SREDIŠNJA KOMEMORACIJA U ČAST 80. OBL JETNICE PROGONA NJEMAČKE NACIONALNE
MANJINE U HRVATSKOJ ODRŽANA U VALPOVU / ZENTRALE GEDENKFEIER ZUM 80. JAHRESTAG DER VERFOLGUNG DER DEUTSCHEN NATIONALEN MINDERHEIT IN KROATIEN IN VALPOVO
PORUKE SAVEZNOG KANCELARA MERZA SA 75. GODIŠNJICE POVELJE NJEMAČKIH PROGNANIKA / BOTSCHAFTEN VON BUNDESKANZLER MERZ ZUM 75. JAHRESTAG DER CHARTA DER DEUTSCHEN VERTRIEBENEN
NJEMAČKE PROGNANIČKE I MANJINSKE ORGANIZACIJE TRAŽE PROMJENE NJEMAČKE VANJSKE POLITIKE / DEUTSCHE VERTRIEBENEN- UND MINDERHEITENORGANISATIONEN FORDERN VERÄNDERUNGEN IN DER DEUTSCHEN AUßENPOLITIK
Dragi naši čitatelji, Četiri udruge naše nacionalne manjine u Hrvatskoj (iz Osijeka, Zagreba, Sirača i Vukovara) udružile su svoje snage da ove godine zajednički obilježe 80. godišnjicu organiziranog progona i stradanja njemačke manjine u Hrvatskoj. Pridružila su im se i sva naša vijeća i predstavnici u županijama, gradovima i općinama. S programom obilježavanja ove godišnjice započele su u lipnju, već 5. srpnja u Valpovu je održan i Središnji komemorativni skup na koji su pristigli i visoki gosti iz Njemačke, Rumunjske, Srbije i Bosne i Hercegovine, a pokrovitelj Komemoracije bio je Gordan Jandroković, predsjednik Hrvatskog sabora. O tome opširno izvještavamo u ovom broju „Njemačke riječi“. Program obilježavanja godišnjice nastavljen je u rujnu u Zagrebu (o čemu također izvještavamo), a uslijedit će i događanja u Velikoj Gorici, Đakovu, Osijeku, Slavonskom Brodu i Vukovaru, o čemu ćemo izvijestiti u narednom broju. Nakon iznimno važnog gostovanja njemačkog saveznog kancelara Frie-
Liebe Leser,
Vier Vereine unserer nationalen Minderheit in Kroatien (aus Osijek, Zagreb, Sirač und Vukovar) vereinten ihre Kräfte, um dieses Jahr gemeinsam den 80. Jahrestag der organisierten Vertreibung und des Leidensweges der deutschen Minderheit in Kroatien zu begehen. Zu uns gesellten sich auch alle unsere Räte und Vertreter in Gespanschaften, Städten und Gemeinden. Mit dem Programm des Gedenkens dieses Jahrestages wurde im Juni begonnen und schon am 5. Juli fand in Valpovo auch die Zentrale Gedenkversammlung statt, zu welcher auch hohe Gäste aus Deutschland, Rumänien, Serbien und Bosnien und Herzegowina anreisten, Schirmherr der Gedenkstunde war Gordan Jandroković, Päsident des Kroatischen Sabor (Parlamentes). Darüber berichten wir ausführlich in dieser Nummer des „Deutschen Wortes“. Das Programm des Begehens dieses Jahrestages wurde im September in Zagreb fortgesetzt (worüber wir auch berichten) und es folgen Veranstaltungen in Velika Gorica, Đakovo, Osijek,
dricha Merza na svečanosti u povodu 75. godišnjice donošenja „Povelje prognanika“ iz 1952. koja je održana u Stuttgartu, izgleda da bi mogli zapuhati neki novi vjetrovi kad je riječ o odnosu njemačkih saveznih institucija prema njemačkim prognanicima, povratnicima i manjinama u drugim zemljama. Dvije su važne institucije, Zaklada Verbundenheit i Radna zajednica njemačkih manjina Europe (AGDM), nakon toga objavile važne programatske dokumente o položaju i budućnosti njemačkih manjina u inozemstvu i uputile ih javnosti i Saveznoj vladi u Berlinu. Traži se revizija njemačke vanjske politike u pravcu tješnje potpore njemačkim zajednicama u drugim zemljama. Osobito važan za nas je dokument AGDM-a, kojim se predlaže i revizija Međudržavnoga sporazuma o kulturnoj suradnji Njemačke i Hrvatske. Naime, u tome Sporazumu iz 1990-ih nigdje se ne spominje uloga njemačke manjine u Hrvatskoj, a AGDM drži da bi naša manjina trebala biti važan faktor kulturne suradnje, što bi i njemačkim in-
Slavonski Brod und Vukovar, worüber wir in der kommenden Nummer berichten werden.
Nach dem außergewöhnlich wichtigen Gastieren des deutschen Bundeskanzlers Friedrich Merz bei der Festlichkeit anlässlich des 75. Jahrestages der Verkündung der „Charta der deutschen Heimatvertriebenen“ aus 1952, die in Stuttgart stattfand, scheint es als könnten irgendwelche neue Winde zu wehen beginnen, wenn es um das Verhältnis der deutschen Bundesinstitutionen gegenüber den deutschen Heimatvertriebenen, Rückkehrern und Minderheiten in anderen Ländern geht. Zwei wichtige Institutionen, die Stiftung Verbundenheit und die Arbeitsgemeinschaft Deutscher Minderheiten Europas (AGDM), veröffentlichten danach wichtige Programmdokumente bezüglich Lage und Zukunft deutscher Minderheiten im Ausland und erließen sie der Öffentlichket und der Bundesregierung in Berlin. Verlangt wird eine Revision der deutschen Außenpolitik in Richtung einer engeren Unterstützung der deutschen Gemein-
stitucijama, osobito Goethe Institutu, omogućilo veće uključivanje i praćenje kulturnih programa njemačke manjine u Hrvatskoj.
O svemu tome možete čitati u ovome broju. Želimo vam ugodno čitanje!
Vaš urednik
schaften in anderen Ländern. Besonders wichtig für uns ist das Dokument der AGDM, mit welchem auch eine Revision des Zwischenstaatlichen Abkommens bezüglich kultureller Zusammenarbeit zwischen Deutschland und Kroatien vorgeschlagen wird. In diesem Abkommen aus 1990 wird nämlich nirgendwo die Rolle der deutschen Minderheit in Kroatien erwähnt und die AGDM hält, dass unsere Minderheit ein wichtiger Faktor der kulturellen Zusammenarbeit sein sollte, was auch den deutschen Institutionen, insbesondere dem Goethe Institut, ein stärkeres Einschließen und Verfolgen der Kulturprogramme der deutschen Minderheit in Kroatien ermoglichen würde.
Über all das können Sie in dieser Nummer lesen. Wir wünschen eine angenehme Lektüre!
Ihr Redakteur
SREDIŠNJA KOMEMORACIJA POVODOM 80. GODIŠNJICE ORGANIZIRANOG PROGONA I STRADANJA NJEMAČKE MANJINE U HRVATSKOJ ODRŽANA JE U VALPOVU ....................................................................................................4
NJEMAČKI SAVEZNI KANCELAR MERZ SUDJELOVAO U OBILJEŽAVANJU 75. GODIŠNJICE OBJAVE POVELJE NJEMAČKIH PROGNANIKA .........................18
AGDM PREDSTAVLJA STAJALIŠTE O PROBLEMIMA NJEMAČKIH MANJINA ......23
U SRBIJI JE ODRŽAN SVJETSKI SUSRET PODUNAVSKIH ŠVABA .......................25
NJEMAČKI VELEPOSLANIK DR. PASCAL HECTOR OTVORIO DOKUMENTARNU IZLOŽBU U ZAGREBU ..........................................................................................30
KULTURA I IDENTITET: AUSTRIJSKA LEŽERNOST I SLAVENSKI NEMAR ...........32
ZENTRALE GEDENKFEIER ANLÄSSLICH DES 80. JAHRESTAGES DER ORGANISIERTEN VERTREIBUNG UND DES LEIDENSWEGES DER DEUTSCHEN MINDERHEIT IN KROATIEN FAND IN VALPOVO STATT .....................................................................4
BUNDESKANZLER MERZ NAHM AN DEN FEIERLICHKEITEN ZUM 75. JAHRESTAG DER VERÖFFENTLICHUNG DER CHARTA DER DEUTSCHEN HEIMATVERTRIEBENEN TEIL ............................................................................18
AGDM LEGT POSITIONSPAPIER ZU DEN ANLIEGEN DER DEUTSCHEN MINDERHEITEN VOR ........................................................................................23
IN SERBIEN FAND DAS WELTTREFFEN DER DONAUSCHWABEN STATT ............25
DER DEUTSCHE BOTSCHAFTER DR. PASCAL HECTOR ERÖFFNETE DIE DOKUMENTARAUSSSTELLUNG IN ZAGREB ........................................................30
KULTUR UND IDENTITÄT: ÖSTERREICHISCHE LÄSSIGKEIT UND SLAWISCHE NACHLÄSSIGKEIT .............................................................................................32
Fotografija na naslovnici: dr. Bernd Fabritius u ime njemačke Savezne vlade polaže vijenac i svijeću na spomenik žrtvama logora u Valpovu 5. srpnja 2025. Titelbild: Dr. Bernd Fabritius legt im Namen der deutschen Bundesregierung am 5. Juli 2025 einen Kranz und eine Kerze am Denkmal für die Opfer des Konzentrationslagers Valpovo nieder.
Njemačka zajednicaZemaljska udruga Podunavskih Švaba u Hrvatskoj Deutsche GemeinschaftLandsmannschart der Donauschwaben in Kroatien
Za nakladnika/ Vertreter des Herausgebers: Vladimir Ham
Glavni urednik/Chefredakteur: Goran Beus Richembergh
Uredništvo/Redaktion: Hanna Klein
Marina Tufekčić
Siniša Petković
Suradnici/Mitarbeiter:
Ivan Rittig Darko Tufekčić Josip Krajcer
Tatjana Antić Darko Apel Boris Beck Željko Vurm
Prijevodi/Übersetzungen: Elisabeth Klein
Tisak/Verlag Krešendo, Osijek
Prilozi autora potpisanih imenom ne moraju odražavati mišljenje redakcije i izdavača.
Namentlich gekennzeichnete Beitrage geben nicht unbedingt die Meinung des Herausgebers wieder.
“Deutsches Wort” izlazi četiri puta godišnje uz financijsku potporu Savjeta za nacionalne manjine Republike Hrvatske.
“Deutsches Wort” erscheint viermal jährlich mit finanzieller Unterstützung des Rates fur nationale Minderheiten der Republik Kroatien.
