Av. Errázuriz 2930, Valparaíso info@edicionespucv.cl www.edicionespucv.cl
Dirección Editorial: David Letelier
Dirección de Arte: Ana María Chamy y Xavier Adaros
Diseño y diagramación: Johnattan Andaur, Fabbio Huez y Alejandra Salinas
Dirección General: Ana María Chamy
Colaboradora: Beatriz Lagos
Forjando lazos, tejiendo redes de integracion internacional
1823 - 2024
200 Años
Del Cuerpo Consular En Valparaíso
"Puerto de Valparaíso" de Juan Mauricio Rugendas (1844). "Port of Valparaíso" by Juan Mauricio Rugendas (1844).
Índice
Introducción
La impronta cosmopolita emprendedora y resiliente de Valparaíso.
Capítulo 1
Cónsules y consulados: origen, concepto y funciones. Los cónsules y sus categorías.
• El Origen.
• Los C ónsules y sus categorías.
• El ejercicio consular.
• Breve reseña de antecedentes históricos.
• Transformación consular en la edad media.
• La paz de Westfalia y la evolución de la institución.
• Génesis del Derecho consular.
• El régimen consular moderno.
Capítulo 2
Los cónsules en Chile surgen con los albores de la Independencia y la instauración de la República.
• La influencia de Estados Unidos
• Los “agentes comerciales”.
• La visión epocal de Mary Graham.
• El Cónsul pionero: Michael Hogan.
• Un áspero agente en Chile.
• Relaciones bilaterales y Caso Baltimore.
• El primer consulado del Reino Unido.
• La influencia subyacente de Francia.
Introduction
The cosmopolitan, enterprising, and resilient imprint of Valparaíso.
Chapter 1
Consuls and consulates: Origin, concept and functions. Consuls and their categories.
The origin
Consuls and their categories
• The consular practice.
• Brief historical background.
• Consular transformation in the Middle Ages. The Peace of Westphalia and the evolution of the institution. Genesis of Consular Law.
• The modern consular regime.
Chapter 2
Consuls in Chile emerge with the dawn of independence and the establishment of the Republic.
• The influence of the United States.
• The “commercial agents”.
• The epochal vision of Mary Graham. The pioneering Consul: Michael Hogan.
A harsh agent in Chile.
• Bilateral relations and the Baltimore case.
• The first United Kingdom consulate.
• The underlying influence of France.
Chapter 3
The colonies in Valparaíso: a process of sociability, coexistence and integration.
• Social life in times of war. Keys to change.
H.M. Queen Elizabeth II in Valparaíso.
• The methodical and pioneering German influence.
• Holland, Belgium and The Netherlands.
• Belgian trams at the port.
• Visit of H.M. Belgian Kings. General de Gaulle, Prime Minister of France visits Chile in 1964.
• The Netherlands.
• More European consulates.
• A very orderly consulate. The end of the Empire and American independence. The complex assembly of the new Italy. Charity and Mutual Aids.
• Latin American consulates.
• The border neighborhood with Argentina.
• An immigration without official support. Poles, few but significant. John Paul II: a historic visit.
• A vital, welcoming and diverse port.
Chapter 4
Cerro Alegre: A melting pot of integrated cultures.
Integral Valparaíso.
• Condell Street.
• The Baburizza Palace.
• The Serene Paseo Atkinson.
Chapter 5
Characters who promote economic, technological, social and cultural development.
• Philanthropists and Benefactors: Juana Ross de Edwards, Federico Santa María Carrera, Carlos Van Buren, Juan Brown Diffin and Isabel Cases de Brown.
• Notable benefactors in the emergence of universities.
• Entrepreneurs, i nnovators a nd m anagers: Joshua Waddington and William Wheelwright. Consular figures.
A sociocultural framework of the Consul’s profile. Rosita Minetti, the first Dean of the Consular Corps.
• Helga Behrend, a passionate former ex Consul.
Capítulo 3
Las colonias en Valparaíso, un proceso de sociabilidad, convivencia e integración.
• Vida social en tiempos de guerra.
• Claves del cambio.
• S.M. Reina Isabel II en Valparaíso.
• La metódica y pionera influencia alemana.
• Holanda, Bélgica y Países Bajos.
• Tranvías belgas en el Puerto.
• Visita de S.M. Reyes Belgas.
• General de Gaulle, Primer Ministro de Francia visita Chile 1964.
• Países Bajos.
• Más consulados europeos.
• Un consulado muy ordenado.
• Fin del Imperio e Independencia americana.
• El complejo ensamblaje de la nueva Italia.
• Beneficencia y Socorros Mutuos.
• Consulados latinoamericanos.
• La vecindad fronteriza con Argentina.
• Una inmigración sin apoyo oficial.
• Polacos escasos, pero significativos.
• Juan Pablo II, visita histórica.
• Un Puerto vital, acogedor y diverso.
Capítulo 4
Cerro Alegre, un crisol de culturas integradas.
• Valparaíso Integral.
• La Calle Condell.
• El Palacio Baburizza.
• El distendido Paseo Atkinson.
Capítulo 5
Personajes promotores del desarrollo económico, tecnológico, social y cultural.
• Filántropos y Benefactores: Juana Ross de E dwards, Federico Santa María Carrera, Carlos Van Buren, Juan Brown Diffin e Isabel Cases de Brown.
• Notables Benefactores en el surgimiento de Universidades.
• Emprendedores, i nnovadores y gestores: Joshua Waddington y William Wheelwrigth.
• Figuras Consulares.
• Un marco sociocultural del perfil de los Cónsules.
• Rosita Minetti, la primera Decana del Cuerpo Consular.
• Helga Behrend, una ex Cónsul muy apasionada.
Capítulo 6
Episodios consulares y anecdotario popular porteño.
• El Primer Cabildo y la Patrona de la ciudad.
• Un Monumento con Historia.
• Las Escuadras Libertadoras.
• La acción mediadora de un cónsul.
• Un duelo mortal.
• El bombardeo de Valparaíso, Noticia Mundial.
• El incidente del USS Baltimore.
• Las huelgas en el Puerto de Valparaíso.
• Una carta anti nazi de Neruda.
• Una bandera azul que se impone al tiempo.
• Un poema irlandés para Valparaíso.
Epílogo
Perspectivas de desarrollo de las funciones consulares en el contexto del Cuerpo Consular de Valparaíso.
Anexos
1. Los Consulados Del Bicentenario.
• Los representantes actuales que c onforman el C uerpo C onsular de Valparaíso.
• Trayectoria y contribuciones de las Damas Consulares.
2. Miembros Beneméritos del Cuerpo Consular de Valparaíso.
3. Cuerpo Consular de Valparaíso celebró Bicentenario en el Congreso Nacional y en el Club Naval de Valparaíso.
• Una historia de 200 años.
• 600 cónsules en 200 años.
• Primera Representación Diplomática en Chile.
• Dinamismo económico y social.
• Homenaje en el Senado.
4. Cronología del Puerto de Valparaíso
5. Nómina de los Cónsules m iembros del C uerpo Consular de Valparaíso desde su fundación.
Chapter 6
Consular episodes and popular anecdotes from Valparaíso.
• The First Council and the city’s patron saint.
• A Monument with History. The Liberating Squadrons. The mediating action of a consul.
• A deadly duel.
• The bombing of Valparaíso, World News.
• The USS Baltimore incident.
• Strikes at the Port of Valparaíso. An anti-Nazi letter from Neruda. A blue flag that withstands time.
• Un Irish poem for Valparaíso.
Epilogue
Perspectives of development of the consular functions within the context of the Consular Corps of Valparaíso.
Annexes
1. The B icentennial Consulates. The current representatives of the Consular Corps of Valparaíso.
• History and contributions of Consular Ladies.
2. Distinguished M embers o f t he C onsular C orps o f Valparaíso.
3. The C onsular C orps o f Valparaíso c elebrated t he Bicentennial in the National Congress.
• A 200 - year history.
• 600 consuls in 200 years. The first diplomatic representation in Chile. Economic and social dynamism.
• Tribute in the Senate.
4. Chronology of the Port of Valparaíso.
5. List of consuls who have been members of the Consular Corps of Valparaíso since its foundation.
"Valparaíso, with its port is the place of strategic importance for the international projection of Chile in our diplomatic history and its close relationship with the Pacific Ocean".
This volume aims to express the history of the Valparaíso Consular Corps for its bicentennial. 200 years ago, on 10th October 1823, the first consulates in Chile were established to represent the interests of the then British Empire and the United States, which was beginning to position itself as an emerging power in the Americas. Moreover, this celebration coincides with the commemorations of the bicentennial of diplomatic relations with the United States and the United Kingdom, respectively.
The fact that the first consulates of foreign countries were established in Valparaíso and not in Santiago is not random. Especially if we consider that at that time, this city was seen as the main gateway to our country and a mandatory stop for those ships circumnavigating our continent through the Strait of Magellan. Valparaíso has been—and still is—a crucial enclave for Chilean commerce and diplomacy for centuries. Its port, one of the most important in South America, has been a key transit point for goods connecting Chile to the world. Its geographic location has allowed quick access to the main destinations in North America, Europe, and Asia, becoming an essential logistics centre for Chilean international trade.
Therefore, it is not surprising that Valparaíso has become over time a centre of diplomatic activity and international cooperation. It is enough when observing the representatives of the numerous consulates and diplomatic foreign representations that are part of the Consular Corps of this city. Undoubtedly, their constant work has enabled us to establish more effective communication and promote greater cooperation between their respective countries with Chile.
In addition to this, the rich cultural diversity of Valparaíso has been enhanced by the settlement of various foreign communities that have made
Prólogo
Alberto van Klaveren Stork
Ministro de R elaciones Exteriores d e C hile
Minister o f F oreign A ffairs of C hile
"Valparaíso con su puerto es el lugar de importancia estratégica para la proyección internacional de Chile. En nuestra historia de diplomacia y su estrecha relación con el océano pacífico".
El presente volumen t iene como objetivo plasmar la historia del Cuerpo Consular de Valparaíso con ocasión de su bicentenario. Fue hace 200 años, u n 10 de octubre de 1823, que se establecieron los primeros consulados en Chile para representar los i ntereses del entonces Imperio Británico y de u n Estados Unidos que comenzaba a posicionarse como u na potencia emergente en las A méricas. Es más, esta c elebración coincide con las c onmemoraciones del bicentenario de relaciones d iplomáticas c on los Estados Unidos y con el Reino Unido, respectivamente.
El hecho de q ue los primeros c onsulados de naciones e xtranjeras s e establecieran en Valparaíso y no en Santiago no es azarosa. En especial si consideramos que en aquel entonces esta c iudad se c onfiguraba c omo la principal puerta de entrada a nuestro país y u na parada obligatoria para aquellas embarcaciones que circunvalaban nuestro continente a través del Estrecho de Magallanes. Valparaíso es – y sigue siendo – u n enclave c rucial para el c omercio y la d iplomacia c hilena desde hace siglos. Su puerto, u no de los más i mportantes de A mérica del Sur, ha sido u n punto de t ránsito importante de mercancías que c onectan Chile c on el mundo. Su ubicación geográfica nos ha permitido un acceso rápido a los principales destinos de América del Norte, Europa y Asia, convirtiéndolo en un centro de operaciones logísticas esenciales para el comercio internacional chileno.
Por lo mismo, no es de extrañar que Valparaíso se haya constituido en el t iempo como un centro de actividad diplomática y cooperación internacional. Basta con ver a los representantes de los numerosos consulados y representaciones diplomáticas e xtranjeras q ue s on parte del C uerpo C onsular de e sta ciudad. Su t rabajo c onstante nos ha facilitado, sin duda, establecer u na comunicación más efectiva e i mpulsar u na mayor c ooperación entre sus respectivos países con Chile.
A esto se suma la r ica diversidad c ultural de Valparaíso que se ha enarbolado a partir del asentamiento de d iversas c omunidades extranjeras que han hecho de la ciudad un lugar cosmopolita. Como ustedes sabrán, la ciudad ha sido h istóricamente u n punto de encuentro de c ulturas y personas de todo el mundo g racias a su puerto. E sta m isma d iversidad c ultural ha enriquecido el tejido social y ha fomentado el entendimiento y la tolerancia hacia la pluralidad, convirtiéndose en un c laro ejemplo de cómo esto puede ser un activo en el ámbito de las relaciones internacionales.
Es en este c ontexto donde nace el C uerpo C onsular de Valparaíso c uya historia se ha entretejido de manera natural con la evolución de la ciudad y de nuestro país prácticamente desde los inicios de nuestra v ida independiente. Desde ese entonces, han t rabajado en promover el c omercio, la i nversión y la cooperación internacional.
Es precisamente e se r ico e ntramado h istórico e ntre representaciones consulares y el t ejido social de Valparaíso en los ú ltimos dos siglos lo que este l ibro rescata de manera excepcional. C ontar c on u n acervo de esta naturaleza nos permite recolectar en u n solo volumen los orígenes y evolución de las labores consulares en aquella ciudad. Asimismo, hace un recuento respecto a los aportes que las distintas comunidades extranjeras han realizado para promover el desarrollo de Valparaíso en á mbitos t an diversos como la economía, ciencia, tecnología y la cultura.
Valparaíso, c on su puerto de aguas profundas y su h istoria c omo c entro de i ntercambio i nternacional, e s u n lugar de i mportancia e stratégica para la proyección i nternacional de Chile. Una proyección que tenemos la intención de a mpliar a t ravés de la c andidatura de nuestro país para hacer de Valparaíso la sede de la Secretaría del Acuerdo sobre la C onservación y Uso Sostenible de la Biodiversidad Marina más a llá de las Jurisdicciones Nacionales – más c onocido c omo BBNJ, por su sigla en i nglés – u na vez que este entre en vigor.
Nuestra r ica h istoria de d iplomacia y cooperación i nternacional, junto con nuestra estrecha relación con el Océano Pacífico, nos brinda una base sólida para ser la c apital mundial de la protección de los océanos. El apoyo del Cuerpo Consular es importante para sostener y alcanzar estos objetivos, pues como queda en evidencia en estas páginas, han contribuido al crecimiento de Valparaíso como un centro neurálgico de relaciones internacionales.
the city a cosmopolitan place. As you may know, the city has historically been a meeting point for cultures and people around the world thanks to its port. The same cultural diversity has enriched the social fabric and fostered understanding and tolerance towards plurality, becoming a clear example of how it can be an asset in the field of international relations.
In this context, the Valparaíso Consular Corps was born, whose history has naturally interconnected with the evolution of the city and our country since the beginning of our independent life. Since then, they have worked to promote trade, investment, and international cooperation.
It is precisely this rich historical labyrinth between consular representation and the social fabric of Valparaíso in the last two centuries that this book exceptionally highlights. Having a collection of this nature enables us to collect in a unique volume the origins and evolution of consular work in that city. Likewise, it recounts the contributions that various foreign communities have made to promote the development of Valparaíso in diverse fields, such as economy, science, technology, and culture.
Valparaíso, with its deep-water port and its history as a centre of international exchange, is a place of strategic importance for Chile’s international projection. A projection that we intend to extend through our country’s candidacy to make Valparaíso the headquarters of the Secretariat of the Agreement on the Conservation and Sustainable Use of Marine Biological Diversity beyond National Jurisdiction—commonly known as BBNJ—once it enters into force.
Our rich history of diplomacy and international cooperation, along with our close relationship with the Pacific Ocean, provide us with a solid foundation for becoming the world capital of ocean protection. The support of the Consular Corps is important in sustaining and achieving these objectives, as evidenced through these pages, and has contributed to the growth of Valparaíso as a vital centre of international relations.
"The economic, social and cultural development emerges as a living testimony of the generosity of emblematic figures that leave an indelible mark on the history of Valparaíso".
In the bicentennial of the Valparaíso Consular Corps, the oldest in Chile, it is necessary to reflect on the extraordinary history that this port and its representatives have built, not only for the city but also for the country. Valparaíso, since the 19th century, has been the cradle of commerce and diplomacy, being the host of numerous consulates that have significantly contributed to the economic, social, and cultural development of Chile.
The process of development of Valparaíso is part of the global dynamic of worldwide transformations that translated into the modernisation of both the economy and society in Chile. The change began to be detected when some European countries demanded raw materials from South America implying the restructuring of commercial circuits between the Old and the New World, extending their influence on regional markets, where the port of Valparaíso was located.
During the first decades of the 19th century, this process led to the early independence and premature consolidation of the state in comparison to other Latin American republics. During the decades of Presidents Prieto, Bulnes, and Montt, there was political stability and the full force of the rule of law, along with commercial initiative and new tariff policies of Ministers Rengifo and Tocornal. Moreover, the beginning of foreign immigration, represented by English, French, and Germans, and the general increase in the country’s population are circumstances that contributed to the economic, social, and cultural modernisation of the city, and then to Chile, various factors allowed the formation and subsequent consolidation of Valparaíso, which is undoubtedly a result of the Republic.
This great impetus of the Porteña society was gradually linked to a European urban conception, which to some extent explains the interest in the promotion of urban services, such as public lighting, potable water, urban railway, channel closures, development of slaughterhouses, and other types of material advancements, which were an essential contribution from the union of local aristocracy with foreign immigration.
Prólogo
Nelson Vásquez Lara
Rector - P ontificia Universidad Católica d e V alparaíso
Rector - P ontificia Universidad Católica d e V alparaíso
"Desarrollo económico, social y cultural que emerge como un testimonio vivo de la generosidad de figuras emblemáticas que dejan una huella indeleble en la historia de Valparaíso".
En el bicentenario del Cuerpo Consular en Valparaíso, el más antiguo de Chile, es menester detenernos a reflexionar sobre la extraordinaria historia que este puerto y sus representantes han construido, no solo para la c iudad, sino también para el país. Valparaíso, desde el siglo X IX ha sido cuna del comercio y la diplomacia, siendo sede de numerosos consulados que han contribuido de manera significativa al desarrollo económico, social y c ultural de Chile.
El proceso de desarrollo de Valparaíso forma parte de una dinámica global de transformaciones a nivel mundial, que en Chile se tradujo en una modernización de la economía y sociedad. El cambio comenzó a detectarse cuando algunos países europeos demandaron de las economías sudamericanas materias primas que implicó la reestructuración de los c ircuitos comerciales entre el Viejo y el Nuevo Mundo, extendiendo su influencia a los mercados regionales, en los que se encontraba el puerto de Valparaíso.
Durante las primeras décadas del siglo X IX, este proceso condujo a impulsar la temprana Independencia y la prematura consolidación del Estado, en comparación c on las demás repúblicas latinoamericanas. D urante los decenios de los presidentes Prieto, Bulnes y Montt, se goza de estabilidad política y de la v igencia plena del estado de derecho, junto a las iniciativas comerciales y a las nuevas políticas arancelarias de los ministros Rengifo y Tocornal. Además, el comienzo de la inmigración extranjera, representada por ingleses, franceses y alemanes, y el aumento general de la población del país, son circunstancias que cooperaron a la modernización económica, social y c ultural de la ciudad y luego de Chile, diversos factores f ueron permitiendo la formación y la posterior consolidación de la c iudad de Valparaíso, que sin duda es hija de la República.
Este g ran impulso de la sociedad porteña que f ue paulatinamente ligándose a una concepción urbana europea explica, en alguna medida, el interés por la promoción de servicios urbanos como alumbrado público, agua potable, ferrocarril urbano, c ierre de cauces, desarrollo de mataderos y otros t ipos de adelantos materiales que f ueron un aporte significativo de la unión de la aristocracia local que se entronca con la inmigración extranjera.
Dentro de este entramado de historia y progreso del siglo X IX y comienzos del X X, la relación entre los c onsulados de esas naciones que son parte fundamental de la c iudad y la educación superior ha sido particularmente relevante.
La Pontificia Universidad Católica de Valparaíso (PUCV) emerge, a partir de año 28 del siglo pasado, como un testimonio v ivo de esta relación fructífera. Los inicios de esta prestigiosa Casa de Estudios, en marzo de 1928 -por tanto, próxima a su primer centenario- se deben en g ran medida a la generosidad de una fig ura emblemática: doña Isabel Caces de Brown. Esta dama porteña, junto a sus hijas, Isabel Brown de Brunet y María Teresa Brown de A riztía, dejó una huella indeleble en la historia de Valparaíso y en el desarrollo de la educación superior en la región.
La labor fi lantrópica de doña Isabel Caces de Brown y su familia -y por supuesto, de varias generaciones de académicos, profesionales y personal de apoyo- permitió que la PUCV se consolidara como un faro de conocimiento y c ultura, no solo para Valparaíso, sino para todo Chile y más allá de sus fronteras. Este acto de generosidad sentó las bases para que la Universidad desempeñara un papel crucial en la formación de profesionales de excelencia y en la generación de conocimiento al servicio de la sociedad.
El Cuerpo Consular establecido en Valparaíso ha jugado un papel preponderante en el fortalecimiento de las relaciones internacionales de Chile, facilitando intercambios comerciales, c ulturales y académicos que han enriquecido a nuestra nación. A lo largo de estos 200 años, los diferentes consulados han sido puentes de entendimiento y colaboración, contribuyendo de manera significativa al posicionamiento de Valparaíso como un centro cosmopolita y de relevancia global.
La Pontificia Universidad Católica de Valparaíso, en sus casi 100 años de vida, por su parte, ha sabido c apitalizar esta r iqueza de i ntercambios y conexiones internacionales, potenciando su misión educativa y proyectando su influencia a nivel regional, nacional e internacional. Su compromiso con la excelencia académica y la responsabilidad social la ha convertido en un pilar f undamental para el desarrollo integral de sus estudiantes y para el progreso de la sociedad en su conjunto.
Con estas palabras rendimos, desde la PUCV, homenaje -y celebramos- la contribución i nvaluable del C uerpo C onsular en Valparaíso. También celebramos el camino conjunto de estas dos Instituciones f undamentales de este Valparaíso t rascendente, relación hoy profundizada con la firma de un acuerdo que nos convoca a seguir t rabajando, dando lo mejor de lo nuestro, de modo que cada intercambio diplomático y c ultural siga aportando a la prosperidad de las personas de la región, el país y el mundo.
Este libro es un testimonio de g ratitud y reconocimiento a 200 del Cuerpo Consular de Valparaíso y los casi 100 años de historia compartida con la PUCV, una historia que continúa escribiéndose con cada nueva generación que se forma en la Pontificia Universidad Católica de Valparaíso y con cada nuevo vínculo que se establece a t ravés de los consulados en nuestro querido puerto.
Within this web of history and progress of the 19th century and early 20th century, the relationship between consulates of those countries, which are fundamental parts of the city and higher education, has been particularly relevant.
The Pontificia Universidad Católica de Valparaíso (PUCV) emerged in 1928, as a living testimony of this profitable relationship. The beginning of this prestigious educational institution in March 1928—thus nearing its first centenary—is largely due to the generosity of an emblematic figure, Mrs Isabel Caces de Brown. This Porteña lady, along with her daughters, Isabel Brown de Brunet and María Teresa Brown de Ariztía, left an indelible mark on Valparaíso’s history and the development of higher education in the region.
The philanthropic work of Mrs Isabel Caces de Brown and her family—and, of course, of several generations of academics, professionals, and support staff—enabled PUCV to consolidate itself as a beacon of knowledge and culture, not only for Valparaíso but for Chile and beyond its borders. This act of generosity laid the foundations for the university to play a crucial role in the formation of excellent professionals and generate knowledge at the service of society.
The Consular Corps established in Valparaíso has played a leading role in strengthening the international relations of Chile, facilitating commercial, cultural, and academic exchange that have enriched our country. Throughout these 200 years, different consulates have been bridges of understanding and cooperation, significantly contributing to Valparaíso’s positioning as a cosmopolitan and globally relevant centre.
The Pontificia Universidad Católica de Valparaíso, in its almost 100 years, has been able to capitalise on this wealth of international exchange and connections, empowering its educational mission and projecting its influence at regional, national, and international levels. Its commitment to academic excellence and social responsibility has made it a fundamental pillar for the comprehensive development of its students and the progress of society as a whole.
With these words from the PUCV, we pay tribute—and we celebrate—to the invaluable contribution of the Valparaíso Consular Corps. We also celebrate the joint path of these two fundamental institutions of this important Valparaíso. Today, this relationship is deepened due to the signing of an agreement that calls us to continue working, and giving our best, so that each diplomatic and cultural exchange continues to contribute to the prosperity of people in the region, country, and world.
This book is a testimony of gratitude and recognition for 200 years of the Valparaíso Consular Corps and almost 100 years of shared history with the PUCV, a history that continues to be written with each new generation educated at the Pontificia Universidad Católica de Valparaíso and with every new bond established through the consulates in our beloved port.
"I would like to invite you to meet people and emblematic places because we are all those people who keep it alive and give it soul. Today we are the result of what history has shaped and tomorrow we will be what today we are capable of creating".
What does it mean to turn 200 years old? The Valparaíso Consular Corps, the oldest in South America, now joins those Chilean institutions that have already celebrated two centuries of existence.
The roots of all these consulates date back to the beginnings of Chile’s independence and in our case, the beginning of our history is deeply rooted in migration and multicultural communities that have established in the hills of Valparaíso. At the same time, it is the beginning of Chile’s emerging international diplomacy through its most important port, not only at the national level but also for its location for the entire South Pacific. The country opens up to the world, and the world opens up to Chile. A seed has been sown, and in the years to come it will show its powerful growth related to the democratic development of the young nation of that time, the growing economy of the country, the scientific, geological, and natural discoveries, as well as literature and art.
In this book, we intend to tell our history, which is part of the history of the city of Valparaíso, an identity embedded in its hills. To understand the history of our institution, the Consular Corps, in all its existence, essence, and nature, we had to delve into the deep history of the city, of migrations, the peoples from the entire world and the interior of the country, with their hopes and dreams of a better life. Thus, we began the search for our predecessor colleagues, and hundreds of names began to appear before my eyes, which were gathered in a historical database that is still incomplete. All of them were part of the Consular Corps that began in 1823. Nowadays, there are 22 countries represented in Valparaíso, but over time, there were 49 countries with at least 600 consuls with representatives in the port city.
I see these names and surnames of unknown people, and I feel transported in H.G. Wells’ Time Machine on an exciting journey to remote times. While the editorial team works on the chronicles, accounts, research, and interviews progress, new histories are discovered, visits to the archives bring more news, and the protagonists of our history begin to come to life. And there, our real history begins. We will recount the past of people
Prólogo
Ruth Engels
Decana C uerpo C onsular d e V alparaíso - A ño B icentenario
2023 - C ónsul H onoraria d e B élgica e n V alparaíso
Dean o f t he C onsular C orps o f V alparaíso - B icentenary Y ear
2023 - Honorary C onsul o f B elgium in V alparaíso
"Quiero invitar a ustedes a conocer personas y lugares emblemáticos porque somos todos nosotros las personas que mantienen viva y que dan el alma. Hoy somos el resultado de lo que la historia a moldeado, mañana seremos lo que hoy día somos capaces de crear".
Que significa c umplir 200 años? El Cuerpo Consular de Valparaíso, el más antiguo de A mérica del Sur ahora ingresa en la fi la de aquellas instituciones chilenas que ya han c umplido dos siglos de existencia.
Las raíces de todas ellas remontan hacia los comienzos de la Independencia de Chile y en el caso nuestro, los inicios de nuestra historia son profundamente enraizadas en la migración y las colectividades multiculturales que se han establecidos en los cerros de Valparaíso y es al mismo t iempo el inicio de la incipiente d iplomacia internacional c hilena a t ravés de su puerto mas importante, no solo al nivel nacional, sino también por su ubicación para todo el pacifico sur. El país se abre al mundo y el mundo a Chile. Una semilla ha sido sembrada y en los años venideros mostrara su potente crecimiento relacionándose con el desarrollo democrático de la joven nación de la época, la creciente economía del país, los descubrimientos c ientíficos, geológicos, naturales y mucho más como la literatura y el arte.
En este libro pretendemos contar esta historia nuestra, que forma parte de la historia de la c iudad de Valparaíso, identidad incrustada en sus cerros. Para poder entender y comprender la historia de nuestra propia institución, el Cuerpo Consular en toda su existencia, esencia y forma de ser, t uvimos que sumergirnos en la profunda historia de la c iudad, de las migraciones, los pueblos de todas partes del mundo como desde interior del país con sus anhelos y sueños de una v ida mejor e iniciamos entonces la búsqueda de nuestros colegas a ntecesores y c ientos de nombres empezaron a desfilar ante mis ojos reunidos en una base de datos histórica que aún sigue siendo incompleta. Y todos ellos formaron parte del Cuerpo Consular que se inicio en el año 1823. Actualmente somos 22 países representados en Valparaíso, pero a t ravés del t iempo f ueron 49 naciones con al menos 600 cónsules que tenían sus representantes en la c iudad puerto.
Veo estos nombres y apellidos de personas desconocidas y me siento trasladada en la Máquina del Tiempo de la novela de H.G. Wells en un apasionante v iaje hacia t iempos remotos del pasado. Mientras el equipo editorial t rabaja en las crónicas, los relatos, las investigaciones, las entrevistas avanzan, nuevas historias se descubren, las v isitas en los archivos traen cada vez más novedades,
los protagonistas de nuestra historia empiezan a cobrar vida. Y ahí empieza nuestro verdadero relato. Les narraremos del pasado sobre personas con sus anhelos, sus búsquedas, sus v isiones, sus migraciones, sus v iajes, sus aportes, el anhelo de llegar a un puerto seguro, pero también con una misión muy precisa en el caso de los Cónsules.
El ser humano es un explorador nato y en los comienzos de la humanidad iba recorriendo los continentes a pie para buscar mejores condiciones de supervivencia. Hace 200 años sus exploraciones y comunicaciones eran a la velocidad del v iento, c ircunnavegando en velero la t ierra, forjando nuevas alianzas en t ierras descubiertas y en estados recientemente independizados. El nuevo mundo t rae nuevos desafíos, pero también nuevos conflictos que requieren ser solucionados.
La inmigración en Chile f ue algo diferente a la de los países vecinos, muchos fueron agricultores para cultivar las t ierras del sur. Las colonias en Valparaíso se formaron y agruparon aquellos ciudadanos extranjeros y nacionales de un mismo origen que por lo común hablaban el mismo idioma y con un constante flujo llegaban nuevos c iudadanos, incorporándose con sus compatriotas.
Los libros de historia nos c uentan con detalle todo aquello. Pero avanzamos con nuestra Maquina del Tiempo y durante el siglo pasado se inician los v iajes y las comunicaciones “volando”. A l comienzo del siglo X X la apertura del canal de Panama trae grandes cambios para el puerto de Valparaíso e inicia un cambio irreversible primero a la velocidad del vapor.
En la misma época empieza la gran mayoría de las Embajadas a instalarse con sus sedes en la capital de Santiago de Chile y posteriormente a la II Guerra Mundial, la mayoría de los Consulados pertenecientes a nuestra institución se convierten con los años en Consulados Honorarios. Con ello cambia también su función y representatividad. Y así nuestra Institución también ha mostrado los cambios del t iempo hasta llegar al año 2023, a su Bicentenario.
Hoy en día, en el siglo 21, donde la información se t ransmite a la velocidad de la luz, en el mundo entero han surgido nuevas corrientes de migraciones y si comparamos las razones de hoy con aquellas de ataño, las razones no son tan distintas. Estos son también nuevos y antiguos desafíos para los representantes de los distintos países, donde todo esta interconectado.
Quiero invitar a Usted a subirse a la Máquina del Tiempo para recorrer las distintas estaciones, a conocer personas y lugares emblemáticos porque finalmente somos todos nosotros, las personas que conforman a una institución, que la mantienen v iva y que le dan alma. La coexistencia de muchas naciones, etnias, religiones y pueblos han encontrado su propia forma de integración y convivencia aquí en Valparaíso.
Hoy día somos el resultado de lo que la historia ha moldeado durante estos largos 200 años, mañana seremos, de lo que hoy día somos capaces de crear. Con estas reflexiones los invito a conocer al Cuerpo Consular de Valparaíso. Les deseo un Feliz Viaje a t ravés del t iempo descubriéndolo en cada pagina de este libro que tiene Usted ahora en sus manos.
with their hopes, searches, visions, migrations, journeys, contributions, and the longing to reach a safe port, but also with a very specific mission for the consuls.
Humans are natural explorers, and at the beginning of humanity, they travelled the continents on foot in search of better conditions for survival. 200 years ago, their explorations and communications were at the speed of the wind, sailing around the world, forging new alliances in newly discovered lands and recently independent states. The new world brought new challenges but also new conflicts that needed a solution.
Immigration in Chile was different in comparison with neighbouring countries; many were farmers to cultivate the lands of the south. The colonies in Valparaíso formed and gathered those foreign and national citizens of the same origin who spoke the same language and constantly arrived new citizens integrating with their compatriots.
History books detail all of this. But we advance with our Time Machine and during the last century, journeys and communications began “flying". At the beginning of the 20th century, the opening of the Panama Canal brought significant changes to the port of Valparaíso and initiated an irreversible change, first at the speed of steam.
During the same period, most embassies began to establish their headquarters in Santiago de Chile, and after World War II, most of the consulates belonging to our institution became Honorary Consulates over the years. This also changes their function and representation. As a result, our institution also has experienced changes in time until the year 2023, its bicentennial.
Today, in the 21st century, where information is transmitted at the speed of light, in the world have emerged new migration waves, and if we compare current reasons with past reasons, these are not so different. These are also new and old challenges for the representatives from different countries, where all are interconnected.
I would like to invite you to board the Time Machine to discover different stations and meet emblematic people and places because ultimately, we are all people who make up the institution, who keep it alive and give it soul. The coexistence of many nations, ethnicities, religions, and peoples has found its own way of integration and coexistence here in Valparaíso.
Today, we are the result of what history has shaped during these 200 years. Tomorrow, we will be what today we can create. With these reflections, I invite you to discover the Valparaíso Consular Corps. I wish you a happy journey through time, discovering in every page of this book that you now hold in your hands.
"The protagonist of this book are Valparaíso’s local and foreign inhabitants who in the course of time, have forged the links of social relations, commerce and business with great effort, vision and have transformed it from a simple cove, the quintile village into The Pearl of the Pacific.
The axis of the narrative of this book are the transformations and changes incorporated by the events that arise from history, from collective memory and from the imaginary that constitutes the foundation of being authentically Porteño".
Valparaíso has always been a melting pot of cultures, a place where enculturation and cosmopolitan assimilation are expressed in every corner. Through its streets, stairs, and lifts, the voices and languages of many foreigners who have found their home in this city echo. This book summarises its contribution and celebrates how Valparaíso has welcomed them, reflecting its international character and civic spirit, open to foreigners.
The work of collecting these pages has not been easy; it has required dedication, perseverance, and effort. They are proof of how the image of this cultural fusion has developed over time, highlighting those figures who have played key roles in its process of internationalisation.
During the development of foreign relationships, the work of consuls has been quiet, with little known management. Therefore, we considered it important to provide some definitions, concepts, and functions, distinguishing between general consulates and the role of honorary consulates, as well as the origin of consular functions.
The main focus of the book has been to recognise the work of various consuls in the development of the city of Valparaíso over 200 years.
Prólogo
Ana María Chamy Maggi
Editora- D ecana d el C uerpo C onsular d e V alparaíso, a ño
Bicentenario 20 24. Cónsul H , d e l a República de Polonia
Editor - D ean o f t he C onsular C orps o f V alparaíso, y ear Bicentenary 2 024. Consul H, of t he R epublic o f P oland
"El protagonista de este libro son sus habitantes locales y extranjeros que en el transcurso del tiempo fueron forjando los vínculos de relaciones sociales, de comercio y de negocios construyendo con esfuerzo y visión de futuro una ciudad de una simple caleta en la aldea quintil, se convirtió en la Perla del Pacífico. El eje de la narrativa son las transformaciones y los cambios incorporados por los acontecimientos que surgen de la historia, de la memoria colectiva, y del imaginario que constituye el fundamento del ser autenticamente porteño".
Valparaíso ha sido siempre u n c risol de c ulturas, u n lugar donde la inculturación y la asimilación c osmopolita se manifiestan en c ada esquina. A t ravés de sus calles, escaleras y ascensores, resuenan las voces e idiomas de los muchos extranjeros que han encontrado u n hogar en esta c iudad. Este l ibro si ntetiza su aporte y c elebra c ómo Valparaíso los ha acogido, reflejando su c arácter i nternacional y su espíritu c iudadano, abierto al extranjero.
El t rabajo para c ompilar e stas páginas no ha s ido fácil: ha requerido dedicación, c onstancia y esfuerzo. E llas son u n t estimonio de c ómo se fue c onstruyendo en el t iempo la i magen sobre esta f usión de c ulturas, destacando a aquellos personajes que han jugado roles c lave, en su proceso de i nternacionalización.
En el devenir de las relaciones exteriores, la labor de los c ónsules ha sido silenciosa, c on u na gestión p oco c onocida, p or lo c ual p ensamos que era i mportante e ntregar a lgunas definiciones, c onceptos y f unciones, distinguiendo entre los c onsulados generales y el rol de los c onsulados honorarios, así como los orígenes de las funciones consulares.
El eje f undamental del l ibro ha sido reconocer la labor de los d iversos cónsules para el desarrollo de la ciudad de Valparaíso en 200 años.
En este sentido el l ibro no es propia n i si mplemente u na h istoria, pues en las páginas siguientes se van constituyendo las estructuras f undamentales que adquiere u na labor d iplomática y el modo c ómo se van fortaleciendo los v ínculos más c ercanos entre los habitantes de la c iudad y los d iversos consulados, que se han ido sumando a través de las décadas.
Además, este libro no solo sirve como una carta de presentación del Cuerpo Consular de Valparaíso, sino que t ambién c onstituye u n homenaje a su Bicentenario. Con orgullo, podemos a firmar que somos el Cuerpo Consular más a ntiguo de Sudamérica y este h ito merece ser reconocido y c elebrado. Al recoger y exponer nuestra h istoria, reafirmamos nuestro c ompromiso con el legado de la Diplomacia Chilena y con el fortalecimiento de nuestras relaciones i nternacionales.
El relato c ontiene, en forma c onjunta, a la c iudad de Valparaíso, a sus habitantes locales y a los extranjeros. Ellos fueron construyendo con esfuerzo, visión de futuro y espíritu emprendedor, un proceso de transformaciones que h icieron a esta c iudad u na u rbe avanzada y u n g ran polo de desarrollo, dentro de la red de relaciones i nternacionales de su época. Atrás quedó en el t iempo aquella pequeña c aleta de i ndios c hangos en el valle de Q uintil.
Sobre la h istoria de Valparaíso existe u na variedad de publicaciones y estudios, así c omo l íneas de i nvestigación de académicos y estudiosos, entre los c uales debemos agradecer las orientaciones recibidas del profesor Baldomero Estrada, del Instituto de H istoria de la PUCV, sus estudiantes y los de periodismo, el Ministerio de Relaciones Exteriores, el Senado de la República de Chile, el Museo Marítimo Nacional, el Museo de Bellas A rtes de Valparaíso (Palacio Baburizza), el Museo del M igrante y el d iario “El Mercurio” de Valparaíso, y diversos ciudadanos porteños.
De este modo, en las páginas de este libro, se entretejen los hilos del devenir internacional, de la diplomacia y de la diversidad cultural.
Valparaíso, c on su laberinto de c alles y su espíritu c osmopolita, ha sido el lienzo donde se han plasmado las experiencias y contribuciones de aquellos que han encontrado en esta ciudad un hogar lejos de casa.
Tanto los c ónsules c omo las organizaciones c onsulares c onforman c ada uno de los c apítulos de este c otidiano, pero relevante quehacer, que nos posiciona tanto interna como exteriormente.
En los momentos en que c elebramos nuestro Bicentenario y en nuestra calidad de C uerpo C onsular más a ntiguo de Sudamérica, reafirmamos nuevamente y c on este texto nuestra c onexión c on el pasado y, sobre todo, con el f uturo, c on el fi n de mantener y acrecentar este proceso, que opera, como hemos dicho, como un verdadero crisol de culturas.
In this sense, the book is not merely a history, because the following pages describe the fundamental structures of diplomatic work and how the closest ties between the city’s inhabitants and various consulates have been established over time.
Moreover, this book is not only a letter of introduction of the Valparaíso Consular Corps but also a tribute to its bicentennial. We can proudly state that we are the oldest Consular Corps in South America, and this milestone deserves recognition and celebration. By gathering and presenting our history, we reaffirm our commitment to the legacy of Chilean Diplomacy and the strengthening of our international relations.
The account jointly contains the city of Valparaíso and its local and foreign inhabitants. They have built, with effort, vision, and entrepreneurial spirit, a process of changes that has made this city an advanced urban centre and a great hub of development within the network of international relations of its time. The small cove of Chango people in the Quintil Valley is gone.
There is a variety of publications and studies regarding the history of Valparaíso, as well as lines of investigation from academics and scholars, among which we must express our gratitude for the guidance received from Professor Baldomero Estrada of the Institute of History at the PUCV, its students and students of journalism, the Senate of the Republic of Chile, the Museo Marítimo Nacional, the Museo de Bellas Artes de Valparaíso (Palacio Baburizza), the Museo del Migrante, and the newspapers “El Mercurio” de Valparaíso, and different porteño citizens.
Thus, in the pages of this book are developed the events of international progression, diplomacy, and cultural diversity.
Valparaíso, with its labyrinth of streets and cosmopolitan spirit, has been the canvas where the experiences and contributions of those who have found a home away from their homeland have been captured.
Both consuls and consular organisations are part of every chapter of this daily but essential work, which positions us both internally and externally.
As we celebrate our bicentennial and in our capacity as the oldest Consular Corps in South America, we reaffirm with this text our commitment to the past and, above all, to the future, to preserve and increase this process that operates, as we have said, as a truly melting pot of cultures.
Una caleta costera que llegó a ser la perla del Pacífico. A coastal cove that became the pearl of the Pacific.
La ciudad que se vuelve a levantar después de cada terremoto. The resilient city that rises again after each earthquake.
La impronta cosmopolita, emprendedora y resiliente de Valparaíso
Esta ciudad puerto tiene atributos que la hacen única, gracias al esfuerzo y al aporte de sus habitantes nacionales y de muchos inmigrantes extranjeros
Introduction
The cosmopolitan, enterprising, and resilient nature of Valparaíso
This port city has attributes that make it unique, thanks to the efforts and contributions of its local inhabitants and many foreign immigrants
Valparaíso es una ciudad con impronta propia. Sus rasgos son distintivos, tanto en su fisonomía material, como en las características capacidades y atributos de su población. Si bien la arquitectura y la disposición de sus elementos en el anfiteatro natural que la cobija predominan, no es menor la expresión, el carácter de sus habitantes, acostumbrados a enfrentar las adversidades como i nmigrantes y constructores de sus d iversos proyectos de vida, producto de su carácter cosmopolita, que se mantiene hasta hoy.
Sus habitantes, si n duda, son los promotores de t al i mpronta. E llos la han forjado a lo largo de los siglos y han sido los gestores de su identidad. Sin embargo, t al f unción no sólo ha sido vernácula, si no que t ambién ha contado, en el t iempo, con u na c uota i mportante de aporte extranjero, que ha mezclado las c ulturas y producido u na si mbiosis muy particular, que distingue a Valparaíso.
El modo que t uvo el español para dominar el t erritorio de A mérica f ue fundar c iudades. A l mismo t iempo, con los mismos propósitos y en el mismo orden, se edificaba a lo largo de la extensión a mericana sobre d istintos suelos, geografías y latitudes.
La f undación siguió el patrón determinado en las ordenanzas reales que aconsejaban que c uando se hiciese la planta de la c iudad, ella f uera repartida en plazas c alles y solares, medidas por c ordel y regla, c omenzando desde la plaza mayor, desde donde debían derivarse las demás c alles, puertas y c aminos principales. L a idea era dejar espacios abiertos, de modo t al que aunque la población c reciera, el espacio f uera c reciendo igual y en la misma forma.
Las c iudades h ispanas se c aracterizan p or s u t razado en damero, c on calles de igual sección y manzanas c uadradas que se multiplican desde la plaza c entral, permitiendo u na sencilla repartición de solares. El elemento generatriz y signo perdurable c omo patrimonio de la h istoria regional, es en ese sentido la Plaza de Armas.
Valparaíso is a city with its nature. Its characteristics are distinctive, both in its material aspect and in the traits, capacities, and attributes of its population. While the architecture and the arrangement of its elements in the natural amphitheatre that shelters it predominate, the expression and character of its inhabitants, who are accustomed to facing adversity as immigrants and creators of their life projects due to its cosmopolitan nature to this day, are not less important.
Undoubtedly, its inhabitants are the promoters of this imprint. They have forged it throughout the centuries, and they have been the architects of its identity. However, that role has not only been local, but it has also included the significant influence of foreign contributions, which has mixed cultures and produced a quite particular cooperation that distinguishes Valparaíso.
The Spanish way of dominating the territory of America was to found cities. At the same time, with the same objectives, and in the same order, they built throughout the American extension across different soils, geographies, and latitudes.
The foundation of cities followed the pattern established in the royal ordinances, which advised that when laying out a town, this would be organised in squares, streets, and plots, measured with cord and rule, starting from the main square, from where the other streets, gates, and main roads should be derived. The idea was to leave open spaces so that even if the population grew, the space would grow similarly.
The Spanish cities are characterised by their draft board layout, with streets of uniform sections and square blocks spread from the main square, allowing a simple distribution of plots. The main element and enduring symbol of the heritage of the regional history is the Plaza de Armas.
La ciudad que se vuelve a levantar después de cada terremoto. The resilient city that rises again after each earthquake.
The Plazas de Armas are spaces developed through 20 centuries, from the Greek agora, the Roman Forum, and the European main square, responding to an imperial conception that established a territorial control, which exalted the identity of the city as part of a unit structured around its public spaces, where civic, religious, and ceremonial events took place.
However, Valparaíso does not have a Plaza de Armas. Its foundation was informal, although it was named and appointed by Pedro de Valdivia as Puerto de Santiago.
Moreover, it does not follow the Spanish city layout but the lineal order of a system of squares parallel to the coast, as a longitudinal axis crossed by transverse roads, which make up the urban structure of the city, clearly established in the port and Almendral zones.
Initially, the squares in Valparaíso were established with characteristics from their Spanish origin, such as paved areas with no ornamentation other than an occasional central water basin.
During the 19th century, a progressive trend towards the establishment of highly ornate recreational social areas was observed.
The old Hispanic-style, paved, and with no ornament more than occasional central water basin squares tend to disappear, except for the squares of the intendency and municipality, which retained this modal characteristic until the end of the century.
The old Spanish gardens were in the backyard of houses; the English built them at the front of their homes in Cerro Alegre after Independence, and from mid-century, they were permanently established in squares and parks of Valparaíso.
A new concept of ornamentation involves the appearance of commercial businesses specialised in the cultivation and sale of seed, in which the French and Americans stand out.
Las plazas de a rmas, e spacios desarrollados a t ravés de 2 0 siglos, desde el ágora g riega, el foro romano, y la plaza mayor e uropea, respondían a una c oncepción i mperial que e stablecía u n orden de c ontrol t erritorial, el c ual e xaltaba la identidad de la c iudad p erteneciente a u na u nidad estructurada en t orno a s us e spacios públicos, donde se da lugar a l acto cívico, religioso y ceremonial.
Sin embargo, Valparaíso no p osee Plaza de A rmas; s u f undación no e s formal, aunque e s nombrada y designada p or Pedro de Valdivia c omo Puerto de Santiago.
Además, t ampoco s igue la t raza de la c iudad e spañola, s ino el o rden lineal de u n sistema de plazas paralelo a la c osta, c omo e je longitudinal atravesado por v ías t ransversales, que c onforman la estructura u rbana de la c iudad, c laramente e stablecida en la z ona del puerto y del A lmendral.
Las plazas de Valparaíso i nicialmente s e i nstalan c on c aracterísticas provenientes de s u origen h ispánico, c omo á reas empedradas, si n más ornamento que una ocasional pila de agua c entral.
Durante el siglo X IX, se observa u na t endencia progresiva en la i nstalación de áreas sociales recreativas profundamente ornamentadas.
Las a ntiguas plazas de estilo h ispánico, empedradas y sin más ornamento que una ocasional pila de agua central, t ienden a desaparecer, con excepción de las plazas de la I ntendencia y de la Municipalidad, que c onservarán esta característica modal hasta el fin de la centuria.
Los jardines e spañoles a ntiguos se c obijaban en el patio t rasero de las casas; los i ngleses los c onstruyen e n e l f rontis de s us v iviendas, e n e l Cerro A legre, después de la I ndependencia, y desde mediados del siglo, se i nstalarán definitivamente e n las plazas y parques de la c iudad de Valparaíso.
Un nuevo c oncepto del o rnato t rae c onsigo l a aparición de negocios comerciales e specializados en el c ultivo y venta de semillas, en el c ual destacan los franceses y norteamericanos.
Lazos, Tejiendo Redes de Integracion
Plaza de la Intendencia. Intendency Square.
La c ontratación de jardineros y las c ostumbres de c eremonias públicas, profusamente ornamentadas c on flores, se hace c aracterística en el orden urbano.
Se c omienza a embellecer la Plaza de la V ictoria y a ensanchar la plaza del O rden (actual Plaza A níbal P into) pues s us e dificios laterales habían adquirido rango. Junto a e sta ú ltima, se situaba el magnífico y elegante hotel Santiago y el Consulado General de P rusia.
T res a ños a ntes se había c elebrado u n c ontrato entre la municipalidad y el señor Waddington para empedrar e sa plaza y c olocar u na pila que encargó a Inglaterra.
En este c ontexto, se enfrenta el plan de t ransformación urbana.
Al p romediar l a d écada d e l os s esenta, Valparaíso t enía o cho á reas públicas, de las c uales sólo dos e staban i ncipientemente ornamentadas, con vegetación a l estilo e uropeo, y t res estaban c on pilas c entrales, que surtían de agua, a la población del sector.
Simultáneamente, c on las obras que se realizaban en las plazas, empieza una v ital modernización de la c iudad c on la i nstalación del ferrocarril de sangre. S e t rata de u n t ranvía u rbano, que se i nstala en el plan del puerto de Valparaíso. E ste h ijo de la R evolución I ndustrial e uropea p ermitirá un t raslado más rápido y seguro de pasajeros, de u n e xtremo a otro de la ciudad, c onectando a s us habitantes entre sí , y t ambién c on los lugares de atractivo e conómico y de esparcimiento social.
A partir de 1860, Valparaíso i nició realmente el proceso de t ransición entre su e stilo de v ida t radicional y el nuevo que i mpone la c ultura e uropea, mediante sus avances técnicos y s us nuevos e stilos de ornamento.
Entre 1870 y 1880, la ciudad crece y la población se extiende en abanico, construyendo sus v iviendas hacia los c erros. El aumento demográfico, a la par con el incremento de la actividad comercial, influye en la valorización progresiva de los t errenos. L a actividad de la c onstrucción se c onvierte en uno de los negocios más lucrativos del momento.
The hiring of gardeners and customs of public ceremonies, profusely adorned with flowers, became characteristic of the urban order.
Plaza de la Victoria began to be beautified, and Plaza del Orden was expanded (now Plaza Anibal Pinto), as its surrounding buildings gained category. Next to the latter, was the magnificent and elegant Hotel Santiago and the Consulate General of Prussia.
Three years before, a contract was held between the municipality and Mr Waddington to pave this square and lay a fountain, ordered by England.
In this context, the urban transformation plan was faced.
By the mid-1860s, Valparaíso had eight public areas, of which just two were being ornamented with European-style vegetation and three were with central fountains, which provided water to the population of the area.
Likewise, with the work done on the squares, an essential modernisation for the city began with the establishment of the Ferrocarril de Sangre. It is an urban tram in the centre of Valparaíso. This result of the European Industrial Revolution will allow faster and safer transportation of passengers from one end of the city to another, connecting the inhabitants with each other, with economically attractive and socially recreational spaces.
From 1860, Valparaíso began the process of transitioning between its traditional lifestyle and the new imposed by the European culture through its technological advances and its new styles of ornamentation.
Between 1870 and 1880, the city grew, and the population spread as a fan, building homes towards the hills. The demographic increase, together with the increase in commercial activity, progressively influenced the land value. Construction activity became one of the most lucrative businesses at that time.
Valparaíso had significant transformations. It acquires a more orderly urban aspect. Various building policies, particularly those adopted after the bombardment and destruction caused by the Spanish squadron, contributed to shaping the character of the 19th-century city.
The next year, the indoctrination of Plazuela de la Matriz was projected, and the streets adjacent to the church, according to “the cylindrical system applied in Tivola Street, which was heavily trafficked".
In 1876, the municipality fixed the Plaza del Mercado del Cardonal, taking advantage of the cobblestones extracted from the two market courtyards and others from the Plaza de la Victoria and the Manager’s office. It was already considered that the indoctrination of the Plaza del Orden had not been successful.
Also, at that time, one of the public promenades preferred by tourists and the population was reconditioned, the Paseo de la Explanada, where in 1873, 12 sofas or benches had already been placed for visitors to rest on.
The reason for these improvements was the concern about the flow of tourists. This promenade is usually described as Santiaguina’s favourite place during the summer.
Also in 1876, a small steel pier was built in front of the Bellavista station, with 50 pieces, possibly to store goods.
The most important event in that period was the definitive renovation of Plaza de la Victoria, which is the most relevant recreational area in the city, the centre of transformations, and the adoption of new ornament styles of the time. Between 1872 and 1878, constant works were carried out on it. The place was112 metres N.S. by 109 metres by E.W.
It had a beautiful area surrounded by a wood esplanade, with iron benches around it and a double row of trees that made up an extensive square promenade. In its adjacent streets were located important buildings, such as the palace being built by the luxurious merchant and banker, Agustín Edwards. In addition to the Victoria Theatre, the operational centre and the port’s charitable functions, Iglesia San Agustín, the police station, etc.
Valparaíso t iene c onsiderables t ransformaciones. Adquiere u na fisonomía urbana más ordenada. Diversas políticas edilicias, en especial las adoptadas después del bombardeo y la destrucción que ocasionó la escuadra española, contribuyen a conformar su carácter de ciudad decimonónica.
Al a ño siguiente, se proyectaba el adoctrinamiento de la Plazuela de la Matriz, y las c alles adyacentes a la iglesia, según: “el sistema c ilíndrico aplicado antes en la calle Tivola, de gran tráfico en la época”.
En 1876, la Municipalidad a rregla la Plaza del Mercado del C ardonal, aprovechando los adoquines extraídos de los dos patios del mercado y otros de la Plaza de la Victoria y de la Intendencia, etc. Ya se tenía presente que el adoquinamiento de la Plaza del Orden no había dado buenos resultados.
También, en esa época, se reacondiciona uno de los paseos públicos preferidos por los t uristas y la población; el Paseo de la Explanada, en el c ual ya, en 1873, se habían c olocado 1 2 sofás o bancos, para el reposo de los v isitantes.
El objeto de estos a rreglos f ue la preocupación por el flujo t urístico. Este paseo es descrito habitualmente como un lugar favorito de las santiaguinas en el verano.
También en 1876, se c onstruyó u n pequeño muelle de acero f rente a la estación Bellavista, con 50 piezas, posiblemente para g uardar mercaderías.
Lo más significativo del periodo f ue la remodelación definitiva de la Plaza de la Victoria, que es la más importante área recreativa de la ciudad, centro de las t ransformaciones y de la adopción de los nuevos estilos de ornato de la época. Entre 1872 y 1878, se evidencian c onstantes t rabajos en el la.
El lugar era un espacio de 112 m. N.S por 109 E.W.
Tenía u na hermosa pila rodeada por u na explanada de madera, con bancos de h ierro a lrededor y u na doble h ilera de á rboles, que c onformaban u n espacioso paseo en c uadro. E n sus c alles adyacentes, se situaban muy importantes edificios, como el palacio que construía el opulento comerciante y banquero A gustín E dwards; además del t eatro de la V ictoria, c entro operativo y de las f unciones de beneficencia del puerto; la iglesia de San Agustín y el cuartel de policía, etc.
Plaza de la Intendencia. Intendency Square.
That place was the main square in the port and the centre of recreational, civic, and ecclesiastical activities. It was also a meeting place for the porteña society and the urban axis of the Barrio Almendral.
A more important square by the end of the century was Plaza Echaurren, named in honour of mayor Francisco Echaurren Huidobro, who led the port during a period of great urban projects; his management coincided with the drive Benjamín Vicuña Mackenna was giving to Santiago.
Squares were no longer just a place for contemplation but a place for enjoying the flora and its delicate perfumes.
A passion for cultivated nature emerged at this time, related to wealth and as part of social rivalries. True paradises in the French and English styles were created. Botanical gardeners were hired in Europe; park areas were designed in the Anglo-Chinois style, a trend in England, with sinuous paths (pavilions and bridges), ornamental trees, and Chinese-style decoration, or a more rationalist structure, in French style.
The continuation of an old private social centre, which already existed in 1850, was the famous Jardín Abadie. It was owned by Jorge and Tomas Davis, former partners of the prominent commercial house of Guillermo Gibbs y Cía. For several years, it was leased by a Frenchman, Pablo Abadie, who transformed it into the model of a social area at this time. Various entertainments, such as the famous “promenade concerts,” musical shows next to the beautiful gardens, served as the meeting place for the most conspicuous figures of the porteña society.
The chronicles identify as active participants Mrs Juana Ross de Edwards, Carlos Waddington, and Nicolás Otaegui. The renovation is attributed to Manuel Montt Toro and José Miguel Rodríguez Velasco, who personally directed the works.
Undoubtedly, the oldest social area in Valparaíso. It was the meeting centre for over a century and a half. Its groves had the charm of antiquity and abundance, the foliage of its groves shaded its promenades. However, now it is neglected, and its best sculptures are disappearing. A progressive deterioration is evident in its avenues and its flora.
Ese lugar era la plaza principal del puerto y el c entro de las actividades lúdicas y de fasto c ivil y eclesiástico; t ambién era u n lugar de encuentro de la sociedad porteña y eje urbano del Barrio Almendral.
Una plaza de mayor rango, a fi nes del siglo, es la Plaza E chaurren, que lleva el nombre en homenaje a l i ntendente Francisco E chaurren Huidobro, que d irigió el puerto en época de g randes proyectos u rbanos: su gestión coincidió c on el i mpulso que daba Benjamín Vicuña Mackenna a Santiago.
Las plazas ya no constituían sólo un lugar de contemplación, si no, también, de gozo de la flora y de sus delicados perfumes.
Surge en la época una pasión por la naturaleza c ultivada, unida a la r iqueza y como parte de las r ivalidades sociales. Nacen verdaderos paraísos al estilo francés e i nglés. Se c ontratan jardineros botánicos en Europa; se d iseñan áreas de los parques, a l estilo a nglochinoise, de moda en Inglaterra, c on senderos sinuosos (quioscos y puentes), árboles ornamentales, y decoración al estilo chino, o bien, una estructura más racionalista, al estilo francés.
La c ontinuación de u n a ntiguo c entro social privado, que existía ya en 1850, era el muy famoso Jardín Abadie. F ue propiedad de Jorge y Tomas Davis, a ntiguos socios de la i mportante casa comercial de Guillermo Gibbs y Cía. D urante varios a ños estuvo a rrendado por u n f rancés, Pablo Abadie, quien lo c onvirtió en el modelo de á rea social de esta época. D iversas entretenciones, c omo los famosos “promenade c oncerts”, c onciertos de música u nidos a los hermosos jardines, servían de encuentro de lo más conspicuo de la sociedad porteña.
Las c rónicas identifican c omo activos participantes entre otros a la señora Juana Ross de E dwards, a Carlos Waddington y a Nicolás O taegui. L a remodelación se atribuye a Manuel Montt Toro y a José Miguel Rodríguez Velasco, quienes dirigen personalmente las obras.
Es si n duda el á rea de uso social más a ntigua de Valparaíso. E lla f ue el centro de reunión por más de una centuria y media. Sus arboledas tenían el encanto de la a ntigüedad y la abundancia, el follaje de sus a rboledas daba sombra a sus paseos. No obstante, en la actualidad, esto se halla descuidado y sus mejores esculturas t ienden a desaparecer. Un progresivo deterioro es evidente en sus avenidas y en su flora.
Plaza Echaurren. Echaurren Square.
In general, the histories of Valparaíso conceive the city as the major gateway for the entry and exit of goods and various products transported by the Atlantic-Pacific route through Cape Horn, giving it a multiple identity summarised by the mixed concept of port city.
The accounts about Valparaíso take place over time and are reenacting, from those fanciful allegories on overseas territories in America to myths and legends that arose here, in the heat of the bohemian and the incidents in bars and dives.
Thus, Valparaíso is no longer its aspect and physical appearance, marked by its unique and unstable architecture on the hills, but also a mental construction that rises in the consciousness of all who live in or visit it. In this sense, the mythical Valparaíso appears, the one that comes from the dreams of those who live in it and those who love it, as was the case of those sailors who wanted to reach the “paradise” soon to recover their energies after long and frequent voyages to the ends of the world.
It is also the Valparaíso of writers, poets, singers, and painters, in other words, of all those whose imagination is full of architecture, the imposing architecture, but above all, by the incredible houses hanging on the cliffs, like true palafittes between narrow streets and stairs. It is the city that motivates the perspective view of spaces of those who live day by day, from above and below, with the living surprise around every corner. It is where the wind and fog seep in, and where both real and imagined muses live, usually inspiring some facets of the local way of being porteño.
Valparaíso has been forged and grown as an open city to the constant arrival of immigrant travellers from the most varied parts of the world, which has shaped the meeting of multiple cultures, customs, and languages.
En general, las historias de Valparaíso conciben a la ciudad como la gran puerta de entrada y de salida de mercaderías y de variados productos, transportados por la r uta Atlántico-Pacifico, a t ravés del Cabo de Hornos, otorgándole u na múltiple identidad resumible en el c oncepto m ixto de ciudad puerto.
Los relatos acerca de Valparaíso se suceden en el t iempo y se van recreando, desde aquellas a legorías fantasiosas sobre los territorios de u ltramar en las A méricas, hasta los m itos y leyendas surgidas aquí m ismo, a l c alor de la bohemia y de los incidentes en bares y tugurios.
Valparaíso así ya no es sólo su materialidad y sus c aracterísticas f ísicas, marcadas por u na a rquitectura propia y endeble en los c erros, sino que también es u na c onstrucción mental, que se eleva en las c onciencias de todos aquellos que lo habitan o v isitan. Aparece de este modo, el Valparaíso mítico, aquel proveniente de los sueños de quienes lo v iven y de quienes lo quieren, c omo era el c aso de aquellos marinos, que deseaban l legar pronto al “paraíso”, c on t al de poder recuperar las energías gastadas en largas y usuales t ravesías por los confines del mundo.
Es el Valparaíso, a su vez, de escritores, poetas, c antores y pintores, es decir de todos aquellos que se ven i nflamados en su i maginación por la arquitectura, aquella i mponente, p ero, p or sobre t odo, p or aquella de insólitas v iviendas c olgando en los acantilados, c ual verdaderos palafitos apuntalados entre c allejuelas y escaleras. Es aquella c iudad, que motiva la vista en perspectiva de los espacios de quienes v iven el d ía a d ía, de a rriba y de abajo, c on la sorpresa v iva detrás de c ada esquina. Es a llí donde se cuelan el v iento y la neblina, y donde habitan, t anto las musas reales c omo aquellas soñadas, y que habitualmente i nspiran a lgunas facetas del propio modo de ser porteño.
Valparaíso es u na c iudad que se ha forjado y c recido en forma de c iudad abierta a la constante llegada de v iajeros inmigrantes, desde las más variadas zonas del mundo, lo que ha configurado el encuentro de múltiples c ulturas, costumbres e idiomas.
Plaza de la Victoria. Victoria Square.
Hoy, todavía es posible escuchar en sus c alles c onversaciones en i nglés, francés o a lemán, además de otros idiomas, predominantemente entre cientos de estudiantes y a lgunos profesores de u niversidades de d istintas partes del mundo, que el igen l legar hasta aquí, c on el fi n de v ivir u na pasantía como experiencia de una educación internacional, en el contexto global del mundo actual y de su proyección al futuro
Después de que Valdivia f undara Santiago en 1541, Valparaíso f ue reconocido como P uerto de Santiago y c omo parte de la v ía más adecuada para el tránsito de mercancías. Se c onvirtió, así, poco a poco, en u na verdadera puerta i nternacional, que v inculaba a la naciente población española c on el resto del mundo. Desde entonces, adquirió u n c arácter geoestratégico fundamental, de recalada de todas aquellas naves provenientes del Atlántico y que surcaban el Cabo de Hornos y el Estrecho de Magallanes, rumbo al Pacífico Sur o a la más lejana Polinesia. Sin embargo t ambién lo hacía a la inversa, es decir de quienes se adentraban hacia el Atlántico. Obviamente, Valparaíso f ue u n c entro de abastecimiento de provisiones y descanso de tripulantes, lo que se fue acentuando con el tiempo.
En la C olonia a l igual que otros puertos h ispanos se v io a sediado p or corsarios y piratas, que querían apropiarse de los cargamentos en los buques surtos en su bahía o de las mercancías aprovisionadas en t ierra, por lo que la ciudad debió ser fortificada.
Este carácter geoestratégico ha sido f undamental en la historia de la c iudad y se mantuvo de este modo, prácticamente, hasta 1914, c uando i nició sus funciones el Canal de Panamá, que le quitó el privilegio exclusivo de atender la r uta entre el Atlántico y el Pacifico, un rol facilitador entre varios factores del crecimiento y desarrollo de la urbe.
En esa perspectiva y c iertamente por su c arácter de puerta de entrada y salida hacia y desde Chile, se i nscribe la acción de muchos extranjeros, que transmitieron o dejaron aquí t ambién la huella de su idioma, de su c ultura y de sus costumbres.
Today, it is still possible to hear conversations in English, French, German, and other languages, particularly among hundreds of students and some university professors from different parts of the world who decide to be here to experience an internship as part of international education, in the context of the current global world and its future projection.
After Valdivia founded Santiago in 1541, Valparaíso was recognised as Puerto de Santiago and part of the most appropriate route for goods. Thus, it gradually became a true international gateway, linking the nascent Spanish population with the rest of the world. Since then, it has acquired a fundamental geostrategic role as the port of all those ships coming from the Atlantic that sailed through the Cape Horns and the Strait of Magellan towards the South Pacific or the more distant Polynesia. However, it also served for those heading towards the Atlantic. Obviously, Valparaíso was a supply centre and a place of rest for crew members, which intensified over time.
During the Colonial, as other Spanish ports, Valparaíso was bothered by corsairs and pirates who sought to seize the cargoes on the ships docked in its bay or the goods stored on land; therefore, the city had to be fortified.
This geostrategic nature has been fundamental for the city’s history and remained so almost until 1914, when the Panama Canal began to operate, which took away the exclusive privilege of serving the route between the Atlantic and Pacific, a facilitating role among various factors of growth and development of the city.
In this perspective and certainly due to its nature of entry and exit gateway to and from Chile, many foreigners were important, who transmitted or left their mark through language, culture, and customs.
Hence, the international institution of the consuls was strongly determined in Valparaíso, as those who arrived there needed the support and guidance of their compatriots in order to realise their businesses or desires to settle in the emerging country that Chile was and take advantage of its benefits and advantages.
The presence of these figures became widespread after Independence due to the freedom of navigation and the growing interest of various world powers, such as the United States, Great Britain, France, and some German and Italian kingdoms, even before their respective unification processes.
Consuls played an important logistical role for this series of entrepreneurs, who watched general commercial actions, whether by facilitating information about their interests or by arranging advantageous conditions from the local government.
The migration process was intense. Many of these foreigners eventually settled in the city, while from the rest of the country also arrived waves of peasants or people from the lower classes, who arrived to forge a future and take advantage of the economic boom and porteña strength. They generally arrived as street vendors of fruits, vegetables, water, and an endless number of everyday items.
The development of Valparaíso was powerful and sumptuous. True mansions and several large buildings decorated its streets as a result of intense maritime commerce and the establishment of several export and import houses. Streets acquired European styles and giant and luxurious hotels were erected. There were entertainment venues, such as the Teatro de la Victoria, with unique characteristics in South America.
De a llí que la i nstitución i nternacional de los C ónsules se d iera c on mucho vigor en Valparaíso, pues quienes l legaban p or estos lados necesitaban del apoyo y la orientación de sus c oterráneos, c on el fi n de hacer realidad sus intenciones de negocios o sus deseos de afincarse, en el naciente país que era Chile, y aprovechar sus b ondades y ventajas.
La presencia de estos personajes se generalizó t ras la Independencia, debido a la l ibertad de navegación y a l i nterés c reciente de d iversas p otencias mundiales, como Estados Unidos, Gran Bretaña, Francia y algunos reinos alemanes e italianos, desde antes de sus respectivos procesos de unificación.
Los C ónsules c umplieron u n i mportante rol logístico para esta serie de emprendedores, q ue avizoraban la realización de g enerosas acciones comerciales, ya sea facilitando i nformación acerca de sus i ntereses o a través de la gestión de ventajosas c ondiciones por parte del G obierno local.
El p roceso d e m igración f ue i ntenso. M uchos d e e stos e xtranjeros finalmente se quedaron en la c iudad, m ientras que, desde el resto del país, t ambién l legaban oleadas de c ampesinos o personas del bajo pueblo, que v enían a forjarse u n f uturo y a aprovechar l as c ondiciones de l a bonanza e conómica y de pujanza p orteñas. L o hacían, generalmente, como vendedores a mbulantes, de f rutas, verduras, agua y u n si nfín de vituallas de requerimiento cotidiano.
El desarrollo de Valparaíso f ue potente y fastuoso. Verdaderas mansiones y a lgunos e dificios de g ran envergadura pasaron a engalanar sus c alles, producto del i ntenso c omercio naviero y de la i nstalación de numerosas casas de exportación e importación. L as calles adquirieron estilos europeos y se levantaron g igantescos y muy a lhajados hoteles. Hubo locales de espectáculos, c omo el Teatro de la V ictoria, c on c aracterísticas ú nicas en Sudamérica.
Jardín Abadie. Abadie Gardens.
Valparaíso became the economic capital of Chile by channelling the resources from mining in the north, particularly nitrate after the War of the Pacific. Its customs were rather liberal in comparison to Santiago, which was the political capital of the country, with a more Frenchified style and more conservative mindset due to its Catholic predominance.
Areas of Valparaíso, such as Cerro Concepción and Cerro Alegre, became small redoubts with European appearance due to their orderly urban layout as well as the characteristics of the houses built. They were situated just behind the commercial heart of the port, so those who worked there could in a couple of minutes—thanks to the elevators—be back at work or quickly return to their homes.
Those hills became the place of residence for many Germans and English who settled in the city, beginning the residing colonies. Initially, Britons and Germans manifested endogamous behaviour, primarily interacting with other people of the same nationality. However, over time and from the third generation, they showed a more open spirit and the execution of marriages between people of different nationalities.
However, this prosperous situation would not last forever, partially due to the impact of the creation of synthetic nitrate during the First World War, the inauguration of the Panama Canal, the growing prominence of Santiago, and the 1906 earthquake. All circumstances that severely affected it, leading to its decline from the second decade of the 20th century.
This decline was gradually and steadily intensified during the 20th century, particularly with port technology and changes in this activity, to the extent that Valparaíso is no longer the main port but one among several. Also, as the century passed, the departure of many local industries to Santiago to look for better conditions for their products played against them. So, there was a real dismantling of the local production equipment.
Valparaíso se c onvirtió en la c apital económica de Chile, a l c analizar los recursos provenientes de la m inería en el Norte y particularmente del salitre, t ras la Guerra del Pacífico. Sus c ostumbres eran más bien l iberales, a d iferencia de Santiago, que era la c apital política del país, c on u n estilo más afrancesado y una mentalidad más c onservadora, por el predominio católico.
Sectores de Valparaíso, como los cerros Concepción y A legre, se convirtieron en pequeños reductos de c ariz europeo, debido a l c arácter ordenado de su traza urbana, así como por las características de las v iviendas construidas. Ellas e staban justo detrás de la z ona en que se encontraba el c orazón comercial del P uerto, de modo que quienes aquí t rabajaban podían, en escasos m inutos -gracias a los ascensores- estar de nuevo en el t rabajo o volver rápidamente a sus hogares.
Dichos cerros se convirtieron en el lugar de residencia de muchos alemanes e ingleses, que se afincaron en la ciudad, con lo que se dio inicio a las colonias residentes. Británicos y a lemanes, primeramente, manifestaron conductas endogámicas, a l relacionarse principalmente c on personas de su m isma nacionalidad. Sin embargo, c on el t iempo y ya desde la tercera generación, expresaron un espíritu más abierto y la realización de matrimonios entre personas de otras nacionalidades.
Sin embargo, esta boyante situación no permanecería eternamente, debido en parte a l i mpacto de la c reación del salitre si ntético, durante la P rimera Guerra Mundial; la i nauguración del Canal de Panamá; la preeminencia creciente de Santiago, y el t erremoto de 1906, t odas c ircunstancias que repercutieron severamente, propiciando el ocaso, desde la segunda década del Siglo XX.
Tal declinación se f ue acentuando en forma paulatina y constante durante el Siglo X X, sobre todo c on la tecnificación portuaria y los c ambios en esta actividad, al punto de que ya no es la principal, sino que una de entre varias. Igualmente y más avanzado el siglo, jugó en c ontra la partida de muchas industrias locales a Santiago, producto de mejores c ondiciones para sus productos, de modo que hubo un verdadero desmantelamiento del aparato productivo local.
Calle Blanco. Blanco Street.
The boom of Viña del Mar, the city of flowers, from its gardens and orderly layout attracted many families who sought a renewal from their experiences in the Cerro Alegre and Cerro Concepción. Thus, they settled in with new spirits and the hope for a better future. They left behind their parents’ or grandparents’ houses and, on the contrary, they entered a new space of modernity.
The Valparaíso’s decline took place steadily throughout the 20th century, particularly in its last decades, when even the movement of cargo decreased as it moved significantly to San Antonio. On the contrary, as a way of revitalising life, tourism emerged, whose main attraction to a large extent was the bohemian life.
The cultural activity has always been one of its strengths; therefore, the university activity has become another guideline for Valparaíso’s development, definitively changing the aspect of the city, making it not only more cultural but also younger due to the presence of a great number of students. That is the reason why the city was declared a World Heritage Site in 2003, and since 2018, the Ministry of Cultures, Arts, and Heritage has been established there.
According to Professor Baldomero Estrada, during the 19th century, the port activity in Valparaíso was primarily international, under the active influence of immigrants, particularly British and German communities, while urban commerce was boosted by the descendants of Italians, Spaniards, or French.
In conclusion, Valparaíso’s only future development perspective is not only the recovery of its prosperity, which became a model of development and integration of the agents of visionary projects of progress with the participation of public and private resources, but it continues to be a vital point, important in the commercial economy, where new areas present opportunities to strengthen the relationship between knowledge management, innovation, and entrepreneurship, among many others.
Competitive strategies are suggested around the environmental and technological natural resources, that, along with the available human capital, make it possible to foresee possibilities for growth at leadership
El auge de Viña del Mar, la c iudad de las flores, atrajo c on sus jardines y trazado ordenado, a muchas familias que deseaban u na renovación de lo que habían v ivido en los c erros A legre y C oncepción, de modo que se situaron a llí c on renovados br íos y la esperanza de u n mejor f uturo. Atrás quedaban las c asas de los padres o abuelos y, por el c ontrario, entraban a otro espacio de modernidad.
El ocaso de Valparaíso se f ue dando sostenidamente a lo largo del Siglo X X, sobre todo en sus ú ltimas décadas, c uando merma i ncluso el movimiento de carga, al trasladarse en significativa cantidad hacia San Antonio. Surge, a c ontrario sensu, y c omo u n modo de revitalizar su v ida, el t urismo, que tiene como atractivo en buena medida, a la bohemia.
La actividad c ultural t ambién ha sido desde siempre u no de sus f uertes, por lo que la actividad u niversitaria se ha c onvertido en otra d irectriz de desarrollo de Valparaíso, c ambiando definitivamente el rostro de la ciudad, haciéndola no sólo más c ultural, si no que t ambién joven producto de la presencia de g ran c antidad de estudiantes. No en vano, la c iudad f ue declarada Patrimonio de la Humanidad, en 2003, y se ha i nstalado aquí, desde 2018, al Ministerio de las Culturas, las Artes y el Patrimonio.
De acuerdo c on el profesor Baldomero E strada, durante el siglo X IX la actividad portuaria en Valparaíso era marcadamente internacional, bajo la activa i nfluencia de los i nmigrantes, sobre t odo de las c olectividades británicas y a lemanas, m ientras que el c omercio u rbano era d inamizado por los descendientes de italianos españoles o franceses.
En definitiva, Valparaíso no t iene c omo ú nica perspectiva de desarrollo futuro la recuperación de su prosperidad, que la c onvirtió en u n modelo de desarrollo e i ntegración de los gestores de proyectos v isionarios del progreso, con participación de recursos públicos y privados, sino que sigue siendo un punto neurálgico, relevante en la economía i nternacional, donde aparecen nuevas áreas que presentan oportunidades de fortalecer la relación entre la gestión del c onocimiento, la i nnovación y el emprendimiento, entre muchas otras.
Se plantean así estrategias c ompetitivas en torno a los recursos naturales ambientales y tecnológicos, que, junto al capital humano disponible, permiten
avizorar posibilidades de c recimiento, en n iveles de l iderazgo, c entrados en la c iudad, t anto en torno a materias c omo el T urismo y la E ducación Superior, así c omo a aquellas t radicionales, propias de la movilización de carga, ya sea de la producción frutícola y de minerales, entre otras.
En este c ontexto u n rasgo que seguramente se mantendrá, porque está prácticamente en la genética de la c iudad, es su c arácter i nternacional, de apertura a l exterior y c omo puerta de entrada y salida, no sólo de bienes, sino que de muchos c hilenos y extranjeros, que establecen c ontactos o son parte del mundo exterior. L os extranjeros son c onnaturales a Valparaíso y su c arácter c osmopolita se prevé que seguirá más a llá de las formas que adopte, por c uanto la c iudad sigue siendo un eje del t ráfago internacional, y porque ya se ha ga nado u n lugar entre los puertos del mundo, el c ual sigue cautivando a más y más nuevas generaciones.
levels centred on the city, both about topics such as tourism and higher education and traditional ones related to cargo movement, including fruit and mineral production, among others.
In this context, a characteristic that will endure, as it is virtually in the city’s DNA, is its international character, its openness to the outside world, and as a gateway of entry and exit not only for goods but also for many Chileans and foreigners who establish connections or are part of the external world. Foreigners are innating of Valparaíso, and its cosmopolitan character is expected to persist beyond the forms it may take, as the city continues to be a hub of international traffic and has already earned a place among the ports of the world, which continues to captivate more and more new generations.
Puerto de Valparaíso. Port of Valparaíso.
Portada del Acta del Congreso Viena (1815). Vienna Act.
Capítulo Uno Cónsules Y Consulados:
Orígenes, Conceptos Y Funciones
Los Consulados, históricamente, se han encargado de representar, mediar e interactuar con los habitantes nacionales y extranjeros.
Chapter One
Origins, Concepts, and Functions
Historically, the consulates have been responsible for representing, mediating, and interacting with national and foreign inhabitants.
Forjando Lazos, Tejiendo Redes de
Conferencia de Viena 1815. Vienna Conference 1815.
El Origen
El origen de los C ónsules se remonta a t ravés de la h istoria hasta la Antigüedad y c on d iversas c argas de significado. Ellos f ueron desde representantes comerciales a representantes del poder del emperador, como aconteció en Roma.
La institución, como tal, se ha ido construyendo y redefiniendo, adquiriendo distintas atribuciones e n la i nteracción c on o tros p ersoneros, c omo los embajadores y los agentes d iplomáticos, entre otros representantes institucionales.
Una de las primeras medidas tomadas por los próceres de la Patria Vieja fue establecer la L ibertad de C omercio y Navegación, tendiente a fomentar la actividad c omercial, y la i nternación l ibre de derechos aduaneros de mercaderías y bienes procedentes del extranjero. A fianzada parcialmente la gesta emancipadora, d iplomáticos c hilenos se d irigieron a Estados Unidos e I nglaterra, donde obtuvieron los fondos necesarios para c onsolidar el proceso de i ndependencia. Más t arde, en pleno gobierno republicano, nuevas d isposiciones v inieron a regular los procedimientos a que debieron someterse los consulados, establecimientos que, t ransformados más t arde en legaciones y embajadas, dependientes de u n Ministerio de Relaciones Exteriores, que v io a organizarse c omo t al, a i nicios de la década de 1870, permitieron un normal desarrollo de las gestiones d iplomáticas, c ulturales y comerciales, entre Chile y los demás estados.
The origin of consuls dates back to ancient times and has a variety of meanings. They were from commercial representatives to representatives of the emperor’s power, as in Rome.
The institution itself has been built and redefined, acquiring different responsibilities in its interactions with other representatives, such as ambassadors and diplomatic agents, among other institutional representatives.
One of the first measures taken by the heroes of the Old Homeland was to establish the Freedom of Trade and Navigation, aimed at promoting commercial activity, and the free entry of customs duties of merchandise and goods from abroad. Once the emancipatory feat was partially consolidated, Chilean diplomats went to the United States and England, where they obtained the necessary funds to consolidate the independence process. Later, in the midst of the Republican government, new provisions came to regulate the procedures to which the consulates had to submit, establishments that, later transformed into legations and embassies, dependent on a Ministry of Foreign Affairs, which saw itself organized as such, at the beginning of the 1870s, allowing a normal development of diplomatic procedures between Chile and the other states.
Consuls And Their Categories
According to international treaties, consuls can be of four types: Consuls General, Deputy C onsuls, and C onsular Agents It is also possible to appoint an Honorary Consul.
Consuls General have become those who hold the official representation of a nation and perform various functions with the delegated responsibility of that country. That is how they address and resolve requests from citizens based in or travelling to other countries.
A consulate is an institution representing the public of a country in a foreign territory, integrated with embassies, whose purpose is to provide certain public services to its national citizens. Usually headed by a consul, who is a non-political public official appointed by the Ministry of Foreign Affairs to assist her or his compatriots abroad.
The terms consul and consulate derive f rom the L atin consulere, which means “ to reflect,” “ to c onsult,” “ to ask f or advice,” or “ to judge correctly". In Ancient Rome, consuls were the highest magistrates of the Executive Branch, whose power was subject to the discretion and Senate Council in certain matters of national interest. The name of the position originated from popular etymology.
In later centuries, the term consul was used with various and different meanings, namely, from the head of police chiefs to judges of the Commercial Court.
The current meaning of the term originates from the 16th century when the practice became widespread among the Italian kingdoms of Genoa, Pisa, and Venice to send emissaries (commercial judges) to protect their commercial relations in foreign countries. Thus, the first consulates were formed, which were slowly changing their roles towards assistance and public administration.
Los Cónsules Y Sus Categorías
Según los t ratados i nternacionales, los c ónsules pueden ser de c uatro tipos: Cónsules Generales, Vicecónsules y Agentes Consulares También es posible designar un cónsul honorario.
Los Cónsules Generales han devenido en ser aquellos que tienen la representación oficial de una nación y que c umplen f unciones diversas, con la responsabilidad delegada de aquel país. Es así como abordan y resuelven requerimientos de ciudadanos que se encuentran radicados o que van en tránsito hacia otros países.
Un Consulado es una institución de representación de la administración pública de u n país en territorio extranjero, i ntegrados c on las embajadas, cuyo propósito es brindar determinados servicios públicos a sus c iudadanos nacionales. Normalmente, está a cargo de un cónsul, que es un f uncionario público de c arácter no político, designado por el Ministerio de Relaciones Exteriores, para asistir a sus compatriotas en el extranjero.
Los términos Cónsul y Consulado provienen del latín consulere, verbo que significa “reflejar”, “consultar”, “pedir consejo” o “juzgar correctamente”. En la a ntigua Roma, los c ónsules eran los magistrados máximos del Poder Ejecutivo, c uyo poder estaba sometido a l a rbitrio y a l Consejo del Senado, en determinados asuntos de i nterés nacional. De a llí surgió el nombre del cargo por etimología popular.
En los siglos posteriores, el término c ónsul f ue empleado c on numerosos y dispares significados, a saber, desde la c abeza de los jefes policiales, hasta los jueces del Tribunal de Comercio.
El sentido actual del término proviene del siglo X VI, c uando se generalizó la c ostumbre de los reinos italianos de G énova, P isa y Venecia de enviar emisarios ( jueces c omerciales) para defender sus relaciones c omerciales, en las naciones extranjeras. A sí se c onformaron los primeros c onsulados, los que f ueron lentamente c ambiando sus roles hacia la asistencia y la administración pública.
En la actualidad, el cargo de Cónsul, con sus diferentes categorías, se rige por la Convención de Viena sobre Relaciones Consulares, de 1963, y tiene entre otras funciones:
Currently, the position of consul, with its different categories, is governed by the Vienna Convention on Consular Relations of 1963, and among its functions are:
• Llevar u n registro formal de los c iudadanos de su país en la nación extranjera.
• Emitir, t ramitar y renovar documentos oficiales del E stado a l c ual representan.
• El derecho a voto desde su país de residencia en el extranjero
• Velar p or los derechos de los c iudadanos nacionales privados de libertad en el país extranjero y observar la c orrecta administración de justicia en sus casos.
• Brindar a los ciudadanos extranjeros asistencia e información en materia de visados, permisos de residencia, trabajo o turismo.
• Ofrecer i nformación c ultural, educativa, t urística y burocrática sobre su país de origen a los extranjeros.
• Asistir a los c iudadanos nacionales en c asos de emergencia, g uerra o catástrofe.
Maintaining a formal registry of citizens of their country in the foreign country.
• Issuing, processing, and renewing official documents of the state they represent.
The right to vote from their country of residence abroad.
• Safeguarding the rights of national citizens deprived of liberty in the foreign country and observing the correct administration of justice in their cases.
Providing assistance and information to foreign citizens regarding visas and residence, work, or tourism permits.
• Providing cultural, educational, tourist, and bureaucratic information about their country of origin to foreigners.
• Assisting national citizens in cases of emergency, war, or catastrophe.
Honorary consuls are usually distinguished people who, apart from their main occupation, perform this function without being paid. Normally, they are responsible for providing guidance and assistance in situations of emergency or abandonment, mediating with local authorities if necessary.
Consuls and their acting personnel are part of a consular mission a term that refers to all the consulates that a country may have in a foreign country.
Consulates of embassies are diplomatic organisations on foreign territory. However, consulates are engaged in public administration matters, whereas embassies have a political character, representing and defending national interests.
An embassy is headed by an ambassador, who acts as a delegation of the government of his country. So much so that, by international convention, the premises of each country’s chancellery are considered part of their territory and are subject to the same international laws that govern their borders.
Diplomatic missions are understood as all people and officials of a state who operate formally and permanently on a foreign territory to perform diplomatic functions. On this matter, diplomatic missions include embassies, consulates, and the rest of the personnel who perform their roles abroad. The missions are protected by international laws and various diplomatic conventions and are usually exempt from local laws since they are part of a foreign state within the host country.
Los cónsules honorarios suelen ser particulares connotados que, aparte de su t rabajo principal, desempeñan esta f unción si n ser remunerados. Normalmente, son los encargados de orientar y dar asistencia en situaciones de emergencia o desamparo, mediando si es necesario a nte las autoridades locales.
Los cónsules y su personal adjunto forman parte de una misión consular, término c on el c uál se hace referencia a la totalidad de los c onsulados que una nación puede tener en un país extranjero.
Los c onsulados de las embajadas son i nstancias d iplomáticas en suelo extranjero; si n embargo, los C onsulados se dedican a asuntos propios de la administración pública, m ientras que las embajadas t ienen u n c arácter político, de representación y defensa de los intereses nacionales.
Una embajada e stá a c argo de u n embajador, q ue actúa c omo u na delegación del G obierno de s u país. Tanto e s a sí que, p or c onvención internacional, el suelo de las c ancillerías de c ada país se c onsidera c omo una parte de su territorio, y está sujeto a las m ismas leyes i nternacionales que rigen las fronteras.
Se c omprende por misiones diplomáticas a la totalidad de las personas y los f uncionarios de u n Estado que operan formal y permanentemente en suelo extranjero, para c umplir c on f unciones d iplomáticas. E n este sentido, forman parte de u na m isión d iplomática, t anto las embajadas como los c onsulados y el resto del personal, que c umple f unciones en el extranjero. L as m isiones e stán a mparadas p or leyes i nternacionales y diversas c onvenciones d iplomáticas y suelen estar desligadas de las leyes locales, ya que forman parte de un Estado foráneo dentro del país anfitrión.
El Ejercicio Consular
Los c ónsules en C hile han presentado habitualmente t res labores relevantes:
• Representación de ciudadanos: Velando p or los i ntereses de extranjeros residentes en C hile, sus descendientes y v isitantes de paso en el país.
• Representación del país: A nte las autoridades locales que se d irigen a el los para c iertas c uestiones determinadas haciendo el nexo c on las embajadas, c omo c anal de c omunicación para solicitudes y otros trámites.
• Desarrollo del vínculo con las instituciones y autoridades locales.
En Chile, la i nstitución c onsular está l igada í ntimamente c on el proceso de I ndependencia de E spaña. Ya en la Patria V ieja, en 1811, el naciente gobierno c riollo decretó la l ibertad de c omercio y de navegación, c on lo que muchas naves pudieron acercarse a nuestras c ostas y desarrollar actividades c omerciales de exportación e i mportación, lo c ual abrió u n nuevo mercado i nternacional, que empresarios extranjeros y hombres de negocios supieron apreciar. Sus gobiernos t ambién lo h icieron y les apoyaron mediante el nombramiento de figuras representativas c omo los cónsules, que se d ieron a la t area de facilitar i nformación y c ontactos para que pudieran llevar adelante sus intereses comerciales.
Este proceso que c omenzó e n la s egunda década del Siglo X IX s e f ue consolidando c on el paso del t iempo y los C ónsules se c onvirtieron en u na institución reconocida y apreciada tanto por extranjeros como por chilenos, ya que sus oficios beneficiaban a ambas partes.
The Consular Practice
Consuls in Chile have usually performed three important tasks:
• Representation of citizens: Protecting the interests of foreigners residing in Chile, their descendants, and visitors passing through the country.
• Representation of the country: Before the local authorities who approach them for certain issues, acting as the connection with the embassies, such as communication channels for requests and other procedures.
• Development o f t he c onnection w ith institutions and lo cal authorities.
In Chile, the consular institution is closely related to the process of independence from Spain. In the Patria Vieja in 1811, the emerging Creole government decreed the freedom of trade and navigation, which allowed many ships to approach our coasts and develop commercial activities of exports and imports, which opened a new international market that foreign entrepreneurs and businessmen were able to appreciate. Their governments also supported them by appointing representative figures, such as consuls, who were given the task of providing information and contacts to pursue their commercial interests.
This process, which began in the second decade of the 19th century, was consolidated over time, and consuls became recognised and appreciated institutions by both foreigners and Chileans since their functions benefited both parties.
Brief Background Review
Agroup of jurists from Harvard Law School, in a paper presented in 1932, called “The legal position and functions of consuls,” noted that the ancient Greek institution of the Proxenia, created in the 6th century B.C., to protect and assist in their trips to the sons of a city who were in another, had functions similar to modern consuls (1).
Indeed, the isoteles – foreigners with the right of residence in Greece – were under the jurisdiction of the polemarch’s and had the authority to act without the sponsorship of a Greek citizen. In contrast, resident isoteles needed to be sponsored. The sponsorship of foreigners was in charge of the Proxenia, an institution that some treatise writers assimilate to the consulate.
In Rome, there was the institution of patronage (foedus Patrocinii), by which certain foreigners, namely, peregrini strictly speaking who had neither civil nor political rights, were protected by a Roman citizen to defend their legitimate claims. The right of being protected by a Roman citizen was not exercised by Latins, an intermediate class between Roman citizens and migrants, strictly speaking, nor by the peregrini dediticci, who were peoples surrendered at discretion to the power of Rome.
It is convenient when studying these matters that Rome also granted foreigners L’hospitium, by which the city of Rome considered them as temporary guests and protected them during their stay. The protection was provided by Rome was according to an agreement of hospitality with the friendly peoples, which protected Romans when leaving the city. The bond of hospitality was sacred and based on an ancient use.
Breve Reseña De Antecedentes
Un g rupo de Juristas de Harvard Law School, en un t rabajo presentado en 1932 con el t ítulo ´´The legal position and f unctions of Consuls´´, hicieron notar que la a ntigua i nstitución g riega de la P roxenia, creada en el siglo V I A C ., para proteger y auxiliar en sus v iajes a los h ijos de u na c iudad que se encontraban en otra, tenían f unciones si milares a los modernos cónsules (1).
En efecto, los i sóteles -e xtranjeros c on derecho a domicilio e n G reciase hallaban bajo la jurisdicción de los p olemarcos y t enían la facultad de actuar si n el patrocinio de u n c iudadano g riego. Por el c ontrario, los isóteles domiciliados necesitaban s er patrocinados. E l patrocinio de los e xtranjeros e stuvo a c argo de la P roxenia, i nstitución que a lgunos tratadistas asimilan a l Consulado.
En Roma existía la i nstitución del patronato (foedus Patrocinii) en v irtud de la c ual determinados extranjeros, es decir, los peregrinos propiamente dichos q ue no t enían n i derechos c iviles, n i derechos p olíticos, e ran tutelados p or u n c iudadano romano para defenderlo en s us legítimas demandas. E se derecho de ser t utelados p or u n c iudadano romano no era ejercido por los Latinos, clase intermedia entre los ciudadanos romanos y los p eregrinos propiamente d ichos; n i p or los p eregrinos dediticios que eran los pueblos rendidos a d iscreción ante el poder de Roma.
Conviene t ener presente a l estudiar estas c uestiones, que Roma c oncedía igualmente a los e xtranjeros L'hospitium, mediante el c ual la C iudad de R oma los c onsideraba huéspedes t ransitorios y los p rotegía e n s u estadía en ella. P rotección que brindaba Roma en v irtud de u n acuerdo de hospitalidad c on los pueblos a migos, que protegía a l romano a l salir de la c iudad. E l v ínculo de hospitalidad era sagrado y f undado en u n uso antiquísimo.
Las necesidades de u n c omercio más i ntenso entre los pueblos helenos hicieron que ce saran los preceptos que Platón y los legisladores S olón y Licurgo habían dejado a aquellas sociedades relativamente adversas a los extranjeros (2). Recuérdese que, desde A ristóteles a Platón, en Grecia y Roma los extranjeros eran considerados enemigos y no gozaban de derechos.
Algunos autores sostienen que los proxenes g riegos no estaban revestidos de c arácter p úblico y q ue s u i ntervención a nte las autoridades de s u país er a meramente o ficiosa; si n embargo, los proxenes g riegos de s u función i nicial -em inentemente privada- de proporcionar a los v iajeros hospitalaria acogida, f ueron i nvestidos de c arácter público, pues se les confió el derecho de d irigir los negocios de u na c iudad extranjera y los de sus c onnacionales. Igualmente ofrecían c rédito a los c omerciantes para la seguridad del resultado de s us negociaciones.
Por l o q ue r especta a l os foedus patrocinii f ueron a bsorbidos p or el establecimiento de u na magistratura e special para los e xtranjeros, el praetor peregrinus, quien aplicaba un derecho especial para ellos: el ius gentium, el cual v ino a s uavizar los rigores del ius romanorum.
El i us g entium d e l os r omanos t uvo c omo f undamentos e senciales disposiciones d el s istema p ositivo d e d iversos p ueblos. E n fi n, v ino a c onstituir el d erecho i nternacional p ositivo b asado e n el mutuo consentimiento de los pueblos que p erseguían u na regla de c onducta aplicable en las relaciones entre las naciones.
The need for more intense trade between Hellenic peoples caused the precepts that Plato and the legislators Solon and Lycurgus had left to those societies relatively hostile to foreigners. (2). Remember that from Aristotle to Plato, in Greece and Rome, foreigners were considered enemies and did not enjoy rights.
Some authors maintain that Greek procurers did not take on public character and that their intervention before authorities of their country was merely informal. However, Greek procures, from their initial function – primarily private – in providing hospitable reception to travellers, were invested with public character. Since they were entrusted with the right to manage the businesses of a foreign city and their fellow countrymen. They also offered credit to traders for the security of the results of their negotiations.
Regarding foedus patrocinii, they were absorbed by the establishment of a special magistracy for foreigners, the praetor peregrinus, who applied a special law for them: the ius gentium, which moderated the harshness of the ius romanorum.
The ius gentium of the Romans had as special basis provisions from the positive systems of various peoples. Finally, it came to constitute the positive international law based on the mutual consent of peoples seeking a rule of conduct applicable in relations between nations.
Transformación Consular En La Edad Media Consular Transformation In The Middle Ages
In the Middle Ages lies the true origin of the institution of the consulate. On one hand, at that time, the principle of the personality of law prevailed, according to which each person had to submit to the laws of their own country. It was considered natural that foreigners were governed by their laws of origin. In the Middle Ages, the movement of foreigners increased only for maritime and land trade. Therefore, a magistrate with special jurisdiction to resolve arguments between sailors and merchants was born.
This commercial magistracy, initially limited to each maritime area in Europe, quickly expanded during the maritime republics of Pisa, Genoa, and Venice, as a result of the flourishing trade with the Levant.
On the other hand, in the same period, the essential criterion of law was the territorial element, which completely disregarded the concept of personality. During this period, the evolution of the consular institution was interrupted, which has found its remote origins in the affirmation of individual personality and the primitive respect by a state for the legal individuality of foreigners as a demonstration of interest in trade and merchants outside the homeland. Once this historical cycle was surpassed, and as the notion of state sovereignty transformed, which became more protective of their sovereignty within their territory, it was difficult to admit that foreigners could exercise any act of authority within it.
Similarly, the states understood that their duty was to ensure the protection of their nationals travelling and merchants abroad. They then appointed officials, the consuls, who were responsible for representing their nationals established there, protecting commerce, resolving disputes between sailors and merchants, and providing all kinds of facilities in commercial operations for both parties.
This double transformation was the result of a gradual evolution, as the institution of consulates emerged from the practice of commerce in the Middle Ages. This was the period in which the category of consuls began to grow and gain prestige, and they all assumed a public and official character at the same time. It corresponds to this period the first legislation on the powers of consular officials: the Statutes of Marseille (1253 - 1255), the
En la E dad Media reside el verdadero origen de la i nstitución del Consulado. E n esta época, p or u na parte, regía el principio de la personalidad del derecho, según el c ual cada persona debía someterse a las leyes de su propio país. Se c reía natural que los extranjeros f ueran gobernados c on las propias leyes de origen. En el Medioevo el movimiento de extranjeros se acrecienta sólo por las razones de c omercio marítimo y terrestre. Por ello nació un magistrado con jurisdicción especial para dirimir las controversias entre los marineros y comerciantes.
Esta magistratura comercial primeramente l imitada a cada plaza marítima de Europa se extendió rápidamente en el período de las Repúblicas marinas de P isa, G énova y Venecia, c omo resultado del floreciente c omercio c on El L evante.
En esta m isma época, por otra parte, regía c omo c riterio esencial de la L ey, el elemento t erritorial, el c ual desconocía de la manera más absoluta el concepto de la personalidad. En este período se i nterrumpe la evolución de la i nstitución consular, la c ual había encontrado sus remotos orígenes en la afirmación de la personalidad i ndividual, en el primitivo respeto por parte de un Estado por la i ndividualidad legal del extranjero como manifestación del i nterés que se t enía p or el c omercio y p or los c omerciantes f uera de la patria. Superado este c iclo h istórico, y a medida que se t ransformaba la noción de la soberanía de los Estados, los cuales se hicieron más celosos de su soberanía en su propio territorio, difícilmente admitieron que los extranjeros pudiesen ejercer en é l un acto de autoridad.
Igualmente, los Estados comprendieron que su deber consistía en asegurar protección a sus nacionales que viajaban y a comerciantes en el extranjero. Nombraron entonces funcionarios, los Cónsules, encargados de representar a sus nacionales allí establecidos, proteger el comercio, dirimir controversias entre los marinos y c omerciantes, y procurar t oda c lase de facilidades en las operaciones mercantiles, tanto para unos c omo para otros.
Fue p or medio de esta doble t ransformación, resultado de u na g radual evolución, c omo la i nstitución de los C onsulados s urgió de la práctica del c omercio en la E dad Media. Tal f ue la época en que la c ategoría de los
Cónsules empezó a t omar auge y prestigio, y asumieron t odos el los u n carácter público a l m ismo t iempo que oficial. A este período c orresponden las primeras legislaciones en materia de atribuciones de los f uncionarios consulares: los E statutos de Marsella (1253 - 1 255), el Acuerdo c oncedido por Jacobo I a los Magistrados de Cataluña en Egipto y Siria, los Estatutos de G énova (1316), los E statutos de Florencia (1492) y la Carta E spañola de 1492 (4).Conviene, igualmente, observar que, a pesar de que se ha querido ver el origen de los C onsulados en los proxenes g riegos y en los patrocinii fodeus romanos, si n olvidar la t ransformación de la noción de soberanía de los E stados operada en la E dad Media, a lgunos i nternacionalistas sostienen que esas representaciones nacieron c omo c onsecuencia de las nuevas necesidades que en las empresas heroico-religiosas de las Cruzadas llevaron a l O riente, no s ólo c ombatientes s ino además c omerciantes, formando p arte d e u na f uerte c orriente d e em igración, l a c ual d io como resultado la f undación de u n nuevo E stado C ristiano en O riente. Sostenedores de este c riterio son los reputados profesores Joao Penteado Erskine Stevenson , Catedrático de D erecho C onsular de la Facultad de Ciencias E conómicas de Sao Paulo, y Aniceto Sela y Sempil , c atedrático de la Universidad de O viedo, que c onsideraron que los C onsulados nacen realmente con las Cruzadas y como consecuencia de las nuevas necesidades que este movimiento c reó ' '.En efecto, es c on las C ruzadas que la práctica de nombrar C ónsules se c onsolida para ya nunca más sufrir i nterrupción. Como recompensa, en las p ostrimerías del s iglo X II, v arias c iudades marítimas de Italia y de F rancia meridional obtuvieron de los C ruzados --por los servicios que les habían prestado-- el derecho de designar en Egipto y S iria y otros países del L evante, determinados magistrados, encargados de proteger su c omercio y de ejercer u na jurisdicción propia de acuerdo c on las leyes de la nación de origen. Por otra parte, Luis IX , San L uis de F rancia, t rató en 1 248 c on el Sultán de Egipto para establecer dos C onsulados, u no en T rípoli y otro en A lejandría; y Jaime I de Aragón , por Real P rivilegio de 1 266, c oncedió a la c iudad de Barcelona el derecho de nombrar C ónsules para los países de u ltramar. Por lo que respecta a las c iudades hanseáticas, é stas se h icieron c onceder de e xención de la jurisdicción local, estableciendo magistrados especiales para administrar justicia, que se denominaron Oldermann. E stos no eran otra c osa que los Cónsules.
agreement granted by James I to the Magistrates of Catalonia in Egypt and Syria, the Statutes of Genoa (1316), the Statutes of Florence (1492), and the Spanish Charter of 1492 (4). It should also be noted that, although the origin of the consulates has been sought in the Greek proxenes and the Roman patrocinii fodeus, without forgetting the transformation of the notion of sovereignty of the states that occurred in the Middle Ages, some internationalists argue that these representations were born as a consequence of the new needs that in the heroic-religious enterprises of the Crusades brought not only combatants but also merchants to the East, forming part of an intense wave of emigration, which resulted in the foundation of a new Christian state in the East. Supporters of this criterion are the renowned professors Joao Penteado Erskine S tevenson, Professor of Consular Law at the Faculty of Economic Sciences of Sao Paulo, and Aniceto Sela and Sempil, Professor at the University of Oviedo, who considered that consulates were truly born with the Crusades and as a consequence of the new needs created by this movement. “Indeed, it is with the Crusades that the practice of appointing consuls was consolidated, never to be interrupted again. As a reward, at the end of the 12th century, several maritime cities in Italy and southern France obtained from the Crusaders – for the services they had provided - the right to appoint in Egypt, Syria, and the other Levant countries, certain magistrates, responsible for protecting their commerce and exercising their jurisdiction in accordance with the laws of their country of origin. On the other hand, Louis I X Saint Louis of France, negotiated in 1248 with the Sultan of Egypt to establish two consulates, one in Tripoli and the other in Alexandria; and Jaime I of Aragon by Royal Privilege of 1266, granted the city of Barcelona the right to appoint consuls for overseas countries. Regarding the Hanseatic cities, they obtained exemption from local jurisdiction, establishing special magistrates to administer justice, called Oldermann. These were none other than consuls.
Regarding Great Britain, it did not begin to develop the consular institution until well into 15th century. In the beginning, some acts established regulations to ensure the relations of foreign merchants, in order to secure the payment of sums owed to them and the reimbursement of the credits of which they were creditors. Then, it allowed its merchants abroad to appoint from their groups Governatores mecatorum to govern and protect them, exercising on behalf of the King the functions of judges over their countrymen.
If we properly examine the content of such concessions, we notice that they sought only to safeguard their goods and to exempt their countrymen from local jurisdiction, obtaining for them the right to establish their trade within reserved zones and to enjoy the protection of their consul, which was guaranteed by diplomas or letters known as provisions.
Based on such treaties , uses, and regulations, the following functions were assigned to consuls: Protect and defend people and property of countrymen against any harassment, imposition, or grievance by private individuals or local authorities. Provide advice and assistance to fellow countrymen in case of possible emergencies. Protect the execution of treaties and the compliance of privileges on which the relations between their government and the government to which they were accredited were based. Enforce countrymen to respect ordinances, statutes, and regulations related to trade and navigation, and local customs. Enforce timely and exact payment of the duties established by both governments regarding ships and goods. Ensure good relations between their fellow countrymen and the indigenous or local people, and maintain order among them, whether on land, merchant ships, ports, or roadstead. Provide in accordance with circumstances in case of a wreck. Protect the states of fellow countrymen and take care of those that were vacant. Protect and inspect churches regarding national worship. Finally, exercise jurisdiction over fellow countrymen in both civil and criminal matters.
This last function, as Ferrara pointed out, was essential to consuls according to their historical origin. The subject matter of civil trials almost always involved disputes between sailors and merchants, who were usually the most important category for foreigners. The criminal jurisdiction was limited and conceived according to various agreements and treaties between different states. Then, consuls were the spitting image of their government over the Greek emperors in Asia and Africa, and they protected their countrymen and several times before other foreigners who had no protection. These protections extended not only to individuals but also to their property. Thus, consulates were centre of refuge for foreigners, particularly for Europeans in the Levant. This
En c uanto a G ran Bretaña, é sta no c omenzó a desarrollar la i nstitución consular si no ya bien entrado el siglo X V. A l principio f ueron actos donde se d ictaban normas para a segurar las relaciones de los c omerciantes extranjeros, a objeto de c uidar del pago de las sumas que se les adeudaban y el reembolso de los c réditos de que eran acreedores. L uego, p ermitió a sus negociantes en el exterior que nombraran del seno de sus agrupaciones a los Gobernatores mercatorum, para que los gobernaran y protegieran, ejerciendo e n nombre del R ey las f unciones de jueces sobre los propios connacionales.
Si e xaminamos bien el c ontenido de t ales c oncesiones, notamos que e n ellas no se buscaba si no dar puesto seguro a s us propias mercancías y eximir de la jurisdicción local a los c onnacionales, obteniendo para éstos el derecho a radicar su comercio dentro de zonas de reservas y gozar de la protección de s u C ónsul, lo c ual se g arantizaba c on d iplomas o c artas llamadas de provisión.
En base a dicho tratados , u sos y r eglamentos, s e les atribuía a los Cónsules las siguientes f unciones: Proteger y defender a las personas y los bienes de los compatriotas contra cualquier vejación, imposición o agravio por parte de particulares o de las autoridades locales. Dar consejo y asistencia a los conciudadanos en caso de posible emergencia. Velar por la ejecución de los tratados y por la observancia de los privilegios sobre los cuales se basaban las relaciones entre su gobierno y el gobierno en el cual estaban acreditados. Hacer respetar a sus connacionales las ordenanzas, estatutos y reglamentos relativos al comercio y navegación y usos locales. Hacer pagar con puntualidad y exactitud los derechos establecidos por ambos gobiernos sobre las naves y mercancías. Cuidar de las buenas relaciones entre sus conciudadanos y los indígenas o naturales y mantener el orden entre los mismos del país, ya sea en tierra firme, ya sea en las naves mercantes, en los puertos y radas. Proveer según las circunstancias en caso de naufragios. Proteger las sucesiones de los conciudadanos y cuidar de aquellas que estaban vacantes. Proteger e inspeccionar las iglesias en lo que respecta al culto nacional. Ejercer, finalmente, la jurisdicción sobre los connacionales tanto en materia civil como penal.
Esta ú ltima f unción, según apuntó Ferrara, era e sencial a los C ónsules conforme a su origen h istórico. L a materia de los juicios c iviles la formaban casi siempre las causas entre marinos y comerciantes que por lo común era la c ategoría más i mportante de los e xtranjeros. L a jurisdicción p enal era l imitada y c oncebida según los d iversos pactos y t ratados e ntre los distintos E stados. E ntonces, los C ónsules eran la v iva representación de su propio gobierno acerca de los E mperadores g riegos de A sia y Á frica, y protegían a sus c ompatriotas y en muchas ocasiones a nte otros extranjeros que no tenían salvaguardia alguna. Estas protecciones se extendían no
sólo a las p ersonas, si no t ambién a los bienes de e sas p ersonas. D e e ste modo, los C onsulados c onstituían c entro de refugios para los extranjeros, y, e n particular, para los e uropeos e n t ierras del L evante. E llo i ndicaba la máxima i mportancia que t enían los C ónsules e n aquel e ntonces; s u jurisdicción c onsular era para los c onciudadanos c omo la prolongación de s u propio soberano e n t ierras e xtrañas. A sí, los C ónsules quedaron convertidos en verdaderos agentes políticos para c uyo desempeño t enían que presentar cartas patentes o diplomas, y se les concedía el exequatur o el pareatis de los soberanos. Era el predominio del sistema consular a falta de d iplomacia, que para e ntonces no había nacido, y de hecho los Cónsules eran los que desempeñaban muchas de las funciones que hoy tan sólo c ompeten a los Agentes Diplomáticos. (6)
Después de este apogeo, la institución consular declina un poco. La nueva incursión de los musulmanes sobre el A sia Mayor y el Norte de Á frica y sus ideas religiosas c ontrarias a los c ristianos, seguidores de C risto, t rajo como c onsecuencia que aquéllos quisieron someter a é stos a l régimen de sus leyes y c ostumbres.
No obstante, los occidentales lograron obtener que perdurasen las viejas garantías y s e e stablecieran C onsulados en l os c entros c omerciales que el las formaban. A ccedieron a simismo los musulmanes a c elebrar Capitulaciones --colecciones de l eyes d ivididas e n c apítulos-- q ue no er an otra c osa s ino u na t regua u nilateral y t emporal, m ientras los Estados C ristianos las c onsideraban e stables y bilaterales. E n v irtud de estas C apitulaciones, los C ónsules acreditados e n O riente gozaron p or largo t iempo de u na situación e specialísima p or c uanto t enían derechos a i nmunidades a nálogas a las de los A gentes D iplomáticos. E l prototipo de estas Capitulaciones fue la obtenida de Turquía por Francia en 1540, bajo el régimen de Francisco I , la c ual f ue e xtendida a ños más t arde a o tros países f uera d e l a C ristiandad ( Abisinia, E gipto, Marruecos, Extremo Oriente).
Bajo el régimen de las capitulaciones, el Cónsul es un verdadero magistrado. Recuérdese q ue, en l as p osesiones t urcas, el C ónsul f rancés e jercía jurisdicción p enal para los delitos y faltas, c on apelación a la C orte de Aix en Provenza.
Los países en donde t odavía existe el sistema de las c apitulaciones t ratan de p onerle fi n, lo que s upone, e n principio, acuerdos e n e se sentido c on los Estados beneficiarios. C hina ha t ratado de suprimir las c apitulaciones por la v ía u nilateral, p ero ha t ropezado c on determinada resistencia. L a supresión se le otorgará c uando ofrezca c omo lo h izo el Japón e n el siglo XIX, garantía de buena administración y de justicia i mparcial. (7)
indicated the utmost importance of consuls at that time; their consular jurisdiction was, for the countrymen, the extension of their own sovereign in foreign lands. Thus, consuls became true political agents, for whose role they had to present letters patents or diplomas and were granted the exequatur or pareatis of sovereigns. It was the predominance of the consular system in the absence of diplomacy, which at that time had not yet emerged; in fact, consuls were who performed many functions that today only correspond to diplomatic agents. (6)
After this peak, the consular institution declines a little. The new incursion of Muslims in Asia Major and North Africa, and their religious ideas contrary to Christians, followers of Christ, resulted in Muslims wanting to subject the Christians to their laws and customs.
However, the Westerns managed to obtain that old guarantee that persisted, and consulates were established in the commercial centres they formed. Likewise, Muslims agreed to enter Capitulations – a collection of laws divided into chapters – which were a unilateral and temporary truce, while the Christian States considered them stable and bilateral. By these Capitulations, consuls accredited in the East enjoyed for a long time a very special situation, as they had rights to immunities similar to those of diplomatic agents. The prototype of these Capitulations was obtained from Turkey by France in 1540, under the regime of Francis I, and was extended to other countries outside of Christendom (Abyssinia, Egypt, Morocco, Far East).
Under the regime of the capitulations, the consul is a true magistrate. It should be remembered that, in the Turkish possessions, the French consul exercised criminal jurisdiction for crimes and offences, with appeal to the Court of Aix in Provence.
Countries where the system of capitulations still exists are trying to put an end to it, which initially supposes agreements with the beneficiary states. China has attempted to suppress the Capitulations unilaterally but has encountered certain resistance. The abolition will be granted when China offers, as Japan did in the 19th century, guarantees of good administration and impartial justice. (7)
La Paz De Westfalia Y La Evolucion De La Institución
The Peace Of Westphalia And The Evolution Of The Institution
El T ratado de Paz de Westfalia e n 1648, determinó u na p equeña decadencia en la institución consular con la creación de las L egaciones permanentes. En efecto, “ desde la paz de Westfalia, por u na parte el severo r igor c on el que los príncipes defendieron la territorialidad de su soberanía, y por la otra, la mayor seguridad y c erteza en la administración de justicia, la c ual dejó de ser u na f unción municipal para c onvertirse por completo en una regalía soberana, dieron fi n con las atribuciones judiciales de los Cónsules en Europa; fi nalmente, el establecimiento de las Embajadas permanentes les quitó sus f unciones políticas y representativas, quedando únicamente c omo c eladores de los i ntereses c omerciales de la Nación” (8). Fue la época de la d iplomacia movida y agitada, c on u n mar t umultuoso de t ratados, c ongresos, acuerdos y c onvenciones encaminadas a l legar a las aguas tranquilas de una vida de paz y seguridad.
