Page 1

1


Espaço para 8 pessoas. Portas laterais corrediças e automáticas.

Porta-malas automático sensível a presença. Detector de ponto cego (BSD).

A gente entra com o espaço e a tecnologia. Vo c ê e n t r a c o m os sonhos.

Inovação que não tem tamanho.

Declaração de Consumo de Combustível em conformidade com a Portaria Inmetro nº 010/2012.

Trânsito seguro: eu faço a diferença.


Motor 3.3 L, V6, com 270 cv. Volante com controle de áudio e Bluetooth, Câmbio automático piloto automático, sistema multimídia com de 6 velocidades. tela touch, GPS e câmera de ré.

Teto solar duplo panorâmico. Air bags frontais, laterais e de cortina.

kia.com.br 0800 77 11011


EXPEDIENTE EXPEDIENT

Publisher Publisher José Luiz Ribeiro - MTB.35.024 joseluiz@elitemagazine.com.br

Editor Geral Chief Editor Fabio Martuscelli fabio@elitemagazine.com.br

Diretora de Jornalismo Director of Journalism Sonia Regina Martuscelli- MTB35.652 redacao@elitemagazine.com.br

Contribuição Internacional International Contributor Vivienne Bardot redacao@elitemagazine.com.br

Diretora Executiva Executive Director Solange Giarge solange.giarge@elitemagazine.com.br

Diretor de Contas Accounts Director Sandro Botelho sandro.botelho@elitemagazine.com.br

Gerente de Conteúdo Digital Digital Content Manager Vitor Curi Horvath vitor.curi@elitemagazine.com.br

Elite TV Moisés Luz - Cinegrafista Chico Soares - Cinegrafista Guilherme Giarge - Edição

Gerente de Operações Operations Manager Nicolli Botelho nicolli.botelho@elitemagazine.com.br

Marketing Florida - USA Vitor Cesar Pasqualucci Lozetti Washington Alves Viana

Projetos Especiais Special Projects Felipe Rezende felipe@elitemagazine.com.br

Consultores de Turismo e Luxo Luxury and Turism Consultants Sonia Sahão, Eby B. Piaskowy, Lucita Marques e Guilherme Paulus

Direção de Criação e Tradução Translation and Head of Creative Pietro Botelho pietro.botelho@elitemagazine.com.br

Colaboração Contributors Amaury Jr., Alexandre Miqui, Laura Kassab, Rafael Incao, Pedro Hering Bell, Dr. Rana Absouni e Barbara Danielly, Zurah Ortiz Dr. Alexandre Torelli, Michele Melek. Agradecimento: SINDPF-SP e Dra. Tania Fernanda Prado Pereira.

Designer Guilherme Corbo redacao@elitemagazine.com.br

Assessoria Jurídica Legal Advice Dr. Luiz Flavio Borges D’Urso

Jornalista Journalist Bruna Borges Ribeiro redacao@elitemagazine.com.br

Assessoria de Imprensa Press Office Elite Press

Editoração Eletrônica Desktop Publishing Editora - Impresso pelo sistema CTP (Digital Elite) SIC Editora - Printed by CTP System (Digital Elite)

Impressão Printing HRosa Serviços Gráficos Editora Ltda www.hrosa.com.br

Capa Cover Paulo Lara paulolara.com.br Elite Magazine é uma publicação da SIC Editora/Elite News - Sistema Internacional de Comunicação Ltda Elite INPI REG 819290939 Av. Chucri Zaidan, 1550 - CJ 408- Capital Corporate Office Brooklin CEP: 04718-050, São Paulo Brasil- www.elitemagazine.com.br A revista não se responsabiliza pelos conceitos emitidos nos artigos assinados. É vedada e reprodução parcial ou total de qualquer conteúdo sem autorização expressa. As pessoas que não constam no expediente não tem autorização para falar em nome da revista Elite Magazine. The magazine is not reponsible for the concepts expressed in signed articles. Total or partial reproduction of any content is prohibited without express consent. Those not listed at the magazine’s expedient do not have permission to speak on behalf of Elite Magazine. 4


aeromexico


08 DESTINOS

26 HOTÉIS

68 LIFESTYLE

76 GASTRONOMIA

84 OBJETOS DE DESEJO

90 MOTORS

100 ARTE

104 PEOPLE

ÍNDICE 6


TODOS AMAM FERNANDO DE NORONHA POR TUCA NORONHA

EVERYBODY LOVES FERNANDO DE NORONHA

Morro do Pico.

DESTINOS


Noronha é feita de muitos encantos, como listar só alguns aqui? Aceitei a ‘missão’ de dar umas dicas, mas decidi mesmo é falar pelos olhos de quem ama a ilha. A chegada já emociona, recomendo sentar do lado esquerdo do avião, não que o direito seja ruim, mas na janelinha do lado esquerdo o coração bate mais forte ao ver o Morro Dois Irmãos ao pousar, símbolo mais marcante da ilha.

Once Noronha is made of many charms, how to list only a few here? I accepted the ‘mission’ to give some tips, but I decided to speak through the eyes of those who love the island. The arrival already thrills, I recommend sitting on the left side of the plane, not that the right is bad, but in the window on the left side the heart beats stronger when seeing the Two Brothers Hill landing, the most striking symbol of the island.

Exitem muitos lugares para se hospedar, vários tipos e níveis de pousadas, o perfil e o bolso dos visitantes que ditam a escolha de onde dormir por aqui. Para quem quer conforto, mas não quer gastar muito, hoje existe um nicho muito bacana, pousadas com um custo/benefício, onde você dorme muito bem e toma um delicioso café da manha.

There are many places to stay, several types of hostels, the profile and the budget of visitors is what dictate the choice of where to stay here. For those who want comfort, but do not want to spend too much, there is a very nice niche: cost/benefit hostels, where you sleep very well and have a delicious breakfast.

Para quem não conhece a ilha, recomendo sempre fazer um passeio de barco. O Ilhatur é um passeio que toma o dia todo, um guia credenciado leva o turista em todas as 17 praias, e passa informações importantes sobre a flora e a fauna, o dia termina num lindo pôr do sol no Forte do Boldró. Esse passeio é importante para localizar o turista, e assim ele pode voltar onde mais gostou depois, ele vai encher muito o pé de areia e mergulhar bastante pela ilha durante todo o dia, cem por cento das pessoas saem super felizes deste passeio! O passeio de barco, gosto mesmo de fazer pela manhã, a probabilidade de ver os golfinhos é enorme e não tem como não se emocionar com eles, é um espetáculo à parte. O barco para no Sancho para um snorkel incrível, na praia eleita a mais bonita do mundo!

For those who still do not know the island, I always recommend taking a boat trip. Ilhatur is a tour that takes all day, an accredited guide takes the tourist on all 17 beaches, and gives important information about the flora and fauna, the day ends in a beautiful sunset at Boldró Fort. This tour is important to locate the tourists, so they can return to the beach he liked most, experiencing a lot of sand-foot and dive quite a lot throughout the island, one hundred percent of people leave super happy after this stroll! The boat trip, I really prefer to do in the morning, the probability of seeing the dolphins is enormous and you’ll aways get emotional about them, it is a side spectacle. The boat stops at Sancho for an incredible snorkel dive, on the beach elected the most beautiful in the world.

DESTINOS

TODOS AMAM FERNANDO DE NORONHA


E para quem quer comer muito bem e ainda curtir umas brincadeiras e karaokê comandado pelo lendário Zé Maria (de quem por acaso sou filho), temos o Festival Gastronômico, ponto alto da gastronomia e descontração de Noronha. E à noite então, tem o famoso Bar do Cachorro, onde a maioria dos dias da semana tem uma programação animada que mistura os visitantes e os ilheus em uma integração de paz, felicidade, e se você quiser, paquera que só se vê aqui.

And for those who want to eat very well and still enjoy some jokes and karaoke by the legendary Zé Maria (who happen to be my son), we have the Gastronomic Festival, high point of the gastronomy and relaxation of Noronha. And then, at night, there is the famous Bar do Cachorro, where most days of the week have a lively program that mixes the visitors and the islanders in an integration of peace, happiness, and if you want, flirt that you can only find here.

Em menos de 5 dias na ilha sua viagem fica muito corrida, então, tente se programar para esse mínimo de dias. Se engana quem diz que não há nada para fazer em tanto tempo, mas cada praia é uma descoberta e diria que existem pelo menos 10 praias que valem a pena passar o dia todo. Então, venha com calma, relaxe e aproveite o paraiso. Amo Noronha!

Less than 5 days on the island is a very busy trip, so try to plan for this minimum of days, wrong are those who say that there will be nothing to do in such long trip. However, each beach is a discovery and I would say that you have at least 10 beaches that are worth spending all day, so, come calmly, relax and enjoy the paradise. I love Noronha! tucanoronha.com.br

Capela de Sáo Pedro dos Pescadores.

Igreja de Nossa Senhora dos Remédios. TODOS AMAM FERNANDO DE NORONHA

DESTINOS

Morro Dois Irmãos.


O ENORME PATRIMÔNIO HISTÓRICO GREGO POR JOSÉ LUIZ RIBEIRO

THE ENORMOUS GREEK HERITAGE

Mosteiro de Meteora.

A Grécia é uma mistura de civilizações que ajudou a estabelecer a base cultural ocidental moderna e que trouxe tanto na arquitetura quanto na ciência um início para as demais culturas. Vida cotidiana, costumes e em todas as formas de arte de diversas regiões do mundo tem a contribuição cultural Grega.

Greece was a civilization melting-pot that helped to establish the modern western cultural base throught both arts and science. Every daily life, customs and all forms of art from various regions of the world has the Greek cultural contribution.

Por esses e outros motivos, a Grécia mantém mais de 18 monumentos na lista de Patrimônio Mundial da Unesco, que são selecionados e aprovados com base em seu valor histórico, ao expressar os melhores exemplos do gênio criativo humano, exibindo um intercâmbio de valores humanos e um caráter único ou, pelo menos, excepcional. Testemunho de uma tradição cultural e de uma civilização, estão diretamente ligados às etapas importantes da história humana e, por essa razão, têm um significado universal e fazem parte do patrimônio histórico da humanidade.

For these and several other reasons, Greece keeps more than 18 monuments on Unesco’s World Heritage List, which are selected and approved on the basis of their historical value, by expressing the best examples of the human creative genius, displaying an exchange of human values and a single or at least exceptional. Witness of a cultural tradition and a civilization are directly connected to important stages of human history and, for that reason, have a universal meaning and are part of the historical patrimony of humanity.

DESTINOS 12


Vista aérea de Athenas e a Acrópole.

DESTINOS 13

O ENORME PATRIMÔNIO HISTÓRICO GREGO


Além de seu valor histórico, de Creta a Santorini até Corfu, as ilhas gregas estão entre as mais belas do mundo, perfeitas para relaxar e admirar o contraste entre o sol e as lindas casas com tetos azuis. Santorini é famosa pelo romantismo, enquanto a Ilha de Los e Mykonos são perfeitas para quem procura agitação. O melhor período para aproveitar a Grécia é de junho a setembro pelo clima agradável de verão, uma experiência incrível.

Besides its historical value, from Crete to Santorini to Corfu, the Greek islands are among the most beautiful in the world, perfect for relaxing and admiring the contrast between the sun and the beautiful houses. Santorini is famous for its romanticism, while the Island of Los and Mykonos are perfect for those looking for excitement. The best time to enjoy Greece is from June to September for the pleasant summer weather, an incredible experience. Consulado da Grécia em São Paulo. Escritório de Assuntos Econômicos e Comerciais. +55 11 3283-1231

Monastério de Simonos Petra, no Monte Sagrado de Athos. O ENORME PATRIMÔNIO HISTÓRICO GREGO

DESTINOS


BSS


TORONTO: EXPERIÊNCIA COSMOPOLITA MAIS LEVE DA AMÉRICA POR PIETRO BOTELHO

TORONTO: THE SMOOTHEST COSMOPOLITAN EXPERIENCE IN AMERICA

O trânsito de brasileiros em Toronto disparou nos últimos anos. Com um câmbio bem mais simpático que o americano, o destino passou a ser visado para quem busca um destino cosmopolita com a hospitalidade diferenciada dos canadenses - e de pessoas do mundo todo.

The transit of Brazilians in Toronto has skyrocketed in recent years. With a much better exchange rate than the American, the destination is now aimed by those who seek a cosmopolitan destination with the differentiated hospitality of Canadians - and people from all over the world.

DESTINOS 16

Panorama de Toronto, no Lago Ontário.


Royal Ontario Museum.

Gooderham Building.

A metrópole está em constante mudança, por isso, é capaz que novas atrações surjam a cada nova visita. Ainda mais agora, que a cidade vem passando por um boom gastronômico, cultural e artístico. Toronto dispensa rótulos e estereótipos. Aqui encontram-se restaurantes de cozinhas do mundo todo, sem teatralidade. No restaurante mexicano não se vêm sombreiros, em Chinatown, as carnes exibidas na vitrina são as mesmas que vão para os pratos dos clientes - e são boas!

The metropolis is constantly changing, so it is possible for new attractions to come up every new visit. Even more now, that the city has been experiencing a boom of new gastronomic, cultural and artistic attractions. Toronto lacks labels and stereotypes. Here you will find restaurants with cuisines fromall over the world, without theatrics. In the Mexican restaurant, you do not find sombreros, in Chinatown, the meat displayed in the facade are the same that goes to the customers’ plates - and they are delicious! DESTINOS 17

TORONTO: EXPERIÊNCIA COSMOPOLITA MAIS LEVE DA AMÉRICA


A uma hora e meia de carro, você pode visitar as lendárias cataratas do Niágara e a cidade de Niágara-on-the-lake, um cenário bucólico tão charmoso quanto destinos europeus, perfeito para casais. Amantes de vinho não podem deixar de fazer um dos tours que as vinícolas locais oferecem.

An hour and a half away, you can visit the legendary Niagara Falls and the city of Niagara-on-the-lake, a bucolic scenery as charming as European destinations, perfect for couples. Wine lovers can not fail to do one of the tours that the local wineries offer.

A convivência tranquila de pessoas de todos as culturas do mundo geram uma simpatia e hospitalidade como você nunca viu. Com certeza será o que deixará você com vontade de voltar.

The peaceful coexistence of people from all cultures of the world creates an unique sympathy and hospitality like you’ve never seen. Surely, this will make want to go for another visit. seetorontonow.com

TORONTO: EXPERIÊNCIA COSMOPOLITA MAIS LEVE DA AMÉRICA

DESTINOS

Cataratas do Niágara.


bioritmo


A EXÓTICA ISLÂNDIA POR RAFAEL INCAO

THE EXOTIC ICELAND

A cachoeira de Svartifoss.

DESTINOS 20


A Islândia é uma das regiões terrestres mais novas do planeta e, conseqüentemente, é o lar de alguns dos vulcões mais ativos do mundo. A ilha situa-se em um grande ponto de acesso vulcânico criado por uma fissura na Cordilheira do Atlântico Médio, onde se encontram as placas tectônicas euro-asiática e americana. Ainda hoje, o país cresce cerca de 5 cm por ano, quando se divide mais nos pontos onde se encontram duas placas tectônicas. Os últimos vulcões a entrarem em erupção foram Eyjafjallajökull em 2010 e Grímsvötn em 2011.

Iceland is one of the youngest landmasses on the planet, and consequently home to some of the world’s most active volcanoes. The island owns its existence to a large volcanic hotspot created by a fissure in the Mid-Atlantic Ridge, where the Eurasian and American tectonic plates meet. Even today, the country is growing by about 5 cm per year, as it splits wider at the points where two tectonic plates meet. The last volcanoes to erupt were Eyjafjallajökull in 2010 and Grímsvötn in 2011.

As luzes do norte e a aurora boreal são uma visão espetacular, onde ondas de luz iluminam o céu noturno. O melhor momento para a visualização deste espetáculo é geralmente entre setembro e março, embora não haja garantia, pois só aparecem sob certas condições meteorológicas, e dependem de um céu claro e temperaturas frias.

The Northern lights, aurora borealis, are a spectacular sight, as bright coloured waves of light illuminate the night sky. The best time for viewing is generally between September and March, though there is no guarantee as they only appear under certain meteorological conditions, and in concurrence with a clear sky and cold temperatures.