I STRADANJA
NJEMAČKE MANJINE U HRVATSKOJ ODRŽANA JE U VALPOVU:
UMJESTO ZABORAVA
–
SJEĆANJE, POVEZIVANJE I ZAJEDNIŠTVO
Na komemoraciji su sudjelovali i visoki gosti iz Njemačke, kao i predstavnici njemačkih manjina iz Poljske, Srbije, Rumunjske i Bosne i Hercegovine.
U subotu, 5. srpnja, u Valpovu su održani programi Središnjeg komemorativnog skupa povodom 80. godišnjice organiziranog progona i stradanja njemačke manjine u Hrvatskoj. Organizator ove komemoracije bila je Njemačka zajednica – Zemaljska udruga Podunavskih Švaba iz Osijeka, a suorganizatori su bile udruge njemačke i austrijske manjine iz Vukovara, Sirača i Zagreba, uz potporu Grada Valpova kao domaćina programa. Ovaj se događaj odvio pod visokim pokroviteljstvom Gordana Jandrokovića, predsjednika Hrvatskog sabora, čiji je izaslanik na samoj komemoraciji bio Goran Ivanović, zamjenik županice Osječko-baranjske županije.
Na poziv organizatora u Valpovo su pristigli i brojni ugledni gosti i dragi prija-
telji iz inozemstva, svjedočeći prijateljsku povezanost i zajedništvo njemačke nacionalne manjine u Hrvatskoj sa sunarodnjacima u Njemačkoj i drugim europskim zemljama. Uzvanike iz inozemstva predvodio je dr. Bernd Fabritius, povjerenik njemačke Savezne vlade za pitanja iseljenika i nacionalnih manjina i predsjednik Saveza prognanika. Stigao je i Klaus-Peter Willsch, zastupnik u Bundestagu, predsjednik skupine „Protjerani, iseljeni i njemačke manjine“ unutar parlamentarne frakcije CDU/ CSU u Bundestagu. U njegovoj pratnji došao je Sven Oole, poslovni tajnik parlamentarne skupine. Radnu zajednicu njemačkih manjina Europe (AGDM) predstavljao je njen glasnogovornik, odnosno čelni čovjek Bernard Gaida, ujedno i jedan od čelnih ljudi njemačke
nacionalne manjine u Poljskoj. Svjetski savez Podunavskih Švaba i Savezno udruženje Podunavskih Švaba Njemačke predstavljala je Renata Trischler, potpredsjednica ovih krovnih organizacija. Iz Srbije su u ime tamošnje manjine stigli Marija i Petar Rang iz Sombora, Nijemce i Austrijance Bosne i Hercegovine predstavljao je Davor Ebner iz Sarajeva, a iz Sibiua (Hermannstadta) stigli su dr. Paul Jürgen Poor i Sebastian Arion, u ime Demokratskog foruma Nijemaca u Rumunjskoj. U ime Savjeta za nacionalne manjine Republike Hrvatske (koji je financijski pomogao organizaciju ovoga komemorativnog programa) nazočio je njegov predsjednik Tibor Varga. U ime Veleposlanstva Savezne Republike Njemačke u Zagrebu u Valpovo je stigao vojni ataše pu-
ZENTRALE GEDENKFEIER ANLÄSSLICH DES 80. JAHRESTAGES DER ORGANISIERTEN VERTREIBUNG UND DES LEIDENSWEGES DER DEUTSCHEN MINDERHEIT IN KROATIEN FAND IN VALPOVO STATT:
STATT VERGESSEN – ERINNERUNG, VERBINDEN UND ZUSAMMENHALT
An der Gedenkfeier nahmen auch hohe Gäste aus Deutschland sowie Vertreter der deutschen Minderheiten aus Polen, Serbien, Rumänien und Bosnien und Herzegowina teil.
Am Samstag, den 5. Juli, fanden in Valpovo die Programme der zentralen Gedenkfeier anlässlich des 80. Jahrestages der organisierten Vertreibung und des Leidensweges der deutschen Minderheit in Kroatien statt. Veranstalter dieser Gedenkfeier war die Deutsche Gemeinschaft – Landsmannschaft der Donauschwaben aus Osijek und die Mitveranstalter waren die Vereine der deutschen und österreichischen Minderheit aus Vukovar, Sirač und Zagreb, mit Unterstützung der Stadt Valpovo als Gastgebers des Programmes. Dieses Ereignis lief unter der hohen Schrimherrschaft von Gordan Jandroković, des Präsidenten des Kroatischen Sabor (Parlamentes), dessen Abgesandte
bei der Gedenkfeier Goran Ivanović, Stellvertreter der Gespanin der Gespanschaft Osječko-baranjska war.
Auf Einladung des Veranstalters kamen auch zahlreiche angesehene Gäste und liebe Freunde aus dem Ausland nach Valpovo, zeugten damit von der freundschaftlichen Verbundenheit und dem Zusammenhalt der deutschen nationalen Minderheit aus Kroatien mit den Landsleuten in Deutschland und anderen europäischen Ländern. Die Gäste aus dem Ausland wurden angeführt von Hernn Dr. Bernd Fabritius, dem Beauftragten der deutschen Bundesregierung für Fragen der Aussiedler und nationalen Minderheiten sowie
Präsidenten des Bundes der Vertriebenen. Gekommen ist auch Klaus-Peter Willsch, Abgeordneter im Bundestag, Präsident der Gruppe „Vertriebene, Aussiedler und deutsche Minderheiten“ innerhalb der Parlamentsfraktion der CDU/CSU im Bundestag. Begleitet wurde er von Sven Oole, dem Geschäftssekretär der parlamentarischen Gruppe. Die Arbeitsgemeinschaft Deutscher Minderheiten Europas (AGDM) wurde von ihrem Sprecher, bzw. leitenden Mann Bernard Gaida, gleichzeitig auch einem der leitenden Personen der deutschen nationalen Minderheiten in Polen, angeführt. Der Weltverband der Donauschwaben und die Landsmannschaft
kovnik Burkard Weber, a u ime Grada Valpova, koji je pomogao u suorganizaciji skupa, sudjelovao je Zvonko Barišić, tajnik Grada. Među uzvanicima su bili i dr. Jasmin Milić, biskup Protestantske reformirane kršćanske crkve iz Osijeka, rimokatolički župnik Punitovaca vlč. Ivica Zrno te evangelički svećenik iz Osijeka dr. Samir Vrabec, a pozivu su se odazvali i predstavnici drugih nacionalnih manjina u Osječko-baranjskoj županiji te predstavnici medija koji su popratili događaj.
POLAGANJE VIJENACA NA SPOMENIK NJEMAČKIM ŽRTVAMA
Program je započeo u 11 sati na Gradskom groblju u Valpovu gdje su pred mrtvačnicom okupljene sudionike pozdravili Goran Beus Richembergh, predsjednik Organizacijskog odbora 80. godišnjice stradanja njemačke manjine i Vladimir Ham, predsjednik Njemačke zajednice – Zemaljske udruge Podunavskih Švaba u Hrvatskoj, podsjetivši na povod okupljanju i okolnosti koje su dovele do organiziranog progona i stradanja njemačke manjine. Također i na
der Donauschwaben-Bundesverband e.V. in Deutschland wurde von Renate Trischler, der Vizepräsidentin dieser Dachverbände vertreten. Aus Serbien kamen, im Namen der dortigen Minderheit, Marija und Petar Rang aus Sombor, die Deutschen und Österreicher aus Bosnien und Herzegowina vertrat Davor Ebner aus Sarajevo und aus Sibiu (Hermannstadta) reisten Dr. Paul Jürgen Poor und Sebastian Arion an, im Namen des Demokratischen Forumes der Deutschen in Rumänien an. Im Namen des Rates für nationale Minderheiten der Republik Kroatien (der finanziel die Organisation dieses Gedenkporgrammes unterstüzte) war dessen Präsident Tibor Varga anwesend. Im Namen der Botschaft der Bundesrepublik Deutschland in Zagreb kam der Militärattaché Oberstleutnant Burkard Weber und im Namen der Stadt Valpovo, die bei der Organisation der Versammlung behilflich war, nahm der Sekretär der Stadt Zvonko Barišić teil. Unter den geladenen Gästen waren auch Dr. Jasmin Milić, Bischof der Protestantischen reformierten christlichen Kirche aus Osijek, der römischkatholische Pfar-
Visoki gosti na svečanosti u Valpovu / Hochrangige Gäste bei der Zeremonie in Valpovo
Izaslanstva nose vijence / Delegationen tragen Kränze
Kolona izaslanstava s vijencima / Delegationskolonne mit Kränzen
Izaslanstvo Nijemaca iz Rumunjske / Delegation von Deutschen aus Rumänien kamen
brojne zatočenike i žrtve najvećih logora za Nijemce koji su djelovali u Valpovu, Krndiji, Velikoj Pisanici, Josipovcu, Našicama, Belom Manastiru i Pusti Podunavlje i to od ljeta 1945. (u Baranji već od studenoga 1944.) pa do početka 1947. godine kad je i zadnji logor u Hrvatskoj bio raspušten. U tim i drugim logorima u Hrvatskoj bilo je zatočeno najmanje 12 tisuća (a neke procjene sugeriraju i do 18 tisuća) njemačkih civila, mahom žena, djece i starijih osoba. Od gladi, iscrpljenosti, tifusa i drugih bolesti smrtno je stradalo oko 20% svih zatočenika.
Potom se formirala kolona, koju je predvodilo 20 izaslanstava s vijencima i svijećama, u kojoj su se svi sudionici komemoracije uputili prema spomeniku žrtvama logora za Nijemce koji je djelovao u Valpovu 1945. i 1946. godine. Bila je to doista impresivna slika oko spomenika: brojni vijenci, zapaljene svijeće i mnoštvo onih koji su se okupili da iskažu svoje poštovanje prema svim civilnim žrtvama organiziranog progona i stradanja Nijemaca u Hrvatskoj. Vijence su položili, pred izaslanstava iz inozemstva te hrvatskih institucija također i čelnici četiriju udruga njemačke manjine u
rer von Punitovci Hochwürden Ivica Zrno sowie der evangelische Pfarrer aus Osijek Dr. Samir Vrabec, der Einladung folgten auch die Vertreter anderer nationalen Miderheiten in der Gespanschaft Osječko-baranjska sowie Vertreter der Medien, die dieses Ereignis verfolgten.
