SINTRA SINTRA
Guía Turística de Sintra | Sintra Tourist Guide



















Guía Turística de Sintra | Sintra Tourist Guide
Idealizado no século XVIII como retiro de verão, foi também Palácio Real no tempo do rei D. João VI. O seu estilo rococó faz dele um dos últimos grandes palácios do género a serem construídos na Europa. Jardins e salões fazem as delícias de quem o visita, com a especial curiosidade de se encontrar aqui o quarto “D. Quixote”, onde nasceu e morreu o rei
D. Pedro IV de Portugal, que foi também o primeiro Imperador do Brasil.
Conceived in the 18th century as a summer retreat, it was also the Royal Palace during the time of King João VI. Its rococo style makes it one of the last great palaces to be built in Europe. Gardens and halls delight those who visit, with the special curiosity of finding here the “D. Quixote” room, where King Pedro IV of Portugal was born and died, who was also the first Emperor of Brazil.
O Palácio do Monteiro dos Milhões ou Palácio da Regaleira faz parte da Quinta da Regaleira e tem o nome devido à alcunha do seu proprietário original, o milionário António Augusto de Carvalho Monteiro (1848-1920). A Quinta da Regaleira atrai milhares de visitantes todo o ano para conhecerem a cenografia única dos seus jardins, onde há um poço iniciático, túneis e cascatas de inspiração alquímica.
The Palácio do Monteiro dos Milhões or Palácio da Regaleira is part of Quinta da Regaleira and is named after the nickname of its original owner, the millionaire António Augusto de Carvalho Monteiro (1848-1920). Quinta da Regaleira attracts thousands of visitors all year round to see the unique scenography of its gardens, where there is an initiation well, tunnels, and waterfalls of alchemical inspiration.
O Palácio Nacional da Pena é uma das maiores representações das expressões do Romantismo do século XIX no mundo. Este palácio, que resulta do sonho do rei D. Fernando II, é descrito como sendo a joia sagrada que coroa a Serra de Sintra. A 7 de julho de 2007 foi eleito uma das 7 Maravilhas de Portugal.
The National Palace of Pena is one of the world’s greatest representations of 19th-century Romanticism. This palace, which is the result of the dream of King Ferdinand II, is described as the sacred jewel that crowns the Serra de Sintra. On July 7, 2007, it was elected one of the 7 Wonders of Portugal.
O Chalet da Condessa d’Edla foi idealizado pelo rei D. Fernando II e pela Condessa d’Edla, Elise Hensler, a sua segunda esposa. Recentemente recuperado e mantendo as características originais, pode ser encontrado a menos de dois quilómetros do palácio da Pena. Era o local para o rei e a condessa viverem afastados dos olhares e comentários da Corte Portuguesa.
The Chalet of the Countess of Edla was designed by King Ferdinand II and the Countess of Edla, Elise Hensler, his second wife. Recently restored and maintaining its original features, it can be found less than two kilometers from the Pena Palace. It was the place for the king and the countess to live away from the eyes and comments of the Portuguese Court.
O Castelo dos Mouros é um castelo em ruínas localizado entre as florestas volumosas da Serra de Sintra, sendo uma das principais atrações turísticas de Sintra. O castelo original foi construído durante o século IX pelos Mouros, oriundos no Norte de África, com a finalidade de guardar a vila de Sintra. Este castelo acabou por ser abandonado depois da conquista cristã de Portugal.
The Moorish Castle is a ruined castle located among the voluminous forests of the Serra de Sintra and is one of Sintra’s main tourist attractions. The original castle was built during the 9th century by the Moors from North Africa to guard the town of Sintra. This castle was eventually abandoned after the Christian conquest of Portugal.
Corria o ano de 1541 quando Gaspar Gonçalves mandou edificar este solar que, sendo do tempo do rei D. Manuel I, acaba por ser um exemplo do estilo arquitectónico manuelino civil. Destaca-se ainda a sua torre seiscentista. Este local, depois de vários anos de abandono foi aberto para o público em 2015 e, a par com a Quinta da Regaleira, é também mais um polo cultural local.
It was 1541 when Gaspar Gonçalves had this manor built, which, being from the time of King Manuel I, is an example of the Manueline civil architectural style. Its seventeenth-century tower also stands out. After several years of abandonment, this place was opened to the public in 2015 and is also a local cultural center, along with Quinta da Regaleira.