Catedral de Hallgrímur durante o Natal. 21

DESTINOS

A EXÓTICA ISLÂNDIA


A EXÓTICA ISLÂNDIA 22

DESTINOS

Aurora Boreal da Islândia.


23

Produtos puros e um ambiente naturalmente saudável abençoaram os islandeses com uma das maiores expectativas de vida no mundo. Em geral, os islandeses são criativos e auto-suficientes. O nível de educação no país é alto e o interesse pelas artes e a cultura é geral. E como qualquer outra cultura, os islandeses gostam de se divertir - eles trabalham duro e festejam muito e adoram compartilhar seu país com os visitantes. Não é exagero: se você já esteve na Islândia uma vez, você sempre terá amigos na Islândia.

Pure products and a healthy natural environment have

A natureza islandesa, as pessoas e a cultura influenciam a produção e a gastronomia do país. Existe uma grande variedade de restaurantes de alta qualidade na Islândia, muitos deles especializados no uso de ingredientes crus islandeses. Alguns escolhem uma cozinha tradicional enquanto outros escolhem explorar novas formas de preparar a comida. Os chefs islandeses, muitos dos quais detém prêmios internacionais ilustres, entrelaçam os ingredientes frescos e de qualidade, as tradições alimentares de sua família, a maneira inovadora de pensar e suas habilidades profissionais para oferecer refeições memoráveis ​​e deliciosas.

The Icelandic nature, the people and the culture all influence Icelandic food production and cuisine. There is a great variety of high quality restaurants in Iceland, many of them specialize in using Icelandic raw ingredients. Some choose a traditional cuisine while others choose to explore new ways of preparing the food. The Icelandic chefs, many of who hold distinguished international awards, intertwine the fresh, quality ingredients, their family´s food traditions, innovative way of thinking and their professional skills to offer memorable and delicious meals.

blessed Icelanders with one of the longest life expectancies in the world. As a whole, Icelanders are creative and selfreliant. The level of education in the country is high, and interest in arts and culture is widespread. And like anyone else, Icelanders like to have fun - they work hard and play hard and love sharing their country with visitors. It’s no exaggeration: if you’ve been to Iceland once, you always have friends in Iceland.

iceland.is


O ALASCA NA PRIMAVERA POR FABIO MARTUSCELLI

ALASCAN SPRING

Oceania’s Regatta.

Prepare-se para sete dias de cruzeiro que começam em Vancouver, no Canadá e terminam em Seattle, EUA. E entre um porto e outro, o esplendoroso Alasca. Visitando na chamada última fronteira, Ketchikan, Sitka, e navegando pelo Tracy Arm Fjord e Sawyer Glacier e pela Passagem Exterior, em cenários de natureza deslumbrante. Antes de retornar, parada em Prince Rupert, Colúmbia Britânica, Canadá.

Get ready for seven days of cruising, which starts in Vancouver, Canada and ends in Seattle, USA. Between the portd, the splendorous Alaska. Visiting on the so-called last frontier, Ketchikan, Sitka, and sailing through the Tracy Arm Fjord and Sawyer Glacier and through the Exterior Passage, into scenarios of dazzling nature. Before returning, a stop at Prince Rupert, British Columbia, Canada.

Com navegação possível apenas na primavera e verão, o Alasca é destino de milhares de navegantes e, para que o hóspede da Oceania Cruises aproveite com mais tempo e mais exclusividade o destino, o Regatta organiza o itinerário de forma a nunca parar junto com outros navios.

With navigation only possible durring spring and summer, Alaska is the destination of thousands of sailors and, for the Oceania Cruises guests to enjoy more time and more exclusively the destination, Regatta planned the itinerary in a way that never stops along with other ships .

E depois de um dia inteiro de aventuras e excursões, o hóspede encontra a bordo o luxo das acomodações nesse navio para somente 684 passageiros e as delícias da Oceania foi várias vezes premiada como a melhor gastronomia do mar.

And after a day of adventures and excursions, guests will find the luxury accommodations on the ship, housing only 684 passengers aboard and the delights of Oceania, awarded several times as the best cruizer gastronomy.

DESTINOS 24


O Grand Bar, a bordo do regatta.

Lago Moraine. Escadaria do hall no Regatta.

O cuzeiro da Oceania Cruises para o Alasca inclui todas as refeições, inlusive nos restaurantes gourmet a internet por toda a viagem. Além disso, o hóspede ainda pode optar por mais um benef ício gratuito entre: 4 Excursões em Terra, pacote de Bebida ou crédito a bordo de U$400 para serem utilizados nas facilidades.

The Oce ania’ s Cr u ise t o A l a s ka i n c l u d e s th e c r u i s e , m e als, also at t he go u r m e t r e s ta u r a n ts a n d f r e e int e r ne t t hr o u gho u t t he tr i p . In a d d i ti o n , g u e s ts c a n st ill o pt fo r ano t he r fr e e be n e f i t a m o n g : 4 Sh o r e Excu r sio ns, dr ink package o r o n bo a r d c r e d i t o f $ 40 0 t o b e u se d in t he facilit ie s .

Geleiras no vilarejo de Hyder. DESTINOS 25

O ALASCA NA PRIMAVERA


PALLADIUM HOTEL GROUP APRESENTA TRS YUCATAN HOTEL POR JOSÉ LUIZ RBEIRO

PALLADIUM HOTEL GROUP PRESENTS THE TRS YUCATAN HOTEL Após a renovação da marca Palladium Hotels & Resorts em seus hotéis de luxo - agora conhecido como TRS Hotels - a empresa com mais de 50 anos no setor hoteleiro inaugura novo TRS Yucatan Hotel, localizado nas mais belas praias da costa mexicana e do Caribe, em um ambiente paradisíaco com privacidade e tranquilidade em todas as áreas.

After the renovation of the Palladium Hotels & Resorts in its luxury hotels - now known as TRS Hotels - the company with more than 50 years in the hotel market unveils new TRS Yucatan Hotel, located on the most beautiful beaches of the Mexican coast and the Caribbean, in a paradisiacal environment with privacy and tranquility in all the areas.

Um resort de luxo cinco estrelas apenas para adultos, com serviço personalizado de qualidade, onde os visitantes podem desfrutar um novo conceito de exclusividade. Composto por 454 suítes espaçosas e confortáveis, algumas com piscinas privativas, terraços e vistas magníficas. O conceito de design incorpora a delicadeza das transparências com conotações coloniais em sua versão mais contemporânea, uma fusão da arquitetura local com os elementos e materiais mais inovadores conferindo um caráter único, delicado e luxuoso.

A five-star, adults-only luxury resort with personalized quality service, where visitors can enjoy a new concept of exclusivity. It consists of 454 spacious and comfortable suites, some with private pools, terraces and magnificent views. The concept of design incorporates the delicacy of transparencies with colonial connotations in its most contemporary version, a fusion of local architecture with the most innovative elements and materials giving a unique, delicate and luxurious character.

HOTÉIS 26


Lobby.

HOTÉIS

PALLADIUM HOTEL GROUP APRESENTA TRS YUCATAN HOTEL


Cercado de lugares ideais para aqueles que procuram descansar e tomar sol, escolha entre uma praia confortável ou a piscina privada, enquanto desfruta de uma bebida refrescante. Se quiser relaxar, aproveite o Zentropia Palladium Spa & Bemestar com acesso exclusivo e livre para os hóspedes do TRS Yucatan Hotel, o melhor lugar de paz e relaxamento que oferece uma atenção exclusiva e personalizada com uma variada seleção de tratamentos faciais e massagens. Para os mais aventureiros e amantes das ondas, há atividades aquáticas e diversas opções de entretenimento. Aspecto essencial do TRS Yucatan Hotel é oferecer aos hóspedes variedades gastronômicas, em um tour internacional de culinária com especialidades à la carte. Começando a visita no mais puro estilo francês em La Bohème, ou se o desejo for mediterrâneo, experimente as saladas e massas tradicionais com o clima italiano no Tentazione, e para aqueles que apreciam um esplêndido corte de carnes divirta-se no El Gaucho ou mergulhe na combinação entre glamour e estilo contemporâneo no Chic Cabaret & Restaurante, entre outros. A empresa anunciou o aumento de seu portfólio de resorts de cinco estrelas com dois novos hotéis de luxo localizados a nordeste da península de Yucatán, México. Os hotéis do Palladium Hotel Group caracterizam-se pela filosofia de oferecer ao cliente um alto padrão de qualidade tanto em seus produtos como em seus serviços, proporcionando aos hóspedes uma experiência especial e única.

Su r r o u nde d b y ide al place s f o r th o s e s e e ki n g r e s t a n d su n, cho o se b e t w e e n a co mf o r ta bl e be a c h o r th e p r i va te po o l w hile e nj o y ing a r e fr es h i n g d r i n k. If yo u’d l i ke to r e lax, e nj o y t he Ze nt r o pia Pa l l a d i u m Sp a & We l l n e s s w it h e xclu siv e and fr e e ac c e s s f o r T R S Yu c a ta n g u e s ts Ho t e l is t he b e st place o f p e a c e a n d r e l a x a ti o n th a t o ffe r s e xclu siv e and pe r s o n a l i z e d a tte n ti o n w i th a v ar ie d se le ct io n o f facials a n d m a s s a g e s . A n e sse nt ial aspe ct o f TR S Yu c a ta n Ho te l i s to o f f e r gu e st s t he gast r o no m ic va r i e ti e s i n a n i n te r n a ti o n a l cu linar y t o u r w it h à la car te s p e c i a l ti e s . Be g i n n i n g th e v isit in t he pu r e st Fr e nch s tyl e i n L a Bo h è m e , o r i f yo u w ish Me dit e r r ane an cu isin e , tr y th e tr a d i ti o n a l s a l a d s and past a w it h t he It alian f e e l i n g a t th e Te n ta z i o n e , a n d fo r t ho se w ho e nj o y a sple n d i d s te a k, e n j o y El Ga u c h o o r div e in t he co m b inat io n o f g l a m o r a n d c o n te m p o r a r y st y le at Chic Cab ar e t & Re s ta u r a n te , a m o n g o th e r s . The co m pany has anno u nced a n i n c r e a s e i n i ts p o r tf o l i o o f f iv e - st ar r e so r t s w it h t w o n e w l u x u r y h o te l s l o c a te d no r t he ast o f t he Yu cat an Pe n i n s u l a , Me x i c o . Pa l l a d i u m Ho t e l Gr o u p’ s ho t e ls a r e c h a r a c te r i z e d by th e philo so phy o f o ffe r ing t h e c u s to m e r a h i g h s ta n d a r d o f qu alit y b o t h in t he ir pro d u c ts a n d i n th e i r s e r vi c e s , giv ing gu e st s a spe cial and u n i q u e e x p e r i e n c e . p a l l a d i u m h o te l g r o u p .c o m

A suíte Junior do TRS Yucatán. HOTÉIS

PALLADIUM HOTEL GROUP APRESENTA TRS YUCATAN HOTEL


SIX SENSES LAAMU: INFINITA VISTA E ÁGUAS BRILHANTES NO OCEANO ÍNDICO POR FABIO MARTUSCELLI

SIX SENSES LAAMU: AN INFINITE VIEW AND SHINY WATERS OF THE INDIC OCEAN

HOTÉIS


Com inspirador nascer do sol equatorial e pôr do sol romântico a ilha de Laamu nas Maldivas, abriga o luxuoso resort Six Senses Laamu, único resort no Atol da ilha. Para chegar a esta utopia aquática, onde os golfinhos nadam ao longo do litoral arenoso, leva-se apenas 35 minutos de viagem de avião entre ilhas àa partir do aeroporto internacional de Malé, seguidos de 20 minutos de lancha.

With inspiring equatorial sunrises and romantic sunsets, the island of Laamu in the Maldives, houses the luxurious resort Six Senses Laamu, the only resort on the island’s Atoll. To reach this aquatic utopia where dolphins swim along the sandy coastline, it takes only 35 minutes by plane between islands from Malé International Airport, followed by a 20 minute boat ride.

Os chefs do resort, do Oriente e Ocidente preparam pratos especiais, muitos criados usando produtos cultivados no local, em destaque o LEAF, que proporciona maravilhosa experiência de jantar acima do jardim orgânico. O restaurante Zen oferece opções em estilo japonês para apenas 12 convidados. A cozinha internacional é caracterizada no Longitude, um maravilhoso restaurante over- water de dois níveis, ao lado da inigualável adega de vinhos.

The chefs of the resort, from East and West, prepare special dishes, many of hem created using products grown on the island, highlighting the LEAF, which provides wonderful dining experience above the organic garden. The Zen restaurant offers Japanese-style options for only 12 guests. International cuisine is featured in the Longitude, a wonderful two-level over-water restaurant, next to the unrivaled wine cellar.

Experiências maravilhosas e memoráveis estão disponíveis durante todo o ano. Além da visita de golfinhos, as opções de mergulho são infinitas, com observações frequentes de tubarões de recife, raias, tartarugas e abundantes peixes coloridos. As aulas de surf são oferecidas para iniciantes, e para os surfistas mais experientes o famoso surf do Yin Yang está a poucos minutos de distância.

Wonderful and memorable experiences are available throughout the year. In addition to the visit of dolphins, the diving options are endless, with frequent seeings of reef sharks, rays, turtles and abundant colorful f ish. Surf lessons are provided for beginners, and for the more experienced surfers the famous Yin Yang surf ing is just minutes away.

O Longitude Restaurant do Six Senses Laamu, sobre as águas das Maldivas.

HOTÉIS

SIX SENSES LAAMU: INFINITA VISTA E ÁGUAS BRILHANTES NO OCEANO ÍNDICO


A vista das villas.

A sustentabilidade operacional é refletida através do apoio as comunidades locais, fundamental para o ethos da marca. O Six Senses Laamu envolve o talento dos maldivos locais, muitos dos quais são da vizinhança do resort. Além de produtos frescos, como peixes, frutas, vegetais e serviços serem da região, beneficiando assim a economia da comunidade local.

Operational sustainability is reflected by supporting local communities, fundamental to the brand ethos. Six Senses Laamu involves the talents of local Maldivians, many of whom are from the resort’s surroundings. In addition to fresh products like fish, fruits and vegetables, services come from the region, thus benefiting the local community economy. sixsenses.com/laamu

SIX SENSES LAAMU: INFINITA VISTA E ÁGUAS BRILHANTES NO OCEANO ÍNDICO

HOTÉIS


aguaboa


ÇIRAGAN PALACE KEMPINSKI ISTANBUL: UM PALÁCIO COM VISTA PRIVILEGIADA POR NICOLLI BOTELHO

ÇIRAGAN PALACE KEMPINSKI ISTAMBUL: A PALACE WITH AN OUTSDANDING VIEW

A imponência do palácio e seu portão.

HOTÉIS


Construído no século XVII, o Çiragan Palace Kempinski

Built in the 17th century, Çiragan Palace Kempinski

Istanbul é o único palácio imperial otomano de Istanbul,

Istanbul the only Ottoman imperial palace in Istanbul,

com estilo esplêndido e vista fascinante, se tornou um

with splendid style and fascinating views, it has became

ícone desde sua abertura.

an icon since its opening.

Com 313 quartos, incluindo 20 suítes no hotel e 11 suítes

With 313 rooms, including 20 hotel suites and 11 suites

no palácio histórico, é um mistura harmoniosa de serviço

in the historic palace, it is a harmonious blend of high-

de alto padrão e hospitalidade turca. Os hóspedes têm uma

end service and Turkish hospitality. Guests have a large

rica variedade de restaurantes e sentem-se em um oásis no

variety of restaurants and can feel themselves in an oasis

centro da cidade, com várias instalações de lazer incluindo

at the downtown, with various leisure facilities including

piscina infinita, spa e o jardim exclusivo para os hóspedes.

an inf inity pool, spa and exclusive garden for guests.

