Deutsches Wort 129

Page 1


Osijek, 2025. 2025

80. OBL JETNICA PROGONA NJEMAČKE NACIONALNE MANJINE U HRVATSKOJ (2): STRADANJE NIJEMACA POD TERETOM NAMETNUTE KOLEKTIVNE KRIVNJE / 80. JAHRESTAG DER VERTREIBUNG DER DEUTSCHEN NATIONALEN MINDERHEIT IN KROATIEN (2): DER LEIDENSWEG DER DEUTSCHEN UNTER DER LAST DER AUFGEZWUNGENEN KOLLEKTIVSCHULD

ŠTO JE NAMA 8. SVIBNJA: DAN POBJEDE ILI DAN PROGONA? / WAS IST DER 8. MAI FÜR UNS: TAG DES SIEGES ODER TAG DER VERTREIBUNG?

U OSIJEKU JE USPJEŠNO ODRŽANO 24. IZDANJE MEĐUNARODNOG KAZALIŠNOG FESTIVALA NA NJEMAČKOM JEZIKU / IN OSIJEK FAND DIE 24. AUSGABE DES INTERNATIONALEN DEUTSCHSPRACHIGEN THEATERFESTIVALS ERFOLGREICH STATT

Naša se njemačko-austrijska nacionalna zajednica u Hrvatskoj dostojanstveno prisjeća žrtava koje su prouzročene organiziranim progonom 1945. i kasnijih godina u Hrvatskoj (i drugim krajevima bivše Jugoslavije u kojima su živjeli Nijemci).

Već i sama statistika jasno govori kakvu su demografsku katastrofu doživjeli Nijemci u Hrvatskoj. Prije Drugog svjetskog rata Nijemaca je na područjima današnje Hrvatske bilo oko 170 tisuća. Na prvom posljeratnom popisu stanovništva tek nešto više od 10100, a danas nas je nešto više od 3 tisuće.

Što je sve dovelo do toga, govorimo i pišemo već 35 godina, a opet šira javnost o svemu tome zna vrlo malo. Medije ta tema gotovo da ne zanima. A oni (uglavnom desne političke orijentacije) koje i zanima, tu temu eksploatiraju kako bi vodili svoje ideološke ratove, a ne da bi pomogli nama živima koji smo preostali. Zato smo u pripremi programa obilježavanja ove 80. godišnjice stradanja definirali dva cilja: prvi je da o stradanju ne govorimo sebi nego široj javnosti, a drugi da ovu tužnu priču koristimo kao

Unsere deutsch-österreichische nationale Gemeinschaft in Kroatien gedenkt würdevoll der Opfer als Folge der organisierten Vertreibung 1945 und der späteren Jahren in Kroatien (und anderen Teilen des ehemaligen Jugoslawiens in denen Deutsche lebten).

Schon die Statistik selbst spricht klar davon, welche demografische Katastrophe die Deutschen in Kroatien erlebten. Vor dem Zweiten Weltkrieg waren es in den Gebieten des heutigen Kroatiens ungefähr 170.000, bei der ersten Nachkriegsvolkszählung nur etwas über 10.100 und heute sind wir etwas über 3.000.

Was dazu brachte, darüber sprechen und schreiben wir schon seit 35 Jahren und doch weiß die breitere Öffentlichkeit sehr wenig von allem. Die Medien interessiert dieses Thema fast nicht. Und jene, die es interessiert (meist rechter politischen Richtung), benutzen dieses Thema zu ihren ideologischen Kriegen und nicht dazu, uns Lebenden, die wir noch übrigblieben, zu helfen. Deshalb deffinierten wir bei der Vorbereitung des Programmes der Kennzeichnung dieses 80. Jahrestages zwei Ziele: das

edukaciju s otvorenom perspektivom života (i suživota) u budućnosti.

Jer mi smo tu, želimo da nas vide, čuju, razumiju, prepoznaju i poštuju. Kako zbog nas samih s kojima žive tako i zbog naših brojnih predaka koji su ostavili ogromnu i vrlo važnu baštinu čitavom hrvatskom društvu.

Najgore od svega što se dogodilo Nijemcima u Hrvatskoj (ali i na čitavom istoku Europe) je – prešućivanje. Pomno i prešutno brisanje iz kolektivne memorije svega dobrog što je učinjeno i svih koji su to dobro učinili. Čak ni potomci Nijemaca ne znaju mnogo o svojim precima jer gdje bi o tome uopće mogli čuti? U školi? Na fakultetima? Na televiziji ili na radiju? Ne, o našoj zajednici u Hrvatskoj, koja u kontinuitetu ovdje živi i stvara već 800 godina, tamo nećete doznati ništa.

Zato i ovaj primjerak „Njemačke riječi“ pokažite i svojim rođacima i prijateljima i zamolite ih da ga pročitaju. Ili nam pošaljite njihovu e-mail adresu da ih stavimo na našu mailing listu, kako bi novine mogli dobivati u elektroničkom izdanju. Pomozite nam da raširimo krug onih

erste ist, über den Leidensweg nicht zu uns zu sprechen sondern zu der breiteren Öffentlichkeit, und das zweite, diese traurige Geschichte als Bildung mit offener Perspektive des Lebens (und Zusammenlebens) in der Zukunft zu nutzen.

Denn wir sind hier, wir wollen gesehen, gehört, verstanden, erkannt und gewürdigt werden, so wegen uns selbst, mit denen sie zusammenleben, so auch wegen unseren zahlreichen Vorfahren, die ein riesiges und sehr wichtiges Erbe in der ganzen kroatischen Gesellschaft hinterlassen haben.

Das Schlimmste von allem, was den Deutschen in Kroatien (aber auch in dem ganzen Osten von Europa) widerfahren ist, ist - das Verschweigen. Sorgfälltiges und stillschweigendes Streichen aus dem kollektiven Gedächtnis von allem Guten was getan wurde und deren, die dieses Gute getan haben. Sogar die Nachfahren der Deutschen wissen nicht viel von ihren Vorfahren, denn wo hätten sie auch etwas darüber hören können? In der Schule? An den Hochschulen? Im Fernsehen oder im Radio? Nein, über unsere Gemeinschaft

koji će nas prepoznavati. Što više bude onih koji će nešto doznati o nama, sudbini i baštini naših predaka, ali i o našim recentnim aktivnostima na očuvanju identiteta, to ćemo lakše živjeti jedni s drugima, a ne tek jedni kraj drugih.

Vaš urednik

in Kroatien, die schon seit 800 Jahren in Kontinuität hier lebt und schaff t, werden Sie dort nichts erfahren.

Zeigen Sie deshalb dieses Exemplar des „Deutschen Wortes“ auch Ihren Verwandten und Freunden und bitten Sie sie, es zu lesen. Oder schicken Sie uns ihre E-mail-Adresse, damit wir sie in unsere Mailing-Liste einreihen und sie die Zeitschrift in elektronischer Ausgabe empfangen können. Helfen Sie uns, den Kreis jener, die uns erkennen werden, zu erweitern. Je mehr es deren gibt, die etwas über uns, das Schicksal und das Erbe unserer Vorfahren, aber auch über unsere neuere Aktivitäten zur Erhaltung der Identität erfahren, desto leichter werden wir miteinander und nicht nur nebeneinander leben.

Ihr Redakteur

80. OBLJETNICA PROGONA NJEMAČKE NACIONALNE MANJINE U HRVATSKOJ (2. DIO) - STRADANJE NIJEMACA POD TERETOM NAMETNUTE KOLEKTIVNE KRIVNJE ..........................................................................................4

U KRNDIJI OBILJEŽENA 80. OBL JETNICA ORGANIZIRANOG PROGONA I STRADANJA NIJEMACA ....................................................................................13

SJEĆANJE I SADAŠNJOST: 80 GODINA NAKON ZAVRŠETKA RATA: „SAMO AKO PREPOZNAMO RAZLIČITE NARATIVE MOŽEMO IH ISKORISTITI ZA MIRNU EUROPU" ..........................................................................................................16

ŠTO JE NAMA 8. SVIBNJA: DAN POBJEDE ILI DAN PROGONA?..........................18

VIJESTI .............................................................................................................21

KULTURA I IDENTITET: PROPAST JEDNOG OD SIMBOLA ZAGREBA........................37

U OSIJEKU JE USPJEŠNO ODRŽANO 24. IZDANJE MEĐUNARODNOG KAZALIŠNOG FESTIVALA NA NJEMAČKOM JEZIKU .........................................39

BEIBLATT ..........................................................................................................43

80. JAHRESTAG DER VERTREIBUNG DER DEUTSCHEN NATIONALEN MINDERHEIT IN KROATIEN (2. TEIL) - DER LEIDENSWEG DER DEUTSCHEN UNTER DER LAST DER AUFGEZWUNGENEN KOLLEKTIVSCHULD .......................................................4

IN KRNDIJA WURDE DER 80. JAHRESTAG DER ORGANISIERTEN VERTREIBUNG UND DES LEIDENSWEGES DER DEUTSCHEN BEGANGEN .................................13

ERINNERUNG UND GEGENWART: 80 JAHRE NACH KRIEGSENDE: ERST DURCH DIE ANERKENNUNG UNTERSCHIEDLICHER NARRATIVE KÖNNEN WIR SIE FÜR EIN FRIEDLICHES EUROPA NUTZBAR MACHEN.“ ..............................................16

WAS IST DER 8. MAI FÜR UNS: TAG DES SIEGES ODER TAG DER VERTREIBUNG? .........18

NACHRICHTEN .................................................................................................21

KULTUR UND IDENTITÄT: DER UNTERGANG EINES ZAGREBER WAHRZEICHENS ...37

IN OSIJEK FAND DIE 24. AUSGABE DES INTERNATIONALEN DEUTSCHSPRACHIGEN THEATERFESTIVALS ERFOLGREICH STATT ..................39

Ilustracija na naslovnici: Kapucinska ulica u Osijeku oko 1910. (Grafička zbirka NSK, Zagreb) / Titelbild: Kapuziner-Straße in Osijek um 1910 (Grafische Sammlung der kroatischen Nationalbibliothek, Zagreb)

Nakladnik/Herausgeber

Njemačka zajednicaZemaljska udruga Podunavskih Švaba u Hrvatskoj

DEUTSCHES WORT

Blatt der Deutschen und Österreicher in Kroatien

NJEMAČKA RIJEČ

List Nijemaca i Austrijanaca u Hrvatskoj

Broj/Nummer: 129 (travanj-lipanj / April – Juni 2025.)

Adresa/Adresse Ribarska 1

p.p. 110

31000 Osijek

HRVATSKA/KROATIEN

Telefon/Telephon: (+385 31) 213-610

Fax: (+385 31) 213-611

e-mail: deutsches.wort@gmail.com

Deutsche GemeinschaftLandsmannschart der Donauschwaben in Kroatien

Za nakladnika/ Vertreter des Herausgebers:

Vladimir Ham

Glavni urednik/Chefredakteur: Goran Beus Richembergh

Uredništvo/Redaktion:

Hanna Klein

Marina Tufekčić

Siniša Petković

Suradnici/Mitarbeiter:

Ivan Rittig Darko Tufekčić

Josip Krajcer

Tatjana Antić

Darko Apel Boris Beck Željko Vurm

Prijevodi/Übersetzungen: Elisabeth Klein

Tisak/Verlag Krešendo, Osijek

Prilozi autora potpisanih imenom ne moraju odražavati mišljenje redakcije i izdavača.

Namentlich gekennzeichnete Beitrage geben nicht unbedingt die Meinung des Herausgebers wieder.

“Deutsches Wort” izlazi četiri puta godišnje uz financijsku potporu Savjeta za nacionalne manjine Republike Hrvatske.

“Deutsches Wort” erscheint viermal jährlich mit finanzieller Unterstützung des Rates fur nationale Minderheiten der Republik Kroatien.

STRADANJE

ORGANIZIRANI PROGON IZ

HRVATSKE OD LJETA 1945. I OSNIVANJE LOGORA

Uz veći broj privremenih i trajnijih logora za vojne zarobljenike u kojima su, između ostalih, bili internirani i oni pripadnici njemačke nacionalne manjine koji su bili unovačeni ili su dragovoljno pristupili okupacijskim i kvislinškim vojnim i policijskim snagama, a onda bili zarobljeni na raznim stranama (mnogi su bili upućeni na prisilni rad u SSSR), na području današnje Republike Hrvatske komunističke su vlasti od svibnja 1945. godine osnovale i veći broj logora za civile - pripadnike njemačke nacionalne manjine koji su bili pod prijetnjom gubitka života silom prognani iz svojih domova s područja Hrvatske (i Bosne i Hercegovine).

Piše: Goran Beus Richembergh

Zaprege iz izbjegličke kolone Nijemaca iz Sarvaša / Pferdekutschen der deutschen Flüchtlingskolonne aus Sarvaš.

80. JAHRESTAG DER VERTREIBUNG DER DEUTSCHEN NATIONALEN MINDERHEIT IN KROATIEN (2. TEIL)

DER LEIDENSWEG DER DEUTSCHEN UNTER DER LAST DER AUFGEZWUNGENEN KOLLEKTIVSCHULD

ORGANISIERTE VERTREIBUNG AUS KROATIEN VOM SOMMER 1945 UND GRÜNDUNG DER LAGER

Neben einer großen Anzahl zeitweiliger und ständiger Lager für Kriegsgefangene in denen, unter anderen auch jene Angehörige der deutschen nationalen Minderheit, die rekrutiert wurden oder freiwillig den Besatzungsund kolaborationistischen Militär- und Polizeikräften beitraten und dann auf verschiedenen Seiten gefangen wurden (viele von ihnen wurden zur Zwangsarbeit in die UDSSR gebracht), interniert waren, gründete die kommunistische Regierung ab Mai 1945 auch eine größere Anzahl von Lagern für Zivilisten – Angehörige der deutschen nationalen

Autor: Goran Beus Richembergh

Minderheit, die unter der Drohung mit dem Tode, gewaltsam aus ihren Heimen auf dem Gebiet von Kroatien (und Bosnien und Herzegowina) vertrieben wurden.

Das Präsidium des AVNOJ, die höchste gesetzgebende Körperschaft der neuen kommunistischen Macht, erbrachte am 21. November 1944 den Beschluss über den Übergang von Feindvermögen in das Eigentum des Staates (...), mit welchem beschlossen wurde, dass allen Deutschen (außer jenen, die in den Reihen der Volksbefreiungsarmee kämpften) das Vermögen weggenommen wird. Auf der Spur dieses Beschlusses erließ die neue Regierung im Sommer 1945 eine Reihe von Gesetzvorschriften, mit welchen die ethnischen Deutschen in

Jugoslawien de facto zu Volksfeinden, Verrätern, Helfern der Besatzer erklärt wurden und alle Maßnahmen zu ihrer Vertreibung, dem Entzug der Bürgerrechte, Internierung und Vertreibung legalisiert wurden. Anfang Juli 1945 begann in Kroatien die Tätigkeit der Landeskommision zur Repatriation der Deutschen (bei dem Ministerium der inneren Angelegenheiten), welche alle Aktionen des Verzeichnens und der Aussiedlung, bzw. Vertreibung der Deutschen beaufsichtigte und lenkte.

Der Beschluss der Alliierten bei der Konferenz in Potsdam im Juli und August 1945 mit welchem bestimmt wurde, dass die autochtone deutsche Bevölkerung auch aus den restlichen osteuropäischen Ländern vertrieben werden soll, brachte

Predsjedništvo AVNOJ-a, najvišeg zakonodavnog tijela novih partizanskih komunističkih vlasti, 21. studenoga 1944. godine donijelo je Odluku o prijelazu u državno vlasništvo neprijateljske imovine (...), kojom je odlučeno sa se svim Nijemcima (osim onima koji su se borili u redovima Narodno-oslobodilačke vojske) oduzme imovina. Tragom

te Odluke u ljeto 1945. godine nova je vlast donijela niz zakonskih propisa kojima je etničke Nijemce u Jugoslaviji de facto proglasila narodnim neprijateljima, izdajnicima, pomagačima okupatora i ratnim zločincima te ozakonila sve mjere njihova progona, oduzimanja građanskih prava, zatočenja i deportacije. Početkom srpnja 1945. godine u

Hrvatskoj je počela s radom i Zemaljska komisija za repatrijaciju Nijemaca (pri Ministarstvu unutrašnjih poslova) koja je nadgledala i usmjeravala sve akcije popisivanja i iseljavanja, odnosno protjerivanja Nijemaca.

Odluka saveznika na Konferenciji u Potsdamu u srpnju i kolovozu 1945. kojom

Zaprege iz izbjegličke kolone Nijemaca iz Sarvaša / Pferdekutschen der deutschen Flüchtlingskolonne aus Sarvaš.

zur Vertreibung einer großen Masse von Zivilisten – ethnischer Deutschen aus dem Osten. Mindestens 2 Millionen von ihnen starben während des Transportes und der Umsiedlung.

Jeglicher Besitz jener, die im Herbst 1944 evakuiert wurden, überging nach der Einrichtung der neuen Regierung in die Hände des Staates. Ihnen die Kollektivschuld aufzwingend für alle Verbrechen, welche die deutsche Besatzungsmacht mit Unterstützung der Quislingbehörden sowie der pronazistisch gestimmten Angehörigen der deutschen nationalen Minderheit während des Zweiten Weltkrieges verübte, begannen sie die Politik der Vertreibung und Liquidation des Restes der deutschen nationalen Minderheit, der Zerstörung von deren Kultur-, Bildungs-, Glaubens- sowie jeglicher anderen Or-

ganisationen und Institutionen sowie ihres Kulturerbens konsequent durchzuführen. Alles Deutsche wurde Gegenstand von Rache, Vertreibung und Raub. Darunter auch die Deutsche evangelische Kirche, deren Bischof Dr. Philipp Popp im Juni 1945 in Zagreb in einer Gruppe mit noch einigen hochpositionierten Religionsbeamten zu Tode verurteilt wurden („wegen Zusammenarbeit mit dem Besatzer“) und hingerichtet. Fast der ganze Besitz der Kirche wurde weggenommen. Dasselbe Schicksal erlebten alle andere deutsche nicht nur politische sondern auch Kultur-, Wöhltätigkeits- und Bildungsorganisationen, alle deutsche Schulen wurden geschlossen. Militärgerichte sprachen eine Menge Todesurteile aus und am 24. April 1945 wurden durch besonderen Beschluss des Präsidiumes des Landesantifaschis-

tischen Rates der Volksbefreiung von Kroatien auch besondere Gerichte zum Schutze der Ehre der Kroaten und Serben eingeführt, welche die Verurteilten mit Verlust der Nationalehre, Zwangsarbeit, Konfiskation des Besitzes, Geldstrafen und Vertreibung bestraften. Vertreibungen, Hinrichtungen oder Verurteilungen zu schweren Strafen erlebten viele angesehene Deutsche, unter ihnen insbesondere jene mit besserem finanziellen Stand, Industrielle, Kaufleute, Handwerker, Gebildete sowie katholische Priester deutschen Stammes, denen aufgrund oft pauschaler, politischer oder allgemeiner Beschuldigungen, nicht selten unbewiesen, drakonische Strafen auferlegt wurden. Es genügte, dass ein Familienmitglied beschuldigt wurde, um die ganze Familie zu bestrafen.

Deportacija /Deportation.

je određeno da se autohtono njemačko stanovništvo protjera i iz ostalih istočnoeuropskih zemalja dovela je do progona velike mase civila - etničkih Nijemaca s Istoka. Najmanje 2 milijuna njih umrlo je tijekom transporta i preseljenja.

Sva imovina onih koji su otišli u evakuaciji na jesen 1944. bila je po uspostavi novih vlasti popisana i prešla je u ruke države. Namećući im kolektivnu krivnju za sve zločine koje je počinila njemačka okupacijska sila uz potporu kvislinških vlasti te pronacistički orijentiranih pripadnika njemačke nacional-

ne manjine tijekom Drugog svjetskog rata, komunističke su vlasti dosljedno počele provoditi politiku progona i likvidacije ostataka njemačke nacionalne manjine, njenih kulturnih, obrazovnih, vjerskih te svih drugih organizacija i institucija kao i uništavanje njene kulturne baštine. Sve njemačko našlo se na udaru osvete, progona i pljačke. Među njima i Njemačka evangelička crkva, čiji je biskup dr. Philipp Popp u lipnju 1945. godine u Zagrebu u skupini s još nekoliko visokih vjerskih službenika osuđen na smrt („zbog suradnje s okupatorom“) i smaknut. Gotovo sva imovina crkve oduzeta je. Istu sudbinu doživjele su sve druge njemačke organizacije. Ne samo političke nego i kulturne, humanitarne, gospodarske i prosvjetne, a sve njemačke škole su bile zatvorene. Vojni sudovi su izrekli mnoštvo smrtnih presuda, a 24. travnja 1945. godine posebnom Odlukom Predsjedništva Zemaljskog antifašističkog vijeća narodnog oslobođenja Hrvatske ustrojeni su i posebni Sudovi za zaštitu nacionalne časti Hrvata i Srba koji su presuđenike kažnjavali gubitkom nacionalne časti, prisilnim radom, konfiskacijom imovine, novčanim kaznama i protjerivanjem. Progon, likvidacije ili osude na teške kazne doživjeli su mnogi ugledni Nijemci među kojima osobito oni boljega imovnog stanja, industrijalci, trgovci, obrtnici, akademski građani te katolički svećenici njemačkoga porijekla kojima su na temelju paušalnih, političkih i općih optužbi, nerijetko nedokazanih, izricane drakonske kazne. Dovoljno je bilo da je jedan član obitelji bio optužen pa da čitava obitelj bude kažnjena.

Logori namijenjeni pripadnicima njemačke nacionalne manjine od 1945. do 1947. godine funkcionirali su isprva kao

Željeznički kolodvor u Belom Manastiru /Banhof in Beli Manastir.

sabirališta i tranzitni centri, a potom i kao radni logori za civile. Procjenjuje se da je u logorima na području današnje Hrvatske bilo internirano između 12 i 18 tisuća preostalih Nijemaca (nisu vođene precizne evidencije i neki su bili seljeni iz logora u logor pa je teško utvrditi točan broj). Uz njih, neki od hrvatskih Nijemaca bili su internirani u logore koji su bili osnovani u Vojvodini za tamošnje njemačko stanovništvo, osobito nakon raspuštanja logora u Hrvatskoj. Logori u Vojvodini (u kojoj je živjelo, preostalo pa je bilo i progonjeno mnogo više Nijemaca) postojali su sve do 1948. godine. Ugrubo bi se moglo reći da je vjerojatno dvije trećine preostalih hrvatskih Nijemaca tijekom 1945. godine bilo potjerano u logore.

Osnovna svrha postojanja logora bila je da se njemačko civilno stanovništvo koje je masovno i organizirano istjerano iz svojih domova, sabere na pojedinim punktovima i protjera u Njemačku (i Austriju) posebnim (teretnim i stočnim) željezničkim transportima. Budući da je protjerivanje išlo teško, sporo i nerijetko bezuspješno jer su se, zbog odbijanja engleskih okupacijskih snaga

Die Lager für Angehörige der deutschen nationalen Minderheit von 1945 bis 1947 funktionierten zuerst als Sammel- und Transitzentren, danach als Arbeitslager für Zivilisten. Geschätzt wird, dass in den Lagern auf dem Gebiet des heutigen Kroateins zwischen 12 und 18.000 verbliebener Deutschen interniert waren (es wurden keine genaue Verzeichnise geführt und einige wurden von Lager zu Lager gesiedelt, so konnte die genaue Zahl schwer festgestellt werden). Neben ihnen wurden einige der kroatischen Deutschen in Lager interniert, die in der Vojvodina für die dortige deutsche Bewohner gegründet wurden, insbesondere nach der Auflösung der Lager in Kroatien. Die Lager in der Vojvodina (wo viel mehr Deutsche lebten, verblieben und so auch vertrieben wurden) bestanden bis 1948. Im groben könnte man sagen, dass wahrscheinlich zwei Drittel der verbliebenen kroatischen Deutschen während des Jahres 1945 in Lager getrieben wurden.

Der Grundzweck des Bestehens der Lager war, die deutsche Zivilbevölkerung, die massenhaft und organisiert aus ihren Heimen vertrieben wurde, an einzel-

u Austriji kompozicije prepune protjeranih vraćale s državne granice natrag u iste ili druge logore, ti su logori postojali duže nego što je bilo zamišljeno. Neki Nijemci koji su bili ranije svojevoljno izbjegli ili kasnije protjerani na područje Austrije i Njemačke tajno su prelazili državnu granicu i vraćali se u svoje zavičaje, vjerujući da će moći ostati kad se opće prilike smire. No vla-

nen Punkten zu versammeln und nach Deutschland (oder Österreich) zu vertreiben, mit Sonderzugtransporten (in Last- und Viewaggons). Da die Vertreibung schwer, langsam und nicht selten erfolglos voranging, weil die Kompositionen voller Vertriebener, wegen der Ablehnung der britischen Besatzungskräften in Österreich, von der Staatsgrenze zurückkehrten in dieselbe oder andere Lager, bestanden diese Lager länger als geplant. Einige Deutschen, die früher freiwillig flohen oder später vertrieben wurden auf das Gebiet von Österreich und Deutschland, überquerten heimlich die Staatsgrenze und kamen zurück in ihre Heimat, in dem Glauben, sie könnten bleiben sobald sich die Lage beruhigt. Doch die Behörden verhafteten sie und brachten sie in Lager. Die Lager wurden deshalb auch zu längerem Aufenthalt der Internierten benutzt, die schwere Arbeit verrichteten für die Bauern in den umliegenden Gebieten (die „Miete“ der Sklavenarbeitskraft wurde den Lagerverwaltungen bezahlt, die für dieses Geld meistens Lebensmittel für die Internierten anschaff ten, was ihre fast unmögliche Lebensbedingungen einigermaßen verbesserte) und

sti su ih uhićivale i sprovodile u logore. Logori su usljed svega toga korišteni i za dugotrajni smještaj interniraca koji su obavljali teške fizičke poslove za seljake iz okolnih područja (‘najam’ ropske radne snage plaćan je upravama logora koje su za taj novac uglavnom nabavljale hranu za internirce, što je na neki način popravljalo gotovo nemoguće uvjete njihova života) te po na-

laut Auftrag der Regierung bei dem Neuaufbau von Straßen, Brücken, sonstiger öffentlichen Objekten, bei dem Räumen und Säubern der Ruinen, auf staatlichen Landgütern, in Ziegelfabriken und ähnliches. Obwohl Fälle von Folterung und Hinrichtung der Inhaftierten in der Regel selten waren (aber es gab sie und sie wurden von Zeugen bestätigt), war die Sterbensrate unter der Gefangenen sehr hoch (geschätzt wird sogar ungefähr 20%). Man starb massenhaft an Epidemien von Flecketyphus, an Hunger, Erschöpfung und an den Folgen anderer Krankheiten wie Dyphterie, Durchfall, Scharlach u.Ä. (die meisten Internierten waren Frauen, Kinder und ältere Menschen und schon früher kränkelnde Menschen). Der Höhepunkt des Massensterbens war in den ersten drei Monaten des Jahres 1946. Die Krankheiten verbreiteten sich, weil es keine grundlegende hygienische Bedingungen gab und wegen schrecklichen Invasionen von Parasiten (Läuse, Flöhe und Wanzen). Die Sterbensrate verminderte sich erst im Frühling 1946, als organisiert sanitäre Maßnahmen zur Bekämpfung der Typhusepidemie in den Lagern durchgeführt wurde.