KRANZNIEDERLEGUNG BEI DEM DENKMAL DEN DEUTSCHEN OPFERN
Das Programm begann um 11 Uhr auf dem Stadtfriedhof in Valpovo, wo die vor der Kapelle versammelten Teilnehmer von Goran Beus Richembergh, dem Vorsitzenden des Organisationsausschusses des 80. Jahrestages des Leidensweges der deutschen Minderheit in Kroatien und Vladimir Ham, dem Präsidenten der Deutschen Gemeinschaft – Lansdsmannschaft der Donauschwaben in Kroatien begrüßt wurden, sie erinnerten sie an den Anlass der Versammlung und die Umstände, welche zur organisierten Vertreibung und dem Leidensweg der deutschen
Komemoracija kraj spomenika / Gedenken am Denkmal
Ekumenska molitva / Ökumenisches Gebet
Ekumenska molitva / Ökumenisches Gebet
Klaus Peter Wilsch i/und Bernd Fabritius
Hrvatskoj (Osijek, Zagreb, Sirač i Vukovar) te sva vijeća i predstavnici njemačke manjine u županijama, općinama i gradovima.
Ekumensku molitvu za žrtve održali su na njemačkom jeziku vlč. Ivica Zrno u ime Katoličke crkve te dr. Samir Vrabec u ime Evangeličke crkve, a prigodnim pjevanjem pridružili su im se i članovi Pjevačkoga zbora „Alte Kameraden“ Njemačke zajednice iz Osijeka. Nakon programa na Gradskom groblju sudionici komemoracije uputili su se u Centar za kulturu „Matija Petar Katančić“, gdje su mogli razgledati dokumentarnu izložbu povodom 80. godišnjice progona i stradanja Nijemaca, nakon čega je nastavljen program u velikoj dvorani Centra.
SVEČANA AKADEMIJA U VALPOVAČKOM CENTRU ZA KULTURU
Nakon izvođenja himni Republike Hrvatske, Europske unije i Podunavskih Švaba, okupljenima su se na početku zajedničkim govorom (naizmjenično) obratili Vladimir Ham, predsjednik Njemačke zajednice – Zemaljske udruge Podunavskih Švaba u Hrvatskoj iz Osijeka, Darko Tufekčić, predsjednik Udruge Nijemaca i Austrijanaca iz Vukovara, Josip Krajcer, predsjednik Udruge Nijemaca i Austrijanaca iz Sirača i Enisa Kifer, predsjednica Vijeća njemačke manjine Osječko-baranjske županije u ime svih županijskih, gradskih i općinskih vijeća i predstavnika njemačke manjine. Time su i simbolično iskazali
Minderheit führten, ebenso an die zahlreiche Gefangenen und Opfer der größten Lager für Deutsche, die in Valpovo, Krndija, Velika Pisanica, Josipovac, Našice, Beli Manastir und der Pusta Podunavlje wirkten, und zwar vom Sommer 1945 (in Baranja schon seit November 1944) bis Anfang 1947, als auch das letzte Lager in Kroatien aufgelöst wurde. In diesen und anderen Lagern in Kroatien wurden mindestens 12.000 (einige Schätzungen nehmen auch bis zu 18.000 an) deutscher Zivilisten, meistens Frauen, Kinder und ältere Personen gefangen gehalten. An Hunger, Erschöpfung, Typhus und anderen Krankheiten starben ungefähr 20 % aller Gefangenen.
Danach bildete sich ein Zug, angeführt von 20 Delegationen mit Kränzen und Kerzen, in welcher sich alle Teilnehmer der Gedenkfeier zum Denkmal den Opfern des Lagers für Deutsche, das in Valpovo 1945-1946 wirkte, begaben. Das war wahrhaftig ein beeindruckendes Bild bei dem Denkmal: zahlreiche Kränze, angezündete Kerzen und eine Menge jener, die sich versammelten, um allen zivilen Opfern der organisierten Vertreibung und des Leidensweges der Deutschen in Kroatien die Ehre zu erweisen. Kränze wurden, außer seitens der Delegationen aus dem Ausland und kroatischer Institutionen, auch seitens der Obmännern der vier Vereine der deutschen Minderheit in Kroatien (Osijek, Zagreb, Sirač und Vukovar) sowie aller Räte und der Vertretern der deutschen Minderheit in den Gespanschaften, Gemeinden und Städten, niedergelegt.
Dokumentarna izložba o stradanju bila je postavljena u Kulturnom centru / Im Kulturzentrum wurde eine dokumentarische Ausstellung über das Leid eingerichtet
Nastup Njemačkog pjevačkog zbora „Drei Rosen“ iz Vukovara / Auftritt des Deutschen Chors „Drei Rosen“ aus Vukovar
Nastup Njemačkog pjevačkog zbora „Edelweiss iz Sirača / Auftritt des Deutschen Chors „Edelweiss“ aus Sirač
Tibor Varga, predsjednik Savjeta za nacionalne manjine Republike Hrvatske / Präsident des Rates für nationale Minderheiten der Republik Kroatien
bliskost i međusobno poštivanje udruga njemačke nacionalne manjine u Hrvatskoj te jedinstvo u obilježavanju važnih obljetnica poput ove.
Vrlo dirljivo Antonija Mrkonjić, glumica Hrvatskog narodnog kazališta u Osijeku, izvela je dva bloka kazivanja autentičnih svjedočanstva o stradanju njemačke manjine. U prvome su bili izvodi iz sjećanja onih Nijemaca koji su preživjeli progon i logore, a u drugome izvodi iz pisama djevojke Marije Mire Knöbl iz Đakova, koja je bila zatočena u logoru Krndija samo zato što je bila Njemica. Mira je umrla od bolesti dobivene u logoru 1947. godine.
Uslijedili su govori visokih uzvanika: Renate Trischler, Bernarda Gaide, Klaus-Petera Wilscha, Tibora Varge, Bernda Fabritiusa i posebno emotivno i izvan predviđenog protokola – Zvonka Barišića, predstavnika grada domaćina.
Dvjema napjevima nastupili su i naši zborovi: Pjevački zbor „Drei Rosen“ iz Vukovara te Pjevački zbor i orkestar „Edelweiss“ iz Sirača.
Program su na hrvatskom i njemačkom jeziku vodili Goran Beus Richembergh,
predsjednik Organizacijskog odbora, i Darko Tufekčić, predsjednik Udruge Nijemaca i Austrijanaca iz Vukovara, a zaključnu riječ i riječi zahvale svima koji su radili na organizaciji Komemoracije te gostima koji su došli dao je Vladimir Ham, predsjednik Njemačke zajednice.
Svi su sudionici Komemoracije bili pozvani i na zajednički ručak, gdje su nastavili druženje i razgovore.
Ein ökumenisches Gebet für die Opfer sprachen in deutscher Sprache Hochwürden Ivica Zrno im Namen der katholischen Kirche sowie Dr. Samir Vrabec im Namen der evangelischen Kirche, mit einem passen Gesang schlossen sich ihnen auch die Mitglieder des Singchores der Deutschen Gemeinschaft „Alte Kameraden“ aus Osijek an.
Nach dem Programm auf dem Stadtfriedhof begaben sich die Teilnehmer der Gedenkfeier zum Kulturzentrum „Matija Petar Katančić“, wo sie die Dokumentarausstellung anlässlich des 80. Jahrestages der Vertreibung und des Leidensweges der Deutschen besichtigen konnten, wonach das Programm im großen Saal des Zentrumes fortgesetzt wurde.
FESTAKADEMIE IM VALPOVOER KULTURZENTRUM
Nach der Vorführung der Hymnen der Republik Kroatien, der Europäischen Union und der Donauschwaben wandten sich am Anfang mit einer gemeinsamen Ansprache (abwechselnd) Vladimir Ham, Präsident der Deutschen Gemeinschaft-Landsmannschaft der Donauschwaben in Kroatien aus Osijek, Darko Tufekčić, Präsident des Vereines der Deutschen und Österreiche aus Vukovar, Josip Krajcer, Präsident des Vereines der Deutschen und Österreicher aus Sirač und Enisa Kifer, Präsidentin des Rates der deutschen Minderheit der Gespanschaft Osječko-baranjska im Namen aller Gespanschafts-, Stadt- und Gemeinderäte der deutschen Minderheit an die Anwesenden. Damit zeigten sie auch symbolisch die Nähe und gegenseitige Achtung der Vereine der deutschen nationalen Minderheit in Kroatien
Bio je to dan za pamćenje. Dostojanstveno i s pijetetom odana je počast svim žrtvama organiziranog progona i stradanja njemačke manjine u Hrvatskoj i drugim europskim zemljama koncem i nakon Drugog svjetskog rata. I to na način koji svjedoči povezanost pripadnika njemačkih zajednica širom Europe te zajedništvo u izgradnji boljega društva. „Nacionalnost, kao ni bilo koje drugo obilježje pripadnosti ili identiteta ne
sowie die Einheit beim Begehen wichtiger Jahrestage wie diesen.
Sehr rührend las Antonija Mrkonjić, Schauspielern des Kroatischen Volkstheaters in Osijek, in zwei Blöcken authetische Zeugnisse bezüglich des Leidensweges der deutschen Minderheit vor. Im ersten waren es Auszüge aus der Erinnerung jener Deutschen, welche die Vertreibung und Lager überlebten, und im zweiten Auszüge aus den Briefen des Mädchens Marija Mira Knöbl aus Đakovo, das im Lager Krndija gefangen war, nur weil sie Deutsche war. Mira starb an der Krankehit, welche sie im Lager 1947 bekam.
Es folgtem die Ansprachen der hohen Gäste: Renate Trischler, Bernard Gaida, Klaus-Peter Wilsch, Tibor Varga, Bernd
Vladimir Ham, Enisa Kifer, Darko Tufekčić i/und Josip Krajcer
Klaus Peter Wilsch
smiju više nikada biti povod segregacije, netrpeljivosti ili neprijateljstva“ – istaknuo je Vladimir Ham, dok je Enisa Kifer poručila svima, a napose mladima:
Fabritius und besonders emotional und außerhalb des vorgesehenen Protokolls – von Zvonko Barišić, dem Vertreter der Gastgeberstadt.
Mit je zwei Liedern traten auch unsere Singchöre auf: der Singchor „Drei Rosen“ aus Vukovar und der Singchor und das Orchester „Edelweiss“ aus Sirač.
Das Programm moderierten in kroatischer und deutscher Sprache Goran Beus Richembergh, Präsident des Organisationsausschusses, und Darko Tufekčić, Präsident des Vereines der Deutschen und Österreicher aus Vukovar und das Schluss- und Dankeswort an alle, die an der Organisation der Gedenkfeier tätig waren sowie an die Gäste, die gekommen sind, sprach Vladimir Ham, Präsident der Deutschen Gemeinschaft.