Entre as atrações gastronômicas estão o Gazebo Lounge -

Among the gastronomic attractions are the Gazebo

chá da tarde mais popular da cidade, com uma inigualável

Lounge - the city’s most popular afternoon tea, with an

vista do terraço; o premiado Tugra, que oferece a melhor

unbeatable view from the terrace; the award-winning

experiência

com

Tugra, which offers the f inest Ottoman dining experience

atemporais rituais palatinos. Visite tambem o Laledan

f inished with timeless palatine rituals. Also visit the

Restaurant, principal do hotel, com um delicioso cardápio

hotel’s main Laledan Restaurant with a delicious menu

com pratos regionais para serem degustados enquanto se

with regional dishes to be tasted while enjoying the view

aprecia a vista para o jardim de palmeiras e o estreito de

of the palm garden and the Bosphorus (which divides the

Bósforo (que divide os continentes asiático e europeu).

Asian and European continents).

gastronômica

otomana

finalizado

A Suíte Sultan, considerada uma das 10 mais luxuosas do mundo. HOTÉIS

ÇIRAGAN PALACE KEMPINSKI ISTANBUL: UM PALÁCIO COM VISTA PRIVILEGIADA


A piscina infinita nos jardins do Çiragan parece flutuar sobre o Bósforo, aquecida no inverno e aberta durante todo o ano, é frequentemente descrita como a melhor piscina da cidade por publicações locais e internacionais. O Spa Çiragan Palace Kempinski oferece o máximo de relaxamento com tipos especiais de massagem e banho turco autêntico ‘Hamam’.

A piscina infinita e o mar de Bósforo ao fundo.

Um dos destaques mais importantes e exclusivos do hotel é a Suíte Sultan. No palácio, a Suíte é uma das maiores da Europa, com serviço de mordomo privativo 24 horas e privacidade absoluta, incluindo entrada privada e lounge. Também é destaque na lista da revista Forbes das ‘dez suítes mais luxuosas do mundo’ e na CNN com ‘Os quartos de hotel mais opulentos do Oriente Médio’. Sendo um marco, o Çiragan é sempre o anfitrião dos mais prestigiados e extravagantes eventos, reuniões e casamentos da cidade. Desde a sua inauguração tem sido o único hotel em Istambul acessível de três maneiras (por limusine, iate ou helicóptero) e tem recebido inúmeras figuras eminentes, como chefes de governo, famílias reais, estrelas mundiais e celebridades.

The infinity pool in the Çiragan Gardens seems to float above the Bosphorus, heated in the winter and open all year round, it is often described as the best swimming pool in the city by local and international publications. The Çiragan Palace Kempinski Spa offers maximum relaxation with special types of massage and authentic Turkish Hamam. One of the most important and exclusive highlights of the hotel is the Sultan Suite. In the palace, the room is one of the largest in Europe, with 24-hour private butler service and absolute privacy, including private entrance and lounge. It was also featured on Forbes magazine’s list of ‘ten most luxurious suites in the world’ and CNN with ‘The most opulent hotel rooms in the Middle East’.

Visto do Átrio do palácio. HOTÉIS 36

As a landmark, the Çiragan is always the host of the most prestigious and extravagant events, meetings and weddings in the city. Since its inauguration, it has been the only hotel in Istanbul accessible in three ways (by limousine, yacht or helicopter) and has received numerous eminent figures such as heads of government, royal families, stars and celebrities. ÇIRAGAN PALACE KEMPINSKI ISTANBUL: UM PALÁCIO COM VISTA PRIVILEGIADA

kempinski.com/tr/istanbul


pssmax


38


CBTV

39


A discreta fachada esconde um dos mais românticos hotéis de Roma.

HOTEL DE RUSSIE MISTURA ANTIGO E NOVO NO DESIGN E ARQUITETURA POR BRUNA BORGES

HOTEL DE RUSSIE BLENDS THE OLD AND NEW WITH DESIGN AND ARCHITECTURE

Localizado na Via Del Babuino, num endereço incomparável entre a Piazza del Popolo e as escadarias da Piazza di Spagna, Hotel de Russie, da Rocco Forte, é a personificação do luxo e da hospitalidade italiana. Planejado por Giuseppe Valadier em 1814, o Hotel de Russie é uma mistura fascinante do antigo e do contemporâneo, com design moderno que respeita a arquitetura clássica do edif ício.

Located on Via Del Babuino, in an unrivaled address between Piazza del Popolo and the steps of Piazza di Spagna, Hotel de Russie, a Rocco Forte Hotel, is the embodiment of Italian luxury and hospitality. Planned by Giuseppe Valadier in 1814, the Hotel de Russie is a fascinating mix of the old and the contemporary, with modern design respecting the classical architecture of the building.

O Hotel de Russie deve o seu nome aos muitos membros da Casa Imperial da Russia e aos pintores românticos russos que frequentavam o hotel ao visitar Roma. Hoje em dia o hotel é o principal 5 estrelas de Roma e costuma receber a alta sociedade italiana, as celebridades e os fashionistas que visitam a cidade.

The Hotel de Russie owes its name to the many members of the Imperial House of Russia and to the Russian Romantic painters who frequented the hotel when visiting Rome. Nowadays the hotel is Rome’s main 5 stars and usually hosts the Italian high society, celebrities and fashionistas who visit the city.

HOTÉIS 40


O Hotel conta com 88 quartos clássicos, porém contemporâneos, projetados individualmente por Olga Polizzi, Diretora de Design da Rocco Forte Hotels, em colaboração com o arquiteto Tommaso Ziffer e 33 suítes espaçosas que oferecem conforto e sofisticação incomparáveis, além de vistas para o Secret Garden e os famosos terraços de Roma.

A vista do Jardim Secreto.

Seu lindo Jardim Secreto criado por Giuseppe Valadier, é cheio de laranjeiras e rosas antigas, jardim que apresenta o Bar Stravinskij, um dos melhores locais da cidade para coquetéis e aperitivos clássicos italianos, e o Restaurante Le Jardin de Russie, com excelente cozinha italiana imaginado pelo ilustre Chef Fulvio Pierangelini. O atendimento é impecável, com equipe atenciosa e detalhista que ajuda a complementar os serviços personalizados oferecidos pelo hotel.

The hotel has 88 classic-yet-contemporary rooms designed individually by Olga Polizzi, head of Design of Rocco Forte Hotels in collaboration with the architect Tommaso Ziffer and 33 spacious suites that offer incomparable comfort and sophistication, as well as views of the Secret Garden and the famous terraces of Rome. Its beautiful Secret Garden created by Giuseppe Valadier, is full of orange trees and old rose bushes, in the garden is found the Stravinskij Bar, one of the best places of the city for cocktails and classic Italian appetizers, and the Restaurant Le Jardin de Russie with excellent Italian cuisine imagined by the illustrious Chef Fulvio Pierangelini. The service is impeccable, with attentive and thorough staff helping to complement the personalized services offered by the hotel.

Le Jardin de Russie, um dos jantares mais românticos que se pode ter em Roma.

roccofortehotels.com/hotel-de-russie HOTÉIS

HOTEL DE RUSSIE MISTURA ANTIGO E NOVO NO DESIGN E ARQUITETURA 41


WYNN: INTENSO COMO VEGAS sadalla.net -55 11 50916734

WYNN: AS INTENSE AS VEGAS Reconhecido como o melhor resort em Nevada na Lista de Ouro do Condé Nast Traveler por nove anos consecutivos, o Hotel de lluxo Wynn Las Vegas é formado por duas torres com espaçosos quartos, suítes e villas, restaurantes premiados. O hotel conta também com incrível vida noturna, campo de golfe de 18 buracos, dois spas, salões e lojas de luxo. A vida noturna do hotel conta com diversos shows e espetáculos que são de impressionar. A sua experiência em Las Vegas não fica em Las Vegas. Você leva para toda vida.

Wynn Las Vegas has been recognized as the best resort in Nevada on Condé Nast Traveler’s ‘Gold List’ for nine consecutive years. Its feature two luxury hotel towers with a total of 4,748 spacious hotel rooms, suites and villas, award-winning restaurants. The hotel also relies on an incredible nightlife, on-site 18-hole golf course, two spas, lounges and luxury shopping. The hotel’s nightlife features a number of impressive shows and concerts. What happens in Vegas, you take for the rest od your life. wynnlasvegas.com

Tango no Rêve.

O espetáculo Le Rêve

HOTÉIS


O jardim do Wynn.


ENJOY PUNTA DEL ESTE RESORT&CASINO: 20 ANOS DE ENTRETENIMENTO sadalla.net -55 11 50916734

ENJOY PUNTA DEL ESTE RESORT & CASINO: 20 YEARS OF ENTERTAINMENT

Em um dos balneários mais sofisticados da América do Sul, o Enjoy Punta Del Este, foi pioneiro e protagonista no cenário do turismo regional. Com seus 20 anos de atividades, já consolidado como o maior Cassino da América Latina e o centro de entretenimento mais importante da região, o resort apresenta uma extensa programação para todas as temporadas.

In one of the most sophisticated shores in South America, Enjoy Punta Del Este was a pioneer and protagonist in the regional tourism scene. With its 20 years of activities, already consolidated as the largest Casino in Latin America and the most important entertainment center in the region, the resort offers an extensive program for all seasons.

Conhecido pela magnitude de seus prêmios e por infinitas propostas ao longo de todo ano, o cassino é parada obrigatória para os amantes dos jogos. E para hospedar visitantes, uma estrutura de primeira linha: 294 habitações, 41 suítes de luxo com vista para o mar, e a suíte presidencial, com 600 metros quadrados. Na gastronomia temos outro espetáculo à parte: 7 restaurantes que passeiam da alta gastronomia, sabores típicos do Uruguai, cozinha internacional, asiática, peruana e infindáveis opções.

Known for the magnitude of its awards and endless offers throughout the year, the casino is a must-stop for gamblers. And to welcome visitors, a first-rate structure: 294 rooms, 41 luxury suites with ocean views, and the 600 square foot presidential suite. In the gastronomy we have a side spectacle: 7 restaurants that take you to stroll through haute gastronomy, typical flavors of Uruguay, international, Asian, Peruvian and endless options.

Para os que desejam relaxar, cuidar da beleza e realizar exercícios físicos, as instalações do Spa contam com quadras de tênis, piscina e jacuzzi ao ar livre, piscina climatizada, saunas, áreas de relax com hidromassagem e menus de terapias que se renovam a cada estação.

For those wishing to relax, take care of the beauty and work out, the Spa facilities include tennis courts, outdoor pool and jacuzzi, heated pool, saunas, relaxing areas with hydromassage and menus of therapies that are renewed every season. conrad.com.uy

HOTÉIS 44


HOTÉIS

ENJOY PUNTA DEL ESTE RESORT&CASINO: 20 ANOS DE ENTRETENIMENTO


RENASCE UM NOVO MARCO: THE PENINSULA EM PEQUIM POR SOLANGE GIARGE

A NEW LANDMARK IS BORN: THE PENINSULA PEQUIM

O Peninsula Pequim se vale da opulência da arquitetura chinesa.

Localizado no distrito central de Wangfujing, o hotel The Peninsula Pequim conta com novos padrões de design, luxo e conforto com fácil acesso ao melhor que a cidade de Pequim pode oferecer em termos de atrações, compras, restaurantes e cultura. A renovação acaba de ser completada e marca um novo início na história do hotel. The Peninsula Arcade traz marcas de luxo e exposição de arte moderna de artistas chineses e internacionais.

Taking place in the central district of Wangfujing, The Peninsula Hotel Beijing has new standards of design, luxury and comfort within easy reach of what is best about Beijing in terms of fun, shopping, dining and culture. The renovation has just been completed and marks a new beginning in the hotel’s history. The Peninsula Arcade brings luxury brands and modern art exhibits from Chinese and international artists.

Combinando elementos atemporais e de design moderno, o hotel tem móveis antigos, artes dos consagrados artistas chineses Qin Feng e Zhang Du, a imponente escadaria, o lobby com suas louças chinesas e o tradicional chá da tarde oferecido durante todo o dia.

Combining timeless elements and modern design, the hotel has antique furniture, art pieces by renowned Chinese artists Qin Feng and Zhang Du, the imposing staircase, the lobby with its Chinese crockery and the traditional afternoon tea offered during the whole day.

HOTÉIS 46


A culinária dos hotéis da rede é reconhecida internacionalmente por suas opções de restaurante e o Peninsula Pequim serve o melhor da cozinha chinesa e internacional em dois estilosos restaurantes. O Huang Ting, especializado em culinária cantonesa, oferece o melhor em pratos típicos de Pequim e dim sum preparados por chefs renomados. Uma nova área externa, o Tea Lounge, serve o tradicional chá da tarde com mesas em estilo Ming e guardasóis. Já a casa de chá, Tea House, apresenta uma coleção de chás finos da casa, todos guardados em um móvel de 200 anos proveniente da província de Shanxi, oeste de Pequim. Inspirada pelos jardins chineses, a Jing é uma nova brasseire com lounge bar e uma extensa carta de vinhos. Decorada em tons de verde suave, telas bordadas, treliça de madeira e murais de arte chinesa pintados à mão, a Jing serve café da manhã internacional, almoço a la carte e cardápio asiático e contemporâneo, incluindo pratos orgânicos.

Arte chinesa por todos os lados.

Tratamentos indulgentes de corpo e alma serão oferecidos pelo The Peninsula Spa, que traz design clássico chinês e um novo conceito de bem estar com tratamentos exclusivos, exercícios físicos e cozinha balanceada, além de um fitness center totalmente equipado. peninsula.com

The cuisine of the Peninsula hotels is internationally recognized for its dining options and the Beijing Peninsula serves the best of Chinese and international cuisine in two stylish restaurants. Huang Ting, is specialized in Cantonese cuisine, offering the best in typical Beijing dishes and dim sum prepared by renowned chefs. A new outdoor area, the Tea Room, serves traditional afternoon tea in Ming-style tables and umbrellas. The Tea House, features a collection of local fine tea, all housed in a 200-year-old proven furniture from Shanxi province, west of Beijing. Inspired by Chinese gardens, a Jing is a new brasseire with a lounge bar with an extensive wine list. Adorned with soft green hues, embroidered fabrics, wooden trellis and hand-painted Chinese art murals, Jing serves international breakfast, a la carte lunch and Asian and contemporary menu including organic dishes. The Peninsula Spa, features classic Chinese design and a new concept of wellness with exclusive treatments, exercise and balanced cuisine, and a fully equipped fitness center. O Jing Restaurant. HOTÉIS 47

RENASCE UM NOVO MARCO: THE PENÍNSULA DE PEQUIM 47


HOTEL VILA SELVAGEM: LUXO CONTEMPORÂNEO NO LITORAL CEARENSE POR FABIO MARTUSCELLI

VILA SELVAGEM HOTEL: CONTEMPORARY LUXURY AT CEARA’S COAST

O pôr-do-sol visto da piscina do Vila Selvagem.

A 130 Km de Fortaleza, na tranquila praia de Pontal de Maceió, rodeado por dunas e areias virgens fica o hotel Vila Selvagem, ideal para quem busca uma experiência única em luxo e arte no nordeste do Brasil.

At 130 km from Fortaleza, on the quiet beach of Pontal de Maceió, surrounded by dunes and virgin sands, Vila Selvagem Hotel is ideal for those seeking a unique experience in luxury and art in northeastern Brazil.

Construído com madeiras nobres, possui 25 acomodações entre apartamentos e bangalôs com espaçosas varandas com vista para o mar. As acomodações e áreas comuns compõem a atmosfera do hotel, que busca trazer conforto e refinamento, sua decoração elegante e uma exposição permanente de arte, com obras de talentosos artistas internacionais, são um convite à parte.

Built with noble woods, it has 25 accommodation units ranging from apartments and bungalows with spacious balconies overlooking the sea. The accommodation and common areas makes up the atmosphere of the hotel, which seeks to bring comfort and refinement, elegant decor and a permanent art exhibition. Works by talented international artists, are a welcome invitation.

Situado entre os jardins e duas majestosas piscinas, o Hotel Vila Selvagem oferece dois confortáveis barlounges e um restaurante: o Bar Antônio com ambiente feltrado, chique e reservado, o Bar Horizonte com uma vista panorâmica espetacular, e o restaurante situado em um elegante terraço à beira mar, que oferece um panorama excepcional da charmosa Praia do Pontal de Maceió, com seu cardápio de pratos simples e refinados preparados por uma equipe franco- brasileiro.