Otpusnica iz Logora Valpovo za Anu Hauk / Entlassung aus dem Lager Valpovo für Ana Hauk.

logu vlasti za obnovu puteva, mostova, drugih javnih objekata, za razgradnju i čišćenje ruševina, rad na državnim poljoprivrednim dobrima, u ciglanama i slično. Iako su slučajevi mučenja i likvidacija zatočenika bili u pravilu rijetki (ali su postojali i potvrđeni su od strane svjedoka), smrtnost među zatočenicima je bila izrazito visoka (procjenjuje

LAGER FÜR ANGEHÖRIGE DER

DEUTSCHEN NATIONALEN

MINDERHEIT AUF DEM GEBIET VON

KROATIEN VON 1945 - 1947

Neben den Lagern fur Kriegsgefangene, in welchen auch viele einheimische Volksdeutsche waren (z.B. das Lager Prečko in Zagreb), wurde unzweifelhaft festgestellt, dass auf dem Gebiet der heutigen Republik Kroatien für kürzere oder längere Zeit folgende Lager für zivile Angehörige der deutschen Minderheit bestanden: Beli Manastir (Sammellager), Josipovac bei Osijek (Sammel- und Arbeitslager), Krndija bei Đakovo (Arbeitslager), Podunavlje in Baranja (Sammelund Arbeitslager), Tenja neben Osijek (Sammel- und Arbeitslager), Valpovo (Sammel- und Arbeitslager), Zmajevac in Baranja (Samellager), Velika Pisanica neben Bjelovar (Sammel- und Arbeitslager), Vinkovci (Sammel- und Arbeitslager) und Šipovac neben Našice (Sammel- und Arbeitslager).

Die größten und bedeutendsten Lager für die Angehörigen der deutschen nationalen Minderheit in Kroatien waren:

se čak oko 20%). Umiralo se masovno od epidemije pjegavoga tifusa, gladi, izmorenosti i posljedica drugih bolesti kao što su difterija, dizenterija, šarlah i sl. (veliku većinu interniraca činile su žene, djeca te starije osobe i one osobe koje su već odranije bile narušenog zdravlja). Vrhunac masovnoga umiranja bio je u prva tri mjeseca 1946.

Das Sammel- und Arbeitslager Josipovac

Gegründet wurde es zu Anfang Mai 1945 als Hauptsammelpunkt in Slawonien für Angehörige der deutschen Minderheit, die in Richtung Österreich und Deutschland vertrieben wurden. Einige Tausend Gefangenen wurden am 8. August 1945 aus Josipovac in Viehwaggons nach Leibnitz gebracht, wo sie zurückgelassen wurden. Von dort zerstreuten sie sich ins Exil. Zwei Tage später wurde das Lager aufgelöst, ein kleinerer Teil der verbliebenen Gefangenen wurde in andere Lager versetzt. Geschätzt wird, dass über 3000 Gefangenen durch das Lager gingen, von denen ungefähr 100 im Lager starben (38 wurden namentlich festgestellt).

Das Sammellager Velika Pisanica (neben Bjelovar)

godine. Bolesti su se širile zbog nepostojanja osnovnih higijenskih uvjeta te strašnih najezdi nametnika (ušiju, buha i stjenica). Smrtnost se smanjila tek u proljeće 1946. godine kad su organizirano provedene sanitarne mjere suzbijanja epidemije tifusa u logorima.

LOGORI ZA PRIPADNIKE NJEMAČKE NACIONALNE MANJINE NA

PODRUČJU HRVATSKE 1945. - 1947.

Pored logora za ratne vojne zarobljenike, u kojima je bilo i mnogo domaćih Folksdojčera (primjerice logor Prečko u Zagrebu), nedvojbeno je utvrđeno da su na području današnje Republike Hrvatske kraće ili duže postojali sljedeći logori za civilne pripadnike njemačke manjine: Beli Manastir (sabirni logor), Josipovac kod Osijeka (sabirni i radni logor), Krndija kod Đakova (radni logor), Podunavlje u Baranji (sabirni i radni logor), Tenja kraj Osijeka (sabirni i radni logor), Valpovo (sabirni i radni logor), Zmajevac u Baranji (sabirni logor), Velika Pisanica kraj Bjelovara (sabirni i radni logor), Vinkovci (sabirni i

Das Arbeitslager Valpovo

Gegründet wurde es im Mai 1945 im Raum zwischen der alten valpovoer Ziegelei und des Marktplatzes hinter der Kapelle des heiligen Rochus, auf dem Platz des ehemaligen Deutschen Arbeitsdienstes und es war von Stacheldraht und Wachtürmen umringt. Darin wurden meistens Deutsche aus Osijek, Vinkovci, Našice, Valpovo und der Umgebung versammelt.

Das Lager passierten einige Tausende Zivilisten deutscher Nationalität (im Oktober 1945 wurden im Lager über 3800 Gefangenen untergebracht). Die Gefangenen verrichteten schwere kör-

Ab Anfang Juli 1945 kamen Kontingente der Volksdeutschen nach Velika Pisanica, welche die Behörden erfolglos nach Deutschland zu vertreiben versuchten, sie wurden aber von der Grenze zurückgeschickt und dann auf dem ehemaligen Marktplatz neben dem schon vorhandenen Lager für Kriegsund politische Gefangene versammelt. Die Gefangenen wurden zu landwirtschafzlichen Arbeiten in die umliegende Dörfer und Höfe gebracht. Es wird geschätzt, dass über 5000 Menschen das Lager passierten und an Krankheit und schweren Umständen über 100 starben (20 wurden namentlich bewiesen). Das Lager wurde Ende August 1945 aufgelöst, als die meisten Gefangenen in andere Lager versetzt wurden.

Zatočenici logora Valpovo 1945. / Gefangene des Lagers Valpovo im Jahr 194

radni logor) i Šipovac kraj Našica (sabirni i radni logor).

Najveći i najznačajniji logori za pripadnike njemačke nacionalne manjine u Hrvatskoj bili su:

Sabirni i radni logor Josipovac

Osnovan je početkom svibnja 1945. kao glavni sabirni punkt u Slavoniji za pripadnike njemačke manjine koji su upućivani u izgnanstvo prema Austriji i Njemačkoj. Nekoliko tisuća zatočenika prebačeno je 8. kolovoza 1945. iz Josipovca stočnim vagonima do Leibnitza u Austriji gdje su ostavljeni. Odatle su se razišli u izgnanstvo. Dva dana kasnije logor je raspušten, a manji dio preostalih zatočenika bio je prebačen u druge logore. Procjenjuje se da je kroz logor prošlo više od 3000 zatočenika od kojih je u logoru umrlo oko 100 (38 ih je utvrđeno poimenično).

Sabirni logor Velika Pisanica (kraj Bjelovara)

Od početka srpnja 1945. u Veliku Pisanicu počeli su stizati kontingenti Folksdojčera koje su vlasti neuspješno

perliche Arbeit in unpassenden Bedingungen und starben massenhaft an Hunger, Krankheit und an schweren Lebensumständen. Offiziell wurden 1076 Todesfälle im Lager verzeichnet, aber es wird geschätzt, dass diese Zahl um noch einige hundert Umgekommenen, die nicht verzeichnet wurden, größer war. Das Lager wurde im Mai 1946 aufgelöst. Auf dem Ortsfriedhof, im Teil wo die Lagerleute beerdigt wurden, wurde 2003 den Opfern des Lagers ein Denkmal erstellt und in der Kapelle des heiligen Rochus eröffnete die Deutsche Gemeinschaft auch eine Gedenkstätte der Donauschwaben.

Das Arbeitslager Krndija Krndija war ein deutsches Dorf, das die Bewohner im Okrober 1944 verließen. Die Partisanenbehörden umzäunten das Dorf mit Stacheldraht und machten es zu einem Lager, vor allem für Kriegsgefangene und ab 10. Oktober 1945 auch zum Arbeitslager für Volksdeutsche, die aus den Lagern Velika Pisanica und Josipovac überführt wurden, danach für Angehörige der deutschen Minderheit aus Slawonien und Syrmien (Đako-

pokušavale izgnati u Njemačku, ali su bili vraćani s granice i onda sabirani na bivšem sajmištu pored već postojećega logora za ratne i političke zatvorenike. Zatočenici su odvođeni na poljodjelske radove u okolna sela i imanja. Procjenjuje se da je kroz logor prošlo više od 5000 osoba te da je ih je umrlo od bolesti i teških uvjeta više od 100 (20 ih je utvrđeno poimenično). Logor je raspušten koncem kolovoza 1945. kad je većina zatočenika prebačena u druge logore.

vo, Vinkovci, Slavonski Brod, Županja, Slatina, Virovitica, Požega, Vukovar …), aus Zentralkroatien (Zagreb, Novska, Kutina, Garešnica, Daruvar, Bjelovar, Sisak, Kostajnica …) und aus dem bosnischen Savagebiet (Bosanski Brod, Bijeljina, Brčko, Prnjavor …). Auf Forderung der Bauern wurden die Inhaftierten zu Landwirtschaftasarbeiten in die umliegende Dörfer und Höfe gebracht. Geschätzt wird, dass über 3500 Personen in dem Lager eingesperrt waren. Die Zahl der Verstorbenen infolge der schweren Lebensbedingungen wird auf über 500 geschätzt (davon wurden 337 namentlkich bestätig). Das Lager wurde im Mai 1946 aufgelöst.

Auf dem Teil des Friedhofes in Krndija, in welchem die Lagerleute beerdigt wurden, wurde 1999 ein Denkmal für die Opfer des Lagers erstellt.

Das Sammel- und Arbeitslager Šipovac - Našice

Das Lager wirkte auf der Pusta Šipovac vom Sommer 1945 bis zum Ende des Jahres 1945 bzw. Anfang 1946, als es aufgelöst wurde und die Inhaftierten in andere größere Lager in Slawonien versetzt

Radni logor Valpovo

Osnovan je u svibnju 1945. na prostoru između stare valpovačke ciglane i sajmišta iza kapelice sv. Roka, na prostoru bivše Njemačke radne službe i bio je okružen bodljikavom žicom i stražarskim kulama. U njemu su sabirani ponajviše Nijemci iz Osijeka, Vinkovaca, Našica, Valpova i okolice.

Kroz logor je prošlo nekoliko tisuća civila njemačke nacionalnosti (u listo-

wurden. Die Anzahl der Lagerleute und der Opfer des Lagers wurde noch immer nicht genau festgestellt wegen Mangel an glaubwürdigen Dokumenten und Kennziffern. Angenommen wird, dass 3500-4000 Internierte durch das Lager gingen, die sich in der Regel nicht lange aufhielten im Lager, meistens wurden sie weitergeschickt, gegen die Grenze mit Österreich oder in die Lager in Krndija und Valpovo.

Die Internierten wurden täglich zu landwirtschaftlichen und änhliche Arbeiten in die umliegende Dörfern geschickt. Außer zwei einzeln festgestellten gibt es keine andere Angaben über andere verstorbene Internierte.

Das Arbeitslager Tenja (Tenjska Mitnica)

Zuerst wurden in das Lager gefangene deutsche Soldaten interniert und dann ab Ende August 1946 die Volksdeutschen. Es wirkte bis zum 18. Januar 1947. Die Gefangenen wurden zu landwirtschaftlichen und ähnlichen Arbeiten gebracht.

Bei zwei Gelegenheiten wurden die Gefangenen nach Deutschland ab-

Josef Bischof i Nikola Mak bili su kao djeca zatočeni u logorima za Nijemce / Josef Bischof und Nikola Mak wurden als Kinder in Konzentrationslagern inhaftiert. Foto: Vuk Tešija

padu 1945. u logoru je bilo smješteno više od 3800 zatočenika). Zatvorenici su radili teške fizičke poslove u neprikladnim uvjetima te masovno umirali od gladi, bolesti i usljed teških uvjeta života. Službeno je evidentirano 1076 smrtno stradalih u logoru, ali se procjenjuje da je taj broj bio veći za još nekoliko stotina stradalih koji nisu bili evidentirani. Logor je raspušten u svibnju 1946. godine.

Na mjesnom groblju, na dijelu na kojemu su sahranjivani logoraši, 2003. godine podignut je spomenik žrtvama logora, a u kapeli sv. Roka vlastelinske obitelji Prandau -Normann Njemačka zajednica otvorila je i Memorijalni centar Podunavskih Švaba

Radni logor Krndija

Krndija je bila njemačko selo koje su stanovnici napustili u listopadu 1944. Partizanske vlasti su selo ogradile bodljikavom žicom i pretvorile u logor, najprije za ratne zarobljenike, a od 10. kolovoza 1945. u radni logor za Folksdojčere dopremljene iz Velike Pisanice i Josipovca, potom za pripadnike njemačke manjine iz Slavonije i Srijema

(Đakovo, Vinkovci, Slavonski Brod, Županja, Slatina, Virovitica, Požega, Vukovar …), središnje Hrvatske (Zagreb, Novska, Kutina, Garešnica, Daruvar, Bjelovar, Sisak, Kostajnica …) i bosanske Posavine (Bosanski Brod, Bijeljina, Brčko, Prnjavor …). Na zahtjev seljaka internirci su odvođeni na poljodjelske radove u okolna sela i imanja. Procjenjuje se da je u logoru bilo zatočeno više od 3500 osoba. Broj onih koji su smrtno stradali usljed teških uvjeta života procjenjuje se na ukupno više od 500 (od kojih je 337 poimenično utvrđenih). Logor je raspušten u svibnju 1946.

Na dijelu groblja u Krndiji na kojemu su sahranjivani logoraši podignut je 1999. godine spomenik žtvama logora.

Sabirni i radni logor Šipovac - Našice

Logor je djelovao na pustari Šipovac od ljeta 1945. do potkraj 1945. odnosno početka 1946. kada je raspušten, a logoraši su prebačeni u druge veće logore u Slavoniji. Broj logoraša i žrtava logora još uvijek nije točno utvrđen zbog nedostatka vjerodostojnih dokumenata i pokazatelja. Pretpostavlja se da je kroz

geschoben. Die Zahl der Lagerleute und die Zahl der Umgekommenen dieses Lagers wurde nicht festgestellt. Als das Lager aufgelöst wurde, wurden die letzte Lagerleute, einige hunderte, in das Lager Knićanin (Rudolfsgnad) im Banat versetzt, das bis März 1948 wirkte und das viele wegen Krankheit und Hunger nicht überlebten.

Das Arbeitslager Pusta Podunavlje und andere Lager in Baranja

Auf dem Gebiet von Baranja wurden einige Sammellager für Deutsche eingerichtet. Aus ihnen wurden die Gefangenen in andere Lager in Slawonien überwiesen oder nach Deutschland abgeschoben.

Die Lagerleute, welche bei der Auflösung der zwei größten Lager für Volksdeutsche in Kroatien (Krndija und Valpovo) nicht freigelassen wurden, wurden im Mai und Juni 1946 in das Arbeitslager Pusta Podunavlje in Baranja überwiesen. Es wird geschätzt, dass in diesem Lager bis zu seiner Auflösung am 27. August 1946 ungefähr 1000 Personen inhaftiert waren. Es gibt keine zuverlässige Angaben über die Gesammtzahl der Opfer, aber laut Aussagen der Zeugen wurden ungefähr 20 mit Schusswaffen getötet.

DIE DEUTSCHE MINDERHEIT NACH DER AUFLÖSUNG DER LAGER – TARNUNG UND ASSIMILATION

Manche Lager in Kroatien bestanden nur einige Wochen und manche einige Monate, während manche sogar länger

logor prošlo 3500 – 4000 interniraca koji se u logoru u pravilu nisu dugo zadržavali nego su uglavnom slani dalje, prema granici s Austrijom ili u logore u Krndiji i Valpovu.

Internirci su svakodnevno upućivani na poljoprivredne i slične radove u okolnim selima. Osim za dvoje pojedinačno utvrđenih nema podataka o drugim umrlim internircima.

Radni logor Tenja (Tenjska Mitnica)

Najprije su u logoru bili internirani zarobljeni njemački vojnici, a zatim od kraja kolovoza 1946. Folksdojčeri. Dje-

Faksimil pisma Mire Knöbl iz logora Krndija koje je poslala svojoj majci / Faksimile eines Briefes von Mira Knöbl aus dem Lager Krndija, den sie an ihre Mutter schickte.

lovao je do 18. siječnja 1947. godine. Zatočenici su odvođeni na poljodjelske i slične radove.

U dva navrata iz logora su zatočenici bili deportirani u Njemačku. Broj logoraša i broj stradalnika ovoga logora nije utvrđen. Kad je logor raspušten, posljednji logoraši, njih nekoliko stotina, prebačeni su u logor Knićanin (Rudolfsgnad) u Banatu, koji je postojao do ožujka 1948., a koji mnogi zbog bolesti i gladi nisu preživjeli.

Radni logor Pusta Podunavlje i drugi logori u Baranji

Na području Baranje već koncem 1944. počeo je teror nad preostalim njemačkim stanovništvom, a neki su potjerani na prisilni rad u SSSR. Bilo je uspostavljeno nekoliko sabirnih logora za Nijemce (u Belom Manastiru, Grabovcu itd.). Iz njih su zatočenici bili prebacivani u druge logore u Slavoniji ili deportirani u Njemačku.

Logoraši koji nisu pušteni na slobodu pri raspuštanju dva najveća logora za Folksdojčere u Hrvatskoj (Krndija i Valpovo), tijekom svibnja i lipnja 1946.

als anderthalb Jahre wirkten (in der Vojvodina bestanden manche bis zum Jahr 1948). Ein Teil der Lagerleute, welche das Schließen und die Auflösung des Lagers, in dem sie ihre Gefangenschaft verbrachten, erlebten, wurden in andere, in Slawonien noch vorhandene, Lager überwiesen, ein Teil von ihnen wurde freigelassen, einige wurden erfolgreich über die Grenze nach Österreich und Deutschland vertrieben, einigen gelang es, während der Zwangsarbeit außerhalb des Lagers zu fliehen und sich vor der Vertreibung zu verbergen und einige wurden in Lager in der Vojvodina gebracht, z.B. nach Gakovo oder nach Knićanin (Rudolfsgnad), das wahrscheinlich das größte Lager für Volksdeutsche auf dem Gebiet des ehemaligen Jugoslawiens war. Darin waren mindestens 25.000 deutscher Zivilisten interniert, von denen sogar ungefähr 13.000 starben.

Lagerleute, die nach der Auflösung freigelassen wurden, hatten meistens keinen Ort, zu dem sie zurückkehren konnten, weil ihr ganzer mobiler Besitz in der Zwischenzeit schon geplündert war und die Häuser, Höfe, Geschäfte

bili su prebačeni u Radni logor Pusta Podunavlje u Baranji. Procjenjuje se da je u tom logoru do njegova raspuštanja 27. kolovoza 1946. bilo zatočeno oko 1000 osoba. Nema pouzdanih podataka o ukupnom broju žrtava, ali prema svjedočanstvima svjedoka njih 20-ak je bilo usmrćeno vatrenim oružjem.

NJEMAČKA MANJINA NAKON

RASPUŠTANJA LOGORA –MIMIKRIJA I ASIMILACIJA

Neki su logori u Hrvatskoj postojali tek nekoliko tjedana, a neki nekoliko mjeseci dok su neki djelovali čak i dulje od godinu i pol dana (u Vojvodini su neki postojali sve do 1948. godine). Dio logoraša koji su živi dočekali zatvaranje i raspuštanje logora u kojemu su proveli zatočeništvo, bio je prebačen u druge logore u Slavoniji koji su još postojali, dio njih je pušten na slobodu, neki su uspješno prognani preko granice u

Austriju i Njemačku, neki su za vrijeme obavljanja prisilnih radova izvan logora uspjeli pobjeći i skrivati se od progona, a neki su bili upućeni u logore u Vojvodini, primjerice u Gakovo ili onaj u Knićaninu (Rudolfsgnadu) koji je bio vjerojatno najveći logor za Folksdojčere na području bivše Jugoslavije. U njemu je bilo internirano najmanje 25 tisuća njemačkih civila od kojih je čak oko 13 tisuća izgubilo svoje živote.

Logoraši koji su nakon raspuštanja bili pušteni na slobodu uglavnom se nisu imali gdje vratiti jer je sva njihova pokretna imovina u međuvremenu bila već opljačkana, a kuće, imanja, radnje i stanovi bili su dodijeljeni kolonistima iz Dalmacije, Like, Bosne i Hercegovine, Međimurja i drugih siromašnijih i u ratu teško postradalih krajeva iz kojih su dovođeni organizirano tijekom agrarne reforme i kolonizacije od 1945. godine. Komunisti su obećali socijalnu revoluciju i za njenu provedbu koristili su otetu imovinu „narodnih neprija-

Nijemci protjerani iz Istočne Europe / Aus Osteuropa vertriebene Deutsche.

und Wohnungen den Kolonisten aus Dalmatien, Lika, Bosnien und Herzegowina, Međimurje und anderen ärmeren, im Krieg schwer zerstörten Gegenden zugeteilt wurden, die während der Agrarreform und der Kolonisation ab 1945 organisiert hergebracht wurden. Die Kommunisten versprachen eine Sozialrevolution und nutzten für ihre Durchführung den geraubte Besitz der „Volksfeinde“ und der Deutschen. Nur in Kroatien wurde den Deutschen über 20.000 Besitze weggenommen.

Den in Lagern oder Gefängnisen Internierten sowie jenen, die zur Zwangsarbeit in die UDSSR kamen, wurden einige Tausende Kinder weggenommen, die in Sonderlagern oder Heimen untergebracht wurden, viele von ihnen wurden zur Adoption in nichtdeutsche Familien freigegeben, damit sie ihre nationale Identität verlieren. Die Zerstörung der volksdeutschen Familien war eine besonders schmerzhafte Strafe und die Vereinigung der weggenommenen Kinder mit ihren Eltern

telja“ i Nijemaca. Samo u Hrvatskoj Nijemcima je bilo oduzeto više od 20 tisuća posjeda.

Nijemcima zatočenim u logorima ili zatvorima te onima koji su odvedeni na prisilni rad u SSSR bilo je oduzeto i nekoliko tisuća djece koja su bila zbrinuta u posebnim logorima ili domovima, a mnogi su bili dani na posvojenje u nenjemačke obitelji kako bi izgubili svoj nacionalni identitet. Razaranje folksdojčerskih obitelji bilo je osobito bolna kazna, a spajanje oduzete djece s roditeljima trajalo je preko Crvenoga križa još desetljećima.

Onima koji su, pod teretom kolektivne krivnje, preživjeli progon i zatočeništvo preostalo je da pokušaju započeti novi život, zataje svoje njemačko porijeklo i potpuno se asimiliraju ili da odu iz Jugoslavije. Mnogi od njih su zato tražili, a onda i nalazili načina da se trajno isele u Njemačku, Austriju ili preko njih u neke treće zemlje, nakon što su se morali odreći hrvatskog, odnosno jugoslavenskog državljanstva. Na izvanrednom popisu stanovništva 1948. godine u Hrvatskoj su se nacionalno izjasnile etničkim Nijemcima samo 10144 oso-

über das Rote Kreuz dauerte noch jahrzehntelang.

Jenen die unter der Last der Kollektivschuld Vertreibung und Gefangenschaft überlebten, verblieb nur der Versuch, ein neues Leben zu beginnen, ihre deutsche Abstammung zu verleugnen und sich vollkommen zu assimilieren, oder Jugoslawien zu verlassen. Viele von ihnen suchten und fanden schließlich auch eine Möglichkeit, dauerhaft nach Deutschland, Österreich oder über diese in dritte Länder zu übersiedeln, nachdem sie der kroatischen bzw. jugoslawischen Staatsangehörigkeit entsagen mussten. Bei der außergewöhnlichen Volkszählung im Jahr 1948 deklarierten sich in Kroatien nur 10.144 Personen als ethnische Deutsche. Diese Zahl nahm in den kommenden Jahrzehnten ständig ab.

Die Aussiedlung der Deutschen aus Kroatien (sowie aus den anderen Teilen von Jugoslawien) dauerte bis zu den 70-ger Jahren. Menschen die schon seit 1944 und insbesondere seit 1945 im Exil waren, verschmolzen mit der Masse von Millionen aus dem europäischen Osten vertriebenen Deut-

be. Taj je broj narednih desetljeća stalno opadao.

Iseljavanje Nijemaca iz Hrvatske (kao i drugih dijelova Jugoslavije) trajalo je sve do 70-ih godina. Oni koji su bili u progonstvu još od 1944., a osobito 1945. stopili su se u masi milijuna prognanih Nijemaca s europskoga Istoka, apatrida koji su godinama živjeli u izbjegličkim centrima i logorima Zapadne Njemačke i Austrije bez ikakvih dokumenata i reguliranog statusa. Neki su zbog teških prilika u razorenoj Njemačkoj otišli dalje, u prekomorske zemlje, uglavnom u SAD i Brazil. Svoj su status, državljanstvo, a onda i egzistencijalna pitanja poput posla i stanovanja počeli rješavati tek 1950-ih godina kad je započela reindustrijalizacija Njemačke po Marshallovom planu.

