Deutsches Wort 123

Page 1

123 Osijek, 2023.

INTERVIEW:

VLADIMIR HAM

PITANJE POMLAĐIVANJA NAŠIH ORGANIZACIJA JE PITANJE OPSTANKA NAŠE NACIONALNE MANJINE / DIE FRAGE DER VERJÜNGUNG UNSERERORGANISATIONEN IST DIE FRAGE DES BESTEHENS UNSERER NATIONALEN MINDERHEIT ODRŽANO NOVO IZDANJE ESSEKERSKOG ORGULJAŠKOG FESTIVALA/ DIE NEUE AUSGABE DES ESSEKERISCHEN ORGELFESTIVALS FAND STATT ODRŽAN XXXI. MEĐUNARODNI ZNANSTVENI SKUP „NIJEMCI I AUSTRIJANCI U HRVATSKOM KULTURNOM KRUGU“/ DIE XXXI. INTERNATIONALE WISSENSCHAFTLICHE TAGUNG „DEUTSCHE UND ÖSTERREICHER IM KROATISCHEN KULTURKREIS“ FAND STATT 1 NJEMAČKI ADVENTSKI OBIČAJI / DEUTSCHE ADVENTSBRÄUCHE


Dragi sunarodnjaci, Evo nas na kraju 2023. godine, u kojoj smo radno obilježili 30 godina izlaženja našega lista. S četiri ovogodišnja kvartalna broja predstavili smo i neke inovacije koncepta naše ‘Njemačke riječi’. Nadamo se da vam se sviđaju i da vam nešto viša razina informativnosti, odnosno veći naglasak na vijesti i aktualnosti pružaju neposredniji uvid u manjinski život Nijemaca i Austrijanaca u Hrvatskoj, ali i u prilike u kojima naši sunarodnjaci žive i u drugim zemljama. Ustanovili smo i središnji intervju kao obavezan sadržaj. Naši su sugovornici u ovoj godini bili austrijski veleposlanik NjE Josef Markus Wuketich, njemački veleposlanik NjE Christian Hellbach, ravnatelj Goethe Instituta u Zagrebu Arpad-Andreas Sölter i vodeći čovjek naše nacionalno-manjinske zajednice Vladimir Ham. U godini koja slijedi razgovarat ćemo s novim važnim sugovornicima.

Liebe Landsleute, hier stehen wir vor dem Ende des Jahres 2023, in welchem wir die 30 Jahre unseres Blattes mit Arbeit begingen. Mit vier diesjährigen Nummern stellten wir auch einige Neuigkeiten des Konzeptes von ‘Deutsches Wort’ vor. Wir hoffen, dass Euch diese gefallen und die etwas höhere Ebene der Informationen, bzw. eine größere Betonung der Nachrichten und Aktualitäten einen unmittelbareren Einblick in das Minderheitsleben der Deutschen und Österreicher in Kroatien, aber auch in die Umstände in welchen unsere Landsleute in anderen Ländern leben, bietet. Wir führten auch ein zentrales Interwiew als obligatorischen Inhalt ein. Unsere Gesprächspartner in diesem Jahr waren der österreichische Botschafter seine Exzellenz Josef Markus Wuketich, der deutsche Botschafter seine Exzellenz Christian Hellbach, der Leiter des Goethe Institutes in Zagreb Arpad-

2

U središtu našega zanimanja je pitanje revitalizacije i očuvanja identiteta. Veseli me da nam u tome svojom kolumnom redovito pomaže i naš dragi prijatelj Boris Beck, vrlo iskusan novinar, urednik, publicist, a odnedavno i izvanredni profesor komunikologije na Sveučilištu u Zagrebu. Nastojat ću da nam se u narednim brojevima povremeno, kao vanjski suradnici, jave još neki važni ljudi iz našega nacionalno-manjinskog kruga. Ne smijemo ostati začahureni u aktivističkim okvirima naših organizacija. Nasušno nam je, pored otvorenosti prema društvu u kojemu živimo, potrebna i stalna komunikacija s onima koji nas poznaju, razumiju i koji nam žele biti od pomoći. Konac godine bio je posvećen popularizaciji teme o njemačkim adventskim običajima koji su postali prihvaćeni širom suvremenoga svijeta. Ponosni smo što je u našemu okrilju nastala i knjiga o tome, prva u svijetu koja o svim tim običajima donosi mnoštvo zanimljivih in-

formacija i objašnjenja njihova nastanka među Nijemcima. Zaključujući 2023. godinu u radosnom adventskom ozračju, u ime redakcije želim nam svima mnogo zdravlja i uspjeha u Novoj 2024. godini. Živjeli! Vaš urednik

Andreas Sölter und die leitende Person unserer Gemeinschaft der nationalen Minderheit Vladimir Ham.

ständige Kommunikation mit allen, die uns kennen, verstehen und uns behilflich sein können.

Im kommenden Jahr sprechen wir mit neuen wichtigen Gesprächspartnern.

Der Jahresbaschluss war der Popularisation des Themas bezüglich deutscher Adventsbräuche, die weltweit von der zeitgenössischen Gesellschaft angenommen wurden, gewidmet. Wir sind stolz darauf, dass unter unserer Fittiche ein Buch darüber entstanden ist, das erste in der Welt, das über alle diese Bräuche eine Menge interessanter Informationen und Erklärungen über ihr Entstehen unter den Deutschen bringt.

Im Mittelpunkt unseres Interesses steht die Frage der Wiederbelebung und Erhaltung der Identität. Mich freut es, dass uns dabei mit seiner Kolumne auch unser liebe Freund Boris Beck, ein sehr erfahrener Journalist, Redakteur, Publizist und seit kurzer Zeit auch außergewöhlicher Professor der Kommunikologie an der Universität von Zagreb, behilflich ist. Ich werde mich bemühen, dass sich in den folgenden Exemplaren zeitweise, als Außenmitarbeiter, noch einige wichtige Personen aus unserem National- Minderheitskreis melden. Wir dürfen uns nicht in dem aktivistischen Rahmen unserer Organisationen abkapseln. Dringend brauchen wir, neben der Offenheit gegenüber der Gesellschaft in der wir leben, auch eine

Das Jahr 2023 in freudiger Adventsstimmung abschließend wünsche ich im Namen der Redaktion uns allen viel Gesundheit und Erfolg in neuen Jahr 2024. Leben wir alle wohl! Ihr Redakteur


VLADIMIR HAM, PREDSJEDNIK NJEMAČKE ZAJEDNICE I POTPREDSJEDNIK SAVJETA ZA NACIONALNE MANJINE REPUBLIKE HRVATSKE: PITANJE POMLAĐIVANJA NAŠIH ORGANIZACIJA JE PITANJE OPSTANKA NAŠE NACIONALNE MANJINE ..................................................................................... 3

VLADIMIR HAM, PRÄSIDENT DER DEUTSCHEN GEMEINSCHAFT UND VIZEPRÄSIDENT DES RATES FÜR NATIONALE MINDERHEITEN DER REPUBLIK KROATIEN: DIE FRAGE DER VERJÜNGUNG UNSERER ORGANISATIONEN IST DIE FRAGE DES BESTEHENS UNSERER NATIONALEN MINDERHEIT ................................................................................ 3

ORŽANO NOVO IZDANJE ESSEKERSKOG ORGULJAŠKOG FESTIVALA ............... 11

DIE NEUE AUSGABE DES ESSEKERISCHEN ORGELFESTIVALS FAND STATT ...... 11

MJESEC NJEMAČKE KULTURE ODRŽAN U OSIJEKU, ĐAKOVU I VUKOVARU .................................................................. 14

DEUTSCHE KULTURMONAT IN OSIJEK, ĐAKOVO UND VUKOVAR FAND STATT.................................................. 14

ODRŽAN XXXI. MEĐUNARODNI ZNANSTVENI SKUP „NIJEMCI I AUSTRIJANCI U HRVATSKOM KULTURNOM KRUGU“....................................................................................... 16

DIE XXXI. INTERNATIONALE WISSENSCHAFTLICHE TAGUNG „DEUTSCHE UND ÖSTERREICHER IM KROATISCHEN KULTURKREIS“ FAND STATT ............................................................................. 16

VIJESTI.............................................................................................................. 18

NACHRICHTEN.................................................................................................. 18

KNJIGA O NJEMAČKIM ADVENTSKIM OBIČAJIMA PREDSTAVLJENA U ZAGREBU, SPLITU, VELIKOJ GORICI I OSIJEKU .................. 36

DAS BUCH ÜBER DEUTSCHE ADVENTBRÄUCHE WURDE IN ZAGREB, SPLIT, VELIKA GORICA UND OSIJEK VORGESTELLT ............................ 36

KULTURA I IDENTITET: DOLAZI CHRISTKIND! .................................................. 41

KULTUR UND IDENTITÄT: DAS CHRISTKIND KOMMT! ...................................... 41

BEIBLATT.......................................................................................................... 43

BEIBLATT.......................................................................................................... 43

Nakladnik/Herausgeber Njemačka zajednica Zemaljska udruga Podunavskih Švaba u Hrvatskoj DEUTSCHES WORT Blatt der Deutschen und Österreicher in Kroatien

NJEMAČKA RIJEČ List Nijemaca i Austrijanaca u Hrvatskoj

Broj/Nummer: 123 (listopad-prosinac/Oktober-Dezember 2023.) Adresa/Adresse Ribarska 1 p.p. 110 31000 Osijek HRVATSKA/KROATIEN Telefon/Telephon: (+385 31) 213-610 Fax: (+385 31) 213-611 e-mail: deutsches.wort@gmail.com

Deutsche Gemeinschaft Landsmannschart der Donauschwaben in Kroatien Za nakladnika/ Vertreter des Herausgebers: Vladimir Ham Glavni urednik/Chefredakteur: Goran Beus Richembergh Uredništvo/Redaktion: Hanna Klein Marina Tufekčić Siniša Petković Suradnici/Mitarbeiter: Ivan Rittig Darko Tufekčić Josip Krajcer

Prijevodi/Übersetzungen: Elisabeth Klein Tisak/Verlag Krešendo, Osijek Prilozi autora potpisanih imenom ne moraju odražavati mišljenje redakcije i izdavača. Namentlich gekennzeichnete Beitrage geben nicht unbedingt die Meinung des Herausgebers wieder. “Deutsches Wort” izlazi četiri puta godišnje uz financijsku potporu Savjeta za nacionalne manjine Republike Hrvatske.

Tatjana Antić Darko Apel Boris Beck

“Deutsches Wort” erscheint viermal jährlich mit finanzieller Unterstützung des Rates fur nationale Minderheiten der Republik Kroatien.

3


NTERVIEW: VLADIMIR HAM, PREDSJEDNIK NJEMAČKE ZAJEDNICE I POTPREDSJEDNIK SAVJETA ZA NACIONALNE MANJINE RH

PITANJE POMLAĐIVANJA NAŠIH ORGANIZACIJA JE PITANJE OPSTANKA NAŠE NACIONALNE MANJINE DW: U Berlinu je nedavno održan godišnji skup Radne zajednice njemačkih manjina Europe (AGDM). O čemu se raspravljalo na ovogodišnjem sastanku AGDM-a’? Godišnji susret predstavnika njemačkih organizacija koje su okupljene u AGDM-u uvijek je prilika za analizu trenutnog stanja i ostvarenih pomaka društvenoga i političkog položaja njemačkih etničkih zajednica u svakoj pojedinoj državi u kojoj žive. Naši sunarodnjaci se, s obzirom na političke prilike u svojim domovinama, nerijetko susreću s vrlo izazovnim situacijama. Važno je naš godišnji sastanak i susrete s predstavnicima državnih institucija u Berlinu iskoristiti

i da razmijenimo informacije i ideje o projektima preko kojih afirmiramo svoje zajednice. Naime, koliko god naše situacije bile specifične od zemlje do zemlje, toliko nas povezuju i brojne sličnosti pa ako želimo, možemo i učiti jedni od drugih. DW: Uvijek je to prilika da se, pored sumiranja odrađenog u tekućoj godini, procijeni proračunska potpora Savezne vlade radu njemačkih manjinskih organizacija u inozemstvu u narednoj godini. Kakve su najave iz saveznih ministarstava za 2024.? U vrijeme našega godišnjeg sastanka još uvijek savezni proračun nije bio usvojen u Bundestagu, čak nije bio niti do kraja definiran. No, najavljene

mjere štednje u većini resora i kod nas su izazvale nelagodu pa smo se trudili uvjeriti naše sugovornike iz Vlade i Bundestaga da bi smanjivanje sredstava, kad je riječ o potpori njemačkom iseljeništvu i nacionalnim manjinama u inozemstvu, moglo imati dalekosežne posljedice. Vjerujemo da smo upravo akcijama koje smo poduzeli kao Radna zajednica spriječili da se te mjere štednje odraze na ionako skromna sredstva kojima se financira rad organizacija njemačke manjine u inozemstvu. Prije svega ‘parlamentarnim doručkom’, koji je prethodio našem godišnjem sastanku, a onda i susretima s parlamentarcima iz raznih stranaka tijekom našeg godišnjeg zasijedanja. Savezna Republika Njemačka

INTERVIEW: VLADIMIR HAM, PRÄSIDENT DER DEUTSCHEN GEMEINSCHAFT UND VIZEPRÄSIDENT DES RATES FÜR NATIONALE MINDERHEITEN DER REPUBLIK KROATIEN

DIE FRAGE DER VERJÜNGUNG UNSERER ORGANISATIONEN IST DIE FRAGE DES BESTEHENS UNSERER NATIONALEN MINDERHEIT DW: In Berlin fand vor kurzem die Jahrestagung der Arbeitsgemeinschaft Deutscher Minderheiten Europas (AGDM) statt. Worüber wurde bei der diesjährigen Tagung der AGDM diskutiert? Das jährliche Treffen der Vertreter in der AGDM versammelten deutscher Organisationen ist immer eine Gelegenheit zur Analyse der gegenwärtigen Lage und der realisierten Fortschritte der gesellschaftlichen und politischen Lage der deutschen ethnischen Gemeinschaften in den einzelnen Staaten, in denen sie leben. Unsere Landsleute stehen, mit Rücksicht auf die politischen Umstände in ihren Heimatsländern, nicht selten

4

sehr herausfordernden Situationen gegenüber. Wichtig ist, unsere jährliche Zusammenkünfte und Treffen mit den Vetretern staatlicher Institutionen in Berlin auch zum Austausch von Informationen und Ideen über Projekte, durch welche wir unsere Gemeinschaften affirmieren, auszutauschen. Nämlich, wie spezifisch unsere Umstände von Land zu Land auch sein mögen, so verbinden uns auch zahlreiche Ähnlichkeiten, so können wir, wenn wie wollen, auch voneinander lernen. DW: Das ist immer eine Gelegenheit, außer einer Zusammenfassung des Erledigten im laufenden Jahr, auch die Haushaltsfördermittel der

Bundesregierung für die Tätigkeit der deutschen Minderheitsorganisationen im Ausland im kommenden Jahr zu schätzen. Wie sind die Ankündigungen der Bundesministerien für 2024? Zur Zeit unserer Jahrestagung wurde der Bundeshaushalt im Bundestag noch nicht verabschiedet, er war sogar noch nicht einmal endgültig bestimmt. Doch die in den meisten Arbeitsbereichen angemeldete Sparmaßnahmen verursachten auch uns Unbehagen, so bemühten wir uns, unsere Gesprächspartner aus der Regierung und dem Bundestag davon zu überzeugen, dass die Kürzung der Fördermittel, wenn es um die Unter-


je proteklih godina godišnje izdvajala ukupno oko 22 milijuna eura za rad udruga svoga iseljeništva pa smo uvjereni da ćemo na toj razini ostati i u 2024. godini. DW: Osjeća li se zebnja zbog prilika u kojima su naši sunarodnjaci u Ukrajini i Rusiji? Hoće li se olakšati repatrijacija onih koji danas žele preseljenje u Njemačku?

Rat je najveće zlo koje može zadesiti ljude i u njemu stradavaju svi, a posebice oni koje ne ‘štiti’ pripadnost većini. Naši nas sunarodnjaci iz Rusije, ako je suditi po njihovom izvještaju o prilikama u kojima trenutno žive i djeluju, uvjeravaju da ne doživljavaju diskriminaciju, da jednako kao i prije početka agresije na Ukrajinu uživaju svoja manjinska prava te da se nesmetano odvija rad njihovih udruga.

S druge strane, naši sunarodnjaci u Ukrajini izloženi su svim opasnostima koje je prouzročila ruska agresija. Oni zbog rata, naravno, imaju najviše problema u djelovanju zajednice i svojih organizacija na okupiranim područjima te u krajevima uz crtu bojišnice. U takvim okolnostima aktivnost njihovih organizacija trenutno je više usmjerena na ublažavanje ratnih strahota kroz humanitarni rad i pomoć stradalnicima nego na kulturnoumjetnički i pedagoški rad. Što se tiče repatrijacije izbjeglica iz Ukrajine i Rusije koji su njemačkoga porijekla, već na početku ruske agresije na Ukrajinu taj je proces donekle bio pojednostavljen, a pokrenute su i inicijative da se promjenama zakona ublaže kriteriji repatrijacije tzv. kasnim useljenicima njemačkoga porijekla. Želi se omogućiti onima koji su pripadnici njemačke nacionalne manjine u tim zemljama da nešto jednostavnije dođu do državljanstva i svih građanskih prava u Saveznoj Republici kako bi im se u ovim kriznim vremenima pružila zaštita. Naime,

stützung der deutschen Aussiedlerschaft und der nationalen Minderheiten im Ausland geht, weitreichende Konsequenzen haben könnte. Wir glauben, dass wir gerade durch Aktionen, die wir als Arbeitsgemeinschaft unternahmen, verhinderten, dass diese Sparmaßnahmen die ohnehin bescheidene Mittel, mit denen die Tätigkeit der Organisationen der deutschen Minderheit im Ausland finanziert wird, beeinflussen. Vor allem mit dem ‘parlamentarischen Frühstück’, das unserer Jahrestagung vorausging, dann auch durch Treffen mit den Abgeordneten verschiedener Fraktionen während unserer Jahrestagung. Die Bundesrepublik Deutschland teilte in den vergangenen Jahren insgesammt 22 Millionen Euro jährlich den Vereinen der Aussielder-

schaft für ihre Tätigkeiten zu, so sind wir davon überzeugt, dass wir auch im Jahr 2024 auf dieser Ebene bleiben. DW: Fühlt man Unbehagen wegen den Umständen in denen sich unsere Landsleute in der Ukraine und in Russland befinden? Wird die Repatriierung jener, die heute nach Deutschland umsiedeln wollen, leichter gemacht werden? Der Krieg ist das größte Übel, das die Meschen treffen kann und dabei leiden alle, insbesondere jene, die nicht von ihrer Mehrheitsangehörigkeit „geschüzt“ werden. Unsere Landsleute aus Russland versichern uns, gemäß ihrem Bericht über die Umstände in denen sie zur Zeit leben und wirken, sie würden keine Diskrimination erleben, sie würden wie auch vor An-

fang des Angriffes auf die Ukraine ihre Minderheitsrechte genießen und die Tätigkeiten ihrer Vereine würden sich ungestört abwickeln. Andererseits sind unsere Landsleute in der Ukraine allen Gefahren, welche der russische Angriff verursachte, ausgeliefert. Sie haben natürlich wegen dem Krieg mehr Probleme bei der Tätigkeit der Gemeinschaft und ihrer Organisationen in den besetzten Gebieten sowie in den Gebieten entlang der Kampflinie. Unter solchen Umständen ist die Tätigkeit ihrer Organisationen zur Zeit mehr auf die Linderung der Kriegsschrecken durch Wohltätigkeitsarbeit und die Hilfe für die Leidende als auf die kulturelle-künstlerische und pädagogische Tätigkeit gerichtet. Was die Repatriierung der Flüchtlinge deutschen Stammes aus der Ukraine und aus Russland angeht, wurde schon zu Beginn des russischen Angriffes auf die Ukraine dieser Prozess einigermaßen vereinfacht, angeregt wurden auch Initiativen, dass durch Gesetzesänderungen die Bedingun-

5


njihova integracija u njemačko društvo daleko je jednostavnija i brža od integracije mnogih drugih izbjeglica koji u Njemačku dolaze iz udaljenijih krajeva svijeta pa su oni već i zbog toga u njemačkom društvu dobro prihvaćeni. DW: Kako kao predsjednik Njemačke zajednice ocjenjujete društveni položaj i perspektive njemačke nacionalne manjine u Hrvatskoj? Što su najveći izazovi?

naših organizacija i nedovoljnim interesom mladih da se uključe u njihov rad. Činjenica jest da smo mi jedina nacionalna manjina u Hrvatskoj koja u 30 godinabilježi mali ali stalan rast broja deklariranih pripadnika. No, kad znamo da se tu ukupno radi o tek nešto više od 3 tisuće ljudi, nije to

senzacionalno. S obzirom da su naši demografski gubici u posljednjih 80 godina strašni, da sad ne ulazim u elaboriranje razloga i povijesnih prilika koje su dovele do toga, pravo je čudo da nas uopće i ima. U takvim okolnostima pitanje pomlađivanja naših organizacija je pitanje opstanka naše

nale Minderheit seitens der Mehrheit in der kroatischen Gesellschaft gut angenommen wird. Hier haben wir keine bedeutende Schwierigkeiten weder wenn es um die gesetzliche Rahmen geht, in welchen die nationale Minderheiten tätig sind, noch wenn es um das Verhalten der zuständigen staatlichen oder öffentlichen Institutionen uns gegenüber geht. Die Herausforderungen, mit welchen wir uns auseinandersetzen müssen, liegen meistens bei uns, in unserer ethnischen Gemeinschaft die, wie auch andere nationale Minderheiten, große Probleme mit der eigenen Erneuerung hat. Das Altern unserer Bevölkerung wirkt sich auf die Mitgliedschaft unserer Organisationen auch durch das mangelhafte Interesse

der Jugendlichen, an deren Tätigkeit teilzunehmen, aus. Tatsache ist, dass wir die einzige nationale Minderheit in Kroatien sind, die in 30 Jahren ein kleines aber ständiges Ansteigen der Zahl der deklarierten Angehörigen verzeichnet. Doch wenn wir wissen, das es sich hier insgesammt um nur etwas über 3 tausend Menschen geht, ist das keine Sensation. Berücksichtigend, dass unsere demographische Verluste in den letzen 80 Jahren schrecklich sind, ich möchte jetzt nicht die Gründe und historische Umstände welche dazu führten erläutern, ist es ein richtiges Wunder, dass es uns noch gibt. Unter solchen Umständen ist die Frage der Verjüngung unserer Organisationen die Frage des Bestehens unserer nationalen Min-