Set amidst the gardens and two majestic pools, the Hotel Vila Selvagem offers two comfortable lounges bars and a restaurant: the Antônio Bar with a refined and chic atmosphere, the Horizon Bar with a spectacular panoramic view, and the restaurant located on an elegant terrace by the sea, which offers an exceptional panorama of the charming Pontal de Maceió Beach with its menu of simple and refined dishes prepared by a Franco-Brazilian team.

HOTÉIS 48


A aconchegante varanda das suítes.

HOTÉIS

HOTEL VILA SELVAGEM: LUXO CONTEMPORÂNEO NO LITORAL CEARENSE


Para os que desejam relaxar, o SPA do Hotel, com banho turco, salas de rassoul, e tratamentos de beleza, utiliza produtos exclusivamente naturais, proporcionado bem-estar e tranquilidade a seus hóspedes.

For those wishing to relax, the hotel’s SPA, with Turkish bath, rassoul rooms, and beauty treatments, using exclusively natural products, providing well-being and

E para aqueles que buscam aventuras, o hotel oferece diversos passeios como: passeios de barco, buggy, esqui náutico, em especial o Kitesuf, já que a dez minutos do Hotel encontra-se um dos pontos mais procurados para a prática do esporte no Brasil, mais especificamente no Ceará: a boca do Rio Jaguaribe.

And for those seeking adventures, the hotel offers various tours

tranquility to its guests.

such as: boat trips, buggy rides, nautical ski and especially the Kitesuf: ten minutes from the Hotel is one of the most sought points for practicing the sport in Brazil, more specifically in Ceará: the delta of the Jaguaribe River.

Casamentos pé-na-areia com toda estrutura e luxo.

HOTÉIS

HOTEL VILA SELVAGEM: LUXO CONTEMPORÂNEO NO LITORAL CEARENSE

vilaselvagem.com


bela sintra


FLOR DE LIS EXCLUSIVE HOTEL: A MELHOR EXPERIÊNCIA PÉ NA AREIA POR VITOR HORVATH

FLOR DE LIS EXCLUSIVE HOTEL: THE BEST BEACH EXPERIENCE

A fachada tem assinatura rústica e imponente do Flor de Lis.

HOTÉIS 52


A praia de Garça Torta, em Maceió, é um convite ao descanso e à contemplação a natureza. A poucos minutos dos principais pontos turísticos e centros de compras de Maceió preserva o ar místico de uma vila de pescadores com encantos pouco explorados.

The beach of Garça Torta in Maceió is an invitation to rest and contemplation of nature, few minutes away from the main sights and shopping centers of Maceió, it preserves the mystical air of a fishing village with very little explored charms.

Cercada por coqueirais e um mar calmo em tons de azul turquesa, está o Flor de Lis Exclusive Hotel, uma experiência pé na areia onde a natureza e a sofisticação se unem para criar um ambiente único.

Surrounded by coconut palms and a calm sea in turquoise blue tones is the Flor de Lis Exclusive Hotel, a shoreside experience where nature and sophistication come together to create an unique environment.

Inaugurado no inverno de 2017, o hotel já se consolida como um destino refinado e elegante. Pioneiro em sua categoria a ser totalmente acessível, além de ser petfriendly e com padrão internacional de qualidade.

Inaugurated in the winter of 2017, the hotel is already consolidated as a refined and elegant destination. Pioneer in its category to be fully accessible, in addition to pet-friendly, everything with international quality standard.

A arquitetura construída com materiais sustentáveis, conta com 14 lindas suítes idealizadas pelo trio de arquitetos Mariano Teixeira, Nara Teixeira e Bianca Uchôa, cujo projeto garante hospedagem confortável, com quartos amplos e reservados, típica de uma vila a beira-mar.

The architecture built with sustainable materials, has 14 beautiful suites idealized by the trio of architects Mariano Teixeira, Nara Teixeira and Bianca Uchôa, whose project guarantees comfortable accommodation with large rooms with lots of privacy, typical of a seaside village.

No paisagismo, é possível perceber a presença de plantas nativas da mata atlântica. A arte genuinamente alagoana também tem seu espaço: obras do mestre artesão Jasson (Ilha do Ferro), do artista plástico Delson Uchôa e da fotógrafa Luísa Patury compõem os ambientes do hotel.

In landscaping, it is possible to perceive the presence of plants native to the Atlantic forest. Genuine Alagoas art also has its own space: works by the master craftsman Jasson (Iron Island), the plastic artist Delson Uchôa and the photographer Luísa Patury make up the rooms of the hotel.

Aos amantes da alta gastronomia, o Lis Bistrô permite uma viagem de sabores com ingredientes regionais assinados pelo prestigiado chef Jonatas Moreira (Institut Paul Bocuse - Lyon), um dos grandes nomes da cozinha contemporânea brasileira.

For fine gastronomy lovers, Lis Bistrô offers a voyage of flavours with regional ingredients signed by the prestigious chef Jonatas Moreira (Institut Paul Bocuse - Lyon), one of the great names of contemporary brazilian cuisine.

A gastronomia é ponto alto no Flor de Lis.

O conforto e a vista das suítes. Arte local está presente por toda parte.

HOTÉIS 53

FLOR DE LIS EXCLUSIVE HOTEL:A MELHOR EXPERIÊNCIA PÉ NA AREIA


KENOA RESORT: ONDE PEQUENOS DETALHES FAZEM A DIFERENÇA POR FABIO MARTUSCELLI

KENOA RESORT: WHERE SMALL DETAILS MAKE THE DIFERENCE

HOTÉIS


Localizado a 30 km ao sul de Maceió, em Barra de São Miguel, um dos mais paradisíacos destinos do nordeste brasileiro com privilegiada paisagem natural e um clima tropical agradável, o Kenoa - Exclusive Beach Spa & Resort se tornou referência sendo pioneiro no conceito de eco-chic design resort.

Located 30 km south of Maceió, in Barra de São Miguel, one of the most paradisiacal destinations in the Brazilian northeast with a privileged natural landscape and a pleasant tropical weather, Kenoa-Exclusive Beach Spa & Resort became a pioneer in the concept of eco-chic design resort.

Com estilo próprio o projeto fruto da colaboração entre o arquiteto Osvaldo Tenório e o grupo Kenoa, destaca formas primitivas e essências naturais, criando uma identidade única, privilegiando cores, texturas e aromas. O resultado é deslumbrante. em cinco anos já ganhou diversos prêmios de publicações nacionais e internacionais.

With its own style, the project - result of the collaboration between the architect Osvaldo Tenório and the Kenoa groupthe design emphasizes primitive forms and natural essences, creating a unique identity, giving priority to colors, textures and scents. The result is stunning, and in five years it has won several prizes from national and international publications

Com 23 acomodações variando entre 45m2 e 200 m2, oferece um ambiente personalizado, confortável e reservado. Responsável por iniciar o novo conceito ecochic design resort no mercado de turismo brasileiro, o projeto procura ser um santuário privado de tranquilidade e equilíbrio, onde os menores detalhes foram delineados para que os hóspedes possam desfrutar do melhor.

With 23 accommodation from 45m 2 to 200m 2 , it offers a customized, comfortable and reserved environment. Responsible for initiating the new eco-chic design resort concept in the Brazilian tourism market, the project seeks to be a private sanctuary of tranquility and balance, where the smallest details have been outlined so that guests can enjoy its very best.

O projeto engloba também o Kaamo - restaurante que conta com a consultoria do renomado chef César Santos, o Kaamo Winebar - onde os clientes podem pessoalmente escolher seus vinhos e o Kaamo Lounge - um espaço versátil que durante o dia funciona na área externa do resort e a noite no terraço a nove metros de altura com uma vista panorâmica. Outro atrativo que merece destaque é o Kenoa Spa, tudo minuciosamente pensado para o melhor conforto de seus hóspedes.

The project also includes the Kaamo Restaurant, which counts on the consultancy of renowned chef César Santos, the Kaamo Winebar - where customers can personally choose their wines and kaamo Lounge - a versatile space that works during the day at the outdoor area and on the terrace during the night, nine meters high with a panoramic view. Another attractive one that deserves highlight is the Kenoa Spa, all thoroughly thought out for the best comfort of its guests.

O Resort é bastante engajado com causas ambientais. A prioridade é utilizar energia solar para aquecimento de água, reflorestamento da mata nativa, utilização da flora local no paisagismo, materiais de reflorestamento, entre outros diferenciais.

The Resort takes some actions due to environmental concern. Kenoa’s priority is to use solar energy for water heating, reforestation of the native forest, use of local flora without landscaping, reforestation materials, among other gifts. kenoaresort.com

HOTÉIS

KENOA RESORT: ONDE PEQUENOS DETALHES FAZEM A DIFERENÇA


A piscina do Kenoa, que já foi votada uma das 10 mais bonitas em hotéis no mundo.

KENOA RESORT: ONDE PEQUENOS DETALHES FAZEM A DIFERENÇA

HOTÉIS


G&T


IT-LIST NOMEIA PALÁCIO TANGARÁ UM DOS MELHORES NOVOS HOTÉIS POR PEDRO HERING BELL

IT LIST ELECTS PALACIO TANGARA ONE OF THE BEST HOTELS

O Palácio Tangará de noite é perfeitamente integrado à natureza ao redor.

Verdadeiro palácio de herança européia – único em solo nacional a integrar o seleto portfólio da Oetker Collection, o recém inaugurado Palácio Tangará celebra a arte de viver brasileira. Oásis Urbano em meio a vibrante São Paulo, cercado pelo verde exuberante e tropical do Parque Burle Marx, a nova jóia da hotelaria nacional oferece alta gastronomia assinada pelo chef Jean-Georges, terraços com vistas deslumbrantes, piscinas climatizadas e Spa by Sisley. Eu me hospedei lá por três dias e não poderia deixar de recomendar para meus luxuosos leitores da Elite Magazine.

A palace of true European heritage - the only one in brazilian soil to integrate the portfolio of the Oetker collection, the recently inaugurated Tangará Palace celebrates the art of Brazilian living. Urban oasis in the middle of vibrant São Paulo, surrounded by the aboundant tropical green of Parque Burle Marx, the new jewel of the national hospiyality offers high cuisine signed by chef Jean-Georges, terraces with breathtaking views, heated pools and Sisley Spa. I stayed thre for three days and could not fail to recommend it to my luxurious readers from Elite Magazine. oetkercollection.com/destinations/palacio-tangara

HOTÉIS 58


HOTÉIS

IT-LIST NOMEIA PALÁCIO TANGARÁ UM DOS MELHORES NOVOS HOTÉIS 59


A piscine no centro do hotel garante o hedonismo em meio ao verde tropical do Parque Burle Max.

HOTÉIS

IT-LIST NOMEIA PALÁCIO TANGARÁ UM DOS MELHORES NOVOS HOTÉIS

A adega do hotel.


SABOR INGLÊS DE UM PÔR DO SOL REQUINTADO: LANESBOROUGH HIGH TEA POR LAURA KASSAB

ENGLISH FLAVOR AT A REFINED SUNSET: LANESBOROUGH HIGH TEA

O palácio oferece o exclusivo chá da tarde Lanesborough High Tea, inspirado no hotel londrino da coleção à qual o Palácio Tangará pertence.

The palace offers the exclusive Lanesborough Afternoon Tea High Tea, inspired by the London hotel from the same collection to which the Tangara Palace belongs.

Mensalmente, um ingrediente é selecionado como protagonista do menu. Minha experiência aconteceu em março, mês do chocolate, em homenagem às mulheres. Dos itens fixos, destaque para os scones com geléias.

Monthly, an ingredient is selected as the protagonist of the menu. My experience happened in March, the month of chocolate, in a tribute for women. From the fixed items, I highlight the scones with jams.

Há 3 opções de chás: preto, verde e branco; e 4 infusões: The Elegie Pourpre, Tisane du Soleil, Camomille Matricaire e L’Oriental. Nas minhas horas acompanhando o pôr-do-sol, experimentei o Tisane du Soleil, que o gentil garçom Tom me sugeriu como um dos mais elogiados do Lanesborough High Tea. Considere um elogio meu adicionado ao saldo.

There are 3 options of teas: black, green and white; and 4 infusions: The Elegie Pourpre, Tisane du Soleil, Camomille Matricaire and L’Oriental. In my hours contemplating the sunset, I tried the Tisane du Soleil, which the gentle waiter Tom suggested to me as one of the most praised of Lanesborough High Tea. Consider a compliment of mine added.

Com certeza voltarei e presentearei pessoas queridas com uma das experiências mais sof isticadas que já tive na capital.

I will certainly return and also gift my beloved ones with one of the most sophisticated experiences I have had in the capital. @laurakassab

HOTÉIS 62


Benihana


HARD ROCK HOTEL&CASINO PUNTA CANA: EXPERIÊNCIA NO MELHOR ESTILO ROCK’N’ROLL POR FABIO MARTUSCELLI

HARD ROCK HOTEL & CASINO PUNTA CANA: A PROPER ROCK’N’ROLL EXPERIENCE

A praia de Bávaro, de areia branca e mar cristalino servem como pano de fundo para o estiloso Hard Rock Hotel & Casino Punta Cana. O hotel conta com uma decoração rock & roll em 1787 suítes, 13 piscinas, o Hard Rock Golf Club®, e claro, o Hard Rock Casino. Além da decoração única, com luzes dinâmicas nos quartos, móveis projetados e obras de arte e peças usadas por artistas de todo o mundo.

The white sand beach and crystal clear sea from Bavaro Beach is the the background for this stylish hotel, which features a rock & roll theme, with 1787 suites, 13 pools, Hard Rock Golf®, and of course the Hard Rock Casino. In addition to unparalleled decor, with dynamic lights in the rooms, exclusively designed furniture and artwork by artists from around the world.

É possível explorar também as belezas da região por meio das excursões e opções de lazer. O Hard Rock Hotel & Casino Punta Cana abriga o maior cassino da República Dominicana, com 4,180 m², e possui mais de 450 máquinas caça-níqueis, 40 mesas de diferentes jogos, como pôquer, Black Jack, dados, roleta e Baccarat. Os apostadores que querem ter uma experiência ainda melhor, contam com uma área VIP para apostas mais altas.

It is possible to explore the beauties of the region through tours and leisure options, The Hard Rock Hotel & Casino Punta Cana is home to the largest casino in the Dominican Republic, with 4,180 m², more than 450 slot machines, 40 tables of different games, such as poker, Black Jack, dice, roulette and Baccarat. Experienced bettors count on a VIP area where bet values are higher.

HOTÉIS 64


O restaurante asiático Zen.

Hard Rock Casino.

O primeiro Hard Rock Hotel All Inclusive no mundo oferece aos hóspedes diversas opções de bebidas e gastronomia. Ao todo, são 23 bares e lounges com o melhor da mixologia, tendo bebidas nacionais e internacionais servidas por todo o hotel, além de nove restaurantes que oferecem tipos diversificados de culinária, como a italiana, brasileira, asiática, caribenha e mexicana. Ainda é possível aproveitar os cafés e uma sorveteria.

An important part of the Hard Rock Hotels experience are the bars and restaurants. In Punta Cana (the first Hard Rock Hotel All Inclusive in the world), there are 23 bars and lounges that offer the best of mixology, national and international drinks. The gastronomic options are also varied, the hotel has nine restaurants that offer different types of cuisine, such as Italian, Brazilian, Asian, Caribbean, Mexican and you can still enjoy the cafes and an ice cream shop.

Além dos bares e restaurantes, o Hard Rock Hotel & Casino Punta Cana conta com a Oro, uma casa noturna para quem quer curtir além da meia noite com muita música e estilo, um centro de compras e uma infinidade de atividades, com opções de entretenimento para toda família.

In addition to the bars and restaurants, the Hard Rock Hotel & Casino Punta Cana has Oro, a nightclub for those who want to enjoy besides midnight with lots of music and style, as well as a shopping center and a multitude of activities, for sure the best entertainment for the whole family.

A praia de Bávaro.

O espelho d’água.

Um dos lobbys do Hotel.

As jacuzzis do Rock Spa.

HOTÉIS

HARD ROCK HOTEL & CASINO PUNTA CANA: EXPERIÊNCIA NO MELHOR ESTILO ROCK’N’ROLL


A piscina de conhecimento sensorial Rock Spa ®.