A igreja que hoje vemos não é a mesma que existia no século XII. Apesar de ter sido reconstruída após o terramoto de 1755, ainda assim subsiste a estrutura gótica da capela-mor, visível do exterior, incluindo três tábuas de pintura portuguesa de meados do século XVI – “São Martinho e o Pobre”, “São Pedro” e “Santo António” – atribuídos ao Mestre de São Quintino.
The church we see today differs from the one that existed in the 12th century. Although it was rebuilt after the 1755 earthquake, the Gothic structure of the chancel, visible from the outside, still remains, including three Portuguese painting boards from the mid-16th century - “São Martinho e o Pobre,” “São Pedro” and “Santo António” - attributed to the Master of São Quintino.
O Convento dos Capuchos representa bem a religiosidade pietista do século XVI em Portugal, caracterizada pelo extremo da pobreza em termos de construção. Este convento representa assim o ideal de fraternidade e irmandade dos frades franciscanos, tendo como portaria um simples telheiro com teto e traves de madeira forradas a cortiça.
The Convent of Capuchos represents well the pietistic religiosity of the 16th century in Portugal, characterized by extreme poverty in terms of construction. This convent thus represents the ideal of fraternity and brotherhood of the Franciscan friars, having a simple shed with a roof and wooden beams lined with cork as a gatehouse.
Uma capela especial do século XVI, de forma redonda, e declarada como monumento de interesse público. Em Agosto, durante as festas de S. Mamede, celebra-se aqui a Bênção do Gado, sendo abençoados, em ambiente de festividade colorida, animais como cavalos, vacas, galinhas e coelhos.
A special 16th-century chapel, round in shape, declared a monument of public interest. In August, during the festivities of S. Mamede, the Blessing of the Cattle is celebrated here, and animals such as horses, cows, chickens, and rabbits are blessed in a colorful festive atmosphere.
Este museu proporciona uma viagem estética pela arte figurativa e abstrata que existe na Coleção Municipal de Arte Contemporânea, em particular através da pintura, escultura, desenho e fotografia de artistas portugueses e alguns artistas estrangeiros marcantes. Aqui podemos ainda encontrar a Livraria Municipal, Galeria Municipal e o espaço Lab Arte.
This museum offers an aesthetic journey through the figurative and abstract art in the Municipal Collection of Contemporary Art, mainly through Portuguese artists’ painting, sculpture, drawing, photography, and some outstanding foreign artists. We can also find the Municipal Bookstore, Municipal Gallery, and the Lab Arte space here.
Este espaço é uma associação sem fins lucrativos, cujo objetivo passa pela divulgação e promoção científico-tecnológica, mas também na área social e cultural. Aberta ao público de todas as idades, este local aborda temas como Água, Corpo Humano, Fenómenos físicos e químicos, Ambiente e Astronomia.
This space is a non-profit association whose objective is to disseminate and promote scientifictechnological and social, and cultural areas. Open to the public of all ages, this place addresses topics such as Water, Human Body, Physical and Chemical Phenomena, Environment, and Astronomy.
Este espaço exibe coleções de arqueologia oriundas de estações arqueológicas do concelho de Sintra. A mostra oferece ao visitante a possibilidade de admirar objetos que remontam à época etrusca e que vão até à Idade Moderna. De destacar o conjunto de lápides romanas, reconhecidas como um dos mais importantes da Península Ibérica.
This space displays archaeological collections from archaeological stations in the municipality of Sintra. The exhibition allows visitors to admire objects dating back to Etruscan times up to the Modern Age. Of note is the set of Roman tombstones, recognized as one of the most important in the Iberian Peninsula.
Os amantes da aviação têm aqui a oportunidade de ver uma exposição que conta a história da conquista dos céus desde Bartolomeu de Gusmão, no século XVIII, até finais do século XX. Num espaço com 3000 m2 estão expostos, por ordem cronológica, 42 aeronaves. Destacam-se ainda raridades museológicas a nível mundial, como Ju-52, Avro Cadet e Dragon Rapid.
Aviation lovers can see an exhibition that tells the story of the conquest of the skies from Bartolomeu de Gusmão in the 18th century to the end of the 20th century. In a space with 3000 m2 are exposed, in chronological order, 42 aircraft. Also noteworthy are museum rarities worldwide, such as Ju-52, Avro Cadet, and Dragon Rapid.
O Museu de História Natural de Sintra fica na Rua do Paço, num edifício do século XIX. Este museu tem patente ao público uma exposição de longa duração, fruto do trabalho do colecionador Miguel Barbosa e de sua mulher, Fernanda Barbosa, que durante cerca de 50 anos reuniram milhares de fósseis de elevado valor científico e cultural.