Tal estado de c osas se mantuvo en efervescencia durante los siglos X VI, XVII y parte del siglo X VIII, hasta que empezó el c omercio de Ultramar en las remotas regiones de nuestra A mérica. Entonces nacieron los Consulados en el Nuevo Mundo, aunque no a la par de aquellos que f uncionaron bajo el esplendor del sol de Oriente, si no c omo lo que se encontraba en Europa, restringidos y con el carácter meramente comercial. (9)
El primer C ónsul acreditado en la A mérica Española f ue nombrado por los Estados Unidos de A mérica en L a Guaira. En efecto, el d ía 26 de junio de 1809, f ue designado el señor Robert Lowry, A gente C omercial en L a Guaira y demás puertos venezolanos, con autorización de designar c uantos subagentes juzgare necesarios. Según refiere el Doctor Gil Fortoul , no se d io a Lowry el t ítulo de C ónsul, atendiendo a que la Junta Suprema no podía reconocerlo c on este c arácter oficial supuesto que no representaba todavía a un Estado independiente. (10)
The Peace Treaty of Westphalia in 1648 determined a slight decline in the consular institution with the creation of permanent legations. Indeed, “since the peace of Westphalia, on one hand, the strict severity with which princes defended the territoriality of their sovereignty and, on the other hand, the greater security and certainty in the administration of justice, which ceased to be a municipal function to become completely a sovereign perquisite, put an end to the judicial powers of the consuls in Europe. Finally, the establishment of permanent embassies took away their political and representative functions, leaving them only as guardians of the nation’s commercial interests". (8) The diplomacy period busy and hectic, with a tumultuous sea of treaties, agreements, and conventions aimed at reaching the calm waters of a peaceful and safe life.
Such situation remained in effervescence during the 16th, 17th, and part of the 18th centuries, until the overseas trade began in the remote regions of America. Then, consulates in the New World began to be established, although not on par with those that functioned under the splendour of the Eastern sun, but similar to what was found in Europe, restricted and with a merely commercial character. (9)
The first consul accredited in Spanish America was appointed by the United States of America in La Guaira. In fact, on 26th June 1809, Mr. Robert Lowry was designated as commercial agent in La Guaira and other Venezuelan ports, with authorisation to appoint as many subagents as he deemed necessary. According to Doctor Gil Fortoul, “Lowry was not given the title of consul because the Supreme Board could not recognise him with this official character as he did not yet represent an independent state". (10)
Genesis Of Consular Law
The need for an increasingly intense trade in the Mediterranean, the establishment of the Hanseatic League in Northern Europe, and the Crusades contributed to the enactment of laws that regulated maritime law, some of which addressed the powers and privileges of consuls.
Trade had been visible since ancient times and had its characteristic manifestation in the Rhodian Laws or Rhodes Laws (600 to 800 B.C.), which were known by Cicero’s commentaries and have reached our days considerably abbreviated. These laws were accepted by peoples as sovereigns of the seas. The lex wisigothorum established, as we have seen, the telenarii, i.e., commercial magistrates. Similarly, the so-called “Tables of Amalfi,” from the 11th to the 14th centuries, were the first code that legislated on co nsular ri ghts . Another famous collection is the Regulations of Oleron, unknown date, found in the Black Book of the English Admiralty from the 14th century. These regulations are from France and were privileges granted by the Duke of Goyena to the district of Oleron in the 12th century (11). This collection is also known as the Judgements of Oleron. The maritime laws of Wisby, the city of Baltic, and the Codes of Lubeck are the contribution of the Germanic peoples to mediaeval commercial legislation.
Génesis Del Derecho Consular
Las necesidades de un comercio cada día más intenso en el Mediterráneo, el establecimiento de la L iga Hanseática en el Norte de Europa y las Cruzadas, c ontribuyeron a que se d ictaran leyes que regularan el derecho marítimo, a lgunas de las c uales abarcaron las atribuciones y prerrogativas de los cónsules.
El c omercio se había hecho sentir desde los t iempos a ntiguos y t uvo su manifestación c aracterística en las L eyes de Rodas o L eyes Rodias (años 600 a 800 a. C.) que fueron conocidas por los comentarios de Cicerón, las cuales han l legado a nuestros d ías c onsiderablemente abreviadas. Estas leyes f ueron acogidas por el pueblo c omo soberanas de los mares. L a lew wisigothorum estableció, como hemos v isto, los telenarii, es decir, magistrados comerciales. Igualmente nacieron las l lamadas “ Tablas de A malfi”, siglo XI a l X IV, primer C ódigo que legisló sobre los derechos consulares. O tra colección famosa es la de los Reglamentos de Oleron, de fecha desconocida, que se encuentran en el L ibro Negro del A lmirantazgo Inglés del siglo X IV. Estos Reglamentos son de origen f rancés y f ueron privilegios c oncedidos por el D uque de G oyena a la c omuna de Olerón en el siglo X II (11). Esta colección es también conocida por el nombre de Juicios de Olerón. L as leyes marítimas de Wisby, c iudad del Báltico, y los C ódigos de Lubeck, son el
aporte de los pueblos germánicos a la legislación mercantil del Medioevo.
Pero de todas estas leyes, la más famosa es la c ompilación c onocida c on el nombre de “Consulado del Mar ”, barcelonesa, de la c ual hay muchas ediciones, u na de el las c on u na i ntroducción que le agregó Pedro III para la Ciudad de Valencia, regulando la elección de los jueces c onsulares y el procedimiento que debía seguirse en los asuntos que se ventilaran ante ellos.
El Consulado del Mar, aunque escrito en forma cruda y confusa, es realmente una producción recomendable, cualesquiera que sean sus imperfecciones.
Jerome Paúl, Capellán del Papa A lejandro III, d ijo de esa c olección que hay en Barcelona, leyes mercantiles a base de principios de equidad que sirven para administrar justicia por dos magistrados llamados cónsules, de dónde les v iene el nombre de leyes c onsulares. El uso de esas leyes prevalece no solamente en esa c iudad, sino en casi todo puerto, y las controversias entre comerciantes y marineros se atienden y fallan por d ichas leyes o por leyes derivadas de el las, c on la mayor autoridad; y así c omo a ntes, los hombres hablaban de las L eyes de Rodas, a hora se habla de las L eyes C onsulares de Barcelona. (12)
But of all these laws, the most famous is the compilation known as “Consulate of the Sea”, Barcelonian, of which there are many editions, one of them with an introduction added by Peter III for the City of Valencia, regulating the election of consular judges and the procedures to be followed in matters brought before them.
The Consulate of the Sea, although written in a crude and confusing manner, is a highly recommended production, whatever its imperfections.
Jerome Paul, Chaplain to Pope Alexander III, stated about this collection: “In Barcelona, there are commercial laws based on principles of equity that are used to administer justice by two magistrates called consuls. The use of these laws prevails not only in that city but in almost every port, and disputes between merchants and sailors are addressed and resolved by these laws or laws derived from them, with the utmost authority. Just as before, people spoke of Rhodian Laws; now they speak of the Consular Laws of Barcelona. (12)
The Modern Consular Regime
Finally, the ordinances of Louis XIV set the concept of modern of the consular institution and directly influenced the French Commercial Code and the Bilbao Ordinances, which governed Spanish possessions and, therefore, for some time in America. All of that, without forgetting the Holy Alliance, which determined the functions of the consular institution. As we have seen, the history of commerce is the typical history of the consular institution.
The modern regime is the one currently in force in the countries that are part of the international legal community. In the mid-20th century, consular organisation and functions were meticulously regulated among most of European and American States, and several special agreements were held between numerous powers regarding the recognition of consuls and their powers and privileges, whether included in treaties on commerce, navigation, and friendship or included in consular conventions. However, the variations and details of such treaties contain certain content. (13)
According to Joao Penteado Erskine S tevenson “consul is the agent or representative that a nation maintains in a foreign country, particularly in commercial cities or ports, to defend its commercial or maritime interests, with administrative, legal, and inadvertently political functions, and to ensure the rights and privileges of its subjects. (15)
Hildebrando A ccioly states, “consuls are administrative officials or official agents without diplomatic role that a state designates to serve in cities or ports of other states in order to protect its commercial interests, assist and protect its nationals, legalise documents belonging to them or intended to have effects in its country, exercise the navigation policy in its national ports, and provide economic and commercial information about the country where they serve. (16)
El Régimen Consular Moderno
Fueron, finalmente, las Ordenanzas de Luis X IV las que fijaron el concepto moderno de la i nstitución c onsular e i nfluyeron d irectamente en el Código de C omercio f rancés y en las Ordenanzas de Bilbao, las c uales rigieron en los dominios españoles y, p or t anto, durante a lgún t iempo en A mérica. Todo el lo si n olvidar la Santa A lianza, la c ual determinó las funciones propias de la institución consular. Como hemos visto, la historia del comercio es la propia historia de la institución consular.
El régimen moderno es aquel que está v igente en los países que forman la comunidad jurídica internacional. A mediados del siglo X X, el ordenamiento y f unciones c onsulares f ueron m inuciosamente reglamentados entre la mayor parte de los Estados Europeos y americanos y se celebraron entre las varias potencias numerosos acuerdos especiales sobre el reconocimiento de los Cónsules, sobre sus atribuciones y prerrogativas, ya sean insertados en tratados de c omercio, navegación, c omercio y a mistad, o en c onvenciones consulares que, no obstante las variedades y pormenores de dichos t ratados, encierran un determinado contenido. (13)
Así para Joao Penteado Erskine Stevenson, cónsul es el agente o delegado que u na nación mantiene en u n país extranjero, sobre todo en c iudades comerciales o puertos, para defender sus intereses mercantiles o marítimos, con f unciones administrativas, judiciales y accidentalmente políticas, y garantizar los derechos y privilegios de sus súbditos. (15)
Hildebrando Accioly, en tanto, dice los Cónsules son funcionarios administrativos o agentes oficiales sin carácter diplomático, que un Estado designa para servir en c iudades o puertos de otros Estados c on la m isión de velar por sus i ntereses c omerciales, prestar asistencia y protección a sus nacionales, legalizar documentos pertenecientes a éstos o destinados a tener efectos en su país, ejercer la policía de navegación c on sus puertos nacionales, facilitar informaciones de carácter económico y comercial sobre el país donde sirven. (16)
Julio Diena estima que los Estados, además de agentes diplomáticos, envían a l extranjero agentes c onsulares, los c uales más que u na f unción de representación de u n Estado f rente a otro, t ienen la m isión de ejercer, en nombre de la Nación, de la c ual son f uncionarios públicos, a lgunas de las funciones que a éstos corresponden en las relaciones con sus nacionales en país extranjero, ocupándose en c oncreto de la t utela de t ales c iudadanos y obrando de c onformidad c on las numerosas atribuciones que le están encomendadas. (17)
Según P. Fauchille, los C ónsules son los agentes oficiales que u n Estado establece en las c iudades o en los puertos extranjeros, c on la m isión de cuidar de sus i ntereses c omerciales, prestar asistencia y dar protección a sus nacionales, comerciantes o v iajantes, desempeñar la policía de la marina mercante, velar por la ejecución de los t ratados de c omercio y navegación, proporcionar datos sobre las producciones agrícola e i ndustriales y sobre el movimiento de los países extranjeros. (18)
L. A. Podestá C osta expresa que los C ónsules son f uncionarios oficiales de u n Estado, que actúan en determinado territorio extranjero, ejerciendo, con respecto a l t ráfico c omercial de su país y sus nacionales residentes o transeúntes, ciertos actos administrativos que tienen efecto en su propio país; además, t rabajan en favor del intercambio entre los Estados respectivos y auxilian a dichos nacionales en c iertas c ircunstancias extraordinarias. (19)
Irizarry y Puente acogen una definición en donde se destaca la preocupación de menospreciar el papel de Cónsul, a fi n de legitimar la acción de la justicia. De acuerdo con esto, los cónsules son simples agentes comerciales instituidos por los Gobiernos para velar por el respeto de sus leyes sobre la navegación, para facilitar y reglamentar la salida de los buques, para i nformar a su país acerca de los medios de aumentar las relaciones comerciales, para obrar como notarios en los contratos de negocios y ejercer u na jurisdicción en los casos voluntarios; para desempeñar, en fi n, todos los servicios internacionales que escapan a las f unciones d istintas y superiores del agente d iplomático. (20)
Julio Diena considers that “the states, in addition to diplomatic agents, send abroad consular agents, who, more than representing a state to another, have the mission of carrying out, in the name of the nation of which they are public officials, some of the functions that correspond to them related to their nationals in a foreign country. Particularly, dealing with the protection of such citizens and acting in accordance with the several powers entrusted to them. “(17)
According to P. Fauchille “consuls are official agents that a state establishes in foreign cities or ports, in order to look after its commercial interests, assist, and protect its nationals, whether merchants or travellers, perform functions of the marine police, safeguard the execution of commerce and navigation treaties, and provide data on agricultural and industrial production and regarding the movement of foreign countries". (18)
L. A. Podestá Costa expresses, “Consuls are official officers of a state, who act in certain foreign territory, performing, regarding the commercial traffic of their country and its resident or transient nationals, certain administrative acts that have effect in their own country. Moreover, they work in favour of the exchange between the respective states and assist their nationals in certain extraordinary circumstances". (19)
Irizarry and Puente adopt a definition that emphasises the concern of underestimating the role of the consul in legitimizing judicial actions. According to this, consuls are simply commercial agents introduced by governments to protect the enforcement of their navigation laws, facilitate and regulate the departure of ships, inform their country about ways to increase commercial relations, act as notaries in business contracts, and exercise jurisdiction in voluntary cases. To perform, in short, all international services that escape the distinct and superior functions of diplomatic agents. (20)
Cónsules y Consulados: Orígenes, conceptos y funciones
Capítulo 1
• (1) Milton Faria, P ráctica C onsular, Ministerio de Relaciones Exteriores, Instituto R ío Branco, Brasil, 1950, pág. 8
• (2) Joao Panteado E rskine Stevenson. C urso de D ireito C onsular. Sao Paulo, 1939, número 64, pág. 44.
• (3) Apuntes de la Cátedra de Derecho Internacional P úblico de la Universidad C entral de Venezuela, Año Lectivo 1949-1950
• (4) Dr. A Hernández Breton. Atribuciones y prerrogativas de los C ónsules, E dición de la Universidad Nacional del Zulia. Maracaibo. 1951, página 19.
• (5) Francesco Ferrara, Manuele d i Ditritto C onsolare - Padova C edam. Casa editrice Dott, Antonio Milani - 1936 - XIV (Texto original en italiano)(6) Francesco Ferrara, Op. cit. págs. 14 y 15.
• (7) Apuntes de c lase, Cátedra de Derecho Internacional P úblico, a ño lectivo 1940-1950.
• (8) Marqués de Olivart. T ratado de Derecho Internacional P úblico, vol. I Barcelona, España, 1888. Núm. 86, pág. 723.
• (9) Dr. A. Hernández - Breton. Op. cit., pág. 24.
• (10) Gil Fortoul. Historia Constitucional de Venezuela, 1942, tomo I, pág. 189.
• (11) Dr. Carlos P uig Vilazar, Derecho C onsular Ecuatoriano, Guayaquil. Imprenta de la Universidad, 1951. Pág. 15
• (12) Milnitz, Manuel des Consul, Londres 1837 (citado por Puig Vilazar. Op. cit.).
• (13) Francesco Ferrara, Op. cit. pág.20.
• (14) ´´ Para B orel, autor del l ibro Los orígenes de las f unciones c onsulares´´, San Petersburgo, 1807, la palabra Cónsul es sinónima de Consulare, que significa aconsejar´´. Citado por Milton Faría, op. ct. pág. 8.
• (15) Autor citado, Op. cit. número 64, pág. 44.
• (16) Autor c itado, Derecho Internacional P úblico. Vol. II. R ío de Janeiro, 1946. N ° 1 211. Pág. 381.
• (17) Julio Diena, Derecho Internacional Público, Barcelona, España, 1948. N° 56, Pág. 362.
• (18) P Fauchile. T raité de Droit Internacional P ublic. Vol. I Parte 3a. Paris, 1926. Núm. 733. Pág. 109.
• (19) Autor c itado. Manual de Derecho Internacional P úblico. 2a. E dición. Buenos A ires, 1947. N° 135, pág. 170.
• (20) Autor c itado, T raité sur les Fonctions I nternationales des C onsuls. París, 1937. Pág. 10 y 11.
Revista Sucesos 18 de septiembre de 1908. Magazine Sucesos 18th september 1908..
Capítulo Dos Los cónsules en Chile surgen con los albores de la Independencia y la
instauración de la República
Diversos grupos de extranjeros fueron observadores del proceso, pero en algunos casos también actores. Ellos, por ejemplo, aportaron recursos y asesoría política a los patriotas.
Chapter Two
The consuls in Chile emerged with the dawn of independence and the establishment of the Republic
Various groups of foreigners were witnesses of the process, but in some cases, they were also participants. They, for example, provided resources and political advice to the patriots.
Retrato
Portrait of Bernardo O’Higgins, Supreme Director of Chile (1817-1823), oil painting on canvas by Ramón Ponce
de Bernardo O’Higgins, Director Supremo de Chile (1817-1823), óleo sobre tela de Ramón Ponce Arias, 1939.
Arias, 1939.
Primer General en Jefe del Ejército Chileno, José Miguel Carrera y Verdugo. First General in Command of the Chilean Army, José Miguel Carrera y Verdugo.
La labor de los c ónsules en C hile se enlaza t empranamente c on los esfuerzos de liberación y de ruptura con el tutelaje español, proveniente desde los lejanos los t iempos de la C onquista y de duración de la Colonia. Es la época en que empieza a terminarse el dominio español de ultramar y a emerger nuevas naciones en sus extensos dominios. E llas desean i ndependizarse y forjar autónomamente sus destinos, para lo c ual recurren a la amistad y al amparo de naciones amigas.
Así es c omo en este proceso -que no f ue fácil- sino que i mplicó d iversas guerras y un constante ejercicio bélico, representantes de diversas naciones comenzaron a llegar y a ejercer su influencia en el naciente y nuevo Gobierno, que se estaban dando los c riollos en ese germen de nación que pasaría a ser Chile. Y lo hacían, ya sea para apoyar d irectamente la c ausa separatista, con recursos y a rmas, o i ndirectamente para favorecer su reconocimiento por la c omunidad i nternacional y la validación del proceso político, que se estaba dando en esta zona ubicada al fin del mundo.
Quienes mantuvieron u na actitud más desembozada y decidida desde u n principio f ueron los estadounidenses. Ellos, rápidamente, tomaron contacto con el gobierno revolucionario de José Miguel Carrera , para brindarle distintos t ipos de recursos y, a l m ismo t iempo, a sesoría e n t érminos políticos y de d ifusión, c on el fi n de expandir el c onocimiento de su c ausa y para concitar mayores voluntades hacia sus aspiraciones.
Los f ranceses e i ngleses, que c onformaban el g rupo de otras potencias internacionales y de u n reconocido i nflujo i mperialista, t ambién s e mostraron i nteresados en i ntervenir en estos procesos de r uptura, c on t al de aprovechar las oportunidades c omerciales, que estaban apareciendo, sobre todo respecto de la explotación de los nuevos territorios. Sin embargo, su actitud f ue i nicialmente más bien de c autela, por c uanto no querían romper de i nmediato c on E spaña n i c on l a monarquía, q ue e ra u na institución todavía válida en Europa, de modo que esperaron el devenir de los acontecimientos y c uando ya estuvo c laro que se t rataba de u n proceso irreversible, destinaron t ambién sus representantes y apoyaron el esfuerzo constitutivo del nuevo país.
The work of the consuls in Chile is early linked with the efforts for liberation and break from Spanish mentoring, coming from the distant times of the Conquest and the duration of the Colony. It is the period when Spanish overseas dominance begins to end, and new nations start to emerge in their extensive territories. These nations wanted independence and to forge their destinies autonomously, turning to the friendship and protection of friendly nations.
That is how in this process, which was not easy but involved several wars and constant military exercises, representatives of various nations began to arrive and exercise their influence on the emerging new government that the Creoles were establishing on the grounds of a nation that would become Chile. They did so either to directly support the separatist cause with resources and weapons or to indirectly favour their recognition by the international community and the validation for the political process that was taking place in this area located at the end of the world.
The Americans were those who maintained a more open and decisive attitude from the beginning. They quickly got in touch with the revolutionary government of José Miguel Carrera to provide different types of resources and, at the same time, advice in political and promotional terms, in order to expand the awareness of their cause and to arouse greater support for their aspirations.
The French and English, who were part of the group of other international powers with a recognised imperialist influence, were also interested in intervening in these processes of rupture to take advantage of the commercial opportunities that were emerging, particularly regarding the exploitation of the new territories. However, their initial attitude was rather cautious, since they did not want to immediately break with Spain or the monarchy, which was still a valid institution in Europe. So, they waited to see the development of the events, and when it became clear that the process was irreversible, they also sent their representatives and supported the effort to establish the new country.
Forjando Lazos, Tejiendo Redes
Retrato de George Canning por Thomas Lawrence, 1822. Portrait of George Canning by Thomas Lawrence, 1822.
La influencia de Estados Unidos
The Influence Of The United
States
Estados Unidos, que f ue u no de los primeros en ratificar el proceso de emancipación en Chile, dentro de su nuevo rol de potencia democrática mundial, luego de l iberarse de la t uición i nglesa, apoyó t ambién a aquellas naciones que se rebelaban del v iejo c uño colonial, para encausarse por los preceptos republicanos y de respeto a los derechos de los c iudadanos, con base en la expresión de la voluntad popular.
Fue así c omo en 1811, en el período de la Patria Vieja, el presidente James Madison, destacó a l b otánico y e stadista Joel R oberts Poinsett, c omo su primer agente c onsular, a nte la Junta de G obierno presidida por José Miguel Carrera.
El mandatario estadounidense envió a Poinsett a los países de A mérica del Sur, c omo u n agente especial entre 1810 y 1814, c on el fi n de explorar las eventuales derivaciones de los movimientos i ndependentistas, que se levantaban c ontra la c orona española. El nuevo agente c onsular propició fuertes lazos con los revolucionarios chilenos y, en especial, con José Miguel Carrera, c on quien c ombatió en sus l íneas, además de forjar u na a mistad personal con el padre de la patria.
En esos t iempos, un cónsul en Santiago equivalía a un embajador y Poinsett fue mucho más que eso, porque -como se d ijo- junto c on ser u n a migo cercano de José Miguel Carrera, t ambién f ue u n hábil c olaborador en los asuntos de gobierno y en las campañas de guerra en 1813.
El primero de enero de 1812, Poinsett izó la bandera de Estados Unidos y el escudo norteamericano en lo alto de la puerta de su residencia en la Plaza de Armas, esquina de la actual calle 21 de mayo.
Don José Miguel Carrera, c omo jefe de u n Estado l ibre y soberano, recibió oficialmente a Poinsett el 24 de febrero de 1812 en u na recepción que t uvo lugar en la sala de la Junta de G obierno y a sistieron a el la numerosas personalidades c hilenas.
En la noche del 4 de julio, a niversario de la i ndependencia de E stados Unidos, el c ónsul norteamericano ofreció u n sarao, a l c ual asistieron los miembros de la Junta y c erca de 300 personas de la a lta sociedad, quienes brindaron por la libertad e independencia de ambos pueblos.
The United States, which was one of the first to ratify the emancipation process in Chile within its new role of global democratic power, after freeing itself from British control, also supported those nations that rebelled against the old colonial system, to be guided by republican principles and respect for citizen’s rights, based on the expression of popular will.
Thus, in 1811, during the period of the Patria Vieja, President James Madison pointed out the botanist and statesman Joel Roberts Poinsett as his first consular agent before the Governing Board presided over José Miguel Carrera.
The U.S. president sent Poinsett to South American countries as a special agent between 1810 and 1814 to explore the potential derivation of the independence movements, which were rising against the Spanish crown. The new consular agent fostered strong ties with the Chilean revolutionaries, particularly with José Miguel Carrera, with whom he fought on their lines, in addition to forging a personal friendship with the father of the nation.
At that time, a consul in Santiago was equivalent to an ambassador, and Poinsett was much more than that, because, as mentioned, in addition to being a close friend of José Miguel Carrera, he was also a skilled collaborator in government affairs and the war campaigns in 1813.
On 1st January 1812, Poinsett raised the United States flag and the U.S. coat of arms at the top of the door of his residence in the Plaza de Armas, corner of what is now 21 de mayo St.
Mr José Miguel Carrera, as the head of a free and sovereign state, officially received Poinsett on 24th February 1812, at a reception held in the hall of the Governing Board and attended by several Chilean public figures.
On the night of 4th July, the anniversary of the independence of the United States of America, the U.S. consul held a soirée, attended by members of the Governing Board and almost 300 members of high society, who toasted the freedom and independence of both nations.
At this celebration, the stars and stripes of the United States were established for the first time, related to the first national flag, created by General Carrera, which displayed the colours blue, white, and yellow.
Joel Roberts Poinsett had previously served as a diplomat in France and Russia, becoming one of the most notable figures in the American foreign service. He rejected the rank of colonel in the Russian Army, which was offered by the czar because it was contrary to his republican ideas.
He put into practice all his influences to hurry the shipment from his nation of arms and printing for the “Aurora de Chile,” the first national newspaper, which had been ordered by the government of José Miguel Carrera.
Practically, Poinsett assumed the role of a general in the patriot army, being one of the first Americans to offer his services in favour of the South American Republicans in their independence war against Spain.
Together with General Carrera, he crossed the Maule River in 1813, and both defeated the Spaniards in San Carlos, leaving the patriot army as owner of the territory up to the banks of the Ñuble River.
Alongside with the heroes José Miguel Carrera, Fray Camilo Henríquez, Manuel de Salas, and others, Poinsett helped draft the project “Constitutional Code for the Provinces of Chile” (1812 Constitution).
Poinsett left Chile in April 1814, months before the Desastre de Rancagua and the beginning of the Spanish Reconquest, along with the formation of the Ejército Libertador de los Andes, beyond the mountain range, in the province of Mendoza.
However, for the United States, the evolution of events, mainly in Chile, was not irrelevant, and it continued to appoint special agents who were dedicated to representing its interests and supporting and promoting democratic ideals embraced by the emerging power.
En esta fiesta, se i nstalaron por primera vez las estrellas y las barras de Estados Unidos, entrelazadas c on la primera bandera nacional, c reada por el general Carrera y que ostentaba los colores azul, blanco y amarillo.
Joel R oberts Poinsett s e h abía desempeñado c on a nterioridad c omo diplomático en Francia y Rusia, hasta convertirse en u na de las fig uras más notables de los servicios exteriores norteamericanos. Rechazó el g rado de coronel en el Ejército r uso, el que le f ue ofrecido por el zar, por ser contrario a sus ideas republicanas.
Puso en juego t odas sus i nfluencias personales para apresurar el envío desde su patria del a rmamento y de la i mprenta para la “Aurora de Chile”, el primer periódico nacional, que había encargado el G obierno de José Miguel Carrera.
Poinsett asumió prácticamente la posición de general del Ejército patriota, siendo u no de los primeros norteamericanos, que entregaron sus servicios en favor de los republicanos de Sudamérica, en su g uerra de i ndependencia contra España.
Junto c on el general Carrera, c ruzó el r ío Maule en 1813 y a mbos vencieron a los españoles en San Carlos, quedando el Ejército patriota dueño del territorio hasta las orillas del río Ñuble.
En c ompañía de los próceres José Miguel Carrera, Fray Camilo Henríquez, Manuel de Salas y otros, Poinsett ayudó a redactar el proyecto de “Código Constitucional de las Provincias de Chile” (Constitución de 1812).
Poinsett dejó Chile, en abril de 1814, meses a ntes del Desastre de Rancagua y del i nicio de la Reconquista Española, junto c on la formación del Ejército Libertador de los A ndes, a llende la c ordillera, en la provincia de Mendoza.
Sin embargo, para Estados Unidos, la e volución de los acontecimientos, principalmente en C hile, no resultaba i ndiferente y siguió nombrando agentes especiales, que se dedicaban a representar sus i ntereses y a apoyar y difundir los ideales democráticos, abrazados por la naciente potencia.
Joel Roberts Poinsett, primer agente consular ante la Junta de Gobierno presidida por José Miguel Carrera.
Joel Roberts Poinsett, first consular agent before the Government Board chaired by José Miguel Carrera.
Los “Agentes comerciales” The “Commercial Agents”
Thus, between 1817 and 1823, the presence of Americans Theodorick Bland, William D.G. Worthington, J.B. Prevost, Jeremy Robinson, and Michael Hogan was recorded in Chile. They came to represent the early stage of diplomacy in Chile.
According to some historians, unlike other South American countries, Chile was a truly desired or sought after commercial destination for the United States during the aforementioned period. Although these five agents were not strictly ambassadors in Chile, they acted as “commercial agents,” in other words, substitutes for consuls in positions where consuls were not admitted or for any other cause or reason could not be officially sent (Ossa-Santa Cruz, 2016).
The functions of these agents were of intense hustle and involvement in the political and daily events of the Independence period, to the extent that they also took sides with the factions in dispute within the patriot camp. Thus, they favour their relations with the sector of José Miguel Carrera and their siblings instead of Bernardo O’Higgins’, who, in turn, trusted and preferred the influence of Great Britain.
There were also particular political preferences and disagreements regarding some tragic events of that time, such as the execution of the Carrera brothers in Mendoza and the subsequent death of their comrade Manuel Rodríguez after the Batalla de Maipú. So, the “commercial agents” somewhat followed the steps of their predecessors. Even Whortington outlined a constitution project for the emerging state.
Fue así como, entre 1817 y 1823, se registra la presencia en Chile de los estadounidenses Theodorick Bland , William D.G. Worthington, J.B. Prevost , Jeremy Robinson y Michael Hogan , que v ienen a representar la formación embrionaria de la diplomacia en Chile.
Según a lgunos h istoriadores, a diferencia de otros países sudamericanos, Chile fue un destino comercial muy deseado o buscado por Estados Unidos, durante el período en c uestión y los c inco agentes mencionados, si bien, no fueron propiamente embajadores en Chile, actuaron c omo “commercial agents”; esto es, c omo sustitutos de u n c ónsul en los puestos en que los cónsules no f ueran admitidos o en donde por c ualquiera otra causa o razón no pudiesen ser enviados oficialmente (Ossa-Santa Cruz, 2016).
La actuación de estos agentes f ue de un intenso ajetreo e involucramiento en el acontecer político y c otidiano de los t iempos de Independencia, a l punto que también tomaron partido por las facciones en disputa en el bando patriota. Y es así como privilegiaron sus relaciones con el sector de José Miguel Carrera y de sus hermanos, antes que en el de Bernardo O'Higgins, quien, por su parte, confiaba y prefería la influencia de Gran Bretaña.
Hubo en esto también preferencias políticas particulares y discrepancias respecto de a lgunos acontecimientos luctuosos de aquella época, c omo fue el f usilamiento de los hermanos Carrera, en Mendoza, y la posterior muerte de su camarada Manuel Rodríguez , t ras la batalla de Maipú. De modo que los “agentes comerciales” siguieron, de a lgún modo, las aguas de su predecesor. Incluso Whortington l legó a esbozar u n proyecto de Constitución para el naciente Estado.
Según a lgunos h istoriadores, como Juan Luis Ossa-Santa Cruz , que ha estudiado la acción de dichos agentes, ellos propiciaron un reconocimiento inmediato de la Independencia de Chile, por parte de Estados Unidos, ya que encontraron definitivo el t riunfo de los patriotas y del Ejército L ibertador en Maipú, reconociendo en eso también el t riunfo del bando de San Martín y de O'Higgins, v inculado a la L ogia L autaro, por encima de la de sus adversarios, los hermanos Carrera. En consecuencia, junto con apurarse en reconocer el nuevo estatuto de Chile, trataron de mantener también un equilibrio y una relación ponderada entre los g rupos, con tal de no afectar el proceso y de mantener una actitud independiente. Sin embargo, se mostraron más a fines con el proyecto de una república confederada, a diferencia de O”Higgins, que propiciaba un gobierno fuerte y centralizado, “a la romana”, dirigido por un Director Supremo, que concitase en sí enormes poderes y que incluso desdeñara contar con un Congreso que le sirviera de contención o regulación (Ossa-Santa Cruz, 2016).
Según Ossa-Santa Cruz , en un análisis sobre el faccionalismo chileno, “ no se desprende explícitamente que Worthington haya sido un partidario de los Carrera, pero sí se aprecian a lgunas señales de que -al menos- tenía una buena impresión de ellos. "De lo que puedo oír o ver, [el de los Carrera] era en realidad el g ran partido republicano y Norte A mericano aquí", decía. Eso no era todo: en su opinión, la facción de los Carrera era también "el Gran Partido de Chile", asumiendo así que la facción de O'Higgins no sólo estaba conformada por personas ajenas al territorio chileno, sino que además tenía intereses que iban más allá de sus fronteras” (Ossa-Santa Cruz, 2016).
According to some historians, such as Juan Luis Ossa-Santa Cruz , who has studied the actions of those agents, they contributed to the immediate recognition of the independence of Chile by the United States since they found the triumph of the patriots and the Ejército Libertador in Maipú as decisive, also recognising the triumph of San Martín and O ’Higgins’ side, related to the Lautaro Lodge, over their rivals, the Carrera brothers. Consequently, in addition to expediting the recognition of the new status of Chile, they also sought to maintain a balance and a balanced relationship among groups to avoid disrupting the process and to maintain an independent attitude. However, they were closer to the project of a confederated republic, in contrast to O’Higgins, who was in favour of a strong and centralised government, “Roman style,” led by a Supreme Director who would have powerful powers and even dismiss the need for a Congress to act as a containment or regulation (Ossa-Santa Cruz, 2016).
According to Ossa-Santa Cruz , in an analysis of Chilean factionalism, “it is not explicitly deduced that Worthington was a Carrera supporter, but there are some signs that, at least, he had a good impression of them".
“From what I can hear or see (the Carrera’s) was the great Republican and North American party here,” he stated. That was not all: in his opinion, the Carrera faction was also “the Greatest Party in Chile,” thus assuming that O'Higgins’ faction was not only made up of people from outside Chile but also had interests beyond its borders” (Ossa-Santa Cruz, 2016).
Bahía de Valparaíso, principios del siglo XIX. Valparaíso Bay, early 19th century.
Likewise, Bland who arrived in the country after the Batalla de Maipú, although he demonstrated signs of impartiality and abstention with full support for the patriots, ended up criticising the militaristic way of management in which the government, for every daily action, according to what he said, used soldiers and had each city under military rule. Such situation did not agree with the figure of a republican state that he thought Chile should be and which he considered that it was already his own.
On the other hand, O’Higgins , although he appreciated and valued the recognition of the independence of Chile, by the United States overcame his British preferences by trying to communicate with the U.S. presidency through the dispatch of a propitiatory emissary until obtaining it in March 1822 by President Monroe. He considered the separation from Spain as settled, given the real impossibility of returning the events and the inability of Spain to generate military conditions for the reconquest of its former colony.
Thus, despite mutual distrust, Chile and the United States began a formal and official bilateral relationship, which was not without difficulties, but it was valued as a convergence between two young nations defining their destinies beyond the traditional European nations.
Igualmente, Bland , que llegó justamente a l país, t ras la batalla de Maipú, a pesar de que dio señales de imparcialidad y prescindencia, con total apoyo a los patriotas, terminó por criticar el modo militarista de conducción del Gobierno que, para cada acción cotidiana, según decía, usaba soldados y tenía bajo régimen militar a cada una de las c iudades del país. Semejante estado de cosas no se avenía con la fig ura de un estado republicano, como el que suponía debía ser Chile y como consideraba que ya era también el suyo.
O'Higgins, por su parte, si bien apreciaba y valoraba el reconocimiento de la Independencia de Chile, por parte de Estados Unidos, se sobreponía a sus preferencias británicas, haciendo el esfuerzo de comunicarse con la presidencia de EE. UU, mediante el envío de un emisario propiciatorio, hasta conseguirla en marzo de 1822, por parte del presidente Monroe. Este consideró zanjada la separación de España, dada la imposibilidad real de retrotraer los hechos y la incapacidad h ispana de generar condiciones militares, como para una reconquista de su ex colonia.
Así las cosas, y a pesar de los recelos mutuos, Chile y Estados Unidos iniciaron una relación bilateral formal y oficial, que no estuvo exenta de dificultades, pero que fue valorada como la confluencia entre dos jóvenes naciones, que definían sus destinos, más a llá de la influencia t radicional de las naciones europeas.
Theodorick Bland.
Chile, like other emerging South American nations, was eager for international recognition from Western powers to consolidate the process of freedom and separation from Spain, to strengthen and make it irreversible. Particularly, the interest of the United States, but also at the same time, from England and France, which also saw in these new territories’ opportunities for expansion and commercial development.
The intention was —as is already known — to offer opportunities for the initiative of their enterprising citizens and investors, who could take advantage of the promising conditions in these new territories and nations, which were also eager to forge a new status and an expectant position in the accord of the civilised nations. Trade intensified year by year and an increasing number of ships arrived in Valparaíso for logistical support. The bay began to be populated by masts and sails, and the interaction with foreign sailors was increasing, which turned the docks into a racket of words and expressions, often incomprehensible,but tributary of the international shipping slang.
Chile, a l igual que otras emergentes naciones sudamericanas, a nsiaba el reconocimiento i nternacional de las potencias occidentales, c on el fi n de a fianzar el proceso de l ibertad y desprendimiento de E spaña, para fortalecerlo y hacerlo i rreversible. Especialmente, se recabó el i nterés de Estados Unidos, pero también y al mismo t iempo los de Inglaterra y Francia, que, a su vez, veían t ambién en estos nuevos territorios posibilidades de expansión y de desarrollo comercial.
La i ntención apuntaba -como ya es sabido- a ofrecer oportunidades a la iniciativa de sus propios c iudadanos emprendedores e i nversionistas, que podían aprovechar las condiciones promisorias de estos nuevos territorios y naciones, que, a su vez, igualmente a nsiaban forjarse una nueva situación y una posición expectante en el concierto de las naciones civilizadas. El comercio se i ntensificó a ño a a ño y c ada vez f ueron más los navíos que empezaron a l legar a Valparaíso para requerir su apoyo logístico. L a bahía comenzó a poblarse de palos y velas y c ada vez f ue mayor el c ontacto c on poblaciones de marineros de origen extranjero, que convertían a los muelles en u n g uirigay de palabras y expresiones muchas veces i ninteligibles, pero tributarias de la jerga naviera internacional.
La apertura de C hile hacia el c omercio exterior, c on el fi n del c abotaje interno, restringido exclusivamente para los navíos españoles, provocó que muchas otras naves l legarán a este puerto y c omenzarán a aprovisionarse de v íveres y de elementos propios de la navegación. L as nuevas medidas de las autoridades, recientemente i nstaladas, favorecieron notoriamente este proceso, ya que abrieron los mercados a la incursión de nuevos empresarios, provistos de nuevos recursos y, en algunos casos, de significativos capitales.
Con el t iempo, Valparaíso se c onvertiría en la c apital fi nanciera del país, dados sus v ínculos c on la explotación de la m inería en el Norte, así c omo su rol de puerta de entrada para u na serie de productos y bienes de uso común para la emergente y cada vez más demandante población chilena.
The opening of Chile to foreign trade, for coastal fishing restricted exclusively to Spanish ships, led many other ships to arrive at this port and began to stock up on supplies and navigation elements. The new measures of authorities recently implemented notably facilitated this process since they opened markets to the influx of new entrepreneurs, provided them new resources and, in some cases, significant capital.
As time goes by, Valparaíso would become the country’s financial capital, given its links with mining exploitation in the north, as well as its role as an entrance door for several products and goods essential to the emerging and increasingly demanding Chilean population.
Captura del Essex. Portrait of the Capture of the Essex.
Forjando Lazos, Tejiendo Redes de Integracion Internacional 1823 - 2024
Retrato de Mary Graham por Thomas Lawrence, 1819. Portrait of Mary Graham by Thomas Lawrence, 1819.
La Visión Epocal De Mary Graham The
Epochal Vision Of Mary Graham
En 1822 llegó a este puerto una insigne dama británica, que azarosamente vestía de luto, porque venía precisamente a sepultar los restos de su marido, un connotado capitán de la marina de Su Majestad británica, fallecido en alta mar. Se trató de Mary Graham , una aguda observadora que, g racias a su formación y c ultura, pudo t razar, entre otros, el retrato de la sociedad chilena de aquella época y dejar para la posteridad una fotografía textual e i ndeleble de los primeros a ños de nuestro país, t ras los c ombates y la obtención de su Independencia (Lago, 2000).
Además, se t rata precisamente de u na v isión externa que a nticipa la que ya tendrán otros extranjeros, que se a fincarán en el país y que se dedicarán a establecer lazos con el Viejo y con el Nuevo Mundo.
Para ser más precisos, el 31 de junio de 1821, Mary había acompañado a su esposo en u n v iaje a bordo del H MS Doris, u na f ragata de 36 c añones, que le había sido confiada al capitán Graham. Su destino era Sudamérica, concretamente Río de Janeiro, dónde e staba a fincada la c orte real p ortuguesa, c omo consecuencia de las g uerras napoleónicas, y lugar desde donde comenzaban también los primeros movimientos que llevarían a la independencia de Brasil.
Los Graham permanecen en Brasil hasta enero de 1822, c uando zarparon hacia Chile, con el propósito de proteger los intereses comerciales británicos en la zona del Pacífico sur y desarrollar u na acción que, por habitual no deja de tener t ampoco su i mportancia: Recogieron en R ío de Janeiro a u n niño chileno abandonado. Era el futuro escritor Vicente Pérez Rosales.
En abril de 1822, el HMS Doris l legó a Valparaíso, pero, a l rodear el Cabo de Hornos, Thomas Graham murió producto de un cuadro febril.
Habiendo sido invitada por los oficiales del navío, para regresar a Inglaterra, Mary Graham se quedó en el puerto, donde rentó u na c asita en el sector de E l A lmendral, barrio preferido p or los e xtranjeros, y a que quedaba cerca del Estero, donde había hermosos jardines de flores y u n balcón a la andaluza. Su interés por el conocimiento y la c ultura, motivaron su espíritu aventurero, el cual la hizo viajar por nuestro país, conociendo a los grandes próceres de la patria. Sorprendida por la belleza escénica de los parajes, ella h izo u na hermosa descripción de Valparaíso y de sus a lrededores, en su libro “Diario de mi residencia en Chile” (Graham, 1916).
In 1822, a distinguished British lady arrived at this port, dressed in mourning, because she had come precisely to bury her husband, a renowned captain in Her Majesty’s Royal Navy, who passed away at sea. She was Mary Graham, a keen observer, who, thanks to her education and culture, was able to trace, among others, the portrait of Chilean society during that period and left for posterity a literal and unforgettable photograph of the early ages of our country after the battles and achievement of its independence (Lago, 2000).
Furthermore, it is precisely about an external perspective that anticipates the views that will have other foreigners, who will settle in the country, establishing connections between the Old World and the New World.
To be more precise, on 31st June 1821, Mary had accompanied her husband on a trip aboard the HMS Doris, a 36-gun frigate commanded by Captain Graham. Their destination was South America, specifically Rio de Janeiro, where the Portuguese Royal Court was settled, because of the Napoleonic War, and the place from where began the first movements towards the independence of Brazil.
The Grahams remained in Brazil until January 1822, when they sailed to Chile to protect British commercial interests in the South Pacific area. Also, they made a significant decision: They picked up in Rio de Janeiro an abandoned Chilean child; he was the future writer Vicente Pérez Rosales
In April 1822, the HMS Doris arrived in Valparaíso, but while rounding Cape Horn, Thomas Graham died from a fever.
Having been invited by the officers of the ship to return to England, Mary Graham stayed in the port, where she rented a small house in the El Almendral area, the favourite neighbourhood for foreigners since it was near the Estero, where there were beautiful flower gardens and an Andalusian-style balcony. Her interest in knowledge and culture motivated her adventurous spirit, leading her to travel around our country and meeting great national heroes. Surprised by the scenic beauty of landscapes, she made a beautiful description of Valparaíso and its surroundings in her book “Journal of a Residence in Chile” (Graham, 1916).
Dibujo de "La Matriz", autor Mary Graham.
“La Matriz”, drawing by Mary Graham.
Plaza de la Municipalidad, vista hacia La Matriz. Town Hall Square, view towards La Matriz.
Allí d ice de Valparaíso, por ejemplo: “Es un lugar que se extiende a lo largo, construido al pie de áridos cerros que dominan el mar y se avanzan tanto hacia él en algunas partes que apenas dejan trecho para una angosta callejuela, y se abren en otras hasta permitir dos plazas regulares, una de las cuales sirve de mercado, y tiene a un costado la casa del gobernador, que se halla espaldeada por una pequeña fortaleza que corona una colina. La otra plaza se ve honrada por la iglesia La Matriz, que como aquí no hay obispado, hace las veces de Catedral. De estas plazas arrancan varias quebradas, llenas de casas, que albergan a la mayor parte de la población, la cual se me ha dicho que llega a 15.000 almas. Un poco más allá lejos se halla el arsenal, que contiene algunos elementos para la construcción de botes y la reparación de buques, y que ofrece una pobrísima apariencia, y más lejos todavía, el fuerte, que termina el puerto con ese lado.
Al oriente de la casa del gobernador la ciudad se extiende medio cuarto de milla o poco más, y entonces se juntan sus suburbios con el barrio de El Almendral, situado en una extensa llanura arenosa, pero fértil, que dejan los cerros más apartados entre su pie y el mar” (Graham, 1916, pág. 156).
Tal fisonomía nos habla de u na c iudad en formación, de u na c iudad que está c reciendo y en proceso de expansión, que Mary Graham supo aquilatar convenientemente, a l igual que a su población y, en particular, a quienes aparecían c omo sus héroes, esto es la fig ura de Bernardo O'Higgins, de José de San Martín y de Lord Cochrane, éste ú ltimo quien se encargó de conectarla con lo más granado y selecto de los habitantes de Santiago y del Puerto.
En s u relato, profuso de ideas y observaciones, que dan c uenta de s u carácter c rítico y metódico, Mary Graham menciona brevemente -y sólo al pasar- una circunstancia no menor, como es el encuentro con la esposa y la h ija del Cónsul H Michael Hogan en Valparaíso, quién, a la sazón, ya era reconocido c omo el primer C ónsul oficialmente nombrado c on esa categoría en esta c iudad. Su f unción no era otra más que preservar los intereses norteamericanos -al modo c omo t ambién lo había pretendido Inglaterra, c on el esposo de Graham- para así facilitar redes, c ontactos y provisiones a los buques norteamericanos, que llegaran por estos lados.
There she describes Valparaíso as follows: “It is a long straggling place, built at the foot of steep rocks that overhang the sea and advance so close to it in some places as barely to leave room for a narrow street and open in others, to admit of two middling squares, one of which is the market place, and has on one side the governor’s house, which is backed by a little fort crowning a low hill. The other square is dignified by the Iglesia Matriz, which, as there is no bishop here, stands in place of a cathedral. From these squares several ravines or branch off; these are filled with houses and contain, I should imagine, the bulk of the population, which I am told amounts to 15,000 souls; further on there is the arsenal, where there are a few slips for building boats and conveniences for repairing vessels, but all appear poor; and still farther is the outer fort, which terminates the port on that side.
To the east of the governor’s house, the town extends half a quarter of a mile or a little more and then joins its suburb the Almendral, situated on a flat, sandy, but fertile plain, which the receding hills leave between them and the sea” (Graham, 1916, page 156).
Such features reveal a city in formation, growing, and in process of expansión, which Mary Graham assessed appropriately, as well as its population, and particularly those who appeared as heroes, such as the figure of Bernardo O ’Higgins, José de San Martín and Lord C ochrane, the latter who was in charge of connecting him with the most prominent and select resident of Santiago and the port.
In her account, profuse with ideas and observations, which explains her critical and methodical character, Mary Graham briefly mentions—almost in passing—an important event, as it is her meeting with the wife and daughter of Consul H Michael Hogan in Valparaíso, who, at that time, was already known as the first officially appointed Consul in this city. His function was to preserve the U.S. interests—as England had intended with Graham’s husband—to facilitate networks, contacts, and provisions for American ships arriving in the zone.
Forjando Lazos, Tejiendo Redes de
Michael Hogan, armador y empresario naviero. Michael Hogan, shipowner and shipping businessman.
El Cónsul Pionero: Michael Hogan
El nombramiento e inicio de actividades de Hogan no están del todo claros, pues el Cuerpo Consular de Valparaíso señala que el 13 de marzo de 1823 se estableció el primer Consulado acreditado en Valparaíso. En tanto, una biografía escrita en 2003 por Michael H Styles, sobre el capitán, mercader y diplomático “ de seis continentes”, señala con c ierta certeza que su designación aconteció el 11 de noviembre de 1820, c inco meses después de que Hogan regresara a Nueva York desde La Habana (Styles, 2003, pág. 238).
Lo c ierto es que Michael Hogan es considerado como un pionero del Cuerpo Consular de Valparaíso, pues con él se i nicia u na serie de nombramientos y establecimiento de lazos por parte de países y naciones extranjeras con Chile. Ellos t ienden a reconocer en esta otra y nueva nación a un pueblo libre, con el que desean no solo entrar en v ínculos políticos, sino que también en todo tipo de negocios y actividades comerciales.
Hogan era lo que técnicamente se conoce como un “armador”, es decir un empresario naviero, que se dedica a l comercio nacional o internacional con sus naves. Era de origen irlandés y estuvo involucrado en el asentamiento temprano de Australia. Nació en 1766 y entre 1780 y 1784 se desempeñó como marinero y g uardiamarina en la Royal Navy (Styles, 2003).
Después dejó la marina como soldado y ejerció como marinero en v iajes comerciales a India y China, antes de convertirse en propietario y capitán de un barco dedicado a l comercio entre India y Europa.
En 1789, se c asó c on Frances Richardson , h ija i legítima de William Richardson , un comerciante con el que Hogan entablaba negocios cerca de Bombay. Tuvieron varios hijos, incluyendo a Frances Hogan Styles, Mary Hogan, Harriett Hogan, John A nstruther Hogan y Sophia Hogan Donnelly.
De acuerdo con Styles, el Secretario de Estado norteamericano, John Quincy Adams, certificó que "Michael Hogan de Nueva York ha sido designado por el Presidente de los Estados Unidos como su agente para el comercio y la gente de mar en Valparaíso", a l t iempo que precisaba que esto i ncluía t ambién todos los puertos de la costa de Chile en A mérica del Sur, “ con todos los privilegios y autoridades de derecho que corresponden a ese nombramiento".
(Styles, 2003, pág. 238)
Michael Hogan, The Pioneer Consul
The appointment and start of Hogan’s activities are not clear, since the Consular Corps of Valparaíso states that on 13th March 1823, the first accredited consulate was established in Valparaíso. Whereas a biography written in 2003 by Michael H. Styles on captain, merchant, and diplomat “of six continents” indicates with some certainty that his appointment took place on 11th November 1820, five months after Hogan returned to New York from Havana (Styles, 2003, pág. 238).
The truth is that Michael Hogan is considered a pioneer of the Consular Corp of Valparaíso because with him begins a series of appointments and the establishment of ties between foreign countries and nations with Chile. They tend to recognise in this other and new nation, free people, with whom they sought not only to establish political ties but also in all types of businesses and commercial activities.
Hogan was what is technically known as a “shipowner,” that is, a maritime entrepreneur, who engages in national or international trade with his vessels. He was of Irish origin and was involved in the early settlement of Australia. He was born in 1766 and between 1780 and 1784, worked as a sailor and midshipman in the Royal Navy (Styles, 2003).
Then, he left the navy as a soldier and worked as a sailor on commercial voyages to India and China before becoming the owner and captain of a ship dedicated to trade between India and Europe.
In 1789, he married Frances R ichardson the illegitimate daughter of William R ichardson , a merchant with whom Hogan conducted businesses near Bombay. They had several children, including Frances Hogan Styles, Mary Hogan, Harriett Hogan, John Anstruther Hogan, and Sophia Hogan Donnelly.
According to Styles, the U.S. Secretary of State John Quincy Adams certified that "Michael Hogan of New York has been appointed by the U.S. President as his agent for trade and seamen in Valparaíso,” while also specifying that this included all ports of Chilean cost in South America, “with all privileges and authorities of law that correspond to that appointment". (Styles, 2003, pág. 238)
Lazos, Tejiendo Redes
El diario en circulación más antiguo de Chile y en lengua castellana. The oldest newspaper in circulation in Chile and in Spanish.
Agrega Styles, que Hogan también recibió una carta del Secretario de Marina, Smith Thompson, en la que decía que " en el c aso de que buques de g uerra de los Estados Unidos v isiten los puertos de Chile, usted está autorizado a actuar en nombre de este Departamento, c omo agente para suministrar suministros tales como el servicio que pueda requerir, y por el c ual sus g iros ante este Departamento, en c oncepto de reembolso, serán debidamente honrados en el momento de su presentación". (Styles, 2003, pág. 238).
Hogan había tenido u n f uerte respaldo político para sus nombramientos anteriores en C ork y L a Habana y c onfiaba en que le servirían nuevamente para Valparaíso. Tanto f ue así que, si bien no deseaba i r a Washington, a l final lo h izo c uatro veces para entrevistarse c on Adams y u na vez c on el presidente James Monroe.
Según señala Styles, Adams escribió en su diario que Hogan " desea... obtener un nombramiento... c on mejores perspectivas [que L a Habana] de v ida y salud para u na familia, aunque t ambién lucrativa" y que, por t al motivo, pidió responsabilidades "en algún puerto del Mar del Sur, en Chile o Perú", las que luego limitó a Chile.
El caso es que prácticamente, de la noche a la mañana, Hogan habría recibido la confirmación por escrito de su nombramiento en Valparaíso, por decisión del P residente Monroe. Nuevamente éste f ue quien t omó la decisión. El mandatario le pidió, no obstante, dos t areas: que encontrara u na f unción de su n ivel para Jeremy Robinson en C hile y que l levara c onsigo c omo asistente a l h ijo adolescente de un c irujano y médico naval de Washington, llamado John Bullus. A mbas solicitudes, si n embargo, se c onvirtieron en labores de a ngustia para el flamante agente plenipotenciario, quien a rribo al país no muy c ontento de su propia decisión: “Mi familia, g racias a Dios, se encuentra bien, aunque sufren g raves mareos, no solo por la navegación sino que t ambién por las malas c onsecuencias de c avilar sobre las c ausas de este destierro voluntario....!, escribió. (Styles, 2003, pág. 238)
La nominación de Hogan, en opinión de Styles, fue producto de una verdadera selección natural para el c argo, debido a su experiencia y c onocimiento, ya que no había muchos que manifestaran las suficientes c apacidades y dominio de la c osta oeste de Sudamérica, donde se encontraba ya u n destacamento naval desde 1819.
Como a ntecedentes de Hogan, la h istoria señalaba ya entonces a lgunos pasajes sugestivos. E l 9 de agosto de 1795, c apiataneando el “ Marqués Cornwallis ”, partió de C ork, I rlanda, c on 163 hombres y 70 mujeres convictas, r umbo a Australia. También l levó a 36 soldados del Cuerpo de Nueva Gales del Sur y sus familias. Aproximadamente u n mes después del v iaje, Hogan t uvo que sofocar u n motín, c on el resultado de que siete convictos y u n sargento, u no de los a motinados, murieron a c ausa de las heridas. En la oportunidad, t ambién se registraron acciones de flagelación. El “Marqués Cornwallis” debió quedarse casi un mes en la c iudad de El Cabo, reabasteciéndose, t ras lo c ual l legó a Port Jackson el 11 de febrero de 1796. Finalmente, 11 c onvictos varones murieron durante el t ranscurso del v iaje.
Styles adds that Hogan also received a letter from Secretary of the Navy, Smith Thompson, which stated that “if U.S. warships arrive in Chile, you are authorised to act on behalf of this Department as an agent to provide supplies, such as services, that may be required, and for which your drafts on this Department, in reimbursement, will be duly honoured upon presentation". (Styles, 2003, pág. 238).
Hogan had received strong political support for his previous appointments in Cork and Havana, and he trusted that this support would help him again for Valparaíso. So much so that, although he did not wish to go to Washington, he ultimately went four times to meet with Adamas and once with President James Monroe.
According to Styles, Adams wrote in his diary that Hogan “wants...to obtain an appointment... with better perspectives (than Havana) regarding life and health for a family, although also lucrative” and that, for that motive, he asked for responsibilities “in some port in the South Sea, in Chile or Perú,” which were latter limited to Chile.
The case is that almost overnight, Hogan received the written confirmation of his appointment in Valparaíso by the decision of President Monroe. Once again, he took the decision. However, he asked him two tasks: to find a suitable position for Jeremy Robinson in Chile and to bring with him as an assistant the teenage son of a surgeon and naval doctor from Washington, John Bullus. Nevertheless, both requests became unpleasant tasks for the newly plenipotentiary agent, who arrived in the country not very happy with his own decision: “My family, thank God, is well, although they suffer from severe dizziness, not only from the navigation but also from the dismal consequences of thinking about the reasons for this voluntary exile...! He wrote. (Styles, 2003, pág. 238)
Hogan’s appointment, according to Styles, was the result of a true natural selection for the position, given his experience and knowledge, as there were not many who demonstrated sufficient ability and command of the western coast of South America, where a naval detachment had already been located since 1819.
As Hogan’s background, history had already pointed out some suggestive passages. On 9th August 1795, commanding the “Marquis Cornwallis” he sailed from Cork, Ireland, with 163 men and 70 women convicts, towards Australia. He also carried 36 soldiers of the New South Wales Corps and their families. About one month after the voyage, Hogan had to quell the mutiny, resulting in seven convicts and one sergeant, one of the mutineers, dying because of their injuries. At that time, flogging actions were recorded. The “Marquis Cornwallis” had to remain for almost a month in Cape Town, resupplying. After that, it arrived at Port Jackson on 11th February 1796. Finally, 11 male convicts died during the voyage.
Forjando Lazos, Tejiendo Redes de
Portada del libro de la Doctrina Monroe. Cover of the book of the Monroe Doctrine.
Un Áspero Agente En Chile A Rough Agent In Chile
Asu vez, en Chile, el capitán Hogan llegó en reemplazo de Mr. Prevost, hacia mediados de 1823, premunido de su t ítulo de agente comercial en Valparaíso, dadas sus cualidades como marino mercante y diplomático.
Como se ha v isto, adquirió fama y fortuna g racias a sus i ncursiones en India, Australia y Sudamérica. Sin embargo, s egún ha i nvestigado la periodista L idia Fuentes, a d iferencia de sus a ntecesores, “carecía de las buenas condiciones de carácter y tolerancia”, por lo que su acomodo a las costumbres sudamericanas f ue más bien áspero (Fuentes, 2023). De acuerdo a diversos autores, su antipatía por Lord Cochrane fue legendaria, al punto que escribió a l Director Supremo:
“Las naciones extranjeras no podrían nunca reconocer la independencia de Chile mientras semejante personaje ocupara un cargo de tal importancia”.
Sus apreciaciones sobre los gobiernos de Chile f ueron también muy hoscas. “El país está libre y en condiciones prósperas en c uanto a sus recursos. Podría ser una nación f uerte y feliz si hubiera menos v icios y mayor v irtud en los pocos que deben gobernarla” (Fuentes, 2023).
Mr. Hogan t uvo el honor de recibir en Valparaíso a l primer representante diplomático de Estados Unidos en Chile, en marzo de 1824. Mr. Heman A llen arribó con una numerosa comitiva compuesta por su esposa Elizabeth Hart Allen, embarazada y con síntomas de c inetosis y sus hermanas: A nn Hart Hull, casada con el comodoro de la nave que los transportó, Mr. Isaac Hull y Harriet Augusta Hart, la menor y la única soltera.
Hogan presentó oficialmente en Santiago, al nuevo diplomático norteamericano ante el ministro de Relaciones Exteriores, Mariano Egaña y pese a que éste fue recibido con grandes honores rehusó algunos privilegios que le ofrecieron las autoridades, tales como, contar con una g uardia de honor y una casa a costa del erario.
Allen f undó su misión en los orígenes de la doctrina Monroe y durante su periodo abogó por los derechos de ciudadanos norteamericanos. Sin embargo, fue su vida familiar la que dio un giro inesperado cuando su esposa perdió
In turn, in Chile, Captain Hogan arrived to replace Mr. Prevost in mid1823, armed with his title of commercial agent in Valparaíso, given his qualities as a merchant marine and diplomat.
As mentioned, he gained fame and fortune through his adventures in India, Australia, and South America. However, according to journalist Lidia Fuentes, unlike his predecessors, he “lacked the good character and tolerance,” so his adaptation to South American customs was rather rough (Fuentes, 2023). According to different authors, his unfriendliness for Lord Cochrane was legendary, to the extent that he wrote to the Supreme Director:
“Foreign nations could never recognise the independence of Chile while such a personality occupied a position of such importance".
His appraisals of Chile’s government were also quite unwelcoming. “The country is free and in prosperous conditions regarding its resources. It could be a strong and happy nation if there were fewer vices and more virtue in the few who must govern it” (Fuentes, 2023).
Mr. Hogan had the honour of receiving in Valparaíso the first U.S. diplomatic representative in Chile in March 1824. Mr. Heman Allen arrived with a large entourage made up of his wife Elizabeth Hart Allen, who was pregnant and
with symptoms of motion sickness, and her sisters: Ann Hart Hull, married to the commodore of the ship that transported them, Mr. Isaac Hull, and Harriet Augusta Hart, the youngest and only unmarried.
Hogan officially presented the new U.S. diplomat in Santiago to the Minister of Foreign Affairs, Mario Egaña. Although he was received with great honours, he refused some of the privileges offered by the authorities, such as having an honour guard and a house, at the expense of the treasury.
Allen founded his mission on the origins of the Monroe Doctrine and, during this period, stood for the rights of U.S. citizens. However, his family life took an unexpected turn when his wife lost their child during childbirth.
This unfortunate situation seriously affected his wife Elizabeth, who, understandably, sought refuge with her sisters in Valparaíso.
Thus, the Hogans, the Allens, and the Hulls lived a few blocks apart in the El Almendral neighbourhood. The close relationship they forged was not exempt from troubles, setbacks, and ups and downs. Around 1822, rumours of an alleged allegation of misappropriation against Captain Hull in the ports of Callao caused a rift between the sisters Hart and Captain Hogan’s wife, Frances. This was explained by the fact that Captain Hull’s wife and her younger sister were staying at Hogan’s house while her husband was on a journey.
To this uncomfortable situation was added a complaint note from the Minister of Foreign Affairs against Minister Allen for the “impetuosity and poor temper” of the U.S. Consul in Valparaíso towards customs officials due to the tariff treatment that, regarding Hogan’s view, favoured Great Britain over the United States. Thus began a severe exchange of notes between former neighbours of El Almendral, and on more than one occasion Allen had to intervene to ease agent Hogan’s controversy over import charges and monopoly accusations.
For his part, Consul Hogan bitterly unleashed his experience in Chile, and in a letter to Joel Poinsett, then Minister in Mexico, he wrote, “I want to return home to establish the truth and settle my finances after seven years of faithful service”... “I have always lived and acted as a gentleman,” and “I have only received ingratitude by the Minister (Allen) and his brotherin-law (Hull)". (Fuentes, 2023).
Over time, Hogan settled his family in New York in 1802, but continued trading with several ships to Valparaíso and other ports in the South Pacific. In New York, Hogan had a 100-acre property located along the Hudson River, with 107th St. as its southern border. He named his house Claremont , and later, it became the Claremont Inn From 1815 to 1817, he was the U.S. Consul in Cork, and from 1819 to 1820, he was the U.S. Consul in Havana, Cuba. He held the position of Agent of the Navy in Valparaíso until he died in Washington, D.C., in 1833.
His son William Hogan was a U.S. representative in New York from 1831 to 1833. The Hogan islands in the Bass Strait, between the Australian continent and Tasmania, are named after him.
a su h ijo durante el parto. Este desafortunado hecho afectó severamente a su esposa Elizabeth quien -comprensiblemente- abogó por refugiarse junto a sus hermanas en Valparaíso.
De este modo, los Hogan, los A llen y los Hull v ivieron a pocas c uadras de distancia, en el barrio E l A lmendral y la estrecha relación que forjaron no estuvo exenta de si nsabores, c ontratiempos y a ltibajos. Hacia 1822, los r umores de una supuesta a legación de malversación contra el capital Hull en los puertos del Callao, generó un quiebre entre las hermanas Hart y la esposa del capitán Hogan, Frances. Esto, tenía su explicación porque la esposa del capitán Hull y su hermana menor se a lojaban en casa de los Hogan, mientras su marido se encontraba de v iaje.
A esta incómoda situación se sumó una nota de reclamo del m inistro de Relaciones Exteriores contra el ministro A llen por “ la impetuosidad y mal carácter” del cónsul de Estados Unidos en Valparaíso hacia los f uncionarios de Aduanas, todo por el t ratamiento a rancelario que, a juicio de Hogan, favorecía a Gran Bretaña por sobre Estados Unidos. Comenzó así un r ígido intercambio de notas entre los otrora vecinos de El A lmendral y, en más de una ocasión A llen, debió interceder para a ligerar las polémicas del agente Hogan por cargos de importación y acusaciones de monopolio
Por su parte, el cónsul Hogan hizo amargos descargos de su paso por Chile y en carta a Joel Poinsett, para entonces ministro en México escribió: “quiero regresar a casa para establecer la verdad y acomodar mis finanzas después de 7 años de fiel servicio”... “ he v ivido y actuado siempre como un caballero” y “solo he recibido ingratitudes de parte del ministro (Allen) y su c uñado (Hull)” (Fuentes, 2023).
Con el paso del t iempo, Hogan instaló a su familia en Nueva York en 1802, pero continuó comerciando con varios barcos con Valparaíso y otros puertos del Pacífico sur. En la c iudad de Nueva York, Hogan t uvo una propiedad de 100 acres ubicada a lo largo del r ío Hudson, con la calle 107 como su borde sur. L lamó a su casa Claremont , y más tarde, se convirtió en Claremont Inn . De 1815 a 1817, f ue cónsul de Estados Unidos en Cork y de 1819 a 1820 fue Cónsul de Estados Unidos en L a Habana, Cuba. El cargo de Agente de la Marina en Valparaíso lo ocupó hasta su muerte, acontecida en Washington, distrito de Columbia, en 1833
Su h ijo William Hogan f ue representante de los Estados Unidos en Nueva York desde 1831 hasta 1833. El g rupo de islas Hogan en el estrecho de Bass, entre el continente australiano y Tasmania, lleva su nombre.
Herman Allen.
Cover of the
Forjando Lazos, Tejiendo Redes de
Portada del libro Capitán Hogan: marinero, comerciante y diplomático en los seis continentes.
book of Capitan Hogan: sailor, marchant and diplomat on six continents.
Relaciones Bilaterales Y Caso Baltimore
Las relaciones c on Estados Unidos c ontinuaron del m ismo modo, c on instantes de acercamiento muy estrecho y colaboración comercial y política, y otros de d istanciamiento, debido a c ircunstancias precisas o c omo parte de la i ntrincada red de relaciones c on los demás países de Sudamérica, que implicaban a veces enemistades mutuas.
Tal situación f ue así y se acrecentó c on el desarrollo y aplicación de la denominada D octrina Monroe, q ue s e resumía e n “América para los americanos”, como advertencia para las potencias imperialistas europeas, en cuanto a desistir de toda intención de colonizar o someter bajo su dominio político a las emergentes y débiles naciones hispanoamericanas, por c uanto contaban con un defensor como eran los propios Estados Unidos de A mérica.
Si bien d icho planteamiento c ayó favorablemente entre los d istintos países recién i ndependizados, c on el t iempo t al doctrina empezó a ser cuestionada y f ruto de recelo, por c uanto se la consideró como la expresión del expansionismo norteamericano y el establecimiento de u na c ada vez más potente presencia y dominio hemisférico.
También y de acuerdo con sus intereses, Estados Unidos fue tejiendo una red de i nfluencias que a veces no favorecía c laramente a Chile, sino que prefería a otros países, t al c omo sucedió avanzado el Siglo c on Perú, país por el c ual se abanderizó durante la Guerra del Pacífico, dados sus intereses en las actividades mineras.
Las relaciones con nuestro país eran variables y fluctuaban entre acercamientos estrechos y distanciamientos ostensibles. En ese vaivén, se produce en 1891 y en el c ontexto de la Guerra C ivil en Chile, u n i ncidente que pudo c obrar caracteres de conflicto bélico con la potencia del Norte, que se sintió o pareció sentirse muy menoscabada por las autoridades c hilenas, que no habrían sabido respetar n i defender a u n g rupo de marinos norteamericanos que habían descendido de su nave hasta el plan de Valparaíso.
Bilateral Relations And The Baltimore Case
Relations with the United States continued in the same way, with situations of very close rapprochement and commercial and political collaboration, as well as other situations of estrangement because of certain circumstances or as part of the intricate web of relations with other South American countries, which sometimes involved mutual enmities.
Such a situation was exacerbated by the development and implementation of the so-called Monroe Doctrine, which was summarised as “America for the Americans,” as a warning to European imperialist powers to desist any intentions of colonising or subjecting the emerging and weak Hispanic nations to their political dominations since they had a defender as the United States of America.
Although this statement was favourably received among different newly independent countries, over time, the doctrine began to be questioned and suspicious, as it was seen as an expression of American expansionism and the establishment of an increasingly powerful hemispheric presence and dominance.
Also, by its interests, the United States was weaving a network of influences that sometimes did not clearly favour Chile but preferred other countries, as happened later in the century with Peru, a country it took sides during the Pacific War due to its interests in mining activities.
Relations with our country were variable, fluctuating between close rapprochements and evident estrangement. In that come and go, in the context of the Civil War in Chile, an incident occurred that could have escalated into a war conflict with the Northern Power, which felt or seemed to feel quite undermined by Chilean authorities, who failed to respect or protect a group of American sailors who had disembarked from their ship at the centre of Valparaíso.
The situation, known as the incident or “USS B altimore C ase,” which occurred inside a bar in the port, where a group of sailors allegedly insulted a portrait of Arturo Prat, spitting on it. They were resisted and rebuked by a group of Chilean workers who confronted the Americans with fists, sticks, and stones.
This version was rejected by the sailors, who claimed they were massively and brutally attacked by a large contingent of Chilean workers without further reason.
The fact is that there were two foreigners killed and 17 injured. The incident escalated diplomatically, and the United States felt disrespected by the alleged lack of diligence of the Chilean government in clarifying the incidents and punishing the offenders. Thus, the situation was considered an offence to the American people. It even approached an eventual military conflict since the United States was prepared to declare war on Chile. However, last-minute diplomatic actions and clarifications, along with a payment of 75,000 dollars to the widows and the injured as compensation, managed to reverse the tense atmosphere.
The truth is that this incident, which was a bar brawl and not a major diplomatic case as it was made out to be, somehow reflects the unstable relations between the United States and Chile at that moment. However, it was a situation that, over time, improved, assuming the new course ties in the 20th century.
La situación es c onocida c omo el i ncidente o “Caso del USS Baltimore”, acontecido a l i nterior de u n bar del P uerto, hasta donde l legó u n g rupo de marinos que habrían i nsultado la i magen de Arturo Prat , escupiendo su c uadro, lo c ual f ue resistido e i ncrepado p or u n g rupo de obreros y trabajadores chilenos, que las emprendieron a golpes, palos y piedras con los norteamericanos. ´
Tal versión f ue rechazada por los marines, quienes señalaron que f ueron masiva y brutalmente atacados por un numeroso contingente de t rabajadores chilenos, sin mayor motivo.
Lo c ierto es que hubo dos extranjeros muertos y 17 heridos. El hecho escaló diplomáticamente y los E stados Unidos se sintieron agraviados p or la supuesta escasa d iligencia del G obierno c hileno en aclarar los hechos y castigar a los c ulpables, por lo que el asunto f ue c onsiderado c omo u na ofensa a l pueblo norteamericano. El asunto l legó a adquirir r ibetes de u n eventual conflicto bélico, pues Estados Unidos estaba d ispuesto a declarar la g uerra a Chile. Sin embargo, acciones d iplomáticas, de ú ltimo momento, y aclaraciones, más un pago de 75 mil dólares para las viudas y los heridos, a modo de indemnización, lograron revertir el tenso ambiente.
Lo c ierto es que, este i ncidente, que, en verdad f ue u na reyerta de bar y no un caso diplomático de envergadura, como se le quiso hacer aparecer, refleja en parte lo voluble de las relaciones entre Estados Unidos y Chile, en aquel momento. Sin embargo, se t rató de u na situación que, posteriormente y con el paso del t iempo, mejoró, asumiendo los v ínculos nuevos derroteros en el Siglo XX.
El crucero protegido USS Baltimore (1897 – 1898). The protected cruiser USS Baltimore (1897 – 1898).
Lazos, Tejiendo
Placa del Consulado Británico en Valparaíso. Plaque of the British Consulate in Valparaíso.
El Primer Consulado Del Reino Unido
La preocupación de los estadounidenses no era exclusiva. Por el contrario, también los británicos a nhelaban tener v ínculos y desarrollar lazos comerciales c on el naciente Chile, dada su ubicación geoestratégica en el sur de A mérica y c omo paso obligado de las naves desde el Atlántico. Además, se t rataba de u n país muy largo, c on variedad de c lima, territorio y recursos naturales, de modo que se prestaba, s ugerentemente, para proyectar negocios y dar c urso a i niciativas con u n a lto rendimiento, como sucedía en las m inas de c arbón del sur, las v iñas de la zona c entral y las minas de la zona norte.
Fue así c omo el 5 de mayo de 1824, Mariano Egaña en u na c arta a su padre Juan, daba c uenta del arribo de una singular delegación diplomática: “Ha l legado ayer a la oración el navío de g uerra británica Cambridge, de 80 c añones, procedente de R ío Janeiro c on 4 0 d ías de navegación. Su comandante c omenzó a reír c uando se le preguntó si dejaba u na escuadra francesa en aquel punto: d ijo que sólo u na f ragata. En todo su v iaje no ha encontrado buque a lguno, si no u na f ragata que d ivisó a lo lejos sobre la altura de Chiloé, y que no pudo c onocer si era de g uerra por la d istancia. Ha t raído a su bordo a Míster Nugent , C ónsul general i nglés para Chile, quién ya ofició hoy a l G obernador. V ienen dos V icecónsules, u no para Coquimbo, y otro para Talcahuano” (Egaña)
Ya, el a ño a nterior, el 10 de octubre de 1823, el secretario de Relaciones Exteriores del Reino Unido y posterior primer m inistro, George Canning , una de las destacadas figuras del I mperio Br itánico, había i nstalado el respectivo C onsulado en el puerto de Valparaíso y designó c omo t itular de la representación a l c itado Mr. Christopher Nugent , quien a rribó meses más tarde, acompañado de sus colegas dignatarios: Henry William Rouse y Matthew Carter
The First Consulate Of The United Kingdom
The American’s concern was not exclusive. On the contrary, the British also longed to have connections and develop commercial ties with the emerging Chile, given its geographic location in South America and as an obligatory passage for ships from the Atlantic. Moreover, it was about a long with a variety of climates, territories, and natural resources, lend themselves, suggestively, to business projects and high-yield initiatives, as was the case with the coal mines in the south, the vineyards in the central zone, and mines in the north zones.
Thus, on 5th May 1824, Mariano E gaña , in a letter to his father Juan notified the arrival of a notable diplomatic delegation: “Yesterday, the British warship Cambridge, with 80 cannons, from Rio Janeiro, arrived with 40 days of navigation. Its commander began to laugh when he was asked if he left a French flotilla at that point; he said that it was only a frigate. Throughout his voyage, he had not encountered any ships but a frigate that he sighted in the distance near Chiloé, and he was not able to recognise if it was a warship due to distance. He has brought on board Mr. Nugent , English Consul General for Chile, who has already notified the Governor today. There are two vice-consuls, one for Coquimbo and the other for Talcahuano". (Egaña)
The year before, on 10th October 1823, the British Secretary of State of Foreign Affairs and later Prime Minister, George C anning one of the prominent figures of the British Empire, established the respective Consulate in the port of Valparaíso and appointed Mr Christopher Nugent as its head, who arrived months later, accompanied by his fellow dignitaries Henry William Rouse and Matthew Carter.
For Canning , the relations between the United Kingdom and Spanish America were very important and were part of his strategy of positioning in the new world scene, where the emergence of new nations in South America was quite important. Although initially the British Minister did not recognise such movements, at the end, the weight of the events prevailed and demonstrated the benefit of supporting the new state of emerging countries, and he considered that its revolutions must be supported and recognised, even facilitating the transfer of mercenaries and arms to South America.
Canning looked favourably on taking charge of international trade with these new independent colonies and made every effort to support them, becoming enemies not only with Madrid but also with nations grouped in the monarchical and conservative Holly Alliance (Prussia, Austria, and Russia), with which he had previously shared views but later distanced himself.
The year after appointing Nugent , in 1824, Canning expressed himself regarding the situation in this part of the world, as follows: “The thing is done, the die is cast, and Spanish America is free. And if we do not sadly misgovern our affairs, it is English". (Grosso, 1972) Such affirmation was confirmed by the fact that in 1825 in Buenos Aires was signed the “Treaty of Friendship, Commerce, and Navigation” between the United Provinces of Río de la Plata and Great Britain. This was the first agreement of the emerging Argentine Republic with a European country, ratified on 19th
Para Canning , las relaciones del Reino Unido con la A mérica española eran muy importantes y formaban parte de su estrategia de posicionamiento en el nuevo panorama mundial, donde era muy i mportante el surgimiento de nuevas naciones en Sudamérica. El m inistro británico, si bien, en principio, no supo reconocer tales movimientos, al final el peso de los hechos se impuso y demostró la c onveniencia de avalar el nuevo estado de los emergentes países y estimó que debían ser apoyadas y reconocidas sus revoluciones, favoreciendo incluso el t raspaso de mercenarios y de armas hacia Sudamérica.
Canning veía con muy buenos ojos hacerse cargo del comercio internacional con estas nuevas c olonias i ndependientes e h izo lo posible por ayudarlas, enemistándose no sólo c on Madrid, si no que t ambién c on las naciones agrupadas en la monárquica y conservadora Santa A lianza (Prusia, Austria y Rusia), c on la que había c ompartido c riterios, pero c on la c ual después tomó oportunamente d istancias.
Al a ño siguiente de nombrar a Nugent , en 1824, Canning ya se expresaba de este modo respecto de la situación en esta parte del mundo: “La c osa está hecha, el c lavo está puesto, H ispanoamérica es l ibre; y si nosotros no desgobernamos t ristemente nuestros asuntos, es i nglesa” (Grosso, 1972) Tal aserto se c orroboró c on el hecho de que en 1825 se fi rmó en Buenos Aires el "Tratado de Amistad, Comercio y Navegación" entre las Provincias Unidas del R ío de la Plata y Gran Bretaña. Este f ue el pr imer acuerdo de la emergente República A rgentina con un país europeo, siendo ratificado el 19
Extracto de prensa, Collier's: The National Weekly 1892-02-09: Volumen 8, n° 17. Press extract, Collier's: The National Weekly 1892-02-09: Volume 8, Issue 17.
de febrero por el Gobierno de Buenos A ires y el 10 de mayo por el de L ondres. Tras eso y sólo u nos d ías después, el m inistro i nglés entregó el documento respectivo a nte la Cámara de los C omunes, que lo recibió c on beneplácito. Este es c onsiderado c omo el primer reconocimiento de i ndependencia de un país de Sudamérica por los británicos de u n modo formal, mediante un t ratado. En el m ismo sentido y hacia fi nes t ambién de 1825, Canning propició y brindó aceptación a l primer “embajador” latinoamericano. Se trató de un enviado de la Gran C olombia, que pasó a ser t ambién la primera autoridad oficial de un país sudamericano en ser oficialmente aceptado como diplomático. Posteriormente, vinieron acuerdos comerciales con México y el recientemente c reado Imperio del Brasil, c uya independencia de Portugal fue reconocida t ambién t ras gestiones de Canning. Ig ualmente, d icho secretario dio instrucciones para que Inglaterra apoyase y reconociese a los países asistentes a l C ongreso de Panamá, pero si n c omprometer acuerdos políticos o m ilitares.
El proceso de i ndependencia de las naciones h ispanoamericanas se v io reforzado y respaldado por las decisiones de norteamericanos y británicos, que brindaron u n apoyo i ncondicional y decidido a l c ambio de estatus de las c olonias respecto de su dependencia de la metrópoli española. Un nuevo escenario se abría entonces en estos nuevos territorios y los cónsules, junto a otros enviados y d ignatarios, c omenzaron a t ejer las redes y los contactos necesarios, para dar v ida a una nueva conformación del escenario internacional en esta zona sur del hemisferio occidental.
February by the Government of Buenos Aires and on 10th May by the Government of London. A few days later, the English Minister presented the respective document before the House of Commons, which received it with pleasure. This is considered the first recognition of independence of a South American country by the British through a formal treaty. In the same way, also towards the end of 1825, Canning fostered and accepted the first Latin American “ambassador". An envoy from Gran Colombia, who also became the first official authority from a South American country to be officially accepted as a diplomat. Later, trade agreements with Mexico and the newly created Empire of Brazil, whose independence from Portugal were also recognised after Canning’s efforts. Likewise, such a secretary instructed England to support and recognise the countries attending the Panama Congress, but without committing political or military agreements.
The independence process of Spanish-American nations was reinforced and supported by the decisions of both Americans and British, who provided unconditional and decisive support to the change in the status of the colonies regarding their dependence on the Spanish metropolis. A new scene was developing in these new territories, and consuls, along with other envoys and dignitaries, began to establish the networks and contacts necessary to give life to a new international scenario in this southern part of the Western Hemisphere.
The new consul in Valparaíso, Christopher Richard Nugent , was born on 2nd October 1788, in Greater London, London, and he was 36 years old when he arrived in the country. He held this position for 14 years, until 1837 (Geni, 2022). In accordance with the period, the function of consuls was to assist the British commercial expansion through an essential connection with the Ministry of Foreign Affairs. In this regard, they had to collect detailed reports on navigation and trade in their districts. Theoretically, these reports should encompass comprehensive information on ship arrivals and departures, the amount of tonnage loaded and unloaded within the consular jurisdiction, and countless other details. So many that a consul complained because to collect all the required data, a consul must possess “the head of medusa first (to absorb all instructions)” and impose a reign of terror on ship captains to induce implicit obedience” (Geni, 2015)
In the 19th century, Great Britain appointed 30 consuls in Chile, based in Valparaíso. Among them, Nugent stands out along with George Seymour for handling in 1823, together with Intendant Robert Simpson, the purchase of land on a central hill in Valparaíso, which later was known as Cerro Panteón. The idea was to create a cemetery for dissidents to bury there the many non-Catholic immigrants who arrived in Valparaíso and needed to be buried outside the city, on the cliffs of Cerro Playa Ancha.
Over time, consular work was a decisive contributor to the commercial activities carried out by England in this southern part of South America, to extend and further increase its influence and material power, all as part of expansionism and consolidation of its centralising and imperialist economic role. In this context, Chile, mainly through Valparaíso, as some northern ports, was the main point of this productive trade, which even established territorially a clear and thriving colony at a particular site: the Cerro Alegre.
El nuevo C ónsul en Valparaíso, Christopher Richard Nugent , había nacido el 2 de o ctubre de 1788, en Greater L ondon, en L ondres, y t enía 36 años a su arribo al país. Ejerció su cargo por 14 años, hasta 1837 (Geni, 2022). De acuerdo c on la época, la f unción de los c ónsules era ayudar a la expansión c omercial británica en u na c onexión f undamental c on el Ministerio de Relaciones Exteriores. A l respecto, tenían el deber de compilar informes detallados sobre la navegación y el c omercio en sus d istritos. En teoría, t ales i nformes deberían c ontener datos c ompletos sobre los barcos a la l legada y salida, la producción de t onelaje c argado y descargado en la jurisdicción c onsular y u n si nnúmero de otros detalles, t antos que u n cónsul se lamentó, pues para recopilar t odos los datos requeridos, u n cónsul debe poseer " la cabeza de Medusa primero ( para absorber todas las instrucciones) y en segundo lugar i mponer u n reinado de t error c ontra los capitanes de los barcos para i nducir la obediencia i mplícita" (Geni, 2015)
En el Siglo X IX, Gran Bretaña nombró 30 c ónsules en Chile, c on asiento en Valparaíso y de entre el los, destaca junto c on Nugent , George Seymour, por gestionar, en 1823, junto a l i ntendente Robert Simpson , la c ompra de un t erreno en u n c éntrico c erro porteño, que después f ue c onocido c omo
Cerro Panteón: la idea f ue c rear, precisamente, un cementerio de Disidentes, con el fi n de dar sepultura a llí a los muchos i nmigrantes no c atólicos, que arribaban a Valparaíso y que debían ser enterrados, por t al motivo, en los extramuros de la ciudad, en los acantilados del c erro Playa A ncha.
La labor c onsular, en el t iempo, f ue u na c oadyuvante decisiva en la acción comercial desplegada por Inglaterra en esta zona austral de Sudamérica, para extender y acrecentar aún más su i nfluencia y poderío material, t odo como parte de u na estrategia mayor de expansionismo y c onsolidación de su rol e conómico c entralizador e i mperialista. E n ese c ontexto, C hile, a t ravés principalmente de Valparaíso, a sí c omo a lgunos puertos del Norte, f ue el eje de ese f ructífero c omercio, que supo i ncluso asentarse territorialmente c on u na n ítida y pujante c olonia en u n sitio particular: el Cerro Alegre.
Como d ijera el embajador de Gran Bretaña en C hile, John Hickman , la influencia británica ha sido t al que “prevalece u n c ierto orgullo del sabor británico que Valparaíso adquirió en el largo “período de u n e strecho contacto entre C hile y el Reino Unido, que empezó en las c ampañas de la Independencia”. (Chileno Británico, 1986). Al respecto, precisó: “De Valparaíso zarparon las escuadras c omandadas por el A lmirante Lord Cochrane y otros oficiales británicos, escuadras que ga naron para Chile el dominio del Pacífico Sur. Y a Valparaíso l legaron los mercantes británicos c uando los primeros gobiernos c hilenos i ntrodujeron la política del l ibre c omercio en lugar del monopolio español de la época c olonial. Por esta razón, sentimos que tenemos una afinidad especial con Valparaíso, más que con cualquiera otra c iudad c hilena: gozamos c on esos rasgos a rquitectónicos que nos recuerdan a Liverpool (aunque la ubicación es mucho más espectacular) y la larga asociación marítima, t anto c on la A rmada Real, c omo c on la Marina Mercante” (Chileno Británico, 1986).
La presencia británica se hizo inconfundible y particularmente poderosa durante la segunda m itad del Siglo X IX y los primeros a ños del Siglo X X, cuando f ue, si n duda, la principal p otencia mundial. Posteriormente, dicho rol c ambió y f ue asumido por E stados Unidos, f ruto de u na nueva configuración del poder a n ivel mundial.
Junto a nuevos t erritorios, se produce u na potente expansión c omercial, producto de u n proceso de i ndustrialización de a lcance mundial y la generación de un capitalismo de nuevo c uño, también basado en la industria. Gran Bretaña, según el h istoriador Simón Collier, “ no es solamente la primera nación i ndustrializada, si no t ambién la ú nica”. A su juicio, “este es el contexto esencial dentro del c ual los comerciantes británicos se esparcen a t odas partes del mundo, entre otras c osas entrando d irectamente por primera vez en el mercado latinoamericano, antes un mercado teóricamente cerrado. Para u n país c omo C hile, recién salido del c oloniaje, la e closión comercial i nglesa significó la formación de u na c onexión bastante í ntima que perdurará hasta la Primera Guerra Mundial” (Collier, 1999)
As the British Ambassador to Chile, John Hickman has said, the British influence was such that “a certain pride prevails in the British that Valparaíso acquired during the long period of close contact between Chile and the United Kingdom, which began in the independence campaigns". (Chileno Británico, 1986). He specified that “from Valparaíso, a flotilla commanded by Admiral Lord Cochrane and other British officers set sail. Those flotillas won for Chile the dominance of the South Pacific. British merchants arrived in Valparaíso when the first Chilean governments introduced free trade instead of the Spanish monopoly of the colonial era. For this reason, we feel a special affinity with Valparaíso, more than with any other Chilean city; we enjoyed those architectural features that remind us of Liverpool (though the location is much more spectacular) and the long maritime association, both with the Royal Navy and with the Merchant Marine” (Chileno Británico, 1986).
The British presence became unmistakably and particularly powerful during the second half of the 19th century and the first years of the 20th century when it was undoubtedly the world’s leading power. Subsequently, this role changed and was taken by the United States as a result of a new configuration of world power.
Along with new territories, there was a powerful commercial expansion, driven by a process of worldwide industrialisation and the emergence of a new form of capitalism, also based on industry. According to historian Simon C ollier, Great Britain “was not only the first industrialised but also the only one". In his opinion, “this is the essential context within which British merchants spread across the world, among other things, entering the Latin America market directly for the first time, a market that previously was theoretically closed. For a country like Chile, which had just emerged from colonialism, the English commercial emergence meant the formation of an intimate connection that would last until the First World War". (Collier, 1999)
During this period, the continuous presence of consuls in Valparaíso and other port cities in the country contributed to increasing and consolidating British influence, making possible “the conjunction of mentalities, worldviews, and the intersection of historical processes of two cultures, one derived from the Spanish Catholic cultural model and the other Anglo-Saxon Protestant". From the encounter of two cultures in Valparaíso generated a culture whose distinctive features including religious tolerance, and a valuation of economic activity inherited from Protestant mentality". (Chileno Británico, 1986).
In this way, an increasing number of British settlers in Chile strengthened the country’s development process in different areas, particularly by bringing the achievements of the Industrial Revolution and technological advances. “The Industrial Revolution means a revolution in communications, technology, and mentalities. The British community in Valparaíso is part of this profound contemporary cultural change, contributing through different activities to the development of the city and introducing a strong cultural imprint". (Chileno Británico, 1986).
Valparaíso worked as a sort of local and international warehouse, concentrating capital and reinvesting it in different activities, especially mining. A description of this panorama was made by the historian from Valparaíso, Eduardo Cavieres: “By 1830, the activity of the most prestigious British trading houses operating in the country stimulated the Chilean economy at a time when mining was beginning to expand, and Valparaíso was receiving the first stimuli that would lead it to achieve a place of privilege among the major Pacific ports. Houses such as Gibbs & C o., Huth Gruning & Co., and Waddington Templeman & Co. , established in Chile in 1820, they grew and increased their business without interruption in the following decades". (Cavieres, 1999)
En ese período, la presencia c ontinua de C ónsules en Valparaíso y otras ciudades puerto del país, contribuyó a acrecentar y consolidar la i nfluencia británica, haciendo posible “ la conjunción de mentalidades, concepciones de mundo y la intersección de procesos históricos de dos c ulturas, una derivada del modelo c ultural español c atólico, y otra a nglosajona, protestante. Del encuentro de ambas c ulturas en Valparaíso se genera una c ultura que entre sus rasgos d istintivos presenta la tolerancia religiosa y u na valoración de la actividad económica heredada de la mentalidad protestante” (Chileno Británico, 1986).
De este modo, los británicos avecindados en Chile, c ada vez en número creciente, fortalecieron el proceso de desarrollo del país, en los más distintos ámbitos, particularmente t rasladando los logros de la Revolución Industrial y de los avances tecnológicos. “La Revolución Industrial significa entre otras cosas, u na revolución en el campo de las comunicaciones, de la técnica y de las mentalidades. Inserta en este profundo cambio c ultural contemporáneo se halla la c omunidad británica de Valparaíso, c ontribuyendo a t ravés de diferentes actividades al desarrollo de la c iudad e imprimiéndole una f uerte impronta cultural” (Chileno Británico, 1986).
Valparaíso funcionaba como una especie de entrepot local e internacional, que concentraba capitales y los reinvertía en diferentes actividades especialmente la m inería. Una descripción de este panorama f ue hecha por el h istoriador porteño Eduardo Cavieres: “Es claro que ya en 1830 la actividad de las más prestigiosas casas mercantiles británicas que operaban en el país incentivó la economía c hilena a l t iempo que la m inería c omenzaba su expansión y que Valparaíso recibía los primeros estímulos que le llevarían a obtener un lugar de privilegio entre los principales puertos del Pacífico. Casas c omo Gibbs & Co., Huth Gruning & Co. y Waddington Templeman & Co., establecidas en Chile en los a ños 1820 c recieron y aumentaron sus g iros sin interrupción en las décadas siguientes” (Cavieres, 1999)
Escaparates de comercio inglés establecidos en Valparaíso. Show window of an English shop established in Valparaíso.
Este panorama y a era v isible e n 1850 y después, lejos de decrecer, t al influencia aumentó y ayudó a fortalecer el proceso de desarrollo nacional, vinculado en buena medida a las f uentes del c apitalismo i nternacional, a l inyectar nuevos c apitales y energías a d istintas actividades productivas a n ivel nacional, c omo la explotación de m inas de c arbón en L ota y la conformación de una naciente y sólida banca.
Esta situación h izo que Chile destacara entre los países latinoamericanos. “De hecho, estudios comparativos de la historia de las economías del Tercer Mundo siguen observando a Chile como el primer país latinoamericano en alcanzar u na etapa de c recimiento económico i ntensivo, c recimiento que aún c ontinuaba a comienzos de 1870”, afirma Cavieres.
Y en esta labor, el apoyo de los cónsules fue fundamental no sólo por allanarles el c amino a los emprendedores y hombres de negocios británicos c on las nuevas autoridades del país, si no que t ambién por facilitarles i nformación estratégica acerca de las posibilidades de comercio existentes en Chile. A sí, la d iplomacia adquirió u na d imensión d istinta, v inculada a l comercio y las posibilidades de enriquecimiento, que son vastamente apreciadas no sólo en nuestro país, sino que también en la Metrópoli europea.
Valparaíso se c onvierte de este modo en u na c iudad, donde el i nglés se vuelve u n personaje habitual y donde su idioma se torna c omún, de modo que es posible t rasladarse -mentalmente- a una c iudad inglesa, si se camina por las c alles del C erro A legre y se atiende a las c onversaciones c otidianas de quienes allí residen y circulan.
This panorama was already visible in 1850, and later, far from diminishing, such influence increased and helped to strengthen the process of national development, closely related to the sources of international capitalism, injecting new capital and energy into different productive activities at the national level. Such as the exploitation of coal mining in Lota and the formation of a nascent and solid banking system.
This situation caused Chile to stand out among the Latin American countries. “Indeed, comparative studies of the history of Third World economies keep observing Chile as the first Latin American country to achieve intensive economic growth, a growth that continued in the early 1870s,” states Cavieres.
Regarding this task, the support of consuls was fundamental, not only for easing the path for British entrepreneurs and businessmen with the new authorities in the country but also for sharing strategic information about the existing trade opportunities in Chile. Thus, diplomacy took on a different dimension, related to trade and enrichment opportunities, which are widely appreciated not only in our country but also in the European metropolis.
Valparaíso thus became a city where the English is a common person and where its language became usual. Therefore, it is possible to mentally move to an English city while walking the street of Cerro Alegre and listening to the daily conversations of those who live and move there.
Farmacia Knop en Plaza Echaurren. Pharmacy Knop in Square Echaurren.
The Old English Bar
Edificio de la Pacific Steam Navigation Company. Pacific Steam Navigation Company Building.
Amador Freizer.
La Influencia Subyacente De Francia The Underlying Influence Of France
Un contrapunto interesante en este proceso de interconexión mundial vino desde otra potencia de la época: Francia. Si bien el la no había tenido en los t iempos previos a la I ndependencia u na acción presencial formal en esta zona del mundo, sí la t uvo fi nalmente de modo indirecto c on su i nfluencia i lustrada, que se reflejó. no sólo en la d ifusión de un nuevo y revolucionario pensamiento, sino que también en el fomento y apoyo decidido a u na serie de expediciones exploratorias de los nuevos territorios. D espués de p erder el C anadá, los f ranceses fomentaron la posibilidad de i nstalar u na c olonia en las islas Falkland (1764), c omo u na forma de asentarse en esta parte austral del mundo.
Fue así c omo Francia d io su apoyo a las expediciones de Luis Antonio de Bougainville, en las que recorrió la zona de Oceanía, y de Jean Francois Galaup, que prácticamente dio la vuelta al mundo, recorriendo las costas de Brasil, para pasar luego a Chile por el Cabo de Hornos y seguir r umbo a Pascua, A laska, Filipinas, China, C orea y Japón, hasta desaparecer c erca de las Nuevas Hébridas. Ellos l levaron naturalistas, d ibujantes, astrónomos, hidrógrafos y botánicos entre otros hombres de c iencia, c on t al de hacer un registro pormenorizado de estas t ierras australes y lugares recónditos del mundo, así c omo u n d imensionamiento de sus capacidades materiales y de explotación por parte de empresas o emprendedores franceses.
Dos científicos importantes que pasaron por Chile en aquellos años fueron Louis Feuille y Francisco Amadeo Frezier Este ú ltimo, de profesión ingeniero m ilitar, presentó a l rey de Francia u n proyecto para i ncursionar en Chile, c on el objetivo de estudiar sus defensas m ilitares y prevenir u na eventual i nvasión por parte de Inglaterra u Holanda. C orría el a ño de 1712. Frezier estuvo en Valparaíso, adónde llegó a fi nes de septiembre. Se instaló allí en u n c onvento franciscano y realizó viajes a Santiago, Tiltil, Quillota y L imache. También v iajó a C oquimbo y L a Serena y recorrió la c osta de Copiapó, generando u na g ran c antidad de observaciones y registros que hicieron del l ibro en que relata sus v iajes u no de los más apreciados por los navegantes y v iajeros de la época. Su v isión de Valparaíso no f ue muy atractiva, pues reconoció en el la a u na a ldea pobre, mal d ispuesta y en varios niveles, con abundantes mulatos y mestizos.
An interesting counterpoint in this global interconnection process came from another power of the time: France. Although this country did not have a formal presence in this part of the world before independence, it did indirectly have one with its enlightened influence, which was reflected not only in the dissemination of new and revolutionary ideas but also in the encouragement and support they gave to a series of exploratory expeditions to new territories. After losing Canada, the French promoted the possibility of establishing a colony in the Falkland Islands (1764) to establish themselves in this southern part of the world.
France provided support to the expeditions of Louis Antoine de Bougainville, who explored Oceania. Jean Francois Galaup, practically circumnavigated the world, going through the coasts of Brazil and Cape Horn in Chile, and then travelling towards Easter Island, Alaska, the Philippines, China, Korea, and Japan before disappearing near the New Hebrides. They took naturalists, artists, astronomers, hydrographers, and botanists, among other scientists, in order to make a detailed record of these southern lands and remote places of the world, as well as dimensions of their material and exploitation capacities by French companies or entrepreneurs.
Two renowned scientists who visited Chile in those years were Louis Feuille and Francois A medee Frezier. The latter, a military engineer, proposed a project to the King of France to explore Chile, in order to study its military defences and prevent a potential invasion by England or the Netherlands. In 1712, Frezier was in Valparaíso, where he arrived in late September, settled in a Franciscan convent, and travelling to Santiago, Tiltil, Quillota, and Limache. He also went to Coquimbo and La Serena and along the coast of Copiapó, generating many observations and records that made his book, in which he recounts his trips, one of the most appreciated among navigators and travellers of time. His vision of Valparaíso was not very attractive, since he recognised it as a poor village, poorly laid out and at different levels, with an abundance of mulattos and mestizos.
Such observations were highly valuable for those seeking to exploit business in the New World, and that was the purpose of his information. A role that would soon be taken by official officers, such as business agents and consuls, in charge of developing similar records and addressing the needs of their fellow countrymen on this side of the world.
Although France did not have significant representatives in these southern parts under Spanish rule, its worldwide presence did not stop exerting influence. That is how the books by revolutionaries Voltaire, Montesquieu and Rousseau were read in these distant lands, even by priest Camilo Henríquez who was reprimanded and punished for his passion, being confined to the north of Lima, the city where he was educated.
In fact, during the Conspiracy of the Three Antonios, a foundational event of Chilean independence, French philosophy and its values of freedom, equality, and fraternity seemed to be the backdrop to the ideology of its proposals. The founding fathers of Latin America and its first ideologists, such as Francisco de Miranda, even participated in the French Revolution and closely observed the United States. They were filled with such ideas and promoted them. Thus, French literature and sociability were immanently present in the development of these small, isolated societies in the southern part of the world, such as the Chilean cities.
The French were attentive observers of the national independence process, although they remained distant. The Restoration regimes of Louis XVIII and later Charles X did not recognise the republican independent governments of Latin America, since they were contrary to the interests of the French monarchy and France’s stability.
The French were particularly concerned about British commercial, financial, and military hegemony in South America and the South Pacific, as they saw the area as a strategic axis for the South Asian territories. This perception forced them to change, little by little, their stance. Once the doubts about the military fate of most independence movements were resolved, they began to appoint representatives in those territories.
Tales observaciones resultaban muy valiosas para quienes deseaban explotar negocios en el Nuevo Mundo y esa era la fi nalidad de sus informaciones. Un rol que pronto tendrían funcionarios oficiales como los agentes de negocios y los cónsules encargados de hacer similares registros y atender las necesidades de sus coterráneos por este lado del mundo.
Si bien Francia no poseía mayores representantes en estas zonas australes, bajo el dominio español, su presencia mundial no dejaba de ejercer un influjo y es así como los l ibros de los revolucionarios Voltaire, Montesquieu y Rousseau a lcanzaron a ser leídos en estas lejanas t ierras, incluso por un sacerdote como Camilo Henríquez , que f ue reprendido y castigado por su afición, debiendo ser confinado en una relegación a l norte de L ima, c iudad en donde se formaba.
De hecho, en la Conspiración de los Tres Antonios, acontecimiento fundante de la Independencia chilena, la fi losofía f rancesa y sus valores de libertad, igualdad y f raternidad parecen estar como telón de fondo del ideario de sus propuestas. L os padres de la patria de L atinoamérica y sus primeros ideólogos, como Francisco de Miranda, que incluso participó en las acciones de la Revolución Francesa y que observó muy de c erca la de los Estados Unidos, estaban imbuidos de tales ideas y las propiciaban. De este modo, la literatura y la sociabilidad propia de los f ranceses estuvo presente de modo inmanente en el desarrollo de estas pequeñas y aisladas sociedades al sur del mundo, como eran asimismo las ciudades chilenas.
Los f ranceses f ueron atentos observadores del proceso de Independencia nacional, aunque se mostraron distantes. Los regímenes de la Restauración de Louis XVIII y luego de Charles X no reconocieron los gobiernos republicanos independientes de A mérica L atina, ya que estaban convencidos que ellos eran contrarios a los intereses de la monarquía f rancesa y de la estabilidad de Francia.
A los f ranceses les preocupaba particularmente la hegemonía c omercial financiera y militar británica en América del Sur y en el Pacifico sur, ya que juzgaban el área como un eje estratégico hacia los territorios de Asia del Sur. Esa percepción, en definitiva, los obligó a cambiar, poco a poco, de opinión y ya despejadas las dudas sobre la suerte bélica de la mayoría de los procesos independentistas, procedieron a designar representantes en tales territorios.
Según algunas investigaciones oficiales, el primer cónsul de Francia en Chile fue Henri de Cazotte, nombrado en mayo de 1833, quien l lega a Valparaíso en marzo de 1834, luego del reconocimiento de Chile por Francia.
Ya en 1825, el gobierno francés había estimado útil el envío a Chile de un agente de la estación f rancesa de las A ntillas, para seguir todas las reclamaciones y pedidos c oncernientes a los i ntereses del c omercio y de la navegación de Francia. L a m isión aparece confiada el 31 de d iciembre 1825 a Adel Charles Lacathon de Laforest , quien l lega a Valparaíso el 8 de octubre de 1826. El será Cónsul de la legación francesa hasta 1831, en Santiago.
En Valparaíso, en t anto, el 10 de enero de 1827, Francia nombra c omo su Agente C omercial a Charles Legentel du Pon de Larche, m ientras que el 28 de agosto de 1829 establece, a su vez, el Viceconsulado c on Francisco Luis Augusto D´Espinville
La e ducación, a t ravés de los l ibros y el t eatro, t ransformó a estas dos vías en canales habituales para el ingreso del pensamiento y de la cultura francesas a nuestro país y durante muchos a ños si rvieron c omo el modelo predominante en la formación de los jóvenes c riollos y c hilenos. El país europeo se hizo presente con la c ultura del L iceo, hasta que f ue reemplazada por u n modelo más metódico y práctico, c omo es el a lemán, a partir de la nueva Ley de Educación de 1883.
According to some official research, the first consul of France in Chile was Henri de Cazotte, appointed in May 1833, who arrived in Valparaíso in March 1834, after France recognised Chile.
Already in 1825, the French government had deemed it useful to send an agent from the French Antilles station to Chile to follow up on all claims and requests regarding the trade and navigation interests of France. The mission was entrusted on 31st December 1825, to Adel Charles L acathon de L aforest , who arrived in Valparaíso on 8th October 1826. He was the consul of the French legation until 1831, in Santiago.
In Valparaíso, on 10th January 1827, France appointed Charles Legentel du Pon de L arche as its commercial agent, while on 28th August 1829, France established a vice consulate with Francisco L uis Augusto D'Espinville
Education, through books and theatre, transformed these two paths into regular channels for the entry of French thought and culture into our country, and during a lot of years, they served as the predominant model in the education of young Creoles and Chileans. The European country was present through culture in middle school until it was replaced by a more methodical and practical model, such as the German system, with the new Education Act of 1883.
Portada de Rousseau.
Portada de Montesquieu.
Portada de Voltaire.
Although the migratory flow of French people to Chile was not the same as to Argentina or Uruguay, at the end of the 19th century, there were about 30,000 French residents in the country. The French Ministry of the Interior explained it as follows:
“For several years now, the spirit of emigration has developed considerably among the population of southern France, which is primarily heading to the States of South America. This phenomenon can be attributed to the similarities in religion, customs, and language that our compatriots from the southern departments find in this part of America. And at the same time, to the active propaganda carried out by the agents of governments interested in promoting immigration to their territories". (González Errázuriz, 2003, pág. 204).
From the 1820s onwards, the presence of immigrants involved in commercial and mining-industrial activities began to manifest profusely. Regarding the cultural aspect, the arrival of foreign scientific educators hired by the government was considerable, including naturalists Rodulfo A . Phillipi (German), Ignacio Domeyko (Polish), and French geologist Armando Pissis
Regarding the arts, the Academy of Painting, the National Conservatory of Music, and the School of Sculpture and Architecture emerged. Among the prominent figures, are French painter Raimundo Augusto Quinsac Monvoisin, German artist Juan Mauricio Rugendas, and English painter Thomas S omerscales
Among Latin American immigrants, the Argentinians Domingo Faustino Sarmiento, Bartolomé Mitre, and Juan Bautista Alberdi stood out.
Sarmiento advised the government on educational matters. He was appointed a member of the Faculty of Humanities at the Universidad de Chile, while Mitre stood out for his knowledge of history and Alberdi for his multifaceted qualities as a poet, writer, jurist, and political thinker, who left a deep legacy among his disciples and admirers.
Chile, in turn, appreciated French culture and the new ideas emerging from that global power. Therefore, in line with evaluating its natural heritage and extrapolating its subsequent exploitation, it encouraged the arrival
Si bien el flujo m igratorio de f ranceses a Chile no f ue c omo a A rgentina o a Uruguay, a fi nes del siglo X IX había c erca de 30 m il residentes ga los en el país. El propio Ministerio del Interior francés así se lo explicaba:
“Desde hace v arios a ños, el e spíritu de em igración se ha desarrollado considerablemente entre la población del sur de F rancia, que se d irige, sobre t odo, hacia los Estados de A mérica del Sur. Este fenómeno puede ser atribuido a las si militudes religiosas, de c ostumbres y de lenguas que nuestros c ompatriotas de los departamentos meridionales encuentran en esta parte de A mérica y a l m ismo t iempo, a la activa propaganda realizada por los agentes de los gobiernos i nteresados en promover la i nmigración hacia sus territorios” (González Errázuriz, 2003, pág. 204).
A partir de la década de 1820 empezó a manifestarse profusamente la presencia de i nmigrantes l legados a la actividad c omercial y m inero i ndustrial. En el ámbito c ultural f ue notable la llegada de c ientíficos educadores extranjeros contratados por el gobierno entre ellos los naturalistas Rodulfo A. Phillipi (alemán), Ignacio Domeyko ( polaco) y el geólogo francés Armando Pissis
En el plano de las artes v ieron la luz la Academia de Pinturas, el Conservatorio Nacional de Música, la Escuela de Esculturas y de A rquitectura. Destacados fueron el pintor f rancés Raimundo Augusto Quinsac Monvoisin y el a rtista a lemán Juan Mauricio Rugendas y el pintor i nglés Thomas Somerscales
Entre los inmigrantes latinoamericanos, destacaron los argentinos Domingo Faustino Sarmiento, Bartolomé Mitre y Juan Bautista Alberdi.
Sarmiento asesoró a l gobierno en materias educacionales; f ue nombrado miembro de la Facultad de Humanidades de la Universidad de Chile, en tanto que Mitre sobresalió por su cultivo de la Historia y Alberdi por su calidad múltiple de poeta, escritor, jurista y pensador político, quien l legó a dejar una profunda huella entre sus discípulos y admiradores.
Chile, a su vez, apreciaba la cultura francesa y las nuevas ideas provenientes de aquella potencia mundial, por lo que, en la misma lógica de dimensionar su patrimonio natural y extrapolar su explotación posterior, propició la venida de u na serie de hombres de c iencia europeos. Entre ellos, se c ontó
a Claudio Gay, u n naturalista f rancés, que realizó estudios de flora, fauna, geografía y geología, junto con usos y costumbres, a lo largo del territorio nacional, en lo que es considerado como el primer registro material, unitario y formal de la nación chilena, en reciente formación.
Los f ranceses, c omo parte de su proceso de i ntegración, t ambién f ueron adoptando c on mucho empeño prácticas que estaban muy en boga en el país, como fue la creación de unidades bomberiles contra incendios, de las cuales participaron entusiasta y v istosamente. “Cada c olonia extranjera -escribía Edwards Bello- forma su bomba, c ompite c on las otras de u na manera entusiasta. Casi t odos los jóvenes elegantes son b omberos (…) En Chile hay l iteratos bomberos, c osa que sería i nconcebible en Europa” (González Errázuriz, 2003, pág. 212)
También u n marinero f rancés de los que t anto a rribaban a l puerto, Jullien de Vinaud, más conocido por su seudónimo literario de Pierre Loti, recorrió en 1875 los muelles y a ntros de la c iudad, retratándolos c on sensibilidad e ingenio. El profesor y periodista, Franklin Quevedo, recuerda, a su vez, las palabras del historiador y periodista Roberto Hernández, al respecto: Pierre Loti “consagra una bella página a la zamacueca y recuerda especialmente a su a miga Carmencita , que se la enseñó a bailar. Seducido por los cálidos ojos de esa encantadora porteña, el joven oficial de la marina f rancesa se lanzó denodadamente a l medio del salón, m ientras el a rpa punteaba los primeros acordes y u na voz femenina, entusiastamente c oreada p or el elemento varonil de la tertulia, cantaba aquello de:
CANTAR DE CANTARES
“¡Vida mía, quien pudiera ponerle puertas al mar para que nunca saliera un marino a navegar!”
(Quevedo Rojas, 2000, pág. 90)
of several European scientists. Among them was Claudio Gay, a French naturalist, who carried out studies on flora, fauna, and geography, along with local uses and customs, throughout the national territory. His work is considered the first material, unitary, and formal record of the newly formed Chilean nation.
The French, as part of their integration process, were also eagerly adopted practices that were popular in the country, such as the creation of firefighting units, in which they participated enthusiastically and vividly. “Each foreign colony forms its fire brigade enthusiastically competing with others. Almost all the fashionable young men are firefighters (...) In Chile, there are literary firefighters, something inconceivable in Europe,” wrote Edwards Bello (González Errázuriz, 2003, pág. 212)
A French sailor, Jullien de Vinaud, better known by his literary pseudonym Pierre Loti, also visited the docks and taverns of the city in 1875, describing them with sensitivity and ingenuity. At the same time, professor and journalist Franklin Quevedo recalls the words of historian and journalist Roberto Hernández regarding Pierre L oti “He enshrines a beautiful page to the zamacueca and especially remembers his friend Carmencita, who taught him to dance it. Enchanted by the warm eyes of this charming porteña, the young French naval official intrepidly stepped into the middle of the hall, while the arp played the first chords and a female voice, enthusiastically chanted by the male of the gathering, sang the following:
SONG OF SONGS
“My life, who could put doors on the sea so that no sailor would never set out to sail!”
(Quevedo Rojas, 2000, pág. 90)
Thus, various aspects of Frenchness were present in the country. Formally, at least, there were two distinct elements of French activities, such as transformative or revolutionary political thought, and the other, typical of Catholic thought, related to monarchy and the formation of new generations.
In the context of the former, on 13th May 1834, four religious members from the Congregation of the Sacred Hearts arrived in the country, destined for missions in Eastern Oceania. Claudio Gray also came with them, a French naturalist hired by the Chilean government. At that time, there was little clergy in the port, and the population was rapidly increasing. Therefore, the superior of the group decided to remain in Valparaíso and carry out pastoral work that was well-recognised by the city’s population. Immediately, the need for a school was proposed, an idea approved by Minister Joaquín Tocornal . So, the oldest private school of the Republic was founded, along with the first educational institution founded by non-Spanish religious people in all of Latin America.
Despite the modest facilities, students from Peru, Bolivia, and California began to arrive as boarders.
In 1838, the sisters of the Sacred Hearts arrived and also founded a school that was the starting point of their expansion through South America, being the f irst French female congregation to settle in these recently independent republics. The situation resulted in an extraordinary novelty, which, among other things, included the unusual fact of seeing nuns
De este modo, se hacían presente en el país diversas vertientes de lo f rancés. En lo formal, a l menos, se hacían presente dos, muy propias del quehacer galo, c omo son la del p ensamiento p olítico t ransformador, c uando no revolucionario, y la otra, propia del pensamiento católico, afín a la monarquía y a la formación de nuevas generaciones.
