P
rodigio natural de extrema belleza. El paisaje se quiebra en el Parque Nacional de los Picos de Europa, levantándose desafiantes atalayas a más de 2.500 metros. Avisan los picos de su bravura, señalan las profundas y sublimes gargantas del río Cares, esconden viejos glaciares, ahora lagos. Mientras, los valles y sus gentes aguardan ante generosas vistas. Espesos bosques entretejidos con hayas, acebos, castaños, encinas, enebros y tejos acrecientan la belleza de los Picos de Europa y cobijan especies tan singulares como el urogallo, la nutria, el tejón, el rebeco, los corzos, el oso y más de cien especies de aves.
W
onders of nature of extreme beauty. The landscape twists at Picos de Europa Nature Reserve, with 2,500-metre-high mountains raising up there. The peaks send warnings of their ferocity, signal the deep and sublime gorges of the Cares River and hide ancient glaciers that have now become lakes, while its valleys and people await before stunning views.
U
Les hêtres, houx, châtaigniers, chênes verts, genévriers et ifs s’entrelacent pour donner encore plus de beauté aux Pics d’Europe et pour donner refuge à des espèces aussi singulières que le coq de bruyère, la loutre, le blaireau, l’isard, le chevreuil et l’ours ainsi qu’à plus d’une centaine de variétés d’oiseaux.
Maragatería / Cabrera
Maragatería / Cabrera Of slate seams and muleteers
M
uleteers, thousand-year-old paths, the effort and determination to tame a nearby yet inhospitable land. The mythical Mount Teleno protects the La Maragatería region, pampering and whispering stories and traditions to it. The stone has forged a land filled with emblazoned houses, castles and palaces of distinguished personages, remarkable buildings that are a reminder of the splendour and vitality of the kind muleteers. Astorga proudly exhibits its Roman past and its medieval legacy as a result of the crossroads that it once was. It treasures the privilege of Gaudi’s Modernist Palacio Episcopal, typical of a fairy tale. Next to Maragatería, La Cabrera emerges: rough, impressive, and defined by the slate seams and the bravery of its people.
Maragatería / Cabrera Terre de ronces et muletiers
M rrieros, caminos milenarios, esfuerzo y empeño para domar una tierra cercana e inhóspita. El mítico Teleno protege la comarca de La Maragatería, la mima y susurra cuentos y tradiciones. La piedra ha forjado una tierra plagada de casas blasonadas, castillos, palacios de ilustres personajes, singulares edificios que recuerdan el esplendor y poderío de los nobles arrieros. Astorga exhibe orgullosa su pasado romano y su legado medieval producto de la encrucijada de caminos que fue. Atesora el privilegio de Gaudí y su modernista Palacio Episcopal, propio de un cuento de hadas.
uletiers, chemins millénaires, efforts et acharnement pour dompter cette terre si proche mais inhospitalière. Le mythique Teleno protège la région de La Maragatería, la dorlote et lui susurre des contes et des traditions. La pierre a forgé une terre couverte de maisons blasonnées, de châteaux, de palais appartenant à d’illustres personnages, de bâtiments singuliers qui rappellent la splendeur et le pouvoir de nobles muletiers. Astorga, à la croisée des chemins, exhibe avec orgueil son passé romain et son héritage médiéval et garde comme un trésor le privilège de Gaudí et son Palais Episcopal de style moderniste, propre d’un conte de fées.
Al lado de la Maragatería, La Cabrera emerge dura, impactante, tamizada por la veta de la pizarra y la bravura de sus gentes.
Puis, à côté de la Maragatería, se trouve La Cabrera; elle émerge dure, frappante et criblée par une veine d’ardoise et par la bravoure de sa population.