Unatoč sporadičnim slučajevima netolerancije i primitivizma, možemo sa zadovoljstvom reći da je njemačka nacionalna manjina dobro prihvaćena od strane većine u hrvatskom društvu. Mi tu bitnih poteškoća nemamo ni kad je riječ o zakonskim okvirima u kojima djeluju nacionalne manjine, niti kad je riječ o odnosu nadležnih državnih i javnih institucija prema nama. Izazovi s kojima se susrećemo najčešće su u nama, u našoj etničkoj zajednici koja, kao i ostale nacionalne manjine, ima velikih problema s vlastitom regeneracijom. Starenje naše populacije odražava se na članstvo gen zur Repatriierung der sogenannten Späteinsiedler deutschen Stammes gelockert werden. Man möchte allen Angehörigen der deutschen nationalen Minderheit in diesen Ländern ermöglichen, die Staatsangehörigkeit und alle Bürgerrechte in der Bundesrepublik Deutschland etwas einfacher zu erlangen, damit ihnen in diesen schweren Zeiten Schutz geboten werden kann. Ihre Integration in die deutsche Gesellschaft ist nämlich viel einfacher und schneller als die Integration vieler anderen Flüchtlinge, die aus entfernten Teilen der Welt nach Deutschland kommen, so werden sie auch schon deshalb in der deutschen Gesellschaft gut aufgenommen. DW: Wie bewerten Sie als Präsident der Deutschen Gemeinschaft die gesellschaftliche Lage und die Aussichten der deutschen nationalen Minderheit in Kroatien? Was sind die größte Herausforderungen? Trotz sporadischer Fälle von Intoleranz und Primitivismus können wir gerne sagen, dass die deutsche natio-

6


nacionalne manjine. To shvaćam i kao svoj osobni zadatak na čelu Njemačke zajednice. DW: Već godinama svjedočimo porastu govora mržnje ne samo na društvenim mrežama nego i u javnom diskursu. To uvijek izaziva zebnju kod raznih manjinskih zajednica. Kako, kao potpredsjednik Vijeća za nacionalne manjine Republike Hrvatske, ocjenjujete stanje, imajući u vidu da je pred nama i tzv. superizborna godina u kojoj je moguća još

veća radikalizacija poruka i inicijativa političkih aktera? Zbog ideološke podijeljenosti društva pa onda i odnosa snaga u našem parlamentu, zastupnici nacionalnih manjina u Hrvatskom saboru, na žalost, vrlo često predstavljaju jezičac na vagi kod formiranja parlamentarne većine. Kažem ‘na žalost’ jer se zbog toga, nerijetko i bez minimalnoga znanja i razumijevanja, a pogotovo dobrih namjera, u javnim istupima političara zbog toga valorizira i pozicija naci-

onalnih manjina u društvu. Paušalna optužba da su ‘nacionalne manjine uvijek uz aktualnu vlast’ je apsurdna. Naime, zastupnici nacionalnih manjina ne mogu i ne žele biti opozicija volji etničke većine nego konstruktivni partner Vladi kojoj ta većina vjeruje i samo tako mogu ostvariti prava koja im pripadaju. No pravilo je da se kod nas ciklički, pogotovo u predizborno vrijeme, pojavljuje retorika ekstremnih nacionalističkih krugova s pozivom na smanjenje manjinskih političkih pra-

Hanna Klein, Vladimir Ham i/und Darko Tufekčić

derheit. Das halte ich auch für meine persönliche Aufgabe an der Spitze der Deutschen Gemeinschaft. DW: Schon seit Jahren sind wir Zeugen der Steigerung der Hassrede nicht nur in den sozialen Medien sondern auch im öffentlichen Diskurs. Das weckt bei verschiedenen Minderheitsgemeinschaft immer Angst. Wie bewerten Sie als Vizepräsident des Rates für nationale Minderheiten der Republik Kroatien die Lage, berücksichtigend, dass uns auch das sogenannte Superwahljahr bevorsteht, in welchem eine noch stärkere Radikalisation der Botschaften und Initiativen der politischen Teilnehmer möglich ist? Wegen der ideologischen Spaltung der Gesellschaft und auch der Kräf-

teverhältnisse in unserem Parlament sind die Abgeordneten der nationalen Minderheiten im Kroatischen Sabor, leider, oft das Zünglein auf der Waage bezüglich der Mehrheit im Parlament. Ich sage ‘leider’, weil deswegen, nicht selten auch ohne minimale Kenntnisse und Verständnis und insbesondere ohne gute Absichten, in den öffentlichen Auftritten der Politiker deswegen auch die Position der nationalen Minderheiten in der Gesellschaft eingeschätzt wird. Die pauschale Beschuldigung, die „nationale Minderheiten stehen immer zur aktuellen Regierung“ ist absurd. Die Abgeordneten der nationalen Minderheiten können und möchten nämlich keine Oposition dem Willen der ethnischen Mehrheit sondern konstruktiver Partner der Regierung

an welche diese Mehrheit glaubt, sein und nur so sind sie in der Lage die ihnen zustehende Rechte zu realisieren. Doch in der Regel erscheint bei uns zyklisch, besonders in der Vorwahlenzeit, die Retorik extremer nationalistischen Kreisen mit dem Aufruf zur Reduzierung der politischen Rechte der Minderheiten. Ich bezweifle, dass dies in dem „Superwahlenjahr“ ausbleiben wird. Eine derartige öffentliche Sprache hinterlässt immer eine Spur im allgemeinen Klima der Gesellschaft und schafft unnötige Aufteilungen, die uns sicherlich nichts Gutes bringen können. Die Ebene der politischen Bildung und des Informiertseins des durchschnittlichen kroatischen Wählers ist derartig, dass viele falsche und verfehlte Botschaften politischer Abenteurer und Extre-

7


va. Sumnjam da će to u ‘superizbornoj’ godini izostati. Takav javni govor uvijek ostavlja trag na općoj klimi u društvu i stvara nepotrebne podjele koje nam zasigurno ne mogu donijeti ništa dobro. Razina političke educiranosti i obaviještenosti prosječnog hrvatskog birača je takva da mnoge lažne i promašene poruke političkih avanturista i ekstremista lako padnu na plodno tlo i imaju svoje pobornike. Ali treba reći da ne smijemo ustuknuti pred prijetnjama koje će se opet čuti. Hrvatska ima jedno od najnaprednijih zakonodavstava za zaštitu nacionalnih manjina i njihovih prava i činjenica je da su ona utemeljena u Ustavu i Ustavnom zakonu, dakle najjačim zakonskim kategorijama u Hrvatskoj koje nije lako

mijenjati. Zato vjerujem da se tu ništa neće promijeniti. Na sreću. DW: Naša je Njemačka zajednica prije godinu dana proslavila svoj veliki jubilej – 30. obljetnicu osnutka. Analizirajući postignuto, što bi trebali biti prioriteti na kojima bi trebalo više raditi u narednim godinama? Održivost treba proklamirati kao najvažniji cilj naše udruge i naše nacionalne manjine. To treba biti naš lajtmotiv u svakom smislu te riječi – programski, financijski, ali i kadrovski. I svaki od tih procesa mora ići paralelno i povezano. Naime, previše smo ovisni o proračunskoj potpori, programski smo bili nedovoljno atraktivni i to je

uvjetovalo našu kadrovsku stagnaciju. To treba mijenjati, što znači da se i mi sami moramo mijenjati i u načinu razmišljanja i u načinu rada. Što se tiče Njemačke zajednice, zadnjih smo nekoliko godina u fokus stavili upravo rad s mladima preko čitavoga niza novih, pogotovo međunarodnih, projekata s partnerskim organizacijama u inozemstvu. To nam pruža ne samo atraktivnije programe, kad je riječ o mladima koje želimo privući u svoje članstvo, nego nam omogućava financiranje dijela aktivnosti i iz europskih izvora. Vjerujem da smo blizu toga da takav rad počne davati rezultate i u kadrovskoj regeneraciji Zajednice. DW: Kako ocjenjujete suradnju Njemačke zajednice s udrugama njemačke i austrijske nacionalne manjine u Zagrebu, Siraču i Vukovaru? Vodeći ljudi naših udruga uspostavili su prijateljske odnose, a posljednjih godina se suradnja razvija i na operativnoj razini, posebice kad je riječ o osječkoj Zajednici i Udruzi Nijemaca i Austrijanaca u Vukovaru, koja nam je i geografski najbliža. Dio programa

Njemački veleposlanik/Deutsche Botschafter Christian Hellbach i/und Vladimir Ham

misten leicht auf fruchtbaren Boden fallen und ihre Verfechter haben. Aber es soll gesagt werden, dass wir vor den Drohungen, die wir wieder zu hören bekommen werden, keinen Rückzug machen dürfen. Kroatien hat eine der fortschrittlichsten Gesetzgebungen zum Schutz der nationalen Minderheiten und deren Rechte und Tatsache ist, dass diese auf der Verfassung und dem Verfassungsgesetz, als den stärksten gesetzlichen Kathegorien in Kroatien, beruht und diese nicht leicht zu ändern sind. Deshalb glaube ich, dass sich hier nichts ändern wird. Zum Glück. DW: Unsere Deutsche Gemeinschaft feierte vor einem Jahr ihr großes Jubiläum – den 30. Jahrestag

8

der Gründung. Das Erzielte analysierend – was sind die Prioritäten, an denen in den kommenden Jahren mehr gearbeitet werden sollte? Zum wichtigsten Ziel unseres Vereines und der nationalen Minderheit sollte die Nachhaltigkeit erklärt werden. Das soll unser Leitmotiv in jedem Sinne des Wortes sein – programmmäßig, finanziell aber auch personalmäßig. Und jeder dieser Prozesse muss paralell und verbunden laufen. Wir sind nämlich zu sehr von der Haushaltsförderung abhängig, programmmäßig waren wir nicht attraktiv genug und das hatte eine Stagnation unseres Personals zur Folge. Das muss geändert werden, was bedeutet, dass wir uns selbst ändern

müssen, so in der Denk- wie auch in der Arbeitsweise. Was die Deutsche Gemeinschaft angeht stellten wir in den letzten Jahren gerade die Jugendarbeit in den Mittelpunkt, durch einer Reihe neuer, besonders internationaler, Projekte mit Partnerorganisationen im Ausland. Das bietet uns nicht nur attraktive Programme, wenn es um Jugendliche geht die wir in unsere Mitgliedschaft anziehen wollen, sondern es ermöglicht uns die Finanzierung eines Teiles der Tätigkeiten auch aus europäischen Quellen. Ich glaube wir sind nahe daran, dass diese Tätigkeit Ergebnisse zeigt, auch bei der Personalverjüngung der Gemeinschaft. DW: Wie bewerten Sie die Zusammenarbeit der Deutschen Gemeinschaft mit den Vereinen der deutschen und österreichischen nationalen Minderheit in Zagreb, Sirač und Vukovar? Die leitende Personen unserer Vereine knüpften freundschaftliche Beziehungen an und in den letzten Jahren etwickelte sich die Zusammenarbeit


za djecu i mlade realiziramo zajednički. Na tom ćemo polju sa udrugama u Zagrebu i Siraču morati uložiti dodatne napore, ali i sredstva jer vjerujem da samo zajedno možemo ostvariti zajednički cilj – očuvanje našega identiteta. Mi u Njemačkoj zajednici svjesni smo svoje odgovornosti da se ta suradnja stalno unapređuje jer kao najveća i

najrazvijenija organizacija našu manjinu zastupamo i u Radnoj zajednici njemačkih manjina Europe, a izdajemo i zajednički list koji sada čitate. No svaka od naših četiriju udruga može nečim što dobro radi kvalitetno doprinijeti našem zajedničkom uspjehu. DW: Naši vukovarski sunarodnjaci bit će domaćini trećega Nacionalnog

susreta vijeća, predstavnika i udruga njemačke nacionalne manjine na jesen 2024. godine. Koliko je ‘Nationaltreffen’ njemačke manjine važan za njenu konsolidaciju, razvoj i afirmaciju? Nacionalni susret je upravo onaj format kroz koji se najbolje demonstrira to naše zajedništvo. Drago mi je da je

Vladimir Ham, Goran Beus Richembergh, Bernd Fabritius i/und Ivan Bojanić

auch auf operativer Ebene, insbesondere wenn es um die osijeker Gemeinschaft und den Verein der Deutschen und Österreicher in Vukovar geht, der uns geographisch am nächsten steht. Einen Teil des Kinderprogrammes realisieren wir gemeinsam. Auf diesem Gebiet werden wir mit den Vereinen in Zagreb und Sirač zusätzliche Anstrengungen und auch Mittel einsetzen müssen, denn wir glauben, dass wir nur zusammen das gemeinsame Ziel - die Erhaltung unserer Identität – erreichen können. Wir in der Deutschen Gemeinschaft sind uns unserer Verantwortung dafür, dass diese Zusammenarbeit ständig gefördert wird, sehr bewusst, weil wir als die größte und entwickeltste Organisation unsere Minderheit auch in der Arbeitsge-

meinschaft Deutscher Minderheiten in Europa vertreten und dieses gemeinsame Blatt, das Sie eben lesen, herausgeben. Doch jeder von unseren vier Vereinen kann durch das, was er gut macht, unserem gemeinsamen Erfolg beitragen. DW: Unsere Landsleute aus Vukovar sind im Herbst 2024 Gastgeber des dritten Nationaltreffens der Räte, Vertreter und Vereine der deutschen nationalen Minderheit. Wie wichtig ist das Nationaltreffen der deutschen Minderheit für ihre Konsolidierung, Entwicklung und Affirmierung? Das Nationaltreffen ist gerade jenes Format, durch welches unsere Zusammengehörigkeit am besten ge-

zeigt wird. Mich freut es, dass es zu unserem gemeinsammen Programm wurde, dessen Gastgeberschaft erfolgreich im Kreise wandert. Immer wieder bieten sie uns Gelegenheit zur Gestaltung gemeinsamer Initiativen. Denn eine Dimension ist die deklarative Zusammenarbeit und regelmäßige Kommunikation zwischen den Vereinspräsidenten, doch durch die wahrhaftige Begegnungen der Mitgliedern und Aktivisten, und das ist eben das Nationaltreffen, wird diese Zusammenarbeit lebhaftig und einzig richtig. Es freut mich, dass unsere Landsleute aus Vukovar zu Ehren ihres 20. Jubiläumes Gastgeber des folgenden Nationaltreffens der deutschen Minderheit sind. Wir werden ihnen sicherlich so viel wie nötig da-

9


to postao naš zajednički program čije se domaćinstvo uspješno seli u krug. Svako toliko nam daje priliku za kreiranje zajedničkih inicijativa. Jer jedna je dimenzija deklarativna suradnja i redovite komunikacija između predsjednika udruga, no stvaran susret članova i aktivista, a to je upravo naš Nationaltreffen, ono je što tu suradnju čini životnom i jedino pravom. Veseli me što su naši vukovarski sunarodnjaci u čast svoje 20. obljetnice domaćini sljedećeg Nacionalnog susreta njemačke manjine. Mi ćemo im svakako pomoći oko toga koliko god bude potrebno, jer se očekuju i ugledni gosti iz niza drugih zemalja.

DW: Kako biste ocijenili suradnju s diplomatskim i kulturnim predstavnicima Njemačke i Austrije u Hrvatskoj? Kad je riječ o suradnji s veleposlanstvima u Zagrebu i Počasnim konzulatom SR Njemačke u Osijeku, imamo odličnu komunikaciju s njima i mogu reći da se naši odnosi temelje na prijateljstvu i razumijevanju. Drago mi je da smo konačno uspostavili suradnju i s Goethe Institutom u Zagrebu koji odnedavno, zahvaljujući dobroj volji svoga ravnatelja g. Arpada Andreasa Söltera, pokazuje interes za našu nacionalnu manjinu. Voljeli bismo da to postane pravilo te da trajan suradnički

odnos uspostavimo i sa Austrijskim kulturnim forumom u Zagrebu. No, da budemo jasni, ne radi se o tome da mi tražimo da se oni bave nama ili da od njih tražimo novac za svoje aktivnosti. Ono što mi trebamo je da Austrijski kulturni forum, primjerice, uključi Njemačku zajednicu kao partnera u Tjednu austrijske kulture u Osijeku, da se Goethe Institut uključi u organizaciju Mjeseca njemačke kulture u Osijeku i da se neka od gostovanja njemačkih i austrijskih umjetnika koja organiziraju ta dva kulturna centra pored Zagreba realiziraju i u Osijeku, gdje također postoji zainteresirana publika. To su tek neki primjeri. A prostora i ideja za suradnju je mnogo. DW: I poruka za kraj – Vaša novogodišnja čestitka sunarodnjacima? Svim našim sunarodnjacima želim uspješnu i plodonosnu 2024. godinu, u kojoj ćemo radom na projektima i radom na našem zajedništvu nastaviti jačati poziciju i ugled naše manjine kako u našoj domovini Hrvatskoj tako i u našim pradomovinama Njemačkoj i Austriji.

bei helfen, denn es werden auch angesehene Gäste aus einer Reihe anderer Länder erwartet. DW: Wie würden Sie die Zusammenarbeit mit den diplomatischen und Kulturvetretern von Deutschland und Östereich in Kroatien einschätzen? Wenn es um die Zusammenarbeit mit den Botschaften in Zagreb und mit dem Honorarkonsul der Bundesrepublik Deutschland in Osijek geht, haben wir eine hervorragende Kommunikation mit ihnen und ich kann sagen, dass unsere Beziehungen auf Freundschaft und Verständnis beruhen. Es freut mich, dass wir auch mit

10

dem Goethe Institut in Zagreb endlich eine Zusammenarbeit anknüpften, das seit Kurzem, dank dem guten Willen des Leiters Herr Arpad Andreas Sölter, Interesse an unserer nationalen Minderheit zeigt. Wir möchten das gerne zu einer Regel machen sowie auch mit dem Österreichischen Kulturforum in Zagreb ein dauerhaftes Verhältnis der Zusammenarbeit zustande zu bringen. Doch, um klarzustellen, es geht nicht darum, dass wir verlangen sie sollten sich mit uns befassen oder wir von ihnen Geld für unsere Tätigkeiten fordern. Was wir brauchen ist, dass das Österreichische Kuturforum, beispielsweise, die Deut-

sche Gemeinschaft als Partner bei der Woche der österreichischen Kultur in Osijek einsetzt und dass sich das Goethe Institut der Organisation des des Deutschen Kulturmonates in Osijek anschließt sowie dass einige Gastierungen deutscher und österreichischen Künstler, die von diesen zwei Kulturzentren veranstaltet werden, neben Zagreb auch in Osijek realisiert werden, wo es ebefalls interessiertes Publikum gibt. Das sind nur einige Beispiele. Raum und Ideen zur Zusammenarbeit gibt es viel. DW: Und eine Botschaft zum Schluss – Ihre Neujahrswünsche an die Landsleute? Allen unseren Landsleuten wünsche ich ein erfolgreiches und fruchtbares Jahr 2024, in welchem wir durch die Arbeit an Projekten und unserer Gemeinschaft die Position und das Ansehen unserer Minderheit, so in unserer Heimat Kroatien wie auch in unseren Urheimaten Deutschland und Östereich, weiter kräftigen.


ODRŽANO NOVO IZDANJE ESSEKERSKOG ORGULJAŠKOG FESTIVALA Drugo po redu izdanje novoutemeljenog Essekerskog orguljaškog festivala održano je od 5. do 7. listopada. Tri večeri orguljaške solo glazbe održane su u dvjema osječkim prepoznatljivim i lijepim crkvama - konkatedrali sv. Petra i Pavla i i u donjogradskoj župnoj crkvi Preslavnog Imena Marijina. Festival je 2022. godine pokrenula naša Njemačka zajednica u suradnji i uz potporu Savjeta za nacionalne manjine Vlade RH. Osijek je grad bogate kulturne baštine, a poglavito orgulja. Svaka osječka crkva ili kapela posjeduje neke od manjih ili većih orgulja. To govori o bogatoj povijesti Osijeka, o ljudima, među njima i našim Nijemcima koji su se ovdje naseljavali i sa sobom iz njemačkih zemalja donijeli tu potrebu orguljanja, gradnje orgulja, muziciranja na orguljama te uopće zavidni nivo kad je riječ o orguljaškoj tradiciji. U blizini Osijeka nalazi se grad Apatin u koji su se slijevale naseljeničke njemačke obitelji, a među

njima i jako puno graditelja orgulja. Tijekom 18. i 19. stoljeća Apatin je bio

jedan od bitnijih centara u Habsburškoj Monarhiji što se tiče gradnje or-

Renata Bauer

DIE NEUE AUSGABE DES ESSEKERISCHEN ORGELFESTIVALS FAND STATT Die zweite Ausgabe des neugegründeten Essekerischen Orgelfestivals fand vom 5. bis 7. Oktober statt. Drei Abende der solistischen Orgelmusik fanden in zwei osijeker erkennbaren und schönen Kirchen- der Konkathedrale der heiligen Peter und Paul und der unterstädtischen Kirche des glorreichen Namens Mariä - statt. Das Festival wurde im Jahr 2022 von unserer Deutschen Gemeinschaft in Zusammenarbeit und mit Unterstützung des Rates für nationale Minderheiten der Regierung der Republik Kroatien angeregt. Osijek ist eine Stadt mit reichhaltigem Kulturerbe, vor allem Orgeln. Jede osijeker Kirche oder Kapelle besitzt eine der kleineren oder größeren Orgeln. Das spricht von der reichhaltigen Geschichte Osijeks, von Menschen, unter ihnen auch unseren Deutschen, die sich hier ansiedelten und aus den deutschen Ländern das Bedürfniss nach Orgelspiel, Orgelbau, Musizieren auf Orgeln und all-

gemein eine hohe Ebene, wenn es um die Orgeltradition geht, mitbrachten. In der Nähe von Osijek befindet sich die Stadt Apatin, in welche deutsche Ansiedlerfamilien kamen, unter ihnen auch viele Orgelbauer. Während des 18. und 19. Jahrhundertes war Apatin eines der wichtigeren Mittelpunkte in der Habsburger Monarchie was den Orgelbau und die Ausbildung der Orgelbauer und Organisten angeht. Das war ein großes Glück für Osijek und hinterließ eine tiefe Spur in dem Glaubens-, Kultur- und Identitätsspur und – erbe in Osijek. Im 18. und 19. Jahrhundert konnten sich wenige Städte im kontinentalen Kroatien (und auch weiter) bezüglich der Orgelzahl in ihren Kirchen mit Osijek vergleichen. Vieles entdecken wir noch und vieles brachten unsere Deutschen mit sich ins neue Leben nach Osijek, was sich tief in die osijeker Identität einprägte. Die Orgel selbst ist ein Instrument mit längster Geschichte und meistgeschriebenen

Literatur in der menschlichen Zivilisation. Das diesjährige Essekerische Orgelfestival wurde von der führenden slowenischen Organistin deutschen Stammes Renata Bauer eröffnet. Frau Bauer machte ihr Diplom an zwei Studiume: Klavier und Orgel. Zu beiden Instrumenten machte sie auch ihren Masterabsclhluss. Das Studium und den Masterabschluss machte sie in der Klasse eines der besten Konzertorganisten Slowenies, des ehemaligen Landes und weiter, Herrn Hubert Bergant in Ljubljana. Die Organistin Renata Bauer ist Nachfolgerin von Professor Hubert Bergant an der Musikakademie (Akademija za glasbo) in Ljubljana in der Klasse Orgel. Sie stellt sich uns mit dem Konzert in der bekannten osijeker Konkathedrale der heiligen Peter und Paul vor, in welcher sich die große Konzertorgel mit symphonischem Ton und eine der größten in Kroatien des Orgelbauers Mauracher befindet und

11


gulja i školovanja orguljara i orguljaša. To je bila velika sreća za Osijek i ostavilo je duboki trag na vjerski, kulturni i identitetski trag i baštinu u Osijeku. U 18. i 19. stoljeću malo koji grad u konitnentalnoj Hrvatskoj (a i šire) mogao se uspoređivati s brojem orgulja u svojim crkvama kao Osijek. Puno toga još otkrivamo i puno toga su sa sobom u novi život u Osijek donijeli naši Nijemci što se duboko utkalo u osječki identiet. Same orgulje su instrument najduže povijesti i najviše napisane literature u ljudskoj civilizaciji.