En el c ontexto de la primera, el 13 de mayo de 1834 l legan 4 religiosos de la c ongregación de los Sagrados C orazones destinados a las m isiones de la O ceanía oriental. C on el los venia t ambién Claudio Gay naturalista francés, c ontratado por el gobierno de Chile. En ese entonces había poco clero en el puerto y estaba rápidamente aumentando la población. A nte lo cual el superior del g rupo decidió permanecer en Valparaíso y realizar u na labor pastoral muy reconocida por la población de la c iudad, planteándose pronto la necesidad de c ontar c on u n c olegio, idea que f ue aprobada por el ministro Joaquín Tocornal, razón por la c ual se procedió a la f undación del colegio particular más antiguo de la República y primer plantel educacional fundado por religiosos no españoles en toda Hispanoamérica.
A pesar de la modestia de las i nstalaciones, pronto c omenzaron a l legar alumnos internos provenientes de Perú, Bolivia y California.
En 1838 llegaron las religiosas de los SS.CC y crearon igualmente un colegio que f ue el punto de partida de su expansión por A mérica del Sur, siendo la primera congregación femenina francesa que se establecía en estas repúblicas recientemente i ndependizadas. L a situación redundó en u na
novedad extraordinaria, que, entre otras cosas, contempló el hecho inusual de ver l legar religiosas vestidas de c ivil, usando sombrero y dedicadas a la enseñanza, lo cual era simplemente inédito.
El 21 de mayo de 1841 l lega el padre Antonio M. Doumer en c alidad de superior en Valparaíso y nombrado c omo párroco de la Iglesia L a Matriz y en 1848 obispo de Santiago. L o h izo junto a l padre Florentino Jausell , vicario apostólico de las islas Tahití y Gambier, c on el fi n de d irigir las misiones de la Oceanía Oriental.
Ellos realizaron notables adelantos, en las escuelas gratuitas, en la acción parroquial y en las misiones. Con el fin de mejorar los aspectos de enseñanza, se mandó a pedir en Francia e Inglaterra docenas de l ibros para lecturas diversas y d iccionarios, que si rvieran para la educación, junto a manuales de biología, geometría, historia y religión.
El 29 de Octubre de 1848, el rector de la Universidad de Chile, Andrés Bello, se refirió a la obra de esta c ongregación, d iciendo: “ yo no puedo terminar este c uadro del estado y esperanza de la educación primaria, si n el debido reconocimiento a religiosos y religiosas de los Sagrados C orazones que, dedicados a este caritativo ministerio, dan dispensas gratis a un gran número de n iños de a mbos sexos en establecimientos c on edificios c ompetentes, construidos a su propia c osta y u n régimen que c onsulta especialmente la moralidad de los alumnos” (Bello, 1848, pág. 281).
dressed in civilian clothes, wearing hats, and dedicated to education, which was simply unknown.
On 21st May 1841, Father Antonio M . Doumer arrived in Valparaíso as superior and was appointed parish priest of La Matriz Church. In 1848, he became bishop of Santiago. He was with Father Florentino Jausell, apostolic vicar of the Tahiti and Gambier Islands, in order to direct the missions in Eastern Oceania.
They made significant advancements in free schools, parish tasks, and missions. To improve teaching aspects, dozens of books for diverse readings and dictionaries were requested by France and England to be used in education, along with manuals on biology, geometry, history, and religion.
On 29th October 1848, the rector of the Universidad de Chile, A ndrés Bello referred to the work of this congregation, mentioning: “I cannot conclude this picture of the state and hope of primary education without due recognition to the religious men and women of the Sacred Hearts, who devoted themselves to this charitable ministry, providing free education to a large number of children in competent establishments, built at their expenses, and a regime that particularly considers the morality of the students". (Bello, 1848, pág. 281).
Iglesia de los Sagrados Corazones Padres Franceses. Church of the Sacred Hearts of the French Fathers.
In 1850, the Scholasticate was established. An educational centre for new priests is located on the Los Perales estate, near Quilpué.
The success of the educational project was crowned by the creation of a law course to provide higher education in legal matters for the young people in the area. Especially after the conformation of the Appeal Court of Valparaíso. Subsequently, courses in civil engineering and architecture were created in 1912, which lasted 8 years.
The Law C ourse created in 1894 became part of the School of Law at the Universidad Católica de Valparaíso. After an agreement between the nascent house of studies, the Diocese of Valparaíso, and the congregation, it was established as a faculty.
In February 1867, the Provincial Father was asked to find an architect to build a church to replace the first chapel, which was rebuilt in 1851 and demolished after the 1906 earthquake. Lucien Hénault was chosen for the construction, who had arrived in Chile in 1857, as a government architect and director of the Faculty of Architecture. The direct direction of the construction was overseen by the English architect Arturo Meaking and Chilean Juan Livingstone. Both eventually withdrew and were replaced by Eduardo Fehrman.
En 1850, se instala el Escolásticado, lugar de formación de nuevos sacerdotes, ubicado en el fundo Los Perales, en las cercanías de Quilpué.
El éxito del proyecto e ducativo v ino a ser c oronado por la c reación del Curso de L eyes para brindar educación superior en materia jurídica para los jóvenes de la zona. Sobre todo, después de la c onformación de la C orte de Apelaciones de Valparaíso. Posteriormente, se c rearon c ursos de Ingeniería Civil y Arquitectura (1912) los que sobrevivieron por espacio de 8 años.
El Curso de Leyes creado en 1894 pasó a ser parte de la E scuela de Derecho de la Universidad Católica de Valparaíso y t ras c onvenio entre la naciente c asa de estudios, el Obispado de Valparaíso y la C ongregación se constituyó como Facultad.
En febrero de 1867, se le encomendó al padre Provincial buscar un arquitecto para construir un templo que reemplazara a la primera capilla reconstruida en 1851 y demolida después del terremoto de 1906, siendo elegido Lucien Hénault , quien había llegado a Chile en 1857, como arquitecto del gobierno y d irector de la Escuela de A rquitectura. L a d irección d irecta de las obras estuvo a c argo del a rquitecto i nglés A rturo Meaking y del c hileno Juan Livingstone. A mbos se retiraron t iempo después y f ueron reemplazados por Eduardo Fehrman.
Órgano Cavaille-Coll de la Iglesia de los Padres Fraceses, 1871. Organ Cavaille-Coll of the French Fathers Church, 1871.
El 3 de mayo de 1868, se colocó la primera piedra del nuevo templo.
El padre Román Damarais se t rasladó a Francia para ayudar a la c asa madre ( guerra c on P rusia y la R evolución F rancesa) y aprovechó para comprar lo que necesitaba para la iglesia.
Se le encargo a la c asa Borrel, la c onstrucción de u n reloj de c uatro esferas. Tres c ampanas a la Casa H H ildebrandy, u n pavimento mosaico de c asa Hargreaves- Craven D unvill y C ía de Salpo (Inglaterra), y 75 ventanales de casa M William Wailes (Newcastle on Tyne, Inglaterra), que i mitaran a los de Santa Gudula de Bruselas.
Los t res altares, el púlpito, dos confesionarios y las barandillas del presbiterio, de madera t allada y policromada son obra de M Goyers y Hnos. (Lovaina Bélgica).
El órgano (de 2 4 registros y 1 500 t ubos) f ue hecho especialmente para la iglesia por el más c elebre fabricante de órganos de Francia, Aristide Cavaille – Coll y f ue fi nanciado por u na donación del i ngeniero Meiggs
El 5 de febrero de 1874, se i nauguró el primer t emplo de los Sagrados Corazones en A mérica: Tenía 52 m de largo 20 de a ncho y 18 de a lto en la bóveda interior.
On 3rd May 1868, the first stone of the new church was laid.
Father Román Damarais moved to France to help the mother house (the war with Prussia and the French Revolution) and took the opportunity to buy what he needed for the church.
The construction of a four-dial clock was commissioned for the Borrell House, three bells for the H. Hildebrandy House, a mosaic floor for the Hargreaves- Craven Dunvill and Salpo Company (England), and 75 house windows for M. William Wailes (Newcastle on Tyne, England) to imitate those of St. Gudula in Brussels.
The three altars, the pulpit, two confessionals, and the railings of the presbytery, in carved and polychrome wood, are works of M Goyers y Hnos. (Leuven Belgium).
The organ (24 stops and 1500 pipes) was specially made for the church by France’s most renowned organ builder, Aristide C availle – C oll, and was financed by a donation from engineer Meiggs .
On 5th February 1874, the first church of the Sacred Hearts in America was inaugurated. It is 52 meters in length, 20 meters in width, and 18 meters in height at the interior vault.
Its style is the result of the prevailing historicism of the 19th century and draws on the mediaeval forms prescribed for religious constructions.
Neo-romantic and neo-gothic expressions are adopted in solutions that were alternatively adopted by different architects who participated in its construction and subsequent transformations.
Even so, the construction represents one of the best implementations achieved in Chile of stylistic movement and corresponds to the European architectural work of the time. Its presence in El Almendral is a particular piece of the drive that characterised Valparaíso in the 19th century.
In 1959, the president of the Alliance Francaise, Rene Barré, and director of the Chilean National Institute, Gibert Dornell, met Jacques L ucas Honorary Consul of France in Valparaíso, to address the educational needs of French families. This led to the formation of the French School in 1960.
Then, they settled in the French Institute, located in Esmeralda St., and then moved to Viña del Mar in 1962.
In 1966, the cultural advisor of the Embassy became the first teacher paid by France, initiating relations between the European country and the school established in Chilean lands.
The school later evolved within the structure of the Alliance Francaise and was renamed Lycee Jean D’Alambert.
Su estilo es producto del h istoricismo i mperante en el siglo X IX y se nutre de las formas medievales prescritas para las construcciones religiosas. Se adoptan expresiones neorrománticas y neogóticas, en soluciones que van imprimiendo a lternadamente los d iferentes a rquitectos que participan en su construcción y en las transformaciones posteriores.
Aun así, la obra representa una de las mejores materializaciones logradas en Chile de este movimiento estilístico y corresponde al quehacer arquitectónico europeo de la época. Su presencia en el Almendral es un trozo concreto del empuje que caracteriza a Valparaíso en el siglo XIX.
En 1959, el presidente de la A lianza Francesa Rene Barré y el d irector del Instituto Nacional chileno, Gibert Dornell, se reunieron con Jacques Lucas, cónsul honorario de Francia en Valparaíso, para atender las necesidades educativas de las familias f rancesas. Esto c ulminaría c on la c reación del Colegio Francés en 1960.
Luego se i nstalaron en el Instituto Francés, ubicado en c alle Esmeralda, para posteriormente trasladarse a Viña del Mar, en 1962.
En 1966, el consejero c ultural de la Embajada asume como el primer profesor remunerado por Francia, i niciando las relaciones del país europeo c on el colegio constituido en tierras chilenas.
El C olegio luego se t ransformó, dentro de la estructura de las A lianzas Francesas; y pasó a denominarse Lycee Jean D’Alambert.
Colegio de la Alianza Francesa. French Alliance School.
Los cónsules en Chile surgen con los albores de la Independencia y la instauración de la República Capítulo 2
• Bello, A (1848). DISCURSO PRONUNCIADO POR EL R ECTOR DE L A UNIVERSIDAD DE CHILE EN EL A NIVERSARIO SOLEMNE DE 29 DE OCTUBRE DE 1848. Recuperado el 19 de Abril de 2024, de A nales de la Universidad de Chile: https://anales.uchile.cl/ index.php/ANUC/article/view/35905/37551
• Cavieres, E . (1999). C omercio c hileno y c omerciantes i ngleses 1820-1880. Santiago: Editorial Universitaria.
• Chileno Británico, I (1986). Presencia Británica en Valparaíso. Viña del Mar: The British Council.
• Collier, S (1999). P rólogo a la primera e dición. E n C E duardo, C omercio c hileno y comerciantes ingleses (1820-1880). Santiago : Editorial Universitaria.
• Egaña, M (s.f.). Fuentes Documentales y Bibliográficas para el Estudio de la Historia de Chile. Mariano Egaña. Cartas a Juan Egaña. 1824-1829. (C. Guerrero, E d.) Santiago, Santiago, Chile. Recuperado el 5 de Abril de 2023, de Mariano Egaña. Cartas a Juan Egaña. 1824-1829: https://shorturl.at/3901k
• Fuentes, L (2023). L os primeros agentes comerciales de Estados Unidos: 1818. Valparaíso, Valparaíso, Chile: Inédito. Recuperado el 19 de Abril de 2024
• Geni. (10 de Enero de 2015). Recuperado el 6 de Abril de 2023, de Cónsules de Inglaterra en Chile, Siglo X IX: https://www.geni.com/projects/C%C3%B3nsules-de-Inglaterraen-Chile-Siglo-XIX/24026
• Geni. (1 de Mayo de 2022). Recuperado el 6 de Abril de 2023, de Christopher R ichard Nugent: https://www.geni.com/people/Christopher-Nugent/6000000030734932045
• González Errázuriz, F J (2003). Aquellos A ños Franceses, 1870-1900 Chile en la huella de París. Santiago de Chile, Santiago, Chile: Taurus.
• Graham, M . (1916). Diario de su residencia en Chile (1822) y de su v iaje a l Brasil (1823). Madrid: A mérica. Recuperado el 19 de Agost0 de 2022, de http://www.memoriachilena. gob.cl/archivos2/pdfs/MC0000018.pdf
• Grosso, J. C. (9 de Julio de 1972). Los intereses británicos y la independencia del Río de la Plata. Recuperado el 5 de Abril de 2023, de El Historiador: https://www.elhistoriador. com.ar/9-de-julio-de-1816-declaracion-de-la-independencia/
• Lago, T (2000). L a v iajera i lustrada. V ida de María G raham. Santiago: Planeta. Recuperado el 4 de Abril de 2023, de http://www.memoriachilena.gob.cl/archivos2/ pdfs/MC0000018.pdf
• Martínez Baeza, S (4 de A gosto de 1999). E l c onflicto del Baltimore. L as Ultimas Noticias, pág. 10.
• Ossa-Santa Cruz, J L ( Julio de 2016). C o-herencia. doi:https://doi.org/10.17230/coherencia.13.25.5
• Quevedo Rojas, F. (2000). Valparaíso navega en el tiempo. Santiago: Planeta.
• Styles, M . H . (2003). Captain Hogan. Sailor. merchant, d iplomat on six c ontinents. Virginia: Six Continent Horizons.
Monumentos donados por las colonias inglesas, italianas y francesas en conmemoración del Centenario de Chile. Monuments donated by the English, Italian, and French colonies in commemoration of Chile's Centennial
Capítulo Tres
Las colonias en Valparaíso:
Sociabilidad, Convivencia e Integración
“Qué caracteriza a los inmigrantes porteños?. En primer lugar son aventureros. Sus pioneros imaginaron “la joya del Pacífico” como una especie de far west al fin del mundo. Un lugar lleno de intrigas y oportunidades. ¿De qué otra manera se implica que, hace ciento noventa años, se estableciera en el Cerro Cordillera la familia noruega de los Lund ?. (...) No se contentan con asimilarse. Quieren apoyar; quieren hacer ciudad. Construyen casas, colegios, iglesias, miradores, restaurantes y hoteles; obras de beneficencia, universidades y hospitales…”
(Todd Temkin, Moriré en Valparaíso, El Mercurio-Aguilar, 2010, págs 43 y 44)
Chapter Three
The Colonies in Valparaíso: Sociability, Coexistence, and Integration
“What characterises the immigrants in Valparaíso? Firstly, they are adventurers; the pioneers imagined “the jewel of the Pacific” as a kind of far west at the end of the world. A place full of curiosity and opportunities. How else can we explain why, one hundred and ninety years ago, the Norwegian Lund family settled in the Cerro Cordillera? (…) They are not content to assimilate. They want to contribute; they want to build a city. They build houses, schools, churches, viewpoints, restaurants, and hotels; charities, universities, and hospitals…” (Todd Temkin, Moriré en Valparaíso, El Mercurio-Aguilar, 2010, pages 43 y 44)
1. Matrimonio Italiano / Italian Wedding.
2. Familia Zahr Chamy, de Siria / Zahr Chamy family, from Syria.
3. Familia Michalland, de Francia / Michalland family, from France.
4. Retrato familiar británico / Picture of an English family.
5. Retrato familiar alemán /Picture of a German family.
6. Familia Picó Imatz, de España / Picó Imatz family, from Spain.
Con la Independencia de Chile y su liberación del t utelaje de España, la conformación de nuevos g rupos de c iudadanos, esta vez, extranjeros, se v io potenciada masivamente. Individuos y mujeres de d istintas naciones, c omo i ngleses, norteamericanos y f ranceses, s e proponían establecer lazos de asociación, para aprovechar las nuevas c ondiciones en los planos comercial y de explotación de los recursos naturales.
Comenzaron a s urgir a sí las denominadas C olonias, que agrupaban a ciudadanos extranjeros del mismo origen y que eran posibles de identificar, básicamente, por sus características físicas y la lengua que profesaban.
De este modo, poco a poco, y, a ño t ras a ño, c omenzaron a l legar paulatina y c onstantemente nuevos sujetos, que se i ncorporaban a l a mbiente de sus respectivos coterráneos con el fi n de empezar a labrarse u n f uturo, ya sea a través de las empresas existentes o mediante la creación de otras nuevas.
La i nmigración en Chile f ue d istinta a la registrada en A rgentina, Brasil o Uruguay. Fue más selectiva, ya que propició principalmente la venida de agricultores, con el fin de explotar las tierras del sur del país.
Surgieron de este modo c omunidades de personas de u n m ismo origen territorial y que compartían, además, historia, c ultura, valores y costumbres. Inicialmente, tendían a c onformar g rupos c errados, que se relacionaban sólo con quienes compartían un modo de v ivir singular, pero, con el t iempo, se fueron integrando con el resto de los habitantes.
Ingleses, norteamericanos, f ranceses, italianos, a lemanes y españoles, entre otros, v ivían muy concentrados en sí m ismos, pero después de c ierto lapso, y ya en la segunda o tercera generación, se abrían a la sociabilidad con el resto de la población, principalmente a t ravés del matrimonio. No obstante, solían mantener u n f uerte g rado de c ohesión i nterna, a t ravés del cuidado y las prácticas de usos y costumbres propios.
David J. Woods, en su l ibro “Destino: ¡Valparaíso!”, detalla el a mbiente de la época: “La mayor parte de los recién llegados vinieron solos, aunque un sorprendente número arriesgó traer a sus familias, a pesar de enfrentar un futuro incierto. Algunos vinieron desde el otro lado de Los Andes, después de un decepcionante comienzo en Buenos Aires, Montevideo o Río de Janeiro. Otros llegaron como pasajeros de buques a vapor con lucrativos contratos como ingenieros, banqueros y comerciantes. Otros también llegaron a invertir en minas, ferrocarriles o exportación” (Woods, 2016, pág. 105).
Dicho autor agrega t ambién que muchos marineros desertaban y que otros t antos profesionales l legaban c on el á nimo de progresar rápida y muy provechosamente: “muchos profesionales soportaron la larga t ravesía para e ntregar servicios a s us c ompatriotas: c omo profesores, sastres, clérigos y eclesiásticos. L os marineros l levaban sus habilidades a la c osta, convirtiéndose en panaderos, carpinteros, constructores de velas y artistas de espectáculos. A lgunos lograban salir adelante y se quedaban; u nos hacían fortunas y otros las perdían”. (Woods, 2016, pág. 105)
With Chile’s independence and its freedom from Spanish tutelage, the conformation of new groups of foreign citizens was massively strengthened. People from different nations, such as English, American, and French, decided to establish connections to take advantage of the new conditions in terms of commercialisation and exploitation of natural resources.
Thus, began to emerge the so-called colonies, gathered foreign citizens of the same origin who could be identified basically by their physical appearance and the language they spoke.
Little by little, year by year, new people began to arrive steadily and continuously, integrating into the environment of their respective fellow countrymen in order to forge a future, whether by joining existing companies or by creating new ones.
Immigration in Chile was different in comparison with Argentina, Brazil, and Uruguay. Here, it was more selective, as it mainly encouraged the arrival of farmers to exploit the land in the south of the country.
This led to the emergence of communities of people with the same territorial origin, sharing history, culture, values, and customs. Initially, they tended to form closed groups that interacted only with those who lived a particular way of life but over time, they began to integrate with the rest of the population.
English, American, French, Italian, German, and Spaniards, among others, lived quite concentrated in themselves but after some time, in the second or third generation, they opened up to social interactions with the rest of the population, mainly through marriages. However, they tended to maintain strong internal cohesion through their preservation and practices of uses and customs.
David J. Woods in his book “Destiny: ¡Valparaíso!” describes the environment of the time: “Most of the newcomers arrived alone, although a surprising number risked bringing their families, despite facing an uncertain future. Some came from across the Andes after a disappointing start in Buenos Aires, Montevideo, or Rio de Janeiro. Others arrived as passengers on steamships with lucrative contracts as engineers, bankers, and tradesmen.
Others also arrived to invest in mines, railways, or exports” (Woods, 2016, pág. 105).
The author also notes that many sailors deserted and that many other professionals arrived to advance quickly and profitably: “Many professionals endured the long voyage to provide their services to their fellow countrymen, such as teachers, tailors, clergymen, and ecclesiastics. Sailors brought their skills to the coast, becoming bakers, carpenters, sailmakers, and entertainers. Some made it and stayed, some made fortunes, and some lost them". (Woods, 2016, pág. 105)
Forjando Lazos, Tejiendo Redes de Integracion
Anuncio de la Primera Guerra Mundial, El Mercurio de Valparaíso. Announcement of the First World War, “El Mercurio de Valparaíso”, newspaper.
Vida Social En Tiempos De Guerras
El estallido de la P rimera Guerra Mundial, en 1914, c onstituyó u n tema c omplicado para Chile, que se encontraba en pleno apogeo de la i nfluencia extranjera. En este c ontexto, el país se v io envuelto en un serio c onflicto de i ntereses y c on u n flujo de i nmigrantes extranjeros, que estuvo marcado por la gran influencia de los países beligerantes.
El hecho de que se estuvieran jugando sus destinos los t res pueblos que han ayudado más a la organización y r iqueza del país, t urbó profundamente el alma nacional.
La influencia francesa, v isible en las artes, la literatura y la moda, se intentaba asimilar en los c írculos a rtísticos, c ulturales e i ntelectuales. L a presencia colono-alemana, en zonas del Sur, en especial Valdivia, L lanquihue y la Araucanía, t ambién f ue muy i mportante. L a f uerte presencia de la c olonia británica, a su vez, era patente en una época en la que las grandes fortunas se ponderaban en libras esterlinas.
Chile se mantuvo a l margen de la c onflagración o más bien lo i ntentó infructuosamente. Dadas las v icisitudes de la pugna comercial y marítima, desencadenada entre ingleses y alemanes, en nuestras costas, las comunidades de estos países residentes en Chile tomaron partido, obviamente, por su madre patria, haciendo c ampañas y enviando voluntarios a las zonas en conflicto.
El efecto de la g uerra e n la c omunidad británica de Valparaíso se v io reflejado c laramente c on la publicación del semanario The South Pacific Mail, nexo de u nión entre los a ngloparlantes, especialmente en aquellos tiempos de necesidad. Este periódico l legaría a ser i ndispensable para los británicos de Chile, no sólo c omo c omunicador de las noticias del f rente, sino que t ambién c omo promotor del sentimiento patriótico y del apoyo de la c omunidad a la c ausa a liada, lo que se t radujo en u n apoyo moral, económico y humano significativo. (Couyoumdjian, 1987).
Social Life In Wartime
The outbreak of the First World War in 1914 was a difficult issue for Chile, which was at the height of foreign influence. In this context, the country was involved in a serious conflict of interests and a flow of foreign immigrants, which were significantly influenced by the warring countries.
The fact that the destinies of the three nations that had contributed the most to the organisation and wealth of the country deeply disturbed the national soul.
French influence, evident in arts, literature, and fashion, was assimilated in artistic, cultural, and intellectual contexts. The German colonial presence in the southern areas, especially Valdivia, Llanquihue, and Araucanía, was also important. The strong presence of the British colony was evident during the period in which the greatest fortunes were measured in pounds sterling.
Chile remained on the sidelines of the conflagration, or rather, tried unsuccessfully to do so. Given the commercial and maritime difficulties between English and German on our coasts, the communities of these countries residing in Chile obviously took sides with their mother nations, conducting campaigns and sending volunteers to the conflict zones.
The impact of the war on the British community in Valparaíso was clearly reflected in the publication of the weekly paper from The South Pacific Mail, a link between English speakers, especially in times of need. This newspaper became essential for the British in Chile, not only as a communicator of news but also as a promoter of patriotic sentiment and community support for the allied cause, which became significant moral, economic, and human support. (Couyoumdjian, 1987).
Through this source, we can recreate a custom image of those people from Valparaíso and Viña del Mar of English origin who, in a period of need for their mother country, came together in different ways to support the national cause. Social activities carried out by colonies in Valparaíso and Viña del Mar between 1914 and 1918 aimed to contribute to the war efforts. For example, by developing events and creating various funds to be sent to the United Kingdom. This allowed us to observe and understand the idiosyncrasies of one of the most influential foreign communities, mainly through their social life during a very tense period in the city.
Before the conflict, Valparaíso was a geopolitically privileged commercial and maritime epicentre for its situation on the west coast of South America, as a port of passage for ships going to and from the crossing of the Strait of Magellan and Cape Horn.
Despite the constant mobility, many settled in the port city and established their mark, so that they not only were numerically important but also a significant influence through their various ways of impact. Historian Rodolfo Urbina Burgos made different observations regarding social life during the war. (Urbina Burgos, 1999)
According to his opinion, immigrants seemed to emphasise their ties to their countries of origin there. Nostalgia for their homeland, flags, symbols, and celebration of their anniversaries testified to their national connections.
A t ravés de esta f uente, p odemos recrear u na i magen c ostumbrista de aquellos porteños y v iñamarinos de origen i nglés, quienes, en u na época de necesidad de su madre patria, se reunieron de d istintas maneras, c on el fin de aportar a la causa nacional. Las actividades sociales realizadas por las c olonias en Valparaíso y V iña del Mar, entre 1914 y 1918, t uvieron c omo fin c ooperar c on el esfuerzo bélico; a t ravés de la realización de e ventos y la creación de distintos fondos de ayuda para enviar al Reino Unido, por ejemplo. Esto permitió observar y c omprender la particular idiosincrasia de u na de las colonias extranjeras más i nfluyentes, principalmente a t ravés de su vida social en u na época muy t ensa en la historia de la ciudad.
Antes del c onflicto, Valparaíso er a u n e picentro c omercial y naviero privilegiado geopolíticamente por su situación en la costa oeste de A mérica del Sur, como puerto de paso para los navíos que iban y venían del cruce del Estrecho de Magallanes y el Cabo de Hornos.
A pesar de la constante movilidad, muchos se a fincaron en la c iudad puerto y lograron i mprimirle su sello, por lo que t enían no sólo u na i mportancia numérica, si no que t ambién en la proyección de sus d istintos modos de influencia. El historiador Rodolfo Urbina Burgos hizo diversas observaciones al respecto de la vida social durante la guerra. (Urbina Burgos, 1999)
A su juicio, los i nmigrantes parecían acentuar aquí los lazos de pertenencia respecto de sus países de origen. L as a ñoranzas de la t ierra, las banderas, los símbolos, la c elebración de efemérides, t estimoniaban los v ínculos
Forjando Lazos, Tejiendo Redes de Integracion
Memorial Caídos en Combate, Italianos. Memorial of fallen in Combat, Italian.
Escultura en Memoria de los caídos franceses en la Primera Guerra Mundia.
Sculpture in memory of the French fallen in the First World War
nacionales. E l c umpleaños del rey, el d ía patrio o u na v ictoria m ilitar eran ocasiones de sentidas demostraciones de la colectividad, cada uno con su propio estilo.
Este lazo de pertenencia tan sentido probaría ser clave para el establecimiento de d istintos fondos de ayuda, así c omo la producción de d iversos e ventos y reuniones de beneficencia, c on t al de c ooperar en a lgo c on el esfuerzo que se realizaba en Europa para poder c ostear humana y económicamente una g uerra de proporciones nunca a ntes a lcanzada. Para esto c onfluye una serie de g rupos e i nstituciones británicas presentes en Valparaíso y Viña del Mar.
El desarrollo de Valparaíso en el siglo X IX, se f unda en la actividad comercial desarrollada por los británicos y por la sociedad del puerto de Valparaíso. Así lo ha dejado reflejado, por ejemplo, el profesor E duardo Cavieres, a l abordar precisamente el comercio chileno y la actividad de los comerciantes ingleses entre 1820 y 1880. (Cavieres, 1999)
La c ultura generada en esta c iudad puede reconocer en la impronta británica una concepción de mundo que se manifiesta implícitamente en la actividad económica y se encarna en la práctica de g rupos sociales i mportantes, en un orden moral e i ntelectual, generando u na c apacidad i ntegrativa, que mantiene, defiende y promueve la cultura británica y sus valores, tal como lo deja en c laro en sus más de 350 páginas el l ibro L egado Br itánico en Valparaíso. (Legado Británico en Valparaíso, 2011)
King’s birthday, national day, or military victory were events of heartfelt collective demonstrations, each with its style.
This deep sense of belonging would prove to be important for establishing different aid funds as well as the production of charity events and meetings in order to cooperate in some way with the effort being made in Europe to humanly and financially contribute to a war of unprecedented proportions. A range of British groups and institutions in Valparaíso and Viña del Mar came together for this purpose.
The development of Valparaíso in the 19th century was based on a commercial activity developed by the British and the local port society. This has been illustrated by Professor Eduardo Cavieres, who addressed Chilean trade and the activity of English merchants between 1820 and 1880. (Cavieres, 1999)
The culture generated in this city can be seen through the British impression of a worldview that is implicitly manifested in economic activity and embodied in the practice of important social groups in a moral and intellectual order, generating an integrative capacity that maintains, defends, and promotes British culture and its values. As the book British Legacy in Valparaíso makes clear in its 350 pages. (Legado Británico en Valparaíso, 2011)
Placa Caídos en Combate, Alemanes. Memorial of fallen in Combat, German.
Placa de Caídos en Combate,Británicos. Memorial of fallen in Combat, British.
With the decree of freedom of trade issued by the first government junta, legal commercial contracts were established, previously carried out by smuggling means. Given this decree, the brothers J ohn and Jo seph Crosbies arrived in the country, bringing with them “Fly” tools, porcelain items, woollen goods, thread, cotton, and other products. They returned with a cargo of hemp and copper, highly valued products in English markets.
From this initial commercial incursion, the Anglo-Chilean connection strengthened with the presence of six English merchants in Valparaíso, owners of significant commercial houses and stores, along with artisans of the same nationality, which provided special character to the city, resulting from an important British presence.
Another area of British commercial activity in Valparaíso was made up of those houses that, along with wholesale trade of machinery and industrial goods trade, carried out important engineering works, foundries, or workshops: Morrison & Co. (1891); import and supply such as Beaver, Proud & Co. (1902).
Bookshops imply a contribution to the cultural life of the city, combining their operations with printing and lithography, office supplies, representations, etc. In this activity, R.W. Bailey & Co.; Wescott & Co; Mackenzie House; Loutit House, successor of Paton and Loutit that succeeded Paton House (1855); Hardy & Co. (1876); R. Magowan (1885); Curphey & Co. (1900); The Souvenir House of Allan D. Phillips (1910); Heggie, Mackenzie & Co.; and Artistic Printing of Carlos Walker (1915).
Con el decreto de l ibertad de c omercio, d ictado por la primera Junta de Gobierno, se iniciaron legalmente los contactos comerciales, antes realizados por medio del contrabando. En v irtud de ese decreto, llegaron los hermanos John y Joseph Crosbies, t rayendo a bordo del “Fly” herramientas, artículos de loza, géneros de lana, hilo, algodón y otros, retornando con un cargamento de c áñamo y c obre, productos de a lta c otización en los mercados i ngleses.
Desde aquella primera i ncursión c omercial se i ncrementó el c ontacto comercial a nglo c hileno, c on la presencia de seis c omerciantes i ngleses en Valparaíso, dueños de i mportantes c asas c omerciales y t iendas, junto con a rtesanos de la m isma nacionalidad, lo que ya otorgaba a la c iudad u n especial carácter, derivado de una presencia británica fuerte.
Otra área de la actividad comercial británica en Valparaíso la constituyeron aquellas casas que, junto al comercio mayorista de maquinarias y artículos de c onsumo de la i ndustria, realizan obras de i ngeniería, f undiciones o maestranzas de i mportancia: Morrison & C o. (1891); la i mportación y la provisión como la Beaver, Proud & Co. (1902).
Las l ibrerías c onstituyen u n aporte a la v ida c ultural de la c iudad, ya que combinan sus actividades c on las de i mprenta y l itografía, a rtículos de escritorio, representaciones, etc. En esta actividad destacan R .W. Bailey & C o.; Wescott & C o; la c asa Mackenzie; la c asa L outit, sucesora de Paton y L outit y ésta de la c asa Paton (1855);Hardy & C o. (1876); R Magowan (1885); Curphey & Co. (1900); The Souvenir House, de A llan D.Phillips (1910); Heggie, Mackenzie & Co. y la Imprenta Artística de Carlos Walker (1915).
Un lugar destacado cabe a la casa comercial de Wallace & Co., dedicada a la importación y exportación, por ser pionera en la radio-telefonía nacional, creando la “Radio Wallace”, en 1926.
Complementando la actividad c omercial reseñada, en u na larga l ista de instituciones fi nancieras c readas, resulta d ifícil p oder definir aquellas que p oseen u na mayor i mpronta británica, dado q ue, p or u na parte, ésta c aracteriza a la mayoría, m ientras que los c apitales de los bancos muchas veces estaban formados por accionistas del comercio de la ciudad, mayoritariamente br itánico.
El banco A nglo Sud A mericano L td., originado en 1889 a raíz del auge inusitado y las magníficas c ondiciones que ofrecían en Chile los negocios salitreros, naciendo c omo Banco de Tarapacá y L ondres, c ambiando luego su nombre de acuerdo c on la expansión que experimentaba: l legando en 1907 a su denominación definitiva. El Banco de L ondres y A mérica del Sud Ltdo., f undado el a ño 1862 con el nombre de The L ondon, Buenos A ires a nd River Plate Bank; y, fi nalmente, el Banco de Agustín Edwards en 1845, como agencia financiera y como banco propiamente tal, en 1866.
Las t ransacciones bursátiles hechas a t ravés de la B olsa C omercial o la Bolsa de C orredores de Valparaíso, que f ue la primera en Chile, reúnen, del mismo modo que la v ida c omercial y bancaria, a destacados m iembros de la comunidad británica porteña.
A prominent place is the commercial house of Wallace & Co., dedicated to import and export, for being pioneers in national radiotelephony, creating “Radio Wallace” in 1926.
In addition to the described commercial activity and the long list of financial institutions founded, it is difficult to define those with the most important British influence. On one hand, it characterises most institutions, while the capital of banks is often made up of shareholders from the city’s commerce, mostly British.
The Anglo-South American Ltd. Bank, founded in 1889 due to the unprecedented boom and the excellent conditions offered by nitrate businesses in Chile, was born as Banco de Tarapacá and London. Then, changing its name in accordance with its expansion, it reached its final denomination in 1907. The Bank of London and South American Ltd. Bank were founded in 1862 with the name of The London, Buenos Aires and River Plate Bank. Finally, the Bank Agustín Edwards was founded in 1845 as a financial agency and as a bank in 1866.
Stock transactions carried out through the Commercial Exchange or the Valparaíso Brokers’ Exchange, which was the first in Chile, similar to commercial and bank life, gather prominent members of the British community in Valparaíso.
Forjando Lazos, Tejiendo Redes de Integracion
Iglesia Anglicana de Valparaíso. Anglican Church of Valparaíso.
Iglesia Anglicana. Anglican Church.
Claves Del Cambio
Con la revolución de las c omunicaciones, el c able, el teléfono y otros adelantos t écnicos, las fi rmas c omerciales desplazan las formas tradicionales de c omercio. L a ac tividad c omercial de Valparaíso, en la segunda mitad del siglo X IX, es dinamizada por la c reación de numerosas empresas de origen y capitales británicos.
Una serie de empresas británicas i nterrelacionadas son las c readas por iniciativa del norteamericano William Wheelright , como la Compañía de Vapores del Pacífico, c reada en 1835, reconstituida más t arde con el nombre de Pacific Steam Navigation C ompany. C on ella, se reemplaza la vela en la navegación en las costas del Pacífico. L os dos primeros buques que llegaron desde Inglaterra en octubre de 1840 recibieron los nombres de Chile y Perú, inaugurándose con ellos el tráfico regular de vapores en el Pacífico.
Paralelo a estos hechos, el ingeniero escocés John Mouat crea en Valparaíso un observatorio astronómico, que proporcionaba i nformación a los barcos mercantes. El m ismo Mouat f ue el c reador de la i niciativa del ferrocarril entre Caldera y Copiapó, concretada por Wheelright en 1851. Directamente vinculada a esta gestión se halla la construcción del ferrocarril entre Santiago y Valparaíso, inaugurado en 1863.
Otro avance en las comunicaciones en Valparaíso fue la creación del telégrafo a Santiago, gestión que culminó con la operación del servicio en 1852.
Las i nstituciones, que más c laramente expresan y t ransmiten la c ultura y valores británicos en nuestro puerto, son las i nstituciones educativas. La más famosa de el las, sin duda, f ue el c olegio Mackay, (The Mackay School). El establecimiento f ue f undado en 1857, en el Cerro A legre, por una sociedad compuesta por los principales miembros de las casas inglesas más importantes de Valparaíso. Esta sociedad decidió la c ontratación de Mr. Peter Mackay, profesor de matemáticas en la Escuela Normal de Glasgow, quien l legó a Chile ( llegar a Chile durante el siglo pasado significaba, c asi inequívocamente, l legar a Valparaíso) en octubre de 1857, asumiendo su dirección. El aumento del número de a lumnos determinó que se contratase a otro profesor, Mr. George Sutherland , alumno del Moray House, Escuela Normal de Edimburgo. A mbos educadores f ueron secundados por profesores contratados en Inglaterra, uno de los c uales consistió en el destacado pintor Mr. Thomas Somerscales, c uya pinacoteca es la más g rande referida a l
Keys To Change
With the revolution in communications, cable, telephone, and other technical advances, commercial firms replaced the traditional forms of trade. The commercial activity in Valparaíso in the second half of the 19th century, was boosted by the creation of several British companies and capitals.
A series of interconnected British companies were created through the initiative of the American William Wheelright , such as the Pacific Steam Navigation Company, founded in 1835, and later reconstituted under the name Pacific Steam Navigation Company. It replaced the use of sails for navigation on the Pacific coast. The first two ships to arrive from England in October 1840 were called Chile and Peru, inaugurating with them the regular steamship traffic in the Pacific.
Parallel to these events, the Scottish engineer John Mouat created an astronomical observatory in Valparaíso, which provided information to merchant ships. Mouat was also the creator of the initiative for the railway between Caldera and Copiapó, executed by Wheelright in 1851. The construction of the railway between Santiago and Valparaíso is directly related to this effort, which was inaugurated in 1863.
Another advance in communication in Valparaíso was the creation of the telegraph to Santiago, which ended with the operation of the service in 1852.
The institutions that most clearly express and transmit British culture and values in our port are educational institutions. The most renowned, without a doubt, was the Mackay School. The establishment was founded in 1857 in Cerro Alegre by a society made up of the main members of the most important English houses in Valparaíso. This society decided to hire Mr Peter Mackay a mathematics teacher in the Normal School in Glasgow, who arrived in Chile (arriving in Chile during the last century almost unequivocally meant arriving in Valparaíso) in October 1857 and took over its direction. The increase in the number of students led to the hiring another teacher, Mr George Sutherland a student at Moray House, Normal School in Edinburgh. Both teachers were supported by teachers hired in England; one of them was the distinguished painter Mr T homas Somerscales , whose art gallery is the largest, referring to the sea and Valparaíso. Due to Mr Mackay’s death in 1905, Mr Sutherland took over
Iglesia Luterana de Valparaíso. Lutheran Church of Valparaíso.
the administration. Then, in 1911, it was the turn of Mr George Robertson educated in Glasgow and Edinburgh.
The British character of this school was expressed by the nationality of the educational community, teachers, students, parents, and guardians. The institutionalisation of British culture is also reflected in the structure of study programmes, which were based on secondary schools in Great Britain; in the educational preparation for commercial and professional activity; in sporting practices; and in the boarding and day-to-day systems, which daily represented the British culture order.
The religious expression of the British community in Valparaíso is represented through Presbyterian and Anglican churches. The first of these was the Union Church, 1847, founded in Valparaíso by Mr. John Trumbull, carrying out the first meeting of this religious community in a building on San Agustín St., moving in 1869 to another building on Condell St., then known as San Juan de Dios St.
The other mentioned religious institution, the Anglican church, began in religious worship in British ships and private residences of the faithful in Cerro Alegre (which includes the 19th-century hills of Reina Victoria and Concepción) or in a warehouse in the Quebrada del Almendro (today Urriola St.), until settling permanently on Cerro Reina Victoria in 1858.
Undoubtedly, the Cosmopolitan character of the city determined the atmosphere of tolerance in Valparaíso at the beginning of the 19th century, influenced by the presence of the British. Thanks to their multitude, through their Consulate, the first Protestant or Dissenters’ cemetery was established in Chile, which operated before Cemetery No. 1, originally the so-called General Cemetery.
Iglesia Presbiteriana de Valparaíso. Presbiterian Church of Valparaíso.
mar y a l P uerto de Valparaíso. A l fallecer Mr. Mackay, en 1905, asumió en la d irección Mr. Sutherland, quien a su vez d io paso, en 1911, a Mr. George Robertson , educado en Glasgow y Edimburgo.
El c arácter británico i mpreso a este c olegio estaba dado, c omo vemos, por la nacionalidad de la c omunidad educativa, maestros, a lumnos, padres y apoderados. La institucionalización de la c ultura británica aparece también en la e structura de los programas de e nseñanza, que se e ncontraban basados sobre los de los establecimientos secundarios de Gran Bretaña; en la preparación educacional para la actividad mercantil y profesional; en las prácticas deportivas, además de u n régimen de i nternado y externado, que representaban cotidianamente el orden cultural británico.
La expresión religiosa de la c omunidad británica en Valparaíso se expresa a t ravés de las iglesias presbiteriana y a nglicana. L a primera de el las, The Union Church, de 1847, fue fundada en Valparaíso por Mr. John Trumbull, realizándose las primeras reuniones de esta c omunidad religiosa en u n edificio de la c alle San A gustín, t rasladándose en 1869 a otro edificio en la actual calle Condell, en ese entonces calle San Juan de Dios.
La otra i nstitución religiosa mencionada, la iglesia a nglicana, t iene sus inicios en el culto religioso desarrollado en naves británicas y residencias particulares de los fieles, en el cerro A legre (que reúne en su denominación a los decimonónicos cerros Reina Victoria y Concepción), o en una bodega de la Quebrada del A lmendro ( hoy calle Urriola), hasta radicarse definitivamente en el cerro Reina Victoria en 1858.
Sin duda que el carácter cosmopolita de la c iudad determina el ambiente de tolerancia que existe en Valparaíso a i nicios del siglo X IX, i nfluyendo sobre éste la presencia de los británicos. Gracias a l c oncurso de éstos, a t ravés de su C onsulado, se establece en Chile el primer c ementerio protestante o de Disidentes, el que entró primero en f unciones, a ntes que el c ementerio N° 1, llamado en sus inicios Cementerio General.
Forjando Lazos, Tejiendo Redes de Integracion
Algunas de las i nstituciones de beneficencia surgidas en la c omunidad británica residente t ienen su origen o inspiración en instituciones religiosas. A este respecto podemos mencionar la presencia del Valparaíso Seamen's Institute, e stablecido e n Valparaíso e n 1846, bajo la i niciativa de Mr. Trumbull y dedicada al mejoramiento de las condiciones sociales de los marineros de barcos británicos a nclados en la bahía. A sí, se formó la Valparaíso Seamen's Mission, que desarrollaba su m isión en barcas, c hatas o barcos propios o facilitados para estos fi nes. En 1906, esta i nstitución recibe el apoyo oficial de The Missions to Seamen's de L ondres, c reando una oficina en el puerto e i naugurando u na capilla en 1923. Singularmente, importante f ue la edificación de u na sede, c uya primera piedra f ue puesta por el Príncipe de Gales en su visita a Chile, en 1925.
Otra i nstitución de origen netamente británico es el Ejército de Salvación, establecido en Valparaíso en 1912, con la fi nalidad de dar refugio a marineros y extranjeros sin recursos, beneficio extendido también a la población local.
La St. A ndrew Society of Valparaíso y la British Benevolent Society son, igualmente, otras destacadas i nstituciones de b eneficencia, f undadas por británicos en Valparaíso. L a primera de el las, en 1918, y a filiada a la St. A ndrew Society de E dimburgo. Formada por m iembros de la c olonia escocesa residente en Valparaíso, su fi nalidad era la ayuda mutua entre sus asociados y a las personas necesitadas de la c olonia. El 30 de noviembre de cada a ño (día de San A ndrés), la i nstitución acostumbraba c elebrar u na comida a la que asistían todos los m iembros de la c olonia, estrechando los lazos de unidad de los escoceses residentes.
Comparte el tenor de la sociedad escocesa la British Benevolent Society, fundada en 1875 por m iembros de la c omunidad británica c on el fi n de ayudar a los súbditos británicos que se encontraran en situación difícil y que no contaran con ayuda asistencial.
Some of the charitable institutions that emerged in the residing British community have their origins or inspiration in religious institutions. In this regard, we can mention the presence of the Valparaíso Seamen's Institute, established in Valparaíso in 1846, under the initiative of Mr. Trumbull, dedicated to improving the social conditions of British ships’ sailors anchored in the bay. Thus, Valparaíso Seamen's Mission was formed, which developed its mission in boats, flats, or ships of its own or provided for these purposes. In 1906, this institution received official support from the Missions to Seamen of London, establishing an office in the port and inaugurating a chapel in 1923. It was essential to the construction of that headquarters whose first stone was laid by the Prince of Wales during his visit to Chile in 1925.
Another institution of distinctly British origin is the Salvation Army, established in Valparaíso in 1912, in order to provide refuge to sailors and foreigners without resources, a benefit also extended to the local population.
The St. Andrew Society of Valparaíso and the British Benevolent Society are also prominent charitable institutions founded by Brits in Valparaíso. The first one was established in 1918 and affiliated with the St. Andrew Society of Edinburgh, made up of members of the Scottish community residing in Valparaíso; its purpose was mutual aid among its members and people in need from the colony. On 30th November each year (St. Andrew’s Day), the institution used to hold a meal attended by all members of the community, strengthening the bonds of unity among the Scottish residents.
The Scottish Society shares the content with the British Benevolent Society, founded in 1875 by members of the British Community to assist British subjects in distress who had no welfare support.
Ejército de Salvación. Salvation Army.
Saint Andrews Society.
Lazos, Tejiendo Redes de
S.M. Reina Isabel II en Valparaíso junto al Presidente Frei. Casa Museo Eduardo Frei Montalva
H.M. Queen Elizabeth II in Valparaíso with President Frei.
S.M.
Reina Isabel II en Valparaíso
H.M. Queen Elizabeth II in Valparaíso
El acontecimiento más relevante de la c olonia británica avecindada en Valparaíso, terminadas las dos g uerras mundiales, f ue en 1968 la visita de S.M. Reina Isabel II , en el marco de u na g ira por nuestro país y Brasil.
La monarca f ue agasajada por el G obierno del presidente Eduardo Frei Montalva , quién la i nvitó a v isitar el país. Recorrió, en la oportunidad, Santiago, Valparaíso y Pucón, durante 13 días, conociendo diversos aspectos de la realidad nacional, c omo parte de u n nutrido programa de v isita (T13. cl, 2022).
El 14 de noviembre l legó a Valparaíso, luego de departir c on el mandatario chileno en su propia casa y con toda su familia, como parte y muestra de la hospitalidad nacional, gesto que f ue muy bien recibido, t anto por el la como por su esposo, el príncipe Felipe de Edimburgo.
En Valparaíso, la reina y el príncipe recorrieron una ciudad enfervorizada por su presencia y en el la desarrolló u na serie de actividades, participando en d iversas recepciones organizadas por las d istintas i nstituciones de la colectividad residente.
En primer lugar v isitó el monumento del A rco Br itánico, obsequio de la colectividad británica en el c entenario de la República de Chile; presenció un desfile naval en la Plaza Sotomayor y c umplió c on el r itual de c olocar una ofrenda floral a nte el Monumento a los Héroes de Iquique, v isitando también la cripta de Arturo Prat
A u na de estas actividades, según recuerda la prensa, asistió Herbert Honneyman , u n escocés que v ivía en Valparaíso y que, probablemente, era u no de los más longevos de la zona, por lo que f ue i nvitado junto a su señora, María Marín (Revista Chilena.com, s.f.).
The most important event of the British colony residing in Valparaíso, after the two World Wars, was the visit of H.M. Queen Elizabeth II in 1968, on a tour of our country and Brazil.
The monarch was lavished by the government of President Eduardo Frei Montalva, who invited her to visit the country. She went to Santiago, Valparaíso, and Pucón for 13 days, experiencing different aspects of national life as part of a full itinerary (T13.cl, 2022).
On 14th November, she arrived in Valparaíso after meeting with the Chilean President and his family at their house, as part of gesture of national hospitality that was very well received by both her and her husband, Prince Philip of Edinburgh.
In Valparaíso, the Queen and Prince toured a city excited by their presence. They attended various meetings organised by different institutions in the local community.
Firstly, she visited the British Arch Monument, a gift from the British community for the centenary of the Republic of Chile; witnessed a naval parade in Plaza Sotomayor; and placed a floral tribute at the Monument to the Heroes of Iquique, also visited the crypt of Arturo Prat
One of these activities, according to press reports, was attended by Herbert Honneyman, a Scotsman who lived in Valparaíso and probably was one of the oldest in the area, so he was invited with her wife, María Marín (Revista Chilena.com, s.f.).
Mapa Unificación Alemana. Map of the German Unification.
La Metodica Y Pionera Influencia Alemana
Luego de lograda la Independencia en Chile, la evolución de la colectividad alemana fue lenta y, para el caso de Valparaíso, ésta v ino desarrollándose a lo largo del t ranscurso del siglo X IX, en la medida del i ncremento de la i mportancia económica que sus representantes f ueron adquiriendo para este puerto.
Los primeros a ntecedentes surgen a c omienzos de la década de 1820 c on el establecimiento de las primeras casas c omerciales y la l legada de navíos desde Hamburgo y Bremen. La primera casa comercial que se estableció f ue Schutte, Post y C ía. en 1822. Posteriormente, en 1824, se i nstalaron Huth (más tarde Huth Gruning y Cía.) y Johannes Stuven.
El i ncremento de la presencia de c omerciantes a lemanes t rajo c onsigo la necesidad de tener representantes d iplomáticos por parte de las d iferentes ciudades y repúblicas hanseáticas. Dado que s e t rataba de c argos ad honorem y su principal f unción era facilitar las actividades c omerciales, quienes desempeñaron estos puestos fueron sobresalientes comerciantes establecidos en la c iudad. L os primeros nombramientos se efectuaron en 1834, c uando se el ige a Simon Hermann Post c omo C ónsul de la república y c iudad l ibre y hanseática de Bremen (11 de abril), y a August Hermann Kindermann c omo C ónsul de Hamburgo. Post era u no de los socios de la mencionada casa Schutte Post y Cía., que pertenecía a una familia de f uertes lazos comerciales y familiares con importantes familias de Bremen, instaladas en Estados Unidos y Sudamérica, como los Meier, Delius y Gildemeister.
Por su parte, K indermann era c ajero en la c asa Huth Gruning y C ía., quien tuvo una activa participación, como cónsul, en la venida de colonos alemanes a Chile. Después ocuparon los cargos consulares de ambas representaciones otros comerciantes con experiencias similares.
Desde principios del siglo XIX, t ras las guerras napoleónicas, fue imponiéndose la idea de unificar las distintas organizaciones políticas herederas del Sacro Imperio Romano Germánico en un solo Estado alemán. Un paso importante en este proceso f ue la formación de u n mercado ú nico en la región. A el lo contribuyeron, t anto los junkers, es decir, la a ristocracia t errateniente prusiana, como la burguesía industrial de la cuenca del Ruhr.
The Methodical And Pioneering German Influence
After the independence of Chile, the evolution of the German Community was slow. In Valparaíso, it was developing through the 19th century, according to the increasing economic importance of its representatives to the port.
The first records emerged in the early 1820s with the establishment of the first commercial houses and the arrival of ships from Hamburg and Bremen. The first commercial house to be established was Schutte, Post and Co. in 1822. Later, in 1824, Huth (later Huth Gruning and Co.) and Johannes Stuven settled there.
The increasing presence of German merchants brought about the need for diplomatic representatives from various Hanseatic cities and republics. Since these were ad honorem positions and their function was to facilitate commercial activities. The positions were filled by prominent merchants established in the city. The first appointments were made in 1835, when Simon von Post was chosen as Consul for the Free and Hanseatic City of Bremen (12th January) and August Hermann Kindermann as Consul of Hamburg (9th July). Von Post was a partner in the mentioned Schutte Post and Co. House, which belonged to a family with strong commercial and family ties to important Bremen families, established in the United States and South America, such as the Meier, Delius, and Gildemeister.
Kindermann was a cashier at Huth Gruning and Co. House, who had an active role as consul in the arrival of German settlers to Chile. Then, other merchants with similar experiences occupied consular positions in both representations.
From the beginning of the 19th century, after the Napoleonic Wars, the idea of unifying different political organisations inherited from the Holy Roman Empire into a single German state began to prevail. A significant step in this process was the formation of a common market in the region. Both the Junkers, or Prussian landowning aristocracy, and the industrial bourgeoisie of the Ruhr basin contributed to this process.
In 1834, a customs union took place, bringing Prussia together with other German states previously associated with this subject. However, due to the differences between Austria and Prussia, the process of political unification could not be completed in the first half of the 19th century. In 1848, nationalist groups increasingly encouraged the formation of a single state for all Germans, given the chronic weakness of the small sister states. Nevertheless, liberalism was an important threat to the monarchical intentions of Austria and Prussia, so alliances were formed in Europe for governmental control of each nation.
All this took place before German unification. At that time, several German states, similar to those in the Italian peninsula, established and maintained consuls in Valparaíso. First, Bremen and Hamburg established consulates, while in 1839, Frankfurt am Main and Mecklenburgo appointed Felipe Bayerbach; Hannover appointed Federico Diestel; Saxony with D.O. Reichter and Lübeck with Hermann Lüdermann. Prussia in 1848 appointed Eduard Müller but had commercial agent since 1827. Oldenburg did so in 1866. With the formation of the North German Confederation, some consulates disappeared, and on 1st July 1867, Carlos Pini was appointed. In 1872, after unification, on 13th January, the German Empire opened its consulate.
En 1834, se produjo la unificación aduanera, que sumó Prusia a otros Estados alemanes, previamente asociados en esta materia. Sin embargo, debido a las d iferencias entre Austria y P rusia, el proceso de u nificación política no pudo l levarse a c abo en la primera m itad del siglo X IX. Desde 1848 f ue cada vez más intensa la actividad de grupos nacionalistas que alentaban la formación de u n ú nico Estado para todos los a lemanes, a nte la c rónica debilidad de los pequeños Estados hermanos existentes hasta entonces. Sin embargo, el l iberalismo era u na g ran a menaza para las i ntenciones monárquicas de Austria y Prusia, por lo que, en Europa, se c rearon a lianzas para el control gubernamental de cada nación.
Todo esto aconteció con anterioridad a la unificación alemana. En esa época, varios estados germanos, a l igual que los de la península itálica, abrieron y mantuvieron c ónsules en Valparaíso. C omo se ha señalado, primero lo hicieron Bremen y Hamburgo; m ientras que, en 1839, Frankfurt a m Main y Mecklenburgo, nombraron a Felipe Bayerbach; Hannover, a Federico Diestel; Sajonia a D.O. Reichter y Lübeck, a Hermann Lüdermann. P rusia lo h izo en 1848 c on E duardo Müller, pero t enía A gente C omercial desde 1827. En 1866, lo h izo Oldenburgo. A l formarse la Federación de A lemania del Norte desaparecieron algunos de ellos y el 1° de Julio de 1867 se nombró a Carlos P ini. En 1872, producida la u nificación, se abrió el 13 de enero el Consulado del Imperio Alemán.
Orquesta de la Bomba Germania. Orchestra of the German Firemen.
La i nmigración a lemana aparece c onsiderada c omo paradigmática en Chile, dado su c arácter, volumen, modo e i mplicancias, sobre todo para la zona, desde La Frontera al sur: lo que se denominó como la Colonización Alemana y que fue promovida a nivel estatal. Según el historiador Joaquín Fermandois, se t rató de u na empresa del G obierno c on el fi n de poblar y desarrollar la z ona de L a F rontera. Sin embargo, señala “ después de la unificación de A lemania en 1871, esto pasó a ser u n factor significativo de las relaciones entre a mbos Estados y sus huellas a lgo perduran t odavía a c omienzos del Siglo X XI. Aunque c omo c asi todos los i nmigrantes que arribaron c on u na educación y c ultura más evolucionada, se i ntegraron a los sectores medios, a l fi nal llegaron a ser ‘ bien v istos’, de manera unánime.
Dejaron u na i mpronta en la zona sur, en especial en torno a los lagos y la ciudad de Valdivia, y en la educación de relativa elite de los Deutsche Schule y colegios de órdenes religiosas” (Fermandois, 2005, pág. 63).
Alemania, dada su capacidad e i nfluencia, f ue u no de los g randes “Estados de Cultura” del Siglo X IX, en el mundo, y t ambién desarrolló esa i mpronta en Chile. C omo t al, f ue la g ran novedad en el c oncierto i nternacional de la segunda m itad del Siglo X IX, seguida por Italia, en d iferentes partes del mundo, c ompitiendo c on sus modelos de enseñanza c on los i ngleses y franceses.
German immigration is considered paradigmatic in Chile, given its character, scale, mode, and implications, especially in the area, from La Frontera to the south, which was called the German colonisation and was promoted at the state level. According to historian Joaquín Fermandois, it was a governmental company aimed at settling and developing La Frontera area. However, he mentioned that “after the unification of Germany in 1871, this became a significant factor in the relations between two states, and its traces remain to some extent into the early 21st century". Although, as most immigrants, they arrived with a more advanced education and culture, they integrated into the middle classes, and eventually came to be unanimously “well-liked". They left a mark in the south, especially around the lakes and city of Valdivia, and in the education of the relatively elite of Deutsche Schule and religious order schools". (Fermandois, 2005, pág. 63).
Germany, given its capacity and influence, was one of the greatest “Culture States” of the 19th century in the world and also developed this mark in Chile. As such, it was a major novelty on the international scene in the second half of the 19th century, followed by Italy in different parts of the world, competing with English and French models of education.
Sumaron, a demás, u na i nfluyente y d ecisiva h uella m ilitar en l a profesionalización del Ejército, que pasó a ser u na c opia en pequeño del disciplinado c uerpo prusiano. Bajo la inducción de Emil Korner, los soldados chilenos adoptaron no sólo los u niformes y la marcialidad germana, si no que t ambién el sentido de orden y de obediencia de semejante estructura jerárquica, de manera que, t raspasada a l á mbito político, se c onvirtieron también en garantes de la institucionalidad. De hecho, se hablaba de Chile como “la Prusia de América del Sur”, dada esta similitud castrense.
Igualmente, el p restigio g ermano a lcanzó, además de l a e ducación, en l a i ndustria de herramientas, utensilios y medicamentos e n u na reciente producción farmoquímica, siendo pioneros en los á mbitos de la industria manufacturera y de la salud. P úblicamente, los germanos estaban caracterizados por el desarrollo metódico y sistemático expresado en el eslogan “ Si es a lemán, es bueno”. Igualmente, la c reación de hospitales y centros de salud f ueron i niciativas asumidas regularmente a t ravés del territorio nacional. En 1907, la c olonia a lemana, en el país, se c omponía de c erca de 30 m il descendientes locales, además de 10 m il c iudadanos alemanes radicados, u na c ifra que va a perdurar c asi de modo c onstante, durante la primera mitad del siglo XX.
Estos a lemanes y sus familias, según Fermandois, tenían un mayor sentido de arraigo: “Aun teniendo en cuenta que, como en todas las nacionalidades, varios m iles se desilusionaron y volvieron a su país, a d iferencia de los ingleses, el los tendían a permanecer en Chile, por lo que su aporte a l país, como g rupo, f ue significativamente mayor. Junto a las c asas c omerciales inglesas, las a lemanas jugaron u n papel no pequeño en la globalización de la economía chilena de entonces” (Fermandois, 2005, pág. 64).
Como hitos de la diplomacia alemana en Valparaíso, se consideraron diversos hechos y c ircunstancias muy variadas, que dependen de la época. En u n principio era f undamental el apoyo a l c omercio y a la actividad naviera, de modo que surgen u na serie de i nstituciones a lemanas que dan c uenta de una diversificación de su sociabilidad, como el Club Alemán, la Bomba Germania, el C olegio A lemán, la Beneficencia A lemana, el Club Deportivo Alemán, la Iglesia Luterana, el Club A lemán de Excursionismo, el C entro Estudiantil Ripuaria, entre muchos otros.
1.
2. Certificado de Patrimonio Inmaterial del Club Alemán / Certificate of the Intangible Heritage of the German Club.
3. Placa Conmemorativa de los 75 años delClub Alemán (1913) / Commemorative Plate of the 75th anniversary of the German Club (1913).
4.
They also had an influential and decisive military mark regarding the professionalisation of the Army, which became a copy of the disciplined Prussian Force. Under Emil Korner’s induction, Chilean soldiers not only adopted German uniforms and martiality but also the sense of order and obedience of such a hierarchical structure. So, within the political area, they also became guardians of institutionality. Chile is referred to as “the Prussia of South America,” given its military similarity.
In addition to education, the German Prestige reached the industries of tools, utensils, and medicine in recent pharmochemical production, being pioneers in manufacturing and health care. Germans were publicly characterised by their methodical and systematic development, expressed in the slogan “If it is German, it is good". Similarly, the creation of hospitals and health centres was an initiative usually assumed through the national territory. In 1907, the German community in the country was made up of about 30,000 local descendants and 10,000 resident German citizens, a number that remained almost constant throughout the first half of the 20th century.
These Germans and their families, according to Fermandois, had a greater sense of permanence: “Even though, as with all nationalities, thousands became disillusioned and returned to their countries, unlike the English, they tended to remain in Chile; therefore, their contribution to the country, as a group, was significantly greater. Along with British commercial houses, German ones played an important role in the globalisation of the Chilean economy at that time". (Fermandois, 2005, pág. 64).
As milestones of German diplomacy in Valparaíso, diverse events and circumstances were considered depending on the period. Initially, support for commerce and maritime activity was essential, so a series of German institutions were established, which reflected a diversification of their social life, such as the German Club, Bomba Germania, German School, German Charity, German Sports Club, Lutheran Church, German Hiking Club, and Ripuaria Student Centre, among many others.
Club Alemán, exterior / German Club, exterior.
Club Alemán, interior / German Club, interior.
It should be noted that, for Germans, the members of the community met in 1865 and discussed the construction of a Lutheran church or a school, and the option for an educational establishment won. At that time, Germans were more interested in promoting and preserving German culture, since it concerned the entire community rather than focusing on religion, which was fragmented and more of a private matter.
What they did want, according to them at the time, was for their children to be educated in a system in which German culture was preserved, so much so that it was only sometime later that a Lutheran church was built. However, it had to close because there were no funds to pay the pastor for his religious services.
As a result of cultural interest, there also were, during some time, two German schools at the same time: one was more technical and the other more humanistic. But they had to be merged, as the population decreased and there were a smaller number of students.
Valparaíso as a city has been characterised as a pioneer in using many technologies, with a foreign background behind them. Their purpose was to support and strengthen commercial activities, such was the case of the cable system, which was intended to improve communication, especially those related to business.
Cerro Alegre, which was the usual and typical residence of foreigners in Valparaíso, is also an example of this progress. That hill had four lifts that facilitated transportation up and down, from the foreigners’ houses to their offices and vice versa, making it a real ghetto for foreigners. A revealing example was the personal history of a German governess, Marie Bulling, who wrote a book on the subject, “Diary of Marie Bulling’s Life,” in which she describes life at that time.
Cabe c onsignar q ue, e n el c aso de los a lemanes, los m iembros de la comunidad se reunieron en 1865 y c onversaron acerca de si c onstruían una iglesia luterana o u n c olegio y ga nó la a lternativa del establecimiento educacional. A los germanos, les interesaba en esos t iempos más la difusión y preservación de la c ultura a lemana, pues concernía a toda la colectividad, que la religión que estaba f ragmentada y que era u na c uestión más bien de orden privado.
Lo que sí querían -afirmaban el los, en aquel entonces- era que sus h ijos se c riaran e n u n si stema de e nseñanza, donde s e mantuviese v iva la cultura a lemana y t anto f ue así que sólo t iempo después se pudo construir efectivamente una iglesia luterana.
Como f ruto del i nterés c ultural, t ambién existieron durante a lgún t iempo dos c olegios a lemanes a la vez: u no era más técnico y el otro, humanista, pero a l fi nal se t uvieron que unir, a l d isminuir la población y a l tener menor número de educandos.
Valparaíso c omo c iudad se ha c aracterizado por ser pionero en el uso de muchas tecnologías, siendo si ntomático que detrás de el las siempre había un extranjero. Su fi nalidad, habitualmente, no era otra que la de apoyar y fortalecer las actividades c omerciales, c omo sucedió c on el c able, por ejemplo, que estaba destinado a mejorar las c omunicaciones, pero p or sobre todo las de aquellas vinculadas a los negocios.
Muestra de este progreso es también lo que sucedía en el Cerro Alegre, que fue la residencia habitual y t ípica de los extranjeros en Valparaíso. Dicha colina t uvo c uatro ascensores, que permitían el t ransporte hacia a rriba y hacia abajo. Es decir, desde las c asas de los extranjeros a sus oficinas y v iceversa, por lo que se t rataba de u n verdadero ghetto de extranjeros. Un ejemplo revelador lo c onstituye la h istoria personal de u na i nstitutriz alemana, Marie Bulling, quien escribió u n l ibro sobre el tema: “Diario de vida de Marie Bulling”, en el que relata la vida de aquella época.
En sus páginas pareciera que no se sabe a c iencia c ierta si se está en Europa o en C hile, porque sus escenas t ransitan por realidades principalmente alemanas y también algunas inglesas. El texto abarca un periodo de 10 años, donde c onstan sus pretensiones de volver a la patria, aunque, fi nalmente, murió en Chile (Von Loe, 2005).
Las colonias v ivían muy encerradas sobre sí mismas. Eran endogámicas. L os alemanes tenían sus propias instituciones: clubes de andinismo; literarios y de d istintos t ipos de esparcimiento, de modo que si a lguno de el los quería entretenerse, lo hacía entre el los m ismos, si n necesidad de i nteractuar con c hilenos e i ncluso c on otros extranjeros. Obviamente, los germanos tenían también el Hospital Alemán, que prestó servicios precisamente en el Cerro Alegre.
No obstante, y ya avanzado el Siglo X X, la situación f ue c ambiando, de modo que Viña del Mar se convirtió en la proyección natural de este sector privilegiado de Valparaíso. P recisamente, el c ambio de siglo t rajo c onsigo una verdadera e stampida hacia la denominada, atractiva y moderna ciudad jardín.
Ya en pleno Siglo X X, la apertura de C onsulados prosiguió. Grecia f ue el primer país que abrió u no en Valparaíso, c uando designó en 1902 a Nicolás Delpino. L e siguieron Noruega, c on Einar Rosenqvist, en 1905 y Suecia 2 años después, con A rvid L owerbany. Con a nterioridad esas 2 naciones eran representadas por u na sola persona. Serbia, en 1918, designó C ónsul a Luis Mitrovich, quien, a l a ño siguiente, representó además a los Reinos Croata y Esloveno. Finlandia en 1923 nombró a Luis Campbell; Checoslovaquia designó en 1925 a A ndrés Svilokos y Austria nombró en 1930, a Emeric Kovacs.
In the pages, it seems unclear if she is in Europe or Chile since her situations move mainly through German and English realities. The text covers 10 years, including her intention to return to her homeland, although she died in Chile (Von Loe, 2005).
The colonies were very insular and endogamous about themselves. Germans had their institutions, such as mountaineering clubs, literary clubs, and various recreational clubs, so that if any of them wanted to entertain themselves, they did so among themselves without needing to interact with Chileans or even other foreigners. Obviously, they also had the German Hospital, which provided services in Cerro Alegre.
However, as the 20th century progressed, the situation changed, and Viña del Mar became the natural projection of this privileged sector in Valparaíso. Particularly, the turn of the century brought a real stampede towards the named, attractive, and modern garden city.
In the 20th century, the opening of consulates continued. Greece was the first country to establish a consulate in Valparaíso when, in 1902, appointed Nicolás Delpino. It was followed by Norway with Einar Rosenqvist in 1905 and Sweden two years later with Arvid Lowerbany. Before, these two nations had been represented by a single person. Serbia in 1918 appointed Luis Mitrovich as consul, who, the following year, also represented the Kingdoms of Croatia and Slovenia. Finland, in 1923, appointed Luis Campbell. Czechoslovakia in 1925 appointed Andrés Svilokos, and Austria in 1930 appointed Emeric Kovacs.
Lazos, Tejiendo Redes de
Navío holandés. Velero holandés Willem III cruzando el Cabo de Hornos. Dutch sailing ship Willem III crossing Cape Horn.
Holanda, Bélgica Y Países Bajos
Los holandeses, que deseaban t erciar t ambién e n las ga nancias y la producción de r iquezas en la A mérica C olonial habían enviado por las c ostas de C hile siete e xpediciones navieras, e n los siglos XVII y X VIII, c on el fi n de a rrebatar c argamentos a los navíos españoles y c onvertirse en a lternativa a sus dominios. L es i nteresaba i ntervenir en las r utas c omerciales y para el lo se i nstalaron en la isla de Chiloé e i ncluso entraron en t ratativas c on los mapuches. Sin embargo, c on el t iempo, su quehacer se volvió i nfructuoso y sus acciones de c orrerías y piratería no dieron los resultados que esperaban (Memoria Chilena, s.f.).
Sin embargo, g racias a sus habilidades c omo navegantes, desarrollaron importantes progresos en la determinación de la geografía y de las condiciones de navegación, en esta zona del Pacífico.
Históricamente, si n embargo, el reino de los Países Bajos, f ue otro de los primeros en reconocer a Chile oficialmente y para eso abrió u n C onsulado General el 11 de enero de 1825, d irigido por Juan Francisco Deursther Regnau Dos años después, lo hizo Francia.
Los belgas se i ndependizaron de los Países Bajos en 1830 y en 1833 t ambién designaron u n cónsul en Valparaíso, en la persona de Hipólito Serruys El consulado en Valparaíso fue fundamental para apoyar procesos de inmigración como aquella masiva de 1895, conformada por cerca de 20 familias, con casi un centenar de personas, que se radicaron en la localidad de Quetalmahue, en Chiloé, c erca de A ncud. L amentablemente, terminaron yéndose de a llí, ya que f ueron acusados de a narquistas. Una segunda m igración numerosa fue la acontecida después de la Segunda Guerra Mundial, en 1948: un g rupo de 50 personas abordaron en A mberes u n vapor que los t rajo hasta P unta Arenas, desde donde se t rasladaron a Chile Chico, en la r ibera sur del L ago General Carrera.
Holland, Belgium And The Netherlands
The Dutch, who also wanted to participate in the profits and wealth production of Colonial America, sent seven naval expeditions to the coasts of Chile in the 17th and 18th centuries, in order to seize cargo from Spanish ships and become an alternative to their dominance. They were interested in intervening in trade routes, and for this purpose, they settled on Isla de Chiloé and even negotiated with Mapuches. However, over time, their efforts became fruitless, and their actions of raids and piracy did not produce the results they had hoped for (Memoria Chilena, s.f.).
However, due to their skills as navigators, they made important progress in determining the geography and navigation conditions of this Pacific area.
Historically, the Kingdom of the Netherlands was one of the first to officially recognise Chile, opening a Consulate General on 11th January 1825, headed by Juan Francisco Deursther Regnau . France did it two years later.
The Belgians gained independence from the Netherlands in 1830, and in 1833 they also appointed Hipólito S erruys as consul in Valparaíso. The consulate in Valparaíso was fundamental to supporting immigration processes, such as the massive migration in 1895 of about 20 families and nearly a hundred people who settled in Quetalmahue, in Chiloé, near Ancud. Unfortunately, they ended up leaving, as they were accused of being anarchists. A second massive migration occurred after World War II. In 1948, a group of 50 people boarded a steamship in Antwerp that brought them to Punta Arenas, from where they moved to Chile Chico on the southern shore of Lake General Carrera.
In the 20th century, among the prominent Belgians residing in the country were several catholic priests and nuns, such as Gustavo Le Paige, known for his archaeological and social work in San Pedro de Atacama, and Father Roberto Polain, who served the community of Chile Chico and founded several schools there and in Santiago. Sister Elise Mottard was granted Chilean nationality in recognition of her social work in the district of El Carmen, in the Ñuble Region.
Jozef de Veuster, born in Flanders in 1840, changed his name to Damián when he joined the Congregation of the Sacred Hearts, where he joined the missions in Oceania. He settled on the island of Molokai, where he served leprosy patients. He was noted for his selflessness and human dimension until his death. The priest died of the disease in 1889, causing the admiration of global figures,such as Mahatma Gandhi and leaders from various religious currents.
In 2005, in a poll conducted in Belgium by radio, television, and the press, he was chosen by the population as the greatest B elgian of all time.
John Paul II beatified him for his sanctity on 4th June 1995, in Brussels, and he was canonised on 11th October 2009. In the church of the Sacred Hearts in Valparaíso is an image of him, venerated as an example of holiness and mercy.
En el Siglo X X destacaron entre los b elgas residentes en el país v arios sacerdotes c atólicos y religiosas, c omo el padre Gustavo Le Paige, de reconocida labor a rqueológica y social en San Pedro de Atacama y el padre Roberto Polain, que atendió a la c omunidad de Chile Chico, y f undó varios colegios a llí y en Santiago. En t anto, la hermana Elise Mottard, recibió la nacionalidad por g racia, por su labor social en la c omuna de El Carmen, en la región de Ñuble.
Jozef de Veuster, nacido en Flandes en 1840, c ambió su nombre por el de Damián c uando i ngresó a la orden de los Sagrados C orazones, donde se integró a las misiones de Oceanía. Instalado en la isla de Molokai, al servicio de los enfermos de lepra, se destacó por atender con abnegación y dimensión humana, hasta la propia muerte. E l sacerdote murió c ontagiado por la enfermedad en 1889, causando la admiración de personalidades mundiales, como Mahatma Gandhi y los líderes de diversas corrientes religiosas.
En u na votación realizada en Bélgica por la radio, la televisión y la prensa, en 2005, f ue elegido por el pueblo c omo el belga más grande de todos los tiempos. Juan Pablo II le beatificó por su santidad el 4 de junio de 1995 en Bruselas y f ue c anonizado el 11 de octubre de 2009. En la iglesia de los Sagrados C orazones de Valparaíso se encuentra u na i magen de su persona, venerada como ejemplo de santidad y misericordia.
San Damián de Molokai, el apóstol de los leprosos. San Damián of Molokai, apostle of lepers.
Tranvía belga. Belgian tram.
Tranvías Belgas En El Puerto
Sin embargo, en Valparaíso, t ambién f ueron u nos t ranvías de origen belga los que causaron sensación en la c iudad en las primeras décadas del s iglo pasado. S e t rataba de u nas máquinas de dos pisos, c on butacas de c uero, de muy d istinguidas l íneas, que recibían por lo m ismo el nombre de “Imperial” y que cubrían el trayecto entre Valparaíso y Viña del Mar por el denominado Camino Plano, a ntecesor de la actual Avenida España. Su si lueta era i nconfundible y t raían a estas lejanas t ierras u n pequeño t rozo t radicional de Europa. C umplieron destacadamente su función, no obstante, s u f inal f ue lamentable, p or c uanto u n a lcalde viñamarino determinó el iminarles el segundo piso, ya que, a su juicio, su enorme t amaño, de aproximadamente 40 t oneladas, i mplicaba u n peso que destruía el pavimento de la ciudad.
Belgian Trams In The Port
However, in Valparaíso, Belgian trams were also popular in the city in the early decades of the last century. These were double-decker trams with leather seats, and distinguished lines, which were called “imperial,” and covered the route between Valparaíso and Viña del Mar along the so-called Camino Plano, the predecessor of the current Avenida España. Their silhouette was unique and brought to these distant lands a touch of traditional Europe. These greatly fulfilled their function; however, their end was unfortunate because a major from Viña del Mar was determined to remove the top deck because he believed their huge size, about 40 tons, was damaging the city’s pavement.
Visita del S.M. Rey Balduino a Valparaíso.
H.M. King Baldwin’s Visit to Valparaíso.
Recepción Oficial Belga en Santiago en el Museo Palacio Cousiño, martes 24 de junio de 2025.
Belgian Official Reception in Santiago at Palacio Cousiño Museum, Tuesday 24 June 2025.
Visita de S.M. Reyes Belgas
Igualmente, una de las muestras mayores de cercanía con el pueblo chileno fue la v isita de los reyes de Bélgica, Balduino y Fabiola , en octubre de 1965. Aquella ocasión c onstituyó la primera vez, en la h istoria de Chile, que un monarca europeo ponía pie en territorio nacional.
En el marco de una g ira por A mérica, con el propósito de ampliar y consolidar el i ntercambio c omercial, c ientífico y c ultural. El entonces presidente de Chile, Eduardo Frei Montalva y su esposa María Ruiz-Tagle, recibieron a la pareja real y tras los saludos protocolares, el Rey Balduino expresó:
“Los a ntiguos y a mistosos lazos que u nen nuestro país a l v uestro, los comunes ideales que nos a niman, hacen que la Reina y yo si ntamos u na gran a legría a l v isitarlos (…). Damos g racias a l noble pueblo de Chile por la hospitalidad que nos ofrecen” (Casa Museo E duardo Frei Montalva, 2014).
Su g ira, tanto por Chile como por los otros países de Sudamérica, tenía como objetivo ampliar y consolidar el intercambio comercial, c ientífico y c ultural con nuestro país. En ese contexto, el Gobierno belga comprometió recursos económicos y apoyo docente para la Escuela de Técnicos Universitarios de la Universidad Técnica Federico Santa María, plantel regional que hoy l leva precisamente el nombre de Rey Balduino.
En junio de 2025, t ras 60 años desde la última v isita real belga, Sus Majestades los R eyes de B élgica realizaron u na h istórica v isita de E stado a C hile. Durante su estancia en u na recepción en el Palacio C ousiño, brindaron u n saludo especial a los d irectores de las C ompañías de Bomberos del Reino de Bélgica, destacando el vínculo entre ambas naciones.
La C onfederación de las Bombas del Reino de Bélgica f ue f undada en 2018 en la Embajada de Bélgica en Santiago de Chile c on la presencia de SE el Sr. Embajador Geert Criel.
En u n acto solemne, el P residente de la C onfederación y D irector de la 14ª C ompañía de Valparaíso, acompañado p or la C ónsul Honoraria de Bélgica en Valparaíso, Sra. Ruth Engels, c ofundadora de la C onfederación y m iembro honoraria de la 14ª C ompañía, entregó u n presente a SM Rey Felipe de los Belgas, fortaleciendo aún más los lazos h istóricos y c ulturales entre ambos países.
Visit of H.M.
Belgian Kings
Similarly, one of the greatest expressions of closeness to the Chilean people was the visit of the King and Queen of Belgium, Balduino and Fabiola, in October 1965. That was the first time in Chile’s history that a European monarch visited the country.
It was part of a tour of the Americas to expand and consolidate commercial, scientific, and cultural exchanges. The President of Chile at that time, Eduardo Frei Montalva, with her wife María Ruiz-Tagle received the royal couple, and after the formal greeting, King Balduino expressed:
“The ancient and friendly ties that unite our country with yours, the common ideals that encourage us, make the Queen and I feel great joy to visit you (...). (Casa Museo Eduardo Frei Montalva, 2014).
Their tour, through Chile and other South American countries, aimed to expand and consolidate the commercial, scientific, and cultural exchange with our country. In this context, the Belgian Government committed financial resources and educational support to the Technical School of the Universidad Técnica Federico Santa María, a regional institution that is named after King Balduino
In June 2025, after 60 years since the last Belgian royal visit, Their Majesties the Kings of Belgium made a historic State visit to Chile. During their stay, at a reception in the Cousiño Palace, they extended a special greeting to the directors of the Fire Companies of the Kingdom of Belgium, highlighting the bond between both nations.
The Confederation of Fire Brigades of the Kingdom of Belgium was founded in 2018 at the Belgian Embassy in Santiago, Chile, in the presence of H.E. Ambassador Geert Criel.
In a solemn ceremony, the President of the Confederation and Director of the 14th Company of Valparaíso, accompanied by the Honorary Consul of Belgium in Valparaíso, Mrs. Ruth Engels co-founder of the Confederation and honorary member of the 14th Company presented a gift to His Majesty King Philippe of the Belgians, further strengthening the historical and cultural ties between the two countries.
General De Gaulle, Primer Ministro De Francia Visita Chile 1964
En este m ismo c ontexto c orresponde recordar que el general f rancés y primer m inistro de F rancia, C harles De Gaulle, desembarcó en Valparaíso el 1 ° de o ctubre de 1964, c omo parte de u na g ira p or varios países de L atinoamérica. L o h izo c omo u n marino más, a t ravés del Muelle P rat, siendo registrado su a rribo y t ransmitido por parte del Canal 8, UCV T V, que i mprovisó u n móvil para ese fi n, en las c ercanías y a rriba de la parte trasera de una camioneta.
La v isita de De Gaulle c ausó sensación entre los c hilenos por la estatura y prestigio del estadista ga lo, que f ue quien d irigió la resistencia f rancesa contra la A lemania Nazi. A sumió el poder en 1958, promulgando una nueva Constitución y dio origen a la Quinta República francesa. Un año después de estar en Chile, recibió en su patria a l P residente c hileno, E duardo Frei Montalva, c omo u na forma de a fianzar y estrechar aún más los lazos c on nuestro país. De Gaulle estuvo en el poder hasta 1969, ya que concitaba una importante y permanente adhesión.
General De Gaulle, Prime Minister of France visit Chile 1964
In the same context, it is worth mentioning the French General and Prime Minister of France, Charles De Gaulle, who arrived in Valparaíso on 1st October 1964, as part of a tour through several Latin American countries. He did it as a sailor, through Muelle Prat, and his arrival was recorded and broadcast by Canal 8 and UCV TV, which set up a transmission for this purpose, near and on the back of a truck.
De Gaulle‘s visit made a splash among Chileans due to his stature and the prestige of the French statesman, who led French resistance against Nazi Germany. He took power in 1958, promulgated a new constitution and established the Fifth French Republic. One year after he visited to Chile, he welcomed in his country Chilean President Eduardo Frei Montalva, as a way of further strengthening and closing ties with our country. De Gaulle remained in power until 1969, as he incited considerable and constant support.
General De Gaulle acompañado de S.E. Presidente Alessandri y del Contraalmirante Balaresque, Jefe de la 1° Zona Naval llega al monumento a Prat. Al fondo la Escuela Naval rinde los honores correspondientes.
General de Gaulle, accompanied by H.E. President Alessandri and Rear Admiral Balaresque, Commander-in-Chief of the 1st Naval Zone, arrives at the Prat monument. In the background, the Naval Academy pays its due respects.
Forjando Lazos, Tejiendo Redes de
Retrato de James Madison 1816
Mapa del Instituto Geográfico Militar de Chile. Map of the Military Geographic Institute of Chile.
Países Bajos Netherlands
El 2 de junio de 1849 f ue c uando el gobierno c hileno reconoció en forma oficial a José Boonen c omo el primer vicecónsul de los Países Bajos en Chile.
Como parte del proceso de c olonización europea de la A raucanía a fi nes del siglo X IX, el gobierno c hileno reclutó colonos neerlandeses con el fi n de poblar y f undar localidades en esa á rea escasamente habitada del sur de Chile. La Colonia Nueva Transvaal, es una localidad ubicada en la comuna de G orbea, f undada por c olonos bóeres del Imperio neerlandés, quienes se refugiaron en t erritorio c hileno c omo c onsecuencia de las g uerras de los bóeres. O tras localidades f undadas o c on u n i mportante número de inmigrantes neerlandeses son Boroa, Faja Maisan y Pitrufquén.
On 2nd June 1849, the Chilean government officially recognised José Boonen as the first vice consul of the Netherlands in Chile.
As part of the European colonisation process in Araucanía at the end of the 19th century, the Chilean government recruited Dutch settlers to populate and found settlements in this sparsely inhabited area of southern Chile. The New Transval colony, located in the district of Gorbea, was founded by Boer settlers from the Dutch Empire who took refuge in Chilean territory because of the Boer wars. Boroa, Faja Maisan, and Pitrufquén were other towns founded by or with a significant number of Dutch immigrants.
Más Consulados Europeos More European Consulates
El a ño de 1866 f ue pródigo en la apertura de c onsulados europeos: L o hicieron t ambién Portugal , c on Jorge Lyon ; Suiza con B. Fischer; Suecia y Noruega , c on Carlos Bahlser, representante para a mbos reinos y el Imperio Austrohúngaro, c on Nicolás L innich. En 1885, en t anto, lo hizo Rusia , con Héctor Beeche
The year 1866 was prodigal for the establishment of several European consulates. Portugal opened it with Jorge Lyon; Switzerland with B. Fischer; Sweden and Norway with Carlos Bahlser, representing both kingdoms; and the Austro-Hungarian Empire with Nicolás Linnich. In 1885, Rus sia opened its consulate with Héctor B eeche .
Lazos, Tejiendo Redes
Ilustración del primer Consulado Austriaco. Illustration of the first Austrian Consulate.
Un Consulado Muy Ordenado A Well-Ordered Consulate
Un ejemplo del c arácter oficial que ya a mediados del Siglo X IX tenía la i nstitución c onsular, puede observarse en el surgimiento del Consulado de Austria en Valparaíso, ya que dicha entidad inició su actividad, t eniendo especificado desde u n c omienzo su á mbito y sus funciones.
Si A lemania había avanzado c on u na representación en Chile, Austria, por su parte, también lo hizo y según lo han señalado sus autoridades, el 20 de diciembre de 1841, el “Gubernium de T rieste” recibió u na c arta de P ietro Alessandri, donde reportaba que el G obierno de Chile deseaba entrar en relaciones a mistosas y que la apertura de u n C onsulado de Austria en Valparaíso presentaría una creciente necesidad.
El “Gubernium de T rieste”, atento a esta solicitud, c ontestó que, en los años 1835 y 1840, c uatro embarcaciones austríacas habían recalado en Valparaíso, descargando productos austriacos, y que reconocía, por t anto, la necesidad de entrar en relaciones formales.
De este modo, en 1843, P ietro A lessandri solicitó, a t ravés del C onsulado en Brasil, ser nombrado C ónsul de Austria en Valparaíso, solicitud que no f ue avalada por el Gubernium. Sin embargo, el 18 de abril de 1844, se decidió la apertura de un Consulado en Valparaíso y el día 27 de noviembre del mismo año, la Cámara de C omercio y la Cámara de la A ltísima C orte definieron las funciones del Consulado de la siguiente forma:
• La competencia del Consulado se extiende a todos los puertos y lugares de comercio dentro del estado de Chile.
An example of the formal character that the consular institution had by the mid-19th century can be observed in the establishment of the Consulate of Austria in Valparaíso, as such an entity began its operations, having specified its scope and functions from the beginning.
If Germany had advanced with representation in Chile, Austria also did it. According to its authorities, on 20th December 1841, the “Gubernium de Trieste,” received a letter from Pietro Alessandri, in which he reported that the Government of Chile wished to establish a friendly relationship and that the opening an Austrian Consulate in Valparaíso would be increasingly necessary.
The “Gubernium de Trieste,” attentive to this request, responded that in 1835 and 1840, four Austrian ships had docked in Valparaíso, unloading Austrian products, so he recognised the need to establish formal relations.
Thus, in 1843, Pietro Alessandri requested through the Consulate in Brazil to be appointed as the Austrian Consul in Valparaíso, a request that was not endorsed by the Gubernium. However, on 18th April 1844, the decision was made to open a consulate in Valparaíso, and on 27th November of the same year, the Chamber of Commerce and the Chamber of the Highest Court defined the functions of the consulate as follows:
The jurisdiction of the consulate extends to all ports and places of trade within Chile.
• The consulate is at the command of the gubernium de Trieste for all matters related to maritime, commercial, personnel, and other matters, as long as there are no superior orders. It must report to and receive orders from the gubernium.
• In all transactions of the consulate within the borders of Chile, with local authorities and public institutions, and with other Austrian consulates or other nations, it is the responsibility of the consul that these transactions are developed decently and appropriately.
• The primary function of the consulate is to promote trade and navigation between both countries and to represent the interests of the Austrian Monarchy and its subjects.
• The consulate is obliged to present the flag of the Apostolic Majesty, to which the corresponding esteem and respect are rendered.
Moreover, the consulate is obliged to safeguard the rights of Austrians and subjects within the area of representation, to support them before local authorities, to protect them effectively against any arbitrariness, and to support them with advice and assistance on commercial and other matters.
One of the most remarkable actions of this consulate was its attention to the scientific ship “Novara,” which arrived on 17th April 1859, from Tahiti. It was equipped with 30 cannons and a crew of 340 men, who stayed in Valparaíso for some weeks. However, it had to return to Europe due to frequent calls to war. Novara travelled around the world to document and record plants; and to carry out topographical, astronomical, magnetic, and meteorological measurements in the visited territories, while at the same time carrying out anthropological and zoological studies. Moreover, its crew wrote a type of travel diary with the events and illustrations of Josef María Selleny.
• El c onsulado está a la orden del Gubernium de T rieste para todo lo relacionado con asuntos marítimos, comerciales, en temas de personal y otros asuntos, m ientras no haya órdenes superiores. Debe reportar al Gubernium y recibir órdenes del mismo.
• En todas las t ransacciones del C onsulado dentro de las f ronteras de Chile, con las autoridades locales e instituciones públicas, con los demás consulados de Austria o de otras naciones, es de responsabilidad del Encargado del c onsulado, que estas t ransacciones se desarrollen de manera decente y adecuada.
• El encargo primordial del c onsulado e s fomentar el c omercio y la navegación e ntre a mbos países y representar los i ntereses de la Monarquía Austríaca y de sus súbditos.
• El consulado t iene la obligación de presentar la bandera de la Apostólica Majestad, a la que se r inde la estimación y el respeto c orrespondiente.
• Además es obligación del C onsulado velar p or los derechos de los austríacos y s úbditos que c irculen en s u á rea de representación y apoyarlos f rente las autoridades locales y protegerlos eficientemente contra cualquier arbitrariedad, y apoyarlos con consejo y asesoría en asuntos comerciales y de cualquier otra índole.
Una de las acciones más llamativas de este Consulado consistió en la atención del buque c ientífico “Novara”, que recaló el 17 de abril de 1859, proveniente de Tahití. Estaba equipado con 30 cañones y u na t ripulación de 340 hombres, con los que permaneció en Valparaíso por a lgunas semanas, Sin embargo, debió volver a Europa a nte u n f recuente l lamado de g uerra. El “Novara” viajó a lrededor del mundo para documentar y registrar plantas; efectuar mediciones t opográficas, astrológicas, magnéticas y meteorológicas, en los territorios v isitados, a l t iempo que efectuaba estudios a ntropológicos y también zoológicos. Además, su t ripulación confeccionó un t ipo de diario de viaje con los acontecimientos e ilustraciones de Josef María Selleny
Buque científico “Novara”. Research vessel “Novara”.
Ilustración del interior del buque científico "Novara". Illustration of the interior of the scientific ship "Novara".
Fotografía buque científicio "Novara". Photograph of the scientific vessel "Novara".
"Bombardeo de Valparaíso", grabado perteneciente a la Colección de Archivo y Biblioteca Histórica de la Armada. "Bombardment of Valparaíso" etching. belonging to the Archive and Historical Library Collection of the Navy.
Fin Del Imperio E Independencia Americana
En el nuevo contexto, tras la Independencia, una de las naciones que necesariamente debió reubicarse en su rol respecto de C hile f ue España, que -de u n dominio absoluto del territorio nacional- pasó a u na pérdida o despojo total. El otrora Imperio, “ donde nunca se ponía el sol”, advirtió con c laridad el nuevo escenario y decidió que debía actuar con realismo, dejando a lguna puerta abierta a eventuales negocios o acciones comerciales, dadas las c ircunstancias i nternacionales de búsqueda de oportunidades.
Históricamente, el devenir del Consulado General de España en Valparaíso no es posible de ser separado del t rayecto que ha seguido la c omunidad española en la c iudad, desde los agitados t iempos de la I ndependencia, hasta la modernidad del siglo X XI. Esto, ya que -además de formar parte de la extensa relación que u ne a a mbas naciones- el C onsulado ha jugado un rol c lave en los momentos más c omplejos que han azotado a España, acogiendo a l otro lado del mundo a m illares de h ispanos en c ontextos de guerra, inmigración y política de enfrentamiento.
Precisamente, el C onsulado Español en Valparaíso f ue la primera oficina diplomática que t uvo la Península en Chile y u na de las más a ntiguas en toda A mérica. No obstante, en los i nicios de nuestra República, la relación con los elementos españoles, a l c ontrario de favorable, f ue, c omo ha de suponerse, tensa y agresiva.
La corona española dominaba los aspectos económicos y políticos a lo largo del país a ntes de la emancipación definitiva en 1818. Por eso, a c omienzos del si glo X IX, e n C hile, e xistía u na p oblación de a lrededor de 1 5 m il españoles, que acaparaban las funciones comerciales, públicas y militares. Sin embargo, t ras el largo proceso de i ndependencia, que enfrentó a a mbas partes, la situación de los h ispanos en Valparaíso y en todo el país se volvió adversa, dado que las nuevas autoridades despreciaron su presencia en terreno nacional, i ncluso forzándolos a em igrar, mediante decretos, c omo el i mpuesto en octubre de 1819, el c ual estipulaba que en el término de t res meses debían salir de la nación todos los españoles solteros, que no tenían carta de c iudadanía, i mpidiéndoles a l m ismo t iempo contraer matrimonio en suelo chileno.
The End Of The Empire And American
Independence
In the new context, after independence, one of the countries that necessarily had to reposition its role in Chile was Spain, which, from absolute dominion in the national territory, transitioned to a complete loss or dispossession. The former Empire, “where the sun never set,” recognised the new scenario and decided to act with realism, leaving an open door to possible businesses or commercial actions given the international circumstances in search of opportunities.
Historically, the evolution of the Consulate General of Spain in Valparaíso cannot be separated from the path that the Spanish community has followed in the city, from the hectic period of independence to the modernity of the 21st century. This is because, in addition to being part of the extensive relationship that unites both nations, the consulate has played a key role in the most difficult moments that have devastated Spain, welcoming thousands of Hispanics on the other side of the world in contexts of war, immigration, and political conflict.
The Spanish Consulate in Valparaíso was the first diplomatic office they had in Chile and one of the oldest in all of America. However, in the early years of our Republic, relations with Spanish products, rather than being favourable, were, as one might expect, tense and aggressive.
The Spanish crown dominated economic and political aspects throughout the country before the final emancipation in 1818. Therefore, at the beginning of the 19th century, in Chile, there was a population of about 15,000 Spaniards who monopolised commercial, public, and military functions. However, after the long process of independence, which confronted both sides, the situations of Hispanics in Valparaíso and the country became adverse as the new authorities disregarded their presence in the country, even forcing them to emigrate through decrees, as the one established in 1819, which implied that within three months all single Spaniards without citizenship papers had to leave the nation, simultaneously preventing them from marrying on Chilean soil.
That hostility, after the war of Independence, in addition to the Spanish Kingdom’s non-recognition of the autonomy of the Hispanic American nations, temporarily closed relations between both states in a period when the nascent Chilean Republic developed in parallel an intense policy of opening to international areas.
In this context, in Valparaíso—the commercial capital given its strategic location in the southern region of the continent—various consulates of foreign countries were established there to strengthen their diplomatic relations with Chile. The first international office was that of the United States, followed by Great Britain, the Netherlands, and France during the rest of the decade.
However, the period of isolation between Spaniards and Chileans would change after the death of Ferdinand VII, King during the period of independence in America, which led to timid commercial approaches between the two parties with the arrival of new Spanish merchants in Valparaíso. This, over time, encouraged the provisional reopening of the port to Spanish ships, which led to the official recognition of Chile’s independence by the Spanish crown in 1844 through the Treaty of Peace and Friendship, which promoted diplomatic relations between the two states.
It was from this point that, after six years of economic and commercial relations in Valparaíso, the Spanish Consulate was founded on 12th April 1850, with headquarters in the city and under the command of the first vice-consul Juan Lagarrigue Abad .
The objective of the consulate was to establish a direct link with one of the most commercially successful cities in Latin America while strengthening relations with a stable and growing country, considered by the crown as a nation inheriting the peninsular culture. Spaniards saw Chile and its people as one of the most powerful examples of the Hispanic tradition in the Americas, given the inherited language, institutions, customs, and Catholic faith.
Aquella h ostilidad, t ras l a g uerra d e i ndependencia, s umada a l n o reconocimiento por parte del Reino Español a la autonomía de las naciones hispanoamericanas, c lausuró temporalmente las relaciones entre a mbos Estados, en u n período donde la naciente República c hilena desarrolló en paralelo una intensa política de apertura al plano internacional.
En ese c ontexto, se establecieron en Valparaíso – capital c omercial dada su ubicación estratégica en la región sur del c ontinente—los d iferentes consulados de países extranjeros que buscaban afianzar su relación diplomática c on Chile. L a primera oficina i nternacional c omo hemos v isto fue la de Estados Unidos, siendo secundada en el resto de la década por Gran Bretaña, Países Bajos y Francia.
Sin embargo, el t iempo de i ncomunicación entre españoles y c hilenos se vería modificado t ras la muerte de Fernando V II – rey durante el periodo de i ndependencia en A mérica-, que desembocó en t ímidos acercamientos comerciales entre a mbas partes, c on la l legada de nuevos c omerciantes peninsulares a Valparaíso. E sto, c on el t iempo, fomentó la reapertura provisoria del puerto a embarcaciones españolas, lo c ual fi nalmente derivó en el reconocimiento oficial de la I ndependencia de Chile, por parte del Reino Español, en 1844, a t ravés de un T ratado de Paz y A mistad, que a lentó la relación diplomática entre los Estados.
Es a partir de eso que, t ras seis años de relaciones económicas y comerciales, con epicentro en Valparaíso, el C onsulado Español se f unda u n 1 2 de abril de 1850, c on sede en la c iudad y a l mando del primer v icecónsul, Juan Lagarrigue Abad
El objetivo del C onsulado era c rear un nexo d irecto con una de las c iudades más exitosas comercialmente de Latinoamérica, al mismo tiempo que lograba afianzar las relaciones con un país estable, en c recimiento y considerado por la C orona como u na nación heredera de la c ultura peninsular. En concreto, los españoles veían en Chile y su pueblo u na de las muestras más potentes de la t radición h ispana en t ierras americanas, dadas la herencia del idioma, las instituciones, las costumbres y la fe católica.
Así, la oficina que t uvo sede en Valparaíso y, a d iferencia de la Embajada, fundada previamente e n Santiago -que administra e strictamente las relaciones internacionales- se ha encargado a lo largo de su historia de atender y resolver u na d iversidad de asuntos. De esta forma, junto a l C onsulado va ligada u na labor burocrática, que presta servicio d irecto a la c iudadanía. Desde u n principio, sus f unciones abarcan el t rámite de identificación de españoles que emigran a Chile, la documentación de la nacionalidad, visa, pasaporte u otro agregado para ambas partes. A simismo, aborda el papeleo correspondiente para v iajar desde t erreno nacional a t erritorio europeo, entre otro t ipo de acciones en concordancia con las políticas exteriores que unen a Chile con España.
El vicecónsul Juan Lagarrigue Abad, oriundo de la provincia de Guipúzcoa del País Vasco, era m iembro de la primera generación de españoles que emigró y se asentó en Chile, tras la independencia.
Como el c aso de L agarrigue, f ueron m iles los españoles que c ruzaron el mundo para llegar a l país y, particularmente, emprender nuevos r umbos en la c iudad P uerto. Para 1865, la población española residente en Valparaíso duplicaba la habida en Santiago y era la más g rande del país, siendo todos acogidos por el Consulado en armonía con el gobierno nacional.
No obstante, la ocupación de las islas peruanas Chincha, en 1864, por parte del Reino Español, escalaría hasta t ransformarse en u n c onflicto bélico que marcaría u n paréntesis en la estrecha a mistad, que u niría a a mbas naciones, en las décadas por venir. Esto, ya que la i nvasión f ue t omada como u na ofensa por la a lianza formada por Perú, Bolivia, Ecuador y Chile, la que le declaró oficialmente la g uerra a España el 25 de septiembre de 1865, volviendo a tensionar las relaciones hasta un punto crítico.
A raíz de la coyuntura, el C onsulado se v io forzado a c errar temporalmente sus oficinas en la c iudad, hasta que terminara el c onflicto. Sin embargo, tras el bombardeo de Valparaíso en marzo de 1866, aplicado por la escuadra española y que a fectó s everamente a l f uncionamiento e conómico, la comunidad h ispana se v io derechamente atacada, a l i nterior del país y la representación debió clausurar su funcionamiento indefinidamente.
Thus, the office based in Valparaíso, unlike the Embassy, previously founded in Santiago, which strictly manages international relations, has historically been responsible for attending to and resolving several issues. Thus, the consulate is related to bureaucratic labour, which provides direct services to the citizens. From the beginning, its functions addressed the procedure of identification for Spaniards emigrating to Chile, nationality documentation, visa, passport, or other annex for both parties. Likewise, it addresses the corresponding documentation to travel from national territory to European nations, among other actions in accordance with foreign policies connecting Chile with Spain.
Vice-consul Juan L agarrigue A bad, from the province of Guipúzcoa in the Basque country, was a member of the first generation of Spaniards who emigrated and settled in Chile after independence.
As Lagarrigue, thousands of Spaniards crossed the world to arrive in the country and, particularly, set out new ventures in the port city. By 1865, the Spanish community residing in Valparaíso was double that of Santiago and was the largest in the country, with all being welcomed by the consulate in harmony with the national government.
However, the occupation of the Peruvian Chincha Islands in 1864 by the Spanish Crown escalated into a military conflict that would mark a pause in the close friendship between the two nations in the decades to come. This invasion was considered an affront by the alliance made up of Peru, Bolivia, Ecuador, and Chile, which officially declared war on Spain on 25th September 1865, straining relations to a critical point.
As a result of this situation, the consulate was obliged to temporarily close its offices in the city until the conflict was resolved. However, after the bombing of Valparaíso in March 1866 by the Spanish squadron, which severely affected the economic functioning of the city, the Hispanic community was directly attacked inside the country, and the consulate was forced to close indefinitely.
González Cabellos conservando tradiciones españolas, año 1954. Family González Cabellos preserving Spanish traditions, year 1954.
Similarly to the event in 1819, after the attack, Chilean government authorities imposed a decree establishing that all Spaniards who did not acquire local nationality must leave the country immediately. The situation led to the flight of dozens of Spaniards and the closure of the consulate for almost two decades.
As a result of the Chilean state’s policies to encourage European immigration and the economic problems faced by the Peninsula, the country received an unprecedented wave of Spanish immigrants in the following decades, becoming the largest foreign community in the country to this day. Although a slight majority settled in Santiago, Valparaíso welcomed thousands of Spaniards who worked in commercial jobs and even established their businesses in search of a better life.
The consulate welcomed and supported the establishment of dozens of small businesses and family companies, creating a support network for future generations of Spaniards.
These support networks formed in the city—including recreational centres, clubs, and institutions preserving culture—later played a significant role in welcoming thousands of Spaniards fleeing the Spanish Civil War (19361939) and the subsequent dictatorship of Francisco Franco (1939-1975) in Spain, whether to welcome supporters of both the Republican side and the Nationalist-Francoist side. Since the 1930s, with the political changes
De u n modo si milar a lo acontecido en 1819, t ras el ataque, las autoridades gubernamentales c hilenas i mpusieron el decreto que establecía que todos los e spañoles que no adquirieran la nacionalidad local deberían salir inmediatamente del país, situación que i mpulsó la f uga de decenas de peninsulares y el cierre del Consulado por casi dos décadas.
Como resultado de las políticas del Estado chileno por traer inmigración europea y los problemas económicos que atravesaba la Península, el país recibió una oleada sin precedentes de inmigrantes españoles en las décadas venideras, convirtiendo a esta comunidad de extranjeros en la más numerosa del país hasta la actualidad. De esta forma, aunque si bien una leve mayoría se estableció en Santiago, Valparaíso acumuló m iles de españoles, que se desempeñaban en labores c omerciales y l legaron a emprender sus propias tiendas en busca de una mejor vida.
El C onsulado acogió y apoyó el establecimiento de decenas de negocios pequeños y empresas familiares y generó u na red de acogida para f uturas generaciones españolas.
Estas redes de acogida que se formaron en la c iudad – que i ncluían c entros de recreación, c lubes y estamentos que buscaban preservar la c ultura-, posteriormente f ueron protagonistas e n el recibimiento de m iles de españoles que huían de la Guerra Civil (1936-1939) y la posterior dictadura de Francisco Franco (1939-1975) en España, ya sea para acoger a los partidarios del bando republicano o a aquellos del bando nacionalista-franquista. Esto
Familia
dado que, desde la década de 1930, c on los c ambios políticos que v ivía la Península, la c olectividad en Chile experimentó u n acelerado proceso de polarización, que c on el t iempo teñiría de u n c olor político a la mayoría de las i nstituciones en la región (Cuarta C ompañía de Bomberos, Cámara de Comercio, Club Español, entre muchas otras).
La excepción de el lo f ue, justamente, el C onsulado, que de la mano del entonces c ónsul, Mariano Fábregas , s e e sforzaba p or mantener u n discurso equilibrado y u na posición neutral en medio de las c recientes tensiones a l i nterior de la c omunidad en Valparaíso y todo Chile, actitud que c aracterizaría a la oficina a lo largo del siglo X X. Incluso, aun c uando la opinión del c ónsul Fábregas d istaba de los ideales republicanos, éste se mantuvo fiel a l gobierno de t urno ya que sostenía, en defensa de sus habilidades d iplomáticas, que el C onsulado “representaba a la nación y no a un régimen determinado”.
Sin embargo, el a mbiente hostil que se t rasladaba desde España a Chile prontamente q uebraría la c onvivencia de la c olectividad, gatillando enfrentamientos entre m iembros de a mbos bandos e i ncluso la salida del cónsul Fábregas en 1933, a l ser ferozmente c riticado por los f ranquistas de la zona. No obstante, su sucesor, el v icecónsul encargado Salvador Téllez, continuaría su l ínea democrática y e strictamente d iplomática, la c ual proseguiría en cada administración.
in Spain, the community in Chile has experienced a rapid process of polarisation, which over time has influenced the political side of many local institutions in the region (the Fourth Fire Department, Chamber of Commerce, Spanish Club, among others).
The exception to this was precisely the consulate, which, under the then consul, Mariano Fábregas made an effort to maintain a balanced discourse and a neutral position in the middle of growing tension within the community in Valparaíso and throughout Chile, an attitude that would characterise office through the 20th century. Even when the opinions of Consul Fábregas was far from republican ideals, he remained loyal to the government in power, arguing in defence of his diplomatic skills that the consulate “represented the nation and not a particular regime".
However, the hostile atmosphere that spread from Spain to Chile soon broke down the coexistence of the community, triggering confrontations between members from both parties and even the departure of Consul Fábregas in 1933 after being fiercely criticised by local Francoists. Nevertheless, his successor, the vice-consul in charge, Salvador Téllez, continued his democratic and strictly diplomatic approach, which would persist through each administration.
Proof of this was, later, with the outbreak of the conflict and triumph of the Nationalist side, the reception of thousands of Spanish Republicans who arrived in Chile, fleeing the new regime, including the 2,365 refugees from the emblematic Winnipeg case, a ship that sailed from France in August 1939 with exiles escaping from Franco’s dictatorship.
Thus, the efforts of Pedro Aguirre Cerda’s government and the actions of poet Pablo Neruda, as consul of Spanish immigration to Chile, gave results.
The situation was that the consulate, despite being subject to the new Franco government, faced the situation by assisting the settlement of 700 refugees in Valparaíso, avoiding the nature of the new government in Spain and prioritising the characterised spirit since its foundation, which consisted of supporting any Spanish or Chilean citizen in need.
This attitude, which guided the consulate in the most difficult moments of the 20th century for Spain, meant that while other organisations in Valparaíso and Santiago had confrontational stances, the office managed to remain unified and provide assistance to all Spaniards regardless of their political position, facilitating the process of obtaining visas, documents, and passports throughout the Francoist regime.
This was a different situation in comparison with the experiences of other emblematic institutions in the region, such as the Centro Español de Viña del Mar, which, during the war period, ended under the control
Prueba de ello f ue, posteriormente y con el inicio del conflicto y el t riunfo del bando nacionalista, que hubo acogida para miles de españoles republicanos, que llegaron a Chile, huyendo del nuevo régimen, entre los c uales se hallaban los 2 .365 refugiados del emblemático c aso del Winnipeg: barco que zarpó desde Francia en agosto de 1939, c on exiliados por la d ictadura de Franco.
Fructificaron así las gestiones del gobierno de Pedro A guirre C erda y del actuar del poeta Pablo Neruda, c omo c ónsul de la i nmigración peninsular a suelo nacional.
La situación f ue que el C onsulado, a pesar de estar sujeto a l nuevo gobierno franquista, a frontó la s ituación, ayudando a l e stablecimiento de 700 refugiados e n Valparaíso, obviando el c arácter del nuevo gobierno e n España y priorizando el espíritu que lo c aracterizaba desde su f undación, consistente en apoyar a todo c iudadano español o chileno que lo necesitase.
Dicha actitud, que g uio a l C onsulado en los momentos más c omplejos del siglo X X para España, generó que m ientras el resto de organizaciones en Valparaíso y Santiago adoptaban posturas c onfrontacionales, la oficina logró mantenerse unificada y prestó socorro a todo español sin importar su identidad política, facilitando el proceso de obtención de v isas, documentos y pasaportes a lo largo del régimen franquista.
Fue una situación contraria a la v ivida en otras instituciones emblemáticas de la región c omo, por ejemplo, el C entro Español de Viña del Mar, el c ual
Forjando Lazos, Tejiendo Redes de Integracion
1823 - 2024
Refugiados españoles del Winnipeg. Spanish refugees of the Winnipeg.
durante el periodo de g uerra terminó bajo el dominio de los republicanos; mientras los nacionalistas se agruparon e n el C lub E spañol, c on sede en Valparaíso. Esta d ivisión duró i ncluso hasta después del t érmino de la d ictadura de Franco, pero t erminó c on la u nificación i nstitucional de ambas organizaciones en el Club Unión Española de Valparaíso y Viña del Mar, en 1989.
Hay que c onsignar que el t radicional Club Español (9 de febrero de 1908) estaba primitivamente en calle Condell 1369. La revolución del general Franco y la Guerra civil española generaron en la colonia española situaciones de extrema tensión, incluso algunos enfrentamientos a t iros. Como se ha dicho, los f ranquistas dejaron a l C entro Español a los republicanos y f undaron el Club Español de Avenida Brasil, donde f uncionaba el Consulado de España.
La unificación de las instituciones, en la que confluyeron los distintos centros hispanos existentes hasta el momento, f ue muy i mportante. Ese espacio terminó por agrupar a la mayoría de las i nstituciones y c olectividades que se mantuvieron enemistadas durante el g rueso del siglo X X y u nificó simbólicamente a la c omunidad, c on la presencia del propio rey Juan Carlos I y de su esposa, la reina S ofía, en el a ño 1996, c omo parte de la política emprendida por la Corona para u nir en el nuevo siglo a todos los españoles a lrededor del mundo. En relación a eso, el C onsulado G eneral estuvo presente y c elebró la u nificación de a mbos bandos en la región, para, muchos a ños después, mover su sede desde Valparaíso a justamente dicho Club, en el año 2018.
of the Republicans. While the Nationalists gathered at the Club Español, based in Valparaíso. This division remained even after the end of Franco’s dictatorship but ended with the institutional unification of both organisations into the Club Unión Española de Valparaíso and Viña del Mar in 1989.
It is worth mentioning that the traditional Club Español (9th February 1908) was originally at 1369 Condell St. The revolution headed by General Franco and the Spanish Civil War produced extreme tension within the Spanish colony, even some armed confrontations. As mentioned, the Francoists left the Centro Español to the Republicans and founded the Club Español on Avenida Brasil, where the Consulate of Spain was located.
The unification of institutions, which brought together the different Hispanic centres existing at that time, was quite important. That space ended up bringing together most of the institutions and collectives that had been enemies during most of the 20th century and symbolically unified the community, with the presence of King Juan Carlos I and Queen Sofía in 1996, as part of the policy undertaken by the Crown to unite all Spaniards around the world in the new century. In this regard, the Consulate General was present and celebrated the unification of both sides in the region. Many years later, they moved their headquarters from Valparaíso to precisely this club, in 2018.
Lazos, Tejiendo Redes
SS.MM. Don Juan Carlos I y Doña Sofía junto al presidente del Club Español Sr. Ismael Rubin. T.M. King Juan Carlos I and Queen Sofía of Spain with the President of the Spanish Club, Mr. Ismael Rubin.
Príncipe Felipe, actual Rey de España, junto a Cónsul H. de España Sr. Guillermo García. King Felipe VI of Spain, with the Honorary Consul of Spain, Mr. Guillermo García.
Placa del Club Español. Plaque of the Spanish Club.
Mapa de la Unificación Italiana. Map of the Italian Unification.