San Isidro
Leitariegos
De vetas y arrieros
A
Naturalmente 290.199 hectáreas, siete parajes únicos: valles, montañas, cuevas, ríos… hacen de León uno de los grandes destinos naturales. Esta tierra es naturaleza en estado puro y disfruta de la mayor concentración espacial de Reservas de la Biosfera del planeta. Los Ancares Leoneses, Laciana, Omaña, Luna, Alto Bernesga, Los Argüellos y Los Picos de Europa conforman la magia natural de una provincia cuajada de contrastes. Flora y fauna repartida de norte a sur, de este a oeste, del corzo al jabalí, pasando por rebecos, venados, nutrias, cigüeñas, imponentes águilas, preciados urogallos… acunados por hayas, robles, sabinas, tejos, acebos, álamos, negrillos… León, naturalmente.
Bierzo y Ancares Magia y enigma
E
ncastado como piedra preciosa, El Bierzo defiende su identidad y carácter en una hoya delimitada por un círculo de montañas multiformes. Valles encajados y profundas gargantas hacen de la comarca un paraje singular de belleza desbordante. Gentes laboriosas, herederas de las minas y las fértiles vegas, enaltecen y exhiben una cultura e historia donde la magia es real. La impronta templaria de Ponferrada capitanea la comarca berciana, orgullosa de su patrimonio. En Villafranca del Bierzo, la riqueza monumental y jacobea es generosa, al igual que los vinos bercianos ya presentes en las mesas más exigentes. Al lado de El Bierzo, hace mucho tiempo que el enigma se apoderó de los Ancares. Rico en vegetación y arraigadas tradiciones su aislamiento le confiere el don de la autenticidad. Pallozas para cobijar, filandones para entretener.
L
E
Bierzo and Ancares Magic and enigma
n el Sur de León, la provincia se contagia del paisaje castellano. La planicie, suavemente ondulada, invita al paseo sereno entre viñedos y extensiones de cereales. El horizonte limpio y luminoso junta tierra y cielo. Las viñas se impregnan de la calma del paisaje y la luz de sus tardes para dar sus caldos más apetecibles. Los grandes núcleos urbanos del sur de León fueron villas poderosas crecidas al amparo de templos y castillos. Vestigios de un pasado esplendoroso quedan, entre otros, en Valderas y Valencia de Don Juan. Pero, quizás, la máxima expresión del rico patrimonio del Sur de León está en Sahagún, tierra mudéjar, donde la historia está presente en cada rincón de la villa.
A
Las Médulas, sur ces promontoires de terre rougeâtre où se mêlent châtaigniers, bruyères et genêts, la curiosité de l’or de Rome est palpable. C’est avec une imposante ténacité que l’Empire fit déplacer des millions de tonnes de terre et a laissé en héritage un inquiétant labyrinthe de canaux et de cavités dans la montagne vidée de son métal. C’est un paysage fantasmagorique qui invite à la fantaisie et à la recherche d’équilibres impossibles. Des châtaigniers millénaires et des bois de rêve forment un luxe pour les sens qui a été reconnu comme Patrimoine de l’Humanité.
Camino de Santiago
Saint James’ Way The committed route
Next to El Bierzo, the enigma took over los Ancares a long time ago. Rich in vegetation and deep-rooted traditions, its isolation has confined in it a sense of authenticity. “Pallozas” to provide shelter, “filandones” to entertain.
Le Chemin de Saint Jacques
Bierzo et Ancares
L
he way of cultures, legends, art and history obliges the pilgrim to walk vigorously and patiently. A thousand reasons to reach Santiago, a route of impressive beauty. From the classic route, the French, to the more alternative ones: Camino del Salvador, Camino de Invierno, Ruta Vadiniense, Vía de la Plata and Viejo Camino, all are an invitation to the mysticism, the loneliness and the communion with the human being. Nobody is left indifferent in their particular inner journey. In the exterior journey, the hospitality to the pilgrim is already a ritual, the kindness towards the pilgrim a constant and the Saint James’ Way, a path of experiences.