Rock Spa®: o rock como terapia

Rock Spa®: rock’n’roll as a therapy

Comprometido em oferecer experiências autênticas em estilo rock’n roll, o Hard Rock Hotel & Casino Punta Cana apresenta o Rhythm and Motion, o primeiro menu de spa centrado na música de forma totalmente imersiva. Utilizando vibrações musicais e pressões corporais de forma complementar, as terapias seguem ao som dos melhores clássicos em versões relaxantes e ao mesmo tempo, energizantes, em camas terapêuticas que são grandes caixas de som, vibrando conforme o ritmo da música. Não importa se o hóspede é fã de rock ou não, a sensação é de arrepiar.

Committed to offering authentic rock ‘n’ roll experiences, the Hard Rock Hotel and Casino Punta Cana features Rhythm and Motion, the world ‘s first immersive music centered spa menu, using amplified vibrations, pressures and patterns, as the basis of their treatments. No matter if they are fans of rock or not, the sensation of performing the therapies to the sound of the best classics in versions both relaxing and energizing, in therapeutic beds that are great boxes that vibrate according to the music, it is a shiver.

As experiências no Rock Spa® começam sempre pelo circuito de hidroterapia, onde são alternados alguns minutos em saunas e duchas massageadoras, seguidas de uma inovadora sala de gelo e finalizado por uma esfoliação dentro da sauna, onde é possível seguir para os tratamentos.

Experiences always start with the hydrotherapy circuit, where

O Rock Spa® possui quase 6000m2, 46 cabanas de massagem, 6 quiosques e o centro de hidroterapia mais completo do Caribe com lagoas, banheiras de hidromassagem, sauna a vapor e seca, riacho, hidro-reflexologia, piscina de conhecimento sensorial e a sala de gelo de última geração. Seja para se preparar para a noite, ou para se recuperar da noite anterior, o Rock Spa® é definitivamente o lugar certo.

Rock Spa® is a 60,000 square foot expandable accommodation with 46 cabins, 6 kiosks and the Caribbean’s most complete hydrotherapy center with lagoons, hot tubs, steam and dry sauna, gastronomic stream path, hydro-reflexology, a pool of sensory knowledge and a state-of-the-art ice room. Whether it’s getting ready for the night ahead or recovering from the night before, Rock Spa® is definitely the place to go.

you alternate several minutes in saunas and massage showers, followed by an innovative ice room and finished by an exfoliation inside the sauna, where it is possible to go to the treatment.

Viaje com a tzviagens.com.br HARD ROCK HOTEL & CASINO PUNTA CANA: EXPERIÊNCIA NO MELHOR ESTILO ROCK’N’ROLL 66

HOTÉIS


Tradição e sabor no quintal de Moema.

LAGLORIA Das clássicas às gloriosas. Mais de 50 sugestões de pizzas além de pratos deliciosos. Av. Macuco, 685 - Moema, Sao Paulo. (11)5051-5329 | (11)5054-0909 www.lagloriapizzabar.com.br @lagloriapizzabar


OS ICÔNICOS SPAS DO DORCHESTER COLLECTION POR JOSÉ LUIZ RIBEIRO

THE ICONIC SPAS FROM THE DORCHESTER COLLECTION

Desde 2006 com uma paixão pela excelência e inovação, os hotéis do grupo Dorchester tem em seu portfólio nove dos melhores hotéis de luxo do mundo, na Europa e nos EUA, sendo referência do mercado hoteleiro mundial por oferecer as experiências mais completas de luxo, charme e elegância. Dentro das inúmeras atrações que o grupo oferece em seus hotéis, estão os melhores e mais luxuosos spas do mundo.

Since 2006, with a passion for excellence and innovation, Dorchester Group Hotels has nine of the world’s best luxury hotels in Europe and the United States, a benchmark in the world hotel market, offering the most complete experiences of luxury, charm and elegance. Among the many attractions that the group offers in its hotels, are the best and most luxurious spas in the world.

The Dorchester, Grã-Bretanha: Oferecendo serviços abrangentes de spa e salão que atendem às necessidades da pele, cabelo e alma, conta com os produtos de Carol Joy London, marca britânica que lançou tratamentos corporais pioneiros no spa do hotel, contendo ingredientes preciosos e uma variedade de massagens luxuosas e terapias divinas de corpo inteiro, em destaque a Caviar e Algae Detox.

The Dorchester, United Kingdom: Offering comprehensive spa and salon services that meet the needs of the skin, hair and soul, it features products from Carol Joy London, a British brand that launched pioneering body treatments in the hotel’s spa containing precious ingredients and a variety of luxurious massages and divine full body therapies, featuring Caviar and Algae Detox.

LIFESTYLE 68


Hotel Plaza Athénée, Paris: o Dior Institut au Plaza Athénée transforma tudo em sofisticação. Da recepção, às suítes, à sala de relaxamento com produtos de qualidade e terapeutas especializados treinados pela marca. O spa oferece a melhor experiência de beleza. Inspirados por Christian Dior, os tratamentos são criados, estruturados e redefinidos para cada mulher, buscando resultados instantâneos e duradouros.

Hotel Plaza Athénée, Paris: the Dior Institut au Plaza Athénée turns everything into sophistication, from the reception to the suites and the relaxation room with quality products and specialized therapists trained by the brand. The spa offers the ultimate beauty experience. Inspired by Christian Dior, treatments are created, structured and redefined for every woman, seeking instant and lasting results.

Hotel Principe di Savoia, Milão: O Club 10 Fitness & Beauty Center é um santuário de bem-estar mental e físico, com tratamentos de última geração, maquiagem e cabeleireiro personalizados com consultores de imagem renomados. Entre suas diversas terapias de prestígio, está a massagem tailandesa de 2 horas e o Aromasoul, massagem ritual inspirada em elementos naturais para mimar corpo e alma.

Hotel Principe di Savoia, Milan: The Club 10 Fitness & Beauty Center is a sanctuary of mental and physical well-being, with state-of-the-art treatments, makeup and hairdressers and renowned image consultants. Among its many prestigious therapies is the 2 hour Thai massage and Aromasoul, a ritual massage inspired by natural elements to pamper body and soul.

LIFESTYLE

OS ICÔNICOS SPAS DO DORCHESTER COLLECTION


Hotel Eden, Roma: O Eden Spa foi especialmente concebido como um oásis de tranquilidade, um espaço sereno para relaxar. O diferencial com certeza são suas suítes individuais. Um dos tratamentos mais procurados é o Spring Spa Time que inclui um banho de vapor seguido do tratamento Signature Olive Oil com esfoliante em pó de oliva suave.

Hotel Eden, Rome: The Eden Spa has been specially designed as an oasis of tranquility, a serene space to relax. The difference for sure are their individual suites. One of the most sought treatments is the Spring Spa Time which includes a steam bath followed by the Signature Olive Oil treatment with gentle olive scrub of olive powder.

Hotel Bel-Air, LA: Os ingredientes mais extravagantes do mundo somam-se aos últimos avanços tecnológicos em um oásis restaurador. Tratamentos com Produtos Valmont, que se inspira nas últimas pesquisas científicas para restaurar e reparar a pele, enquanto aproveita o melhor dos recursos naturais da Suíça, como água de nascente glacial e extratos de plantas essenciais cultivados no próprio conservatório.

Hotel Bel-Air, LA: The world’s most extravagant ingredients sum up to the latest technological advances in a restorative oasis. Treatments with Valmont Products draws on the latest scientific research to restore and repair the skin while enjoying the best of Switzerland’s natural resources, such as glacial spring water and extracts of essential plants grown in their own conservatory. dorchestercollection.com

OS ICÔNICOS SPAS DO DORCHESTER COLLECTION

LIFESTYLE


benito


KUROTEL: INFINITAS POSSIBILIDADES PARA SUA SAÚDE E BEM-ESTAR POR BRUNA BORGES

KUROTEL: ENDLESS POSSIBILITIES FOR YOUR HEALTH AND WELLNESS

LIFESTYLE


Com 35 anos, o Kurotel - Centro Médico de Longevidade e Spa - localizado em meio às belezas da Serra Gaúcha, na cidade de Gramado, engloba um variado portfólio de serviços focados na melhoria da saúde e do bem-estar, estimulando seus hóspedes a um estilo de vida mais saudável, longevo e sustentável.

At age 35, the Kurotel - Longevity and Spa Medical Center located in the middle of the beauties of the Rio Grande do Sul, in the city of Gramado, ranges a varied portfolio of services focused on improving health and well-being, stimulating its guests to a healthier, longer-lived and sustainable lifestyle.

Com 55 acomodações confortáveis; 20 delas frutos de uma ampliação baseado nos princípios da sustentabilidade. Com vista para a natureza, a luz suave e natural cria um ambiente acolhedor e repleto de hospitalidade.

It has 55 comfortable guest rooms; 20 of which are a result of an expansion based on the principles of sustainability. Overlooking nature, the soft and natural light creates a warm, welcoming atmosphere, full of hospitality.

Apresenta estrutura clássica em seu interior e estilo europeu colonial no exterior, com vegetação típica de Gramado.

Featuring classic interior design and European colonial-style outdoors, with typical vegetation from Gramado.

LIFESTYLE

KUROTEL: INFINITAS POSSIBILIDADES PARA SUA SAÚDE E BEM-ESTAR.


O jardim do pátio interno.

Membro do Healing Hotels of the World, eleito como ‘Melhor Centro Médico das Américas’ por três anos consecutivos pelo World Luxury Spa Award, o spa conta com profissionais das áreas médica, nutricional, f ísica, fisioterápica e psicológica, e possuem 10 programas com atividades focadas no Emagrecimento, Longevidade Saudável, Controle do Estresse, Ansiedade, Pós Câncer, pré-operatório, entre outros, oferecendo também a possibilidade de hospedagem personalizada e Day Spa.

A member of the Healing Hotels of the World, elected as the ‘Best Medical Center of the Americas’ for three consecutive years by the World Luxury Spa Award, the spa has professionals in the medical, nutritional, physical, physiotherapeutic and psychological areas and 10 programs with activities focused on Weight Loss, Healthy Longevity, Stress Control, Anxiety, Post-Cancer, preoperative, among others, also offering the possibility of personalized lodging and Day Spa.

Na gastronomia, desde 2016, o Kurotel oferece um cardápio fit dentro do restaurante 300 Cosmo Dinig Room, com muitos adeptos que buscam esse tipo de opção saudável, e iguarias desenvolvidas pelo chef francês Jean-Paul Bondoux do renomado restaurante La Bourgogne da rede Relais & Châteaux, de Punta del Este, que presta consultoria gastronômica ao Kurotel desde 1996, adaptando os pratos junto à equipe de nutrição Kur.

In gastronomy, since 2016, Kurotel offers a fit menu inside the ‘300 Cosmo Dinig Room’ restaurant, with many adepts seeking this type of healthy option, and delicacies developed by the French chef Jean-Paul Bondoux from the renowned restaurant La Bourgogne of the Relais & Châteaux in Punta del Este, which has been providing gastronomic advice to Kurotel since 1996, adapting the recipies to the Kur nutrition team.

A vista do spa.

Sala Royal Relaxamento.

kurotel.com.br Circuito das Águas.


SHOWBIZZ


EL CARBÓN: O ESPANHOL COM TOQUE CATALÃO NOS JARDINS POR JOSÉ LUIZ RIBEIRO

EL CARBÓN: A SPANISH WITH CATALAN TOUCH

Situado no rooftop do Jardim Pamplona Shopping, El Carbón surge com o propósito de trazer a culinária espanhola, em um ambiente descolado. Inaugurado em dezembro de 2017, o El Carbón tem entre seus sócios o restaurateur Juscelino Pereira, sócio do Piselli e o chef da casa, Marcelo Martino. As sugestões são as entradas como ‘Bocadillos e hamburguesas’-sanduíches com recheios variadíssimos, além das saladas e os pratos feitos na cocção a carvão para diversos gostos, com peixes, vegetais e carnes. Você ainda degusta sobremesas como o Mini churros com doce de leite e bananada. A casa, abre todos os dias, tem um conceito de bar/restaurante, comporta desde um almoço de família até reuniões de negócios. Tudo com a vista privilegiada deste mais novo rooftop da cidade.

Located on the rooftop of the Jardim Pamplona Shopping Center, El Carbón comes up with the purpose of bringing Spanish cuisine in a hip atmosphere. Inaugurated in December 2017, El Carbón has among its business partners the restaurateur Juscelino Pereira, partner of Piselli and the resident chef, Marcelo Martino. The suggestions are the entrees, ‘Bocadillos y hamburgesas’sandwiches with different fillings, in addition to the salads and the dishes made in the coal cooking for diverse tastes, with fish, vegetables and meats. You can even enjoy desserts like the Mini churros with dulce de leche and bananada - the banana candy. The house, open every day and has a concept of bar/restaurant that hosts from a family lunch to business meetings. All with the privileged overview from this new rooftop of the city. facebook.com/elCarbonRestaurante

GASTRONOMIA 76


GASTRONOMIA

EL CARBÓN: O ESPANHOL COM TOQUE CATALÃO NOS JARDINS


ALTA GASTRONOMIA CONTEMPORÂNEA DO CHEF THOMAS TROISGROS POR NICOLLI BOTELHO

THE HIGH GASTRONOMY OF THE CHEF THOMAS TROISGROS

GASTRONOMIA 78


O Olympe, localizado na Lagoa Rodrigues de Freitas no Rio de Janeiro, entrou em 2016 para o hall das melhores cartas de vinho do mundo, com três estrelas concedidas pela revista inglesa World of Fine Wine. Comandado pelo chef expoente da gastronomia contemporânea Thomas Troisgros, detentor por três anos consecutivos de uma estrela no Guia Michelin, eleito entre os ‘50 Melhores Restaurantes da América Latina’.

The Oly m pe is lo cat e d in L a g o a Ro d r i g u e s d e Fr e i ta s ne ighb o o r ho o d, in Rio de J a n e i r o e n te r e d , i n 2 0 1 6 , t he hall o f t he b e st w ine me n u o f th e w o r l d , w i th th r e e st ar s gr ant e d b y t he Engl i s h m a g a z i n e Wo r l d o f Fi n e Wine . He ade d b y co nt e m po r a r y c h e f Th o m a s Tr o i s g r o s , t hr e e co nse cu t iv e y e ar s w i th a s ta r i n th e Mi c h e l i n Gu ide , e le ct e d o ne o f t h e ‘ 5 0 Be s t Re s ta u r a n ts i n Lat in A m e r ica’ .

O Olympe traz a integração da culinária francesa contemporânea com influências brasileiras e mundiais, incluindo em seus pratos elementos tipicamente brasileiros. Os clientes podem montar seu menu ‘A Criação’ a partir de opções variadas, com três pratos e uma sobremesa ou conhecer a fundo a proposta do chef, deixando-o livre para escolher através do menu ‘Confiance’, degustação elaborada de acordo com o mercado diário, os produtos da estação e a criatividade de Thomas.

Olympe brings the merge of contemporary French cuisine with Brazilian and world influences, pouring in its dishes typical Brazilian elements. Customers can set up their menu ‘The Creation’ from varied options with three dishes and a dessert or, to know in deeply the chef ’s proposal, it lets you free to choose through the menu ‘Confiance’, tasting elaborated according to the daily market, season’s products and Thomas creativity. olympe.com.br

Vieiras ao vingrette de café, no Olympe. GASTRONOMIA

ALTA GASTRONOMIA CONTEMPORÂNEA DO CHEF THOMAS TROISGROS


Cédric Grolet, melhor chef pâtissier de 2017.

HOTEL LE MEURICE TEM O MELHOR CHEF PÂTISSIER DO MUNDO EM 2017 POR SOLANGE GIARGE

LE MEURICE HOTEL HAS GOT THE 2017 WORLD’S BEST PATISSIER CHEF

GASTRONOMIA


O prêmio foi anunciado em Nova Iorque, pela associação Les Grandes Tables du Monde. Não há dúvidas que a culinária do restaurante no Hotel Le Meurice - membro da Dorchester Collection - é inigualável. Mas, agora, além de conquistar o paladar refinado de seus hóspedes, o restaurante parisiense também comemora a conquista do prêmio de Melhor Chef Pâtissier do Mundo de 2017.