Velika većina onih koji su ostali u staroj domovini, ne mogavši nastaviti život na svojim dojučerašnjim imanjima i stanovima, preselila se u druga mjesta i gradove, započinjući novi život i nalazeći posao u industriji koja je rasla s posljeratnom obnovom i industrijalizacijom. Nerijetko pod kroatiziranim i fonetiziranim imenima i prezimenima, pod prezimenima svojih predaka ili rođaka koji nisu bili Nijemci i krijući svoje porijeklo kao i sudbinu koju su preživjeli. Što zbog iseljavanja, što zbog asimilacije, broj preostalih Nijemaca u Hrvatskoj sve do 1991. godine opadao je rapidno. Danas je to etnička zajednica koju čini nešto više od 3 tisuće pripadnika. Uz njih je i 365 deklariranih pripadnika austrijske nacije.

Brazilska osobna iskaznica Thomasa Leha, izbjeglog iz Tomašanaca / Brasilianischer Personalausweis von Thomas Leh, einem Flüchtling aus Tomašanci.

schen, den Staatenlosen, die jahrelang in Flüchtlingszentren und -lagern in Westdeutschland und Österreich ohne Dokumente und geregelten Status lebten. Einige gingen wegen den schweren Umständen im zerstörten Deutschland weiter, in Überseeländer – meistens in die USA und nach Brasilien. Ihren Status und dann die Existenzfragen wie Arbeit und Wohnen begannen sie erst in den 1950-ger Jahren zu regeln, als die Industrie von Deutschland gemäß Marschall-Plan neu belebt wurde.

Eine große Mehrheit der in der alten Heimat verbliebenen, die ihr Leben nicht auf den bisherigen Gütern und in den einstigen Wohnungen fortsetzen konnten, zogen in andere Ortschaften

und Städte um, ein neues Leben beginnend und Arbeit in der Industrie findend, die durch den Nachkriegsaufbau und die Industrialisation wuchs. Nicht selten taten sie das unter kroatisierten und phonetisierten Namen und Familiennamen ihrer Vorfahren oder Verwandten, die keine Deutsche waren, und ihre Abstammung sowie auch das Schicksal, das sie erlebten, verbergend. Teils wegen der Aussiedlung teils wegen der Assimilation fiel die Zahl der verbliebenen Deutschen in Kroatien bis 1991 rapide ab. Heute ist das eine ethnische Gemeinschaft von etwas über 3.000 Angehörigen. Dazu kommen auch die 365 deklarierten Angehörigen der österreichischen Nation.

U KRNDIJI OBILJEŽENA 80. OBL JETNICA ORGANIZIRANOG PROGONA I STRADANJA NIJEMACA

Obilježavanje ovogodišnjega Dana progona Nijemaca (koji se obilježava svake godine 12. svibnja) održano je u Krndiji i proteklo je u znaku 80. godišnjice tih tužnih i tragičnih događaja na području Hrvatske (i bivše Jugoslavije). U subotu, 10. svibnja 2025., upriličena je prigodna komemoracija na mjesnom groblju uz spomenik žrtvama logora u Krndiji, a nakon toga i misa zadušnica u Crkvi Našašća Svetoga Križa.

Počast poginulim i prognanim pripadnicima njemačke narodnosti koji su živjeli na području Hrvatske, uz polaganje vijenca i upaljenih lampiona, odao je prigodnim govorom Vladimir Ham, predsjednik Njemačke zajednice - Zemaljske udruge Podunavskih Švaba iz Osijeka. U prigodnom glazbenom programu sudjelovali su članovi pjevačkog zbora Zajednice “Alte Kameraden” iz Osijeka, a zajedničkoj molitvi pridružili su se svi nazočni sudionici, vodstvo i članovi Njemačke zajednice iz Osijeka

i iz Ogranka Đakovo, gosti iz vinkovačkog kraja, Austrije i Njemačke, te predstavnici Općine Punitovci i vjernici punitovačke Župe Ladislava kralja.

Potom je misno slavlje predvodio župnik Ivica Zrno. Na početku i na kraju mise, predvođeni župnikom, vjernici su pjevali njemačku pjesmu „Tko god dopusti Bogu da vlada“ te molili „Oče naš“, a župnik Zrno je propovijedao na njemačkom jeziku.

Tijekom propovijedi župnik je, između ostaloga, rekao: „Danas stojimo u ovoj crkvi, gledamo zgradu koju podigoše negdašnji stanovnici mjesta Krndija. Možemo se samo diviti kako velebno zdanje podigoše Bogu na slavu. Nažalost, danas gledamo to isto zdanje, ali ne u punom sjaju kako je to nekada izgledalo, nego u blijedoj slici obnove koja omogućava okupljanje i slavljenje Boga. Nema veze, važno je da smo ovdje. Već sama prisutnost govori o tragu nade koji želimo uliti u ovo mjesto i u ovu crkvu.

Danas se spominjemo progona i odlaska njemačkog stanovništva iz Krndije. Danas oživljavamo tragični događaj koji smo, kao zajednica dužni čuvati i spominjati ga se kako se trag Nijemaca u Krndiji nikada ne bi izgubio. Bogu hvala mi to činimo i ne dopuštamo da zaborav proguta ono što je vrijedno za ovaj prostor. Vjerujem da svom promišljanju možemo predočiti veliku i nepreglednu kolonu ljudi koja se seli u potrazi, ne za boljim nego sigurnijim životom. Poučeni iskustvom drugih mjesta jako su dobro znali što mogu očekivati. U jednom trenutku Krndija je izgubila dvije trećine stanovnika. Tužno je to za reći, a još tužnije bi bilo gledati.“

Zatim je govorio o nametanju kolektivne krivnje bez mogućnosti saslušanja i utvrđivanja bilo čije krivice. „Ne samo da se čini nego je bjelodano – nastavio je župnik - kako nova „oslobodilačka“ vlast nije imala pravednoga suda već je sudila po dolasku. Dvije trećine stanovništva je

IN KRNDIJA WURDE DER 80. JAHRESTAG DER ORGANISIERTEN VERTREIBUNG UND DES LEIDENSWEGES DER DEUTSCHEN BEGANGEN

Dieses Jahr wurde der Vertreibungstag der Deutschen (der jedes Jahr am 12. Mai begangen wird) in Krndija begangen und verging im Zeichen des 80. Jahrestages dieser traurigen und tragischen Ereignisse auf dem Gebiete von Kroatien (und des ehemaligen Jugoslawiens). Am Samstag, den 10. Mai 2025, wurde eine Gedenkveranstaltung auf der Ortsfriedhof bei dem Denkmal den Opfern des Lagers in Krndija und danach eine Todesmesse in der Kirche der Auferstehung des Heligen Kreuzes veranstaltet.

Die Ehre den gefallenen und vertriebenen Angehörigen der deutschen Nationalität, die auf dem Gebiet Kroatiens lebten, erwies bei Kranzniederlegung und Anzünden von Kerzen, mit einer passenden Ansprache Vladimir Ham, Präsident der Deutschen Gemeinschaft-Landsmannschaft der Donauschwaben aus Osijek. An dem passenden Musikprogramm nahmen

die Mitglieder des Singchores der Gemeinschaft “Alte Kameraden” aus Osijek teil und dem gemeinsamen Gebet schlossen sich alle anwesende Teilnehmer, die Leitung und die Mitglieder der Deutschen Gemeinschaft aus Osijek und der Zweigstelle Đakovo, Gäste aus der Umgebung von Vinkovci, Österreich und Deutschland sowie die Vertreter der Gemeinde Punitovci und Gläubige der punitovacer Pfarre des König Ladislaus, an.

Danach zelebrierte Pfarrer Ivica Zrno die Messe. Zu Beginn und zum Schluss der Messe, angeführt vom Pfarrer, sangen die Gläubigen das deutsche Lied „Wer nur den lieben Gott lässt walten“ und beteten den „Vater unser“ und Pfarrer Zrno sprach seine Predigt in deutscher Sprache.

In seiner Predigt sagte der Pfarrer, unter anderem: „Heute stehen wir in dieser Kirche, sehen das Gebäude, welches

die einstige Bewohner der Ortschaft Krndija erbauten. Wir können nur bewundern, welch prächtiges Gebäude sie zu Ehre Gottes erbauten. Leider sehen wir heute dasselbe Gebäude, aber nicht in voller Pracht wie es einst aussah, sondern nur in einem blassen Bild des Neubaues, der Versammlung und Gottesdienst ermöglicht. Macht nichts, wichtig ist, dass wir hier sind. Schon die Anwesenheit selbst spricht von der Spur der Hoffnung, die wir diesem Ort und dieser Kirche einflössen wollen. Heute gedenken wir der Vertreibung und des Abganges der deutschen Bevölkerung aus Krndija. Heute beleben wir dieses tragische Ereignis wieder, das wir verpflichtet sind zu bewahren und seines gedenken, damit die Spur der Deutschen in Krndija nie verlorengeht. Gott sei Dank tun wir das und erlauben nicht, dass das Vergessen das verschlingt, was für diesen Raum wichtig ist. Ich glaube wir können unserer Vorstellung den

otišlo, a jedna trećina ostala. Niti jedna od tih grupa nije bila sretna – prva jer je tražila sigurnost i novi početak, trajno sanjajući krndijska polja i domove iz kojih su pobjegli spašavajući živu glavu, a druga jer je ostala nadajući se da će oni koji dolaze imati barem malo razumijevanja i ljudskosti. Nažalost nije bilo tako. Prvi potez je bio ograđivanje naselja i formiranje logora iz kojeg se nije moglo izlaziti čak ni po hranu koja je već bila zasađena u poljima i na koju su imali pravo, jer su bili vlasnici tih polja. Ne! Nije bilo razumijevanja niti samilosti. Kriv si jer si Nijemac i za to ćeš odgovarati. Kako? – kako mi propišemo, ponašanje je „oslobodilačke“ vojske.“

Na kraju župnik je zaključio: „I danas se treba upitati kako gledamo i kako prosuđujemo. Jedno je sigurno, onaj koji je ponižen ne može me ugroziti kao ni onaj koji je prognan, a u konačnici mrtav čovjek nije nikome neprijatelj. A ovdje povijest je pokazala drugačije – kriv si što si živ, što si htio ostati na svome pragu i što nisi htio ostaviti doma svoga. Otvoreno treba reći da se radi o zločinu za koji još nitko nikada nije odgovarao!“

großen und unübersehbaren Zug der Menschen vergegenwärtigen, die auf der Suche nach einem sichererem und nicht besserem Leben aussiedeln. Belehrt von den Erfahrungen anderer Ortschaften wussten sie sehr wohl, was sie erwarten können. In einem Augenblick verlor Krndija zwei Drittel seiner Bewohner. Das ist traurig zum Aussprechen und war noch trauriger zum Ansehen.“

Dann sprach er von dem Aufzwingen der Kollektivschuld ohne eine Möglichkeit zum Verhör und zur Feststellung jeglicher Schuld. „Es scheint nicht nur so zu sein, es ist offenbar – setzte der Pfarrer fort – dass die neue „befreierische“ Regierung kein gerechtes Gericht hatte, sondern gemäß Herkunft richtete. Zwei Drittel der Bewohner ging weg und ein Drittel blieb. Keine der Gruppen war glücklich – die erste, weil sie Sicherheit und einen Neubeginn suchte, traümte für immer von den krdijaer Feldern und den Heimen, aus welchen sie flohen um ihr Lebens zu retten, die zweite, weil sie blieb, in der Hoffnung, dass diejenigen die kommen, wenigstens ein wenig Verständnis und Menschlichkeit haben. Leider war

Vladimir Ham, predsjednik Njemačke zajednice / Vladimir Ham, Präsident der Deutschen Gemeinschaft.
Članovi đakovačkog ogranka Njemačke Zajednice / Mitglieder der Đakovo-Zweigstelle der Deutschen Gemeinschaft.
Vlč. Ivica Zrno na sv. misi / Pfarrer Ivica Zrno bei der Heiligen Messe.

Ovo je bila prilika i za evociranje uspomena, razgovor i upoznavanje ljudi iz Hrvatske, Austrije i Njemačke koje

sve povezuje tragična sudbina njihovih brojnih sunarodnjaka stradalih krajem Drugoga svjetskog rata i poslije, a čiju

80. obljetnicu obilježavamo tijekom ove godine u Hrvatskoj i zemljama njemačkog govornog područja.

Tekst i fotografije: Željko Vurm

es nicht so. Der erste Streich war das Umzäunen der Siedlung und die Gestaltung des Lagers, verboten war auch es zu verlassen, nicht einmal zwecks Lebensmittelanschaffung, die schon auf den Feldern waren und auf die sie Recht hatten, weil die Felder ihnen gehörten. Nein! Es gab weder Verständnis noch Gnade. Du bist schuldig, weil du Deutscher bist und du wirst dafür büsen. Wie? – so wie wir es vorschreiben, das ist das Verhalten der „Befreiungsarmee“.

Zum Schluss sagte der Pfarrer: „Auch heute müssen wir uns fragen, wie wir sehen und urteilen. Eines ist sicher, der Erniedrigte kann mich nicht gefährden, so wie auch der Vertriebene nicht und zum Schluss kann ein toter Mensch keinem Feind sein. Und hier zeigte die Geschichte es anders – du

bist schuldig, weil du lebst, weil du auf deinem Grund und Boden bleiben und dein Heim nicht verlassen wolltest. Man muss offen sagen, dass es sich um ein Verbrechen handelt, für welches noch niemand Verantwortung übernahm!“

Das war eine Gelegenheit auch für Erinnerungen, Gespräche und Kennenlernen der Menschen aus Kroatien, Österreich und Deutschland, welche das tragische Schicksal ihrer zahlreichen Landsleuten, die zu Ende des Zweiten Weltkrieges und später litten und starben, verbindet und dessen 80. Jahrestag wir während dieses Jahres in Kroatien und in den deutschsprachigen Ländern begehen.

Text und Fotos: Željko Vurm

Komemoracija uz spomenik žrtvama / Gedenken am Denkmal für die Opfer.
Pred crkvom u Krndiji / Vor der Kirche in Krndija.

MOŽEMO IH ISKORISTITI ZA MIRNU EUROPU”

Osam desetljeća nakon završetka Drugog svjetskog rata, pitanje sjećanja i odgovornosti ostaje relevantno – i izrazito političko. Dana 13. svibnja 2025., važan događaj u Berlinu poslao je jasnu poruku. Na konferenciji pod nazivom “80 godina nakon Drugog svjetskog rata: Sjećanje i sadašnjost u Njemačkoj i Istočnoj Europi”, stručnjaci iz politike, akademske zajednice i civilnog društva raspravljali su o izazovima zajedničkog europskog sjećanja.

Konferenciju su organizirali Dokumentacijski centar za bijeg, protjerivanje i pomirenje, Povjerenik savezne vlade za kulturu i medije (BKM) i Savezni institut za kulturu i povijest Istočne Europe (BKGE), uz podršku Kulturnog foruma za Istočnu Europu. Saveznu udrugu Podunavskih Švaba Njemačke predstavljala je Renata Trischler, njena potpredsjednica.

ERINNERUNG UND GEGENWART: 80 JAHRE NACH KRIEGSENDE:

ERST DURCH DIE ANERKENNUNG UNTERSCHIEDLICHER NARRATIVE

Acht Jahrzehnte nach dem Ende des Zweiten Weltkriegs bleibt die Frage nach Erinnerung und Verantwortung aktuell – und hochpolitisch. Am 13. Mai 2025 setzte eine prominent besetzte Veranstaltung in Berlin ein deutliches Zeichen: Unter dem Titel „80 Jahre nach dem Zweiten Weltkrieg: Erinnerung und Gegenwart in Deutschland und im östlichen Europa“ diskutierten Fachleute aus Politik, Wissenschaft und Zivilgesellschaft über die Herausforderungen eines gemeinsamen europäischen Gedächtnisses.

Veranstaltet wurde die Tagung vom Dokumentationszentrum Flucht, Vertreibung, Versöhnung, dem Beauftragten der Bundesregierung für Kultur und Medien (BKM) und dem Bundesinstitut für Kultur und Geschichte des östli-

MACHEN.“

chen Europas (BKGE), unterstützt vom Kulturforum östliches Europa. Auch der Bundesverband der Donauschwaben war durch seine stellvertretende Bundesvorsitzende Renata Trischler vertreten.

Vergangenheit als Verantwortung –Gegenwart als Aufgabe

Der Zweite Weltkrieg hat Europa tief geprägt. Millionen Menschen wurden Opfer von Flucht, Vertreibung und Deportation – allein rund 14 Millionen Deutsche im östlichen Europa. Diese Erfahrungen, entstanden aus dem von Deutschland entfesselten Vernichtungskrieg, werfen bis heute zentrale Fragen auf: nach Schuld, Versöhnung und dem Umgang mit historischer Verantwortung. Die Veranstaltung machte

deutlich: Erinnerung ist kein abgeschlossenes Kapitel, sondern ein fortwährender Auftrag.

„Die deutsche und die osteuropäische Geschichtsdeutung sind nicht deckungsgleich“, betonte Matthias Weber, Direktor des BKGE. „Erst durch die Anerkennung unterschiedlicher Narrative können wir sie für ein friedliches Europa nutzbar machen.“

Stimmen für ein gemeinsames Gedächtnis

Den Auftakt machten Dr. Gundula Bavendamm (Dokumentationszentrum) und Maria Bering (BKM), die die Bedeutung einer „lebendigen Erinnerungskultur“ hervorhoben. In drei Impulsvorträgen beleuchteten Janusz

Prošlost kao odgovornost – sadašnjost kao zadatak

Drugi svjetski rat imao je dubok utjecaj na Europu. Milijuni ljudi postali su žrtve zbjega, protjerivanja i deportacija – oko 14 milijuna Nijemaca samo u istočnoj Europi. Ta iskustva, koja su rezultat ratnog uništenja koji je pokrenula Njemačka, i danas postavljaju ključna pitanja: o krivnji, pomirenju i kako se nositi s povijesnom odgovornošću. Događaj je jasno pokazao: sjećanje nije zatvoreno poglavlje, već stalni zadatak.

„Njemačka i istočnoeuropska tumačenja povijesti nisu identična“, naglasio je Matthias Weber, direktor BKGE-a. „Samo prepoznavanjem različitih narativa možemo ih iskoristiti za mirnu Europu.“

Glasovi za zajedničko sjećanje

Dr. Gundula Bavendamm (Dokumentacijski centar) i Maria Bering (BKM) otvorile su događaj naglašavajući važnost „žive kulture sjećanja“. U tri glavna govora, Janusz Reiter (bivši poljski veleposlanik), novinarka Christiane Hoffmann i autorica Ira Peter istražili su ovu temu iz političke, medijske i osobne perspektive.

Naknadna rasprava, koju je moderirala Silke Behl, jasno je dala do znanja: zajednička europska politika sjećanja je moguća – ako ne ignorira razlike, već ih koristi kao osnovu za razumijevanje.

Graditi mostove, a ne produbljivati podjele

Doprinos Bernarda Gaide, glasnogovornika Radne zajednice njemačkih manjina Europe, bio je posebno značajan: “Njemačke manjine u inozemstvu, često potomci onih koji su ostali u domovini, živi su graditelji mostova. Njihova iskustva moraju se uključiti u raspravu kako bi se konkretno oblikovalo pomirenje.”

Na kraju konferencije postignut je jasan konsenzus: Proces suočavanja s bijegom i protjerivanjem ne smije se promatrati kao zatvoreno poglavlje, već kao kontinuirani proces. Samo iskrenim, nepristranim suočavanjem s prošlošću - bez relativizacije ili prebacivanja krivnje - Europa može braniti svoje demokratske vrijednosti od novih autoritarnih prijetnji.

(Renata Trischler)

Reiter (ehemaliger polnischer Botschafter), Journalistin Christiane Hoffmann und die Autorin Ira Peter die Thematik aus politischer, medialer und persönlicher Sicht.

In der anschließenden Diskussion unter Leitung von Silke Behl wurde deutlich: Eine gemeinsame europäische Erinnerungspolitik ist möglich – wenn sie Unterschiede nicht übergeht, sondern als Grundlage für Verständigung nutzt.

Brücken bauen, statt Gräben vertiefen

Besonderes Gewicht bekam der Beitrag von Bernard Gaida, Sprecher der Arbeitsgemeinschaft Deutscher Minderheiten:

„Die deutschen Minderheiten im Ausland, oft Nachkommen der Heimatverbliebenen, sind lebendige Brückenbauer. Ihre Erfahrungen müssen in die Debatte einfließen, um Versöhnung konkret zu gestalten.“

Am Ende der Tagung stand ein klarer Konsens: Die Aufarbeitung von Flucht und Vertreibung darf nicht als abgeschlossenes Kapitel gelten, sondern muss als fortwährender Prozess verstanden werden. Nur durch eine ehrliche, vorurteilsfreie Auseinandersetzung mit der Vergangenheit – ohne Relativierung oder Schuldumkehr – kann Europa seine demokratischen Werte gegen neue autoritäre Bedrohungen verteidigen. (Renata Trischler)

Ove godine pada 80. obljetnica pobjede nad fašizmom i nacizmom koju su izvojevale vojske zapadnih saveznika (SAD-a, Velike Britanije i Francuske) te Sovjetskog saveza (uz potporu niza nacionalnih pokreta otpora među kojima je najveći i najuspješniji bila partizanska Jugoslavenska armija) dokončavši Drugi svjetski rat, najveći i najkrvaviji svjetski sukob u povijesti. Sedmog dana svibnja 1945. godine, u ime poražene Njemačke svoj je potpis na dokument o bezuvjetnoj kapitulaciji stavio general-pukovnik Alfred Jodl, kao šef operativnog stožera Vrhovnog zapovjedništva oružanih snaga (njem. Oberkommando der Wehrmacht – OKW). Jodl je to učinio kao ovlašteni predstavnik novog njemačkog predsjednika admirala Karla Dönitza. Sporazum o predaji stupio je na snagu sljedećeg dana, 8. svibnja (zbog vremenske razlike na teritoriju SSSR-a bio je to početak dana 9. 5.), pa je taj dan proglašen datumom završetka Drugog svjetskog rata u Europi. U nekim se zemljama Dan pobjede slavi 9. svibnja za-

jedno s Danom Europe (u čast sjećanja na tzv. Schumannovu deklaraciju kojom je 1950. praktički položen kamen temeljac današnje Europske unije).

No, mir se nije svugdje uspostavio toga dana. U bivšoj Jugoslaviji ni njemačke ni kvišlinške trupe nisu položile oružje 8. svibnja 1945. Krvave borbe u kojima je poginulo više tisuća ljudi trajale su na područjima Hrvatske i Slovenije još tjedan dana jer su se njemačke okupacijske, ustaške i četničke snage pod svaku cijenu htjele dokopati teritorija Austrije pod kontrolom britanske vojske. Time su, prema pravilima ratovanja, svojevoljno prestale biti poražena vojska na koju se primjenjuju tzv. Ženevske konvencije, izlažući se besprizornoj odmazdi i uništenju od strane Jugoslavenske armije. Bez suda i pravde smaknuto je narednih tjedana više desetaka tisuća zarobljenih vojnika, ponajprije časnika te pripadnika Wehrmachta, SS-postrojbi i Ustaške vojnice. Ta kalvarija koju su prošli zarobljenici, među kojima je bilo i mnoštvo

civila (ponajviše članova obitelji pripadnika ustaškoga pokreta i poretka) u Hrvatskoj je poznata kao Bleiburška tragedija ili Križni put Nakon oslobođenja zemlje od njemačke okupacije i sloma kvislinških uprava, uspostavljena je nova vlast koju su formirali komunisti. Bili su pogonjeni snažnom željom za osvetom zbog svirepih i masovnih zločina i terora okupatora i ustaša. Primjerice samo u šumi Dotrščina ustaše su ubile najmanje 7 tisuća Zagrepčana, pripadnika pokreta otpora osuđenih od strane prijekih sudova, ali ponajviše običnih civila i nedužnih talaca ubijenih bez ikakva suđenja ili stvarno utvrđene krivice. U želji da uspostave apsolutističku vlast svoje partije, oformili su snažan represivni aparat. On je surovo progonio i kažnjavao ne samo zagovornike građanskih („buržoaskih“) političkih ideja nego i pripadnike od ranije proskribiranih kolektiviteta. Među njima posebno mjesto zauzimaju etnički Nijemci koji su odlukama AVNOJ-a

WAS IST DER 8. MAI FÜR UNS: TAG DES SIEGES
ODER TAG DER VERTREIBUNG?

In dieses Jahr fällt der 80. Jahrestag des Sieges über den Faschismus und Nazismus, den die Armeen der westlichen Alliierten (USA, Großbritanien und Frankreich) sowie der Sowjetunion (mit Unterstützung der nationalen Widerstandsbewegungen, unter welchen die jugoslawische Partisanenarmee die erfolgreichste war) erkämpften, den Zweiten Weltkrieg, den größten und blutigsten Weltkonflikt der Geschichte, beendend. Am siebten Mai 1945 setzte im Namen des besiegten Deutschlands Generaloberst Alfred Jodl als Chef des Oberkommandos der Wehrmacht –OKW seine Unterschrift auf das Dokument über die bedingugslose Kapitulation. Jodl tat das als Bevollmächtigter des neuen deutschen Präsidenten Admiral Karl Dönitz. Die Vereinbarung über die Kapitulation trat am kommenden Tag, am 8. Mai, in Kraft (wegen der Zeitverschiebung auf dem Gebiet der UDSSR war es der Anfang des 9. Mai),

so wurde dieses Datum zum Ende des Zweiten Weltkrieges in Europa erklärt. In einigen Ländern wird der Tag des Sieges am 9. Mai zusammen mit dem Europatag gefeiert (zu Ehren der sogenannte Schumann – Deklaration, mit welcher 1950 praktisch der Grundstein der heutigen Europäischen Union gelegt wurde).

Doch der Frieden wurde an diesem Tag nicht überall hergestellt. Im ehemaligen Jugoslawien legten weder die deutschen noch die Quislingkräfte am 8. Mai 1945 ihre Waffen nieder. Blutige Kämpfe, in denen zigtausende Menschen fielen, dauerten auf den Gebieten von Kroatien und Slowenien noch eine Woche, weil die deutschen Besatzungs- und die Ustascha- und Tschetnikkräfte zu jedem Preis das Territorium von Österreich unter der Kontrolle der britischen Armee erreichen wollten. Dadurch waren sie freiwillig, gemäß Regeln der

Kriegsführung, keine besiegte Armee mehr, auf welche die sogenannten Genfer Konventionen angewandt werden, und setzten sich einer unmenschlichen Rache und Zerstörung seitens der Jugoslawischen Armee aus. Ohne Gericht und Gerechtigkeit wurden in den kommenden Wochen zigtausende gefangener Soldaten hingerichtet, vor allem Offiziere sowie Angehörige der Wehrmacht, der SS und der Ustaschas. Die Kalvarie, welche die Soldaten durchgingen, unter ihnen waren auch zahlreiche Zivilisten (vor allem Familienmitglieder der Angehörigen der Ustaschabewegung und -systhemes) ist in Kroatien bekannt als die Tragödie von Bleiburg oder Kreuzweg.