El Complejo Ensamblaje De La Nueva Italia
Los i nmigrantes italianos, por su parte, se i ntegraron muy bien a su nueva patria. Hasta en los c erros más modestos desempeñaban u n importante papel social c on el a lmacén del bachicha, que, p or lo general, provenía de L iguria. En 1900, los italianos t enían 853 negocios en Valparaíso y 700 er an a lmacenes. E ntre los más relevantes y q ue sobrevivieron hasta hace a lgunos a ños, se encuentran la B odega Pedro Montt y el Emporio E chaurren, el c ual reabrió, pero bajo la modalidad de restobar. Mas t arde, se i ntrodujeron en la i ndustria: Carozzi, A mbrosoli, Costa, Canepa, Cambiaso, Demaria, A ste, Vaccari, A nsaldo. Todos ellos son apellidos que están muy ligados al desarrollo de la zona.
Los italianos c rearon una veintena de instituciones: la más antigua del país es la bomba Cristóforo C olombo (1858); junto a la C ompañía de Seguros “La Italia”. El periódico de c uatro páginas L’Italia (1890, hacia 1920 tenía 2.000 suscriptores en todo el país); El banco español-italiano (1895-1900); la L ega degli Esercenti (1902, i nstitución de c arácter g remial que l lego a tener 700 socios, especialmente pequeños c omerciantes); la Sociedad de Socorros (1916); el Banco Italiano (1905- 1971) la A ssociazione C ombattenti Italiani, Sportiva Italiana, Cannotieri, Estadio Italiano, San Juan B osco (Parrochia italiana).
Históricamente, Italia, durante mucho t iempo y después de la c aída del Imperio Romano, estuvo f ragmentada en u na serie de reinos, ducados y estados i ndependientes, autónomos en sí m ismos y con gobiernos propios.
Sin embargo, en la segunda mitad del Siglo X IX y bajo los ideales de soberanía popular y de nación, derivados de la Revolución F rancesa, t endieron a establecer u na u nidad mayor que los c obijara y d iera aún u n mayor peso internacional. Se t rató del proceso de reunificación italiana, que buscaba convertirlos a todos en u n solo y ú nico Estado: el Estado italiano. Dicho proceso logró i ntegrar a los siguientes estados i ndependientes: el reino de Cerdeña, el reino de L ombardía-Véneto, el ducado de Parma, el ducado de Módena, el g ran ducado de la Toscana, los Estados Pontificios y el reino de las Dos Sicilias.
The Complex Assembly Of The New Italy
Italian immigrants, for their part, integrated well into their new nation. Even in the most modest hills, they carried out an essential social role with the bachica storehouse, typically originating from Liguria. In 1900, Italians had 853 shops in Valparaíso, and 700 were stores. Among the most notable and which survived until a few years ago were Bodega Pedro Montt and Emporio Echaurren, which reopened, but as a restobar. Later, Carozzi, Ambrosoli, Costa, Canepa, Cambiaso, Demaria, Aste, Vaccari, and Ansaldo entered the industry. All of these are surnames that are closely related to the development of the area.
The Italians created about twenty institutions, the oldest in the country, the Cristóforo Colombo Fire Department (1858), and the insurance company “La Italia". The four-page newspaper L’Italia (1890, towards 1920 it had 2,000 subscribers throughout the country); the Spanish-Italian Bank (1895-1900); the Lega degli Esercenti (1902, a trade institution with 700 members, especially small traders); the Relief Society (1916); the Italian Bank (1905- 1971), and the Associazione Combattenti Italiani, Sportiva Italiana, Cannotieri, Estadio Italiano, San Juan Bosco (Parrochia italiana).
Historically, Italy, for a long time and after the fall of the Roman Empire, was fragmented into a series of kingdoms, duchies, and independent states, autonomous in themselves and with their governments.
However, in the second half of the 19th century, the ideas of popular sovereignty and nationhood, derived from the French Revolution, tended to establish a greater unity that would shelter them and provide them greater international importance. It was the process of Italian reunification, which sought to turn them into a single state: the Italian State. That process integrated the following independent states: the Kingdom of Sardinia, the Kingdom of Lombardy-Venetia, the Duchy of Parma, the Duchy of Modena, the Grand Duchy of Tuscany, the Papal States, and the Kingdom of the Two Sicilies.
Thus, Italy, as such, became the great country that we know today, and it no longer was a series of divided regions and cities that shared territorial proximity, culture, and a common history, which obviously served as the basis for the unification, political, and military process that culminated in 1861.
Kingdoms and duchies operated at their own risk and established diplomatic relations independently.
The Consul General of each of them was directly sent from the Peninsula. In the case of Chile, the Kingdoms of Sardinia, Piedmont, and Liguria appointed their first consul general in Valparaíso in 1835. His function was to assist citizens from the three aforementioned regions. However, if they were Venetians, for example, they would need to be attended to by procurators of the Austrian Empire, as they were under its control. If they were from the south, they had to do it on behalf of the two Sicilies.
In 1865, after the Italian Unification, a process of organisation and regularisation began. Therefore, diplomat Nicola Rondanelli was appointed as the first Grand Consul General of Italy in Valparaíso. The Italian Embassy came later there because the largest settlement of Italians at that time was in Valparaíso. In those times, there was also a significant population of Italians in Iquique, where a consulate was required. There was an honorary consul in Los Andes. Nevertheless, most of the consular assistance was in Valparaíso. The Los Andes consul attended to those who crossed the Andes on mule or horseback, and those who crossed by train from Buenos Aires.
The Italian Consulate General of 1865 was a response to the large immigration of that period, whether across the Andes or by navigation. The establishment of representatives in Valparaíso during these years made its Consular Corps the oldest in Latin America. All immigrants arriving by sea, crossing the Cape Horns, came to this port; therefore, there they required their initial papers and contacts. The majority of them came from Liguria, and most were Genoese.
De este modo Italia, c omo t al, se c onvirtió en el g ran país que c onocemos hoy y dejó de ser la serie de regiones y ciudades divididas, que reconocían cercanía t erritorial, c ultura e h istoria c omún, lo c ual sirvió obviamente de base para el proceso u nificador, político y m ilitar que c ulminó en 1861.
Los reinos y ducados obraban por su c uenta y r iesgo y establecían relaciones diplomáticas, de modo independiente.
El c ónsul general de c ada u no de el los era enviado d irectamente desde la Península. En el c aso de Chile, los reinos de C erdeña, P iamonte y L iguria, nombraron a su primer cónsul general en Valparaíso en 1835. Su f unción era atender a los c iudadanos de las t res regiones mencionadas. Sin embargo, si se t rataba de un veneciano, por ejemplo, él debía ser atendido por personeros del i mperio austriaco, ya que estaban bajo su t uición. Si provenían del sur, debían hacerlo en nombre de las dos Sicilias.
En 1865, después de la Unificación Italiana, se inicia un proceso de ordenamiento y regularización, de modo que se nombra entonces a l primer Gran C ónsul General de Italia en Valparaíso, que f ue el d iplomático Nicola Rondanelli.
La embajada de Italia vino posteriormente y se actuó así porque el mayor asentamiento de italianos estaba en esa época en Valparaíso. También había en aquellos t iempos u na población muy numerosa de italianos en Iquique, donde se requirió u n C onsulado. Incluso, había u n C ónsul en L os Andes, de carácter honorario. Sin embargo, la mayoría de las atenciones se realizaban en Valparaíso. El Cónsul de los Andes atendía a quienes cruzaban la c ordillera a lomo de mula o de c aballo y t ambién de quienes lo hacían a través del tren, proveniente de Buenos Aires.
El C onsulado G eneral italiano, de 1865, responde a la g ran i nmigración de aquella época, ya sea a través de la cordillera o por medio de la navegación. La habilitación de representantes en Valparaíso ya en estos años hizo de su Cuerpo Consular el más antiguo de Latinoamérica. Todos los inmigrantes que l legaban por mar, c ruzando el Cabo de Hornos, lo hacían a este puerto y por lo t anto aquí requerían sus primeros papeles y c ontactos. L a mayor parte provenía de la Liguria y eran, en su gran mayoría, genoveses.
En los a ños 2 0 del siglo pasado, t ras la P rimera Guerra Mundial; y en la década de los a ños 3 0, debido a la s ituación apremiante en que s e encontraban muchos t ras la Gran C onflagración y la c risis económica del 29. Si un joven no tenía muchos recursos, la búsqueda de nuevos horizontes aparecía c omo u na solución factible. Muchos de el los, además de hombres y mujeres adultos, recurrieron a los lazos familiares c on aquellos que ya habían em igrado para gestionar su propia venida. L o m ismo acontecía con quienes tenían a lgún g rado de a mistad o c ercanía, por ejemplo, c uñados, ahijados o si mples a migos, quienes debían ofrecerles los primeros apoyos mientras se instalaban.
El hecho de que la mayoría de los i nmigrantes f uera de G énova revela el carácter de estos migrantes, que no sólo buscaban un t rabajo para sobrevivir, sino t ambién u n lugar que los acogiera en u n a mbiente favorable para el los y sus familias. De hecho, Valparaíso t iene u na estructura escarpada de anfiteatro, que quienes aquí se t rasladaban, hallaban finalmente muy similar a la c onocida topografía natal. Sus i ntenciones t endían originalmente a lograr u n pequeño c apital c on su t rabajo, para volver posteriormente a su patria y radicarse definitivamente a llá c on u n mejor pasar. Sin embargo, algunos volvían y a l hacerlo encontraban pequeños sus lugares de origen, comparados c on las d imensiones y d istancias a mericanas. También les sucedía que las plazas y los edificios les parecían d iminutos, c omparados con los de este continente y, sobre todo, con la extensión y amplitud del mar. También a lgunos i nmigrantes que volvieron a Italia estuvieron a llá solo un t iempo, porque a nte la i nminencia de la g uerra, nuevamente preferían volver al ambiente pacífico de Chile.
Como le sucede a toda c omunidad de i nmigrantes, t ambién pronto surgió la necesidad de preservar y fomentar las propias t radiciones y costumbres, en medio de u na realidad ajena. Por eso, con el t iempo, se i ncubó y c reció la idea de f undar u na escuela italiana, c on el fi n de darle educación y c ultura a los hijos de la ya vasta colonia.
In the 1920s, after World War I, and in the 1930s, due to the serious situation that many were facing because of the Great Depression and the economic crisis of 1929, if a young man did not have many resources, the search for new horizons was a feasible solution. Many of them, in addition to adults, leveraged family ties with those who had already emigrated to manage their arrival. The same applied to people who had some friendship or closeness, for instance, siblings-in-law, godchildren, or just friends who supported them while they settled in.
The fact that most immigrants were from Genoa reveals the nature of these migrants, who were not only seeking work to survive but also a place that welcomed them in a friendly environment for themselves and their families. As a matter of fact, Valparaíso has a steep amphitheatre structure, and those who were there considered it similar to their native topography. Their objective was to accumulate some capital through their work, return to their homeland, and settle there permanently with a better life. However, some returned and found their hometowns small compared to the dimensions and distances of America. They also considered that plazas and buildings were tiny compared to America’s, and especially the size and space of the sea. Some immigrants who returned to Italy stayed there for a short time, but faced with the imminence of war, they preferred to return to the peaceful atmosphere of Chile.
As with any immigrant community, the need to preserve and promote one’s traditions and customs in a foreign country soon arose. Thus, over time, the idea of founding an Italian school increased in order to provide education and culture to the children of the already extensive colony.
Almuerzo en homenaje al señor Minetti (1927). Lunch in honor of Mr. Minetti (1927).
Until that moment, there was only a sort of school that taught Italian and maintained some customs. But there was a need for a school with more capacity and better conditions, to spread and strengthen the Italian culture’s presence in this country.
The Scuola Italiana, as an entity, was built through subscriptions or donations by the members of the educational society that founded it. The current building dates to the 1940s, and its style is a representation of the Fascist era, still visible in some parts of Rome. It has been declared the historical heritage of the city.
Whereas the nascent Italian colony received religious attention from the Salesian order, whose parish of San Juan Bosco was known as the Italian Parish. Students received religious education as Catechism and preparation for First Communion from Salesian priests who worked at the Scuola, which was not strictly a confessional establishment.
Many immigrants attended this parish to talk and confess with other priests in their native language. Priests usually were very close to their parishioners and frequently visited them. For instance, many remember Father Piñones, who walked along Independencia St. visiting his fellow countrymen.
Hasta ese momento había t an sólo u na suerte de c olegio, que enseñaba italiano y mantenía algunas t radiciones; pero se v io la necesidad de favorecer un establecimiento de mayor c apacidad y c ondiciones, para d ifundir y fortalecer la presencia de la cultura italiana en este país.
La Scuola Italiana, como entidad, se constituyó sobre la base de suscripciones o donativos por parte de los i ntegrantes de la sociedad educacional que le dio origen. El edificio, que t iene actualmente, data de los a ños 40 del siglo pasado y su estilo c orresponde a u na a rquitectura representativa de la era fascista, v isible t odavía en a lgunos sectores de Roma. Siendo declarado patrimonio histórico de la ciudad.
En t anto, la naciente c olonia italiana recibía atención religiosa mediante la orden de los Salesianos, c uya parroquia de San Juan Bosco, era c onocida como la Parroquia italiana. L os a lumnos recibían formación religiosa como el Catecismo y la preparación para la P rimera C omunión por parte de sacerdotes salesianos, que prestaban servicios en la S cuola’, que no constituía propiamente un establecimiento confesional.
Muchos i nmigrantes acudían a esa parroquia para c onversar y c onfesarse con los c uras en su lengua materna. L os sacerdotes solían v incularse mucho con sus parroquianos y los v isitaban a menudo. Varios recuerdan, p or ejemplo, a l padre P iñones, que recorría la c alle Independencia, v isitando a sus connacionales.
Scuola Italiana. Italian School.
Forjando Lazos, Tejiendo Redes de Integracion
Beneficencia Y Socorros Mutuos Benevolence And Mutual Aid
La Sociedad Italiana de Beneficencia, creada (un 11 de septiembre de 1856), por un g rupo de italianos con residencia en Valparaíso, se instaló en dependencias de la Bolsa de Comercio. En esos años, los inmigrantes italianos no tenían beneficios sociales. Si se enfermaban debían pagar el médico y las medicinas, sin que hubiera un apoyo del Estado, debido a que eran extranjeros, de modo que formaron un t ipo de sociedad de socorros mutuos. Si alguno de ellos se enfermaba, un médico los atendía y les facilitaba medicinas, sólo a cambio de que pagaran la c uota respectiva. El médico les visitaba g ratis y se encargaba de pagar los servicios. Además, como muchos de los beneficiarios eran comerciantes y, producto de la enfermedad debían dejar de t rabajar o cerrar las puertas de sus negocios por a lgunos días, la sociedad los beneficiaba también con el pago de un subsidio diario por día no trabajado, lo cual aliviaba mucho a las familias. Esta sociedad, inspirada en los socorros mutuos, una de las primeras de este tipo en el país y se convirtió en una modalidad de ayuda social muy común.
El libro con el acta de la pr imera sesión de la Sociedad aún subsiste con las anotaciones de la c olecta i nicial. A llí aparecen los nombres de u na serie de genoveses, que hicieron su erogación, para constituirla, entre ellos está Pietro A lessandri, padre del f uturo presidente de Chile, A rturo A lessandri, y tronco de la estirpe de políticos y autoridades que llevan el mismo apellido.
Entrado ya el Siglo X X, la presencia de italianos en Valparaíso era masiva, por lo que si había a lguien que venía a hacer negocios debía forzosamente hablar genovés, para entenderse con todos los empresarios y comerciantes que copaban las calles, las fi nanzas y, sobre todo, el comercio minorista de la ciudad. En el r ubro abarrotes, era común ver interactuar a los porteños con italianos llamados popularmente “ bachichas”, que solían ser habitualmente almaceneros de la esquina. Su denominación proviene precisamente del genovés y del nombre Juan Bautista o Gianbattista, a quien suelen llamar por su diminutivo “Bacha”, de lo c ual deriva “ bachicha”. L a denominación solía ser muy resistida por los italianos, ya que implicaba c ierto t ratamiento despectivo o, simplemente, una expresión ofensiva.
1.
2.
3.
4.
The Italian Benevolent Society, founded by a group of Italians residing in Valparaíso on 11th September 1856, was established on the premises of the Stock Exchange. In those years, Italian immigrants had no social benefits. If they fell ill, they had to pay for medical care and medicine, as there was no state support since they were foreigners. Therefore, they formed a type of mutual aid society. If any of them got sick, a doctor would attend to them and provide medicine in exchange for the payment of the respective fee. The doctor visited them for free and covered the cost of the services. Moreover, as many beneficiaries were merchants and, due to their illness, they had to stop working or close their businesses some days, the society also provided daily allowances for each day they did not work, which was a relief for families. This society, inspired by mutual aid, was one of the first of its kind and became a common form of social support.
The book, including the minutes of the society’s first session, still exists, along with the annotations of the initial contributions. There are names of Genoese who made their contributions to establishing it; among them is Pietro Alessandri, father of the future President of Chile, Arturo Alessandri, and the core of the lineage of politicians and authorities that bears the same surname.
By the early 20th century, the presence of Italians in Valparaíso was massive, so if someone came to do business had to speak Genoese, to communicate with all businessmen and merchants who took over the streets, finances, and, above all, the retail trade of the city. Regarding the grocery business, it was common to see people from Valparaíso interacting with Italians known as “bachichas,” who were usually corner storekeepers. The term comes precisely from the Genovese name Juan Bautista or Gianbattista, who is usually called by his diminutive “Bacha,” from which derives “bachicha". The term was often resisted by Italians as implying a derogatory or simply offensive expression.
Bitácora de la Barca "Bertino" / Logbook of the vessel “Bertino”.
Because of World War I, many children of Italians residing in Chile went to fight in Europe; one of them was Arturo Dell'Oro, after whom the Scuola Italiana is named. There are testimonies, photographs, and documents about it in the scuola, just as the English and Germans also have them in their respective institutions. Many of those who went to fight ended up staying in Europe, as it was common to see in both world wars how some chose to stay instead of return. In both conflicts, it was common for Ligurians and Venetians to serve in the Navy as sailors because of their ancestral maritime traditions.
Previously, and in a manner that still happens, when an Italian arrives in Valparaíso, they had to present themselves before the consulate, since the anagrafe system operates. These are records of both Italians residing in Italy and Italians abroad. When an Italian came to Chile, for example, and arrived in Valparaíso, they were registered by the consul in the local anagrafe while being removed from the previous register corresponding to their place of origin. As such, they have the right to vote on matters related to Italy, and they do so in votes that are carefully designed, formal, and elegant.
Until 1988, all procedures were executed at the Consulate General in Valparaíso, such as obtaining passports. It is worth mentioning that historically, some people began the century as Italian subjects because they were part of some kingdom and then ended up in the 1950s as citizens because they were part of the Republic.
Among the permanent tasks of consuls are also the arrival of ships and the signature of all the corresponding registers. Over the years, when the Consulates General no longer existed and most activities were concentrated in Santiago, honorary consuls were appointed with more restricted functions. The Honorary Consul must promote social ties with the community and attend numerous events and ceremonies that are specific to the colony.
Frequent fires in Valparaíso, with their harmful effects not only on the city’s infrastructure but also on its productive and commercial activities, led to the early formation of fire departments intended to fight fires and protect the property of their fellow countrymen. The Italian colony also
Con motivo de la Primera Guerra Mundial, muchos de los h ijos de italianos avecindados en Chile fueron a combatir a Europa y uno de ellos fue Arturo Dell´Oro, c uyo nombre l leva la Scuola italiana. De eso hay t estimonios, fotografías y documentos en la propia Scuola, tal como los tienen también los ingleses y los a lemanes en sus respectivas instituciones. Muchos de los que fueron a combatir, al final terminaron también sus días en Europa, ya que f ue común ver en ambas guerras mundiales cómo algunos decidían quedarse y no volver. En ambos conflictos f ue común que los ligures y los venecianos sirvieran en la A rmada, como marineros por su ancestral t radición naviera.
Anteriormente, y de a lgún modo, como todavía sigue sucediendo, c uando un italiano llega a Valparaíso, éste debía presentarse necesariamente ante el consulado, pues opera el sistema de los anagrafe. Estos son unos registros en donde figuran tanto los italianos residentes en Italia como los italianos en el exterior. Cuando un italiano, se venía a Chile y llegaba por ejemplo a la c iudad puerto era registrado por el Cónsul en el anagrafe local, mientras que era borrado del registro a nterior, c orrespondiente a la localidad de donde provenía. Como tales, ellos tienen derecho a votar en las cuestiones propias de Italia y lo hacen en unos votos, que suelen ser de muy c uidado diseño, muy formales y elegantes.
Hasta 1988, t odos los t rámites se hacían e n el C onsulado G eneral e n Valparaíso, por ejemplo, la obtención de pasaportes. Cabe señalar que históricamente, a lgunas personas comenzaron, a principios de siglo, como súbditos italianos, porque eran parte de algún reino, y luego terminaron en los 50 como c iudadanos, al ser parte de la República.
Entre las tareas permanentes de los Cónsules también estaba el arribo de los barcos y la fi rma de todos los registros correspondientes. Con los años, cuando se acabaron los Consulados Generales y se concentró la mayor parte de las actividades en Santiago, se instalaron los Cónsules Honorarios, con funciones más restringidas. El C ónsul Honorario debe c ultivar los lazos sociales de la comunidad y asistir a innumerables actos y ceremonias, que son propias de la colonia.
Los i ncendios, de c omún o currencia e n Valparaíso, c on s us e fectos perniciosos, no solo para la infraestructura de la c iudad, sino que también para sus actividades productivas y comerciales, hicieron que desde temprano
comenzaran a organizarse compañías de bomberos destinadas a combatir incendios y a c uidar de los bienes de sus coterráneos. L a colonia italiana también organizó una compañía de bomberos con el nombre de “Cristóforo Colombo”, r indiendo tributo a l gran navegante genovés.
En 1834, abrió t ambién su c onsulado Dinamarca, si n que haya quedado registrada la identidad del respectivo f uncionario. C omo hemos v isto, España lo hizo el 12 de abril de 1850, con el Vicecónsul Juan Lagarrigue Abad e Italia en 1865. En 1850, estas f unciones las desempeñaba gentilmente el empresario naviero Pietro Alessandri.
Este nuevo movimiento de agentes y el establecimiento de contactos, así como la generación de nuevas redes c omenzó a hacerse habitual y muy difundido entre los grupos de inmigrantes que se encontraban en Valparaíso, pues a todos convenía contar con representantes que se entendieran con el gobierno local.
organised a fire department called “Cristóforo Colombo,” paying tribute to the great Genoese navigator.
In 1834, Denmark also opened its consulate without the identity of the respective official being recorded. As noted, Spain appointed vice consul Juan Lagarrigue Abad, on 12th April 1850, and Italy in 1865. In 1850, these functions were politely carried out by the shipping entrepreneur Pietro Alessandri.
The new movement of representatives, establishment of contacts, and creation of new networks became common and widespread among the group of immigrants residing in Valparaíso, as it was convenient for everyone to have representatives who could communicate with the local government.
Bomberos italianos. Italian firemen.
Consulados Latinoamericanos
La primera nación latinoamericana que acreditó un Cónsul en Valparaíso fue Brasil, que en 1833 envió a Benito Gomes de Oliveira Argentina hizo lo propio en 1852, c on Mariano E. de Sarratea y Gregorio Beeche En t anto que otros t res países lo h icieron en 1866: Colombia con P.A. Torres; Guatemala c on Felipe Calamann y El Salvador, c on J. Rosenberg
El Perú abrió su c onsulado en 1868 c on Miguel Ríos En 1879 lo h icieron Nicaragua y Honduras, con Enrique Willshaw. Otras cinco naciones lo hicieron en 1885: Costa Rica , c on Luis M. Cerveró; Uruguay, c on Juan Francisco Sánchez; Bolivia , c on Filiberto Herrera ; Ecuador, c on Luis Puelma y Paraguay, con Agustín Viollier
México lo h izo en 1888, c on David Williamson ; Venezuela en 1898, con Evaristo Soublette; Panamá en 1907, c on David Lyon ; República Dominicana en 1913, con Manuel F. de Peña , y Cuba en 1919, con Miguel Ángel Amenábar
Cuba, por su parte, abrió su primer consulado en 1919. Su último representante fue Ernesto Víctor Matute Claremount , hasta el a ño 1963. Haití designó en 1941 a su primer cónsul, Alfredo Betteley Mahand
Latin America Consulates
The first Latin American country to appoint a consul in Valparaíso was Brazil, which sent Benito Gomes de Oliveira in 1833. Argentina appointed Mariano E. de Sarratea and Gregorio B eeche . In 1866, it was the turn for Colombia with P.A. Torres; Guatemala with Felipe Calamann, and El Salvador with J. Rosenberg
Perú established its consulate in 1868 with Miguel Ríos In 1879, Nicaragua and Honduras did so with Enrique Willshaw. Five countries opened their consulates in 1885: Costa Rica with Luis M. Cerveró; Uruguay with Juan Francisco S ánchez; Bolivia with Filiberto Herrera; Ecuador with Luis Puelma, and Paraguay with Agustín V iollier
Mexico did it in 1888 with David Williamson; Venezuela in 1898 with Evaristo S oublette; Panamá in 1907 with David Lyon; the Dominican Republic in 1913 with Manuel F. de Peña, and Cuba in 1919 with Miguel Ángel A menábar.
Cuba, for its part, established its first consulate in 1919. Its last representative was Ernesto Víctor Matute Claremount until 1963. Haiti in 1941 appointed Alfredo Betteley Mahand as its first consul.
Monumento Juan Bautista Alberdi. Monument of Juan Bautista Alberdi.
La Vecindad Fronteriza Con Argentina
Al c ompartir u na extensa f rontera, Chile y A rgentina no han tenido, sin embargo, procesos m igratorios masivos, más a llá de los que son propios de d icha c ercanía. A mbos países, p or el c ontrario, han desarrollado u na labor bilateral i ntensa, desde siempre, la que los ha llevado a resolver pacíficamente d isputas de l ímites de larga data, lo que ha afianzado un espíritu de colaboración.
El 25 de agosto de 1852, se nombró a l Dr. Mariano E. de Sarratea c omo Cónsul de la Confederación Argentina en Valparaíso y a Gregorio Beeche como Vicecónsul, dada la importancia de la c iudad como uno de los puertos comerciales más i mportantes del mundo, a mediados del Siglo X IX. Su estratégica ubicación era de interés para A rgentina y eso la llevó a establecer y mantener un Consulado General.
Un a rgentino notable, que residió de 1845 a 1855, en Valparaíso f ue Juan Bautista Alberdi , padre de la C onstitución Nacional a rgentina, quien escribió numerosas c olumnas en “ El Mercurio” de Valparaíso y en “ El Comercio”, de Valparaíso -que él m ismo f undó- y en las c uales relataba y f recuentemente e logiaba, la ajetreada v ida c omercial, progresista y cosmopolita de la c iudad. A lgo similar sucedió t ambién c on el destacado intelectual, político e impulsor de la educación en Latinoamérica, Domingo Faustino Sarmiento, quien f uera incluso Presidente de A rgentina. Asimismo, aconteció con un amplio grupo de exiliados, entre los que se contó al también posterior Presidente, Bartolomé Mitre
The Border Neighbourhood With Argentina
Despite sharing an extensive border, Chile and Argentina have not had massive migratory processes beyond the usual movement inherent to their proximity. On the contrary, both countries have always been involved in a strong bilateral effort, which has led them to peacefully resolve long-standing border disputes, strengthening a spirit of collaboration.
On 25th August 1852, Dr Mariano E de Sarratea was appointed consul of the Argentine Confederation in Valparaíso and Gregorio Beeche as vice-consul, given the importance of the city as one of the most important commercial ports in the world during the mid-19th century. Its strategic location was interesting for Argentina, leading to the establishment and maintenance of a general consulate.
A prominent Argentine who lived in Valparaíso from 1845 to 1855 was Juan Bautista Alberdi, father of the Argentine National Constitution. He wrote numerous columns for “El Mercurio” of Valparaíso and for “El Comercio” of Valparaíso, which he founded. He narrated and frequently praised the bustling commercial, liberal, and cosmopolitan life of the city. Similarly, was the case of the highlighted thinker, politician, and promoter of education in Latin America, Domingo Faustino Sarmiento, who was even President of Argentina. The same happened with a wide group of exiles, including Bartolomé Mitre, also President of Argentina.
Although the relationship between Argentina and Chile has had turning points, it has generally been a close one. The diplomatic and consular presence of Argentina in Chile has been uninterrupted.
Some of the main milestones of the Argentine consular delegation in Valparaíso have been the inauguration of the Argentine-Chilean telegraph and the railway connecting the two countries, as well as the consular assistance to Argentine residents in emergencies such as earthquakes, major fires, and during the recent COVID-19 pandemic.
The Argentine Consulate in Valparaíso has not only been responsible for promoting bilateral relations among the countries but also serving as a bridge between the Cuyo region: Mendoza, San Juan, and San Luis with Valparaíso and Coquimbo regions. This has been a very special relationship, with more than 300 years of history, with social, cultural, political, economic, and familiar connections. That consulate is pleased to participate in one of the most important binational integration processes in Latin America.
Si bien la relación entre A rgentina y Chile ha tenido momentos de inflexión, en general se ha t ratado de u na relación estrecha, que ha hecho que la presencia diplomática y consular argentina en territorio chileno haya sido ininterrumpida.
Algunos de los principales h itos de la delegación c onsular t rasandina en Valparaíso han sido la inauguración del telégrafo argentino-chileno y del Ferrocarril entre ambas naciones, así como la asistencia consular a residentes argentinos ante situaciones de emergencia, tales como terremotos, g randes incendios y durante la reciente pandemia por COVID-19.
Al Consulado argentino en Valparaíso le ha cabido no solamente fomentar las relaciones bilaterales entre las naciones, si no que servir t ambién c omo puente de la región c uyana: Mendoza, San Juan y San Luis, con las regiones de Valparaíso y Coquimbo. Esta ha sido una relación muy especial, de más de 300 a ños de h istoria, con nexos a n ivel social, c ultural, político, económico y, f undamentalmente, a n ivel familiar. Dicho c onsulado se c ongratula de poder participar de u no de los procesos de i ntegración binacional más importantes de L atinoamérica.
Valparaíso juega u n rol t rascendente para la d iplomacia a rgentina toda vez que esta c iudad puerto es el extremo de una cadena logística que comienza en el sur de Brasil, i ncluye a Paraguay, Uruguay y g ran parte de A rgentina. En c onsecuencia, el C onsulado aquí debe velar por el flujo i ninterrumpido de m iles de productos, desde sus orígenes, a t ravés del Sistema C risto Redentor y, fi nalmente, por la v ía portuaria hacia los mercados del Pacífico.
Las f unciones del C onsulado a rgentino han sido entonces múltiples y muy específicas c on la zona, más a llá de que exista u na embajada en particular con sede en Santiago, y la cual no ha cerrado reparticiones como la de Perú, que se ha debido concentrar en la capital de Chile, para atender desde allí la fuerte migración de las últimas décadas.
Valparaíso plays a significant role in Argentine diplomacy since this port city is the end of a logistical chain that begins in southern Brazil, including Paraguay, Uruguay, and a large part of Argentina. Consequently, the consulate here must ensure the uninterrupted flow of thousands of products from their origins through the Cristo Redentor System and, finally, through the port to Pacific markets.
The functions of the Argentine consulate have been numerous and highly specific tot the zone, despite the fact that a particular embassy in Santiago that has not closed offices as the Peruvian consulate, which has had to establish itself in the capital of Chile, to manage the strong migration during the last decades.
Corredor Bioceánico Chile - Argentina - Brasil. Chile-Argentina-Brazil Bioceanic Corridor.
El recorrido de una familia en sus diversas etapas en Valparaíso. Familia Chamy Smok. The journey of a family in its various stages in Valparaíso. Chamy Smok family.
Una Inmigración Sin Apoyo Oficial
Una inmigración un tanto distinta comenzó en las décadas fi nales del Siglo XIX y se prolongó durante el Siglo XX. Se trata genéricamente de la i nmigración á rabe, protagonizada principalmente por si rios, palestinos y l ibaneses, que venían huyendo de la opresión del I mperio Otomano y que l legaron a ser c ontabilizados entre 8 y 10 m il personas, primeramente.
En oleadas sucesivas a rribaron a l país, principalmente a t ravés de la r uta Buenos A ires-Mendoza, para después c ruzar la cordillera y d ispersarse por las c iudades de Chile, un país que gozaba de una fama de libertario, proclive a dar facilidades para el surgimiento y el progreso económico.
No obstante, en Chile, t al m igración no f ue v ista c on los m ismos ojos que las de origen europeo y se la t ildó genéricamente c omo c onformada por “turcos”, debido a l pasaporte que era extendido por u na administración Turca-Otomana. Este hecho producía a nimadversión y sentido de ofensa entre los á rabes, que se d istinguían por el c omercio m inorista, la venta de artículos de puerta a puerta y en t iendas c onstituidas c omo “paqueterías”. Sin embargo, ese fue el modo de motejarlos por parte de algunos sectores de la sociedad c hilena, de c ierta prensa, y de a lgunos sectores populares (Rebolledo Hernández, 1994).
En el proceso de i nmigración, i ngresaron a l país u n 30% de si rios, u n 50% de palestinos y u n 20% de l ibaneses, quienes lograron d iseminarse por el territorio y v incularse con las familias chilenas, para -en pocas generacionesinsertarse t ambién en la política, las fi nanzas y la c ultura, t anto nacional como localmente. C onformaron verdaderos barrios y g racias a su esfuerzo, trabajando toda la familia, abriendo sábados y domingos, dando c rédito a bajo c osto y ofreciendo i nfinidad de a rtículos a precios bajos. Pero es más precisa que las meras apariencias, porque entre estos m igrantes venían artesanos de categoría en muebles y en textiles; intelectuales, artistas e industriales, que l legaron con capitales y experiencia emprendedora. Entre éstos ú ltimos, se puede c itar a la familia Yarur, que i nstala en la c apital una g ran i ndustria, modelo de gestión y de i ntegración social en favor de los t rabajadores. En este r ubro destacan t ambién los apellidos Hirmas, Said y Sumar
Immigrants Without Official Support
Asomewhat different immigration began in the latter decades of the 19th century and extended into the 20th century. It is the Arab immigration that mainly included Syrians, Palestinians, and Lebanese who fled from the oppression of the Ottoman Empire. Firstly, there were between 8,000 and 10,000 people.
They arrived in successive waves, mainly through the route Buenos Aires-Mendoza, before crossing the Andes and spreading through the cities of Chile, a country known for libertarian, offering opportunities for economic advancement and progress.
However, in Chile, such migration was not viewed with the same eyes as European migration, and it was generically stigmatised as made up of “Turkish,” due to the passports being extended by the Ottoman-Turkish administration. This situation produced animosity and a sense of offence among the Arabs, who were distinguished by their retail trade, door-todoor sales, and shops set up as “parcel trades". Nevertheless, this was the way some sectors of Chilean society, certain press, and some popular sectors referred to them (Rebolledo Hernández, 1994).
In the immigration process, 30% of Syrians, 50% of Palestinians, and 20% of Lebanese arrived in the country. They spread across the country and connected with Chilean families, and in a few generations, they got involved also in politics, finance, and culture, both nationally and locally. They established formal neighbourhoods and, thanks to their efforts, such as working for the entire family, opening on weekends, giving low-cost credits, and offering a wide range of items at low cost. But it is more than just appearances; among these migrants were artisans in furniture and textiles, intellectuals, artists, and industrialists who brought with them capital and entrepreneurial experience. Among these is the Yarur family, who established a major industry in the capital, serving as a model of management and social integration in favour of workers. The Hirmas , Said, and Sumar are also noted in this sector.
In Valparaíso, immigrant families from the cities of Homs and Aleppo, at the beginning of the 20th century, settled around Plaza Echaurren with their businesses and homes. Little by little, they integrated into the local communities, empowering ties and friendships in a virtuous symbiosis that was the basis for the formation of a united community, considering that it included citizens from different countries, with their own histories, and customs, who were collectively referred to as Arabs.
Arabs, like other colonies, promoted, as a means of social support and recognition, different types of organisations, such as Benevolent Societies, Sports Clubs, Recreational Centres such as Sirio and Palestino stadiums in Santiago, and in Valparaíso, the practice of basketball through the Unión Árabe Club, with a significant presence in regional and national sports.
As a result of the merger of various existing century-old institutions, the Syrian Homsenia Beneficence Society was founded in 1914.
The Arab School in Viña del Mar was sponsored and supported by the local colony, and to this end, it maintains the promotion and preservation of language and Arab culture.
The Arab Women’s Benevolence Society, with 90 years of activity, currently sponsors the D 246 school in Valparaíso, Syrian Arab Republic. This society has among its objectives supporting vulnerable people in various social support centres, such as the Maritime Sanatorium and the small Cottolengo, and also collaborates with the Palestinian Foundation Bethlehem 2000,
En Valparaíso, las familias que i nmigraron provenientes de las c iudades de Homs y A lepo, a l c omienzo del siglo X X, se i nstalaron a lrededor de la plaza E chaurren, c on s us negocios y v iviendas. Poco a p oco f ueron integrándose a las c omunidades locales forjando lazos y a mistades en u na simbiosis v irtuosa que f ue la base de la c onformación de u na c olectividad unida, c onsiderando que c omprendía c iudadanos provenientes de países distintos, c on sus propias h istorias y t radiciones y a los que se reconocía con el nombre genérico de árabes.
Los á rabes, a l igual que las otras c olonias, propiciaron c omo medios de sustentación social y reconocimiento, distintos t ipos de organizaciones como Sociedades de Beneficencia, Clubes Deportivos y C entros de Recreación y esparcimiento c omo el estadio Sirio y el estadio Palestino, en Santiago; y en Valparaíso, el deporte del Basquetbol, a t ravés del c lub “Unión Á rabe”, con destacada figuración en el deporte regional y nacional.
Fruto de la f usión de varias i nstituciones existentes hasta hoy, que son casi c entenarias, se desarrolla la Sociedad Homsenia Siria de Beneficencia, fundada en 1914.
El c olegio Á rabe de V iña del Mar c ontó c on el patrocinio y apoyo de la colonia local y para ese fi n mantiene el c ultivo y d ifusión de t radiciones del idioma y la cultura árabes.
La Sociedad de Damas Á rabes de Beneficencia, c on 90 a ños de actividad, actualmente apadrina a la escuela D 246 de Valparaíso República Á rabe Siria. Esta sociedad t iene entre sus objetivos la ayuda a personas v ulnerables
Iglesia Ortodoxa de la Dormición de la Santísima Virgen María Orthodox Church of the Dormition of the Blessed Virgin Mary.
en d iversos c entros de asistencia social, c omo el Sanatorio Marítimo y el pequeño Cottolengo, colaborando, además, con la f undación Palestina Belén 2000, que entrega ayuda humanitaria a los niños palestinos.
Un lugar de preminencia lo ocupa la iglesia Cristiana Ortodoxa de V iña del Mar, i naugurada en 1965, c omo lugar de c ulto y de oración para las comunidades c hileno-árabe-griega. A llí se realizan d iversas c eremonias y cultos.
Enfatizando la c onservación de las t radiciones, c ostumbres e h istoria de la c ultura á rabe y su proyección a la c omunidad, destacan t ambién las actividades del I nstituto C hileno Á rabe de C ultura, el C írculo de Profesionales C hileno-Árabe, que desarrollan programas de extensión cultural en c olaboración c on u niversidades y organizaciones c ulturales de la región. A sí, el C onsulado participa de estas i niciativas i nstituidas c omo formas de i ntegración con la comunidad de las c iudades, v inculándose con las familias chilenas.
Cabe señalar que muchos miembros de la colectividad f ueron progresando, conformando barrios distintivos; prosperando en la banca y en la industria; desempeñando f unciones como alcaldes, regidores o concejales y, ocupando lugares como diputados y senadores, en el Congreso Nacional.
which provides humanitarian aid to Palestinian children.
The Orthodox Christian Church, a prominent place in Viña del Mar, was inaugurated in 1965 as a place of worship and prayer for the Chilean-ArabGreek communities. Various ceremonies and services are developed there.
Emphasising the conservation of Arab traditions, customs, and history, as its projection into the community. The activities of the Chilean-Arab Institute of Culture and the Chilean-Arab Professionals Circle also stand out. They carry out cultural extension programmes with universities and cultural organisations in the region. The consulate participates in these initiatives, which are established as ways of integrating with the city’s communities and connecting with Chilean families.
It should be noted that many members of the community were progressing, forming distinctive neighbourhoods, prospering in banking and industry, performing functions as mayors or councillors, and occupying positions as deputies and senators in the National Congress.
Colegio Árabe e insignia. Arabic School and its badge.
Asu vez, resulta necesario señalar también que en el siglo X IX llegaron a Chile numerosos polacos. Había entre el los v iajeros para los que Chile c onstituía solamente u na parada e n el c amino, a sí c omo investigadores que llegaban a este país con un objetivo muy concreto y se quedaban algún t iempo; mientras que unos pocos optaban por avecindarse.
El 31 de Julio de 1838, por ejemplo, arribó Ignacy Domeyko, contratado por el Gobierno chileno como experto en mineralogía, quien comenzó rigurosas y novedosas investigaciones y registros de las c ualidades minerales de nuestro país. Posteriormente, se desempeñó c omo docente en las m ismas cátedras en el Instituto Nacional y colaboró para la fundación de la Universidad de Chile, de la c ual l legó a ser t ambién u no de sus rectores más destacados (Memoria Chilena, s.f.).
En honor a su aporte c ientífico, a sus estudios en m ineralogía y aportes en docencia, Chile le d io su nombre a u na c adena montañosa de los A ndes, a l oeste del salar de Atacama: la denominada Cordillera de Domeyko.
Entre los polacos más famosos en el mundo sobresale t ambién la fig ura del Papa p olaco Karol Wojtila , que bajo el nombre de Juan Pablo II , encabezó durante 27 años la Iglesia Católica, con una acción profundamente transformadora de su i nstitución y del papado, ya que abrió El Vaticano a la gente y al mundo.
Sin embargo, para Chile cobró una v ital importancia, porque t ras su oportuna intervención, e vitó u na e ventual g uerra c on A rgentina, a l propiciar u n proceso de mediación entre ambos países, respecto de un antiguo litigio fronterizo en la zona sur austral del continente.
Poles, Few But Significant
At the same time, it is also necessary to mention that in the 19th century, several Poles arrived in Chile. There were some travellers for whom Chile was just a stop on their journey, as well as researchers who arrived in the country with specific objectives and stayed for some time, while a few chose to settle in.
On 31st July 1838, Ignacy Domeyko arrived, hired by the Chilean government as an expert in mineralogy, began strict and original research and records of the mineral qualities of our country. Later, he worked as a professor at the same professorship at the Instituto Nacional and contributed to the foundation of the Universidad de Chile, of which he was one of the most distinguished rectors (Memoria Chilena, s.f.).
In honour of his scientific contribution, studies in mineralogy, and contributions to education, Chile named a mountain range in the Andes, located at the west of the Salar de Atacama, after him: the so-called Cordillera de Domeyko.
Among the most famous Poles in the world is the figure of the Pole Pope Karol Wojtila, under the name of Johnn Paul II He headed the Catholic Church for 27 years, with a deeply transformative action on its institution and papacy, as he opened the Vatican to people and the world.
However, for Chile, he was of vital importance because, after his timely intervention, he prevented an eventual war with Argentina by promoting a mediation process between the two countries regarding an old border dispute in the southernmost zone of the continent.
Forjando Lazos, Tejiendo Redes de Integracion
1823 - 2024
Coronación del Papa Juan Pablo II, El Mercurio de Valparaíso. Coronation of Pope John Paul II, “El Mercurio de Valparaíso”, newspaper. Visita del Papa Juan Pablo II a Valparaíso, El Mercurio de Valparaíso. Visit of Pope John Paul II to Valparaíso, “El Mercurio de Valparaíso”, newspaper.
Juan Pablo II Visita Historica
“¡Este es el verdadero Valparaíso!” t ituló “El Mercurio” del 3 de abril de 1987, haciéndose eco de las palabras del Pontífice católico Juan Pablo II, que se mostraba admirado ante la concentración de una masa humana, acaso la más g rande de la h istoria regional. Esto en el c ontexto de su v isita al país, que le permitió recorrer varias de sus ciudades.
Se esperaban 200 mil fieles en la explanada de Rodelillo, entre Valparaíso y Viña del Mar, pero la c ifra fi nal de c oncurrentes se c alculó en 420 m il. Las c iudades de la zona paralizaron y quienes no habían ido a la g igantesca concentración la veían en sus televisores.
Este c arisma mediador de Juan Pablo II saltó a la luz a pocos meses de iniciado su pontificado y su mundial ac ción pacificadora quedó reflejada en la mediación de 1978, entre países hermanos como Argentina y Chile.
En ese entonces faltaban t an sólo u nas pocas horas para que se desatara el c onflicto a rmado por las islas en d isputa en la zona del c anal de Beagle, cuando el recién asumido Papa anuncio el envío de un mediador, el cardenal Antonio Samoré
Factores climáticos, afortunadamente, retrasaron las acciones bélicas que parecían i nminentes. El 22 de d iciembre de ese a ño y a nte el Sacro C olegio Cardenalicio de Roma, así c omo de los embajadores de u n país y del otro, Juan Pablo II expresó: “Es motivo de profundo dolor y de intima preocupación el enfrentamiento entre la Argentina y Chile, que se ha ido agudizando en este último periodo, a pesar de las vibrantes invocaciones a la paz, formuladas por los Episcopados de los dos países”.
John Paul II: A Historic Visit
“This is the real Valparaíso!” headlined “El Mercurio” on 3rd April 1987, echoing the words of the Catholic Pontiff John Paul II, who was amazed by the concentration of people, perhaps the largest in regional history. This is regarding his visit to the country, which allowed him to discover many cities.
200,000 faithfuls were expected at the Rodelillo esplanade, between Valparaíso and Viña del Mar, but the final number of attendees was 420,000. The cities in the area came to a standstill, and those who had not attended the massive gathering watched it on their televisions.
John Paul II’s mediator charisma was noticeable a few months after the beginning of his papacy, and his global peace-making actions were reflected in the mediation in 1978 between the brother countries, Argentina and Chile.
At that time, only a few hours remained before the armed conflict outbreak for the islands in dispute in the Beagle Channel area, when the newly appointed Pope announced the sending of a mediator, Cardinal Antonio Samoré.
Fortunately, climate factors delayed the warlike actions that seemed imminent. On 22nd December of that year, before the Sacred College of Cardinals in Rome as well as the ambassadors of both countries, John Paul II stated: “It is a matter of deep sorrow and profound concern the confrontation between Argentina and Chile, which has intensified in recent time, despite the vibrant appeals for peace made by the Episcopates of both countries".
However, the appointment and subsequent mediation of Cardinal Antonio Samoré were decisive and swift, as the situation required.
A few days later, at the beginning of 1979, the Cardinal outlined a phrase that would go down in the history of both countries, Argentina and Chile. “I can see a little light at the end of the tunnel".
In Montevideo, on 8th January, both governments signed the acceptance of papal mediation and the beginning of a peace process that would only end in 1984, following a referendum that had the support of 82% of Argentines and sealed the peace with Chile.
John Paul II visited Argentina for the first time in 1982. The visit, rather short-lived, took place in the middle of the Falklands War. The Pope had planned a visit to the United Kingdom, but before the conflict, he decided to visit the South American country on a journey organised in a short time and for just two days.
On that occasion, he called to young people to make “with their joined hands, a bond of unity stronger than the chains of war,” a phrase later immortalised in the hymn “A New Sun". Shortly after that speech, Argentina presented its surrender.
Sin embargo, la nominación y posteriormente la mediación del c ardenal Antonio Samoré resultaron decisivas y rápidas, t al c omo la situación lo demandaba.
A los pocos d ías y recién i niciado 1979, el purpurado enunció u na f rase que quedaría en la h istoria t anto a rgentina c omo c hilena; “Alcanzo a d ivisar una lucecita al final del túnel”.
En Montevideo, el 8 de enero, ambos gobiernos fi rmaron la aceptación de la mediación papal y el i nicio de u n proceso de paz, que recién c ulminaría en 1984, t ras u n referéndum que c ontó c on el apoyo del 82% de los a rgentinos y que selló la paz con Chile.
Juan Pablo II visitó A rgentina por primera vez en 1982. L a v isita, más bien efímera, se d io en plena Guerra de L as Malvinas. El Papa tenía planificada de a ntemano u na v isita a l Reino Unido, por lo que a nte el conflicto, decidió visitar el país sudamericano, en u n v iaje organizado en brevísimo t iempo y por apenas dos días.
En aquella ocasión, l lamo a los jóvenes a hacer “ con sus manos u nidas, u na cadena de unión más f uerte que las cadenas de la g uerra”, frase inmortalizada luego en el h imno “Un nuevo sol”. Poco t iempo después de ese d iscurso, la Argentina presentó su rendición.
Papa Juan Pablo II en Rodelillo. Pope John Paul II in Rodelillo.
Avenida Brasil. Brazil Avenue
Un Puerto Vital, Acogedor Y Diverso
De este modo hemos pasado revista a u na h istoria de Valparaíso, sobre la base de a lgunas de sus c olonias, que está entrelazada c on la l legada y el aporte de múltiples extranjeros, que a lo largo de los años han contribuido a moldear la ciudad, su cultura y su espíritu.
Los i nmigrantes t rajeron c onsigo no sólo su savia nueva, si no t ambién tradiciones, c ostumbres y u na r iqueza c ultural que enriqueció el c risol de Valparaíso.
Como puerto v ital, esta c iudad atrajo a personas de todo el mundo en u n ambiente cosmopolita que f ue propicio para el surgimiento de la diplomacia en Chile, ya que aquí se establecieron los primeros consulados y se forjaron tempranamente las relaciones internacionales.
El e spíritu de Valparaíso y del c onjunto de s u c omunidad f ue siendo moldeado por u na c onvivencia plural y a rmónica, c on presencia de los más distintos actores.
En este contexto, las colonias extranjeras no sólo contribuyeron al desarrollo material de la c iudad, si no que t ambién a su enriquecimiento c ultural, atribuyéndole un carácter único, que la exhibe todavía como un faro potente de encuentro y diversidad.
A Vital, Welcoming, and Diverse Port
In this way, we have reviewed the history of Valparaíso, regarding the origin of some of its colonies, which relate to the arrival and contributions of several foreigners who, over the years, have contributed to shaping the city, its culture, and its spirit.
Immigrants brought with them not only new vitality but also traditions, customs, and cultural richness that enriched the melting pot of Valparaíso.
As a vital port, this city attracted people from all over the world in a Cosmopolitan atmosphere that led to the emergence of diplomacy in Chile, as the first consulates were established, and international relations were forged early on.
Valparaíso and its community’s spirit were shaped by a plural and harmonious coexistence, with the presence of the most diverse actors.
In this context, foreign colonies not only contributed to the material development of the city but also its cultural enrichment, giving it a unique personality that still serves as a powerful light of encounter and diversity.
Las Colonias En Valparaíso:
Sociabilidad, Convivencia E Integración
Capítulo 3
• Casa Museo E duardo F rei Montalva. (2 de E nero de 2 014). R ecuperado e l 2 2 de Agosto de 2023, de Objeto del mes: Visitas reales de Bélgica y Noruega: https://www. casamuseoeduardofrei.cl/objeto-del-mes-visitas-reales-de-belgica-y-noruega/
• Cavieres, E (1999). C omercio c hileno y c omerciantes i ngleses. 1820-1880. Santiago: Universitaria.
• Couyoumdjian, J R (1987). Biblioteca Nacional Digital. Recuperado el 22 de Agosto de 2023, de Apuntes sobre u n periódiuco i nglés en Valparaíso: The South Pacific Mail, entre 1909 y 1925: http://www.bibliotecanacionaldigital.gob.cl/visor/BND:75423
• Fermandois, J. (2005). Mundo y Fin de mundo. Chile en la política mundial 1900-2004. Santiago, Santiago, Chile : E diciones Universidad Católica de Chile. Recuperado el 8 de Septiembre de 2022
• Legado Británico en Valparaíso. (2011). Santiago: RiL editores.
• Memoria Chilena. (s.f.). Memoria Chilena. Recuperado el 23 de Septiembre de 2023, de www.memoriachilena.cl: http://www.memoriachilena.gob.cl/602/w3-article-729.html
• Memoria Chilena.cl. (s.f.). Recuperado el 22 de Agosto de 2023, de Un sabio polaco en Chile: Ignacio Domeyko (1802-1889): http://www.memoriachilena.gob.cl/602/w3article-646.html
• Rebolledo Hernández, A . (1994). L a "turcofobia". Discriminación a ntiárabe en Chile, 1900-1950. En P U Chike, Revista de Historia (Vol. 28, págs. 249-272). Santiago: https:// revistahistoria.uc.cl/index.php/rhis/article/view/15763. Recuperado el 22 de A gosto de 2023
• Revista Chilena.com. (s.f.). Recuperado el 22 de Agosto de 2023, de Visita de la Reina Isabel a Chile 1968: http://www.revistachilena.com/Visita_de_la_Reina_Isabel.html
• T13.cl. (8 de Septiembre de 2022). Recuperado el 22 de Agosto de 2023, de L a agitada visita a Chile de la reina Isabel II en 1968: https://www.t13.cl/noticia/mundo/la-agitadavisita-chile-reina-isabel-ii-08-09-2022
• Universidad Técnica Federico Santa María. (s.f.). Universidad Federico Santa María. Recuperado el 22 de Agosto de 2023, de Historia: https://usm.cl/universidad/historia/
• Urbina B urgos, R (1999). Valparaíso. Auge y O caso del V iejo “Pancho” 1830-1930. Valparaíso: Puntángeles Universidad de Playa A ncha-Universidad Católica de Valparaíso.
• Von L oe, E (2005). Marie Bulling. Una institutriz alemana en Valparaíso. Diario de Vida 1850-1861. Valparaíso: Editorial Puntangeles, Universidad de Playa Ancha.
• Woods, D. J. (2016). D estino: ¡Valparaíso! P ioneros e uropeos en la c osta o este de Sudamérica. Librería y Editorial Ricaaventura E.I.R.L.
Iglesia Luterana y Colegio Alemán en el Cerro Concepción. Lutheran Church and German School on Cerro Concepción.
Capítulo Cuatro
Cerro Alegre Un Crisol
De Culturas Integradas
Ubicados a espaldas de la zona comercial del Puerto, los cerros Concepción y Alegre se convirtieron en el hábitat natural de familias de origen británico y germánico, principalmente. En tales colinas, se forjó y construyó, desde sus inicios, lo que puede considerarse como una nueva identidad ciudadana de los porteños.
Chapter Four
Cerro Alegre: A Melting Pot of Integrated Cultures
Located behind the commercial area of the port, Cerro Concepción and Cerro Alegre became the natural habitats of British and German families, mainly. In those hills, a new civic identity for people from Valparaíso was forged and built from the beginning.
Iglesia Anglicana / Anglican Church. Colegio Alemán / German School.
Carta Fundacional de Deutsche Gemeinde Colegio Mackay / Charter of the Deutsche Gemeinde The Mackay School.
Avanzadas las primeras décadas del Siglo XIX, la migración a Chile se volvió una constante. Y quienes lo hacían, ocupaban principalmente la v ía marítima a t ravés de Valparaíso, que era el puerto principal y una de las c iudades de mayor progreso, no sólo de Chile, si no que de esta área de la costa del Pacífico.
Semejante población de extranjeros fue nutriendo el comercio y las actividades productivas del propio Valparaíso, c omo del norte del país, donde se comenzaba a desarrollar una incipiente explotación minera. Fue así como los ingleses, principalmente, dieron origen y mantuvieron distintas casas de importación y exportación de productos, a la vez que iban dando c urso a familias y hogares en la c iudad, producto de su asentamiento. Y para eso volvieron sus ojos hacia u n lugar que pudiera hacer la d iferencia c on la jornada laboral: se fijaron en un cerro que estaba a las espaldas de la zona de mayor dinamismo de la c iudad y empezaron a poblar el denominado Cerro
Alegre o Mount Pleasant, como lo denominaban los ingleses, atendiendo a su carácter acogedor, a l tener muchos árboles, o, por semejar un terreno agradable para pasear, con un t razado ordenado y con casas variopintas, que daban la sensación de comodidad y descanso.
Sin duda que la fisonomía de este espacio, se v iene a concretar en la segunda mitad del Siglo X IX, ya que en sus inicios Valparaíso no pasaba de ser una caleta, con a lgunos ranchos m iserables. El progreso, g racias a la l ibertad de navegación y a la apertura del país hacia el exterior, fue rápido, de modo que en unas c uántas décadas se comenzó a poblar esta área, principalmente por parte de i ngleses y a lemanes, quienes le d ieron a l C erro A legre u na impronta europea.
En esos años continuaron llegando nuevas oleadas de inmigrantes, reforzando un proceso también constante y creciente a lo largo del siglo XIX. Las estadísticas señalan que entre 1880 y 1920 arribaron más de 100 mil extranjeros a l país, cuando éste tenía entre 3 y 4 millones de habitantes, forjándose el Puerto en un verdadero crisol de c ulturas, al que aportaban con su lengua, costumbres y bienes materiales, los distintos t ipos de extranjeros.
Según el historiador Joaquín Fermandois, “ en 1907 había casi 10 mil súbditos británicos, pero que c irculaban entre ellos, con un aire de superioridad por el exclusivismo de los puestos altos y medios en las casas comerciales; porque socializaban entre sí L os que quedaron f ueron los menos y, en general de clase media, pero con su c ultura del t rabajo, educación y prestigio, podían dar un salto y ser c lase dirigente; el tener un apellido inglés llegaría a ser chic. Este mundo british dejaría una impronta en Valparaíso y en la naciente Viña del Mar”
En su sociabilidad, esta verdadera c olonia europea, que se formó en el Cerro Alegre, fue de carácter endogámico, ya que se vinculaban y unían en matrimonio sólo dentro de sus respectivos pares y familias. Sin embargo ya en la tercera generación, dependiendo de qué nacionalidad se t ratase, se notaba una apertura a establecer vínculos con sujetos de otras colonias o de habitantes locales, con lo que se producía un proceso de asimilación, que integraba a los descendientes de esos inmigrantes, dentro del contexto nacional.
As the first decades of the 19th century advanced, migration to Chile became a constant. Immigrants mainly arrived using the maritime route through Valparaíso, which was the main port and one of the most progressive cities not only in Chile but also in the area of the Pacific coast.
Such a foreign population enriched the trade and productive activities in Valparaíso and the northern part of the country, where emerging mining operations began to develop. That is how, mainly, the English gave rise to and maintained different import and export houses while also initiating families and homes in the city due to their settlement. For this reason, they sought a place that could be different regarding the workday: they focused on a hill behind the most vibrant area of the city and began to populate the so-called Cerro Alegre, or Mount Pleasant, as English knew it, due to its warming nature, having many trees or for resembling a pleasant place to walk, with an orderly layout and multi-coloured houses, which gave the feeling of comfort and rest.
Undoubtedly, the aspect of this area settled in the second half of the 19th century, since in its beginning Valparaíso was just a small cove with some miserable hovels. Thanks to freedom of navigation and the country’s openness to the outside, the progress was rapid. So, in a few decades, this area began to be populated, mainly by English and Germans, who gave Cerro Alegre a European mark.
During those years, new waves of immigrants continued to arrive, strengthening a constant and growing process throughout the 19th century. Statistics noted that between 1880 and 1920, came more than 100,000 foreigners in the country, when Chile had between 3.000.000 and 4,000,000 inhabitants, forging the port into a true melting pot of cultures, with different languages, customs, and material assets provided by different types of foreigners.
According to Joaquín Fermandois, “In 1907, there were almost 10,000 British subjects who moved around patronisingly due to their exclusivity in high and mid-positions in commercial houses; they socialised within their group. Those who remained were the fewest and, generally, of the middle class, but with their work culture, education, and prestige, they could take a leap and become the ruling class; having an English surname would be nice. This British world would leave a mark in Valparaíso and Viña del Mar” (Fermandois, 2005, pág. 62)
Regarding sociability, this real European colony formed in Cerro Alegre was endogamous, since they interacted and married within their peers and families. However, by the third generation, depending on the nationality, there was a noticeable opening to establish ties with subjects from other colonies or local inhabitants, which led to a process of assimilation that integrated the descendants of these immigrants into the national context.
Forjando Lazos, Tejiendo Redes de
Teatro de la Victoria (Exterior-interior) / Victoria Theatre, exterior-interior.
Valparaíso Integral
El desarrollo de la ciudad de Valparaíso alcanza su apogeo sobre las bases del espíritu emprendedor de sus habitantes, que f ueron venciendo las dificultades que se presentaban por delante, en a mbientes de g uerra y c onflictos de i ntereses, en momentos de c onformación de su identidad como nación y puerto c omercial. Esto se manifestaba en los hechos más visibles del progreso material y recursos tecnológicos, a t ravés de la relación entre c ulturas d iferentes, que le otorgaron el c arácter d iferenciador de su trama urbana, de sus instituciones y de diversos factores, que gatillaron la integración en u n á mbito de relaciones i nternacionales, en u na d imensión de globalización a escala mundial.
El desarrollo de un país, de una ciudad o de una institución no se conforma, exclusivamente, con sus sistemas productivos y los i ndicadores de r iqueza, alcanzados por sus actividades de gestión de negocios.
El apogeo de una estructura social t ambién se puede verificar en la acogida a sus habitantes, c omo personas que c onstruyen sus v idas, a partir de las condiciones de bienestar y calidad que c rean y se les facilita. Esto es posible de apreciar en los i ngentes esfuerzos que se realizan t ras c atástrofes c omo terremotos, inundaciones, incendios y g uerras, que v ienen a poner a prueba el carácter resiliente de sus habitantes.
Es t ambién el c aso de Valparaíso, p ero c on u na c aracterística especial que d ice relación c on el hecho de haber sido t ambién parte del c arácter visionario de los espacios generadores de u na identidad c reativa propia del mundo de las a rtes, de la música y de las más variadas expresiones de la cultura. Valparaíso, en la plenitud de su auge económico, valorizó no sólo la riqueza material, sino que también la cultura.
Valparaíso ha c recido c omo u rbe c onstituida c omo la puerta de entrada a Chile. La inmigración europea fue aumentando y con ello el refinamiento de sus c ostumbres. C recieron los v iajes de ida y retorno, a t ravés de los cuales se puso a l a lcance de las c omunidades d irigentes, los estándares de calidad que tendieron a definir las c ostumbres y las tendencias de lo que aquí se consumía y producía.
Valparaíso Integral
The development of Valparaíso reached its peak based on the entrepreneurial spirit of its inhabitants, who overcame the challenges of the war environment and conflicts of interest during the formation of its identity as a nation and commercial port. This was reflected in the most visible events of material progress and technological resources, through the relations between different cultures, which gave it the differentiating nature of its urban fabric, its institutions, and various factors that triggered the integration within a field of international relations in a dimension of globalisation on a worldwide scale.
The development of a country, city, or institution is not exclusively defined by its productive systems and the wealth indicators achieved by its business management activities.
The peak of a social structure can also be verified by the reception of its inhabitants as people who build their lives based on the well-being and quality conditions they create and provide for them. This can be seen in the enormous efforts made after disasters such as earthquakes, floods, fires, and wars, which test the resilience of their inhabitants.
This is also the case for Valparaíso, but with a special characteristic related to the fact that it has also been part of the visionary character of the spaces, encouraging a creative identity within arts, music, and different cultural expressions. Valparaíso, during its economic peak, not only appraised the material wealth but also the cultural one.
Valparaíso has grown as a city seen as the gateway to Chile. European immigration was increasing along with the refinement of its customs. Return trips increased through access to leading communities to quality standards that tended to define customs and trends of what was consumed and produced.
Paris dictated the musical trends, and the same happened with the Frenchification’s influence on customs. Paris reigned in a world where the British Empire was only consolidating.
In the middle of the 19th century, for instance, the figure of Doctor Aquinas Ried appeared in Valparaíso, who played a significant role in the development of musical activity.
The year of his arrival, he sang a mass of thanksgiving composed by himself at La Matriz church, demonstrating a wide range of interests as a dramatic author, poet, naturalist, composer, and amateur musician. Doctor Ried composed several works in the operatic genre.
German operas in Valparaíso were very rare, Italian and French composers prevailed in the port city.
Towards 1870, families in Valparaíso, as in the rest of the country, were large. Houses were big, and usually, when children got married, they took their spouses to the patriarchal homes, where they were welcomed with their future descendants, forming closed clans with several divisions.
Joaquín Edwards Bello provided a splendid description of the house where his family lived at 146 Condell Street, which is now the Municipality of Valparaíso, a typical house of the affluent classes of the time.
Between 1860 and 1920, the port city reached its zenith. It was up-to-date, thriving, and crowded. Its streets in the planned area had nothing to envy from European cities, regarding style, products, and the public. In fact, languages intertwined, and it was possible to travel around the world just by listening to some conversations.
The exploitation of natural resources, banking, and commerce, related to the English, intensified during the so-called “nitrate era". That situation gave “a particular ethos to the world of work in Valparaíso for some time. Commercial houses and English banks represented a whole economic style and, above all, were the most important channels for the exchange of goods and services in the country at the turn of the century". (Fermandois, 2005, pág. 62).
La t endencia musical l a d ictaba París y lo m ismo p uede decirse del afrancesamiento de las c ostumbres. Paris reinaba en u n mundo en el que el imperio británico recién se estaba afianzando.
A mediados del siglo XIX aparece, por ejemplo, en Valparaíso la figura del doctor Aquinas R ied quien va a jugar u n i mportante papel, en el desarrollo de la actividad musical.
El a ño de su l legada c antó en la iglesia de L a Matriz u na m isa de g racias compuesta por él m ismo, demostrando u n espectro de i ntereses a mplio, como autor dramático, poeta, naturalista, compositor y musico a ficionado. El doctor Ried compuso numerosas obras del género operático.
Las óperas a lemanas, presentadas en Valparaíso, eran muy escasas, siendo los compositores italianos y f ranceses los imperantes en el mundo porteño.
Hacia 1870, las familias en Valparaíso, c omo en el resto del país, estaban compuestas por numerosos m iembros. L as residencias eran g randes y, a menudo c uando los h ijos se c asaban, l levaban a sus c ónyuges a las c asas patriarcales, donde eran acogidos, junto a la f utura descendencia, formando clanes cerrados, con numerosas ramificaciones.
Joaquín Edwards Bello hizo una espléndida descripción de la casa donde residió su familia en la c alle C ondell número 146 y que es la actual Municipalidad de Valparaíso, una casa típica de las clases acomodadas de la época.
La c iudad puerto a lcanzó, entre 1860 y 1920, su c enit. Aparecía moderna, pujante y populosa. Sus c alles del plan no tenían nada que envidiar a las ciudades europeas, en c uanto a estilos, productos y concurrencia. De hecho, los idiomas se entrecruzaban y era posible v iajar por el mundo c on sólo oír algunas conversaciones.
La e xplotación de los recursos naturales, el e jercicio de la banca y del comercio, v inculados a los i ngleses, se acentuó durante la denominada “era del salitre”. Tal situación le d io “ por u n t iempo u n ethos particular a l mundo del t rabajo en Valparaíso. L as casas comerciales y la banca i nglesas representaban todo u n estilo económico y, sobre todo, eran las v ías más importantes del i ntercambio de bienes y servicios del país en el c ambio de siglo”.
Son los a ños, en que l lega a l país u n joven poeta que posteriormente se haría mundialmente famoso, c omo el c reador y máximo exponente del modernismo en español: se t rata del n icaragüense, Rubén Darío, que, c on 18 años, arriba desde un provinciano país centroamericano a una verdadera urbe de t alla mundial, como es por ese entonces Valparaíso. Y, obviamente, queda deslumbrado, no sólo por las luces del P uerto, si no que t ambién por el oropel en torno a sus aceras y calzadas.
Un retrato de época t razado por Carlos L ópez, a t ravés de las páginas de “El Mercurio de Valparaíso” señalan que esta c iudad puerto, “ con el reflejo de las luces en el mar, parecía u n mundo v uelto a l revés. Ya en esos d ías, luces eléctricas lanzaban sus destellos desde lo a lto de los c erros hacia las calles a ledañas y las c imas de los cerros que según decía un v isitante, ‘tenía el mismo efecto que la luz de la luna’”.
Según señala L ópez, “el g ran Blasco Ibáñez escribiría ‘ nunca he recibido una i mpresión más hermosa y más poética que la de esta bahía poblada de luces’ (...) El barrio c omercial a lo la rgo de la playa presenta u n aspecto más moderno y v ariado q ue n inguna otra c iudad de L atinoamérica. La ornamentación de la a rquitectura era t al, que c ompetían las c asas comerciales por tener la fachada más adornada y hermosa de la vecindad. Las t iendas estaban surtidas de artículos como en c ualquier otra metrópolis del mundo y u n norteamericano s e maravillaba: ‘ no hay u na c iudad de E stados Unidos c on la p oblación de Valparaíso (125 m il habitantes entonces), que tenga t iendas t an fi nas y muestre t an i nfinidad de a rtículos lujosos y c aros’. El m ismo observador agregaba que la gente le pareció r ica y próspera y el lugar es famoso por la extravagancia de sus c iudadanos. A sí era en realidad. L as t iendas de D umas, Beduneau, ‘Los Diez m il paletoes’, ‘El gato c alzado’ r ivalizan en su a rquitectura c on las c asas residenciales.
Orquesta sinfónica en Teatro Velarde, Valparaíso. Symphony Orchestra at Velarde Theater, Valparaíso.
During these years, a young poet arrived in the country who would later become worldwide known as the creator and leading exponent of modernism in Spanish, the Nicaraguan Rubén Darío. He, at the age of 18, arrived from a provincial Central American country to a true world-class city, as it was Valparaíso at that time. And obviously, he was dazzled, not only by the lights of the port but also by the tinsel around its pavements and avenues.
A period portrait designed by Carlos López, through the pages of “El Mercurio de Valparaíso,” points out that the port city, “with the reflection of the lights on the sea, seemed like a world turned upside down. Already in those years, electric lights flashed from the top of the hills onto the nearby streets and the hilltops, which, as a visitor said, ‘had the same effect as moonlight’” (López, 1992).
According to López, “the great Blasco Ibáñez would write, ‘I have never received a more beautiful and poetic impression than that of this bay populated with lights’ (...) The commercial district along the beach has a more modern and varied appearance than any other city in Latin America. The ornamentation of the architecture was such that commercial houses competed to be the most decorated and beautiful in the neighbourhood. The stores were stocked with items as in any metropolis in the world, and an American marvelled: ‘There is no city in the United States with the population of Valparaíso (125,000 inhabitants at that time) that has such fine stores and displays such an infinity of luxurious and expensive items.’
The same observer added that the people seemed wealthy and prosperous, and the place was famous for the extravagance of its citizens. This was indeed the case. Stores like Dumas, Beduneau, ‘Los Diez mil paletoes’, ‘El gato calzado’ competed for the residential houses in their architecture.
Calle Condell. Condell Street.
Éstas eran palaciegas de u na opulencia y mobiliario que representaba a los m illones que sus dueños c ontrolaban en la banca y negocios. Existían clubes sociales que estaban a la par c on los de L ondres o Nueva York, c on bibliotecas, salones, c olecciones de c uadros y todas las a menidades que demostraban el a lto g rado de c ultura de sus m iembros. L a v ida social era más sencilla y hogareña que hoy. L as familias se v isitaban y en las noches salían de paseo a m irar las ventanas de las t iendas de las c alles San Juan de Dios (hoy Condell) y Del Cabo (hoy Esmeralda).
“A las 10 de la noche, se tomaba el té c on ga lletas y pan tostado. L a c omida era a las 6 y las t iendas abrían a las 8 En las reuniones sociales, las jóvenes lucen sus progresos musicales o declamatorios, porque era regla aceptada el cultivo de las Bellas Artes.
“Valparaíso poseía un a ire británico, a nglo-sajón. Predominaba el inglés en el c omercio, la navegación, los letreros y los c olegios. L a mejor c aballeriza era “Livery Stable” en el C erro A legre, donde se a rrendaban c aballos por 24 peniques. El diario ‘La Unión’ publicaba las noticias del cable en inglés y, paralelamente, en columna separada, la traducción castellana. Hasta el nombre de la c iudad se pronunciaba “ Valperéiso” y u n porteño a nónimo escribía ‘ y c uando lo oía nombrar en español, se quedaba u no perplejo’. Pero sí por teléfono, u na g ran c uriosidad entonces, se hablaba en i nglés, los c uatro teatros de la c iudad montaban sus f unciones en c astellano. Dos eran de zarzuela española que son representados en secciones o t andas de tres o c uatro a l d ía. El Odeón acomodaba 368 plateas y a llí actuaban Pepe Vila, A llú y Pastol, ‘Los reyes de la c omicidad’. El otro t eatro se l lamaba Nacional y podía acomodar c ircos. Se hallaba en la calle Victoria esquina de Morris junto a la Peluquería del D uque. el Tercer teatro era el de la Opera, con capacidad para más de mil personas, pero que f ue pasto de un incendio. Se reedificó justo a tiempo para que lo destruyera el terremoto de 1906.
“Luego, durante 1830, l legan a Valparaíso las primeras c ompañías de óperas, c uyas representaciones estaban reservadas para la a lta burguesía. La mayoría de estas compañías eran extranjeras, destacando entre ellas las compañías de Margarita Garavaglia, Domingo Pezzoni y Joaquín Bettali. Las óperas presentadas eran c asi en su t otalidad de Gioacchino Rossini como la L’Ingano Felice, primera ópera representada en Chile”.
These were palatial, with an opulence and furniture that reflected the millions their owners controlled in banking and businesses. There were social clubs on par with those in London or New York, with libraries, salons, art collections, and all the amenities that demonstrated the high level of culture of their members. Social life was simpler and more homely than it is today. Families visited each other, and at night, they went for a stroll to look in the windows of shops on San Juan de Dios (now Condell) and Del Cabo Streets (now Esmeralda).
“At 10 p.m., tea was served with biscuits and toast. Dinner was at 6 p.m., and stores opened at 8 p.m. At social meetings, young women demonstrated their musical or declamatory progress, as it was an accepted rule for the cultivation of the fine arts.
“Valparaíso had a British, Anglo-Saxon air. English predominated in commerce, navigation, signs, and schools. The best stable was the “Livery Stable” in Cerro Alegre, where horses were rented for 24 pence. The newspaper ‘La Unión’ published cable news in English and, at the same time, in a separate column, the Spanish translation. Even the city’s name was pronounced “Valparaíso” and an anonymous local wrote ‘And when I heard it in Spanish, I was perplexed.’ But if, on the telephone, a great curiosity was developed in English, the four theatres in the city performed their shows in Spanish. Two were Spanish zarzuela, presenting in sections or three or four series per day. The Odeon had 368 seats, and acted Pepe Vila, Allú y Pastol, ‘Los reyes de la comicidad’. The other theatre was called Nacional and could receive circuses. It was located at the corner of Victoria and Morris Streets, next to the Peluquería El Duque. The third theatre was the Opera, which had a capacity of more than 1,000 people but was destroyed by fire. It was rebuilt just in time to be destroyed by the 1906 earthquake.
“Then, during 1830, the first opera companies arrived in Valparaíso, whose performances were reserved for the high bourgeoisie. Most of these companies were foreign, standing out among them Margarita Garavaglia, Domingo Pezzoni, and Joaquín Bettali. The operas presented were almost entirely by Gioacchino Rossini, such as L’Ingano Felice, the first opera presented in Chile". (López, 1992)
While, on one hand, opera, zarzuela, and dances such as the contradanza, waltz, polka, mazurka, and minuet was performed, and in 1830, in popular sectors the so-called chinganas were developed.
The dances practised were the “Cuando,” whose musical pattern recalls the French minuet, and the “Perdiz,” which followed the first one and occasionally replaced it. The latter was accompanied by hand percussion in a rather fast tempo, resembling the “Cuando” regarding the choreography".
In 1844, as we mentioned, de Aquinas Ried premiered at La Matriz Church. It was the first well-known and significant work performed in Valparaíso and written by a composer residing in the port. A group of German amateurs performed it. This performance by foreigners was a characteristic mark of the whole musical life during that period since the professional figures were foreign performers or members of companies of opera, operetta, or zarzuela. Philharmonic societies, where music and singing classes were taught, increased significantly. German societies had significant participation, such as Sängerbund and Liederkranz and the chorus group Cäcilienverein. The Germans were joined by the French, who, on 12th August 1882, founded the Orpheon Francais.
From 1870 to 1894, the French operetta had great success among the public of Valparaíso. In the second half of the 19th century, zarzuela was the most popular show in the port city. Its texts were light, of a Hispanic or vernacular tone, simple, and accessible. The majority of this repertoire included Spanish zarzuelas by standing out composers such as Francisco Asenjo Barbieri, Joaquín Gaztambide, Cristóbal, and Emilio Arrieta. Most of the European influence came from Spain, France, and Italy, influences adopted by national performers and composers during this period.
Music was found in all its forms in every corner of Valparaíso, whether in theatres, residences, or in public spaces.
Foreign colonies devoted themselves with a meticulous attitude to the cultivation of music, particularly in its chorus and chamber forms.
Mientras p or u n lado se desplegaban la ópera, la zarzuela y los bailes como la c ontradanza, el Vals, la polca, la mazurca y el m inueto, en 1830 se desarrollaban en los sectores populares. las denominadas c hinganas.
Las danzas que s e practicaban era el “cuando”, c uyo t razado musical recuerda a l del m inueto f rancés, y la “perdiz”, que seguía a la primera y ocasionalmente la reemplazaba. Ésta se acompañaba de percusión de manos en un t iempo más bien rápido, asemejándose al “cuando” en lo coreográfico”
En el a ño 1844, se estrena, c omo hemos d icho, en la iglesia L a Matriz el Re, de Aquinas R ied. F ue la primera obra c onocida y de peso ejecutada en Valparaíso, que además f ue escrita por un compositor residente en el puerto. Interpretó la obra u n g rupo de a ficionados a lemanes. Esta ac tuación, por parte de extranjeros, f ue u n sello c aracterístico de toda la v ida musical del período, ya que los elementos profesionales eran expositores extranjeros o m iembros de c ompañías de ópera, opereta y z arzuela. Aumentaron considerablemente las sociedades fi larmónicas, donde se i mpartían las enseñanzas de la música y el c anto. I mportante participación t uvieron las sociedades a lemanas, c omo las Sängerbund y L iederkranz y el g rupo c oral Cäcilienverein. A los a lemanes, se agregan los f ranceses, quienes el 1 2 de agosto de 1882 fundan el Orpheon Francais.
De 1870 a 1894, la opereta f rancesa t endría u n g ran éxito entre el público de Valparaíso. E n la s egunda m itad del s iglo X IX, la z arzuela s ería el espectáculo más popular en el medio porteño. Sus t extos eran l ivianos, de u na t ónica h ispánica o vernácula, si mple y accesible. L a g ran mayoría de este repertorio i ncluía zarzuelas españolas, destacándose compositores como Francisco Asenjo Barbieri, Joaquín Gaztambide, Cristóbal y Emilio Arrieta. L a mayor parte de la i nfluencia e uropea provenía de E spaña, Francia e Italia, i nfluencias que t omaron los i ntérpretes y c ompositores nacionales en este período.
La música se encontraba en t odas sus manifestaciones, en c ada r incón de Valparaíso, ya f uera en t eatro, en las residencias, i ncluso en la v ía pública.
Las c olonias extranjeras se entregaban c on m inuciosa actitud a l c ultivo de la música principalmente en sus manifestaciones corales y cámaras.
Nadie que f uera a lguien s ocialmente dejaba de t ocar el piano, c antar o a mbos. Si t enemos que si ntetizar la h istoria del piano en C hile en el siglo X IX, ésta c omienza c on los square -pianos i ngleses de Broadwood y C lementi-; c ontinúa c on la aparición de los primeros pianos verticales franceses a lrededor de 1827, los modelos más suntuosos de c ola, de las casas Erard, Pleyel, C ollard C ollard; y el t riunfo de las fábricas a lemanas hacia 1860, la institucionalización de los profesores privados, el nacimiento de las primeras academias y c onservatorios de a rte y declamación y finalmente, el enorme apoyo del Estado al perfeccionamiento en Europa de los t alentos jóvenes.
Para Rubén Darío c ómo para los otros jóvenes de su e dad, el paseo, en tranvía de 2 pisos, debe haber sido u na d iversión obligada. C uando la cobradora era u na mujer joven, el t ranvía se l lenaba de “moscos”, que a veces presentaban u na i ncomodidad a los otros pasajeros. ‘El Mercurio’ publicaba en esos a ños, u n c histe en que el c arro 9 7 aparecía perseguido por u na nube de mosquitos. S e t rataba de la c onductora más hermosa de la l ínea y su fama c on el d ibujo se acrecentó. (…) Era la época en que la b olsa c egaba la c iudad y c rucificaba el i ntelecto, a rrancando a los abogados, médicos y marinos de su profesión (…) Sobre la ciudad parecía caer u na l luvia de oro, pues actuaba c omo el c entro repartidor de medio continente: acciones de salitreras de Tarapacá, m inas bolivianas, g uano del Perú, c arbón de L ota y de Cardiff, oro de Australia, T ierra del F uego y California. Todo se t ransaba en Valparaíso. Y el resultado era que sus habitantes patrocinaban lujosas t iendas, suntuosos hoteles, c aballerizas, modistas de París y sastres ingleses".
El mismo Ruben Darío, que f ue diplomático en representación de Nicaragua ante Paris y Madrid, d ijo de Valparaíso: “Para m í, f ue c iudad de a legría y de tristeza, de c omedia y de d rama y hasta de aventuras extraordinarias”. Sin duda, el escritor conoció el período de auge de la ciudad y supo retratarlo muy bien en su producción literaria modernista, especialmente en su libro representativo, “Azul”.
Este período pletórico abarca varias décadas de fi nes del Siglo X IX marcadas con esta i mpronta, a l igual que otras t antas de principios del Siglo X X, pero como todo proceso v ivo, t ambién debió entrar por la r uta de la decadencia.
No one who was socially significant would fail to play the piano, sing, or both. If we summarise the history of the piano in Chile during the 19th century, this began with the English square pianos from Broadwood and Clementi. It continues with the arrival of the first French upright pianos around 1827, the most luxurious grand models from Erard, Pleyel, and Collard. The triumph of German manufacturers towards 1860, the establishment of private teachers, and the beginning of the first academies and conservatories for arts and declamation. Finally, there is huge state support for the further education of young talents in Europe.
For Rubén Darío, as for other young people of his age, the ride on the double-decker tram must have been an obligatory pleasure. When the collector was a young woman, the tram was full of “moscos,” who sometimes made other passengers uncomfortable. In those years, ‘El Mercurio’ published a joke where the tram 97 seemed to be chased by a cloud of mosquitoes. She was the most beautiful driver on the line, and her fame grew with the drawing. (...) It was the period in which the stock exchange dazzled the city and crucified intellect, pulling out attorneys, doctors, and sailors from their professions (...) A shower of gold seemed to fall over the city, as it acted as the distribution centre for half the continent: shares in the nitrate fields of Tarapacá, Bolivian mines, Peruvian guano, coal from Lota and Cardiff, gold from Australia, Tierra del Fuego, and California. Everything was traded in Valparaíso, and the result was that its inhabitants sponsored luxurious stores, sumptuous hotels, stables, Parisian dressmakers, and English tailors" (López, 1992).
Ruben Darío himself, who was a diplomat on behalf of Nicaragua before Paris and Madrid, said of Valparaíso: “For me, it was a city of joy and sadness, of comedy and drama, and even of extraordinary adventures” (Quevedo Rojas, 2000, pág. 91). Undoubtedly, the writer experienced the peak of the city and captured it very well in his modernist literary production, particularly in his representative book, “Azul".
This period of opulence spans several decades at the end of the 19th century, marked with this imprint, as well as others at the beginning of the 20th century. But with all processes, it also had to follow the path of decline.
Calle Condell, 1816. Condell Street, 1816.
Calle Condell 1816. Condell Street 1816.
La Calle Condell Condell Street
El barrio A lmendral era considerado entonces un sector muy moderno de Valparaíso, c on la Plaza y el Teatro Victoria, y otros i mportantes edificios. A eso se sumó la l legada del t ranvía. E l d ía domingo en la mañana, la c alle adquiría u n t ono sumamente plácido y a meno, que frenaba la potente actividad c omercial de la semana. Entonces, reinaba el silencio y c obraba protagonismo la Unión Church, g ran referente para los protestantes i ngleses, quienes mostraban seriedad y elegancia, reflejada en sus t rajes. C on la l legada del mediodía, se presentaba a lgo de actividad cultural entre la c alle C ondell e I ndependencia; aunque a d iferencia de los c erros populares, aquí se bailaba la c uadrilla y el piano palpitaba c on las sinfonías de Tannhauser, el sombrero de copa y la convención amena.
La calle Condell y la plaza Victoria, eran considerados un punto de encuentro crucial para la v ida porteña, de í ndole c omercial en las mañanas, religioso en las t ardes dominicales y bohemio en las noches porteñas, g racias a l alumbrado público, las presentaciones teatrales y pequeñas interpretaciones musicales.
Durante las ú ltimas décadas del siglo X IX, las c alles Esmeralda y C ondell exhibían refinamiento y un buen g usto urbanístico, Sus veredas simbolizaban el progreso que iba adquiriendo la c iudad y, en particular, el barrio. Yendo hacia el A lmendral, el área se instalaba como uno de los polos de desarrollo, para actividades c omerciales m inoristas e i ndustriales de Valparaíso; siendo, a d iferencia de u n C erro A legre, t an extranjero, u n barrio de el ite casi exclusivamente chilena, como extensión de su t radición c riolla colonial. En este sentido, la c alle presentaba c iertas ventajas c omparativas, que permitían la atracción de fi nas t iendas y de lujosas mansiones, pues tenía alcantarillado, agua potable, a lumbrado a gas y t eléfono; m ientras que estaba ubicada c erca del puerto y a pocos m inutos del plan de Valparaíso.
Algunas i nstituciones c on a rraigo en Valparaíso q ue c omenzaron a desarrollarse e n e sta é poca y c ontribuyeron a la modernización de la ciudad f ueron el Cuerpo de Bomberos, El Mercurio de Valparaíso, el Bote Salvavidas y el Valparaíso Sporting Club, entre otros.
The Almendral neighbourhood was then considered a very modern part of Valparaíso, along with the Plaza, and Victoria Theatre, and other important buildings. In addition to the arrival of the tram. On Sunday mornings, the street took on a very calm and pleasant tone, which slowed down the powerful commercial activity of the week. Then, silence prevailed, and the Union Church was the protagonist, a major reference for the English protestants, who expressed seriousness and elegance, reflected in their suits. By midday, there was some cultural activity between Condell and Independencia Streets. Although, unlike popular hills, here people dance the quadrille, and the piano throbbed with the symphonies of Tannhauser, top hats, and enjoyable convention.
Condell Street and Plaza Victoria were considered significant meeting points for port life, commercial during the mornings, religious on Sunday afternoons, and bohemian in the port nights, thanks to the street lighting, theatrical performances, and small musical interpretations.
During the last decades of the 19th century, the Esmeralda and Condell Streets exhibited refinement and a good urban taste. Their sidewalks symbolised the progress the city was acquiring and, particularly, the neighbourhood. Heading towards the Almendral, the area was one of the development points for retail and industrial activities in Valparaíso. Unlike a predominantly foreign Cerro Alegre, an elite neighbourhood almost exclusively Chilean, as an extension of its colonial local tradition. In this sense, the street had some comparative advantages, which enabled the attraction to fine shops and luxurious mansions, as it has sewerage, potable water, gas lighting, and a telephone. It was located near the port and a few minutes from Valparaíso’s plan.
Some institutions with roots in Valparaíso began to develop during this period and contributed to the modernisation of the city were the Fire Department, El Mercurio de Valparaíso, the Bote Salvavidas, and the Valparaíso Sporting Club, among others.
The first Fire Brigade of Chile was established in Valparaíso in 1851. The several existing colonies were responsible for it, which has been maintained over time, either through new companies created under the tutelage of some consulates or through subsequent adherence to these colonies.
Although the protection of each colony has been developed in different ways within each company, the established relationship between each flag and the roots they represent is unique. The Consular Corps has been an essential part for the establishment and maintenance of the Fire Department of Valparaíso.
The importance of the relationship between both entities lies in their international reach since they are considered intangible cultural heritage by UNESCO. Both are the main reasons that support this distinction, beyond the concrete presence they may have in the historic district and heritage areas of Valparaíso. The Valparaíso Fire Brigade is one of the oldest in the world and has a distinctive characteristic: the voluntary nature of its officials.
On the other hand, as in other parts of the world, firefighters are not only “gentlemen against fire” but also social protagonists. One of the activities in which they participate in sports, which also helps them stay fit. In Chile, maintaining physical fitness has become an activity that brings together different groups, sectors, and members of society, creating connections and networks of exchange between associations of diverse nature.
Thus, the Valparaíso Fire Brigade was a promoter and constant presenter of rowing competitions. This practice acquired great relevance at the beginning of the 20th century in our country, particularly in Valparaíso, where the Club de Regatas was founded in 1896, in which firefighters had an outlined participation.
Como t al, el P rimer Cuerpo de Bomberos de Chile f ue c reado en Valparaíso en 1851, siendo las distintas colonias existentes hasta entonces, responsables de esto, lo c ual se ha mantenido en el t iempo, ya sea a t ravés de nuevas compañías, que se c rean bajo la t utela de a lgunos c onsulados o p or la adherencia posterior a estas colonias.
Pese a que la t utela de c ada c olonia se ha ido generando de d iversa manera en cada compañía, la relación establecida entre cada pabellón con las raíces que representan son particulares. A sí el C uerpo C onsular ha sido u na pieza c lave en la c onstrucción y mantenimiento del Cuerpo de Bomberos de Valparaíso.
La i mportancia de la relación entre a mbas entidades está en el a lcance que ellas han tenido a nivel internacional, debido a que son consideradas dentro del Patrimonio de la Humanidad Inmaterial reconocido por la UNESCO. Las dos c onstituyen razones principales que avalan t al d istinción, más a llá de la presencia c oncreta que pudieran tener en el barrio h istórico y las zonas patrimoniales de Valparaíso. L a a ntigüedad que presentan hace a esta entidad – el Cuerpo de Bomberos de Valparaíso- u no de los más a ntiguos del mundo y c on u na c aracterística d istintiva: el c arácter voluntario de sus efectivos.
Por otro lado, a l igual que en otras partes del mundo, los bomberos no son sólo “caballeros c ontra el f uego”, sino que t ambién protagonistas sociales y u na de las actividades en que suelen participar, pues de paso les ayuda a mantenerse en forma, son los deportes. En Chile, el c ultivo del estado físico se ha c onvertido en u na actividad en la que c onvergen d istintos grupos, estamentos y m iembros de la sociedad, generando lazos y redes de intercambio entre asociaciones de carácter diverso.
Es así c omo el Cuerpo de Bomberos porteño f ue u n i mpulsor y c onstante animador de las c ompetencias e n remo. E sta práctica adquirió g ran relevancia a comienzos del siglo X X en nuestro país, sobre todo en la c iudad de Valparaíso, en donde se c onformó el Club de Regatas, en el a ño 1896 y en la que tuvieron destacada participación, precisamente, los bomberos.
Por su parte, hay que c onsignar que, pese a su c aracterística portuaria, en el siglo X IX, Valparaíso no poseía u na g ran i nversión e i nfraestructura en
Coronación del Papa Juan Pablo II, El Mercurio de Valparaíso.
Valparaíso, despite its port character, in the 19th century did not have a significant investment and infrastructure in rescue equipment for people in need near the coast. The only vessel dedicated to similar operations was the “Foyledale,” an English frigate that arrived in the city at the beginning of the 20th century, but it was completely lost in 1919, when a severe storm hit the bay. At that time, many ships were destroyed, and many victims were left behind who could not be rescued, making the need for investment in the purchase of ships for rescue operations visible. Therefore, the purchase and arrival of two ships from the Royal Lifeboat Institution of London were carried out. They were placed under the command of the Chilean Navy, together with representatives of the Merchant Marine.
This remained until 1925, when a group of port men from different professions, led by the high seas captain, Oluf Christiansen Lund, founded South America’s oldest volunteer maritime rescue institution, the Cuerpo de Voluntarios de los Botes Salvavidas de Valparaíso, which still operates, carrying out rescue work on the coasts of the city.
Likewise, the press and its coverage of the city’s daily activities have been distinctive features since 1827, with El Mercurio de Valparaíso. This is one of the oldest Spanish-speaking newspapers in the country, whose headquarters, at the beginning of the 20th century, was located at the foot of the Cerro Concepción, a topographical unit with the Cerro Alegre.
It was founded by the printers Ignacio Silva Medina, the American Thomas Wells, and the Chilean intellectual Pedro Félix Vicuña. From early on, it was distinguished as a newspaper that followed the new informational trends, distancing itself from extreme positions or merely ideological purposes. On the contrary, it defended the ideals of independence, order, and impartiality, becoming, over time, one of the traditional and historic witnesses to republican Chile.
In its early days, the newspaper was published in a two-column format, each divided into two columns, making a total of four columns per edition. Although initially the newspaper was published twice per week, by 1832 it was published daily, except on public holidays.
In 1842, it was bought by José Santos Tornero, who gave it a new air, hiring new and important figures, including those who participated in the Literary Movement of 1842, such as Juan Bautista Alberdi and Félix Frías. Tornero also modernised the format and adapted its typography to new and updated criteria, a typical characteristic of his management.
elementos de salvataje para personas que lo necesitaran en las cercanías de la costa. La única embarcación, dedicada a labores similares, era la “Foyledale”, una f ragata i nglesa l legada a la c iudad a i nicios del siglo X X, pero que se perdió completamente en 1919, c uando un f uerte temporal azotó a la bahía. En esa oportunidad, se destruyeron una gran cantidad de embarcaciones y quedaron muchas víctimas, que no pudieron ser socorridas, haciéndose evidente la necesidad de i nvertir en la c ompra de navíos para labores de salvataje. De esta manera, f ue c omo se f undamentó y gestionó la c ompra y llegada de dos embarcaciones de la Royal L ife-Boat Institution, de L ondres, las c uales quedaron bajo el mando de la A rmada Chilena, en c onjunto c on representativos de la Marina Mercante. Esto se mantuvo así hasta 1925, cuando un g rupo de hombres de puerto de las más diversas actividades, que encabezados por el c apitán de a ltamar, Oluf Christiansen Lund, f undaron la i nstitución de rescate marítimo voluntario más a ntiguo de Sudamérica: el C uerpo de Voluntarios de los B otes Salvavidas de Valparaíso, el c ual se mantiene hasta la actualidad, c umpliendo labores de salvataje en las costas de la ciudad.
Asimismo, la prensa y su c obertura de las actividades c otidianas de la ciudad f ue u no de sus rasgos d istintivos desde 1827, c on El Mercurio de Valparaíso. Este d iario se t rata de u no de los más longevos del país y de habla en español, c uya sede a principios del Siglo X X, se i nstaló, nada más y nada menos, que a los pies del C erro C oncepción, que forma u nidad topográfica con el Cerro Alegre.
Fue f undado por los i mpresores Ignacio Silva Medina, el norteamericano Thomas Wells y el intelectual chileno Pedro Félix Vicuña. Desde temprano, se distinguió por ser un diario que seguía las nuevas tendencias informativas, alejándose de posturas extremas o de fi nes meramente ideológicos. Por el contrario, defendió los ideales de i ndependencia, orden y ecuanimidad, constituyéndose c on el t iempo en u no de los t radicionales e h istóricos testigos del Chile republicano.
En sus i nicios, el d iario c ontaba c on publicaciones en u n formato de dos cuerpos noticiosos, c ada u no de los c uales está d ividido en dos c olumnas, haciendo u n total de c uatro c olumnas por edición. Si bien en sus i nicios el d iario se publicaba dos veces por semana, para 1832 ya salía de forma diaria, excepto los días festivos.
En 1842 f ue c omprado p or José Santos Tornero, quien le d io u n nuevo impulso, c ontratando nuevas e i mportantes fig uras, c omo aquellas que participaron del Movimiento L iterario de 1842, entre el los Juan Bautista
Alberdi y Félix Frías. Tornero, además, modernizó el formato y adecuó su tipografía a nuevos y actualizados c riterios, u na característica muy propia de su gestión.
C uando la g ran parte de los periódicos del Siglo X IX se mantenían en el mercado solo u nas c uantas semanas, El Mercurio de Valparaíso supo evolucionar a la vez que sus lectores lo hacían, lo que f ue el primer pilar de la gran empresa de comunicaciones en que llegó a convertirse.
En 1880, El Mercurio de Valparaíso pasó a manos del destacado empresario Agustín E dwards Ross, quien lo fortaleció económicamente, y reforzó su tradicional l ínea editorial. Junto con el despertar del Siglo X X f ue i nstalado en un moderno e imponente edificio, diseñado especialmente para c umplir sus funciones periodísticas.
Este, por entonces, ya tradicional diario sirvió de base para la creación de El Mercurio de Santiago, en 1900, que es c onsiderado el fiel representante de la prensa profesional en Chile y u no de los d iarios de referencia a n ivel nacional. Se c onstituyó así la c asa editorial de El Mercurio, l iderada por la familia Edwards, que dio origen a un sinfín de diarios y revistas, en distintas regiones del norte y sur del país, los c uales han aportado a la i nformación, el conocimiento y la entretención de los chilenos por muchas décadas.
En un siglo movido aún por caballos, las competencias y las destrezas hípicas también t uvieron su representante social, entre los extranjeros: Se t rata del Valparaíso Sporting Club, que se f undó en Viña del Mar, en 1882, siendo uno de los c uatro h ipódromos que existen en Chile. El Sporting Club f ue desde sus c omienzos u n espacio de c arreras de c aballos, pero t ambién c on cabida para otros deportes y la recreación, acogiendo variadas actividades como el f utbol, r ugby, t enis, c ricket y hockey sobre c ésped. D isciplinas principalmente v inculadas a clubes y colegios de colectividades extranjeras originadas o asentadas en Valparaíso.
Las pistas de c arreras del Sporting son de c ésped y a rena, las c uales junto a las del Club H ípico de Santiago, c onforman a los dos ú nicos h ipódromos, que presentan ambos tipos de superficies.
Las edificaciones del recinto v iñamarino se organizan perimetralmente alrededor de las pistas de c arreras y se c onectan por u na c alle i nterior pavimentada. L a t ipología constructiva es variada; conviven edificaciones históricas de i nfluencia i nglesa, de principios del Siglo X IX, c on otras contemporáneas.
When most of the newspapers of the 19th century remained on the market for only a few weeks,El Mercurio de Valparaíso managed to evolve as its readers did, which was the first pillar of the great communications company it became. (Tuñon, 2020)
In 1880, El Mercurio de Valparaíso was transferred to the distinguished entrepreneur Agustín Edwards Ross, who strengthened it financially and reinforced its traditional editorial line. Together with the arrival of the 20th century, a modern and impressive building was established, particularly designed to fulfil its journalistic functions.
This, by then an already traditional newspaper, served as the basis for the creation of El Mercurio de Santiago in 1900, considered the true representative of the professional press in Chile and one of the major national newspapers. The El Mercurio publishing house was established, led by the Edwards family, which gave rise to numerous newspapers and magazines in different northern and southern regions of the country, contributing to the information, knowledge, and entertainment of Chileans for many decades.
In a century still driven by horses, equestrian sports also had a social representative among foreigners: the Valparaíso Sporting Club, founded in 1882 in Viña del Mar, was one of the four racecourses in Chile. From its beginning, the Sporting Club was a place for horse racing but also for other sports, such as football, rugby, tennis, cricket, and field hockey. Sports are mainly related to clubs and schools of foreign communities originating from or settled in Valparaíso.
Sporting’s racetracks are made of grass and sand, and together with those of the Club Hípico de Santiago, they are the only two racecourses with both types of surfaces.
The buildings at the Viña del Mar facility are organised around the perimeter of the racetracks and are connected by a paved internal street. The type of construction is varied; there are historic English-influenced buildings from the early 19th century, coexisting with other contemporary ones.
Palacio Baburizza. Baburizza Palace.
El Palacio Baburizza The Baburizza Palace
Un icono emblemático y representativo de la identidad integradora y multicultural de Valparaíso
Un ícono notable en la a rquitectura del C erro A legre, que da c uenta de la d iversidad c osmopolita de d icho espacio u rbano, es el Palacio Baburizza, e xpresión d e l a t endencia e cléctica y v ariopinta, característica de la identidad de la ciudad.
El Palacio, como inmueble, f ue construido en 1916 por los arquitectos italianos Arnaldo Barison y Renato S chiavon, a solicitud de la familia Zanelli. Su nombre posterior obedece a su segundo propietario, el empresario croata Pascual Baburizza, que adquirió la mansión en 1925.
La c onstrucción f ue ordenada por O ttorino Zanelli, u n em igrante italiano de la provincia de Savona, quien llegó a Chile en la segunda mitad del Siglo XIX, acompañado de sus hermanos Julio, Nicolás y Enrique y de u n primo. Se i nstalaron primero en la P rovincia de Tarapacá, donde se dedicaron a l comercio de alimentos y otros productos, para abastecer a las pulperías de la zona. En 1882, los c uatro hermanos formaron u na sociedad y compraron la oficina salitrera “Aguas Blancas”, en A ntofagasta. Ottorino f ue cofundador de la C ompañía de Bomberos “Pompiere Ausonia”, de Iquique, y se casó, en segundas nupcias, c on la porteña Margarita Morales, c on la que t uvo siete hijos: Amalia, Armando, Raúl Luis, Renato, Carlos y Florencio.
En 1914, O ttorino Z anelli c ompró el sitio en el c erro A legre, donde los arquitectos Barison y Schiavon, c onstruyeron su residencia. Sin embargo, no a lcanzó a d isfrutar de la mansión, pues murió el m ismo a ño en que acabaron de levantarla. L a v iuda vendió en 1925 la c asa a don Pascual Baburizza, c roata que, c omo los Zanelli, había l legado a l norte de Chile y había hecho fortuna en la zona del salitre.
Barison y Schiavon se inspiraron en la estética modernista, más específicamente en la corriente del Art Nouveau austriaco: el Jugenstil. Ambos arquitectos habían estudiado primero en la Escuela I ndustrial de T rieste y luego en Viena. L legaron a Valparaíso poco después del devastador t erremoto de 1906, en u n periodo de auge u rbanístico y de reconstrucción de la c iudad.
An emblematic and representative icon of the integrated and multicultural identity of Valparaíso
Aprominent icon of Cerro Alegre’s architecture, which reflects the cosmopolitan diversity of that urban area, is the Baburizza Palace, an expression of the eclectic and varied tendency characteristic of the city’s identity.
The Palace, as a building, was constructed in 1916 by the Italian architects Arnaldo Barison and Renato Schiavon at the request of the Zanello family. It was later named after its second owner, the Croatian entrepreneur Pascual Baburizza, who bought the mansion in 1925.
The construction was ordered by Ottorino Zanelli, an Italian immigrant from the province of Savona who arrived in Chile in the second half of the 19th century, together with his brothers Julio, Nicolás, and Enrique, and a cousin. Firstly, they settled in the Province of Tarapacá, where they were involved in the trade of food and other products to supply the local grocery stores. In 1882, the four brothers formed a partnership and bought the “Aguas Blancas” nitrate office in Antofagasta. Ottorino was co-founder of the Pompiere Ausonia Fire Brigade in Iquique and married, for the second time, the porteña Margarita Morales, with whom he has seven children: Amalia, Armando, Raúl Luis, Renato, Carlos, and Florencio.
In 1914, Ottorino Zanelli bought the site on Cerro Alegre, where the architects Barison and Schiavon built his residence. However, he did not enjoy the mansion because he died in the same year they built it. His widow sold the house in 1925 to Mr Pascual Baburizza, a Croatian who, as the Zanellis, had arrived in northern Chile and made his fortune in the nitrate region.
Barison and Schiavon were inspired by modernist aesthetics, particularly the Austrian Art Nouveau movement, the Jugenstil. Both architects had first studied at the Industrial School of Trieste and later in Vienna. They arrived in Valparaíso shortly after the devastating 1906 earthquake, during a period of urban expansion and city reconstruction peak.
The architecture of the mansion corresponds to typical designs in central Europe found in northern France, southern Germany, and around Prague. The mansion of Joseph Maria Olbrich in Darmstadt, the Tassel House of Belgian Víctor Horta in Brussels, and the Majorelle Villa of the French architect Henri Sauvage in Nancy are similar to it.
When Baburizza bought the palace, he made some significant modifications. He added a salon and installed a large marble fireplace there. To decorate it, he commissioned a French gobelin with a hunting theme. He also added a new floor—the attic—for which he raised the old roof and crowned the highest part of the mansion with a tower.
Baburizza commissioned architect Vicente Colovic to carry out the structural modifications and interior spaces of the house.
Colovic was also responsible for constructing, in 1929, the Paseo Mirador in front of the mansion, which was donated by the entrepreneur to the city. The municipality changed its name from Paseo Americano to Paseo Yugoslavo, in honour of the origin of its benefactor.
The palace has nearly 2,000 meters of construction, divided into a ground floor or base, two floors with halls and rooms in sober coffered style, an attic, a wide staircase to the second floor, an internal lift, and other spaces, in addition to the gardens and terraces.
The mansion became the headquarters of the Valparaíso Municipal Museum of Fine Arts in Valparaíso in 1971, and eight years later it was declared a National Monument.
The bas-reliefs contain enigmatic shapes and figures, such as triangles within triangles on the water gutters.
The coffered ceilings in the main halls are valuable, as are the marquetry on the skirting boards and the design of fireplaces. One of them is veined marble framed by a large French gobelin; there is another simple
La a rquitectura de la c asona c orresponde a las t ípicas c onstrucciones del c entro de Europa y que se encuentran en el norte de Francia, sur de Alemania y en los a lrededores de P raga. S on similares a el la la mansión de Joseph Maria Olbrich en Darmstadt, la c asa Tassel del belga, Víctor Horta, en Br uselas, o la v illa Majorelle, del a rquitecto f rancés, Henri Sauvage, en Nancy.
Cuando c ompró el palacio, Baburizza le realizó a lgunas modificaciones importantes: agregó u n salón e i nstaló a llí u na g ran c himenea de mármol. Para decorarla, encargó u n gobelino f rancés, c on tema de cacería. También agregó un piso -la mansarda- para lo cual elevó el antiguo techo y coronó la parte más a lta de la casona con u n t orreón.
Baburizza e ncargó a l a rquitecto V icente C olovic la realización de las modificaciones estructurales y de los espacios interiores de la c asa.
Colovic f ue, asimismo, el encargado de construir, en 1929, el paseo m irador en el f rente de la mansión; el c ual f ue donado por el empresario a la c iudad. La Municipalidad le c ambió el nombre, de Paseo A mericano a l de Paseo Yugoslavo, en honor a la procedencia de su benefactor.
El palacio t iene c erca de dos m il metros c onstruidos repartidos en u na planta baja o z ócalo, dos pisos c on salones y salas de estilo c on sobrios artesonados; u na mansarda, u na a mplia escala a l segundo piso, ascensor interior y otros espacios, más los jardines y t errazas.
La c asona se c onvirtió en sede del Museo Municipal de B ellas A rtes de Valparaíso en 1971 y ocho años más tarde fue declarada Monumento Histórico.
L os bajorrelieves c ontienen formas y f iguras en igmáticas c omo los triángulos dentro de t riángulos en las canaletas de agua.
Los a rtesonados de los t echos de los salones principales son valiosos, así como la marquetería de los zócalos y el diseño de las chimeneas. Una de ellas es de mármol veteado y está en marcada por u n g ran gobelino f rancés;
hay otra sencilla en el salón c ontiguo y dos de revestimientos en madera y c erámicos, que originalmente se al imentaban c on gas. Una de estas se encuentra en el hall de los salones i nteriores, de estilo art déco.
En el e xterior, destacan los g randes faroles e n fierro forjado y t oda la cerrajería, herrería y enrejados f ueron realizados en los talleres de A lejandro Santambrogio; así c omo los yesos, mármoles y relieves escultóricos son de Carmelo Faggioni. L os zócalos, la puerta principal y otros ornamentos cuentan c on r icas maderas nobles, provenientes de la Fábrica de Muebles Artísticos de Félix Mazzoni. Todo se a rmoniza c on los juegos de a leros, salientes y vanos, t erminados en u na techumbre de c obre envejecido.
En 1971, la propiedad f ue vendida en u n valor simbólico a la Municipalidad de Valparaíso, la que se h izo cargo del Palacio desde entonces.
En agosto de 2008, el P rograma de R ecuperación y D esarrollo Urbano de Valparaíso (PRDUV), que depende de la Subsecretaría de Desarrollo Regional y Administrativo, terminó la primera fase de recuperación, que contempló la estabilización del torreón. En una segunda etapa, realizada entre diciembre del 2009 y febrero del 2010, se repararon los daños causados por la humedad, t ratamiento fitosanitario y obras de seguridad del sistema eléctrico y de la red de agua.
La ú ltima fase de restauración s e realizó de acuerdo c on u n proyecto coordinado por el arquitecto Mario Pérez de Arce. Finalmente, el palacio fue reinaugurado por el presidente S ebastián P iñera, el 27 de septiembre de 2012.
El i nmueble f ue declarado Monumento H istórico por el decreto 1876, del 19 de julio de 1979.
Don Pascual Baburizza f ue c oleccionista de a rte, y legó s us c uadros a Valparaíso; el los pasaron a i ntegrar los fondos del Museo Municipal de Bellas A rtes y hoy c onstituyen la C olección Europea, que se exhibe en el primer piso.
fireplace in the adjacent hall; and there are two with wood and ceramic coverings, originally gas-fired. One of them is in the hall of interior salons, in art-deco style.
On the outside, the large wrought iron lanterns stand out. All the metalwork, ironwork, and grilles were made in the workshops of Alejandro Santambrogio. Plasterwork, marble, and sculptural reliefs were from Carmelo Faggioni’s. The skirting boards, the main door, and other ornaments are made with succulent noble wood from Félix Mazzoni’s artistic furniture factory. Everything is harmonised with the sets of eaves, projections, and openings, finished with an aged copper roof.
In 1971, the property was sold to the Municipality of Valparaíso for a symbolic amount, which has been since taken over the palace.
In August 2008, the Programa de Recuperación y Desarrollo Urbano de Valparaíso (Valparaíso Urban Recovery and Development Programme), which depends on the Subsecretariat of Regional and Administrative Development, completed the first stage of recovery, which included the stabilisation of the tower. During a second stage, carried out between December 2009 and February 2010, damages were caused by humidity, phytosanitary treatments, and safety improvements on the electrical system and water network.
The final stage of restoration was performed in accordance with a project coordinated by the architect Mario Pérez de Arce. Finally, the palace was reinaugurated by President Sebastián Piñera on 27th September 2012.
The mansion was declared a national monument by decree of 1876 on 19th July 1979.
Mr Pascual Baburizza was an art collector and left his paintings to Valparaíso. They became part of the Valparaíso Municipal Museum of Fine Arts and now constitute the European Collection, exhibited on the ground floor.
Palacio Baburizza. Baburizza Palace.
El Distendido Paseo Atkinson
El paseo Atkinson se i nserta en u na t rama regular emplazada en la meseta del C erro C oncepción que c omenzó a evolucionar en 1825, cuando Jossué Waddington compra el cerro, t razando un año después las primeras calles.
Esta t area de “urbanización y venta de lotes” la realizó j unto a otros comerciantes, c omo lo señala el poder i nserto en u na escritura ad hoc de 1875, a nte el notario de Valparaíso, Joaquín Segundo Iglesias. José Rogers Templeman, residente en L ondres, y Carlos Brownell, en L iverpool, nombran representantes de sus bienes a Guillermo Gilman, el primero, y a Jorge Brownell, el segundo, para agilizar las actividades comerciales; entre otras, las transacciones de terreno de las cuales eran propietarios.
En el proceso de asentamiento del cerro Concepción, diversas instituciones y particulares c omienzan a dar forma y c aracterizar la t rama propuesta por Waddington.
En 1870, la sociedad alemana de beneficencia compra a José Rogers Templeman y a Carlos Brownell, u n sitio abierto ubicado en el c erro C oncepción de esta c iudad, en la c alle de A ldunate, hoy P ilcomayo y c alle C oncepción. Años más t arde en el a ño 1882, Eloy Sagredo vendió otro sitio si milar a la misma sociedad de beneficencia, ubicado en el c erro C oncepción, próximo al terreno ya adquirido, entre las calles T ubildad, hoy a lmirante Montt con borde de cerro inclinado y una calle pública.
The Serene Paseo Atkinson
The Paseo Atkinson is a regular structure located on the plateau of Cerro Concepción, which began to evolve in 1825 when Jossué Waddington bought the hill and a year later laid out the first streets.
This task of “urbanisation and land sales” was carried out together with other merchants, as indicated in the power included in an ad hoc deed of 1875, before the Notary of Valparaíso, Joaquín Segundo Iglesias. José Rogers Templeman, residing in London, appointed Guillermo Gilman and Carlos Brownell, residing in Liverpool, appointed Jorge Brownell as representatives of their properties to expedite commercial activities, such as the land transactions they were owners of.
In the process of settling in Cerro Concepción, various institutions and privates began to shape and characterise the plot proposed by Waddington.
In 1870, the German Benevolent Society bought an open Plot from José Rogers Templeman and Carlos Brownell, located on Cerro Concepción in this city, on Aldunante Street, now Pilcomayo and Concepción Streets. A few years later, in 1882, Eloy Sagredo sold a similar plot to the same benevolent society, in Cerro Concepción, adjacent to the plot already bought, between Tubildad Street, now Almirante Montt Street, with a sloping hillside and a public street.
“Paseo Atkinson” de Alfredo Helsby (1896).
“Paseo Atkinson” by Alfred Helsby (1896).
The German School, after obtaining its legal entity in 1913, bought from the German Benevolent Society the area of land formed by these three adjacent plots. These were acquired successively in 1870, 1882, and 1913, with a surface area of 3,976 m2, where the school already functioned.
The growing settlements of Cerro Alegre and Concepción, which boasted a high social and economic level, benefited from the installation of a funicular service in 1883, functioning under the name of Ascensor Concepción. It was the first funicular inaugurated in Valparaíso, connecting the plan with the Paseo Gervasoni.
Particularly, Cerro Concepción retains its initial layout and design without modifications, largely due to the continued ownership of the properties by the same owners, institutions, and/or families.
Another factor is the coherent planning of the plateau, in terms of shape, size, arrangement of plots, characteristics of streets, and accessibility structures (funiculars, stairways, and passages) that climb the steep slopes. These situations contributed to the consolidation of organic systems of habitability in the neighbourhood.