Sintra’s Natural History Museum is located on Rua do Paço in a 19th-century building. This museum has a long-term exhibition open to the public, the result of the work of the collector Miguel Barbosa and his wife, Fernanda Barbosa, who, for about 50 years, gathered thousands of fossils of high scientific and cultural value.
Fundado por um grupo de escultores no centro daquilo que é conhecido como “terras da pedra”, este espaço de artes procura dar um novo olhar aos mármores Sintra. Daí nasce, com o apoio da autarquia, a “Arte Pública – Exposição ao Ar Livre” na Volta do Duche, na zona histórica de Sintra, permitindo que os visitantes possam conhecer as formar originais que resultam da imaginação dos artistas locais.
Founded by a group of sculptors in the center of what is known as “stone land,” this art space seeks to give a new look to Sintra marble. Hence, with the municipality’s support, the “Public Art - Open Air Exhibition” was born in Volta do Duche, in the historic area of Sintra, allowing visitors to get to know the original forms resulting from local artists’ imagination.
Este espaço turístico convida o visitante a fazer uma viagem pelo misticismo, segredos e romantismo que são as principais características da Vila de Sintra. Através da sua história, música e literatura, ficaremos a conhecer, entre outras, a “Lenda da Peninha” e “Os cinco altos com nomes iguais e apelidos diferentes”, que explica os nomes das diferentes penhas de Sintra.
This tourist space invites visitors to journey through the mysticism, secrets, and romanticism that are the main characteristics of the village of Sintra. Through its history, music, and literature, we will get to know, among others, the “Lenda da Peninha” and “Os cinco altos com nomes iguais e apelidos diferentes,” which explain the names of the different cliffs of Sintra.
O News Museum é onde pode encontrar a maior experiência de Media e Comunicação da Europa. Este espaço interativo homenageia jornalistas portugueses e estrangeiros, imortalizados pelos seus trabalhos. Apresenta ainda os principais protagonistas da indústria, assim como a evolução das reportagens de guerra e contextualiza os combates mediáticos que marcaram as últimas décadas.
The News Museum is where you can find Europe’s largest Media and Communication experience. This interactive space pays tribute to Portuguese and foreign journalists, immortalized for their work. It also presents the main protagonists of the industry, as well as the evolution of war reporting, and contextualizes the media battles that have marked the last decades.
Construído em 1945 sob projeto do arquiteto Manuel
Joaquim Norte Júnior, o então Cine-Teatro Carlos Manuel foi, durante muitos anos, o único cinema de Sintra. Hoje tem o nome da mecenas das artes, Dona Olga Maria di Robilant Álvares Pereira de Melo, Marquesa de Cadaval. É um espaço nobre por excelência, com auditórios modernos que servem de sala de cinema e eventos nacionais e internacionais.
Built in 1945 under the design of the architect Manuel
Joaquim Norte Júnior, the then Cine-Teatro Carlos Manuel was, for many years, the only cinema in Sintra. Today it bears the name of the patroness of the arts, Dona Olga Maria di Robilant Álvares Pereira de Melo, Marquesa de Cadaval. It is a noble space par excellence, with modern auditoriums that serve as a cinema room and national and international events.
Uma receita caseira de uma família que já vai com quatro gerações de proprietários. A partir de pequenos pães-de-ló, estes são recheados com um creme único e depois polvilhados com açúcar.
A agora famosa Fábrica dos Fofos de Belas era, inicialmente, conhecida como a dos “Fartos de Creme”, sendo que o nome viria a surgir naturalmente pelo facto de serem fofos e confecionados em Belas.
Simples e deliciosos!
A homemade recipe from a family with four generations of owners. From small sponge cakes, these are filled with a unique cream and then sprinkled with sugar. The now famous Fábrica dos Fofos de Belas was initially known as “Fartos de Crème,” the name arising from the fact that they were fluffy and made in Belas. Simple and delicious!
Este é um espaço de características muito particulares para quem sabe apreciar vinho. Basta dizer que Colares é uma região com videiras préfiloxera, solos arenosos profundos incomuns, onde a filoxera não conseguia prosperar. Apresenta castas únicas (Ramisco e Malvasia de Colares) que estão à espera de ser conhecidas.
This space has very particular characteristics for those who know how to appreciate wine. Suffice it to say that Colares is a region with pre-phylloxera vines, and unusually deep sandy soils, where phylloxera could not thrive. It has unique grape varieties (Ramisco and Malvasia de Colares) waiting to be known.