Alle Teilnehmer der Gedenkfeier wurden zu einem gemeinsamen Mittagessen eingeladen, wo sie Geselligkeit und Gespräche fortsetzten.
Das war ein unvergesslicher Tag. Würdevoll und mit Pietät wurde allen Opfern der organisierten Vertreibung und des Leidensweges der deutschen
„Život je lijep i život je svet. Čuvajmo jedni druge i ustrajavajmo uvijek na dijalogu, na razgovoru i suradnji. Samo tako možemo čuti, razumjeti i poznavati
Minderheit in Kroatien und anderen europäischen Ländern zum Schluss und nach dem Zweiten Weltkrieg die Ehre erwiesen. Und zwar auf eine Art und Weise, die von der Verbundenheit der Angehörigen der deutschen Gemeinschaften europaweit sowie von der Einheit beim Aufbau einer besseren Gesellschaft zeugt.
„Nationalität sowie jegliches Zeichen der Angehörigkeit oder Identität dürfen nie wieder Anlass zur Ausgren-
jedni druge te bez straha i odgovorno graditi budućnost.
(DW)
zung, Unduldsamkeit oder Feindseligkeit sein“ – betonte Vladimir Ham, während Enisa Kifers Botschaft an alle, insbesondere an junge Menschen war: „Das Leben ist schön und das Leben ist heilig. Behüten wir einander und bestehen wir immer auf Dialog, Gespräch und Zusammenarbeit. Nur so können wir einander hören, verstehen und kennen, ohne Angst, und verantwortungsvoll die Zukunft aufbauen.“
(DW)
Audirorij / Auditorium
Audirorij / Auditorium
IZVODI IZ GOVORA NA PROGRAMU U VALPOVU
Bernd Fabritius, povjerenik njemačke Savezne vlade za pitanja iseljeništva i nacionalne manjine i predsjednik Saveza prognanika:
Prenosim vam srdačne pozdrave i dobre želje Savezne Vlade, osobito našeg kancelara Friedricha Merza, kao i našeg ministra unutarnjih poslova Alexandera Dobrindta.
Poseban je osjećaj stajati ovdje u Valpovu i, zajedno s vama svima – predstavnicima i predstavnicama njemačke manjine u Hrvatskoj, ali i predstavnicima organizacija protjeranih – sjetiti se patnji Vaših predaka.
Protjerani iz domovine i oni koji su ostali u domovini i preko granica država tvore zajednicu sunarodnjaka i ona upravo u ovakvim danima posebno dolazi do izražaja.
Svim predstavnicama i predstavnicima njemačke manjine u Hrvatskoj posebno želim zahvaliti na Vašem trudu. Osobito treba cijeniti časnu djelatnost današnjih domaćina, Zemaljske udruge Podunavskih Švaba u hrvatskom Osijeku.
Oni su ovdje na gradskom groblju u Valpovu podigli spomenik žrtvama pro-
tjerivanja njemačkog stanovništva. Oni čuvaju sjećanje i omogućavaju ovu potrebnu i jako važnu komemoraciju.
Jer bez sjećanja nema budućnosti. Sjećanje na njemačke žrtve protjerivanja i deportacija je i za Saveznu vladu jako važno. Njemačka prihvaća svoju odgovornost za njemačke manjine – naša odgovornost proizlazi iz teške sudbine naših zemljaka usljed posljedica rata.
Povijest i kultura njemačkih manjina u
inozemstvu, među njima i Nijemaca u Hrvatskoj, čine čvrsti dio naše sveukupne njemačke i europske povijesti i kulture. Savezna vlada godinama podupire različite projekte i aktivnosti njemačke manjine u Hrvatskoj. To je dobro uložena investicija u budućnost.
Valpovo jest i ostaje ne samo mjesto sjećanja i tuge, već i mjesto susreta – kako među generacijama, tako i preko granica država.
AUSZÜGE AUS DEN ANSPRACHEN AUS
Bernd Fabritius, Beauftragter der Bundesregierung für Aussiedlerfragen und nationale Minderheiten und Vorsitzender des Bundes der Vertriebenen:
Zunächst überbringe ich Ihnen die herzlichen Grüße und guten Wünsche der Bundesregierung, insbesondere von unserem Bundeskanzler Friedrich Merz, und von unserem Bundesinnenminister Alexander Dobrindt.
Es ist ein besonderes Gefühl, hier in Valpovo zu stehen, und gemeinsam mit Ihnen allen – Vertreterinnen und Vertretern der deutschen Minderheit in Kroatien, aber auch mit Vertretern der Vertriebenenorganisationen – des Leides Ihrer Vorfahren zu gedenken.
Heimatvertriebene und Heimatverbliebene bilden über Staatsgrenzen hinaus eine Gemeinschaft der Landsleute und
Bernd Fabritius
DEM PROGRAMM IN VALPOVO
diese kommt gerade an solchen Tagen wie heute besonders zum Tragen.
Besonders möchte ich allen Vertreterinnen und Vertretern der deutschen Minderheit in Kroatien für ihr Engagement danken. Insbesondere ist die ehrenvolle Tätigkeit der heutigen Gastgeber, der Landsmannschaft der Donauschwaben im kroatischen Essegg, zu würdigen.
Sie haben hier auf dem Stadtfriedhof in Valpovo ein Denkmal für die Opfer der Vertreibung der deutschen Bevölkerung gesetzt. Sie halten die Erinnerung wach und machen diese notwendigen und sehr wichtigen Gedenkveranstaltungen möglich.
Denn ohne Erinnerung gibt es keine Zukunft. Das Gedenken an die deutschen Opfer von Vertreibungen und Deportationen ist auch der Bundesregierung sehr wichtig. Deutschland
bekennt sich zu seiner Verantwortung für die deutschen Minderheiten – es ist unsere Verantwortung, die sich aus dem harten Kriegsfolgenschicksal unserer Landsleute ergibt.
Die Geschichte und Kultur der deutschen Minderheiten im Ausland, und darunter der Deutschen in Kroatien, ist ein fester Bestandteil unserer gesamtdeutschen und europäischen Geschichte und Kultur. Die Bundesregierung fördert seit Jahren verschiedene Projekte und Aktivitäten der deutschen Minderheit in Kroatien. Es ist eine gut angelegte Investition in die Zukunft.
Valpovo ist und bleibt nicht nur eine Stätte der Erinnerung und der Trauer, sondern ein Ort der Begegnung – sowohl über Generationen, als auch über Landesgrenzen hinweg.
Bernard Gaida, glasnogovornik Radne zajednice njemačkih manjina Europe: Kada se prisjećamo poratnog razdoblja, često se govori samo o bijegu i progonu. Za mene, kao glasnogovornika Radne zajednice njemačkih manjina (AGDM), s tim je povezana i moralna odgovornost. Jer ja ne zastupam primarno one koji su nakon tragičnog bijega, protjerivanja ili kasnijeg iseljavanja nastavili život u Njemačkoj, već one koji su iz različitih razloga ostali u Šleziji, Istočnoj Pruskoj, Zipsu, Bačkoj, Podunavlju, Banatu, ali i u Voliniji, na Crnom moru, na Kavkazu i brojnim drugim regijama bivšeg Sovjetskog Saveza – ili nisu mogli otići.
Danas stojim pred vama na hrvatskom tlu – ne samo kako bismo se prisjetili bijega i progona, već i trostruke patnje naših zajednica: progona, internacije i sustavnog brisanja našeg identiteta sve do 1990. godine.
Prvi čin te tragedije bila je fronta. Neki (starci, žene, djeca) uspjeli su pobjeći, druge je fronta sustigla, a neki nisu željeli pobjeći – jer nisu počinili ratne zločine. Sljedeći čin bila je deportacija na prisilni rad u SSSR. Dok sovjetske statistike
Bernard Gaida, Sprecher der Arbeitsgemeinschaft der Deutschen Minderheiten in Europa (AGDM):
Im Gedenken an die Nachkriegszeit wird oft nur von Flucht und Vertreibung gesprochen. Für mich als Sprecher der Arbeitsgemeinschaft Deutscher Minderheiten ist damit auch eine moralische Verantwortung verbunden. Denn ich vertrete nicht primär jene Menschen, die nach tragischer Flucht, Vertreibung oder späterer Aussiedlung ihr Leben in Deutschland fortführten, sondern jene, die aus unterschiedlichen Gründen in Schlesien, Ostpreußen, der Zips, der Batschka, dem Donauraum, dem Banat, aber auch in Wolhynien, am Schwarzen Meer, im Kaukasus und in vielen anderen Regionen der ehemaligen Sowjetunion blieben – oder nicht gehen konnten.
Ich stehe heute vor Ihnen auf kroatischem Boden – nicht nur, um an Flucht und Vertreibung zu erinnern, sondern an das dreifache Leid unserer Gemeinschaften: Vertreibung, Internierung und die systematische Auslöschung unserer Identität bis 1990.
Der erste Akt dieser Tragödie war die Front. Einigen (Alten, Frauen, Kindern)
govore o 300.000 deportiranih, njemački Crveni križ navodi brojku od oko 500.000. Neki drugi izvori spominju čak 730.000 deportiranih Nijemaca. Koliko ih se nije vratilo, još je teže utvrditi.
Sljedeći čin: poratni logori za Nijemce u državama srednje i istočne Europe, često nazivani „radnim logorima“. To je bilo moguće zbog prešutnog kolektivnog kažnjavanja – uhićenja bez sudskog naloga, bez sumnje na krivnju, i na neodređeno vrijeme. Prosječna stopa smrtnosti bila je oko 30 posto – brojka koja se podudara s
opisima logora i u drugim državama.
U Jugoslaviji, kao i drugdje u srednjoj i istočnoj Europi, postali smo stranci u vlastitoj domovini. Moji su roditelji riskirali kazne kad su s nama govorili njemački. Godine 1962. mog su brata pogrdno nazvali „Hitlerjugendom“ jer pri upisu u školu nije znao poljski. Ta je sramota obilježila čitave generacije.
I to je bilo trajno stanje. Od samog početka vođena je kulturna borba protiv njemačkog identiteta, koja je službeno
gelang die Flucht, andere wurden eingeholt, wieder andere wollten nicht fliehen – sie hatten keine Kriegsverbrechen begangen.
Der nächste Akt war die Deportation zur Zwangsarbeit in die UdSSR. Während sowjetische Statistiken von 300.000 sprechen, nennt der Suchdienst des Deutschen Roten Kreuzes etwa 500.000. Ich fand auch Quellen mit 730.000 deportierten Deutschen. Die Zahl derer, die nicht zurückkehrten, ist noch schwerer zu fassen.
