Arcos de la Frontera Turismo 2023

Page 1

Arcos de la Frontera

GUÍA TURÍSTICA

3 ARCOS DE LA FRONTERA Guía Turística 40 3836 3074 CONTENIDOS ARCOS EN LA HISTORIA EDIFICIOS HISTÓRICOS Y LUGARES DE INTERÉS FIESTAS DEPORTES LA ARTESANÍA SENDEROS GASTRONOMÍA 730 36 42 38 40 CONTENIDOS PRODUCCIÓN EDITORIAL, DISEÑO Y PUBLICIDAD: 42
AYUNTAMIENTO DE ARCOS DE LA FRONTERA 4
COLABORA:

01

Arcos en la historia

Arcos, por su propio enclave geográfico ha constituido, en todos los tiempos, un lugar estratégico privilegiado dando cobijo a numerosas civilizaciones.

Su fundación romana le otorga el nombre de Arx-Arcis (fortaleza en la altura), pasando a llamarse Medina-Arkos con la invasión musulmana, civilización que le imprime para siempre sus huellas de identidad. Es, en esta época, cuando Arcos emerge como una verdadera ciudad próspera y floreciente, llegando a convertirse en un pequeño reino Taifa bajo el dominio de Ben Jazrum, rey de origen bereber.

El 29 de septiembre de 1255 y posteriormente en octubre de 1264, el Rey D. Alfonso X El Sabio, tomó la ciudad para grandeza de Castilla. Quedó el aire árabe con sus calles estrechas y blancas casas, con un altivo castillo, la Puerta de Matrera (único vestigio que queda del recinto amurallado que fue

clave en la defensa al oriente) y los artesanales molinos.

Con la llegada de los cristianos la ciudad crece fuera de las murallas que la ceñían, empezando la construcción de magníficos y lujosos templos y otros edificios religiosos (conventos, asilos, capillas...). No obstante, el máximo apogeo de la cristiandad llegaría entre los s. XV al XVIII.

Finalizadas las disputas entre moros y cristianos comenzaron otras, menos sangrientas, pero quizás más curiosas, que tenían como lugar de contienda las dos principales parroquias de la localidad: Santa María y San Pedro; cuyos feligreses decidieron enfrentarse por cuestiones de antigüedad y para ser elegidas: IGLESIA MAYOR, MÁS ANTIGUA, INSIGNE Y PRINCIPAL de Arcos. Privilegio que recayó en la de Santa María según título concedido por el Sacro Tribunal de la Rota Romana en 1764.

Fue la monumentalidad cristiana la que nos ha valido para que todo su Casco Antiguo sea declarado Conjunto Monumental Histórico-Artístico por Real Decreto de marzo de 1962, determinado por la muralla que existió y definido por los pocos restos que aún se conservan de ella. Con la finalidad de preservar el entorno del Conjunto Monumental, el Consejo de Gobierno de la Junta de Andalucía ha declarado la ampliación del mismo. Existen, además, otros dos monumentos declarados Históricos-Artísticos: La Basílica Menor de Santa María y el órgano de esta misma iglesia.

Esta “ciudad de los poetas” (así denominada por los numerosos artistas que en ella han nacido o que se han afincado aquí), hay que visitarla despacio, descubrirla poco a poco, sin prisas, enamorarse de un rincón, de una calle empinada, de alguna joya arquitectónica, deleitarse con su sabor a pueblo de tradiciones, para que su imagen permanezca para siempre en la memoria de todos.

4
ARCOS DE LA FRONTERA Arcos en la historia
01

01

Arcos heritage:

Occupying a key strategic position, Arcos has been the site of numerous settlements.

The Roman occupation gave rise to the name Arx-Arcis meaning fortress on high; then the Moslem invasion stamped an indelible mark on the town and the name changed to Medina Arkos. It was in this period that Arcos prospered and grew, becoming a small kingdom, “the Kingdom of the Taifas”, ruled by the Berber King Ben Jazrum. Although King Alfonso X, “The Wise”, conquered the town on October 1264 a strong Moorish influence still pervades the narrow streets, the white washes houses dominated by the imposing castle, the mills and the city gate, “La Puerta Matrera”, once the keystone of the Moorish defenses and now all that remains of the city walls.

With the arrival of the Christians the town began a period of expansion, growing beyond the city walls, and religious buildings, churches, convents and chapels sprang up mainly between the fifteenth and eighteenth centuries.

New disputes, fortunately less bloody, replaced the old Christian and Moorish confrontation. The rival parishes in the town, St. Mary’s and St. Peter’s, vied for prominence and Vatican recognition. The battle was finally won by St. Mary’s much to the disgust of the St. Peter’s parishioners, who refused to pronounce the name of their bitter rival, even in prayer.

The old town, within the remains of the city walls was declared to be of Historic and Artistic interest in March 1962 with the church of St. Mary and its organ receiving particular mention.

Arcos has been called “the city of poets” by the many artists who were born here and also by those who have made their home here. It is easy to fall in love with some little corner of this town, with one of its architectural gems - but to do so, one must explore the town at a leisurely pace, never hurrying, discovering it little by little, savoring the atmosphere of this town so rooted in tradition. The image that it leaves in your memory will stay with you forever.

6
ARCOS DE LA FRONTERA Arcos en la historia Guía Turística 01

ARCOS DE LA FRONTERA Edificios históricos y lugares de interés

02

02 Edificios históricos y lugares de interés

Iglesia de San Miguel

Fue fortaleza musulmana sobre una colina hasta el s. XV que se convirtió en ermita bajo la advocación de San Miguel. A causa de las lluvias, se hunde en 1684 y se vuelve a construir en el s. XVIII. Además de iglesia, ha sido hospicio de niñas huérfanas. Actualmente está cerrada al culto, utilizándose como salón cultural (exposiciones, conferencias, presentaciones…).

San Miguel Church

It was a Muslim fortress on a hill until the fifteenth century when it became a hermitage dedicated to San Miguel. As a result of heavy rain, it was ruined in 1684, then rebuilt in the eighteenth century. Besides being a church, it has been a hospice for orphaned girls. It is currently closed for worship and it is used as a cultural hall (for exhibitions, conferences, presentations etc.).

7

ARCOS DE LA FRONTERA Edificios históricos y lugares de interés

El Pósito

Este edificio fue levantado en 1788 para albergar el nuevo Pósito por mandato de Carlos III, porque el primitivo, construido en época de los Reyes Católicos y sito en la calle Cuna, era insuficiente. Una vez terminada su función, a partir de 1899 pasó a tener varios usos: juzgado de instrucción, biblioteca municipal, alojamiento para la guarnición militar, colegio de primaria y desde el año 2000 es centro de salud. Conserva una portada barroca de mármol rematada por frontón curvo, donde se ubica la leyenda conmemorativa y el escudo de la ciudad. Posee azulejo artístico sevillano con las insignias del Santo Cristo de la Vera Cruz.

Convento-Hospital de San Juan de Dios

En el siglo XVI se creó como hospital de S. Sebastián unido a una ermita y en 1596 todos los hospitales de Arcos quedaban refundidos en él. Posee un armonioso patio de columnas con una rica escalera barroca. Del interior de la iglesia destacan: el retablo mayor de pino de Flandes sin dorar, barroco de 1735, la imagen del Cristo de la Vera-Cruz labrada por Antón Vázquez en 1545, de reminiscencias góticas y la imagen de Nuestra Señora de la Angustia, talla de bulto redondo que figuró en la exposición Iberoamericana de Sevilla en 1929.

Hospital - San Juan de Dios Church

Granary

This building was erected in 1788 by order of Carlos III to house the new granary because the original, built during the reign of the Catholic Monarchs and located in Calle Cuna, was unsuitable. Once it stopped functioning as a granary, from 1899 it went on to have several uses: magistrate’s court, municipal library, housing for the military garrison, primary school and, since 2000, health centre. It retains a baroque façade of marble topped by a curved pediment, where the commemorative legend and the shield of the city are located. This building features an artistic Sevillian tile with the emblem of Santo Cristo de la Vera Cruz.