Sintra oferece uma boa seleção de campos de golfe desenhados por projetistas de renome. O frequentador tem percursos com vários níveis de dificuldade e que vão até ao mais elevado nível internacional. Outra vantagem que existe é a possibilidade de, enquanto joga, poder beneficiar ainda de uma vista sobre o Oceano Atlântico, o que permite uma experiência ainda mais memorável.
Sintra offers a good selection of golf courses designed by renowned designers. The golfer has courses with various levels of difficulty that go up to the highest international level. Another advantage is that while playing, you can also enjoy a view of the Atlantic Ocean, which makes for an even more memorable experience.
O Penha Longa Golf Club está entre os 30 melhores campos de golfe de Europa e os 10 melhores de Portugal. Este clube de golfe contém 27 buracos desenhados por Robert Trent Jones Jr. e que foi testado durante o Open de Portugal. Fundado em 1992, acolhe mais de 100 sócios.
Penha Longa Golf Club is among Europe’s 30 best golf courses and the ten best in Portugal. This golf club contains 27 holes designed by Robert Trent Jones Jr. and was tested during the Portuguese Open. Founded in 1992, it welcomes over 100 members.
O Pestana Beloura Golf apresenta 18 buracos, par 72, espalhados por uma distância de 5 quilómetros, inaugurado em 1993 e com desenho do conceituado arquiteto de golfe norte-americano Rocky Roquemore.
O campo apresenta uma conjugação com a paisagem verdejante da Serra de Sintra, sendo um cenário classificado facilmente como paradisíaco.
The Pestana Beloura Golf features 18 holes, par 72, spread over a distance of 5 kilometers, opened in 1993 and designed by the renowned American golf architect Rocky Roquemore. The course presents a combination of the green landscape of the Serra de Sintra, being a scenario easily classified as paradisiacal.
O Belas Clube de Campo apresenta-se como sendo desafiante e competitivo por excelência. Inaugurado em 1998, é mais um trabalho do arquiteto norteamericano de golfe, Rocky Roquemore. Os 18 buracos, par 72, expandem-se por uma área de 6 quilómetros, sempre com a paisagem da Serra de Sintra como testemunha e também uma presença estimulante para o mais exigente frequentador.
The Belas Clube de Campo is challenging and competitive par excellence. Opened in 1998, it is another work of the American golf architect Rocky Roquemore. The 18 holes, par 72, expand over an area of 6 kilometers, always with the landscape of the Serra de Sintra as a witness and a stimulating presence for the most demanding frequenter.
O Lisbon Sports Club é um clube que respira história: começou como um clube de críquete no longínquo ano de 1861. Tonou-se depois pioneiro no golfe, futebol, ténis, atletismo, hóquei em campo e outros. O seu campo de 18 buracos, par 69, tem no seu buraco 3, par 3, aquele que é considerado por muitos como um dos mais bonitos de Portugal. A descobrir.
The Lisbon Sports Club is a club that breathes history: it began as a cricket club in the distant year 1861. It then became a pioneer in golf, soccer, tennis, athletics, field hockey, and more. Its 18-hole, par 69 course has on its par 3 hole what is considered by many to be one of the most beautiful in Portugal. To be discovered.
A Praia Grande é ideal para a prática surf e bodyboard. No extremo norte, existe uma das maiores piscinas de água salgada da Europa e que ao Hotel das Arribas. É ainda aqui que existe trilhos com pegadas de dinossauro, descobertas em 1981, e que se calcula terem mais de 110 milhões de anos.
Praia Grande is ideal for surfing and bodyboarding. At the northern end, there is one of the largest saltwater pools in Europe and that to the Hotel das Arribas. Also, there are trails with dinosaur footprints, discovered in 1981 and estimated to be over 110 million years old.
A linha ferroviária centenária percorre cerca de 11 quilómetros, desde a serra ao mar, indo de Sintra até à Praia das Maçãs. São cerca de 45 minutos de viagem para que os passageiros possam disfrutar de um passeio turístico inesquecível, percorrendo paisagens ímpares entre a Serra de Sintra e o Oceano Atlântico.
The century-old railway line runs for about 11 kilometers, from the mountains to the sea, from Sintra to Praia das Maçãs. It takes about 45 minutes for passengers to enjoy an unforgettable sightseeing tour, traveling through unique landscapes between the Sintra Mountains and the Atlantic Ocean.