Nach der Befreiung des Landes von der deutschen Besatzung und nach dem Zusammebruch der Quislingverwaltungen wurde die neue Regierung, von Kommunisten gebildet, eingerichtet. Diese

1944. i 1945. godine stavljeni izvan zakona, odnosno proglašeni „suradnicima okupatora“, „izdajnicima“ i „narodnim neprijateljima“. Ako im se nije mogla dokazati nikakva konkretna suradnja s okupacijskim snagama (što je uglavnom kažnjavano smrću i konfiskacijom imovine), sama etnička pripadnost bila je dovoljna da im se oduzme sva imovina, da ih se što prije protjera u Njemačku ili da prije toga budu zatočeni u logoru gdje je smrtnost od gladi i bolesti bila čak 20%.

Potomci stradalnika komunističkih vlasti glasno protestiraju kad se 8. ili 9. svibnja naziva Danom oslobođenja jer je za njihove bližnje to bio simbolički početak progona i stradanja. Jesu li u pravu? Mogu li i trebaju li i etnički Nijemci imati zazor od Dana pobjede nad fašizmom zbog stradanja svojih sunarodnjaka koja su uslijedila i još dugo trajala?

Teško je onima kojima su njihovi bližnji stradali reći da se moraju radovati i slaviti. Ali treba pokušati biti objektivan i priznati da se jedan nezanemariv dio posljeratnih stradalnika svojom odlukom našao na krivoj strani povijesti. Potomci ustaša i nacista teško priznaju da

war von dem starken Wunsch nach Rache wegen grausamen und Massenverbrechen und des Terrors der Besatzer und der Ustaschas angetrieben. Zum Beispiel – nur in dem Wald Dotrščina töteten die Ustaschas mindestens 7.000 Zagreber, Angehörige der Widerstandsbewegeung, verurteilt von Standgerichten, aber am meisten einfache Zivilisten und unschuldige Geiseln, getötet ohne jegliches Gerichtsverfahren oder wirklich festgestellter Schuld. Mit dem Wunsch, die absolutistische Macht ihrer Partei einzuführen, bildeten sie einen starken Unterdrückungsapparat. Dieser verfolgte und strafte brutal nicht nur die Befürworter der bürgerlichen („bourgeoistische“) politischen Ideen, sondern auch die Angehörigen der von früher verbotenen Kollektivitäten. Unter ihnen nehmen die ethnische Deutschen einen besonderen Platz ein, die mit den Beschlüssen des AVNOJ aus 1944 und 1945 vogelfrei, bzw. zu „Mitarbeiter der Besatzer“, „Verrätern“ und „Volksfeinden“ erklärt wurden. Konnte ihnen keinerlei konkrete Zusammenarbeit mit den Besatzungskräften bewiesen werden (was meistens mit dem Tode und der Konfiszierung des Be-

Njemački savezni kancelar Willy Brandt na koljenima pred spomenikom žrtvama rata u Varšavi 1972. godine / Bundeskanzler Willy Brandt kniet 1972 vor dem Kriegerdenkmal in Warschau.

su njihovi preci bili zločinci ili aktivni sudionici zločinačkoga pokreta kakvome nema premca u modernoj povijesti, makar sami možda i nisu počinili neki konkretan zločin (a, na žalost, mnogi od

sitzes bestraft wurde) genügte nur die ethnische Angehörigkeit dazu, ihnen jeglichen Besitz wegzunehmen, sie so bald wie möglich nach Deutschland abzuschieben oder sie vorher in Lager zu sperren, wo die Sterbensrate an Hunger und Krankheiten sogar 20 % war.

Die Nachfahren der Leidenden unter der kommunistischen Regierung protestieren laut, wenn der 8. oder 9. Mai Tag der Befreiung genannt wird, weil das für ihre Angehörige der symbolische Anfang von Vertreibung und Leiden war. Haben sie Recht? Können und sollen auch die ethnische Deutschen Scheu vor dem Tag des Sieges über den Faschismus haben wegen des Leidensweges ihrer Landsleute, der dem folgten und noch lange andauerte?

Menschen, deren Angehörigen litten und starben, ist schwer zu sagen, sie sollen sich freuen und feiern. Aber man sollte versuchen, objektiv zu sein und gestehen, dass ein nicht vernachlässigbarer Teil der Nachkriegsleidenden durch eigenen Entschluss auf die falsche Seite der Geschichte geriet. Nachfahren der Ustaschas und Nazis gestehen schwer, dass ihre Vorfahren Verbrecher

njih jesu). Mnogi bi htjeli, poričući to, uljepšati prošlost svojih predaka i obitelji. No to ne mijenja na stvari: nacistička ideologija i strahovlada neopisivo su zlo, a kvislinške tvorevine poput Nezavisne

oder aktive Teilnehmer der verbrecherischen Bewegung, in der modernen Geschichte unübertroffen, waren, obwohl sie vieleicht selber kein konkretes Verbrechen verübten (doch leider haben es viele von ihnen getan). Viele möchten, das verneinend, die Vergangehiet ihrer Vorfahren und ihrer Familie verschönern. Doch das ändert die Tatsachen nicht: die nazistische Ideologie und Schreckensherrschaft sind ein unbeschreibliches Übel und Quislinggebilde wie der Unabhängige Staat Kroatiens, obwohl es sich mit den „jahrtausend alten Bestrebungen des Volkes“ rechtfertigen wollte, bleiben nur das, was sie wirklich waren: Betriebe des Todes und des Unglücks für ihr eigenes Volk und andere Völker unter dem Protektorat der deutschen Nazis und italienischen Faschisten. Ihre Verantwortung, z.B., für den Holocaust, kann nie weder vermindert noch ausgelöscht werden! Deshalb halten und begehen auch die Deutschen und das offizielle Deutschland den 8. Mai als den richtigen Tag der Befreiung von den Fesseln und dem Übel des Nazismus, der Verbrechen von entsetzlichem Ausmaß so gegen Juden,

Države Hrvatske, makar kako se pokušavale opravdati „vjekovnim težnjama naroda“ ostaju samo ono što su stvarno bile: pogoni smrti i nesreće za svoj i druge narode pod protektoratom njemačkih nacista i talijanskih fašista. Njihova odgovornost, primjerice, za holokaust nikada se neće moći ni umanjiti niti pobrisati!

Zato i Nijemci i službena Njemačka 8. svibnja drže i obilježavaju kao stvarni dan oslobođenja od okova i zla nacizma koji je počinio zločine stravičnih razmjera kako protiv Židova, Roma, Slavena i brojnih drugih naroda tako i protiv milijuna i milijuna u ratu izginulih Nijemaca. Zločini nacista bili su, uostalom, povod drakonskih kazni koje je saveznička konferencija u Potsdamu u ljeto 1945. godine isporučila etničkim Nijemcima na istoku i jugoistoku Europe: protjerano je iz svojih višestoljetnih zavičaja najmanje 12 milijuna etničkih Nijemaca, a samo u njihovom transportu život je izgubilo 2 milijuna njemačkih civila. I to su, posredno, žrtve nacizma.

Treba biti svjestan da je upravo velebna pobjeda Saveznika nad Hitlerom i nje-

Roma, Slawen und zahlreichen anderen Völker sowie gegen Millionen in dem Krieg gefallenen und gestorbenen Deutschen verübte. Die Verbrechen der Nazis waren, übrigens, der Anlass der drakonischen Strafen welche von der Alliiertenkonferenz in Potsdam im Sommer 1945 den ethnischen Deutschen im Osten und Südsten Europas auferlegt wurde; mindestens 12 Millionen ethnischer Deutschen wurden aus ihren jahrhundertelangen Heimaten vertrieben, nur bei ihrem Transport verloren 2 Millionen deutscher Zivilisten ihr Leben. Auch das sind, indirekt, Opfer des Nazismus.

Man muss sich dessen bewusst sein, dass der grandiose Sieg der Alliierten gegen Hitler und seine Anhänger die Bildung der demokratischen Bundesrepublik Deutschland und des demokratischen Europas, die Gründung, Entwicklung und Verbreitung der Europäischen Gemeinschaft (heute Union) ermöglichte, welche in den 8 Jahrzehnten der fortschrittlichste und beste Ort zum Leben in der Welt wurde (dehalb wollen so viele Migranten gerade nach Europa kommen). Heute ist die Europäische

govim sljedbenicima omogućila uspostavu demokratske Savezne Republike Njemačke i demokratske Europe, osnivanje, razvoj i širenje Europske zajednice (danas Unije) koja je u 8 desetljeća postala najnaprednije i najbolje mjesto za život u svijetu (zato toliko imigranata i nastoji doći baš u Europu). Danas je Europska unija bez svarnih unutrašnjih granica domovina gotovo svih europskih etničkih Nijemaca (od Baltičkog mora do rijeke Save) i pripadnika zajednica koje govore njemačkim jezikom (od Belgije do Južnog Tirola) što je nikad ranije postignuti standard i blagodat (koji vrijedi i za mnoge druge europske narode). Dakle, nema dvojbe da su nama Nijemcima Dan pobjede nad nacizmom i Dan Europe simbolički važni dani koje imamo zašto i trebamo slaviti. U tom nas je uvjerenju učvrstio bivši njemački kancelar Willy Brandt (socijaldemokrat) koji je 1972. godine kleknuo pred spomenikom ratnim žrtvama u Varšavi, a osobito bivši njemački predsjednik Richard von Weizsäcker te bivši savezni kancelar Helmut Kohl (oba kršćanski demokrati) koji su od 1985. više puta eksplicit-

Union ohne richtige innere Grenzen die Heimat fast aller europäischen ethnischen Deutschen (von der Ostsee bis zum Fluss Save) und der Angehörigen der Gemeinschaften die Deutsch srechen (von Belgien bis Südtirol), was ein früher nie erreichter Standard und eine Wohltat ist (was auch für viele andere europäische Völker gilt). Also es gibt keine Zweifel, dass für uns Deutsche der Tag des Sieges über den Nazismus und der Europatag symbolisch wichtige Tage sind, die wir haben und die wir feiern sollen. In dieser Überzeugung verstärkte uns der ehemalige deutsche Kanzler Willy Brandt (Sozialdemokrat), der 1972 vor dem Denkmal den Kriegsopfern in Warschau niederkniete, und insbesondere der ehemalige deutsche Präsident Richard von Weizsäcker sowie der ehemalige Bundeskanzler Helmut Kohl (beide Christliche Demokraten), die ab 1985 mehrmal explizite erklärten, der 8. Mai sei auch für die Deutschen der Tag der Befreiung.

Und das trotz der Vertreibung, die nach 1945 unsere Nationalgemeinschaft vollkommen verwüstete, fast zerstörte. Denn das Eine löscht das Andere

no kazali da je 8. svibnja i Nijemcima dan oslobođenja.

I to unatoč progonu koji je našu nacionalnu zajednicu potpuno devastirao, gotovo uništio, nakon 1945. godine. Jer jedno ne potire drugo. Kao što želimo da se ove godine dostojno i svečano obilježi 80. godišnjica pobjede nad nacizmom i fašizmom (zašto je EU dopustila da poruku s te važne godišnjice glasno šalje samo nedemokratska i agresorska Rusija?) tako želimo da se ne zaboravi ni 80. godišnjica organiziranog progona i stradanja njemačke manjine na istoku i jugoistoku Europe. Mi kao njemačka etnička zajednica u Hrvatskoj tražimo da se ne zaborave civilne žrtve, oni nedužni stradalnici koji nikome nisu bili ništa skrivili, koji nisu prisvojili ničije tuđe i koji su se nadali da će zlo rata proći i da se neće ponoviti. Oni koji su platili visoku cijenu nepravedno nametnute kolektivne krivice samo zbog svoje nacionalnosti. Jer i oni zaslužuju spomen obilježja, komemoracije, glasno izgovorenu, napisanu i upamćenu istinu i naš pijetet.

Goran Beus Richembergh

nicht aus. So wie wir wünschen, dieses Jahr würdig und festlich den 80. Jahrestag des Sieges über den Nazismus und Faschismus zu begehen (warum hat die EU erlaubt, dass die Botschaft von diesem wichtigen Jahrestag nur das nichtdemokratische und angreiferische Russland laut verkündet?), wollen wir auch nicht, dass der 80. Jahrestag der organisierten Vertreibung und des Leidensweges der deutschen Minderheit im Osten und Südosten Europas vergessen wird. Wir als deutsche Gemeinschaft in Kroatien verlangen, dass die Zivilopfer nicht vergessen werden, jene unschuldige Leidende die niemandem etwas verbrochen haben, die nichts Fremdes enteigneten und die hoff ten, das Übel des Krieges würde vergehen und sich nicht wiederholen. Jene, die einen hohen Preis der Kollektivschuld, die ihnen nur wegen ihrer Nationalität ungerecht augedrängt wurde, bezahlten. Denn auch sie verdienen Gedenkstätten, Gedenkveranstaltungen, eine laut ausgesprochene, aufgeschriebene und gemerkte Wahrheit sowie unsere Pietät.

Goran Beus Richembergh

VIJESTI NACHRICHTEN

GALA KONCERT FOLKLORNOG ANSAMBLA

GRADIŠĆANSKIH HRVATA ODRŽAN U ZAGREBU

U nedjelju, 6. travnja u zagrebačkom Hrvatskom narodnom kazalištu imali smo nesvakidašnju priliku uživati u gala koncertu folklornoga ansambla gradišćanskih Hrvata Kolo Slavuj (sa sjedištem u Beču), predvođenoga predsjednicom Gabrielom Novak-Karall i svojim umjetničkim voditeljima. Cjelovečernji program je oslonjen na koreografije poznatog hrvatskog etnomuzikologa i pedagoga dr. Ivana Ivančana koji je još 1972. i 1974. snimio i zabilježio cjelokupnu folklornu ostavštinu te hrvatske etničke zajednice i sistematizirao koreografije njihovih plesova.

Koncert je ostvaren velikim zalaganjem austrijskoga veleposlanika i dragog prijatelja Josefa Markusa Wuketicha koji je i sam u mladosti svirao više instrumenata u ovom ansamblu. Ovo je bio njegov nježan način opraštanja sa Zagrebom iz kojega odlazi ovoga ljeta, nakon uspješne ambasadorske službe. Puno hvala, dragi Markus, na uspješnoj suradnji! (DW)

ODRŽANA JE REDOVITA GODIŠNJA SKUPŠTINA

UDRUGE U SIRAČU

Udruga Nijemaca i Austrijanaca u Siraču održala je u petak, 11. travnja svoju redovnu godišnju izvještajnu skupštinu. Razmotrena su i usvojena programska i financijska izvješća za 2024. godinu. Također su definirani i programi kojima će Udruga tijekom 2025. obilježiti svoju 10. godišnjicu rada.

Vrhunac će svakako biti useljenje Spomen-kuće Nijemaca i Austrijanaca u Siraču koja je još u procesu izgradnje. To se očekuje u listopadu ove godine.

Osim članova Udruge, skupštini su nazočili načelnik Općine Sirač Igor Supan te podupirući članovi.

(UNIAS)

DAS GALAKONZERT DES FOLKLOREENSEMBLES DER BURGENLANDKROATEN FAND IN ZAGREB STATT

Am Sonntag, den 6. April hatten wir im Zagreber Kroatischen Volkstheater die nicht alltägliche Gelegenheit das Galakonzert des Folkloreensembles der Burgendlankroaten Kolo Slavuj (mit Sitz in Wien), geleitet von der Präsidentin Gabriela NovakKarall und den Kunstleitern zu genießen. Das Programm des ganzen Abendes beruht auf den Choreografien des bekannten kroatischen Ethnomusikologen und Pädagogen Dr. Ivan Ivančan, der schon 1972 und 1974 das ganze Folkloreerbe dieser kroatischen ethnischen Gemeinschaft aufnahm, notierte und die Choreografien ihrer Tänze systematisierte.

Das Konzert wurde durch großen Einsatz des österreichischen Botschafters und lieben Freundes Josef Markus Wuketich realisiert, der selber in jungen Jahren in diesem Ensemble mehrere Instrumente spielte. Das war seine zarte Art des Abschiednehmens von Zagreb, das er diesen Sommer verlässt, nach einem erfolgreichen Botschafterdienst. Vielen Dank, lieber Markus, für die erfolgreiche Zusammenarbeit! (DW)

DIE REGELMÄSSIGE VERSAMMLUNG DES VEREINES IN SIRAČ FAND STATT

Der Verein der Deutschen und Österreicher in Sirač veranstaltete am Freitag, den 11. April seine regelmäßige jährliche Berichtsversammlung. Erörtert und angenommen wurden die Programm- und Finanzberichte für das Jahr 2024. Ebenfalls wurden auch die Programme bestimmt, mit welchen der Verein im Laufe des Jahres 2025 das 10 - jährige Jubiläum seiner Tätigkeit begehen wird.

Der Höhepunkt wird sicherlich der Einzug in das Gedenkhaus der Deutschen und Österreicher in Sirač sein, das noch im Ausbauprozess ist. Das wird im Oktober dieses Jahres erwartet. Außer den Vereinsmitgliedern waren bei der Versammlung der Bürgermeister der Gemeinde Sirač Igor Supan sowie unterstützende Mitglieder anwesend.

(VDÖS)

Skupština u Siraču / Versamlung in Sirač.

VIJESTI NACHRICHTEN

U ZAGREBAČKOJ ZAJEDNICI NIJEMACA ZAPOČELO OBILJEŽAVANJE 80. OBL JETNICE STRADANJA NIJEMACA

Tradicionalni program „Proljeće u Heimu“, koji Zajednica Nijemaca u Hrvatskoj sa sjedištem u Zagrebu organizira svake godine, ovoga puta (11. travnja u Heimu u Palmotićevoj ulici) bio je u znaku 80. godišnjice organiziranog progona i stradanja njemačke manjine u Hrvatskoj.

Prigodno predavanje o toj temi održao je Goran Beus Richembergh, predsjednik Organizacijskog odbora ove tužne godišnjice koji čine predstavnici svih četiriju udruga njemačke i austrijske manjine u Hrvatskoj. Iznio je u uvodu opće informacije o nastanku i životu njemačke manjine te o okolnostima koje su tijekom Drugog svjetskog rata dovele do njenog kasnijeg velikoga stradanja. Opisao je prilike u kojima je najprije u jesen 1944. evakuirano preko 100 tisuća Nijemaca te u svibnju 1945. započeo progon onih koji su ostali te doživjeli torturu i smrt u logorima, iseljavanje i asimilaciju.

BEI DER ZAGREBER GEMENSCHAFT DER DEUTSCHEN WURDE MIT DER BEGEHUNG DES 80. JAHRESTAGES DES LEIDENSWEGES DER DEUTSCHEN BEGONNEN

Das traditionelle Programm „Frühling im Heim“, welches die Gemeinschaft der Deutschen mit Sitz in Zagreb jedes Jahr veranstaltet, war dieses Jahr (am 11. April im Heim in der Palmotićeva Straße) im Zeichen des 80. Jahrestages der organisierten Vertreibung und des Leidensweges der deutschen Minderheit in Kroatien.

Najavljeno je da će se u Zagrebu u rujnu održati i dokumentarna izložba o toj temi. Budući da se Heim zatvara zbog posljepotresne obnove, mjesto održavanja bit će naknadno određeno.

U nastavku programa nastupili su Njemački pjevački zbor i Studio povjesnog plesa Divertimento. (DW)

VUKOVARCI ODALI POČAST ŽRTVAMA KOMUNISTIČKOG TERORA

Dan 12. travnja 1945. godine, kada su partizani i snage Crvene armije oslobodile Vukovar od okupacijskih snaga, za mnoge je Vukovarce bio početak teškoga stradanja i masovnih likvidacija zatečenog civilnog stanovništva, među kojima i lokalnih Nijemaca. Zato je ustanovljen i Spomendan žrtvama komunističkog terora

Ovogodišnji Spomendan obilježili su i članovi Udruge Nijemaca i Austrijanaca i to molitvom i polaganjem

Einen passenden Vortrag über dieses Thema hielt Goran Beus Richembergh, Vorsitzender des Organisatiosausschusses dieses traurigen Jahrestages, welchen Vertreter aus allen vier Vereinen der deutschen und österreichischen Minderheit in Kroatien bilden. Einleitend teilte er allgemeine Informationen mit über das Entstehen und das Leben der deutschen Minderheit und die Umstände, welche während des Zweiten Weltkrieges zu ihrem späteren großen Leidensweg führten. Er beschrieb die Umstände in welchen zuerst im Herbst 1944 über 100.000 Deutsche evakuiert wurden und dann begann im Mai 1945 die Vertreibung von allen die blieben und so die Qualen und den Tod in Lagern, Aussiedlung und Assimilation erlebten. Angemeldet wurde, dass in Zagreb im September auch eine Dokumentenausstellung über dieses Thema stattfinden wird. Da das Heim wegen der Renovierung nach dem Erdbeben geschlossen wird, wird der Ort der Veranstaltung nachträglich bestimmt.

In der Fortsetzung des Programmes traten der Deutsche Singchor und das Studio des historischen Tanzes Divertimento auf. (DW)

DIE VUKOVARER ERWIESEN DEN OPFERN DES KOMMUNISTISCHEN TERRORS DIE EHRE

Der Tag des 12. April 1945, als die Partisanen und die Kräfte der Roten Armee Vukovar von den Besatzungskräften befreiten, war für viele Vukovarer der Anfang des schwerden Leidensweges und der Massenliquidationen der angetroffenen Zivilibewohnern, unter ihnen auch der lokalen Deutschen. So wurde auch der Gedenktag an die Opfer des kommunistischen Terrors eingeführt.

Den diesjährigen Gedenktag begingen auch die Mitglieder des Vereines der Deutschen und Österreicher, und zwar mit Gebet und Kranzniederlegung bei dem Votivkreuz, womit den vukovarer Opfern, die im Zweiten Weltkrieg gelitten haben und gestorben sind, die Ehre erwiesen wurde.

Njemački pjevački zbor iz Zagreba / Deutscher Chor aus Zagreb.

VIJESTI NACHRICHTEN

vijenaca kod Zavjetnog križa, čime je odana počast vukovarskim žrtvama stradalim u Drugom svjetskom ratu.

Molitvu kod križa i misu za sve stradale predmolio je msgr. Josip Mrzljak, biskup varaždinski u miru. Nakon mise u pastoralnom centru sv. Bono predstavljen je rad kipara Slavena Miličevića u programu pod nazivom Oblici i odjeci žrtve - sakralne teme Slavena Miličevića (UNIAV)

NJEMAČKA ZAJEDNICA NA USKRSNOM SAJMU U OSIJEKU

Uskrsni sajam Grada Osijeka i ove je godine okupio brojne izlagače, obrtnike, udruge i zajednice koje su predstavile svoje običaje, proizvode i rukotvorine. Kao i niz godina do sada sudjelovala je i Njemačka zajednica, koja je i ovoga puta ponudila bogat program prepun okusa, mirisa i boja.

Posjetitelji su mogli uživati u raznovrsnoj gastro ponudi – od tradicionalnih njemačkih specijaliteta, poput raznih vrsta peciva, kolača i slanih jela, do delicija koje su pripremane prema receptima naših baka. Svako jelo pričalo je svoju priču – o obiteljskim okupljanjima, starim receptima i zajedničkom blagovanju u uskrsno vrijeme.

Das Gebet bei dem Kreuz und die Messe für alle Verstorbene hat Msgr Josip Mrzljak, der Bischof von Varaždin in Ruhe vorgebeten. Nach der Messe wurden im Pastoralzentrum des hl. Bono das Werk des Bildhauers Slaven Miličević im Programm unter dem Titel Formen und Widerhalle des Opfers – sakrale Themen von Slaven Miličević, vorgestellt.

DIE DEUTSCHE GEMEINSCHAFT BEI DER OSTERNMESSE IN OSIJEK

Die Osternmesse der Stadt Osijek versammelte auch dieses Jahr zahlreiche Aussteller, Handwerker, Vereine und Gemeinschaften, die ihre Bräuche, Produkte und Handarbeiten vorstellten. Wie seit einer Reihe von Jahren hat auch die Deutsche Gemeinschaft daran teilgenommen, auch dieses Mal mit einem reichhaltigen Programm voller Geschmack, Düfte und Farben.

No, ponuda Njemačke zajednice nije bila zanimljiva samo odraslima. Najmlađi posjetitelji imali su priliku izraziti svoju maštovitost i kreativnost u posebno osmišljenom dječjem kutku, gdje su izrađivali uskrsne čestitke, crtali, bojali i učili o simbolima Uskrsa.

Ovakva događanja važan su podsjetnik na bogatstvo multikulturalnosti koje njegujemo u našim sredinama. (Hanna Klein)

MISNO SLAVLJE U KRNDIJI NA USKRSNI PONEDJELJAK

Mnogobrojni vjernici Krndije, Punitovaca i okolnih mjesta, ispunivši potpuno prostor Crkve Uzvišenja Svetoga križa u Krndiji, nazočili su misnom slavlju koje je na Uskrsni ponedjeljak – 21. travnja 2025. predvodio punitovački župnik Ivica Zrno. U službu ministriranja kod oltara i molitvu vjernika uključena su i djeca a misno pjevanje predvodili su članovi punitovačkoga

Die Besucher konnten das vielfältige gastronomische Angebot genießen – von traditionellen deutschen Spezialitäten bis zu verschiedenen Gebäcken, Kuchen und Salzspeisen sowie Köstlichkeiten vorbereitet nach den Rezepten unserer Omas. Jede Speise erzählt ihre eigene Geschichte – über Familienversammlungen, alte Rezepte und gemeinsames Speisen während der Osternzeit.

Doch das Angebot war nicht nur für die Erwachsenen interessant. Die jüngsten Besucher hatten Gelegenheit, ihre Phastasie und Kreativität in einer separat gestalteten Jugendecke auszudrücken, wo sie Osterkarten fertigten, färbten und über die Symbole von Ostern lernten.

Solche Veranstaltungen sind eine wichtige Erinnerung an das Reichtum der Multikulturalität, die wir in unseren Umwelten pflegen.