La c orporación del C olegio A lemán, luego de obtener su p ersonalidad jurídica en 1913, c ompró a la S ociedad A lemana de Beneficencia, el á rea de t erreno formada por estos 3 lotes c ontiguos. Ellos f ueron adquiridos sucesivamente en los a ños 1870, 1882 y en 1913, c on u na superficie de 3.976 mts2, donde ya funcionaba el plantel estudiantil.
El c reciente poblamiento de los cerros A legre y Concepción, que ostentaban un n ivel social y económico elevado, se benefician c on la i nstalación del servicio de u n f unicular, a partir de 1883 y que c omienza a f uncionar bajo la denominación de A scensor C oncepción. Es el primero que se i naugura en Valparaíso y que relaciona el plan con el paseo Gervasoni.
En particular, el C erro C oncepción c onserva su t razo y t razado i nicial si n modificaciones, debido, en g ran medida, a la permanencia y c ontinuidad en el dominio de las propiedades de los m ismos propietarios, m ismas instituciones y/o familias.
Otro factor es la planificación c oherente de la meseta, t anto en la forma, dimensión, orden de los lotes, c omo en las c aracterísticas de sus c alles y la estructura de las accesibilidades (ascensores, escaleras, pasajes), que remontan la f uerte pendiente, situaciones que f ueron c onsolidando los sistemas orgánicos de habitabilidad del barrio.
Ascensor Concepción. Concepción Lift.
Capítulo Cinco
Personajes promotores del Desarrollo: economía, ciencia, tecnología, sociedad y cultura en Valparaíso
La evolución de la ciudad de Valparaíso ha estado influenciada en gran medida por figuras extranjeras y sus descendientes. Estos individuos han desempeñado un papel crucial en el desarrollo y progreso de esta emblemática urbe chilena. A continuación, resaltaremos algunos de los personajes clave
Chapter Five
Personalities Promoting Development in
Valparaíso: Economy, Science, Technology, Society, and Culture
The evolution of the city of Valparaíso has been largely influenced by foreign personalities and their descendants. These people have played an essential role in the development and progress of this iconic Chilean city. Below, we highlight some important figures:
FILÁNTROPOS Y BENEFACTORES
La evolución de la c iudad de Valparaíso ha estado influenciada en g ran medida por figuras extranjeras y sus descendientes. Estos individuos han desempeñado un papel crucial en el desarrollo y progreso de esta emblemática u rbe c hilena. A c ontinuación, resaltaremos a lgunos de los personajes clave:
1. Economía:
Empresarios V isionarios: I nversionistas extranjeros han c ontribuido a l crecimiento económico de Valparaíso, fomentando la actividad comercial y la creación de empleo.
Comerciantes Internacionales: El puerto de Valparaíso ha sido un centro de comercio global, atrayendo a comerciantes de diversas nacionalidades.
2. Ciencia y Tecnología:
Investigadores Extranjeros: Instituciones académicas con colaboradores internacionales han impulsado avances científicos y tecnológicos en la región.
Innovadores Tecnológicos Globales: Empresas extranjeras han desarrollado soluciones tecnológicas para el beneficio de Valparaíso.
3. Sociedad:
Filántropos Internacionales: Donantes extranjeros han aportado recursos para proyectos sociales, educativos y c ulturales.
Líderes Comunitarios con Vínculos Extranjeros: Activistas y voluntarios, algunos de origen extranjero, han t rabajado incansablemente por el bienestar de la comunidad.
4. Cultura:
Artistas y Escritores de Diversas Nacionalidades: Valparaíso ha sido un imán para creadores extranjeros, cuyas obras enriquecen la vida cultural de la ciudad.
Gestores Culturales Internacionales: La preservación y promoción del patrimonio cultural también ha contado con la participación de gestores extranjeros.
En resumen, la historia de Valparaíso está entrelazada con la contribución de individuos de todo el mundo, cuyo legado perdura en las obras, infraestructuras y avances que definen esta v ibrante c iudad portuaria.
Philanthropists and Benefactors
The evolution of the city of Valparaíso has been largely influenced by foreign personalities and their descendants. These people have played an essential role in the development and progress of this iconic Chilean city. Below, we highlight some important figures:
1. Economy:
Visionary Entrepreneurs: Foreign investors have contributed to the economic growth of Valparaíso, fostering commercial activity and job creation.
International Traders: The Valparaíso’s port has been a global trading centre, attracting traders from different countries.
2. Science and Technology:
Foreign Researchers: Academic institutions with international collaborators have driven scientific and technological advances in the region.
Global Technological Innovators: Foreign companies have developed technological solutions for the benefit of Valparaíso.
3. Society:
International Philanthropists: Foreign donors have provided resources for social, educational, and cultural resources.
Community Leaders with Foreign Connections: Activists and volunteers, some of foreign origin, have worked tirelessly for the welfare of the community.
4. Culture:
Artists and Writers of Various Nationalities: Valparaíso has been a magnet for foreign creators, whose works reward the cultural life of the city.
International Cultural Agents: The preservation and promotion of cultural heritage have also received the participation of foreign agents.
In summary, the history of Valparaíso is intertwined with the contributions of individuals from around the world, whose legacy prevails in the works, infrastructure, and advances that define this vibrant port city.
Forjando Lazos, Tejiendo Redes de Integracion
Fotografía de Juana Ross. Picture of Juana Ross.
FILÁNTROPOS Y
FILANTROPOS Y BENEFACTORES
Juana Ross De Edwards
Fue h ija del Cónsul escocés David Ross Gillespie y de Carmen Edwards Ossandón. Criada en el seno de la familia E dwards, pasó su i nfancia con sus nueve hermanos, entre los que estaba Agustín Ross Edwards, político y diplomático, que sería su albacea.
El 6 de abril de 1851 se c asó c on A gustín E dwards Ossandón, t ío suyo y fundador del Banco de A E dwards, c on quien t uvo ocho h ijos: Juan, Juana, Adela, A rturo, Gustavo, A gustín, R icardo y A rturo Maximiano, t odos fallecidos antes que ella.
Junto con su esposo c reían en el a horro como v irtud. Siendo el hombre más rico de Chile, A gustín f ue el ú nico de los g randes m illonarios c hilenos de la época que no se c onstruyó u n palacio en Santiago, n i adquirió u na g ran hacienda, o realizó un viaje de placer a Europa.
Fue benefactora de innumerables obras de caridad, entre las que se c uentan la f undación de hospitales, asilos, orfanatos, escuelas e iglesias, dedicándose a esto toda su vida.
La Encíclica Rerum Novarum del Papa L eón X III, aparecida en 1891, t uvo un hondo efecto en el la, y la i mpulsó a c rear obras en beneficio del mundo obrero. Por ejemplo, en Valparaíso, c reó la Unión Social de Orden y T rabajo, y en 1898 c onstruyó u n c omplejo de 56 departamentos para obreros, que incluían baño interior y tres o dos habitaciones, en el cerro Cordillera.
En 1886, c ompró los terrenos donde se c onstruiría el Hospital San A gustín de Valparaíso, llamado luego Hospital Enrique Deformes.
En este hospital c omenzó a f uncionar el primer servicio de pediatría de Valparaíso, el 1 2 de abril de 1894; el c ual luego c ontinuó su labor en el Hospital Carlos Van Buren. También aportó g randes sumas de d inero para su reconstrucción, tras el terremoto de 1906.
Fallecida el 25 de junio de 1913, había testado previamente, beneficiando a decenas de i nstituciones y personas, legando además la suma de d iez millones de p esos a l A rzobispado de Santiago, para la c onstrucción y reparación de iglesias.
Philanthropists and Benefactors
Juana Ross De Edwards
She was the daughter of the Scottish Consul, David Ross Gillespie, and Carmen Edwards Ossandón. Raised in the Edwards family, she spent her childhood with her nine siblings, including Agustín Ross Edwards, a politician and diplomat who would be her executor.
On 6th April 1851, she married Agustín Edwards Ossandón, her uncle and founder of Banco de A. Edwards, with whom she had eight children: Juan, Juana, Adela, Arturo, Gustavo, Agustín, Ricardo, and Arturo Maximiano, all of whom died before her.
Together with her husband, they believed in thrift as a virtue. Being the wealthiest man in Chile, Agustín was one of the greatest Chilean millionaires of his time who did not build a palace in Santiago, acquire a large estate, or take a pleasure trip to Europe.
She was a benefactor of several charitable causes, including the founding of hospitals, asylums, orphanages, schools, and churches, dedicating her entire life to beneficence.
The encyclical Rerum Novarum by Pope Leo XIII, published in 1891, had a deep effect on her that motivated her to create initiatives for the benefit of the working class. For instance, in Valparaíso, she founded the Unión Social de Orden y Trabajo and, in 1898, built a complex of 56 departments for workers, including an indoor bathroom and three or four rooms, in the Cerro Cordillera.
In 1886, she bought the land where the Hospital San Agustín de Valparaíso would be built, later named Hospital Enrique Deformes.
The first paediatric service in Valparaíso began to operate in this hospital on 12th April 1894 and continued at the Hospital Carlos Van Buren. She also contributed large sums of money to its reconstruction after the 1906 earthquake.
She died on 25th June 1913 and had previously made her will, benefited several institutions and people and also bequeathed ten million pesos to the Archdiocese of Santiago for the construction and repair of churches.
Hospital Van Buren. Van Buren Hospital.
Testamento de Federico Santa María. Will of Federico Santa María.
FILÁNTROPOS Y
FILANTROPOS Y BENEFACTORES
Federico Santa María Carrera
EL INGENIERO DEL FUTURO
Dentro de los benefactores de la c iudad de Valparaíso y de la zona también destaca en forma notable e imperecedera la figura de Federico
Santa María Carrera, empresario v isionario, c uya generosidad y profundo compromiso con la educación transformaron a la ciudad.
Como sujeto dotado de u na g ran fortuna, exhibió t ambién c ualidades sociales notables en favor de los jóvenes y, especialmente, de los estudiantes meritorios de escasas condiciones económicas.
Santa María dejó un legado que sigue v ivo a t ravés de la Universidad Técnica Federico Santa María, que revela no solo su éxito empresarial, si no que también su deseo de mejorar la sociedad porteña, a t ravés del acceso a l conocimiento y el desarrollo de las ciencias aplicadas.
Nacido el 1 5 de agosto de 1845 en Valparaíso, en el seno de u na familia acomodada, Federico Santa María f ue el h ijo de Juan A ntonio Santa María y de Mercedes Carrera Fontecilla, quienes ya gozaban de una buena posición económica.
Desde temprana edad, Federico mostró u n agudo i nterés por los negocios y u na i nclinación hacia la v ida empresarial. A pesar de que se formó en u n contexto de privilegio, sus i nquietudes i ntelectuales lo l levaron a observar el entorno social y económico de Valparaíso, c iudad que por entonces era el principal puerto de Chile y u n i mportante c entro c omercial en la región del Pacífico Sur.
Su e ducación formal f ue l imitada, pero su c uriosidad lo l levó a v iajar a Europa, donde se empapó de las ideas y avances que estaban t ransformando el mundo. D urante su estancia en el extranjero, Santa María desarrolló un agudo sentido de la i mportancia de la educación y la tecnología c omo motores del progreso social.
El éxito económico de Santa María no f ue producto del azar. Durante su v ida empresarial, se destacó por su habilidad para detectar oportunidades y su gran capacidad para invertir en industrias c lave. En Europa, se introdujo en el c omercio de azúcar y otros bienes, estableciendo u na red de c ontactos y relaciones comerciales que le permitirían amasar una gran fortuna.
Philanthropists and Benefactors
Federico Santa María Carrera
The Engineer Of The Future
Among the benefactors of the city of Valparaíso and the area the figure of Federico Santa María Carrera also stands out in a remarkable and everlasting way, a visionary entrepreneur, whose generosity and deep commitment to education transformed the city.
As a man of great fortune, he also exhibited notable social qualities in favour of young people and, especially, of deserving students from poor economic conditions.
Santa María left a legacy that lives on through the Universidad Técnica Federico Santa María, which reveals not only his entrepreneurial success, but also his desire to improve the society of Valparaíso, through access to knowledge and the development of applied sciences.
Born on 15 August 1845 in Valparaíso into a wealthy family, Federico Santa María was the son of Juan Antonio Santa María and Mercedes Carrera Fontecilla, who were already well-to-do.
From an early age, Federico showed a keen interest in business and an inclination towards entrepreneurial life. Although he grew up in a privileged context, his intellectual concerns led him to observe the social and economic environment of Valparaíso, which at the time was Chile's main port and an important commercial centre in the South Pacific region.
His formal education was limited, but his curiosity led him to travel to Europe, where he imbibed the ideas and advances that were transforming the world. While abroad, Santa María developed a keen sense of the importance of education and technology as engines of social progress.
Santa Maria's economic success was not a product of chance. During his business life, he was noted for his ability to spot opportunities and his great capacity to invest in key industries. In Europe, he entered the trade in sugar and other goods, establishing a network of contacts and business relationships that would enable him to amass a large fortune.
Lazos, Tejiendo Redes
1920s. Óleo sobre tela de Don Federico Santa María retratado por el pintor francés Cyprien Boulet. 1877- 1927. 1920s. Oil on canvas of Don Francisco Santa María, portrayed by the French painter Cyprien Boulet (1877 - 1927).
FILANTROPOS Y BENEFACTORES
FILÁNTROPOS Y
El aspecto más i mpresionante de su c arrera f ue su habilidad para diversificar sus i nversiones, y su c apacidad para adaptarse a las fluctuaciones del mercado global. C on u na fortuna c onsiderable, Santa María tenía la posibilidad de v ivir u na v ida de lujo y descanso. Sin embargo, lo que lo d istinguió f ue su c ompromiso fi lantrópico y su v isión de cómo su riqueza podría usarse para el beneficio de muchos.
La obra c umbre de su v ida como benefactor f ue la c reación de la Universidad Técnica Federico Santa María. Esta i nstitución, que abrió sus puertas en 1931, f ue el resultado d irecto de u na d isposición testamentaria en la que Santa María destinó su fortuna a la c reación de u na u niversidad técnica en Valparaíso, su ciudad natal.
Su deseo era que esta i nstitución ofreciera educación g ratuita y de a lta calidad a jóvenes t alentosos, si n i mportar su origen socioeconómico, c on el objetivo de formar i ngenieros y t écnicos que pudieran c ontribuir a l desarrollo industrial y científico de Chile.
Santa María entendió que la educación era la c lave para el progreso de la nación y que la c iencia y la tecnología eran los c ampos que más prometían en términos de desarrollo. A d iferencia de otras i nstituciones de la época, la Universidad Técnica Federico Santa María se c entró desde su i nicio en la enseñanza práctica y la formación de i ngenieros, a rquitectos y otros profesionales técnicos, c ampos que eran v itales para el c recimiento de la economía chilena en el siglo XX.
Esta universidad no solo impactó la v ida de miles de jóvenes que accedieron a u na educación de c alidad, si no que t ambién c ontribuyó d irectamente a l desarrollo de Valparaíso c omo u n c entro de i nnovación y c onocimiento. Además, la i nstitución ha sido c rucial en la formación de profesionales que han jugado un rol clave en la modernización del país.
Philanthropists and Benefactors
The most impressive aspect of his career was his ability to diversify his investments, and his ability to adapt to global market fluctuations. With a considerable fortune, Santa María was able to live a life of luxury and relaxation. However, what distinguished him was his philanthropic commitment and his vision of how his wealth could be used for the benefit of many.
The culmination of his life as a benefactor was the creation of the Federico Santa María Technical University. This institution, which opened its doors in 1931, was the direct result of a testamentary disposition in which Santa María allocated his fortune to the creation of a technical university in Valparaíso, his hometown.
His desire was for this institution to offer free and high-quality education to talented young people, regardless of their socioeconomic background, with the aim of training engineers and technicians who could contribute to the industrial and scientific development of Chile.
Santa María understood that education was the key to the nation’s progress and that science and technology were the most promising fields in terms of development. Unlike other institutions of the time, the Federico Santa María Technical University focused from its inception on the practical teaching and training of engineers, architects and other technical professionals, fields that were vital for the growth of the Chilean economy in the twentieth century.
This university not only impacted the lives of thousands of young people who accessed quality education, but also contributed directly to the development of Valparaíso as a center of innovation and knowledge. In addition, the institution has been crucial in the training of professionals who have played a key role in the modernization of the country.
Lazos, Tejiendo Redes
Retrato de Carlos Van Buren Vallejo, óleo de P. Martínez. Picture of Carlos Van Buren Vallejo (1868 – 1929).
FILÁNTROPOS
FILANTROPOS Y BENEFACTORES
Carlos Van Buren
Hijo del matrimonio de John Meliton van Buren Roupe, c iudadano estadounidense (de ascendencia neerlandesa) que v ino a C hile contratado para trabajar en la construcción del ferrocarril CalderaCopiapó, y de Damiana Vallejo Arenas.
Estudió Humanidades en el L iceo de Copiapó, c iudad que, en esa época, era el c entro de r iquezas m ineras del país, En 1875, f ue enviado a Valparaíso, para realizar estudios comerciales en el colegio británico The Mackay School. Con 17 años, ingresó como aprendiz al Banco de A . Edwards y Compañía del Puerto, en 1885. Paralelamente a su t rabajo bancario, y mediante un capital formado por sus a horros, se dedicó a d iversas operaciones bursátiles y a realizar inversiones en empresas emergentes. Fue así como, en el t ranscurso de no muchos años, logró amasar una cuantiosa fortuna.
En 1907, f ue designado c omo t itular de la Subadministración del Hospital San Juan de Dios, destruido por el terremoto que a fectó la c iudad en 1906. Asumió oficialmente la administración del recinto en 1912, modernizando sus servicios y renovando sus dependencias, dejándolo a la a ltura de los requerimientos que la ciudad necesitaba.
En 1913, asumió la gerencia del Banco de A E dwards y C ompañía. En 1920 pasó a ser presidente de aquella institución bancaria.
Luego de 20 a ños de administración del Hospital San Juan de D ios, se desempeñó como alcalde de Valparaíso, entre septiembre y diciembre de 1924.
Se dedicó también a la fi lantropía, ayudando permanentemente con g ruesas sumas de d inero de su fortuna personal en favor de obras de c aridad y sociales: estudiantes, bomberos, colegios, hospitales, huérfanos, i nválidos, y a las instituciones científicas y de las bellas artes.
Figuró entre los a lbaceas testamentarios de Federico Santa María quienes crearon una fundación para construir una Universidad Técnica para el Puerto.
Don Carlos, como se le l lamo en v ida y muchos a ños después de su muerte, falleció en su casa en Viña del Mar, el 25 de abril de 1929. Sus restos descansan en el Cementerio N°2 de Valparaíso.
Philanthropists and Benefactors
Carlos Van Buren
Son of the marriage between John Meliton van Buren Roupe, an American citizen (of Dutch descent) who arrived in Chile to work on the construction of the Caldera-Copiapó railway, and Damiana Vallejo Arenas.
He studied humanities at the Liceo de Copiapó, a city that was, at that time, the centre of the country’s mining wealth. In 1875, he was sent to Valparaíso to study at the British School, the Mackay School. In 1885, when he was 17 years old, he worked as an apprentice at Banco de A. Edwards y Compañía del Puerto. Despite his banking work and the capital, he raised from his savings, he dedicated it to various stock market operations and investments in start-up companies. Thus, in a few years, he amassed a substantial fortune.
In 1907, he was appointed head of the subadministration of the Hospital San Juan de Dios, destroyed by the earthquake that hit the city in 1906. He officially took over the administration of the hospital in 1912, modernising its services and renovating its facilities accordingly to the needs of the community.
In 1913, he took over the management of Banco de A. Edwards y Compañía. In 1920, he became the president of that banking institution.
After 20 years of managing the Hospital San Juan de Dios, he served as mayor of Valparaíso between September and December 1924.
He was also dedicated himself to philanthropy, permanently contributing important sums of his fortune to charitable and social works: students, firefighters, schools, hospitals, orphans, disabled people, and scientific and fine arts institutions.
He appeared as one of the executors of Federico Santa María, who created an institution to build a technical university for the port.
Mr Carlos, as he was called in life and many years after his death, died at his home in Viña del Mar on 25th April 1929. His remains rest in Cemetery No. 2 in Valparaíso.
Forjando Lazos, Tejiendo Redes de
Retrato de Juan Brown Diffin
Picture of Juan Brown Diffin.
FILANTROPOS Y BENEFACTORES FILÁNTROPOS
Juan Brown Diffin
Perteneció a l g rupo de extranjeros que l legó a Chile, específicamente a Valparaíso, a lo largo del siglo XIX, incursionando en negocios que le dieron fortuna y posición social, estableciendo una familia que se incorporó activamente a la v ida nacional. Luego de instalarse en Valparaíso, se c asó c on Isabel Caces Brown (1825- 1916) h ija del primer matrimonio del c omerciante español Juan Caces L eal c on la porteña Josefa Bravo. El matrimonio de Juan Brown e Isabella Caces t uvo lugar en la iglesia de L a Matriz de Valparaíso (agosto de 1845) y de esta unión nacieron los siguientes hijos: María, Luisa, A maya, Elena Guillermo, Isabel, Juan y María Teresa. Los e sposos i nstalaron s u hogar e n la Plaza del O rden, luego l lamada Aníbal P into. A p esar de lo c uantioso de su fortuna, l levaron u na v ida libre de ostentación, más bien sencilla, si n g randes lujos n i derroches. L a señora Caces de Brown se d istinguió por su i ntensa actividad social y las obras humanitarias.
Brown a rribó a Valparaíso en 1832, a los 2 4 a ños de e dad y sus i nicios fueron e n el t aller de B T Jacobs, siendo ayudante de James L ick. Su competencia y espíritu de superación le llevaron a ser socio de Jacobs, y una vez reunido c ierto c apital se i ndependizó, i nstalando su propio t aller en el año 1842. Con taller propio, ubicado en el barrio de San Agustín, su posición económica se f ue c onsolidando e i nició u n nuevo g iro en sus negocios: el préstamo c on i nterés, actividad muy extendida en la época, que le dejó muchas utilidades y que mantuvo hasta el fi nal de su v ida. Es así c omo en su primer testamento, de 1847, señalaba que por documentos y escrituras hipotecarias tenía u n c apital de 46.000 pesos, c antidad i mportante para la época, lo que i ndica la relevancia de esta actividad y el i nterés de Brown por mantenerla y desarrollarla.
Philanthropists and Benefactors
Juan Brown Diffin
He was part of the group of foreigners who arrived in Chile, particularly in Valparaíso, during the 19th century, venturing into businesses that brought him wealth and social standing, establishing a family actively involved in national life. After settling in Valparaíso, he married Isabel Caces Brown (1825- 1916), daughter of the first marriage between Spanish trader Juan Caces Leal and the porteña Josefa Bravo. The marriage of Juan Brown and Isabella Caces took place at the La Matriz Church in Valparaíso (August 1845), from this union, they had the following children: María, Luisa, Amaya, Elena Guillermo, Isabel, Juan, and María Teresa. The couple established their home in Plaza del Orden, later named Aníbal Pinto. Despite their considerable fortune, they had a life free of ostentation, rather simple, without great luxuries or extravagances. Mrs Caces de Brown stood out for her intense social activity and humanitarian work.
Brown arrived in Valparaíso in 1832, when he was 24 years old. He began working in the workshop of B.T. Jacobs, serving as an assistant to James Lick. His competence and spirit of self-improvement led him to become Jacobs’ partner. Once he raised certain capital, he became independent and set up his workshop in 1842. With his workshop, located in the San Agustín neighbourhood, his economic position was consolidating, and he began a new turn in his business: interest-bearing loans, a common practice at the time, which left him many profits and which he continued until the end of his life. Thus, in his first will of 1847, he indicated through documents and a mortgage deed that he had a capital of 46,000 pesos, a significant sum for the time, which indicates the importance of this activity and Brown’s interest in maintaining and developing it.
The construction of the buildings of Valparaíso Customs brought him prestige and money and allowed him to increase both the amount and scope of his businesses. The customs warehouses began construction in 1844, under the direction of French engineer Augusto Charme, but work was suspended by different problems. They were resumed in 1846 under the direction of Juan Brown, who presented new blueprints different from those of Charme. Juan Brown, by this time, had established his outstanding integrity and it was agreed that this prominent entrepreneur would execute the work on behalf of the state, and would receive a commission equal to ten percent of the expenditures. Thus, he undertook the project and completed it diligently, benefiting both himself and the Treasury. The surface of the constructed warehouses covered 45,298 square meters, and it was the largest and most difficult construction ever undertaken in Chile. It is estimated that 700,000 pesos were invested to complete the work.
In 1854, he built a new series of custom warehouses, located between those already constructed and the Cerro San Antonio.
By 1858, the name Juan Brown appeared in the commercial directories of Santiago y Valparaíso with the well-earned title of architect, with a central office on “Las Delicias del Puerto” Street. He also ventured into real estate investment, acquiring several properties.
La construcción de los edificios de la Aduana de Valparaíso le otorgó prestigio y d inero, y le permitió aumentar el monto y el c ampo de sus negocios. L os almacenes fiscales comenzaron a construirse en 1844, bajo la d irección del ingeniero francés Augusto Charme, pero los trabajos se suspendieron por diversos inconvenientes. Se reanudaron en 1846, bajo la dirección de Juan Brown, quién presentó nuevos planos, d iferentes a los de C harme. Juan Brown, a estas a lturas, se había acreditado por su i rreprochable probidad y se c onvino que este destacado empresario ejecutaría la obra por c uenta del Estado y tendría una comisión igual a l d iez por c iento de lo que gastase. Y así emprendió la ejecución y la terminó escrupulosamente, c on ventajas para él y para el Fisco. El área de los almacenes construidos medía 45.298 varas c uadradas, y era aquella la más vasta y d ifícil c onstrucción que se hubiera emprendido jamás en Chile. Se c alcula u na i nversión de 700.000 pesos para dar remate a los trabajos.
En 1854 construyó una nueva serie de a lmacenes aduaneros, situados entre los ya erigidos y el cerro de San Antonio.
En 1858 ya fig uraba el nombre de Juan Brown en las g uías c omerciales de Santiago y Valparaíso c on u n bien ga nado t ítulo de a rquitecto, c on u na céntrica oficina en la c alle “Las Delicias del P uerto”. También i ncursionó en la inversión en bienes raíces, adquiriendo numerosas propiedades.
Almacenes fiscales. Fiscal Warehouses.
Forjando Lazos, Tejiendo Redes de
Retrato de Isabel Caces Brown.
Picture of Isabel Caces Brown.
FILANTROPOS Y BENEFACTORES FILÁNTROPOS
Isabel Caces De Brown
Nació en Valparaíso, en 1826, h ija del comerciante español José Caces Leal y de Josefa Bravo. E n 1845 c ontrajo matrimonio c on Juan Brown, en la iglesia L a Matriz, de Valparaíso. Juan Brown Diffin, originalmente carpintero, c omo hemos v isto, logró g ran fortuna posterior en el campo de la construcción.
La familia Brown Caces l levó u na v ida sencilla, sin ostentación. E n su testamento de 9 de marzo de 1916, Isabel Caces señala su i ntención de “hacer a lgunas asignaciones c on objeto de «beneficencia, i nstrucción o piedad»”, nombrando c omo a lbaceas fiduciarias a sus h ijas Isabel y Teresa o a la que de éstas sobreviva, asignándoles la suma de un m illón quinientos mil pesos, c on c argo a la c uenta de l ibre d isposición de sus bienes: en la mente de Isabel Caces de Brown no estaba aún la idea de destinar esos recursos precisamente a la f undación de u na Universidad, pues prefirió dejar a sus hijas la decisión.
Isabel y Teresa Brown Caces habían recibido u na sólida formación moral y religiosa. S obresalían p or sus sentimientos humanitarios. Su i nterés fue honrar el nombre de su madre y c umplir su d isposición. L a c iudad de Valparaíso distinguió a Teresa como ciudadana benemérita. Murió el 22 abril de 1931. En la realización del proyecto destacaron dos figuras relevantes: el presbítero Rubén Castro Rojas, párroco de Q uillota y a migo de la familia, y Rafael Ariztía Lyon, esposo de Teresa.
El primero s ugirió privilegiar la idea de “ instrucción” s ugerida en el testamento. De i nmediato, f ue acogida por la familia Brown. Se pensó en fundar un Instituto Técnico Comercial, luego Comercial e Industrial para la formación de jóvenes de escasos recursos en Valparaíso, y ayudar a levantar el n ivel c ultural de las c lases populares, dentro de u na formación c ristiana. La idea evolucionó rápidamente hacia la c oncepción de u na Universidad, aunque c onservando su carácter técnico.
Philanthropists and Benefactors
Isabel Caces De Brown
She was born in 1826 in Valparaíso. Daughter of the Spanish trader José Caces Leal and Josefa Bravo. In 1845, she married Juan Brown at La Matriz Church in Valparaíso. Juan Brown Diffin, originally a carpenter, as we have mentioned, later achieved a great fortune in the field of construction.
The Brown Caces family lived a simple, unostentatious life. In her will on 9th March 1916, Isabel Caces mentioned her intention “to make some allocations for charity, education, or piety,” and appointed her daughters Isabel and Teresa, or the surviving one,as her fiduciary executors, allocating the sum of one million five hundred thousand pesos to them to be charged from her discretionary estate. Isabel Caces de Brown did not yet have in mind the idea of allocating these resources precisely to the founding of a university, as she preferred to leave the decision to her daughters.
Isabel and Teresa Brown Caces had received a solid moral and religious education. They were recognised for their humanitarian sense. Her interest was to honour their mother’s name and fulfil her wishes. The city of Valparaíso honoured Teresa as a distinguished citizen. She died on 22nd April 1931. Two significant figures stood out in the execution of the project: the priest Rubén Castro Rojas, parish priest of Quillota and a friend of the family, and Rafael Ariztía Lyon, Teresa’s husband.
The first one suggested prioritising the idea of “education” according to her will. It was immediately accepted by the Brown family. The idea was to find a technical commercial institute, then a commercial and industrial one for the education of poor youth in Valparaíso, and to raise the cultural level of the working classes within a Christian formation. The concept rapidly evolved into the idea of a university while maintaining its technical nature.
Rafael Ariztía dedicated himself to the execution of the work on behalf of his wife and sister-in-law. Even though he had a modest childhood, his efforts provided him with a stable economic situation. He was a member of the National Society of Agriculture and Clubs from Viña del Mar and Valparaíso. Moreover, he was a councillor for Quillota (1891), deputy for the same district (1896), and senator for Llanquihue (1918). He managed the Quillota Hospital and assisted the Casa del Buen Pastor and the parish school of the Reverend Marist Fathers. Together with the Archdiocese of Santiago, he founded the “Instituto de Quillota” for secondary education, with a capacity of 300 students.
In the early days of the Technical Institute of Valparaíso, Rafael Ariztía did not donate funds or land, but he always supervised all the phases of the project in its material and legal steps, particularly the previous establishment of the “Fundación Isabel Caces de Brown,” initial deeds of the institute, land purchase, and construction of the building. Everything was formalised before the Porteño Notary Santiago Godoy Prevost on 6th August 1924. The courses began to operate in March 1928. The same year, Rafael Ariztía was honoured with a decoration by Pope Pius XI.
Rafael A riztía se c onsagró a la realización de la obra, en representación de su esposa y de su c uñada. Había tenido u na i nfancia modesta. Su esfuerzo le proporcionó u na sólida situación económica. Perteneció a la Sociedad Nacional de A gricultura y f ue m iembro de los C lubes de V iña del Mar y Valparaíso. Fue regidor en Quillota (1891), d iputado por la m isma localidad (1896) y senador por L lanquihue (1918). Administró el hospital de Q uillota y apoyó la Casa del Buen Pastor y la escuela parroquial de los Reverendos Padres Maristas. C on el A rzobispado de Santiago, f undó el “Instituto de Quillota” para la enseñanza secundaria, con capacidad para 300 alumnos.
Al i niciarse el I nstituto Técnico de Valparaíso, R afael A riztía no donó fondos n i t errenos, pero siempre supervisó t odas las fases del proyecto en sus pasos materiales y legales, especialmente la c reación previa de la “Fundación Isabel Caces de Brown”, escrituras iniciales del Instituto, compra de terreno y c onstrucción del edificio. Todo quedó protocolizado a nte el notario porteño Santiago G odoy P revost el 6 de agosto de 1924. L os c ursos empezaron a f uncionar en marzo de 1928. El m ismo a ño, Rafael A riztía f ue honrado con una condecoración por el Papa Pío XI.
Edificio de la Pontificia Universidad Católica de Valparaíso. Building of the Pontifical Catholic University of Valparaíso.
Forjando Lazos, Tejiendo Redes de Integracion
Retrato de James Madison 1816
Fachada de la Casa Central de la Pontifica Universidad Católica de Valparaíso. Facade of the Central House of the Pontifical Catholic University of Valparaíso.
Notables Benefactores En El Surgimiento De Una Universidad
En este c ontexto de florecimiento y auge de la c iudad es donde se inserta u n hecho f undamental, t anto para ese momento c omo para el f uturo. Se t rata del surgimiento de la actual Pontificia Universidad Católica de Valparaíso, g racias a la actitud y vocación fi lantrópica de la familia Brown Caces, que retribuye así los beneficios obtenidos.
Es este el momento en que empieza a escribirse el destino de la f utura PUCV, pues la bonanza económica facilitó no sólo la realización de grandes obras, sino que t ambién la aparición de generosos benefactores, que deseaban hacer una contribución social en ella y en lo posible de modo imperecedero.
La v iuda de Brown, de u na reconocida piedad y voluntad c ristiana, quiso destinar parte de su fortuna a obras sociales y f ue así como en su testamento de marzo de 1916 manifestó su deseo de hacer a lgunas designaciones c on objeto de beneficencia, i nstrucción o piedad, las que f ueron materializadas por sus h ijas Isabel y María Teresa, a quienes se les encargo la t area de concretar su voluntad.
Fue así c omo después de u n t iempo de reflexión, se l legó a la idea de c rear una Universidad Comercial e Industrial para Valparaíso, la f utura PUCV, con el fi n de dar formación a los jóvenes porteños, sobre la base de las c iencias, las a rtes, la i ndustria, la técnica y el c omercio, dados los requerimientos propios de la región y del país. Se formó así la F undación Isabel Caces de Brown, que se encargaría de l levar adelante el proyecto. L a primera piedra fue i nstalada el 21 de septiembre de 1925 y el domingo 25 de marzo de 1928 se d io i nicio a las actividades académicas, luego de 2 a ños de c onstrucción del inmueble ubicado en la Avenida Brasil con la Avenida Argentina.
En sus i nicios, la nueva u niversidad t uvo dos Facultades: la de C iencias Físicas y Aplicadas y la de Comercio y Ciencias Económicas, con las carreras de Electricidad, C onstrucción, Química, Minas C omercio, Mecánica, A rtes Decorativas y el curso de Marina Mercante.
Notable Benefactors
In The Emergence Of A University
It is in this context of the proliferation and growth of the city that a significant event took place, both for that time and for the future. It is the emergence of what is now the Pontificia Universidad Católica de Valparaíso, thanks to the philanthropic spirit and vocation of the Brown Caces family, which rewarded the benefits they had obtained.
This was the moment when the future of what would be the PUCV began to be written, as the economic prosperity facilitated not only the execution of major works but also the appearance of generous benefactors who desired to provide social contribution to it and, if possible, in an everlasting way.
Brown’s widow, of recognised piety and Christian will, decided to allocate part of her fortune to social causes. Thus, in her will of March 1916, she expressed her desire to allocate money for charity, education, or piety, which was materialised by her daughters Isabel and María Teresa, who were in charge of fulfilling her will.
After a period of reflection, the idea of establishing a Commercial and Industrial University for Valparaíso, the future PUCV. In order to educate the young people from Valparaíso, related to science, arts, industry, technology, and commerce, according to the needs of the region and country. Thus, the Isabel Caces de Brown Foundation was created to execute the projects.
The first stone was laid on 21st September 1925, and on Sunday 25th March 1928, academic activities began after two years of construction on the building located at Avenida Brasil and Avenida Argentina.
In the beginning, the new university had two faculties: the Faculty of Physical and Applied Sciences and the Faculty of Commerce and Economic Sciences, with courses in Electricity, Construction, Chemistry, Mining, Commerce, Mechanics, Decorative Arts, and Merchant Marine.
The building bustled both day and night. The incessant academic activity extended into the evenings, with many people attending those courses after their workday.
The university thus responded to the growing educational demand in Valparaíso and the country, given the growth of the middle class and the increasing need for knowledge among the increasing number of young people. This process was supported by the decision of the church to establish the Valparaíso Diocese, which became independent from the Archdiocese of Santiago, with which the institution acted independently in line with the local bishop.
In 1947, the Law Course of Sacred Hearts, by the agreement signed by the Diocese and the Congregation, was incorporated into the PUCV and formed the Faculty of Legal and Social Sciences, including the School of Law. Two years later, in 1949, the Faculty of Psychology was created, with specialisations in Mathematics, Physics, Spanish, and Philosophy. From there, the university also began to venture into the humanities.
A powerful nucleus of thought and research was thus formed, radiating knowledge from Valparaíso not only to the city but also to other regions of the country, such as Antofagasta, where in 1956, a new branch was
El edificio bullía tanto de día como de noche. La incesante actividad académica se extendía hasta la jornada vespertina, a c uyos c ursos de c apacitación acudían numerosas personas tras su jornada de trabajo.
La Universidad v ino a dar respuesta así a una demanda formativa c reciente en Valparaíso y e n el país, dado el i ncremento de la c lase media y las necesidades de conocimiento de los cada vez más numerosos jóvenes. Ayudó a este proceso la decisión de la Iglesia de c rear la Diócesis de Valparaíso, que se i ndependizó de la A rquidiócesis de Santiago, c on lo que la i nstitución tomó vuelo propio en consonancia con el Obispo local.
En 1947, el Curso de L eyes de los Sagrados Corazones, en v irtud del convenio suscrito entre la Diócesis y la C ongregación se i ncorporó a la PUCV y formó la Facultad de C iencias Jurídicas y S ociales, que c obija a la E scuela de Derecho. Dos años más tarde, en 1949, fue creada la Facultad de Pedagogía, con menciones en Matemáticas, Física, Castellano y Filosofía. C on lo que la universidad empezó a incursionar también en las Humanidades.
Se forma así u n núcleo de pensamiento e i nvestigación muy potente, que irradia saber desde Valparaíso, no solo a la c iudad, sino que t ambién a otras regiones del país, como A ntofagasta, donde en 1956 se abre una nueva sede, que es el embrión de la actual Universidad Católica del Norte.
De este modo, la Universidad Católica de Valparaíso puede ser considerada como u n f ruto de este periodo de auge de Valparaíso, que se proyecta en el t iempo, a pesar de los avatares que sufre la c iudad y que la hacen decaer desde mediados del Siglo XX.
El escenario que hemos descrito, a pesar de su opulencia y de su v igor, llevaba en sí el germen de su propia declinación: Valparaíso ya c aía bajo su peso, que era el del c entralismo c hileno, político y social, y quizás de la incapacidad de c rear u na c lase c omerciante c on d inámica que a lcanzara más allá de sus fronteras.
Este proceso, no obstante, tomaría a lgunas décadas y m ientras t anto la presencia de los i nmigrantes y su d iversidad i rían adquiriendo c ada vez mayor peso y preeminencia, a l t iempo que reproducía las r ivalidades y diferencias de sus naciones. Había un espíritu de cooperación e integración, que favorecía a las c olonias en su organización c ultural y social, pero las políticas de orden mundial i mpulsaban y forzaban a t omar partido por alguna de las posturas. F ue así c omo muchos jóvenes de las respectivas colonias marcharon a Europa para defender a su patria o la de sus padres, tanto en la Primera como en la Segunda Guerra Mundial.
opened, which is the origin of the current Universidad Católica del Norte.
In this way, the Universidad Católica de Valparaíso can be considered a result of this period of prosperity in Valparaíso, which is projected over time, despite the changes the city suffered and led to its decline in the mid-20th century.
The scenario we have described, despite its luxury and vigour, contained the origin of its decline: Valparaíso was already falling under its weight, Chilean centralism, both political and social, and perhaps the incompetence of creating a dynamic commercial class that could reach beyond its borders.
However, this process would take some decades. In the meantime, the presence of immigrants and their diversity would continue to gain more power and prominence. At the same time, it caused rivalries and differences between nations. There was a spirit of cooperation and integration that benefited colonies in their cultural and social organisation, but the global political order pushed and forced them to take sides. Therefore, many young people from different colonies went to Europe to defend their homeland or that of their parents during World War I and World War II.
Fachada de la Casa Central de la Pontifica Universidad Católica de Valparaíso. Facade of the Central House of the Pontifical Catholic University of Valparaíso.
Automóviles Beltrand
Wessel Duval & Co. / "Wessel Duval & Co"
La Casa de J. W. Hardy / “La Casa de J. W. Hardy”. Maquinas de escribir / “Type writers”.
Graham, Rowe y Ca. / Graham, Rowe & Ca.
All American Cables / All American Cables.
Compañía de Barcos de Vapor / Steam Ship Company
Tranvía / Tram
Tren / Tram
Edificio de la Pacific Steam Navigation Company / Building of the Pacific Steam Navigation Company.
Emprendedores, Innovadores
Y Gestores Del Desarrollo
Entre el importante grupo de benefactores y filántropos alcanzaron un lugar distinguido los emprendedores, innovadores y gestores de grandes e importantes obras que, fundadas en un espíritu visionario, se proyectaban más allá de las carencias del presente, logrando el desarrollo económico, naviero y tecnológico de Valparaíso y el país.
Entrepreneurs, Innovators, And Agents Of Development
Entrepreneurs, innovators, and agents of great and significant projects reached a distinguished place among the important group of benefactors and philanthropists. These projects based on a visionary spirit looked beyond the present challenges, achieving the economic, shipping, and technological development of Valparaíso and the country.
Vista de los jardines de la Quinta Waddington en Valparaíso. View of the gardens of Quinta Waddington in Valparaíso.
Joshua Waddington
Joshua Waddington (1792 – 1873) was born in York, England. In 1810, he settled himself in Buenos Aires with a trading house. In order to expand his business, he arrived in Valparaíso in August 1817 and married Rosario Urrutia Gutiérrez, with whom he had seven children. He amassed a great fortune in mining in the north and province of Aconcagua. He set up mines in Copiapó, Huasco, Coquimbo, and Aconcagua. The silver ingots he exported were elaborated by the La Gloria foundry, located on Victoria Street, owned by the Genoese Antonio Costa Rocco, who installed the first smelting furnaces in the country.
He created the firm Waddington, Templeman y Cia., of great importance in the South Pacific area. Waddington owned properties throughout Valparaíso. He was the owner of Cerro Concepción and a large part of Playa Ancha. Next to Estero Las Delicias (now Avenida Argentina), at the foot of Cerro Polanco, Waddington had a country house with a princely mansion. It was the so-called Quinta de Recreo, Jardín Recreo, or Quinta Waddington.
Waddington was one of the most important benefactors of the city. In 1832, he donated large lands to the municipality for the development of new streets and public promenades.
Joshua Waddington
JoshuaWaddington (1792 – 1873) nació en York, Inglaterra. A lrededor de 1810 se estableció en Buenos A ires c on u na c asa de c omercio. Para extender sus negocios, llego a Valparaíso en agosto de 1817 y se casó con Rosario Urrutia Gutiérrez, con quien tuvo 7 hijos. Hizo una gran fortuna en la m inería en el norte y en la provincia de Aconcagua. Habilitó minas en C opiapó, Huasco, C oquimbo y Aconcagua. L os l ingotes de plata que exportaba, los elaboraba la f undición L a Gloria, en c alle Victoria, de propiedad del genovés A ntonio C osta Rocco, quien i nstaló los primeros hornos de fundición que hubo en el país.
Creó la fi rma Waddington, Templeman y C ia., de g ran i mportancia en la zona del Pacifico Sur. Waddington tenía propiedades a lo largo y a ncho de Valparaíso. Fue dueño del cerro Concepción y de gran parte de Playa Ancha. Junto a l estero de las Delicias ( hoy Avenida A rgentina), a los pies del c erro Polanco, d isponía de u na c asaquinta, c on u na mansión principesca. Era la llamada quinta de recreo, Jardín Recreo o Quinta Waddington.
Waddington f ue u no de los g randes benefactores de la c iudad. En 1832, le donó a la Municipalidad g randes terrenos para que se destinaran a nuevas calles y a paseos públicos.
Estampilla de William Wheelwright. William Wheelwright stamp.
William Wheelwrigth
El norteamericano William (Guillermo) Wheelwrigth (Newbury Port, 1798-1873), ex capitán de marina, llegó a A mérica del Sur como Cónsul de Estados Unidos en Guayaquil. Se estableció después en Valparaíso y desarrolló en Chile u na labor que lo hace merecedor del monumento que mandó a hacer el intendente Echaurren: Construyó el ferrocarril de Caldera a C opiapó (1851), el primer ferrocarril de Chile y de Sudamérica; i ntrodujo la navegación a vapor en Chile y f undó, c on c apitales i ngleses, la primera línea de vapores, Pacific Steam Navigation Company (PSNC). Sus primeros barcos: El ”Chile” y el “Perú”, de 700 toneladas de desplazamiento cada uno, fueron c onstruidos en los astilleros Curling y Young de L ondres. Instaló el telégrafo eléctrico entre Santiago y Valparaíso (1852) y, en 1849, obtuvo la concesión del ferrocarril Valparaíso-Santiago e inició su construcción.
En 1850, se presenta c omo “...inductor de la navegación por vapor en el mar Pacifico y representante de la c ompañía privilegiada en las c ostas de Chile"... El Mercurio, (Valparaíso), 2-1-1850.
En 1852 Wheelwrigth dejo la dirección de la PSNC.
Al morir, en 1873, el la era la c ompañía naviera más i mportante del mundo con 35 barcos y un desplazamiento de 65.762 toneladas.
William Wheelwrigth
American William Wheelwrigth (Newbury Port, 1798-1873), a former naval captain, arrived in South America as the United States consul in Guayaquil. Later, he settled in Valparaíso and developed work in Chile that made him worthy of the monument commissioned by Intendant Echaurren; he built the railway from Caldera to Copiapó (1851), the first railway in Chile and South America; he introduced steam navigation in Chile and founded, with the English capital, the first steamship line, Pacific Steam Navigation Company (PSNC). His first ships, “Chile” and “Peru,” each of 700 tonnes displacement, were built in the Curling and Young shipyards in London; he installed the electric telegraph between Santiago and Valparaíso (1852); and in 1849, he obtained the license for the Valparaíso-Santiago railway and began its construction.
In 1850, he presented himself as “...promoter of steam navigation in the Pacific Ocean and representative of the privileged company on the coasts of Chile"... El Mercurio, (Valparaíso), 2-1-1850.
In 1852, Wheelwright left the management of the PSNC.
At his death in 1873, PSNC was the most important shipping company in the world, with 35 ships and a displacement of 65,762 tons.
Figuras Consulares
Los cónsules han sido figuras distinguidas en la sociedad local y con virtudes diversas, entre ellas la de propiciar constantemente un proceso de integración con la comunidad. En la trayectoria que exhibe el H. Cuerpo Consular de Valparaíso, cabe destacar entre otras, a las siguientes personalidades vinculadas a muy distintas actividades ciudadanas:
Consular Figures
Consuls have been distinguished figures in the local community, with diverse virtues among them, constantly providing a process of integration with the community. In the trajectory exhibited in the Honourable Consular Corps of Valparaíso, it is important to highlight the following personalities related to diverse civic activities:
Theatrical And Shipping Entrepreneur
Pedro Alessandri
In 1820, the Piedmontese merchant and industrialist Pedro Alessandri arrived in Valparaíso, and he became the most prestigious theatrical entrepreneur of his time. He married Carmen Vargas y Baquedano, constituting the beginning of a family of national fame; one of the most prominent members was his grandson, President Arturo Alessandri Palma, and his great-grandson was also President, Jorge Alessandri Rodríguez. Among the first activities of the founder of the family were shipping activities, as he bought the “Paquete Volador” in 1827 and, in February 1829, the frigate “Resolución,” whose owner was the company Portales, Cea y Cía. With these vessels, he maintained passenger and mail service between the port of Valparaíso and El Callao. In 1832, he settled in Santiago but soon returned to Valparaíso, where he lived until his death on 31st March 1857. The Municipality of Valparaíso, on 6th July 1842, issued the citizenship letter that he had requested. The same year, along with his partner Pablo del Río, he presented a project to build a theatre in Valparaíso. The municipality granted them, for 15 years, the use of land located next to Plaza de la Victoria, which was the first theatre of that name. It was inaugurated on 16th December 1844, with Bellini’s opera “Romeo and Juliet". The 1,600-capacity theatre burned down on 26th September 1878. The Kingdom of Piedmont and Sardinia appointed him as consul in 1851. Ten years later, both states formed the Kingdom of Italy.
Empresario Teatral Y Naviero
Pedro Alessandri
En el año 1820, llegó a Valparaíso el comerciante e industrial piamontés, Pedro A lessandri, que se convirtió en el empresario teatral de mayor prestigio de s u é poca. C ontrajo matrimonio c on doña C armen Vargas y Baquedano, c onstituyendo el i nicio de u na familia de notoriedad nacional, uno de c uyos miembros más destacados f ue su nieto, el presidente Arturo A lessandri Palma, y luego su bisnieto, el t ambién presidente Jorge Alessandri Rodríguez. Entre las primeras actividades del f undador de la familia estuvieron las navieras, pues compró en 1827 el “Paquete Volador” y, en febrero de 1829, la f ragata “Resolución”, c uyo propietario era la sociedad Portales, C ea y C ía. C on esas naves, mantuvo u n servicio de pasajeros y correspondencia entre el puerto de Valparaíso y El Callao. En 1832, se radicó en Santiago, pero rápidamente retornó a Valparaíso, donde permaneció hasta su fallecimiento, ocurrido u n 31 de marzo de 1857. L a Municipalidad porteña, en sesión del 6 de julio de 1842, em itió la c arta de c iudadanía que había solicitado. Ese m ismo a ño, junto con su socio, Pablo del R ío, presentó un proyecto para c onstruir u n teatro en Valparaíso. L a Municipalidad le cedió, por 15 años, el uso de un terreno situado junto a la Plaza de la Victoria, donde levantó el primer teatro de ese nombre, el c ual f ue i naugurado el 16 de d iciembre de 1844, c on la ópera de Bellini, “Romeo y Julieta”. L a sala, con capacidad para 1.600 espectadores, se incendió el 26 de septiembre de 1878. El Reino del P iamonte y C erdeña le nombró C ónsul en 1851. A mbos estados, diez años después conformaron el Reino de Italia.
Escritor y Periodista
Eduardo Poirier Toledo
Eduardo Poirier Toledo representó a Nicaragua c omo C ónsul y luego como E ncargado de Negocios de e sa nación en C hile. Nació en Valparaíso en 1860, en el hogar c onstituido por E duardo Poirier y Merriare, descendiente del Barón de Merriare, y de Rosa Toledo y Benítez, cultora de la novela de c ostumbres patrias. Su educación la recibió en el Liceo de Hombres de este puerto. Al concluir su etapa estudiantil, se dedicó a actividades comerciales. En 1876 f undó aquí el periódico ´´La estrella del Progreso´´, el c ual se f usionó a l a ño siguiente con ‘’La Semana’, publicación que editaba Julio Chaigneau. También f ue u n entusiasta c olaborador de ‘’El Mercurio’’ de Valparaíso, c on a rtículos d iversos y c omo t raductor de folletines. E n 1887, f ue nombrado C ónsul de Nicaragua en este puerto y más t arde se desempeñó c omo E ncargado de Negocios de esa nación centroamericana. A l concluir esta misión, el Gobierno de Ecuador le nombró en 1901 como su representante consular.
Writer And Journalist
Eduardo Poirier Toledo
Eduardo Poirier Toledo represented Nicaragua as consul and later Chargé d’Affaires for that nation in Chile. He was born in Valparaíso in 1860, among the family made up of Eduardo Poirier and Merriare, descendants of Barón de Merriare and Rosa Toledo y Benítez, writers of novels about national customs. He studied at the Liceo de Hombres of Valparaíso. Once he completed his studies, he dedicated himself to commercial activities. In 1876, he founded the newspaper “La Estrella del Progreso,” which merged the following year with “La Semana,” a publication edited by Julio Chaigneau. He was also an enthusiastic collaborator of “El Mercurio” of Valparaíso, with diverse articles and as a translator of bulletins. In 1887, he was appointed as consul of Nicaragua in this port, and later, he worked as Chargé d’Affaires for the Central American nation. Once he concluded the mission, the government of Ecuador appointed him as its consul representative.
Literary Consul
Jorge Isaac
Cónsul Literario
Jorge Isaac
In 1872, Colombia appointed Jorge Issac as consul, he was a figure in American literature. He was the author of the famous novel “María". The novelist and poet was born in Cali, State of Cauca, in 1837 and studied in Bogotá. He alternated his literary career with politics, an activity in which he was also successful since he culminated his career as a member of the Chamber of Representatives. In the province of Cauca, he served as Secretary of Government and Finance and Director of Public Instruction in the Department of Tolima.
In 1872, he arrived in Valparaíso, where, in addition to working as consul, he collaborated on “El Mercurio” with notable articles. Ten years later, Issac returned to his homeland, where he was appointed Secretary of the Government’s Scientific Commission. He died in Cali in 1895.
Colombia designó c omo C ónsul, en 1872, a u na fig ura de la l iteratura americana, c omo f ue Jorge Isaac, autor de la c élebre novela ‘’María”. El novelista y p oeta nació en Cali, E stado de Cauca, en 1837, y se educó en B ogotá. Su c arrera l iteraria la a lternó c on la p olítica, actividad ésta en que t ambién f ue exitoso, ya que c ulminó c on su elección c omo miembro de la Cámara de Representantes. E n la provincia de Cauca se desempeñó como secretario de Gobierno y Hacienda, mientras que, en el departamento de Tolima, f ue director de I nstrucción P ública.
En 1872, l legó a Valparaíso, donde, además de desempeñarse c omo C ónsul, colaboró e n el d iario “ El Mercurio”, c on a rtículos notables. D iez a ños después, retornó a su patria, donde se le nombró secretario de la C omisión Científica del G obierno. Falleció en Cali, en 1895.
A Bibliophile
Gregorio Beeche
Gregorio Beeche was the first consul appointed by Argentina in Valparaíso. He was born in Salta on 9th March 1801, among a family made up of the Spaniards Marcos de Beeche and Josefa Estay. Beeche studied commerce and was also an excellent calligrapher. He developed commercial activities in Buenos Aires, Alto Perú, and Potosí. Later, he arrived in Chuquiasca, where he initiated assembling a collection of books and manuscripts. Marcos was Captain of the National Guard and Judge of Commerce in that city and provided refuge to Freire when he was exiled. At the same time, he was persecuted by Santa Cruz, who banished him. He came to Chile for the first time in 1828 but only settled there permanently in 1841. For 35 years, he built up a large collection of books and documents, with a total of 4,600 volumes, for which the government later acquired for 50,000 pesos in order to increase the collections of the National Library. Argentina appointed him as consul in 1852. He died in Valparaíso on 21st January 1875.
Un Bibliofilo
Gregorio Beeche
Gregorio B eeche f ue el primer C ónsul destacado p or A rgentina en Valparaíso. Nació en Salta el 9 de marzo de 1801, en el hogar formado p or el español Marcos de B eeche y Josefa E stay. E studió comercio y f ue t ambién u n c alígrafo de excelencia. Desarrolló actividades mercantiles en Buenos A ires. A lto Perú y Potosí. Pasó luego a C huquisaca, donde i nició u na c olección d e l ibros y m anuscritos. F ue C apitán d e la Guardia Nacional y juez de c omercio de e sa c iudad. A cogió a F reire cuando é ste f ue deportado. A s u v ez, f ue p erseguido p or S anta C ruz, quien lo desterró. Por primera vez vino a Chile en 1828, pero sólo se radicó definitivamente aquí en 1841. Formó durante 35 años una gran colección de libros y documentos, con un total de 4.600 volúmenes, que más tarde el G obierno adquirió en 50 m il p esos, para i ncrementar las c olecciones de la Biblioteca Nacional. A rgentina le nombró su c ónsul en 1852. Falleció en Valparaíso, el 21 de enero de 1875.
Medico Benefactor
Jean H. Thierry
El Dr. Jean H . Thierry, que representó a D inamarca c onsularmente desde 1904, f ue u na fig ura notable por su espíritu de servicio y su sentido humanitario. Junto a su esposa, Marie Sorensen de Thierry, llegó a Valparaíso, en agosto de 1895, t ras 40 d ías de navegación. Estudió medicina en C openhague y en el Royal Ophtalmic Hospital de L ondres, titulándose a los 26 años. En Valparaíso, trabajó en los hospitales San Juan de Dios, hoy Van Buren; San A gustín, ya desaparecido, y El Salvador, del cual f ue su d irector. Nunca c obró sueldo. Su g ran c ariño f ue el Hospital de Niños, que f undó y dirigió, al c ual, con su esposa, dedicó todos sus desvelos. Fue m iembro de la Junta de Beneficencia, f undó la S ociedad C hilena de Oftalmología y en t res oportunidades presidió la Sociedad Médica, de la cual f ue f undador y presidente Honorario. En reconocimiento por su labor tan abnegada, la Municipalidad le declaró c iudadano i lustre de Valparaíso. Falleció el 10 de octubre de 1958. Su esposa le había a ntecedido el 18 de agosto de 1950.
Benefactor Doctor Jean H. Thierry
Dr Jean H. Thierry, consul for Denmark in 1904, was a notable figure known for his spirit of service and humanitarian sense. He arrived in Valparaíso with his wife, Marie Sorensen de Thierry, in August 1895, after a 40-day navigation voyage. He studied medicine in Copenhagen and at the London Royal Ophthalmic Hospital, graduating at the age of 26. In Valparaíso, he worked at the San Juan de Dios Hospital, now Van Buren; San Agustín, now disappeared; and El Salvador, where he was director. He never received a salary for his work. His great passion was the children’s hospital that he founded and managed, dedicating all his efforts with his wife to this hospital. He was a member of the Charity Board, founded the Chilean Society of Ophthalmology, and on three occasions he presided over the Medical Society, which he founded and was honorary president of. In recognition of his selfless efforts, the municipality declared him an illustrious citizen of Valparaíso. He died on 10th October 1958. His wife died on 18th August 1950.
Empresario, Aviador y Yatista
Alfredo Beeteley Mahand
El empresario aviador A lfredo Betteley Mahand fue el primer Cónsul que la República de Haití designó en Valparaíso en 1942. A él sucedieron el i ngeniero agrónomo Roberto Cabezas Destibeaux y el abogado Marcelo Montt de Ferari. Betteley f ue un empresario destacado, que continuó con la t radición familiar a t ravés de la fi rma B etteley y C ía., dedicada a exportaciones e i mportaciones de productos d iversos, f undada por sus antepasados a fi nes del siglo X IX. Fue piloto c ivil, m iembro activo del Club Aéreo Valparaíso, como también un yatista eximio. El Gobierno de Haití, en reconocimiento a su labor, le c ondecoró c on la L egión de Honor. Falleció a los 37 años de edad, junto a su esposa, en un accidente de aviación.
Entrepreneur, Aviator, And Yachtsman
Alfredo Beeteley Mahand
The aviator and entrepreneur Alfredo Betteley Mahand was the first consul appointed by the Republic of Haiti in Valparaíso in 1942. He was succeeded by agronomist Roberto Cabezas Destibeaux and attorney Marcelo Montt de Ferari. Betteley was a distinguished entrepreneur who followed the family tradition through the firm Betteley y Cía., dedicated to the export and import of various products, founded by his ancestors at the end of the 19th century. He was a civil pilot, active member of the Valparaíso Flying Club, as well as an illustrious yachtsman. In recognition of his work, the government of Haiti awarded him the Legion of Honour. He died at the age of 37, with his wife, in an aviation accident.
Jurist And Journalist
Carlos Puig Vilazan
Carlos Puig Vilazar served as Consul General for Ecuador between 1951 and 1957. A man of many facets and greatly intelligent, he was a brilliant attorney in his country, as well as a university professor, author of treaties on Consular Law, journalist, and politician. Before working as a consul in Valparaíso, he did it in Japan in 1933. Later, he was transferred to New Orleans. He then retired from diplomatic service for 8 years. He returned to New Orleans and Miami, collaborating with El Mercurio. Moreover, he was a member of the Rotary Club of Valparaíso, and his fellow consuls appointed him Dean.
He took care of the Escuela Ecuador, donating awards for students and dealing with the school’s needs. He maintained a close relationship with the railway union. The Valparaíso and Aconcagua Attorney Association declared him as honorary member, and the Valparaíso Municipality named him an honorary citizen, in a ceremony held on 12th February 1957.
Jurista y Periodista
Carlos Puig Vilazan
Carlos Puig Vilazar se desempeñó como Cónsul General de Ecuador en el período c omprendido entre 1951 y 1957. Hombre de múltiples facetas y g ran c alidad i ntelectual, f ue abogado brillante en su país, profesor universitario, autor de tratados de Derecho Consular, periodista y político. Antes de desempeñarse como Cónsul de Valparaíso, lo hizo en Japón en 1933. Luego, f ue t rasladado a Nueva Orleans. Después se retiró por 8 años del servicio diplomático. Al reintegrarse retornó a Nueva Orleans y Miami. C olaboró en las páginas de El Mercurio. F ue m iembro del Rotary Club de Valparaíso. Sus colegas cónsules le designaron Decano.
Se preocupó de la Escuela E cuador, donando premios para los a lumnos y atendiendo necesidades del plantel. Mantuvo estrecho v ínculo c on el gremio ferroviario. L a A sociación de Abogados de Valparaíso y Aconcagua le declaró m iembro honorario, y la Municipalidad de Valparaíso le nombró Ciudadano Honorario, en acto efectuado el 12 de febrero de 1957.
Journalist And Academic
Francisco Le Dantec Brugger
Francisco Le Dantec Brugger was a prominent journalist who, for 11 years, worked as the director of “El Mercurio” of Valparaíso and “La Estrella,” culminating in a successful professional career that began in 1929. Born in Alicante, Spain, on 1st August 1905, he studied at the Colegio San Pedro Nolasco de Santiago and then at the School of Medicine of the Universidad de Chile and the Course of Law of the Sacred Hearts. He worked at the “Philadelphia Bulletin". Furthermore, he was the director of the School of Journalism at the Universidad de Chile, Valparaíso Campus. He presided over the Press Circle from 1951 to 1955. Francisco was also the founding president of the Instituto Chileno Norteamericano de Cultura and Chileno Francés de Cultura and the founding director of the Yacht Club de Chile. He was director of the Fifth Fire Company, “Pompe France". Le Dantec translated English and Italian theatrical works. The Government of Nicaragua appointed him as Honorary Consul in 1941. He was awarded with several decorations, both national and from friendly countries. He married María Cristina Gallardo, and they had six children. He died in January 1991.
Periodista y Académico
Francisco Le Dantec Brugger
Francisco L e Dantec Brugger f ue u n destacado periodista, que por espacio de 1 1 a ños, se desempeñó c omo d irector de “El Mercurio” de Valparaíso y “La E strella”, c ulminando así u na exitosa c arrera profesional que i nició en 1929. Nacido en A licante, España, el 1° de agosto de 1905, estudió en el C olegio San Pedro Nolasco de Santiago, y luego en la Escuela de Medicina de la Universidad de Chile y en el Curso de L eyes de los Sagrados Corazones. “ Trabajó en el “Philadelphia Bullerin”. Fue director de la Escuela de Periodismo de la Universidad de Chile, sede Valparaíso. Presidió el Círculo de la Prensa en el período 1951-1955. Presidente f undador del I nstituto C hileno Norteamericano de C ultura y C hileno F rancés de Cultura y d irector f undador del Yacht Club de Chile. F ue t ambién d irector de la Quinta Compañía de Bomberos, “Pompe France”. T raductor del Inglés e italiano de obras teatrales. El G obierno de Nicaragua le designó C ónsul Honorario en 1941. Recibió numerosas c ondecoraciones, t anto nacionales como de naciones a migas. Casado c on María C ristina Gallardo, t uvo 6 hijos. Falleció en enero de 1991.
Importador y Exportador
Arthur Cranmer Kendrick
Arthur Cranmer Kenrick fue un empresario que se dedicó al comercio internacional y actuó t ambién como agente de naves, manteniendo la empresa que f undó s u padre, el c iudadano británico G eorge Kenrick. Nacido en c erro C oncepción, el 25 de abril de 1899, efectuó sus estudios en Inglaterra, en el Charter House Repton, en la Universidad de Cambridge y en la Escuela Naval de esa nación. Participó c omo oficial en la Royal Navy en la Primera Guerra Mundial. Regresó en 1922 a Valparaíso, para i ncorporarse a la fi rma paterna, asumiendo la presidencia. El Foreing Office le nombró C ónsul en 1959, t areas que c umplió por varias décadas, hasta que le reemplazó su hija Elizabeth, quien renunció después de unos años. Integró los directorios de numerosas sociedades anónimas.
Importer And Exporter
Arthur Cranmer Kendrick
Arthur Cranmer Kenrick was an entrepreneur who was dedicated himself to international commerce and as a shipping agent, continuing the company founded by his father, the British citizen George Kenrick. He was born in Cerro Concepción on 25th April 1899. He studied in England, at the Charter House Repton at the University of Cambridge and at the Royal Naval College of that country. He was an officer in the Royal Navy during World War I. Later, he returned to Valparaíso to join his father’s firm, taking over the presidency. The Foreign Office appointed him as consul in 1959, a position he held for some decades until he was succeeded by his daughter Elizabeth, who later resigned. He served on the boards of several public limited companies.
Empresario del Salitre
Francisco Petrinovic
Francisco Petrinovic fue un próspero hombre de negocios que, representó como C ónsul, desde 1928 y por a lgunos a ños, a los reinos de Serbia, Croacia y Eslovenia. De origen croata, participó en diferentes actividades empresariales, con sede en Valparaíso, c iudad en la que residía, en una casa situada en el C erro A legre. Por muchos a ños i ntegró la Sociedad Baburizza, Petrinovic y C ía. Ltda., fi rma que i ncursionó en la explotación del salitre. El n itrato formó c uantiosas fortunas entre hombres de empresa del nuevo país y proporcionó t rabajo a m illares de c hilenos, c ontribuyendo así a l progreso y bienestar de la población.
Saltpetre Entrepreneur
Francisco Petrinovic
Francisco Petrinovic was a prosperous businessman who served as consul of the Kingdoms of Serbia, Croatia, and Slovenia in 1928 for several years. Of Croatian origin, he participated in different business activities in Valparaíso, where he lived in a house located in Cerro Alegre. For many years, he was part of the Sociedad Baburizza, Petrinovic y Cía. Ltda., a firm that ventured into the exploitation of saltpetre. Nitrate made substantial fortunes among businessmen in the new country and provided work for thousands of Chileans, contributing to the progress and well-being of the population.
Doctor And Naturalist
Teodoro von Schroeders
Dr Teodoro von Schroeders was the second consul appointed by Russia in Valparaíso. The first one, Mr Héctor Beeche, was appointed in 1885. In 1889, this doctor succeeded Beeche, who served as consul until 1910 and reassumed this function in 1913. In the meantime, Jorge Grebin served as viceconsul. Von Schroeders, after whom a street in Viña del Mar is named. He was born in Kunlandi, Russia, in 1841. He was the son of Baron Benedicto Teodoro Von Schroeders and Baroness Dorotea von Mirbach. He studied at the Cadet Corps in St. Petersburg,where he began a military career until 1863. He then studied natural sciences and medicine at the universities of Barton, Heidelberg, Zurich, and Vienna, where he graduated. Between 1870 and 1873, he worked as a doctor in the German Army during the Franco-Prussian War. That year he arrived in Chile and settled in Valparaíso, where he was Vice President of the Clinical Society, founder and president of the Hospital Alemán, and member of the Medical Society. He established the International Ambulance, which assisted the wounded in the battles of Concón and Placilla. He represented Chile in 1890 at the International Medical Congress in Berlin.
Medico y Naturista
Teodoro von Schroeders
El Dr. Teodoro von Schroeders f ue el segundo Cónsul que Rusia destacó en Valparaíso. E l primero, don Héctor B eeche, f ue nominado e n 1885. E n 1889, le sucedió este médico, que o cupó d ichas f unciones hasta 1910, y reasumió en 1913. E n el i ntertanto, Jorge Grebin actuó c omo vicecónsul. Von S chroeders, c uyo nombre l leva u na c alle de V iña del Mar, nació en Kunlandi, Rusia, en 1841. Su padre f ue el Barón B enedicto Teodoro Von S chroeders y su madre la baronesa D orotea von M irbach. Se e ducó en el C uerpo de C adetes de San Petersburgo, donde i nició la carrera m ilitar que mantuvo hasta 1863. S e dedicó entonces a estudiar ciencias naturales y medicina en las u niversidades de Barton, Heidelberg, Zurich y V iena, donde se t ituló. E ntre 1870 y 1873 si rvió c omo médico en el Ejército A lemán, en la Guerra F ranco-Prusiana. E se a ño l legó a C hile y se radicó en Valparaíso, donde f ue v icepresidente de la S ociedad C línica, fundador y presidente del Hospital A lemán y m iembro de la S ociedad Médica. Formó la A mbulancia I nternacional, que asistió a los heridos de las batallas de C oncón y Placilla. Representó a Chile en 1890 en el C ongreso Médico I nternacional de B erlín.
Comercio y Desarrollo
Jorge Mustaki Dragonas
Jorge Mustaki D ragonas f ue u n c iudadano g riego que s e dedicó a actividades comerciales en Valparaíso, c iudad a la que prodigó afecto y cariño. Nacido en t erritorio helénico el 8 de enero de 1891, efectuó sus estudios en su patria. En Valparaíso, participó en la firma importadora y exportadora, Gianolis, Mustakis y C ía. I ntegró el d irectorio de numerosas sociedades a nónimas. También i ncursionó en la i ndustria salitrera. F ue un activo d irigente de la C ámara C entral de C omercio, nacida e n e sta ciudad, y de la Cámara de C omercio de Valparaíso. A t ravés de esta ú ltima y del C entro para el P rogreso, t rabajó p or el desarrollo de la c iudad. E l Gobierno de Grecia le nombró representante c onsular. A su vez, su socio, Cirilo G ianolis, se desempeñó c omo C ónsul de Uruguay. Mustakis f ue el reconocido C ónsul G eneral de G recia en Valparaíso, quien s iempre manifestó u na voluntad generosa y decidida en favor de sus connacionales. Fue nombrado como tal en 1922, luego de servir como Agente Consular en Valparaíso y C ónsul Honorario. C onstantemente e videnció u na actitud de servicio y apoyo humanitario, siendo muy dadivoso con sus contribuciones, Entre sus obras destacan la c onstrucción de la Iglesia O rtodoxa Á rabe de Valparaíso; haber c ontribuido económicamente para el levantamiento del mausoleo griego de Santiago; haber donado junto a su hermano Gabriel la c onstrucción del Pabellón Helénico para el f uncionamiento del C entro de E studios B izantinos y Neohelénicos de la Universidad de C hile, e n Santiago; y apadrinar t ambién junto a su hermano a las d iversas E scuelas Grecia existentes a lo largo del país. F ue siempre u n decidido defensor de su país y c omo t al denunció la opresión de los t urcos sobre Grecia, en distintas instancias, haciendo u n llamado a la humanidad, especialmente entre i ntelectuales de habla c astellana. También desarrolló u na activa vida social y g remial c omo empresario, e jerciendo c omo presidente de la Cámara de C omercio de Valparaíso y desde fi nes de la década de los 30, c omo presidente de la C ompañía F rutera Sudamericana, S AFCO. Su acción empresarial, muchas veces en c onjunto c on su hermano, se verificó en u na s erie de e mpresas de los más v ariados r ubros, c on s edes e n e l país y en el exterior, desde la fruta al molibdeno, creando precisamente la principal procesadora de este m ineral en el mundo. Falleció a la e dad de 71 años, en 1962.
Commerce And Development
Jorge Mustaki Dragonas
Jorge Mustaki Dragonas was a Greek citizen who dedicated himself to commercial activities in Valparaíso, a city to which he showed affection and care. Born in Greece on 8th January 1981, he studied there. In Valparaíso, he participated in the import-export firm Gianolis, Mustakis y Cía. He was part of several public limited companies and ventured into the nitrate industry. He also was an active leader in the Central Chamber of Commerce, born in this city, and in the Chamber of Commerce of Valparaíso. Through the latter and the Centre for Progress, he worked towards the development of the city. The government of Greece appointed him as consul. At the same time, his partner, Cirilo Gianolis, worked as consul for Uruguay. Mustakis was recognised as Consul General of Greece in Valparaíso and always expressed generous and determined intention to his fellow nationals. He was appointed as such in 1922 after he served as Consular Agent in Valparaíso and Honorary Consul. He consistently demonstrated an attitude of service and humanitarian support, being very generous with his contributions. Among his works stand out the construction of the Greek Orthodox Church in Valparaíso; financial support for the construction of the Greek mausoleum in Santiago; the donation, along with his brother Gabriel, of the construction of the Hellenic Pavilion for the Byzantina and Neo-Hellenic Studies Centre at the Universidad de Chile in Santiago; and the sponsorship along with his brother, of the various Greek schools throughout the country. Mustaki was always a determined defender of his country, reporting Turkish oppression of Greece on different occasions, appealing to humanity, particularly among Spanish-speaking intellectuals. He also developed an active social and union life as a businessman, serving as president of the Valparaíso Chamber of Commerce, and from the late 1930s, as president of the Compañía Frutera Sudamericana, SAFCO. His business activities, most of the time with his brother, involved a series of companies in a wide range of industries, with branches in the country and abroad, from fruit to molybdenum, creating the world’s leading molybdenum processing company. He died at the age of 71 in 1962.
First Syrian Consul
Elías Maluk Ostfan
Elías Maluk Ostfan, a businessman, was the first Syrian Consul in the first Syrian Consulate, established in 1970, and played an important role in consolidating the Syrian community in the region, facilitating the necessary connections for the adaptation of the same among the inhabitants of Valparaíso and the area of Aconcagua. Maluk Ostfan made important efforts in favour of the dialogue between the resident and immigrant Arabs and the rest of society through the support of various cultural, sporting, and social activities, which facilitated the integration process.
Primer Consul Sirio
Elías Maluk Ostfan
Elías Maluk Ostfan, empresario, fue el primer Cónsul de Siria en el primer consulado de ese país, creado en 1970, y le correspondió jugar un papel relevante en la c onsolidación de la c olonia en la región, facilitando los nexos necesarios para la asimilación de la m isma entre los habitantes del Gran Valparaíso y de la zona de Aconcagua. Maluk Ostfan h izo mucho por favorecer el d iálogo entre los á rabes residentes e i nmigrantes c on el resto de la sociedad, mediante el apoyo a d iversas actividades c ulturales, deportivas y sociales, que facilitaron el proceso de integración.
Dibujante y Caricaturista
Renzo Peccenino
Renzo A ntonio G iovanni Pecchenino R aggi, más c onocido p or s u seudónimo Lukas, fue un dibujante y caricaturista italiano nacionalizado chileno. Su reconocida obra c onsistió en retratar en v iñetas de caricaturas las costumbres, la contingencia política y la historia de Valparaíso entre los siglos XIX y XX.
Pecchenino l legó a C hile c on p oco más de u n a ño de e dad junto a sus padres, estableciéndose en el puerto de Valparaíso. Inicialmente estudió arquitectura en la Universidad Católica de Valparaíso, pero t ras la muerte de su padre, decidió dedicarse a l d ibujo y, en especial, a las c aricaturas. En 1958, c omenzó a t rabajar c omo c aricaturista en el periódico L a Unión de Valparaíso, donde adoptó el seudónimo de Lukas.
En 1966, L ukas c omenzó a d ibujar para E l Mercurio de Valparaíso, y posteriormente colaboró con El Mercurio y La Segunda de Santiago. Además, realizó t rabajos para publicaciones nacionales y extranjeras, así como para Correos de Chile y en publicidad y televisión. En 1967, c reó a su personaje más conocido, Don Memorario, que aparecía en las páginas de El Mercurio y comentaba el acontecer nacional.
Lukas t ambién f ue brevemente d irector de la revista Mampato. En 1981, recibió el Premio Nacional de Periodismo, y en 1987, obtuvo la nacionalidad chilena por gracia. Falleció al año siguiente debido a un cáncer.
Lukas reflejó en sus c ómics su admiración por los voluntarios del Cuerpo de Bomberos de Valparaíso. Además, f ue a migo de la P rimera C ompañía Bomba A mericana y de la Sexta C ompañía Cristoforo C olombo. Su legado perdura en su obra, que capturó la esencia de la sociedad chilena y la historia de Valparaíso con agudeza y humor.
Illustrator And Cartoonist
Renzo Peccenino
Renzo Antonio Giovanni Pecchenino Raggi, better known by his pseudonym Lukas, was an Italian illustrator and cartoonist who became a Chilean citizen. His recognised work consisted of portraying in cartoons the customs, political contingency, and history of Valparaíso between the 19th and 20th centuries.
Pecchenino arrived in Chile when he was about 1 year old with his parents and settled in the port of Valparaíso. Primarily, he studied architecture at the Universidad Católica de Valparaíso, but after his father’s death, he decided to draw particularly caricatures. In 1958, he began working as a cartoonist for the newspaper La Unión de Valparaíso, where he adopted the pseudonym Lukas.
In 1966, Lukas began to draw for El Mercurio de Valparaíso and later collaborated with El Mercurio and La Segunda of Santiago. Moreover, he carried out work for national and foreign publications, as well as for Correos de Chile, in addition to advertising and television. In 1967, he created his most famous character, Don Memorario, who appeared on the pages of El Mercurio and commented on national events.
Lukas was briefly the director of the magazine Mampato. In 1981, he was awarded the National Journalism Prize, and in 1987, he was granted the Chilean nationality by grace. He died the following year due to cancer.
Lukas reflected in his comics his admiration for the volunteers of the Valparaíso Fire Brigade. Moreover, he was close with the First Company of the American Fire Brigade and the Sixth Company, Cristoforo Colombo. His legacy lives in his work, which captured the essence of Chilean society and the history of Valparaíso with acuity and humour.
Calle Condell. Condell Street.
Un Marco Sociocultural Del Perfil De Los Cónsules A Sociocultural Framework of Consul Profile
La nominación de los Cónsules, su elección y las c ualidades intrínsecas, que se han c onsiderado respecto de su rol d iplomático, ha variado a través del t iempo. Si bien han mantenido el carácter de representantes de naciones extranjeras en t erritorio nacional, los c ónsules han debido exhibir d istintas c ualidades, según la época: en a lgunas ocasiones, han debido ser u na suerte de negociadores y en otras han debido jugar u n rol más activo, c omo representantes de las i ntenciones de negocios de sus ciudadanos en territorio nacional.
En la época de la Independencia, c uando se los consideraba como “agentes comerciales”, hemos v isto que el los debían i ntervenir c on f recuencia en los t emas i nternos del país. Luego los hemos v isto c omo i nformantes y facilitadores de información para negocios y atención de sus conciudadanos en territorio nacional,
Para entender este proceso, c onversamos c on el profesor del Instituto de Historia de la Pontificia Universidad Católica de Valparaíso, Baldomero Estrada, quien es experto en el devenir de las colonias extranjeras en Chile y, particularmente, en Valparaíso. Ese i ntercambio lo extractamos, en lo medular, aquí:
“Para entender la evolución de los cónsules, hay que tener en cuenta el desarrollo propio de la ciudad y de sus actividades, así como el transcurrir mismo de las sociedades y países; sus necesidades de vinculación y sus intereses epocales. De modo que, para realizar una adecuada historia sobre este ámbito de la diplomacia, lo que conviene es fijar períodos y ver cómo se van produciendo cambios en cada uno de ellos”.
-Original y principalmente, los cónsules eran comerciantes. Ellos asumían el rol de agentes c omerciales y además eran personajes muy relevantes a l interior de sus c olectividades. También eran parte i nteresada en d ichos cargos, porque ser c ónsules les abría t ambién puertas y posibilidades de negocios.
Según Estrada, “el cargo facilitaba esa y otras actividades” y, por lo tanto, la responsabilidad de ser c ónsules y de representar a c onnacionales era tomada con mucho interés.
The appointment of consuls, their selection, and the essential qualities considered for their diplomatic role have varied over time. Although they have maintained the role of representatives from foreign nations within national territory, consuls have had to demonstrate different qualities in accordance with the period. Sometimes, they have acted as negotiators, and sometimes, they have a more active role as representatives of their citizen’s businesses within the national territory.
During the independence, when they were considered “commercial agents,” we have seen that they had to intervene in the internal affairs of the country. Later, they had been informants and facilitators of information for business and assistance to their fellow citizens on national territory.
To understand this process, we talked with Professor Baldomero Estrada from the Institute of History at the Pontificia Universidad Católica de Valparaíso, who is an expert on the development of foreign colonies in Chile and, particularly, in Valparaíso. We summarise the exchange as follows:
“To understand the evolution of consuls, you must consider the development of the city and its activities, as well as the evolution of the societies and countries themselves. Therefore, to carry out the history related to this area of diplomacy, it is essential to set periods and analyse how changes occur within each of them”.
-Originally and primarily, consuls were traders. They served as commercial agents and were significant figures in their communities. They were also interested parties in these roles since being consul opened doors and possibilities for businesses.
According to Estrada, “the role facilitated that and other activities;” therefore, the responsibility of being consuls and representing compatriots was taken with great interest.
-Most of the consuls were traders who arrived in Chile because they were more familiar with the local reality than other people. However, it should be noted that they were traders and later consuls. That was the order of their interests, at that time.
-Obviously, the first consuls were related to those countries with higher commercial activity, such as the British, who were more integrated and defined in their role since they did not live in the fragmented situations that characterised Germany and Italy, which in the 1870s began little by little to consolidate their unifications. For this reason, various consuls represented various German states.
-The European presence in Valparaíso and America was related to these commercial reasons and the maritime dominance, since there is a group of actions in which it is involved, such as commerce, finances, insurance, and the maritime movement of shipping companies, insurance firms, export and import houses, and provisioning of ships.
-If 100 ships arrived in a season, they needed to be assisted, and specialised supply houses were responsible for this. It was a job controlled by foreigners.
-Los cónsules, en su mayoría, eran comerciantes que llegaban a Chile y lo hacían porque estaban más i nteriorizados de la realidad local que otras personas. Hay que aclarar, si n embargo, que en este actuar, el los primero eran c omerciantes y después c ónsules. Ese es el orden de sus i ntereses, en esta época.
-Obviamente, los primeros c ónsules decían relación c on aquellos países con los c uales había mayor actividad c omercial, c omo eran los británicos, que estaban mucho más i ntegrados y definidos en sus roles, porque no vivían en la situación desmembrada que c aracterizaba, p or ejemplo, a Alemania e Italia, que recién, en la década de 1870, empezaron y f ueron poco a poco logrando c onsolidar su u nificación. Por eso m ismo, se daba la situación de que había varios c ónsules que representaban a otros t antos estados a lemanes.
-La presencia europea en Valparaíso y en A mérica se v inculaba c on estas razones c omerciales y c on el dominio de la navegación marítima, ya que hay u n c onjunto de acciones en las que ésta está i nvolucrada, c omo son el c omercio, las fi nanzas, los seguros y el movimiento marítimo c on las navieras, las casas aseguradoras, las casas de exportaciones e importaciones y el aprovisionamiento de naves.
-Si en u na temporada l legaban 100 barcos, había que atenderlos y para eso estaban las c asas especializadas en abastecimiento. Se t rataba de todo u n quehacer que estaba controlado por extranjeros.
-Eran miles los marineros que pululaban y que convertían a Valparaíso en un gran c entro de i ntercambio. El puerto era u n v ivero de t rabajadores que se dedicaba a prestar servicios a las numerosas t ripulaciones, que deambulaban por el puerto. L a c olonia a lemana sostenía u na i nstitución denominada la Casa del Marino, donde éstos podían a lojar y recibir i nformación sobre el
movimiento naviero. Eran muchos los t ripulantes que se movían: estaban los que se i ban, los que se quedaban y los que seguían en t ránsito. S e trataba de u na i nmensa actividad, donde había mucho c omercio, mucho intercambio, muchos productos, muchas t ransacciones y expresiones de la vida cotidiana propia de los puertos.
-Sin embargo, todo esto f ue c ambiando progresivamente y, por ejemplo, el c omercio ya no f ue exclusivamente naviero, si no que t ambién tendió a hacerse terrestre y posteriormente aéreo. De este modo, las c ostumbres, los hábitos, a sí c omo las prácticas f ueron c ambiando y, de hecho, los marinos en la actualidad ya prácticamente no descienden de los buques, porque abandonaron técnicamente la necesidad de tocar puerto. Hoy no se requiere de t anta presencia, por c uanto las r utinas son más rápidas, ágiles y asistidas por tecnología, c onectadas en redes y bases de datos, a l a lcance de las distintas funciones involucradas.
-En c onsecuencia, la f unción del c ónsul t ambién f ue e volucionando. A l principio, la preocupación de los países que los designaba era que el los fuesen también miembros de las respectivas comunidades de connacionales. Originalmente, eran personas con distintos nexos, preocupadas de agilizar las actividades c omerciales. Sin embargo, después, se t rató de a lguien más bien preocupado de a fianzar los lazos d iplomáticos, e, i ncluso, más tarde aún -y en u na lógica reciente- empezó a dar lo m ismo el t ipo de actividad y el á mbito en el que se desempeñan. Más bien, se t rata a hora de representantes, que detentan u n c argo c omo los c ónsules generales que suelen ser de c arrera, porque están u n t iempo aquí y luego se van a otro país, por lo que las embajadas t ienen en los c ónsules honorarios el apoyo y c ontinuidad en los d iversos proyectos definidos c omo propósitos de sus m isiones y los v ínculos c on la c omunidad c on la que mantienen u n contacto permanente.
-Thousands of sailors crowded Valparaíso and turned it into a great centre of exchange. The port was a source of employees who were dedicated to providing services to numerous crews who roamed the harbour. The German colony maintained an institution known as the Casa del Marino, where they could stay and receive information related to maritime movement. Many crew members moved around—those who left, who stayed, and who were in transit. It was a massive activity full of exchange, products, transactions, and everyday life expressions of ports.
-However, all this changed progressively, and for example, trade was no longer exclusively maritime but also land-based and later air-based. In this way, customs, habits, and practices changed, and, in fact, currently, sailors rarely disembark from ships since they have technically abandoned the need to dock. Today, there is less need for presence, as routines are faster, more agile, and assisted by technology, connected through networks and databases, reaching the various functions involved.
-Consequently, the function of consuls has also evolved. In the beginning, the concern of the countries appointing them was that they should also be members of the respective expatriate communities. Originally, consuls were people with different connections focused on facilitating commercial activities. However, later, consuls were more concerned with strengthening diplomatic ties, and even more recently, the type of activity and area in which they operate became less relevant. Instead, consuls are now representatives, who hold a position like the consul general, who are usually of a career, because they are here and then they go to another country. Therefore, embassies have honorary consuls for support and continuity in the various projects defined as part of their objectives and connections with the community with which they maintain permanent contact.
Tripulación del crucero español Rio de la Plata. Crew of the Spanish cruise ship Rio de la Plata.
Lazos, Tejiendo Redes
Rosita Minetti, la primera Decana del Cuerpo Consular de Valparaíso.
Rosita Minetti, the first Dean of the Consular Corps of Valparaíso.
La Primera Decana del Cuerpo Consular
Rosita Minetti
Asu vez, la ex C ónsul de Italia en Valparaíso, Rosita Minetti, es otro de los patrimonios v ivos del C uerpo C onsular, del c ual el la f ue su primera Decana. Dotada de u na memoria prodigiosa recuerda detalles y a ntecedentes de la labor en beneficio de sus c onnacionales, así como hitos históricos en el devenir de las relaciones bilaterales.
Recordó, por ejemplo, que las relaciones c on Chile empezaron a ntes de la Unificación Italiana:
"Italia, como tal y como hemos dicho, todavía no era un país como lo entendemos hoy, sino que una serie de regiones y ciudades que estaban agrupadas por cercanía territorial, cultura e historia y que serían unificadas, mediante un proceso político y militar, que culminó en 1861. Anteriormente, semejantes reinos obraban por su cuenta y riesgo y establecían relaciones diplomáticas, de modo independiente. Su cónsul general era enviado directamente desde la península. En verdad, se trataba particularmente del reino de Cerdeña, Piamonte y Liguria, el cual nombró a su primer cónsul general en Valparaíso en 1835. Su función era atender a los ciudadanos de las tres regiones mencionadas cuando llegaban hasta acá. En 1865, después de la unificación italiana, se inicia un proceso de ordenamiento y regularización, de modo que se nombra entonces al primer Gran Cónsul General de Italia en Valparaíso. También había en aquellos tiempos una población muy numerosa de italianos en Iquique, donde también se creó un Consulado. Incluso había un cónsul en Los Andes, que era de carácter honorario. Sin embargo, la mayoría de las atenciones eran prestadas en Valparaíso. El cónsul de los Andes atendía a quienes cruzaban la cordillera a lomo de mula o de caballo y también de quienes lo hacían posteriormente a través del tren, proveniente de Buenos Aires”
Según señaló, todos los i nmigrantes, que l legaban por mar, c ruzando el Cabo de Hornos, lo hacían a este puerto y por lo t anto requerían aquí sus primeros papeles y contactos.
The First Dean Of The Consular Corps
Rosita Minetti
The former consul of Italy in Valparaíso, Rosita Minetti, is another living heritage of the Consular Corp, of which she was the first Dean. Blessed with a prodigious memory, she remembers the details and background of the work for the benefit of her fellow countrymen, as well as historical milestones in the evolution of bilateral relations.
She recalled, for instance, that relations with Chile began before Italian Unification:
“Italy, as such and as we have said, was not yet a unified country as we understand it today. Rather a series of regions and cities grouped by territorial, cultural, and historical proximity, which would be unified through a political and military process that ended in 1861. Before that, similar kingdoms had operated independently of each other and established diplomatic relations on their own. Their Consul General was sent directly from the peninsula. Particularly, it was the Kingdom of Sardinia, Piedmont, and Liguria that appointed its first consul general in Valparaíso in 1835. His function was to assist citizens from these three regions who arrived here. In 1865, after the Italian unification, it began a process of organisation and regulation; consequently, the first Grand Consul General of Italy in Valparaíso was appointed. At that time, there was a large Italian community in Iquique, where a consulate was established. There was even an honorary consul in Los Andes. However, most of the consular attention was given to Valparaíso. The consul in Los Andes assisted those who crossed the mountain range on mule or horseback, and also those who crossed by train from Buenos Aires”.
According to him, all immigrants arriving by sea, crossing Cape Horn, came to this port; therefore, they needed their first documentation and contacts here.
“Most of them came from La Liguria and were, for the most part, Genoese. Some situations of great immigration, in sort of wave, took place at various times in the 19th century, as well as in the 1920s, after World War I. And also, during the 1930s, due to the demanding situation, many were after the Great Conflagration and the Economic Crisis of 1929. If a young person did not have many resources, the search for new horizons appeared to be a feasible solution. Many of them, in addition to adults, turned to family ties with those who had already emigrated to manage their arrival. The same applied to those with some degree of friendship or closeness, such as brothers-in-law, godchildren, or just friends, who must provide the initial support while they settle in”.
She added that, as always happens, the community saw the need to preserve and promote its traditions and customs, in a foreign reality. Therefore, over time, the idea of establishing an Italian school hatched and grew.
“This process began in 1912 in order to provide education and culture to the children of the already large Italian colony. Until then, there was only a sort of school that taught Italian and maintained some of the traditions. But there was a need to establish a larger establishment, better equipped with more courses and teachers. Thus, what we now know as Scuola Italiana is primarily located on Avenida Francia in a building that still exists. It was in the 1930s. This new school had students until the fourth grade, and after that, the students had to emigrate to another establishment. For women, something similar happened with the María Auxiliadora, which was supported, in turn, only by Italian nuns. The idea was to preserve culture, as many also desire to return to their homeland”.
On the other hand, Rosita mentioned that fires were frequent in Valparaíso, with their harmful effects not only on the city’s infrastructure but also on its productive and commercial activities.
“Therefore, from early on, fire companies were organised to prevent fires and take care of the property of their fellow countrymen. Thus, the Italian colony also established a fire company, the “Cristoforo Colombo,” in 1858”.
“La mayor parte provenía de la Liguria y eran, en su gran mayoría, genoveses. Algunos momentos de gran inmigración, en una suerte de oleadas, se produjeron en distintos momentos del Siglo XIX, así como en los años 20, del siglo pasado, tras la Primera Guerra Mundial; y también en la década de los años 30, debido a la situación apremiante en que se encontraban muchos, tras la Gran Conflagración y la crisis económica del 29. Si un joven no tenía muchos recursos, la búsqueda de nuevos horizontes aparecía como una solución factible. Muchos de ellos, además de hombres y mujeres adultos, recurrieron a los lazos familiares con aquellos que ya habían emigrado para gestionar su propia venida. Lo mismo acontecía con quienes tenían algún grado de amistad o cercanía, por ejemplo, cuñados, ahijados o simples amigos, quienes debían ofrecerles los primeros apoyos mientras se instalaban”.
Agregó que, c omo siempre s ucede, la c omunidad v io la necesidad de preservar y fomentar las propias t radiciones y c ostumbres, en medio de una realidad ajena. Por eso, c on el t iempo, se i ncubó y c reció la idea de formar una escuela italiana.
“Este proceso dio sus primeros pasos, en 1912, con el fin de darle educación y cultura a los hijos de la ya vasta colonia italiana. Hasta ese momento había tan sólo una suerte de colegio, que enseñaba italiano y mantenía algunas de las tradiciones; pero después se vio la necesidad de favorecer un establecimiento de mayor capacidad y condiciones, con más cursos y más educandos. Fue así como la que hoy conocemos como Scuola Italiana, se ubicó primeramente en la avenida Francia, en una casa que también subsiste. Era la década de los 30. Esta nueva escuela tenía hasta cuarto básico y después de eso, los estudiantes debían emigrar a otro establecimiento. En el caso de las mujeres sucedía algo análogo con María Auxiliadora, que era sostenida, a su vez, sólo por monjas italianas. La idea era preservar la cultura, ya que muchos ansiaban también volver a su patria”.
Por otro lado, Rosita señaló que los i ncendios eran de común ocurrencia en Valparaíso y sus efectos muy perniciosos, no sólo para la infraestructura de la c iudad, sino que también para sus actividades productivas y comerciales.
“Por eso, desde temprano, comenzaron a organizarse compañías de bomberos destinadas a precaver incendios y a cuidar de los bienes de sus coterráneos. Fue así como la colonia italiana también proyectó una compañía de bomberos, la “Cristóforo Colombo”, de 1858”
Además recordó que u n dato i nteresante en la h istoria de la C olonia f ue el hecho de que cuando vino Garibaldi a Chile, el gran héroe unificador, y pasó por Valparaíso, se le nombró presidente honorario de la institución:
“Fue una distinción que él aceptó y respecto de la cual todavía subsiste un daguerrotipo y una carta autografiados, con el registro del momento.
Todo eso se encuentra aún en poder de la institución. También subsiste el libro con el acta de la primera sesión de la Sociedad de Beneficencia y en la que se hizo la colecta inicial. Allí aparecen los nombres de una serie de genoveses, que hicieron su erogación, para constituirla”
También recuerda Rosita que entrado ya el Siglo X X, la presencia de italianos en Valparaíso era masiva, por lo que si había a lguien que venía a hacer negocios debía forzosamente hablar genovés, para entenderse c on todos los empresarios y comerciantes que copaban las calles, las fi nanzas y, sobre todo, el c omercio minorista de la ciudad.
Según d ijo, c on motivo de la P rimera Guerra Mundial, muchos de los hijos de italianos avecindados en Chile fueron a combatir a Europa, entre ellos A rturo Dell Oro, c uyo nombre l leva la Scuola Italiana, y de eso hay testimonios, fotografías y documentos en la propia Scuola.
Añadió que, hasta 1988, todos los t rámites se hacían en el Consulado General en Valparaíso, por ejemplo, la obtención de pasaportes:
“Históricamente algunas personas comenzaron a principios de siglo como súbditos italianos, porque eran parte de algún reino, y luego terminaron en los 50 como ciudadanos, al ser parte de la República”..
Recordó que entre las tareas permanentes de los cónsules también estaba el arribo de los barcos y la firma de todos los registros correspondientes.
“Con los años, cuando se acabaron los consulados generales y se concentró la mayor parte de las actividades en Santiago, se instalaron los cónsules honorarios, con funciones más restringidas. En esta nueva categoría no se pueden emitir por ejemplo pasaportes. Sin embargo, otros trámites, como por ejemplo, las inscripciones de nacimientos o defunciones, se pueden seguir haciendo porque los cónsules honorarios están habilitados. Si bien disminuyeron las actividades con motivo del cambio de categoría, no es menos cierto que éstas siguieron siendo abundantes ya que, por ejemplo, el cónsul honorario debe cultivar los lazos sociales de la comunidad y asistir a innumerables actos y ceremonias, que son propias de la colonia”.
She also recalled an interesting fact in the history of the colony: when Garibaldi, the great unification hero, arrived in Chile and went to Valparaíso, he was appointed as honorary president of the institution:
“It was a distinction that he accepted, and there is still a daguerreotype and an autographed letter with the record of the moment. All this is still in the institution’s possession. The book contains the minutes of the first session of the Benevolent Society, where the initial collection was made. There is a list of the names of several Genoese who contributed to its foundation”.
Rosita also mentioned that by the early 20th century, the presence of Italians in Valparaíso was massive, so it was important for those who came to do business to speak Genoese to communicate with the entrepreneurs and traders who took over the streets, finances, and, above all, the city’s retail trade.
She said that because World War I, many children of Italians residing in Chile went to fight in Europe, Arturo Dell Oro among them, after whom the Scuola Italiana is named. There are testimonies, photos, and documents about this in the Scuola.
She added that until 1988, all the paperwork was done at the Consulate General in Valparaíso, such as obtaining passports.:
“Historically, some people began the century as Italian subjects because they were part of some kingdom and ended up in the 1950s as citizens of the Republic”.
She recalled that among the consuls’ permanent tasks was the arrival of ships and the signing of all the corresponding registers.
“Over the years, when the Consulate General ended and most of the activities were concentrated in Santiago, honorary consuls were appointed with more restricted functions. For instance, in this new category, consuls cannot issue passports. However, other procedures, such as registrations of births or deaths, can still be carried out because honorary consuls are authorized. Although activities decreased due to the change of category, they indeed continued to be plentiful. For instance, the honorary consul must maintain social ties within the community and attend several events and ceremonies typical of the colony”.
Lazos, Tejiendo Redes
Helga Behrend, ex cónsul de la República Federal de Alemania.
Helga Behrend, former Consul of the Federal Republic of Germany.
Una ex Cónsul Muy Apasionada
Helga Behrend
Helga B ehrend (Blendosky, de soltera) f ue u na destacada C ónsul Honoraria de A lemania, quien recordó el proceso de reunificación de su país, en 1989, como uno de los principales h itos h istóricos que como c iudadana germana le ha tocado presenciar. Según d ijo, esos a ños fueron parte de un período complejo, que ella mantiene con distintos tipos de recuerdos, pero de a mplia a legría, por lo que significaba el reencuentro de las dos Alemanias.
Para Helga éste f ue, si n duda, u n acontecimiento muy significativo, que se u nió a su experiencia c omo representante de A lemania y de la c ultura y sociabilidad alemana en Chile y otros territorios de Sudamérica.
De origen polaco, el la ha estado c on su familia dos veces en Chile y en la segunda, i niciada en 1985, justo el d ía del terremoto de marzo de ese a ño, se quedó definitivamente en nuestro país, junto a su esposo. En la primera estancia, l legaron a l C olegio A lemán de Valdivia, adonde su marido f ue enviado por el G obierno a lemán. A llí estuvieron 5 a ños, período en el que nacieron sus 3 h ijos, los que f ueron i nscritos en el C onsulado G eneral de Alemania existente en Concepción, razón por la cual fueron automáticamente alemanes.
Después d e e so, l os B ehrend r etornaron a A lemania, d esde d onde posteriormente pasaron u n segundo período en Sudamérica, esta vez de 7 años, en Ecuador, y en otro colegio alemán.
No obstante, en 1985, volvieron por segunda vez a Chile, ya que el Gobierno alemán ofreció a Hans ser el director del Colegio Alemán de Quilpué, que era parte de la Corporación Colegio Alemán de Valparaíso.
Helga f ue C ónsul en Valparaíso durante 7 a ños. E n e ste t iempo, s us labores i mplicaban c uestiones muy e specíficas. Por e jemplo, más a llá de las c onsecuencias y atenciones propias de los c asos que a fectaban a ciudadanos a lemanes, como un asalto en la calle, pérdida de documentos o detenciones, los cónsules tenían una serie de actividades adicionales, como era v isitar o atender a las familias judías c uando éstas f ueran a l C onsulado. Dichas familias recibían u na pensión otorgada por el G obierno a lemán como reparación, en v irtud de los vejámenes y padecimientos sufridos en el contexto de la Segunda Guerra Mundial.
A passionate former ex Consul
Helga Behrend
Helga Behrend (née Blendosky) was a distinguished German Honorary Consul who recognised the reunification of her country in 1989 as one of the most important historical milestones she witnessed as a German citizen. According to her, those years were part of a complex period, which she remembered with different kinds of memories but with profound joy, since what meant for her was the reunification of both Germanys.
For Helga, this was undoubtedly a highly meaningful event, in addition to her experience as a representative of Germany and the German culture and society in Chile and other South American territories.
Of Polish origin, she and her family have been in Chile twice. The second time, in 1985, they arrived on the day of the earthquake. In March of 1985, she settled permanently in our country with her husband. During their first stay, they arrived at the German School in Valdivia, where her husband was sent by the German Government. They were there for 5 years, a period in which they had their 3 children, who were registered at the German Consulate General in Concepción, which is why they were automatically Germans.
After this, the Behrend returned to Germany, from where they spent a second period in South America, this time for 7 years, in Ecuador, and at another German school.
However, in 1985, they returned to Chile for the second time since the German Government offered Hans the position of director at the German School in Quilpué, which was part of the German School Corporation of Valparaíso.
Helga was consul in Valparaíso for 7 years. At this time, her responsibilities implied very specific tasks. For instance, beyond the consequences and assistance of German citizens, such as street assaults, loss of documents, or arrests. Consuls had a series of additional activities, such as visiting or attending to Jewish families when they came to the Consulate. Those families received a pension from the German government as compensation for the humiliation and suffering they had endured in the context of the Second World War.
“The government would deposit the amount into my account, and I would give it to them after signing the respective document. If someone was sick, I had to visit their home to deliver the money and help them. In many cases, some elderly people had a miserable salary and asked for more help; therefore, I had to visit them and know their houses, as well as their conditions, in order to provide a report". Helga described.
They also had to attend the ships arriving at the port with the German flag. According to her, “The first time came a captain, who was also of Polish origin and brought a giant envelope with the passports of his crew. I had to review them, one by one, and sign them so that they could pay the corresponding fee. Everything had to be recorded in a book, including the date, time, amount, service: signature or stamp, and the reason for the transaction".
According to her, the situation was that the captain greatly helped her to carry out her task, “and he suggested that, for the next time, I should go to the ship so that I would not have to transport all the passports. It was easier to review them abroad instead of transporting them by boat and through the streets of the port. From then on, the process of supervision began to take place on the deck or in the facilities of all the ships, and it was very enjoyable. I went with my husband, and they showed us the vessels and gave us a lot of attention. All of this came to an end. Now, the process has been developed with technology, and it is not necessary to review every passport. Imagine what it means to have 40 passports. It is quite a responsibility".
Another common task for consuls was extending passports and dealing with the requirements of students who wanted to go to Germany to continue their studies. They also had to handle cases involving the police, particularly when a national was arrested or committed a misdemeanour.
An overdramatic case began with a letter: “In the morning, I was at the Consulate office, and I received this letter... ufff, it was really hard. She said, Dear Mrs Consul, when you read this letter I will no longer be alive...The individual precisely explained the place where he was...there is where I am going to kill me, and added: I have two daughters in Germany, with my ex-wife, and attached the respective photos. Moreover, he asked me to contact them. I could not do that. It is the function of the German police. Well, the situation happened, and when I called the German Embassy, they had also received the information from the Carabineros. Unfortunately, nothing can be done in these cases... as there are beautiful situations, there are also others that are quite sad or tragic".
“El gobierno depositaba el monto en mi c uenta y yo ahí se los entregaba, t ras la fi rma del respectivo documento. Si a lguien estaba enfermo, yo debía i r a su c asa para dejarle la plata y ayudarlo. En muchos c asos, había personas de mucha edad, que tenían una renta m iserable y pedían más ayuda, por lo que yo tenía que i r a v isitarles y c onocer la c asa en que v ivían, así c omo sus condiciones, con el fin de evacuar un informe”, contó Helga.
También debían preocuparse de atender a los barcos que llegaban a l P uerto con bandera a lemana. Según narró, “ la primera vez v ino u n c apitán, que era también de origen polaco y t rajo un sobre g igantesco con pasaportes de su t ripulación. Yo debía revisarlos, u no por u no, y debía fi rmarlos, para que ellos pagasen el i mpuesto c orrespondiente. Todo debía quedar registrado en u n l ibro, donde c onstaba la fecha, la hora, el monto, el servicio: fi rma o timbre, y el motivo de la gestión”.
Según contó, la situación f ue que d icho capitán le ayudó mucho a concretar su t rabajo “ y me sugirió que, para la próxima vez, yo f uera a l barco, para no tener que t rasladar todos los pasaportes. A sí era más fácil revisarlos a bordo, que estar t rasladándolos en bote y por las calles del P uerto. De ahí en adelante, este proceso de supervisión comenzó a desarrollarse en la c ubierta o dependencias de todos los barcos y era muy entretenido. Yo iba c on m i marido y nos mostraban los buques y nos brindaban muchas atenciones. Todo eso se acabó c on el t iempo. A hora, el proceso se hace c on tecnología y no es necesario estar revisando pasaporte por pasaporte. Imagínese lo que significa disponer de 40 pasaportes. Es toda una responsabilidad”.
Otra t area habitual de los C ónsules c onsistía en prolongar los pasaportes y atender los requerimientos de estudiantes que deseaban i r a A lemania para proseguir sus estudios. También debían ver c asos que i nvolucraban a la policía, sobre todo c uando a lgún c onnacional era detenido o c ometía alguna fa lta.
Un c aso d ramático se i nició c on u na c arta: “ Yo estaba en la mañana, c omo siempre, en la oficina del C onsulado y me l lega esa c arta…Ufff, f ue muy duro. E lla decía: estimada señora C ónsul, c uando usted lea esta c arta yo ya no estaré v ivo… El sujeto explicaba c on exactitud el lugar donde se encontraba…. A hí me voy a quitar la v ida, decía. Y agregaba: t engo dos hijas en A lemania, c on m i ex señora, a l t iempo que adjuntaba las fotos respectivas. Además, me pedía que me c ontactara c on el los. Yo no podía hacer eso. L e c orresponde y es f unción de la policía en A lemania. Bueno, la situación pasó y c uando yo l lamé a la embajada de A lemania, a llá t ambién habían recibido la noticia de parte de los carabineros. Lamentablemente, no se puede hacer nada en esos casos… A sí como hay situaciones muy bonitas, existen otras que también son muy tristes o trágicas”.
¿Cómo vivieron la reunificación alemana?
Cuando eso pasó, nosotros nos encontrábamos en Chile y los alemanes estábamos congregados en el Club Alemán de Valparaíso. Recibimos una noticia al respecto a través del consulado y, durante la noche, fuimos a celebrar la caída del Muro de Berlín. Posteriormente, viajamos y nuestros hijos subieron al muro y sacaron algunas piedras y trocitos. En la embajada en Santiago, en el patio, se encuentra también un trozo grande, muy vistoso como testimonio del momento histórico que representa.
¿Algún recuerdo personal?
Yo fui la primera alemana en ser invitada pon la colectividad judía, para participar en una fiesta anual, con una ceremonia muy, muy linda, en la que debía ser la primera persona en encender una vela. Hasta ese momento no habían invitado a nadie externo. Comprensible por lo demás.
Nosotros llegamos justo el 3 de marzo de 1985, a las 17 horas, y a las 20 fue el terremoto. El Colegio Alemán de Valparaíso quedó destruido, al igual que el de Quilpué y, desde entonces, empezó a funcionar el campus construido en El Salto. Fue realmente un acontecimiento atroz. Llevábamos apenas 3 horas acá. Fue impactante. Mi marido tuvo que implementar clases por módulos, ya sea en la mañana o en la tarde y el Gobierno alemán nos facilitó algunos contenedores, ante el daño que habían sufrido muchas de las salas de clases.
-Así fue como un día, estando mi hija y mi hijo en el colegio, ella me contó que había ido a visitar un hogar de niños y que había quedado impresionada con lo que había visto. Por eso me insistió en que la acompañara de nuevo para ver si podíamos prestar alguna ayuda. Así que la acompañé y empecé a colaborar de a poco. Sin embargo, con el paso de los días, me empecé a dar cuenta de que las cosas no funcionaban. Muchas de las donaciones hechas a los niños no llegaban a destino, así que dije que esto no podía ser y decidí cambiarlo. Con un sacerdote de Schoenstatt, con el cual nos entendíamos muy bien, empezamos a trabajar y arrendamos una casa, que servía como asilo de ancianos. Como nosotros habíamos trabajado en colegios en Alemania, pedimos a nuestros amigos profesores que nos ayudaran. Les explicamos en lo que estábamos y les solicitamos su apoyo, mediante fiestas de Navidad, con el fin de reunir dinero o hacer un coro con los niños e invitar a los padres, para que nos pagaran y contribuyeran con nuestra causa.
How did you experience the German reunification?
When that happened, we were in Chile, and Germans were gathered at the German Club in Valparaíso. We received the news through the consulate, and, during the night, we celebrated the fall of the Berlin Wall. Then we travelled, and our children climbed the wall and took some stones and pieces. At the Embassy in Santiago, in the courtyard, there is also a large and visible piece as a testament to the historic moment it represents.
Any personal memories?
I was the first German invited by the Jewish community to participate in an annual celebration with a truly nice ceremony, in which I had to be the first person to light a candle. Until then, they had not invited anyone from outside. Totally understandable.
We arrived exactly on 3rd March 1985, at 5 p.m., and at 8 p.m., there was an earthquake. The German School in Valparaíso was destroyed, as was the one in Quilpué, and from then on, the campus built in El Salto began to operate. It was a terrible event. We had been here for only 3 hours; it was shocking. My husband had to implement classes in modules, whether in the morning or afternoon, and the German government facilitated some containers, given the damage that many of the classrooms had suffered.
-That is how, one day I was with my daughter and son at school, and she told me she had visited a children’s home, and she was impressed by what she had seen. So, she insisted that I go with her again to see if we could offer some help. Therefore, I went with her and began to collaborate little by little. However, as the days went by, I began to realise that things were not working. Many of the donations for the children were not reaching their destination, so I considered that this could not happen and made the decision to change it. With a priest from Schoenstatt, whom we understood very well, we began to work and rented a house that served as an old people’s house. As we had worked in schools in Germany, we asked our teacher friends for help. We explained to them what we were doing, and we requested their support through Christmas parties to collect money, create a children’s choir, and invite parents to contribute to our cause.
-Two charitable groups were formed, and they did very well. We raised a significant amount of money, enough to buy a house in Viña del Mar Alto.
This was a really good property, a two-story house, and it was in excellent condition. So, we started with the arrival of new children, thanks to the good relationship that we had with the courts and judges. We started with 12 abandoned children (all of them had parents; some were in prison, or drug addicts, or similar; there were no orphans), but we had an operational limit of 20 children to provide family care. We had caretakers working there; they were truly good in a very positive environment. They took care of the children. However, the daily struggle was to raise the necessary money to pay for the operation. As we did not have any subsidies or financial support, we made a lot of efforts. Once, during those years, I was offered the chance to have Bafona at the Municipal Theatre for free in support of children. Parents were allowed to visit their children, with court permission, every two weeks. We had children from 3 to 6 years old who were manageable, unlike today. It was a nice job, particularly on weekends. Our board started in a cooperative mode; each member took two children to their homes for the weekend, as well as the caretakers. Everything was in a very familiar and relaxed environment.
-Some children were sent for adoption to homes in France, Italy, or Germany, for which all the procedures required by law were fulfilled. In the latter country, there is a group of 12 people are already adults and meet once a year. When the Schoenstattiano Father, Alfonso, celebrated his 50th year of priesthood, he invited all the children who had been adopted in Germany to celebrate with him. About 10 attended. It was super nice. The connection prevails; it is alive.
-This home lasted 20 years, and all of us collaborated. For instance, my husband worked on the front garden and, with a teacher friend, built all the outdoor play, such as swings, because we did not have money to buy them. So, we had to do everything by ourselves. The home was always supervised by the National Children’s Service, SENAME, which carried out unannounced visits without prior notice, and it was perfect because they had to control the system’s effectiveness.
-For two or three years, we were awarded the distinction of having the best-maintained home. Obviously, we were proud of that. Given this situation, I started to send a letter to Germany twice per year, explaining everything that we had done at home. Once, the Rotary invited me to give a talk about it to get help. Thus, I presented slides of the children, nicely dressed and with toys, all well presented. However, a friend simply warned me and said: Helga, like that, no one is going to give you any money. And I asked him why. I want to show how I have used the money you sent to
-Se formaron dos grupos de beneficencia y lo hicieron muy bien. Juntamos una buena cantidad de plata, tanta que podíamos comprar la casa de Viña del Mar alto. Esta era una vivienda muy buena, alta, de 2 pisos y bien tenida. Así que ahí empezamos con la llegada de nuevos niños, gracias a la buena relación que teníamos con los juzgados y con las juezas. Partimos con 12 niños abandonados (todos tenían padres: algunos estaban en la cárcel o eran drogadictos, o en casos de esa índole; no había huérfanos), pero teníamos el límite operativo de que fueran máximo 20, para poder darles así una atención familiar. Tuvimos tías trabajando allí; eran muy buenas y en un muy buen ambiente. Ellas cuidaban muy bien. Sin embargo, la lucha diaria era reunir el dinero necesario para costear el funcionamiento. Como no teníamos una subvención ni nada, hicimos muchas cosas: en una oportunidad, en uno de esos años, me ofrecieron la posibilidad de que viniera el Bafona al Teatro Municipal, para que actuara gratis en favor de los niños. Los padres podían visitar a sus hijos, con permiso de los juzgados, cada dos semanas. Teníamos niños entre los 3 y los 6 años, los que eran muy manejables, no como hoy en día. Se trataba de un lindo trabajo, sobre todo los fines de semana. El directorio nuestro comenzó con un modo de cooperación, llevándose cada miembro dos niños a sus casas en fin de semana, al igual como lo hicieron las tías. Todo era en un ambiente muy familiar y relajado.