The award was announced in New York, by the association Les Grandes Tables du Monde. There is no doubt that the cuisine of the restaurant at the Hotel Le Meurice - member of the Dorchester Collection - is second to none. But now, in addition to conquering the refined palate of its guests, the Parisian restaurant also celebrates the achievement of the Best Chef Pâtissier of the World award in 2017.

O talentoso Cédric Grolet foi votado por um juri especializado, que levou em conta principalmente suas sobremesas simples com um toque pessoal. As artísticas frutas esculpidas do chef pâtissier são tão famosas que já foram até tema de desafio no ‘Top Chef’.

The talented Cédric Grolet was voted by a specialized jury, who took into account mainly his simple desserts with a personal touch. The artistic carved fruits of the chef pâtissier are so famous that they have even been up to challenge theme in the Top Chef program.

As inspirações de Grolet vêm de suas memórias da infância, viagens, filmes, músicas, moda, e também por estar cercado pela impecável gastronomia francesa de alto padrão aperfeiçoada no Le Meurice.

Grolet’s inspirations come from his memories of childhood, travel, movies, music, fashion, and also for being surrounded by impeccable French gastronomy perfected in Le Meurice.

GASTRONOMIA

alainducasse-meurice.com

HOTEL LE MEURICE TEM O MELHOR CHEF PÂTISSIER DO MUNDO EM 2017 81


NAOE: UM PEQUENO GIGANTE RESTAURANTE JAPONÊS EM MIAMI POR ALEXANDRE MIQUI

NAOE: A GIANT SMALL JAPANESE RESTAURANT IN MIAMI

O NAOE, do chef Kevin Cory, tem uma lista de prêmios imensa para este minúsculo restaurante com um gigante na cozinha. De 2013 a 2017 foi 5 estrelas no ‘The Forbes Travel Guide’ - autoridade em viagens de luxo. No mundo, são 62 restaurantes com 5 estrelas. Para o GAYOT (The Guide to the good Life) ele é um dos 40 melhores restaurantes dos EUA, elogiado até pelo mega chef catalão Ferrán Adriá.

NAOE, by chef Kevin Cory, has a huge prize list for the tiny restaurant with a giant in the kitchen. From 2013 to 2017 it received 5 stars in ‘The Forbes Travel Guide’ - authority on luxury travel. In the world there are 62 restaurants with 5 stars. For GAYOT (The Guide to the good Life), NAOE is one of the 40 best restaurants in the USA, praised even by the catalan mega chef Ferrán Adriá.

A coerência nos detalhes e obsessão pela essência de sabores e texturas à partir da escolha dos ingredientes é o que faz o NAOE singular. O shoyu e o saquê são produzidos especialmente no Japão por familiares do chef Cory, inclusive o Akira Junmai Saquê, primeiro saquê orgânico certificado do mundo.

The coherence in details and obsession with the essence of flavors and textures from the choice of ingredients is what makes the NAOE unique. Its shoyu and sake are produced especially in Japan by relatives of chef Cory, including Akira Junmai Sake, the world’s first certified organic sake.

Além da experiência gastronômica, você será agraciado pela simpatia de Wendy Maharlika, uma curitibana atenciosa e profissional responsável pela atenção aos clientes. O NAOE possui apenas 8 lugares que podem ser reservados em sistema Omakase, ou seja, o chef decidirá o seu cardápio.

In addition to the gastronomic experience, you will be graced by the warmth of Wendy Maharlika, a caring and professional Curitiban manager. The NAOE has only 8 seats that can be reserved in Omakase system, which means, the chef will decide your menu. naoemiami.com

GASTRONOMIA 82


Fotos: Jeffery Salter

O chef do NAOE, Kelvin Cory em ação.

GASTRONOMIA

NAOE – UM PEQUENO GIGANTE RESTAURANTE JAPONÊS EM MIAMI


IWC: TRIBUTO A PALLWEBER POR JOSÉ LUIZ RIBEIRO

IWC: A TRIBUTE TO PALLWEBER

A IWC Schaffhausen apresentou no Salon International de la Haute Horlogerie em Genebra uma coleção comemorativa dos 150 anos da marca, que tornouse reconhecida a nível internacional por sua paixão em soluções inovadoras e espírito de invenção técnica.

IWC Schaffhausen presented at the Salon International de la Haute Horlogerie in Geneva a collection commemorating the 150th anniversary of the brand, which has become internationally recognized for its passion for innovative solutions and a spirit of technical invention.

Foram produzidos três relógios de pulso ‘IWC Tributo a Pallweber’ de edição limitada com dígitos saltitantes, integrando pela primeira vez, a indicação digital das horas e minutos em um relógio de pulso, que em 1884 usava-se a mesma forma revolucionária para exibir as horas em relógios de bolso da lWC.

Thr e e lim it e d- e dit io n ‘ I W C Tr i bu te Pa l l w e be r ’ w r ist w at che s w e r e pr o du c e d w i th bo u n c y d i g i ts , int e gr at ing fo r t he f ir st t i m e , th e d i g i ta l d i s p l a y o f ho u r s and m inu t e s o n a w r i s tw a tc h , w h i c h i n 1 8 8 4 w a s u se d t he sam e r e v o lu t io na r y w a y to d i s p l a y th e h o u r s in lWC po cke t w at che s.

OBJETOS DE DESEJO 84


Historical pocket watches showed the hours and minutes in large-format figures on rotating disks, an innovative way of presenting the hours and minutes. The watches were sold for a short time and after a few years they left the scene. On its anniversary, the IWC pays tribute to this pioneering achievement of Schaffhausen’s watchmakers with the IWC at Pallweber ‘150 Years’ Edition, a tribute to the design of historical watches and as a tribute to the American founder of the IWC, F.A. Jones. 25 platinum, 250 red and five hundred stainless steel copies have been released, replicating the historic Pallweber pocket watches. The indicator discs are connected by a gear coupled with a star wheel (Maltese wheel) and can be easily moved by the crown. Thus, it pushes the mechanism that triggers every 60 seconds and after ten minutes the first minute disc causes the tenth disc to advance one position, and every 60 minutes the hour ring jumps to the next hour digit. As one of the world’s leading luxury watch brands, IWC manufactures masterpieces with a clear focus on technology, development and commitment to sustainable production. iwc.com

Os históricos relógios de bolso mostravam as horas e os minutos em algarismos de grande formato sobre discos rotativos, forma inovadora de apresentar as horas e os minutos. Os relógios foram vendidos por um curto período e após alguns anos saíram de cena. Em seu aniversário, a IWC presta homenagem a este feito pioneiro dos relojoeiros de Schaffhausen com o IWC a Pallweber Edição ‘150 Years’ um tributo ao design dos históricos relógios e como homenagem ao fundador americano da IWC, F.A. Jones. Foram lançados 25 exemplares em platina, 250 em ouro vermelho e quinhentos em aço inoxidável, replicando os históricos relógios de bolso Pallweber. Os discos indicadores estão ligados por uma engrenagem acoplada com roda estrelada (roda maltesa) e podem ser facilmente movimentadas pela coroa. Assim, é impulsionado o mecanismo que se dispara a cada 60 segundos e após dez minutos o primeiro disco dos minutos faz com que o décimo disco avance uma posição. A cada 60 minutos, o anel das horas salta para o algarismo da hora seguinte. Como uma das marcas líderes a nível mundial no segmento de relógios de luxo, a IWC fabrica obras-primas apostando claramente na tecnologia, no desenvolvimento e empenhada na produção sustentável. OBJETOS DE DESEJO

IWC: TRIBUTO A PALLWE85


PIAGET ALTIPLANO ULTIMATE: IRRESISTÍVEL ELEGÂNCIA DA INFINITA DELICADEZA POR SONIA REGINA RIBEIRO

PIAGET ALTIPLANO ULTIMATE: IRRESISTIBLE ELEGANCE OF INFINITE DELICACY

Desafiando os limites do possível, a Piaget proporciona uma nova demonstração da sua supremacia no campo da relojoaria ultrafina. Continuando de um modo engenhoso a exibir novas formas de cultivar o seu legado e reafirmá-lo. Agora, três anos após o lançamento do revolucionário relógio de corda manual, o então mais fino do mundo, a sua paixão pelos desafios e criatividade o fazem alcançar verdadeiras proezas técnicas.

Challenging the limits of what can be done, Piaget provides a new demonstration of its supremacy in the field of ultra-fine watchmaking. Continuing to display new ways of cultivating its legacy and reensuring it now - three years after launch of the revolutionary wind up watch that was then the finest in the world - his passion for challenges and creativity in order to achieve true technical doings.

OBJETOS DE DESEJO 86


O prazer de usar no pulso uma obra-prima, jamais surge dissociado do prazer estético. A arte do design consiste num exigente exercício de estilo e sofisticação em sua implementação, exigindo acabamentos de nível extremamente elevado, até mesmo em elementos que não são vistos. O lançamento do Altiplano Ultimate Automatic, fruto da excelência técnica da Piaget, não só recordista pela sua extrema finura, mas também símbolo definitivo da elegância. Com a contenção levada a extremos, algumas das peças são pouco mais espessas que um fio de cabelo, incluindo certas rodas que apresentam apenas 0,12 mm de espessura, em comparação com os 0,20 mm típicos em um movimento tradicional. Além de mecânico automático com peso oscilante periférico em ouro de 22 quilates revestido a PVD, fivela em ouro branco de 18 quilates e Pulseira em pele de crocodilo preta. Com meros 4,30 mm de espessura, o Altiplano Ultimate Automatic é sinónimo de ousadia, uma busca constante pela infinita delicadeza, bem como pela elegância e o requinte tão valorizados pela Piaget.

The pleasure of wearting a piece of art is never detached from aesthetic pleasure. The art of design consists in an demanding style and sophistication practice in its implementation, requiring high-level finishes, even in elements that are not seen. The releasing of the Altiplano Ultimate Automatic, is due to Piaget’s technical excellence, a watch not only record for its extreme thinness, but also an ultimate symbol of the elegance. With the miniaturization taken to its edge, some of the pieces are no more thicker than a hair, including certain wheels that are only 0.12 mm thick, compared to the typical 0.20 mm in a traditional movement. In addition to automatic mechanical with peripheral oscillating weight in 22 carat gold plated PVD, 18 carat white gold buckle and black crocodile leather strap. At just 4.30 mm thick, the Altiplano Ultimate Automatic is synonymous with boldness, a constant search for infinite delicacy, as well as the elegance and refinement so valued by Piaget. piaget.com

OBJETOS DE DESEJO

PIAGET ALTIPLANO ULTIMATE: IRRESISTÍVEL ELEGÂNCIA DA INFINITA DELICADEZA 87


LADY ARPELS PLANÉTARIUM ENRIQUECE O UNIVERSO DA ASTRONOMIA POÉTICA POR JOSÉ LUIZ RIBEIRO

LADY ARPELS PLANÉTARIUM ENRICHES THE POETIC ASTRONOMY UNIVERSE

Expressando a Poesia do Tempo, a Van Cleef & Arpels mira os céus afim de revelar uma nova leitura do relógio Midnight Planétarium TM. Especialmente projetado para as mulheres, a criação transmite o balé celestial com um exclusivo novo módulo. Enquanto Mercúrio, Vênus e a Terra rodam ao redor do sol em sua velocidade real, o diamante Moon completa sua órbita em 29,5 dias.

Expressing the Poetry of Time, Van Cleef & Arpels turns to the heavens in order to reveal a version of the Midnight Planétarium TM watch. Specially designed for women, a creation that conveys the sky’s ballet with an exclusive new module. As Mercury, Venus and Earth rotate around the sun at their real speed, the Moon diamond completes its orbit in 29.5 days.

OBJETOS DE DESEJO 88


A magia do universo ganha vida em um cenário precioso, encapsulado no pulso de uma mulher. Distinguido tanto pela refinada estética e seu movimento automático, desenvolvido exclusivamente para a maison, o relógio Lady Arpels Planétarium ilustra o Sol, Mercúrio, Vênus e a Terra, junto com seu satélite natural, a Lua. Cada corpo celeste move-se em sua velocidade real, orbitando em 88 dias para Mercúrio, 224 dias para Vênus e 365 dias para a terra. A escolha dos planetas, imbuídos de simbolismo feminino, mostram o tempo com graça poética e dão um toque exuberate à peça. Com 38 mm de diâmetro em ouro branco cravejado de diamantes, o sol em ouro rosa, Mercúrio em madrepérola cor-de-rosa, Vênus em esmalte verde, Terra em turquesa, Lua em diamante e por fim, o mostrador enriquece o espetáculo com uma estrela cadente em ouro banhado a ródio. Duas pulseiras estão disponíveis, uma em couro de jacaré azul brilhante e fivela em ouro branco com diamantes e outra, em ouro branco com diamantes. Os relógios possuem edição numerada e na parte posterior, duas aberturas exibem o dia, mês e ano.

The magic of the universe comes to life in a precious setting encapsulated in the wrist of a woman. Distinguished by both refined aesthetics and its automatic movement, developed exclusively for the maison, the Lady Arpels Planétarium watch depictures the Sun, Mercury, Venus and Earth, along with its natural satellite, the Moon. Each celestial body moves in its real speed, orbiting at 88 days for Mercury, 224 days for Venus and 365 days for Earth. The choice of planets, full of feminine symbolism, displays the time with poetic grace and give an exuberant touch to the piece. With 38 mm in diameter in white gold studded with diamonds, the sun in pink gold, Mercury in pink mother-ofpearl, Venus in green enamel, Earth in turquoise, Moon in diamond and - at last- the dial enriches the spectacle with a shooting star in gold plated with rhodium. Two wristbands are available, one in brilliant blue alligator leather and white gold buckle with diamonds and the other one in white gold with diamonds. The cronographs are numbered edition and on the back of the watch, two openings display the day, month and year. vancleefarpels.com

OBJETOS DE DESEJO

LADY ARPELS PLANÉTARIUM ENRIQUECE O UNIVERSO DA ASTRONOMIA POÉTICA 89


HONDA CR-V TOURING: NOVA MOTORIZAÇÃO E MAIS TECNOLOGIA POR FABIO MARTUSCELLI

HONDA CR-V TOURING: NEW MOTORING AND MORE TECNOLOGY

MOTORS 90


O utilitário esportivo mais vendido nos Estados Unidos nos últimos 20 anos apresenta um novo estilo que chegou ao mercado no início de abril. O CR-V Touring, mais ousado, sofisticado, espaçoso, com design inédito, qualidade premium, tecnologia voltada ao conforto é a quinta geração do SUV e a primeira com motorização turbo.

The b e st - se lling SU V in t h e Un i te d Sta te s o ve r th e l a s t 20 y e ar s fe at u r e s a ne w st yl e , a r r i ve d i n th e m a r ke t i n e ar ly A pr il. The b o lde st an d m o s t s o p h i s ti c a te d C R-V To u r ing has a m o r e spacio u s i n te r i o r, u n p r e c e d e n te d de sign, pr e m iu m qu alit y is th e f i f th g e n e r a ti o n o f th e SU V and t he f ir st w it h t u rbo c h a r g e d e n g i n e s .

O modelo que recebeu as mais altas classificações com relação à segurança em colisões, possui garantia de três anos, sem limite de quilometragem e está disponível em todas as concessionárias Honda.

The model has received the highest safety classifications in collisions, has a three-year warranty with no mileage limit and is available at all Honda dealers. honda.com

MOTORS

HONDA CR-V TOURING: NOVA MOTORIZAÇÃO E MAIS TECNOLOGIA 91


IPACE: O JAGUAR 100% ELÉTRICO É APRESENTADO AO MUNDO POR FABIO MARTUSCELLI

IPACE: THE 100% ELECTRIC JAGUAR IS SHOWN TO THE WORLD

Totalmente elétrico e com desempenho de tirar o fôlego, o I PACE, apresentado oficialmente no Salão de Genebra no mês de março, é o carro esportivo de cinco lugares mais inteligente do mundo. Atinge 0-100 km/h em 4,8 segundos com a incrível autonomia de 480km.

Fully electric and with breathtaking performance, the I-PACE was officially unveiled at the Geneva Motor Show in March, and it is the world’s smartest five-seater sports car. It accelerates 0-100km/h in 4.8 seconds with an incredible autonomy of 480km.