In the sixteenth century, it was created as the hospital of San Sebastián, attached to a hermitage, and in 1596 all hospitals in Arcos were merged into it. It features a harmonious patio of columns with a rich baroque staircase. Inside the church stand out: the ungilded altarpiece of Flanders pine, a baroque piece of 1735; the image of Cristo de la Veracruz fashioned by Antón Vázquez in 1545, with gothic reminders; the image of Nuestra Señora de la Angustia, a relief which was shown at the Ibero-American Exhibition in Seville in 1929.

8

ARCOS DE LA FRONTERA Edificios históricos y lugares de interés

CICA: Centro de Interpretación Ciudad de Arcos

Es un centro donde se hace especial referencia al Conjunto Histórico y a las posibilidades turísticas del mismo y su entorno. En él se ubica la Oficina de Turismo de Arcos de la Frontera y es todo un referente en lo que respecta a museografía y diseño en la provincia de Cádiz. Destaca por ser un espacio de visita/descanso.

Interpretation Centre City Of Arcos. Cica

The CICA is an interpretation centre of the municipality and of the region, where special reference is made to the old quarter and its surroundings as places for the tourist to explore. Located inside is the Tourist Office, a model for museums and for design in the province of Cádiz. Also, inside, and equally striking, is the presentation of a historical journey which shows the town’s evolution, featuring elements of new technologies and materials related to archeology which make the visit attractive in itself.

9

ARCOS DE LA FRONTERA

Casa-Palacio del Conde del Águila

Gótico-mudéjar – Siglo XV – Esta casa solariega está considerada como una joya del s. XV por su estilo, mezcla de gótico tardío con la tradición mudéjar. En el marco de la vieja puerta puede observarse un escudo afrancesado con el anagrama de Fernández de Espinosa, alcaide y antecesor del Conde del Águila. Fachada de cantería con puerta adintelada y enmarcada por un alfiz. En el segundo cuerpo se abre una delicada ventana ajimezada con alfiz y dos agujas, flanqueado por baquetones con cadenas sobre los que van dos heraldos que miran hacia la desaparecida Puerta de Jerez. En 1852 se rebajó la calle, quedando la fachada elevada.

House-Palace Conde del Aguila

Gothic-Mudejar – Fifteenth century. This ancestral house is considered a jewel of the fifteenth century for its mixture of late Gothic with Mudejar style. On the frame of the old door you can observe a French styled shield with the symbol of Fernández de Espinosa, governor and predecessor of a count named Conde del Águila. The house’s stone façade has a lintel door framed by an alfiz (rectangular molding). In the second section of the house a delicate mullioned window is seen, with an alfiz and two spires columns, flanked by moldings with chains on which two heralds look towards the former Puerta de Jerez, Jerez Gate. In 1852 the street was lowered, leaving the façade elevated.

Castillo

Tiene planta cuadrangular, está compuesto de cuatro torres almenadas en sus esquinas. Fue alcázar militar en el periodo musulmán, sin embargo, el actual castillo responde a las

Ducal Castle

reformas efectuadas en los s. XIV y XV. Según documentos consultados, conserva del primitivo alcázar un gran arco de herradura en la vieja entrada del Poniente y un lienzo en el Suroeste. La Torre del Secreto, el Adarve de Levante, las Torres de Flanqueo del sur, el gran Aljibe del

Patio de Armas y los Merlones de Cobertura

Piramidal datan de los siglos XIV y XV. Tiene su acceso actualmente por debajo del arco donde estuviera el oratorio del Ayuntamiento. En la portada, coronándola, el escudo de los Duques de Arcos. Es de propiedad particular.

This building has a quadrangular floor and comprises four crenellated towers on the corners. It was a military fortress during the Muslim period; however, the current castle was renovated in the fourteenth and fifteenth centuries. According to existing documents, the primitive fortress preserves a large horseshoe arch at the old western entrance and a stretch of wall in the southwest. Dating from the fourteenth and fifteenth centuries are its Tower of the Secret, Eastern Walled Passage, southern Flanking Towers, Great Water Well of the Courtyard of Weapons, and Pyramid Turrets. Currently it is accessed under the arch where the Town Hall oratory was situated. Crowning the façade, we find the shield of the Dukes of Arcos. Currently the castle is in private hands.

10

ARCOS DE LA FRONTERA Edificios históricos y lugares de interés Guía Turística

Ayuntamiento

Se efectuó su traslado al lugar que hoy ocupa en 1634 (anteriormente estuvo ubicado en la calle Arenillas). La noble portada de piedra se corona con el Arcángel San Miguel, patrono de Arcos, labrado en piedra, data del s. XVII. En el interior merece destacarse el artesonado mudéjar del salón de sesiones, un cuadro

Town Hall

The town hall was previously located in Calle Arenillas and it was moved to its current location in 1634. The noble stone façade is crowned with the Archangel Miguel, patron of Arcos, carved in stone, dating from the seventeenth century. Inside this building it is worth highlighting the coffered ceiling of the Chamber, a picture of Carlos IV attribu -

de Carlos IV atribuido a la escuela de Goya y los cuadros de Prieto, dos grandes retratos de tamaño natural, uno de Espartero y otro del arcense Moreno del Villar, capitán general. Por último, un cuadro histórico donado al Ayuntamiento por el pintor Joaquín Caballero en 1866 que representa el acto de condecorar caballeros de la Banda a tres hijos de la ciudad por Alfonso XI después de la Batalla del Salado.

ted to the school of Goya, and the paintings of Prieto, two life-size portraits, one of Espartero and another one of Captain General Moreno del Villar who was born in Arcos. Finally, a historical picture donated to the town by the painter Joaquin Caballero in 1866 which represents the ceremony in which three young townsmen of Arcos were made knights by Alfonso XI after the Battle of Salado.

Basílica Menor de Santa María Gótico-Plateresco-Barroco. Siglos XIV-XVIII

Es la parroquia Mayor, más Antigua, Insigne y Principal de Arcos, títulos concedidos por el Sacro Tribunal de la rota romana en 1764. Declarada Monumento Nacional en 1931 y Basílica Menor en 1993. El templo, aislado de toda construcción, se asienta sobre los restos de una mezquita árabe y ha estado en construcción durante seis siglos, lo que ha significado la mezcla de estilos arquitectónicos y la participación de diferentes profesionales como Diego de Riaño, Juan Gil de Hontañón, Alonso Rodríguez y Martín de Gaínza. Debe su aspecto principal a las obras acometidas entre los siglos XV y XVI. La fachada principal es muestra de la conjunción del gótico final y el incipiente plateresco. En el lateral derecho (plaza del

12

ARCOS DE LA FRONTERA Edificios históricos y lugares de interés

Cabildo) se puede contemplar la torre-fachada inconclusa, diseñada por V. Bengoechea a raíz del terremoto de 1755. La torre es de planta cuadrada y presenta tres cuerpos: portada, balcón y campanario. En el segundo de los cuerpos podremos encontrar las imágenes de San Pedro, San Pablo y la Virgen Inmaculada.

Se trata de una iglesia de planta de salón de gótico tardío, con tres naves de igual altura y monumental cabecera ochavada. Las naves quedan separadas por medio de pilares circulares compuestos de finos baquetones agrupados en haz, sustentando complejas bóvedas de crucería estrellada.

Aunque todo en su interior es digno de admirar, cabe destacar el retablo mayor que supone una auténtica joya renacentista, la pintura mural gótica, la momia incorrupta de San Félix, la capilla de la Nieves que alberga la imagen de la Patrona de Arcos, el exuberante órgano y el coro, considerado como uno de los mejores de Andalucía.

Minor Basilica of Santa María de la Asunción Gothic-Plateresque-Baroque. Fourteenth-Eighteenth

centuries.