-Algunos niños fueron enviados en adopción a hogares de Francia, Italia o Alemania, para lo cual se cumplía con todos los tramites exigidos por la ley. En este último país, hay un grupo de 12, que ya son adultos y que siempre se juntan una vez al año. Cuando el padre schoenstattiano, Alfonso, cumplió 50 años de sacerdocio invitó a todos los niños que habían sido adoptados en Alemania para que celebraran con él. Llegaron cerca de 10. Fue súper bonito. La conexión persiste; está viva.
-Este hogar duro 20 años y en él todos colaboramos. Mi marido, por ejemplo, hizo el antejardín y con un amigo profesor construyó todos los juegos que están afuera, como los columpios, porque no había plata para comprarlos. De modo que todo debíamos hacerlo nosotros mismos. El hogar siempre fue supervisado por el Servicio Nacional de Menores, Sename, que realizaba visitas intempestivas, sin avisarle a nadie y estaba bien, porque debían controlar la eficacia del sistema.
-Durante dos o 3 años obtuvimos la distinción del hogar mejor mantenido. Obviamente fue un orgullo para nosotros. Dada esta situación, yo comencé a enviar dos veces al año una carta a Alemania, explicando todo lo que habíamos hecho en el hogar y, en una oportunidad, el Rotary me invitó a dar una charla sobre eso con el fin de concitar ayuda. Fue así como proyecté diapositivas de los niños, bien vestidos, con zapatillas, con juguetes, con
muñecas; todos muy bien presentados. Sin embargo, un amigo me advirtió sencillamente y dijo: Helga, así, nadie te va a dar plata. Y yo le dije, pero por qué. Yo lo que quiero es mostrar lo que he hecho con la plata que ustedes me mandaron, para justificarla correctamente. Él insistió y me dijo: ’tienes que trabajar de otra manera. Tienes que provocar llanto en ellos. La gente tiene que llorar cuando tú hables’. Fue así como yo empecé entonces a cambiar el tono de mis cartas; empecé a tomar casos de 2 o 3 niños y a contar sus historias, que eran muy tristes, como para llegar realmente a la emoción y así conseguir más plata. Ciertamente, lo logré, pero es lamentable… que haya que reconocerlo, pero el ser humano es así…
Después de unos segundos, Helga siguió relatando:
-Yo debía mantener el hogar y eso costaba plata. Afortunadamente, y gracias a todos nuestros esfuerzos, nunca tuvimos problemas de dinero. Los tres nos preocupábamos por igual: el padre Alfonso, mi marido y yo, pero llegó un momento en que tuvimos que pensar qué íbamos a hacer con todo eso, porque ya estábamos cumpliendo años y debíamos prever lo que vendría. Fue así como el padre Alfonso, en algún momento, me llevó al hogar de María Ayuda en Valparaíso, dónde se acoge a niñas madres y a otras niñas abandonadas.
Él ya había conversado para que esa institución se quedara con el hogar nuestro. Hablamos varias veces acerca del punto. Yo planteé que los dueños de la casa todavía eran los alemanes, ya que los fondos y la casa estaban inscritos a nombre de ellos. No hubo problema con eso y dijeron que sí. Los y las responsables de María Ayuda seguirían con nuestro trabajo.
En virtud de este acuerdo y con el permiso del consulado, nosotros les entregamos la casa con 20 niños. Además, finiquitamos a todos los empleados y tías para que pudieran empezar con un nuevo contrato. De modo que se retomó la tarea y lo han hecho muy, muy bien. Yo ya no estoy en el directorio, pero me mantengo informada, para seguir llevando adelante los contactos con Alemania, que siempre son necesarios.
justify it properly. He insisted and told me, ‘You have to work in another way you need to make them cry. People have to cry when you speak.’
That was how I began to change the tone of my letters. I took the cases of 2 or 3 children, and I narrated their really sad stories to reach emotion and raise more funds. Certainly, I succeeded, but it is regrettable…have to admit it, but human beings are like that.
After a few seconds, Helga continued:
-I had to maintain the home, and that cost money. Fortunately, and thanks to all our efforts, we never had financial problems. The three of us were equally concerned—Father Alfonso, my husband, and I—but eventually, we had to think about what we would do with all of this because we were on our anniversary and needed to anticipate the future. Thus, Father Alfonso, one day, took me to the María Ayuda in Valparaíso, where they received teenage mothers and other abandoned girls.
He had already discussed with them that this institution takes care of our home. We talked several times regarding this. I said that the owners of the house were still the Germans since the funds and home were registered in their name. There was no problem with that, and they agreed. The people responsible for María Ayuda would continue our work.
In accordance with this agreement and with the permission of the consulate, we handed over the home with 20 children. Moreover, we terminated the contracts of all employees and caretakers so they could start with new contracts.
Thus, the work continued, and they have done it well. I am no longer on the board, but I stayed informed to continue the contact with Germany, which is necessary.
"Zarpe de la Primera Escuadra Nacional" de Thomas Somerscales (1910).
“Set Sail of the First National Squadron”, oil painting by Thomas Somerscales (1910).
Capítulo Seis
Episodios Consulares
Y Anecdotario Popular Porteño
Relato de sucesos conservados en la memoria colectiva y el imaginario de la población
Chapter Six
Consular episodes and popular anecdotes
Account of events preserved in the collective memory and the imaginary of the population.
Placa de bronce en Memoria de los Combatientes Griegos en el Combate Naval de Iquique.
Bronze Plaque in Memory of the Greek Fighters in the Iquique Naval Combat.
Muchos c iudadanos residentes y m igrantes extranjeros han sido protagonistas o testigos de situaciones y hechos, que la memoria colectiva ha conservado como episodios aislados, que se incorporan a la h istoria o a l i maginario popular, y del que surgen m itos y leyendas, que configuran la identidad de la ciudad o del ser porteño.
En general, en el rescate de d icha h istoria ha prevalecido u na m irada benevolente y casi romántica sobre las v ivencias de los primeros forasteros del puerto, t ras la emancipación de España. A sí lo señaló el profesor de Historia y Geografía, E duardo R ivera, Curador de la C olección Patrimonial del Museo Marítimo Nacional, enclavado en el cerro A rtillería de Valparaíso, quien realizó una sucinta historia de este proceso.
Al duro v iaje por mar hacia esta c iudad, habitualmente t ras atravesar el cabo de Hornos, la llegada significaba arribar a un lugar r ural, sucio y maloliente, que recién -al mediar el siglo X IX- c omenzaba a t ener el aspecto de u na urbe moderna, dentro del contexto de nuestro país.
Agregó R ivera que, “ en un comienzo, la presencia de extranjeros f ue resistida por a lgunos y aceptada por otros”, desde los balleneros de Massachusetts, a i nicios del siglo X IX – los temidos bostones c omo los señala f ray Melchor Martínez- hasta los i ntelectuales y a rtistas f ranceses, admirados por la fiebre de francofilia propia del Chile republicano.
La llegada con fuerza del vapor, como energía propulsora, t rajo la modernidad y, t ras de sí, a numerosos mecánicos, fogoneros y herreros, principalmente estadounidenses, escoceses, i ngleses y a lemanes. L a actividad naviera, por su parte, atrajo a banqueros y c omerciantes, pero t ambién a marineros desertores, que t erminaban t rabajando c omo ga ñanes u o casionando problemas c on l a ley. O tros i nmigrantes, e n c ambio, s e dedicaron a actividades propias de la c iudad, i nstalándose c on i mprentas, b oticas, maestranzas, c arpinterías de r ibera, mueblerías, p ompas f únebres y sastrerías; en estas últimas, los marinos chilenos y extranjeros se proveían de vestuario y accesorios, especialmente en los establecimientos de Julio Fenner, F rancisco B eduneau y en el de P ülschen & Weber, donde en la década de 1860, u n joven g uardiamarina, A rturo P rat Chacón, c ompraba también su uniforme y su sable.
Many resident citizens and foreign migrants have been protagonists or witnesses of situations and events that the collective memory has preserved as isolated episodes, incorporated into history or popular imagination, from which myths and legends emerge, shaping the city’s identity or what it is being Porteño.
Generally, a benevolent and almost romantic view regarding the experiences of the first newcomers to the port after emancipation from Spain has prevailed in the rescue of this history. This was noted by the professor of history and geography, Eduardo Rivera, Curator of the Heritage Collection at the National Maritime Museum, located on the Cerro Artillería in Valparaíso. He developed a concise account of this process.
The hard sea voyage to this city, usually after crossing Cape Horn, implied arriving in a rural, dirty, and smelly place, which only in the middle of the 19th century began to look like a modern city within the context of our country.
Herrera added that “In the beginning, the presence of foreigners was refused by some and accepted by others,” from the whalers of Massachusetts in the early 19th century—the dreaded Bostons, as Fray Melcho Martínex called them—to French intellectuals and artists, admired for the Francophile typical of Republican Chile.
The arrival of steam as a driven force brought modernity, and because of this, several mechanics, firemen, and blacksmiths, mainly from the United States, Scotland, England, and Germany. On the other hand, maritime activity attracted bankers and traders, but also deserters who ended up working as labourers or causing legal problems. However, other immigrants dedicated themselves to activities typical of the city, establishing printing presses, pharmacies, ordinance workshops, ship carpentry, furniture stores, funeral services, and tailor shops. In the latter, Chilean and foreign sailors supplied themselves with clothing and accessories, particularly at the shops of Julio Fenner, Francisco Beduneau, and Pülschen & Weber, where in the 1860s, a young midshipman bought his uniform and sabre, Arturo Prat Chacón.
Similarly, immigrants provided vital support to the Navy. According to Rivera, a quick glance at the documentation of officers during the 19th century reveals many foreign sailors serving on warships and an important group of officers of British and French descent.
The engineering ranks were mainly made up of Anglo-Saxons, while among the naval surgeons, there was a significant number of French and, even, there was a Russian doctor, Alexei Iakovlevich Sherbakov.
It should be noted that the five Greeks who fought on the Esmeralda, due to how many immigrants committed to their host country, as they did during the Pacific War. During the conflict, many of them rushed to join the Chilean ranks, and others served on board.
But others went to fight for the land of their ancestors, particularly on the European front during World War I, some of them finding death on the battlefield. In this regard, the helmet of the Italian-Chilean Arturo Dell’Oro was once again exhibited at the Maritime Museum.
This first worldwide conflict also has a significant place at that museum preserving historical heritage because its global scope did not leave indifferent the communities residing there, whose countries of origin were among the belligerents. Even more so, because the war reached South America with encounters between the German and British fleets at Coronel, Malvinas, and Mas a Tierra Island now Robinson Crusoe. After
Del m ismo modo, la A rmada se nutrió de i nmigrantes. De acuerdo c on Rivera, u na rápida m irada a la documentación de o ficiales durante el siglo X IX, nos l leva a encontrar muchos marineros extranjeros si rviendo en las naves de g uerra y u n g rupo no menor de oficiales descendientes de británicos y franceses.
El escalafón de ingenieros estaba compuesto principalmente por anglosajones, mientras que en los cirujanos navales no eran pocos los franceses e, incluso, en sus fi las se c ontaba c on u n médico r uso, el doctor A lexei Iakovlevich Sherbakov.
No se puede olvidar, por supuesto, a los c inco g riegos que c ombatieron en la Esmeralda, ya que muchos i nmigrantes asumieron u n c ompromiso con el país que los acogió, t al c omo sucedió durante la Guerra del Pacífico. En el c onflicto, varios de el los c orrieron a enrolarse en las fi las c hilenas y otros tantos sirvieron a bordo.
Pero t ambién otros partieron a c ombatir por la t ierra de sus a ncestros, especialmente en el f rente europeo, durante la P rimera Guerra Mundial, encontrando a lgunos la muerte en el campo de batalla. A l respecto, el casco del ítalo chileno A rturo Dell’Oro volvió a ser exhibido en el Museo Marítimo.
Este primer c onflicto mundial t ambién ocupa u n lugar de i mportancia en dicho recinto preservador del patrimonio h istórico, ya que por su a lcance planetario, no dejó i ndiferentes a las c olectividades avecindadas, c uyos
países de origen estaban entre los beligerantes. Más aún, porque la g uerra llegó a Sudamérica, c ontándose enfrentamientos entre la flota a lemana y la británica en C oronel, Malvinas y en la isla de Más a T ierra, hoy Robinson Crusoe. T ras este ú ltimo enfrentamiento, la t ripulación del Dresden quedó internada en la isla Q uiriquina y a lgunos de el los decidieron quedarse en nuestro país.
Algunos de los bienes patrimoniales, que relevan la historia de los migrantes y de su aporte a l país y las i nstituciones nacionales forman parte de la colección patrimonial del Museo Marítimo Nacional, a la que se agregan los aportes de algunas pertenencias familiares.
También una importante contribución, sobre todo en imágenes, corresponde al Cuerpo de Bomberos de Valparaíso, producto de su i nteresante acervo documental y material.
Los objetos q ue s e resguardan, c iertamente, no s on u n adorno n i u n complemento de las v ivencias h istóricas, si no que representan el punto de partida para reflexionar acerca de esos d ifíciles a ños en que Valparaíso se abría a l mundo y a l c omercio global y en que el c hoque de c ulturas f ue el elemento catalizador de la identidad porteña, elementos que son preservados y compartidos por los museos, en beneficio de la comunidad.
A c ontinuación, reseñamos a lgunos s ucesos que han envuelto a e stos migrantes y que perviven en la memoria porteña y nacional:
the last conflict, the crew of the Dresden was interned on Quiriquina Island and some of them decided to stay in our country.
Some of the heritage items that highlight the history of migrants and their contribution to the country and national institutions are part of the heritage collection of the National Maritime Museum, including the contributions of some family possessions.
Also, a significant contribution, particularly in images, corresponds to the Valparaíso Fire Department, because of its interesting documentary and material collection.
The objects that are protected are certainly not decorations or complements to historical experiences but represent the starting point to reflect on those difficult years when Valparaíso was opening up to the world and global trade and that the cultural exchange was an agent of change for the Porteña identity. Those elements are preserved and shared by museums for the benefit of the community.
Below, there are summaries of some events that have involved these immigrants and live on the Porteña and national memory:
Lazos, Tejiendo Redes
Ilustración de la Virgen de Puerto Claro. Illustration of the Virgin of Puerto Claro.
El Primer Cabildo Y La Patrona De La Ciudad
En las ú ltimas décadas del siglo X VIII, Valparaíso seguía siendo u n puerto estancado en su desarrollo, c uyo único rol era servir de puerta de entrada y salida de la actividad mercantil de Santiago.
El G obernador de C hile, don A mbrosio O’Higgins, barón de Ballenary, de origen i rlandés, v ino entonces en auxilio de Valparaíso, decretando la instalación de un Cabildo que generara una c ierta autonomía en el quehacer vecinal porteño, solicitando a l Rey Carlos I V el t ítulo de c iudad y un escudo de armas para ésta.
Así, p or auto de fecha 29 de abril de 1789, se c reó el P rimer Cabildo de Valparaíso. Recién dos a ños más t arde, el 17 de abril de 1791, t uvo lugar la ceremonia protocolar que i nauguraba la entidad edilicia. P residida por el gobernador y c on la asistencia de representantes m ilitares y religiosos, concitó gran interés y curiosidad entre todos los porteños.
El revuelo se reactivó u n mes después c uando el 16 de mayo se realizó la primera sesión c on c uatro c abildantes y dos a lcaldes, nombrados por don Ambrosio: el comandante del escuadrón de caballería de m ilicias y a ntiguo bodeguero del puerto, don José Santiago Moya (alcalde de primer voto) y don Pablo José Romero, antiguo vecino y comerciante (alcalde de segundo voto).
El primer punto de la t abla tenía u n c arácter si mbólico y de autonomía: la designación de un santo patrono para el Cabildo y para la ciudad.
Los devotos c apitulares procedieron c on presteza a ese nombramiento, con el fin de que su luz iluminara las futuras deliberaciones de la ciudad.
The First Town Council And The Patron Saint Of The City
In the last decades of the 18th century, Valparaíso was still a port stagnant in its development, whose unique function was to serve as the entry and exit door for Santiago’s mercantile activity.
The Governor of Chile, Mr Ambrosio O’Higgins, Baron of Ballenary, of Irish origin, then came to Valparaíso’s aid by decreeing the development of a town council to create a certain degree of local autonomy in the daily Porteño life, requesting from King Charles IV the title of the city and a coat of arms for it.
Thus, by judicial decree dated 29th April 1789, the First Town Council in Valparaíso was created. Two years later, on 17th April 1791, the formal ceremony that inaugurated the building took place. It was presided over by the governor and attended by military and religious representatives; it generated great interest and curiosity among the Porteños.
The interest was reactivated one month later, when the first session was held on 16th May, with four council members and two mayors appointed by Mr Ambrosio. The commander of the militia cavalry squadron and former port warehouse owner, Mr José Santiago Moya (first mayor), and Mr Pablo José Romero, former neighbour and trader (second mayor).
The first topic addressed had a symbolic and autonomous character, the appointment of a patron saint for the town council and the city.
The devoted council members properly proceeded with this appointment, so its light would illuminate the future deliberations of the city.
The decision fell on Our Lady of Mercy of Puerto Claro, as her image is one of the oldest images donated by King Philip II, and it had long presided over the altar of the main church.
Forty years passed from the first procedures until the longed-for title arrived on 9th March 1802, but its legal effect did not come into effect until 1811, when the title of the most noble and loyal city was awarded to Valparaíso by the Board of the Kingdom. Thus, the port finally had its municipality independent from its congener Santiago.
From then on, Porteños were able to solve all their urban problems directly, without having to ask the capital for authorisation or resources.
The coat provided by the King is composed of the image of Our Lady of Mercy of Puerto Claro, standing on a tower on a rock, all on a gold background. The coat of arms is crowned by an imperial eagle with outstretched wings.
The blazon is a tribute to the Virgin of Puerto Claro, who had sworn this town council, and the Eagle represents the Valparaíso’s nature of military status.
To celebrate this historical event, the town council organised an ostentatious celebration that took place on 8th September 1812, the day of the Nativity of the Virgin.
Later, and in recognition of the participation that Valparaíso had in the war against the Peru-Bolivia Confederation, President Joaquín Prieto Vial, in addition to the title of a noble and loyal city, he added the quality of “very distinguished and enlightened” by decree on 3rd May 1839.
La decisión recayó en Nuestra Señora de las Mercedes de P uerto Claro, por ser su i magen u na de las más a ntiguas donadas por el Rey Felipe II y por presidir desde hacía tiempo el altar del templo Matriz.
Pasaron 40 años desde esas primeras gestiones, hasta que llegó el anhelado título el 9 de marzo, de 1802, pero su acción jurídica no entró en v igencia, sino hasta el a ño 1811, c uando le f ue c oncedido a Valparaíso, por la Junta del Reino, el título de “muy noble y muy leal ciudad”. Quedó así, por fin, el Puerto con su propio Municipio independiente de su congénere de Santiago.
Desde entonces, los porteños pudieron resolver d irectamente t odos sus problemas urbanos, sin tener que solicitar a la capital autorización ni recursos.
El escudo d ispuesto por el rey está c ompuesto por la i magen de Ntra. Sra. de las Mercedes de P uerto Claro, de pie en u na torre edificada sobre roca: todo en fondo de oro. C orona el escudo, u n águila i mperial c on las a las desplegadas.
El blasón es u n homenaje a la Virgen de P uerto Claro que había jurado este Cabildo y el águila responde al carácter de plaza militar que tenía Valparaíso.
Para celebrar este histórico acontecimiento, el Cabildo programó un fastuoso festejo que t uvo lugar el 8 de septiembre de 1812, d ía de la Natividad de la Virgen.
Posteriormente y, en reconocimiento a la participación que t uvo Valparaíso en la g uerra c ontra la C onfederación Perú-boliviana, el presidente don Joaquín Prieto Vial, le agregó al t ítulo de c iudad “ muy noble y leal”, la calidad de “ muy benemérita y esclarecida”, mediante decreto el 3 de mayo de 1839.
Escudo de la Municipalidad de Valparaíso. Coat of Arms of the Municipality of Valparaíso.
Forjando Lazos, Tejiendo Redes de Integracion
1823 - 2024
Busto del Almirante Pastene. Bust of Admiral Pastene.
Un Monumento con Historia A Monument with History
Durante la c onquista de A mérica numerosos hombres lucharon para descubrir y agregar nuevas t ierras a la corona española. Estos osados navegantes recorrieron el océano Atlántico y el Mar del Sur (Pacifico), abriendo nuevas r utas para las comunicaciones y el comercio. Uno de ellos f ue el connotado capitán italiano, Juan Bautista Pastene (Pegli 1507 – Santiago de Chile 1582). Nacido en Génova, llegó a ser el primer Almirante nombrado por Pedro de Valdivia para nuestro país, en los primeros años de la C onquista. C omo t al logró explorar las c ostas c hilenas en i mportantes puntos, hasta la isla de Chiloé. También estuvo presente en la f undación de Concepción y fue uno de los precursores de la ciudad puerto de Valparaíso, de la c ual l legó a ser el primer gobernador. También ofició c omo regidor del Cabildo de Santiago en 1548, 1551, 1553, 1557 y 1568, y a lcalde de d icha ciudad en 1564 y 1568.
En Valparaíso, Pastene a ncló definitivamente en 1544, c iudad que ofrecía un especial atractivo a los inmigrantes procedentes de Génova y en general de la L iguria, ya que su escenario geográfico resultaba i ncreíblemente semejante al terruño que habían dejado atrás.
Como signo de esta “antigua amistad”, el ayuntamiento de G énova, en el a ño 1961 decidió donar a l municipio de Valparaíso u n busto de fierro fundido de Juan Bautista Pastene. El a lcalde de t urno, Guillermo Winter Elizalde, le encargó a l regidor Mario C onsigliere Capurro i r en busca de este obsequio que se encontraba a 1 2 m il k ilómetros de d istancia. Luego de varios d ías de navegación, el enviado a rribó a l puerto de Génova, donde la entrega oficial c ontemplo 3 d ías de c elebraciones, c on la presencia de las má ximas autoridades, representantes d iplomáticos, parlamentarios, autoridades locales, a rmadores y empresarios de la zona. Para la ocasión, se ofreció u n c oncierto c on el v iolín Guarnerius, que perteneció a Niccoló Paganini, su i nstrumento favorito, a l que l lamaba “el c añón”, por el poder de su sonido, pieza de colección del Palazzo Doria Tursi.
Una vez en Chile, el busto f ue colocado sobre una base de mármol e instalado al interior del Parque Italia, donde ocupa una ubicación privilegiada y justo en medio de u n espacio, que si rve de homenaje a la nación italiana y a la colectividad residente.
During the conquest of the Americas, many men fought to discover and annexed new lands to the Spanish crown. These courageous navigators travelled through the Atlantic and Pacific Oceans, opening new routes for communication and trade. One of them was the prominent Italian captain, Juan Bautista Pastene (Pegli 1507 – Santiago de Chile 1582). Born in Genoa, he was the first admiral appointed by Pedro de Valdivia for our country during the first years of the conquest. As such, he was able to explore the Chilean coast at important points until Chiloé Island. He was also present at the founding of Concepción and was one of the precursors of the port city, Valparaíso, where he became the first governor. He also served as an alderman for the town council in Santiago in 1548, 1551, 1553, 1557, and 1568, and mayor of that city in 1564 and 1568.
In Valparaíso, Pastene anchored permanently in 1544, a city that offered special attractions to immigrants from Genoa and particularly from Liguria, as its geographical scenario was amazingly similar to the homeland they had left behind.
As a sign of this “old friendship,” the municipality of Genoa decided in 1961 to donate a cast iron bust of Juan Bautista Pastene to the Municipality of Valparaíso. The mayor on duty, Guillermo Winter Elizalde, commissioned council member Mario Consigliere Capurro to go in search of this gift that was 12,000 kilometres away. After several days of navigation, the envoy arrived at the port of Genoa, where the official delivery implied 3 days of celebration, with the presence of the most important authorities, diplomatic representatives, parliamentarians, local authorities, shipowners, and local businessmen. For the occasion, a concert with the Guarnerius violin was offered, which belonged to Niccoló Paganini, his favourite instrument, which he also called “the cannon,” for the power of its sound, a collection item from the Palazzo Doria Tursi.
Once in Chile, the bus was located on a marble base and installed within Parque Italia, where it is in the middle of a prominent place that serves as a tribute to the Italian nation and the residing community.
Monumento de Lord Cochrane. Monument of Lord Cochrane.
Las Escuadras Libertadoras The Liberating Squadrons
El mar define en buena medida a Valparaíso y la navegación ha sido el afluente que le ha otorgado vida y movilidad. De allí que los acontecimientos navales estén íntimamente entrelazados con la ciudad puerto. Distintos sucesos nos hablan de ese acontecer t an c aracterístico y propio.
En primer lugar, relataremos lo que f ue la preparación y despacho de las escuadras desde Valparaíso, apenas terminado el período de Independencia, con el fi n de terminar c on el dominio español en A mérica, en medio de la expectación primero de los porteños y después con su regocijo, gracias al retorno triunfal de ellas o a las buenas noticias provenientes de las mismas.
El primer zarpe f ue el de la Escuadra c omandada por el a lmirante Blanco Encalada, q ue salió r umbo a l s ur el 10 de o ctubre de 1818, c on el f in de enfrentar a u na flota h ispana, proveniente de Cádiz, c on e videntes intenciones restauradoras.
La h istoria registra c on c ierta c onfusión si f ue en esta oportunidad o en 1820, c uando el Director Supremo, Bernardo O’Higgins, d ijo u nas palabras que han quedado para el bronce: “De esas c uatro t ablas, pende el destino de A mérica”. L a tendencia h istórica, si n embargo, sugiere que d icha f rase fue pronunciada en u na segunda y ú ltima i nstancia, que se v io desde los Altos del P uerto, c uando el padre de la patria despidió esta vez a la Escuadra Libertadora del Perú, comandada por Lord Cochrane.
Lo c ierto es que los porteños recibieron c on júbilo el retorno v ictorioso de Blanco E ncalada, que había c apturado en Talcahuano a la v aliosa fragata “Reina María Isabel”; m ientras que después recibieron t ambién con beneplácito las noticias de l iberación del Perú, c on la participación de esas “cuatro tablas”, que zarparon desde Valparaíso.
Este puerto se c onvertía así, poco a poco, en el eje de nuestras f uerzas marinas en el Pacífico Sur, t anto por su c reciente acción c omercial c omo por su actuación militar.
La memoria de los porteños denominó a l lugar desde donde f ue d ivisada la Escuadra L ibertadora, en u n recodo en el c amino a Santiago, c omo el Mirador O’Higgins, para perpetuar la significativa c ircunstancia, acontecida el 20 de agosto de 1820. Una placa conmemorativa fue ubicada en el lugar.
Dicha flota era g rande y numerosa y causó una enorme expectación, al punto que la flota española en El Callao t uvo que buscar refugio entre medio de las fortalezas de ese puerto.
The sea defines at a good extent Valparaíso, and navigation has been the tributary that has given life and movement. For this reason, naval events are closely related to the port city. Different events represent this distinctive and characteristic history.
Firstly, we will account for the preparation and dispatch of the squadrons from Valparaíso, shortly after the end of the Independence period, in order to get rid of the Spanish dominance in America. Initially, amidst the expectation of Porteños and then with their joy, thanks to the triumphant return of these or the good news from them.
The first departure was the squadron commanded by Admiral Blanco Encalada, who sailed south on 10th October 1818, in order to fight against a Spanish fleet from Cadiz with clear restorationist intentions.
History records with some confusion whether it was on this occasion or in 1820, when the Supreme Director, Bernardo O’Higgins, pronounced some words that have remained: “From those four planks hangs the Destiny of America”. However, the historical tendency suggests that this phrase was pronounced in a second and last instance, which was seen from the Altos del Puerto, when the father of the nation dismissed the Liberating Squadron of Peru, commanded by Lord Cochrane.
What is certain is that Porteños received with joy the victorious return of Blanco Encalada, who had captured in Talcahuano the significant frigate “Reina María Isabel”. Later, they also received with pleasure the news of Peru’s liberation with the participation of those “four planks” that sailed from Valparaíso.
Thus, this port gradually became the hub of our naval forces in the South Pacific, both for its growing commercial action and its military function.
Porteño’s memory named the place from where the Liberating Squadron was seen, in a bend in the road to Santiago, as the O’Higgins Viewpoint to perpetuate the important circumstance, which took place on 20th August 1820. A commemorative plaque was placed there.
Such a fleet was numerous and caused enormous excitement, to the point that the Spanish fleet in El Callao had to seek refuge in the middle of the fortress of that port.
Incidente en Puerto de Valparaíso.
La Acción Mediadora De Un Cónsul The Mediating Action Of A Consul
Por su parte, u nos p ocos a ños más t arde, la actuación oportuna y clara del primer c ónsul de I nglaterra e n Valparaíso, C hristopher Nugent, c ontribuyó a que u na escaramuza descomunal y de r ibetes prácticamente internacionales, escalara aún más allá.
Un sargento de la guardia urbana terminó muerto, en u n hecho luctuoso, protagonizado por u n oficial i nglés de la dotación de la escuadra i nglesa anclada en la bahía de Valparaíso. L a c ircunstancia, que c ausó revuelo en la época y que estuvo a punto de c onvertirse en u n i ncidente mayor entre Chile e Inglaterra, quedó registrado en la primera edición de “El Mercurio” porteño el 1 2 de septiembre de 1827, el que lo relató pormenorizadamente.
Los hechos constituyeron una de las informaciones principales del naciente periódico y éstos habían acontecido el 9 de septiembre recién pasado, c uando un grupo de marineros ingleses descendió con ánimo festivo a la ciudad.
Primero estuvieron d ivirtiéndose y bebiendo por d istintos locales y calles, hasta que en la noche se c olaron a l teatro habilitado en la Aduana de San Agustín (actual palacio de T ribunales) y luego de observar parte de la función, el t eniente John F ullarton, quiso quitar su asiento a u no de los espectadores. E ste, obviamente, se resistió, i niciándose u na g resca de proporciones entre espectadores chilenos y marinos ingleses.
Para poner orden, acudió el sargento de la g uardia urbana, José María Muñoz, quien f ue recibido c on i nsultos y empujones por F ullarton, quien, a nte su i nminente apresamiento, descerrajó u n t iro a quemarropa a l sargento Muñoz, quien murió de inmediato.
Los desmanes c undieron en la sala y, entremedio de los forcejeos y golpes, el oficial Fullarton escapó r umbo a su buque. No obstante, sus compañeros fueron apresados.
La situación l legó a manos del G obernador de la L astra, en c uya c asa se encontraban c asualmente t ambién el a lmirante Sinclair de la escuadra británica y el cónsul Christopher Nugent, quienes desarrollaban u na v isita de c ortesía, de modo que el asunto f ue rápidamente asumido y zanjado para evitar un mayor derramamiento de sangre.
Nugent f ue v ital c omo mediador. Hubo i ntercambio de notas entre los personeros y Chile exigió la entrega del c ulpable. A sí aconteció y Fullarton fue juzgado por t ribunales c hilenos; si n embargo, quedó absuelto por falta suficiente de pruebas. A lgunos han referido este hecho c omo la aplicación de “ la justicia del débil” y lo relacionan c on la necesidad que tenía Chile de ser reconocido como república independiente.
Afew years later, the timely and clear intervention of the first consul of England in Valparaíso, Christopher Nugent, helped an enormous skirmish of international proportions escalate further.
A sergeant of the urban guard died in a tragic incident involving a British officer from the English squadron anchored in Valparaíso Bay. This situation caused a stir at that time and almost became a greater incident between Chile and England. It was recorded in the first edition of “El Mercurio” of Valparaíso on 12th September 1827, which reported it in detail (El Mercurio de Valparaíso : n° 1, 12 de septiembre de 1827, s.f.).
The incident was part of the main news of the emerging newspaper, which occurred on 9th September, when a group of English sailors went to the city in a festive mood.
Firstly, they were having fun and drinking in various establishments and streets until, in the night, they sneaked into the theatre set up in the Aduana de San Joaquín (now Palacio de Tribunales), and after watching part of the performance, Lieutenant John Fullarton wanted to take the seat of one of the spectators. He obviously resisted, leading to a big quarrel between Chilean spectators and English sailors.
To bring order, the sergeant of the urban order José María Muñoz attended, who was welcomed with insults and pushes from Fullarton, who faced with his imminent arrest, shot Sergeant Muñoz, who immediately died.
The chaos spread through the hall, and, in the middle of scuffles and blows, Officer Fullarton escaped to his ship. However, his comrades were captured.
The situation was brought to the attention of Governor de la Lastra, in whose house was by coincidence Admiral Sinclair from the British Squadron and Consul Christopher Nugent, who went for a courtesy visit. Therefore, the incident was quickly addressed and settled to avoid further bloodshed.
Nugent was essential as a mediator. There was an exchange of letters between representatives, and Chile requested the handover of the guilty. Fullarton was tried by Chilean courts. However, he was acquitted for lack of sufficient evidence. Some people have referred to this incident as the application of “weak justice” and relate it to Chile’s need to be recognised as an independent republic.
Un Duelo Mortal A Deadly Duel
Otro i ncidente t rágico de aquellos t iempos y que i nvolucró a dos vicecónsules de Francia, uno destacado en Chile y el otro en Perú, el v izconde D’Espinville y Monsieur de Saillard, respectivamente, vino a llenar de sorpresa y horror a los habitantes de Valparaíso, a mediados de 1830, cuando terminaron una singular disputa, batiéndose a duelo.
Diversos relatos, entre el los el de Roberto Hernandez, reseñan que dos representantes ga los venían, a fi nes de 1829, en la f ragata Moselle, u na nave poderosa, equipada c on 60 c añones. A mbos tenían c aracteres muy distintos y orígenes t ambién d ispares, pero dadas las c ircunstancias el par de d iplomáticos logró t rabar c ercanía para matar el t iempo a bordo. C on ese fi n, l ibraban juegos de c artas, por mera entretención y c on apuestas ínfimas. Sin embargo, un día el v izconde D’Espinville, a quien se le reconocía abolengo y muy buen genio; dúctil y sencillo; t erminó por brindar u na bofetada a de Saillard, por razones propias del juego. Este, quien era de muy malos modales, i rritable y desagradable, se si ntió muy ofendido y convirtió el incidente en una verdadera rencilla personal.
Saillard, u na vez l legado a l Perú, asumió su c argo, pero t ambién entabló relaciones cuestionables con algunos habitantes de Lima y El Callao. Mientras tanto, en Valparaíso, su rival, se insertó convenientemente en la sociedad porteña, a l punto de estar de novio de u na bella, adinerada y joven dama.
La noticia v iajó rápidamente hasta el Perú y Saillard no quiso que los hechos prosiguieran, c omo para enfrentar a u n hombre c asado, así que advirtió a D’Espinville su ánimo de cobrar la afrenta.
Fue así c omo en junio de 1830, se verificó el duelo, luego de que Saillard tomara u nas prácticas de t iro en los meses a nteriores y de que a rribara subrepticiamente en una nave.
D’Espinville t uvo poco que hacer en el duelo, pues u na bala le partió el corazón, y con ello se tronchó su rápida y exitosa carrera.
Saillard huyó rápidamente del lugar del enfrentamiento en el cerro Polanco, ubicado entonces en las i nmediaciones de Valparaíso. C on presteza, el vicecónsul t riunfante abordó a ntes de las 2 de la t arde de ese m ismo d ía un buque ballenero, que se dirigía con rumbo a El Callao.
Mientras t anto, en Valparaíso, la desgracia se acentuaba y teñía de luto: ese mismo i nfausto 13 de junio, d ía de San A ntonio, se preparaba u na fiesta, un sarao, en la c asa de la novia de D’Espinville, la c ual sencillamente se convirtió en tragedia.
Another tragic incident at that time involved two vice consuls of France in Chile and Peru, the Viscount D’Espinville and Monsieur de Saillard, respectively. This situation surprised and terrified Valparaíso’s inhabitants in mid-1830 when they resolved a dispute by fighting a duel. (Hernández, 1927, pág. 41 y ss).
Different accounts, including Roberto Hernandez’s account, report that at the end of 1829, two French representatives came in the Moselle frigate, a powerful ship equipped with 60 cannons. Both had very different characters and unlike origins, but given the circumstances, both diplomats managed to get close enough to enjoy on board. With that purpose, they played cards for fun with negligible stakes. However, one day, Viscount D’Espinville, who was known for his lineage and amiable nature, adaptable and modest, ended up slapping Saillard for reasons related to the game. Saillard was very ill-mannered, irritable, and disagreeable; he took great offence and turned the incident into a personal quarrel.
Saillard, once he arrived in Peru, assumed his function but also established questionable relationships with some inhabitants in Lima and El Callao. In the meantime, in Valparaíso, his opponent conveniently integrated into port society, even becoming engaged to a beautiful, wealthy, and young lady.
The news quickly reached Peru, and Saillard did not want the event to go unresolved, as if to confront a married man, so he warned D’Espinville of his intention to affront him.
Thus, in June 1830, the duel was verified, after Saillard had practised during the previous months and had arrived secretly on a ship.
D’Espinville could not do a lot, as a bullet broke his heart, cutting short his quick and successful career.
Saillard quickly fled the scene of the confrontation in Cerro Polanco, located near Valparaíso. The victorious vice-consul boarded a whaling ship before 2 p.m. towards El Callao.
In the meantime, in Valparaíso, the tragedy accentuated and turned to mourning. The same day, on 13th June, St. Anthony’s Day, a ceremony, a sarao, was being prepared at the house of D’Espinville’ girlfriend, which simply turned into a tragedy.
Diagrama del Bombardeo de Valparaíso, El Mercurio de Valparaíso.
Map of the Bombardment of Valparaíso, “El Mercurio de Valparaíso”, newspaper.
El Bombardeo De Valparaíso, Noticia Mundial
Una situación que t ambién l legó a las a rmas f ue la denominada “Guerra contra España”, que l ibraron Perú, Chile, Bolivia y Ecuador entre 1865 y 1866. Este f ue el ú ltimo c onflicto c on la g ran potencia que f uera su metrópoli en este sector sur austral del mundo, c on a fanes restauradores, y del c ual f ue definitivamente a lejada. E s decir, se t rató de los estertores de lo que fuera el antiguo imperio español de ultramar.
Fue u na lucha del americanismo en c ontra de los a fanes e i ntenciones de dominación colonialista. Sin embargo, el enfrentamiento terminal, también fue u no de los primeros, sino el i nicial, de u na serie de c onfrontaciones armadas, hechos bélicos y situaciones i nternacionales, que c omenzaron a ser presentados, debatidos y analizados públicamente en forma global.
Por primera vez y de modo n ítido es posible ver aquí la c oncurrencia de la prensa mundial, respecto de este acontecimiento, no sólo para referirlo y entregar i nformación precisa acerca de sus d istintas fases y sucesos, en especial los bombardeos de Valparaíso y de El Callao, si no que para fijar también p osiciones respecto de la justicia o i njusticia de los actos del gobierno español y de su escuadra, en los territorios americanos.
Con respecto al bombardeo en Valparaíso, acontecido el 31 de marzo de 1866 y que significó la caída de casi 3 mil bombas en 3 horas, principalmente sobre los a lmacenes portuarios, c on u na enorme pérdida de más de 16 m illones de dólares, hubo planteamientos en todo el espectro de posibilidades.
Tales juicios oscilaron principalmente desde la parcialidad c on España, la neutralidad ante los hechos, y aquellos que rechazaron tajantemente la violencia hispana, mediante el repudio de sus intenciones de intervencionismo y de restauración de un poder perdido.
La prensa fue, entonces, otro campo de batalla, un campo de batalla nuevo, en el á mbito de los d iscursos, los a rgumentos y las i nfluencias dentro de la conciencia de la población letrada mundial o que utilizaba la prensa c omo medio creíble para formar opinión pública. Un nuevo actor había aparecido en escena y se t rataba justamente de esta opinión pública, que empezaba a ponderar y someter a juicio c uantas acciones c onsideraba de relevancia a nivel internacional, ya sea bélica, económica, social o cultural.
The Bombardment Of Valparaíso: A Global News
Asituation that also escalated into armed conflict was named “War against Spain,” fought by Perú, Chile, Bolivia, and Ecuador between 1865 and 1866. This was the last conflict with the great power that had been its metropolis in this southernmost part of the world, with restorative aims, and from which it was removed. In other words, it was the death throes of what was once the Spanish overseas empire. (Palacios Roa, 2016).
It was a struggle of Americanism against colonialist domination efforts and intentions. However, the final confrontation also was one of the first ones, if not the initial, in a series of armed conflicts, military events, and international situations that began to be presented, discussed, and globally analysed in public.
For the first time and in a clear way, it is possible to see the global press regarding these incidents, not only reporting and providing accurate information about its different phases and events, particularly the bombardments of Valparaíso and El Callao, but also taking stances regarding justice or injustice of the actions of the Spanish government and its squadron in American territories.
Regarding the bombardment in Valparaíso that occurred on 31st March 1866 and involved the dropping of almost 3,000 bombs in 3 hours, mainly towards the port warehouses, resulting in a massive loss of more than 16 million dollars, there were diverse plans for the event.
Such judgements mainly ranged from partiality towards Spain, neutrality towards incidents, and those who categorically rejected Spain’s violence through the repudiation of its interventionist intentions and attempts to restore a lost power.
The press, then, was another battlefield, a new battlefield, regarding discourses, arguments, and influences within the consciousness of the world’s literate population or those who used the press as a trustworthy means of forming public opinion. A new actor appeared on the scene, and it was precisely the public opinion, which began to analyse and judge actions it considered of global importance, whether they were military,
economic, social, or cultural.
Public opinion was considered in a dual but linked way. On one hand, the public opinion of every country. On the other hand, international public opinion, which was broader and more complex than the other one, and to which global actions were also appealed. Therefore, it was like a new judge and a decisive factor in the formation of global consciousness.
The struggle was no longer only military but also ideological, through the arguments put forward in diplomatic spheres and the usual channels and spaces for conflict resolution. However, now, through the press and its involvement, it spread to both types of public opinion.
The frigate Numancia, the best-armed of its time, arrived from Spain in the zone, which led to the relocation of other Peruvian ships that were in England and were said to have attacked Spain via the port of Cadiz.
This was a conflict that went beyond the geographical area of southern South America. In Valparaíso, the frigates Villa de Madrid, Blanca, Revolución, and La Vencedora anticipated bombarding the city for three consecutive hours. As the attack was announced, people ran away to the higher parts of the hills; namely, they took precautions, evacuating the city. There were complaints from the women of Valparaíso, who considered this incident as an attack that did not correspond to civilised people and that deeply affected their families.
Se c onsideraba así a d icha opinión pública en forma doble, pero enlazada: Por una parte, la opinión pública de cada país y, por otra parte, la opinión pública i nternacional, más vasta y c ompleja que la a nterior, y a nte la c ual también se apelaba respecto de acciones mundiales, la c ual venía a er igirse como u n nuevo juez y c omo u n factor decisivo en la formación de u na conciencia mundial.
La lucha ya no sólo fue bélica, sino que también ideológica, a través de los argumentos que se esgrimían en las esferas d iplomáticas y en los canales y espacios habituales de resolución de c onflictos, pero que, a hora, mediante la prensa y el i nvolucramiento de la m isma, t rascendía a nte a mbos t ipos de opinión pública.
Hasta la zona se t rasladó desde España la f ragata Numancia, la de mejor artillería de la época, lo c ual t uvo como correlato el t raslado de otros navíos peruanos, que estaban en Inglaterra, y que se decía podrían haber atacado a España por el puerto de Cádiz.
Este f ue un conflicto que se escapó del á rea geográfica de la zona austral de Sudamérica. En Valparaíso, las f ragatas Villa de Madrid, Blanca, Revolución y L a Vencedora se adelantaron y b ombardearon la c iudad durante t res horas c onsecutivas. C omo el c astigo f ue a nunciado, la población huyó a la parte a lta de los c erros, es decir, tomó providencias, evacuando la c iudad. Hubo reclamos de las mujeres de Valparaíso que c onsideraron este hecho como u na a frenta que no se c orrespondía c on personas c ivilizadas y que afectaba, además, profundamente a sus familias.
"Bombardeo de Valparaíso" de William Gibbons (1875).
“Bombardment of Valparaíso”, oil painting by William Gibbons, toward 1875.
La prensa no podía quedarse impávida ante tales sucesos. Más aun cuando ya había sido u n actor p ermanente de la c ontienda c on E spaña desde mucho a ntes de que ésta estallara. Y c omo se t rataba de u n medio nuevo que no había sido sopesado en t odas sus d imensiones c aracterísticas y profundidades gozaba de una amplia credibilidad.
En el c aso del Bombardeo de Valparaíso, se t rataba de u n acto de f uerza por parte de E spaña, que f ue resistido i nicialmente p or las e scuadras inglesa, norteamericana y f rancesa, surtas en la bahía, que pretendían dar protección a sus súbditos c on negocios en Valparaíso. Además, la opción de bombardear u n puerto desarmado c omo represalia no era u na acción frecuente ni bien considerada en el catálogo ético de las operaciones bélicas. L a desproporción era evidente. A l fi nal los c ostos, c alculados en 16 millones de dólares norteamericanos, una cuantiosa fortuna para la época, alrededor de 225 m illones de dólares actuales, h icieron que se t ratara de una i ncursión onerosa t anto para c omerciantes c hilenos y t ambién para numerosos extranjeros con presencia en Valparaíso. Además, de que muchos de el los mantenían mercaderías y productos surtidos en los A lmacenes Fiscales principales focos del bombardeo.
De este modo, d icha acción bélica, acontecida en los c onfines del mundo, igualmente atrajo el interés de la opinión pública día a día en forma paulatina, hasta c onvertirla en tema prioritario de debate. Se habló del Bombardeo en Madrid, en París, en L ondres, en Bruselas y en Nueva Yok, a t ravés de distintas publicaciones. Entre el las se c uentan “El Museo Universal”, de la capital española; The T imes, The Guardian, The A nglo-American T imes y
The press could not remain fearless before this situation. Particularly since it had been a permanent player in the conflict with Spain long before it broke out. As it was a new mean that had not been assessed in all its characteristic dimensions and implications, it enjoyed substantial credibility.
Regarding the bombardment of Valparaíso, it was an act of force by Spain that initially was withstood by the English, American, and French squadrons anchored in the bay, who pretended to protect their citizens with businesses in Valparaíso. Furthermore, the option of bombarding an unarmed port as reprisal was not a common action nor well-considered in the ethical catalogue of military operations. The disproportion was evident. In the end, the costs, calculated at 16 million US dollars, a significant fortune for that time—almost 225 million US dollars now—made it a burdensome investment for both Chilean traders and numerous foreigners in Valparaíso. (Woods, 2013) Moreover, many of them kept goods and products stored in the main fiscal warehouses that were targets of the bombardment.
Thus, this military action, developed at the end of the world, gradually attracted the interest of public opinion day by day, becoming a priority topic of debate. The bombardment was discussed in Madrid, Paris, London, Brussels, and New York through different publications. Among them are “El Museo Universal” from the Spanish Capital; The Times, The Guardian, The Anglo-American Times, and The Liverpool Post from London; Le Progres, de Lyon; L’ Avenir National, and Le Temps from Paris; Le Independence, from Belgium; and The New York Times from New York.
All these newspapers included background information on the actions of the Spanish fleet, through graphics, explanatory charts of the naval operation, various arguments, judgements, and background information that led them to take a stance on the event.
However, it should be noted that this discussion also occurred in the context of the bombardment of Callao on 2nd May 1866, a month after the bombardment of Valparaíso, which the Spanish intended as a similar lesson. The Spanish ships fought against the Peruvian defences in a battle with uncertain results, but ultimately meant the Spanish’s fleet departure from the South American coasts in a badly damaged manner instead of a victorious manner they had hoped for.
The L iverpool Post, de L ondres; L e P rogres, de Lyon; L’ Avenir National y Le Temps, de Paris; L e Independence, de Bélgica, y The New York T imes, de Nueva York.
Todos estos periódicos refirieron a ntecedentes del accionar de la escuadra española, mediante gráficos y cuadros explicativos de la operación naval, pero t ambién d iversos a rgumentos, juicios y a ntecedentes que los l levaron a fijar una posición sobre el acontecimiento.
Este debate, no obstante, hay que señalarlo, se d io t ambién bajo el contexto del B ombardeo del Callao el 2 de mayo de 1866, u n mes después del de Valparaíso, a l que los españoles pretendieron darle un escarmiento similar. Las naves hispanas se enfrentaron con las defensas peruanas en un combate de resultado incierto, pero, que en definitiva significó el alejamiento de la flota española, desde las c ostas sudamericanas, en forma maltrecha y no del modo victorioso que esperaban.
De este modo, la d iscusión i nternacional, si bien c entrada en Chile y en los daños a los productos y bienes de los c omerciantes extranjeros, terminó siendo más bien u n juicio acerca de la actitud española y de su reacción colonialista que pretendía establecer todavía c omo si f uera aún la a ntigua Metrópolis. L o cierto es que se t rataba de un imperio en descomposición, que iba tomando c ursos er ráticos y desarrollando acciones, que solo ratifican la pérdida de esa configuración, que lo había hecho poderoso durante 4 siglos.
España estaba a fectada. Ya no era la p otencia que f ue y lo que es p eor tampoco contaba con los arrestos, para conformar una nueva posición en el c oncierto i nternacional. Se empezó a quedar atrás y por más golpes de timón que dieran sus casas de gobierno, no supo repuntar adecuadamente para reposicionarse c on dominio y suficiencia en u n mundo que c ambia y que establece otras c ondiciones para la d istribución del poder, del c apital y de las relaciones internacionales.
Thus, the international discussion focused on Chile and the resulting damages of products and goods of foreign traders; it was more of a judgement on the Spanish attitude and its colonialist reaction, which still needed to establish themselves as if it were the old Metropolis. The truth is that it was an empire in decline that was taking erratic courses and developing actions that only confirmed the loss of the configuration, which had made it powerful for four centuries.
Spain was damaged. It was no longer the power that it was, and worse, it did not dare to establish a new position in the international environment. It began to fall behind, and no matter how much efforts its government made, it was unable to reassert itself with dominance and superiority in a changing world that established other conditions for the distribution of power, capital, and international relations.
“Bombardeo de Valparaíso”. Correo de Ultramar, 1866. "Bombardment of Valparaíso”. Correo de Ultramar, 1866.
El Incidente Del Uss Baltimore
The
Uss Baltimore Incident
Transcurría la Revolución de 1891, cuando el 16 de octubre, se produjo otro incidente marinero, que pudo enturbiar y entorpecer gravemente, las relaciones esta vez entre Chile y Estados Unidos.
Se t rata del c aso del USS Baltimore, u n c rucero protegido de la A rmada de los Estados Unidos, que estaba a nclado en Valparaíso, para proteger a los ciudadanos y los intereses estadounidenses en la ciudad, durante la guerra civil. Además de brindar u n apoyo subrepticio a las f uerzas balmacedistas, que habían sufrido varios reveses a manos del bando congresista.
El d ía mencionado, el c apitán del Baltimore d io permiso a su t ripulación para que ésta bajase a puerto. A sí lo h icieron y, c omo es t radicional, los marinos recorrieron varios lugares en busca de juerga, música y bebida, hasta q ue l legaron a u no, donde pronto s e i nició u na masiva g resca.
Algunos t estigos d ijeron que, de entrada, los marinos norteamericanos llegaron c on prepotencia e i nsultaron u na i magen del héroe de la Guerra del Pacífico, A rturo P rat, a quien i ncluso habrían escupido. Se desató así una lucha c on golpes, palos y piedras, que terminó c on dos de los marinos visitantes muertos.
El hecho hizo enardecer a las autoridades norteamericanas, quienes incluso amenazaron con desatar una guerra. El Departamento de Marina de Estados Unidos pidió a l c apitán del c rucero u n i nforme detallado y el presidente Benjamín Harrison pidió una reparación inmediata por los daños.
The Revolution of 1891 was in progress when, on 16th October, another naval incident occurred that could have seriously marred and dragged out the relationship between Chile and the United States.
It is the USS Baltimore case, a cruise protected by the United States Navy that was anchored in Valparaíso to protect citizens and American interests in the city during the civil war (Bravo Valdivieso, 2002). In addition to providing secret support to the Balmaceda forces, which had suffered several setbacks at the hands of the congressional side.
On the aforementioned date, Captain Baltimore authorised his crew to go ashore. They did so, and as is traditional, the sailors visited various places in search of good time, music, and drinks until they arrived at a place where a massive quarrel soon began. Some witnesses said that American sailors arrived with arrogance and insulted an image of the hero of the Pacific War, Arturo Prat, even spat on it. A fight broke out with punches, sticks, and rocks, which ended with two of the visiting sailors dead.
The incident stirred the American authorities, who even threatened to start a war. The United States Department of the Navy asked the captain of the cruise for a detailed report, and President Benjamín Harrison called for immediate reparations for the damage.
Marineros, Incidente USS Baltimore. Sailors, USS Baltimore Incident
Chile, with President Jorge Montt, maintained its position of investigating the incident, for which 40 Chileans and 10 American sailors had been detained, who could provide information to clarify the situation.
At the end of 1891, Chilean justice closed its enquiries and declared that the matter was just a basic fight between sailors and that the government of Chile should not apologise, with three Chilean sailors and one American sailor being sentenced.
However, the resignation of the US ambassador in Chile was demanded, who was considered hostile. This was not well received by the United States, where there was suspicion that the aggression had been premeditated; therefore, it constituted a planned and executed act against that country.
The environment became increasingly tense and even threatened to be a military conflict, which is why the Chilean government decided to accept the resignation of Minister Manuel Antonio Matta and replaced him with Luis Pereira, who was more flexible in his way to of restoring ties.
Finally, in February 1892, Chilean justice convicted only three Chilean sailors. President Jorge Montt apologised, and the state paid 75,000 dollars in reparations to the families of victims and injured people.
The truth is that, in the end, regarding political and diplomatic balance, the conflict was prevented from escalating and becoming, as it was threatened, a major conflict.
Chile, con el presidente Jorge Montt, a la cabeza, se mantuvo fi rme en la tesis de i ndagar los hechos, para lo c ual se había detenido a 40 c hilenos y a 10 marinos estadounidenses, quienes podían aportar en aclarar la situación.
A fi nes de 1891, la justicia c hilena c erró sus i ndagaciones y declaró que el asunto f ue u na si mple pelea entre marineros y que el gobierno de Chile no debía d isculparse, siendo c ondenados t res marineros c hilenos y u n norteamericano.
No obstante, t ambién se i nstó a la renuncia del embajador norteamericano en Chile, por c onsiderarlo hostil, lo c ual f ue muy mal recibido por EE.UU., donde se sospechaba que la agresión había sido premeditada y que, por tanto, constituía un acto pensado y ejecutado contra ese país.
El c lima se f ue poniendo c ada vez más tenso y a menazó i ncluso c on l legar a las a rmas, motivo por el c ual el G obierno c hileno optó por aceptar la renuncia del m inistro Manuel A ntonio Matta y reemplazarlo p or L uis Pereira, quien sí se abocó con más ductibilidad a restablecer los vínculos.
Finalmente, en febrero de 1892, la justicia c hilena c ondenó sólo a t res marineros nacionales; el presidente Jorge Montt pidió d isculpas y el Estado chileno pagó 75 m il dólares de reparación, a los familiares de las v íctimas y heridos.
Lo c ierto es que, a l fi nal de c uentas y en el balance político y d iplomático, se evitó que el c onflicto escalara y que se c onvirtiera -como sí lo a menazó en algún momento- en una contienda de proporciones.
“Huelgas en Puerto de Valparaíso”, portada del diario El
“Strikes in the Port of Valparaíso”, front page of the “El
Lazos, Tejiendo Redes
Chileno.
Chileno” newspaper.
Las Huelgas En El Puerto De Valparaíso
El 15 de abril de 1903, luego de que la gerencia de la C ompañía Inglesa de Vapores de Valparaíso se negara a acceder a las peticiones de sus trabajadores, quienes solicitaron la reducción de sus horas de trabajo y el aumento de sus sueldos, los estibadores de la c ompañía se declararon en huelga. En los d ías siguientes, otros g remios de t rabajadores portuarios y marítimos se u nieron a l movimiento, para presentar sus demandas, entre los que se encontraban los lancheros, los estibadores de la C ompañía Sudamericana de Vapores y los jornaleros de la Aduana. Sin embargo, las compañías rechazaron el arbitraje como solución a l conflicto y contrataron nuevos trabajadores para reemplazar a los huelguistas.
Las acciones se prolongaron por varias semanas y f ueron c reciendo, hasta que el 1 2 de mayo de 1903, m iles de personas se c oncentraron en la zona portuaria de Valparaíso, e stallando u na huelga masiva, que paralizó completamente las actividades del puerto. A los t rabajadores, se sumaron "los más pobres de los cerros, los desempleados, el peonaje urbano".
La represión policial fue aumentando a lo largo de la jornada y una de sus primeras v íctimas f ue un t rabajador asesinado en la Plaza Echaurren, a quien se le sumaron muchos otros t rabajadores ya sea asesinados o heridos. Luego de esto, los huelguistas quemaron el edificio de la Compañía Sudamericana de Vapores, saquearon y quemaron la mercadería del malecón; asaltaron numerosas t iendas, y atacaron el edificio de E l Mercurio de Valparaíso, periódico que había mostrado una postura c rítica respecto del movimiento de los t rabajadores. De hecho, u n g rupo de ellos, se d irigió a nte el edificio del decano p or el Pasaje Ross, para t ambién asaltarlo. Sin embargo, su acción f ue repelida a balazos desde los balcones del d iario, dejando a siete trabajadores muertos, c uyos c uerpos f ueron fotografiados y publicados posteriormente por la prensa.
Al respecto, hubo medios q ue s e c entraron en las destrucciones q ue resultaron de la huelga y se manifestaron en contra de sus participantes.
El d ía 16 de mayo de 1903, la revista Sucesos relató lo ocurrido en la huelga y publicó fotografías de las víctimas y destrozos en la ciudad.
Strikes In The Port Of Valparaíso
On 15th April 1903, after the management of the English Steamship Company of Valparaíso refused to accept the demands of its employees, who requested a reduction of working hours and increased wages, the longshoremen went on strike. In the following days, other port and maritime unions joined the strike to present their demands. Including boatmen, longshoremen from the South American Steamship Company, and customs labourers. However, the companies did not accept arbitration as a solution to the conflict and hired new employees to replace the strikers.
The actions extended for several weeks and grew until, on 12th May 1903, thousands of people gathered in the port area of Valparaíso, where a massive strike broke out, which completely paralysed the activities in the port. The employees were joined by the “poorest of the hills, the unemployed, the urban labourers”. (Garcés, 2003, pág. 107)
Police repression was increasing throughout the day, and one of its first victims was an employee killed in Plaza Echaurren, along with many other employees, whether killed or injured. After this, strikers burnt down the building of the South American Steamship Company, looted and burnt down the merchandise at the quay, assaulted numerous stores, and attacked the building of El Mercurio in Valparaíso, a newspaper that had taken a critical stance regarding the employees’ movement. In fact, a group of them went to the building of the dean at Pasaje Ross to attack it as well. However, their action was repelled with bullets from the newspaper’s balcony, resulting in seven employees dead, whose bodies were photographed and published by the press.
Regarding this, there were means of communication that focused on the damages resulting from the strike and demonstrated their annoyance against its participants.
On 16th May 1903, the magazine Sucesos reported on the strike and published photographs of victims and damages in the city.
El Mercurio from Valparaíso and Santiago also reported on the strike in several publications, criticising strikers for disturbing public order. These newspapers also blamed the events on the steamship companies for refusing arbitration and denounced the inability of local authorities to maintain public order.
According to reports sent by the Italian consul in Valparaíso to the embassy in Santiago, 11 Italian nationals were victims of looting, with economic damage of about 60,000 CLP. In addition to the losses due to the destruction of goods in the quay fires. The most affected store was the Depósito de Paños Chilenos, owned by the Fazzini y Cenzzati company, owners of the Fabrica de Paños de Tomé. The looting was total, and the police were not able to avoid it. The losses were evaluated in 35,000 CLP.
Although the situation was controlled in the following days, with a mediation formula found to resolve the labour conflict, for the Italian community, things remained unclear. By the end of May, the consul of Valparaíso, Count Agello Dall’Aste Brandolini, informed the ambassador in Santiago that he was concerned that a popular uprising may occur due to the economic crisis that affected the most unprotected segments. He pointed out the potential dangers, particularly in Valparaíso, where there were 853 collective businesses, 700 of which were food stores. The consul pointed out that previous experiences had led to exaggerated measures among traders, as he was informed that many of them were supplied with dynamite and during the recent disturbances had already used it successfully. Consul considered it necessary to send an Italian warship, even if its presence was symbolic, as it would be very effective, particularly considering that “Chileans had a beneficial respect for foreign warships”. In response, the ambassador reported that Chilean authorities had already taken measures to face future problems and that, considering the need to have a ship in Valparaíso, he had contacted the captain of “El Elba,” which was expected to arrive soon in Punta Arenas.
El Mercurio de Valparaíso y el de Santiago también comentaron la huelga en varios de sus números, c riticando a los huelguistas por a lterar el orden público. Estos periódicos t ambién responsabilizaron de los sucesos a las compañías de vapores por negarse al arbitraje, y denunciaron la incapacidad de las autoridades locales de mantener el orden público.
De acuerdo c on los i nformes enviados por el c ónsul italiano en Valparaíso a la embajada en Santiago, los c onnacionales v íctimas de saqueos f ueron 11, c on u n daño económico c ercano a los $60.000 pesos. A el lo había que agregar las pérdidas sufridas por los incendios de las mercancías en el molo. En esta ocasión, el local más a magado resulto ser el Depósito de Paños Chilenos, perteneciente a la sociedad Fazzini y Cenzzati, propietarios de la Fábrica de Paños de Tomé. El saqueo fue completo y la policía fue incapaz de evitarlo. Las pérdidas fueron avaluadas en 35.000 pesos.
Pese a que a los d ías siguientes la situación f ue c ontrolada, encontrándose una fórmula de mediación, para solucionar el c onflicto laboral, para la colectividad italiana las c osas no estaban lo suficientemente c laras. E l cónsul de Valparaíso, C onde A gello Dall’Aste Brandolini, i nformaba a l embajador en Santiago, a fi nes de mayo, que temía pudiera producirse u n levantamiento popular, c on motivo de la c risis económica que a fectaba a los sectores más desprotegidos. Hacía notar lo peligroso que podía ser, especialmente en Valparaíso, donde existían 853 negocios de la colectividad, entre los c uales 700 eran de comestibles. Manifestaba que las experiencias anteriores habían determinado que se adoptasen medidas exageradas entre los comerciantes, ya que estaba informado que muchos de el los se proveían de d inamita y que durante los ú ltimos desmanes ya la habían utilizado exitosamente. El c ónsul c onsideraba necesaria la venida de u n navío de guerra italiano, aunque su presencia t uviera sólo u n efecto moral, pues eso sería muy eficaz, sobre todo teniendo en c uenta que “ los c hilenos tenían un saludable respeto por las naves de guerra extranjeras”. En su respuesta, el embajador i nformó que las autoridades c hilenas ya han tomado medidas para enfrentar f uturos problemas y que pensando en la necesidad de contar con u n barco f rente a Valparaíso se ha c omunicado c on el c apitán de “El Elba” que debía llegar pronto a Punta Arenas.
Por su parte, la C ía. Sudamericana de Vapores, que f ue la principal v íctima de u n conflicto i niciado por t rabajadores de otra empresa naviera, protestó ante el gobierno y entabló un reclamo judicial en contra de este, por la suma de $200.000 por la destrucción de su edificio, mueble y casa-habitación del gerente. El presidente de la C ía. h izo ver que los actos vandálicos f ueron realizados “ a v ista y paciencia” de la autoridad, la c ual se había manifestado impotente para prestar las ga rantías necesarias a la v ida y propiedad de los c iudadanos.
On the other hand, the Compañía Sudamericana de Vapores, which was the main victim initiated by the employees from another shipping company, protested to the government and filed a legal claim for $200,000 for the destruction of this building, furniture, and the manager’s house. The president of the company exposed that vandalic actions were carried out “in the presence and patience” of authority, who had proved powerless to provide the necessary guarantees for the life and property of citizens.
Malecón de embarque. Loading Dock.
Carta de Pablo Neruda. Letter of Pablo Neruda.
Una Carta Anti Nazi De Neruda A Anti-Nazi Letter From Neruda
Con motivo de la asunción al poder del régimen nazi, que luego derivó en la S egunda Guerra Mundial, se produjo u n acto de c ercanía y de solidaridad, que c on el t iempo se volvió u n pasaje h istórico significativo: el C ónsul de Austria en Valparaíso, Emerich Kovacs Singer, se negó a izar el pabellón nazi en dependencias de su C onsulado, con todos los riesgos que eso conllevaba, en marzo de 1938.
Semejante decisión fue saludada por la directiva de la A lianza de Intelectuales de C hile, que er a presidida p or el p oeta Pablo Neruda; a l t iempo que deploraba el reconocimiento del G obierno c hileno a l régimen encabezado por Adolfo Hitler.
Neruda, junto a A lberto Romero, v icepresidente de la entidad, y G erardo Seguel, secretario, expresaron a su a migo Kovacs, “el placer y el honor de estrechar la mano de Ud., por su valiente actitud y lealtad a los principios de i ndependencia de los pueblos, negándose a izar la vergonzosa i nsignia del nacismo en el Consulado de Austria”.
Agrega la carta, remitida desde Santiago, que
“ciudadanos de un país sobre el cual pesa ya el peligro de las ambiciones hitlerianas y militantes decididos de la causa de la democracia mundial, y de nuestra patria, nos sentimos pues, doblemente solidarios con Ud. y admiradores de su valeroso comportamiento como Cónsul de un país agredido por el fascismo y como ejemplo para todos los hijos de nuestra tierra”.
Por otra parte, Neruda y sus c olegas deploraron la actitud del G obierno chileno, respecto del mismo tema en los siguientes términos:
: “En nombre del pueblo chileno, al cual pertenecemos y cuyas tradiciones democráticas encarnamos, le manifestamos nuestro repudio a la actitud de la Cancillería de Chile, que en estos momentos, reconoce jurídicamente el asalto del hitlerismo sobre Austria, traicionando de este modo los sagrados intereses de la independencia de Chile, y al mismo tiempo, le expresamos que, mientras dure la dominación alemana sobre su Patria, por nuestra parte, encontrará Ud. en Chile una patria y un pueblo que la estima y admira su ejemplo”.
La negativa de Kovacs f ue severamente sancionada por el régimen a lemán, el c ual le destituyó de su c argo. Emerich, que es abuelo del actual C ónsul de Hungría, E duardo Kovacs A mengual, posteriormente ofició t ambién como Cónsul de esta segunda nación.
Given the rise of the nazi regime, which later led to the Second World War, an act of closeness and solidarity took place, becoming a historically significant passage: in March 1938, the consul of Austria in Valparaíso, Emerich Kovacs Singer, refused to hoist the Nazi flag in his consulate, with all the risks involved.
A similar decision was taken by the management of the Alianza de Intelectuales de Chile that was presided over by the poet Pablo Neruda; at the same time, he deplored the Chilean government’s recognition of the regime headed by Adolf Hitler.
Neruda, along with Alberto Romero, vice president of the organisation, and Gerardo Seguel, secretary, expressed to their friend Kovacs “the pleasure and honour of shaking your hand, for your courageous attitude and loyalty to the principles of people’s independence, refusing to raise the shameful insignia of Nazism at the Consulate of Austria”.
The letter, sent from Santiago, added that
“citizens from a country already threatened by the Hitlerian ambitions and determined supporters of the cause of global democracy and our homeland, we are doubly in solidarity with you and admirers of your courageous behaviour as consul of a country attacked by fascism and as an example for all the sons of our land”.
On the other hand, Neruda and his colleagues deplored the Chilean’s government attitude regarding the same matter through the following words:
“On behalf of the Chilean people, to whom we belong and whose democratic customs we embody, we manifest our repudiation of the attitude of the Chilean Ministry of Foreign Affairs, which at this moment legally recognises the Hitlerian assault on Austria, thus betraying the sacred interests of the independence of Chile. At the same time, we express that, as long as German dominance persists in your homeland, you will find in Chile a homeland and a people that esteem and admire your example”.
Kovacs’ refusal was severely sanctioned by the German regime, which removed him from his position. Emerich, who is the grandfather of the current consul of Hungary, Eduardo Kovacs Amengual, later also served as consul for this second nation.
Forjando Lazos, Tejiendo Redes de Integracion
Bandera Azul. Blue Flag.
Una Bandera Azul Que Se Impone Al Tiempo
Sin duda, que quien c ircule p or la Plaza E chaurren no p odrá dejar de ver y de pasear por los pasillos de u n negocio c entenario, que ha sobrevivido, desde 1918, a los avatares del t iempo: S e t rata de “La Bandera A zul”, que sostiene la fa milia Viacava, de origen italiano, por 105 años, t al c omo si f uera ayer, i mperecedera y no a fectada por el paso del tiempo. A llí se ofrecen u n si nfín de productos para la c asa y en especial la cocina, que la c onvierten en u na exhibición propia de nuestros abuelos, pero muy presente porque todos están a la venta. Sus f undadores f ueron 3 hermanos provenientes de G énova, que vendían muchos a rtículos de menaje, pero t ambién otros de temporada, como juguetes, para la Navidad. En este t iempo, t ambién se ofertaban f uegos a rtificiales, para los c uales no había restricción, contando con un elevado consumo.
“La Bandera A zul”, como negocio t radicional, ha conocido distintas épocas, desde las florecientes y pujantes de los i nicios, hasta las más a licaídas de los ú ltimos t iempos. Sin embargo, Carlos Viacava, u no de sus dueños, es explícito en decir a mistosamente que c ualquiera que por estos d ías vaya por allí “le vamos a recibir con una sonrisa y le vamos a despedir con una yapa”. Su público, c omo siempre, ha sido muy variado y a pesar de los a ños sigue d istinguiéndolo con sus adquisicione, pues se lo reconoce como muy propio del barrio Puerto y querido por los porteños.
Muchos n ietos, h ijos y sobrinos de personas que han sido c lientes por a ños siguen haciendo el recorrido por sus dependencias, ya que éstas suelen deparar sorpresas, toda vez que de pronto aparecen objetos y utensilios, que se pensaban descontinuados o desaparecidos.
A Blue Flag That Stands The Test Of Time
Undoubtedly, whoever walks around Plaza Echaurren cannot miss and strolls through the aisles of a centenary business that has survived, since 1918, the vicissitudes of time: “La Bandera Azul,” run by the Italian Viacava family for 105 years, as if it was yesterday, enduring and unaffected by the passage of time. There, they offered a series of household products, particularly for the kitchen, which make it an exhibition typical of our grandparents but presents because all of them are for sale. The founders were three brothers coming from Genoa who sold several household products but also other seasonal items, such as toys for Christmas. At this time, they also offered fireworks, for which there was no restriction, with a high level of consumption.
“La Bandera Azul,” as a traditional business, has experienced different periods, from thriving and booming beginnings to the decline of recent times. However, Carlos Viacava, one of the owners, was clear when he said in a friendly way that anyone who visits nowadays “will welcome them with a smile and farewell with a bonus”. Its public, as always, has been varied, and despite the years, they continue to recognise it with their purchases, as it is considered typical from the port neighbourhood and loved by Porteños.
Many grandchildren, children, and nephews of people who have been customers for a long time still make their way to its facilities, as they often hold surprises, with items and utensils suddenly appearing that were thought to have been discontinued or disappeared.
Poema "Valparaíso" de Pádraig De Brún. “Valparaíso” poem by Pádraig De Brún.
Un Poema Irlandés Para Valparaíso An Irish Poem For Valparaíso
Un emotivo acto más reciente, acontecido en agosto de 2023, f ue la entrega de un poema irlandés a la c iudad de Valparaíso, que se recita en los c olegios de Irlanda, en homenaje a esta austral c iudad, que está enclavada en el corazón de marineros y c iudadanos que la conocieron. Una placa recuerda la poesía en el Paseo Yugoslavo, que f ue escrita por el sacerdote, profesor y poeta irlandés, Pádraig De Brún (1889 -1960). Ella dice:
Llegó un barco de Valparaíso
Y en la bahía sus velas fueron enrolladas
Su nombre me recordó un clima soleado, una tierra de oportunidades
Ven a viajar conmigo, me dijo, desde la penumbra y la humedad.
Encontrarás bajo el azul de Los Andes una ciudad protegida, brillante como una joya
Pero yo era joven y no quería ir.
Era tiempo de esperanza, el comienzo de mi vida.
Aún creía que me aguardaban las maravillas de las canciones y de las historias
El barco zarpó sobre el ancho océano
Hace mucho tiempo y su mástil brillaba como el oro.
Traza su historia en el pergamino de la noche, en lo alto de las rutas de las grandes estrellas.
Sin embargo, volverá a mí.
Veré una bella ciudad al pie de la montaña junto al Océano Pacífico.
Por Dios, todavía lo creo.
Amore recent emotional act occurred in August 2023. It was the presentation of an Irish poem for the city of Valparaíso, which is recited in Irish schools, in honour of this southern city that is embedded in the hearts of sailors and citizens who were there. A plaque commemorated the poem on Paseo Yugoslavo, which was written by the Irish priest, teacher, and poet and Pádraig De Brún (1889 -1960). It says:
A ship arrived from Valparaíso
Dropped its anchor in the bay
Her name reminded me of kingdoms, Sunlit countries far away
Come along with me she whispered
Far from cloud and mist
For you will find beneath the Andes mountains
An awesome city – bright as a jewel
But I was young and would not wander, With hope and youth I chose instead, The promises of verse and fable, From the wondrous books I read.
The ships sailed off into the vapour, Shinning like gold its mast so bright, It wrote its story on the parcment, High admist the stars that night.
She will return to me, however,
The white city, I will conceive, That by the sea of peace eternal,
I too shall be, if I believe.
Diploma de Patrimonio Intangible al Cuerpo Consular de Valparaíso.
Diploma of Intangible Heritage to the Consular Corps of Valparaíso.
Epílogo Perspectivas de futuro del rol
del Cuerpo Consular de Valparaíso
Future prospects for the role of the Consular Corps in Valparaíso Epilogue
Placa entregada por el H. Cuerpo Consular de Valparaíso con motivo del 450 aniversario de la ciudad, en memoria de los inmigrantes que arribaron a Valparaíso. Plaque presented by the H. Consular Corps of Valparaíso for the 450th anniversary of the existence of the city, in memory of the immigrants who arrived in Valparaíso.
El Cuerpo Consular de Valparaíso se encuentra celebrando su Bicentenario, una r uta de i ntermediación y de c ercanía entre los d iversos países del mundo y Chile, a t ravés de su puerto principal, u na c iudad que se ha visto enriquecida, precisamente por el aporte extranjero.
Si bien el C uerpo C onsular es u na entidad que agrupa a los c ónsules en Valparaíso, solucionando diversas situaciones y casos entre sus connacionales y l as p rerrogativas de C hile, s u l abor t ambién t iene u na d imensión inmaterial, c omo representación del resto del mundo en nuestro país y, a l mismo t iempo, el rol de vasos c omunicantes entre la realidad nacional y sus respectivos países.
La acción del Cuerpo Consular, en consecuencia, t iene una doble dimensión: la concreta, referida a la atención y mediación; y otra intangible, relacionada con la promoción de la c ultura, los usos y costumbres de sus representados, como aporte para la sociedad porteña.
Teniendo en c onsideración que los m iembros del C uerpo C onsular de Valparaíso, que en su mayoría son cónsules honorarios, el carácter honorifico de su designación asume el sentido de responsabilidad y el sentido ético de representar y proyectar una imagen adecuada de la nación que los ha elegido. Ellos realizan su gestión c onforme a las políticas y objetivos definidos por sus respectivas embajadas. Su desempeño, c omo representantes de u na nación extranjera, se r ige por principios básicos de la diplomacia, entendida como el c onjunto de i nteracciones de c arácter pacífico, c onducida p or agentes oficiales del Estado y organizaciones que c onforman las m isiones diplomáticas de los diversos países a los cuales representan.
La Convención de Viena sobre relaciones diplomáticas, que entró en v igor el 24 de abril de 1966, regula los conceptos de misión diplomática, jefes de misión y los roles de los d iplomáticos de “Estado acreditante” y “Estado receptor”. El principio básico es que el establecimiento de relaciones d iplomáticas entre Estados y el envío de m isiones d iplomáticas permanentes, se efectúa por consentimiento mutuo y en la actualidad la f unción mantiene su plena vigencia, adaptadas a las nuevas tecnologías y facilidades de comunicación.
The Valparaíso Consular Corps is celebrating its bicentennial, a route of intermediation and proximity between various countries in the world and Chile, through its main port, a city that has been enriched particularly by foreign contributions.
Although the Consular Corps is an entity that gathers consuls in Valparaíso, resolving various situations and cases among their nationals and Chile’s privileges. Its role also has an intangible dimension, as a representation of the rest of the world in our country and, at the same time, its role as a channel of communication between the national reality and their respective countries.
The role of the Consular Corps, therefore, has two dimensions: the concrete, regarding assistance and mediation, and other intangible, related to the promotion of culture, uses, and customs of their representatives, as a contribution to the porteña society.
Considering that the members of the Valparaíso Consular Corps, who are mostly honorary consuls, the honorary role of their appointment assumes the sense of responsibility and ethical sense to represent and project an appropriate image of the nation that has appointed them. They carry out their duties according to the policies and objectives established by their respective embassies. Their performance, as representatives of a foreign country, is governed by basic principles of diplomacy, understood as the set of peaceful interactions conducted by official state agents and organisations that make up the diplomatic missions of the various countries they represent.
The Vienna Convention on Diplomatic Relations, which entered into force on 24th April 1996, regulates the concepts of diplomatic missions, heads of mission, and roles of diplomats from the “sending state” and “receiving state”. The basic principle is the establishment of diplomatic relations between states, and the sending of permanent diplomatic missions is carried out by mutual consent, and today the function remains fully in force, adapted to new technologies and communication facilities.
The diplomatic function has adapted to contemporary realities. Diplomats carry out functions at bilateral and multilateral levels and interact with other sectors and actors, which implies changes in the training and inclusion of personnel from various sectors and professions.
Article 3 of the Vienna Convention in 1961 mentions as the main function the representation of the state that is accredited to the receiving state, encouraging friendly relations, promoting economic, cultural, or scientific links with new technologies of information through conventional and unconventional means, such as observation, analysis, and processing of information, and addressing all functions and events in direct contact with social and political actors in the economic, business, governmental, and opposition fields. All of this validates the incorporation of diplomatic agents as particular people with relevant roles and experience who have a presence on social media to share information and participate in multisectoral study forums, whether in person or online, to issue opinions and present their positions under the policies determined by their respective embassies.
A priority objective of diplomatic management is the broad and creative work in various dimensions of the cultural field, aimed at increasing the prestige of the represented country, projecting its image and distinctive and differentiating attributes, interacting with citizens through various means of communication, seeking opportunities of development in different fields, such as investments and businesses, cultural, scientific, technological, artistic, and the world of arts in its various expressions.
Negotiations, conversations, and pending strategies tend to bring together the parties to a problem to find solutions. It is the quintessential activity of diplomats seeking to resolve political differences at the international level. In this context, the role of the consular corps, throughout its 200 years of history, has involved the different ways of establishing ties and links to empower plans and programmes aimed at facing emerging
L a f unción diplomática se ha adaptado a la realidad contemporánea, los diplomáticos ejercen funciones a nivel bilateral y multilateral y en interacción con otros sectores y actores lo que implica también cambios en la formación e incorporación de personeros procedentes de diversos sectores y profesiones.
El a rtículo 3 de la C onvención de Viena de 1961 menciona c omo f unción principal la representación al Estado que se acredita ante el Estado receptor, fomentándose las relaciones amistosas, promoviendo los v ínculos económicos, culturales o c ientíficos c on las nuevas t ecnologías de i nformación p or vías c onvencionales y no c onvencionales, c omo observación, a nálisis y procesamiento de i nformación, abarcando a t odas las f unciones y acontecimientos y en contacto directo con actores sociales y políticos del ámbito económico, empresarial; de gobierno y oposición. Todo esto valida la incorporación de agentes diplomáticos como personas particulares con cargos y experiencias relevantes, con presencia en redes sociales utilizadas para compartir información, participar en instancias de estudios multisectoriales, presenciales o v irtuales a fi n de emitir opiniones y exponer sus posiciones, bajo las políticas determinadas por sus respectivas embajadas.
Un objetivo prioritario de la gestión diplomática es la tarea amplia y creativa en variadas dimensiones del ámbito cultural, orientadas al aumento del prestigio del país representado, proyectando su imagen y atributos caracterizadores y diferenciadores interactuando con la c iudadanía por diversos medios de comunicación, buscando las oportunidades de desarrollo en diversos planos; inversiones y negocios, c ulturales, c ientíficas, tecnológicas, artísticas y el mundo del arte en sus diversas manifestaciones.
L as negociaciones, las conversaciones y estrategias pendientes t ienden a acercar las partes de un problema en búsqueda de soluciones. Es la actividad por antonomasia del diplomático que busca diferencias políticas en el plano internacional. En este contexto la f unción del c uerpo consular, a t ravés de estos doscientos años de existencia, se ha dado en el campo de las diferentes formas de establecer lazos y v ínculos para potenciar planes y programas
destinados a enfrentar desafíos emergentes en cada época como g uerras mundiales, conflictos fronterizos, migraciones, déficit ambientales, desastres naturales, v iolencia y c rimen organizado, problemas que son abordados en n iveles superiores ( gobiernos, m inisterios, organizaciones regionales, sectoriales, centros de investigación y otros) en que los consulados por su proximidad a los niveles de la ciudadanía tienen oportunidad de canalizar los t emas relevantes, donde s urgen oportunidades de c olaboración e integración de las variadas comunidades de personas influyentes con una perspectiva de bien común.
Semejante labor es la que ahora se quiere seguir proyectando, aprendiendo del pasado. No se t rata de innovar por el sólo hecho de generar cambios y suscitar nuevos escenarios diplomáticos, sino que la intención se a finca en aprovechar un pasado que ya se remonta a los 200 años de gestión, los c uales sirven de base para la definición de las políticas actuales y f uturas. Se t rata de un capital simbólico o de una t radición que enseñan acerca del presente y del f uturo posible, tal y como se ha v ivido, con el fi n de que las políticas sean acertadas, con sustento en los hechos del pasado y con el sentido de eficacia que situaciones similares brindan a la experiencia consular.
El Cuerpo Consular de Valparaíso desea proseguir su senda de 200 años, aprendiendo de su propia t rayectoria, proyectando u n quehacer siempre enfocado en la cercanía y acción bilateral y multilateral de los países, desde y hacia Chile, de modo de facilitar una integración cada vez mayor.
Esa integración y la calidad de la misma forman parte de una de las metas más preciadas del C uerpo C onsular, por c uanto c oncita la mejor de las voluntades de sus m iembros y la realización de u n quehacer cotidiano e internacional muy claro.
La cercanía de los extranjeros con Chile y al revés, sin duda, constituye parte del patrimonio intangible del Cuerpo Consular; un patrimonio que se verifica en el día a día y que se seguirá manifestando en el futuro.
challenges of each era, such as world wars, border conflicts, migrations, environmental deficits, natural disasters, violence and organised crime, problems addressed at higher levels (government, ministries, regional and sectoral organisations, research centres, and others), where consulates, due to their proximity with citizens, have the opportunity to channel important topics. From there arise opportunities for collaboration and integration among various communities of influential people with a perspective of the common good.
Similar work is now being projected, learning from the past. It is not about innovating just for the sake of creating changes and generating new diplomatic scenarios, but the intention is to take advantage of the past that dates back 200 years of management, which serves as the base for the definition of current and future policies. It is about a symbolic capital or a tradition that teaches the present and potential future, just as it has been experienced, in order to ensure that policies are correct, based on past events and with the sense of efficacy that similar situations have contributed to the consular experience.
The Valparaíso Consular Corps wants to continue its 200-year path by learning its trajectory, projecting work always based on proximity and bilateral and multilateral action of countries, from and to Chile, to facilitate a greater integration.
That integration and quality of the same are part of one of the most valuable objectives of the Consular Corps, as it brings together the best intentions of its members and the execution of a clear, daily, and international mission.
The closeness between foreigners and Chile and vice versa, undoubtedly, is part of the intangible heritage of the Consular Corps. A heritage is verified day by day and will continue to be demonstrated in the future.
Epílogo:
Perspectivas De Futuro Del Rol Del Cuerpo Consular De Valparaíso
• Libro “100 Senadores”.
• Libro “La experiencia chilena. Negociaciones económicas y acuerdos de libre Comercio.
Instituto de Relaciones internacionales UVM-Chile” 2004
Anexos Los Consulados del Bicentenario
The Bicentennial Consulates Annexes
Forjando Lazos, Tejiendo Redes de Integracion
Los representantes actuales que conforman el Cuerpo Consular de Valparaíso
Los c onsulados actualmente v igentes en Valparaíso a lcanzan a u na cifra de 2 2 y el los se encargan de l levar adelante las relaciones de sus c onnacionales c on nuestro país. Ellas i ncluyen acciones de muy variado t ipo y a lcances, c omplementando generalmente la labor de las respectivas embajadas.
El Cuerpo Consular de Valparaíso, que es la entidad que agrupa y coordina también la actividad de los C onsulados, los reúne para desarrollar u na actividad c onjunta no sólo de apoyo a s us respectivos c iudadanos en nuestro país, sino que t ambién de d iversas actividades sociales, c ulturales y de promoción de v ínculos c on la c omunidad de Valparaíso, a l punto de haber sido declarado c omo Patrimonio Cultural Intangible de la c iudad en el año 2010, por parte de la Ilustre Municipalidad de Valparaíso.
Este reconocimiento t uvo precisamente c omo f undamento reconocer la trayectoria de este organismo, junto a su destacado aporte y c ontribución a la comunidad de la ciudad puerto.
A continuación, entregamos una breve reseña de cada uno de los consulados:
The current representatives of the Consular Corps of Valparaíso
There are 22 consulates in force in Valparaíso, which are in charge of carrying out the relations of their nationals with our country, including varied actions regarding types and approaches, generally complementing the work of the respective embassies.
The Consular Corp of Valparaíso, which is the organisation that groups and coordinates the activity of consulates, brings them together to develop joint activities not only in support of their respective citizens in our country but also in various social, cultural, and promotion of relations with the community of Valparaíso, to the extent of being declared Intangible Cultural Heritage of the city in 2010 by the Municipality of Valparaíso.
This recognition was precisely to acknowledge the trajectory of this organisation, along with its prominent support and contribution to the community of the port city.
Below, there are summaries of each of the consulates:
Forjando Lazos, Tejiendo Redes de Integracion
Cónsul H. de la República Federal de Alemania, Sr. Jan Karlsruher Strobach
Honorary Consul of the Federal Republic of Germany, Mr. Jans Karlsruher Strobach
Alemania Germany
Como estado unitario, Alemania se remonta a 1871, cuando se funda el Imperio A lemán. Hasta ese momento, producto de inmigraciones, invasiones y c onquistas, la población a lemana estuvo c onstituida por u n g ran número de principados, ducados y reinados, razón p or la que su presencia d iplomática en otros países respondía a gobernantes de distintos territorios. Esto no sería ajeno a sus relaciones c on Chile, pues hubo delegados de c ada u na de estas zonas, lo que c ambiaría en 1871 c on la u nificación.
Tras este proceso, se conforma un consulado en Valparaíso en representación de t odo el I mperio a lemán. E sto p erduró hasta 1930, a ño e n el que se interrumpen sus f unciones debido a la g uerra, suspendiendo t odas sus relaciones d iplomáticas. E stas se retomaron en 1953 c on el c onsulado para la República Federal de Alemania, y en 1973 pasan de tener cónsules generales a honorarios.
En la actualidad, la R epública Federal de A lemania c onmemora el D ía de la Unidad A lemana el 3 de octubre, fecha en el que entró en v igor la Reunificación a lemana (1990). Desde ese entonces, las relaciones con Chile se han mantenido estables, cooperando en diferentes temas multilaterales y materias como Medio A mbiente, Derechos Humanos, Seguridad, entre otros.
El c ónsul honorario actual en Valparaíso es Jan K arlsruher Strohbach, que es h ijo de u n a nterior c ónsul y que se ha desempeñado t ambién c omo Decano del Cuerpo Consular, en periodos anteriores.
As a unitary state, Germany dates to 1871, when the German Empire was founded. Until that time, because of immigration, invasions, and conquests, the German population was made up of many principalities, duchies, and kingdoms. The reason why its diplomatic presence in other countries responded to the rulers from different territories. This was not unrelated to its relations with Chile, as there were representatives from each of these areas, which changed in 1871 with the unification.
After this process, a consulate in Valparaíso is established on behalf of the entire German Empire. This lasted until 1930, when its functions were interrupted due to the war and all diplomatic relations were suspended. These were resumed in 1953 with the consulate for the Federal Republic of Germany, and in 1973, the consul’s general changed to honorary consuls.
Currently, the Federal Republic of Germany commemorates German Unity Day on 3rd October, the date when German Reunification (1990) came into force. Since then, the relations with Chile have been stable, contributing to different multilateral topics and matters such as the environment, human rights, and security, among others.
The current honorary consul in Valparaíso is Jan Karlsruher Strohbach, son of a former consul and who also has served as dean of the Consular Corps in previous periods.
The history of the consulate:
The German Consulate in Valparaíso is an institution that has transcended two centuries of history and, as such, has been living witness to the intrinsic ties between Germany and this Chilean port city. From its origin in the 19th century, its participation has been essential in promoting commercial, cultural, and educational relations, working as an annexe between two geographically distant cultures and countries but connected by a rich history of exchange.
The appointment of the first consul, Simon Hermann Post, in 1834, to represent the Hanseatic city of Bremen marked the beginning of a lasting relationship between Germany and Valparaíso. The initial motivations lay in the emerging trade and the prosperous maritime activity at that time.
During its trajectory, the German Consulate in Valparaíso has stood out through various contributions. From the promotion of commercial relations to the assistance of nationals with legal and medical matters, it has been a pillar in the educational and cultural guidance between the two countries.
Undoubtedly, the World Wars and the Cold War influenced consular management, altering its dynamics and focus, while the German Reunification in 1990 marked an essential milestone in its history.
The retrospective view of its 200 years reveals a significant legacy that has left a mark in Valparaíso and strengthened the ties between Germany and Chile.
Sobre la historia del consulado
El C onsulado A lemán de Valparaíso es u na i nstitución que ha t rascendido dos siglos de h istoria y como tal ha sido testigo v ivo de los lazos intrínsecos entre A lemania y esta c iudad portuaria c hilena. Desde su origen en el siglo XIX, su presencia ha sido determinante en el fomento de las relaciones comerciales, c ulturales y educativas, sirviendo como nexo entre dos c ulturas y países d istantes geográficamente, pero c onectados por u na r ica h istoria de intercambio.
El nombramiento del primer C ónsul, Simon Hermann Post, en 1834 para representar a la c iudad hanseática de Bremen marcó el inicio de una relación duradera entre Alemania y Valparaíso. Las motivaciones iniciales radicaban en el emergente comercio y la próspera actividad naviera de la época.
Durante su t rayectoria, el C onsulado A lemán en Valparaíso ha sobresalido por sus diversas contribuciones. Desde el fomento de relaciones comerciales hasta la asistencia a los c onnacionales en asuntos legales y médicos, ha sido un pilar en la orientación educativa y cultural entre ambos países.
Las Guerras Mundiales y la Guerra F ría i ndudablemente i nfluyeron en la gestión c onsular, a lterando su d inámica y enfoque, m ientras que la reunificación alemana en 1990 marcó un hito significativo en su historia.
La m irada retrospectiva hacia sus 200 a ños revela u n legado significativo que ha dejado huella en Valparaíso y fortalecido los lazos entre A lemania y Chile.
Bomberos de la Bomba Germania. Firefighters from the Germania Pump.
Forjando Lazos, Tejiendo Redes de
Cónsul General de la República de Argentina, Sr. Sebastián Molteni
General Consul of the Republic of Argentina, Mr. Sebastián Molteni
Argentina Argentina
Pese a declarar su I ndependencia el 9 de julio de 1816, la que se v io reforzada por su v ictoria contra el Imperio español en 1824, A rgentina recién logró establecer u na república federal estable en los a ños de 1860, en adelante, c ulminando así c on u n breve pero i ntenso período de guerras c iviles.
Durante las décadas siguientes, t ras diversos enfrentamientos, la República Argentina se h izo c on vastos territorios de las l lanuras y de la Patagonia, lo que le ha valido ser el octavo país más extenso del mundo. Además, la nación vivió una gran ola migratoria proveniente de Italia y España, lo que contribuyó al poblamiento de dichas zonas.
Su relación c on C hile se c onstituye prácticamente c on el nacimiento de ambas repúblicas, c olaborando entre sí para c onformar el g ran Ejército Libertador que consolidó la independencia de ambos países.
Cercanía y cooperación
La i nteracción entre A rgentina y Chile ha sido u na de relevancia h istórica, marcada por la cercanía, el diálogo y la cooperación mutua. Desde los albores de sus procesos i ndependentistas hasta la formación de estados soberanos en el siglo X IX, estos países han mantenido u na relación estrecha basada en el entendimiento y la resolución pacífica de conflictos.
A pesar de c ompartir u na extensa f rontera, las m igraciones entre a mbos países han sido relativamente limitadas. Sin embargo, han desarrollado una labor bilateral i ntensa, lo que les ha permitido resolver d isputas l imítrofes de larga data y fortalecer una colaboración duradera.
Despite declaring its independence on 9th July 1816, which was reinforced by its victory against the Spanish Empire in 1824, Argentina only managed to establish a stable federal republic in the 1860s onwards, ending a brief but intense period of civil wars.
During the following decades, after several conflicts, the Argentine Republic took over vast territories in the plains and Patagonia, making it the eighth-largest country in the world. Moreover, the country experienced a large wave of immigration from Italy and Spain, which contributed to the settlement of these areas.
Its relationship with Chile essentially began with the birth of both republics, contributing with each other to form the great Liberating Army that consolidated the independence of both countries.
Proximity and cooperation
The interaction between Argentina and Chile has been historically important due to its proximity, dialogue, and cooperation. From the early days of their independence processes to the formation of sovereign states in the 19th century. These countries have maintained a close relationship based on understanding and the peaceful resolution of conflicts.
Despite sharing an extensive border, migrations between both countries have been relatively limited. However, they have developed intense bilateral labour, which has allowed them to resolve long-standing border disputes and strengthen a lasting partnership.
First consul in Valparaíso in 1852
The establishment of the Argentine Confederation Consulate in Valparaíso in 1852, headed by Dr Mariano E. de Sarratea and Gregorio Beeche, reflected the strategic importance of this port city for Argentina in the 19th century. This diplomatic presence was supported by prominent figures such as Juan Bautista Alberdi and Domingo Faustino Sarmiento, who left their mark on the region and the local press.
Over the years, the Argentine Consulate in Valparaíso has played a significant role in the promotion of bilateral relations and the assistance of Argentine citizens in emergencies. The inauguration of key projects such as the Argentine-Chilean telegraph and the railway between both countries are palpable examples of this collaboration.
An integrative consulate
Furthermore, the consulate has served as a bridge between the Cuyo regions of Argentina and the Valparaíso and Coquimbo regions in Chile, promoting a relationship that spans more than 300 years in different fields, from social, cultural, and political to familial.
Primer Cónsul en Valparaíso en 1852
El establecimiento del Consulado de la Confederación Argentina en Valparaíso en 1852, encabezado p or el D r. Mariano E de Sarratea y p or G regorio Beeche, reflejó la i mportancia estratégica de esta c iudad portuaria para Argentina en el siglo X IX. Esta presencia d iplomática f ue respaldada por figuras notables como Juan Bautista A lberdi y Domingo Faustino Sarmiento, quienes dejaron su huella en la región y en la prensa local.
A lo largo de los años, el Consulado A rgentino en Valparaíso ha desempeñado un papel f undamental en la promoción de relaciones bilaterales y en la asistencia a c iudadanos a rgentinos en s ituaciones de emergencia. L a inauguración de proyectos c lave c omo el telégrafo a rgentino-chileno y el ferrocarril entre ambas naciones son ejemplos palpables de esta colaboración.
Un consulado de integración
Además, el Consulado ha servido como un puente entre las regiones c uyanas de A rgentina y las regiones de Valparaíso y Coquimbo en Chile, fomentando una relación que abarca más de 300 a ños en d istintos á mbitos, desde lo social, cultural y político hasta lo familiar.
La p osición de Valparaíso c omo extremo de u na c adena logística para la d iplomacia a rgentina ha sido c rucial, y a que e sta c iudad p ortuaria representa el punto fi nal para u na serie de i nteracciones c omerciales que atraviesan varios países sudamericanos. A sí, el C onsulado se ha encargado de ga rantizar el flujo c ontinuo de productos desde su origen hasta los mercados del Pacífico, consolidando así la relación bilateral.
Un Consulado para tiempos dificiles
En t iempos más recientes, el Consulado Argentino en Valparaíso ha enfrentado desafíos significativos durante la pandemia por COVID-19. Por ejemplo, f ue la labor realizada para asistir a la comunidad argentina en Chile, durante esos t iempos difíciles, coordinando operativos de repatriación y brindando apoyo en momentos críticos.
En resumen, la relación entre A rgentina y C hile ha sido u n ejemplo de colaboración y entendimiento, y el C onsulado A rgentino en Valparaíso ha sido un actor c lave en el fortalecimiento de estos lazos a lo largo del t iempo. Su presencia y su labor han sido pilares f undamentales en la h istoria y la actualidad de las relaciones bilaterales entre ambos países.
Valparaíso’s position as the end of a logistic chain for Argentine diplomacy has been crucial, as this port city represents the final point of a series of commercial interactions that included several South American countries. Thus, the consulate has been responsible for guaranteeing the continuous flow of goods from their origin to Pacific markets, consolidating the bilateral relationship.
A consulate for difficult times
Recently, the Argentine consulate in Valparaíso has faced important challenges during the COVID-19 pandemic. For instance, the work was developed to assist the Argentine community in Chile during those difficult times, coordinating repatriation operations and providing support in critical moments.
In summary, the relationship between Argentina and Chile has been an example of collaboration and understanding. The Argentine consulate in Valparaíso has been a key player in strengthening these ties over time. Its presence and work have been essential foundations in the history and current situation of bilateral relations between the two countries.
El abrazo del Estrecho de Magallanes. Fotografía de Eduardo Clifford Spencer. The Embrace of the Strait of Magellan. Photography of Eduardo Clifford Spencer.
Forjando Lazos, Tejiendo Redes de
Cónsul H. de la República de Austria
Sr. Michael Bier
Honorary Consul of the Republic of Austria, Mr. Michael Bier
Austria Austria
Austria es u na nación europea que c olinda c on otros ocho países, lo que ha derivado en d iversos y profundos c ambios en su estructura geopolítica a lo largo de la h istoria, razón por la que g ran parte de ésta i nvolucra t ambién a muchos de sus vecinos. También padeció los embates de las dos Guerras Mundiales
Sus relaciones con Chile se iniciaron durante el Siglo X IX, debido a una g ran oleada m igratoria, producto de hambrunas y c onflictos religiosos, la c ual se asentó principalmente en el sur del país. En el siglo siguiente, Austria hizo lo propio en la década de 1970. Desde entonces, las relaciones entre ambas naciones han c ontinuado fortaleciéndose mediante la c ooperación en distintos ámbitos de interés común.
Cabe destacar que E duardo Frei Montalva, P residente de Chile entre 1964 y 1970, es h ijo de u n i nmigrante austríaco de origen suizo, que l legó a l país durante la primera mitad del siglo XX.
Sobre la historia del consulado:
Si bien, no hay información precisa sobre el nombramiento del primer cónsul austriaco en Valparaíso, los registros se i nician c on G eorg Adam Wiener en el a ño 1854. L a apertura de u n C onsulado de Austria en Valparaíso f ue una necesidad identificada por P ietro A lessandri, quien envió u na carta en 1841 a la nación europea para reportar los deseos que tenía nuestro país de establecer relaciones a mistosas c on el los. T res a ños después, se abren en Valparaíso tanto el Consulado de Austria como la Cámara de Comercio.
A lo largo de dos siglos, el Consulado Austriaco en Valparaíso ha experimentado una e volución marcada p or momentos significativos y c ambios en s u papel dentro de la d inámica de la c iudad y de su c omunidad. Desde su establecimiento en el siglo X IX, ha sido u n nexo i mportante entre Austria y Chile, desempeñando d iversas f unciones que reflejan su adaptabilidad a lo largo del t iempo. Sus objetivos i niciales f ueron fomentar el c omercio y representar los intereses de la monarquía austriaca y de sus ciudadanos en esta próspera ciudad portuaria.
Austria is a European country bordering eight countries, which has led to different and profound changes in its geopolitical structure throughout history, the reason why much of it involves its neighbours. It also suffered the attacks of both World Wars.
Its relations with Chile began during the 19th century, due to a large migratory wave due to famines and religious conflicts, which settled mainly in the southern part of the country. In the following century, Austria followed suit in the 1970s. Since then, the relations between both countries have been strengthening through cooperation in various areas of common interest.
It should be noted that Eduardo Frei Montalva, President of Chile between 1964 and 1970, is the son of an Austrian immigrant of Swiss origin, who arrived in the country in the first half of the 20th century.
Consulate’s history:
Although there is no precise information regarding the appointment of the first Austrian consul in Valparaíso, the records began with Georg Adam Wiener in 1854. The opening of an Austrian consulate in Valparaíso was a need identified by Pietro Alessandri, who sent a letter in 1841 to the European nation to report the interest of Chile in establishing friendly relations with them. Three years later, the Austrian consulate and Chamber of Commerce were established in Valparaíso.
Over two centuries, the Austrian consulate in Valparaíso has experienced an evolution marked by significant moments and changes in its role within the dynamics of the city and its community. Since its establishment in the 19th century, the consulate has been a significant annexe between Austria and Chile, performing various functions that reflect its adaptability over time. Its initial objectives were to promote trade and represent the interests of the Austrian monarchy and its citizens in this prosperous port city.
Valparaíso, a commercial metropolis and gateway to a vast religion that included Mendoza offered a range of opportunities and challenges for the consulate. Among the prominent milestones was the visit of the scientific ship “Novara” in 1859, an expedition that travelled around the world to document and study different aspects, leaving a legacy of scientific and cultural knowledge.
However, critical periods such as the World Wars and the Cold War also marked the consulate’s history. The closure in 1938, due to the requirement of the Nazi government to hoist its flag, as its role during the Chilean dictatorship in facilitating the emigration to Austria, were crucial moments that influenced its diplomatic work.
The greatest contribution of the Austrian consulate to Valparaíso has been the cultural and academic exchange between the two countries; events, concerts, exhibitions, and support for Chilean artists and academics in Austria have been some of the initiatives that strengthened these relations.
Despite the transformation over time, the role of the consulate has remained focused on maintaining links with the Austrian community in Valparaíso and representing Austria in protocol events. However, with the rapid access to information and the centralisation of activities in the capital, administrative functions have decreased, prioritising emergencies and supporting affected citizens
Valparaíso, una metrópolis comercial y punto de acceso a una vasta región, que i ncluía Mendoza, ofreció u n escenario de oportunidades y desafíos para el C onsulado. Entre los h itos notables se destacó la v isita del buque científico "Novara" en 1859, u na expedición que v iajó a lrededor del mundo para documentar y e studiar d iversos a spectos, dejando u n legado de conocimiento científico y cultural.
Sin embargo, periodos c ríticos como las Guerras Mundiales y la Guerra Fría también marcaron la h istoria del C onsulado. El c ierre en 1938, debido a la exigencia del gobierno nazi de izar su bandera, así c omo su papel durante la D ictadura en C hile para facilitar la em igración hacia Austria, f ueron momentos cruciales que influyeron en su quehacer diplomático.
El mayor aporte del Consulado Austriaco a Valparaíso ha sido el fomento del intercambio c ultural y académico entre a mbos países: eventos, conciertos, exposiciones y apoyo a a rtistas y académicos c hilenos en Austria han sido algunas de las iniciativas que fortalecieron estos lazos.
A pesar de las t ransformaciones a lo largo del t iempo, la función del Consulado se ha mantenido enfocada en mantener v ínculos con la comunidad austriaca en Valparaíso y representar a Austria en eventos protocolares. Sin embargo, con el acceso rápido a la información y la centralización de actividades en la capital, las f unciones administrativas han disminuido, otorgando prioridad a situaciones de emergencia y apoyo a ciudadanos afectados.
Ilustración del primer Consulado Austriaco. Illustration of the first Austrian Consulate.
Forjando Lazos, Tejiendo Redes de Integracion
Cónsul H. del Reino de Bélgica, Sra. Ruth Engels
Honorary Consul of the Kingdom of Belguim, Mrs. Ruth Engels.
Bélgica Belgium
El Reino de Bélgica t iene u na monarquía c onstitucional, c on Felipe como máxima autoridad, quien ostenta la corona desde 2013. Bélgica declaró su independencia en 1830 y, a l año siguiente, f ue aprobada su Constitución. Desde entonces, ha funcionado como una nación independiente y neutral en c uanto a la política i nternacional, c ooperando activamente con varios países europeos. Después de la S egunda Guerra Mundial, se convirtió e n u no de los m iembros f undadores de la O rganización del Tratado del Atlántico Norte (OTAN), la C omunidad E conómica Europea y la Unión Europea.
Este ferviente espíritu de c ooperación ha t rascendido el á mbito europeo y ha i mpactado positivamente a Chile desde el primer momento, pues el primer c onsulado belga, establecido en Valparaíso, data del a ño 1832. Este sería el punto de partida de importantes v ínculos comerciales, académicos, políticos, entre otros, que han fortalecido la relación entre a mbos Estados desde el siglo X IX, y que han perdurado hasta la actualidad.Históricamente, la presencia de t ranvías belgas en Valparaíso durante las primeras décadas del siglo pasado marcaron la presencia e i nterés por u na c reciente relación bilateral. Famosas f ueron las máquinas de dos pisos l lamadas "Imperial", que aunque c umplieron cabalmente su f unción, la eliminación del segundo piso marcó su t rágico fi nal, debido a l supuesto daño a l pavimento de Viña del Mar.
En el c recimiento y desarrollo de los lazos d iplomáticos, u n lugar relevante lo ocupa la visita de los reyes Balduino y Fabiola, en octubre de 1965, pues fue la primera vez que un monarca europeo pisaba suelo chileno.
La g ira real t uvo como objetivo fortalecer el intercambio comercial, c ientífico y c ultural, destacando el compromiso del Gobierno belga con la Escuela de Técnicos Universitarios de la Universidad Técnica Federico Santa María, ahora llamada “Rey Balduino” en honor a la visita real.
The Kingdom of Belgium has a constitutional monarchy, with Philippe as its highest authority, who has held the crown since 2013. Belgium declared its independence in 1830, and the following year, its constitution was approved. Since then, it has functioned as an independent and neutral country in terms of international politics, actively collaborating with various European countries. After the Second World War, Belgium became one of the founding members of the North Atlantic Treaty Organisation (OTAN), the European Economic Community, and the European Union.
This fervent spirit of cooperation has transcended the European sphere and has positively impacted Chile from the outset, the first Belgian consulate established in Valparaíso, dates back to 1832. This would be the beginning of important commercial, academic, and political ties, among others, which have strengthened the relationship between both states since the 19th century and continue nowadays. Historically, the presence of Belgian railways in Valparaíso during the first decades of the last century led to the existence and interest in a growing bilateral relationship. The famous double-decker machines known as “Imperial,” Although they fulfilled their function, the elimination of the second deck led to its tragic end due to the alleged damage to the pavement of Viña del Mar.
In the growth and development of diplomatic ties, an important event was the visit of King Balduino and Queen Fabiola in October 1965, as it was the first time that a European monarch visited Chile.
The royal tour aimed to strengthen commercial, scientific, and cultural exchange, highlighting the commitment of the Belgian government with the Schools of University Technicians of the Universidad Técnica Federico Santa María, now known as “Rey Balduino,” in honour of the royal city.
Forjando Lazos, Tejiendo Redes de
Cónsul H. de la República Federativa del Brasil, Sr. James Wells Muñoz
Honorary Consul of the Federative Republic of Brazil, Mr. James Welss Muñoz
Brasil Brazil
Como u no de los países más g randes del mundo, en lo que respecta a su superficie territorial: el tercero del c ontinente a mericano y el quinto a n ivel mundial, mantiene u na posición geográfica que le ha valido c olindar c on c asi todas las naciones de A mérica del Sur, siendo solo Chile y Ecuador los países con los que no comparte alguna frontera.
Las relaciones diplomáticas con nuestro país comenzaron en 1836, logrando concretar la fi rma del primer acuerdo entre a mbos, dos a ños después: el Tratado de A mistad, C omercio y Navegación. E ste v ínculo se estrechó, además, producto de los c onflictos que a mbos países sostuvieron c on sus vecinos durante los siglos X IX y X X, lo que i mplicó u n f uerte desarrollo de las relaciones bilaterales durante este período. De hecho, la c omunidad de chilenos residentes en Brasil es u na de las más numerosas d iásporas que tiene nuestro país a nivel mundial.
En las últimas décadas, Chile ha encontrado en Brasil (una de las economías más importantes del planeta y miembro fundador del grupo y foro políticoeconómico BRICS), u n socio relevante, motivo de la g ran c antidad de acuerdos en c omún a los que se han suscrito a mbos Estados, t ales c omo la Unión de Naciones Suramericanas (UNASUR), la C omisión E conómica para A mérica L atina y el C aribe (CEPAL), el Mercado C omún del Sur (Mercosur), entre otros.
As one of the largest countries in the world, regarding the land surface: the third in the Americas and fifth globally, it maintains a geographical position that has allowed it to border almost all the countries in South America, with only Chile and Ecuador the countries that do not share borders.
The diplomatic relations with our country began in 1836, signing the first agreement between both countries two years later. The Treaty of Friendship, Commerce, and Navigation. This relationship was strengthened by the result of conflicts both countries had with their neighbours during the 19th and 20th centuries, which implied a significant development in bilateral relations during this period. In fact, the Chilean community residing in Brazil is one of the largest diasporas of our country in the world.
In the last decades, Chile has found in Brazil (one of the most important economies in the world and a founding member of the BRICS group and political forum) an important partnership, as a result of the many common agreements that both countries have signed, such as the Union of South American Nations (UNASUR), the Economic Commission for Latin America and the Caribbean (CEPAL), and the Southern Common Market (Mercosur), among others
Forjando Lazos, Tejiendo Redes de Integracion
Cónsul H. de Reino de Dinamarca y la República de Finlandia, Sr. Jens Krönborg
Honorary Consul of the Kingdom of Denmark, Mr. Jens Krönborg
Dinamarca Denmark
El Reino de D inamarca es u na u nidad c onformada por t res partes autónomas: Dinamarca, las Islas Feroe y Groenlandia. En c uanto a la primera, podemos mencionar que se t rata de u n país ubicado a l norte de Europa que solo l imita c on A lemania (al sur) y que, actualmente, es u na monarquía c onstitucional, encabezada por la reina Margarita II, desde 1972. L a Casa Real danesa es, en efecto, la más a ntigua de Europa y una de las i nstituciones más respetadas, remontándose hasta mediados del siglo X , período en el que Dinamarca sería u nificada (965) e i niciaría la línea sucesoria que se mantiene hasta nuestros días.
Una labor encomiable en Valparaíso f ue la de la familia Thierry. L os esposos Jean y Marie Thierry realizaron u n i mportante aporte a l Hospital de Niños en Valparaíso. L os orígenes de la idea que c ulminó en la formación de la Sociedad Hospital de Niños de Valparaíso y la posterior f undación de su Hospital t uvo c omo principal i mpulsora a la señora Emily W de White, una distinguida dama de la sociedad porteña.
La señora White quedó muy impactada por la atención que recibían los niños en los hospitales públicos a l v isitar a u n h ijo de u no de los m iembros de su servidumbre. A l c omentar la situación de desatención, falta de h igiene y malos t ratos c on el Dr. Jean Th ierry, este le respondió que "si quiere hacer algo, hay que crear un Hospital de Niños Independiente".
Emily White no esperó y, en c ompañía de la señora A na Page de Smith (esposa del Dr. Thierry), numerosos médicos y personas acaudaladas de Valparaíso, materializó la idea de fundar una Sociedad de Beneficencia con el objetivo de entregar a la c iudad u n Hospital de Niños moderno, eficiente y g ratuito. L a sociedad Hospital de Niños f ue f undada en Valparaíso el 27 de abril de 1905. El Directorio Provisional quedó constituido con la señoraa. White c omo presidenta, Susana F de Ross, c omo v icepresidenta, C ondesa Dall'Aste Brandolini, como tesorera y la señorita Blanca Plummer Ferrari como secretaria.
The Kingdom of Denmark is a unit made up of three autonomous parts: Denmark, the Feroe Islands, and Greenland. Denmark is a country located in northern Europe that is bordered only by Germany (to the south) and that currently is a constitutional monarchy, headed by Queen Margrethe II, since 1972. The Danish Royal House is the oldest in Europe and one of the most respected institutions, dating back to the mid-10th century, a period in which Denmark was unified (965) and the line of succession continues to be established nowadays.
A praiseworthy work in Valparaíso was made by the Thierry family. The married couple of Jean and Marie Thierry carried out an important contribution to the Hospital de Niños de Valparaíso. The origins of the idea that culminated in the conformation of the Sociedad Hospital de Niños de Valparaíso and the subsequent establishment of its hospital had as its main driver Mrs Emily W. de White, a distinguished lady of the port society.
Mrs White was shocked by the care children received in public hospitals when she visited the child of one of her servants. When she commented on the situation of neglect, lack of hygiene, and mistreatment with Dr Jean Thierry, he answered, “If you want to do something, you need to create an Independent Children’s Hospital”.
Emily White did not wait, and together with Mrs Ana Page de Smith (wife of Dr Thierry), several doctors, and wealthy people of Valparaíso, she realised the idea of founding a charitable society in order to provide the city with a modern, efficient, and free Children’s Hospital. The society of the Children’s Hospital was founded in Valparaíso on 27th April 1905. The Provisional Board was made up of Mrs White as president, Susana F. de Ross as vice president, Condesa Dall'Aste Brandolini as treasurer, and Miss Blanca Plummer Ferrari as secretary.