La route engagée
Magie et mystère
E
nchâssé tel une pierre précieuse,dans une vallée délimitée par une cordillère de montagnes aux formes multiples et diverses, Le Bierzo défend son identité et son caractère. Des vallées encaissées et de profondes gorges font de cette région un endroit singulier par sa beauté débordante. Une population travailleuse, héritière des mines et des vallées fertiles, exalte et exhibe une culture et une histoire où la magie est réelle. L’empreinte templière de Ponferrada marque la région du Bierzo, orgueilleuse de son patrimoine. A Villafranca del Bierzo, sur le chemin de Saint Jacques,la richesse monumentale est généreuse, comme le sont les vins du Bierzo par leur présence sur les tables les plus exigeantes.
The quiet stroll
La ruta comprometida
E
l camino de cultura, leyendas, arte e historia obliga al peregrino a caminar con ímpetu y paciencia. Mil motivos para llegar a Santiago, un camino de imponente belleza. Desde el más clásico, el Francés, a los más alternativos, Camino del Salvador, Camino de Invierno, Ruta Vadiniense, Vía de la Plata y Viejo Camino, todos ellos invitan al misticismo, la soledad y la comunión con el ser humano. Nadie queda indiferente en su particular viaje interior. En el viaje exterior, la hospitalidad al caminante es ya un ritual, la amabilidad hacia el peregrino una constante y el camino a Santiago una senda de experiencias.
Cuevas de Valporquero
The great urban centres of the south of León were once powerful cities built under the protection of temples and castles. Traces of a splendorous past remain, among others, in Valderas and Valencia de Don Juan. However, perhaps the highest expression of the rich heritage of the south of León can be found in Sahagún, the land of Mudejar, where history is present in every corner of the city.
Au sud de León
es sept kilomètres de pistes qu’offre la station de Leitariegos se trouvent dans un cadre naturel exceptionnel. L’impressionnante région de Laciana, où se trouve la station, invite à la promenade, à jouir de l’architecture traditionnelle et d’un paysage à la végétation luxuriante. Tranquille et accueillante, la station est la meilleure option pour profiter de la neige d’une façon agréable, tranquille et surtout familiale.
Les grands centres urbains, au sud de León, furent des villes puissantes qui ont grandi sous la protection des temples et des châteaux qui sont les vestiges restant, entre autres, d’un splendide passé à Valderas et Valencia de Don Juan. Mais, peut être, la plus grande expression du riche patrimoine du sud de León se trouve à Sahagún, en terre Mudéjar, où la présence de l’histoire se trouve dans chaque recoin de la ville.
Une promenade sereine
A
e chemin de culture, de légendes, d’art et d’histoire oblige le pèlerin à marcher avec énergie et patience. Il y a mille raisons d’arriver à Saint Jacques, un chemin d’une beauté imposante. Que ce soit par le Français, le plus classique, ou sur des chemins plus alternatifs comme le sont le Camino del Salvador (Le chemin du sauveur), le Camino de Invierno (le chemin d’hiver), la Ruta Vadiniense (La route Valdiniense), la Vía de la Plata (la voie de l’argent) et le Viejo Camino (le chemin vieux), tous vous inviteront au mysticisme, á la solitude et à la communion avec l’être humain. Nul ne reste indifférent quant à son propre voyage intérieur. Pour ce qu’il est du voyage extérieur, l’hospitalité donnée au marcheur est un rituel, l’amabilité envers le pèlerin est une constante et le chemin de Saint Jacques est une mine d’expériences.
www.turisleon.com
Valporquero Caves The patience of water
B
he Castilian landscape spills over into the South of León. The slightly waved plains are an invitation for a quiet stroll across the vineyards and cereal crops. The clear and bright horizon brings together soil and sky. The vineyards are coated with the calm of the landscape and the afternoon light to make their wines more appealing.
