Le nostre notizie nro 74 dic 2014

Page 1

LE NOSTRE NOTIZIE URUGUAY

UN ESLABÓN EN LA WEB ENTRE URUGUAY, FRIULI VENECIA JULIA Y EL MUNDO DICIEMBRE 2014 AÑO IX N°74 Editor Responsable: Ing. Mario Mattiussi Colaboradores: Prof.Dany Rovaglio e-mail: efasce.uruguay@gmail.com Facebook: Ente Friulano dell Uruguay

www.issuu.com /efasce.uruguay

Montevideo-R.O.Uruguay

A modo de cierre Se acerca un nuevo cierre anual de actividades para el Ente Friulano y como es habitual, el momento de sacar conclusiones. No me propongo hacer énfasis de los éxitos y buenos proyectos que hemos concretado. Solamente creo necesario señalar que debemos volver a valorizar nuestra colectividad: me refiero a enriquecer valores tales como identidad, idioma, raíces, representatividad e instituciones italianas. Italia padece y no encuentra una salida a la tremenda crisis que sufre y repercute a los italianos en el exterior. En tal sentido hago un llamado para que la colectividad ítalo uruguaya refuerce no solo su presencia, sino también su influencia, primordialmente a través de sus asociaciones en manifestaciones cívicas, sociales y culturales. Como ejemplo hago una comparación. Cuando a principios del otoño veo volar en formación a los patos con rumbo norte hacia zonas más cálidas, pienso en su innata astucia que poseen. Volando la bandada en formación de V, posibilita que cada integrante aumente más del 70 % su poder de vuelo respecto a que si volara solo. Paradojalmente hablando, si las personas y/o entidades que las agrupan, compartieran objetivos, estos se lograrían con facilidad y rapidez. El apoyo mutuo es fundamental y favorece la gestión. Juntos estamos arando el terreno y lo sembramos. Alguien recogerá la cosecha. Feliz Navidad y un Mejor Nuevo Año 2015. Tanti auguri! Mario Mattiussi Presidente


Cuento de Navidad Cuento resumido y traducido, original del semanario “Il Popolo” de Pordenone

Nonno Tino es una persona extraordinaria. Supera ya hace tiempo los 80 años y el tiempo ha dejado su señal en el fuerte físico. Hasta no hace mucho cultivaba el huerto y con los amigos no solo jugaba a la bríscola, la mora, también pulseaba codo en mesa y mano fuerte. Luego, una artrosis lo aplacó. Lo veo de tanto en tanto. Ayer lo visité y hablamos de las próximas fiestas. Según él, Navidad ya no es más lo que fue tiempo atrás. Hay que comprender a Tino. Había crecido en la montaña, en una casita aislada, donde los prados se terminan en la altura ríspida de las rocas. Allá arriba “la santa noche” era un brillar de estrellas en el cielo y allá abajo, el pueblo iluminado, parecía un pesebre alrededor del campanario. La Navidad que más recuerda es la de 1944, cuando apenas tenía 13 años. “Papá como soldado, estaba combatiendo en la guerra. Mamá Teresa y yo en la cocina caldeada por la estufa a leña y en la sala el fogolar. Ya nos estábamos por ir a la cama cuando alguien llamó a la puerta. Mamá reaccionó y enseguida apagó la lámpara a kerosene. Pasaron algunos instantes de silencio. Volvieron a golpear. Mamá haciendo coraje, fue a abrir la puerta. Afuera resplandecía la luna y los reflejos de la nieve iluminaban las siluetas de dos personas paradas en el umbral. Eran soldados alemanes como se podía ver por el tipo de casco que llevaban. Uno de ellos intentó decir algo en italiano mal hablado y señaló a un tercer soldado postrado más atrás evidentemente, herido. Estaban armados pero su actitud no era agresiva. No obstante la situación era peligrosa. Faltaba alguna hora aún para ser medianoche. Mamá rogó mentalmente y de corazón al Niño de Belén para que le dé coraje. Los dejó pasar e invitó a los soldados a acomodarse. Yo estaba sentado cerca del fogolar y me sentía muy asustado. Mamá volvió a encender la lámpara y me dijo que actuáramos normalmente, como que no fueran enemigos, que ellos también en alguna parte tendrían a sus madres que estaban pensando en dónde y cómo estarían. Pusimos a calentar agua. El herido había perdido sangre de la pierna derecha luego de haber recibido un disparo. Estaba muy débil. Con el agua tibia lavaron la pierna y rehicieron mejor el vendaje. Esos pobres muchachos estaban extenuados y hambrientos. En casa no había mucho, pero igualmente se tendió el mantel sobre la mesa. Se trajo polenta que en casa nunca faltaba, la cortó mamá en fetas y la puso a tostar en la plancha de hierro sobre el hogar. Luego fue a la cantina y trajo salame y una botella de vino e invitó a los alemanes a comer. El que parecía estar al mando, agradeció y el segundo sonrió. El herido se limitó a hacer una señal de saludo. La tensión bajaba. El que intentaba hablar italiano, hizo algunas preguntas que respondí. Pero las sorpresas no habían concluido. Tiempo más tarde se volvió a escuchar un llamado a la puerta. Los alemanes reaccionaron y tomaron sus armas. Mamá les hizo un imperioso ademán de silencio y que se pusieran contra las paredes del interior de la sala, en tanto hacia ruido levantando los platos. Apagó de nuevo la lámpara y preguntó quién era avecinándose a la puerta. Abrió y salió cerrando la misma a sus espaldas.