Thus, thanks to the joint efforts of Dr Jean Thierry and other committed individuals, the Children’s Hospital “Jean and Marie Thierry” became a vital institution for paediatric care in Valparaíso. Its legacy endures as a model of solidarity and service to the community.
After the Second World War, Denmark joined as a founding member of the United Nations (UN) in 1945 and entered into NATO in 1949, thus beginning a process of integration and collaboration with its neighbours that, despite the ups and downs, has remained stable.
Its relations with Chile have been defined as friendly and excellent, as both nations share numerous values and principles related to human rights, democracy, and social development, among others.
In the commercial and business sphere, Denmark was one of the main promoters of the Economic Partnership Agreement between Chile and the European Union (2002). In 2004, the Chilean-Danish Business Consul was established, which promoted the work of representatives from companies operating in each country and the mutual investment in different areas associated with science, technology, and development.
Así, gracias al esfuerzo conjunto de White, el Dr. Jean Thierry y otras personas comprometidas, el Hospital de Niños “Jean and Marie Thierry”, se convirtió en una institución v ital para la atención pediátrica en Valparaíso. Su legado perduró como un ejemplo de solidaridad y servicio a la comunidad
Tras la Segunda Guerra Mundial, Dinamarca se unió como miembro fundador de la Organización de las Naciones Unidas (ONU) en 1945 e i ngresó a la OTAN en 1949, i niciando así u n proceso de i ntegración y c olaboración c on sus vecinos que, pese a los vaivenes, se ha mantenido estable.
Sus relaciones c on Chile se han definido c omo a mistosas y excelentes, ya que ambas naciones comparten bastantes valores y principios relacionados a los Derechos Humanos, la democracia, el desarrollo social, entre otros.
En el ámbito comercial y empresarial, Dinamarca f ue uno de los principales promotores del Acuerdo de A sociación E conómica entre Chile y la Unión Europea (2002). E n c onjunto, en el a ño 2 004 se e stableció el C onsejo Empresarial chileno-danés, lo que ha promovido el trabajo de los representantes de empresas que t rabajan en cada país y la inversión mutua en diversas áreas asociadas a ciencia, tecnología y desarrollo.
Cónsul H. de Reino de Dinamarca y la República de Finlandia, Sr. Jens Krönborg
Honorary Consul of the Kingdom of Denmark, Mr. Jens Krönborg
Finlandia Finland
Finlandia, que l imita a l norte c on Noruega, a l este c on Rusia y a l oeste con Suecia, t uvo u na g ran i nfluencia de parte de esta ú ltima por u nos 500 a ños, lo c ual favoreció la d ifusión en el la de la c ultura occidental. Tras la c onquista de Rusia en 1808, Finlandia declaró su i ndependencia en 1917, la que fue reconocida por Chile dos años después.
Desde entonces, la nación fi nlandesa atravesó u n proceso de desarrollo y crecimiento que se v io interrumpido por momentos de compleja inestabilidad política y económica, que lograron solucionar hacia fi nales del siglo X X. Uno de los g randes h itos en materia económica ha sido la c reación de Nokia, una empresa fabricante de teléfonos c elulares, que se c onvirtió en la más importante del país.
Gran parte de las relaciones entre C hile y F inlandia f ueron sostenidas desde Buenos A ires, ya que éste f ue el primer punto de c ontacto entre el país escandinavo y A mérica L atina, c onvirtiéndose así en el c entro de sus relaciones d iplomáticas. Estas c omenzaron en 1931 entre Finlandia y nuestra nación, pero han sido las últimas dos décadas las que han v isto una profundización de este v ínculo, mediante las v isitas de t rabajo realizadas por las autoridades de a mbos países y, sobre todo, a c ausa de los valores y principios que comparten en relación con la promoción de la democracia, los Derechos Humanos, la seguridad i nternacional, el desarrollo sustentable, entre otros.
Finland, which borders Norway to the north, Russia to the east, and Sweden to the west, was significantly influenced by Sweden for about 500 years, which favoured the spread of the Western culture. After the Conquest of Russia in 1808, Finland declared its independence in 1917, which was recognised by Chile two years later.
Since then, Finland went through a process of development and growth that was interrupted by moments of complex political and economic instability, which were solved by the end of the 20th century. One of the greatest economic milestones was the creation of Nokia, a mobile phone manufacturing company that became the most important in the country.
A large part of the relations between Chile and Finland were supported through Buenos Aires, as it was the first contact point between the Scandinavian country and Latin America, becoming the centre of their diplomatic relations. These began in 1931 between Finland and our country, but it is the last two decades that have seen a deepening of this link, through working visits carried out by authorities of the two countries and, above all, because of the values and principles they share regarding the promotion of democracy, human rights, international security, and sustainable development, among others.
Forjando Lazos, Tejiendo Redes de
Cónsul H. del Reino de España, Sr. Claudio Gorichón Bengoechea
Honorary Consul of the Kingdom of Spain, Mr. Claudio Gorichón Bengoechea
España Spain
El territorio español se encuentra organizado en diecisiete comunidades autónomas y otras dos c iudades q ue t ambién gozan de d ichas características. Su actual forma de gobierno c orresponde a u na monarquía parlamentaria, establecida en 1978 c on la c onsolidación de la Constitución, que se aprobó ese mismo año.
Tras las independencias latinoamericanas, España y nuestro país sostuvieron una relación i nestable, producto de los c onflictos sostenidos durante la primera m itad del Siglo X IX, pero los lazos se fortalecieron con la presencia de la c omunidad española que l legó a Chile y se asentó en d iversas partes, dentro de las que destaca la c iudad de Valparaíso. Incluso, el puerto f ue u n escenario en donde florecieron d iversas empresas extranjeras, siendo las comunidades españolas e italianas las protagonistas en el ámbito local.
Desde entonces, las relaciones hispano-chilenas se han fortalecido de forma gradual y paulatina, destacando la c olaboración en el á mbito c ultural, político y educativo. Este ú ltimo ha c obrado especial i mportancia en los últimos 15 a ños, período en el que las relaciones en el á mbito académico y universitario se han dinamizado.
Un testigo crucial
El C onsulado español en Valparaíso ha sido testigo de episodios c ruciales que han marcado su t rayectoria a lo largo del siglo X X y lo que l levamos del siglo X XI. En medio de tensiones políticas y cambios en el escenario global, esta oficina consular se distinguió por su postura equilibrada y neutralidad, manteniendo su compromiso con la comunidad española y chilena.
El consulado en t iempos de la Guerra Civil, d irigido por el entonces c ónsul Mariano Fábregas, se destacó por su d iplomacia i mparcial durante el siglo pasado. A pesar de sus discrepancias personales con los ideales republicanos, Fábregas demostró habilidades d iplomáticas notables a l mantener u na postura de representación nacional por encima de la a filiación política, afirmando que el C onsulado "representaba a la nación y no a u n régimen específico".
The Spanish territory is organised into 17 autonomous communities and other two cities with the same characteristics. Its current form of government corresponds to a parliamentary monarchy, established in 1978 with the consolidation of the constitution, which was approved the same year.
After Latin American independence, Spain and our country had an unstable situation, as a result of conflicts during the first half of the 19th century, but ties were strengthened with the presence of the Spanish community that arrived in Chile and settled in various regions, among which the city of Valparaíso stands out. The port was even a scenario where different foreign companies emerged, with Spanish and Italian communities being the protagonists in the local field.
Since then, the Spanish-Chilean relations have gradually strengthened, standing out the contribution in cultural, political, and educational spheres. The latter has gained particular importance in the last 15 years, a period in which the relations regarding the academic and university fields have been revitalised.
A crucial witness
The Spanish consulate in Valparaíso has witnessed crucial episodes that have impacted its trajectory through the 20th century and part of the 21st century. In the middle of political conflicts and changes in the global scenario, this consular office has distinguished itself through its balanced and neutral stance, maintaining its commitment to the Spanish and Chilean communities.
The consulate during the Civil War, under the management of Consul Mariano Fábregas, stood out for its impartial diplomacy during the last century. Despite his personal disagreements with republican ideals, Fábregas demonstrated notable diplomatic skills by maintaining a position of national representation above political affiliation, confirming that the consulate “represented the country, not a particular regime".
Diplomacy and democracy
However, the tension from Spain soon affected the coexistence of the community, leading to internal conflicts. These tensions culminated in the departure of consul Fábregas in 1933, after being harshly criticised by local Francoists. Despite his departure, his successor, Salvador Téllez, continued the diplomatic and democratic line marked by Fábregas, a trend that persisted throughout the following consular administrations.
During the Spanish Civil War and after the triumph of the nationalist side, the consulate welcomed thousands of Spanish refugees, including 2,365 from the historic case of the Winnipeg ship. Although being under the new Francoist government in Spain, the consulate prioritised its original mission of supporting any Spain or Chilean citizen in need, helping in the settlement of 700 refugees in Valparaíso.
This attitude contrasted with the political division experienced by other symbolic institutions in the region, as evidenced by the split between the Centro Español de Viña del Mar and the Club Español de Valparaíso during the war. This separation persisted even after the end of Franco’s dictatorship, until the unification of both organisations in the Club Unión Española de Valparaíso and Viña del Mar in 1989.
In search of unity
This milestone was significant, as it gathered most of the institutions and communities that had been confronted during the last century, symbolising the unity of the Spanish community in the region. The presence of King Juan Carlos I and Queen Sofia in 1996 at the Club Unión Española reflected the unification and consolidation of the community.
Diplomacia y Democracia
Sin embargo, las t ensiones provenientes de España pronto a fectarían la convivencia en la comunidad, desencadenando en frentamientos i nternos.
Estas tensiones c ulminaron c on la salida del c ónsul Fábregas en 1933, t ras ser duramente c riticado por los f ranquistas locales. A pesar de su partida, su sucesor, Salvador Téllez, c ontinuó la l ínea d iplomática y democrática marcada por Fábregas, tendencia que persistió a lo largo de las siguientes administraciones c onsulares.
Durante la Guerra Civil española y t ras el t riunfo del bando nacionalista, el Consulado acogió a m iles de refugiados españoles, i ncluidos los 2 .365 del histórico caso del barco Winnipeg. A pesar de estar sujeto al nuevo gobierno franquista en España, el C onsulado priorizó su m isión or iginal de apoyar a c ualquier c iudadano español o c hileno que lo necesitara, ayudando en el establecimiento de 700 refugiados en Valparaíso.
Esta actitud c ontrastó c on la d ivisión política experimentada por otras instituciones emblemáticas en la región, e videnciada por la separación entre el C entro Español de Viña del Mar y el Club Español de Valparaíso, durante la g uerra. E sta d ivisión p ersistió i ncluso después del fi n de la dictadura de Franco, hasta la u nificación de a mbas organizaciones en el Club Unión Española de Valparaíso y Viña del Mar en 1989.
En pos de la unidad
Este hito resultó significativo, ya que reunió a la mayoría de las instituciones y comunidades que habían estado enfrentadas durante g ran parte del siglo pasado, si mbolizando la u nidad de la c omunidad española en la región. La presencia del rey Juan Carlos I y la reina Sofía en 1996 en el Club Unión Española reflejó esta unificación y consolidación de la comunidad.
Refugiados españoles del Winnipeg. Spanish Refugees of the Winnipeg.
A partir de este gesto de u nidad, se estableció u n período de estabilidad para la c omunidad española y el C onsulado en la c iudad, que solo se v io brevemente interrumpido por la detención de Augusto Pinochet en 1998. Este evento generó protestas, a lgunas de las c uales se d irigieron a la residencia del entonces c ónsul, Félix Merino, en Valparaíso, s iendo e xcepciones desafortunadas en la historia del Consulado.
A pesar de estos eventos, la relación entre Chile y España ha permitido el ejercicio pleno de las f unciones consulares en los ú ltimos 30 a ños. El actual cónsul, Guillermo García Hernández, continúa con la tradición del Consulado, representando el legado de España y brindando apoyo a la c omunidad en Valparaíso, manteniendo un contacto cercano con la gente y contribuyendo al desarrollo diplomático, cultural y comunitario de la región.
Since this unity gesture, a period of stability was established for the Spanish community and the consulate of the city, which was briefly interrupted by the arrest of Augusto Pinochet in 1998. This event produced protests, some of which were directed at the residence of the then-consul in Valparaíso, Félix Merino, being unfortunate exceptions in the consulate’s history.
Despite these events, the relationship between Chile and Spain has allowed the full practice of consular functions in the last 30 years. The current consul, Guillermo García Hernández, continues the tradition of the consulate, representing the legacy of Spain and providing support to the community in Valparaíso, maintaining close contact with people, and contributing to the diplomatic, cultural, and communal development in the region.
Forjando Lazos, Tejiendo Redes de
Cónsul H. de la República de Francia, Sr. Quentin Sonneville
Honorary Consul of the Republic of France, Mr. Quentin Sonneville.
Francia France
La República Francesa, c omo país soberano, t iene u na h istoria que se remonta hasta el siglo V, en donde Clodoveo I unificó a l pueblo f ranco (481), fecha en la que i nició su reinado. Desde entonces, los ga los han tenido una presencia importante en el c ontinente y se han c onvertido en una referencia a n ivel político, económico y c ultural en el t ranscurso de los siglos. Ya sea c omo monarquía o c omo república, teniendo en c uenta sus respectivos momentos de estabilidad y c risis a lo largo de la h istoria, Francia forjó u na identidad propia que ha t rascendido sus f ronteras y que la sitúan c omo u n c entro mundial en materias c omo el a rte, la c iencia, la filosofía, entre otras.
Chile no ha sido la excepción, pues también adoptó muchas de las costumbres y tendencias que desarrolló el pueblo f rancés durante los siglos X VIII y X IX, siendo u n modelo a replicar. Esta es u na de las razones por las que los lazos entre Francia y Chile c omenzaron tempranamente, lo que se v io reforzado con la inmigración de una g ran cantidad de f ranceses que llegaron a nuestro país. L a c onformación de esta g ran c olonia f rancesa ha i mpactado en la creación de d iversas i nstituciones socioculturales, a rtísticas y educativas que han c ontribuido a l acercamiento c ultural de a mbas naciones y a la consolidación de los vínculos forjados hace más de 200 años.
The French Republic, as a sovereign nation, has a history that dates back to the 5th century when Clovis I unified the Frankish people (481), when he began his reign. Since then, the Gallics have had an essential presence on the continent and have become a reference at a political, economic, and cultural levels throughout the centuries. Whether as a monarchy or republic, considering its respective periods of stability and crisis throughout history, France forged an appropriate identity that has transcended its borders and located it as a world centre in topics such as arts, science, and philosophy, among others.
Chile has not been the exception, as it also adopted many customs and trends that the French developed during the 17th and 19th centuries, being a model to copy. This is one of the reasons why the ties between France and Chile began early, reinforced by the immigration of a large number of French people who arrived in our country. The settlement of this large French colony has impacted on the creation of various sociocultural, artistic, and educational institutions that have contributed to the cultural approach between both countries, and the consolidation of bonds forged more than 200 years ago.
An initial consulate
The role of the French consul in Chile has been fundamental since the dawn of the 19th century. Henri de Cazotte became the first official consul of France in the country after his appointment in May 1833 and his arrival in Valparaíso in March 1834, after the official recognition of Chile by France.
At that time, the Restoration Regimes under Louis XVIII and Charles X did not recognise the independent republican governments in Latin America, considering that these were contrary to the French monarchy’s interests and France’s stability.
During this period in 1825, the French government considered it necessary to send a representative from the French station in the Antilles towards Chile. On 31st December 1825, Adel Charles Lacathon de Laforest was appointed for this mission and arrived in Valparaíso on 8th October 1826.
British rivals
The establishment of the French consulate in Chile not only has an objective to protect the French community but also to reply to the British commercial, financial, and military dominance in South America and, particularly, in the South Pacific, a strategic region for Southeast Asia.
Un Consulado inicial
El papel del c ónsul f rancés en Chile ha sido f undamental desde los a lbores del siglo X IX. Henri de Cazotte se c onvirtió en el primer c ónsul oficial de Francia en el país, t ras su nombramiento, en mayo de 1833, y su a rribo a Valparaíso, en marzo de 1834, después del reconocimiento oficial de Chile por parte de Francia.
En aquel entonces, los regímenes de la Restauración, bajo L ouis X VIII y Charles X , no reconocían los gobiernos republicanos i ndependientes en América L atina, c onsiderando que éstos eran c ontrarios a los i ntereses de la monarquía francesa y a la estabilidad de Francia.
Durante ese p eríodo, en 1825, el gobierno f rancés c onsideró necesario enviar a u n representante desde la estación f rancesa de las A ntillas hacia Chile. A sí, el 31 de d iciembre de 1825, Adel Charles L acathon de L aforest f ue designado para esta misión y arribó a Valparaíso el 8 de octubre de 1826.
Rivales británicos
La apertura del c onsulado f rancés en C hile no solo t uvo c omo objetivo proteger a la comunidad f rancesa, sino t ambién responder a la dominación comercial, financiera y militar británica en A mérica del Sur y, específicamente, en el Pacífico Sur, una región estratégica en pos de Asia del Sudeste.
Columna Francesa. French Column.
In 1830, Valparaíso was a modest city with about 20,000 inhabitants, of which 600 were foreigners, reflecting a diverse and growing urban environment. Dumont d’Urville, when arriving in Valparaíso abroad in the Astrolabe in 1838, described it as follows: “(...Firstly, we discovered the wide street, poorly paved but quite lined, large, and surrounded by mostly irregular houses, many of them wood-based, which although painted a decent picture, also housed well-stocked stores (...). Then, I went to the top of a steep hill that immediately controlled the El Almendral neighbourhood. From there, you can enjoy a magnificent panoramic view of the city, port, and ships covering its waters. At its feet, unfolds the El Almendral with its houses, streets, and some gardens rather pleasant. To the right, there is a charming grove of olive trees, closed within the facilities of La Merced Hospital. It relaxed the view for a moment; its trees have beautiful foliage, particularly a darker green than one is used to seeing in Provence. Unfortunately, this picture has a sad frame of the mountains that surround it on all sides. They are barren, bare, and covered by stunted brushes scattered there on a naked rock. Nowhere the eye can see a small, cultivated place or that may be potentially cultivated (...) As we descended again along the large street, we went near a church under construction, very advanced that will be quite tasteful. Then, we crossed the bed of a torrent, now completely dry, but sometimes it is fast-flowing and causes severe problems to nearby properties. (...) They showed me the way to Santiago, and later we climbed to the top that overlooks the city to the east. From there we had another general view of the port and the city. This time, we saw the city in profile, and I could distinguish in the ravines those charming English houses. Their elevated location, good taste, and exquisite cleaning seemed to indicate that their owners must be the prominent figures in the place".
Permanent support
In current terms, significant achievements in consular management still include maintaining a close relationship between the French in the region and the French Embassy in Santiago.
En 1830, Valparaíso era u na c iudad modesta c on a lrededor de 2 0 m il habitantes, de los c uales 600 eran extranjeros, reflejando un entorno urbano diverso y en c recimiento. D umont d ’Urville c uando l legó a Valparaíso a bordo del Astrolabe, en 1838, así la describió:
"(...) Primero, recorrimos la amplia calle, mal pavimentada, pero bastante recta, de gran tamaño y bordeada por casas en su mayoría irregulares y muchas de ellas construidas en madera, que, aunque ciertamente pintaban un buen cuadro, también albergaban algunas tiendas bien surtidas. (...). Luego, me hicieron ascender a la cima de una colina escarpada que domina inmediatamente el barrio de Almendral. Desde allí se disfruta de un magnífico panorama de la ciudad, del puerto y de los barcos, que cubren sus aguas. A sus pies se despliega el Almendral con sus casas, calles y algunos jardines bastante agradables. A la derecha, un encantador bosquecillo de olivos, cerrado dentro del recinto del hospital de La Merced, relaja la vista por un momento; sus árboles tienen un hermoso follaje, especialmente un verde más oscuro que el que uno está acostumbrado a ver en Provenza. Desafortunadamente, este cuadro tiene un marco triste en las montañas que lo rodean por todas partes. Son áridas, peladas y solo están cubiertas de arbustos raquíticos dispersos aquí y allá sobre roca desnuda. En ningún lugar el ojo logra captar el menor espacio cultivado o que pueda ser susceptible de serlo. (...) Al descender de nuevo por la gran calle, pasamos cerca de una iglesia en construcción muy avanzada y que será de buen gusto. Luego cruzamos el cauce de un torrente, hoy completamente seco, pero que a veces se vuelve muy caudaloso y causa grandes estragos en las propiedades cercanas. (...) Me mostraron el camino hacia Santiago y luego escalamos hasta la cima que domina la ciudad hacia el este. Desde allí tuvimos otra vista general del puerto y la ciudad. Esta vez, tomamos la ciudad de perfil y pude distinguir en los barrancos esas encantadoras residencias de los ingleses. Su ubicación elevada, su buen gusto y su exquisita limpieza parecían indicar que sus propietarios debían ser las figuras prominentes del lugar".
Un apoyo permanente
En términos actuales, los logros significativos en la gestión consular siguen incluyendo mantener una estrecha relación entre los franceses en la región y la Embajada de Francia en Santiago.
Además, el c ónsul proporciona orientación y asistencia a los f ranceses de paso en la región, facilita documentos oficiales em itidos por la Embajada de Francia en Santiago o la República de Francia a los f ranceses locales, y se encarga de las procuraciones de voto para aquellos c iudadanos f ranceses que no pueden ir a la Embajada o a Francia a ejercer su derecho al voto.
Asimismo, el cónsul está presente para ayudar a los f ranceses que enfrentan situaciones difíciles, como accidentes, v íctimas o autores de delitos, muertes o problemas económicos precarios. Finalmente, ejerce u na representación local de la Embajada de Francia a l participar en actos oficiales y eventos relevantes para la comunidad francesa en la región.
Importancia Cultural
El I nstituto F rancés de C hile e s u na i nstitución c ultural y e ducativa vinculada a la Embajada de Francia. Su objetivo es fomentar el desarrollo de la lengua f rancesa, los i ntercambios c ulturales y c ientíficos, así c omo la movilidad estudiantil entre a mbos países. Su m isión es c olaborar c on las principales i nstituciones c ulturales de Chile, sirviendo de puente entre gestores, e xpertos y a rtistas. También promueve la c reación f rancesa contemporánea en el mundo, favoreciendo espacios de d iálogo entre las culturas. En cooperación con las instituciones culturales chilenas, el Instituto Francés de Chile propone y fi nancia la participación de a rtistas f ranceses, así como la producción francesa en Chile en todas las áreas.
"La Maison de France", que se t raduce c omo "La Casa de Francia", es u n espacio c ultural y de encuentro que forma parte del Instituto Francés de Chile. Ella organiza eventos, exposiciones, c onferencias, proyecciones de cine, c onciertos y otras actividades c ulturales relacionadas c on Francia. También ayuda a fortalecer los lazos c ulturales entre F rancia y C hile, permitiendo que la comunidad chilena tenga acceso a la riqueza artística y literaria francesa.
Moreover, the consul provides guidance and assistance to French passing through the region, facilitates official documents issued by the French Embassy in Santiago or the French Republic to local French, and manages voting arrangements for those French citizens who cannot go to the Embassy or to France to exercise their right to vote.
Likewise, the consul is present to assist the French facing difficult situations, such as accidents, victims or perpetrators of crimes, deaths, or precarious economic problems. Finally, the consul locally represents the French Embassy, participating in official and important events for the French community in the region.
Cultural Importance
The French Institute of Chile is a cultural and educational institution related to the French Embassy. Its objective is to promote the development of the French language, cultural and scientific exchanges, and student mobility between the two countries. Its mission is to contribute to the main cultural institutions in Chile, serving as a bridge between managers, experts, and artists. It also promotes the French creation in the world, fostering spaces for dialogue between cultures. In cooperation with Chilean cultural institutions, the French Institute of Chile proposes and finances the participation of French artists as the French productions in Chile in all areas.
“La Maison de France,” which translates as “The House of France,” is a cultural and meeting space that forms part of the French Institute in Chile. It organises events, exhibitions, conferences, film screenings, concerts, and other cultural activities related to France. It also helps to strengthen cultural ties between France and Chile, enabling the Chilean community to access French artistic and literary wealth.
Forjando Lazos, Tejiendo Redes de Integracion
Cónsul H. del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, Sr. Iain Hardy Tudor
Honorary Consul of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, Mr. Iain Hardy Tudor
Gran Bretaña Great Britain
El Reino Unido es un Estado unitario constituido por c uatro naciones: Escocia, Gales, Inglaterra e Irlanda del Norte. Actualmente, se r ige por u na monarquía parlamentaria u nitaria c uyo rey es Carlos III. L a historia del pueblo i nglés se remonta hasta el siglo V a .C. c on la aparición de comunidades celtas que habitaron la zona y la posterior colonización de los romanos. No obstante, la u nificación de Inglaterra se logró recién en el siglo IX, hecho crucial en el surgimiento de la nación inglesa.
Desde entonces, el poder real se f ue c onsolidando de forma paulatina y, tras a lgunos períodos de estabilidad y c risis i nterna, Inglaterra c onsolidó su Imperio durante el siglo X VIII mediante la conquista y anexión de vastos territorios, alzándose como una potencia económica muy importante.
Tras las Guerras Mundiales, Inglaterra v ivió significativos c ambios en su política y economía producto de las nuevas potencias que surgieron durante ese período. Sin embargo, el país ha sido v isto c omo u n modelo a seguir por varias naciones a lo largo del mundo, por ejemplo, la g ran i nfluencia que t uvo la A rmada i nglesa respecto de la c hilena, u n profundo v ínculo que perdura hasta la actualidad.
La relación c on nuestra nación e s de larga data, pues muchas ideas y elementos i ngleses eran t raídos por la a ristocracia c hilena durante el siglo XIX, lo que aumentó significativamente con la g ran cantidad de inmigrantes provenientes de Inglaterra que recalaron en territorio nacional durante las décadas posteriores a la Independencia de Chile.
Desde entonces, la relación entre a mbos Estados se ha mantenido sólida y estable, c ooperando en d iversas materias de i nterés c omún, apoyándose ante c onflictos de c arácter i nternacional y realizando v isitas entre las autoridades de a mbas naciones, t ales c omo la de la Reina Isabel II, en 1968, y la del expresidente Sebastián Piñera, a Inglaterra, en 2010.
The United Kingdom is a unitary state made up of four nations: Scotland, Wales, England, and Northern Ireland. Currently, it is governed by a unitary parliamentary monarchy, whose king is King Charles III. The history of the English peoples dates back to the 5th century b.C. with the emergence of Celtic communities that lived in the area and the subsequent Roman colonisation. However, the unification of England was achieved in the 9th century, an essential event in the formation of the English nation.
Since then, the royal power was gradually consolidated, and, after some periods of stability and internal crisis, England consolidated its empire during the 18th century through the conquest and annexation of extensive territories, becoming a major economic power.
After the World Wars, England experienced important changes in politics and economy due to the new powers that emerged during that period. However, the country has been seen as a role model by several countries throughout the world; for instance, the great influence that the English Navy had on the Chilean Navy, is a deep relation that endures to this day.
The relationship with our nation is a long-standing since a lot of English ideas and elements were brought by the Chilean aristocracy during the 19th century, which significantly increased the large number of immigrants coming from England who settled in Chile during the decades after Chile’s independence.
Since then, the relationship between the two countries has been solid and stable, contributing to various common matters, supporting each other before international conflicts and visiting between the authorities of both countries, such as Queen Elizabeth II’s visit in 1968 and the former President Sebastián Piñera’s visit to England in 2010.
A notable consulate of 200 years
The British consulate in Valparaíso, which has worked continuously during the 200 years of the Consular Corps, has had a significant influence throughout its history, engaging closely with the British community and collaborating in several activities that have left a notable mark in the region.
Since its beginning in 1823, the British consulate has played an important role. Its establishment, along with the American consulate, formed the Valparaíso Consular Corps. Initially established as Consulate General, its importance has been maintained throughout the years, although it became honorary in 1859.
Protection of families
The primary reason for the creation of the consulate was the need to protect British families and companies, particularly those associated with shipping companies. Valparaíso, as the main port in the Pacific and an important gateway to Chile, played an important role in the international trade routes.
During conflict periods such as world wars, the British consulate played an important role, with almost 500 members of the British community participating in World War I. Several memorials were erected to honour those who did not return home after the conflicts, such as the Anglican Church, the Union Church, and the Anglo-South American Bank, which commemorate its courageous contribution.
The consulate’s jurisdiction extends to the Valparaíso region, except for Easter Island, where there is another British consulate, currently under the management of James Grant.
Un consulado notable de 200 años
El c onsulado b ritánico en Valparaíso, q ue h a e jercido s u l abor ininterrumpidamente durante los 2 00 a ños del C uerpo C onsular, ha tenido u na i nfluencia significativa a lo largo de su h istoria, relacionándose estrechamente con la comunidad británica y colaborando en una serie de actividades que han dejado una huella notable en la región.
Desde sus i nicios en 1823, el c onsulado británico ha desempeñado u n papel v ital. Su establecimiento, junto c on el c onsulado norteamericano, conformó el Cuerpo Consular de Valparaíso. Inicialmente establecido como Consulado G eneral, su i mportancia se ha mantenido en el t ranscurso de los años, aunque en 1859 adquirió un carácter honorario.
Protección de familias
La razón primordial para la c reación del c onsulado f ue la necesidad de proteger a las familias y c ompañías británicas, especialmente a aquellas vinculadas a las empresas navieras. Valparaíso, c omo el principal puerto del Pacífico y una entrada clave a Chile, desempeñó un papel fundamental en las rutas comerciales internacionales.
Durante períodos de c onflicto, c omo las g uerras mundiales, el c onsulado británico desempeñó u n papel c rucial, c on a lrededor de 500 m iembros de la c omunidad británica participando en la P rimera Guerra Mundial. Se levantaron varios memoriales en honor a aquellos que no regresaron a casa tras los conflictos, como los de la Catedral Anglicana, la Union Church y el Banco Anglo Sudamericano, que recuerdan su valiente contribución.
La jurisdicción del c onsulado se extiende a la región de Valparaíso, c on excepción de la Isla de Pascua, donde existe otro c onsulado británico, actualmente bajo la dirección de James Grant.
Arco Británico. British Arch.
Incorporation into the local community
In addition to its consular duties, the British consulate maintains close relations with local institutions as schools, such as the British Society (in charge of social matters), the St. Andrew’s Society, and the 11th Fire Company “George Garland".Its role has also been highlighted in influencing religious freedom and matters such as the burial of non-Catholics, demonstrating a commitment to religious diversity.
Although the British presence has gradually lost strength due to factors such as declining adherence to traditions among the youth, the British legacy has left an unforgettable mark in Valparaíso. This legacy is evident in the influence on sports such as rugby, cricket, and golf, as well as in the values instilled in education, such as fair play and respect for elders.
Monuments and symbols
The British monuments and symbols in the city, such as the British Arch, the monument to Lord Cochrane, and the Anglican Church, among others, are material testimonies of the enduring relationship between Great Britain and Valparaíso. The organ in the Anglican church was brought to Chile for Queen Victoria’s Jubilee.
The British consulate has arranged visits of various members of the royal family, including Queen Elizabeth II, King Charles, and Prince Harry, among others. These royal visits included the presence of different institutions related to the British community, such as schools, fire departments, lifeboats, or the Salvation Army, as well as some military and law enforcement forces, including the Army.
Inserción en la comunidad local
Además de s us deberes c onsulares, el c onsulado británico mantiene estrechos v ínculos c on i nstituciones locales c omo c olegios, la British Society (encargada de aspectos sociales), la St. A ndrew’s Society y la 11ª Compañía de Bomberos “George Garland”. Su rol también se ha destacado en la i nfluencia en la l ibertad de c ulto y en asuntos c omo los entierros en tierra de los no c atólicos, evidenciando u n c ompromiso c on la d iversidad religiosa.
Aunque la presencia británica ha perdido g radualmente f uerza debido a factores como la disminución de la adhesión a t radiciones entre la juventud, el legado británico ha dejado u na i mpronta i ndeleble en Valparaíso. Esta huella se evidencia en la i nfluencia en deportes c omo el r ugby, el c ríquet y el golf, así c omo en los valores i nculcados en la educación, c omo el fair play y el respeto a los mayores.
Monumentos y símbolos
Los monumentos y símbolos británicos en la c iudad, como el A rco Británico, el monumento a L ord C ochrane y la Catedral A nglicana, entre otros, son testimonios t angibles de la p erdurable relación entre G ran B retaña y Valparaíso. El órgano de la iglesia a nglicana, por ejemplo, f ua t raído a Chile con motivo del Jubileo de la Reina Victoria.
El c onsulado británico ha gestionado la v isita de d iversos m iembros de la familia real, i ncluyendo a la reina Isabel II, a l rey Carlos, a l príncipe Harry, entre otros. Estas v isitas reales han c ontado c on la presencia de d istintas instituciones relacionadas con la comunidad británica, tales como colegios, el Cuerpo de Bomberos, el Bote Salvavidas o el Ejército de Salvación, así como también con algunas fuerzas militares y de orden, como lo es la Armada.
Su actual cónsul, Iain Hardy T udor, en su calidad de representante honorario del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte y tesorero del Cuerpo Consular de Valparaíso (CCV), representa u na c onexión s ignificativa entre su país de origen y Chile. Como descendiente directo de británicos y poseedor de doble nacionalidad británica y c hilena, aprecia y valora el aspecto d iferencial que c aracteriza a l Reino Unido: su r iqueza en h istoria y tradiciones arraigadas en su cultura.
En la gestión c onsular se priorizan d iversas á reas de desarrollo que se consideran f undamentales: destaca la i mportancia del medioambiente, la promoción de oportunidades de i nversión y la protección y asistencia a ciudadanos británicos, que residen o v isitan la región. Estas áreas representan pilares esenciales para fortalecer los lazos entre el Reino Unido y C hile, específicamente en Valparaíso
Respecto a las posibilidades de expansión y fortalecimiento de las relaciones entre el Reino Unido y Chile, Hardy enfatiza especialmente en el á mbito educativo. C onsidera que existe u n g ran potencial para i ncrementar las oportunidades de i ntercambio académico entre a mbas naciones. E stas iniciativas educativas no solo enriquecerían el i ntercambio c ultural si no que t ambién c ontribuirían a l desarrollo de c apacidades y c onocimientos en diversas áreas.
En el c ontexto del b icentenario del C uerpo C onsular de Valparaíso, el C onsulado e xpresó el orgullo del R eino Unido p or formar parte de esta c elebración h istórica. Además, se d ijo que m ira hacia el f uturo c on optimismo, a nticipando u n período proactivo y f ructífero para la c iudad. Su v isión promueve u na relación sólida y colaborativa entre el Reino Unido y Valparaíso, reflejando u na perspectiva optimista hacia el c recimiento y la cooperación mutua en los años venideros
The current consul, Iain Hardy Tudor, in his position as honorary representative of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and treasurer of the Consular Corps of Valparaíso (CCV), represents an important connection between his country of origin and Chile. As a direct descendant of Britons and holder of British and Chilean nationalities, he appreciated and valued the distinctive aspect that characterises the United Kingdom: its rich history and traditions rooted in its culture.
In its consular management, different areas of development considered fundamental are prioritised, such as the importance of the environment, the promotion of investment opportunities, and the protection and assistance of British citizens who reside or visit the region. These areas represent important pillars for strengthening between the United Kingdom and Chile, particularly in Valparaíso.
Regarding the possibilities for expanding and strengthening relations between the United Kingdom and Chile, Hardy particularly emphasises the educational field. He considers that there is a great potential to increase academic exchange between the two countries. These educational initiatives would not only enrich cultural exchange but also contribute to the development of skills and knowledge in different areas.
In the context of the bicentennial of the Consular Corps of Valparaíso, the consulate expressed the UK’s pride in being part of this historic celebration. Moreover, it was pointed out that they look to the future with optimism, anticipating a proactive and productive period for the city. Its vision promotes a solid and collaborative relationship between the United Kingdom and Valparaíso, reflecting an optimistic perspective towards mutual growth and cooperation in the years ahead.
Bomberos Compañía Británica George Garland.British Arch. Firemen of the George Garland British Fire Company.
Forjando Lazos, Tejiendo Redes de Integracion
Cónsul H. de la República Helénica, Sr. Alex Guerra Sclavos
Honorary Consul of the Hellenic Republic, Mr. Alex Guerra Sclavos
Grecia Greece
Grecia, c una de la c ivilización occidental, t iene u na h istoria de las más tempranamente documentadas y estudiadas del mundo, la c ual se remonta desde el II m ilenio a .C. T ras varios enfrentamientos y conflictos territoriales, Grecia logró independizarse definitivamente en 1830, pero no pudo adoptar una forma de gobierno definitiva, pues f ue oscilando entre la monarquía y la república durante más de 100 años.
Las g uerras y la i nestabilidad política y económica provocaron u na g ran migración de g riegos entre 1880 y 1924, a la que Chile no f ue ajeno, sobre todo, en la zona norte. De esta manera, la c olonia g riega se f ue asentando en territorio nacional de forma progresiva y adoptó varias c onductas que se apegaban a su forma de ver la vida.
Su relación con Chile t rasciende el ámbito de la política, pues su impacto en la c ultura occidental ha sido mucho mayor y ha permeado distintos ámbitos de nuestra sociedad. No obstante, es importante destacar el v ínculo que han forjado ambas naciones durante el último siglo, desde la constitución de los consulados hasta los acuerdos bilaterales que han fi rmado a mbos países.
En las ú ltimas décadas, han t rabajado de manera c onjunta en d iversos ámbitos de interés como el c ultural, t urístico, económico, entre otros, como la Escuela Grecia, en Valparaíso.
Difusión de cultura helénica
El primer vicecónsul de Valparaíso fue Nicolás del Pino en 1992, año en el que abrió el v iceconsulado. L as principales motivaciones de su apertura son la i mportancia que t iene “ la c iudad porteña”, como puerta del Pacífico, la g ran presencia de c onnotados c iudadanos g riegos en nuestro país y el interés por difundir la cultura helénica en Chile.
El nombramiento del primer cónsul en Valparaíso propició una comunicación más fluida entre Chile y Grecia, lo que ha permitido u na mayor actividad comercial, mayor participación de ciudadanos griegos en empresas marítimas, en la industria de la minería, en la f ruticultura, en la c ultura y en la docencia.
Greece, the cradle of Western civilisation, has one of the earliest documented and studied histories in the world, which dates back to the 2nd millennium b.C. After various territorial confrontations and conflicts, Greece finally achieved its independence in 1830, but it could not adopt a definitive form of government, as it had oscillated between monarchy and republic for more than 100 years.
The wars and political and economic instability produced a significant Greek migration between 1880 and 1924, to which Chile was included, mostly in the north. In this way, the Greek colony gradually settled in the national territory and adopted various customs that were in line with their way of life.
Its relationship with Chile transcends the political field, as its impact on Western culture has been greater and has impacted different fields of our society. However, it is important to point out the bond that both countries have forged over the last century, from the establishment of consulates to bilateral agreements signed by both countries.
In the last decades, they have worked together in various areas of interest, such as cultural, tourist, and economic, among others, as the Greek School in Valparaíso.
Dissemination of Hellenic culture
The first vice consul in Valparaíso was Nicolás del Pino in 1992, the year in which the vice consulates were established. The main reason for its opening were the importance of the “port city” as the gateway of the Pacific, the great presence of notable Greek citizens in our country, and the interest in disseminating the Hellenic culture in Chile.
The appointment of the first consul in Valparaíso promoted a more fluent communication between Chile and Greece, which has enabled greater commercial activity and more participation of Greek citizens in shipping companies, mining, fruit growing, culture, and teaching.
El Cónsul Honorario de Grecia junto a la Sra. Efstathios Paizis en la celebración de los 194 años de la independencia de Grecia, en la Escuela Grecia.
The Honorary Consul of Greece with Mrs. Efstathios Paizis at the celebration of the 194 years of the independence of Greece, at the Grecia School.
Furthermore, the last years have been characterised by the increase of consular activity at the national level to elevate the Hellenic presence and disseminate its culture through all the cultural means offered by the country. A process led by Greek intellectuals and artists who have provided with their talent and knowledge.
The Greek consulate in Valparaíso has been a cornerstone in the close relationship between Greece and Chile, playing a significant role in the promotion of the Hellenic culture and the assistance to Greek citizens and their descendants in the region.
Support for the Greek community
Since its inauguration in 1923, with the appointment of the prominent businessman, Nicolás del Pino, as consul until now, the consulate has been a supporting bastion for the Greek community in Chile. Successively, under the leadership of notable figures such as Jorge Mustakis Dragonas and Gabriel Mustakis, the consulate not only fulfilled diplomatic functions but also became a centre of cultural dissemination and community support.
The establishment of the Greek consulate in Valparaíso was justified by several significant reasons. Firstly, the considerable maritime activity in Valparaíso, the main port on the Pacific, served as an essential gateway for commercial exchange. Moreover, Greek emigration as a result of tragic events, such as World War I, the Smyrna disaster in 1922, and the Turkish oppression, prompted the need for a consulate to provide support and assistance to Greeks arriving in Chile.
Throughout the years, Greek consuls in Valparaíso have significantly impacted the region. From facilitating communication between Chile and Greece to promoting greater Greek participation in different areas, such as maritime industry, mining, fruit growth, and education. Their contribution has been widely recognised.
Además, los ú ltimos a ños se han v isto marcados por el aumento de la actividad c onsular a n ivel nacional para exaltar la presencia helénica y difundir su c ultura a t ravés de todos los medios c ulturales que el país ofrece, proceso liderado por intelectuales griegos y artistas que han aportado con sus talentos y conocimientos.
El consulado g riego en Valparaíso ha sido una piedra angular en la estrecha relación entre Grecia y Chile, desempeñando un papel v ital en la promoción de la c ultura helénica y en el apoyo a los ciudadanos griegos y sus descendientes en la región.
Apoyo a comunidad griega
Desde su inauguración en 1923, con la designación del destacado hombre de negocios, Nicolás del Pino, como cónsul, hasta la actualidad, el consulado ha sido un bastión de apoyo para la comunidad griega en Chile. Sucesivamente, bajo el liderazgo de fig uras notables como Jorge Mustakis Dragonas y Gabriel Mustakis, el consulado no solo c umplió f unciones diplomáticas, sino que se convirtió en un centro de difusión cultural y apoyo comunitario.
La apertura del c onsulado g riego en Valparaíso se justificó por d iversas razones de importancia significativa. En primer lugar, la considerable actividad marítima en Valparaíso, el principal puerto del Pacífico, sirvió como puerta de entrada esencial para el intercambio comercial. Además, la emigración griega a raíz de eventos t rágicos como la Primera Guerra Mundial, la catástrofe de Esmirna en 1922 y la opresión t urca, impulsó la necesidad de un consulado para brindar apoyo y asistencia a los g riegos que llegaban a Chile.
A lo largo de los a ños, los c ónsules g riegos en Valparaíso han tenido u n impacto significativo en la región. Desde facilitar la comunicación entre Chile y Grecia hasta promover una mayor participación de los ciudadanos griegos en diversas áreas como la industria marítima, la minería, la f ruticultura y la educación, su contribución ha sido ampliamente reconocida.
Voces por la paz
Durante épocas t urbulentas como la Segunda Guerra Mundial, el consulado desempeñó u n papel v ital a l u nirse a las voces g riegas en u n l lamado a la humanidad por la justicia y la libertad. Además, la creación de la Embajada de Grecia en Chile en 1992 fortaleció aún más los lazos comerciales, c ulturales y educativos entre ambos países.
La i nfluencia del consulado se extendió más a llá de sus f unciones oficiales, colaborando con instituciones relacionadas con consulados, colectividades, educación e iglesia. L a promoción de la c ultura g riega a t ravés de todos los medios de c omunicación y la prestación de asistencia a los c iudadanos griegos o sus descendientes han sido una prioridad constante.
Figuras notables de la c omunidad g riega en Valparaíso, c omo Nikiforos Nicolaides, Jorge Razis y Héctor Orfanoz, han dejado un legado significativo, contribuyendo a l desarrollo c ultural e i ntelectual de la región. Desde la creación de instituciones educativas hasta la construcción de monumentos conmemorativos, su impacto ha sido innegable.
En resumen, a lo largo de u n siglo de h istoria c onsular, el c onsulado g riego en Valparaíso ha sido un faro de apoyo, promoción c ultural y unidad para la comunidad g riega en Chile, manteniendo v ivas las t radiciones y el legado de la cultura helénica en la región.
Emprendedor helénico
El Consulado de Grecia en Valparaíso habitualmente destaca de modo especial la labor de Jorge Mustakis Dragonas, quien ejerció u na brillante actividad social y g remial, c oncretando g randes acciones en pro del helenismo y de la c omunidad g riega en Chile. Tanto él, c omo Gabriel Mustakis, asociados con otros g riegos, marcaron un hito especial en el comercio con el aporte de sus grandes empresas, contribuyendo al progreso de la ciudad y brindando ayuda y posibilidad de prosperar a sus conciudadanos.
Voices for peace
During turbulent times, such as World War II, the consulate played an essential role by joining Greek voices in a call to humanity for justice and freedom. Moreover, the establishment of the Greek Embassy in Chile in 1992 further strengthened commercial, cultural, and educational ties between the two countries.
The influence of the consulate extended beyond its official functions, collaborating with institutions related to consulates, communities, education, and the church. The promotion of Greek culture through all means of communication and helping Greek citizens or their descendants have been a constant priority.
Prominent figures of the Greek community in Valparaíso, such as Nikiforos Nicolaides, Jorge Razis, and Héctor Orfanoz, have left significant legacies contributing to the cultural and intellectual development in the region. From the creation of educational institutions to the construction of commemorative monuments, their impact has been undeniable.
In summary, throughout a century of consular history, the Greek consulate in Valparaíso has been a beacon of support, cultural promotion, and unity for the Greek community in Chile, keeping the traditions and legacy of Hellenic culture alive in the region.
Hellenic entrepreneur
The Greek consulate in Valparaíso usually stands out in a special way for the work of Jorge Mustakis Dragonas, who played a brilliant social and labour union activity, carrying out great actions in favour of Hellenism and the Greek community in Chile. He and Gabriel Mustakis, along with other Greeks, left a special mark in commerce with the contribution of their significant businesses, contributing to the city’s progress and providing assistance and opportunities for their fellow citizens.
Forjando Lazos, Tejiendo Redes de
Cónsul H. del Reino de los Países Bajos, Sr. Ocker Gevaerts
Países Bajos
Los Países Bajos, ubicados a l noroeste de Europa, junto c on las islas de A ruba, C urazao y San Martín, c onforman u n reino c onsiderado como u no de los países mejor situados del mundo, en lo referido a desarrollo humano y ejercicio democrático.
En 1 581, l as D iecisiete P rovincias d e l os P aíses B ajos d eclararon s u independencia, pero no f ue si no hasta 1648 c uando España fi rmó la paz con las provincias, reconociendo su soberanía. L os dos siglos posteriores estuvieron marcados por conflictos y disputas territoriales que c ulminaron hacia mediados del siglo X IX. No obstante, el continente nuevamente se v io azotado por las g uerras mundiales que, en el c aso neerlandés, provocaron intensos períodos de hambruna.
Finalizada la Segunda Guerra Mundial, la economía neerlandesa prosperó mediante la cooperación con sus vecinos y con el desarrollo de u na política económica eficiente y estable, hecho que ha motivado a Chile a reforzar los lazos c on s u sí mil e uropeo, en materias e conómica, c ientífica y de desarrollo agrícola.
Actualmente, los Países Bajos forman una monarquía constitucional que se ha c onsolidado en las ú ltimas décadas g racias a l c onsenso político, la modernización de la sociedad y la dinamización de la economía, convirtiéndose en uno de los países más prósperos del siglo XXI.
Impulso al comercio exterior
El primer representante oficial del país f ue el c ónsul de Valparaíso, J F Dourster, nombrado en 1827. L a principal motivación de la apertura del consulado f ue i mpulsar el c omercio exterior de Holanda, lo que ayudó a consolidar la relación entre a mbos países hacia fi nales del siglo X IX, lo c ual favoreció el intercambio cultural.
Esto ú ltimo se manifestó, por ejemplo, en la a rquitectura y el desarrollo urbano de la ciudad. El consulado de Holanda en Valparaíso t iene una historia rica y u na c ontribución significativa a l desarrollo de las relaciones entre Holanda y Chile. Su objetivo principal f ue i mpulsar el c omercio exterior holandés. A lo largo de los a ños, el c onsulado ha sido testigo y partícipe de momentos c lave en la h istoria d iplomática y comercial entre a mbos países.
Honorary Consul of the Kingdom of the Netherlands, Mr. Ocker Gevaerts
The Netherlands
The Netherlands, located in the northwest of Europe, along with the islands of Aruba, Curacao, and San Martin, is made up of a kingdom considered one of the best-positioned countries in the world regarding the human development and exercise of democracy.
In 1581, the seventeen provinces of the Netherlands declared their independence, but it was not until 1648 that Spain signed peace with the provinces, recognising their sovereignty. The following two centuries were characterised by conflicts and territorial disputes, which culminated towards the mid-19th century. Nevertheless, the continent was again devastated by the World Wars that, in the Dutch case, led to severe periods of famine.
After the Second World War, the Dutch economy prospered through cooperation with its neighbours and the development of an efficient and stable economic policy, a fact that has encouraged Chile to reinforce ties with its European counterpart in economic, scientific, and agricultural development topics.
Currently, the Netherlands is a constitutional monarchy that has consolidated in the last decades through political consensus, society modernisation, and a dynamic economy, becoming one of the most prosperous countries of the 21st century.
Boosting foreign trade
The first official representative in the country was the consul in Valparaíso, J.F. Dourster, appointed in 1827. The main motivation for the establishment of the consulate was to motivate Dutch foreign trade, which helped to consolidate the relationship between the two countries towards the end of the 19th century, which favoured cultural exchange.
The latter was evidenced, for instance, in the architecture and urban development of the city. The Dutch consulate in Valparaíso has a rich history and an important contribution to the development of relations between the Netherlands and Chile. Its main objective was to promote Dutch foreign trade. Over the years, the consulate has witnessed and participated in important moments in the diplomatic and commercial history between the two countries.
A connection: the frigates
Valparaíso, a city where the consulate was established, was an emerging port constantly growing. Since then, the consulate has managed various milestones, such as the sale of Dutch frigates to Chile, which strengthened the ties between both countries.
The two World Wars and the Cold War were challenges for the consulate, interrupting to some extent, the relationships between the Netherlands and Chile. Despite these difficult times, the country continued to be represented by a consul general in Santiago and other consulates, including Valparaíso.
Active and constant
In its management, the consulate has faced various challenges, from helping tourists to assisting university exchanges and collaborating with the Chilean Navy. The earthquakes and other emergencies have required an active presence and support for the community.
It is difficult to specify the consulate’s greatest contribution, as its dynamic management encompasses a wide range of activities that have favoured both Chilean and the Dutch. Proximity to people in need of assistance has been a distinctive characteristic of its management, demonstrating commitment to service.
Ships, fruits, and wines
Currently, the Dutch consulate has contributed to strengthening the connection between both countries, participating in the management of Dutch ships to Chile, the exportation of Chilean fruit and wine products to the Netherlands, and sustainability matters. The latter element has been recently strengthened by the formation of a Chilean-Dutch Alliance is in charge of carrying out an initiative in the Valle del Aconcagua in order to address topics such as water retention, support for governance, aquifer management, and wastewater treatment.
Un nexo: las fragatas
Valparaíso, la c iudad donde se e stableció el c onsulado, era u n puerto emergente en c onstante c recimiento. Desde entonces, el c onsulado ha gestionado d istintos h itos, entre el los, la venta de f ragatas holandesas a Chile, lo que fortaleció los lazos entre ambas naciones.
Las dos Guerras Mundiales y la Guerra Fría representaron desafíos para el consulado, interrumpiendo en c ierta medida las relaciones entre Holanda y Chile. A pesar de estos t iempos difíciles, el país siguió estando representado a t ravés de su c ónsul general en Santiago y otros c onsulados, i ncluyendo Valparaíso.
Activos y constantes
En su gestión el c onsulado se ha enfrentado a d iversos desafíos, desde ayudar a t uristas hasta atender i ntercambios u niversitarios y c olaborar con la A rmada de Chile. L os terremotos y otras emergencias han requerido una presencia activa y un apoyo constante a la comunidad.
El mayor aporte del c onsulado a Valparaíso es d ifícil de precisar, ya que su gestión d inámica abarca u na a mplia ga ma de actividades que han beneficiado tanto a chilenos como a holandeses. La cercanía con las personas que requieren ayuda ha sido u na c aracterística d istintiva de su gestión, demostrando un compromiso de servicio.
Naves, frutas y vinos
En la actualidad, el consulado neerlandés ha contribuido a l fortalecimiento del v ínculo entre a mbas naciones, participando en la gestión de naves holandesas a C hile, la exportación a Holanda de productos f rutícolas y vitivinícolas chilenos, y en materia de sostenibilidad. Este último elemento se potenció recientemente con la formación de una alianza chileno-neerlandesa encargada de ejecutar u na i niciativa en el valle del Aconcagua, c on el fi n de abordar temas como la retención del agua, el apoyo a las gobernanzas, el manejo de acuíferos y el tratamiento del agua residual.
Velero holandés "Jeanette Françoise".
Dutch sailing ship "Jeanette Françoise".
Forjando Lazos, Tejiendo Redes de
Cónsul H. de la República de Hungría, Sr. Eduardo Kovacs Amengual
Honorary consul of the Republic of Hungary, Mr. Eduardo Kovacs Amengual
Hungría Hungary
Hungría es unos de los veintisiete Estados soberanos que forman parte de la Unión Europea, y se encuentra situado en la parte c entral del Viejo C ontinente. Actualmente, su forma de gobierno c orresponde a una república parlamentaria, la cual se estableció en 1989.
Los v ínculos con nuestro país son relativamente nuevos, pues las relaciones diplomáticas se i niciaron en 1965, v iéndose i nterrumpidas en 1973 y siendo retomadas en 1990. Desde esa fecha, ambas naciones han tenido un estrecho lazo que se ha materializado en acuerdos, apoyo en foros i nternacionales y la fundación de la Cámara Chileno-Húngara de Comercio.
Un papel crucial
El Consulado de Hungría en Valparaíso t iene una rica historia que se remonta a la designación del primer C ónsul, Emerich Kovacs Sunger, c iudadano del Reino Austrohúngaro, en 1925. Desde entonces, ha desempeñado u n papel crucial en el fortalecimiento de relaciones a mistosas, sociales y c ulturales entre s us m iembros y las autoridades locales, organismos e statales y municipales, así como otras instituciones afines de la región.
Valparaíso, en aquel entonces, era u n puerto estratégico, siendo la entrada hacia Santiago. E l auge del c omercio y la l ibertad e conómica atrajeron a numerosos i nmigrantes e xtranjeros y emprendedores en b usca de oportunidades comerciales, lo que hizo imperativa la creación del consulado para orientar y apoyar a la creciente comunidad húngara.
A lo largo de su historia, el Consulado de Hungría en Valparaíso ha atravesado distintos momentos significativos. Entre el los, la reapertura del consulado con el nombramiento de E duardo Kovacs Jones, h ijo del primer C ónsul Austrohúngaro Emerich Kovacs Sunger, y más t arde, el reconocimiento y presentación del s ucesor de E duardo K ovacs Jones, el actual C ónsul Honorario, Eduardo Kovacs Amengual.
Hungary is one of the twenty-seven sovereign states that make up the European Union, and it is in the central part of the old continent. Currently, its form of government is a parliamentary republic, which was established in 1989.
The relationship with our country is relatively new, as the diplomatic relationships began in 1965, were interrupted in 1973, and resumed in 1990. Since then, both nations have had a close bond materialised in agreements, support in international forums, and the establishment of the Chilean-Hungarian Chamber of Commerce.
A crucial role
The Hungarian consulate in Valparaíso has a rich history that dates back to the appointment of the first consul, Emerich Kovacs Sunger, a citizen of the Austro-Hungarian Kingdom, in 1925. Since then, it has played an important role in strengthening friendly, social, and cultural relationships between its members and local authorities, state and municipal organisations, and other related institutions in the region.
At that time, Valparaíso was a strategic port, the gateway to Santiago. The peak of trade and economic freedom attracted several foreign immigrants and entrepreneurs searching for business opportunities, which made it imperative to establish the consulate to guide and support the growing Hungarian community.
Throughout its history, the Hungarian consulate in Valparaíso has experienced different significant moments. Among them, is the reopening of the consulate with the appointment of Eduardo Kovacs Jones, son of the first Austro-Hungarian consul Emerich Kovacs Sunger, and later, the recognition and presentation of Eduardo Kovacs Jones, the current honorary consul, Eduardo Kovacs Amengual.
Carta de Pablo Neruda. Letter of Pablo Neruda.
Una negativa notable
Las c ircunstancias h istóricas, c omo las dos Guerras Mundiales y la Guerra Fría, impactaron en el consulado. Un hecho notable fue la negativa del Cónsul Austrohúngaro, E merich Kovacs Sunger, a i zar la i nsignia nazi en el Consulado de Austria, lo que resultó en su salida del cargo en Valparaíso.
Otro acontecimiento c rucial f ue la reapertura del C onsulado de Hungría en 1990 c on el nombramiento del C ónsul Honorario, E duardo Kovacs Jones, quien ejerció su función hasta su fallecimiento, en el año 2000.
Servicio y compromiso
El aporte del consulado a Valparaíso ha sido significativo, tanto en términos de c olaboración d irecta c on el C uerpo C onsular, en d istintos periodos, así como en la integración del directorio de dicho c uerpo, durante algunos años.
A lo largo de los a ños, el C onsulado ha mantenido u n c arácter de servicio y c ompromiso c on la c omunidad, siendo u n patrimonio h istórico para Valparaíso. A l mirar los 200 años de actividad del Cuerpo Consular, la entidad sostiene que se e videncia su i mportancia y aporte en el fortalecimiento de relaciones i nternacionales y su relevancia c omo entidad h istórica en la c iudad.
A notable refusal
Historical circumstances, such as the two World Wars and the Cold War, impacted the consulate. A notable event was the refusal of the AustroHungarian consul, Emerich Kovacs Sunger, to hoist the Nazi flag at the Austrian consulate, which led to his departure from his position in Valparaíso.
Another crucial event was the reopening of the Hungarian consulate in 1990 with the appointment of the honorary consul, Eduardo Kovacs Jones, who served until he died in 2000.
Service and commitment
The consulate’s contribution to Valparaíso has been important, both in direct collaboration with the Consular Corps in different periods and in integrating into the board of such corps, for some years.
Over the years, the consulate has maintained a nature of service and commitment to the community, becoming a historical heritage for Valparaíso. Looking back on the 200 years of activity of the Consular Corps, the organisation expresses that its importance and contribution to strengthening international relationships and its importance as a historical organisation in the city are evident.
Forjando Lazos, Tejiendo Redes de
Cónsul H. de la República de Italia, Sr. Franco Dezerega Pitto
Honorary Consul of the Republic of Italy, Mr. Franco Dezerega Pitto.
Italia Italy
Italia, c omo país mediterráneo de Europa, c onfunde su h istoria c on la de la c ivilización occidental. En su territorio, además de las d istintas regiones q ue e xisten e n la Península, s e e ncuentran dos e nclaves soberanos, correspondientes a los micro-Estados de San Marino y la Ciudad del Vaticano.
Su h istoria se remonta hacia el siglo V III a .C., período en el que varios pueblos c omienzan a agruparse en la zona c entral de Italia y a c onformar, de manera g radual y paulatina, u na de las c ivilizaciones más i nfluyentes del mundo, en el á mbito político, religioso y c ultural, entre otros. Desde entonces, Roma se ha c onstituido c omo la c apital política y c ultural de la civilización occidental y punto c entral de la religión Católica c on la Santa Sede.
Al ser u na c ivilización abierta a l mundo c asi desde sus i nicios, Italia ha establecido lazos con muchas naciones del mundo, siendo Chile una de ellas.
La relación entre a mbos países c omenzó a mediados del siglo X IX, c uando una i mportante comunidad italiana migró y se asentó f undamentalmente en Valparaíso. Esto f ue primordial para el crecimiento económico del puerto, ya que se establecieron varias empresas, que d inamizaron la economía y diversificaron el comercio local.
De esta manera, la c omunidad italiana se f ue i ntegrando a nuestro país, a tal punto que dos descendientes de la familia A lessandri l legaron a presidir la nación: A rturo A lessandri y Jorge A lessandri (descendientes d irectos del cónsul del Reino de Cerdeña en Santiago, Giuseppe Alessandri Tarzi).
Italy, as a Mediterranean country in Europe, misleads its history with that of Western civilization. Within its territory, in addition to the regions in the Peninsula, there are two sovereign enclaves, corresponding to the micro-states of San Marino and Vatican City.
Its history dates back to the 8th century b.C., a period in which several peoples began to settle in the central zone of Italy and gradually formed one of the most influenced civilisations in the world, in political, religious, and cultural fields, among others. Since then, Rome has been the political and cultural capital of Western civilisation and the central point of the Catholic religion with the Holy See.
As it is a civilisation open to the world almost from its beginning, Italy has established ties with several countries in the world, and Chile is one of them.
The relationship between both countries began in the mid-19th century when a significant Italian community migrated and settled, particularly in Valparaíso. That was fundamental for the economic growth of the port, as several companies were established there, which boosted the economy and diversified local trade.
Thus, the Italian community integrated into our country, to the extent that two descendants of the Alessandri family became presidents of the country: Arturo Alessandri and Jorge Alessandri (direct descendants of the consul of the Kingdom of Sardinia in Santiago, Alessandri Tarzi).
A cultural and service connection
As the hills in Valparaíso intertwine with the sea and history comes up in every corner, there is a place that also connects two worlds: the Italian consulate, which houses a rich cultural heritage and a mission of service to the community.
Its honorary consul general, Franco Dezerega Pitto, along with his wife, María Pía Mastrantonio, played an important role in representing Italian citizens and their descendants in the region.
At the dawn of the 19th century, Valparaíso welcomed immigrants from the Italian Peninsula. Although Italy was not yet unified as a country. The consulate of the Kingdom of Piedmont Sardinia was the first to be established in the city. This kingdom, governed by a peninsular monarchy, represented the common identity of Italians at that moment.
Over time, Italian immigration increased, particularly towards the end of the 19th century. Valparaíso, as the most avant-garde port in the republic, attracted many Italians who were seeking work and development. The consulate became a meeting and assistance point for these fellow countrymen, even for those who moved to other parts of Chile, such as Santiago.
Italians who arrived in the port in the 19th century met a modern and cosmopolitan city. Institutions and advances emerged, even surpassing those of Santiago. The situation of Valparaíso, as the most important port of the South Pacific, allowed the creation of wealth and employment, and the foreign colonies played an active role in its development.
Un vínculo cultural y de servicio
Así c omo los c erros de Valparaíso se entrelazan c on el mar y la h istoria flota en cada esquina, existe u n lugar que c onecta t ambién dos mundos: el Consulado de Italia, el c ual a lberga u na r ica herencia c ultural y u na m isión de servicio a la comunidad.
Su cónsul general honorario, Franco Dezerega Pitto, junto a su cónyuge, María Pía Mastrantonio, desempeñan un papel f undamental en la representación de los ciudadanos italianos y sus descendientes en la región.
En los a lbores del siglo X IX, Valparaíso recibió i nmigrantes de la península itálica, aunque Italia aún no estaba unificada como país. El consulado del Reino de Piamonte Cerdeña f ue el primero en establecerse en la c iudad. Este reino, gobernado por una monarquía peninsular, representaba la identidad común de los italianos en ese momento.
Con el t iempo, la i nmigración italiana aumentó, e specialmente hacia finales del siglo X IX. Valparaíso, c omo el puerto más v anguardista de la República, atrajo a muchos italianos que buscaban oportunidades de trabajo y desarrollo. El c onsulado se c onvirtió en u n punto de encuentro y asistencia para los c onciudadanos, i ncluso aquellos que se t rasladaban a otras partes de Chile, como Santiago.
Los italianos que l legaron a l P uerto en el siglo X IX se encontraron c on u na ciudad moderna y c osmopolita. Aquí surgieron i nstituciones y avances, que superaban i ncluso a los de Santiago. L a c ondición de Valparaíso, c omo el puerto más i mportante del Pacífico sur, permitió la c reación de r iqueza y empleo, y las c olonias extranjeras desempeñaron u n papel activo en su desarrollo.
La c iudad, c on su c entro administrativo de estilo europeo, i mpresionó a los i nmigrantes italianos. Muchos de el los eran originarios de la región de Liguria, c on u na f uerte vocación marítima que los atrajo hacia u n puerto como Valparaíso.
Hitos y desafíos
Desde su c reación, el C onsulado de Italia en Valparaíso ha sido u n lugar donde los italianos han establecido relaciones administrativas c on su país de origen. L os descendientes t ambién han podido heredar la c iudadanía italiana a t ravés de la gestión consular. A lo largo de su historia, el consulado ha enfrentado las m ismas v icisitudes que la península, siendo siempre la instancia representativa de los italianos en la región.
Las g uerras mundiales y la Guerra Fría t uvieron u n i mpacto especial en el c onsulado. D urante esos momentos d ifíciles, el c onsulado se c onvirtió en u n punto de c onexión e i nformación para los i nmigrantes italianos, permitiéndoles sentirse cerca de su familia y su t ierra natal. Incluso durante el período m ilitar en Chile, el c onsulado mantuvo su labor, atendiendo a los ciudadanos italianos a pesar de las circunstancias diplomáticas.
El mayor aporte del consulado a Valparaíso ha sido mantener a los ciudadanos italianos en la región. Su c apacidad de t rabajo, apego y c ontribución a la sociedad chilena los convierte en una de las colectividades más significativas. El c onsulado sigue siendo u n puente c ultural y u n faro de servicio para quienes comparten lazos con Italia en esta ciudad portuaria.
The city, with its European-style administrative centre, attracted Italian immigrants. Many of them were from the Liguria region, with a strong maritime vocation that attracted them towards a port as Valparaíso.
Milestones and challenges
Since its creation, the Italian consulate in Valparaíso has been a place where Italian have established administrative relationships with their country of origin. The descendants have also been able to inherit Italian citizenship through consular management. Throughout its history, the consulate has faced the same vicissitudes as the peninsula, always being the representative body for Italians in the region.
The World Wars and the Cold War had a special impact on the consulate. During these difficult situations, the consulate became a point of connection and information for Italian immigrants, allowing them to feel close to their families and their homeland. Even during the military period in Chile, the consulate continued working, assisting Italian citizens despite the diplomatic circumstances.
The greatest contribution of the consulate to Valparaíso has been maintaining the connection with Italian citizens in the region. Its capacity for work, attachment, and contribution to Chilean society makes it one of the most important communities. The consulate is still a cultural bridge and a beacon of service for those who share ties with Italy in this port.
Almuerzo en homenaje al señor Minetti (1927). Lunch in honor of Mr. Minetti (1927)
Forjando Lazos, Tejiendo Redes de Integracion
Cónsul H. del Reino de Marruecos, Sr. David Dahma Bertelet
Honorary Consul of the Kingdom of Morocco, Mr. David Dahma Bertelet
Marruecos Morocco
Marruecos, c omo nación ubicada en el norte de Á frica, p osee costas en el océano Atlántico y en el mar Mediterráneo. En el plano terrestre, l imita c on A rgelia (al este), España (al norte) y el Sahara Occidental (al sur).
Actualmente, s u f orma d e g obierno c orresponde a u na m onarquía constitucional en donde su rey, Mohammed V I, es jefe de Estado desde 1999. D urante su mandato, v isitó nuestro país en 2004, siendo la primera visita que un monarca árabe y musulmán realiza a Chile.
Marruecos es país soberano desde hace relativamente poco t iempo, pues logró su i ndependencia en 1956, hecho que explica que las relaciones c on nuestra nación se hayan c onstituido t ambién hace poco t iempo (en 1961 se e stablecen relaciones, m ientras que la primera embajada marroquí establecida en Chile data de 1996).
Desde 1980, las relaciones d iplomáticas e ntre C hile y Marruecos han prosperado g racias a las v isitas recíprocas entre las autoridades de a mbos países. Esto ha favorecido la fi rma de d iversos c onvenios c omo el Acuerdo Marco C ultural, el C onvenio de C ooperación entre las C ortes Supremas de Justicia, el C entro de P romoción de Exportaciones de Marruecos, entre otros. Incluso, la construcción de una mezquita en Coquimbo, f ue financiada por el país africano.
Negocios e inversiones
E l primer c ónsul del Reino de Marruecos en Valparaíso f ue R aúl Baeza Aspée, nombrado en el a ño 2010. L as motivaciones principales para abrir este consulado f ueron la promoción de negocios e i nversiones entre a mbos países, el fomento de la c ooperación c ultural y e ducativa junto c on la protección y promoción de los intereses políticos y estratégicos.
Una de las á reas más desarrolladas en el ú ltimo t iempo ha sido el t rabajo conjunto en d istintas i niciativas de c arácter c ultural y u niversitario y su relación intensa con el mundo comunitario a través de los municipios y las organizaciones c iviles, como también un importante y permanente t rabajo con parlamentarios chilenos.
Morocco, a country located in North Africa, has coastlines in the Atlantic Ocean and Mediterranean Sea. Regarding land, it borders Algeria (to the east), Spain (to the north), and Western Sahara (to the south).
Currently, its form of government is a constitutional monarchy, where King Mohammed VI has been the head of state since 1999. During his mandate, he visited Chile in 2004; he was the first Arab and Muslim monarch that visit Chile.
Morocco has been a sovereign country for a relatively short period, as it achieved its independence in 1956, an event that explains why the relationship with our country was established relatively recently (the relationship was established in 1961, while the Moroccan Embassy in Chile dates back to 1996).
Since 1980, the diplomatic relationships between Chile and Morocco have thrived thanks to reciprocal visits between authorities from both countries. This has favoured several agreements, such as the Cultural Framework Agreement, the Cooperation Agreement between the Supreme Courts of Justice, and the Moroccan Export Promotion Centre, among others. Even the construction of a mosque in Coquimbo was financed by the African country.
Business and investments
The first consul of the Kingdom of Morocco in Valparaíso was Raúl Baeza Aspée, appointed in 2010. The main reasons for establishing this consulate were to promote businesses and investments between both countries, encourage cultural and educational cooperation, and to protect and promote political and strategic interests.
One of the most developed areas in recent times has been the collaborative work on different cultural and university initiatives, and its intense relationship with the community through municipalities and civil organisations, as well as important and permanent work with Chilean legislators.
Forjando Lazos, Tejiendo Redes de
Cónsul H. del Principado de Mónaco, Sr. Raúl Celis Montt
Mónaco
Honorary Consul of the Principality of Monaco, Mr. Raúl Celis Montt
Monaco
El P rincipado de Mónaco es u n país soberano que se ubica en Europa
Occidental y que solo l imita c on Francia. Su forma de gobierno es una monarquía c onstitucional, c uya d inastía ha gobernado desde 1297, a ño en el que su f undador, Francisco Grimaldi, se h izo c on el señorío de Mónaco.
Pese a la t emprana aparición de la Casa de Grimaldi en la h istoria de la nación, hubo u n período de i nterrupción que c ulminó c on la declaración de I ndependencia de 1814 (aunque t uvieron que esperar hasta 1861 para que é sta f uese reconocida). D urante el s iglo X X, d iversas s ituaciones amenazaron su estabilidad, pero el las f ueron resueltas mediante acuerdos, tanto internos como externos.
Desde entonces, el país ha participado activamente en organizaciones internacionales i ntergubernamentales, t ales c omo la ONU, la UNESCO y la OMS, y ha establecido más de 100 c onsulados honorarios en el mundo (Chile posee dos: uno en Santiago y otro en Valparaíso).
Recuperación económica
El primer cónsul de Mónaco en Valparaíso f ue R icardo Wilhem Hans Küthe Günther, nombrado en 1960. Esta f ue u na de las medidas que el príncipe Rainiero III tomó para i mpulsar la recuperación de la economía de Mónaco tras la S egunda Guerra Mundial. E l objetivo: establecer c onsulados en ciudades portuarias para atender asuntos navieros y marítimos en general, por lo que Valparaíso f ue uno de los nexos más importantes de Sudamérica.
The Principality of Monaco is a sovereign country in Western Europe that only shares borders with France. Its form of government is a constitutional monarchy, whose dynasty has been governed since 1297, the year in which its founder, Francois Grimaldi, seized the seigniory of Monaco.
Despite the early appearance of the Grimaldi House in the nation’s history, there was a period of interruption that ended with the Declaration of Independence in 1814 (although it took until 1861 for this to be recognised). During the 20th century, various situations threatened its stability, but these were resolved through both internal and external agreements.
Since then, the country has actively participated in international intergovernmental organisations, such as the UN, UNESCO, and WHO, and it has established more than 100 honorary consulates in the world (in Chile, they have two consulates in Santiago and Valparaíso).
Economic recovery
The first consul of Monaco in Valparaíso was Ricardo Wilhem Hans Küthe Günther, appointed in 1960. This was one of the measures taken by Prince Rainiero III to boost Monaco’s economy after the Second World War. The objective was to established consulates in port cities to attend to general shipping and maritime matters; therefore, Valparaíso was one of the most important connections in South America.
Forjando Lazos, Tejiendo Redes de Integracion
Cónsul General de la República de Panamá, Sr. Carlos Berbey Tejeira
Honorary Consul of the Republic of Panama, Mr. Carlos Berbey Tejeira
Panamá Panama
La R epública de Panamá, c omo país ubicado e n A mérica C entral, colinda c on C olombia (al este) y C osta R ica (al oeste). Su localización geográfica lo c onvirtió tempranamente en u n punto de i ntercambio cultural e i nterés c omercial, pues la c onexión i nteroceánica, a t ravés de u n canal que u ne el Atlántico c on el Pacífico, favorece el t ránsito de personas, mercancías, ideologías, etc. Actualmente, mantiene d icha condición, razón por la que ofrece u n a mplio sistema de servicios marítimos, fi nancieros, comerciales, entre otros.
Tras los movimientos independentistas del siglo X IX y la separación con uno de sus vecinos, logra su soberanía en 1903. Desde entonces, los panameños adoptaron u n régimen presidencialista que ha i ntentado ( y logrado) mantener la posición que la nación ha tenido h istóricamente, razón por la que han l levado a c abo u na serie de avances en i nfraestructura, c omercio y t ransporte. Esto les ha c onvertido en u no de los países latinoamericanos con mayor crecimiento económico de la actualidad.
Las relaciones c on C hile son a ntiguas, pues el c onsulado honorario de Valparaíso data de 1907. L a c onstante v inculación política y económica que se estableció desde entonces, sumado a l á mbito c ultural, que se ha potenciado en las ú ltimas décadas, ha favorecido la c onstrucción de u na relación positiva, constructiva y duradera, hecho que se ha materializado en múltiples acuerdos. El más i mportante de estos es el T ratado de L ibre Comercio suscrito en 2006, siendo el primer t ratado de este t ipo que Panamá firmó con una nación sudamericana.
Un puerto y un Canal
El C onsulado General de Panamá en Valparaíso ha sido u na entidad que ha desempeñado u n papel esencial en las relaciones políticas, c omerciales y culturales entre Panamá y Chile, desde su establecimiento en 1907, bajo el mandato del primer P residente de Panamá, Manuel A mador Guerrero. Su principal motivo f ue fortalecer los lazos entre ambos países, considerando a Valparaíso como el puerto principal de Chile y reconociendo la importancia del Canal de Panamá en las relaciones comerciales bilaterales.
The Republic of Panama is a country located in Central America; it borders Colombia (to the east) and Costa Rica (to the west). Its geographical location made it an early point of cultural exchange and business interest since its interoceanic connection through a channel that links the Atlantic and the Pacific. It favours the movement of people, merchandise, ideologies, etc. Currently, it maintains that condition, which is why it offers a wide range of maritime, financial, and commercial services, among others.
After the independence movements in the 19th century and the separation from one of its neighbours, it achieved its sovereignty in 1903. Since then, Panamanians adopted a presidential regime that has tried (and achieved) to maintain the country’s historical position. Therefore, they have carried out a series of advances in infrastructure, commerce, and transportation. Panama has become one of the fastest-growing economies in Latin America.
The relationship with Chile has a long history, as the honorary consulate in Valparaíso dates back to 1907. The continuous political and economic engagement established since then, in addition to the cultural field empowered in the last decades, has favoured the construction of a positive, constructive, and lasting relationship, which has materialised in several agreements. The most important is the Free Trade Agreement signed in 2006, the first treaty of this type that Panama signed with a South American country.
A port and a canal
The Consulate General of Panama in Valparaíso has been an entity that has played an important role in political, commercial, and cultural relations between Panama and Chile since its establishment in 1907, under the management of the first president of Panama, Manuel Amador Guerrero. His main motive was to strengthen the ties between the two countries, considering Valparaíso as the main port of Chile and recognising the importance of the Panama Canal in their bilateral commercial relations.
This consulate became a point of reference for the commercial, maritime, and cultural interests of Panama in Chile. It focused on supporting the maritime community, ensuring support for the Panamanian flag, and maintaining seafarer’s documents up to date, according to international regulations.
Academic exchange
Over the years, each consul has left their mark regarding consular management. Particularly since 2004, the consul’s general has had longer terms of management, developing important commercial and cultural initiatives between both countries. They have promoted academic exchange through scholarships for Panamanian students at Chilean universities, and they have consolidated agreements with educational institutions and the Chilean Navy.
The World Wars and the Cold War significantly impacted the commercial and maritime activity of the consulate, but despite the challenges, they have maintained their focus on supporting Panamanian flag vessels and strengthening maritime cooperation between the two countries.
The consulate’s management has evolved over time, integrating modern technologies to streamline maritime and immigration procedures. It has also been a promoter of cultural events, such as the creation of the Plaza Panamá in Valparaíso and participation in festivities that have strengthened cultural ties between both countries.
Este c onsulado se c onvirtió en u n punto de referencia para los i ntereses comerciales, marítimos y c ulturales de Panamá en C hile. S e enfocó en apoyar a la comunidad marítima, asegurando el respaldo a las naves con bandera panameña y manteniendo los documentos de los marinos al día, según las normativas internacionales.
Intercambio académico
A lo largo de los años, cada Cónsul ha dejado su huella en la gestión consular. Especialmente desde 2004, los Cónsules Generales han mantenido períodos más prolongados de gestión, desarrollando i niciativas c omerciales y culturales significativas entre ambos países. Han fomentado el intercambio académico mediante becas para estudiantes panameños en u niversidades chilenas, y han c onsolidado acuerdos c on i nstituciones e ducativas y la Armada de Chile.
Las Guerras Mundiales y la Guerra Fría impactaron significativamente en la actividad comercial y marítima del consulado, pero a pesar de los desafíos, ha mantenido su enfoque en el apoyo a la navegación de bandera panameña y en el fortalecimiento de la cooperación marítima entre ambos países.
La gestión del consulado ha avanzado con el t iempo, integrando tecnologías modernas para agilizar los procedimientos marítimos y m igratorios. También ha sido u n i mpulsor de eventos c ulturales, c omo la c reación de la Plaza de Panamá en Valparaíso y la participación en festividades que han fortalecido los lazos culturales entre ambas naciones.
Gestión portuaria y marítima
Asimismo, el c onsulado ha sido c lave en la c olaboración c on autoridades chilenas, universidades y entidades marítimas, fortaleciendo la cooperación en temas de interés común, como la gestión portuaria y marítima. Además, ha mantenido una atención esmerada a los connacionales panameños en la región, promoviendo el apoyo y la asistencia a quienes lo necesitan.
En estos 200 a ños de h istoria consular en Valparaíso, el c uerpo consular de distintas nacionalidades ha sido un pilar para el desarrollo de la c iudad. Ha representado no solo a sus respectivos países, sino que también ha contribuido enriqueciendo h istórica y c ulturalmente a Valparaíso. M irando hacia el futuro, aparece de modo esencial c ontinuar fortaleciendo la u nión entre los c onsulados, apoyándose mutuamente y representando c on d ignidad y fraternidad las banderas de cada nación. Este legado consular sigue siendo un aporte invaluable para Valparaíso y su rica diversidad cultural.
Port and maritime management
Likewise, the consulate has been important in collaborating with Chilean authorities, universities, and maritime entities, strengthening cooperation on matters of common interest, such as port and maritime management. Moreover, it has maintained a dedicated support to Panamanian nationals in the region, promoting the support and assistance of those who are in need.
Throughout these 200 years of consular history in Valparaíso, the Consular Corps from various nationalities has been important for the development of the city. It has represented not only its respective countries but also it has contributed to the historical and cultural enrichment of Valparaíso. Looking forward, it is important to continue strengthening the unity among consulates, supporting each other, and representing with dignity and fraternity the flags of each country. This consular legacy remains an invaluable contribution to Valparaíso and its rich cultural diversity.
Forjando Lazos, Tejiendo Redes de Integracion
Cónsul H. de la República de Paraguay, Sr. Andrés Benkö Kapuvary
Paraguay
Honorary Consul of the Republic of Paraguay, Mr. Andrés Benkö Kapuvary
Paraguay
La República del Paraguay, ubicada en la zona c entral de A mérica del Sur, c omparte f ronteras c on B olivia (al norte y a l noroeste), Brasil (al este y a l noreste) y A rgentina (al sureste). Su forma de gobierno es un sistema presidencial y democrático, el cual se reestableció en 1989.
Tras la declaración de Independencia en 1811, t uvo un período de crecimiento económico que se v io i nterrumpido por dos conflictos que sostuvo con sus vecinos. Sin embargo, t ras décadas de pugnas políticas, el país g uaraní emprendió medidas para la reestructuración económica, razón por la que suscribió el T ratado de A sunción en 1991, u n pacto de i ntegración regional que decretó la creación del Mercosur.
Bajo esta misma lógica, Chile y Paraguay han firmado múltiples acuerdos multilaterales de cooperación y apoyo mutuo, adscribiendo a organizaciones tales como la ya mencionada junto a la C omisión Económica para A mérica Latina (CEPAL), la Unión de Naciones Suramericanas (UNASUR), entre otras. Esto ha propiciado el acercamiento paulatino entre a mbas naciones con el fi n de promover el c recimiento y el desarrollo c onjunto en d iversas áreas de interés.
The Republic of Paraguay is in the central zone of South America; it borders Bolivia (to the north and northwest), Brazil (to the east and northeast), and Argentina (to the southeast). Its form of government is a presidential and democratic system, which was re-established in 1989.
After the Declaration of Independence in 1811, Paraguay had a period of economic growth that was disrupted by two conflicts with its neighbours. However, after decades of political struggles, Paraguay took measures for economic restructuring, signing the Treaty of Asunción in 1991, a regional integration pact that decreed the creation of Mercosur.
Under the same logic, Chile and Paraguay have signed multiple multilateral cooperation and mutual support agreements, joining organisations such as the aforementioned together with the Economic Commission for Latin America and the Caribbean (ECLAC), and the Union of South America (UNASUR), among others. This has facilitated gradual rapprochement between the two countries in order to promote joint growth and development in various areas of interest.
Forjando Lazos, Tejiendo Redes de
Cónsul H. de la República de Polonia, Sra. Ana María Chamy Maggi
Honorary Consul of the Republic of Poland, Mrs. Ana María Chamy Maggi
Polonia Poland
La República de Polonia, como país soberano de Europa Central, colinda con Dinamarca, Suecia, el óblast de K aliningrado (al norte), L ituania (al noreste), Bielorrusia (al este), Ucrania (al sureste), República Checa, Eslovaquia (al sur) y A lemania (al oeste). Su forma de gobierno corresponde a u na república parlamentaria, y c onstituye u no de los veintisiete Estados que forman la Unión Europea.
Su nacimiento se remonta a l siglo X I, c on la c reación del Reino de Polonia en el 1025. Entre los siglos X IX y X X, el país v ivió momentos d ifíciles, pues fue ocupado durante extensos períodos (1795-1918, 1939-1945 y 1945-1989) que mermaron su estabilidad política y que obstaculizaron su desarrollo como nación soberana e i ndependiente. No obstante, u na vez a lcanzada la Independencia definitiva en 1989, Polonia l levó a cabo reformas políticas y económicas, que derivaron en la adopción de un régimen multipartidista electoral y parlamentario; el i ngreso a la O TAN (1999), y su suscripción a la Unión Europea (2004).
En el Siglo X IX una de las fig uras polacas de mayor t rascendencia y renombre fue Ignacio D omeyko: c ientífico apasionado, docente excepcional y u n defensor i ncansable del progreso en Chile. Nació el 31 de julio de 1802 en la localidad de Niedźwiadka Wielka, en ese entonces territorio polaco-lituano que recientemente había pasado a dominio del Imperio r uso. Perteneciente a la antigua nobleza polaca, Domeyko se consideró siempre polaco. Estudió en la Universidad de Vilna y se destacó c omo u n estudiante sobresaliente en minería.
Tras la derrota de los patriotas polacos y l ituanos en la i nsurrección de 1831 c ontra la dominación r usa, Domeyko t uvo que exiliarse de su país. En París, continuó su formación en instituciones como La Sorbona, el Colegio de Francia, el Jardín Botánico y la Escuela de Minas. En 1838, l legó a Chile contratado por las autoridades de la provincia de C oquimbo para enseñar mineralogía y química en el L iceo San Bartolomé de L a Serena. D urante sus v iajes por g ran parte del país entre 1840 y 1846, describió la geología de extensas z onas. E n 1847, f ue c ontratado c omo profesor del I nstituto Nacional de Chile. Más t arde, se le c oncedió la nacionalidad c hilena por gracia y contrajo matrimonio con u na joven c hilena, Enriqueta Sotomayor, con quien tuvo tres hijos.
The Republic of Poland as a sovereign country of Central Europe, borders Denmark, Sweden, the Kaliningrad Oblast (to the north), Lithuania (to the northeast), Belarus (to the east), Ukraine (to the southeast), the Czech Republic, Slovakia (to the south), and Germany (to the west). Its form of government is a parliamentary republic and is one of the twenty-seven states that make up the European Union.
Its origin dates back to the 11th century with the creation of the Kingdom of Poland in 1025. Between the 19th and 20th centuries, the country experienced difficult times, as it was occupied during extensive periods (1795-1918, 1939-1945, and 1945-1989), which affected its political stability and obstructed its development as a sovereign and independent nation. However, once it reached its definitive independence in 1989, Poland carried out political and economic reforms, leading to the adoption of a multi-party electoral and parliamentary regime, NATO membership (1999), and its European Union membership (2004).
In the 19th century, one of Poland’s most notable and renowned figures was Ignacio Domeyko, a passionate scientist, an exceptional teacher, and a tireless advocate of progress in Chile. He was born on 31st July 1802, in Nied wiadka Wielka, at that time a Polish-Lithuanian territory recently annexed by the Russian Empire. Domeyko was part of the Polish nobility, and he always considered himself Polish. He studied at the University of Vilnius and stood out as an outstanding student in mining.
After the defeat of Polish and Lithuanian patriots in the 1831 insurrection against the Russian domination, Domeyko was exiled from his country.
In Paris, he continued his education at institutions such as the Sorbonne, the College de France, the Botanical Garden, and the School of Mines. In 1838, he arrived in Chile and was hired by authorities of the Province of Coquimbo to teach mineralogy and chemistry at the Liceo San Bartolomé de La Serena. During his trips through much of the country between 1840 and 1846, he described the geology of extensive zones. In 1847, he was hired as a teacher at the Instituto Nacional de Chile. Later, he was granted Chilean citizenship by grace and married a young Chilean, Enriqueta Sotomayor, with whom he had three children.
Domeyko revolutionised teaching methods at the Liceo de La Serena and pressured to create mining schools in La Serena and Copiapó. At these institutions, he significantly contributed to developing of the mining industry and education in Chile.
Moreover, his scientific work included expeditions and publications on the geology and mineralogy of the country. Domeyko was also the rector of the Universidad de Chile, leaving a long-standing impact on higher education and scientific research in the country.
During the 20th century, there were constant interruptions in diplomatic relations with Chile. Our country severed ties with Poland two times, from 1947 to 1956 and in the 1970s. Nevertheless, this has not impeded to consolidating the friendship between both nations. A significant Polish community settled in the country, which, for example, organised to assist victims of the Second World War.
The last three decades have been characterised by a significant process of consolidation of relations between the two countries, which has been demonstrated in several visits and agreements signed between Chilean and Polish authorities.
Poland’s presence in Valparaíso and Chile has been significant in various sectors. From the arrival of the first Polish immigrants to the port coasts, its influence has been explicit and manifested through different facets, from mining to culture, strengthening the ties between the two countries.
Regarding the industrial field, Poland has shared its experience in such important sectors such as mining and shipbuilding. With a rich history in mining, Poland has offered technical and technological knowledge that has benefitted the Chilean industry. Moreover, its experience in shipyard construction and port work presents opportunities for collaboration with Valparaíso, a port historical city for commerce and economy.
Domeyko revolucionó los métodos de enseñanza en el l iceo de L a Serena y presionó para la c reación de las Escuelas de Minas en L a Serena y C opiapó. En estas i nstituciones, c ontribuyó significativamente a l desarrollo de la industria m inera y la e ducación en C hile. Además, su t rabajo c ientífico incluyó e xpediciones y publicaciones sobre la geología y m ineralogía del país. Domeyko t ambién ejerció la rectoría de la Universidad de Chile, dejando u na huella duradera en la educación superior y la i nvestigación científica en el país.
Durante el siglo X X, existieron constantes i nterrupciones en las relaciones diplomáticas c on Chile. Nuestro país rompió lazos c on su sí mil europeo en dos ocasiones: en 1947 hasta 1956; y en la década de 1970. Sin embargo, esto no ha sido i mpedimento para c onsolidar la a mistad entre a mbas naciones, ya que se asentó u na c omunidad polaca c onsiderable en el país, la cual, por ejemplo, se organizó para ayudar a las víctimas de la Segunda Guerra Mundial.
Las últimas t res décadas se han caracterizado por un importante proceso de consolidación de las relaciones entre ambos países, lo que se ha materializado en d iversas v isitas y acuerdos suscritos entre las autoridades c hilenas y polacas.
La presencia de Polonia en Valparaíso y en Chile ha sido significativa en varios sectores. Desde la llegada de los primeros inmigrantes polacos a las costas porteñas, su i nfluencia ha sido palpable y se ha manifestado a t ravés de múltiples facetas, desde la m inería hasta la c ultura, fortaleciendo los lazos entre ambos países.
En el á mbito i ndustrial, Polonia ha c ompartido su experiencia en sectores clave c omo la m inería y la c onstrucción naval. C on u na h istoria r ica en la explotación minera, Polonia ha ofrecido conocimientos técnicos y tecnológicos, que han beneficiado a la i ndustria c hilena. Además, su experiencia en la construcción de astilleros y obras portuarias presenta oportunidades de colaboración c on Valparaíso, u na c iudad c on u n puerto h istóricamente vital para el comercio y la economía.
La agricultura es otro sector donde Polonia se destaca, siendo u n g ran exportador de manzanas y c ebollas, entre otros. Esta experiencia agrícola puede servir como modelo para el desarrollo de prácticas agrícolas sostenibles y eficientes en Chile, especialmente en la región de Valparaíso, donde la agricultura sigue siendo un pilar económico.
En el ámbito cultural, Polonia ha enriquecido la escena artística de Valparaíso. Durante d iez a ños, d iseñadores y a fichistas polacos han participado en exposiciones que han atraído a escuelas de diseño de todo el país, fomentando un i ntercambio de c onocimientos y estilos, que ha i nfluenciado la g ráfica nacional. Estos eventos no solo han sido u na v itrina para el t alento polaco, sino t ambién u n punto de encuentro para profesionales y estudiantes, promoviendo la excelencia en el diseño.
La música ha sido otro puente c ultural entre Polonia y C hile. Músicos, pianistas, c helistas y jazzistas polacos han deleitado a l público c hileno con actuaciones que han resonado en los c orazones de muchos. E stas expresiones a rtísticas han servido para acercar a las personas a t ravés del lenguaje u niversal de la música, c reando momentos de c onexión y entendimiento mutuo.
El C onsulado de Polonia en Valparaíso, c reado el 24 de enero de 2004, ha jugado un papel crucial en facilitar y promover estas interacciones c ulturales y económicas.. Como parte del Cuerpo Consular de Valparaíso, el consulado ha t rabajado para mantener la u nidad entre sus m iembros y promover la cultura y las relaciones con instituciones públicas y privadas de la región
Finalmente, el legado de la gestión actual se proyecta en el apoyo al Cuerpo de B omberos de Valparaíso, c on la c reación de la B omba R epública de Polonia. Este gesto si mboliza la solidaridad y el c ompromiso de Polonia con la seguridad y el bienestar de la comunidad de Valparaíso.
En definitiva, la huella de Polonia en Valparaíso y en Chile es un testimonio de c ómo la c olaboración i nternacional puede fomentar el desarrollo y enriquecer la cultura de una nación.
Agriculture is another sector in which Poland stands out, being a major exporter of apples and onions, among others. This agricultural experience can be a model for the development of sustainable and efficient farming practices in Chile, particularly in the Valparaíso region, where agriculture still is an economic pillar.
Regarding the cultural field, Poland has enriched the artistic scene of Valparaíso. For 10 years, Polish designers and poster artists have participated in exhibitions that have attracted design schools in the country, fostering the exchange of knowledge and styles, and influencing national graphic design. These events have not only showcased Polish talent but also been a meeting point for professionals and students, promoting excellence in design.
Music has been another cultural bridge between Poland and Chile. Polish musicians, pianists, cellists, and jazz artists have delighted the Chilean public with performances that have echoed many hearts. These artistic expressions have served to bring people together through the universal language of music, creating moments of connection and mutual understanding.
The Polish consulate in Valparaíso, established on 24th January 2004, has played an important role in facilitating and promoting these cultural and economic interactions. As part of the Consular Corps of Valparaíso, the consulate has worked to maintain unity among its members and promote cultural relations with public and private institutions of the region.
Finally, the legacy of the current management is reflected in the support for the Valparaíso Fire Department with the creation of the Bomba República de Polonia. This gesture symbolises Poland’s solidarity and commitment to the safety and well-being of the Valparaíso community.
Ultimately, Poland’s mark in Valparaíso and Chile is a testament to how international collaboration can encourage development and enrich the culture of a nation.
Forjando Lazos, Tejiendo Redes de Integracion
Cónsul H. de la Federación de Rusia, Sr. Juan León Valenzuela
Honorary Consul of the Russian Federation, Mr. Juan León Valenzuela
Rusia Russia
La Federación Rusa, la nación más extensa del mundo, abarca sobre Europa del Este y A sia del Norte, compartiendo f rontera terrestre con catorce países. Actualmente, su forma de gobierno es u na república semiparlamentaria c onformada p or o chenta y c inco s ujetos federales y presidida p or el mandatario Vladimir P utin. E s a su vez c onsiderada como u na potencia mundial y u n referente a n ivel mundial en los planos económico, cultural e incluso tecnológico, entre otros.
Las relaciones d iplomáticas c on nuestro país se i niciaron en 1944, pero se vieron i nterrumpidas 3 a ños después c on la i ntensificación de la Guerra Fría. Sin embargo, el país r uso buscó estrechar lazos c on varios países latinoamericanos, s obre la base de la c ooperación mutua e n a suntos comerciales e i nternos, por lo que las relaciones y los acuerdos c on Chile fueron retomados en 1964. Durante las dos décadas siguientes, las relaciones se v ieron nuevamente interrumpidas hasta 1990, año en el que se restauraron las relaciones bilaterales. L as posteriores v isitas de R icardo L agos (2002) y Michelle Bachelet (2009) a Rusia, sumadas a la realizada por el mandatario ruso en 2004, han sido u n sí mbolo de la buena relación que han sostenido.
The Russian Federation, the largest country in the world, spans Eastern Europe and Northern Asia. It borders fourteen countries. Currently, its form of government is a semi-parliamentary government made up of eighty-five federal individuals and presided over by Vladimir Putin. At the same time, it is considered a global power and a world reference in the economic, cultural, and even technological aspects, among others.
Diplomatic relations with our country began in 1944 but were interrupted three years later because of the intensification of the Cold War. However, Russia sought to strengthen ties with various Latin American countries, based on cooperation in trade and internal matters; therefore, relations and agreements with Chile were restored in 1964. During the following two decades, relations were again interrupted until 1990, when bilateral relations were restored. Subsequent visits of Ricardo Lagos (2002) and Michelle Bachelet (2009) to Russia, and the visits of the Russian President in 2004, symbolise the good relationship that has been maintained.
Forjando Lazos, Tejiendo Redes de Integracion
Cónsul H. de la República Arabe Siria, Sr. Karim Madain Ayub
Honorary Consul of Syria Arab Republic, Mr. Karim Madain Ayub
Siria Syria
Siria, como nación ubicada en el Cercano Oriente, comparte fronteras con T urquía (al norte), I rak (al e ste), Jordania (al s ur), I srael (al suroeste) y el L íbano (al oeste). Su forma de gobierno c orresponde a una república u nitaria semipresidencialista, la c ual se haya presidida por Bashar al-Ássad desde el año 2000.
Tras su i ndependencia en 1946, el país se ha v isto envuelto en d iversos conflictos i nternos y externos que han mermado su estabilidad política, pero no así sus á nimos de c onstruir y reforzar v ínculos c on otras naciones. En este sentido, Chile y Siria han mantenido u na relación bilateral de largo aliento, la c ual se remonta a 1928 c on el nombramiento de Fred Haleby Trabulsey c omo c ónsul en Beirut (aunque las relaciones d iplomáticas se establecieron recién en 1945).
Primer Consulado Arabe
El C onsulado de la República Á rabe Siria f ue c reado el a ño 1970, siendo el primer consulado de un país árabe en Valparaíso y su cónsul, Elias Maluk Ostfan, quien ejerció el c argo hasta el a ño 2000. A l a ño siguiente, y luego de su fallecimiento, Siria designó c omo C ónsul Honorario en Valparaíso al Sr. K arim Madain Ayub. Naturalmente, el nombramiento provino del Ministerio de Relaciones Exteriores y de la Presidencia de la República Á rabe Siria, producto de la necesidad de tener u na relación fluida y d irecta c on la emigración á rabe en Valparaíso, junto c on u na representación oficial a nte las autoridades políticas y administrativas de la región.
La motivación principal de la c reación del C onsulado t iene que ver c on la i mportancia que otorga Siria a sus c omunidades en el exterior y la de Valparaíso es u na de las más relevantes en el país. En este sentido, la labor del c ónsul es de sumo valor para la nación oriental, pues c ontribuye a l desarrollo de las c omunidades, c on el fi n de obtener logros en todos los campos de la actividad humana. Debido a esto, la gestión más i mportante del ú ltimo t iempo ha sido a fianzar la relación de los si rios y á rabes en general c on la c omunidad regional, potenciando actividades propias y de las instituciones chileno-árabes que ayuden y coordinen a mantener fluidas y amistosa la vinculación recíproca.
Syria, as a country located in the Near East, borders Turkey (to the north), Iraq (to the east), Jordan (to the south), Israel (to the southwest), and Lebanon (to the west). Its form of government is a semi-presidential unitary republic, which has been presided over by Bashar al-Assad since 2000.
Since its independence in 1946, the country has been involved in different internal and external conflicts that have influenced its political stability but not its desire to build and strengthen ties with other nations. On this matter, Chile and Syria have maintained a long-standing bilateral relationship, which dates back to 1928 with the appointment of Fred Haleby Trabulsey as consul in Beirut (although diplomatic relations were not established until 1945).
First Arab consulate
The consulate of the Syrian Arab Republic was established in 1970, being the first Arab consulate in Valparaíso and Elias Maluk Ostfan was who served as consul until 2000. The following year, and after his death, Syria appointed as Honorary Consul in Valparaíso, Mr Karim Madain Ayub. Naturally, the appointment was made by the Ministry of Foreign Affairs and the Presidency of the Syrian Arab Republic, because of the need for a fluent and direct relation with the Arab migration in Valparaíso, and official representation before political and administrative authorities in the region.
The main motivation for the creation of the consulate is related to the importance that Syria attaches to its communities abroad, and the Valparaíso community is one of the most significant in the country. In this sense, the consul’s role is highly valuable for the Eastern nation, as it contributes to the development of communities in order to obtain achievements in all the fields of human activity. Because of this, the most important procedure of recent years has been to strengthen the relationship between Syrians and Arabs in general with the regional community, empowering its own activities and those of Chilean-Arab institutions to help and coordinate fluently and friendly reciprocal relations.
Forjando Lazos, Tejiendo Redes de Integracion
Escuela República Árabe Siria, Puertas Negras, Valparaíso. Syrian Arab Republic School, Puertas Negras, Valparaíso.
Apoyo e integración
La presencia siria en Valparaíso se remonta a finales del siglo X IX y principios del X X, c uando u n g ran número de familias, principalmente provenientes de las c iudades de Homs y A lepo, se establecieron en la región. Inicialmente, la i ntegración de la c omunidad á rabe e n la c iudad f ue desafiante; si n embargo, c on el t iempo y el dominio del idioma español, lograron forjar lazos y a mistades, c ontribuyendo significativamente a l desarrollo de la comunidad local.
La labor c onsular ha sido f undamental para facilitar la t ramitación de documentos de los ciudadanos sirios, complementando la labor de la Embajada en Santiago. Además, ha proporcionado apoyo en la c onexión de los si rios residentes en Valparaíso c on sus familiares en Siria y ha si mplificado los trámites para la obtención de v isas para aquellos que desean v isitar el país. Un h ito relevante f ue la l legada de familias si rias a la región de Valparaíso en 2011, producto de la g uerra en Siria. El c onsulado apoyó la i niciativa de integración de estas familias i mpulsada por ACNUR y el gobierno de Chile, facilitando su inserción en la comunidad regional.
Durante las g uerras mundiales, el c onsulado aún no existía en Valparaíso, por lo que no t uvo participación en esos eventos. Respecto a la Guerra Fría, Siria mantuvo u na posición equidistante y buscó resolver sus problemas a través del derecho internacional, como miembro de la ONU.
Tras el reconocimiento y apoyo
El consulado ha contribuido significativamente a fortalecer los lazos entre la comunidad chileno-árabe y a obtener el reconocimiento de la comunidad regional hacia la representación d iplomática siria. A simismo, ha t rabajado para c ohesionar a la c omunidad á rabe c on actividades y c oordinaciones que fomenten una relación fluida y amistosa.
Los 2 00 a ños del C uerpo C onsular de Valparaíso son v istos c omo u n acontecimiento de g ran relevancia h istórica para Chile. En su c alidad de miembro del directorio del Cuerpo Consular, se destaca el esfuerzo conjunto para organizar una celebración en 2023, que conmemoró este hito.
Support and integration
Syrian presence in Valparaíso dates back to the end of the 19th century and the beginning of the 20th century, when several families, mainly from the cities of Homs and Alepo, settled in the region. Initially, the integration of the Arab community in the city was challenging. However, over time and mastery of the Spanish language, they managed to forge ties and friendships, significantly contributing to the local community development.
Consular work has been crucial to facilitating the processing of documents for Syrian citizens, complementing the Santiago Embassy’s work. Moreover, it has provided support in the connection between Syrians living in Valparaíso with their families in Syria, and it has simplified processing to obtain visas for those who want to visit the country. An important milestone was the arrival of Syrian families to the Valparaíso region in 2011, as a result of the war in Syria. The consulate supported the initiative of integration of these families promoted by ACNUR and the government of Chile, helping their incorporation into the regional community.
During world wars, the consulate did not yet exist in Valparaíso; therefore, it did not participate in those events. Regarding the Cold War, Syria maintained a neutral position and sought to resolve its issues through international law as a member of the UN.
Recognition and support
The consulate has significantly contributed to strengthening ties between the Chilean and Arab communities and obtaining recognition of the regional community for the Syrian diplomatic representation. Likewise, it has worked to unify the Arab community with activities and coordination that promote a fluent and friendly relationship.
The 200 years of the Valparaíso Consular Corps is seen as having great historical relevance for Chile. As a member of the Consular Corps board, the joint effort to organise a celebration in 2023 stands out, which commemorated this milestone.
Forjando Lazos, Tejiendo Redes de
Cónsul H. de la República Oriental del Uruguay, Sr. Jorge Aldunate Solar
Uruguay
La República O riental de Uruguay, en su c alidad de país soberano de A mérica del Sur, l imita c on Brasil (al noreste) y A rgentina (al oeste y a l suroeste). Su forma de gobierno es u na república u nitaria presidencialista, la cual es presidida por Luis Lacalle, desde 2020.
Tras obtener su Independencia en 1825, Uruguay logró afianzar su democracia y sus niveles de bienestar hacia finales del siglo XIX, pero la Crisis de 1929 y la Segunda Guerra Mundial interrumpieron su bonanza económica. Luego de u n par de décadas de estancamiento, la nación retomó el c recimiento que había tenido a comienzos de siglo, razón por la que actualmente es uno de los países latinoamericanos c on mayor Índice de Desarrollo Humano y el cuarto con la mayor esperanza de vida.
Las relaciones diplomáticas con Chile se iniciaron en 1852 con el nombramiento del primer cónsul uruguayo en Valparaíso. Desde esa fecha, ambos Estados han mantenido un v ínculo estable y pacífico que les ha permitido colaborar en materias de interés común, referidos a l bienestar de sus pueblos. Debido a esto, están suscritos a acuerdos c omerciales multilaterales t ales c omo la Alianza del Pacífico y el Mercosur.
Honorary Consul of the Eastern Republic of Uruguay, Mr. Jorge Aldunate Solar
The Oriental Republic of Uruguay, as a sovereign country in South America, borders Brazil (to the northeast) and Argentina (to the west and southwest). Its form of government is a unitary presidential republic, which has been presided over by Luis Lacalle since 2020.
After its independence in 1825, Uruguay managed to consolidate its democracy and its welfare levels towards the end of the 19th century, but the 1929 crisis and the Second World War interrupted its economic prosperity. After some decades of stagnation, the country resumed the growth it had enjoyed at the beginning of the century, being one of the Latin American countries with the highest Human Development Index and the fourth highest life expectancy.
Diplomatic relations with Chile began in 1852 with the appointment of the first consul of Uruguay in Valparaíso. Since then, both states have maintained a stable and placid relationship, allowing them to collaborate on matters of mutual interest related to the welfare of their peoples. As a result, they have signed multilateral trade agreements such as the Pacific Alliance and Mercosur.
Forjando Lazos, Tejiendo Redes de Integracion
Trayectoria y Contribuciones de las Damas Consulares
Trajectory and Contributions of the Consular Ladies
La h istoria de l as Damas C onsulares, e n el C uerpo C onsular de Valparaíso, se remonta a los a ños posteriores a 1823, inmediatamente después del desarrollo de la actividad consular en la c iudad. Su origen se basa en la i niciativa de las esposas de los c ónsules, c on la i ntención de fomentar la a mistad y a fecto entre el las y entre los propios c ónsules, así como para colaborar y apoyar la acción consular. C on estos fi nes y durante largo t iempo han forjado ya u na t radición que perdura hasta el d ía de hoy.
La participación de las Damas C onsulares se gestó c omo u na extensión natural de la actividad consular y f ue motivada por la necesidad de fortalecer los lazos entre las esposas de los c ónsules y c ontribuir a l bienestar de la comunidad c onsular.
A lo largo de los a ños, las Damas C onsulares han desempeñado u n papel crucial en la organización de celebraciones conmemorativas, destacándose especialmente en los e ventos de los 195 y 2 00 a ños de formación del Cuerpo C onsular. Estas c elebraciones, marcadas por u n g ran despliegue y participación de autoridades locales y nacionales, subrayan el compromiso y la i mportancia de las Damas C onsulares en la preservación de la h istoria y la identidad del Cuerpo Consular.
La participación de las Damas C onsulares no se basa en motivaciones personales, sino en la lógica misión de pertenecer a la institución consular y desempeñar un papel participativo en la proyección hacia la comunidad. Su contribución se centra en labores de asistencia social y apoyo a inmigrantes de escasos recursos, alineadas con la misión humanitaria del Cuerpo Consular.
The history of Consular Ladies at the Valparaíso Consular Corps dates back to the years following 1823, immediately after the development of the consular activity in the city. Their origin is based on the initiative of the consuls’ wives, to promote friendship and affection among them and with the consuls, as well as to collaborate and support consular actions. With these objectives and over a long period, they have established a tradition that endures to this day.
The participation of Consular Ladies was developed as a natural extension of consular activity, and it was motivated by the need to strengthen ties among the consuls’ wives and contribute to the welfare of the consular community.
Over the years, Consular Ladies have played an important role in the organisation of commemorative celebrations, particularly in the events of the 195th and 200th anniversary of the Consular Corps. These celebrations, characterised by significant deployment and participation of local and national authorities, underscore the commitment and importance of Consular Ladies in preserving the history and identity of the Consular Corps.
The participation of Consular Ladies is not based on personal motivations but on the logical mission of belonging to the consular institution and playing a participative role in engaging with the community. Their contributions focus on social assistance and support for poor immigrants, in line with the humanitarian mission of the Consular Corps.
Since their inception, Consular Ladies have actively supported their husbands, and the consuls, participating in various consular activities, such as school visits, cooperation with institutions and communities, as well as their involvement in cultural and social events.
An essential element of the Consular Ladies’ work has been maintaining harmony and unity within the Consular Corps. Their work includes the active motivation of members to participate more deeply in consular activities and strengthen ties between members.
The Consular Ladies’ work at the Valparaíso Consular Corps has evolved over the years, from its inception to becoming an integral part of the institution. Their contributions cover everything from organising important events to social assistance and supporting consular obligations. This distinguished group has played a fundamental role in strengthening identity and humanitarian mission of Consular Corps, establishing a valuable legacy that endures through time.
Desde sus i nicios, las Damas C onsulares han respaldado activamente a sus esposos, los cónsules, participando en d iversas actividades consulares, como v isitas a c olegios, c olaboración c on i nstituciones y c olectividades, así como su implicación en eventos culturales y sociales.
Un elemento esencial del t rabajo de las Damas Consulares ha sido mantener la armonía y unidad dentro del Cuerpo Consular. Su labor incluye la motivación activa de los integrantes para participar de manera más comprometida en las actividades consulares y fortalecer los lazos entre los miembros.
El t rabajo de las Damas C onsulares en el Cuerpo C onsular de Valparaíso ha evolucionado a lo largo de los a ños, desde su f undación hasta c onvertirse en u na parte i ntegral de la i nstitución. Su c ontribución abarca desde la organización de eventos significativos hasta la asistencia social y el respaldo a las obligaciones c onsulares. Este g rupo d istinguido ha desempeñado un papel f undamental en el fortalecimiento de la identidad y la m isión humanitaria del C uerpo C onsular, estableciendo u n legado valioso que perdura en el tiempo.
Anexos Miembros Beneméritos
del Cuerpo Consular de Valparaíso
Distinción al mérito de colaboradores destacados por sus servicios reconocidos por el Cuerpo Consular de Valparaíso.
Annexes
Distinguished Members of the Consular Corps of Valparaíso
Distinction to the merit of outstanding collaborators for their services recognised by the Consular Corps of Valparaíso.
Miembros Beneméritos del Cuerpo Consular
Distinguished Members of the Consular Corps of Valparaíso
Distinción a l mérito de colaboradores destacados por sus servicios reconocidos por el Cuerpo Consular de Valparaíso.
Distinction to the merit of outstanding collaborators for their services recognised by the Consular Corps of Valparaíso.
de Valparaíso
País Nombre Función
Alemania
Bélgica
España
Holanda
Italia
Italia
Paraguay
Chile
Gran Bretaña
Helga Behrend
Eugenio Cornejo Fuller
Felix Merino Calleja
Clive Swain Robinson
Mario Consigliere Capurro
Rosa Minetti Vilches
Osvaldo Oyarzun Burr
Enrique Schröder
A.C. Kentrick
Director
Ex Decano
Ex Decano
Ex Vice Decano
Ex Decano
Ex Decano
Ex Decano
Director El Mercurio de Valparaíso
Fernando Silva W. Verhaaf
Rene Fontaine
Anexos
Cuerpo Consular de Valparaíso celebró Bicentenario en el Congreso Nacional
Los 200 años contaron con un saludo del Presidente de la República, la presencia del Canciller Alberto van Klaveren, y los presidentes de ambas Cámaras, entre otras autoridades.
Annexes
Consular Corps of Valparaíso celebrated Bicentennial at the National Congress
The 200th anniversary was greeted by the President of the Republic, the presence of Chancellor Alberto van Klaveren, and the presidents of both Houses of Parliament, among other authorities.
Sala del Congreso Nacional. National Congress Hall.
En e l S alón d e H onor d el C ongreso Naciona,l s e l levó a c abo l a conmemoración del aniversario número 200 del Cuerpo Consular de Valparaíso, actividad que c ontó c on la participación del m inistro de Relaciones Exteriores, Alberto van Klaveren; parlamentarios, entre ellos los presidentes de a mbas Cámaras; d iplomáticos nacionales y extranjeros; el alcalde de Valparaíso, representantes de las F uerzas A rmadas y de Orden, del Cuerpo de Bomberos de Valparaíso, autoridades eclesiásticas y la decana del Cuerpo Consular, Ruth Engels.
El P residente de la República, Gabriel B oric, t ambién se h izo presente a través de u na c arta a lusiva de homenaje y c ongratulaciones, en la que resaltó “ la labor de quienes representaran a los países que a c ontar del 13 de marzo de 1823 decidieron estar presentes en este puerto”.
Según señaló el mandatario, el t rabajo que han realizado los representantes consulares desde aquella fecha “marca un hito en la historia diplomática y c onsular de m i país”, ya que, a su juicio, “ fueron muchos los acuerdos bilaterales, especialmente en el á mbito c omercial y de a mistad que f ueron impulsados p or e sos representantes, v arios de los c uales formaron s u familia en Chile”.
En la oportunidad y a l i nicio de la c eremonia, los asistentes g uardaron u n minuto de si lencio, en memoria de las v íctimas de los d ramáticos hechos acaecidos en Medio Oriente, referentes a l c onflicto israelí-palestino en la franja de Gaza. También se presentó el grupo Orquesta de Cámara de la PUCV.
In the Hall of Honour at the National Congress, the bicentennial of the Valparaíso Consular Corps was held, an activity that received the Minister of Foreign Affairs, Alberto van Klaveren; parliamentarians, including the presidents of both chambers; national and foreign diplomats; the Mayor of Valparaíso; representatives of the Armed Forces and Carabineros; the Valparaíso Fire Department; ecclesiastical authorities; and the Dean of the Consular Corps, Ruth Engels.