La station cosy et familiale
L
Equilibres impossibles
T
Le plaisir de la neige
L
restlessness is felt in the reddish tones of the earthen pillars mingled with chestnut trees, heather and brooms, in Las Médulas, the gold of Rome. The extraordinary determination of the Roman Empire moved millions of tons of earth. With the passing of time, an unsettling labyrinth of canals and countless cavities have been inherited in the mountain now devoid of metal. A phantasmagorical landscape that invites fantasy and the search of an impossible harmony. Thousand-year-old chestnuts, fantastic forests… a luxury for the senses recognized as a World Heritage Site.
P
u sud de León, la province subit l’influence du paysage castillan. La plaine, faiblement ondulée, invite à une promenade sereine entre les vignes et les champs de céréales. L’horizon limpide et lumineux réunit la terre et le ciel. Les vignes s’imprègnent du calme du paysage et de la lumière de l’après midi pour rendre leurs crus plus gouleyants.
es municipalités de Puebla de Lillo et Valdelugueros hébergent la station de ski de San Isidro. En pleine montagne, 25 kilomètres de pistes offrent d’excellentes conditions pour la pratique du ski. Il s’agit d’une station aux équipements modernes, qui possède une grande variété de pistes pour tous les publics. La gastronomie régionale ainsi que les activités de tourisme actif, représentent une valeur ajoutée pour votre visite.
Impossible harmony
Médulas
laced like a precious gem, El Bierzo defends its identity and character in a wide valley surrounded by a circle of multifarious mountains. Deep gorges and encircled valleys make this region a singular setting of enormous beauty. Working people, heirs of the mines and the fertile meadows, praise and display a culture and history where magic is real. Ponferrada, bearing the mark of the Knights Templar and proud of its heritage, is the capital of the Bierzo region. Villafranca del Bierzo, on the Saint James’ Way, is rich in monuments and also offers exquisite local wines already present on the most demanding dinner tables.
T
he 7 kilometres of ski slopes of Leitariegos ski resort are set in an exceptional natural setting. The impressive Laciana region, where the ski resort is located, invites you to stroll and enjoy the traditional architecture and the lush landscape. Quiet and welcoming, the ski resort is the best option to enjoy the snow in a nice and tranquil way and above all, with the family.
a inquietud se palpa en el tono rojizo de los farallones de tierra, mezclados con castaños, brezo y escobas en Las Médulas, el oro de Roma. El imponente tesón del Imperio movió millones de toneladas de tierra, pasado el tiempo se ha heredado un inquietante laberinto de canales e innumerables oquedades en la montaña ya vacía de metal. Un paisaje fantasmagórico que invita a la fantasía y la búsqueda de equilibrios imposibles. Castaños milenarios, bosques de ensueño… Un lujo para los sentidos que ha sido reconocido como Patrimonio de la Humanidad.
290.199 hectares, sept paysages uniques: vallées, montagnes, grottes et rivières, font de León une des plus grandes destinations naturelles. Cette terre n’est autre que la nature à l’état pur et elle jouit de la grande concentration spatiale de Réserves de la Biosphère de la planète. Les Ancares Leoneses, Laciana, Omaña, Luna Alto Bernesga, Los Argüellos et Les Pics d’Europe donnent à cette province, pleine de contrastes, toute sa magie naturelle. La flore et la faune se trouvent réparties du nord au sud, de l’est à l’ouest et se composent de chevreuils, de sangliers, d’isards, de cerfs, de loutres, de cigognes, d’imposants aigles et de coqs de bruyère, protégés par des hêtres, des chênes, des sabines, des ifs, des peupliers et des ormes…ça ce n’est autre que León au naturel.
T
he municipalities of Puebla de Lillo and Valdelugueros house the San Isidro Ski Resort. At the heart of the mountain, 25 kilometres of slopes offer excellent conditions for skiing. The ski resort has modern equipment with a variety of slopes for everyone. The region’s cuisine, together with the variety of activities of active tourism available, are an added value to your visit.