La luna realmente brillaba como nunca e iluminaban los techos nevados de las casitas allá abajo en el pueblo. Algún perro ladraba lejano. El resto era quietud, pero el corazón de mamá palpitaba fuerte. Esta vez, eran los partisanos. Mamá logró relajarse y mostró una actitud un tanto aliviada, como de sorpresa. Ellos estaban buscando a los alemanes rastreando las huellas dejadas en la nieve en las cercanías de nuestra propiedad. -“Es verdad, han pasado por aquí cerca del anochecer- respondió mamá- pero continuaron, no se pararon. Solo preguntaron por el camino para pasar la montaña.” -“Estaban heridos, -preguntó el jefe de los partisanos-. “Había uno que rengueabarespondió mi madre-del resto no sabría decirles” El aire estaba helado y ella tuvo un escalofrío. Del interior de la casa se escuchó un gemido débil. Mamá se sintió perdida, solo pudo decir balbuceando “Es Navidad…”. El jefe de los partisanos que estaba rígido, asumió un cierto aire de complicidad. Preguntó a qué hora habían pasado y se le respondió “cerca de las 18” . -“Buon Natale”- auguró el jefe, al que le siguieron a coro los demás y continuaron su camino hacia el pueblo. Mamá pensó instintivamente en papá, también él en guerra. Volvió a entrar y cerró la puerta. La lámpara volvió a iluminar la cocina y las caras angustiadas e interrogativas de los alemanes. –“Por esta vez, se han salvado”- dijo mamá- “Incluso, todos pudimos salvarnos. Es la noche de Navidad y el Señor nos ha salvado!” Algunos meses más tarde la guerra terminó y en junio, papá regresó desde un campo de prisioneros. Estaba muy agotado. Pero poco a poco, se compuso y volvió a ser quien era retomando la vida normalmente. Pero en 1963, tuvimos otra sorpresa. En un cálido atardecer, estábamos con papá rastrillando el heno cortado, cuando del sendero que sale del bosque, apareció un desconocido que se paró a saludarnos. Tenía acento alemán y nos dijo que ya había estado por estos lugares. Estaba con su familia paseando en la zona y no pudo resistir el deseo de volver aquí, a la casa que lo había cobijado y cuidado cuando estaba herido. No puedo reflejar con palabras la sorpresa y conmoción de mamá. Han pasado tantos años. Mamá y papá ya no están más, y no obstante para Navidad me llega una tarjeta desde Alemania. En la cómoda está la recién llegada: un paisaje alpino con el augurio de “Eine Frohliche Wheinachten”