This parish church is the oldest, most celebrated and principal of Arcos. These titles were awarded by the Sacred Roman Tribunal in 1764. It was declared a National Monument in 1931 and Minor Basilica in 1993. The temple, separated from any surrounding buildings, settles on the remains of an Arab mosque and has been under construction for six centuries which has led to the mix of architectural styles and the participation of different professionals such as Diego de Riaño, Juan Gil de Hontañón, Alonso Rodríguez and Martín de Gaínza. It owes its main features to the works undertaken between the fifteenth and sixteenth centuries. The main façade demonstrates the fusion of late Gothic and early Plateresque. On the right side (Plaza del Cabildo) you can see the unfinished bell tower, designed by V. Bengoechea after the earthquake of 1755. The tower is square and has three sections: entrance, balcony and bell tower. In the second section, the images of San Pedro, San Pablo and the Immaculate Virgin.

This is a late Gothic hall-church, with three naves of equal height and a monumental curved apse. The naves are separated by circular pillars made of beamed rods, supporting complex star-ribbed vaults.

Although everything inside is worthy of admiration, it is worth noting the Retablo Mayor, an altarpiece which is a true Renaissance jewel; the Gothic mural painting; the uncorrupted mummy of San Felix; the Nieves chapel which houses the image of the patron of Arcos; the extravagant organ and the choir, considered one of the best in Andalusia.

14

ARCOS DE LA FRONTERA Edificios históricos y lugares de interés

Convento de la Encarnación / Exposición Parroquial de Arte Sacro

Domus Dei

Está situado en el callejón de las Monjas. Fue capilla, hospital y cofradía en el s. XV. Como convento se funda en la primera mitad del s. XVI y las obras fueron dirigidas por el Licenciado en Artes Alonso de Baena. Su portada principal es plateresca y la contigua, pertenece al estilo gótico florido, estando encuadrada en un arco florenzal. El interior de la iglesia es de una sola nave, conservando aún importantes fragmentos estilísticos del s. XVI. El proceso desamortizador terminó de desfigurar este conjunto tan representativo de la arquitectura vernácula de la Baja Andalucía.

Convent of the Incarnation / Sacred Art

Permanent Exhibition Domus Dei

This convent is located Callejón de las Monjas. It was a chapel, a hospital and a brotherhood in the fifteenth century. It became a convent in the first half of the sixteenth century and the works were directed by Arts Graduate Alonso de Baena. Its main façade is plateresque and the adjoining wall belongs to the flamboyant Gothic style, being framed in a florenzal arch. The interior of the church has a single nave, retaining important stylistic fragments from the sixteenth century. The exile process completely disfigured this architecture so typical of Lower Andalusia.

15

ARCOS DE LA FRONTERA Edificios históricos y lugares de interés Guía Turística

Convento de las Mercedarias

Es el último convento de clausura que queda en Arcos actualmente. Se fundó en 1642 por donación de una Sra. principal de Arcos, Dña. Beatriz de la Calle y Natera. En su capilla, el retablo mayor barroco, contiene una imagen de Nuestra Sra. de la Merced y otra del titular, San José. De su interior, podemos destacar además la imagen del patrón de la ciudad, San Miguel, un Jesús Niño atribuido a la Roldana y un artístico bargueño, entre otras piezas artísticas.

Convent of the Barefoot Mercedarian Order

This is the last remaining cloistered convent in Arcos today. It was founded in 1642, donated by the first lady of Arcos, Doña Beatriz de la Calle y Natera. In its chapel the baroque altarpiece contains an image of Our Lady of Mercy and another titled owner, San José. From inside, we can also highlight the image of patron saint of the town, San Miguel, a Jesus Child attributed to the sculptor known as ‘La Roldana’, and an artistic bargueño desk, among other artistic pieces.

Templo inconcluso de los jesuitas

Los restos que pueden visualizarse corresponden a la que iba a ser la iglesia de los jesuitas y que se encontraba separada de las dependencias del colegio y habitaciones privadas de los padres, por una calle que hoy no existe (La Compañía, cerrada en 1734 con autorización del Ayuntamiento). En ella se encuentra la inacabada iglesia de los padres jesuitas, edificio que se inició en 1759 aunque ocho años más tarde, la expulsión de estos la dejó a medio acabar.

Unfinished Temple of Jesuits

The remains that can be seen correspond to what was going to be church of the Jesuits and was separated from the premises of the school and the private rooms of the parents by a street that no longer exists (La Compañía, closed in 1734 with the Town Hall’s authorization). Inside it is the unfinished church of the Jesuits, a building whose construction began in 1759 but remained unfinished after the expulsion of the Jesuits eight years later.

16

ARCOS DE LA FRONTERA Edificios históricos y lugares de interés

Guía Turística

Belén artístico

Disfruta y sorpréndete, con el Belén Artístico que expone la Asociación de Belenistas “La Adoración”, para “El Camborio”.

Artistic Nativity

Enjoy and be surprised with the artistic Nativity exhibited in “El Camborio” by the Nativity artisans Association “La Adoración”.

Palacio del Mayorazgo

Su fachada es suntuosa y herreriana. Fue construido en el s. XVII. La portada principal está compuesta por dos cuerpos, el primero con columnas pareadas de orden toscano a ambos lados del hueco rectangular de la puerta. El segundo presenta dos pilastras toscanas de fuste estria-

do. Se remata con un frontón triangular roto que contiene un escudo con yelmo y lambrequines de la familia Núñez de Prado. En la parte superior, un mirador de planta cuadrada con elementos de tradición mudéjar, tres arcos de medio punto enmarcados por un alfiz y cubierta a cuatro aguas. De sus esplendores pasados detectamos en su interior dos patios columnados, y los artesonados

de amplios salones. Actualmente es la sede de la Delegación Municipal de Cultura y sus diferentes espacios se dedican a exposiciones temporales o permanentes, como la “Sala de la Molinera y el Corregidor, la “Sala de Antonio el Bailarín”, el “Rincón de los Poetas y Escritores” o la “Sala de la Fundación Víctor Marín”. En su parte baja se sitúa la Pinacoteca Municipal y el Jardín Andalusí.

Mayorazgo Palace

Its façade is sumptuous and in the style of Herrera. It was built in the seventeenth century. The main façade comprises two bodies, the first one with twin columns of the Tuscan order on both sides of the rectangular doorway. The second one has two fluted shaft Tuscan pilasters. It is topped with a triangular pediment containing a shield with a helmet and symbols of the Núñez de Prado family. At the top, a square balcony with traditional Mudejar elements, three semicircular arches framed by an alfiz, and a styled roof. We identify in its interior two colonnaded courtyards, and large paneled rooms, remaining from its past splendors. It now houses the Municipal Department of Culture and its various spaces are dedicated to temporary or permanent exhibitions, such as the “Room of the Miller’s Wife and the Magistrate” and the “Room of Antonio the Dancer”, the “Poets and Writers Corner” or the “Victor Marín Foundation Room”. In its lower part the Municipal Art Gallery and the Andalusian Garden are located.

18

ARCOS DE LA FRONTERA Edificios históricos y lugares de interés

Fue construido entre 1910 y 1912, bajo el patrocinio del Círculo de la Unión de la localidad, que se valió de la colaboración, planos y estudios de sus socios D. José Olivares Veas y D. Manuel García Soria. Después de una importante restauración fue inaugurado por su Majestad la Reina Sofía en 1994. Representaciones teatrales, conciertos, actuaciones escolares, etc.

Its construction began in 1910 with plans of José Olivares Veas, and ended two years later. During its construction the foundation of the unfinished tower of the church of the Jesuits was located. Access to the building is through a simple modernist entrance. Inside, the stalls have an ultra-circular floor and the gallery is supported by iron columns. It has undergone several renovations and today is one of the spaces with most cultural activities. At the beginning of the 1990s the restoration of the building began: It was inaugurated on March 15th, 1994 by Queen Sofia.