Der nächste Akt: Nachkriegslager für Deutsche in MOE-Staaten, oft als „Arbeitslager“ bezeichnet. Möglich wurde dies durch eine stillschweigende Kollektivhaftung – Inhaftierung ohne richterliche Anordnung, ohne Schuldverdacht und auf unbestimmte Zeit. Die Sterberate lag im Schnitt bei 30 Prozent – eine Zahl, die sich auch in Beschreibungen von Lagern anderer Länder findet.
Auch hier zeigt sich das Stereotyp des Verschweigens: keine Denkmäler, keine Gedenkstätten, keine Namen, keine Gräber – einfach Vergessen. In Jugoslawien, wie überall in Mittelosteuropa, wurden wir zu Fremden in der eigenen Heimat. Meine Eltern riskierten Strafen, als sie Deutsch mit uns sprachen. 1962 wurde mein Bruder als „Hitlerjunge“ beschimpft, weil er bei der Einschulung kein Polnisch sprach. Diese Scham prägte Generationen.
Und dies war ein Dauerzustand. Von Anfang an gab es einen kulturellen Kampf gegen das Deutschsein, der offiziell bis 1989/90 dauerte, im Verborgenen aber oft bis heute andauert. Es ist ein Kampf gegen Sprache, Kultur, kulturelles Erbe und historische Überlieferung – der Identitäten tötet oder verändert. Davon waren (außer Rumänien und zeitweise Ungarn) alle MOE-Staaten betroffen. In den meist unfreien Wirtschaftssystemen
Bernard Gaida
trajala do 1989./1990., a potajno traje sve do danas. Bila je to borba protiv jezika, kulture, kulturne baštine i povijesne predaje – borba koja ubija ili mijenja identitet. Time su bile pogođene sve zemlje istočne Europe, osim Rumunjske i povremeno Mađarske. U većini neslobodnih gospodarskih sustava, osobe njemačkog podrijetla bile su diskriminirane u profesionalnom životu. Mnogi su skrivali svoje podrijetlo u obrascima kako bi napredovali u karijeri ili dobili bolje mjesto za studij.
Ova stalna diskriminacija i otvorena ili prikrivena kolektivna krivnja doveli su do toga da su mnogi izgubili svoj identitet ili se desetljećima pokušavali iseliti u Njemačku – što je bilo izuzetno teško. Jaki val kasnijeg iseljavanja u 70-im i 80-im godinama dodatno je produbio otuđenost onih koji su ostali.
Hrvatska je u suočavanju s tim zločinima otišla puno dalje od mnogih drugih zemalja srednje i istočne Europe – osobito time što je dopustila spomen-obilježja i memorijalne prostore na mjestima stradavanja Nijemaca nakon Drugog svjetskog rata. Ovdje u Valpovu su čak poznata i imena stradalih njemačkih civila
wurden Deutschstämmige im Berufsleben benachteiligt. Viele verschleierten ihre Herkunft in Formularen, um befördert zu werden oder bessere Studienplätze zu erhalten.
Diese anhaltende Diskriminierung und die offene oder versteckte Kollektivschuldzuweisung führten dazu, dass viele ihre Identität verloren oder jahrzehntelang versuchten, nach Deutschland auszuwandern – was äußerst schwierig war. Die starke Spätaussiedlung in den 70er und 80er Jahren vertiefte die Entfremdung der Verbliebenen noch.
Kroatien ist bei der Aufarbeitung dieser Gräueltaten im Vergleich zu vielen anderen mittel- und osteuropäischen Ländern sehr weit fortgeschritten – insbesondere dadurch, dass es Gedenkstätten und Denkmäler an Orten des Leidens der Deutschen nach dem Zweiten Weltkrieg erlaubt hat. Hier in Valpovo sind sogar die Namen der verstorbenen deutschen Zivilopfer bekannt – mehr als tausend Seelen erlagen in nur wenigen Monaten Hunger, Kälte und Krankheiten. Dass wir diesen Opfern heute die letzte Ehre erweisen dürfen, ist im europäischen Kontext keineswegs selbstverständlich.
– više od tisuću duša je u samo nekoliko mjeseci podleglo gladi, hladnoći i bolestima. To što danas možemo odati počast tim žrtvama u europskom kontekstu se ne podrazumijeva samo po sebi. Bolno je kada se u Njemačkoj patnja sunarodnjaka ignorira – a to se događa i u muzejima i na manifestacijama.
Stoga želim, 80 godina nakon 1945., podsjetiti: tko se isključivo prisjeća bijega, protjerivanja i njihovih žrtava i samo to dokumentira, a ne spominje žrtve poratnog terora, deportacija, logora te jezičnog i kulturnog progona, izostavlja dio istine. To se ne smije zaboraviti. To nije pravedno. U tom kontekstu iskreno zahvaljujem svima koji su se u koalicijskom sporazumu pobrinuli za to, da se jasno naglasi povijesna odgovornost Njemačke za poratnu sudbinu njemačkih manjina i da se njihovo poticanje shvati kao trajna obveza Savezne Republike Njemačke. Zahvaljujem hrvatskim političarima koji pružaju potporu nastojanjima njemačkih zajednica da dostojno obilježe sjećanje na žrtve njemačkog civilnog stanovništva i time doprinose stvaranju zajedničke europske svijesti o povijesti.
Schmerzlich ist, wenn in Deutschland das Leid der Landsleute ignoriert wird – und das geschieht in Museen und bei Veranstaltungen.
Daher möchte ich, 80 Jahre nach 1945, daran erinnern: Wer ausschließlich Flucht, Vertreibung und deren Opfer gedenkt und dokumentiert, lässt die Opfer des Nachkriegsterrors, der Deportationen, der Lager sowie der sprachlichen und kulturellen Verfolgung unerwähnt. Das darf nicht in Vergessenheit geraten. Das ist nicht gerecht. In diesem Zusammenhang danke ich sehr allen, die im Koalitionsvertrag dafür gesorgt haben, dass die historische Verantwortung Deutschlands für das Kriegsfolgeschicksal der deutschen Minderheiten klar betont wird und deren Förderung damit als Verpflichtung der Bundesrepublik verstanden wird.
Ich danke den kroatischen Politikern, die die Bemühungen der deutschen Gemeinschaften um ein würdiges Gedenken an die Opfer aus der deutschen Zivilbevölkerung unterstützen und so mithelfen, ein gemeinsames europäisches Geschichtsbewusstsein zu schaffen.
Renata Trischler, potpredsjednica Njemačkog saveznog udruženja Podunavskih Švaba i Svjetskog saveza Podunavskih Švaba:
Danas pogled posebno upućujemo onima koji su ostali u staroj domovini – često nevinima, zatočenima u okrutnim poslijeratnim logorima nove vlasti. Njihova je patnja bila dugo prešućivano poglavlje poslijeratne povijesti. Strpani u neljudskim uvjetima, trpjeli su glad, bolesti, samovolju i gubitak dostojanstva. Mnogi su platili životom. Njihova je sudbina desetljećima bila prikrivana, a njihovu bol nitko nije čuo.
Kolektivna je šutnja pogodila sve nas. Čitava etnička skupina, njezina kultura, povijest i neizmjerne žrtve dugo su bile zanemarivane, a njezina sudbina marginalizirana. Ruku pod ruku s tim se događao i postupni gubitak našeg jezika – te dragocjene baštine koja stvara osjećaj domovine i identitet. Sa svakom prešućenom švapskom riječi kao da je uvenuo komadić naše duše.
No na ovaj dan sjećanja svjesno usmjeravam pogled na ono što nas povezuje
Renata Trischler, Vizepräsidentin des Weltdachverbandes und des Bundesverbandes der Donauschwaben:
Unser Blick gilt aber heute besonders jenen, die in der alten Heimat zurückblieben – oft unschuldig in grausamen Nachkriegslagern der neuen Machthaber gefangen. Ihr Leid war ein langverschwiegenes Kapitel der Nachkriegsgeschichte. Eingepfercht unter unmenschlichen Bedingungen litten sie Hunger, Krankheit, Willkür und den Verlust ihrer Würde. Viele bezahlten mit dem Leben. Ihr Schicksal wurde jahrzehntelang verschleiert, ihr Schmerz fand kein Gehör.
Dieses kollektive Schweigen traf uns alle. Eine ganze Volksgruppe, ihre Kultur, Geschichte und unermesslichen Opfer wurden lange ausgeblendet, ihr Schicksal marginalisiert. Damit einher ging der schleichende Verlust unserer Sprache, dieses kostbaren Gutes, das Heimatgefühl und Identität stiftet. Mit jedem verstummten schwäbischen Wort schien ein Stück unserer Seele zu verkümmern.
– danas i za budućnost i dijelim svoje uvjerenje: mi smo graditelji mostova. Mostova preko granica – između Podunavskih Švaba u Njemačkoj, Austriji, Brazilu, Americi, Kanadi i vas koji živite u državama nasljednicama naše stare domovine. Mostova sjećanja preko kojih prenosimo zajedničku povijest, kulturu i vrijednosti na sljedeće generacije. Mostova pomirenja koji omogućuju razumijevanje i premošćuju svaki jaz. Mostova jezika koji kao srž naše baštine moramo čuvati i ponovno oživjeti. A ponajviše: mostova mladih koji će naše zajednice snagom i idejama nositi u budućnost.
Svjetski Savez Podunavskih Švaba i Njemačko savezno udruženje Podunavskih Švaba, čije vam zemljačke pozdrave ovdje prenosim, čvrsto se zalažu za te mostove. Želimo stvarati mjesta susreta, promicati dijalog, otvoriti naše arhive i pokretati projekte koji će našu raspršenu zajednicu približiti. Jer samo zajednički možemo sačuvati naš jedinstveni podunavskošvapski identitet i udahnuti mu novi život.
Spomenik s položenim vijencima / Denkmal mit Kranzniederlegung
Doch an diesem Tag der Erinnerung richte ich meinen Blick bewusst auf das, was uns verbindet – heute und für die Zukunft und teile eine klare Überzeugung: Wir sind Brückenbauer. Der Brücken über Grenzen hinweg – zwischen Donauschwaben in Deutschland, Österreich, Brasilien, Amerika, Kanada und euch, die in den Nachfolgestaaten unserer alten Heimat lebt. Der Brücken der Erinnerung, auf denen wir unsere gemeinsame Geschichte, Kultur und
Werte an die nächsten Generationen weitergeben. Der Brücken der Versöhnung, die Verständigung ermöglichen und Gräben überwinden. Der Brücken der Sprache, die wir als Kern unseres Erbes bewahren und neu beleben müssen. Und vor allem: der Brücken der Jugend, die unsere Gemeinschaften mit Tatkraft und Ideen in die Zukunft tragen wird.