MESSE IN KRNDIJA ZU OSTERMONTAG

Zahlreiche Gläubige aus Krndija, Punitovci und den umliegenden Ortschaften füllten den Raum der Kirche der Erhöhung des heiligen Kreuzes in Krndija und wohnten der Messe bei, welche am Ostermontag – den 21. April 2025 - der Pfarrer von Punitovci Hochwürden Ivica Zrno zelebrierte. In den Dienst des Ministrierens beim Altar und des Gebetes der Gläubigen sind auch Kinder eingeschlossen und den Messengesang führten die Mitglieder des punitovacer Kirchensingchores an. Bei der Messe waren auch die Mitglieder der Zweigstelle der Deutschen Gemeinschaft Đakovo anwesend, die das Andenken an ihre Landsleute, die in Krndija bis zum Ende des Zweiten Weltkrieges lebten, pflegen.

VIJESTI NACHRICHTEN

crkvenog zbora. Na misi su bili i članovi Ogranka Njemačke zajednice Đakovo koji njeguju spomen na svoje sunarodnjake koji su živjeli u Krndiji do kraja Drugoga svjetskog rata.

Povodom smrti pape Franje, koji je umro na Uskrsni ponedjeljak u 88. godini života, vjernici su izrazili sućut zajedničkom molitvom i zvonjavom crkvenih zvona. (Tekst i fotografije: Željko Vurm)

BLAGOSLOV ŽITA I NJIVA U KRNDIJI

Iako je blagdan svetog Marka bio 25. travnja, zbog uskrsne osmine, u Crkvi Uzvišenja svetog Križa u Krndiji proslavljen je u ponedjeljak, 28. travnja 2025. Misno slavlje predvodio je župnik iz Punitovaca, vlč. Ivica Zrno. Govorio je o sv. Marku koji je bio autor najstarijeg

Anlässlich des Todes von Papst Franziskus, der am Ostermontag im 88. Lebensjahr verstorben ist, kondolierten die Gläubigen mit gemeinsamen Gebet und Geläute der Kirchenglocken. (Text und Fotos: Željko Vurm)

SEGNUNG DES WEIZENS UND DES ACKERS IN KRNDIJA

Obwohl das Fest des heiligen Markus am 25. April war, wurde es wegen der Osteroktav in der Kirche der Erhöhung der heiligen Kreuzes in Krndija am Montag, den 28. April 2025 gefeiert. Die Messe wurde von dem Pfarrer aus Puntovci, Hochwürden Ivica Zrno, zelebriert. Er sprach über den heiligen Markus, der Autor des ältesten Evangeliumes war und die christliche Gemeinschaft im Gebiet von Nordafrika gründete, Bischof von Alexandrien war, christlicher Heiliger und Schutzpatron von Venedig wurde.

Evanđelja i utemeljio kršćansku zajednicu na području sjeverne Afrike, bio aleksandrijski biskup, postao kršćanski svetac i zaštitnik Venecije.

Na kraju mise vjernici su se uputili do obližnje njive na kojoj je izraslo žito, a vlč. Zrno je predvodio obred blagoslova žita i polja.

Uz mještane Krndije i vjernike punitovačke župe u obredu su sudjelovali i članovi Ogranka Njemačke zajednice Đakovo. Posvećeno žito iz košare vjernici su ponijeli kući kako bi prenijeli blagoslov na svoja polja koja obrađuju.

(Tekst i fotografije: Željko Vurm)

Zum Abschluss der Messe begaben sich die Gläubigen zum nahen Acker, wo der Weizen spross und Hochwürden Zrno führte die Zeremonie der Segnung des Weizens und des Ackers an.

Außer den Bewohnern von Krndija und den Gläubigen der Pfarre Punitovci waren auch die Mitglieder der Zweigstelle der Deutschen Gemeinschaft Đakovo bei der Zeremonie anwesend. Den gesegneten Weizen aus dem Korb nahmen die Gläubigen mit nach Hause, um den Segen auf ihre Felder, die sie bearbeiten, zu übertragen.

(Text und Fotos: Željko Vurm)

Blagoslov žita / Segen des Korns.

VIJESTI NACHRICHTEN

SIRAČANI NASTUPILI NA SMOTRI MANJINSKOG KULTURNOG STVARALAŠTVA U SIRAČU I NA MANIFESTACIJI „TRAGOM JANKOVIĆA“ U PAKRACU

U subotu 3. svibnja u Siraču je održana Smotra manjinskog stvaralaštva Bjelovarsko-bilogorske županije. U Hrvatskom domu održan je program u kojemu su predstavnici brojnih nacionalnih manjina koje žive u Županiji predstavili svoje običaje, jezike i glazbu i priredili veliko i šareno slavlje zajedništva. U programu je nastupio i Pjevački zbor i orkestar „Edelweiss“ Udruge Nijemaca i Austrijanaca iz Sirača, uspješno predstavivši dio baštine naših manjinskih zajednica.

Na poziv Društva Mađara iz Pakraca i ove su se godine članice i članovi Udruge Nijemaca i Austrijanaca iz Sirača predstavili svojim glazbenim nastupom na kulturnoj manifestaciji „Tragom Jankovića“ u Pakracu. Manifestacija je održana u subotu, 10. svibnja u lijepo uređenom vlastelinskom kompleksu Janković u Pakracu. Program u kojemu su Siračani sudjelovali sa svojim zborom i orkestrom „Edelweiss“ najavljen je kao “Ples i pjesma za pučanstvo”

Nakon ručka i bogate tombole gosti su se uputili u posjetiteljski centar „Spahijski podrum“, društveni, multimedijalni, kulturni, turistički i edukativni centar grada Pakraca. U zgradi Spahijskog podruma nalaze se Gradska knjižnica, Muzej grada Pakraca i Svijet graševine. (UNIAS)

PROSLAVA NAŠAŠĆA SV. KRIŽA U KRNDIJI

Povodom blagdana Našašća Svetoga Križa, koji je patron istoimene filijalne crkve u Krndiji, 3. svibnja 2025. vlč. Ivica Zrno, župnik župe Ladislava kralja Punitovci, predvodio je misno slavlje kojemu su, uz mještane i župljane, nazočili i članovi Ogranka Njemačke zajednice Đakovo. Župnik Zrno je istaknuo značaj zaštitnika mjesta kojemu je posvećena crkva i koji se često naziva krivaj prema njemačkom nazivu Kirchweihe, što znači posveta crkve, a o kojemu ljudi ne razmišljaju nego misle na zabavu i goste.

Tom prilikom župnik Zrno je podsjetio na stradanja Nijemaca koji su živjeli u Krndiji i drugdje, a koji su ubijani i prognani sa svojih ognjišta zbog proglašenja kolektivne krivnje tijekom Drugoga svjetskog rata i po njegovu završetku. Stoga se ove godine u cijeloj Hrvatskoj i zemljama njemačkog govornog područja obilježava 80. obljetnica te velike tragedije kao Dan progona. Župnik je tom prilikom najavio i komemorativni skup koji će se 10. svibnja održati na mjesnom groblju u Krndiji i samoj crkvi gdje će se održati misa zadušnica za sve nevine njemačke žrtve.

(Željko Vurm)

DIE SIRAČER TRATEN BEI DEM FESTIVAL DES KULTURSCHAFFENS

DER MINDERHEITEN IN SIRAČ UND BEI DER VERANSTALTUNG „TRAGOM JANKOVIĆA/AUF DEN SPUREN VON JANKOVIĆ“ U PAKRAC AUF

Am Samstag, den 3. Mai fand in Sirač das Festival des Minderheitsschaffens der Gespanschaft Bjelovarsko-bilogorska statt. Im Hrvatski dom/Kroatisches Heim fand ein Programm statt, bei welchem die Vertreter zahlreicher nationalen Minderheiten, die in der Gespanschaft leben, ihr Bräuche, Sprachen und Musik vorstellten und ein großes und buntes Fest der Gemeinsamkeit veranstalteten. Im Programm trat auch der Singchor und das Orchester „Edelweiss“ des Vereines der Deutschen und Österreicher aus Sirač auf, erfolgreich einen Teil des Erbens unserer Minderheitsgemeinschaften vorstellend.

Auf Einladung der Gesellschaft der Ungaren aus Pakrac stellten sich die Mitglieder und Mitgliederinnen des Vereines der Deutschen und Österreicher aus Sirač mit ihrem musikalischen Auftritt bei der Kulturveranstaltung „Tragom Jankovića/Auf den Spuren von Janković“ in Pakrac vor. Die Veranstaltung fand am Samstag, den 10. Mai, im schön eingerichteten Herrschaftskomplex Janković in Pakrac statt. Das Programm, an welchem die Siračer mit ihren Singchor und dem Orchester „Edelweiss“ teilnahmen, wurde als “Tanz und Gesang für das Volk“ angemeldet. Nach dem Mittagessen und der rechhaltigen Tombola begaben sich die Gäste in das Besucherzentrum „Spahijski podrum“, das Gesellschafts-, Multimedia- Kultur-, Touristen-und Bildungszentrum der Stadt Pakrac. Im Gebäude des Spahijski podrum befinden sich die Stadtbibliothek, das Museum der Stadt Pakrac und Svijet graševine (die Welt des Weines Graševina). (VDÖS)

DIE FEIER DER ERHÖHUNG HEILIGEN KREUZES IN KRNDIJA

Anlässlich des Festes der Erhöhung des Heiligen Kreuzes, das Patron der gleichnamigen Filialenkirche in Krndija ist, zelebrierte am 3. Mai 2025 der Pfarrer der Pfarre des Königes Ladislaus Punitovci, Hochwürden Ivica Zrno, die Messe, der außer den Gläubigen und der Kirchengemeindebewohnern, auch die Mitglieder der Zweigstelle der Deutschen Gemeinschaft Đakovo beiwohnten. Pfarrer Zrno betonte die Wichtigkeit des Schutzpatrones der Ortschaft, dem die Kirche gewidmet ist und was oft kirvaj genannt wird nach dem deutschen Namen Kirchweihe, was die Einweihung der Kirche bedeutet, woran die Menschen nicht denken, sondern mehr an Feiern und Gäste.

Bei dieser Gelegenheit erinnerte Pfarrer Zrno an den Leidensweg der Deutschen, die in Krndija und anderswo lebten und die getötet und aus ihren Heimen vertrieben wurden wegen der Erklärung der kollektiven Schuld während und nach dem Zweiten Weltkrieg. Daher wird in diesem Jahr in ganz Kroatien und in den deutschsprachigen Ländern der 80. Jahrestag dieser großen Tragödie als Vertreibungstag begangen. Der

VIJESTI NACHRICHTEN

PRIOPĆENJE PREDSJEDNIKA SAVEZA PROGNANIH

DR. FABRITIUSA: POTREBNO JE GAJITI SJEĆANJE

I NA NA ŽRTVE BIJEGA, PROTJERIVANJA I KOMUNISTIČKE REPRESIJE

Dana 8. svibnja 1945. Drugi svjetski rat u Europi završio je predajom Wehrmachta. Povodom 80. obljetnice, predsjednik Saveza prognanih dr. Bernd Fabritius izjavio je:

8. svibnja 1945. bio je dan oslobođenja od nacionalsocijalizma - ali za mnoge to još nije bio dan slobode. Kraj rata označio je kraj nacionalsocijalističke tiranije. Zločinački režim koji je Europi donio neizmjernu patnju kroz rat, teror i, prije svega, holokaust, bio je poražen. Naša današnja demokratska Njemačka i ujedinjena Europa ukorijenjene su u ovom oslobođenju od nacionalsocijalizma.

Ali ovaj dan nije svima donio slobodu. Oko 15 milijuna Nijemaca pobjeglo je ili je prisilno protjerano iz svojih domovina - često pod izlikom izbjegavanja budućih sukoba, ali u stvarnosti iz osvete ili političke proračunatosti. Žene su bile žrtve masovnog seksualnog nasilja, a mnogi civili deportirani su na prisilni rad. Više od dva milijuna Nijemaca umrlo je od posljedica bijega i protjerivanja ili se i do danas vode kao nestali.

Istodobno, mnogi narodi, uključujući Nijemce u sovjetskoj okupacijskoj zoni i DDR-u, kao i oni koji su ostali u svojoj domovini, pali su pod utjecaj staljinističke sovjetske diktature.

Pfarrer meldete bei dieser Gelegenheit auch die Gedenkfeier an, die am 10. Mai auf dem Ortsfriedhof in Krndija und in der Kirche selbst begangen wird, wo eine Totenmesse für alle unschuldige deutsche Opfer zelebriert wird.

(Željko Vurm)

ANKÜNDIGUNG DES PRÄSIDENTEN DES BUNDES DER VERTRIEBENEN DR. FABRITIUS: ERINNERUNG AN OPFER VON FLUCHT, VERTREIBUNG UND KOMMUNISTISCHER REPRESSION EBENFALLS NÖTIG

Am 8. Mai 1945 endete mit der Kapitulation der Wehrmacht der Zweite Weltkrieg in Europa. Zum 80. Jahrestag erklärt BdVPräsident Dr. Bernd Fabritius:

Der 8. Mai 1945 war der Tag der Befreiung vom Nationalsozialismus – für viele aber noch kein Tag der Freiheit. Das Kriegsende markiert das Ende der nationalsozialistischen Gewaltherrschaft. Das verbrecherische Regime, das mit Krieg, Terror und vor allem mit dem Holocaust unermessliches Leid über Europa gebracht hatte, wurde besiegt. In dieser Befreiung vom Nationalsozialismus wurzeln unser heutiges demokratisches Deutschland und das vereinte Europa.

Datum 8. svibnja jest i ostaje važan dan sjećanja. Ali ne smije se shvaćati jednostrano. Sjećanje zahtijeva istinitost i, prije svega, bez rasprava o povlačenju crte ispod prošlosti. To uključuje i sjećanje na žrtve bijega, protjerivanja i komunističke represije. Samo na taj način može nastati potpuna, pravedna kultura sjećanja.

Doch nicht für alle Menschen brachte dieser Tag auch die Freiheit. Rund 15 Millionen Deutsche waren auf der Flucht oder wurden gewaltsam aus ihrer angestammten Heimat vertrieben – häufig unter dem Vorwand zukünftiger Konfliktvermeidung, tatsächlich aber aus Rache oder politischem Kalkül. Frauen wurden Opfer massenhafter sexualisierter Gewalt, viele Zivilisten zur Zwangsarbeit deportiert. Weit mehr als zwei Millionen Deutsche fanden durch Flucht und Vertreibung den Tod oder blieben bis heute vermisst.

Gleichzeitig gerieten viele Völker, darunter auch die Deutschen in der SBZ und DDR sowie die in ihrer Heimat verbliebenen Deutschen, in den Einflussbereich der stalinistischen Sowjetdiktatur.

Der 8. Mai ist und bleibt ein wichtiger Tag des Gedenkens. Aber er darf nicht einseitig verstanden werden. Erinnerung braucht Wahrhaftigkeit und vor allem keine SchlussstrichDebatten. Dazu gehört auch das Gedenken an die Opfer von Flucht, Vertreibung und kommunistischer Repression. Nur so entsteht eine vollständige, gerechte Erinnerungskultur.

(BdV)

Dr. Bernd Fabritius

VIJESTI NACHRICHTEN

SVEČANI PROGRAM POVODOM DANA PROGONA NIJEMACA ODRŽAN JE I U GIMNAZIJI ANTUNA GUSTAVA MATOŠA U ĐAKOVU

Nakon komemoracije koja je održana na groblju u Krndiji, Dan progona Nijemaca obilježen je 8. svibnja 2025. i u Gimnaziji Antuna Gustava Matoša u Đakovu, u organizaciji profesorice Tanje Schleis a u suradnji s profesoricama Silvijom Profusek, Matejom Vadlja i Viktorijom Krbavac.

FESTLICHES PROGRAMM ANLÄSSLICH DES VERTREIBUNGSTAGES DER DEUTSCHEN FAND AUCH IM GYMNASIUM ANTUNA GUSTAVA MATOŠA IN ĐAKOVO STATT

Nach der Gedenkstunde auf dem Friedhof von Krndija wurde der Vertreibungstag der Deutschen am 8. Mai 2025 auch im Gymnasium Antuna Gustava Matoša in Đakovo, in Organisation der Professorin Tanja Schleis und in Zusammenarbeit mit den Professorinnen Silvija Profusek, Mateja Vadlja und Viktorija Krbavac, begangen.

Prof. Matea Vadlja je održala predavanje na temu „Povratnik“ a učenice su realizirale intervju o životu i identitetu Nijemaca ostalih u bivšoj Jugoslaviji poslije progona pod vodstvom Hanne Klein, voditeljice projekata Njemačke zajednice - Zemaljske udruge Podunavskih Švaba iz Osijeka.

Ulomkom iz nove predstave predstavila se i kazališna skupina na njemačkom jeziku.

Učenicama koje su završile edukaciju njemačkog jezika na razini DSD II - B2 C1 diplome je dodijelila savjetnica za njemački kao strani jezik Larissa Vilceanu iz Osijeka, a sudionike programa i goste pozdravio je Željko Vurm, predsjednik đakovačkog Ogranka Njemačke zajednice. U gimnazijskoj auli postavljena je i prigodna izložba likovnih radova učenika njemačkog jezika. U posebnoj emisiji Radio Đakova, na temu obilježavanja 80. obljetnice progona Nijemaca, govorile su učenice Iva Sukačić, Lara Sučić i Begzada Medžiković te profesorica Tanja Schleis.

(Tekst i fotografije: Željko Vurm i Hanna Klein)

Prof. Matea Vadlja hielt einen Vortrag zum Thema „Der Rückkehrer“ und die Schülerinnen machten unter der Leitung von Hanna Klein, der Projektleiterin der Deutschen Gemeinschaft – Landsmannschaft der Donauschwaben aus Osijek ein Interwiew über das Leben und die Identität der Deutschen, die nach der Vertreibung im ehemaligen Jugoslawien blieben.

Mit einem Fragment aus der neuen Vorstellung stellte sich auch die Theatergruppe in deutscher Sprache vor.

Den Schülerinnen, die ihre Ausbildung in deutscher Sprache für das deutsche Sprachdiplom DSD II auf Ebene B2 C1 beendeten, überreichte die Beraterin für Deutsch als Fremdsprache Larissa Vilceanu aus Osijek die Diplomen und die Teilnehmer des Programmes und die Gäste begrüßte Željko Vurm, Präsident der đakovoer Zweigstelle der Deutschen Gemeinschaft. In der Aula des Gymnasiumes wurde auch eine passende Ausstellung der Zeichnungen der Deutsch lernenden Schülern veranstaltet. In einer Sondersendung von Radio Đakovo zum Thema des 80. Jahrestages der Vertreibung der Deutschen sprachen die Schülerinnen Iva Sukačić, Lara Sučić und Begzada Medžiković sowie die Professorin Tanja Schleis. (Text und Fotos: Željko Vurm und Hanna Klein)

VIJESTI NACHRICHTEN

SNIMLJENA JE I EMITIRANA EPIZODA

„KONTRAPOVIJESTI“ NA VIDA TV, POSVEĆENA

NJEMAČKOJ NACIONALNOJ MANJINI U HRVATSKOJ

Koncem svibnja zagrebačka internet televizija VIDA TV snimila je i na svoj You Tube kanal postavila novu epizodu svoga serijala „Kontrapovijest“. Autor serijala je poznati hrvatski povjesničar dr. sc. Hrvoje Klasić, izvanredni profesor na Odjelu za povijest zagrebačkog Filozofskog fakulteta, a za ovu priliku je razgovarao s Goranom Beusom Richemberghom, publicistom, kroničarem i leksikografom njemačke nacionalne manjine u Hrvatskoj.

Naime, ova epizoda (41. po redu) u potpunosti je posvećena Nijemcima u Hrvatskoj i bivšoj Jugoslaviji kako bi rasvijetlila nedovoljno poznate činjenice o toj, nekada najvećoj, nacionalnoj manjini u Hrvatskoj. Tko su Folksdojčeri, kako je i kada je nastala njemačka etnička zajednica u Hrvatskoj te kakva joj je bila sudbina tijekom i poslije Drugog svjetskog rata, tek su neka pitanja na koja su pruženi odgovori.

BEI DEM VIDA TV WURDE DIE EPISODE DER SENDUNG „KONTRAPOVIJESTI“, DER DEUTSCHEN NATIONALEN MINDERHEIT IN KROATIEN GEWIDMET, AUFGENOMMEN UND GESENDET

Ende Mai nahm das zagreber Internetfernsehen VIDA TV eine neue Episode ihrer Reihe „Kontrapovijest“ auf und setzte sie auf ihren You Tube Kanal. Der Autor der Reihe ist der bekannte zagreber Historiker Dr. sc. Hrvoje Klasić, außergewöhnlicher Professor der Abteilung für Geschichte an der zagreber Philosophischen Fakultät und bei dieser Gelegenheit sprach er mit Goran Beus Richembergh, dem Publizisten, Chroniker und Lexikografen der deutschen nationalen Minderheit in Kroatien.

Diese Episode (die 41.) ist nämlich gänzlich den Deutschen in Kroatien und im ehemaligen Jugoslawien gewidmet, damit die ungenügend bekannte Tatsachen über diese, einst größte, nationale Minderheit in Kroatien geklärt werden. Wer sind die Volksdeutsche, wann und wie enstand die größte ethnische Gemeinschaft in Kroatien und wie war ihr Schicksal während und nach dem Zweiten Weltkrieg, das sind nur einige Fragen, die beantwortet wurden.

Epizodu možete pogledati na poveznici: https://www. youtube.com/watch?v=YF3TMQhTVFc (DW)

GASTRO MANIFESTACIJA U SIRAČU ODRŽANA

PO

DEVETI PUT

U subotu, 31. svibnja Udruga Nijemaca i Austrijanaca u Siraču organizirala je s velikim uspjehom manifestaciju Dani njemačke i austrijske kulture, a njen važan dio bila je 9. gastronomska smotra nacionalnih manjina.

Stigli su stari znanci – Zajednica Talijana iz Lipika i Društvo Mađara iz Pakraca, a s njima i Mađari iz Daruvara, Češka beseda iz Doljana i Šibovca, Ukrajinci iz Lipovljana, te Nijemci i Austrijanci iz Vukovara i Osijeka. Posebnu atmosferu začinili su i domaći Romi iz Bjelovara, veseli Sirački kumovi, lovci iz udruge Fazan te vrijedni obrtnici iz Daruvara. Gosti iz Ljubljane –Harmonikaški orkestar Bučar – dali su cijelom događanju i jedan međunarodni štih.

Među uzvanicima su bili saborski zastupnik Veljko Kajtazi, direktorica Austrijskog kulturnog foruma Zagreb Marina Chrystoph, predsjednik Savjeta za nacionalne manjine RH Tibor Varga, ravnatelj

Die Episode können Sie an folgenden Link sehen: https:// www.youtube.com/watch?v=YF3TMQhTVFc (DW)

DIE GASTROVERANSTALTUNG IN SIRAČ FAND ZUM NEUNTEN MAL STATT

Am Samstag, den 31. Mai, organisierte der Verein der Deutschen und Österreicher in Sirač mit großem Erfolg die Veranstaltung Tage der deutschen und österreichischen Kultur, deren wichtiger Teil war die 9. gastronomische Vorstellung der nationalen Minderheiten.

Alte Bekannte kamen – die Gemeinschaft der Italiener aus Lipik und die Gesellschaft der Ungaren aus Pakrac, mit ihnen auch die Ungaren aus Daruvar, die Češka beseda Doljani und Šibovac, die Ukrainer aus Lipovljani, sowie die Deutschen und Österreicher aus Vukovar und Osijek. Eine besondere Stimmung schufen die einheimischen Romas aus Bjelovar, die lustigen „Sirački kumovi“, die Jäger aus dem Verein Fazan sowie die fleißigen Handwerker aus Daruvar. Die Gäste aus Ljubljana – das Ziehharmonikaorchester Bučar – gaben dem ganzen Ereignis einen internationalen Stich.

Unter den geladenen Gästen waren der Parlamentsabgeordnete Veljko Kajtazi, die Direktorin des Österreichischen Kulturforums Zagreb Marina Chrystoph, der Präsident des Rates für

VIJESTI NACHRICHTEN

Uprave za nacionalne manjine u Ministarstvu znanosti i obrazovanja Nandor Csapo, bjelovarsko-bilogorska dožupanica Marija Jungić, sirački načelnik Igor Supan, član Uprave JANAF-a Vladislav Veselica i mnogi drugi.

Stolovi su bili puni delicija iz svih krajeva: talijanska konjska salama, mađarski kurtoš kolač i langošice, češki bramboraci, razne palačinke i neizostavne njemačke i austrijske slastice. Mirisi su mamili prolaznike, a posjetitelji svih uzrasta nisu skrivali oduševljenje. Nakon degustacije pripremljenih jela, uslijedio je glazbeno-scenski program u kojemu su nastupile brojne gostujuće grupe i orkestri, među kojima i pjevački zbor „Drei Rosen“ Udruge Nijemaca i Austrijanaca iz Vukovara, a onda i Zbor i orkestar „Edelweiss“ Udruge Nijemaca i Austrijanaca iz Sirača.

nationale Minderheiten der Republik Kroatien Tibor Varga, der Direktor der Direktion für nationale Minderheiten beim Ministerium der Wissenschaft und Bildung Nandor Csapo, die Vizegespanin der Gespanschaft Bjelovarsko-bilogorska Marija Jungić, der Siračer Bürgermeister Igor Supan, Mitglied der Direktion von JANAF Vladislav Veselica und viele andere.

Manifestacija se po prvi put održala na platou ispred Njemačko-austrijske kuće koja je pod krovom, ali još uvijek u izgradnji. Predsjednik Udruge Nijemaca i Austrijanaca Sirač Josip Krajcer, istaknuo je značaj ovog događanja te najavio svečano otvorenje Kuće, koje se planira za listopad ove godine. Tom je prilikom zahvalio svim donatorima i sponzorima na podršci u realizaciji ovog značajnog projekta.