Friuli: le tradizioni e le ricette di Natale «Nella notte di Natale, se una ragazza a mezzanotte si guarderà nello specchio con i capelli sciolti, vi vedrà l’effigie di colui che è destinato per sposo». Nel Friuli di una volta erano numerose le tradizione legate alle feste di Natale e assieme alle tradizioni le credenze, anche magiche come questa riportata a fine Ottocento da Valentino Ostermann nel libro “La vita in Friuli”. Ostermann osserva che «i giorni prima di Natale si fanno gli auguri per le Buone Feste, si visitano gli amici; e coloro che sono lontani dal proprio paese, procurano di ritornarvi per passare qualche giorno in famiglia». Riunita la famiglia, come pubblicato nel 1888 dall’Ostermann in “Pagine Friulane”: «la vigilia di Natale si mette sul fuoco il ceppo, detto Zòc o Nadàlin. Questo ceppo è simbolo stesso del Natale, tant’è che lo si portava a casa in forma solenne, un rito accompagnato dall’allegria dei fanciulli che reggevano lumi accesi». «In qualche sito – specifica lo studioso – il padrone lo benedice con l’acqua santa».


Seguendo la tesi dell’autore «il ceppo si collega alla credenza che la vigilia di Natale bisogna mettere molta legna per far brace, perché San Giuseppe viene a prendere il fuoco per scaldare il Bambino». Il rituale prosegue: «durante la notte si ha cura di coprirlo ben bene con la cenere, essendovi la credenza che se l’indomani fosse spento, morrebbe a breve il padrone di casa. Si cena presso il fuoco – continua la descrizione Ostermann – mangiando i dolci tradizionali colàz, mostazzòns, mandolât e bevendo vin cotto, ovvero vin brûlé. Alcune famiglie usano gettare nel fuoco gocce di vino e qualche pezzo dei dolci che si mangiano, altri versano il vino sul ceppo». Terminate le feste le schegge e i carboni “del zòc” erano conservati con cura e utilizzati per accendere il fuoco quando minacciava mal tempo, o in segno scaramanticoaugurale quando si dischiudevano i bachi. Assieme alla schegge del ceppo natalizio si bruciavano anche le foglie dell’ulivo benedetto e alcuni rami di ginepro ritenendo questa pratica un potente talismano contro le malìe delle streghe e, generalmente, contro il malocchio. Domenico Isabella, che studia la cultura alimentare saurana, nel volume “Mitertokh, proat in sokh…”, realizzato dal Centro etnografico Zahre con il Comune di Sauris (stampato da Forum nel 2005), introduce così il menù delle feste: «Alla vigilia di Natale era d’obbligo mangiare di magro; il piatto forte era il bakalà. Il giorno della festa si faceva colazione con kafé e latte; a pranzo si mangiava la pastasciutta condita con lo spek e ricotta, oppure minestra in brodo di manzo (ma solo dopo il secondo evento bellico) o in brodo di pecora; il secondo piatto era normalmente costituito da spezzatino di pecora con polenta e crauti; per terminare il pasto e far felici i bambini compariva sulla tavola della frutta (mele, arance, noci, castagne) procurata barattando cappucci con gli abitanti delle vallate vicine. A cena, per compensare il pasto di mezzogiorno, si consumava un pasta a base di patate e ricotta fermentata». By BlogdiAldoRossi

di CRISTINA BURCHERI

Proyecto 3a. Edad-Casa di Riposo Italiana . Con la actividad del sábado 29 de noviembre 2014, el Ente Friulano cerró el proyecto de tres presentaciones en Casa de Reposo Italiana para la tercera edad. En esta ocasión contamos con la cooperación de la Asociación Campana AERCU que participó con su grupo de danzas tradicionales. Durante las intervenciones puntuales del bingo, lectura de cuentos, tradiciones friulanas y cantos, y el baile; se contó con la participación de jóvenes colaboradores que trabajaron para dar relieve a estos tres encuentros socio-culturales. Entendemos que este proyecto no fue solo un acto solidario sino que tuvo la iniciativa de hermanar a otras asociaciones de la colectividad italiana para emprender este tipo de