19
Guía Turística Teatro “Olivares Veas” Olivares Veas Theatre

ARCOS DE LA FRONTERA Edificios históricos y lugares de interés Guía Turística

Capilla de la Misericordia

Fue fundada en 1490 por los Marqueses de Cádiz para niños abandonados y como casa y hospital de mujeres. Su portada es de estilo gótico gentil y en su interior, esculpidos en capiteles, los dos únicos retratos que se conservan de los Marqueses de Cádiz. Son dos pequeños bustos escoltados por un friso de animales alegóricos, D. Rodrigo aparece con barba puntiaguda, melena, cuerpo y garras de león y gorro servol en la cabeza; Dña. Beatriz ostenta corona de marquesa, cetro y rueca. Actualmente se usa como salón de exposiciones, presentaciones de libros, conferencias…

Chapel of Mercy:

It was founded in 1490 by the Marquis of Cádiz for abandoned children and as a home and hospital for women. Its façade is of elegant gothic style, while inside, carved on capitals, are the only two portraits that remain of the Marquises of Cádiz. These are two small busts accompanied by a frieze of allegorical animals. Don Rodrigo appears with a pointed beard, hair, the body and claws of lion, and with a servol hat on his head; Doña Beatriz holds a marquise’s crown, a scepter and a distaff. Currently the chapel is used as a showroom, for book presentations, conferences, etc.

20

ARCOS DE LA FRONTERA Edificios históricos y lugares de interés Guía Turística

Iglesia de San Pedro

Edificio del siglo XVI, fue colegiata en el siglo XIV y se asienta sobre los restos de una fortaleza hispanomusulmana posiblemente de época almohade y de la que se conserva parte de una torre poligonal que está integrada en la cabecera de la iglesia. La planta del edificio es rectangular de una sola nave dividida en tres espacios y con ábside poligonal con cubierta de bóveda de crucería con gruesos nervios. La cubierta del resto del templo es de triple bóveda de crucería. Posteriormente se le añaden seis capillas, tres en cada muro lateral de la nave central, correspondientes a los siglos XVI y XVII, con sus respectivos estilos renacentista y barroco. La fachada principal fue realizada en el siglo XVIII por Manuel Gómez y Pedro de Silva en estilo barroco y con influencia de la escuela sevillana. Se estructura en tres cuerpos, en el primero de ellos se encuentra la portada

flanqueada por columnas pareadas. El segundo cuerpo aparece separado por un friso con cornisa y donde se ubica una hornacina con la imagen de San Pedro enmarcada por columnas salomónicas y rematadas con un frontón curvo. En el último cuerpo se ubican las tres campanas dentro de una triple arcada de medio punto con balaustrada y rematado con espadaña de doble vano. En el interior destacan varios elementos como el retablo mayor trazado por el escultor Antón Vázquez y ejecutado por los pintores Antón Sánchez, Hernando de Sturmio y Pedro Fernández de Guadalupe en 1547 y que es muestra del arte hispano de influencia flamenca de la primera mitad del s. XVI. Igualmente destacar la Capilla de los Ayllones, con un excelente retablo plateresco, así como la imagen de la Divina Pastora atribuida a La Roldana, que es patrona del clero de S. Pedro desde 1749.

San Pedro Church

This building from the sixteenth century was a collegiate church in the fourteenth century and it settles on the remains of what was possibly a Hispano Muslim Almohad fortress, and of which part of a polygonal tower that was built into the head of the church is still preserved. The floor of the building is rectangular with a single hall divided into three sections and a polygonal apse vault covered with thick ribs. The cover of the rest of the temple is a triple ribbed vault. Later in the sixteenth and sev-

enteenth centuries, six chapels were added, three on each side wall of the nave, with their respective Renaissance and Baroque styles. The main façade was made in the eighteenth century by Manuel Gómez and Pedro de Silva in Baroque style and influenced by the Sevillian school style. It is structured in three sections; the first of them is the entrance, flanked by twin columns. The second section appears separated by a frieze with a cornice where a niche is located with the image of San Pedro framed by wreathed columns and topped with a curved pediment. The three bells are located in the last

section inside a triple semicircular arch with balustrade and topped with a belfry containing two openings. Inside this church there are several elements like the altarpiece by sculptor Antón Vázquez painted by Antón Sánchez, Hernando de Sturmio and Pedro Fernández de Guadalupe in 1547. It is a sample of Hispanic art with flemish influence from the first half of the sixteenth century. Also noteworthy are the Ayllones Chapel with an excellent plateresque altarpiece, and the image of the Divina Pastora attributed to La Roldana, patron of the clergy of San Pedro from 1749.

21

ARCOS DE LA FRONTERA Edificios históricos y lugares de interés Guía Turística

Ermita de San Antonio Abad

En 1681 los hermanos de San Antonio Abad solicitan al cabildo el traslado de la ermita a este lugar, antiguo barrio de Zarahonda y comienzan las obras en 1682. En 1767 quedó bajo el patronato de los Duques de Arcos y el edificio estuvo en uso hasta 1787 por la Orden Hospitalaria de San Antonio Abad. El edificio entró en ruina en 1950 y en 1961 la bóveda se hundió definitivamente, situación en la que ha permanecido hasta hace escasos años en que ha sido restaurada. La fachada del edificio se estructura en torno al vano de entrada flanqueado por pilares con basa que sustentan un entablamento y un frontón partido en cuyo centro se alberga el corazón de Jesús. El conjunto se remata con una espadaña. La planta del edificio es rectangular y consta de una nave con cubierta de bóveda de medio cañón con lunetos realizada con ladrillos.

San Antonio Abad Chapel

In 1681, the brothers of San Antonio Abad asked the council to transfer the chapel to this place, the old quarter of ‘Zarahonda’, and the building works began in 1682. In 1767, this chapel came under the patronage of the Dukes of Arcos and the building was in use until 1787 by the Hospitaller Order of San Antonio Abad. The building fell into decline in 1950, and in 1961 the vault completely collapsed, a state in which it remained until a few years ago when it was restored. The façade is structured around the entrance bay flanked by pillars with a base that supports an entablature and pediment housing the heart of Jesus in the centre. The set is topped with a belfry. The floor of the building is rectangular and has a nave with a barrel vault with lunettes made from bricks.

22

ARCOS DE LA FRONTERA Edificios históricos y lugares de interés Guía Turística

Iglesia de San Agustín

Su fundación data de 1539, como Convento de San Juan de Letrán. En él vivieron el “Beaterio de las Emparedadas” hasta la finalización de las obras del Convento de la Encarnación en el que se refunden. En 1586, La Orden de San Agustín de la Observancia, funda el convento de frailes agustinos calzados y construyen una iglesia mejor que se bendice en 1587, ultimando el retablo mayor un carpintero y tallista local, Martín Hernández. El Convento tuvo una vida floreciente y contaba con 20 religiosos predicadores que enseñaban Gramática, Arte y Filosofía en los inicios del siglo XVIII. Los eruditos locales nos cuentan cómo el claustro grande contaba con 28 columnas de jaspe negro. Su decadencia se inicia a partir del s. XIX cuando cuentan tan solo con seis agustinos y ya en 1835 la desamortización les obliga a irse. Tras su abandono, el convento se fue convirtiendo en ruinas, permaneciendo la Iglesia. En ella, debemos centrar nuestra atención en la imagen de Jesús Nazareno, pues goza del fervor y la pasión popular de todo el pueblo. Su hermandad se crea en 1564 impulsada por los padres agustinos. En 1600 encargan a Jacome Velardí, un Cristo de “estatura de dos varas, con su cruz gruesa de color parda y parihuelas y peanas”. La madrugada del Viernes Santo recorre sus calles seguido de un gran número de devotos.

San Agustín Church

It was founded in 1539 as the Convent of San Juan de Letrán. The “Beaterio de las Emparedadas” lived here until the completion of the works of the Convent of the Incarnation in which they were enclosed. In 1586, the Augustinian Order of the Observance founded the convent of Augustinian friars and built a better church that was blessed in 1587. The altarpiece was finished by a carpenter and local woodcarver, Martín Hernández. The Convent had a thriving existence, counting on twenty religious preachers who taught grammar, art and philosophy in the early eighteenth century. Local scholars tell us how the largest

cloister had 28 columns of black jasper. Its decline started in the nineteenth century when there were only six Augustinians in 1835 and the exile forced them to leave. After its abandonment, the convent declined into ruins, with only the Church remaining. In it, we must focus on the image of Jesus of Nazareth which enjoys the popular fervor and passion of all the people. Its brotherhood was created in 1564 at the behest of the Augustinian fathers. In 1600 Jacome Velardí was hired for a Christ statue “two yards tall, its cross a thick brown colour, with stretchers and pedestals”. On the morning of Holy Friday, the statue is carried along a street route followed by a large number of devotees.