Ovogodišnji Essekerski orguljaški festival otvorila nam je vodeća slovenska orguljašica njemačkih korijena Renata Bauer. Gđa Bauer diplomirala je na dvama studijima: klavira i orgulja. Oba je instrumenta i magistriala. Studij i magisterij orgulja završila je u klasi jednog od najboljih koncertnih orguljaša Slovenije, bivše države i šire gdina Huberta Berganta u Ljubljani. Orguljašica Renata Bauer nasljednica je profesora Huberta Berganta na Akademiji za glasbo u Ljubljani na odsjeku orgulja. Predstavila nam se recitalom u osječkoj znamenitoj konkatedrali sv.

Petra i Pavla u kojoj se nalaze velike koncertne orgulje simfonijskog zvuka i jedne od najvećih u Hrvatskoj austrijskih graditelja Maurachera, a nedavno obnovljene od strane slovenske gradione Škrabl. Orguljašica Bauer predstavila se osječkoj publici vrlo lijepim izborom programa kroz koji je dočarala paletu zvukovlja orgulja u konkatedrali od pianissima do tuttija vodeći nas kroz djela Franza Liszta, Johanna Sebastiana Bacha, Huberta Parryja, Petra Ebena, Nicolasa de Grignyja i Louisa Viernea. Orguljašica Renata Bauer redovno koncertira po Sloveniji

Edmund Andler Borić

vor kurzem wurde sie seitens der slowenischen Orgelbauwerkstatt Škrabl restauriert. Die Organistin Bauer stellte sich dem osijeker Publikum mit einer sehr schönen Programmauswahl vor, durch welches sie in der Konkathedrale eine Palette der Orgeltöne vom Pianissimo bis Tutti hervorzauberte, uns durch die Werke von Franz Liszt, Johann Sebastian Bach, Hubert Parry, Peter Eben, Nicolas de Grigny und Louis Vierne führend. Die Organistin Renata Bauer konzertiert regelmäßig

12

in Slowenien und Europa und ist Mitglied verschiedener Jurrys bei Orgelwettbewerben sowie Kunstleiterin des Sommerorgelzyklus Franz Goršič in Ljubljana. Am zweiten Abend unseres Essekerischen Orgelfestivals stellte sich uns der Konzertorganist Edmund Andler Borić vor, gleichzeitig auch Urheber und Kunstleiter des Festivals. Der zweite Abend des Festivals fand in der unterstädtischen Pfarrkirche des glorreichen Namens Mariä statt, in welcher

sich die zweihändige Orgel des Orgelbauers Franz Jenk befindet. Der Organist Andler Borić stellte sich mit den Werken des unumgänglichen deutschen Komponisten Johann Sebastian Bach, der kroatischen anonymen Komponisten des 18. Jahrhundertes sowie den Werken von Ludwig van Beethoven, Agostino Tinazzoli, Beno Majer und Georg Friedrich Händel vor. Der Organist Edmund Andler machte sein Diplom an der Musikakademie in Zagreb in Klavier in der Klasse der Pia-


i Europi i članica je raznih žirija na orguljaškim natjecanjima te umjetnička voditeljica Ljetnog orguljaškog ciklusa Franz Goršič u Ljubljani. Druge večeri našeg Essekerskog orguljaškog festivala predstavio nam se koncertni orguljaš Edmund Andler Borić, ujedno i inicijator i umjetnički ravnatelj Festivala. Druga večer Festivala bila je u donjogradskoj osječkoj župnoj crkvi Preslavnog Imena Marijina u kojoj se nalaze dvomanualne orgulje graditelja Franca Jenka. Orguljaš Andler Borić predstavio se djelima nezaobilaznog njemačklog skladatelja Johanna Sebastiana Bacha, hrvatskih anonimnih skladatelja 18. stoljeća, te djelima Ludwiga van Beethovena, Agostina Tinazzolija, Bene Majera i Georga Friedricha Handela. Orguljaš Edmund Andler na Muzičkoj akademiji u Zagrebu diplomirao je klavir u klasi pijanistice prof. Ide Gamulin, te orgulje u klasi Ljerke Očić i magistrirao u klasi Maria Penzara. Održao je nekoliko stotina koncerata po Hrvatskoj, ali najviše po Europi, Rusiji, Ukrajini, Bjelosrusiji, SAD-u, Juž-

nistin Prof. Ida Gamulin, sowie Orgel in der Klasse von Ljerka Očić und seinen Masterabschluss in der Klasse von Mario Penzaro. Er hielt einige hunderte von Konzerte in Kroatien, aber die meisten in Europa, Russland, der Ukraine, Weißrussland, der USA, der Republik Südafrika, Israel und Syrien. Er nahm 6 CD-s auf verschiedenen Orgeln für Croatia Records und eine CD für Haus Cantus auf. Er ist Kunstleiter des PRANDAU Festivals in Donji Miholjac, des Orgelfestivals in Banjaluka, sowie bis zum Erdbeben in Zagreb war er zehn Jahre an der Spitze von einem unserer größten Orgelfestvale Orgeln der zagreber Kathedrale. Die führende kroatische Organistin Ljerka Očić schloss die diesjährige Ausgabe des Essekerischen Orgelfestivals mit ihrem Konzert in der Konkathedrale vor zahlreichem Publikum ab. Ljerka Očić ist eine bekannte und anerkannte kroatische Organistin, die, wie Renata Bauer, ihr Diplom für Orgel in der Klasse von Hubert Bergant in Ljubljana machte. Ljerka Očić ist ansonsten schon lange Orgelprofessorin

noafričkoj Republici, Izraelu i Siriji. Snimio je 6 CD-a na raznim orguljama za Croatia Records i jedan CD za kuću Cantus. Umjetnički je ravnatelj PRANDAU festivala u Donjem Miholjcu, Orguljaškog festivala u Banjaluci, te do potresa u Zagrebu deset je godina bio na čelu našeg najvećeg orguljaškog festivala Orgulje zagrebačke Katedrale.

Muzičkoj akademiji u Zagrebu, izdala je 30 CD-a raznih skladatelja, snimljenih na raznim hrvatskim orguljama, održala stotine koncerata po svijetu i umjetnička je voditeljica Orguljaškog festivala Petar Nakić u Rabu. Ljerka Očić osječkoj je publici predstavila izbor djela Franje Dugana, Felixa Mendelssohna Bartholdyja, Josepha Rheinbergera i Borisa Papandopula.

Vodeća hrvatska orguljašica Ljerka Očić zaključila nam je ovogodišnje izdanje Essekerskog orguljaškog festivala svojim recitalom u Konkatedrali pred mnogobrojnom publikom. Ljerka Očić poznata je i priznata hrvatska orguljašica koja je diplomirala orgulje isto kao i Renata Bauer u klasi Huberta Berganta u Ljubljani. Ljerka Očić je inače već dugo profesorica orgulja na

Naš Essekerski orguljaški festival radimo za osječku publiku i za grad Osijek da se još bolje i jače pozicionira na kulturnoj mapi svijeta, da predstavimo njemačke skladatelje svih stilskih perioda i osvijestimo lokalnu i širu zajednicu o doprinosu Nijemaca osječkoj, hrvatskoj i svjetskoj kulturi i baštini. (EAB)

Ljerka Očić

an der Musikakademie in Zagreb, gab 30 CD-s verschiedener Komponisten, aufgenommen auf verschiedenen kroatischen Orgeln, heraus, hielt tausende von Konzerten weltweit und ist Kunstleiterin des Orgelfestivals Petar Nakić in Rab. Ljerka Očić stellte dem osijeker Publikum eine Auswahl von Werken von Franjo Dugan, Felix Mendelssohn Bartholdy, Joseph Rheinberger und Boris Papandopulo vor. Unser Essekerisches Orgelfestival ver-

anstalten wir für das osijeker Publikum und für die Stadt Osijek, damit sie sich auf der Kulturkarte des Welt noch besser positioniert, damit wir deutsche Komponister aller Stilzeiträumen vorstellen und der lokalen und weiteren Gemeinschaft den Beitrag der Deutschen zur osijeker, kroatischen und Weltkultur und Erbe bewusst zu machen. (EAB)

13


MJESEC NJEMAČKE KULTURE ODRŽAN U OSIJEKU, ĐAKOVU I VUKOVARU Peti po redu Mjesec njemačke kulture održan je ove godine od 7. do 28. listopada te je započeo 7. 10. već tradicionalnim Fotomaratonom s temom “Njemački korijeni u Osijeku”. Aktivnost je to kojom je započeo 2019. cijeli niz radionica u sklopu projekta. Tijekom šetnje centrom Osijeka Hanna Klein iz Njemačke zajednice mladim sudionicima predstavila je povijest njemačke manjine i ostavštinu u Osijeku. Tijekom šetnje su sudionici imali zadatak uslikati za njih najbolji motiv

koji predstavlja temu projekta. Nakon šetnje su sudionici odabrali s kojom fotografijom žele sudjelovati u odabiru najbolje i napisali popratni tekst kojim su objasnili zašto su odabrali taj motiv. Sudionici su u anonimnom glasanju odabrali prve tri najbolje fotografije koje su nagrađene. Kao druga radionica u nizu, održana je 14. 10. kazališna radionica za mlade glumce osječkih škola u suradnji s kazališnom pedagoginjom Ildiko Eszter Frank iz Pečuha. Gospođa Frank je

kroz razne aktivnosti i glumačke vježbe potaknula kreativnost sudionika. Kroz posvećeni rad profesora i profesorica osječkih škola koji osnivaju kazališne skupine na njemačkom jeziku i sudjeluju na tradicionalnom Međunarodnom kazališnom festivalu na njemačkom jeziku u Osijeku, njemački jezik dobija na popularnosti. U posljednje dvije godine projekt je zbog velikog interesa proširen i na Podružnicu Njemačke Zajednice u Đako-

DEUTSCHE KULTURMONAT IN OSIJEK, ĐAKOVO UND VUKOVAR FAND STATT Zum fünften Mal in Folge fand der Deutsche Kulturmonat dieses Jahr Statt (7. - 28. Oktober), und begann (7. 10.) mit dem bereits traditionellen Fotomarathon zum Thema „Deutsche Wurzeln in Osijek“. Die Aktivität begann im Jahr 2019 mit einer ganzen Reihe von Workshops im Rahmen des Projekts. Bei einem Spaziergang durch das Zentrum von Osijek stellte Hanna Klein von der Deutschen Gemeinschaft den jungen Teilnehmern die Geschichte der deutschen Minderheit und ihr Erbe in der Stadt Osijek vor. Während des Spaziergangs hatten die Teilnehmer die Aufgabe, für sie das beste Motiv zu fotografieren, das das Thema des Pro-

14

jekts repräsentiert. Nach dem Spaziergang wählten die Teilnehmer aus, mit welchem Foto ​​ sie an der Auswahl der Besten teilnehmen wollten und verfassten einen Begleittext, in dem sie erklärten, warum sie sich für dieses Motiv entschieden hatten. Die Teilnehmer wählten in einer anonymen Abstimmung die ersten drei besten Fotos aus, die prämiert wurden. Als zweiter Workshop der Reihe wurde in Zusammenarbeit mit der Theaterpädagogin Ildiko Eszter Frank aus Pecs ein Theaterworkshop für junge Schauspieler aus den Osijeker Schulen abgehalten (14. 10.). Durch verschiedene Aktivitäten und Schauspielübungen

regte Frau Frank die Kreativität der Teilnehmer an. Durch die engagierte Arbeit der Osijeker Schulprofessoren, die Theatergruppen in deutscher Sprache gründeten und am traditionellen Internationalen deutschsprachigen Theaterfestival in Osijek teilnahmen, gewinnt die deutsche Sprache an Popularität. In den letzten zwei Jahren wurde das Projekt aufgrund des großen Interesses auf die Zweigstelle der Deutschen Gemeinschaft in Đakovo und den Verband der Deutschen und Österreicher Vukovar in Vukovar ausgeweitet, daher fanden die letzten beiden Workshops


vu i Udrugu Nijemaca i Austrijanaca Vukovar u Vukovaru, stoga su zadnje dvije radionice održane u Đakovu (20. 10.) na temu ‚Esekerski idiom‘ i u Vukovaru (28. 10.) na temu ‚Obitelj Eltz‘.

(HK)

Hajt, grincajg, hajm, hojt… su riječi koje naši mališani znaju od svojih baka i djedova. Esekerske riječi koje svoje korijenje vuku iz njemačkog jezika. U suradnji sa Gimnazijom A.G. Matoša i profesoricama njemačkog jezika, cilj provedbe radionice u Đakovu bio je osvjestiti mlade o idiomu koji, na žalost, polako odlazi u zaborav. Polaznici su imali priliku upoznati nove pojmove na essekerskom i prisjetiti se pojmova koje su znali od prije. Ovogodišnji Mjesec njemačke kulture završio je radionicom o obitelji Eltz u Vukovaru u Muzeju Grada Vukovara koji se nalazi u dvorcu obitelji Eltz. Kroz muzej uz vođenje provela je naše male sudionike kustosica Gorana Kušić, koja im je prenijela povijesne činjenice o životu i utjecaju Obitelji Eltz u prošlosti i sadađnjosti grada Vukovara. Jedan savršeni zaokruženi kraj ovogodišnjeg niza radionica. (HK) in Đakovo zum Thema statt EsekerskiRedewendung (20. 10.) und in Vukovar zum Thema der Familie Eltz (28. 10.). Hajt, grincajg, hajm, hojt... sind Wörter, die unsere Kleinen von ihren Großeltern lernen. Essekerische Wörter, die ihre Wurzeln in der deutschen Sprache haben. In Zusammenarbeit mit dem Gymnasium A.G. Matoš und Deutschlehrern war es das Ziel des Workshops in Đakovo, junge Menschen für die leider langsam in Vergessenheit geratene Redewendung zu sensibilisieren. Die Teilnehmer hatten die Möglichkeit, neue Begriffe in Esseker zu lernen und sich an die Begriffe zu erinnern, die sie von früher kannten. Der diesjährige Monat der deutschen Kultur endete mit einem Workshop über die Familie Eltz in Vukovar im Museum der Stadt Vukovar, das sich im Schloss der Familie Eltz befindet. Die Kuratorin Gorana Kušić führte unsere kleinen Teilnehmer durch das Museum und erzählte ihnen Fakten über das Leben und den Einfluss der Familie Eltz in der Vergangenheit und Gegenwart der Stadt Vukovar. Ein perfekter Abschluss der diesjährigen Workshop-Reihe.

15


ODRŽAN XXXI. MEĐUNARODNI ZNANSTVENI SKUP „NIJEMCI I AUSTRIJANCI U HRVATSKOM KULTURNOM KRUGU“ Tijekom trodnevnog Simpozija, održanog 10., 11. i 12. studenog 2023. u Osijeku, Njemačka zajednica – Zemaljska udruga Podunavskih Švaba u Hrvatskoj ponovno je otvorila svoja vrata i pokazala se izvanrednim domaćinom koji uspješno okuplja cjelokupni znanstveni krug koji se bavi Nijemcima i nijemstvom na području Hrvatske, Srbije, Bosne i Hercegovine i Crne Gore. Dva dana sjajnih izlaganja, po 31. put pokazala su kako su teme o kulturi, gospodarstvu, politici, znanosti i povijesti Nijemaca i Austrijanaca s ovih prostora i dalje neiscrpne i nepresušne, a zainteresiranost i entuzijazam znanstvenikâ i publicistâ koji se bave njima, i nakon svih ovih godina ne jenjavaju. Redovno održavanje ovog skupa ne samo da je kuriozitet (ne postoji u svijetu ni jedan sličan znanstveni skup takve tradicije) nego potvrđuje još jednu vrlo bitnu značajku, a to je da se njemačko i austrijsko kulturno nasljeđe ne mogu i ne smiju sagledavati isključivo kroz prizmu prošlosti, nego itekako i

kroz sadašnjost i suvremeno djelovanje njemačke i austrijske nacionalne manjine te njihove recentne kulture i kulturnih, gospodarskih, političkih i inih doprinosa spomenutim društvima kojih su neodvojivi dio. Prvi dan Simpozija održanog u Osijeku u svečanoj dvorani Osječko-baranjske županije, otpočeo je pozdravnim govorom predsjednika Njemačke zajednice – Zemaljske udruge Podunavskih Švaba, gospodina Vladimira Hama koji je, zahvalivši se svima na sudjelovanju, istaknuo važnost održavanja ovog tradicionalnog simpozija za austrijsku i njemačku zajednicu Hrvatske te ga je svečano otvorio. Po pozdravnom govoru, otpočeo je radni dio. Tijekom skupa svi prisutni su imali prigodu poslušati više od četrdeset izlaganja. Desetominutna izlaganja velikog broja autora, nekih koji su se pojavili prvi put, kao i onih koji sudjeluju dugi niz godina, iznjedrila su brojna nova saznanja o široj javnosti

potpuno nepoznatim ili manje poznatim činjenicama vezanima uz kulturno, političko i gospodarsko djelovanje Nijemaca i Austrijanaca u prošlosti i sadašnjosti. Obrađene su teme s područja medicine, povijesti, umjetnosti, turizma, privrednih aktivnosti, tehnologije, nogometa, sporta, književnosti i ostalih dostignuća ovih dvaju naroda u hrvatskom kulturnom krugu, kao i krugu Crne Gore i Bosne i Hercegovine. Valja reći da je na Simpoziju predstavljen i Godišnjak Njemačke zajednice – DG Jahrbuch 2023 u kojemu su objavljeni radovi s prošlogodišnjeg, jubilarnog znanstvenog skupa. Čast moderiranja Skupa i ove je godine pripala Siniši Petkoviću, dugogodišnjem voditelju i koordinatoru Austrijske čitaonice u Osijeku – Središnje knjižnice Austrijanaca u Republici Hrvatskoj. Znanstveni skup „Nijemci i Austrijanci u hrvatskom kulturnom krugu“, financiran od strane Savjeta za nacionalne

DIE XXXI. INTERNATIONALE WISSENSCHAFTLICHE TAGUNG „DEUTSCHE UND ÖSTERREICHER IM KROATISCHEN KULTURKREIS“ FAND STATT Während der dreitägigen Tagung, stattgefunden am 10., 11. und 12. November 2023 in Osijek, öffnete die Deutsche Gemeinschaft-Landsmannschaft der Donauschwaben in Kroatien wieder ihre Türen und erwies sich als hervorragender Gastgeber, der erfolgreich einen vollkommenen wissenschaftlichen Kreis versammelt, welcher sich mit den Deutschen und dem Deutschtum auf dem Gebiete von Kroatien, Serbien, Bosnien und Herzegowina und Montenegro beschäftigt. Zwei Tage glänzender und ausführlicher Darstellungen zeigten zum 31. Male wie die Themen über Kultur, Wirtschaft, Politik, Wissenschaft und Geschichte der Deutschen und Österreicher in diesem Raum weiterhin unerschöpflich sind und Interesse und Enthusiasmus der Wissenschaftler und Publizisten, die sich damit beschäftigen, auch nach all diesen Jahren nicht nachlassen. Die regelmäßige Veranstaltung dieser Tagung

16

ist nicht nur eine Eigenheit (es gibt in der Welt keine ähnliche Tagung solcher Tradition), sie bestätigt noch eine sehr wichtige Besonderheit und zwar, dass das deutsche und österreichische Kulturerbe nicht ausschließlich durch das Prisma der Vergangenheit betrachtet werden kann und darf, sondern sehr sogar auch durch die Gegenwart und das zeitgenössische Wirken der deutschen und österreichischen nationalen Minderheit sowie durch ihre zeitgenössische Kultur und kulturelle, wirtschaftliche, politische und sonstige Beiträge zu den erwähnten Gesellschaften, deren untrennbare Teil sie sind. Der erste Tag der Tagung in Osijek in dem Festsaal der Gespanschaft Osječkobaranjska begann mit der Begrüßungsansprache des Präsidenten der Deutschen Gemeinschaft-Landsmannschaft der Donauschwaben, Herrn Vladimir Ham, der, allen für die Teilnahme dan-

kend, die Wichtigkeit dieser traditionellen Tagung für die österreichische und deutsche Gemeinschaft Kroatiens betonte und sie festlich eröffnete. Nach der Begrüßungsansprache begann der Arbeitsteil. Während der Tagung hatten die Anwesenden die Gelegenheit, über vierzig Vorträge zu hören. Zehnminütige Vorträge einer großen Anzahl von Autoren, einige traten zum ersten Male an, sowie auch jener, die schon seit Jahren auftreten, erbrachten zahlreiche neue Erkenntnisse über die für die breitere Öffentlichkeit unbekannte oder wenige bekannte Tatsachen bezüglich des kulturellen, politischen und wirtschaftlichen Wirkens der Deutschen und Österreicher in der Vergangenheit und der Gegenwart. Behandelt wurden Themen vom Gebiete der Medizin, der Geschichte, der Kunst, des Tourismus, wirtschaftlicher Aktivitäten, der Technologie, des Fußballs, des Sportes, der Literatur und anderer Errungenschaften


manjine Republike Hrvatske i Osječko-baranjske županije, po 31. je put pokazao koliko su etnička i nacionalna raznolikost u hrvatskom kulturnom krugu izuzetno bogatstvo, ali i zalog za

budućnost, buduće generacije i zajednički suživot među pripadnicima različitih naroda, njihovih kultura, običajâ i jezikâ. Sve spomenuto dokaz je bogatog njemačkog i austrijskog civilizacijskog

nasljeđa, bez kojega kultura, gospodarstvo, a samim time i povijest ovih područja ne bi bili isti. (SP)

Alles Erwähnte ist ein Beweis des reichen deutschen und österreichischen Zivilisationserbens, ohne das die Kultur, die Wirtschaft und dadurch auch

die Geschichte dieser Gebiete nicht dieselbe wäre.

dieser zweier Völker im kroatischen Kulturkreis sowie im Kreis von Montenegro und Bosnien und Herzegowina. Gesagt werden soll auch, dass bei der Tagung auch das Jahrbuch der Deutschen Gemeinschaft 2023 vorgestellt wurde, in welchem die Arbeiten der vergangenen, jubilären, Tagung veröffentlicht wurden. Die Ehre der Moderation der Tagung fiel auch dieses Jahr Herrn Siniša Petković, dem langjährigen Leiter und Koordinatoren der Österreichischen Lesestube in Osijek-Zentralen Bibliothek der Österreicher in der Republik Kroatien zu. Die wissenschaftliche Tagung „Deutsche und Österreicher im kroatischen Kulturkreis“, finanziert seitens des Rates für nationale Minderheiten der Republik Kroatien und der Gespanschaft Osječko-baranjska, zeigte zum 31. Male wie die ethnische und nationale Vielfalt im kroatischen Kulturkreis ein außergewöhlicher Reichtum, aber auch ein Pfand für die Zukunft, zukünftige Generationen und das gemeinsame Zusammenleben der Angehörigen verschiedener Völker, ihrer Kulturen, Bräuche und Sprachen sind.