L
Naturellement
T
L
The charming and family-friendly ski resort
A
South of León
El paseo sereno
The pleasure of snow
Equilibrios imposibles
Sur de León
La estación coqueta y familiar os siete kilómetros de pistas que ofrece la estación de Leitariegos se ubican en un entorno natural excepcional. La impresionante comarca de Laciana, donde se localiza la estación, invita al paseo, a disfrutar de la arquitectura tradicional y el paisaje frondoso. Tranquila y acogedora, la estación es la mejor opción para disfrutar de la nieve de manera agradable, tranquila y sobretodo familiar.
Naturally
Il y a bien longtemps que le mystère s’est emparé de la région des Ancares, située à côté du Bierzo. Il s’agit d’une région à la végétation riche et aux traditions enracinées à laquelle son isolement lui confère le don de l’authenticité. Des Pallozas(cabanes) pour se réfugier et des filandones (veillées) pour passer le temps.
El placer de la nieve os términos municipales de Puebla de Lillo y Valdelugueros albergan la estación de San Isidro. En plena montaña, 25 kilómetros de pistas ofrecen unas excelentes condiciones para la práctica del esquí. Es una estación con equipaciones modernas, que cuenta con una gran variedad de pistas para todos los públicos. La gastronomía de la comarca, junto con las actividades de turismo activo, son un valor añadido para su visita.
Médulas
Réserves de la Biosphère
Pics d’Europe n prodige de la Nature d’une extrême beauté,le Parc National de Pics d’Europe offre un paysage fracturé avec ses montagnes défiantes du haut de leur 2 500 mètres et plus; les pics montrent leur bravoure, soulignent les profondes et sublimes gorges de la rivière Cares, cachent leurs vieux glaciers devenus lacs,tandis que les vallées et leurs habitants se figent devant ces vues généreuses.
Médulas
290,199 hectares, seven unique landscapes: valleys, mountains, caves, rivers… make León one of the finest nature destinations. This land is nature in its pure state and has the largest spatial concentration of Biosphere Reserves on the planet. Los Ancares Leoneses, Laciana, Omaña, Luna, Alto Bernesga, Los Argüellos and Los Picos de Europa make up the natural magic of a región full of contrasts. Flora and fauna spread from north to south, east to west, from the roe deers to the wild boars, chamois, deers, otters, storks, magnificent eagles, precious capercaillies… cradled by beeches, oaks, savines, yews, hollies, poplars, field elms… León, naturally.
Thick forests interwoven with beech, holly, chestnut, holm oak, juniper and yew enhance the beauty of the Picos de Europa and provide shelter for unique species like the capercaillie, the otter, the badger, the chamois, the roe deer and the bear, as well as over a hundred bird species.
Prodige de la Nature
Biosphere Reserve
Mapa de Turismo Rural y Activo
Prodigio natural
Wonders of nature
Reservas de la Biosfera
www.turisleon.com
Picos de Europa
Picos de Europa
elow the ground, curled up under the Hoces de Vegacervera, the Valporquero Caves continuously resist the passage of time. A million years later, nature signs a work of art. With infinite patience, the anarchical waters have sculpted an incomparable rocky labyrinth. Their huge dimension impresses the eye, overwhelms the soul and challenges the concept of beauty.
La paciencia del agua
Les Grottes de Valporquero
B
S
ajo tierra, acurrucadas en las Hoces de Vegacervera, las Cuevas de Valporquero resisten perennes al paso de los tiempos. Un millón de años después, la naturaleza firma una obra de arte. La anarquía del agua ha tallado, con infinita paciencia, un laberinto rocoso inigualable. Sus dimensiones faraónicas impresionan la vista, sobrecogen el alma y desarman la belleza.
La patience de l’eau ous la terre, recroquevillées dans les Gorges de Vegacervera, les Grottes de Valporquero ont résisté au passage du temps et un million d’années plus tard, la nature signe un chef d’œuvre. Armée d’une infinie patience, l’eau a taillé un labyrinthe rocheux sans égal. Ses dimensions pharaoniques impressionnent la vue, saisissent l’âme et désarment par leur beauté.