(mojportal.hr, DW)

BERND FABRITIUS NOVI JE POVJERENIK NJEMAČKE

SAVEZNE VLADE ZA NACIONALNE MANJINE I NJEMAČKE ZAJEDNICE U INOZEMSTVU

Odlukom njemačke Savezne vlade koncem svibnja na dužnost Saveznog povjerenika za nacionalne manjine i njemačke zajednice u inozemstvu (službeni naziv dužnosti je Beauftragter der Bundesregierung für Aussiedlerfragen und nationale Minderheiten) imenovan je naš dragi prijatelj, uvaženi pravnik i političar bavarske Kršćansko-socijalne unije dr. Bernd Fabritius, koji je tu dužnost već obnašao od 2018. do 2022. godine. Fabritius je od 2014. godine predsjednik Saveza prognanika, svojevrsne krovne organizacije koja okuplja prognane i iseljene Nijemce (i njihove potomke) iz Istočne Europe. I sam potječe iz inozemne njemačke zajednice: rođen je 1965. godine u mjestu Agnita (okrug Sibiu/ Hermannstadt) u Rumunjskoj, odakle se njegova obitelj doselila u Waldkraiburg u Njemačkoj 1984. godi-

Die Tische waren voller Delikatessen aus allen Gegenden: italienische Pferdesalami, der ungarische „Kürtöskalacs“ und „Lángos“, tschechische „Bramboraky“, verschiedene Pfannkuchen und unausbleibliche deutsche und österreichische Süssigkeiten. Die Düfte lockten die Passanten und die Besucher in jedem Alter verbargen ihre Begeisterung nicht. Nach der Verkostung der vorbereiteten Speisen folgte das musikalisch-szenische Programm, in welchem zahlreiche gastierende Gruppen und Orchester auftraten, unter ihnen auch der Singchor „Drei Rosen“ des Vereines der Deutschen und Österreicher aus Vukovar, dann auch der Singchor und das Orchester „Edelweiss“ des Vereines der Deutschen und Österreicher aus Sirač.

Die Veranstaltung fand zur ersten Male auf dem Plateau vor dem Deutsch-österreichischen Haus, das unter Dach ist, aber noch ausgebaut wird. Der Präsident des Vereines der Deutschen und Österreicher Sirač Josip Krajcer betonte die Bedeutung dieses Ereignisses und meldete die festliche Eröffnung des Hauses an, welche für Ende Oktober dieses Jahres geplant ist. Bei dieser Gelegenheit bedankte er sich bei allen Spendern und Sponsoren für die Unterstützung bei der Realisation dieses bedeutenden Projektes. (mojportal.hr, DW)

BERND FABRITIUS IST DER NEUE BEAUFTRAGTE DER BUNDESREGIERUNG FÜR NATIONALE MINDERHEITEN UND DEUTSCHE GEMEINSCHAFTEN IM AUSLAND

Durch Beschluss der deutschen Bundesregierung wurde unser lieber Freund, angesehener Jurist und Politiker der bayerischen Christlich-Sozialen Union Dr. Bernd Fabritius zum Amtsträger des Beauftragten der Bundesregierung für Aussiedlerfragen und nationale Minderheiten ernannt. Dieses Amt übte er schon von 2018-2022 aus.

Fabritius ist seit 2014 Vorsitzender des Bundes der Vertriebenen, einer Art von Dachorganisation, welche vertriebene und ausgesiedete Deutschen (und ihre Nachfahren) aus Osteuropa versammelt. Er stammt selber aus der ausländischen deutschen Gemeinschaft: er wurde 1965 im Ort Agnita (Kreis Sibiu/Hermannstadt) in Rumänien geboren, seine Familie zog 1984 nach Waldkraiburg

Gosti iz Slovenije / Gäste aus Slowenien.

VIJESTI NACHRICHTEN

ne. Studirao je pravo i političke znanosti u Münchenu, a doktorat prava stekao je na Sveučilištu u Tübingenu 2023. godine, nakon čega je radio kao odvjetnik. Na listi Kršćansko-socijalne unije 2013. godine izabran je za zastupnika u Bundestagu (a tu je dužnost obnašao i 2021. godine), a godinu dana kasnije postao je i član njemačke delegacije u Parlamentarnoj skupštini Vijeća Europe. Kabinet kancelarke Angele Merkel imenovao ga je 2018. godine na dužnost Saveznog povjerenika za nacionalne manjine (čija nadležnost, pored nacionalno-manjinskih zajedica u Njemačkoj, pokriva i pitanja useljenih etničkih Nijemaca te njemačkih manjina koje žive u inozemstvu). Iz toga razdoblja pamtimo ga po vrlo srdačnom pozdravnom pismu koje je poslao sudionicima I. Nacionalnog susreta udruga, vijeća i predstavnika njemačke nacionalne manjine u Hrvatskoj (koje je održano u rujnu 2018. godine u Siraču). Također i po njegovom angažmanu u promociji dokumentarne izložbe „Nijemci u Zagrebu i okolici kroz stoljeća/Deutsche in Zagreb und Umgebung durch die Jahrhunderte“) autora Gorana Beusa Richembergha. Dr. Fabritius je osobno otvorio izložbu u studenome 2019. godine u Veleposlanstvu Republike Hrvatske u Berlinu, u nazočnosti brojnih predstavnika njemačkih manjinskih organizacija iz 20-ak europskih zemalja.

in Deutschland um. Er studierte Rechtswissenschaften und politische Wissenschaften in München, seinen Doktor in Rechtswissenschaften machte er an der Universtät in Tübingen 2023, danach arbeitete er als Rechtsanwalt. Auf der Liste der Christlich-Sozialen Union wurde er 2013 zum Abgeordneten im Bundestag gewählt (dieses Amt übte er auch im Jahr 2021 aus), ein Jahr später wurde er auch Mitglied der deutschen Delegation in der Parlamentarischen Versammlung des Europarates. Das Kabinet der Kanzlerin Angela Merkel ernannte ihn 2018 zum Bundesbeauftragten für nationale Minderheiten (dessen Zuständigkeit, neben den Gemeinschaften der nationalen Minderheiten in Deutschland, auch die Fragen der eingesiedelten ethnischen Deutschen sowie der im Ausland lebenden deutschen Minderheiten umfasst). Aus dieser Zeitspanne erinnern wir uns an seinen sehr herzlichen Grußbrief, den den Teilnehmern des I. Nationaltreffens der Vereine, Räte und Vertreter der deutschen nationalen Minderheit in Kroatien (es fand im September 2018 in Sirač statt) schickte. Ebenso erinnern wir uns an seinen Einsatz bei der Promotion der dokumentaren Ausstellung „Nijemci u Zagrebu i okolici kroz stoljeća/Deutsche in Zagreb und Umgebung durch die Jahrhunderte“ des Autoren Goran Beus Richembergh. Dr. Fabritius eröffnete die Ausstellung persönlich im November 2019 in der Botschaft der Republik Kroatien im Beisein zahlreicher Vertreter der deutschen Minderheitsorganisationen aus ca. 20 europäischen Ländern.

Novim imenovanjem od strane kabineta saveznoga kancelara Friedricha Merza dr. Fabritius dobiva veliki portfelj koji seže od ljudskih prava svih etničkih i useljeničkih zajednica u Njemačkoj pa do ostvarivanja kulturne autonomije njemačkih manjina u inozemstvu i njihove komunikacije s njemačkim saveznim institucijama.

Kao našem osvjedočenom prijatelju i suradniku želimo mu puno uspjeha u radu i očekujemo ga u srpnju na Središnjem komemorativnom skupu povodom 80. obljetnice organiziranog progona i stradanja njemačke manjine u Hrvatskoj u Valpovu. O tome više u narednom broju naših novina.

(DW)

NAKON WUKETICHA U ZAGREB STIŽE NOVA

AUSTRIJSKA VELEPOSLANICA YVONNE TONCICSORINJ, TAKOĐER HRVATSKIH KORJENA

Nakon punih šest godina u Zagrebu dosadašnji austrijski veleposlanik dr. Markus Wuketich napušta diplo-

Durch die neue Ernennung seitens des Kabinets von Bundeskanzler Friedrich Merz bekommt Dr. Fabritius ein großes Portefeuille, das bis zu den Menschenrechten aller ethnischen und eingesiedelten Gemeinschaften in Deutschland, bis zur Realisation der Kulturautonomie der deutschen Minderheiten im Ausland und ihre Kommunikation mit den deutschen Bundesinstitutionen reicht.

Als unserem bewiesenem Freund und Mitarbeiter wünschen wir ihm viel Erfolg bei der Arbeit und erwarten ihn im Juli bei der Zentralen Gedenkveranstaltung anlässlich des 80. Jahrestages der organisierten Vertreibung und des Leidensweges der deutschen Minderheit in Kroatien in Valpovo. Darüber wird in der kommenden Nummer unserer Zeitschrift geschrieben.

NACH WUKETICH KOMMT DIE NEUE ÖSTERREICHISCHE BOTSCHFTERIN YVONNE TONCIC-SORINJ, EBENFALLS KROATISCHEN STAMMES, NACH ZAGREB

Nach vollen sechs Jahren in Zagreb verlässt der bisherige österreichische Botschafter Dr. Markus Wuketich den diplomatischen

Goran Beus Richembergh, Vladimir Ham, Bernd Fabritius i Ivan Bojanić u hrvatskom Veleposlanstvu u Berlinu 2019. / Goran Beus Richembergh, Vladimir Ham, Bernd Fabritius und Ivan Bojanić in der kroatischen Botschaft in Berlin 2019.

VIJESTI NACHRICHTEN

matsku službu i odlazi u zasluženu mirovinu. Već se zna da će ga na dužnosti u Zagrebu i to vjerojatno od rujna naslijediti Yvonne Toncic-Sorinj (rođ 1967. u Salzburgu), profesionalna diplomatkinja koja trenutno obnaša dužnost austrijske veleposlanice u Litvi (sa sjedištem u Beču). U svojoj je karijeri još od 1996. godine na raznim upravnim i višim dužnostima u austrijskom Ministarstvu vanjskih poslova, a obavljala je diplomatsku dužnost u Bruxellesu te je Austriju predstavljala u raznim međunarodnim forumima koji se bave atomskom i nuklearnom energijom.

Ono što je kuriozitet je svakako njeno porijeklo koje vuče iz Dalmacije. Aristokratska obitelj de Sorinj dala je nekoliko važnih službenika i diplomata u Austro-Ugarskoj (jedan je bio namjesnik u Dalmaciji), a njen je otac u Austriji čuveni i u Hrvatskoj vrlo poštovani Europejac dr. Lujo Tončić - Sorinj, ministar vanjskih poslova Republike Austrije (1966. – 1968.) te glavni tajnik Vijeća Europe (1969. – 1974.). U vrijeme stjecanja hrvatske neovisnosti, kao zagovornik njenoga osamostaljenja bio je imenovan posebnim predstavnikom Vlade RH za Austriju. Novoj veleposlanici želimo mnogo uspjeha u radu! (DW)

NJEMAČKI VELEPOSLANIK CHRISTIAN HELLBACH

OKONČAO MANDAT U ZAGREBU, ZAMIJENIT ĆE GA

PASCAL HECTOR

Na prijemu, održanom 3. lipnja u njegovoj rezidenciji, oprostili smo se od dr. Christiana Hellbacha koji je protekle 3 godine bio na dužnosti njemačkog veleposlanika u Hrvatskoj. Na tom poslu bio je konstruktivan i zainteresiran partner i opraštamo se s njim kao s prijateljem. Bila je to prilika da se prisjetimo naših brojnih susreta i suradnje i da mu zahvalimo na njegovom diplomatskom angažmanu. Nakon ove posljednje diplomatske dužnosti čeka ga mirovina i plan da dio godine ubuduće provodi na Hvaru, gdje su on i njegova supruga kupili i preuređuju jednu staru i derutnu kuću. Želimo mu mnogo zdravlja i radosti u daljnjem životu!

Već se zna tko će ga zamijeniti na dužnosti u Zagrebu. U rujnu u Hrvatsku stiže novi veleposlanik dr. Pascal Hector (63), pravnik i ekonomist rođen u Saarbrückenu. Još od 1991. godine radi u njemačkom saveznom Ministarstvu vanjskih poslova, gdje je obavljao čitav niz službeničkih i upravljačkih dužnosti. Bio je i na diplomatskim dužnostima u Ankari i Parizu, a u Zagreb stiže s dužno-

Dienst und geht in verdiente Rente. Man weiß schon wer ihn im Amt in Zagreb ablösen wird, und zwar ist das, wahrscheinlich ab September, Yvonne Toncic-Sorinj (geb. 1967 in Salzburg), professionelle Diplomatin, welche momentan das Amt der österreichischen Botschafterin in Litauen (mit Sitz in Wien) versieht. Während ihrer Karriere versah sie schon seit 1996 verschiedene Verwaltungs- und höhere Ämter beim österreichischen Ministerium des Äußeren, versah diplomatischen Dienst in Bruxelles und vertrat Österreich in verschiedenen internationalen Forumen, die sich mit Atom- und Nuklearenergie befassen.

Eine Kuriosität ist sicherlich ihre Abstammung, die nach Dalmatien führt. Die adlige Familie de Sorinj gab einige wichtige Beamten und Diplomaten in Österreich-Ungarn (einer war Statthalter in Dalmatien) und ihr Vater ist der in Österreich berühmte und in Kroatien sehr geschätzte Europäer Dr. Lujo Tončić - Sorinj, Außenminister der Republik Österreich (1966 – 1968) sowie Generalsekretär des Europarates (1969 – 1974). Zur Zeit der angehenden Selbständigkeit von Kroatien wurde er als Befürworter von deren Selbständigkeit zum besonderen Vertreter der Regierung der Republik Kroatien für Osterreich ernannt. Der neuen Botschafterin wünschen wir viel Glück bei der Arbeit! (DW)

DER DEUTSCHE BOTSCHAFTER CHRISTIAN HELLBACH BEENDETE SEIN AMT IN ZAGREB, PASCAL HECTOR WIRD IHN

ABLÖSEN

Beim Ampfang am 3. Juni in seiner Residenz verabschiedeten wir uns von Dr. Christian Hellbach, der in den vergangenen 3 Jahren das Amt des deutschen Botschafters in Kroatien ausübte. Bei dieser Arbeit war er ein konstruktiver und interessierter Partner und wir verabschieden uns von ihm wie von einem Freunden. Das war eine Gelegenheit, sich an alle unsere zahlreiche Begegnungen und an die Zusammenarbeit zu erinnern und ihm für seinen diplomatischen Einsatz zu danken. Nach diesem letzten diplomatischen Amt erwartet ihn die Rente und der Plan, einen Teil des Jahres in Zukunft auf Hvar zu verbringen, wo er und seine Frau ein altes und verfallenes Haus kauften und es renovieren. Wir wünschen ihm viel Gesundheit und Freude im weiteren Leben! Es ist schon bekannt wer ihn im Amt in Zagreb ablösen wird. Im September kommt der neue Botschafter Dr. Pascal Hector (63), Jurist und Wirtschaftswissenschaftler, geboren in Saarbrücken, nach Kroatien. Schon seit 1991 arbeitet er im deutschen Bundesministerium des Auswärtigen, wo er eine Reihe Beamten - und Leitungsämter innehatte. Er versah diplomatische Ämter in Ankara und Paris und nach Zagreb kommt er von dem Amt des Botschafters in Dänemark.

S desna na lijevo / Von rechts nach links: Hanna Klein, Darko Tufekčić, Vladimir Ham, Christian Hellbach i/und Goran Beus Richembergh.

VIJESTI NACHRICHTEN

sti veleposlanika u Danskoj. Na toj je dužnosti, između ostaloga, osobito mnogo pažnje posvećivao komunikaciji s tamošnjom njemačkom manjinom. Želimo mu srdačnu dobrodošlicu i nadamo se plodnoj suradnji!

(DW)

UDRUZI NIJEMACA I AUSTRIJANACA IZ SIRAČA DODIJELJENO VISOKO DRUŠTVENO PRIZNANJE

Svečanim programom održanim 9. lipnja u Bjelovaru obilježen je Dan Bjelovarsko-bilogorske županije. Na svečanoj sjednici Skupštine Županije visoki gost bio je i Gordan Jandroković, predsjednik Hrvatskog sabora.

Tom prilikom uručena su i javna priznanja zaslužnim građanima, udrugama i ustanovama koji su svojim radom pridonijeli razvoju i promociji Bjelovarsko-bilogorske županije. Među ovogodišnjim laureatima zasluženo je i Udruga Nijemaca i Austrijanaca iz Sirača koja obilježava 10. godišnjicu svoga rada. Njoj je dodijeljena “Plaketa Tihomir Trnski” za izuzetne rezultate na obrazovnom, kulturnom, sportskom i drugim područjima društvenog života Županije. U ime Udruge Plaketu je preuzeo njen predsjednik Josip Krajcer.

Tom je prilikom istaknuo: „Ova plaketa nam je dodatni vjetar u leđa da budemo još bolji te potvrda da dobro radimo“.

(DW)

STUDENTSKOM KONFERENCIJOM SVEČANO

OBILJEŽENO 10 GODINA DJELOVANJA AUSTRIJSKE

KNJIŽNICE U ZAGREBU

Austrijska knjižnica u Zagrebu 11. lipnja 2025. proslavila je svoj 10. rođendan. U tu čast je 11. i 12. lipnja 2025. organizirala studentsku konferenciju u knjižnici Filozofskog fakulteta u Zagrebu. Tema konferencije je bila „10 godina Austrijske knjižnice u Zagrebu – austrijska književnost, jezik i kultura u fokusu“. Konferenciju su svečano otvorili austrijski veleposlanik, dr. sc. Josef Markus Wuketich te direktorica Austrijskog kulturnog foruma Zagreb, mr. sc. Marina Chrystoph.

Osim radova predavača, sudionici su imali priliku i pogledati izložbu „30 godina Austrije u EU“ koja je bila izložena u auli knjižnice Filozofskog fakulteta u Zagrebu. (kulturforum-zagreb.org)

In diesem Amt widmete er, unter anderem, der Kommunikation mit der dortigen deutschen Minderheit eine besondere Aufmerksamkeit. Wir heißen ihn herzlich willkommen und erhoffen eine produktive Zusammenarbeit!

(DW)

DEM VEREIN DER DEUTSCHEN UND ÖSTERREICHER AUS SIRAČ WURDE EINE HOHE GESELLSCHAFTLICHE

ANERKENNUNG ZUGETEILT

Mit einem Festprogramm wurde am 9. Juni in Bjelovar der Tag der Gespanschaft Bjelovarsko-bilogorska begangen. Bei der festlichen Sitzung der Gespanschaftsversammlung war hoher Gast auch Gordan Jandroković, Präsident des Kroatischen Sabor (Parlamentes).

Bei dieser Gelegenheit wurden auch öffentliche Anerkennungen an verdienstete Bürger, Vereine und Institutionen, welche mit ihrer Tätigkeit zur Entwicklung und zur Promotion der Gespanschaft Bjelovarsko-bilogorska beigetragen haben, ausgehändigt. Unter den diesjährigen Laureaten ist auch, wohlverdient, der Verein der Deutschen und Österreichern aus Sirač, der das 10-jährige Jubiläum seiner Tätigkeit feiert. Ihm wurde die “Plakete Tihomir Trnski” für außergewöhnliche Resultate auf dem Gebiete der Bildung, der Kultur, des Sportes und auf sonstigen Gebieten des gesellschaftlichen Lebens der Gespanschaft erteilt. Im Namen des Vereines wurde die Plakette von seinem Präsidenten Josip Krajcer übernommen.

Bei dieser Gelegenheit betonte er: „Diese Plakette ist uns weiterer Ansporn dazu, noch besser zu sein sowie die Bestätigung, dass wir es gut machen“. (DW)

MIT EINER STUDENTENKONFERENZ WURDEN 10 JAHRE DER TÄTIGKEIT DER ÖSTERREICHISCHEN BIBLIOTHEK

BEGANGEN

Die Österreichische Bibliothek in Zagreb feierte am 11. Juni 2025 ihren 10. Geburtstag. Zu dessen Ehre wurde am 11. und 12. Juni 2025 eine Studentenkonferenz in der Bibliothek der Philosophischen Fakultät in Zagreb veranstaltet. Das Thema der Konferenz war „10 Jahre der Österreichischen Bibliothek in Zagreb – österreichische Literatur, Sprache und Kultur im Mittelpunkt“.

Die Konferenz eröffneten festlich der österreichische Botschafter Dr. sc. Josef Markus Wuketich sowie die Direktorin des Österreichischen Kulturforums Zagreb, Mag. sc. Marina Chrystoph.

Außer der Arbeiten der Referenten hatten die Teilnehmer Gelegenheit, auch die Ausstellung „30 Jahre Österreichs in der EU“ anzusehen, die in der Aula der Bibliothek der Philosophischen Fakultät in Zagreb ausgestellt war.

(kulturforum-zagreb.org)

Marina Chrystoph

VIJESTI NACHRICHTEN

SPIELABEND – VEČER DRUŠTVENIH IGARA U NJEMAČKOJ ZAJEDNICI

U OSIJEKU

Svaka predzadnja srijeda u mjesecu bila je rezervirana za Spielabend – večer društvenih igara na njemačkom jeziku u prostorima Njemačke zajednice u Osijeku. Ova inicijativa pokazala se kao iznimno uspješan način povezivanja članova Zajednice kroz opuštenu i veselu atmosferu.

Okupljanja su bila otvorena za sve generacije. Upravo ta međugeneracijska dinamika dala je poseban ugođaj večerima ispunjenim smijehom i dobrom voljom. Kroz igre, sudionici su imali priliku razgovarati na jeziku svojih predaka. Osim što su ovakva druženja poticala jezičnu aktivnost, bila su i važna za njegovanje osjećaja zajedništva. Djeca su imala priliku učiti od starijih, a stariji su se, zahvaljujući igri, ponovno povezivali s najmlađima.

SPIELABEND – DER ABEND DER GESELLSCHAFTSSPIELE IN DER DEUTSCHEN GEMEINSCHAFT IN OSIJEK

Jeder vorletzte Mittwoch im Monat war für den Spielabend reserviert – einen Abend der Gesellschaftsspiele in deutscher Sprache in den Räumlichkeiten der Deutschen Gemeinschaft in Osijek. Diese Initiative bewies sich als eine sehr erfolgreiche Art zur Verbindung der Mitglieder der Gemeinschaft in einer entspannten und lustigen Stimmung. Die Versammlungen waren für alle Generationen offen. Gerade diese Dynamik zwischen den Generationen verlieh den Abenden eine besondere Stimmung, erfüllt von Lachen und gutem Willen. Duch Spiele hatten die Teilnehmer Gelegenheit, in der Sprache ihrer Vorfahren zu sprechen. Außer der Förderung der sprachlichen Aktivität waren diese Geselligkeiten auch für die Pflege der Gemeinsamkeit sehr wichtig. Die Kinder hatten die Gelegenheit, von den Älteren zu lernen und die Älteren verbanden sich, dank den Spielen, wieder mit den Jüngsten.

(Klara Fehir)

(Klara Fehir)

TREFF DEUTSCH – DRUŽENJE U NJEMAČKOJ

ZAJEDNICI

U proteklim mjesecima članovi Njemačke zajednice imali su brojne prilike okupiti se i družiti te pri tome razgovarati na njemačkom jeziku i dotaknuti se svima bliskih tema vezanih uz kulturu, povijest, jezik i zajedničko naslijeđe njemačke manjine u Osijeku. Na jednom od susreta članovi su, nakon zajedničkog razgledavanja izložbe Fließende Räume, promišljali o migracijama, granicama i identitetu. U veljači se razgovaralo o karnevalskim običajima – uspoređivalo se Fasching u Njemačkoj s pokladama u Hrvatskoj. Članovi su se vrlo rado prisjetili maškara, kostima, karnevalskih slastica i glazbe koja je obilježila njihovo djetinjstvo. Jedan susret posvećen je društvenim igrama. Sudionike je također inspirirala šetnja Osijekom, gdje se razgovaralo o graditeljskoj ostavštini Podunavskih Švaba, prisjećajući se ljudi koji su oblikovali povijest ovog grada. Jedan susret, i to nakon zajedničkog gledanja nedavno snimljene emisije za You Tube kanal zagrebačke Vida TV, bio je posvećen teškoj, ali važnoj temi – sudbini njemačke manjine nakon Drugog svjetskog rata, pri čemu se razgovaralo o izbjeglištvu, povratku i snazi zajedništva koje je održalo identitet njemačke manjine u Hrvatskoj kroz desetljeća. Na kraju, članovi su se dotaknuli jezika –

TREFF DEUTSCH – GESELLIGKEIT IN DER DEUTSCHEN GEMEINSCHAFT

In den vergangenen Monaten hatten die Mitglieder der Deutschen Gemeinschaft zahlreiche Gelegenheiten, sich zu versammeln, gemeinsame Zeit zu verbringen, dabei Deutsch zu sprechen und über alle, ihnen nahestehenden, Themen bezüglich Kultur, Geschichte, Sprache und das gemeinse Erbe der deutschen Minderheit in Osijek zu zu sprechen.

Bei einem der Treffen erörterten die Mitglieder, nach der gemeinsamen Besichtigung der Ausstellung Fließende Räume, Migrationen, Grenzen und Identität. Im Februar wurde über die Karnevalbräuche gesprochen – man verglich Fasching in Deutschland mit den Karnevalbräuchen in Kroatien. Die Mitglieder erinnerten sich gerne an die Maskenbälle, Kostüme, Karnevallköstlichkeiten und die Musik, welche ihre Kindheit prägte. Ein Treffen wurde den Gesellschaftsspielen gewidmet. Die Teilnehmer wurden auch von einem Spaziergang durch Osijek inspiriert, wobei über das Bauwirtschaftserbe der Donauschwaben gesprochen wurde, wobei man der Menschen, welche die Geschichte dieser Stadt gestalteten, gedachte.

Ein Treffen, und zwar nach dem gemeinsamen Ansehen der vor kurzer Zeit aufgenommenen Sendung für den You Tube-Kanal der zagreber Vida TV, war dem schweren, aber wichtigem, Thema gewidmet – dem Schicksal der deutschen Minderheit nach dem Zweiten Weltkrieg, wobei über Exil, Rückkehr und Kraft der Gemeinsamkeit, welche die Indentität der deutschen Minderheit in Kroatien durch Jahrzehnte erhalten hat, gesprochen wurde. Zum Schluss befassten sich die Mitglieder mit der

VIJESTI NACHRICHTEN

kako se nekad govorilo u Osijeku i okolici, koje su to bile varijante njemačkog jezika, kako se čuvala tradicija i koje riječi još uvijek žive u govoru starijih članova Zajednice. Susreti su bili kao i uvijek veseli, topli i srdačni, a nakon ljetne pauze druženja u prostorima Zajednice nastavit će se u standardnom terminu – svakog zadnjeg četvrtka u mjesecu.