24

ARCOS DE LA FRONTERA Edificios históricos y lugares de interés Guía Turística

Este convento se construye gracias a Isabel de Palacios Espinosa, quien deseaba fundar una casa de frailes apartada del comercio, ya que sulia. Se inauguró en el 1644 y desde el principio se impartía Arte y Teología. Su fachada, precedidada por dos pares de pilastras estriadas y en el centro se ubica el vano de acceso, coronado con frontón y hornacina que alberga una pintura derece rematado por una espadaña.

María Auxiliadora Church

This convent was built thanks to Isabel de Palacios Espinosa, who wished to found a commerce-free house of friars, because she wanted to bury her family there. It opened in 1644 and since then, lessons of Art and Theology were given. Its façade, preceded by a small garden, is framed by two pairs of fluted pilasters and in the

middle, we find the access door, topped with a pediment and a niche that houses a painting of San Juan Bosco with children. The entire assembly appears topped by a belfry.

The floor of this building is rectangular and has a flat roof, whereas the presbytery is

quadrangular. The top is headed by an altarpiece coming from the church of San Miguel. Inside several images are preserved, among which stands out the one by San Pedro de Alcántara and the one of the candlestick of the Virgin of Fuensanta, from the eighteenth century.

25

ARCOS DE LA FRONTERA Edificios históricos y lugares de interés

Puerta Matrera

Comunica el casco antiguo de Arcos con el Barrio Bajo. Fue clave en la defensa de la ciudad al Oriente y estaba constituida por cuatro torres, un cubo central y el flanqueo de un par de torreones del que solo subsiste el de la izquierda a la bajada, llamado la Torre del Homenaje. Fue reconstruida en el s. XVII y XVIII, y desde ella pueden apreciarse restos de muralla encajonados entre las casas. Desde el exterior aparece un arco rodeado de viviendas, con una capilla de sencilla bóveda con linterna que guarda en su interior una buena talla, restaurada recientemente de la Virgen del Pilar.

Matrera Gate

It connects the old town of Arcos with the Lower Town. It was instrumental in the defense of the city against the East and consisted of four towers, a central hub and a pair of flanking towers, only one of which exists on the left going down. It was rebuilt in the seventeenth and eighteenth centuries, and remains of the wall can be seen from it boxed between the houses. From the outside an arch appears surrounded by houses, containing a simply-vaulted chapel with a light that guards inside a quality sculpture, recently restored, of the Virgin of Pilar.

26

ARCOS DE LA FRONTERA Edificios históricos y lugares de interés

Convento de la Caridad

Conjunto arquitectónico construido en la segunda mitad del siglo XVIII. La iglesia octogonal está flanqueada por dos amplios patios cuadrados limitados al exterior por paramentos con remate ondulado y mixtilíneo.

Comunica con el interior por un pórtico de triple arcada de medio punto sobre columnas y cancela de forja.

Dos espadañas gemelas se sitúan ante la cúpula. Los patios conservan dos portadas rematadas por frontón triangular, aunque la izquierda está

incompleta. Es un conjunto de estilo colonial y quizás una de las más gratas sorpresas que nos tiene reservadas Arcos. El interior de la iglesia es ovalado y de elegantes proporciones, destacando algunas interesantes imágenes italianas y la Virgen de la Caridad en el retablo Mayor con capilla de cristales de colores y espejos.

The Hospital of charity

This convent was built thanks to Isabel de Palacios Espinosa, who wished to found a commerce-free house of friars, because she wanted to bury her family there. It opened in 1644 and since then, lessons of Art and Theology were given. Its façade, preceded by a small garden, is framed by two pairs of fluted pilasters and in the middle, we find the access door, topped with a pediment and a niche that houses a painting of San Juan Bosco with children. The entire assembly appears topped by a belfry.

The floor of this building is rectangular and has a flat roof, whereas the presbytery is quadrangular. The top is headed by an altarpiece coming from the church of San Miguel. Inside several images are preserved, among which stands out the one by San Pedro de Alcántara and the one of the candlestick of the Virgin of Fuensanta, from the eighteenth century.

27

ARCOS DE LA FRONTERA Edificios históricos y lugares de interés Guía

Iglesia de San Francisco

Esta edificación se realizó por fundación de la Duquesa de Arcos, Beatriz Pacheco, para un convento de Franciscanos Observantes y se inició a principios del siglo XVI en el lugar ocupado por una antigua ermita dedicada a San Antonio de Padua. A finales del siglo XVII se convirtió en colegio de Propaganda Fide, seminario de misiones en España, Filipinas y Ultramar. En el año 1835, con la Desamortización de Mendizábal, quedó extinguido el convento, pero continuó la iglesia. El edificio presenta una portada sencilla precedida por una arquería compuesta por arcos de ladrillos que descansan sobre columnas de mármol enmarcadas por alfices. El interior dispone de una nave central con crucero rematado por una cúpula de media naranja a la que se le anexan tres capillas de diferentes estilos (gótico, flamígero y barroco). Cabe destacar el zócalo de azulejos sevillanos del siglo XVII, la talla de la Purísima (siglo XVIII), un Niño Jesús atribuido a la Roldana, así como el relieve de la capilla de las Ánimas.

The building of this church was carried out by the foundation of the Duchess of Arcos, Beatriz Pacheco, as a convent for Observant Franciscan Monks. The works began in the early sixteenth century on the site occupied by an ancient chapel dedicated to San Antonio de Padua. In the late seventeenth century, it became the college of Propaganda Fide, a mission seminary in Spain, the Philippines and overseas. In 1835, with the exile of Mendizábal, the convent was eliminated but the church continued in existence. The

building has a simple façade preceded by an arcade consisting of brick arches resting on marble columns framed by alfices (rectangular moldings). The interior has a central nave and transept topped by a semicircular dome with three annexed chapels of different styles (flamboyant Gothic and Baroque). It is worth highlighting the plinth of Sevillian tiles from the seventeenth century, the sculpture of the Virgin (eighteenth century), an Infant Jesus attributed to La Roldana, and the relief of the Chapel of Souls.

28
San Francisco Church

ARCOS DE LA FRONTERA Fiestas Guía Turística

Fiestas 03

CARNAVAL

Resurge en los años 80 como una fiesta perfectamente integrada en esta ciudad de la Sierra Gaditana y ello es debido a que el carnaval mantuvo su apogeo en los principios del siglo XX y sobrevivió clandestinamente en la campiña en los años de prohibición, cuando las ventas se llenaban de “murgas y comparsas del campo”. Cuenta con un gran arraigo popular en cualquiera de las distintas facetas que presenta el carnaval: desfile de carrozas, tablaos en las calles donde actúan las murgas y chirigotas, cuartetos, comparsas.

CARNIVAL

It reemerges in the 80’s as a festival perfectly integrated in this town of the Cádiz mountains and this is due to the height the carnival kept at the beginning of the 20th century and that it secretly survived in the countryside during the years it was forbidden when the ventas became full with murgas and music groups from the countryside”. The carnival has great roots here in any of its different aspects: the floats parade, stages in the streets where murgas, chirigotas, quartets, comparsas perform their shows.

30

31

ARCOS DE LA FRONTERA Fiestas

Guía Turística

SEMANA SANTA

Declarada de Interés Turístico, este “drama sacro” que se repite año tras año, es realmente distinto al de otros lugares, y ello, no solo por el singular escenario que la recoge, haciéndola íntima y colorista, sino por su historia, esa incorporación del pueblo, con su folklore personal al rito religioso de la Semana Santa, reviviendo siglos y siglos de trágica belleza.

HOLLY WEEK

It has been declared to be of National and Touristic Interest. This “sacred drama” which recurs every year is really different from the ones in other places and this is not only because of the outstanding setting where it takes place making it intimate and colorful but because of its history, the people’s incorporation with its personal folklore into the religious rite of the Holy Week reviving many centuries of tragic beauty.