intervención socio cultural dedicada a nuestros mayores. Los residentes italo uruguayos de la mencionada casa que los cobija, pasaron una tarde muy alegre y llena de nostalgia donde alguno de ellos derramó unas pequeñas lágrimas de emoción. La música y el baile se conjuraron en un arco que unió a las dos generaciones Nuevamente el Ente Friulano del Uruguay manifiesta su público agradecimiento a la Asociación AERCU que agrupa a los hermanos italianos originarios de la Región Campana por su siempre desinteresada colaboración y en especial a todo su Cuerpo de Baile.

Caffè e quattro chiacchiere Se cerró un nuevo ciclo y esta vez con despedidas y cumpleaños. Acá en un alto antes de jugar las “bochas” que no son otra cosa que hermosas paltas que Ana y Dany, sus productoras y cosechadoras, nos regalaran. Nos volveremos a encontrar el próximo año seguramente con nuevas experiencias y algún proyecto interesante. Auguri!

Y así despedimos el año…

Con una cena del CD del Efasce y miembros del Grupo de Jóvenes. Pocos días más tarde, nuevo evento, esta vez con el almuerzo general del domingo 14 con una


sorprendente presencia de italo uruguayos y amigos friulanos que renovaron su adhesión a nuestras actividades y testimoniaron nuevamente sentimientos de italianidad. La fiesta se cerró con un brindis y los augurios para las fiestas de fin de año.

Un 2014 con la juventud participando en el proyecto Young Adults en Travesio…

…y en el MIB de Trieste…

Al mio cuore Quanto nobile fosti ad accettare la sfida della mia vita con tutto te stesso, soprattutto quando la piena premeva verso l' orlo dell' abisso e deviarla si doveva per un cammino più giusto. Adesso che ti vedo reclinato e afflitto a dirotto un pianto scende e le mie gote arrossa al ricordo di quando a briglie sciolte ti battevi contro le avversità della cattiva sorte. Ma, stanne certo o mio amato vegliardo oggi, più di allora, uniti e stretti seguiteremo ancora a passo misurato e adagio e adagio saliremo verso l' ultima soglia dell' ultimo traguardo. Liberta (*) (*) La Sra. Liberta Rovaglio es la recientemente fallecida madre de la Prof. Dany Rovaglio quien escribió esta poesía en la ciudad de Savona, días previos a su desaparición física. Octubre 2014.


Coro del Ente Friulano del Uruguay Se invita a los interesados a inscribirse para integrar el coro vocal de la asociación. La música es parte de nuestra identidad y una expresión muy significativa arraigada en nuestras raíces. Para mayor información e inscripción, les solicitamos nos contacten y envíen sus datos personales (nombre, TE y dirección e-mail) a: • •

efasce.uruguay@gmail.com TE 2320-7439 o cel. 094 41 21 61 (At. Prof.Mercón / Sra. Sofía).

“En Navidad, Dios se hace pequeño y pobre. Si queremos ser como Él. Hemos de ponernos al servicio de los demás, especialmente de los débiles y marginados” Papa Francesco

Proverbi Furlan A Nadàl sta cu la tô int, a Pasche lâ ch´al tire il svint En Navidad quédate en familia, en Pascua donde te lleve el viento Si deseas contactarnos, lo puedes hacer a través de nuestra dirección e-mail: efasce.uruguay@gmail.com O entrar a nuestro sitio web para bajar más información y documentaciones: www.issuu.com/efasce.uruguay Para mas fotografías y noticias las puedes hallar en nuestro muro de Facebook: Ente Friulano dell Uruguay

Mandi!


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.