(SP)

17


VIJESTI

NACHRICHTEN

ČASNA MAJKA MARIJA BENEDIKTA BRAUN SAHRANJENA U ZADRU

EHRWÜRDIGE MUTTER MARIA BENEDIKTA BRAUN WURDE IN ZADAR BEIGESETZT

U srijedu, 27. rujna u Zadru su svečano sahranjeni zemni ostaci časne majke Marije Benedikte Braun, dugogodišnje opatice (glavarice) benediktinskoga samostana u Zadru i istaknute zaslužnice hrvatske kulture, koja je umrla i bila sahranjena u studenome 1991. godine u talijanskom benediktinskom samostanu sv. Danijela u Albano Termama.

Am Mittwoch, den 27. September, wurden in Zadar die irdischen Überreste der ehrwürdigen Mutter Maria Benedikta Braun, langjährigen Oberin des Benediktinenkosters in Zadar und hervorragenden Verdiensteten der kroatischen Kultur, die im November 1991 im italienischen Benediktinerkloster des hl. Daniels in Terme Albano verstorben und beigesetzt wurde, beigesetzt.

Die erhwürdige Mutter Benedikta Časna majka Benedikta Braun Braun wurde am 27.9.1895 in Šibenik rođena je u Šibeniku 27. 9. 1895. geboren (unter dem weltlichen Namen godine (pod svjetovnim imenom Maria Letizia) und war von Seite ihres Maria Letizia) i po očevoj strani Vaters Deutsche. Nach ihrer Ausbilbila je Njemica. Nakon školovadung in Prag und Camerin kehrte sie nach Šibenik zurück, wo sie Lehrerin nja u Pragu i Camerinu vratila se wurde. Ins Benediktinerkloster der hl. u Šibenik gdje je postala učiteljiMaria in Zadar trat sie 1928, wo sie 8 ca. U benediktinski samostan sv. Jahre später ihre ewige Ordensgelübde Marije u Zadru pristupila je 1928. ablegte. Die Schwestern verbargen die godine, gdje je 8 godina kasnije große Sammlung der Reliquien und anpoložila vječne redovničke zavjete. Redovnice su veliku zbirku derer Kostbarkeiten des Klosters, sowie relikvija i drugih dragocjenosti sadie Kostbarkeiten welche der damalige Bischof von Zadar Pietro Doimo Munmostana, kao i dragocjenosti koje je tadašnji zadarski nadbiskup Pezani in ihr Kloster aus anderen Kirchen seine Diözese weglegte (unter ihnen tar Dujam (Pietro Doimo) MunMarija Benedikta Braun auch die berühmte Truhe des hl. Sizani u njihov samostan sklanjao iz drugih crkava svoje dijeceze (među kojima je bila i mon), in einen speziell gegrabenen Raum unter dem Glockenčuvena srebrna škrinja sv. Šimuna), sakrile u posebno turm, den sie vermauerten. Auf diese Weise retteten sie den iskopano spremište ispod zvonika te zazidale. Na taj su Kirchenschatz von unschätzbarem Wert vor den italienischen način spasile crkveno blago neprocjenjive vrijednosti od Besatzungsmächten, die ihn suchten und nach Italien bringen talijanskih okupacijskih vlasti koje su ga tražile i htjele wollten (später auch vor den deutschen Besatzungsmächten) prebaciti u Italiju (kasnije i od njemačkih okupacijskih sowie auch vor der Zerstörung bei dem Bombardieren von Zasnaga) kao i od uništenja u bombardiranjima Zadra od dar seitens der westlichen Allierten im Dezember 1943, als der strane zapadnih saveznika u prosincu 1943. godine, kad alte Stadtkern fast vollkommen zerstört wurde. Danach zogen je stara jezgra grada bila gotovo sravnjena sa zemljom. sich die Schwestern in die Klöster auf Cres, Rab und Pag zuNakon toga su se redovnice povukle u samostane na rück. Erzbischof Munzani ernannte im März 1945 Schwester Cresu, Rabu i Pagu. Nadbiskup Munzani je u ožujku Maria Benedikta zur Administratorin des zerstörten Klosters 1945. sestru Mariju Benediktu imenovao administraund der zerstreuten Ordensfamilie. Nach zwei Jahren, im März 1947, wurde sie zur Oberin des Klosters und in diesem Dienste toricom porušenoga samostana i raspršene monaške blieb sie volle 25 Jahre, bis März 1972. Nach Zadar kehrte sie obitelji. Poslije dvije godine, u ožujku 1947. postala je im Juli 1945 zurück und, da das Kloster mit der Kirche zerstört samostanska opatica (glavarica) i na toj je službi ostala war, lebten die Schwestern im einem Haus, das früher Priesterpunih 25 godina, do ožujka 1972. godine. U Zadar se vratila u srpnju 1945. godine i budući da je samostan seminar war. Nach der Rückkehr nach Zadar wurde der Raum s crkvom bio porušen, redovnice su živjele u kući koja unter dem Glockenturm geöffnet und alle gerettete Kostbarje ranije bila sjemenište. Po povratku u Zadar sklonište keiten wurden den Benediktinerinnen zur Aufbewahrung pod zvonikom je otvoreno i sve su spašene dragocjenosti übergeben. predane benediktinkama na čuvanje. Vertreter der kirchlichen und staatlichen Institutionen unterPredstavnici crkvenih i državnih ustanova 29. ožujka zeichneten am 29. März 1967 einen Vetrag bezüglich Zweck 1967. potpisali su ugovor o namjeni i izgradnji komund Bau des Komplexes der hl. Maria in Zadar. Damit war vor-

18


VIJESTI

NACHRICHTEN

pleksa sv. Marije u Zadru. Njime je bilo predviđeno da se jedan dio obnovljenoga samostana stavi na raspolaganje benediktinkama, a u drugi dio da se smjesti stalna izložba crkvene umjetnosti. Benediktinke su se 1970. vratile u obnovljeni samostan, 1977. u dijelu samostana otvorena je glasovita te međunarodno poznata i priznata Stalna izložba crkvene umjetnosti ‘Zlato i srebro Zadra’. Zbog zasluga za očuvanje hrvatske kulturne baštine, samostanu je 1971. dodijeljena Državna nagrada za kulturu ‘Vladimir Nazor’. Obnovljena samostanska crkva posvećena je 1980., a 1985. godine dovršeni su vanjski radovi na obnovi samostanskoga zvonika. Te je poslove budno nadgledala s. Marija Benedikta Braun pod čijim je vodstvom podignut samostan sv. Marije iz pepela i ruševina, čime je stekla nemjerljive zasluge za očuvanje hrvatske vjerske i kulturne baštine.

gesehen, einen Teil des restaurierten Klosters den Benediktinerinnen zu Verfügung zu stellen und in dem anderen Teil sollte die Dauerausstellung der Kirchenkunst untergebracht werden. Die Benediktinerinnen kehrten 1970 in das restaurierte Kloster zurück, 1977 wurde im Teil des Klosters die weltweit bekannte und anerkannte Dauerausstellung der Kirchenkunst ‘Gold und Silber von Zadar/Zlato i srebro Zadra’ eingerichtet. Wegen ihren Verdienstes zur Erhaltung des kroatischen Kulturerbes wurde 1971 dem Kloster der Staatspreis für Kultur ‘Vladimir Nazor’ zugeteilt. Die restaurierte Klosterkirche wurde 1980 eigeweiht und 1985 wurden die Außenarbeiten der Restaurierung des Klosterglockenturmen beendet. Diese Arbeiten wurden wurden wachsam von Schwester Maria Benedikta Braun überwacht, unter deren Leitung das Kloster der hl. Maria aus Schutt und Asche erhoben wurde, womit sie unermessliche Verdienste zur Erhaltung des kroatischen Religions- und Kulturerbens erwarb.

Zbog visoke starosti i ozbiljno narušenoga zdravlja nije se više mogla samostalno kretati pa je posljednjih pet godina života provela u postelji, a posljednja dva mjeseca života u talijanskom benediktinskom samostanu sv. Danijela u Albano Termama, gdje su početkom Domovinskog rata sklonjene starije i bolesne redovnice iz Zadra i gdje je onda i umrla te bila sahranjena. (DW)

Wegen hohem Alter und ernsthaft geschwächter Gesundheit konnte sie sich nicht mehr selbständig bewegen, so verbrachte sie die letzten fünf Jahre ihres Lebens im Bett und die letzten zwei Monate ihres Lebens im italienischen Benedktinerkloster des hl. Daniels in Terme Albano, wo zu Beginn des Heimatkrieges ältere und kranke Schwestern aus Zadar untergrebracht wurden und wo sie dann auch verstarb und beigesetzt wurde. (DW)

EMISIJA HRVATSKOGA RADIJA U POVODU DANA NJEMAČKOG JEDINSTVA

DIE SENDUNG DES KROATISCHEN RADIOS ANLÄSSLICH DES TAGES DER DEUTSCHEN EINHEIT

Na 3. programu Hrvatskoga radija 2. listopada emitirana je emisija ‘Okrugli stol ponedjeljkom’ koja je bila posvećena prošlosti, sadašnjosti i budućnosti Nje-

Im 3. Programm des Kroatischen Radios wurde am 2. Oktober eine Sendung übertragen unter dem Titel ‘Okrugli stol ponedjeljkom’, welche der Vergangenheit, der Gegenwart und der Zukunft

Igor Kolman, Goran Bandov, Goran Beus Richembergh i/und Miro Kovač

19


VIJESTI

NACHRICHTEN

mačke 33 godine nakon njenog ponovnog ujedinjenja 1990. godine. Voditelj i autor emisije prof. dr. sc. Goran Bandov ugostio je u studiju dr.sc. Mira Kovača, bivšeg ministra vanjskih poslova RH i bivšeg veleposlanika Hrvatske u Berlinu, Igora Kolmana, savjetnika za politiku u njemačkom veleposlanstvu u Zagrebu i Gorana Beusa Richembergha, glavnoga urednika časopisa Nijemaca i Austrijanaca u Hrvatskoj „Njemačka riječ – Deutsches Wort“. Bilo je riječi o povijesnim okolnostima njemačkoga ujedinjenja, rušenju Berlinskoga zida i komunističkoga poretka, društvenim, socijalnim i ekonomskim lomovima i reformama, nastojanju da se istočne njemačke pokrajine razvojno izjednače sa zapadnima, ulozi Njemačke u europskim institucijama, njemačko-francuskom savezništvu, položaju njemačke nacionalne manjine u Hrvatskoj i hrvatske dijaspore u Njemačkoj, budućnosti hrvatsko-njemačkih odnosa te o mnogim drugim temama. Emisiju je uredila Maja Peterlić. (DW)

von Deutschland 33 Jahre nach der Wiedervereinigung 1990 gewidmet war. Moderator und Autor der Sendung Prof. Dr. sc. Goran Bandov war im Studio Gastgeber von Dr.sc. Miro Kovač, des ehemaligen Außenministers der Republik Kroatien und ehemaligen Botschafter von Kroatien in Berlin, Igor Kolman, Beraters für Politik in der Botschaft der Bundesrepublik Deutschland in Zagreb und Goran Beus Richembergh, des Chefredakteurs der Zeitschrift der Deutschen und Österreicher in Kroatien „Njemačka riječ – Deutsches Wort“. Es wurde über die historischen Umstände der deutschen Vereinigung, den Abriss der Berliner Mauer und der Abschaffung des kommunistischen Systemes, die gesellschaftliche, soziale und wirtschaftliche Brüchen und Reformen, die Bemühungen, die östlichen deutsche Bundesländer entwicklungsmäßig mit den westlichen gleichzustellen, die Rolle Deutschlands in den europäischen Institutionen, die deutsch-französische Allianz, die Lage der deutschen Minderheit in Kroatien und die kroatischen Diaspora in Deutschland, die Zukunft der kroatisch-deutschen Verbindungen und viele andere Themen gesprochen. Die Redakteurin der Sendung war Maja Peterlić. (DW)

SVEČANO PROSLAVLJEN DAN NJEMAČKOG JEDINSTVA U ZAGREBU

DER TAG DER DEUTSCHEN EINHEIT WURDE IN ZAGREB FESTLICH BEGANGEN

Njemački veleposlanik u Hrvatskoj dr. Christian Hellbach upriličio je u utorak, 3. listopada u zagrebačkom hotelu Esplanade svečani prijem u čast Dana njemačkog jedinstva. Mnoštvo uzvanika iz javnog i političkog života te diplomatskog zbora u Zagrebu okupilo se da zajedno s njemačkim državljanima u Hrvatskoj proslave najveći njemački praznik.

Der deutsche Botschafter in Kroatien Dr. Christian Hellbach veranstaltete am Dienstag, den 3. Oktober, im zagreber Hotel Esplanade einen festlichen Empfang zu Ehren des Tages der Deutschen Einheit. Eine Menge von geladenen Gästen aus dem öffentlichen und politischen Leben sowie dem diplomatischen Chor in Zagreb versammelte sich, um zusammen mit den deutschen Staatsangehörigen in Kroatien den größten deutschen Feiertag zu begehen.

Goran Beus Richembergh, Darko Tufekčić, Vladimir Ham, Christian Hellbach, Josip Krajcer, Mirjana Krajcer i/und Hanna Klein

20


VIJESTI

NACHRICHTEN

U svom pozdravnom govoru veleposlanik Hellbach istaknuo je odlične odnose Njemačke i Hrvatske, ali se osvrnuo i na strašne posljedice ruske agresije na Ukrajinu koja ima velike reperkusije ne samo na napadnutu zemlju nego i na čitav svijet, ponajprije na Europu i njene demokratske vrijednosti i institucije. Dan njemačkog

In seiner Begrüßungsansprache hob Botschafter Hellbach die ausgezeichnete Verhältnisse zwischen Deutschland und Kroatien hervor, sprach aber auch von den schrecklichen Folgen der russischen Agression in der Ukraine, die große Folgen nicht nur für den angegriffenen Staat, sondern auch für die ganze Welt, vor allem Europa und ihre demokratischen Werte und Institutio-

jedinstva državni je praznik Savezne Republike i slavi se u sjećanje na 3. listopada 1990. godine kada je stupio na snagu Ugovor o ujedinjenju kojim su se istočne njemačke pokrajine (do tada okupljene u komunističkoj državnoj zajednici poznatoj kao DDR) priključile Saveznoj Republici Njemačkoj. Uslijedilo je to nakon pada Berlinskog zida i snažne volje Istočnih Nijemaca da jednostranački zamijene višestranačkim parlamentarnim sustavom, a socijalističku plansku privredu slobodnim tržištem.

nen, haben. Der Tag der deutschen Einheit ist Staatsfeiertag der Bundesrepublik Deutschland und wird zur Erinnerung an den 3. Oktober 1990, als der Vereinigungsvertrag in Kraft trat, mit welchem sich die östlichen Bundesländer (bis zu diesem Zeitpunkt in der kommunistischen Staatsgemeinschaft bekannter als die DDR versammelt) der Bundesrepublik Deutschland anschlossen, begangen. Das erfolgte nach dem Fall der Berliner Mauer und der kräftigen Bereitschaft der Ostdeutschen, das Einparteimit dem Mehrparteiparlamentarsystem, die sozialistische Planwirtschaft mit dem freien Markt auszutauschen.

U mnoštvu uzvanika bili su i istaknuti predstavnici njemačke nacionalne manjine u Hrvatskoj, predvođeni Vladimirom Hamom, predsjednikom Njemačke zajednice iz Osijeka. Uz njega su bili i Hanna Klein, voditeljica projekata te Goran Beus Richembergh, član Vodstva Njemačke zajednice. Također i Josip Krajcer, predsjednik Udruge Nijemaca i Austrijanaca iz Sirača te Darko Tufekčić, predsjednik Udruge Nijemaca i Austrijanaca iz Vukovara. (DW)

In der Menge der geladenen Gästen befanden sich auch hervorragende Vertreter der deutschen nationalen Minderheit in Kroatien, angeführt von Vladimir Ham, dem Präsidenten der Deutschen Gemeinschaft aus Osijek. Bei ihm waren auch Hanna Klein, Projektmanagerin, sowie Goran Beus Richembergh, Vorstandmitglied der Deutschen Gemeinschaft, ebenso auch Josip Krajcer, Präsident des Vereines der Deutschen und Östereicher aus Sirač und Darko Tufekčić, Präsident des Vereines der Deutschen und Österreicher aus Vukovar. (DW)

EINHEITSTAG PROSLAVLJEN I U ZAJEDNICI NIJEMACA U ZAGREBU

DER TAG DER DEUTSCHEN EINHEIT WURDE AUCH IN DER GEMEINSCAHFT DER DEUTSCHEN IN ZAGREB BEGANGEN

Zajednica Nijemaca u Hrvatskoj u svome je Heimu u Zagrebu u petak, 6. listopada prigodnim programom svečano obilježila Dan njemačkog jedinstva.

Die Gemeinschaft der Deutschen in Kroatien beging in ihrem Heim in Zagreb am Freitag, den 6. Oktober, mit einem passenden Programm festlich den Tag der Deutschen Einheit.

O značenju Einheitstaga uvodno je govorio dr. Ivan Rittig, predsjednik Zajednice Nijemaca, a onda je uslijedio glazbeno-scenski program.

Von der Bedeutung des Tages der Einheit sprach in der Einleitung Dr. Ivan Rittig, Präsident der Gemeinschaft der Deutschen und danach folgte das musikalische und Theaterprogramm.

U programu su sudjelovali Njemački pjevački zbor, plesna skupina Divertimento te dramsko-recitatorske skupine Točkice i Edelweiss. (DW)

Am Programm nahmen der Deutsche Singchor, die Tanzgruppe Divertimento sowie die Theater-rezitatorische Gruppen Pünktchen und Edelweiss teil. (DW)

21


VIJESTI

NACHRICHTEN

U PULI PREDSTAVLJENI RADOVI TROJE AUSTRIJSKIH UMJETNIKA

IN PULA WURDEN WERKE VON DREI ÖSTERREICHISCHEN KÜNSTLER VORGESTELLT

U pulskoj Galeriji Makina 6. listopada otvorena je izložba troje austrijskih umjetnica/ka koju je postavio kustos Heimo Ranzenbacher. Okosnica izložbe je veza umjetnosti – fotografije – prirode i stvarnosti.

In der Galerija Makina in Pula wurde am 6. Oktober die Ausstellung von drei österreichischen Künstler/innen, die vom Kurator Heimo Ranzenbacher aufgestellt wurde, eröffnet. Roter Faden der Ausstellung ist die Verbindung von Kunst-Fotografie-Natur und Realität.

Predstavljeni su fotografski radovi Michaele Brückmüller koja živi i radi u Beču. Također i umjetnički oblici Anite Fuchs, koja živi u Grazu i Beču te vizualni i audio radovi umjetnika Wolfganga Temmela, koji živi u Wiesu u Štajerskoj. (Austrijski kulturni forum)

Vorgestellt wurden die fotografischen Werke von Michaela Brückmüller, die in Wien lebt und arbeitet, ebenso die Kunstformen von Anita Fuchs, die in Graz und Wien lebt sowie die Audio-Werke des Künstlers Wolfgang Temmel, der in Wies in der Steiermark lebt. (Österreichischer Kulturforum)

U VUKOVARU PREDSTAVLJENE KNJIGE GORANA BEUSA RICHEMBERGHA O NIJEMCIMA U HRVATSKOJ

IN VUKOVAR WURDEN DIE BÜCHER VON GORAN BEUS RICHEMBERGH ÜBER DIE DEUTSCHEN IN KROATIEN VORGESTELLT

U subotu, 21. listopada u vukovarskom dvorcu Eltz, odnosno u Gradskom muzeju u Vukovaru Udruga Nijemaca i Austrijanaca u Vukovaru upriličila je predstavljanje dviju knjiga o njemačkoj nacionalnoj manjini u Republici Hrvatskoj. Radi se o dvojezičnoj monografiji ‘Nijemci u Zagrebu i okolici kroz stoljeća / Deutsche in Zagreb und Umgebung durch die Jahrhunderte’ (2021.) i biografskom leksikonu ‘Istaknuti Nijemci i njihovi potomci u hrvatskim krajevima (2022.).

Am Samstag, den 21. Oktober, veranstaltete der Verein der Deutschen und Österreicher von Vukovar im vukovarer Schloss Eltz, bzw. dem Stadtmuseum von Vukovar die Vorstellung zweier Bücher über die deutsche nationale Minderheit in der Republik Kroatien. Es geht um die zweisprachige Monographie ‘Nijemci u Zagrebu i okolici kroz stoljeća / Deutsche in Zagreb und Umgebung durch die Jahrhunderte’ (2021) und das biographische Lexikon ‘Hervorragende Deutsche und deren Nachfahren in kroatischen Gegenden/Istaknuti Nijemci i njihovi potomci u hrvatskim krajevima (2022).

Autora je najavio Darko Tufekčić, predsjednik Udruge Nijemaca i Austrijanaca u Vukovaru, a knjige je predstavio njihov autor Goran Beus Richembergh, istaknuti publicist, kroničar i leksikograf njemačke nacionalne manjine u Hrvatskoj. Njegovo izlaganje zapravo se pretvorilo u kratko predstavljanje povijesti njemačke nacionalne manjine u Hrvatskoj i njenoga nastajanja od 13. stoljeća do danas, a predstavio je ukratko i najistaknutije Vukovarce njemačkoga korijena kroz povijest.

22

Der Autor wurde von Darko Tufekčić, dem Präsidenten des Vereines der Deutschen und Österreicher in Vukovar, vorgestellt und die Bücher wurden von ihrem Autoren Goran Beus Richembergh, hervorragendem Pobilizisten, Chronikern und Lexikographen der deutschen Minderheit in Kroatien vorgestellt. Seine Erläuterung wurde zu einer kurzen Vorstellung der Geschichte der deutschen nationalen Minderheit in Kroatien und deren Werdegang seit dem 13. Jahrhundert bis heute, vorgestellt hat er auch kurz die bedeutendste Vukovarer deutschen Stammes durch die Geschichte.


VIJESTI

NACHRICHTEN

Suizdavač obiju knjiga je Njemačka zajednica – Zemaljska udruga Podunavskih Švaba iz Osijeka, u čije ime su predstavljanju nazočile Hanna Klein, voditeljica projekata te Elisabeth Klein, članica Vodstva Njemačke zajednice. Pored članova i prijatelja Udruge Nijemaca i Austrijanaca, a predstavljanju je nazočila i Dara Mayer, Predstavnica njemačke nacionalne manjine u Vukovarsko-srijemskoj županiji.