32

ARCOS DE LA FRONTERA Fiestas

TORO DEL ALELUYA

La resurrección del Nazareno la celebramos soltando por las calles dos reses bravas, donde los más valientes se atreven a correr y viven la fiesta muy de cerca y los más tranquilos disfrutan de ella asomados a los balcones y azoteas o bien tras los palos que van cercando el recorrido. Domingo de Resurrección.

THE HALLELUJAH BULL

Christ’s resurrection is celebrated by the running of two fighting bulls in Arcos streets where the bravest ones dare to run and live the festival closely and the quietest ones enjoy it from balconies and roofs or behind the fences which enclose the streets. Resurrection Sunday.

CRUCES DE MAYO

Se celebra a principios del mes de mayo. Todas las calles y plazuelas del Casco Antiguo se engalanan con hermosas cruces de claveles, rosas, margaritas, romero, lentisco y todo tipo de plantas autóctonas.

CROSSES OF MAY

It is celebrated at the beginning of May. The streets and squares in the Old Quarter are decorated with beautiful crosses made of carnations, roses, daisies, rosemary, mastic and every kind of plants from the land.

ARCOS DE LA FRONTERA Fiestas

Guía Turística

FESTIVIDAD DEL CORPUS CHRISTI

Por las estrechas calles del recinto monumental alfombradas de romero, esta fiesta se celebra en el mes de junio con la salida de la artística Custodia Procesional de plata del s. XVII debida al artista Antonio Carrillo.

CORPUS CHRISTI FESTIVITY

This festivity is celebrated with the silver Custodia from the 17th century made by Antonio Carrillo. It goes through the Old Quarter streets which have been carpeted with rosemary previously.

FERIA DE SAN MIGUEL

Es la Feria Mayor de Arcos y se celebra a finales de septiembre, en honor a San Miguel, Patrón de Arcos.

VELADA DE LA VIRGEN DE LAS NIEVES

Se celebra en honor de la Patrona de Arcos el día 5 de agosto, con la salida procesional de la virgen por las calles de la ciudad. Suele amenizarse con una fiesta de cante flamenco en los días de la velada.

ROMERÍA

Se celebra en torno al 14 de septiembre en honor al Santísimo Cristo del Romeral. Los romeros en carros engalanados (carrozas) a caballo o a pie, se dirigen a la ermita del Romeral para rendir culto al Cristo y luego tienen la tradicional convivencia en el pinar de la Plata.

THE MUSICAL EVENING OF THE VIRGIN OF LAS NIEVES

It is celebrated in the honor of Arcos Patron Saint the 5th of August with the procession of the virgin through the streets. Usually there are flamenco festivals in the previous evenings.

PILGRIMAGE

The pilgrimage is celebrated in honor of the Christ of the Romeral around September 14. Pilgrims in decorated wagons, on horseback or on foot, head to the Hermitage of the Romeral to worship the Christ and then have the traditional coexistence in the pine forest of La Plata.

NAVIDAD Y BELÉN VIVIENTE

En Navidad celebramos con enorme ímpetu y alegría el nacimiento del Mesías. Zambombas, declarada Bien de Interés Cultural, villancicos, buñueladas, cabalgata de Reyes, exposiciones

CHRISTMAS AND LIVE NATIVITY

de dioramas... y un impresionante belén viviente, declarado de Interés Turístico de Andalucía, con más de veinte escenas que representan el entorno de Jesús y su familia en la fecha de su nacimiento. Se desarrolla en el incomparable marco del Casco Antiguo.

SAINT MICHAEL FAIR

Saint Michael is Arcos Patron Saint. The fair is celebrated at the end of September and is Arcos major fair. It celebrates the anniversary of Arcos conquest by the Christians in 1255.

In Christmas we celebrate with great energy and joy the Mesías birth. Carols, zambombas (declared to be of Cultural Interest), buñueladas, the Three Kings Parade, Nativities exhibitions and even a Live Nativity with more than 20 scenes representing the period in which Jesus and His family lived when He was born in the incomparable frame of the Old Quarter. The Live Nativity has been declared to be of Touristic Interest.

33

Otras fiestas de interés

Other interesting festivities and festivals

VELADA DE SAN PEDRO

El 29 de junio procesiona la imagen titular de la Iglesia de San Pedro por el Casco Antiguo. Tradiciones de antaño, como la de comer tocino, vuelven a recuperarse para celebrar la festividad del primer papa de Roma.

VELADA DE M.ª AUXILIADORA

Se celebra a finales de mayo en la zona del barrio Bajo. Es la velada con más años de tradición en nuestro pueblo.

FERIA DE JÉDULA

La Feria de Jédula tiene lugar a primeros de junio. Además, en Arcos celebramos numerosas veladas a lo largo de todo el año en las distintas barriadas rurales.

MUSICAL EVENINGS IN THE HONOR OF SAINT PETER

On June 29 is celebrated Saint Peter's festivity with a procession of the saint through the streets. The town has recovered the tradition of eating bacon to celebrate the first Pope of Rome festivity.

MUSICAL EVENINGS IN THE HONOR OF MARÍA AUXILIADORA

It is celebrated at the end of May and it is a festivity of great tradition in Arcos.

JÉDULA FAIR

Jédula fair is celebrated at the beginning of June. A lot of musical evenings are celebrated during the whole year in the different country areas.

34
ARCOS DE LA FRONTERA Fiestas Guía Turística

Deportes 04

LAGO DE ARCOS

Contar con un lago artificial en las inmediaciones de Arcos, hace factible la práctica de un gran número de deportes náuticos como el Kayak polo, esquí acuático, vela, remo... o simplemente poder disfrutar de un agradable paseo en barco, de un paraje natural declarado, de una playita totalmente equipada y con inmejorables vistas, etc.

Esta playa artificial, “la Playita” para los lugareños, tiene unos 250 m de longitud y se ubica en el Paraje Natural de la Cola del pantano de Arcos. Está rodeada de naturaleza, tranquilidad y justo al lado del club náutico. Se puede disfrutar del sol, un día de baño u otras actividades náuticas.

Además, este mismo lago dispone de un pesquero adaptado para que los aman -

tes de este deporte puedan pasar una o varias jornadas de absoluta tranquilidad. Sus condiciones son tan óptimas que durante el año se celebran Campeonatos a niveles regionales y nacionales de diversas categorías.

La cola del lago está declarada paraje natural desde julio de 1989; se trata de una extensión de carrizal de unas 100 hectáreas que ocupan la parte final o cola del embalse del río Guadalete en Arcos de la Frontera. Gracias a la proliferación del carrizal numerosas aves acuáticas con distinto grado de protección ocupan este espacio, algunas en forma de residentes habituales y otras como visitantes estacionales o puntuales. El paraje dispone de dos observatorios de aves.

THE NATURAL SPOT "TAIL OF THE DAM OF ARCOS"

It was declared to be a Natural Spot in July 1989. It is an area of about 100 hectares covered with giant reeds occupying the end or tail of the dam of the river Guadalete in Arcos de la Frontera. Thanks to the proliferation of reeds many aquatic birds occupy this site, some of them as regular residents and some others as seasonal visitors.

This spot offers two birds observatories and the route of the path of the lake.

LAKE OF ARCOS

The fact of having an artificial lake in the area of Arcos makes possible the practice of a great number of water sports such as kayak polo, waterskiing, sailing, rowing etc. or you can simply enjoy a nice boat trip, of a declared natural area, of a equipped small beach and with unbeatable views, etc.

This artificial beach, “la Playita” for the local people, is about 250 meters long and is situated in the Natural Spot Tail of the Dam of Arcos. It´s surrounded by nature, quietness and just next to the Nautical Club. You can enjoy the sun, a bath day and other nautical activities.

Also, this lake has a fishing area for those who want to practice this sport in complete tranquility. Regional and National Championships take place there every year as its conditions are excellent.