Der Weltdachverband und der Bundesverband der Donauschwaben, deren
landsmannschaftlichen Grüßen ich an dieser Stelle überbringen darf, stehen für diese Brücken. Wir wollen Orte der Begegnung schaffen, den Dialog fördern, unsere Archive öffnen und Projekte anstoßen, die unsere zerstreute Gemeinschaft näher zusammenrücken lassen. Denn nur gemeinsam können wir unsere einzigartige donauschwäbische Identität bewahren und ihr neues Leben einhauchen.
Renata Trischler
Vladimir Ham, predsjednik Njemačke zajednice – Zemaljske udruge Podunavskih Švaba u Hrvatskoj:
Hvala vam što ste nam se danas pridružili da zajedno obilježimo 80. godišnjicu progona te da se zajedno prisjetimo svih njemačkih civilnih žrtava, kako u Hrvatskoj tako i u drugim europskim zemljama, koje su stradale nakon Drugog svjetskog rata samo zato što su bili Nijemci, plaćajući visoku cijenu nametnute i nepravedne kolektivne krivnje. Nacionalnost, kao ni bilo koje drugo obilježje pripadnosti ili identiteta ne smiju više nikada biti povod segregacije, netrpeljivosti ili neprijateljstva.
Ideja ujedinjene Europe nama Nijemcima iznimno je važna. Velika većina svih Nijemaca na svijetu upravo u Europskoj uniji ima svoj dom i zavičaj i svi smo europski građani. To nam omogućava i otvorenu komunikaciju između njemačkih etničkih zajednica u svim zemljama u kojima danas žive, kao i s onima koji žive u Njemačkoj kao našoj matičnoj pradomovini. Naravno i u Austriji koja nam je kulturno, jezično i povijesno zaleđe.
Vladimir Ham, Präsident der Deutschen Gemeinschaft – Landsmannschaft der Donauschwaben in Kroatien:
Ich danke Ihnen dafür, dass Sie heute bei uns sind, um zusammen den 80. Jahrestag der Vertreibung zu begehen und aller deutschen Zivilopfer zu gedenken, so in Kroatien wie auch in anderen europäischen Ländern, die nach dem Zweiten Weltkrieg litten und starben, nur weil sie Deutsche waren, den hohen Preis der aufgedrängten und ungerechten Kollektivschuld bezahlend. Nationalität sowie jegliches Kennzeichen der Angehörigkeit oder Indentität dürfen nie mehr Anlass zur Ausgrenzung, Intoleranz oder Feindseligkeit sein.
Die Idee des vereinten Europa ist für uns Deutsche außerordentlich wichtig. Eine große Mehrheit aller Deutschen in der Welt hat ihr Heim und ihre Heimat in Europa und wir alle sind Bürger von Europa. Das ermöglicht uns auch eine offene Kommunikation zwischen den deutschen ethnischen Gemeinschaften in allen Ländern, in welchen sie heute leben, sowie mit jenen, die in
Deutschland als unserer Mutterurheimat leben, und natürlich auch in Ös-
terreich, das unser kuturelles, sprachliches und historisches Hinterland ist.
Program su na dva jezika vodili Darko Tufekčić i Goran Beus Richembergh / Das Programm wurde in zwei Sprachen von Darko Tufekčić und Goran Beus Richebergh durchgeführt
Vladimir Ham
Darko Tufekčić, predsjednik Udruge Nijemaca i Austrijanaca iz Vukovara:
Naglašavamo, da namjera našeg okupljanja nipošto nije otvaranje prostora neke nove netrpeljivosti jer živimo i želimo živjeti u slobodnom društvu koje prepoznaje različitosti i smatra ih svojim bogatstvom, a ne onim što bi ljude trebalo podijeliti. Međutim, o svim stradanjima treba učiti da se ne ponove. Svjesni smo, također, i konteksta koji je Nijemce natjerao da ispaštaju strašne zločine počinjene nad drugim narodima. S najdubljim pijetetom se sjećamo svih nevinih žrtava koje je prouzročio rat, napose žrtava holokausta i svih onih koji su stradali zbog svoje rasne, nacionalne ili vjerske pripadnosti. Nacizam i fašizam su zlo od kojega smo se teškom mukom oslobodili.
U svijetu u kojemu bjesne ratovi, agresije država na svoje susjede i kojemu mladi žive sa strahom kakvu će budućnost imati, u tom i takvome svijetu ne smijemo se obeshrabriti. Možemo i moramo promicati ideje pravednoga mira i međusobnoga uvažavanja svih
Darko Tufekčić, Präsident des Vereines der Deutschen und Österreicher aus Vukovar:
Wir betonen, dass die Absicht unserer Versammlung auf keinen Fall die Eröffnung eines Raumes zur neuen Intoleranz ist, denn wir leben und wollen in einer freien Gesellschaft leben, welche die Unterschiede erkennt und sie für ihren Reichtum hält und nicht für etwas, was die Menschen teilen sollte. Doch über den Leidensweg muss man lernen, damit er sich nicht wiederholt. Wir sind uns ebenfalls auch des Zusammenhanges bewusst, welcher die Deutschen zwang, für die schreckliche Verbrechen, die gegen andere Völker verübt wurden, zu büßen. Mit tiefster Ehrfurcht gedenken wir aller unschuldigen Opfern des Krieges, insbesondere der Opfer des Holocaust und aller, die wegen ihrer Rassen-, Nationaloder Glaubensangehörigket litten und starben. Der Nazismus und der Faschismus sind ein Übel von dem wir uns mit großer Mühe befreiten.
In der Welt in welcher Kriege wüten, Länder ihre Nachbarn angreifen und in welcher junge Menschen mit der Angst um ihre Zukunft leben, in einer
naroda i svih ljudi. Kao što mi morali učiti iz povijesti tako i mlađe od sebe moramo podučavati i onim tamnim stranama povijesti kako se zlo ne bi vraćalo ili kako bi ga mogli na vrijeme prepoznati i spriječiti da se vrati.
Josip Krajcer, predsjednik Udruge Nijemaca i Austrijanaca iz Sirača:
Ne želimo da se zaborave milijuni naših sunarodnjaka koji su izgubili svoj zavičaj i kojima je iščupano višestoljetno korijenje. Želimo se prisjetiti svih civilnih žrtava, svih žena, djece, starijih
i svih drugih koji su bili žrtve posljeratnog progona, zatočenici logora, koji su u logorima izgubili svoje živote i koji su sahranjeni nerijetko bez ikakva ispraćaja ili grobnog obilježja. Njihova patnja ne smije biti zaboravljena i zato smo mi danas ovdje, da ih se sjetimo.
Naše četiri udruge marljivo provode programe koji okupljaju Nijemce i Austrijance, ali i sve druge ljude dobre volje. Prije svega na oživljavanju i izgradnji našega identiteta, ali i na predstavljanju naše manjine većinskome na-
solchen Welt dürfen wir nicht verzagen. Wir können und müssen Ideen des gerechten Friedens und der gegenseitigen Achtung aller Völker und aller Menschen fördern. So wie wir über die Geschichte lernen mussten, müssen auch wir die jüngere von uns auch von den dunklen Seiten der Geschichte unterrichten, damit das Böse nicht zurückkommt, sie es rechtzeitig erkennen und seine Rückkehr verhindern können.
Josip Krajcer, Präsident des Vereines der Deutschen und Österreicher aus Sirač:
Wir wollen auch nicht, dass Millionen
unserer Landsleute, die ihre Heimat verloren und deren jahrhundrtelange Wurzeln ausgerissen wurden, in Vergessen geraten. Wir wollen aller Zivilopfer gedenken, aller Frauen, Kinder, alten Menschen und aller anderen, die Opfer der Nachkriegsvertreibung wurden, der Gefangenen in Lagern, die im Lager starben und die oft ohne Geleit oder ohne Grabmahl beerdigt wurden. Ihr Leidensweg darf nicht in Vergessen geraten und deshalb sind wir heute hier, um ihrer zu gedenken.
Unsere vier Vereine führen fleißig Programme durch, welche die Deutschen
Darko Tufekčić
rodu i drugim zajednicama. Hvala vam što cijenite ono što radimo.
Enisa Kifer, predsjednica Vijeća njemačke manjine Osječko-baranjske županije:
Nisu svi Nijemci bili zločinci i okupatori. To su bili neki i to konkretni ljudi čija se krivica nikada neće moći izbrisati ili zaboraviti. Ali većina Nijemaca bili su marljivi, vrijedni i pošteni ljudi koji su vodili računa o svojim obiteljima, o zajednici u kojoj su živjeli od svoga rada, znanja i umijeća. Zato su među brojnim velikanima i najistaknutijim ljudima u Hrvatskoj tijekom posljednjih 8 stoljeća i mnogobrojni ljudi njemačkoga korjena.
Vama, a napose mladima poručujemo: život je lijep i život je svet. Čuvajmo jedni druge i ustrajavajmo uvijek na dijalogu, na razgovoru i suradnji. Samo tako možemo čuti, razumjeti i poznavati jedni druge te bez straha i odgovorno graditi budućnost.
und Österreicher, aber auch alle andere wohlgesinnte Menschen, versammeln, vor allem zum Wiederbeleben und dem Aufbau unserer Identität, aber auch zur Vorstellung unserer Minderheit dem Mehrheitsvolk und den anderen Gemeinschaften. Wir danken dafür, dass Sie schätzen was wir tun.
Enisa Kifer, Präsidentin des Rates der deutschen Minderheit der Gespanschaft Osijek-Baranja:
Nicht alle Deutschen waren Verbrecher und Besatzer. Das waren einige von ihnen, und zwar konkrete Menschen, deren Schuld nie ausgelöscht und vergessen werden kann. Aber die meisten Deutschen waren arbeitsame, fleißige und ehrliche Menschen, die sich um ihre Familien kümmerten, um ihre Gemeinschaft in welcher sie von ihrer Arbeit, ihren Kenntnissen und Fertigkeiten lebten. Deshalb gibt es unter den zahlreichen Prominenten und hervorragendsten Menschen in Kroatien im Laufe der letzten 8 Jahrhunderten auch viele Menschen deutschen Stammes. Ihnen und insbesondere den jungen Menschen senden wir folgende Botschaft: das Leben ist schön und das Leben ist heilig. Behüten wir einander und beharen wir immer auf Dialog, auf Ge-
spräche und Zusammenarbeit. Nur so können wie einander hören, verstehen und kennenlernen und ohne Angst und verantwortlich die Zukunft aufbauen.