Mitverleger beider Bücher ist die Deutsche GemeinschaftLandsmannschaft der Donauschwaben aus Osijek, in deren Namen die Buchvorstellung Hanna Klein, Projektmanagerin und Elisabeth Klein, Vorstandsmitglied der Deutschen Gemeinschaft verfolgten, neben den Mitgliedern und Freunden des Vereines der Deutschen und Österreicher war auch Dara Mayer, Vertreterin der deutschen nationalen Minderheit in der Vukovarsko-srijemska Gespanschaft bei der Vorstellung anwesend.

U glazbenom dijelu programa vukovarski njemački pjevački zbor ‘Drei Rosen’ izveo je nekoliko skladbi sa svoga repertoara. (DW)

Im musikalischen Teil des Programmes führte der vukovarer Singchor ‘Drei Rosen’ einige Lieder aus seinem Repertoire vor. (DW)

U ZAGREBU SVEČANO OBILJEŽEN DAN REPUBLIKE AUSTRIJE

IN ZAGREB WURDE DER TAG DER REPUBLIK ÖSTERREICH FESTLICH BEGANGEN

U ponedjeljak, 30. listopada u zagrebačkom hotelu Esplanade austrijski veleposlanik u Hrvatskoj dr. Josef Markus Wuketich upriličio je svečani prijem povodom Dana Republike Austrije (26. 10.) na kojemu se okupilo mnoštvo uzvanika iz javnoga i političkog života te diplomatskog zbora u Zagrebu.

Am Montag, den 30. Oktober, veranstaltete der österreichische Botschafter in Kroatien Dr. Markus Wuketich im zagreber Hotel Esplanade einen festlichen Empfang anlässlich des Tages der Republik Österreich (26.10.), bei dem sich eine Menge geladener Gäste aus dem öffentlichen und politischen Leben sowie dem diplomatischen Chor in Zagreb versammelte.

Visoki gost iz Austrije bio je g. Werner Amon, član vlade Pokrajine Štajerske, zadužen za inozemne i europske poslove, a među predstavnicima hrvatskih institucija najviši hrvatski dužnosnik bio je akademik Željko Reiner, potpredsjednik Hrvatskoga sabora.

Hoher Gast aus Österreich war Herr Werner Amon, Mitglied der Landesregierung des Bundeslandes Steiermark, Beauftragter für ausländische und europäische Angelegenheiten, unter den Vertretern der kroatischen Institutionen war der höchste kroatische Amtsträger der Akademiker Željko Reiner, Vizepräsident des Kroatischen Sabor (Parlamentes).

Veleposlanik Wuketich podsjetio je da su austrijsko-hrvatski odnosi položeni na solidan temelj još prije 30ak godina, u vrijeme hrvatske borbe za neovisnost, ali

Botschafter Wuketich erinnerte daran, dass die österreichisch-kroatische Beziehungen noch vor 30 Jahren, zur Zeit des kroatischen

23


VIJESTI

NACHRICHTEN

učvršćeni i u kasnijim fazama kad je Hrvatska primljena u EU te kad je nedavno postala dio Schengena i Eurozone. Istaknuo je da je iznimno važno očuvati europsko jedinstvo te najviše vrijednosti demokracije, vladavine prava i ljudskih prava koje baštini i promiče Unija.

Unabhähgigkeitskampfes, auf einer soliden Grundlage beruhten, aber auch in den späteren Phasen, als Kroatien in die EU aufgenommen sowie als Kroatien vor kurzem Teil des Schengen und der Eurozone wurde, noch gefestigt wurden. Er betonte es sei ausnehmend wichtig, die europäische Einheit sowie die höchsten Werte der Demokratie, der Rechtsstaatlichkeit und der Menschenrechte, welche von der Union geerbt und gefördert werden, zu erhalten.

Među brojnim uzvanicima bili su i Josip Krajcer, predsjednik Udruge Nijemaca i Austrijanaca iz Sirača i predstavnik njemačke manjine u Bjelovarsko-bilogorskoj županiji te Goran Beus Richembergh, član Vodstva Njemačke zajednice i predstavnik njemačke manjine u Zagrebačkoj županiji. Posebni gosti i velika atrakcija bile su dvije glazbenoplesne skupine iz Štajerske koje su izvele tradicionalnu austrijsku glazbu i ples. Glazbena skupina Schoffeichtkoglposcha je svirala, dok su ritam davali tradicionalni plesači skupine D’Hochtausinger z’Weißenbach višeritmičkim pljeskanjem te demonstrirali umijeće jodlanja i ples „schuhplatteln“. Riječ je o tradicionalnom plesu u kojemu izvođači tapkaju, plješću i dlanovima udaraju po cipelama, bedrima i koljenima. Austrijski glazbenici ranije toga su dana upriličili i nastup na Trgu bana Josipa Jelačića u Zagrebu, gdje su svojim plesom i glazbom privukli pozornost brojnih Zagrepčana i turista. (DW)

KONCERT U PRIGODI POSJETA POVJERENIKA SAVEZNE VLADE DR. FELIXA KLEINA U koncertnoj dvorani ‘Blagoje Bersa’ zagrebačke Muzičke akademije u utorak, 31. listopada upriličen je koncert berlinskog sastava The Diplomatic String Quartet. Kvartet djeluje od 2016. godine, a čine ga njemački diplomati Matthias Hummel (violina I), Felix Klein (violina II), Waltraut Elvers (viola) i Gabriella Strümpel (cello). Ansambl izvodi djela židovskih skladatelja, a u ovoj zgodi su to bile skladbe Fritza Kreislera, Františeka Domazlickog, Henriette Bosmans i Kurta Weila, skladatelja koji su bili progonjeni u doba holokausta (ali su ga uspjeli preživjeti). Koncert je organiziralo Veleposlanstvo SR Njemačke u Zagrebu u čast hrvatskoga predsjedanja Međunarodnim udruženjem za sjećanje na holokaust (IHRA). Član ovoga ansambla Dr. Felix Klein inače je od 2018. godine Povjerenik Savezne vlade za život Židova u Njemačkoj i borbu protiv antisemitizma (Beauftragter der Bundesregierung für jüdisches Leben in Deutschland und den Kampf gegen Antisemitismus). Dr. Klein je pasionirani violinist, ali je po struci pravnik, a po profesiji njemački diplomat koji je službovao u Kamerunu i Italiji te u Ministarstvu vanjskih poslova (na dužnosti Povjerenika Savezne vlade je od 2018. godine).

24

Unter den zahlreichen geladenen Gästen waren auch Josip Krajcer, Präsident des Vereines der Deutschen und Österreicher aus Sirač und Vertreter der deutschen Minderheit in der Bjelovarsko-bilogorska Gespanschaft sowie Goran Beus Richembergh, Vorstandsmitglied der Deutschen Gemeinschaft und Vertreter der deutschen Minderheit in der Zagrebačka Gespanschaft. Besondere Gäste und eine große Attraktion waren zwei MusikTanzgruppen aus der Steiermark, die traditionelle österreichische Tänze und Musik vorführten. Die musikalische Gruppe Schoffeichtkoglposcha spielte, während die Traditionstänzer der Gruppe D’Hochtausinger z’Weißenbach mit polyrhytmischem Klatschen der Takt angaben und die Fertigkeit des Jodelns und den Tanz „Schuhplatteln“ vorstellten. Es geht um einen Traditionstanz bei welchem die Tänzer mit den Füßen stampfen, klatschen und mit den Handflächen auf die Schuhe, Hüften und Knien schlagen. Die österreichische Musiker veranstalteten früher an diesem Tag auch einen Auftritt auf dem Hauptplatz von Zagreb, dem Trg bana Josipa Jelačića, wo sie mit ihrem Tanz und der Musik die Aufmerksamkeit zahlreicher Zagreber und Touristen anzogen. (DW)

EIN KONZERT ANLÄSSLICH DES BESUCHES DES BEAUFTRAGTEN DER BUNDESREGIERUNG DR. FELIX KLEIN Im Konzertsaal ‘Blagoje Bersa’ der zagreber Musikakademie wurde am Dienstag, dem 31. Oktober, ein Konzert des berlines Ensembles The Diplomatic String Quartet veranstaltet. Das Quartett wirkt schon seit 2016, gebildet wird es aus den deutsche Diplomaten Matthias Hummel (Violine I), Felix Klein (Violine II), Waltraut Elvers (Viola) und Gabriella Strümpel (Cello). Das Ensemble führt Werke jüdischer Komponisten vor und bei dieser Gelegenheit waren das Kompositionen von Fritz Kreisler, František Domazlicki, Henriette Bosmans und Kurt Weil, Komponisten, die zur Zeit des Holocaustes verfolgt wurden (aber es gelang ihnen, zu überleben). Das Konzert organisierte die Botschaft der Bundesrepublik Deutschland in Zagreb zu Ehren der kroatischen Präsidierung der Unternationalen Allianz zum Holocaustgedenken (IHRA). Das Miglied dieses Ensembles Dr. Felix Klein ist ansonsten seit 2018 Beauftragter der Bundesregierung für jüdisches Leben in Deutschland und den Kampf gegen Antisemitismus. Dr. Klein ist passionierter Violinist, von Beruf Jurist, deutscher Diplomat, der in Kamerun und Italien sowie im Auswärtigem Amt im Dienst war (als Beauftragter der Bundesrepublik wirkt er seit 2018).


VIJESTI

NACHRICHTEN

U svom pozdravnom govoru veleposlanik dr. Christian Hellbach istaknuo je da su život i kultura židovskoga naroda sastavni dio europskoga identiteta i da se koncert, iako je planiran prije nekoliko mjeseci u čast hrvatskoga predsjedanja IHRA-om, održava u ozračju najnovijih ratnih događanja na Bliskom Istoku nakon terorističkoga napada Hamasa na Izrael kao i brojnih manifestacija antisemitizma širom svijeta. I dr. Felix Klein upozorio je na rastući antisemitizam i potrebu snažnog suprotstavljanja njegovim pojavama. U svome obraćanju predstavio je skladatelje koji su i sami bili žrtve antisemitizma te njihove skladbe koje su izvedene te večeri. (DW)

In seiner Begrüßungsansprache betonte Botschafter Dr. Christian Hellbach, das Leben und die Kultur des jüdischen Volkes seien ein Bestandteil der europäischen Identität und das Konzert, obwohl es schon vor einigen Monaten zu Ehren der kroatischen Präsidierung der IHRA geplant wurde, in der Stimmung der neuesten Kriegsgeschehnisse im Nahen Osten nach dem Teroristenangriff der Hamas auf Israel sowie zahlreicher Manifestationen des Antisemitismus weltweit stattfände. Auch Dr. Felix Klein wies auf den steigenden Antisemitismus hin und betonte, es sei notwendig sich diesen Vorkommnissen kraftvoll entgegenzusetzen. In seiner Ansprache stellte er die Komponisten, die selbst Opfer des Antisemitismus waren sowie deren Kompositionen, die an diesem Abend vorgeführt wurden, vor. (DW)

PREDSTAVNICI NJEMAČKE ZAJEDNICE U OSIJEKU NA BLAGDAN SVIH SVETIH ODALI POČAST PREMINULIM SUNARODNJACIMA

DIE MITGLIEDER DER DEUTSCHEN GEMEINSCHAFT IN OSIJEK ERWIESEN ZU ALLERHEILIGEN DEN VERSTORBENEN LANDSLEUTEN DIE EHRE

Na blagdan Svih svetih 1. studenoga predstavnici Njemačke zajednice, predvođeni predsjednikom Vladimirom Hamom posjetili su groblje sv. Ane u Osijeku, gdje su odali počast preminulim pripadnicima njemačke nacionalne manjine.

Zu Allerheiligen am 1. November besuchten die Mitglieder der Deutschen Gemeinschaft, angeführt vom Präsidenten Vladimir Ham, den Friedhof der heiligen Anna in Osijek, wo sie den verstorbenen Angehörigen der deutschen nationalen Minderheit die Ehre erwiesen.

Obilaskom posljednjega počivališta istaknutih Essekera, paljenjem svijeća i polaganjem vijenca na spomen ploči predstavnici Njemačke zajednice – Zemaljske udruge Podunavskih Švaba iskazali su svoju zahvalnost i poštovanje poginulim i prognanim Osječanima njemačkoga porijekla. (DA)

Durch Besuch der letzten Ruhestellen hervorragender Esseker, Anzünden von Kerzen und Kranzniederlegung bei der Gedenktafel erwiesen die Mitglieder der Deutschen Gemeinschaft-Landsmannschaft der Donauschwaben den gefallenen und vertriebenen Osijekern deutschen Stammes die Ehre. (DA)

25


VIJESTI VELEPOSLANIK WUKETICH SUDJELOVAO NA SVEČANOM OBILJEŽAVANJU DANA REPUBLIKE AUSTRIJE U SIRAČU Udruga Nijemaca i Austrijanaca u Siraču upriličila je u petak, 3. studenoga u Hrvatskom domu svečani program u čast Dana Republike Austrije. Na svečanost je iz Zagreba stigao i dr. Josef Markus Wuketich, austrijski veleposlanik. U svom pozdravnom govoru predsjednik Udruge Josip Krajcer čestitao je veleposlaniku Wuketichu austrijski nacionalni praznik i podsjetio da se on slavi u čast 26. listopada 1955. godine kada je austrijski Parlament donio

Deklaraciju o austrijskoj neutralnosti. Bio je to jedan od koraka u uspostavi tzv. Druge austrijske republike koja je nastala nakon dugih 17 godina okupacije. Krajcer je također predložio veleposlaniku Wuketichu da dogodine u Sirač na proslavu Dana Republike Austrije dovede hrvatske tamburaše iz Burgenlanda (Gradišća). U glazbenom dijelu programa nastupio je zbor i orkestar Edelweiss Udruge Nijemaca i Austrijanaca u Siraču, izvevši niz pjesama na hrvatskom i njemačkom jeziku. (DW)

MARTINJE U ZAGREBAČKOJ ZAJEDNICI NIJEMACA U petak, 17. studenoga u Heimu zagrebačke Zajednice Nijemaca prigodnim je druženjem obilježeno Martinje. Okupljene uzvanike najprije je pozdravio predsjednik Zajednice dr. Ivan Rittig i simboličnim ritualom ‘krstio’ mošt kako bi nastalo mlado, ali pitko vino. O svetom Martinu i načinu kako se taj crkveni blagdan obilježava među Nijemcima, odnosno u zemljama njemačkog govornog područja govorio je Goran Beus Richembergh, publicist i kroničar njemačke nacionalne manjine. Podsjetio je da je Martin živio u 4. stoljeću, da je rođen oko 316. godine u Panoniji (danas je to Szombately u Mađarskoj) i da je polovicu života proveo kao vojnik, a potom drugu polovicu kao monah i biskup u

26

NACHRICHTEN BOTSCHAFTER WUKETICH NAHM AN DER FESTLICHKEIT DES TAGES DER REPUBLIK ÖSTERREICH IN SIRAČ TEIL Der Verein der Deutschen und Österreicher in Sirač veranstaltete am Freitag, den 3 November, im Kroatischen Heim ein festliches Programm anlässlich des Tages der Republik Österreich. Zum Fest kam aus Zagreb auch Dr. Josef Markus Wuketich, der österreichische Botschafter. In seiner Begrüßungsansprache gratulierte der Präsident des Vereines Josip Krajcer dem Botschafter Wuketich zum Österreichischen Nationalfeiertag und erinnerte daran, dass er zu Ehren des 26. Oktobers 1955 gefeiert wird, als das Österreichische Parlament die Erklärung über die österreichische Neutralität erließ. Das war einer der Schritte zur Einrichtung

der sogenannten Zweiten österreichischen Republik, die nach langen 17 Jahren der Besatzung entstanden ist. Krajcer schlug Botschafter Wuketich vor, nächstes Jahr zur Feier des Tages der Republik Österreich die kroatischen Tamburizzaspieler aus Burgenland (Gradišće) nach Sirač zu bringen. Im musikalischen Teil des Pogrammes trat der Singchor und das Orchester Edelweiss des Vereines der Deutschen und Österreicher in Sirač auf, eine Reihe von Liedern in kroatischer und deutscher Sprache vorführend. (DW)

MARTINSTAG IN DER ZAGREBER GEMEINSCHAFT DER DEUTSCHEN Am Freitag, den 17. November beging man im Heim der zagreber Gemeinshaft der Deutschen mit einer passenden Geselligkeit den Martinstag. Die versammelte geladene Gäste begrüßte zunächst der Präsident der Gemeinschaft Dr. Ivan Rittig und „taufte“ mit einem symbolischen Ritual den Most, damit er zum heurigen Wein wird, der schmackhaft zu trinken ist.

Über den heiligen Martin und die Art und Weise wie dieser Festtag unter den Deutschen bzw- in deutschsprachigen Ländern begangen wird sprach Goran Beus Richembergh, Publizist und Chroniker der deutschen nationalen Minderheit. Er erinnerte daran, dass Martin im 4. Jahrhundert lebte, dass er ungefähr im Jahr 316 in Pannonien (heute ist das Szombately in Ungarn) geboren wurde und er die Hälfte seines Lebens als Soldat und dann die zweite Hälfte als Mönch und Bischof in


VIJESTI

NACHRICHTEN

Toursu (danas u Francuskoj). Bio je prvi svetac katoličke crkve koji nije bio mučenik, a svojim ga zaštitnikom smatraju vinari, vinogradari, pivari, prosjaci, građani austrijskog Gradišća i mnogih drugih sela i gradova širom svijeta – kod nas Sv. Martina na Muri i Dugog Sela.

Toursu (heute in Frankreich) verbrachte. Er war der erste Heilige der katholischen Kirche, der kein Märtyrer war, für ihren Schutzpatron halten ihn die Winzer, Weinbauer, Bräuer, Bettler, Bürger des österreichischen Burgenlandes und vieler anderen Dörfer und Städte weltweit – bei uns des Sv. Martin na Muri und Dugo Selo.

U nastavku programa nastupio je Njemački pjevački zbor, a glazbeni program je nastavio poznati hrvatski glazbenik Željko Krušlin – Kruška. Okupljeni članovi i prijatelji Zajednice iskoristili su priliku da predsjedniku Rittigu nazdrave za njegov okrugli 80. rođendan. I Redakcija ‘Njemačke riječi’ pridružuje se čestitkama s najboljim željama. (DW)

In der Fortsetzung des Programmes trat der Deutsche Singchor auf und das musikalische Programm setzte der bekannte kroatische Musiker Željko Krušlin – Kruška fort.

Die versammelten Mitglieder und Freunde der Gemeinschaft nutzten die Gelegenheit, dem Präsidenten Rittig zu seinem runden 80. Geburtstag zuzuprosten. Auch die Redaktion des ‘Deutschen Wortes’ schließt sich den Glückwünschen an. (DW)

DANI AUSTRIJSKE KULTURE U OSIJEKU ODRŽANI PO 13. PUT

TAGE DER ÖSTERREICHISCHEN KULTUR FANDEN IN OSIJEK ZUM 13. MALE STATT

Kulturna manifestacija ‘Dani austrijske kulture u Osijeku’ održana je od 13. do 17. studenoga po 13. put, predstavivši bogat i zanimljiv program. Austrijski kulturni forum iz Zagreba, kao glavni organizator povezao je čitav niz svojih lokalnih partnera - Austrijsku čitaonicu Gradske i sveučilišne knjižnice Osijek, Odsjek za njemački jezik i književnost Filozofskog fakulteta Osijek, Akademiju za umjetnost i kulturu u Osijeku te Kino Urania – i osječkoj javnosti ponudio niz vrlo zanimljivih događanja. Manifestacija je svečano otvorena 13. 11. u Galeriji Knifer otvaranjem izložbe studenata Odsjeka za kreativne tehnologije Akademije za umjetnost i kulturu u Osijeku pod nazivom “Nova stvarnost – pod utjecajem ekspresionističkog stvaralaštva Egona Schielea”. U Austrijskoj čitaonici Gradske i sveučilišne knjižnice Osijek obilježene su dvije književne obljetnice doc. dr. sc. Stephanie Jug održala je predavanje povodom 50. obljetnice smrti austrijske pjesnikinje Ingeborg Bachmann, nakon čega je upriličena i svečana dodjela nagrada pobjednicima kreativnog spisateljskog natječaja “Ti si zadatak” povodom 140. rođendana Franza Kafke.

Die Kulturveranstaltung ‘Tage der österreichischen Kultur in Osijek’ fand vom 13. bis 17. November zum 13. Male statt, eine reichhaltiges und interessantes Programm vorstellend. Der Österreichische Kulturforum aus Zagreb, als Hauptveranstalter, verband eine Reihe seiner lokalen Partner – die Österreichische Lesestube des Stadt- und Universitätsbibliothek Osijek, die Abteilung für deutsche Sprache und Literatur der Philosophischen Fakultät Osijek, die Akademie für Kunst und Kultur in Osijek sowie das Kino Urania – und bot der osijeker Öffentlichkeit eine Reihe von sehr interessanten Veranstaltungen an. Die Veranstaltung wurde am 13. 11. in der Galerie Knifer mit der Eröffnung der Ausstellung der Studenten der Abteilung für kreative Technologie der Akademie für Kunst und Kultur in Osijek unter dem Titel “Neue Realität-unter dem Einfluss der expressionistischen Schaffens von Egon Schiele” eröffnet. In der Österreichischen Lesestube der Stadt- und Universitätsbibliothek Osijek wurden zwei literarische Jubiläen begangen Doz. Dr. sc. Stephanie Jug hielt einen Vortrag anlässlich des 50. Todestages der österreichischen Dichterin Ingeborg Bachmann, danach wurde auch die festliche Preisverleihung den Gewinnern des kreativen schrifstellerischen Wettbewerbes “Du bist eine Aufgabe” anlässliche des 140. Geburtstages von Franz Kafka veranstaltet.

Filmski program u kinu Urania ove je godine prikazao filmsku adaptaciju popularnih knjiga za djecu austrijske spisateljice Christine Nöstlinger “Franzove dogodovštine” (red. Johannes Schmid), potom reviju austrijskog kratkog filma te nagrađivani igrani film “Vera” (red. Tizza Covi i Rainer Frimmel). (Austrijski kulturni forum)

Im Rahmen des Filmprogrammes im Kino Urania wurde dieses Jahr die Verfilmung der populären Kinderbücher der österreichischen Schriftstellerin Christine Nöstlinger “Geschichten von Franz” (Regie Johannes Schmid), danach eine Revue österreichischen Kurzfilme sowie der preisgekrönte Film “Vera” (Regie Tizza Covi und Rainer Frimmel) vorgestellt. (Österreichischer Kulturforum)

27


VIJESTI

NACHRICHTEN

ZAJEDNIČKA SUDBINA: POVIJEST PODUNAVSKIH ŠVABA I VOLINJSKIH NIJEMACA

GETEILTES SCHICKSAL: DIE GESCHICHTE DER DONAUSCHWABEN UND DER WOLHYNIENDEUTSCHEN

Ove jeseni je u Berlinu i Linstowu održan je susret u okviru projekta „Zajednička sudbina: Povijest Podunavskih Švaba i Volinjskih Nijemaca“ u kojem su sudjelovali mladi iz Njemačke, Hrvatske, Mađarske i Rumunjske. Organizatori susreta bili su Udruga za poticanje kulture, obrazovanja, integracije i umjetnosti iz Eppingena (KuBIK e.V.) i Muzej volinjskih doseljenika (Nijemaca) u Linstowu. Kao suradnički partneri u projektu nastupili su Kazalište NIL iz rumunjskog Temišvara, Zavičajni muzej Jakoba Bleyera iz mađarskog Budaörsa, Njemačka zajednica iz Osijeka i Interesna zajednica ruskih Nijemaca iz Hessena.