36 ARCOS DE LA FRONTERA Deportes
Guía Turística

ARCOS DE LA FRONTERA Deportes

Guía Turística

GOLF

El campo Golf de Arcos, diseñado por Landmark Golf (PGA West, Palm Beach Polo, Ocean Course en Kiawah Island…) está situado en la carretera de Algar, km 3, Arcos de la Frontera (Cádiz). Es uno de los mejores campos de golf que tenemos en España. El recorrido cuenta con 18 hoyos y 5 tees en cada hoyo, búnkers y lagos estratégicamente colocados, creando una variedad de retos para los jugadores. Sus instalaciones han sido elegidas por la Federación Sueca de Golf junto con la Federación Inglesa de Golf (English Golf Union) como sede de sus entrenamientos oficiales de invierno.

GOLF

The Golf course of Arcos has been designed by Landmark Golf (PGA West, Palm Beach Polo, Ocean Course in Kiawah Island...) and is located in Algar Road, Km 3 Arcos de la Frontera (Cádiz). It is one of the best Golf courses in Spain. The course has 18 holes and 5 or 6 tees in each hole, bunkers and lakes strategically placed to create a variety of challenges for the players. Its premises have been chosen by the Swedish Golf Federation and the English Golf Union as headquarters for its official winter trainings.

37

LAS HUERTAS DE ARCOS

Las huertas de Arcos es con toda seguridad una de las rutas más interesantes a nivel paisajístico que podemos encontrar en Arcos de la Frontera. Al realizar este sendero, como caminantes, disfrutaremos de varias perspectivas de la peña, el monumento natural emblema de este municipio. Pero no solo será la peña lo que nos cautivará. A lo largo del trayecto podremos disfrutar también de distintas unidades del paisaje muy interesantes, como son, los llanos de las huertas de Arcos, el barrio bajo junto a su singular puente de San Miguel y el paseo fluvial del histórico río Guadalete.

Al iniciar la senda bajaremos por la cuesta del molino de San Félix, la cual tendremos que recorrer también para finalizarla. Durante este tramo estaremos recorriendo los puntos de mayor altura de la ruta, por lo que la perspectiva del paisaje en este trecho contrastará

enormemente con la que tendremos al caminar junto al río.

A una media hora del inicio del sendero llegaremos a las huertas de Arcos, como son conocidas popularmente en el municipio. Estas son un conjunto de minifundios de la vega del río Guadalete. Durante este tramo veremos principalmente campos de naranjos con la peña de fondo, lo que nos regalará una fotografía tremendamente hermosa.

Dejando atrás las huertas, subiremos un pequeño repecho que conduce hasta el barrio de Los Cabezuelos, para luego bajar y entrar en el barrio bajo a través del hermoso puente de San Miguel. Este puente de hierro inaugurado en el año 1920 nos permitirá a su vez adentrarnos en el sendero fluvial del río Guadalete, que nos acompañará ya hasta prácticamente el final de la ruta.

38
Senderos
ARCOS DE LA FRONTERA
05
05
Guía Turística
Senderos

39

ARCOS DE LA FRONTERA Senderos

SIERRA AZNAR

El yacimiento arqueológico de Sierra Aznar forma parte de la ruta arqueológica de los pueblos blancos de la provincia de Cádiz. Se localiza a 10 km de Arcos de la Frontera, junto a la barriada rural de La Perdiz, situado en uno de los puntos más elevados del término municipal, el Cerro del Moro (Sierra Aznar), por lo que las vistas desde el yacimiento son inmejorables.

Está considerado como uno de los yacimientos más relevantes de la provincia de época romana con una ocupación que comprende desde II-I siglo a. C. hasta III-IV siglo d. C. Su interés radica en las estructuras hidráulicas o castellum aquae que en él encontramos, construidas para la explotación de los recursos hídricos de la zona. El yacimiento nos ofrece un sendero que conecta las majestuosas estructuras que lo componen y un extenso bosque de acebuches.

El sendero tiene tres paradas obligatorias. En primer lugar, podremos observar la cisterna de almacenamiento o caput aquae, una majestuosa estructura capaz de albergar 2 000 litros de agua. En segundo lugar, podremos observar detenidamente las piscinas limarias o piscinae limariae, una extensa red de cámaras encargadas de la depuración del agua y, finalmente, encontramos la última de las estructuras, la cisterna de distribución, encargada del abastecimiento del agua depurada.

Otro punto de interés son las vistas panorámicas que encontramos en la ladera sur, justo debajo de la cisterna de distribución. Una bella panorámica donde en los días más luminosos podremos ver incluso la ciudad de Cádiz.

En varios puntos del sendero nos encontraremos con los antiguos molinos harineros de Arcos, estas edificaciones nos ayudarán a comprender cómo era la vida en este municipio tiempo atrás y, además, en cada uno de ellos podremos encontrar una fotografía inolvidable.

Otro de los puntos de interés de este sendero es el puente de San Miguel, ubicado a los pies de la peña, uniendo las dos orillas del Guadalete. Se trata de una obra arquitectónica inaugurada en el 1920, de una gran singularidad y belleza.

Gracias a este paisaje fluvial que bordea y se adentra en el casco urbano, tendremos también la oportunidad de observar diferentes especies de la fauna autóctona, como son el galápago leproso (Mauremys leprosa), la lagartija colirroja (Acanthodactylus erythrurus), el ánade azulón (Anas platyrhynchos) o la garza real (Ardea cinerea), entre otras.

TAJOS DE ARCOS

La belleza que ofrece el conjunto de elementos del paisaje de este sendero es realmente fascinante. Por un lado, imponente, no dejaremos de ver durante todo el trayecto la peña, como es conocida entre los arcenses. Este escarpe calcarenítico llega a superar los 100 metros de altura y está coronado por un enjambre de casas blancas y antiguos monumentos. A sus pies, discurre el histórico río Guadalete, que tendremos como acompañante durante todo el trayecto.

Gastronomía 05

Los numerosos pueblos y culturas que se han ido afincando en Arcos a lo largo de la historia, nos han hecho herederos de un importante patrimonio gastronómico.

La bondad del clima y la riqueza de la tierra nos ofrecen una extensa variedad de productos que, combinados con esa sabiduría de siglos, nos regala toda una serie de platos y recetas de lo más variadas y exquisitas.

De la huerta destacaríamos la “Alboronía” (calabaza, tomates, cebolla, pimientos y garbanzos), “alcauciles rellenos”, “ajo molinero” (pan, ajo y tomate), la ensalada de apio o los “potajes”, principalmente el de acelga.

Con la base de los productos de la huerta, a los que añadimos carne o pescado y especias como el azafrán o el pimentón, se elabora otra modalidad de guiso, los arroces caldosos.

Qué duda cabe que el cerdo, en todas sus variantes, ocupa un destacado lugar dentro de la gastronomía arcense. Además de las tradicionales chacinas con las que se elaboran las exquisitas tapas, podemos mencionar las “comidas de berza”: carne de cerdo, tocino, morcilla, legumbres y por supuesto la berza.

Si la estación del año así lo permite, podremos disfrutar de los espárragos trigueros, las pre -

ciadas tagarninas, los caracoles con caldo o cabrillas en salsa y algunas especies de caza.

Todo este muestrario de platos se puede acompañar con unos vinos propios, tintos y blancos de reconocida fama nacional e internacional. Sobre todos los tintos de Arcos que fueron de los primeros en embotellarse en Andalucía y pioneros en la provincia de Cádiz.

Nuestro paseo gastronómico lo podemos terminar de la forma más dulce, con la repostería. Además del tradicional “Bollo de Arcos”, podemos degustar los pestiños (dulce que nos recuerda nuestro pasado árabe) y las pastas de las monjas Mercedarias

As well as other towns in the area, Arcos has a rich gastronomy thanks to the different cultures which have inhabited the town. As it is located near a river, Arcos has what we call "cooking from the kitchen garden". These dishes mix vegetables and legumes and among the most common ones we have the "Alboronía" made with pumpkin, tomatoes and chickpeas, the chard stew, the stuffed artichokes or the celery salad, the vegetable cocktails which are so aromatic or the typical "ajo molinero". Another kind of cooking is the "Mediterranean stew": rice with meat or fish and aromatic spices such as the saffron or the paprika.