Modelo que estreou em transmissão ao vivo na Europa antes de seu lançamento oficial em Genebra, impressiona pela tecnologia, aceleração e potência de frenagem. Apresenta um design elegante e altamente aerodinâmico com carregamento rápido de 50kW, alcança até 270 km de autonomia por hora e integra a tecnologia com emissões zero de poluentes via escapamento.

Model that debuted on live transmission in Europe before its official launch in Geneva, impresses by technology, acceleration and braking power. It features a sleek and highly aerodynamic design with fast loading of 50kW, reaches up to 270 km of autonomy per hour and integrates technology and works with zero emissions of pollutants via exhaust. jaguar.co.uk

MOTORS 92


MOTORS

IPACE: O JAGUAR 100% ELÉTRICO É APRESENTADO AO MUNDO


SQ5 3.0 TFSI: VERSÃO MAIS ESPORTIVA DO SUV DE LUXO DA AUDI POR FABIO MARTUSCELLI

SQ5 3.0: SPORT VERSION OF AUDI’S LUXURY SUV

MOTORS


O novo Audi SQ5 3.0 TFSI combina performance poderosa, eficiência aperfeiçoada e incorpora mais do que nunca o conceito emocional de um SUV prático. Conta com novo motor 3.0 TFSI e aceleração de 0 a 100 km/h em 5,4 segundos com velocidade máxima de 250 km/h controlada eletronicamente. Um novo processo de combustão desenvolvido pela Audi deixa o 3.0 TFSI ainda mais eficiente. O Motor V6 traz 354 cv de potência e 500 Nm de torque.

the new Audi SQ5 3.0 TFSI combines powerful performance, improved efficiency and, more of than ever, incorporates the emotional concept of a practical SUV. Availuable with a new 3.0 TFSI engine, making from 0 to 100 km/h in 5.4 seconds, top speed at 250 km/h, electronically controlled. A new combustion process developed by Audi makes the 3.0 TFSI much more efficient. The V6 engine develops 354 hp and 500 Nm of torque.

Em seu design, uma série de detalhes destacam as características dinâmicas do novo SQ5. Os para-choques esportivos na dianteira e na traseira são complementados por entradas de ar com contornos fortes específicos da linha S, além do difusor. Outra característica da linha esportiva é a grade dianteira com lâminas duplas de alumínio e elementos contrastantes do acabamento no tom cinza fosco. Como toques adicionais, o logotipo S é usado em vários locais para identificar a versão.

In its design, a number of details can be highlighted at the dynamic features of the new SQ5. The front and rear sport bumpers are complemented by strong S-contoured air intakes in addition to the diffuser. Another feature of the sports line is the front grille with double aluminum blades and contrasting the matte gray tone elements. As an additional touche, the S symbol can be seen in multiple places to identify the version. audi.com MOTORS

SQ5 3.0 TFSI: VERSÃO MAIS ESPORTIVA DO SUV DE LUXO DA AUDI


BMW M4 CS: O MAIS POTENTE BMW SÉRIE 4 DE RUA EM PRODUÇÃO POR JOSÉ LUIZ RIBEIRO

BMW M4 CS: THE MOST POWERFUL STREET BMW SERIES 4 EVER PRODUCED

MOTORS 96


Sucesso de público e crítica, o novo BMW M4 CS, um dos modelos mais aguardados por admiradores da marca bávara, acaba de desembarcar no Brasil. O mais potente BMW Série 4 homologado para rodar nas ruas chega ao mercado nacional como edição limitada em seis unidades. Produzido na fábrica da BMW de Munique, na Alemanha, marca a introdução de uma nova nomenclatura para os modelos BMW M. Fiel à forma, os designers da BMW M deram os novos contornos ao M4 CS e que refletem sua intenção explicitamente esportiva, sua assinatura visual é caracterizada por uma frente proeminente. O motor de alta performance teve sua potência elevada para 460 cv, o que significa 29 cv a mais que o motor do BMW M4 convencional e acelera do 0 a 100 km/h em apenas 3,9 segundos com velocidade máxima de 280 km/h limitados eletronicamente.

MOTORS

Absolute succes for the public and critics, the new BMW M4 CS, is one of the most awaited models by admirers of the Bavarian brand and has just landed in Brazil. The most powerful BMW 4 Series homologated for road riding comes to the national market, as a limited edition in six units. Produced at the BMW factory in Munich, Germany, it marks the introduction of a new nomenclature for the BMW M models. True to form, the BMW M designers gave the new contours to the M4 CS and reflect their explicitly sporting intent, their signature visual is characterized by a prominent front. The high-performance engine had its horsepower raised to 460 hp, which means 29 hp more than the conventional BMW M4 engine and accelerates from 0 to 100 km/h in just 3.9 seconds with a maximum speed of 280 km/h limited electronically. bmw.com BMW M4 CS: O MAIS POTENTE BMW SÉRIE 4 DE RUA EM PRODUÇÃO


PORSCHE PANAMERA SPORT TURISMO: DESIGN TOTALMENTE EXCLUSIVO POR FABIO MARTUSCELLI

PORSCHE PANAMERA SPORT TURISMO: TOTALLY EXCLUSIVE DESIGN

O Panamera Sport Turismo é uma versão totalmente

The Panamera Sport Tourism is a totally new version of

nova da Panamera com bancos traseiros com três lugares.

the f irst Panamera with rear seats with three places.

Modelo único indicado como o alternativo versátil aos

The model is pointed out as a versatile alternative

sedãs da classe luxo, que sob direção de Michael Mauer

to the luxury sedans, which under Michael Mauer’s

criou um visual totalmente exclusivo, com função de

command got a totally exclusive look, with the classic

transporte clássica, transportando cinco passageiros e

transportation function, carrying f ive passengers and

bagagem de até 520 litros.

luggage up to 520 liters.

Conceituando design e carroceria de vanguarda, traz

Conceptualizing state-of-the-art design and bodywork,

mais versatilidade à classe dos automóveis de luxo, com

it brings more versatility to the class of luxury cars, with

a mesma combinação entre conforto e esportividade que

the same combination of comfort and sportiness that

tornou o Panamera um modelo de sucesso. Equipando o

made the Panamera a successful model. Equipping the

novo modelo com motores turbo eficientes de seis e de

new model with gasoline or diesel turbocharged six and

oito cilindros, motor a gasolina, diesel e propulsão híbrida

eight-cylinder engines and plug-in hybrid propulsion,

plug-in, que percorre uma distância de até 51 quilômetros

which travels a distance of up to 51 kilometers purely

de modo puramente elétrico, livre de emissões locais.

electric, free of local emissions.

Dependendo da situação e do modo de direção selecionado,

Depending on the situation and steering mode selected,

o ângulo de ajuste do spoiler do teto é estendido

the roof spoiler adjustment angle is automatically

automaticamente em três níveis, gerando assim um

extended to three levels, thus generating an additional

downforce adicional de até 50 quilos sobre o eixo traseiro.

downforce of up to 50 kilograms on the rear axle.

E também um destaque para o piloto automático adaptável,

And also a highlight for adaptive autopilot, working

funcionando de modo particularmente prospectivo: com

in a particularly forward-looking way: based on the

base nos dados de navegação, as taxas ideais de aceleração

navigation data, ideal acceleration and deceleration

e desaceleração para os três quilômetros seguintes são

rates for the next three kilometers are calculated and

calculadas e ativadas através do motor.

activated through the engine.

Já disponível para encomenda em diversos países, o

Now available for ordering in several countries, the

Porsche Panamera será lançado com cinco variações

Porsche Panamera will be released with f ive variants

de motores: Panamera 4 Sport Turismo, Panamera 4

of engines: Panamera 4 Sport Tourism, Panamera 4

E-Hybrid Sport Turismo, Panamera 4S Sport Turismo,

E-Hybrid Sport Tourism, Panamera 4S Sport Tourism,

Panamera 4S Diesel Sport Turismo e Panamera Turbo

Panamera 4S Diesel Sport Tourism and Panamera Turbo

Sport Turismo.

Sport Tourism.

MOTORS 98

porsche.com


A vista do motorista.

O híbrido da Porsche no carregamento.

MOTORS

PORSCHE PANAMERA SPORT TURISMO: DESIGN TOTALMENTE EXCLUSIVO


A DIVERTIDA ARTE DE PAULO LARA POR JOSÉ LUIZ RIBEIRO

THE FUNNY ART OF PAULO LARA

ARTE 100


De Itapetininga, interior de São Paulo, formado em Arquitetura e Urbanismo e autodidata como artista plástico, Paulo Lara escolheu a arte como of ício, tendo como base a distorção do desenho com multiperspectivas feitas à mão.

From Itapetininga, countr yside Sao Paulo, graduated in Architecture and Urbanism and selftaught as a plastic artist, Paulo Lara chose art as a craft, based on the hand-made distortion of the drawing with multi-perspectives.

Com efeitos de luz e sombra, cores vibrantes e cheias de personalidade, Paulo consegue fantásticos efeitos de volume onde tudo parece ter sempre muito movimento. Sua inspiração passa pelo antigo e o contemporâneo, fazendo um link entre os dois tempos, viajando entre passado, presente e futuro.

With light and shadow effects, vibrant colors and a lot of personality, Paulo gets fantastic volume effects where everything seems to have a lot of movement. His inspiration passes through the old and the contemporary, estabilishining the link between two times, traveling between past, present and future.

ARTE

A DIVERTIDA ARTE DE PAULO LARA 101


Os prêmios vieram naturalmente após a participação no Salão de Aniversário de São Paulo em 2006 e 2013. Participou de 3 Salões Internacionais importantes, como a exposição coletiva no Louvre em Paris. Criou o Itu Arte ao Vivo, um evento único que reuniu artistas de todo o Brasil nas ruas da cidade. Atualmente seu estúdio fica em uma das ruas mais charmosas da cidade, a Rua Paula Souza, recebendo diariametnte diversas visitas de turistas e clientes que apreciam seu trabalho.

A DIVERTIDA ARTE DE PAULO LARA 102

ARTE

The awards came naturally after attending the São Paulo’s Birthday Salon in 2006 and 2013. Paulo also participated in 3 major international exhibitions, such as the collective exhibition at the Louvre in Paris. He created ‘Itu Arte ao Vivo’, a unique event that brought together artists from all over Brazil to the streets of Itu. Currently, his studio is located in one of the most charming streets of the city, Paula Souza Street, receiving daily visits from tourists and clients who appreciate his work. paulolara.com.br


mosq


HÍPICA, A ESCOLA DE POLO MAIS TRADICIONAL DE SÃO PAULO POR SOLANGE GIARGE

HÍPICA, THE MOST TRADITIONAL POLO SCHOOL OF SAO PAULO

A elegância, agilidade e velocidade das partidas de Polo.

PEOPLE 104


O Polo, considerado o ‘jogo dos reis’ é dinâmico, ágil e

Polo, considered the ‘game of kings’ is dynamic, nimble

elitizado, entretanto acessível. Um dos esportes de montaria

and elitized, though accessible. One of the oldest mounted

mais antigos da história surgiu na Índia e foi desenvolvido na

sports in history first appeared in India and thus developed

Inglaterra, onde foram criadas as regras e as determinações

in England, where its rules were created and the outlines of

ao jogo como conhecemos hoje. Difundido em cerca de 77

the game as known today. Spreaded through 77 countries,

países, chegando a ser uma modalidade olímpica.

until accepted as an olympic sport.

Comparado ao futebol, por compartilharem o mesmo

Compared to soccer, for sharing the same objective

intuito de fazer gols no campo oponente, os

of scoring goals on the opposit field, the

jogos são compostos por 8 jogadores,

matches are played by 8 players -

quatro por equipe, cada partida

four in each team, 6 times of

com 6 tempos de 7 minutos

7 minutes with a 3 minutes

com intervalos de 3 minutos entre

eles,

em

cada

os

cavalos

pause

quando

between

them,

when the horses are

intervalo

changed for rested

são

trocados por cavalos

ones with the intend

descansados, com

to not compromise

o objetivo de não

the

comprometer

a

of the game, which

o ritmo do jogo, que exige acima de tudo velocidade.

podem

a

familiarização

years

iniciar com

demands,

above

everything,

speed.

Children

Crianças a partir de anos

and

keeping the pace

agilidade e manter

8

agility

os

to

princípios da equitação para o

old

familiarize

from can

8 begin

themselves

with riding principles for the

desenvolvimento de técnicas do jogo.

development of game techniques.For

Para aqueles que não iniciaram o esporte na

those who did not start the sport in childhood,

infância não é necessário saber montar a cavalo para

horseback riding is not necessary to start classes.

iniciar aulas. A experiência com o esporte é de fato emocionante. Os

The experience with this sport is indeed exciting. Horses

cavalos são extremamente sensitivos e verdadeiros, reagem

are extremely sensitive and true, reacting immediately

imediatamente a estímulos de acordo com a qualidade da

to the stimuli according to the kind of communication

comunicação direcionada a eles. Estudos evidenciaram que

directed to them. Studies have shown that contact with

o contato com o animal por meio do esporte promove o

the animal through the sport promotes the awakening

despertar e aprimoramento da liderança natural que possuímos,

and improvement of the natural leadership that we have,

colaborando com o desenvolvimento pessoal e profissional.

collaborating with personal and professional development. shp.org.br PEOPLE

HÍPICA, A ESCOLA DE POLO MAIS TRADICIONAL DE SÃO PAULO 105


orlando


4003-3161 11 93103-0404

LFM PUBLICIDADE

WHATSAPP

Não importa como você está, sempre pode ser melhor. Na LIFEMEN você encontra tratamentos personalizados com total sigilo e discrição. Somos especialistas na melhora da performance da saúde sexual masculina.

Venha para a Lifemen e garanta uma vida sexual saudável. ACESSE NOSSO SITE E TIRE SUAS DÚVIDAS PELO NOSSO CHAT, EMAIL OU WHATSAPP

www.lifemen.com.br

atendimento@lifemen.com.br

DR. EMÍLIO SEBE FILHO - CRM 19454


SOT TV CHEGA PARA INOVAR O MERCADO DE ENTRETENIMENTO MUNDIAL POR JOSÉ LUIZ RIBEIRO

SOT TV BRINGING INNOVATION TO THE WORLD’S ENTERTAINMENT BUSINESS

Os sócios Milton Neves e Carlos Santos, da SOT TV.

PEOPLE 108


Nova plataforma de distribuição de conteúdo começa operação no Brasil e Mercosul através dos aparelhos de TV Smarts, Androids e todas as tecnologias conectadas à internet.

New platform for content distribution begins operation in Brazil and Mercosur through the Smart TVs and Androids, in addition to all technologies connected to the Internet.

O mundo do entretenimento deve sofrer mudanças com a chegada da SOT TV ao mercado. O Sistema Operacional de Televisão é uma plataforma de distribuição de conteúdos de televisão e rádio que também exibe programas exclusivos. ‘Hoje os usuários de internet no Brasil chegam a 120 milhões e pretendemos atingir 5 milhões de clientes neste primeiro ano e atuação’, explica Carlos Santos, presidente da SOT.

The world of entertainment shall undergo changes with the arrival of SOT TV to the market. The Operating System of Television is a platform of television and radio content distribution that also exhibits exclusive shows. ‘Today Internet users in Brazil reach 120 million and we intend to reach 5 million customers in this first year operating’ explains Carlos Santos, president of SOT.

A empresa chega para concorrer com as operadoras Net, Vivo e Sky, porém o diferencial consiste em acessos através dos aparelhos de SmartTV e Androids, bem como em todos os aparelhos que se conectem à Internet. Sem fios, sem complicações e com tecnologia HD à partir de 2 megas de velocidade. ‘Dessa forma, conteúdos que hoje funcionam de maneira regional, poderão ter projeção nacional, por exemplo, dando ao usuário uma opção prática de entretenimento em qualquer local, com muito mais variedade’, enfatiza o executivo.

The company arrives to compete with the TV operators Net, Vivo and Sky, but the differential consists of accesses through the SmartTVs and Androids, as well as in all the devices connected to the Internet. Wireless and with no complications and HD technology up from 2 mega speed. ‘This way, contents that today work in a regional way, can be expanded to national projection, for example, giving the user a practical option of entertainment in any place, with much more variety’, emphasizes the executive.