Josip Krajcer i predstavnice Udruge iz Sirača / Josip Krajcer und Vertreter des Vereins aus Sirač
Enisa Kifer
Vijenci / Kränze
Visoki gosti / Verehrte Gäste
Dramska umjetnica / Schauspielerin
Antonija Mrkonjić
Auditorij /Auditorium
SNAŽNA PREDANOST MIRU, ODRICANJU OD OSVETE I IZGRADNJI
SLOBODNE I UJEDINJENE EUROPE
Njemački Savez prognanika (BdV) u čast ovogodišnjeg Dana domovine održao je svečanost u Stuttgartu, koja je bila posvećena 75. obljetnici objave Povelje njemačkih prognanika – svojevrsnom programatskom manifestu svih Nijemaca koji su morali napustiti svoje stare domovine koncem i nakon Drugog svjetskog rata.
U velikoj dvorani Novoga dvorca (Neue Schloss) u Stuttgartu okupile su se brojne ugledne ličnosti iz svijeta politike i kulture te predstavnici njemačkih prognaničkih organizacija kao i organizacija njemačkih manjina koje žive u inozemstvu. Prisustvovali su i predstavnici Radne zajednice njemačkih manjina Europe (koja djeluje unutar FUEN-a), koju je predstavljao njen glasnogovornik i potpredsjednik FUEN-a Bernard Gaida, koji se i obratio skupu. U pratnji su mu bili brojni predstavnici njemačkih manjina iz inozemstva, uključujući Poljsku i Rumunjsku.
Glavni gost i govornik svečanosti bio je njemački savezni kancelar Friedrich Merz.
BUNDESKANZLER MERZ NAHM AN DEN FEIERLICHKEITEN ZUM 75. JAHRESTAG DER VERÖFFENTLICHUNG DER CHARTA DER DEUTSCHEN HEIMATVERTRIEBENEN TEIL:
EINE KRAFTVOLLES BEKENNTNIS ZU FRIEDEN, VERZICHT AUF RACHE
UND ZUM AUFBAU EINES FREIEN UND GEEINTEN EUROPAS
Anlässlich des diesjährigen Heimattags veranstaltete der Bund der Vertriebenen (BdV) in Stuttgart eine Feierstunde, die dem 75. Jahrestag der Veröffentlichung der Charta der Heimatvertriebenen gewidmet war – einer Art programmatischem Manifest aller Deutschen, die am Ende und nach dem Zweiten Weltkrieg ihre alte Heimat verlassen mussten.
Im Großen Saal des Neuen Schlosses in Stuttgart versammelten sich zahlreiche Persönlichkeiten aus Politik und Kultur sowie Vertreter deutscher Vertriebenen-
sorganisationen und Organisationen der im Ausland lebenden deutschen Minderheiten. Ebenfalls vor Ort war die AGDM in der FUEN, vertreten durch ihren Sprecher und FUEN-Vizepräsidenten Bernard Gaida, der ein Grußwort an die Versammelten richtete. Begleitet wurde er von zahlreichen Vertreterinnen und Vertretern deutscher Minderheiten aus dem Ausland, unter anderem aus Polen und Rumänien.
Ehrengast und Redner der Festakt war Bundeskanzler Friedrich Merz.
Bundeskanzler würdigte in seiner Festrede die Bedeutung der Charta und ihrer Botschaft: „Millionen verloren Heimat – aber nicht Würde und Hoffnung. Die Charta ist Mahnung und Versprechen. Frieden und Freiheit sind ein Versprechen.“
„Drei Jahrzehnte nach dem Fall der Mauer und der Überwindung der europäischen Teilung stehen wir in Deutschland und in Europa wieder einem feindlichen, einem imperialistischen und revisionistischen Russland gegenüber.
Savezni povjerenik/ Bundesbeauftragter Bernd Fabritius, savezni kanzelar /Bundeskanzler Friedrich Merz, zastupnik u Bundestagu /MdB Klaus Peter Wilsch i/und ministar u Vladi Baden – Württemberga / der baden-württembergische Minister Peter Hauk MdL
U svom govoru, kancelar je odao priznanje značaju Povelje i njezine poruke: “Milijuni su izgubili domovinu – ali ne i dostojanstvo i nadu. Povelja je upozorenje i obećanje. Mir i sloboda su obećanje.”
„Tri desetljeća nakon pada Berlinskog zida i prevladavanja podjele Europe, mi u Njemačkoj i Europi ponovno se suočavamo s neprijateljskom, imperijalističkom i revizionističkom Rusijom. Potrebni su politički odgovori, na kojima mi kao Savezna vlada i kao društvo radimo: našim odlukama u obrambenoj politici, jačanjem europskog dijela NATO-a, podrškom Ukrajini u borbi protiv ruskog agresora te intenziviranjem odnosa s Francuskom i Poljskom. (...) Ali kontakti između civilnih društava, kako danas kažemo, između ljudi ovdje i tamo, ostaju ključni za održavanje mira. U najboljem slučaju, ti se kontakti nastavljaju upravo tamo gdje autoritarne države nastoje ponovno rasplamsati neprijateljstvo među narodima, kao što već nekoliko godina vidimo u Rusiji. U Rusiji danas živi 400 tisuća pripadnika njemačke manjine. Važno mi je uvjeriti njih i njemačke manjine u Ukrajini u
solidarnost Savezne vlade“ rekao je kancelar Merz.
„U tom kontekstu, dopustite mi da kažem i ovo: Posvećeni smo prihvaćanju kasnih etničkih njemačkih povratnika u skladu sa saveznim Zakonom o prognanicima. Želimo i dalje olakšavati useljavanje u Njemačku onima koji su njemačkog podrijetla rođenim nakon 31. prosinca 1992. a koji žive u područjima iseljavanja. “
Es braucht politische Antworten darauf, an denen wir als Bundesregierung und als Gesellschaft arbeiten, mit unseren Weichenstellungen in der Verteidigungspolitik, indem wir den europäischen Arm der NATO stärken, indem wir die Ukraine in ihrem Kampf gegen den russischen Aggressor unterstützen, mit der Intensivierung der Beziehungen zu Frankreich und zu Polen. (...)Aber ein Schlüssel der Friedenssicherung bleiben Kontakte zwischen den Zivilgesellschaften, wie wir heute sagen, zwischen den Menschen hier und dort. Im besten Fall bestehen diese Kontakte gerade dorthin fort, wo autoritäre Staaten Feindschaft zwischen den Völkern neu auslösen wollen, wie wir es seit einigen Jahren in Russland beobachten müssen. 400.000 Angehörige der deutschen Minderheit leben heute in Russland. Es ist mir ein Anliegen, gerade sie und die deutschen Minderheiten in der Ukraine der Solidarität der Bundesregierung zu versichern“ sagte Bundeskanzler Merz „Lassen Sie mich in diesem Zusammenhang auch sagen: Wir halten an der Aufnahme der Spätaussiedlerinnen und Spätaussiedler nach dem Bundesvertriebenengesetz fest. Für die nach dem 31. Dezember 1992 geborenen und in den Aussiedlungsgebieten lebenden deutschstämmigen Personen wollen wir die den Zuzug nach Deutschland auch in Zukunft ermöglichen.“
Zugleich betonte Merz ausdrücklich die Rolle der deutschen Minderheiten: „Bis heute sind sie, die deutschen Minderheiten vor Ort, Brückenbauer in der Partnerschaft unseres Landes mit unseren Nachbarn in Mittel- und Osteuropa. Sie sind dort und in den nicht-europäischen Nachfolgestaaten der Sowjetunion Botschafter deutscher Kultur. Ich möchte Ih-
nen einfach ein herzliches Wort des Dankes aussprechen im Namen der Bundesrepublik Deutschland, und ich sage Ihnen im Namen der Bundesregierung: Wir brauchen Sie weiter als Übersetzer und Mittler zwischen den Gesellschaften Europas und seiner Nachbarn.“
Svečanost u Stuttgartu / Festakt in Stuttgart
Bernd Fabritius, Friedrich Merz i/und Bernard Gaida
Istovremeno, Merz je izričito naglasio ulogu njemačkih manjina: “Do danas su one, lokalne njemačke manjine, graditelji mostova u partnerstvu naše zemlje s našim susjedima u srednjoj i istočnoj Europi. Oni su ambasadori njemačke kulture tamo i u neeuropskim državama nasljednicama Sovjetskog Saveza. Želio bih vam jednostavno izraziti svoju iskrenu zahvalnost u ime Savezne Republike Njemačke i kažem vam u ime Savezne
vlade: I dalje vas trebamo kao prevoditelje i posrednike između društava Europe i njezinih susjeda.”
U svom pozdravnom govoru, Bernard Gaida prisjetio se onih Nijemaca koji su ostali u Šleskoj, Istočnoj Pruskoj, Zipsu, Banatu, Voliniji ili na Crnom moru nakon 1945. – ili koji nisu mogli otići: „Oni prije 75 godina nisu bili ovdje zastupljeni. Tada nismo imali ni prava ni glasa.“ Uka-
zao je na razmjere tragedije, koja se ogledala ne samo u bijegu i protjerivanju, već i u interniranju, prisilnom radu i desetljećima kulturne represije: „Je li sve bilo gotovo 1950.? Nipošto. Ono što je uslijedilo bila je desetljećima duga kulturna borba protiv nijemstva – do 1989./90. i, dijelom skrivena, sve do danas.“
Gaida je također naglasio europsku dimenziju Povelje i njezin trajni značaj
Bernard Gaida erinnerte in seinem Grußwort an jene Deutschen, die nach 1945 in Schlesien, Ostpreußen, der Zips, im Banat, in Wolhynien oder am Schwarzen Meer geblieben waren – oder nicht gehen konnten: „Sie waren vor 75 Jahren hier nicht vertreten. Wir hatten damals weder Rechte noch Stimme.“ Er verwies auf das Ausmaß der Tragödie, das sich nicht nur in Flucht und Vertreibung, sondern auch in Internierung, Zwangsarbeit und jahrzehntelanger kultureller Repression widerspiegele: „War 1950 alles vorbei? Keineswegs. Es folgte ein jahrzehntelanger, kultureller Kampf gegen das Deutschsein – bis 1989/90 und teils versteckt bis heute.“
Gleichzeitig unterstrich Gaida die europäische Dimension der Charta und deren bleibende Bedeutung für die Minderheitenarbeit: „Heute bewundern wir die Charta als visionäres Dokument. Als sich vor 35 Jahren deutsche Minderheiten in Europa und Zentralasien organisierten, fanden wir darin gemeinsame Gedanken, insbesondere die Unterstützung für ein vereintes Europa, in dem Völker ohne Furcht leben.“ Er forderte die Bundesregierung auf, die Förderung deutscher Minderheiten konsequent fortzusetzen: „Unsere Zukunft gründet auf dieser unverzichtbaren Solidarität. So bleiben wir lebendige Brückenbauer
und Partner für Versöhnung und Stabilität – für ein friedliches und vereintes Europa.“
Auch BdV-Präsident Dr. Bernd Fabritius
(im Namen der Organisatoren dieser Festakt) hatte zuvor in seiner Begrüßungsansprache die bleibende Relevanz der Charta hervorgehoben: „Die Vertriebenen und ihre Verbände vollzogen mit der Charta in einer Zeit größter sozialer Not und Unsicherheit eine bewusste Abkehr von Rache und Vergeltung. Sie zeichneten eine der ersten modernen Visionen eines freien und geeinten Europas, in dem die Völker
Polaganje vijenaca kraj spomenika u Bad Cannstattu / Kranzniederlegung am Denkmal in Bad Cannstatt
Što je Povelja njemačkih prognanika?