(Klara Fehir)

KULINARSKA SMOTRA MANJINA ODRŽANA U VUKOVARU

U sklopu kulturno-turističke manifestacije Dunav Fest 26. lipnja na terasi vukovarskog hotela „Lav“ održana je prezentacija brojnih nacionalnih kuhinja za građanstvo i posjetitelje.

Nastupila je i ekipa Udruge Nijemaca i Austrijanaca iz Vukovara, koja je na svom štandu uspješno predstavila niz autohtonih jela koja pripadaju njemačko-austrijskoj kulinarskoj tradiciji. Ta su jela, naravno, pripremile vrijedne članice Udruge.

(UNIAV)

Sprache - wie einst in Osijek und in der Umgebung gesprochen wurde, welche Varianten der deutschen Sprache das waren, wie die Tradition erhalten wurde und welche Wörter noch immer in der Sprechweise der älteren Mitglieder der Gemeischaft leben.

Die Treffen waren immer lustig, warm und herzlich und, nach einer Sommerpause, werden die Geselligkeiten in den Räumlichkeiten der Gemeinschaft im Standardtermin – an jedem letzten Donnerstag im Monat - fortgesetzt.

KULINARISCHE VORSTELLUNG DER MINDERHEITEN IN VUKOVAR

Štand Udruge Nijemaca i Austrijanaca iz Vukovara na Dunav Festu / Stand des Vereins der Deutschen und Österreicher aus Vukovar beim Donaufest.

DOKUMENTARNA IZLOŽBA POVODOM 80. GODIŠNJICE ORGANIZIRANOG PROGONA I STRADANJA NJEMAČKE MANJINE U HRVATSKOJ

KRENULA U OBILAZAK HRVATSKIH GRADOVA –PRVE ODRŽANE U OSIJEKU I SIRAČU

U povodu 80. godišnjice organiziranog progona i stradanja njemačke manjine u Hrvatskoj, Njemačka zajednica iz Osijeka, u suradnji s drugim udrugama njemačko-austrijske manjine u Hrvatskoj početkom godine osnovala je Organizacijski odbor koji je donio program kojim će se tijekom 2025. godine ova godišnjica obilježiti u nizu hrvatskih gradova. Odlučeno je da će većinu programa pratiti posebna dokumentarna i dvojezična izložba koju je pripremio Goran Beus Richembergh, kroničar i leksikograf njemačke i austrijske nacionalne manjine u Hrvatskoj. Izložba je obuhvatila 14 tematskih ploča kojima je prikazan nastanak i razvoj njemačke manjine, njen život za vrijeme Drugog svjetskog rata, okolnosti koje

Im Rahmen der kultur-touristischen Veranstaltung Dunav Fest fand am 26. Juni auf der Terasse des vukovarer Hotels „Lav“ die Vorstellung zahlreicher nationalen Küchen für die Bürger und Besucher statt.

Aufgetreten ist auch die Mannschaft des Vereines der Deutschen und Österreicher aus Vukovar, welche auf ihrem Stand erfolgreich eine Reihe autochtoner Speisen, die zur deutsch-österreichischen kulinarischen Tradition gehören, vorstellte. Diese Speisen haben, natürlich, die fleißige Mitgliederinnen des Vereines vorbereitet.

DIE DOKUMENTARE AUSSTELLUNG ANLÄSSLICH DES 80. JAHRESTAGES DER ORGANISIERTEN VERTREIBUNG UND DES LEIDENSWEGES DER DEUTSCHEN MINDERHEIT IN KROATIEN BEGANN IHRE REISE DURCH DIE KROATISCHE

STÄDTE – ZUERST FAND SIE IN OSIJEK UND SIRAČ STATT

Anlässlich des 80. Jahrestages der organisierten Vertreibung und des Leidensweges der deutschen Minderheit in Kroatien gründete die Deutsche Gemeinschaft aus Osijek, in Zusammenarbeit mit den anderen Vereinen der deutsch-österreichischen Minderheit in Kroatien zu Anfang des Jahres einen Organisatiosausschuss, der ein Programm erbrachte, mit welchem während des Jahres 2025 dieser Jahrestag in einer Reihe kroatischer Städte begangen wird. Beschlossen wurde, dass die meisten Programme von der besonderen zweisprachigen Dokumentarausstellung begleitet wird, vorbereitet von Goran Beus Richembergh, Chroniker und Lexikograf der deutschen und österreichischen nationalen Minderheit in Kroatien. Die Ausstellung umfasst 14 Thementafeln mit welchen das Entstehen und die Entwicklung der deutschen Minderheit, ihr Leben zur Zeit

Predavanje u Osijeku / Vortrag in Osijek.

VIJESTI NACHRICHTEN

su dovele do evakuacije njemačkog stanovništva 1944. godine te do progona onih koji su ostali od ljeta 1945. godine na temelju propisa komunističkih vlasti. Također i pregled najvećih logora za Nijemce te posljedice progona nakon njihova zatvaranja i raspuštanja.

Izložba je po prvi put prikazana 5. lipnja u Gradskoj i sveučilišnoj knjižnici u Osijeku, s kojom je u partnerstvu otvorena nakon održanog autorovog predavanja. Izložbu je otvorio Vladimir Ham, predsjednik Njemačke zajednice. Potom je izložba 26. lipnja postavljena u Hrvatskom domu u Siraču, gdje je dan kasnije svečano otvorio Josip Krajcer, predsjednik tamošnje Udruge Nijemaca i Austrijanaca.

Otvaranje dokumentarne izložbe / Eröffnung der Dokumentarausstellung.

Autor izložbe Goran Beus Richembergh u toj je prigodi održao predavanje o temi koju otvara sama izložba.

Očekuje se da će izložba narednih mjeseci biti postavljena i u Valpovu, Zagrebu, Velikoj Gorici, Đakovu, Slavonskom Brodu i Vukovaru.

(DW)

FORUM EUROPSKIH MANJINSKIH REGIJA ODRŽAN

U NOVOM SADU

Novi Sad (mađ. Újvidék) u Srbiji, grad u kojemu se govori čak 17 jezika i koji ima četiri službena jezika, idealno je mjesto za održavanje Foruma europskih manjinskih regija u organizaciji FUEN-a koji je održan 27. i 28. lipnja. Na njemu su se okupili mnogi predstavnici manjinskih organizacija iz čitave Europe, kao i stručnjaci te oni koji donose odluke.

Pokrajina Vojvodina, čije je sjedište Novi Sad, dom je 25 različitih nacionalnosti i može poslužiti kao primjer uspješne zaštite manjinskih prava mnogim europskim regijama. Ovo je također bila izvrsna prilika za raspravu o doprinosu nacionalnih manjina u prekograničnoj suradnji te u procesu europskih integracija – temi koja je od iznimne važnosti za Republiku Srbiju. Manjine u pograničnim regijama često djeluju kao most između država, potičući trgovinu i jačajući kulturne veze. Zajednički jezik olakšava uspostavljanje kontakata, što u konačnici doprinosi i gospodarskim ulaganjima. Osim gospodarskog aspekta, manjine u pograničnim područjima igraju ključnu ulogu u kulturnoj razmjeni, jačanju međusobnog razumijevanja i izgradnji mirnog suživota susjednih naroda.

(Hanna Klein)

des Zweiten Weltkrieges, die Umstände, die zur Evakuation der deutschen Bevölkerung 1944 brachten sowie die Vertreibung deren, die bis zum Sommer 1945 blieben, aufgrund der Vorschriften der kommunistischen Regierung, darstellen. Hier ist auch die Übersicht der größten Lager für Deutsche und der Folgen der Vertreibung nach ihrem Schließen und ihrer Auflösung.

Die Ausstellung wurde zum ersten mal am 5. Juni in der Stadt- und Universitätsbibliothek in Osijek vorgestellt, mit welcher sie in Partnerschaft nach einem Vortrag des Autoren eröffnet wurde. Die Ausstellung wurde von Vladimir Ham, dem Präsidenten der Deutschen Gemeinschaft eröffnet.

Danach wurde die Ausstellung am 26. Juni im Kroatischen Heim in Sirač aufgestellt, wo sie einen Tag später von Josip Krajcer, dem Präsidenten des dortigen Vereins der Deutschen und Österreicher festlich eröffnet wurde.

Der Autor der Ausstellung Goran Beus Richembergh hielt bei diesem Anlass einen Vortrag zum Thema, das von der Ausstellung eröffnet wird.

Erwartet wird, dass die Ausstellung in den kommenden Monaten auch in Valpovo, Zagreb, Velika Gorica, Đakovo, Slavonski Brod und Vukovar aufgestellt wird. (DW)

DAS FORUM EUROPÄISCHER MINDERHEITSREGIONEN

FAND IN NOVI SAD STATT

Novi Sad (ung. Újvidék) in Serbien, eine Stadt in welcher sogar 17 Sprachen gesprochen werden und die vier ofizielle Sprachen hat, ist ein idealer Ort zur Veranstaltung des Forumes europäischer Minderheitsregionen in Organisation der FUEN am 27. und 28. Juni. Dabei versammelten sich viele Vertreter der Minderheitsorganisationen aus ganz Europa, Fachleute und entscheidende Personen.

Die Provinz Vojvodina, deren Sitz Novi Sad ist, ist das Heim von 25 verschiedener Nationalitäten und kann vielen europäischen Regionen als Beispiel für erfolgreichen Schutz der Minderheitsrechte dienen. Das war ebenfalls eine vorzügliche Gelegenheit zur Diskusion bezüglich des Beitrages der nationalen Minderheiten zur grenzübergreifenden Zusammenarbeit sowie zum Prozess der europäischen Integrationen – einem Thema, das für die Republik Serbien sehr wichtig ist.

Die Minderheiten in den Grenzgebieten wirken oft als Brückenbauer zwischen den Staaten, indem sie den Handel fördern und die Kulturverbindungen kräftigen. Die gemeinsame Sprache erleichtert die Kontaktaufnahme, was zum Schluss auch den wirtschaftlichen Investitionen beiträgt. Außer dem wirtschaftlichen Aspekt spielen die Minderheiten in den Grenzgebieten die Schlüsselrolle bei dem Kulturaustausch, der Kräftigung des gegenseitigen Verständnisses und dem Ausbau des friedlichen Zusammenlebens der Nachbarvölker.

(Hanna Klein)

VIJESTI NACHRICHTEN

ODRŽANO KOMEMORATIVNO BOGOSLUŽJE

POVODOM 80. OBL JETNICE UBOJSTVA

EVANGELIČKOG BISKUPA PHILIPPA POPPA

U nedjelju, 29. lipnja 2025., u zagrebačkom parku Maksimir održano je komemorativno bogoslužje u povodu 80. obljetnice ubojstva evangeličkog biskupa Philippa Poppa (1893.-1945). Park Maksimir odabran je kao mjesto sjećanja jer se, prema dostupnim informacijama, vjeruje da je biskup Popp upravo ondje pogubljen u noći s 29. na 30. lipnja 1945., te da je na području parka i pokopan.

Bogoslužje je organizirala Hrvatska protestantska konferencija, a predvodili su ga biskup Protestantske reformirane kršćanske crkve u Hrvatskoj Jasmin Milić te senior Evangeličke metodističke crkve u Hrvatskoj Vatroslav Župančić.

U bogoslužju su sudjelovali i biskup Reformatske kršćanske crkve Mađara u Hrvatskoj Đuro Varga, svećenik Evangeličke crkve u Zagrebu Moran Rajković, svećenik Evangeličke crkve u Beogradu Lutz Bauer, svećenici Evangeličke crkve iz Novog Mesta (Slovenija) Daniel Brkić i Danilo Jovanovič, kao i svećenici Protestantske reformirane kršćanske crkve Almir Pehlić i Damir Sitar. Među sudionicima bio je i propovjednik laik Dragan Tomašević. Profesorica crkvene glazbe, Danijela Župančić predvodila je glazbeni dio.

Prigodnu propovijed održao je biskup Jasmin Milić, dok je život i mučeništvo biskupa Poppa predstavio senior Vatroslav Župančić. O njegovu značaju govorili su i svećenici Moran Rajković i Lutz Bauer. U ime njemačke nacionalne manjine Zagrebačke županije, okupljenima se obratio Goran Beus Richembergh, osvrnuvši se na širi povijesni kontekst stradanja pripadnika njemačke zajednice nakon završetka Drugoga svjetskog rata.

DER GEDENKGOTTESDIENST ANLÄSSLICH DES 80. JAHRESTAGES DER ERMORDUNG DES EVANGELISCHEN BISCHOFS PHILIPP POPP HAT STATTGEFUNDEN

Am Sonntag, den 29. Juni 2025, fand im zagreber Park Maksimir ein Gedenkgottesdienst anlässlich der Ermordung des evangelischen Bischofs Philipp Popp (1893-1945) statt. Der Park Maksimir wurde als Ort des Gedenkens gewählt, weil gemäß zugänglicher Informationen geglaubt wird, dass Bischof Popp gerade hier, in der Nacht vom 29. auf den 30. Juni 1945 ermordet und auf dem Gelände des Parks beerdigt wurde.

Den Gottesdienst organisierte die Kroatische protestantische Konferenz, geleitet wurde er vom Bischof der Protestantischreformierten christlichen Kirche in Kroatien Jasmin Milić sowie dem Senioren der Evangelisch-methodistischen Kirche in Kroatien Vatroslav Župančić.

An dem Gottesdienst nahmen auch der Bischof der Reformierten christlichen Kirche der Ungaren in Kroatien Đuro Varga, der Priester der Evangelischen Kirche in Zagreb Moran Rajković, der Priester der Evangelischen Kirche in Beograd Lutz Bauer, die Priester der Evangelischen Kirche aus Novo Mesto (Slowenien) Daniel Brkić und Danilo Jovanovič sowie die Priester der Protestantisch-reformierten christlichen Kirche Almir Pehlić und Damir Sitar teil. Unter den Teilnehmern war auch der Laienprediger Dragan Tomašević. Die Professorin der Kirchenmusik Danijela Župančić leitete den musikalischen Teil.

Eine passende Predigt hielt Bischof Jasmin Milić, während das Leben und das Märtyrum von Bischof Popp vom Senioren Vatroslav Župančić vorgestellt wurde. Über seine Bedeutung sprachen auch die Priester Moran Rajković und Lutz Bauer.

Ovo dostojanstveno i ujedno ekumensko bogoslužje svjedoči o trajnom naslijeđu biskupa Poppa, čiji je doprinos nadilazio granice njegove Evangeličke crkve. Njegovo djelovanje ostavilo je dubok i neizbrisiv trag u povijesti cjelokupnog protestantizma na prostoru današnje Hrvatske ali i izvan njezinih granica.

(horizonitivjere.com)

Im Namen der deutschen nationalen Minderheit der Gespanschaft Zagrebačka wandte sich Goran Beus Richembergh mit einem Rückblick auf den breiteren historischen Kontext des Leidens der Angehörigen der deutschen Gemeinschaft nach Ende des Zweiten Weiltkrieges an die Versammlung.

Dieser würdevolle und gleichzeitig ökumenische Gottesdienst zeugt von dem dauerhaften Erbe von Bischof Popp, dessen Beitrag die Grenzen seiner Evangelischen Kirche übertraf. Seine Tätigkeit hinterließ eine tiefe und unverlöschliche Spur in der Geschichte des ganzen Protestantismus im Raum des heutigen Kroatiens, aber auch außerhalb seiner Grenzen (horizonitivjere.com)

Biskupi i svećenici protestantskih crkava u molitvi za dr. Philippa Poppa / Bischöfe und Priester der protestantischen Kirchen beten für Dr. Philipp Popp.

PROPAST JEDNOG OD SIMBOLA ZAGREBA

Prije nekog vremena čitao sam o životu jedne mlade žene koja je iz Zagreba otišla u London, i tamo gradila karijeru. Jedan dan zatrebao joj je gumb, ali nije imala pojma gdje da ga kupi – a da sam doma, rekla je, otišla bi u Namu. Nama kao jedina robna kuća u Zagrebu bila je prvo mjesto za kupnju svega i svačega, a zapravo je i danas, jer doista ću tamo otići ako mi trebaju gumbi, čarape, četkica za zube, bilježnica, odijelo ili ležaljka za plažu – da nabrojim samo zadnjih šest stvari koje sam tamo kupio. Ali priča o Nami je zapravo tužna.

Karl Kastner i Herman Öhler prvi su u Srednjoj Europi uveli katalošku prodaju i fiksne cijene. U Grazu su u 19. stoljeću otvorili prvu robnu kuću u Austro-Ugarskoj, za koju su im bečki arhitekti Fellner i Helmer projektirali veliku i bogato ukrašenu dvoranu

sa staklenim svodom – oni isti koji su izgradili kazališta i opere u Beču, Karlovim Varyma, Rijeci i Zagrebu. Robna kuća je imala ventilaciju, pneumatsku poštu, kavanu s glazbom te dva lifta od mesinga i brušena stakla, s pravim crnim liftbojem. Kad je počeo rat, njihovi sinovi Franz Öhler te Richard i Albert Kastner prenose tvrtku na svoje zetove Arijce, i bježe u Zagreb, gdje je im je od 1879. uspješno poslovala jedina filijala. Budu uhićeni, a Öhler čak otpremljen u Buchenwald, gdje je, doduše, doživio kraj rata, ali je preminuo ubrzo nakon toga. U Nezavisnoj Državi Hrvatskoj su im robnu kuću u Ilici preimenovali u Kastner & Grgić, da bi Božić 1945. dočekala kao Narodni magazin. Pošto je socijalizam omekšao, depresivno ime je skraćeno u Na-ma, a poduzeće je do 70-ih otvorilo još 16 podružnica, od kojih postoje

KULTUR UND IDENTITÄT:

još samo dvije: osim kuće-majke u Ilici, ona na Kvaternikovu trgu u Zagrebu, gdje i ja kupujem.

DER UNTERGANG EINES ZAGREBER WAHRZEICHENS

Vor einiger Zeit habe ich über das Leben einer jungen Frau gelesen, die aus Zagreb nach London ging und dort Karriere machte. Eines Tages brauchte sie einen Knopf, sie wusste aber nicht, wo sie ihn kaufen kann – wäre ich zu Hause, würde ich in die Nama gehen. Die Nama, als einziges Kaufhaus in Zagreb, war der erste Ort wo man alles kaufen konnte, eigentlich ist sie das auch heute noch, denn dorthin gehe ich wirklich, wenn ich Knöpfe, Strümpfe, Zahbürste, ein Heft, einen Anzug oder eine Strandliege brauche – um nur die letzte sechs Dinge aufzureihen, die ich dort kaufte. Aber die Geschichte der Nama ist eigentlich traurig.

Karl Kastner und Herman Öhler waren die ersten, die in Mitteleuropa den Katalogverkauf und fixe Preise einführten. In Graz eröffneten sie im

19. Jahrhundert das erste Kaufhaus in Österreich-Ungarn, für welches ihnen die wiener Architekten Fellner und Helmer eine große und reich verzierte Halle mit Glasdecke projektierten – dieselben, welche die Theater und die Opern in Wien, Karlovi Vary, Rijeka und Zagreb bauten. Das Kaufhaus hatte Belüftung, eine pneumatische Post, ein Caffee mit Musik sowie zwei Aufzüge aus Messing und geschliffenem Glas, mit einem richtigen schwarzen Liftboy. Als der Krieg begann, übertrugen ihre Söhne Franz Öhler sowie Richard und Albert Kastner das Unternehmen auf ihre Schwiegersöhne, die Arier waren, und flohen nach Zagreb, wo seit 1879 die einzige Filliale erfolgreich wirtschaftete. Sie wurden verhaftet und Öhler wurde sogar nach Buchenwald gebracht, wo er zwar das Ende des Krie-

In der Zwischenzeit florierte Kastner & Öhler in Graz. Das Sezessionsgebäde in der Sackstrasse, welches die Schöpfer des zagreber Theaters projektierten, wurden zerbombt, aber die dritte Generation der Besitzer baute es wieder auf und führte die erste Rolltreppe in der Steiermark ein. Sie KULTURA I IDENTITET:

ges erlebte, aber bald danach starb. Im Unabhängigen Staat Kroatien wurde ihr Kaufhaus in Kastner & Grgić umbenannt, um Weihnachten 1945 als Narodni magazin zu erleben. Als der Sozialismus weicher wurde, wurde der depressive Name auf Na-ma gekürzt und das Unternehmen öffnete bis zu den 70-ger Jahren noch 16 Zweigstellen, von welchen nur noch zwei vorhanden sind: außer dem Mutterhaus in der Ilica auch noch eines auf dem Kvaternik - Platz in Zagren, wo auch ich einkaufe.

BORIS BECK

Za to je vrijeme Kastner & Öhler u Grazu cvao. Secesijska zgrada u Sackstrasse, koju su projektirali tvorci zagrebačkog kazališta, stradala je u bombardiranju, ali ju je treći naraštaj vlasnika obnovio i uveo prve pokretne stepenice u Štajerskoj. Specijalizirali su se za modu, potrepštine za kućanstvo, igračke i parfeme. Otvorili su širom Austrije još dvanaest svojih trgovina, a od 1991. imaju i brand Gigasport s nizom vlastitih dućana. Za razliku od turobne i ofucane Name, gdje eskalatori bolno cvile, robna kuća u Grazu zrači profinjenošću, svjetlo je toplo i ugodno, a robe nema previše, ali je ekskluzivna. Ondje se nalaze najpoznatije robne marke, ukusno raspoređene i izložene, na prvom katu imaju šampanjski bar, a u modernoj dogradnji na vrhu restoran s panoramskim pogledom.

Odlazak u Kastneler, kako se robna kuća kolokvijalno zove, bio je važan događaj mog djetinjstva i još negdje čuvam žutu vrećicu s crnim lavom, njihovim starim logom; i, da, knjižurde nosam po svijetu u kožnoj torbi koju

spezialisierten sich für Mode, Haushaltwaren, Spielzeug und Parfüme. Sie öffnete noch zwölf ihrer Geschäfte in ganz Österreich, seit 1991 besitzen sie auch die Marke Gigasport mit einer Reihe eigener Geschäfte. Im Gegensatz zur düsteren und ausgeleierten Nama, wo die Fahrtreppen schmerzlich quietschen, strahlt das Kaufhaus in Graz Finesse aus, das Licht ist warm und angenehm, es gibt nicht mehr Ware, aber sie ist exlusiv. Dort befinden sich die bekanntesten Marken, fein verteilt und ausgestellt, im ersten Stock haben sie eine Champagner-Bar und in dem modernen Anbau auf der Spitze ein Restaurant mit Panoramablick.

Der Besuch des Kastnelers, wie das Kaufhaus umgangsprachlich genannt wird, war ein wichtiges Ereignis meiner Kindheit und ich bewahre noch immer irgendwo den gelben Beutel mit dem schwarzen Löwen, ihrem alten Firmenzeichen, auf; und ja, meine dicke Bücher schleppe ich in der Ledertasche, welche mir meine Frau gerade bei Kastner & Öhler in Graz

mi je supruga kupila baš kod Kastnera & Öhlera u Grazu. Slučajnost je htjela da su stari Karl i Herman došli su u Zagreb iz istog dalekog Troppaua, odnosno Opave u Moravskoj, kao i moji Beckovi – jedino što smo mi još tu. Njihovo naslijeđe, lijepa art deco zgrada u centru Zagreba nije već dugo ono što je robna kuća bila, a nema ni izgleda da će biti. Ona je degenerirani socijalistički magazin, upropašten u hrvatskom prelazu iz socijalizma u kapitalizam, u koji idemo po ono što više ne prodaje nitko drugi, gumbe, recimo. Čak i da dovedemo gospodu Kastnere i Öhlere ovamo, da im se duboko ispričamo i ponizno vratimo ključeve zgrade u Ilici sumnjam da bi mogli učiniti čudo i vratiti izgubljeni sjaj. Jedno je držati ekskluzivnu robnu kuću u Grazu, glavnom gradu Štajerske, čiji je BDP po glavi stanovnika 41.000 eura, 2,5 puta više nego u Hrvatskoj, i čije je središte stavljeno pod zaštitu UNESCO-a, što privlači drugačije i bolje turiste nego u Zagreb, propalom glavnom gradu propale države. Propali gradovi ne mogu imati

kaufte, durch die Weltgeschichte herum. Der Zufall wollte es, dass die alten Karl und Herman aus demselben fernen Troppau, bzw. Opava in Möhren, wie meine Becks, nach Zagreb kommen – nur sind wir noch hier. Ihr schönes Erbstück, das schöne art deco – Gebäude im Zentrum von Zagreb, ist schon lange nicht mehr das, was das Kaufhaus war, es gibt auch keine Aussichten, dass es dies je sein wird. Es ist ein entartetes sozialistisches Magazin, ruiniert bei dem kroatischen Übergang aus dem Sozialismus in den Kapitalismus, wohin wir gehen, um das zu kaufen, was sonst niemand verkauft, wie z.B. Knöpfe. Sogar wenn wir die Herren Kastners und Öhlers hierherbringen, uns zutiefst entschuldigen und demütig die Schlüssel des Gebäudes in der Ilica zurückgeben würden, bezweifle ich, dass sie ein Wunder tun und seinen verlorenen Glanz zurückbringen könnten. Ein Ding ist, ein exklusives Kaufhaus in Graz zu betreiben, in der Hauptstadt der Steiermark, wo das Bruttoinlandsprodukt (BIP) pro Einwohner 41.000 Euro ist, 2,5

prestižne robne kuće, kao što pokazuje slučaj Trsta, iz kojeg je nestala Standa, a Upim izgleda kao sajam buha. Kastner & Öhler u Grazu i Zagrebu su poput onih blizanaca koje je život razdvojio pa znanstvenici na njima proučavaju koliko okolina utječe na gensko naslijeđe. Ni najveći neprijatelj socijalizma i hrvatske države ne bi mogao smisliti tako okrutan eksperiment. Slučaj Name je nepobitno dokazao da naše ekonomske i političke inovacije, uz endemsku korupciju, bezakonje, nered i nerad, moraju upropastiti sve što u normalnim zemljama uspješno napreduje.

mal mehr als in Kroatien, und dessen Sitz unter Schutz der UNESCO steht, was andere und bessere Touristen anzieht als nach Zagreb, einer verlorenen Hauptstadt eines verlorenen Staates. Verlorene Städte können keine prominente Kaufhäuser haben, wie es auch das Bespiel von Trieste zeigt, aus welchem Standa verschwand und Upim wie ein Flohmarkt aussieht.