Milton Neves, diretor artístico da emissora, ressalta a importância da propagação de uma grade própria de atrações e um time de apresentadores de primeira linha. ‘Trazemos uma programação infantil que não existe em TV aberta, com opções que vão do pré-escolar ao público teen. Além disso, apresentadoras como Sula Miranda e Antônia Fontenelle já fazem parte do projeto e enriquecem ainda mais nosso casting’.

Milton Neves, artistic director of the broadcast station, emphasizes the importance of the propagation of a grid of attractions and a team of top-notch hosts. ‘We bring a Kid’s show that does not exist in open TV, with options ranging from preschool to the teen audience. In addition, hosts like Sula Miranda and Antônia Fontenelle are already part of the project and enrich our cast.’

A plataforma chega para atender um nicho de mercado específico. ‘Faremos mídias em diversos canais de marketing e isso levará o canal fechado para brasileiros que hoje não tem acesso a estes conteúdos. Na programação, filmes, séries, canais separados por gênero além da SOT TV, com a programação própria. E um diferencial: o conteúdo de emissoras de TV aberta também está disponível para os usuários’, lembra Santos.

The platform arrives to serve a market niche. ‘We will do media in various marketing channels and this will bring the channel closed to Brazilians who do not have access to these contents. In the show schedule, films, series, channels separated by genre in addition to SOT TV, with its own programming. And a differential: the content of broadcasters of open TV is also available to users’, recalls Santos.

O sistema é único e a implantação está a todo vapor. ‘Já começamos com Brasil, logo em seguida com Bolívia, Paraguai e Argentina. A ferramenta é tão inovadora que já chamou a atenção da imprensa brasileira mesmo na fase de testes, com a publicação de uma nota dada pelo renomado colunista Flávio Ricco’.

This system is unique and the implantantion is at full speed. ‘We’ve started with Brazil and, afterwards, with Bolivia, Paraguai and Argentina. In the neighboor countrie. The tool is so inovative that atractted the attention from the press even while we’re on tests, with a reviem from the renowned columnist Flavio Ricco.’

Para Milton Neves, que tem formação no exterior, esse é o futuro da TV no mundo. ‘As plataformas streaming viraram tendência mundial porque hoje, o telespectador quer escolher o que assistir, na hora e onde estiver. Com a SOT TV isso é mais que possível, é uma realidade’, finaliza o diretor.

For Milton Neves, who is graduated abroad, this is the futre of TV in the world. ‘The streaming platforms have became world trend because today, the watchers wants to choose what to see, instantly, exactally where they are. With SOT TV that is a reallity’ - ends the director. sottv.com.br

PEOPLE 109


CLÍNICA TORELLI: MEDICINA FOCADA NO INDIVÍDUO POR FABIO MARTUSCELLI

CLINICA TORELLI: HUMAN-FOCUSED CARE

A Clínica Torelli tem como objetivo tratar não só do indivíduo doente, mas sim, o indivíduo não doente, e que planeja uma vida saudável em busca de longevidade e qualidade na sua rotina diária.

The Torelli Clinic aims to treat not only the sick individual,

Desta forma, a preocupação com a saúde traz vantagens estéticas, ampliando ainda mais a atuação da equipe de profissionais, que atuam também para melhora da performance e simetria corporal.

This

but the non-ill individual, who plans to have a healthy life, in search of longevity and quality in their daily routine. way,

the

concerns

brings

with

itself

aesthetic advantages, helping enhance the performance of

the

team improve

Para todos os propósitos no âmbito saúde, estética e performance, a Clínica Torelli conta com uma gama de profissionais qualificados e com grande experiência, que faz com que o sucesso dos resultados sejam garantidos.

of

professionals,

performance

who

and

also

body

act

to

symmetry.

For all purposes in the field of health, aesthetics and performance, Clinica Torelli counts on a range of qualified professionals with great experience in clinical practice, which guarantees success

O grande diferencial é tratar o paciente, priorizando as suas características individuais. Para tanto, os protocolos incluem a interdisciplinaridade na escolha da estratégia mais acertiva ao objetivo desejado.

in

all

its

treatments.

The great differential is to treat the

patient,

focusing

on

their

individual characteristics. To do so, the protocols include interdisciplinarity in

choosing

the

preferable

strategy.

É impossível não citar a excelente localização e o conforto que o paciente encontra na estrutura da Clínica. além de um sala da espera com uma vista única. Ao iniciar os procedimentos de avaliação corporal o paciente é encaminhado para a sala VIP, com serviços de copa, música e aromatização de ambiente. Tudo com total exclusividade.

You can not fail to mention the location and comfort that the patient finds in every structure that the Clinic presents. In addition to a waiting room with a unique view. When initiating the corporal evaluation procedures the patient is referred to the VIP room, with services of catering, music and environment aromatization. All with total exclusivity.

O diretor clínico, Dr. Alexandre Torelli, fez questão de atualizar sua nova estrutura com os mais avançados e precisos métodos de avaliação corporal, destacando o método de bioimpedância - SECA - com eletrodos que impedem erros de medição e se adequa para pacientes com até 300kg.

The Clinical Director, Dr. Alexandre Torelli, spared no efforts regarding updates in his new structure. He got the most advanced and accurate methods of body evaluation, highlighting the bio-impedance method - SECA - with electrodes that prevent measurement errors and is suitable for patients up to 300kg .

PEOPLE 110

health


Ao formar sua equipe de profissionais, Dr. Alexandre pensou em toda amplitude dos serviços de saúde e estética e garantiu aos seus pacientes, uma equipe médica formada por: metabologista, nutrólogo, cirurgião plástico e dermatologista. Ainda conta com a equipe clínica de: nutrição, enfermagem e cosmetologia estética. A mais recente adesão para que a equipe ficasse completa, é a inclusão da psicologia, com métodos comportamentais e dinâmicos.

In putting together his team of professionals, Dr. Alexandre

Com tantas qualificações na equipe da Clínica Torelli, estes profissionais atuam no emagrecimento e hipertrofia, na obesidade e doenças metabólicas, na definição corporal e perda de massa magra, no rejuvenescimento facial e simetria corporal. Ainda, possui tratamento para reposição hormonal, patologias associadas ao processo de envelhecimento, e tratamento clínico especializado no exercício e esporte.

With so many qualifications in the Torelli Clinic team, these professionals work in weight loss and hypertrophy, in obesity and metabolic diseases, in body definition and loss of lean mass, in facial rejuvenation and body symmetry. Still, it has treatment for hormone replacement, pathologies associated with the aging process, and specialized clinical treatment in workout and sport.

thought about all the range of health and beauty services and assured his patients a medical team formed by: metabologist, nutrologist, plastic surgeon and dermatologist. Besides, the team counts with the clinical team of: nutrition, nursing and cosmetology. The most recent adherence for the team to be complete is the inclusion of psychology with behavioral and dynamic methods.

clinicatorelli.com.br


UM SORRISO BONITO ABRE PORTAS PARA O MUNDO POR DRA. RANA ABDOUNI

A BEAUTIFUL SMILE OPENS DOORS TO THE WORLD

A estética dental é o assunto do momento se tratando de dentística, e está cada vez mais em alta nos consultórios odontológicos do Brasil e do mundo. Afinal, quem não se rende a um sorriso radiante?

Dental aesthetics is a rendy topic when it comes to dentistry, and it is getting more popular in the ontological offices of Brazil and the world, after all, who does not surrender to a radiant smile?

Ter um sorriso saudável e harmônico é fundamental não somente para a saúde, mas também para a autoestima e beleza. A recuperação do sorriso melhora a qualidade de vida, muda o modo de agir nos relacionamentos e no trabalho, pois transmitir confiança faz toda diferença.

Having a healthy and harmonious smile is fundamental not only for health, but also for self-esteem and beauty. The recovery of the smile improves the quality of life, changes the way of acting in relationships and at work, because of a self-steem displays that makes all the difference. With the advances of dentistry, the treatments became increasingly sophisticated, fast and painless. Widely used by artists and celebrities, the implantation of porcelain blades or contact lenses, are undoubtedly the most coveted

Com os avanços da odontologia, os tratamentos ficaram cada vez mais sofisticados, rápidos e indolores. Muito utilizado por artistas e celebridades, a implantação das lâminas de porcelana ou lentes de contato, são hoje, sem dúvida, o procedimento mais desejado e realizado.

and realized procedure.

Capazes de ajustar a cor, tamanho, formato e posição dos dentes, tornando o sorriso alinhado, harmonioso e muito bonito, as lâminas ou lentes de contato são indicadas em diversos casos, além de serem pouco invasivas e indolores.

Capab le o f adj u st ing t he col o r, s i z e , s h a p e a n d p o s i ti o n o f t he t e e t h, m ak ing t he s m i l e a l i g n e d , h a r m o n i o u s and v e r y b e au t ifu l, t he bl a d e s o r c o n ta c t l e n s e s a r e su gge st e d in se v e r al case s, be s i d e s be i n g l i ttl e i n va s i ve

A harmonia e sofisticação que os tratamentos estéticos dentários proporcionam, utilizando tecnologia de ponta, os melhores materiais aliados, é claro, a um profissional experiente, é capaz de transformar vidas. Afinal, sorrir é uma das experiências mais deliciosas do mundo!

The harmony and sophistication that aesthetic dental treatments provide, using the latest technology allied to the best materials, of course, to an experienced professional, is capable of changing lives. After all, smiling is one of the most delicious experiences in the world! drarana.com.br

and painle ss.

PEOPLE 112


aguz


galeria benito


FAKE NEWS: DIFUNDIR NOTÍCIAS FALSAS PODE SER CRIME POR DRA. TANIA FERNANDA PRADO PEREIRA

FAKE NEWS: SPREADING FAKE NEWS CAN BE A CRIME As chamadas ‘fake news’, ou notícias falsas são os boatos deliberada e maliciosamente divulgados nas redes sociais e nas páginas de internet, e principal característica de mesclar fatos verdadeiros, críveis ou notórios, com conclusões falaciosas, que induzem uma grande massa de pessoas a difundirem tal conteúdo, sem perceberem que se tratam de factoides, acreditando ser uma urgente e grave verdade. Este é um fenômeno mundial, e que tem como objetivo muitas vezes, atentar contra a honra de alguém, o que gera consequências jurídicas na esfera penal.

The so-called ‘fake news’ are the deliberate and maliciously rumors shared on social networks and websites, and their main characteristic is merging true, credible, or notorious facts with fallacious conclusions that induce a large mass of people to disseminate such content, without realizing that they are factoids, believing it to be an urgent and serious truth. This is a worldwide phenomenon, and its purpose is often to undermine someone’s honor, which has legal consequences in the criminal sphere. And in the context of the approaching state and federal elections, ‘fake news’ has a high destructive potential for the democratic system itself, given the strength of false news reports designed to influence voting results. Among the actors that work in this area of control is the Federal Police, given its attribution to determine electoral crimes, among them crimes against honor provided in the Electoral Code.

E no contexto das eleições estaduais e federais que se aproximam, as ‘fake news’ têm um alto potencial destrutivo do próprio sistema democrático, dada a força das notícias falsas elaboradas com o intuito de influenciar resultados de votações. Dentre os atores que atuam nesta seara, está a Polícia Federal, haja vista sua atribuição para apurar os crimes eleitorais, dentre eles os crimes contra a honra previstos no Código Eleitoral. No início deste ano, a PF deflagrou a primeira investigação de combate à disseminação de ‘fake news’, a Operação Voto Livre, no Espírito Santo, identificando possível responsável por uma falsa pesquisa eleitoral de intenção de votos que estaria circulando no aplicativo Whatsapp e em um site esportivo. O delegado do caso, com razão, ressaltou à época que quem compartilha conteúdo falso, ciente disto, também pode ser responsabilizado.

Earlier this year, the PF launched the first investigation to fight the spread of ‘fake news’, Operation ‘Voto Livre’, in Espírito Santo, identifying possible responsible for a false electoral poll that was being shared on Whatsapp and in a sports site The case’s delegate rightly pointed out at the time that anyone who shares false content, aware of the action, can also be held accountable.

Existem sites criados e mantidos sobretudo por jornalistas para desmascarar boatos difundidos na internet, atualizados a todo instante, medida essencial para diminuir o impacto social das notícias falsas. Cheque antes de compartilhar notícias com tom sensacionalista ou suspeito! E denuncie e ajude a remover esse conteúdo da internet!

There are websites created and maintained mainly by journalists to unmask rumors spread on the internet, updated hourly, an essential measure to reduce the social impact of false news. Check before sharing news with sensational or suspicious tone! And report and help remove this content from the internet!

Tania Fernanda Prado Pereira é Delegada de Polícia Federal, mestre em Segurança Pública na Universidade Jean Moulin Lyon 3 na França, presidente do SINDPF SP e diretora regional da ADPF SP.

Tania Fernanda Prado Pereira is Federal Police Delegate, Master in Public Safety at Jean Moulin Lyon 3 University in France, President of Federal police delegates’ Union and Regional Director of ADPF SP.

PEOPLE 116


walo


COMO AMAR A IMAGEM QUE VOCÊ VÊ NO ESPELHO 365 DIAS POR ANO

HOW TO LOVE THE MIRROR 365 DAYS A YEAR Com um séquito de clientes famosos, a Coach Aesthetic Michelle Meleck espalha pelo Brasil e mundo suas técnicas que deixam corpo, pele e saúde perfeitos o ano todo. De Relações Públicas à Coach Aesthetic, ligada no 220V, Michelle está à frente de seu consultório localizado dentro do complexo Bourbon Convention Resort, em São Paulo, onde recebe seus clientes para a primeira consulta que parece mais uma entrevista.

With an entourage of famous clients, Aesthetic Coach Michelle Meleck spreads throughout Brazil and her world techniques that make perfect body, skin and health all year round. From Public Relations to Aesthetic Coach, very enegetic, Michelle is in charge of her office located inside the Bourbon Convention Resort complex in São Paulo, where she hosts her clients for the first consultation that resembles an interview.

Descontraída e divertida, ela consegue através de técnicas de coach ‘arrancar’ informações importantíssimas de seus clientes para que junto com uma equipe multidisciplinar composta por nutrólogo, neurocientista, médico e educador físico, possam realizar um estudo metabólico e ‘desenharem’ as orientações que farão parte do tratamento individual de cada um de seus clientes.

Relaxed and funny, through coaching techniques she is able to ‘pull’ very important information from her clients so that with a multidisciplinary team composed of a nutrologist, neuroscientist, physician and physical educator, they can perform a metabolic study and ‘design’ the guidelines that will take part of the individual treatment of each of her clients.

Essas orientações são dadas de acordo com idade, biotipo e rotina de cada cliente, e elas envolvem: orientações nutricionais, suplementação, exercícios físicos que podem ser feitos em qualquer lugar e visitas esporádicas em seu consultório para que sejam realizadas as suas técnicas exclusivas. Com um verdadeiro arsenal de tecnologias como laser, Luz Intensa Pulsada, Criofrequência, Ultrassom de Alta Potência, Cavitação, LED Mask e Corrente Aussie somados aos cosméticos que estão ultramodernos, o programa de Coach Aesthetic desenvolvido por Michelle Meleck pode mudar o corpo, a pele e a VIDA de seus clientes.

These guidelines are given according to age, biotype and routine of each client, and they involve: nutritional guidelines, supplementation, physical exercises that can be done anywhere and sporadic visits in her office for their unique techniques. With an arsenal of technologies like laser, Intense Pulsed Light, Criofrequency, High Power Ultrasound, Cavitation, LED Mask and Aussie Current coupled with cosmetics that are ultramodern, the Aesthetic Coach program developed by Michelle Meleck can change body, skin and the LIFE of her clients.

Aos 42 anos Michelle exibe corpo, pele e energia de uma jovem, e garante que o seu maior combustível é a paixão pela profissão que a consagrou também nos programas de TV, congressos nacionais e internacionais como palestrante, professora universitária e ‘influencer’ entre seus amigos, clientes e familiares.

At age 42 Michelle displays the body, skin and energy of a young girl, and guarantees that her best fuel is the passion for the job that also made her famous in TV programs, national and international congresses as a lecturer, university professor and ‘influencer’ among her friends, clients and family.

PEOPLE 118


.


cultura


elite tv


Elite Magazine Edição 210  
Elite Magazine Edição 210  
Advertisement