Gabriel Boric, President of the Republic, also made his presence through a commemorative letter of tribute and congratulations, in which he highlighted “the work of those who represented the countries that decided to be in this port from 13th March 1823”.
According to the President, the work carried out by consular representatives since that date “marks a milestone in the diplomatic and consular history of my country,” as according to him “there were many bilateral agreements, particularly regarding commercial and friendship fields, that were driven by these representatives, several of whom formed their families in Chile”.
At the beginning of the ceremony, the attendees observed a minute of silence in memory of the victims of the dramatic events in the Middle East related to the Israeli-Palestinian conflict in the Gaza Strip. The PUCV Chamber Orchestra also performed at the event.
Sala del Congreso Nacional. National Congress Hall.
Una Historia De 200 Años
La h istoria d iplomática de C hile t uvo s us i nicios e n Valparaíso, marcando el establecimiento del primer c onsulado acreditado el 13 de marzo de 1823. Este correspondió al de Estados Unidos, mediante la designación del agente c omercial Michael Hogan, marino mercante y diplomático, que había adquirido fama y fortuna g racias a sus i ncursiones en India, Australia y Sudamérica.
A lo largo de los ú ltimos 200 a ños, a lrededor de 600 c ónsules han dejado su huella en la c iudad, consolidándola como un punto c rucial en el contexto internacional.
La presencia c onsular británica, c on la acreditación oficial de Cristopher Nugent el 10 de octubre de 1823, marcó un punto c lave en el fortalecimiento de la actividad c onsular en Valparaíso, meses después de la acreditación oficial del representante norteamericano.
Con las gestiones y actuaciones de e stos f uncionarios c omenzó e n la ciudad de Valparaíso el desarrollo de la actividad consular que, en los a ños siguientes, se fortaleció, en la medida que otras naciones, f undamentalmente europeas, designaron en ella sus representantes.
A 200-Year History
The diplomatic history of Chile began in Valparaíso with the establishment of the first consulate accredited on 13th March 1823. It corresponds to the United States through the appointment of the commercial representative Michael Hogan, a merchant sailor and diplomatic who had acquired fame and fortune through his incursions in India, Australia, and South America.
Over the past 200 years, about 600 consuls have left their mark in the city, consolidating it as a significant point in the international context.
The British consular presence, with the official accreditation of Cristopher Nugent on 10th October 1823, marked a key point in strengthening the consular activity in Valparaíso, months after the official accreditation of the American representative.
With the efforts and actions of these officials, the development of consular activity began in the city of Valparaíso, which in the following years strengthened as other nations, mainly from Europe, appointed their representatives there.
Orquesta de Cámara de la Pontificia Universidad Católica de Valparaíso. Chamber orchestra of the Pontifical Catholic University of Valparaíso.
Sra. Ruth Engels, Decana del Cuerpo Consular de Valparaíso.
Mrs. Ruth Engels, Dean of the Consular Corps of Valparaíso.
600 Cónsules En 200 Años
La decana del Cuerpo C onsular de Valparaíso, en ese entonces, Ruth Engels, cónsul honoraria de Bélgica, destacó que " fueron alrededor de 50 países los que estuvieron presentes acá en Valparaíso, y a lrededor de 600 cónsules los que c umplieron f unciones en el contexto i nternacional del país, desde la Independencia. Yo c reo que a hí está el punto i mportante desde el punto de vista histórico", dijo.
Investigaciones h istóricas revelaron que a lgunas destacadas familias chilenas, c omo los A lessandri, l legaron en c alidad de c ónsules desde distintas partes del mundo, c ontribuyendo a l desarrollo y f undación de instituciones que perduran hasta hoy.
Ruth E ngels señaló que “ la familia A lessandri l legó desde Italia y p or tanto éstas son familias i mportantes para la h istoria nacional c hilena que vinieron hasta acá. De este modo, la mayoría de los c ónsules se i ntegraron a la v ida p orteña y aportaron mucho; f undaron muchas i nstituciones, varias de éstas duran hasta el d ía de hoy, c olegios, etcétera. Entonces es un legado i mportante lo que h icieron en el pasado, y en v irtud de eso se conmemora este día".
600 Consuls In 200 Years
At that time, the dean of the Valparaíso Consular Corps, Ruth Engels, honorary consul of Belgium, pointed out that “around 50 countries were here in Valparaíso, and about 600 consuls who served in the international context of the country since Independence. I think that is the important point from a historical view,” she said.
Historical research revealed that some prominent Chilean families, as the Alessandri, arrived as consuls from different parts of the world, contributing to the development and founding of institutions that endure to this day.
Ruth Engels pointed out that “the Alessandri family arrived from Italy, and so these are important families for the Chilean national history that came here. In this way, most of the consuls integrated into the Porteña life and contributed a lot; they founded many institutions, some of which still exist nowadays, such as schools. Therefore, it is a significant legacy what they did in the past, and that is why this day is commemorated".
Anexos Los Consulados del Bicentenario
The Bicentennial Consulates Annexes
Primera fila de izquierda a la derecha: Cónsul H. de Francia Sr. Quentin Sonneville, Cónsul H. de Sr. Italia Franco Dezerega, Cónsul H. de Marruecos Sr. David Dahma, Cónsul H. de Panamá Sr. Carlos Berbey, Cónsul H. de España Sr. Claudio Gorichón, Cónsul H. de Austria Sr. Michael Bier, Cónsul H. de Siria Sr. Karim Madain, Cónsul H. de Mónaco Sr. Raúl Celis, Cónsul Grecia Sr. Alex Guerra. Segunda fila de izquierda a derecha: Cónsul H. de Argentina Sr. Sebastián Molteni, Cónsul H. de Alemania Sr. Jan Karlsruher, Cónsul H. de Países Bajos Sr. Ocker Gevaerts, Cónsul H. de Bélgica Sra. Ruth Engels, Cónsul H. de Gran Bretaña Sr. Iain Hardy, Cónsul H. de Polonia Sra. Ana María Chamy, Cónsul H. de Hungría Sr. Eduardo Kovacs y Cónsul H. de Paraguay Sr. Andrés Benkö.
Ministro de RR.EE. de Chile, Sr. Alberto van Klaveren.
Chilean Minister for Foreign Affairs, Mr. Alberto van Klaveren.
Primera Representación Diplomática De Chile
En la c onmemoración, el c anciller Alberto van Klaveren enfatizó la i mportancia del bicentenario del Cuerpo C onsular, no solo c omo la primera representación d iplomática a nte C hile, sino c omo u n testimonio de 200 a ños de h istoria. Destacó la significativa posición de Valparaíso como puerta de entrada a l país, subrayando el carácter v ibrante de su c omunidad, el c omercio i nternacional y la relevancia en el á mbito oceánico.
Van K laveren i nstó a " recuperar el valor de la d iplomacia", en medio del actual conflicto entre Israel y Palestina por Gaza y dijo que la celebración del bicentenario " es u na c onmemoración notable porque estamos c elebrando 200 a ños de u n c uerpo c onsular, el primer c uerpo c onsular y en realidad la primera representación d iplomática a nte Chile, que se estableció aquí en Valparaíso. Son 200 a ños de mucha h istoria, no es u na c asualidad que este Cuerpo C onsular se haya establecido en Valparaíso, que f ue siempre la puerta de entrada a Chile, una ciudad vibrante, con mucho comercio, con comunidades de d istintos países que subsisten hasta el d ía de hoy, y por cierto, también un centro f undamental desde varios puntos de v ista. Por esa misma razón nosotros, c omo Cancillería, asociamos este g ran a niversario también a l desarrollo de u na política oceánica i mportante y que, entre otras cosas, apunta a postular a Valparaíso como la sede para este nuevo acuerdo, este nuevo Tratado de Alta Mar, que acaba de ser presentado para la aprobación en la ONU".
Respecto a la c risis en Medio Oriente, sostuvo que “existe u na situación crítica que debemos atender y eso nos recuerda la i mportancia de la labor consular, pues hemos debido desplegar en este g ran ejercicio de rescate de ciudadanos y c iudadanas c hilenos, que se encuentran en la zona, u na g ran red c onsular y t ambién t ratamos de i ncorporar a los c ónsules honorarios”.
Recordó que “ hace 200 a ños se establecieron en Valparaíso, los primeros consulados para representar los i ntereses del i mperio británico y t ambién de E stados Unidos. E sto s e c omplementa c on la c onmemoración del bicentenario de las relaciones bilaterales con ambos países”, precisó.
First Diplomatic Representation Of Chile
During this commemoration, Minister of Foreign Affairs Alberto van Klaveren emphasised the importance of the bicentennial of the Consular Corps, not only as the first diplomatic representation in Chile but also as a testament to 200 years of history. He highlighted the important position of Valparaíso as the gateway to the country, underlining the vibrant character of its community, international trade, and importance in the maritime field.
Van Klaveren urged to “recover the value of diplomacy”, amid the current conflict between Israel and Palestine over Gaza, and said that the bicentennial celebration “is a notable commemoration because we are celebrating 200 years of consular corps, the first consular corps and the first diplomatic representation in Valparaíso. There are 200 years of history; it is not a coincidence that this consular corp was established in Valparaíso, which has always been the gateway to Chile. A colourful city with a lot of trade, communities from different countries that coexist today, and certainly also a fundamental centre from various points of view. For the same reason, we, as the Foreign Ministry, associate this important anniversary with the development of an important oceanic policy and, among other things, aim to postulate Valparaíso as the headquarters for this new treaty, the High Seas Treaty that has just been presented for approval at the UN”.
Regarding the crisis in the Middle East, he states that “there is a critical situation that we must attend to, and it reminds us of the importance of consular work, as we have had to deploy a significant consular network in this major exercise to rescue Chilean citizens who are in the zone, and we are also trying to incorporate honorary consuls”.
He recalled that “200 years ago, the first consulates were established in Valparaíso to represent interests of the British Empire and the United States. This is complemented with the commemoration of the bicentennial of bilateral relationships between both countries”.
Miembros del Cuerpo Consular de Valparaíso junto al Ministro de RR.EE. de Chile y el Cónsul de Chile en Mendoza Sr. Floridor Gonzáles. Members of the Consular Corps of Valparaíso with the Minister of Foreign Affairs of Chile and the Consul of Chile in Mendoza, Mr. Floridor Gonzáles.
Entrega de reconocimiento por los 200 años del Cuerpo Consular de Valparaíso del Cónsul de Chile en Mendoza Sr. Floridor Gonzáles a Decana del Cuerpo Consular de Valparaíso.
Presentation of recognition for the 200 years of the Consular Corps of Valparaíso from the Consul of Chile in Mendoza, Mr. Floridor Gonzáles, to the Dean of the Consular Corps of Valparaíso.
Entrega de medalla por la conmemoración de los 200 años del Cuerpo Consular de Valparaíso de la Prefecta Inspectora Jefa, de la región de Valparaíso, Sra. Sandra Gutiérrez Pérez, a Decana del Cuerpo Consular. Presentation of a medal for the commemoration of the 200 years of the Consular Corps of Valparaíso by the Chief Inspector Prefect of the Valparaíso region, Mrs. Sandra Gutiérrez Pérez, to the Dean of the Consular Corps.
Dinamismo Económico Y Social Economic and Social Dynamism
Por su parte, el presidente del S enado, Juan Antonio Coloma , en su d iscurso, resaltó que “ desde sus i nicios, el C uerpo C onsular de Valparaíso ha sido si nónimo de a mistad y c olaboración, v ínculo estrecho que f ue decisivo para extender por todo el territorio un dinamismo económico que demostró ser muy beneficioso para la sociedad”.
Agregó que “esta sólida relación nos i nvita a m irar el f uturo de manera desafiante y a lentadora. El mundo ha c ambiado, las d istancias se acortan, los puntos de encuentro se han a mpliado, las sociedades se t rasforman y el multilateralismo, la apertura y c ooperación nos i mpulsan pues, siempre serán aliados de la libertad, la paz e igualdad de oportunidades”.
El presidente del Senado puntualizó t ambién “ la i mportancia de reconocer la labor d iplomática y a quienes hoy c ontinúan este legado en la senda del respeto, la c olaboración y la a mistad y proyectarlo, especialmente, en momentos c omo éstos que v ivimos de i ncertidumbre, a ratos de v iolencia y muerte. La diplomacia y el entendimiento deben prevalecer”.
El Presidente, en ese entonces, de la Cámara de Diputados, R icardo Cifuentes Lillo, t ambién i ntervino resaltando el valor de la f unción d iplomática a la que considero hoy como “tan necesaria y respecto de la c ual, m ientras más haya, menos dolor, menos violencia y menos guerra se van a producir”.
El parlamentario vertió t ales juicios no sólo por la c onmemoración del Cuerpo Consular, sino que también en alusión al conflicto en Medio Oriente, acontecido justamente el fin de semana anterior, con mucha gravedad.
A su juicio, la labor d iplomática “ se t rata de u na t area noble por esencia, pues busca la paz entre personas que por historia o por condiciones diversas, tenemos d iferencias y ustedes c omo Cuerpo C onsular la han desarrollado aquí en Valparaíso, ya por más de 200 a ños”. En su opinión, respecto de los c ónsules “ojalá t uviéramos más de ustedes, pues así tendríamos más paz en el mundo”.
Juan A ntonio C oloma President of the Senate, highlighted in his speech that “from its inception, the Valparaíso Consular Corps has been a synonym of friendship and collaboration, a close bond that was decisive to extend throughout the territory and economic dynamism, which was beneficial for society”.
He added that “this solid relationship invited us to look to the future in a challenging and encouraging way. The world has changed, distances are shorter, meeting points have expanded, societies are transforming, and multilateralism, openness, and cooperation are driving us forward, as they will always be allies of freedom, peace, and equal opportunities”.
The President of the Senate also pointed out “the importance of recognising the diplomatic work and those who continue this legacy on the path of respect, collaboration, friendship, and projecting it, particularly in periods of uncertainty, some of violence and death. Diplomacy and understanding must prevail”.
The President of the Chamber of Deputies at that time, Ricardo Cifuentes Lillo, also spoke, highlighting the value of the diplomatic functions considered today as “so necessary and in respect of which, with more diplomacy, there is less pain, violence, and war”.
The parliamentarian made such judgements not only for the commemoration of the Consular Corps but also about the conflict in the Middle East, which took place the previous weekend, with great seriousness.
In his opinion, diplomatic work “is a noble task by nature, as it seeks peace among people who, because of history or diverse conditions, have differences, and you as Consular Corp have developed it here in Valparaíso for more than 200 years”. Regarding the consuls, he thinks,s “I wish we had more of you, because then there would be more peace in the world”.
Celebrations continued after a reception at the Naval Club, where the Dean of the Mendoza Consular Corp, Andrés Ostropolsky, through the honorary consul of Chile in Malargüe, Floridor González Villarroel, manifested his greetings to his Chilean counterparts. Such concepts were expressed in a letter that González sent to the Valparaíso Consular Corps expressing their congratulations for the institution and their desire for the celebrations to be “moments of joy and friendship”. The letter states that “the bonds that you have established throughout these 200 years are invaluable, and undoubtedly, you will continue to be a bridge of friendship, cooperation, and understanding between Valparaíso and the world”.
Las c elebraciones c ontinuaron luego c on u na recepción en el Club Naval, donde el Decano del C uerpo C onsular de Mendoza, A rgentina, A ndrés Ostropolsky, por i ntermedio del C ónsul Honorario de Chile en Malargüe, Floridor González Villarroel, manifestó su saludo a sus congéneres chilenos. Tales c onceptos f ueron vertidos en u na c arta que G onzález entregó a l Cuerpo C onsular de Valparaíso, en donde se expresan parabienes para la institución y se hacen presente los deseos de que las c elebraciones sean “un momento de a legría y c amaradería”. Señala la m isiva que “ los lazos que ustedes han establecido a lo largo de estos 200 a ños son i nvaluables, y si n dudas c ontinuarán siendo u n puente de a mistad, c ooperación y entendimiento entre Valparaíso y el mundo”.
Miembros del Cuerpo de Bomberos de la región de Valparaíso. Members of the Fire Department of the Valparaíso región.
Discurso del Presidente del Senado de Chile, Sr. Juan Antonio Coloma.
Speech of the President of the Chilean Senate, Sr. Juan Antonio Coloma.
Homenaje En El Senado
La c onmemoración, posteriormente, se extendió a l Senado, donde se rindió homenaje en una sesión ordinaria. El presidente del Senado, Juan Antonio Coloma , resaltó la sólida relación del Cuerpo C onsular con la a mistad y c olaboración, subrayando su papel decisivo en el d inamismo económico de todo el territorio chileno.
En la oportunidad, la Mesa de la Cámara A lta, en nombre de d iversos senadores y senadoras, g uardó u n m inuto de si lencio " en memoria de las víctimas de los dramáticos acontecimientos acontecidos en Medio Oriente" y muy especialmente, " de aquellos compatriotas que han perdido sus v idas".
Al homenaje se sumaron el c anciller Van K laveren, m iembros del Cuerpo Consular y embajadores presentes en las tribunas.
Posteriormente, hicieron uso de la palabra en representación de sus respectivos Comités, los senadores Francisco Chahuán, Isabel Allende, Ximena Rincón y Kenneth Pugh quienes destacaron la labor de la actual directiva del Cuerpo C onsular encabezada por la decana, Ruth Engels, quién junto a embajadores e i nvitados siguieron atentamente los d iscursos desde las tribunas, en la Sala de Sesiones.
El senador Francisco Chahuán agradeció “la enorme labor que realiza el Cuerpo C onsular”. “El c argo de c ónsul es muy i mportante y sus f unciones están c laramente delimitadas en la C onvención de Relaciones c onsulares de Viena de 1963”.
La senadora Isabel Allende resaltó que “ hoy enfrentamos u na serie de desafíos que requiere nuestros mejores esfuerzos…mantener relaciones internacionales fuertes y sanas genera grandes oportunidades de cooperación. La diplomacia y el entendimiento deben imponerse a la v iolencia y, para ello debemos desplegar todas las herramientas que estén a nuestro alcance”.
Tribute In The Senate
The commemoration was later extended to the Senate, where a tribute was paid in an ordinary session. The President of the Senate, Juan Antonio Coloma highlighted the strong relationship of the Consular Corps with friendship and collaboration and pointed out his decisive role in the economic dynamism of the entire Chilean territory.
In the same opportunity, the board of the Upper Chamber, on behalf of the various senators, observed a minute of silence “in memory of the victims of dramatic events in the Middle East” and particularly “of those compatriots who have lost their lives”.
The tribute was joined by Minister Van Klaveren, members of the Consular Corps, and ambassadors present in the gallery.
Subsequently, senators Francisco Chahuán, Isabel A llende, X imena Rincón, and Kenneth Pugh spoke on behalf of their committees. They highlighted the work of the current board of the Consular Corps headed by the Dean, Ruth Engels, who, together with ambassadors and guests, attentively followed the speeches from the galleries in the Session Hall.
Francisco Chahúan senator, expressed his gratitude for “the great work carried out by the Consular Corp”. “The role of consul is truly important, and its functions are clearly outlined in the Vienna Convention on Consular Relations of 1963”.
Isabel A llende, senator, pointed out that “today we are facing a series of challenges that required our best efforts...to maintain strong and healthy international relations, create great opportunities for cooperation. Diplomacy and understanding must prevail over violence, and, for that, we must deploy all our tools at our disposal”.
Homenaje en el Senado al Cuerpo Consular de Valparaíso.
Tribute in the Senate to the Valparaíso Consular Corps.
Ximena Rincón, senator, recalled that “from its inception, our country has made the efforts to maintain bonds of cooperation and friendship... The uninterrupted existence of the Consular Corps has allowed the strengthening of reciprocal relations in commerce, culture, education, tourism, and other”.
Finally, Kenneth Pugh senator, manifested the importance of this institutional milestone that justifies that Valparaíso was the cradle of entrepreneurship and innovation of great movements, where the immigrant community maintains its spirit. Likewise, he highlights the initiative of the forthcoming publication of the book that addressed the rich history of the Consular Corps, in charge of professionals from the Pontificia Universidad Católica de Valparaíso, with support from the Senate and under the guidance of the Polish consul and current dean of the entity, Ana María Chamy Maggi.
The celebration activities began days earlier with an Ecumenical Te Deum due to national holidays. It was organised by the Valparaíso Diocese and participated representatives of the Lutheran and Anglican faiths, in which the former Dean Ruth Engels pronounced a prayer for the Consular Corps’ trajectory, its present and future.
La senadora Ximena Rincón recordó que “ desde s us i nicios, nuestro país ha hecho esfuerzos por mantener v ínculos de c ooperación y a mistad recíproca… la existencia ininterrumpida del Cuerpo Consular ha permitido el fortalecimiento de las relaciones recíprocas en comercio, c ultura, educación, turismo y tantas otras”.
Finalmente, el senador Kenneth Pugh manifestó la importancia de este hito institucional que da c uenta que Valparaíso f ue la c una del emprendimiento y la innovación de g randes movimientos, donde la comunidad de inmigrantes mantiene s u e spíritu. A simismo, destacó la i niciativa de la p róxima publicación del l ibro que recogerá la r ica h istoria del Cuerpo C onsular a cargo de profesionales que t rabajan a l a lero de la Pontificia Universidad Católica de Valparaíso, con el apoyo del Senado y bajo la conducción de la cónsul de Polonia y actual decana de la entidad, A na María Chamy Maggi
Las actividades de c elebración se habían i niciado ya d ías a ntes c on u n Te Deum Ecuménico, a raíz de las Fiestas Patrias, organizado por el Obispado de Valparaíso y con participación de representantes de los c redos luterano y anglicano de la ciudad, en el cual también la ex Decana Ruth Engels pronunció una oración por la trayectoria del Cuerpo Consular, su presente y futuro.
Sr. Francisco Chahuán, Senador de la República Mr. Francisco Chahuán, Senator of the Republic.
Sra. Ximena Rincón, Senadora de la República Mrs. Ximena Rincón, Senator of the Republic.
El Museo Marítimo Nacional, ubicado en Playa A ncha, a su vez, se sumó a las c elebraciones c on d iversas actividades y u na exposición acerca de los migrantes. En la oportunidad, el investigador Eduardo R ivera hizo una reseña de la i nmigración en Chile, señalando que se t rata de u n tema a mplísimo, en el que c onvergen muchas m iradas y que, c omo fenómeno, “ ha sido el reflejo de c ada t iempo, de las c oyunturas políticas, sociales y económicas que, a miles de kilómetros, enviaron oleadas de viajeros a este puerto”.
Según Rivera, este movimiento fue incesante y muy diverso en las décadas siguientes, influyendo no sólo en la conformación de la sociedad porteña, sino que también en la configuración de instituciones nacionales, como la A rmada, que recibió el aporte de i ngleses como L ord C ochrane y, posteriormente de muchos h ijos o c iudadanos, procedentes de países extranjeros.(Fuentes: Cuerpo C onsular de Valparaíso, sitio web del Senado de la República y “El Mercurio” de Valparaíso).
The Museo Marítimo Nacional, located in Playa Ancha, was also part of the celebration with various activities and an exhibition related to migrants. The researcher Eduardo Rivera summarised the immigration in Chile, pointing out that it is a vast topic with many points of view and, as a phenomenon, “it has been the reflection of all periods, political, social, and economic situations that, thousands of kilometres away, sent waves of travellers to this port”.
According to Rivera, this movement was constant and diverse in the following decades, influencing not only the conformation of the port society but also the configuration of national institutions, such as the Navy, that received contributions from English people, such as Lord Cochrane, and later, many children or citizens from foreign countries.
(Source: Valparaíso Consular Corps, Senate of the Republic website, and “El Mercurio” de Valparaíso).
Sr. Kenneth Pugh, Senador de la República. Mr. Kenneth Pugh, Senator of the Republic.
Sra. Isabel Allende, Senadora de la República. Mrs. Isabel Allende, Senator of the Republic.
Anexos
Cronología del Puerto de Valparaíso
Chronology of the Port of Valparaíso Annexes
Amediados del siglo X V, esta zona había sido i ncorporada a l i mperio Inca por Huayna Capac, de lo c ual existen hoy e videncias de sus construcciones, c omo el c amino del I nca que l lamaron” Camino de Chile” a lgunos pucarás, t ambos y sitios f unerarios, así c omo a lfarería relacionada con g rupos de i nfluencia en caída del norte c hico y la presencia de sitios c on petroglifos en el c urso superior del r ío Aconcagua en el Valle de P utaendo.
1540, Pedro de Valdivia parte c on solo 11 soldados españoles l legando a sumar 150 a medida que se va enrollando durante el v iaje en u na nueva expedición a estas t ierras sigue el c amino que había tomado A lmagro de regreso al Perú a través de desierto de Atacama.
1541 , luego de 11 meses de marcha el 12 de febrero llegan al Valle de Copiapó, donde toma posesión del país en nombre del Rey dándole el nombre de Nueva Extremadura a l l legar a l Valle de Mapocho, junto a l c erro Huelén Valdivia fundará una ciudad a la que bautizó como Santiago del Nuevo Extremo.
Pedro de Valdivia sueña c on u n país que describe en sus c artas a l rey, fascinado por sus paisajes clima y fertilidad se pone a explorarlo y conquistarlo colocando hombres a t rabajar en los lavaderos de oro en la desembocadura del Aconcagua y en el marga- marga.
1542 , estas expediciones eran c oncebidas c omo u na empresa privada se entregaba a los c apitanes de la c onquista la responsabilidad de organizar y además de los privilegios c omo sueldos, participación en ga nancias, distinciones honoríficas, derechos a gobernar, administrar, justicia, repartir tierras las Mercedes y encomiendas donde t rabajaban los i ndígenas que posteriormente pasaron a denominarse inquilinos en las haciendas
1543, en la comarca se encontraban dos caciques: Michimalonco y Tangalonco. En L imarí, los e spañoles c hocaron p or primera vez c on las huestes de Michimalonco. A l l legar a Q uillota, Francisco de A guirre atacó la fortaleza defendida por Tangalonco, que no era otra que un pucará incaico en el cerro Mayaca. Aguirre hizo 14 prisioneros, pero Pedro de Valdivia, para mostrarse magnánimo, los puso en l ibertad c elebrando los pases c on Tangalonco. Francisco de Villagrán atacó entre t anto a Machimalonco, posiblemente en Purutún, o más valle adentro.
By the mid-15th century, this zone had been incorporated into the Inca Empire by Huayna Capac, of which there is evidence of their constructions, such as the Inca road called “Camino de Chile,” some pucara, tambos, and funerary sites, as well as pottery related to groups of influence in the declining of Norte Chico and sites with petroglyphs in the upper course of the Río Aconcagua in the Valle de Putaendo.
In 1540, Pedro de Valdivia left with only 11 Spaniard soldiers, eventually increasing to 150 during the journey of a new expedition to these lands. He followed the path Almagro took on his return to Peru through the Atacama Desert.
In 1541, after 11 months of journey, on 12th February they arrived in Valle de Copiapó, where Valdivia took possession of the country on behalf of the King, naming it Nueva Extremadura. When he reached Valle de Mapocho next to the Cerro Huelén, Valdivia founded a city, which he named Santiago del Nuevo Extremo.
Pedro de Valdivia dreamed of a country described in his letter to the King; fascinated by its landscapes, climate, and fertility, he began to explore it and conquer it, commanding men to work in the gold washings at the mouth of the Aconcagua and in Marga-Marga.
In 1542 , these expeditions were conceived as a private company. Captains of the conquest were responsible for organising and privileges, such as salaries, shares in profits, honorary distinctions, rights to govern and manage, justice, distributing “Las Mercedes” land, and encomiendas, where indigenous people worked and were later known as tenants on the estates.
In 15 43 , there were two caciques in the region: Michimalonco and Tangalonco. In Limarí, the Spaniards first encountered Michimalonco’s troops. Upon reaching Quillota, Francisco de Aguirre attacked the fortress defended by Tangalonco, which was nothing other than an Incan pucara on Cerro Mayaca. Aguirre took 14 prisoners, but Pedro de Valdivia, to show his magnanimity, released them, celebrating the agreements with Tangalonco. In the meantime, Francisco de Villagrán attacked Machimalonco, possibly in Purutún or further inland.
Pedro de Valdivia used the stronghold of Cerro Mayaca to leave a 20-man garrison under the command of Gonzalo de los Ríos. He organised the gold operations in Marga-Marga and commissioned the construction of a brigantine to communicate with Peru and continued his expedition towards the Valle del Río Mapocho.
In 1545, at the place now known as Playa Chica de Cartagena, Spaniards found a protected cove suitable for a port known as Puerto Viejo de las Bodegas, which became definitive when in 1981 Captain Juan de Cartagena founded Puerto Nuevo, which in 1800 was recognised by supreme decree from Bernardo O’Higgins as an export and import port.
In 1562 another expedition led by Captain Juan Jufre, sent by Villagra, the successor of García Hurtado de Mendoza, and the governorship of Chile, moved the city to the left bank of the river, “two harquebus shots away” to the Southwest, on 28th March 1562 , renaming it “Ciudad de la Resurrección en la provincia de los Huarpes,” but its original name persisted.
In 16 15, corsairs and pirates, such as Francis Drake and Joris Spilbergen, repeatedly sacked and destroyed the village of Valparaíso, seizing the gold that was being sent to Peru. For this reason, Governor Oñez de Loyola, in 1594, began the construction of the first colonial fortified stronghold called “Castillo Viejo,” at the foot of the current Cerro Cordillera.
In 16 16, the creation of the Valparaíso jurisdiction was ordered, and in 1682 , it was declared Plaza Militar with several fortifications, such as the “Castillo de San José,” where the governor of the plaza resided.
Indigenous people in the area were subjected to encomienda. The first grant holder was Pedro de Valdivia, who made them work in the Marga-Marga gold washings and his estate of Acuyo. When the conqueror moved his activities to the southern region, where he worked the Quillacoya gold washings, which were much richer, he transferred the encomienda of Quillota and the Marga-Marga and Acuyo estates to the later first bishop of Chile, the bachelor These mines and Acuyo estates were also known as mines and estancias of Quillota.
Pedro de Valdivia utiliza la c asa f uerte del c erro Mayaca, para dejar en él una g uarnición de 20 hombres a l mando de G onzalo de los R íos. Organizó las faenas auríferas de Marga-Marga, mandó c onstruir u n bergantín en Con-con, para c omunicarse c on el Perú, y c ontinuó su expedición a l Valle del río Mapocho.
1545, en el lugar que hoy se c onoce c omo playa c hica de Cartagena los españoles encontraron u na ensenada protegida apta para u n puerto que se conoció como P uerto Viejo de las bodegas, el que se hace definitivo c uando en 1981 el Capitán Juan de Cartagena f unda el P uerto Nuevo, el que en 1800 es reconocido por Decreto Supremo de Bernardo O’Higgins c omo puerto exportador e i mportador.
1562 , otra expedición a l mando del capitán Juan Jufre, enviada por Villagra el sucesor de García Hurtado de Mendoza y la gobernación de Chile, t raslada a la c iudad a la margen izquierda del r ío “ a dos t iros de arcabuz” al sudoeste, el 28 de marzo de 1562 , rebautizándola “Ciudad de la Resurrección en la provincia de los Huarpes”, pero perduró su nombre original.
1615, corsarios y piratas, tales como Francis Drake y Joris Spilbergen, saquearon y destruyeron la a ldea de Valparaíso repetidas veces, apoderándose del oro que se enviaba a l Perú. Por esta razón el G obernador Oñez de L oyola i nició en 1594 la c onstrucción del primer reducto fortificado c olonial l lamada el “Castillo Viejo” al pie del actual Cerro Cordillera.
1616, se ordena la c reación del C orregimiento de Valparaíso y en 1682 se declara Plaza Militar c on varias fortalezas, c omo el “Castillo de San José”, donde residía el gobernador de la plaza.
Los indios del sector estuvieron sometidos a encomienda. Primer encomendero fue el propio Pedro de Valdivia, quien los hacía t rabajar en los lavaderos de Marga-Marga y en su estancia de Acuyo. Cuando el c onquistador t rasladó sus actividades a la zona austral, donde t rabajó los lavaderos de oro de Quilacoya, que eran mucho más r icos, t raspasó la encomienda de Quillota y las estancias de Marga-Marga y Acuyo a l más t arde primer obispo de Chile, el bachiller Rodrigo G onzález Marmolejo. Estas m inas y las estancias de Acuyo se conocían t ambién con el nombre de m inas y estancia de Q uillota.
1717, el oidor de la Real Audiencia y G obernador i nterino José de Santiago Concha fundó la Villa de San Martín de la Concha (Quillota).
1730, en Valparaíso existían unas 100 casas y4 iglesias en 1789 y 1791
1776, el corregimiento de Cuyo paso a ser una de las partes constituyentes del v irreinato del R ío de la Plata, pasando a ser en 1782 la Intendencia de Cuyo y en 1783 parte de la I ntendencia de C órdoba del T ucumán. C uyo siguió bajo la jurisdicción de la Real audiencia de Chile hasta 1785
1788, el gobernador don A mbrosio O’Higgins v iajó desde Santiago hasta el norte con la intención de fundar nuevas vías para el Reino. La primera parada la hizo en la nueva c iudad de San Felipe el Real. Una vez en Curimón, se decide y sitúa a llí deberá tomar el nombre de “ Santa Rosa” en homenaje a Santa Rosa de L ima, y de los A ndes, por su proximidad c on la c ordillera Andina.
1791 , el gobernador don A mbrosio O’Higgins redacta el edicto de f undación de la v illa Santa Rosa de los A ndes en el m ismo sitio que solicitaron los vecinos, en la parte principal del Valle que dio el nombre al país.
Las actuales provincias a rgentinas de Mendoza, San Juan, San Luis y del Neuquén, formaron parte hasta 1776 de la Capitanía G eneral de C hile con el i mperio español de I ndias c on el nombre de P rovincia de C uyo o corregimiento de Cuyo a partir de 1564
1802 por real cédula se otorgó el título, el blasón y el estandarte correspondiente a Valparaíso, t ras u na larga espera luego de que don A mbrosio O’Higgins enviara u na c arta en 1789 a l Rey de E spaña pidiendo u n ascenso en el escalafón geográfico y hasta u n escudo a este puerto que t omaba g ran peso c omercial.
1811 el Cabildo de Valparaíso t omó c onocimiento de esta aprobación y mandó a aplicarla. Inmediatamente se d ispuso a que los mejores a rtistas de Santiago f ueran encargados de bordar y pintar el escudo y estandarte real, que dieron a la población.
In 17 17, the judge of the Royal Audience and interim Governor José de Santiago Concha founded the Villa de San Martín de la Concha (Quillota).
In 1730, in Valparaíso, there were about 100 houses and 4 churches in 1789 and 1791.
In 1776, the corregimiento of Cuyo became one of the constituent parts of the Viceroyalty of the Río de la Plata, becoming in 1782 the Intendancy of Cuyo and, in 1783, part of the Intendancy of Córdoba del Tucumán. Cuyo remained under the jurisdiction of the Royal Audience of Chile until 1785.
In 1788, the Governor, Mr Ambrosio O’Higgins, travelled from Santiago to the north in order to find new routes for the Kingdom. The first stop was at the new city of San Felipe el Real. Once in Curimón, he decided and established the name “Santa Rosa” in honour of Saint Rose of Lima and the Andes, due to its proximity to the Andean Mountain range.
In 1791, Governor O’Higgins wrote the edict founding the Villa Santa Rosa de los Andes at the same site requested by the neighbours, in the main part of the valley that gave the country its name.
The current Argentine provinces of Mendoza, San Juan, San Luis, and Neuquén, until 1776, were part of the Captaincy General of Chile with the Spanish Empire of the Indies, under the name of Province of Cuyo or the corregimiento Cuyo from 1564.
In 1802 , by royal decree, the title, coat of arms, and standard were granted to Valparaíso, after a long wait after Mr Ambrosio O’Higgins sent a letter to the King of Spain in 1789 asking for a promotion in the geographical hierarchy promotion and a coat of arms for the port, which had become important in commercial terms.
In 18 11, the Cabildo of Valparaíso was informed of this approval and ordered it to be applied. Immediately, the best artists from Santiago were commissioned to embroider and paint the royal coat of arms and standards, which were given to the population.
In 18 18 the Royalist Army was definitely defeated by the Liberating Army of the Andes in the Batalla de Maipú.
In 18 19, the prominent British naval officer Lord Thomas Cochrane arrived in Chile and was in charge of the squadron with the title of Vice Admiral.
In 1820, the liberating squadron set sail to Peru from Valparaíso with a Chilean flag and under the command of Lord Cochrane. The squadron was made up of approximately 4,000 Chilean soldiers and 600 Argentine soldiers, who soon occupied Lima and Callao and initiated the liberation of Peru.
In 1827, the typographers Tomás G. Wells (American), Ignacio Silva Medina, and Pedro Félix Vicuña founded El Mercurio de Valparaíso, whose first edition was published on Wednesday 12thf September, becoming the oldest Spanish-language newspaper.
In 1828 the congress sessions were inaugurated in Valparaíso, which later moved to Santiago, closing on 11th February 1981, when the civil war started. After some time, the legislative power was inaugurated again with ups and downs in the Capital.
In 18 30, after the independence and the freedom of trade, Valparaíso became a mandatory stop on the maritime routes coming from the coasts and islands of the Pacific Ocean to the Atlantic Ocean, whether by Strait of Magellan or Cape Horn, quadrupling its commercial activity with many countries. Moreover, the National Merchant Navy was established.
In 1831, Valparaíso’s growth began, from having 24,000 inhabitants to having 52,600 in 1854 and 121,600 in 1895. In 1905, it had 162,000 inhabitants, of whom 12,000 were foreigners. Valparaíso continued to progress, establishing the first telephone line and one of the first railways in the country, trams, telegraph services, public lighting with gas and electricity, piped gas, elevators, firemen, shipyards, floating docks, banks, etc.
In 18 34 at the end of July, the English naturalist Charles Darwin arrived in the port of Valparaíso, climbed the Hill La Campana, and visited Quillota.
1818, el Ejército realista f ue definitivamente derrotado p or el Ejército Libertador de los Andes en la batalla de Maipú.
1819, l legó a Chile el destacado marino británico L ord Thomas C ochrane, quien se hizo cargo de la escuadra con el título de vicealmirante.
1820, la escuadra libertadora zarpó hacia el Perú desde Valparaíso con bandera chilena y a l mando de L ord C ochrane estuvo i ntegrada aproximadamente por 4000 soldados chilenos y 600 argentinos que pronto ocuparon Lima y Callao e iniciaron con ello la liberación del Perú.
1827, los t ipógrafos Tomás G Wells (norteamericano) e Ignacio Silva Medina con Pedro Félix Vicuña f undaron el Mercurio de Valparaíso, c uyo primer número sale a la c alle el m iércoles 1 2 de septiembre, t ransformándose en el diario más antiguo de habla hispana.
1828, se i naugura las sesiones del C ongreso en Valparaíso, que luego se traslada a Santiago teniendo u n c ierre el 11 de febrero de 1981 c uando se inicia la guerra c ivil. Luego del t iempo se i naugura nuevamente el poder legislativo con altos y bajos en la capital.
1830, a partir de la Independencia y la L ibertad de C omercio, Valparaíso se c onvierte en escala obligada de las r utas marítimas que venían a las costas e islas del Océano Pacífico desde el Océano Atlántico ya sea por el Estrecho de Magallanes c omo por el Cabo de Hornos, c uadriplicando su actividad c omercial c on muchos países. Además, se forma la Marina Mercante Nacional.
1831 , c omienza el c recimiento de Valparaíso que tener 24.000 habitantes, 52.600 en 1 .854 y 1 21.600 en 1 .895. En 1905 tenía 162.000 habitantes de los cuales u nos 1 2.000 eran extranjeros. Valparaíso mantiene u n c onstante progreso, instalándose la primera línea telefónica, una de las primeras líneas férreas del país. T ranvía, t elégrafo, a lumbrado público a gas y eléctrico, gas de cañería, ascensor, bomberos, astilleros, dique flotante, banco, etc.
1834 , a fi nes de julio l lega a l puerto de Valparaíso el naturalista i nglés Charles Darwin, quien ascendió a l c erro L a Campana y estuvo en la zona de Quillota.
1838, William Wheelrigth, quien posteriormente construyera el ferrocarril de C opiapó a Caldera, f undó con capitalistas i ngleses u na empresa naviera de esa nacionalidad en L iverpool, que unió Europa con la costa occidental de Sudamérica, c reando así a la Pacific Steam Navegation C ompany (P.S.N.C), la c ual obtuvo del Gobierno de Chile el monopolio de la navegación a vapor por sus costas hasta 1845, extendida posteriormente hasta 1850.
1840, recalan en Valparaíso, los primeros vapores de 700 t oneladas, de casco de madera, de nombres “Chile” y “Perú”, los que constituyeron la base de u na empresa que, a l c orrer de los a ños, en 1870, c ontaba c on t reinta y cinco buques c on u n total de 65.762 toneladas g ruesas siendo c onsiderada la mayor naviera del mundo.
1842 , Surge la primera generación literaria chilena c uya gestación proviene de intelectuales allegados al Puerto de Valparaíso entre los que se encuentran José Victorino Lastarria, Eduardo de la barra y Guillermo Blest Gana.
1849, W illiam Wheelwrigth ga nó la c oncesión para la c onstrucción del ferrocarril entre Santiago y Valparaíso otorgada por el C ongreso nacional. Para poder realizar la empresa se necesitan 6 millones de pesos; este capital vino de la Compañía del Ferrocarril de Santiago a Valparaíso (CFSV), una sociedad formada en 1852 y constituida por el gobierno y los señores Joseph Waddington, Francisco Javier Ossa, Matías C ousiño, Ramón Subercaseaux y la señora Candelaria Goyenechea.
La c onstrucción del ferrocarril de Valparaíso a Santiago promovió la aparición de una serie de estaciones que darían nueva v ida a los pueblos por los cuales pasaba. Un caso emblemático de este fenómeno fue Viña del Mar.
1855, se i naugura el ferrocarril que u ne Valparaíso y V iña del Mar. Su puesta en marcha f ue u n h ito pues en torno a su eje la c iudad c reció y f ue evolucionando.
En las obras del t ren t rabajaba c omo asistente de i ngeniero, José Francisco Vergara Etchevers, que se c asó c on Mercedes Á lvarez, n ieta de Francisco y única heredera de la fortuna familiar.
In 18 38, William Wheelwright, who would later build the railway from Copiapó to Caldera, founded with English investors a shipping company in Liverpool, which connected Europe with the west coast of South America, creating the Pacific Steam Navigation Company (P.S.N.C), which obtained from the Chilean Government the monopoly of steamship navigation along its coasts until 1845, later extended until 1850.
In 1840, the first 700-ton wooden steamships arrived in Valparaíso, named “Chile” and “Perú,” which were the base of a company that by 1870, had 35 vessels with a total of 65,762 gross tons, considered the largest shipping company in the world.
In 18 42 , the first Chilean literary generation emerged, whose origin came from intellectuals residing in the port of Valparaíso, among them were José Victorino Lastarria, Eduardo de la Barra, and Guillermo Blest Gana.
In 18 49 William Wheelwright won the concession for the construction of the railway between Santiago and Valparaíso, granted by the National Congress. To carry out this company, 6,000,000 pesos were needed; this money came from the Compañía del Ferrocarril de Santiago a Valparaíso (CFSV), a society created in 1852 and made up of the government and Mr Jose Waddington, Francisco Javier Ossa, Matías Cousiño, Ramón Subercaseaux, and Mrs Candelaria Goyenechea.
The construction of the railway from Valparaíso to Santiago promoted the existence of a series of stations, which originated new towns through which it passed. An emblematic case of this phenomenon was Viña del Mar.
In 18 55 the railway that connected Valparaíso and Viña del Mar was inaugurated. Its start-up was a milestone as the city grew and evolved around this new axis.
In the railway works, José Francisco Vergara Etchevers worked as an assistant engineer. He married Mercedes Álvarez, the granddaughter of Francisco and the unique heir to the family fortune.
In 1 860 , English, German, French, Italian, and American settled in constructing beautiful buildings and managing import trade, including important capital in nitrate mining. The financial and commercial-industrial development was managed by an enterprising porteño bourgeoisie that made this city the economic capital of Chile until 1910.
In 1862 , in a title granted to Captain Ventura Monte de Sotomayor, on 19th September, the executor decreed that the port and settlement of Valparaíso “be separated from the corregimiento of Quillota, and that, in such port, being the most important and commercial port that this Kingdom has, and with many people arriving and departing, in the vessels that arrive... from which the trade and contracts with provinces of Peru depend”.
In 1866 the development and growth reached by Valparaíso were interrupted by the bombardment from the Spanish squadron that destroyed and set fire to a large part of the port area, which later was rebuilt and fortified again.
In 1873 the Refinería de Azúcar de Viña del Mar (CRAV) was inaugurated, an unprecedented company in Chile in producing this element, carried out by the German businessman, Julio Bernstein.
In 1874 Viña del Mar was founded, with the figure of Francisco Vergara standing out.
In 1874 the Chilean state granted the Clark brothers the concession for construction, which due to financial problems, began in 1889 in the city of Los Andes.
In 1882 , The Viña del Mar Electric Company was in charge of providing electric lightning to the salons of the Gran Hotel.
The government approved the statutes for horse racing and the Valparaíso Sporting Club began its operations on 5th September.
Antonio Subercaseaux Vicuña set up a wine cellar at 30 Álvarez. The wine production was present at the National Exhibition in 1884.
1860, ingleses, alemanes, franceses, italianos y norteamericanos se instalaron construyendo bellas edificaciones y manejaron el comercio de importación, incorporando i mportantes c apitales en la m inería salitrera. El desarrollo financiero y c omercial- i ndustrial quedó en manos de u na emprendedora burguesía porteña que h izo de esta c iudad la c apital económica de Chile hasta 1910
1862 , en u n t ítulo dado a l capitán Ventura Monte de Sotomayor, c on fecha 19 de septiembre, el ejecutivo manda que el puerto y paraje de Valparaíso “se separa del c orregimiento de Q uillota, y que, en d icho puerto, por ser el de mayor importancia y comercio que tiene este Reino, y ser mucha gente que a él concurren, entrantes y salientes, en las embarcaciones que l legan… de donde pende el tráfico y contratación de provincias del Perú”.
1866, el desarrollo y auge alcanzado por Valparaíso se v io interrumpido por el bombardeo de la escuadra española, que destruyó e incendio gran parte del sector portuario, el que luego f ue reconstruido y nuevamente fortificado.
1873, se inaugura la refinería de azúcar de Viña del Mar (CRAV) una empresa inédita en Chile de producir este elemento c oncebida por u n empresario alemán, Julio Bernstein.
1874, f undación de la c iudad de Viña del Mar siendo f undamental la fig ura de Francisco Vergara.
1874, el estado de Chile otorga a los hermanos Clark la c oncesión para la construcción, la que debido a problemas fi nancieros solo se i nició en 1889 en la ciudad de los Andes.
1882 , The Viña del Mar Electric Company f ue la encargada de que la c iudad balnearia pudiera iluminar con luz eléctrica los salones del Gran Hotel.
El gobierno aprobó los estatutos de las carreras de a caballo y el Valparaíso Sporting club inicia sus actividades el 5 de septiembre.
Antonio Subercaseaux Vicuña i nstaló u na bodega de v inos en Á lvarez n° 30. L a producción v itivinícola estuvo presente en la Exposición Nacional de 1884
Llega a Valparaíso, Mary Graham una cronista británica que deja testimonios de la vida de la época de la región.
1890, durante la presidencia de Balmaceda se c omienza a c onstruir el ferrocarril Santiago Cartagena, que es paralizado a raíz de la Revolución de 1891 , a ño en q ue s e c rea la c omuna de S an A ntonio y s e t raslada definitivamente el puerto a ese lugar.
La llegada del t ren atrae t urismo masivo que a ltera el carácter del balneario selectivo e n t orno a l c ual la a ristocracia habría c onstruido elegantes viviendas. E l c recimiento se produce hacia el norte San S ebastián, L as Cruces y después El Tabo, Isla Negra, El Quisco y Algarrobo.
1891 , L a g uerra c ivil dejó el desenlace t rágico después de las batallas de Concón y Placilla y por los duros c añoneos entre la escuadra c ongresista sublevada contra el presidente Balmaceda y las fortificaciones costeras.
1892 , f undación d el c lub d e f útbol p orteño “ Santiago Wanderers”, transformándose en el denominado decano del fútbol chileno.
1898, se i naugura en Valparaíso la productora de pastas “La Joven Italia, Carozzi y Cía"., f undada por el joven i nmigrante italiano Augusto Carozzi. Pasan, en 1907 se t rasladó a Quilpué, con el nombre de “Compañía Molinos y Fideos Carozzi”. Durante las décadas del 40 y 50, se transformó en una empresa moderna y de relevancia nacional, con un equipamiento de última tecnología para la época y para Chile.
1901, la Municipalidad de Viña del Mar concedió el permiso para la instalación de “ una g ran fábrica”, la C ompañía Chilena de Fósforos Diamantes el 1 de octubre.
1906, Valparaíso es afectado por el terremoto que dejó a la ciudad porteña completamente destruida y con ello, se inicia el t raslado de las familias más influyentes de la ciudad hacia la naciente Ciudad Jardín.
1908, establecimiento de la fábrica de Cemento Melón en la Calera.
Mary Graham, a British journalist, arrived in Valparaíso leaving life accounts of that time in the region.
In 1890 during Balmaceda’s government started the construction of a railway between Santiago-Cartagena, which was halted due to the 1891 Revolution, the year that the district of San Antonio was created, and the port was moved there.
The arrival of the railway attracted massive tourism that changed the character of the exclusive seaside resort around which the aristocracy had built elegant homes. The growth was driven to the north in San Sebastián, Las Cruces, and later to El Tabo, Isla Negra, El Quisco y Algarrobo.
In 1891, the civil war left tragic outcomes after the battles of Concón and Placilla and the heavy shell between the congressional squadron rebelling against President Balmaceda and the coastal fortifications.
In 1892 , the porteño football club “Santiago Wanderers” was founded, becoming the dean of Chilean football.
In 18 98 the pasta manufacturing company “La Joven Italia, Carozzi y Cía”. was inaugurated by the young Italian immigrant Augusto Carozzi. In 1907, it moved to Quilpué under the name of “Compañía Molinos y Fideos Carozzi”. During the 1940s and 1950s, it became a modern company of national importance, with cutting-edge technology for that time and Chile.
In 19 01 the Municipality of Viña del Mar granted the permit for the establishment of “a large company,” the Chilean company of Fósforos Diamantes, on 1st October.
In 1906, Valparaíso was affected by an earthquake that left the port city destroyed. As a result, the most influential families of the city moved to the emerging Ciudad Jardín.
In 1908, the Cemento Melón factory was established in La Calera.
In November 1909 , the Chilean company of Tabacos was founded in Valparaíso as a public limited company. The president and main shareholder was Fernando de La Rioja, a visionary entrepreneur and Spanish businessman residing in Chile.
In 19 10, the Ferrocarril Trasandino Los Andes- Mendoza was inaugurated. Its construction was a gigantic effort in engineering, finance, and diplomacy between the two countries.
In 19 14 it took place the creation of the Panama Canal that connects the Caribbean Sea with the Pacific Ocean. It was inaugurated on 15th August; this canal shortens distances and maritime communication times, directly influencing the existing commerce in the port of Valparaíso.
In 19 25 the Universidad Católica de Valparaíso was founded after Isabel Cáceres de Brown stipulated in her will that part of her inheritance for the creation of an educational institute for “young people from low classes”.
In 1926, Federico Santa María stipulated in his will a donation for Valparaíso an educational centre including a School of Arts and Crafts, as well as an Engineering College, the Universidad Técnica Federico Santa María
In 1930, on 31st December the Casino Municipal de Viña del Mar was inaugurated.
In 19 38 Neruda bought a site with a stone cabin of 70 square meters, with a dining room, kitchen, bathroom, and two bedrooms. After some remodelling, years later it would become the famous house of Isla Negra.
In 19 39, the French steamship Winnipeg arrived in Valparaíso, carrying approximately 2,500 refugees after the Spanish Civil War.
In 1946, Vicente Huidobro settled in Cartagena.
In 1954, it was the launch of the Concón oil refinery, belonging to the Empresa Nacional de Petróleo (ENAP).
1909, en noviembre se f unda en Valparaíso y la C ompañía C hilena de Tabacos c omo sociedad a nónima. E l presidente y principal accionista fue u n v isionario emprendedor empresario español avecindado en Chile llamado Fernando de La Rioja.
1910, es i naugurado el Ferrocarril T rasandino L os A ndes- Mendoza. Su construcción significó un g igantesco esfuerzo de la i ngeniería, las fi nanzas y la diplomacia entre dos países.
1914 c reación del Canal de Panamá que u ne el mar Caribe c on el Océano Pacífico. Inaugurado el 15 de agosto, este c anal logra acortar d istancias y tiempos de c omunicación marítima a fectando d irectamente a l c omercio existente en el puerto de Valparaíso.
1925, se f unda la Universidad Católica de Valparaíso luego que Isabel Caces de Brown dejará estipulado en su testamento pa rte de su herencia pa ra la creación de u n Instituto de E ducación para “ jóvenes de escasos recursos”.
1926, Federico Santa María deja estipulado en su testamento una donación para c iudad de Valparaíso de u n C entro de Estudios c ompuesto de u na Escuela de A rte y oficios, además de un Colegio de Ingenieros, la Universidad técnica Federico Santa María.
1930, el 31 de diciembre se inaugura el Casino Municipal de Viña del Mar.
1938, Neruda compra u n sitio con u na cabaña de piedra de u nos 70 metros cuadrados, con un comedor, cocina, baño y dos dormitorios. Remodelación tras remodelación se c onvertiría a ños más t arde en la c élebre c asa de Isla Negra.
1939, el vapor f rancés Winnipeg l legó a Valparaíso, en él t raía a lrededor de 2500 refugiados tras la guerra civil española.
1946, Vicente Huidobro fija residencia en Cartagena.
1954, puesta en marcha de la refinería de petróleo de Concón, perteneciente a la Empresa Nacional de petróleo (ENAP).
1957, c omienzan las primeras t ransmisiones i nalámbricas en v ivo de la televisión c hilena Universidad Católica de Valparaíso UCV T V, el sábado 5 de octubre desde la casa c entral de la u niversidad hasta el d iario L a Unión, ceremonia que contó con la presencia del presidente de la República.
1960, nace la empresa Nacional de Minería. ENAMI, el 5 de abril mediante la f usión de la c aja de Crédito y Fomento Minero, Cacremi, c on su fi lial, la empresa Nacional de F undiciones, ENAF, a lcanzando v ida legal a t ravés del DFL N° 153 del mismo año.
1961 , Pablo Neruda i naugura su c asa “La Sebastiana” ubicada en el C erro Alegre de Valparaíso.
1971 , terremoto afecta a la región de Valparaíso.
1973, P residente A llende depuesto por u n L evantamiento de las F uerzas Armadas d irigidas por el G eneral Augusto P inochet Ugarte, i niciando u na Junta Militar.
1974 , c omienza la regionalización en el país, en u n proceso destinado a realizar una reforma gradual del sistema político administrativo del territorio.
1985, nuevo terremoto registrado en la zona deja daños cuantiosos sobre todo en los puertos de Valparaíso y San Antonio que favoreció la modernización de dichos puertos que ya estaba en marcha.
1987, el Papa Juan Pablo II v isitó Chile. En Valparaíso realizó una ceremonia en el sector de Rodelillo, actual “parque de la familia”.
1990, El 11 de marzo de 1990, c on la v uelta de la democracia en Chile, el Congreso abre sus puertas nuevamente en la ciudad de Valparaíso.
1997, el gobierno impulsó la ley N°19.542 de Modernización Portuaria, por lo que en enero de 1998 se constituye empresa Portuaria de Valparaíso (EPV).
2003, la ciudad de Valparaíso f ue declarada el 02 de julio como Patrimonio de la Humanidad por la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO), luego de ser nombrada Capital Cultural de Chile el 6 de mayo de ese año.
In 1957, the first live wireless broadcasts of Chilean television began with UCV TV, on Saturday 5th October from the main building of the Universidad Católica de Valparaíso to the newspaper La Unión, a ceremony that was attended by the President of Chile.
In 1960, the company of Nacional de Minería (ENAMI) was founded on 5th April through the merger of the Caja de Crédito y Fomento Minero, Cacremi, with its subsidiary, the company of Nacional de Fundiciones, ENAF, which became a legal entity through DFL No. 153 of the same year.
In 1961, Pablo Neruda inaugurated his house “La Sebastiana,” located in Cerro Alegre in Valparaíso.
In 1971 an earthquake affected the Valparaíso region.
1973, President Allende deposed by an Uprising of the Armed Forces led by General Augusto Pinochet Ugarte, initiating a Military Junta.
In 1974, regionalisation began in the country, a process aimed at gradually reforming the political and administrative system of the territory.
In 1985, a new earthquake was recorded in the zone, causing significant damage, particularly in the ports of Valparaíso and San Antonio, which favoured the modernisation of these ports, which was already underway.
In 1987 Pope John Paul II visited Chile. In Valparaíso, he carried out a ceremony in Rodelillo, now known as “Parque de la Familia”.
On 11th March 1990 with the return of democracy in Chile, the Congress reopened its doors to the city of Valparaíso.
In 1997, the government promoted Law No. 19,542 of port modernisation; as a result, in January 1998, the company Portuaria de Valparaíso (EPV) was established.
In 200 3, the city of Valparaíso on 2nd July was declared a World Heritage Site by the United Nations Educational, Scientific, and Cultural Organisation (UNESCO), after being named the Cultural Capital of Chile on 6th May of that year.
• 1. Autor citado. (1937). *Traité sur les Fonctions Internationales des Consuls*. París.
• 2. Autor c itado. (1946). *Derecho Internacional P úblico*, vol. II. R ío de Janeiro, N ° 1 211.
• 3. Autor c itado. (1947). *Manual de Derecho Internacional P úblico*, 2a. Edición. Buenos Aires, N° 135.
• 4. Bello, A. (1848). *DISCURSO PRONUNCIADO POR EL RECTOR DE LA UNIVERSIDAD DE CHILE EN EL A NIVERSARIO SOLEMNE DE 29 DE OCTUBRE DE 1848*. Recuperado el 19 de Abril de 2024, de A nales de la Universidad de Chile: https://anales.uchile.cl/ index.php/ANUC/article/view/35905/37551
• 5. Borel (1807). Citado por Faria, M. (1950). *Práctica Consular*.
• 6. Bravo Valdivieso, G (2002). *El i ncidente del "USS Baltimore". C ómo u na g resca de marineros borrachos, en Valparaíso, estuvo a punto de provocar una g uerra entre Chile y Estados Unidos*. Viña del Mar: Altazor.
• 7. Casa Museo E duardo F rei Montalva. (2 de E nero de 2014). Recuperado el 2 2 de Agosto de 2023, de Objeto del mes: Visitas reales de Bélgica y Noruega: https://www. casamuseoeduardofrei.cl/objeto-del-mes-visitas-reales-de-belgica-y-noruega/
• 8. Cavieres, E (1999). *Comercio c hileno y comerciantes ingleses 1820-1880*. Santiago: Editorial Universitaria.
• 9. Cavieres, E (1999). *Comercio chileno y comerciantes ingleses. 1820-1880*. Santiago: Universitaria.
• 10. Chileno Británico, I . (1986). *Presencia Británica en Valparaíso*. Viña del Mar: The British Council.
• 11. Collier, S. (1999). *Prólogo a la primera edición*. En C. Eduardo, *Comercio chileno y comerciantes i ngleses (1820-1880)*. Santiago: Editorial Universitaria.
• 12. C ouyoumdjian, J R (1987). Biblioteca Nacional Digital. Recuperado el 22 de Agosto de 2023, de *Apuntes sobre u n periódico i nglés en Valparaíso: The South Pacific Mail, entre 1909 y 1925*: http://www.bibliotecanacionaldigital.gob.cl/visor/BND:75423
• 13. Diena, J. (1948). *Derecho Internacional Público*. Barcelona, España, N° 56.
• 14. Egaña, M (s.f.). * Fuentes D ocumentales y Bibliográficas para el E studio de la Historia de C hile. Mariano Egaña. Cartas a Juan Egaña. 1824-1829*. (C. Guerrero, Ed.) S antiago, S antiago, C hile. R ecuperado e l 5 d e A bril d e 20 23, d e Mariano Egaña. C artas a J uan E gaña. 1 824-1829: http://www.historia.uchile.cl/CDA/ 89,SCID%253D18596%2526ISID%253D405%2526PRT%253D18594%2526JNID%253D12,00. html
• 15. Faria, M (1950). *Práctica C onsular*. Ministerio de Relaciones Exteriores, Instituto Río Branco, Brasil.
• 16. Fauchile, P. (1926). * Traité de D roit I nternacional P ublic*, vol. I , Parte 3a. Paris, Núm. 733.
• 17. Fermandois, J. (2005). *Mundo y Fin de mundo. Chile en la política mundial 19002004*. Santiago, Santiago, Chile: Ediciones Universidad Católica de Chile. Recuperado el 8 de Septiembre de 2022.
• 18. Ferrara, F (1936). *Manuale d i Diritto C onsolare*. Padova C edam. Casa editrice Dott, Antonio Milani. (Texto original en italiano).
• 19. Ferrara, F. (1936). *Manuale d i Diritto C onsolare*. Padova C edam. Casa editrice Dott, Antonio Milani. (Texto original en italiano).
• 20. Ferrara, F (1936). *Manuale d i Diritto C onsolare*. Padova C edam. Casa editrice Dott, Antonio Milani. (Texto original en italiano).
• 21. Fortoul, G. (1942). *Historia Constitucional de Venezuela*, tomo I.
• 22. Fuentes, L (2023). *Los primeros agentes c omerciales de Estados Unidos: 1818*. Valparaíso, Valparaíso, Chile: Inédito. Recuperado el 19 de Abril de 2024.
• 23. Garcés, M. (2003). *Crisis social y motines populares en el 1900*. Santiago: LOM.
• 24. G eni. (10 de Enero de 2015). Recuperado el 6 de Abril de 2023, de *Cónsules de Inglaterra en Chile, Siglo X IX*: https://www.geni.com/projects/C%C3%B3nsules-deInglaterra-en-Chile-Siglo-XIX/24026
• 25. Geni. (1 de Mayo de 2022). Recuperado el 6 de Abril de 2023, de *Christopher R ichard Nugent*: https://www.geni.com/people/Christopher-Nugent/6000000030734932045
• 26. G onzález Errázuriz, F J (2003). *Aquellos A ños Franceses, 1870-1900 Chile en la huella de París*. Santiago de Chile, Santiago, Chile: Taurus.
• 27. Graham, M (1916). *Diario de su residencia en Chile (1822) y de su v iaje al Brasil (1823)*. Madrid: A mérica. Recuperado el 19 de Agost0 de 2022, de http://www.memoriachilena. gob.cl/archivos2/pdfs/MC0000018.pdf
• 28. Grosso, J C (9 de Julio de 1972). *Los i ntereses británicos y la i ndependencia del Río de la Plata*. Recuperado el 5 de A bril de 2023, de E l H istoriador: https://www. elhistoriador.com.ar/9-de-julio-de-1816-declaracion-de-la-independencia/
• 29. Hernández Breton, A (1951). *Atribuciones y prerrogativas de los Cónsules*. Edición de la Universidad Nacional del Zulia, Maracaibo.
• 30. Hernández-Breton, A . (1951). *Atribuciones y prerrogativas de los Cónsules*. Edición de la Universidad Nacional del Zulia, Maracaibo.
• 31. Hernández, R. (1927). *Valparaíso en 1827*. Valparaíso: Imprenta Victoria.
• 32. L ago, T (2000). *La v iajera i lustrada. Vida de María Graham*. Santiago: Planeta. Recuperado el 4 de Abril de 2023, de http://www.memoriachilena.gob.cl/archivos2/ pdfs/MC0000018.pdf
• 33. Legado Británico en Valparaíso. (2011). Santiago: RiL editores.
• 34. L ópez, C . (29 de Noviembre de 1992). * Valparaíso de Rubén Darío*. El Mercurio de Valparaíso, págs. C 4-5. Recuperado el 8 de Septiembre de 2022, de http://www. bibliotecanacionaldigital.gob.cl/visor/BND:192401
• 35. Martínez Baeza, S . (4 de Agosto de 1999). *El conflicto del Baltimore*. L as Últimas Noticias, pág. 10.
• 36. Memoria Chilena. (s.f.). *Memoria Chilena*. Recuperado el 23 de Septiembre de 2023, de w ww.memoriachilena.cl: http://www.memoriachilena.gob.cl/602/w3-article-729.html
• 37. Memoria Chilena.cl. (s.f.). Recuperado el 22 de Agosto de 2023, de *Un sabio polaco en C hile: Ignacio Domeyko (1802-1889)*: http://www.memoriachilena.gob.cl/602/ w3-article-646.html
• 38. MemoriaChilena.cl. (s.f.). R ecuperado el 1 de Mayo de 2024, de https://www. memoriachilena.gob.cl/602/w3-article-81691.html
• 39. Milnitz. (1837). *Manuel des Consuls*. Londres (citado por Puig Vilazar).
• 40. Olivart, M (1888). * Tratado de Derecho Internacional P úblico*, vol. I Barcelona, España, Núm. 86.
• 41. Ossa-Santa Cruz, J L ( Julio de 2016). *Co-herencia*. doi:https://doi.org/10.17230/ co-herencia.13.25.5
• 42. Palacios Roa, A (2016). “El Bombardeo de Valparaíso de 1866”. Valparaíso: Ediciones
•
• Universitarias.
• 43. Pontificia Universidad Católica de Valparaíso. (2005). *Las imágenes y las palabras. Visión de 75 años*. Valparaíso: Ediciones Universitarias de Valparaíso.
• 44. P uig Vilazar, C (1951). *Derecho C onsular Ecuatoriano*. Guayaquil: Imprenta de la Universidad.
• 45. Quevedo Rojas, F. (2000). *Valparaíso navega en el tiempo*. Santiago: Planeta.
• 46. Quevedo Rojas, F. (2000). *Valparaíso navega en el tiempo*. Santiago: Planeta.
• 47. Rebolledo Hernández, A (1994). * La "turcofobia". D iscriminación a ntiárabe en Chile, 1900-1950*. En P U Chike, Revista de Historia (Vol. 28, págs. 249-272). Santiago: https://revistahistoria.uc.cl/index.php/rhis/article/view/15763. Recuperado el 22 de Agosto de 2023.
• 48. Revista Chilena.com. (s.f.). Recuperado el 22 de Agosto de 2023, de * Visita de la Reina Isabel a Chile 1968*: http://www.revistachilena.com/Visita_de_la_Reina_Isabel.html
• 49. Stevenson, J. P. E. (1939). *Curso de Direito Consular*. Sao Paulo, número 64.
• 50. Stevenson, J. P. E. (1939). *Curso de Direito Consular*. Sao Paulo, número 64.
• 51. Styles, M H (2003). *Captain Hogan. Sailor, merchant, d iplomat on six continents*. Virginia: Six Continent Horizons.
• 52. T 13.cl. (8 de S eptiembre de 2022). Recuperado el 2 2 de A gosto de 2023, de * La agitada v isita a Chile de la reina Isabel II en 1968*: https://www.t13.cl/noticia/mundo/ la-agitada-visita-chile-reina-isabel-ii-08-09-2022
• 53. T uñon, C (Enero de 2020). Museo de Prensa UDP. Recuperado el 25 de Septiembre de 2023, de *El Mercurio de Valparaíso: L a otra joya del Pacífico*: https://museodeprensa. udp.cl/el-mercurio-de-Valparaíso-la-otra-joya-del-pacifico/
• 54. Universidad C entral de Venezuela. (1940-1950). *Apuntes de c lase, Cátedra de Derecho Internacional Público*.
• 55. Universidad C entral de Venezuela. (1949-1950). *Apuntes de la Cátedra de Derecho
Internacional P úblico*.
• 56. Universidad Técnica Federico Santa María. (s.f.). Universidad Federico Santa María. Recuperado el 22 de Agosto de 2023, de *Historia*: https://usm.cl/universidad/historia/
• 57. Urbina Burgos, R (1999). * Valparaíso. Auge y Ocaso del Viejo “Pancho” 1830-1930*. Valparaíso: Puntángeles Universidad de Playa A ncha-Universidad Católica de Valparaíso.
• 58. Von L oe, E (2005). *Marie Bulling. Una i nstitutriz a lemana en Valparaíso. Diario de Vida 1850-1861*. Valparaíso: Editorial Puntangeles, Universidad de Playa Ancha.
• 59. Woods, D. J. (2013). *El Bombardeo del Paraíso*. Santiago: RiL.
• 60. Woods, D J (2016). *Destino: ¡Valparaíso! P ioneros europeos en la costa oeste de Sudamérica*. Librería y Editorial Ricaaventura E.I.R.L.
Nómina de Cónsules miembros del Cuerpo Consular de Valparaíso desde su fundación
List of consuls who have been members of the Consular Corps of Valparaíso since its foundation
Alemania
1827
Prusia, Agregado Comercial Wilhelm Oswald
1834
Hamburgo, Cónsul Augusto Hermann Kindermann
1834
Bremen, Cónsul Simón Hermann Von Post
1838
Hamburgo, Cónsul Ernesto Ferdinando Mutzenbecher
1838
Hannover, Cónsul Federico Diestel
1838
Frankfurt am Main, Cónsul Felipe Bayerbach
1838 1857
Mecklenburgo, Cónsul Felipe Bayerbach
1838
Lübeck, Cónsul Hermann Lüdermann
1838
Sajonia, Cónsul O. Riechter
1840
Hamburgo, Vicecónsul Eduardo Wilhelm Berckemeyer
1842
Hamburgo, Cónsul Johann Jacob Rambach
1847
Prusia, Cónsul Fernando Flindt
1848
Prusia, Cónsul Eduardo Müller
1850
Hamburgo, Cónsul Otto Uhde
1851 1856
Prusia, Cónsul General J.G. Fehrmann
1852
Hamburgo, Cónsul Julio Bahr
1855
Bremen, Cónsul Arnoldo Teodoro Proste
1856 1867
Prusia, Cónsul Hermann Fischer
1860
Hamburgo, Encargado Consular Carlos Pini
1860
Lübeck, Cónsul A.I. Teodoro Krook
1865
Lübeck, Cónsul Reinhard Behrens
1866
Oldenburgo, Cónsul Arnoldo Proste
1866
Mecklenburgo, Encargado Consular Carlos Pini
1866
Hannover, Cónsul Francisco Matthei
1868 1871
Confederación de los E stados de A lemania de l Norte, Cónsul Carlos Pini
1868
Prusia, Encargado Consular Ernesto Burmeister
1868
Sajonia, Cónsul A.I. Ernesto Münchmeyer
1871 1879
Imperio Alemán, Cónsul General Carlos Pini
1879 1882
Imperio Alemán, Cónsul General H.A. Schlubach
1882 1883
Imperio Alemán, Cónsul A.I. Hermann Schmidt-Ern
1883 1886
República Federal de A lemania, C ónsul Barón W ilhelm von Seldeneck
1885
República Federal de A lemania, Cónsul Barón von Sedenock
1886 1889
Imperio A lemán, C ónsul G eneral E dmund F reiherr von Heyking
1888
República Federal de Alemania, Cónsul Eduardo Prchelle
1889
República Federal de Alemania Cónsul Barón Heyking
1890 1892
Imperio Alemán, Cónsul Albrecht Von Voigts-Rhetz
1893 1898
Imperio Alemán, Cónsul General Maximiliano von Loehr
1898
Imperio Alemán, Cónsul General Luis Von Loeper
1902 1903
Imperio Alemán, Cónsul General Eugen Zimmerman
1903 1904
Imperio A lemán, Cónsul General August Freiherr von Brück
1904 1911
Imperio Alemán, Cónsul General Fritz Perl
1907
República Federal de Alemania, Cónsul Fritz Pearl
1910
República Federal de A lemania, C ónsul General Fritz Pearl
1911 1920
Imperio Alemán, Cónsul General Otto Gumprecht
1920 1921
Imperio A lemán, C ónsul General Hans Heinrich Dieckhoff
1921 1927
Imperio Alemán, Cónsul General Paul Rohl
1927 1937
Imperio Alemán, Cónsul General Otto Soehring
1937 1941
Imperio Alemán, Cónsul General Paul Barandon
1941 1942
Imperio A lemán, Cónsul General Wilhelm von Pochhammer
1953 1955
República Federal de A lemania, C ónsul G eneral Paulus von Stolzmann
1956 1961
República Federal de A lemania, C ónsul G eneral G eorg Krause Wichmann
1961 1963
República Federal de A lemania, Cónsul General Dr. A lbrecht Lohmann
1963 1968
República Federal de A lemania, C ónsul General G ottfried von Waldheim
1968 1970
República Federal de A lemania, C ónsul General Dr. Erwin Kothny
1970 1974
República Federal de A lemania, Cónsul General Dr. Wilhelm Hartlieb
1975 1985
República Federal de A lemania, C ónsul Honorario Erwin Fischer
1985 1998
República Federal de A lemania, C ónsul Honorario Herbert Karlsruher
1998 2000
República Federal de A lemania, Cónsul Honorario Günther Körver
2001 2003
República Federal de A lemania, C ónsul Honorario Harold Paeckert
2004 2006
República Federal de A lemania, C ónsul Honorario Peter Fliegel
2007 2013
República Federal de A lemania, C ónsul Honorario Helga Behrend
2013 hasta la fecha
República Federal de A lemania, C ónsul Honorario Jan Karlsruher
Argentina
1866
Cónsul Gregorio Breeche
1885
Cónsul Mariano de Sarratea
1886
Cónsul Antonio Joaquín Ramos
1889
Cónsul José F. Lamadrid
1893
Cónsul Guillermo Pintos
1896
Cónsul Manuel Antonio Cuadros
1901
Vicecónsul Emilio Martínez Rosas
1909
Cónsul General Manuel Antonio Cuadros
1909
Vicecónsul Manuel Sánchez
1921
Cónsul General Agustín Casal
1921
Cónsul General Arnaldo Torres
1922
Vicecónsul J.C. Mesquita
1925
Cónsul General Horacio Muñoz
1930
Cónsul General Alfredo Leoni
2010
Cónsul Adjunto Javier Laredo
2011
Cónsul General María Cristina Ueltschi
Cónsul General Alejandro Lamarque
2012 2017
Cónsul Adjunto Griselda Ziehr
2012 2013
Cónsul General Marcos Bretón
2014 2019
Cónsul General Hernán Santiváñez Vieyra
2018 2018
Cónsul Adjunto Fernando Nicolas Mandayo
2019 2019
Cónsul Adjunto Marta Laura Gabrieloni
2020 hasta la fecha
Cónsul Adjunto Matías Arese
2020 hasta la fecha
Cónsul General Lucas Ojeda Quintana
2022
Cónsul General Sebastián Molteni
Austria 1866
República de Austria (Austria-Hungría), Cónsul sin nombre
1885
República de Austria (Austria-Hungría), C ónsul Nicolás
F. Linnck
1892
República de Austria (Austria-Hungría), C ónsul Suplente Hermann Schmit
1895
República de Austria (Austria-Hungría), C ónsul H.H. K irch
1895 1897
República de Austria (Austria-Hungría), Vicecónsul Georg
W.G. Ha rling
1896 1900
República de Austria (Austria-Hungría) Cónsul Maximilian Kutschera
1897
República de Austria (Austria-Hungría), C ónsul Pablo Millington Hermann
1899 1902
República de Austria (Austria-Hungría), Cónsul Maximiliano Erich
1899
República de Austria (Austria-Hungría), Vicecónsul Nikolaus Post
1902 1904
República de Austria (Austria-Hungría), C ónsul Wilhomm Fritsch
1905
República de Austria (Austria-Hungría), C ónsul A lois
Flesch de Buss
1905 1906
República de Austria (Austria-Hungría), Cónsul Nikolaus Post
1906 1908
República d e A ustria ( Austria-Hungría), C ónsul B ela
Szentirmay de Darvasto
1908 1913
República de Austria (Austria-Hungría) C ónsul, Konrad
Caballero de Wiser
1913 1914
República de Austria (Austria-Hungría), Cónsul Dr. Stanislaus
Caballero de Milkowski
1930
República de Austria, Cónsul Emeric Kovacs
República de Austria, Cónsul Honorario Heriberto Schmutzler
2008
República de Austria, Cónsul Honorario Michael Bier
Bélgica
1833 1844
Bélgica, Hippolite Serruys
1845 1851
Bélgica, C. De Boom
1851 1868
Bélgica, J. Grisar
1868 1871
Bélgica, Ch. Ebbinghans
1876 1884
Bélgica, E. Peters
1885 1894
Bélgica, Cónsul Julio Martín Grissar
1896 1906
Bélgica, Vicecónsul H. Fabry
1906 1908
Bélgica, Th. Menchaca
1908 1910
Bélgica, Emilio Selingstadt
1911 1930
Bélgica, Victor Mahieu
1927 1939
Bélgica, Emilio De Vidts
1939 1949
Bélgica, Marcel Lacroix
1952 1954
Bélgica, Henri Gentillon
1954 1985
Bélgica, Marcel Basquin
1985 1997
Bélgica, Cónsul Honorario Eugenio Cornejo Fuller
1997 2007
Bélgica, Cónsul Honorario Eugenio Cornejo Lacroix
2009 hasta la fecha
Bélgica, Cónsul Honorario Ruth Johanna Engels
Brasil
1833
Brasil, Cónsul General Benito Gómes De Oliveira
1866
Brasil, Vicecónsul J.A. Pearson
1885
Brasil, Cónsul Luis Pirés García
1888
Brasil, Cónsul Sr. Castilho
1892
Brasil, Cónsul Joaquín Ferraz Rege
1893
Brasil, Cónsul Pedro de Castro Pereira
1896
Brasil, Cónsul Eduardo Drohle Fascietti
1896
Brasil, Cónsul Sr. Preira da Silva
1900
Brasil, Cónsul Dr. Botelho
1903
Brasil, Cónsul Joaquín Gómes Des Santos
1910
Brasil, Vicecónsul Eduardo Aguiar Smuza
1910
Brasil, Cónsul Eduardo Drohle Fascietti
1919
Brasil, Cónsul General Sarmiento Pereira Brandao
1921
Brasil, Encargado Consular Cándido de Louza
1921
Brasil, Cónsul General J.M. Del Campo Paradero
1923
Brasil, Cónsul General O.A. Machado de Oliveira
1928
Brasil, Cónsul Sr. Braca Mello
1930
Brasil, Cónsul General Sócrates Moglia
hasta la fecha
Brasil, Cónsul Honorario James Wells Muñoz
Dinamarca
1866
Dinamarca, Cónsul Nicolás Schutt
1890
Dinamarca, Cónsul Georges Schroeders
1904
Dinamarca, Cónsul Dr. Jean Thierry
1913
Dinamarca, Cónsul General Dr. Jean Thierry
hasta la fecha
Dinamarca, Cónsul Honorario Jens Krönborg
Dinamarca, Cónsul Honorario Lars Sorensen
España
1850
España, Vicecónsul Juan Lagarrigue Abad
1857
España, Vicecónsul Juan Agacio
1884
España, Cónsul Martín de Erre
1888
España, Cónsul Antonio Alcalá Galiao
1889
España, Vicecónsul Ángel Rioja
1889
España, Cónsul Ramón de la Reguera
1889
España, Cónsul Salvador Ransés y Villanueva
1898
España, Cónsul Manuel José Quintana
1903
España, Cónsul Francisco Yebra
1905
España, Cónsul Guillermo Leyra y Roquer
1910
España, Vicecónsul Francisco Vives
1913
España, Cónsul General Guillermo Leyra y Roquer
1914
España, Cónsul General Juan Vásquez y Lopez-Amor
1919
España, Cónsul General Carlos de Sostoa
1926
España, Cónsul General Mariano Fábregas y Sotelo
hasta la fecha
España, Cónsul Honorario Guillermo García Hernández
España, Cónsul Honorario Félix Merino Calleja
Finlandia
1923
Finlandia, Cónsul Luis Campbell
hasta la fecha
Finlandia, Cónsul Honorario Jens Krönborg
Francia
1827
Francia, Agente Consular, Charles L egentil Dupon de Larche
1828 1830
Francia, Vicecónsul Francisco Luis Augusto d'Espimville
1831
Francia, Vicecónsul Enrique Masson
1833
Francia, Vicecónsul Sr. Verminac
1836
Francia, Cónsul Henri Scávela Cazote
1859
Francia, Cónsul Fernando de Cazzote
1923
Francia, Cónsul Álvaro Santa María
1930
Francia, Cónsul Abel Quezada Cruzat
1979 1987
Francia, Cónsul Honorario Jacques Lucas
1988 2012
Francia, Cónsul Honorario Ana María Canala Echeverría
2014 hasta la fecha
Francia, Cónsul Honorario Quentin Sonneville
Gran Bretaña
1823
Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, C ónsul
Cristopher R . Nuggent
1824
Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, Vicecónsul
Henry W. Rouse
1835
Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, C ónsul
John Walpole
1837 1870
Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, C ónsul
Henry W. Rouse (VIII-1870)
1866 1910
Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, Vicecónsul
G.F. Atlee
1870 1886
Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, C ónsul
James De Vismes Drummond
1888
Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, C ónsul
Williams H.C. Newman
1891 1894
Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, C ónsul
General Joel L ewis
1892
Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, Vicecónsul
Adolfo Howard
1894 1895
Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, C ónsul
General Joseph William Warburton
1895
Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, C ónsul
Hayes Sadler
1899 1906
Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, Vicecónsul
Arthur L.S. Rowley
1902
Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, C ónsul
Berry Cussack Smith
1905 1909
Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, C ónsul
General Frederick Peter Leay
1907 1908
Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, Vicecónsul
Frederick Watson
1908 1909
Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, C ónsul
General Arthur Nightingale
1909 1912
Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, C ónsul
General Alexander Finn
1912
Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, C ónsul
General Alexander Chaussex
1912
Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, C ónsul
E.G. Berkeley Maxse
1913 1919
Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, Vicecónsul
Stanley Gordon Irving
1918 1923
Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, C ónsul
General Mac Iver Mac Leod
1919 1922
Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, Vicecónsul
R.H. Tottemham Smith
1923
Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, C ónsul
General Constantine Graham
1924 1927
Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, Vicecónsul
Victor C. Cusden
1927
Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, C ónsul
General Constantine Graham
1927 1928
Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, Vicecónsul
Theodoro James Anderson
1930 1934
Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, C ónsul
General F.S. Filliter
1960 1990
Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, C ónsul
Cranmer Kenrick
1985 1995
Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, Vicecónsul
Moira Mac Auliffe
1990 1997
Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, C ónsul
Elizabeth Kenrick
1998 hasta la fecha
Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, C ónsul Iain Hardy Tudor
Grecia
1902
Grecia, Agente Consular Nicólas Dilpino
1921
Grecia, Cónsul Jorge Mustakis
1921
Grecia, Cónsul Nicólas Dilpino
hasta la fecha
Grecia, Cónsul Honorario Alex Guerra Sclavos
Holanda
1825
Holanda, Cónsul General Juan Francisco Dousther
1866
Holanda, Encargado Consular Julio Grissar
1885
Holanda, Cónsul Julio Grissar
1908
Holanda, Cónsul Otto Elkemer
1921
Holanda, Cónsul Jorge Hylkems
1928
Holanda, Cónsul J.R. Huijse
1947 1963
Holanda, Cónsul Honorario Leendert Vente
1988
Holanda, Cónsul Honorario Clive Swain
1996
Holanda, Cónsul Honorario Jorge Puigross hasta la fecha
Holanda, Cónsul Honorario Ocker Gevaerts
Hungría
hasta la fecha
Hungría, Cónsul Honorario Eduardo Kovacs Amengual
Italia
1836 1840
Italia (Piamonte Cerdeña), Cónsul José Antonio Pagano
1840 1841
Italia (Piamonte Cerdeña), Cónsul Augusto Picolet D'Hermillón
1841 1848
Italia (Piamonte C erdeña), Vicecónsul E duardo Bayerbach
1848 1851
Italia (Piamonte C erdeña) Vicecónsul, José María C erveró
1851
Italia (Piamonte Cerdeña), Regente Consular A lfonso Cinelli
1851 1857
Italia (Piamonte Cerdeña), Cónsul Pedro Alessandri
1858
Italia (Piamonte Cerdeña), Regente Consular Juan Lagarrigue Abad
1859
Italia (Piamonte C erdeña), Regente C onsular Fernando de Cazzote
1859
Italia (Piamonte Cerdeña), Cónsul Nicolás Rondanelli
1866 1870
Italia, Cónsul Conde Rodolfo Pamdolfini
1866
Italia, Delegado Consular José Curletti
1866
Italia, Cónsul Regente Luis Sada
1870 1872
Italia, Vicecónsul César Usigli
1870
Italia, Vicecónsul Pablo Bracesci
1872 1880
Italia, Vicecónsul Gino Lambertemghi
1880 1881
Italia, Vicecónsul Roberto Magliano
1881 1884
Italia, Regente Consular Luis Pagnomi
1884
Italia, Regente Consular Agustín Solari
1885 1887
Italia, Vicecónsul Giumio Cosi
1887 1891
Italia, Vicecónsul Conde Francisco Litta Medignami
1891
Italia, Vicecónsul Carlos Felipe Serra
1893
Italia, Regente Consular Darío Schiattino
1893
Italia, Regente Consular Tomás Gervasoni
1898
Italia, Vicecónsul Oreste Savina
1899
Italia, Regente Consular Enrique Zanelli
1900
Italia, Regente Consular Santiago Scaglia
1902
Italia, Cónsul Conde Angel Dall’Aste-Brandolini
1906
Italia, Cónsul Alfredo Ancaramo
1908
Italia, Cónsul Marqués Durand de la Penne
1911
Italia, Cónsul Ricardo Monzani
1919
Italia, Vicecónsul Angel Minetti
1920
Italia, Cónsul Atilio Carmelutti
1924
Italia, Cónsúl Lorenzo Nocolai
1928
Italia, Cónsul General Eduardo Marchetti
1930 1937
Italia, Cónsul General Italo Capanni
1937 1939
Italia, Cónsul General Guido Solazzo
1939 1941
Italia, Cónsul General Enrique Mattoli
1948 1956
Italia, Cónsul General Aurelio Natoli
1956 1959
Italia, Cónsul General Juan Baustista Ambrosi
1959 1962
Italia, Cónsul General Vicente Gulli
1962 1965
Italia, Cónsul General Tulio Grazioli
1965 1969
Italia, Cónsul General Gaspar Biondo
1969 1975
Italia, Cónsul General Armando Covatta
1976 1982
Italia, Cónsul Honorario Angela Nattero
1983 1991
Italia, Cónsul Honorario Mario Consigliere Capurro
1991 2002
Italia, Cónsul Honorario Gerardo Gandolini
2002 2013
Italia, Cónsul Honorario Rosa Minetti Vilches
2014 hasta la fecha
Italia, Cónsul General Honorario Franco Dezerega Pitto
Marruecos
2011 2013
Marruecos, Cónsul Honorario Raúl Baeza Aspee
2015 hasta la fecha
Marruecos, Cónsul Honorario David Dahma Bertelet
Mónaco
1960 2013
Mónaco, Cónsul Honorario Ricardo Kuthe
2017
Mónaco, Cónsul Honorario Fernando Schmidt Mesías
2019 hasta la fecha
Mónaco, Cónsul Honorario Raúl Celis Montt
Panamá
1907
Panamá, Cónsul David Lyon
1913 1914
Panamá, Cónsul David Herrera
1915
Panamá, Cónsul Fernando Rioja Ruiz
1917
Panamá, Cónsul Rea Hanna
1921
Panamá, Encargado Consular Alejandro Hawes
1930
Panamá, Cónsul General Rea Hanna
2009 2014
Panamá, Cónsul General Jorge Luis Quiros Chial
2015 2017
Panamá, Cónsul General Iván González Concepción
2020 hasta la fecha
Panamá, Cónsul General Carlos Berbey Tejeira
Paraguay
1885
Paraguay, Cónsul Agustín Violier
1890
Paraguay, Cónsul Jorge Gepp
1910
Paraguay, Vicecónsul G.F. Atlle
1910
Paraguay, Cónsul Gustavo Oehminger
1912
Paraguay, Cónsul General Alexander Chausson
1912
Paraguay, Cónsul General E.G. Berkeley Maxse
1913
Paraguay, Cónsul General Alberto Araya
1919
Paraguay, Cónsul General Mac Iver Mac Leod
1921
Paraguay, Vicecónsul R.H. Tottemhan
1923
Paraguay, Cónsul General Constantino Graham
1926
Paraguay, Vicecónsul Victor Cusdem
1930
Paraguay, Cónsul General Douglas Filliter
*2013
Paraguay, Cónsul Honorario Guillermo Montecinos
*
Paraguay, Cónsul Honorario Osvaldo Oyarzun Burr
2020 hasta la fecha
Paraguay, Cónsul Honorario Andrés Benkö Kapuvary
Polonia
2017 hasta la fecha
Polonia, Cónsul Honorario Ana María Chamy
Polonia, Cónsul Honorario David Dahma
Rusia
1885
Rusia, Cónsul Héctor Beeche
1889
Rusia, Cónsul Teodoro von Schroeders
1910
Rusia, Vicecónsul Jorge Grebin
1913
Rusia, Cónsul Teodoro von Schroeders
hasta la fecha
Rusia, Cónsul Honorario Juan Guillermo León Valenzuela
Siria
1971 2000
Siria, Consúl Honorario Elias Maluk
2001 hasta la fecha
Siria, Cónsul Honorario Karim Madain Ayub
Uruguay
1885
Uruguay, Cónsul Juan Francisco Sánchez
1894
Uruguay, Cónsul Juan Manuel Villarnobo
1896
Uruguay, Cónsul Lorenzo Hill
1918
Uruguay, Consúl Honorario Cirilo Gianoli
1921
Uruguay, Cónsul Alberto Muñoz
1947 1963
Uruguay, Cónsul Mario Berruti hasta la fecha
Uruguay, Cónsul Honorario Jorge Hernán Aldunate Solar Países no miembros actuales del CCV:
Bolivia
1885
Bolivia , Cónsul Filiberto Herrera
1900
Bolivia , Cónsul Daniel Ballivián
1910
Bolivia , Cónsul General Daniel Ballivián
1923
Bolivia , Cónsul General Alcides Granier
1925
Bolivia , Cónsul General Adolfo González Quin 1925
Bolivia , Cónsul General Salvador Campero
1927
Bolivia , Cónsul General Carlos M. Barbery y Ramsey
1952 1962
Bolivia , Cónsul Honorario José María Paz Vásquez
2013
Bolivia , Cónsul Honorario Millan Toro Heredia
Colombia
1866
Colombia, Cónsul P.A. Torres
1871 1873
Colombia, Cónsul Honorario Jorge Isaacs
1898
Colombia, Cónsul Evristo Soublette
1910
Colombia, Cónsul Emilio Aris Fernández
1913
Colombia, Cónsul Rafael Torres
1930
Colombia, Cónsul General Rafael Torres
Colombia, Cónsul Honorario Jorge Manrique Terán
Corea del Sur
Corea del Sur, Cónsul Honorario Eduardo Kovacs
Costa Rica
1885
Costa Rica, Cónsul Luis M. Cerveró
1905
Costa Rica, Cónsul Enrique Gillet
1910
Costa Rica, Vicecónsul Luis de Argandoña
1913
Costa Rica, Cónsul Víctor Prieto Valdés
1929
Costa Rica, Cónsul Luis Leporace
Costa Rica, Cónsul Honorario Eduardo Harmsen
Cuba
1919
Cuba, Cónsul Miguel Ángel de Amenabar
1921
Cuba, Cónsul Eugenio Freire
1925
Cuba, Cónsul José M. Salma
1926
Cuba, Cónsul José Querol
1930
Cuba, Cónsul A. Aspiazo
1885
Ecuador, Cónsul Luis Puelma
1892
Ecuador, Cónsul General Luis Noguera
1898
Ecuador, Cónsul General Isidro del Campo
1899 1901
Ecuador, Cónsul General Alberto Arias Sánchez
1901
Ecuador, Cónsul A.I. Eduardo Poirier
1907
Ecuador, Cónsul Alberto Moncayo y Andrado
1907
Ecuador, Vicecónsul L. Montano Carbó
1909
Ecuador, Cónsul General Alfonso Freile Larr
1913
Ecuador, Cónsul General Víctor Hugo Escala
1919
Ecuador, Cónsul General Guillermo Serrano
1921
Ecuador, Cónsul General Manuel María Borrer
1922
Ecuador, Encargado Consular Jorge Concha
1922
Ecuador, Cónsul General Tobías Tovar
1923
Ecuador, Cónsul General Julio Torres T.
1925
Ecuador, Cónsul General Jorge Concha
Ecuador, Cónsul Honorario Ernesto Mauricio Duarte A larcón
El Salvador
1866
El Salvador, Cónsul J. Rosemberg
1885
El Salvador, Cónsul Antonio Noguera
1953 1963
El Salvador, Cónsul Honorario Luis Samataro López
Estados Unidos
1812
Estados Unidos, Agente Consular Remigio Blanco Isla
1823
Estados Unidos, Cónsul Michael Hogan
1866
Estados Unidos, Cónsul Ambrosio W Clark
1866
Estados Unidos (Islas Sandwich), Cónsul Dr. Thomas
1874
Estados Unidos, Vicecónsul Pedro Mac Kellar
1885
Estados Unidos, Cónsul David Dumm
1888
Estados Unidos, Cónsul James W. Remeyn
1890
Estados Unidos, Cónsul William MC Creery
1896
Estados Unidos, Cónsul Mr. Debbs
1902
Estados Unidos, Cónsul Robert Mansfield
1907
Estados Unidos, Vicecónsul Carlos Baker
1907
Estados Unidos, Cónsul Stuart K. Lupten
1910
Estados Unidos, Vicecónsul Mr. Keane
1916
Estados Unidos, Cónsul T.M. Veeter
1919
Estados Unidos, Cónsul Clemause H. Deught
1919
Estados Unidos, Cónsul C.F. Diechmann
1926
Estados Unidos, Cónsul Carvin
1928
Estados Unidos, Vicecónsul Srta. Frances Willis
1930
Estados Unidos, Cónsul General Carl F. Diechmann
Filipinas
2003 2008
Filipinas, Cónsul Honorario Esteban Gerardo Rocha Vera
2008 2013
Filipinas, Cónsul Honorario Ingeborg Gwinner Maurice
Perú, Canciller y Encargado Consular Federico Emilio Condell
1861 1864
Perú, Cónsul Juan Gastó
1865 1868
Perú, Cónsul Federico Moreno
1865
Perú, Cónsul General Juan Arguedes F. Prada
1868 1869
Perú, Cónsul José Miguel Ríos
1870 1872
Perú, Cónsul General Adolfo Salomón
1872 1874
Perú, Cónsul General Carlos Pividal
1873 1874
Perú, Cónsul Ignacio Novoa
1874
Perú, Cónsul General Pedro A. de Iribarren
1877
Perú, Cónsul General Luis E. Márquez
1884
Perú, Vicecónsul Agustín Voilier
1888
Perú, Cónsul Antonio Joaquín Ramos
1890
Perú, Cónsul General Antonio Joaquín Ramos
1894
Perú, Cónsul General Felipe S. Meza
1895
Perú, Cónsul Enrique Oyanguren Saavedra
1895
Perú, Cónsul General Lautaro Cantuarias
1896
Perú, Vicecónsul Carlos Hesse
1918
Perú, Cónsul Zegarra
1928
Perú, Cónsul General Francisco Pardo de Zela
2010 2013
Perú, Cónsul General Dora Salazar de Watkins
2014 2017
Perú, Cónsul General Alberto Fernández-Prada Franco
2018 2019
Perú, Cónsul General Gustavo Figueroa Navarro
*Perú, Cónsul General María Victoria Sbárbaro
Portugal
1866
Portugal, Cónsul Jorge Lyon
1885 1896
Portugal, Cónsul Antonio Ferreira-Cruz
1907
Portugal, Cónsul Arnaldo de Oliveira Braga
1910 1912
Portugal, Cónsul General Arnaldo de Oliveira Braga
1913
Portugal, Cónsul Enrique Ferreira
1921
Portugal, Cónsul Alfredo Azancot
1927
Portugal, Vicecónsul José A. Leitao Rumania
2021 hasta la fecha
Rumania, Cónsul Honorario Mario Agliati Valenzuela Serbia
1918
Serbia, Cónsul Luis Mitrovich
1918
Serbia (Reino de L os Serbios, Croatas y Eslovenos), C ónsul Luis Mitrovich
1921
Serbia (Reino de L os Serbios, Croatas y Eslovenos), C ónsul Andres Svilokes
1928
Serbia (Reino de L os Serbios, Croatas y Eslovenos), C ónsul Francisco Petrimovic
1930
Serbia (Reino de L os Serbios, Croatas y Eslovenos), C ónsul Yanko Gartner
Lazos, Tejiendo Redes de
Suecia
1866
Suecia (Suecia Noruega), Cónsul Carlos Bahlsen
1885 1888
Suecia (Suecia Noruega), Cónsul Pedro Gudde
1888
Suecia (Suecia Noruega), Vicecónsul Adolfo Weber
1894
Suecia (Suecia Noruega), Cónsul Bruno Mohers
1901
Suecia, Cónsul Arvid Lewenberg
1913
Suecia, Cónsul General Arvid Lewenberg
1919
Suecia, Cónsul James J. Heavy
1930
Suecia, Cónsul Jones David Lumberg
1980
Suecia (Suecia Noruega), Cónsul Adolfo Schroeders
hasta la fecha
Suecia, Cónsul Honorario Andrés Núñez Sorensen
Suiza
1855
Suiza, Cónsul J.H. Zücher
1866
Suiza, Cónsul B. Fischer
1885
Suiza, Cónsul Otto Hememann
1899
Suiza, Cónsul General Luis E. Simn
1921
Suiza, Encargado Consular Ernesto de Morá
1923
Suiza, Cónsul Pablo Koch
1926
Suiza, Cónsul Pablo Bauer
1944 1963
Suiza, Cónsul Edouard Oschwald
1996
Suiza, Vicecónsul Luis E. Simn
Venezuela
1898
Venezuela, Cónsul Evaristo Soblette
1921
Venezuela, Cónsul José Sampelayo
1921
Venezuela, Cónsul Luis Feliú
1928
Venezuela, Cónsul Manuel García de la Concha
Agradecimientos
Esta edición no hubiera sido posible sin la ayuda de d iversas i nstituciones, personas, a migos d ispersos por C hile y el mundo que nos posibilitaron acceder a los a rchivos, documentos y fotografías para la realización de este libro del Bicentenario del Cuerpo Consular de Valparaíso.
Acknowledgements
This edition would not have been possible without the help of various institutions, people and friends scattered throughout Chile and the world who made it possible for us to access archives, documents and photographs for the production of this book on the Bicentenary of the Consular Corps of Valparaíso.
Institutions that supported us:
Instituciones que nos apoyaron:
Ministerio de Relaciones Exteriores de Chile.
Senado de la República de Chile.
Cámara de Diputados de la República de Chile.
Instituto Geográfico Militar de Chile.
Pontificia Universidad Católica de Valparaíso.
Instituto de Historia de la Pontificia Universidad Católica de Valparaíso.
Escuela de Periodismo de la Pontificia Universidad Católica de Valparaíso.
Ediciones Universitarias de la Pontificia Universidad Católica de Valparaíso.
Ilustre Municipalidad de Valparaíso.
El Mercurio de Valparaíso.
Museo Marítimo Nacional.
Museo Nacional de Bellas Artes de Valparaíso, Palacio Baburizza.
Museo de Migrantes de Valparaíso.
Ministry of Foreign Affairs of Chile.
Senate of the Republic of Chile.
Chamber of Deputies of the Republic of Chile.
Military Geographic Institute of Chile.
Pontifical Catholic University of Valparaíso.
Institute of History of the Pontifical Catholic University of Valparaíso.
School of Journalism of the Pontifical Catholic University of Valparaíso.
University Press of the Pontifical Catholic University of Valparaíso.
Illustrious Municipality of Valparaíso.
El Mercurio de Valparaíso.
National Maritime Museum.
National Museum of Fine Arts of Valparaíso, Baburizza Palace.
Valparaíso Migrant Museum.
Valparaíso Fire Department.
Cristoforo Colombo Italian Bomb.
• Germania German Bomb.
• George Garlan British Bomb.
Severin Library.
National Digital Library of Chile.
Library of the National Congress of Chile.
Diego Portales University, Cenfoto.
University of La Serena, Domeyko Museum.
Bishopric of Valparaíso.
Anglican Church of Valparaíso.
German Club of Valparaíso.
Mackay School.
Italian School.
Alliance Française School.
Cuerpo de Bomberos de Valparaíso.
• Bomba italiana Cristoforo C olombo.
• Bomba alemana Germania.
• Bomba británica George Garlan.
Biblioteca Severin.
Biblioteca Nacional Digital de Chile.
Biblioteca del Congreso Nacional de Chile.
Universidad Diego Portales, Cenfoto.
Universidad de La Serena, Museo Domeyko.
Obispado de Valparaíso.
Iglesia Anglicana de Valparaíso.
Club Alemán de Valparaíso.
Colegio Mackay.
Scuola Italiana.
Colegio Alianza Francesa.
Personas que colaboraron:
Eduardo Nanjarí Román, arquitecto.
Fernando Silva y Lidia Fuentes, del Senado de la República.
Orlando de la Vega, director de Vinculación con el Medio PUCV.
Dr. Baldomero Estrada, docente PUCV.
Dr. Ricardo Iglesias, docente PUCV.
Dr. Fernando Rivas, docente PUCV.
Sr. David Letelier, gerente de Ediciones Universitarias.
Comandante Andrés Rodrigo, director del Museo Marítimo Nacional.
Peter Monsalve, jefe de A rchivo y Biblioteca del Museo Marítimo Nacional; y Rodrigo Cordero, diseñador de la institución.
Samuel León, escritor e investigador de Valparaíso.
Rafael Torres, director del Museo de Bellas Artes de Valparaíso.
Ayudantes de Investigación: Fabian Balladares, Carolina A raya y Vicente Paredes.
Esteban Collins.
Barbara Sutton Steward.
Beatriz Lagos Alviña.
People who collaborated:
Eduardo Nanjarí Román, arquitecto.
Fernando Silva and Lidia Fuentes, from Senate
Orlando de la Vega, director of Community Engagement PUCV
Dr. Baldomero Estrada, professor PUCV.
Dr. Ricardo Iglesias, professor PUCV.
Dr. Fernando Rivas, professor PUCV.
Sr. David Letelier, Manager of University Editions PUCV
Commander Andrés Rodrigo, director del Museo Marítimo Nacional.
Peter Monsalve, Head of Archives and Library; and Rodrigo Cordero, designer.
Samuel León, writer and researcher from Valparaíso.
Rafael Torres, director of Museo de Bellas Artes de Valparaíso.
Research Assistants: Fabian Balladares, Carolina Araya and Vicente Paredes.
Esteban Collins.
Barbara Sutton Steward.
Beatriz Lagos Alviña.
Families:
Family Peragallo of Italia.
Family Michelland of Francia.
Cornejo Lacroix Family, descendants of Belgian Consuls.
Cecilia de Vidts Family, descendant of a Belgian Consul.
Robert Alain Cattaux (R.I.P.), for his thorough research on Belgian influence in Chile.
Christian Serruys, Belgian and family member, descendant of the first Belgian consul in Chile, with extensive family information.
Didier Amaury, from the Historical Archives of the Ministry of Foreign Affairs in Brussels, whose contribution with the complete list of Belgian consuls in Chile was crucial in understanding the early diplomatic relationship.
Special thanks to the Belgian Ambassadors, Messrs. Geert Criel and Christian de Lannoy, for their support in the management and coordination of the Bicentenary of the Valparaíso Consular Corps.
Familias:
Familia Peragallo de Italia.
Familia Michelland de Francia.
Familia Cornejo Lacroix, descendientes de Cónsules belgas.
Familia Cecilia de Vidts, descendiente de Cónsul belga.
Robert A lain Cattaux (Q.E.P.D), por su exhaustiva i nvestigación sobre la influencia belga en Chile.
Christian Serruys, belga y familiar, descendiente del primer c ónsul belga en Chile, con amplia información familiar.
Didier A maury, de los A rchivos H istóricos del M inisterio de Relaciones Exteriores de Bruselas, c uyo aporte con la lista completa de cónsules belgas en Chile f ue f undamental para c onocer la temprana relación d iplomática.
Un especial agradecimiento a los Embajadores de Bélgica, Srs. Geert Criel y C hristian de L annoy, p or s u apoyo e n la gestión y c oordinación del Bicentenario del Cuerpo Consular de Valparaíso.
Photographs:
Dr. Aldo Curotto Devoto, collection of images of Valparaíso 1850 – 1940.
El Mercurio de Valparaíso, “Álbum de fotografías de Valparaíso”.
Antonio Zapico, photographer.
Claudio Cavalieri, photographer.
Manuel Opazo, photographer.
Wolfgang Schulze, photography bahía of Valparaíso.
Fotografías:
Dr. A ldo Curotto Devoto, recopilación de Imágenes de Valparaíso 1850 – 1940.
El Mercurio de Valparaíso, “Álbum de fotografías de Valparaíso”.
Antonio Zapico, fotógrafo.
Claudio Cavalieri, fotógrafo.
Manuel Opazo, fotógrafo.
Wolfgang Schulze, fotografía bahía de Valparaíso.
Authors
FERNANDO RIVAS INOSTROZA
Journalist and holds a PhD in History from the University of Chile. He is currently a professor at the School of Journalism at the Pontifical Catholic University of Valparaíso (PUCV), an academic unit that he directed between 2011 and 2017. During his tenure, the school obtained the highest national accreditation for a period of seven years, standing out for its educational excellence.Previously, between 1987 and 2004, he worked as a journalist and editor at El Mercurio de Valparaíso, working in various sections such as Entertainment, Politics, Sports (as section head), Daily Life, Night Edition, and as editor of the digital version of the newspaper.In the academic field, in recent years, he has focused his research work on media and the formation of public opinion. Since 2015, he has expanded his field of study to the impact of climate change on communications, developing a fundamental training course on this topic since 2018. More recently, he has focused part of his work on communication related to population ageing, considering the accelerated ageing process that Chile is experiencing and its marked drop in birth rates. In this context, he maintains active the blog www.sabiduria.cl dedicated to making ageing visible in the country from a communication perspective.
Autores Fernando Rivas Inostroza
Periodista y Doctor en Historia por la Universidad de Chile. Actualmente se desempeña como profesor en la Escuela de Periodismo de la Pontificia Universidad Católica de Valparaíso (PUCV), u nidad académica que dirigió entre 2011 y 2017. D urante su gestión, la Escuela obtuvo la máxima acreditación nacional por u n período de siete a ños, destacándose por su excelencia formativa.
Anteriormente, entre 1987 y 2004, t rabajó c omo periodista y e ditor en El Mercurio de Valparaíso, desempeñándose en d iversas secciones c omo Espectáculos, Política, Deportes (como jefe de sección), Vida Diaria, Edición Nocturna y como editor de la versión digital del periódico.
En el á mbito académico, e n e stos ú ltimos a ños ha c entrado s u labor investigativa en los medios de comunicación y en la formación de la opinión pública. Desde 2015 ha ampliado su campo de estudio al impacto del cambio climático en las comunicaciones, desarrollando desde 2018 una asignatura de formación f undamental sobre esta t emática. Más recientemente, ha enfocado parte de su t rabajo en la comunicación v inculada al envejecimiento poblacional, considerando el proceso acelerado de envejecimiento que v ive Chile y su marcada baja en la natalidad. En este c ontexto, mantiene activo el blog w ww.sabiduria.cl, dedicado a v isibilizar el envejecimiento en el país desde una perspectiva comunicacional.
Authors Autores
Eduardo Nanjarí Román
Nacido en Valparaíso, su formación i nicial t ranscurrió en el C olegio de los Sagrados C orazones. A rquitecto de la Pontificia Universidad Católica de Valparaíso, c omplementó s u p erfil académico c on un D iplomado en H istoria del I nstituto de E studios Humanísticos de la Universidad de Valparaíso. Su t rayectoria profesional abarca roles significativos: arquitecto en la oficina de Planificación Física de la Dirección General de A rquitectura y C onstrucciones de la PUCV (1975-1980), d irector cofundador del Instituto Profesional de Viña del Mar, y v icerrector Académico y Prorrector de la Universidad de Viña del Mar (1990-2010), donde t ambién fue miembro del Directorio.
Entre 1988 y 1991, destacó como v icepresidente del Colegio de A rquitectos de Chile y presidente de la Delegación Regional de Valparaíso. Su contribución académica i ncluye la autoría de documentos sobre los f undamentos y principios de la Universidad. De 1994 a 2004, d irigió la Revista C lassis de la U VM, y de 1993 a 2000, representó a la u niversidad en seminarios y c ongresos i nternacionales de la I AUP. En 2010, d irigió el proyecto SER REGIÓN, investigación para el Gobierno Regional de Valparaíso. Desde 2011, es c onsultor asociado de GDYC GESTIÓN, DISEÑO Y COMUNICACIÓN, y director editorial de la Revista TAD. Sus publicaciones i ncluyen “Región de Valparaíso. Identidad y Desarrollo”, “Observaciones de la A rquitectura Contemporánea”, “ Notas para u na Memoria Universitaria” y “ La Casa Flores de Viña del Mar”.
EDUARDO NANJARÍ ROMÁN
Born in Valparaíso, his initial education took place at Colegio de los Sagrados Corazones. An architect from the Pontifical Catholic University of Valparaíso, he complemented his academic profile with a Diploma in History from the Institute of Humanistic Studies at the University of Valparaíso. His professional career encompasses significant roles: architect in the Physical Planning Office of the Dirección General de Arquitectura y Construction of the PUCV (1975-1980), Director and co-founder of the Professional Institute of Viña del Mar, Academic Vice-Rector and Pro-Rector of the University of Viña del Mar (1990-2010), where he was also a member of the Board of Directors.Between 1988 and 1991, he stood out as vice-president of the College of Architects of Chile and president of the Valparaíso Regional Delegation. His academic contribution includes the authorship of documents on the foundations and principles of the University. From 1994 to 2004, he directed the Classis Magazine of the UVM, and from 1993 to 2000, he represented the university in international seminars and congresses of the IAUP. (poner qué es IUAP) In 2010, he directed the SER REGIÓN project, research for the Regional Government of Valparaíso. Since 2011, he was an associate consultant for GDYC (GESTIÓN, DISEÑO Y COMUNICACIÓN), and editorial director of TAD Magazine. His publications include “Región de Valparaíso. Identidad y Desarrollo”; (Valparaíso Region. Identity and Development); “Observaciones de la Arquitectura Contemporánea”; (Observations of Contemporary Architecture); “Notas para una Memoria Universitaria” (Notes for a University Memoir), and “La Casa Flores de Viñadel Mar” (The Flores House of Viña del Mar).
Authors
ANA MARÍA CHAMY MAGGI
Ana María Chamy, originally from Valparaíso, completed her primary and secondary education at St. Margaret’s British School for Girls, in Viña del Mar. A designer from the Pontifical Catholic University of Valparaíso, she completed her academic training with studies in History, Arts, and Philosophy of Education at the University of Valparaíso, University of Gabriela Mistral, and University of Los Andes.A pioneer in the founding of the University of Viña del Mar, and the School of Art and Design of that institution. In addition, she created the editorial of the University of Viña del Mar and its Design and Communication department. Member of the editorial board of the TAD Magazine belonging to the Biotechnological nucleus of Curauma PUCV, and founder of the GDYC office (Design and Communication Management).Currently, she is the Honorary Consul of the Republic of Poland and Dean of the Consular Corps of Valparaíso. The Government of Poland awarded her the Order of Merit for her notable contribution to the dissemination of the country’s culture, economy, and academic studies.
Autores
Ana María Chamy Maggi
Ana María Chamy, oriunda de Valparaíso, realizó sus estudios básicos y medios en el c olegio británico C olegio Saint Margaret’s. D iseñadora de la Pontificia Universidad Católica de Valparaíso, c ompletó su formación académica c on estudios en H istoria, A rtes y Filosofía de la E ducación en las universidades de Valparaíso, Gabriela Mistral y de Los Andes.
Pionera de la f undación de la Universidad Viña del Mar, y de la Escuela de A rte y Diseño de d icha i nstitución. Además, c reó la E ditorial de la Universidad Viña del Mar y el departamento de Diseño y C omunicación de la m isma. Miembro del c onsejo editorial de la Revista TAD perteneciente a l núcleo Biotecnológico de Curauma PUCV, y f undadora de la oficina GDYC (Gestión de Diseño y Comunicación).
Actualmente, ejerce c omo C ónsul Honoraria de la República de Polonia y D ecana del C uerpo C onsular de Valparaíso. E l G obierno de Polonia la c ondecoró c on la O rden del Mérito p or su notable c ontribución a la divulgación de la cultura, economía y estudios académicos del país.
Conmemoración 200 años del Cuerpo Consular de Valparaíso
Forjando Lazos, Tejiendo Redes De Integración Internacional
Francois Miterrand, en el d iscurso c onmemorativo del Bicentenario de la Revolución Francesa, citaba a Víctor Hugo, “…celebrar los grandes aniversarios es preparar los g randes acontecimientos”, a ñadiendo el presidente f rancés en 1989: “ que u na Republica que olvida sus orígenes no t arda en renegar de ellos”. “Conmemorar no es solamente recordar u na página gloriosa de la h istoria; es, a nte todo, a nombre del pasado y delante de los hombres del presente, evocar el devenir colectivo”.
En este marco, la movilización de energías c olectivas e i ndividuales, los discursos c omo las practicas festivas de la más d iversa í ndole c onstituyen un “momento c onmemorativo”, que t omado en su c onjunto deviene en una verdadera i nstantánea de ac titudes c ulturales de nuestra sociedad, así c omo en las c omunidades que se encuentran t ambién c onmemorando.
Forging Ties, Weaving Networks of International Integration
Francois Miterrand, in his commemorative speech for the Bicentennial of the French Revolution, quoted Víctor Hugo, “...To celebrate great anniversaries is to prepare for great events,” and the French President in 1989 added, “A Republic that forgets its origins will soon deny them.”
“Commemorating is not only remembering a glorious page of history; it is, above all, on behalf of the past and before the people of the present, to evoke the collective future.”
In this context, the movement of collective and individual energies, speeches, and festive activities of various types constitute a “commemorative moment,” which, taken as a whole, becomes a true snapshot of the cultural attitudes of our society, as well as in the communities that are commemorating.