Im Herbst fand in Berlin und Linstow ein internationales Begegnungsprojekt „Geteiltes Schicksal: Die Geschichte der Donauschwaben und der Wolhyniendeutschen“ statt, an welchem Jugendliche aus Deutschland, Kroatien, Ungarn und Rumänien teilnahmen. Veranstalter der Begegnung waren KuBIK e.V. - Verein zur Förderung von Kultur, Bildung, Integration und Kunst aus Epppingen gemeinsam mit dem WolhynierUmsiedlermuseum in Linstow. Als Kooperationspartner des Projekts traten das NiL-Theater aus Temeswar, das Jakob-Bleyer-Heimatmuseum in Budaörs, die Deutsche Gemeinschaft Osijek sowie die Interessengemeinschaft der Deutschen aus Russland in Hessen auf.

Mladi sudionici projekta najprije su doputovali u Berlin 27. listopada. Posjetili su najvažnije i najpoznatije gradske znamenitosti kao što su Brandenburška vrata, Berlinski zid i Reichstag te Dokumentacijski centar „Flucht, Vertreibung, Versöhnung“ (Bijeg, progon, pomirenje). Drugi dio projekta susreta održan je od 29. listopada do 2. studenog u Muzeju volinjskih doseljenika u Linstowu. Radi se o muzejskoj ustanovi koja proučava

Die jungen Projektteilnehmer reisten am 27. Oktober in Berlin an. Sie besuchten die wichtigste und bekannteste Sehenswürdigkeiten wie Brandenburger Tor, die Berliner Mauer, den Reichstag sowie das Dokumentationszentrum „Flucht, Vertreibung, Versöhnung“. Der zweite Teil des Begegnungsprojektes fand vom 29. Oktober bis 2. November im Wolhnyier-Umsiedlermuseum in Linstow statt. Es geht um eine museale Anstalt, welche die Geschichte und das Schicksal der Deutschen, die in dem

povijest i sudbinu Nijemaca koji su živjeli u zapadnoukrajinskoj pokrajini Voliniji (njem. Wolhynien), odakle su protjerani nakon Drugog svjetskog rata. Sudionici projekta su ovdje sudjelovali na kazališnoj radionici na kojoj su pripremili kazališni komad „Na početku bijaše broj/Am Anfang war die Zahl“, koji govori o sudbini Nijemaca u Sovjetskom Savezu. U kazališnom komadu se govori o sudbini učitelja glazbe koji u progonstvu svojim štićenicima želi kroz glazbu pružiti malo nade. Rezultat radionice bio je uvjerljivi nastup mladih glumica i glumaca kazališne skupine „Meine Leute“ (Moji ljudi) iz Eppingena i kazališta NiL iz Temišvara koji je izazvao kod gledatelja puno emocija i veliko oduševljenje. Sudjelovali su i na predavanjima o povijesti Podunavskih Šva-

westukrainischen Land Wolhynien lebten, aus welchem sie nach dem Zweiten Weltkrieg vertrieben wurden. Die Projektteilnehmer nahmen hier an einem Theaterworkshop teil, in welchem sie das Theaterstück „Am Anfang war die Zahl“ vorbereiteten, das von dem Schicksal der Deutschen in der Sowjetunion spricht. Im Theaterstück wird über das Schicksal eines Musiklehrers, der in der Verbannung seinen Schützlingen durch die Musik ein wenig Hoffnung bieten will. Das Ergebniss des Workshops war ein überzeugender Auftritt der jungen Schauspielern/innen der Theatergruppe „Meine Leute“ aus Eppingen und des Theaters NiL aus Temeschwar, der bei den Zuschauern viel Gefühle und eine große Begeisterung auslößßte. Sie nahmen auch an Vorträgen über die Geschichte der Donauschwaben und der Wolhyniendeutschen und einem Medienworkshop, in welchem sie

28


VIJESTI

NACHRICHTEN

ba i Volinjskih Nijemaca i medijskoj radionici na kojoj su sami izradili medijske priloge o temi projekta. Mladi su se opredijelili za različite formate: jedna skupina je u muzeju izradila kratki instagram-film sa elementima stop-motion, druga je izradila tekstove i fotoreportaže za objave u socijalnim medijima. Posjetila ih je i televizijska ekipa Sjevernonjemačke radio-televizije (NDR), koja je snimila događaj i intervjuirala nekoliko mladih, a kratki televizijski prilog je prikazan 31. listopada. Nekoliko dana kasnije emitiran je na NDR-kulturnom žurnalu i radijski prilog s izjavama mladih o projektu.

selbst mediale Beiträge über das Projektthema fertigten, teil. Die Jugendlichen haben sich für unterschiedliche Formate entschieden: Eine Gruppe produzierte einen Instagram-Kurzfilm mit Stop-Motion-Elementen im Museum, eine andere erstellte Texte und Fotoreportagen für Social Media Postings.

Projekt „Zajednička sudbina: Povijest Podunavskih Švaba i Volinjskih Nijemaca“ podržali su zaklada „Stiftung Baden-Württemberg“, zaklada „Children for a better World“, Savezna udruga Kulturno obrazovanje djece i mladeži iz sredstava programa Međunarodni rad s mladima Saveznog plana za djecu i mladež, udruga Friedlandhilfe e.V. , referada za kulturu za Nijemce iz Rusije i Povjerenik Savezne vlade za kulturu i medije. (DW)

Das Projekt „Geteiltes Schicksal: Die Geschichte der Donauschwaben und der Wolhyniendeutschen“ wurde gefördert durch die Stiftung Baden-Württemberg, die Stiftung Children for a better World, durch die Bundesvereinigung Kulturelle Kinder- und Jugendbildung aus Mitteln des Programms Internationale Jugendarbeit des Kinder- und Jugendplans des Bundes, die Friedlandhilfe e.V. und das Kulturreferat für Russlanddeutsche und die Beauftragte der Bundesregierung für Kultur und Medien. (DW)

Auch das Fernsehteam des Norddeutschen Radio-Fernsehens (NDR) besuchte sie, filmte das Geschehen und interwiewte einige Jugendliche, ein kurzer Fernsehbeitrag wurde am 31. Oktober ausgestrahlt. Einige Tage später wurde ein Radiobeitrag mit Stimmen der Jugendlichen zum Projekt beim NDR-Kulturjournal ausgestrahlt.

KAMENI SPOTICANJA – SJEĆANJE NA ŽRTVE HOLOKAUSTA

STOLPERSTEINE – ERINNERUNG AN DIE OPFER DES HOLOCAUST

U više od 2 tisuće europskih gradova od 1992. godine do danas postavljeno je oko 100 tisuća Kamenova spoticanja (Stolperstein) koji su ugrađeni u tlo na ulicama i trgovima. Tim malim komemoracijskim pločama želi se podsjetiti na sudbinu ljudi koji su u vrijeme nacionalsocijalizma bili proganjani, ubijani, deportirani, protjerani ili nagnani na samoubojstvo. Ideju je osmislio i kamenove oblikovao njemački umjetnik Gunter Demnig, koji u okviru svoje zaklade „STIFTUNG – SPUREN – Gunter Demnig” i lokalnih organizacija već 32 godine obilježava mjesta povezana s konkretnim žrtvama holokausta.

In über 2.000 europäischer Städte wurden seit 1992 ungefähr 100.000 Stolpersteine, die in Straßen und Plätzen in den Boden eingelassen wurden, verteilt. Mit diesen kleinen Gedenktafeln will man an das Schicksal der Menschen, die zur Zeit des Nationalsozialismus verfolgt wurden, ermordet, vertrieben oder zum Selbstmord gezwungen wurden, erinnern. Die Idee stammt vom deutschen Künstler Gunter Demnig, der die Steine gestaltete und im Rahmen seiner Stiftung „STIFTUNG – SPUREN – Gunter Demnig” und lokaler Organisationen schon seit 32 Jahren Stellen, die mit konkreten Holocaustopfern verbunden sind, kennzeichnet.

U Hrvatskoj su prvi kameni položeni 2013. godine u Rijeci u sjećanje na Eugenija i Gianettu Lipschitz. Od 2020. godine Kamenove spoticanja u Zagrebu postavlja Centar za promicanje tolerancije i sjećanja na holokaust, u suradnji s organizacijama stradalničkih naroda. Do sada je postavio više od 60 kamenova spoticanja za židovske, romske, hrvatske i srpske žrtve holokausta u Zagrebu i nastavlja svoju aktivnost. (stolperstein.hr)

In Kroatien wurden die ersten Steine 2013 in Rijeka zum Gedenken an Eugenie und Gianette Lipschitz gelegt. Seit 2020 werden die Stolpersteine in Zagreb vom Zentrum zur Förderung der Toleranz und des Gedenkens an den Holocaust, in Zusammenarbeit mit den Organisationen der Opfervölker, gelegt. Bis jetzt wurden über 60 Stolpersteine für jüdische, Roma, kroatische und serbische Opfer des Holocaust in Zagreb gelegt und diese Aktivität wird fortgesetzt. (stolperstein.hr)

29


VIJESTI

NACHRICHTEN

NJEMAČKI DAN ŽALOSTI OBILJEŽEN NA VOJNIČKIM GROBLJIMA U ZAGREBU I SPLITU

DER DEUTSCHE VOLKSTRAUERTAG WURDE AUF DEN MILITÄRFRIEDHÖFEN IN ZAGREB UND SPLIT BEGANGEN

Na komemoraciji u povodu njemačkog Dana žalosti (Volkstrauertag) zamjenik njemačkoga veleposlanika u Hrvatskoj g. Harald Seibel i vojni izaslanik pukovnik Guido Altendorf na njemačkom vojničkom groblju na Mirogoju 19. studenoga položili su vijenac u spomen na sve žrtve ratova, vladavine nasilja i terora.

Bei der Gedenkfeier anlässlich des Deutschen Volkstrauertages legten der Stallvertreter des deutschen Botschafters in Kroatien, Herr Harald Seibel, und der Militärattaché, Oberstleutnant Guido Altendorf, auf dem deutschen Militärfriedhof auf Mirogoj am 19. November einen Kranz zum Gedenken an alle Opfer der Kriege, Gewaltherrschaft und Terror nieder.

Komemoracija na groblju / Gedenkfeier auf dem Friedhof Mirogoj (Zagreb)

Komemoracija na groblju / Gedenkfeier auf dem Friedhof Lovrinac (Split)

Tjedan dana kasnije, u nedjelju, 26. 11., njemački vojni izaslanik pukovnik Guido Altendorf položio je vijenac i na njemačkom vojničkom groblju na splitskom groblju Lovrinac. Uz njega, vijenac je na zajednički križ položila i Kristina Klaiber, Predstavnica njemačke nacionalne manjine u Splitsko-dalmatinskoj županiji. Komemoraciji su bili nazočni i članovi Hrvatsko-njemačkoga društva u Splitu, predvođeni predsjednikom Nikolom Horvatom. (DW)

Eine Woche später, am Sonntag, dem 26. 11., legte der deutsche Militärattaché, Oberstleutnant Guido Altendorf, auch auf dem deutschen Militärfriedhof auf dem spliter Friedhof Lovrinac einen Kranz nieder. Außer ihm legte beim gemeinsamen Kreuz auch Kristina Klaiber, Vetreterin der deutschen nationalen Minderheit in der Gespanschaft Split-Dalmatien einen Kranz nieder. Der Gedenkfeier wohnte auch die Mitglieder der Kroatische-Deutschen Gesellschaft in Split, an ihrer Spitze der Präsident Nikola Horvat, bei. (DW)

NJEMAČKI PREDSJEDNIK STEINMEIER ODLIKOVAO ZORANA RIBAROVIĆA

DER DEUTSCHE PRÄSIDENT STEINMEIER ZEICHNETE ZORAN RIBAROVIĆ AUS

U Splitu je 30. studenoga u Sveučilišnoj knjižnici održana svečanost u čast prof. dr. sc. Zorana Ribarovića, dugogodišnjeg predsjednika splitskog Hrvatsko-njemačkog društva. Njemu je odlukom njemačkoga saveznog predsjednika Franka-Waltera Steinmeiera dodijeljeno visoko njemačko odličje - Savezni križ za zasluge (Bundesverdienstkreuz). Time je Savezna Republika odala priznanje prof. Ribaroviću za nje-

30

Kristina Klaiber, Zoran Ribarović i/und Christian Hellbach

In Split fand am 30. November in der Universitätsbibliothek eine Festlichkeit zu Ehren von Prof. Dr. sc. Zoran Ribarović, langjährigen Präsidenten der Kroatisch-Deutschen Gesellschaft, statt. Ihm wurde laut Beschluss des deutschen Bundespräsidenten Frank-Walter Steinmeier die hohe deutsche Auszeichnung – das Bundesverdienstkreuz erteilt. Damit erwies die Bundesrepublik Deutschland Prof. Ribarović die Ehre für seine 30 Jahre hingebungsvollen Einsatzes bei


VIJESTI

NACHRICHTEN

govih 30 godina predanoga angažmana na unapređenju hrvatsko-njemačkih odnosa. Odličje je Ribaroviću uručio veleposlanik Savezne Republike dr. Christian Hellbach, a na svečanosti su bili nazočni članovi Hrvatsko-njemačkog društva, predvođeni sadašnjim predsjednikom Nikolom Horvatom. Svečanosti su nazočili i prof. dr. sc. Ivica Puljak, gradonačelnik Splita i Kristina Klaiber, predstavnica njemačke nacionalne manjine u Splitsko-dalmatinskoj županiji. (DW)

der Förderung der kroatisch-deutschen Beziehungen. Die Auszeichnung wurde Ribarović von dem Botschafter der Bundesrepublik Deutschland Dr. Christian Hellbach überreicht und bei der Festlichkeit waren die Miglieder der Kroatisch-Deutschen Gesellschaft, angeführt vom gegenwärtigen Präsidenten Nikola Horvat, anwesend. Der Festlichkeit wohnten auch Prof. Dr. sc. Ivica Puljak, Bürgermeister von Split und Kristina Klaiber, Vertreterin der deutschen nationalen Minderheit in der Gespanschaft Split-Dalmatien bei. (DW)

GODIŠNJI SKUP RADNE ZAJEDNICE NJEMAČKIH MANJINA: RAZGOVORI U ZNAKU ZABRINUTOSTI ZBOG MOGUĆEG SMANJIVANJA FINANCIJSKE POMOĆI SAVEZNE VLADE

DIE JAHRESTAGUNG DER ARBEITSGEMEINSCHAFT DER DEUTSCHEN MINDERHEITEN: GESPRÄCHE IM ZEICHEN DER BESORGNIS WEGEN MÖGLICHER KÜRZUNG DER FINANZIELLEN UNTERSTÜTZUNG DER BUNDESREGIERUNG

Ovogodišnja 32. po redu konferencija Radne zajednice njemačkih manjina (AGDM) okupila je u Berlinu od 12. do 15. studenoga predstavnike njemačkih manjinskih organizacija iz 17 država srednje i istočne Europe i središnje Azije u kojima žive etnički Nijemci. Kao i svake godine, Konferencija je iskorištena kako bi se vodstva nacionalnih saveza informirala o aktualnostima koje su važne za pripadnike njemačkih nacionalnih zajednica u inozemstvu, kao i o pitanjima koja su važna njemačkim tzv. kasnim useljenicima iz Istočne Europe. Također da bi se Radna zajednica susrela i s predstavnicima njemačkih saveznih vladinih institucija te upoznala s proračunskim planovima za narednu godinu, kad je riječ o sredstvima kojima se podupire rad njemačkih nacionalnih organizacija u inozemstvu.

Die diesjährige 32. Jahrestagung der Arbeitsgemeinschaft der deutschen Minderheiten (AGDM) versammelte vom 12. bis 15. November in Berlin die Vertreter der deutschen Minderheitsorganisationen aus 17 Ländern aus Mittel- und Osteuropa sowie Mittelasien, in denen ethnische Deutsche leben. Wie jedes Jahr wurde die Jahresversammlung genutzt, um die Leitungen der Nationalverbande über die Aktualitäten, die für die Angehörigen der deutschen nationalen Gemeinschaften im Ausland sowie über die Fragen, die für die sogenannte Späteinsiedler aus Osteuropa wichtig sind, zu informieren. Die Arbeitsgemeinschaft traf sich ebenfalls mit den Vertretern der Institutionen der deutschen Regierung und erfuhr von den Haushaltsplänen für das kommende Jahr bezüglich der Mittel mit welchen die Tätigkeiten der deutschen nationalen Organisationen im Ausland unterstüzt werden.

Održan je niz važnih sastanaka kojima je predsjedao glasnogovornik Radne zajednice, Bernard Gaida: od otvaranja Konferencije u nazočnosti Natalie Pawlik, zastupnice u Bundestagu (SPD) i savezne povjerenice za pitanja useljenika i nacionalnih manjina, pa do susreta s Ritom Schwarzelühr-Sutter zastupnicom u Bundestagu i parlamentarnom državnom tajnicom u Saveznom ministarstvu unutarnjih poslova, dr. Alexanderom Schumacherom, voditeljem Odjela HI7 Saveznog ministarstva unutarnjih poslova kao i sa Sebastianom Machnitzkeom i Erikom Erhardt, direktorom i voditeljicom u Zakladi Solidarnost s Nijemcima u inozemstvu (Stiftung Verbundenheit mit den Deutschen im Ausland). Održani su sastanci i sa Christophom de Vriesom, zastupnikom u Bundestagu i predsjednikom parlamentarne skupine CDU/CSU za raseljene osobe, iseljenike i njemačke manjine te sa predstavnicama Saveznog ministarstva vanjskih poslova Annom Bartels i Sylviom Groneick, voditeljicom odjela za promicanje njemačkih manjina u inozemstvu u tom ministarstvu.

Es hat eine Reihe wichtiger Treffen stattgefunden, Vorsitzender war der Sprecher der Arbeitsgemeinschaft, Bernard Gaida: von der Eröffnung der Tagung in Anwesenheit von Natalie Pawlik, der Abgeordneten im Bundestag (SPD) und der Bundesbeauftragten für Fragen der Einsiedler und nationalen Minderheiten bis zum Treffen mit Rita Schwarzelühr-Sutter, der Abgeordneten im Bundestag und mit dem Parlamentsstaatssekretär des Bundestages Dr. Alexander Schumacher, dem Leiter der Abteilung HI7 des Bundesministeriumes des Inneren sowie mit Sebastian Machnitzke und Erika Erhardt, dem Direktor und der Leiterin der Stiftung Verbundenheit mit den Deutschen im Ausland. Stattgefunden haben Treffen auch mit Christoph de Vries, dem Abgeordneten im Bundestag und Präsidenten der Parlamentargruppe der CDU/CSU für Vertriebene, Aussiedler und deutsche Minderheiten sowie mit den Vertreterinnen des Auswärtigen Amtes Anna Bartels und Sylvia Groneick, der Leiterin der Abteilung zur Förderung der deutschen Minderheiten im Ausland bei diesem Ministerium.

Na tim sastancima bilo je riječi o širokome dijapazonu tema: od problema repatrijacije tzv. kasnih useljenika iz

Bei diesen Treffen ging es um eine breite Palette der Themen: vom Problem der Repatriierung der sogenannten Späteinsiedler aus den Länder von Osteuropa (vor allem Russland und der Ukraine), die Umstände in denen die deutsche Minderheiten in

31


VIJESTI

NACHRICHTEN

zemalja Istočne Europe (ponajprije Rusije i Ukrajine), stanja u kojemu žive njemačke manjine u pojedninim zemljama kao i problema u ostvarivanju prava na kulturno-prosvjetnu autonomiju koje imaju Nijemci u Poljskoj, nakon što su im radikalno srezane mogućnosti školovanja djece na njemačkom jeziku. Mnogo puta je istaknuto da oni koji gledaju na financijsku potporu Radnoj zajednici i njenim članicama kao na trošak, a ne kao iznimno učinkovit oblik diplomacije, nisu u pravu. Zebnju izazivaju neformalne najave mogućih proračunskih restrikcija, a osobito ponašanje Saveznoga ministarstva vanjskih poslova koje naprasno reže financiranje niza programa i time pojedine njemačke manjine dovodi u tešku situaciju.

einnigen Ländern leben sowie die Probleme bei der Umsetzung des Rechtes auf eine kulturelle und Bildungsautonomie, welche die Deutschen in Polen haben, nachdem ihnen die Bildungsmöglichkeiten der Kinder in deutscher Sprache radikal gekürzt wurden. Wiederholt wurde betont, dass diejenigen, welche die finanzielle Unterstützung der Arbeitsgemeinschaft und deren Mitglieder als Kosten und nicht als außergewöhlich wirkungsvolle Form von Diplomatie sehen, im Unrecht sind. Besorgnis erregen die inoffizielle Anmeldungen möglicher Haushaltskürzungen, insbesondere das Verhalten des Auswärtigen Amtes, das abruppt das Finanzieren einer Reihe von Programmen kürzt und dadurch einzelne deutsche Minderheiten in eine schwierige Lage bringt.