Among the different dishes, we cannot forget what has been called "the pig culture" with those

nostalgic, familiar and folk slaughters of the pig. It is a ritual which is disappearing though there is still a tradition of handmade pork sausages; "tapas" you can find in any restaurant or tavern, the thick stews called "berzas" made with legumes, cabbage, fat, black pudding and pork meat.

Sometimes Arcos cooking uses the most spontaneous products and if the season gives its fruits, cardoons, asparagus, snails or game meat are the most appreciated ones.

We can end our gastronomic tour in the sweetest way; with the pastries. In addition to the traditional "bollos de Arcos", we can taste the pestiños (sweet Arab style fritters) and cakes of the Mercedarian nuns.

ABAJAO

Ingredientes: ½ kilo de pan moreno, del día anterior, 8 dientes de ajo, ¼ kilo de espárragos trigueros troceados, 200 cm³ de aceite de oliva, sal y agua, cantidad suficiente.

Opcional: En el refrito de ajos se puede incorporar pimientos, tomates, patatas fritas, etc.

Elaboración: pelamos los ajos y los cortamos en láminas. Ponemos en un perol o sartén, el aceite y los ajos. Antes de que empiecen a dorarse añadimos los espárragos troceados y lavados. Dejamos rehogar durante unos 5 minutos y añadimos un poco de sal y agua hasta cubrir el refrito. Dejamos cocer hasta que los espárragos estén casi tiernos.

40
ARCOS DE LA FRONTERA Gastronomía
05

ARCOS DE LA FRONTERA Gastronomía

Guía Turística

Añadimos algo más de agua y cuando rompa a hervir, rectificamos la sal y le agregamos el pan moreno del día anterior cortado en láminas muy finas. Dejamos cocer a fuego muy lento hasta que se evapore totalmente y quede seco.

Podemos presentar con un huevo escalfado, que añadiremos antes de que se consuma el caldo o con cuartos de huevo duro y unas puntas de espárragos cocidas.

AJO MOLINERO

Ingredientes: : ½ kilo de pan moreno del día anterior, 4 tomates maduros, 2 pimientos verdes, 5 dientes de ajo, 150 cm³ de aceite, y sal.

Elaboración: póngase en un recipiente a hervir unos 2 litros de agua, en la cual coceremos los tomates enteros, durante unos minutos, pelamos y reservamos. En una gaveta o mortero, majamos los ajos con un poco de sal, los pimientos verdes y los tomates cocidos. Se les añaden las migas de pan, poco a poco, algo de agua de la cocción de los tomates y el aceite, removiendo con el machacador del mortero, hasta que nos quede homogénea. Se puede decorar con tiras de pimientos asados, huevo duro, y tomar acompañado por unos rabanitos y láminas de pan tostado.

BORONÍA O ALBORONÍA

Ingredientes: :¼ kilo de garbanzos, 1 kilo de calabaza, ½ kilo de patatas, ½ kilo de tomates maduros, 2 pimientos rojos, 4 pimientos verdes, 1 cebolla, 5 dientes de ajo, 1 hoja de laurel, 200 cm³ de aceite de oliva, 1 cucharadita de pimentón dulce, sal.

Elaboración: pondremos a remojar los garbanzos en agua templada y un poco de sal el día anterior. Los coceremos cubiertos de agua, con una hoja de laurel y un poco de aceite de oliva. Durante 35 a 40 minutos en olla a presión. En un recipiente aparte, ponemos el aceite y rehogamos la cebolla cortada en cuadrados y ajos laminados. A continuación los pimientos, añadimos el pimentón y el tomate que habremos pelado y troceado. Seguidamente añadimos las patatas y calabaza, cortado en finas láminas. Dejamos cocer tapado añadiendo un poco de caldo de cocción y cuando esté casi tierno, añadimos sal y los garbanzos cocidos escurridos. Dejamos cocer durante 5 minutos todo junto, y listo.

POLEÁ O ESPOLEÁ

Ingredientes: 1 litro de leche, 100 cm³ de aceite de oliva, 125 gramos de harina, 250 gr de azúcar, 2 rebanadas de pan moreno, ½ cucharadita de matalahúga, c/s de miel y nueces peladas.

Elaboración: en un recipiente adecuado ponemos a calentar el aceite y freímos el pan que habremos cortado a cuadraditos (picatostes), apartamos y reservamos. En ese mismo aceite, añadimos la matalahúga y la harina. Dejamos rehogar un minuto. A continuación, añadimos la leche caliente, en la cual disolvemos el azúcar removiendo con una varilla o cuchara de madera. Dejamos cocer a fuego lento sin parar de remover durante unos 5 minutos. Servimos en recipientes adecuados añadiendo encima los picatostes, la miel y nueces tostadas y troceadas.

BOLLO DE ARCOS Ingredientes (para

6 bollos): 88 gramos de aceite de oliva virgen extra, 5 gramos de sésamo, 5 gramos de anís verde o matalahúga, 25 gramos de azúcar, 250 gramos de harina, 15 gramos de levadura prensada de panadero, 5 gramos de canela molida, 4 gramos de sal, 100 gramos de agua, 3 gramos más de anís verde o matalahúga, almendras enteras crudas, azúcar humedecida con unas gotas de agua.

Elaboración: comenzamos poniendo a calentar el aceite con el sésamo y la matalahúga (solo los 5 gramos iniciales). Debemos tener cuidado de que no se queme. Cuando esté frito lo apartamos del fuego y lo dejamos enfriar.

Colocamos en un bol el aceite ya frio y colado, el agua, el azúcar, la canela, la sal, los 3 gramos de anís verde o matalahúga y la harina en la que habremos mezclado bien la levadura y comenzamos a amasar muy bien.

Una vez que tengamos la masa lista tomamos porciones de 80 gramos, las boleamos y hacemos un agujero central.

Colocamos los bollos sobre una bandeja de horno, los espolvoreamos con azúcar humedecida en agua, les colocamos unas almendras y los dejamos reposar hasta que doblen su tamaño.

Cuando hayan doblado su volumen los horneamos a 200 grados hasta que estén dorados y listos.

41

06

Arcos de la Frontera, ocupa un importante lugar dentro del sector artesano en la provincia de Cádiz tanto en número de talleres como en volumen de producción. Es una población donde la artesanía está alcanzando considerables niveles de desarrollo y despegue hacia el mercado.

Las diferentes modalidades de productos artesanos que destacamos en Arcos son:

La Artesanía Craftwork...

Cerámica: encontramos varios talleres de alfareros donde se elabora cerámica de diversos estilos.

cia, hacen posible un antiguo oficio que acaba en cestas, esteras, objetos decorativos, etc.

Cerrajería: un elemento tan típico en la arquitectura andaluza no podía faltar en Arcos, donde encontramos talleres que mantienen su tradición de varios siglos trabajando el hierro forjado.

Esparto: como materia prima tenemos el esparto y la palma. Los artesanos, con tradición y pacien-

Otras variedades de artesanía que podemos encontrar en Arcos son: pinturas y grabados, las miniaturas de aperos de labranza (disponibles en galerías de arte), los dulces típicos arcenses, y otros productos relacionados con la gastronomía o el mundo de los vinos y artesanía típica andalusí.

Artisans Of Arcos

Arcos de la Frontera holds a prominent place within the craftwork sector in Cádiz province as for its number of workshops as for volume of production. Arcos is a town where traditional crafts are reaching a great level of development and growth to the market.

Among the different craftwork products, we can mention the following ones:

Ceramics: There are little potter’s workshops where they make ceramics in different styles

from the most traditional ones to the most innovative ones.

Forges: The forges in Arcos keep their tradition of several centuries working in wrought iron. This element is both traditional and essential in Andalusian architecture.

Esparto grass: This kind of craftwork has esparto grass and palm tree leaves as raw

materials. Tradition and patience make possible an old knitting finishing in rush mats, redores, baskets, decorative objects, serones...

There are some traditional craftworks in Arcos usually requested by visitors which are the framed miniatures of farming implements or the typical pastry from Arcos and other products related to the rich gastronomy of Arcos and wines from the land.

42 ARCOS DE LA FRONTERA Artesanía
Guía Turística
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.