Kastner & Öhler in Graz und Zagreb sind wie Zwillinge, die vom Leben getrennt wurden und an denen die Wissenschaftler erforschen, inwiefern die Umwelt das genetische Erbe beeinflusst. Nicht einmal der größte Feind des Sozialismus und des kroatischen Staates könnte einen so brutalen Versuch ausdenken. Der Fall der Nama bewies einwandfrei, dass unsere wirtschaftliche und politische Neuerungen, nebst endemischer Korruption, Gesetzlosigkeit, Unordnung und Müßiggang, das zerstören müssen, was in normalen Ländern erfolgreichen Fortschritt macht.

JOŠ NAS JEDNA GODINA DIJELI OD VELIKOG JUBILARNOG KAZALIŠNOG FESTIVALA.

Ove godine je Njemačka zajednica –Zemaljska udruga Podunavskih Švaba u Hrvatskoj već po 24. put u Osijeku okupila kazališne skupine iz Hrvatske, Srbije, Njemačke, Mađarske i Poljske. Ovogodišnji Kazališni festival otvoren je 20. lipnja na pozornici Dječjeg kazališta Branka Mihaljevića u Osijeku.

Festival je svečano otvorio g. Vladimir Ham, predsjednik Njemačke zajednice i potpredsjednik Savjeta za nacionalne manjine Republike Hrvatske, dok je gđa Larissa Vilcenau, savjetnica za Njemačku jezičnu diplomu u Osijeku, uputila pozdravne riječi publici i službeno proglasila ovogodišnji Festival otvorenim.

Nakon službenog otvaranja Festivala, publiku je pozdravio pjevački zbor Njemačke zajednice Alte Kameraden

FESTIVALA NA NJEMAČKOM JEZIKU

PRVA VEČER FESTIVALA OKUPILA

JE IZVOĐAČE IZ OSIJEKA I DRUGIH

KRAJEVA HRVATSKE, A ČITAVA

JE

VEČER BILA U GLAZBENOM DUHU.

Program kazališnih predstava otvorili su mališani Vrtića Stribor iz Osijeka glaz-

benom točkom „Im Zoo“, u glazbenom duhu su nastavili i učenici OŠ. Fra Kajo Adžić iz Pleternice sa točkom „Tschu Tschu WA“. Osječka OŠ August Šenoa je u istom tonu nastavila sa svojim djelom „In der Bäckerei“, uz glazbene točke plesom je povezala sve, a skupina Dramatisten iz Srednje škole Isi-

IN OSIJEK FAND DIE 24. AUSGABE DES INTERNATIONALEN DEUTSCHSPRACHIGEN THEATERFESTIVALS ERFOLGREICH STATT

NOCH EIN JAHR BIS ZU

DEM GROSSEN JUBILÄREN

THEATERFESTIVAL

Dieses Jahr versammelte die Deutsche Gemeinschaft – Landsmannschaft der Donauschwaben in Kroatien zum 24. Mal Theatergruppen aus Kroatien, Serbien, Deutschland, Ungarn und Polen in Osijek. Das diesjährige Theaterfestival wurde am 20. Juni auf der Bühne des Kindertheaters Branka Mihaljevića in Osijek eröffnet.

Das Festival wurde von Herrn Vladimir Ham, dem Präsidenten der Deutschen Gemeinschaft und Vizepresidenten des Rates für nationale Minderheiten der Republik Kroatien festlich eingeleitet während Frau Larissa Vilcenau, Beraterin für das Deutsche Sprachdiplom in Osijek, Grußworte an das Publikum richtete und das diesjährige Festival offiziell für eröffnet erklärte.

Nach der ofiziellen Eröffnung begrüßte der Singchor der Deutschen Gemeinschaft Alte Kameraden das Publikum.

DER ERSTE ABEND DES FESTIVALS

VERSAMMELTE DIE SCHAUSPIELER AUS OSIJEK UND ANDEREN TEILEN VON KROATIEN, DER GANZE

ABEND WAR IN MUSIKALISCHER STIMMUNG.

Das Program der Theatervorstellungen eröffneten die Kleinen aus dem Kindergarten Stribor aus Osijek mit der Musiknummer „Im Zoo“, in musikalischer Stimmung setzten es auch die Schüler der Grundschule Fra Kajo Adžić aus Pleternica mit der Nummer „Tschu Tschu WA“ fort. Die osijeker Grundschule August Šenoa machte mit ihrem Werk „In der Bäckerei“ in demselben Ton weiter, neben der Musiknummer

verbanden sie alles mit Tanz, wie auch die Gruppe Dramatisten aus der Mittelschule Isidor Kršnjavi aus Našice mit der Nummer „Verbott oder Spaß?“. Als osijeker Vertreter hat die Grundschule Retfala mit dem lustigen Sketsch „Verrückte Hochzeit“ das ganze Publikum zum Lachen gebracht. Die zweite Gruppe aus der Grundschule Retfala begeisterte das Publikum mit ihrer Vorstellung der „Bremer Stadtmusikanten“ der Brüder Grimm. Der Höhepunkt des Abends war die Vorstellung „Papa Schatz (ein quazi Musical)“ der Theatergruppe des II. Gymnasiums aus Osijek. Der zweite Abend brachte internationale Vielfalt.

Den Abend eröffneten die Kleinen aus Sombor, die uns mit ihrer Vorstellung „Ein chaotisches Casting“ zeigten wie wichtig es ist, viel zu wissen. Mit dem lehrreichen Thema über die Vielfalt des Lebens setzte auch die Gruppe aus Čakovec mit der Vorstellung „Das

dor Kršnjavi iz Našica točkom „Verbott oder Spaß?“. Kao osječki predstavnici je OŠ Retfala s veselim skečom „Verrückte Hochzeit“ nasmijala čitavu publiku. Druga grupa iz OŠ Retfala oduševila je publiku svojom izvedbom „Bremer Stadtmusikanten“ braće Grimm. Večer je kulminirala predstavom „Papa Schatz (ein quazi Musical)“ kazališne skupine II. gimnazije iz Osijeka.

ist das Leben“ fort. Die Gruppe Felix aus Petrijanec brachte mit ihrer Vorstellung „Barbie auf der Geburtstagsparty“ das Publikum wieder zum tanzen. Die letzten zwei Gruppen des zweiten Abendes traten zum ersten Mal bei unserem Festival auf: die Kollegen aus Pecs (Fünfkirchen) aus dem Bildungszentrum „Valeria Koch“ mit der Gruppe The chicks und der Hahn und ihrer Vorstellung „An der Arche um 8“ und die Gruppe Junge Bühne 31 aus Pforzheim, die das Publikum mit Ausschnitten aus ihrer neuen Vorstellung „Die KöniginHoffnung oder Herrschaft?“ zum Nachdenken brachte

DEN DRITTEN, ABSCHLUSSABEND ERÖFFNETEN DIE TANZENDE UND SINGENDE GÄSTE AUS UNGARN, DIE FRÖHLICHE BOHLER MIT DER NUMMER „ SERVUS, GRÜZI UND HALLO “!

Langjährige Teilnehmer aus Vidovec, die Gruppe Videki, führten „Phantom der Schule“ vor. Es freut uns immer, wenn

DRUGA VEČER DONIJELA JE

MEĐUNARODNU RAZNOLIKOST.

Večer su otvorili mališani iz Sombora koji su nam pokazali da je važno znati puno toga svojom predstavom „Ein chaotisches Casting“. Poučnom temom o različitosti života nastavila je i skupina iz Čakovca sa predstavom „Das ist das

Leben“. Skupina Felix iz Petrijanca ponovno je rasplesala publiku predstavom „Barbie auf der Geburtstagsparty“. Zadnje dvije skupine druge večeri su po prvi put nastupile na našem Festivalu: kolege iz Pečuha iz Obrazovnog centra „Valeria Koch“ sa skupinom The chicks und der Hahn i njihovom predstavom „An der Arche um 8“ i skupina Junge Bühne 31 iz Pforzheima, koja je publiku potaknula na razmišljanje isječcima iz njihove nove predstave „Die Königin- Hoffnung oder Herrschaft?“.

TREĆU, ZAVRŠNU

VEČER OTVORILI SU RASPLESANI I RASPJEVANI GOSTI IZ MAĐARSKE, FRÖHLICHE BOHLER SA TOČKOM „ SERVUS, GRÜZI UND HALLO “!

Dugogodišnji sudionici iz Vidovca, skupina Videki, izveli su „Phantom der Schule“ . Uvijek nam je drago kada grupe iz Poljske nakon što su osvojili prvo mjesto na svom kazališnom natjecanju dođu kod nas u Osijek za nagradu; tako su i ove godine došli s kazališnom skupinom Jugendbox Rosenberg i predstavili svoju

die Gruppen aus Polen, nachdem sie bei ihrem Theaterwettbewerb gewonnen haben, als Belohnung zu uns nach Osijek kommen; so sind sie auch dieses Jahr mit der Theatergruppe Jugendbox Rosenberg gekommen und haben ihre Vorstellung „Mein Traum“ präsentiert. Den Abschlusseindruck des Festivals prägte die Gruppe Eigenart, ebenfalls aus Pforzheim, zum ersten Male in Osijek, mit der Vorstellung „#MachKeinenFehler“ und beeindruckte das Publikum stark.

Das Festival schlossen die Projektleiterinnen der Deutschen Gemeinschaft Hanna Klein und Klara Fehir mit einem „Dankeschön“ an alle Teilnehmer und überreichten die Urkunden mit einer Einladung zur neuen Versammlung nächstes Jahr.

predstavu „Mein Traum“. Za završni pečat festivala pobrinula se skupina Eigenart, koja je također iz Pforzheima prvi put u Osijeku, s predstavom „#MachKeinenFehler“ ostavila snažan dojam na publiku.

Festival su zatvorile voditeljice projekta Njemačke zajednice Hanna Klein i Klara Fehir zahvalivši svim sudionicima, uručivši diplome te uputivši poziv na ponovno okupljanje sljedeće godine. Večer je završila tradicionalnom zajedničkom fotografijom i domjenkom, za-

Der Abend endete mit dem traditionellen gemeinsamen Foto und einem Empfang, dank der Gastfreundschaft des Kindertheaters Branka Mihaljevića.

Während des Festivals hatten die Teilnehmer die Möglichkeit auch an Theaterworkshops teilzunehmen, die in den Vormittagstunden stattfanden. Geleitet wurden sie von erfahrenen Theaterpädagoginen und Schauspielerinnen: Katica Šubarić (Kroatien), Ildiko Eszter

hvaljujući gostoprimstvu Dječjeg kazališta Branka Mihaljevića.

Tijekom Festivala, sudionici su imali priliku sudjelovati i u kazališnim radionicama koje su se održavale u prijepodnevnim satima. Vodile su ih iskusne kazališne pedagoginje i glumice: Katica Šubarić (Hrvatska), Ildiko Eszter Frank (Mađarska) te Biljana Kovač Bejin i Ana Mitrevski iz Novog Sada. Kroz kazališne radionice stvaramo ugodnu atmosferu za učenje novih kazališnih vještina i daje se prilika sudionicima da

Frank (Ungarn) sowie Biljana Kovač Bejin und Ana Mitrevski aus Novi Sad. Durch die Theaterworkshops schaffen wir eine angenehme Stimmung zum Erlernen neuer Theaterfertigkeiten und den Teilnehmer wird eine Möglichkeit geboten, sich kennenzulernen und Erfahrungen auszutauschen.

Das Theaterfestival brachte auch dieses Jahr eine Reihe vielfältiger, phantasievoller und reifer Vorführungen, von

se upoznaju i razmjene svoja iskustva.

Kazališni festival i ove je godine donio niz raznolikih, maštovitih i zrelih izvedbi, obilježen kreativnošću, zajedništvom i entuzijazmom mladih izvođača. Rastali smo se u pozitivnom ozračju, s radošću i obećanjem novog susreta na jubilarnom 25. kazališnom festivalu 2026. godine. Festival je financiran sredstvima Savjeta za nacionalne manjine Republike Hrvatske, uz podršku sponzora GPP Osijek.

(Hanna Klein)

Kreativität, Zusammenhalt und Enthusiasmus der jungen Schauspielern geprägt. Wir trennten uns in positiver Stimmung, in Freude und mit dem Versprechen, uns bei dem jubilären 25. Theaterfestival 2026 wieder zu treffen.

Das Festival wurde mit den Mitteln des Rates für nationale Minderheiten der Republik Kroatien mit Unterstützung des Sponsoren GPP Osijek finanziert.

(Hanna Klein)

27 27

Osijek, 2025. 2025.

UČENICI OSNOVNE ŠKOLE IZ VIŠNJEVCA 7. LIPNJA PROŠETALI SU OSIJEKOM I NAUČILI NEŠTO O POVIJESTI NJEMAČKE MANJINE I NJENE OSTAVŠTINE U SAMOM GRADU.

AM 7. JUNI MACHTEN SCHÜLER DER VIŠNJEVAC-GRUNDSCHULE EINEN SPAZIERGANG DURCH OSIJEK UND ERFUHREN ETWAS ÜBER DIE GESCHICHTE DER DEUTSCHEN MINDERHEIT UND IHR ERBE IN DER STADT SELBST.

USKRSNE TRADICIJE I OBIČAJI

Polaznici Subotnje školice su, u sklopu priprema za Uskrsni sajam, imali priliku upoznati se upravo s tim bogatim naslijeđem. Tijekom kreativnih radionica 12. travnja izrađivali su razne uskrsne dekoracije – od tradicionalnih ukrašenih jaja do maštovitih proljetnih motiva – ali su se i dublje posvetili upoznavanju uskrsnih običaja svojih baka i prabaka.

Kroz razgovor, izradu i zajednički rad, djeca su otkrivala kako su nekada obitelji slavile Uskrs: koje su se slanice pripremale za blagdanski stol, kako su se oslikavale pisanice prirodnim bojama, što je značila blagoslovljena košarica, te koje su slastice zaokruživale uskrsne obroke.

OSTERNTRADITIONEN UND - BRÄUCHE

Die Lernenden der Samstagsschule hatten im Rahmen der Vorbereitungen zur Osternmesse die Gelegenheit, dieses reiche Erbe kennenzulernen. Im Laufe der kreativen Workshops am 12. April fertigten sie verschiedene Osterndekorationen – von den traditionellen verzierten Eiern bis zu phantasievollen Frühlingsmotiven – aber sie widmeten sich auch tiefer dem Kennenlernen der Osternbräuche ihrer Omas und Uromas.

Durch Gespräche, Handarbeit und gemeinsames Werken entdeckten die Kinder, wie die Familien früher Ostern feierten: welche salzige Speisen sie für die Festtafel vorbereitet, wie die Ostereier mit natürlichen Farben bemalt wurden, was der gesegnete Korb bedeutete, sowie welche Süssigkeiten die köstliche Ostermahlzeiten abrundeten.

Uskrsna radionica /Osterworkshop.
Uskrsna radionica /Osterworkshop.

NATJECANJE U SLOVKANJU

Učenici osnovnih i srednjih škola sve više dobivaju priliku pokazati svoje znanje njemačkog jezika kroz Natjecanje u slovkanju BUWE. Ovaj edukativni projekt poprima oblik lijepe tradicije, održava se u različitim gradovima, s ciljem poticanja interesa za njemački jezik na zabavan i pristupačan način.

Tako je u utorak 13. svibnja 2025. u Gimnaziji A. G. Matoš u Đakovu održano

već 3. Natjecanje u slovkanju BUWE, na kojem su srednjoškolci demonstrirali izvrsno poznavanje njemačkog jezika. Preciznim i sigurnim slovkanjem pokazali su da ovladavanje ovim vještinama nije rezervirano samo za napredne učenike, već da uz motivaciju i vježbu svi mogu biti uspješni.

Nekoliko tjedana kasnije, u petak 6. lipnja 2025., Osnovna škola Dragutina

BUCHSTABIERTWETTBEWERB - BUWE

Die Schüler der Grund- und Mittelschulen haben immer öfter Gelegenheit, ihre Kenntnisse der deutschen Sprache durch den Buchstabierwettbewerb – BUWE zu beweisen. Dieses bildende Projekt nimmt die Form einer schöner Tradition an, wird in verschiedenen Städten veranstaltet, mit dem Ziel, das Interesse für die deutsche Sprache auf unterhaltsame und zugängliche Weise zu fördern.

So wurde am Dienstag, den 13. Mai 2025, im Gymnasium A. G. Matoš in Đakovo der schon 3. Buchstabierwettbewerb - BUWE veranstaltet, bei welchem die Mittelschüler ihre vorzügliche Kenntnisse der deutschen Sprache unter Beweis stellten. Mit präzisem und sicherem Buchstabieren zeigten sie, dass das Beherrschen dieser Fertigkeiten nicht nur für fortgesschrittene Lernende reserviert ist, sondern mit Motivation und Übung alle erfolgreich sein können.

Einige Wochen später, am Freitag des 6. Juni 2025, war die Grundschule Dragutina Tadijanovića in Vukovar Gastgeber des 2. Buchstabierwettbewerbes - BUWE, diesmal für die Schüler der Grundschulen. Die lustigen Kleinen zeigten eine auβergewöhliche Fertigkeit und

Kenntnisse, bewältigten alle Aufgaben, die ihnen gestellt wurden.

Durch Veranstaltung solcher Ereignisse wird den Schülern Gelegenheit gegeben, spielerisch zu lernen, positive Stellung zur Fremdsprache zu nehmen und sich von der Angst vor Fehlern zu befreien. Das Buchstabieren, obwohl es auf ersten Blick einfach erscheint, fordert gute Konzentration, richtige Aussprache und reichhaltigen Wortschatz, so ist ein solcher Wettbewerb gleichzeitig auch eine gute Übung aller sprachlichen Fertigkeiten.

Tadijanovića u Vukovaru ugostila je 2. Natjecanje u slovkanju BUWE, ovaj put za učenike osnovnih škola. Veseli mališani pokazali su iznimnu spretnost i znanje, uspješno savladavši sve zadatke koji su pred njih postavljeni.

Organizacijom ovakvih događanja, učenicima se pruža prilika da uče kroz igru, razvijaju pozitivne stavove prema stranom jeziku i oslobađaju se straha od grešaka. Slovkanje, iako na prvi pogled jednostavno, zahtijeva dobru koncentraciju, pravilno izgovaranje i bogat vokabular, pa je ovakvo natjecanje ujedno i odlična vježba za sve jezične vještine.

Projekt BUWE tako postaje više od običnog natjecanja – pretvara se u platformu za poticanje jezične pismenosti, samopouzdanja i međusobne suradnje među učenicima, a istovremeno njeguje interes za njemački jezik kao jedan od najvažnijih europskih jezika. Sudeći po entuzijazmu učenika i nastavnika, nema sumnje da će se natjecanje nastaviti i dalje.

Das Projekt BUWE wird so mehr als ein einfacher Wettbewerb – es wird zu einer Platform zur Förderung der Sprachbildung, des Selbstbewustseins und der gegenseitigen Zusammenarbeit zwischen den Schüler und pflegt gleichzeitig das Interesse an der deutschen Sprache, als einer der wichtigsten europäischen Sprachen. Nach dem Enthusiasmus der Schüler und Lehrer urteilend, gibt es keinen Zweifel daran, dass der Wettbewerb fortgesetzt wird.

BUWE Đakovo
BUWE Đakovo

RADIONICE S UČENICIMA OŠ LJUDEVIT GAJ I OŠ VIŠNJEVAC

Njemačka zajednica je uvijek otvorena za razne suradnje sa lokalnim školama i učenicima, koje iskazuju interes za rad Zajednice i žele se uključiti razne teme vezane za njemačku manjinu u sklopu svoje nastave njemačkog jezika. Učenici, nastavnici i škole koji pokazuju interes za djelovanje Zajednice i žele u okviru nastave obraditi teme povezane s njemačkom manjinom u Hrvatskoj, uvijek su dobrodošli partneri u zajedničkom učenju, istraživanju i otkrivanju bogate kulturne baštine.

Tako smo u mjesecu lipnju imali priliku organizirati dvije radionice za učenike osnovnih škola iz Osijeka i Višnjevca, koje su učenicima pružile priliku da se na interaktivan način upoznaju s poviješću, jezikom i doprinosom njemačke manjine u ovom dijelu Hrvatske.

Učenici iz Osijeka su 4. lipnja sudjelovali na radionici na temu „Njemačka i njena povezanost s njemačkom manjinom u Osijeku“, dok su mališani iz Višnjevca 7. lipnja prošetali Osijekom i naučili nešto o povijesti njemačke manjine i njene ostavštine u samom gradu.

BUWE Đakovo
BUWE Đakovo

Ovakve aktivnosti izvan učionice pokazuju koliko je važno povezivati nastavni sadržaj s lokalnim kontekstom, ali i koliko učenici mogu naučiti kroz neformalno i iskustveno učenje. Suradnje ovog tipa ne samo da obogaćuju nastavu, nego i jačaju svijest o važnosti kulture, tolerancije i međusobnog razumijevanja u današnjem društvu.

Na posljednjoj radionici Subotnje školice prije zaslužene ljetne pauze (7. lipnja),

atmosfera je bila nešto drugačija – umjesto igre, kuhanja ili kreativnog stvaranja, ove su se subote naše polaznice – djevojke srednjoškolskog uzrasta – posvetile životnim pričama i iskustvima starijih pripadnika njemačke manjine, svjedoka vremena. Radionica je bila osmišljena tako da mlade sudionice, kroz analizu intervjua sa starijim članovima, same izvuku ključne poruke i pouke iz svakog životnog svjedočanstva. Shvatile su

da svaka priča, bez obzira koliko obična zvučala, nosi u sebi vrijednost – kao komadić mozaika naše zajedničke povijesti. Ova je radionica pokazala da edukacija nije samo prenošenje znanja, već i stvaranje emocionalne povezanosti s vlastitom prošlošću i kulturom.

WORKSHOPS MIT DEN SCHÜLERN DER GRUNDSCHULEN LJUDEVIT GAJ UND VIŠNJEVAC

Die Deutsche Gemeinschaft ist immer offen für verschiedene Zusammenarbeiten mit lokalen Schulen und Schülern, die Interesse an der Tätigkeit der Gemeinschaft zeigen und sich verschiedenen Themen bezüglich der deutschen Minderheit im Rahmen ihres Deutschunterrichtes anschlieβen wollen. Schüler, Lehrer und Schulen, die Interesse an der Tätigkeit der Gemeinschaft zeigen und im Rahmen des Unterrichtes Themen, die mit der deutschen Minderheit in Kroatien verbunden sind, behandeln möchten, sind immer willkommene Partner beim gemeinsamen Lernen, der Erforschung und dem Entdecken des reichhaltigen Kulturerbens. So hatten wir im Juni Gelegenheit, für die Schüler der Grundschulen aus Osijek und Višnjevac zwei Workshops zu veranstalten, welche den Schülern Gelegenheit gaben, auf interaktive Weise Geschichte, Sprache und Beitrag der deutschen Minderheit in diesem Teil von Kroatien kennenzulernen.

Die Schüler aus Osijek nahmen am 4. Juni am Workshop zum Thema „Deutschland und seine Verbundenheit mit der deutschen Minderheit in Osijek“ teil, während die Kleinen aus Višnjevac am 7. Juni durch Osijek spazierten und etwas über die Geschichte der deutschen Minderheit und ihre Hinterlassenschaft in der Stadt erfuhren.

Solche Aktivitäten auβerhalb des Klassenzimmers zeigen wie wichtig es ist, den Lehrstoff mit lokalem Kontext zu verbinden, aber auch wie viel die Schüler durch informelles und Lernen durch Erfahrung erlernen können. Zusammenarbeiten dieser Art bereichern nicht nur den Unterricht, sie festigen auch das Bewustsein bezüglich der Wichtigkeit der Kultur, der Toleranz und des gegenseitigen Verständnisses in der heutigen Gesellschaft.

Beim letzten Workshop der Samstagsschule vor der wohlverdienten Sommerpause (am 7. Juni) war die Stimmung etwas anders – statt Spielen, Kochen und kreativem Schaffen widmetem sich unsere Lernenden – Mädchen im Mittelschulenalter – den Lebensgeschichten und Erfahrungen unserer älteren Angehörigen der deutschen Minderheit, der Zeitzeugen. Der Workshop wurde so gestaltet, dass die junge Teilnehmerinnen, durch Analyse der Interwiews mit älteren Mitgliedern, selber Schlüsselbotschaften und – belehrungen aus jedem Lebenszeugnis schlussfolgern. Sie haben begriffen, dass jede Geschichte, so einfach sie auch klang, einen Wert in sich trägt – wie ein Stückchen des Mosaiks unserer gemeinsamen Geschichte. Dieser Workshop zeigte, dass Bildung nicht nur Übertragung von Wissen sondern auch Gestaltung einer emotionalen Verbindung mit der eigenen Vergangenheit und Kultur ist.

Učenici OŠ Ljudevita Gaja

IZ OBITELJSKIH ALBUMA NAŠIH PREDAKA / AUS DEN FAMILIENALBEN UNSERER VORFAHREN:

U utorak, 8. travnja 1913. godine u Đakovu su se vjenčali Tomo Kirchmayer (1881. – 1934.), rodom iz Đakova, sin Franje Kirchmayera i Agneze, rođ. Knöbl, i Ana Hoog (1896. – 1937.), iz Gorjana, kćer Adama Hooga, ratara i Eve rođ. Verner (doseljenika iz Bačke). Kumovi su im bili Ivan Seifert, trgovac iz Gorjana i August Kurtz, ratar iz Đakova. Supruga Augusta Kurtza Elizabeta, bila je Tomina krštena kuma.

Am Dienstag, dem 8. April 1913, heirateten Tomo Kirchmayer (1881–1934), gebürtig aus Đakovo, Sohn von Franjo Kirchmayer und Agnesa geb. Knöbl, und Ana Hoog (1896–1937), aus Gorjani, Tochter des Bauern Adam Hoog und Eva geb. Verner (zwei Einwanderer aus Bačka), in Đakovo. Ihre Taufpaten waren Ivan Seifert, ein Kaufmann aus Gorjani, und August Kurtz, ein Bauer aus Đakovo. August Kurtz’ Frau Elizabeta war Tomos Taufpatin.

Izvor/Quelle: Željko Lekšić

Foto: Mato Futošević

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.