Članovi Radne zajednice održali su i razgovore s partnerskim organizacijama Savezom prognanika (BdV), Kulturnom zakladom njemačkih prognanika, Institutom za vanjske odnose (IFA), Njemačkim kulturnim forumom za istočnu Europu i Goethe institutom. I mladi AGDM-a su, pod vodstvom Hanne Klein, koordinatorice za rad s mladima, održali svoj sastanak, kako bi razmijenili zajedničke projekte i ideje, posebno u vezi sa zajedničkim organiziranjem Juleica treninga za predstavnike mladih AGDM-a. Na internom sastanku AGDM-a sudionici Konfrerencije su imali priliku predstaviti izvješća o stanju u svojim zemljama. Strahovi njemačkih manjina u inozemstvu prvenstveno se odnose na smanjenje financijske pomoći (u nizu zemalja ionako skromne), što bi moglo predstavljati opasnost za neke manjine. (DW)

RAZGOVORI I DRUŽENJA ČETVRTKOM POSLIJEPODNE U NJEMAČKOJ ZAJEDNICI U OSIJEKU

Tijekom rujna, listopada i studenog održan je niz poslijepodnevnih susreta - razgovora i druženja članova Njemačke zajednice na njemačkom jeziku. Ove jeseni glavna tema bila je kulturno i geografsko poznavanje država njemačkog govornog područja. Produbili smo znanje o njemačkim saveznim državama i njihovim glavnim gradovima te 10. studenog priveli kraju naše susrete za ovaj dio godine. (DG)

32

Die Mitglieder der Arbeitsgemeinschaft führten auch Gespräche mit den Partnerorganisationen -dem Bund der Vertriebenen (BdV), der Kulturstiftung der deutschen Vertriebenen, dem Institut für Auslandsverbindungen (IFA), dem Deutschen Kulturforum für Osteuropa und dem Goethe Institut. Auch die Jugend der AGDM hat, unter der Leitung von Hanna Klein, der Koordinatorin der Arbeit mit Jugendlichen, ihr Treffen abgehalten, um gemeinsame Projekte und Ideen auszutauschen, insbesondere bezüglich der gemeinsame Organisation des Juleica-Trainings für die Vertreter der Jugendlichen der AGDM. Bei der inneren Zusammenkunft der AGDM hatten die Teilnehmer der Versammlung die Gelegenheit, ihre Berichte über den Zustand in ihren Ländern vorzutragen. Die Befürchtungen der deutschen Minderheiten im Ausland gelten vor allem der Kürzung der finanziellen Unterstützung (in einer Reihe der Länder ohnehin sehr bescheiden), was eine Gefahr für einige Minderheiten bedeuten könnte. (DW)

TREFFEN ZUM GESPRÄCH UND AUSTAUSCH AM DONNERSTAGNACHMITTAG IN DER DEUTSCHEN GEMEINSCHAFT IN OSIJEK Im September, Oktober und November fanden Nachmittagstreffen zum Gespräch und geselligen Beisammensein unserer Mitglieder auf Deutsch statt. In diesem Herbst ging es vor allem um kulturelle und geografische Kenntnisse der deutschsprachigen Länder. Wir vertieften unsere Kenntnisse über die deutschen Bundesländer und ihre Hauptstädte und beendeten am 10. November unsere Treffen für diesen Teil des Jahres. (DG)


NACHRICHTEN

VIJESTI ADVENTSKI PRIJEM U SPLITU

ADVENTSEMPFANG IN SPLIT

Novoizabrana Predstavnica njemačke nacionalne manjine u Splitsko-dalmatinskoj županiji Kristina Klaiber održala je 12. prosinca u Hrvatskom domu u Splitu svoj prvi Adventski prijem. Bio je to ujedno i izniman kuturni događaj na kojemu su polaznici Glazbene škole Josipa Hatzea iz Splita pored svih triju himni (hrvatske,

Die neuerwählte Vertreterin der deutschen nationalen Minderheit in der Gespanschaft Splitsko-dalmatinska Kristina Klaiber veranstaltete am 12. Dezember im Hrvatski dom/Kroatisches Heim/ in Split ihren ersten Adventsempfang. Das war gleichzeitig ein besonderes Kulturereignis, bei welchem die Schüler der Musikschule Josip Hatze aus Split außer der drei Hymnen (kro-

Kristina Klaiber

Učenici Glazbene škole Josipa Hatzea / Schüler der Josip Hatze Musikschule

njemačke i europske) izveli i niz skladbi njemačkih autora te dvije tradicionale hrvatske pjesme sa otoka Iža i iz Zatona kraj Dubrovnika. Također je predstavljena i knjiga Gorana Beusa Richembergha ‘Njemački adventski običaji’.

atische, deutsche und europäische) auch eine Reihe von Kompositionen deutscher Autoren sowie zwei traditionelle kroatische Lieder von der Insel Iž und aus Zaton bei Dubrovnik vorführten. Das Buch von Goran Beus Richembergh ‘/Deutsche Adventsbräuche/Njemački adventski običaji’ wurde auch vorgestellt.

Na prijemu su, pored ostalih uzvanika bili Ante Šošić, zamjenik župana Splitsko-dalmatinske županije, Damir Gabrić, pročelnik u županijskoj upravi, Karlo Grenc, dugogodišnji počasni konzul SR Njemačke u Splitu, predstavnici drugih nacionalnih manjina u županiji te brojni članovi Hrvatsko-njemačkog društva u Splitu, na čelu s predsjednikom Nikolom Horvatom.

Bei dem Empfang waren, außer den anderen geladenen Gästen, Ante Šošić, Stellvertreter des Gespans der Gespanschaft Splitsko-dalmatinska, Damir Gabrić, Gespanschaftsverwaltungsleiter, Karlo Grenc, langjähriger Honorarkonsul der Bundesrepublik Deutschland in Split, die Vertreter anderer nationalen Minderheiten in der Gespanschaft sowie zahlreiche Mitglieder der Kroatisch-Deutschen Gesellschaft in Split, an ihrer Spitze der Präsident Nikola Horvat, anwesend.

Gospođa Klaiber tom je prilikom istaknula da će kao predstavnica njemačke nacionalne manjine voditi računa o interesima zajednice pred institucijama i službama Splitsko-dalmatinske županije te ostalim tijelima javne vlasti i u tome surađivati s udrugama njemačke nacionalne manjine i s drugim predstavnicima i vijećima njemačke manjine u Hrvatskoj kao i s predstavnicima i vijećima drugih nacionalnih manjina u Županiji.

Frau Klaiber betonte bei diesem Anlass, sie werde als Vertreterin der deutschen nationalen Minderheit die Interessen der Gemeinschaft vor den Institutionen und Dienststellen der Gespanschaft Splitsko-dalmatinska sowie anderen Körperschaften der öffentlichen Behörden vertreten und dabei mit den Vereinen der deutschen nationalen Minderheit und anderen Vertretern und Räten der deutschen Minderheit in Kroatien sowie mit den Vertretern und Räten der anderen nationalen Minderheiten in der Gespanschaft zusammenarbeiten.

Predstavljenu knjigu o njemačkim adventskim običajima poklonila je svim uzvanicima koji su na domjenku koji je uslijedio imali prilike i uživati u okusima i mirisima njemačkoga adventa.

(DW)

Das vorgestellte Buch über deutsche Adventsbräuche schenkte sie den geladenen Gästen, die bei dem nachfolgenden Emfang Gelegenheit hatten, die Geschmacke und Düfte des deutschen Adventes zu genießen. (DW)

33


VIJESTI

NACHRICHTEN

IZRADA BOŽIĆNIH UKRASA U OSIJEKU

WEIHNACHTSBASTELN IN OSIJEK

Naša radionica za članove Njemačke zajednice održana je 14. prosinca u Zajednici. Lampioni i ukrasi napravljeni su za naš nadolazeći božićni domjenak u ugodnoj atmosferi. Kuhano vino, čaj, medenjaci i peciva uljepšali su iščekivanje Božića. Razgovaralo se o božićnim običajima u obiteljima i nadolazećim planovima za najljepše doba godine. Mlađi sudionici prikupili su zanimljive informacije razmjenom ideja o tradiciji i starim običajima. (DG)

Am 14. Dezember fand unsere Bastelstunde für DG Mitglieder statt. Es wurden in gemütlicher Atmosphäre Teelichter und Deko für unsere bevorstehende Weihnachtsfeier gebastelt. Glühwein, Tee, Lebkuchen und Gebäck machten die Vorfreude auf Weihnachten noch schöner. Es wurde über Weihnachtstradition in Familien und bevorstehende Pläne für die schönste Zeit des Jahres gesprochen. Die jüngeren Teilnehmer haben im Austausch über Tradition und alte Bräuche interessante Informationen gesammelt. (DG)

CAMILLA LUCERNA – POSREDNICA IZMEĐU AUSTRIJSKE I HRVATSKE KULTURE

CAMILLA LUCERNA – MITTLERIN ZWISCHEN DER ÖSTERREICHISCHEN UND KROATISCHEN KULTUR

U zagrebačkoj Zajednici Nijemaca 18. prosinca održano je predavanje s izložbom o Camilli Lucerni kao posrednici između austrijske i hrvatske kulture. Camilla Lucerna bila je hrvatsko-austrijska germanistica i slavistica, književnica i prevoditeljica. Pripadnica je prve generacije učiteljica na Ženskom liceju u Zagrebu i bila je jedna od prvih pet izvanrednih slušačica na Sveučilištu u Zagrebu. Prva je žena čiji su radovi bili tiskani u Jugoslavenskoj akademiji znanosti i umjetnosti. Prevela je brojna djela hrvatskih pisaca na njemački jezik.

In der zagreber Gemeinschaft der Deutschen fand am 18. Dezember ein Vortrag mit Ausstellung über Camilla Lucerna als Mittlerin zwischen der österreichischen und kroatischen Kultur statt. Camilla Lucerna war kroatisch-österreichische Germanistin und Slawistin, Schriftstellerin und Übersetzerin. Sie gehörte zur ersten Generation der Lehrerinnen an dem Frauenlyzeum in Zagreb und war eine der ersten fünf außerordentiche Studentinnen an der Universität von Zagreb. Sie ist die erste Frau, deren Werke bei der Jugoslawischen Akademie der Kunst und Wissenschaft gedruckt wurden. Sie übersetzte zahlreiche Werke kroatischer Schriftsteller in die deutsche Sprache.

Uz predavanje na hrvatskom jeziku predstavljena je i dvojezična izložba (hrvatski/njemački) autorica Blaženke Klemar Bubić i Lorene Martinić. Ovaj je događaj organizirala Zajednica Austrijanaca u suradnji s Austrijskim kulturnim forumom čija je ravnateljica Marina Chrystoph i osobno pozdravila okupljene sudionike. (AKF)

34

Außer dem Vortrag in kroatischer Sprache wurde auch die zweisprachige Ausstellung (Kroatisch/Deutsch) der Autorinnen Blaženka Klemar Bubić und Lorena Martinić vorgestellt. Dieses Ereignis wurde von der Gemeinschaft der Österreicher in Zusammenarbeit mit dem Österreichischen Forum, deren Direktorin Marina Chrystoph die versammelte Teilnehmer persönlich begrüßte, veranstaltet. (AKF)


VIJESTI

NACHRICHTEN

ADVENTSKI SUSRET NJEMAČKE ZAJEDNICE U OSIJEKU

ADVENTSTREFFEN DER DEUTSCHEN GEMEINSCHAFT IN OSIJEK

Članice i članovi Njemačke zajednice – Zemaljske udruge Podunavskih Švaba u Osijeku u subotu, 16. prosinca okupili su se u osječkom restoranu Bells na već tradicionalnom blagdanskom susretu i zabavi.

Mitgliederinnen und Mitgieder der Deutschen GemeinschaftLandsmannschaft der Donauschwaben versammelten sich am Samstag, den 16. Dezember, im osijeker Festsaal Bells zum schon traditionellen festlichen Treffen und zur Unterhaltung.

Predsjednik Zajednice Vladimir Ham pozdravio je sve sudionike druženja. Ukratko je istaknuo najvažnije aktivnosti Zajednice te poželio svim članicama i članovima i njihovim obiteljima mirne i radosne blagdane te mnogo zdravlja i uspjeha u Novoj 2024. godini.

Der Präsident der Gemeinschaft Vladimir Ham begüßte alle Teilnehmer der Geselligkeit. Kurz betonte er die wichtigste Aktivitäten der Gemeinschaft und wünschte allen Mitgliederinnen und Mitglieder sowie deren Familien friedliche und frohe Festtage sowie viel Gesundheit und Erfolg im neuen Jahr 2024.

Na druženju su sudjelovali i Darko Tufekčić, predsjednik Udruge Nijemaca i Austrijanaca iz Vukovara te Goran Beus Richembergh, Predstavnik njemačke nacionalne manjine u Zagrebačkoj županiji iz Velike Gorice. Druženje je nakon večere nastavljeno u veselom tonu, uz ples i pjesmu. (DW)

An der Geselligkeit nahmen auch Darko Tufekčić, Präsident des Vereines der Deutschen und Österreicher aus Vukovar sowie Goran Beus Richembergh, Vertreter der deutschen nationalen Minderheit in der Gespanschaft Zagrebačka aus Velika Gorica teil. Die Geselligkeit wurde nach dem Abendessen in lustigem Ton mit Tanz und Gesang fortgesetzt. (DW)

35


KNJIGA O NJEMAČKIM ADVENTSKIM OBIČAJIMA PREDSTAVLJENA U ZAGREBU, SPLITU, VELIKOJ GORICI I OSIJEKU Najnovija knjiga Gorana Beusa Richembergha ‘Njemački adventski običaji’ početkom prosinca izašla je u izdanju Večernjeg lista i Njemačke zajednice. To je finale njegovih višegodišnjih nastojanja da putem popularnih predavanja i prezentacija hrvatskoj javnosti predstavi njemačke adventske i božićne običaje koji su prihvaćeni kao baština čitavoga zapadnog svijeta. Iako obično mislimo za neke od tih običaja da su domaći i da su mnogo stariji i drevniji, mnoge od njih smo kao svoje usvojili ne tako davno.

Većina adventskih i božićnih običaja, onakvih kakve ih danas poznajemo, praktički se počela formirati i širiti tek od XVI. stoljeća, a neki su nastali i u XX. stoljeću. Nerijetko su u tome baš Nijemci imali presudnu ulogu. Naime, čitav je niz adventskih i božićnih običaja koje danas smatramo općima u zapadnokršćanskom kulturnom prostoru za koje se može točno utvrditi gdje i kad su nastali. I to baš među Nijemcima i u njemačkim pokrajinama, a za neke se znaju i

konkretne osobe koje su ih osmislile i pokrenule. Ti su se običaji vremenom proširili na sve zemlje njemačkog govornog područja, potom na Francusku, Italiju, Englesku, Baltik, Skandinaviju i Podunavlje kao i u Sjevernu Ameriku. Ponajviše pod utjecajem njemačkih trgovaca, obrtnika, aristokrata, misionara i kolonista. Kasnije, naravno, i posredovanjem medija, pogotovo onih masovnih.

prevođenija božićna pjesma na svijetu?

To i mnogo štošta drugoga donosi ova knjiga o kojoj se mnogo toga reklo i u radijskoj emisiji ‘Okrugli stol ponedjelkom’ na 3. programu Hrvatskog radija 27. studenoga. O tome su s prof.

Kako i kad je Božić postao crkveni (liturgijski), a kad obiteljski blagdan? Što je advent ili došašće? Kako je nastao kult svetog Nikole i tko je Djed Božićnjak? Odakle običaj postavljanja božićnih jaslica? Gdje se nalazi jedini Božićni muzej na svijetu? Kad je nastao običaj postavljanja i kićenja božićnog drvca? Tko je napravio prvi adventski vijenac? Tko je ‘otac’ adventskog kalendara? Kad i gdje su nastali adventski, odnosno božićni sajmovi i koji su najstariji na svijetu? Tko je prvi buteljirao kuhano vino? Koja su najpoznatija njemačka božićna jela i slastice? Koja je najizvođenija i naj-

DAS BUCH ÜBER DEUTSCHE ADVENTBRÄUCHE WURDE IN ZAGREB, SPLIT, VELIKA GORICA UND OSIJEK VORGESTELLT Das neueste Buch von Goran Beus Richembergh ‘Deutsche Adventsbräuche/ Njemački adventski običaji’ erschien Anfang Dezember in der Ausgabe von Večernji list und der Deutschen Gemeinschaft. Das ist das Finale seiner langjährigen Bemühungen, mittels populären Vorträgen und Präsentationen der kroatischen Öffentlichkeit deutsche Advents- und Weihnachtsbräuche, die als Erbe der ganzen westlichen Welt angenommen wurden, vorzustellen. Obwohl wir meistens denken, einige dieser Bräuche seien einheimisch und viel älter und altertümlicher, haben wir uns viele von ihnen vor nicht so langer Zeit angeeignet.

Die meisten Advents- und Weihnachtsbräuche, wie wir sie heute kennen, bildeten und verbreiteten sich praktisch erst seit dem XVI. Jahrhundert und einige enstanden auch im XX. Jahrhundert. Nicht selten hatten dabei gerade die Deutschen eine entscheidende Rolle. Es gibt nämlich eine Reihe der Advents-

36

und Weihnachtsbräuche, die wir heute in dem westchristlichen Kulturraum für allgemein halten, für die genau festzustellen ist wo und wann sie entstanden sind. Und zwar gerade unter den Deutschen und in deutschen Ländern und für einige kennt man auch die konkrete Personen, die sie erschufen und förderten. Diese Bräuche verbreiteten sich mit der Zeit in allen deutschsprachigen Ländern, danach auf Frankreich, Italien, England, Baltikum, Skandinavien und das Donaugebiet sowie Nordamerika, am meisten unter dem Einfluss deutscher Händler, Handwerker, Aristokraten, Missionäre und Kolonisten, später, natürlich, auch mittels Medien, insbesondere der Massenmedien. Wie und wann wurde Weihnachten ein kirchliches (lithurgisches) und wann ein Familienfest? Was ist Advent? Wie entstand des Kult des heiligen Nikolaus und wer ist der Weihnachtsmann? Woher kommt der Brauch der Aufstellens der Weihnachtskrippe? Wo befindet

sich das einzige Weihnachtsmuseum in der Welt? Wann enstand der Brauch des Aufstellens und Verzierens des Tannenbaumes? Wer machte den ersten Adventskranz? Wer ist der „Vater“ des Adventskalenders? Wann und wo enstanden die Advents- bzw. Weihnachtsmärkte und welche sind die ältesten in der Welt? Wer füllte als Erster den Glühwein in Flaschen? Welche sind die bekannteste Weihnachtsspeisen und -süßigkeiten? Welches Weihnachtslied wurde in der Welt am meisten aufgeführt und übersetzt? Das und vieles andere bringt dieses Buch, über welches auch in der Radiosendung „Okrugli stol ponedjeljkom“ im 3. Programm des Kroatischen Radios am 27. November vieles gesagt wurde. Darüber sprachen mit Prof. Dr. sc. Goran Bandov, als Moderatoren der Sendung, Goran Beus Richembergh, Buchautor, Dr. Ivan Rittig, Präsident der Gemeinschaft der Deutschen in Kroatien und Vatroslav Župančić, protestantischer Theologe


dr. sc. Goranom Bandovom, kao voditeljem emisije, razgovarali Goran Beus Richembergh, autor knjige, dr. Ivan Rittig, predsjednik Zajednice Nijemaca u Hrvatskoj i Vatroslav Župančić, protestantski teolog i pastor Evangeličke metodističke crkve.

je i Igor Kolman, savjetnik za politiku i medije Veleposlanstva SR Njemačke. U programu je sudjelovao Njemački pjevački zbor koji je, između ostalih, otpjevao i dvije čuvene božićne pjesme ‘O

Tannenbaum’ i ‘Stille Nacht’, o kojima je riječ i u ovoj knjizi.

Knjiga je potom predstavljena i na adventskom prijemu 12. prosinca u Hrvatskom domu u Splitu i to na poziv

Uslijedila su i predstavljanja knjige na posebnim adventskim druženjima. Prvo je održano u Domu Zajednice Nijemaca u Hrvatskoj u Zagrebu 6. prosinca (na Nikolaustag!) i na njemu su knjigu predstavili doc. dr. sci. Boris Beck, književnik i publicist, dr. Ivan Rittig, predsjednik Zajednice i sam autor, a pročitan je i osvrt koji je pripremila Tea Rittig, viša kustosica Enografskog muzeja u Zagrebu.

Ovome predstavljanju nazočili su, pored ostalih i dr. Christian Hellbach, veleposlanik SR Njemačke u Zagrebu, Martina Glasnović, predsjednica Skupštine Zagrebačke županije, dr. Arpad Andreas Sölter, ravnatelj Goethe Instituta Kroatien, Marina Chrystoph, ravnateljica Austrijskog kulturnog foruma, patera Ivan Tolj, predstavnik Styria Grupe, Vatroslav Župančić, pastor Evangeličke metodističke crkve, Kristina Autischer, pročelnica u upravi Zagrebačke županiund Pastor der Evangelistisch-methodistischen Kirche.

Es erfolgten auch die Vorstellungen des Buches bei besonderen Adventsgeselligkeiten. Die erste fand im Heim der Gemeinschaft der Deutschen in Kroatien in Zagreb am 6. Dezember (am Nikolaustag!) statt und dabei wurde das Buch von Doz. Dr. sci. Boris Beck, Schriftsteller und Publizist, Dr. Ivan Rittig, Präsident der Gemeinschaft und dem Autoren selbst vorgestellt, vorgelesen wurde auch eine Rezension von Tea Rittig, höheren Kustodin des Enografischen Museumes in Zagreb. Dieser Vorstellunt wohnten, unter anderen, auch Dr. Christian Hellbach, Botschafter der Bundesrepublik Deutschland in Zagreb, Martina Glasnović, Präsidentin des Versammlunge der Gespanschaft Zagrebačka, Dr. Arpad Andreas Sölter, Leiter des Goethe Institutes Kroatien, Marina Chrystoph, Leiterin des Österreichischen Kulturforumes, Pater Ivan Tolj, Vetreter der Styria Gruppe, Vatroslav Župančić, Pastor der Evangelisch-methodistischen Kirche, Kristina Autischer, Verwaltungsleiterin der Gespanschaft Zagrebačka und Igor Kolman, Berater für Politik und Me-

37


Kristine Kleiber, Predstavnice njemačke nacionalne manjine u Splitsko-dalmatinskoj županiji, organizatorice prijema. U programu svečanosti sudjelovali su polaznici pjevačkih programa Glazbene škole Josipa Hatzea iz Splita. U Velikoj Gorici, u tamošnjoj Gradskoj knjižnici knjiga je predstavljena 14. prosinca. O knjizi su govorili Katja Matković Mikulčić, umirovljena knjižničarka i leksikografkinja te doc. dr. sci. Boris Beck. Predstavljanju knjige nazočili su zamjenik gradonačelnika Neven Karas

dien der Botschaft der Bundesrepublik Deutschland, bei. Am Programm nahm der Deutsche Singchor teil, welcher, unter anderem, auch zwei berühmte Weihnachtslieder, ‘O Tannenbaum’ und ‘Stille Nacht’, von denen im Buch die Rede ist, sang. Das Buch wurde dann auch bei dem Adventsempfang am 12. Dezember im Kroatischen Heim in Split vorgestellt und zwar auf Einladung von Kristine Klaiber, der Vertreterin der deutschen nationalen Minderheit in der Gespanschaft Splitsko-dalmatinska, der Veranstalterin des Empfanges. Am Programm der Festlichkeit nahmen die Schüler des Musikprogrammes der Musikschule Josip Hatze aus Split teil.

In Velika Gorica, in der dortigen Stadtbibliothek, wurde das Buch am 14. Dezember vorgestellt. Über das Buch sprachen Katja Matković Mikulčić, Bibliothekarin in Rente und Lexikographin sowie Doz. Dr. sci. Boris Beck. Der Vorstellung des Buches wohnten der Stellvertreter des Bürgermeisters Neven Karas sowie auch die Vertrter anderer nationalen Minderheiten der Gespanschaft Zagrebačka bei. Am musikalischen Programm nahm der Singchor HSU Turopoljska zvona

38

kao i predstavnici drugih nacionalnih manjina Zagrebačke županije. U glazbenom programu sudjelovao je Pjevački zbor HSU Turopoljska zvona pod vodstvom Snježane Špehar. I ovdje su izvedene i njemačke pjesme ‘O Tannenbaum’ i ‘Stille Nacht’.

Osječanima je knjiga predstavljena u subotu, 16. prosinca u Austrijskoj čitaonici Gradske i sveučilišne knjižnice, a o knjizi su govorili moderator Siniša Petković, voditelj Austrijske čitaonice, Tena Tormaš Marković, knjižničarka Gradske

unter der Leitung von Snježana Špehar teil. Auch hier wurden auch die deutschen Lieder ‘O Tannenbaum’ und ‘Stille Nacht’ vorgeführt.

Den Osijekern wurde das Buch am Samstag, den 16. Dezember, in der Östereichischenn Lesestube der Stadtund Universitätsbibliothek vorgestellt und über das Buch sprachen der Moderator Siniša Petković, Leiter der Österreichischen Lesestube, Tena Tormaš Marković, Bibiothekarin der Stadt- und Universitätsbibliothek, Vladimir Ham,

i sveučilišne knjižnice, Vladimir Ham, predsjednik Njemačke zajednice i sam autor. Na predstavljanju su bili i Darko Tufekčić, predsjednik Udruge Nijemaca i Austrijanaca u Vukovaru te Dara Mayer, Predstavnica njemačke nacionalne manjine u Vukovarsko-srijemskoj županiji. Knjiga je predstavljena i u božićnom izdanju televizijske emisije ‘Prizma’ u subotu 23. prosinca. (DW)

Präsident der Deutschen Gemeinschaft und der Autor selbst. Bei der Vorstellung waren auch Darko Tufekčić, Präsident des Vereines der Deutschen und Österreicher in Vukovar sowie Dara Mayer, Vertreterin der deutschen nationalen Minderheit in der Gespanschaft Vukovarsko-srijemska anwesend. Das Buch wurde auch in der weihnachtlichen Ausgabe des TV-Sendung der ‘Prizma’ am Samstag, dem 23. Dezember, vorgestellt. (DW)

Goran Beus Richembergh, Tena Tormaš Marković i/und Vladimir Ham u/in Osijek/u


KULTURA I IDENTITET

DOLAZI CHRISTKIND! Uz knjigu „Njemački adventski običaji – Baština suvremenog svijeta“ Prirodnost kićenja jelke, odlaska na adventske sajmove i paljenja adventskih vjenčića tolika je da nije šire poznato da su ti običaji njemačkog porijekla. Weihnachtsbaum, Christkindlsmarkt, Adventskranz ili Glühwein neizbježan su dio i hrvatskih tradicija, a čitanjem ove knjige postaju nam još bliže jer nas autor sigurnom rukom vodi kroz stoljeća i godine, upoznajući nas s važnim događajima i bitnim osobama u velikoj kulturnoj razmjeni. Njemačko-rimski car te češki, ugarski i hrvatski kralj Ferdinand I. von Habsburg, gorljivi katolik rođen u Španjolskoj, doveo je njemačke isusovce u Prag, a oni su ondje 1562. u samostanskoj crkvi postavili prve betlehemske jaslice sjeverno od Alpa. Novi običaj, uvezen iz Italije, brzo se proširio, a te drevne jaslice mogu se još uvijek vidjeti: u katedrali u Augsburgu čuvaju se jaslice koje su franjevci kapucini načinili prije 1590, a u Hallu u Tirolu mogu se vidjeti jaslice koje su

isusovci postavili još 1609. Upravo se iz Njemačke običaj postavljanja jaslica proširio cijelom Europom, pa su one stigle odande natrag i u Italiju, gdje je taj običaj bio zamro. Njemačka je specijalnost i postavljanje jaslica na glavnim trgovima, što se isto imitira širom svijeta. Za razliku od jaslica, kićenje zimzelenog drveta čisti je njemački izum. Humanistički pjesnik Sebastian Brant zabilježio je 1494. da se kuće u njegovoj domovini ukrašavaju vječno zelenim granama, a u Bremenu je 1570. zapisano da su ondje bili postavili za djecu „malu jelu ukrašenu jabukama, orasima, datuljama, perecima i papirnatim cvijećem,“ a sličan je običaj zabilježen 1597. u Baselu. Za sada primat ima Riga, s dokumentiranim božićnim drvom, urešenim jabukama i sirom, iz 1510. godine. Autor navodi da je bila postavljena za djecu članova ceha koja su na Božić prikupljala slatkiše. Sličan se događaj rano spominje i u Baselu,

Boris Beck

gdje su za Božić 1597. godine krojački šegrti po gradu nosili stablo ukrašeno jabukama i sirom. Običaj da se drvce kiti i u domovima, bilježi Beus-Richembergh, povezan je s njemačko-francuskim ra-

KULTUR UND IDENTITÄT

DAS CHRISTKIND KOMMT! Zum Buch „Deutsche Adventbräuche-das Erbe der modernen Welt/Njemački adventski običaji – baština suvremenog svijeta“ Die Selbstverständlichkeit des Weihnachtsbaumschmückens, der Besuche von Adventsmärkten/Christkindlmärkten und des Anzündens von Adventskränze ist so fest, dass es weiter nicht bekannt ist, dass diese Bräuche deutscher Abstammung sind. Weihnachtsbaum, Christkindlsmarkt, Adventskranz oder Glühwein sind unumgänglicher Teil auch kroatischer Traditionen und beim Lesen dieses Buches kommen sie uns noch näher, weil uns der Autor mit sicherer Hand durch Jahrhunderte und Jahre geleitet, uns wichtige Ereignisse und wichtige Personen in dem großen Kulturaustausch vorstellend. Der deutsch-römische Kaiser sowie tschechische, ungarische und kroatische König Ferdinand I. von Habsburg, ein in Spanien geborene eifrige Katholik, brachte deutsche Jesuiten nach Prag, diese stellten dort 1562 in der Klosterkirche die ersten Bethlehemkrippe nördlich der Alpen auf. Der neue, aus Italien eingeführte, Brauch verbreitete sich schnell und diese altertümliche Krippe

ist noch immer zu sehen: in der Kathedrale von Augsburg wird die von den Franziskanerkapuzinern vor 1590 errichtete Krippe aufbewahrt und in Hall in Tirol kann man die Krippe sehen, welche von den Jesuiten noch vor 1609 errichtet wurde. Gerade aus Deutschland verbreitete sich der Brauch der Aufstellung von Krippen in ganz Europa, so kehrte er von dort auch nach Italien zurück, wo dieser Brauch ausgestorben war. In Deutschland ist eine Spezialität das Aufstellen der Krippe auf öffentlichen Plätzen, was weltweit nachgemacht wird. Im Gegensatz zur Krippe ist das Schmücken des immergrünen Baumes eine reine deutsche Erfindung. Der humanistische Dichter Sebastian Brant verzeichnete 1494, dass die Häuser in seiner Heimat mit immergrünen Ästen geschmückt werden und in Bremen wurde 1570 verzeichnet, dass dort für die Kinder „ein kleiner mit Äpfeln, Walnüssen, Datteln, Brezeln und Papierblumen geschmückter Tannenbaum“ aufgestellt wurde

und ein ähnlicher Brauch wurde 1597 auch in Basel verzeichnet. Vorerst hat Riga Vorrang, mit dem dokumentierten Weihnachtsbaum, geschmückt mit Äpfeln und Käse, aus dem Jahr 1510. Der Autor führt an, dass er für die Kinder des Zechmitglieder aufgestellt wurde, die zu Weihnachten Süssigkeiten sammelten. Ein ähnliches Ereignis wird auch in Basel erwähnt, wo 1597 zu Weihnachten die Schneidergesellen einen mit Äpfeln und Käse geschmückten Baum durch die Stadt trugen. Der Brauch einen Baum auch in den Heimen zu schmücken, verzeichnet Beus-Richembergh, ist mit dem deutsch-französischen Krieg verbunden. Zu Heiligabend 1870 wurden in den MilitärWehrgräben geschmückte Tannenbäume aufgestellt, und um symbolisch mit ihnen verbunden zu sein, taten das auch ihre Familien zu Hause, wonach dieser Brauch erhalten blieb und sich verbreitete. Heute ist die Adventszeit ohne Christkindlmärkte undenkbar und diese wurden, natür-

39


tom. Za Badnjak 1870. u vojničke rovove bili su postavljeni ukrašeni borovi, a da bi se simbolično povezali s njima, to su učinile i njihove obitelji kod kuće, nakon čega se običaj zadržao i proširio. Današnji je advent nemoguće zamisliti bez božićnih sajmova, a i njih su, dakako, izmislili Nijemci. Najbliži nam je sajam ispred gradske vijećnice u Beču, čijih stotinjak štandova obiđe tri milijuna posjetitelja, a potječe iz 13. stoljeća. Mlađa su mu braća onaj iz 1384. u Bautzenu, tj. Budišinu u Lužicama, pa sajam u Frankfurtu na Majni iz 1393. te onaj u Salzburgu koji datira u 15. stoljeće. No prvi koji se zbilja bio nazvao Christkindlesmarkt, jest onaj u Nürnbergu, gdje od 1628. možete uživati u njihovim slavnim medenjacima. I adventski vijenac zamišljen je na dalekom sjeveru. Njemački protestantski teolog i pedagog Johann Hinrich von Wichern otvorio je 1833. u Hamburgu dom za nezbrinutu djecu, a djeca kao djeca, stalno bi ga zapitkivala kad će Božić. Da im protok vremena prikaže na materijalan način, 1839. bio je postavio na drveni kotač 20 manjih crvenih svijeća i 4 veće bijele, te bi s mališanima svaki dan palio jednu, uz prigodnu mo-

lich, von den Deutschen erdacht. Der uns nächste ist der Markt vor dem Rathaus in Wien, dessen ungefähr hundert Stände von drei Millionen Besucher besucht werden und der aus dem 13. Jahrhundert stammt. Seine jüngere Geschwister sind jener aus dem Jahr 1384 in Bautzen, dh. Budišin in Lužice, dann der Markt in Frankfurt am Main aus 1393 und jener in Salzburg, der aus dem 15. Jahrhundert stammt. Doch der erste, der wahrhaftig Christkindlmarkt genannt wurde, ist der in Nürnberg, wo seit 1628 die berühmte Lebkuchen genossen werden können. Auch der Adventskranz wurde im tiefen Norden erfunden. Der deutsche protestantische Theologe und Pädagoge Johann Hinrich von Wichern eröffnete 1833 in Hamburg ein Heim für heimatlose Kinder und, wie schon Kinder sind, fragten sie in ständig wann denn Weihnachten komme. Um ihnen auf eine materielle Weise den Verlauf der Zeit darzustellen, stellte er 1839 20 kleinere rote Kerzen und 4 größere weiße auf ein Holzrad und zündete mit den Kleinen jeden Tag bei einem passenden Gebet eine an. Für die Kinder wurde zu jener Zeit auch ein Adventskalender gestaltet und zwar aus demselben Grund. Beus-Richembergh führt einen Abschnitt aus dem Kinderbuch von Elise Averdieck aus 1851 an: “Abends, wenn die kleine Elisabeth im Bett liegt,

40

litvu. Za djecu je u to doba bio osmišljen i adventski kalendar, i to iz istih razloga. Beus-Richembergh navodi ulomak iz dječje knjige Elise Averdieck iz 1851: “Navečer, kad je mala Elisabeth u krevetu, njezina joj majka uvijek priča neku božićnu priču, učeći je božićne pjesme koje onda zajedno pjevaju. Svaku večer na zidnu tapetu se stavi nova slika, a djeca već znaju kad su sve dvadeset i četiri slike na tapetu, tada je Božić tu.” Da ne ostane samo na molitvama i svijećama, u knjizi o njemačkim adventskim običajima dan je prostor i jelu i pilu. Najstariji recept za kuglof, navodi autor, potječe iz kuharice Marxa Rumpolta iz 1581, dok se ta slastica danas radi po receptu kneginje Eleonore Marie Rosalie von Lichtenstein, čija je kuharica izdana u Beču 1701. No ne treba zaboraviti ni na suhe adventske kolače, od već spomenutih medenjaka, pa keksa od valjanoga tijesta s punjenjem od pekmeza (Linzern), preko paprenjaka (Pfeferkuchen) do zvijezda s cimetom (Zimtsterne) – što se sve potom zalije kuhanim vinom, koje se naški naziva glivanj, prema njemačkoj riječi Glühwein. Prvi recept za to vruće i aromatizirano piće bio je zapisao u Saskoj u prosincu 1843. povjesničar i kolekerzählt ihr die Mutter immer eine Weihnachtsgeschichte, sie Weihnachtslieder lehrend, die sie dann zusammen singen. Jeden Abend wird ein neues Bild an die Wandtapete angebracht und die Kinder wissen schon – wenn alle vierundzwanzig Bilder an der Tapete sind - dann ist es Weihnachten.” Damit es nicht nur bei Gebeten und Kerzen bleibt, wurde im Buch über deutsche Adventsbräuche auch Essen und Trinken Raum gegeben. Das älteste Gugelhupf-Rezept, führt der Autor an, stammt aus dem Kochbuch von Marx Rumpolt aus 1581, während heute diese Süßigkeit nach dem Rezept der Fürstin Eleonore Marie Rosalie von Lichtenstein gemacht wird, deren Kochbuch in Wien 1701 veröffentlicht wurde. Doch das adventliche Kleingebäck soll auch nicht vergessen werden, von den schon erwähnten Lebkuchen, mit Marmelade gefüllten Keksen aus gewalktem Teig, (Linzern), über die Pfefferkuchen bis zu den Zimtsternen – was dann alles mit gekochtem Wein, bei uns „glivanj“, nach dem deutschen Wort Glühwein genannt, begossen wird. Das erste Rezept für dieses heiße und aromatische Getränk wurde in Sachsen, im Dezember 1843, vom Historiker und Kunstsammler August Josef Ludwig von Wackerbarth verzeichnet. Vollkommen passend endet dieses Buch zu den Tönen des Liedes Stille Nacht /Tiha noć, das zum ersten Male bei der Christmette 1818

cionar umjetnina August Josef Ludwig von Wackerbarth. Sasvim prikladno, ova knjiga završava uz zvuke pjesme Tiha noć, prvi put izvedene na polnoćki 1818. u rimokatoličkoj crkvi svetog Nikole u Oberndorfu kraj Salzburga. Kao još jedan kamen u zgradi hrvatskonjemačkih veza autor nam ovdje predstavlja svoju knjigu o nastanku i širenju adventskih običaja. Meni je osobno draga jer se ubrajam u one stanovnike Lijepe Naše čiji su roditelji na Božić kitili Christbaum i kome je darove donosio Christkind. Ona me vraća u svijet koji više ne postoji, ali mi i u svojem nestanku grije srce. Ali poruka ove knjige ide i dalje, i mislim da je upućena u pravi čas. U našem automatiziranom i digitalnom svijetu sve je na gumb, i sve se pojavljuje instantno. Mi zbog toga više nismo spremni čekati, i jako se uvrijedimo ako nismo odmah posluženi ili ako se neka stranica na internetu sporo otvara. Iskustvo starih je drugačije: oni su znali da sve što vrijedi, valja čekati, a advent je vrijeme čekanja. Ako nas ova knjiga pouči čekanju i pripravljanju mnogo je učinila. To je ono što nam najviše treba, jer sve drugo već imamo. Boris Beck in der römischkatholischen Kirche des heiligen Nikolaus in Oberndorf bei Salzburg aufgeführt wurde. Als noch ein Stein im Gebäude der kroatisch-deutschen Verbindungen stellt uns der Autor hier sein Buch über das Entstehen und die Verbreitung der Adventbräuche vor. Mir persönlich ist es besonders lieb, denn ich zähle zu jenen Bürgern unseres schönen Landes, dessen Eltern zu Weihnachten den Christbaum schmückten und denen die Geschenke vom Christkind beschert wurden. Es führt mich in eine Welt zurück, die es nicht mehr gibt, aber mir auch in ihrem Verschwinden das Herz wärmt. Doch die Botschaft dieses Buches geht auch weiter und ich finde, sie kommt zur rechten Zeit. In unserer automatisierten und digitalen Welt geht alles auf Knopfdruck und alles erscheint instant. Wir sind daher nicht bereit zu warten und sind sehr beleidigt, wenn wir nicht sofort bedient werden oder wenn sich eine Seite im Internet langsam öffnet. Das Erfahren der Älteren ist anders: sie wussten, dass alles Kostbare des Wartens wert ist, und Advent ist die Zeit des Wartens. Sollte uns dieses Buch des Wartens und der Vorbereitung lehren, hat es viel erreicht. Das ist es was wir am meisten brauchen, alles andere haben wir schon. Boris Beck


22

Osijek, 2023.

41


IZREKE U SUBOTNJOJ ŠKOLICI Počela je nova školska godina, a s njom se održala i prva radionica Subotnje školice čija su tema bile izreke. Radionica je organizirana u dva navrata, najprije u subotu, 16. rujna 2023. u Njemačkoj Zajednici u Osijeku, a zatim u subotu, 23. rujna 2023. u Udruzi Nijemaca i Austrijanaca u Vukovaru. Mladi pripadnici njemačke manjine iz Osijeka i Vukovara učili su njemačke izreke i njihova značenja, ali i njihove ekvivalente na hrvatskom jeziku. Mladi sudionici ove su izreke kroz igru pantomimom predstavili svojim vršnjacima. Na kraju, u kreativnom dijelu radionice, odabrali su izreku koja im se najviše dojmila te su je ilustrirali. (Klara Fehir)

REDEWENDUNGEN IN DER SAMSTAGSSCHULE Das neue Schuljahr hat begonnen und damit fand auch der erste Workshop der Samstagsschule zum Thema Redewendungen statt. Der Workshop wurde zweimal organisiert, zuerst am Samstag, 16.09.2023 in der Deutschen Gemeinschaft in Osijek, und dann am Samstag, 23.09.2023 im Verein der Deutschen und Österreicher in Vukovar. Jugendliche der deutschen Minderheit aus Osijek und Vukovar lernten deutsche Sprichwörter und deren Bedeutungen, aber auch deren Äquivalente auf Kroatisch. Diese Sprüche stellten die jungen Teilnehmer durch das Spiel ihren Gleichaltrigen pantomimisch vor. Am Ende, im kreativen Teil des Workshops wählten das Sprichwort aus, das sie am meisten beeindruckte, und illustrierten es. (Klara Fehir)

RADIONICA O BRAĆI GRIMM

WORKSHOP ZU DEN BRÜDERN GRIMM

Treći vikend u studenome naši su mladi sudionici postali pisci. Kroz radionicu o Braći Grimm koji su poznati po svojim čarobnim bajkama, su mladi imali priliku iskušati se u pisanju vlastitih priča. Kao smjernice za svoje nove priče su imali natuknice već staro poznatih bajki kao što su Snjeguljica, Trnoružica, Pepljuga i ostale.

An drittem Wochenende in November wurden unsere jungen Teilnehmer zu Schriftstellern. Durch den Workshop über die Brüder Grimm, die für ihre zauberhaften Märchen bekannt sind, hatten junge Menschen die Möglichkeit, sich am Schreiben eigener Geschichten zu versuchen. Als Leitlinien für ihre neuen Geschichten dienten ihnen Anspielungen auf bereits bekannte Märchen wie Schneewittchen, Dornröschen, Schößchen und andere.

Nazivi novih priča su: Crveni vuk, Duga perika, Slobodanka i 7 Josh Hutchersona, Zlatni rog. Koristili su se starim i dobro poznatim formama pisanja početaka i krajeva bajki kao što su: ‚Bilo jednom davno‘ i ‚Živjeli su sretno do kraja života‘. Na ovaj čaroban način su uspjeli stvoriti jedinstvene i maštovite vlastite bajke. Na ovoj radionici smo imali i grupu mališana koji su se također bavili temom bajki braće Grimm. Slagali su kartice te na taj način pokazali poznavanje redoslijeda odvijanja događaja u bajkama. Oni su na kraju susreta sami ilustrirali bajke u parovima te ih kratkim prepričavanjem predstavili ostalima.

42

Die Namen der neuen Geschichten sind: Roter Wolf, Langperucke, Slobodanka und die 7 Josh Hutcherson und Der goldene Horn. Sie verwendeten alte und bekannte Formen, um den Anfang und das Ende von Märchen zu schreiben, wie zum Beispiel: ‚Es war einmal‘ und ‚Sie lebten glücklich bis ans Ende ihrer Tage‘. Auf diese magische Weise gelang es ihnen, ihre eigenen, einzigartigen und fantasievollen Märchen zu erschaffen. Bei diesem Workshop hatten wir auch eine Gruppe von Kleinen, die sich ebenfalls mit dem Thema der Brüder-Grimm-Märchen beschäftigten. Sie legten die Karten zusammen und zeigten so ihr Wissen über den Handlungsablauf im Märchen. Am Ende des Treffens illustrierten sie zu zweit die Märchen selbst und stellten sie den anderen mit einer kurzen Nacherzählung vor.


POSJET UČENIKA IZ RAŠE U POLJSKOJ

BESUCH VON SCHÜLERN AUS RASCHAU IN POLEN

Tijekom putovanja poljskih učenika na razmjeni 23. listopada. 2023. posjetili su nas učenici iz Raše (Raschau). U Njemačkoj zajednici produbili su znanje o povijesti i ostavštini Nijemaca u Osijeku. Zanimljivim vodstvom i šetnjom gradom stekli su vizualne dojmove o znamenitostima Osijeka. Dogovorena je daljnja suradnja i još čvršće povezivanje između Njemačke zajednice u Osijeku i Njemačke zajednice u Poljskoj.

Es besuchten uns polnische Schüler aus Raschau während eines Austauschs am 23. Oktober 2023. In der deutschen Gemeinschaft vertieften sie ihr Wissen über die Geschichte und das Erbe der Deutschen in Osijek. Durch interessante Führungen und einen Spaziergang durch die Stadt gewannen sie visuelle Eindrücke von den Sehenswürdigkeiten von Osijek. Es wurde eine weitere Zusammenarbeit und eine noch stärkere Verbindung zwischen der Deutschen Gemeinschaft in Osijek und der Deutschen Gemeinschaft in Polen vereinbart.

BOŽIĆNA RADIONICA U SUBOTNJOJ ŠKOLICI

WEIHNACHTSWORKSHOP IN DER SAMSTAGSSCHULE

Na posljednjoj Subotnjoj školici u godini okupili su se naši mališani, izrađivali božićne dekoracije te uz mali dječji domjenak i druženje ukrasili božićno drvce u Zajednici.

Bei der letzten Samstagsschule im Jahr trafen sich unsere Jüngsten und haben viele Weihnachtsdekorationen gebastelt, bei einer Kinderfeier den Weihnachtsbaum mit Ornamenten geschmückt.

Godinu radionica u Subotnjoj školici zaokružili smo božićnom radionicom i u Vukovaru.

Das Workshopjahr der Samstagsschule haben wir auch mit einem Weihnachtsworkshop in Vukovar beendet.

43


Njemačka zajednica želi vam sretnu i uspješnu novu 2024. godinu! Die Deutsche Gemeinschaft wünscht Ihnen ein frohes und erfolgreiches neues Jahr 2024!


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.