U vremenu u kojemu je posljeratna Njemačka proživljavala iznimno tešku gospodarsko-socijalnu krizu, s razorenim gradovima i uništenim gospodarstvom te nevjerojatno teškim teretom tada socijalno najugroženije skupine koju su činili milijuni njemačkih prognanika iz istočnoeuropskih zemalja (bez riješenog državljanstva i osnovnih prava), dogodila se gotovo nepojmljiva gesta. U stuttgartskom predgrađu Bad Canstattu 5. kolovoza 1950. godine okupili su se predstavnici svih njemačkih prognaničkih saveza i udruga i potpisali te obznanili glasovitu Povelju njemačkih prognanika (Charta der deutschen Heimatvertriebenen) u kojoj se kaže:
„Svjesni svoje odgovornosti pred Bogom i čovječanstvom, svjesni svoje pripadnosti kršćansko-zapadnom kulturnom krugu, svjesni svoje njemačke narodne pripadnosti i priznajući zajedničku zadaću svih europskih naroda, izabrani predstavnici milijuna prognanika, nakon pažljivog razmatranja i preispitivanja savjesti, odlučili su dati svečanu izjavu njemačkom narodu i svjetskoj javnosti u kojoj će iznijeti dužnosti i prava koja njemački prognanici smatraju svojim temeljnim zakonom i neizostavnim preduvjetom za uspostavu slobodne i ujedinjene Europe.
1. Mi prognanici iz svojih zavičaja odričemo se svake osvete i odmazde. Naša odluka je sveti spomen na beskrajne patnje čovječanstva, a napose one koje su se zbile u posljednjem desetljeću.
2. Svim ćemo silama podržati svako nastojanje koje vodi ostvarenju ujedinjene Europe u kojoj će svi narodi živjeti bez straha i nasilja.
3. Svojim napornim i neumornim radom sudjelovat ćemo u obnovi Njemačke i Europe.
Izgubili smo svoj zavičaj. Oni koji su bez zavičaja tuđinci su na ovoj Zemlji. Bog je svim ljudima odredio zavičaj. Nasilno odvojiti ljude od njihova zavičaja znači duhovno ih ubiti.
Nas je dopala ova sudbina i preživjeli smo je. Stoga se osjećamo pozvanima tražiti da se pravo na zavičaj, kao jedno od Boga darovanih osnovnih ljudskih prava, svima prizna i ostvaruje.
Sve dok se ovo pravo ne ostvari i za nas, ne možemo stajati po strani, osuđeni da budemo neangažirani, već djelovati u novim, pročišćenim formama, razumijevanju i bratskom suživotu s ostalim pripadnicima našeg naroda.
Stoga tražimo i zahtijevamo danas kao i ranije:
1. Jednakopravnost svih građana ne samo pred zakonom nego i u svakodnevnome životu.
2. Pravednu i osmišljenu podjelu tereta posljednjega rata na čitav njemački narod i istinsko provođenje ovoga načela.
3. Potpunu integraciju svih slojeva prognanika u život njemačkog naroda.
4. Aktivno uključivanje njemačkih prognanika u obnovu Europe.
Narodi svijeta trebaju se osjećati suodgovornima za sudbinu svih prognanika, kao najveću patnju ovoga vremena.
Narodi trebaju djelovati u skladu sa svojim kršćanskim obvezama i svojom savješću.
Narodi moraju priznati da je sudbina njemačkih prognanika, kao i svih izbjeglica, globalni problem čije rješenje zahtijeva najveću moralnu odgovornost i predanost ostvarenju velikih postignuća.
Pozivamo narode i ljude dobre volje da prionu na posao da se iz krivice, nesreće, patnje, siromaštva i bijede pronađe put u bolju budućnost.“
Povelju je potpisalo 30-ak najistaknutijih predstavnika njemačkih prognaničkih organizacija, a u ime Podunavskih Švaba s područja Jugoslavije potpisao je tadašnji predsjednik njihove Zemaljske udruge Franz Hamm.
Was ist die Charta der deutschen Heimatvertriebenen?
Zu einer Zeit, als das Nachkriegsdeutschland eine äußerst schwere wirtschaftliche und soziale Krise, mit zerstörten Städten und einer zerstörten Wirtschaft durchlebte und die damals sozial schwächste Gruppe, die aus Millionen deutscher Vertriebenen aus osteuropäischen Ländern bestand (die noch immer keine feste Staatsbürgerschaft und keine Grundrechte besaßen), unglaublich schwer belastet war, kam es zu einer fast unfassbaren Geste. Am 5. August 1950 versammelten sich im Stuttgarter Vorort Bad Cannstatt Vertreter aller deutschen Vertriebenensverbände und -vereinigungen, unterzeichneten und verkündeten die berühmte Charta der Heimatvertriebenen, in der es heißt:
„Im Bewußtsein ihrer Verantwortung vor Gott und den Menschen, im Bewußtsein ihrer Zugehörigkeit zum christlich-abendländischen Kulturkreis, im Bewußtsein ihres deutschen Volkstums und in der Erkenntnis der gemeinsamen Aufgabe aller europäischen Völker, haben die erwählten Vertreter von Millionen Heimatvertriebenen nach reiflicher Überlegung und nach Prüfung ihres Gewissens beschlossen, dem deutschen Volk und der Weltöffentlichkeit gegenüber eine feierliche Erklärung abzugeben, die die Pflichten und Rechte festlegt, welche die deutschen Heimatvertriebenen als ihr Grundgesetz und als unumgängliche Voraussetzung für die Herbeiführung eines freien und geeinten Europas ansehen.
1. Wir Heimatvertriebenen verzichten auf Rache und Vergeltung. Dieser Entschluß ist uns ernst und heilig im Gedenken an das unendliche Leid, welches im besonderen das letzte Jahrzehnt über die Menschheit gebracht hat.
2. Wir werden jedes Beginnen mit allen Kräften unterstützen, das auf die Schaffung eines geeinten Europas gerichtet ist, in dem die Völker ohne Furcht und Zwang leben können.
3. Wir werden durch harte, unermüdliche Arbeit teilnehmen am Wiederaufbau Deutschlands und Europas.
Wir haben unsere Heimat verloren. Heimatlose sind Fremdlinge auf dieser Erde. Gott hat die Menschen in ihre Heimat hineingestellt. Den Menschen mit Zwang von seiner Heimat trennen, bedeutet, ihn im Geiste töten.
Wir haben dieses Schicksal erlitten und erlebt. Daher fühlen wir uns berufen zu verlangen, daß das Recht auf die Heimat als eines der von Gott geschenkten Grundrechte der Menschheit anerkannt und verwirklicht wird.
So lange dieses Recht für uns nicht verwirklicht ist, wollen wir aber nicht zur Untätigkeit verurteilt beiseite stehen, sondern in neuen, geläuterten Formen verständnisvollen und brüderlichen Zusammenlebens mit allen Gliedern unseres Volkes schaffen und wirken.
Darum fordern und verlangen wir heute wie gestern:
1. Gleiches Recht als Staatsbürger nicht nur vor dem Gesetz, sondern auch in der Wirklichkeit des Alltags.
2. Gerechte und sinnvolle Verteilung der Lasten des letzten Krieges auf das ganze deutsche Volk und eine ehrliche Durchführung dieses Grundsatzes.
3. Sinnvollen Einbau aller Berufsgruppen der Heimatvertriebenen in das Leben des deutschen Volkes.
4. Tätige Einschaltung der deutschen Heimatvertriebenen in den Wiederaufbau Europas.
Die Völker der Welt sollen ihre Mitverantwortung am Schicksal der Heimatvertriebenen als der vom Leid dieser Zeit am schwersten Betroffenen empfinden.
Die Völker sollen handeln, wie es ihren christlichen Pflichten und ihrem Gewissen entspricht.
Die Völker müssen erkennen, daß das Schicksal der deutschen Heimatvertriebenen wie aller Flüchtlinge, ein Weltproblem ist, dessen Lösung höchste sittliche Verantwortung und Verpflichtung zu gewaltiger Leistung fordert.
Wir rufen Völker und Menschen auf, die guten Willens sind, Hand anzulegen ans Werk, damit aus Schuld, Unglück, Leid, Armut und Elend für uns alle der Weg in eine bessere Zukunft gefunden wird.“
Die Charta wurde von etwa 30 der namhaftesten Vertreter deutscher Vertriebenensorganisationen unterzeichnet, im Namen der Donauschwaben aus Jugoslawien unterzeichnete sie der damalige Präsident ihres Landesverbandes, Franz Hamm.
za rad s manjinama: „Danas se divimo Povelji kao vizionarskom dokumentu. Kada su se njemačke manjine u Europi i Srednjoj Aziji organizirale prije 35 godina, u njoj smo pronašli zajedničke ideje, posebno podršku ujedinjenoj Europi u kojoj narodi žive bez straha.“ Pozvao je njemačku vladu da dosljedno nastavi pružati podršku njemačkim manjinama: „Naša budućnost temelji se na ovoj nezamjenjivoj solidarnosti. Na taj način ostajemo vitalni graditelji mostova i partneri za pomirenje i stabilnost – za mirnu i ujedinjenu Europu.“
I predsjednik Saveza prognanika (BdV) dr. Bernd Fabritius (u ime organizatora
ove svečanosti) najprije je naglasio trajnu važnost Povelje u svom pozdravnom govoru: „Poveljom su se prognanici i njihove udruge svjesno okrenuli od osvete i odmazde u vremenu najvećih društvenih teškoća i nesigurnosti. Izradili su jednu od prvih modernih vizija slobodne i ujedinjene Europe u kojoj narodi mogu živjeti bez straha ili prisile. I potaknuli su svoje sunarodnjake da aktivno rade na obnovi. Time su ukazali na put kasnijem ekonomskom čudu, čiji su sukreatori potom i sami postali“, rekao je dr. Fabritius, koji od kraja svibnja također obnaša i dužnost saveznog povjerenika za etničke njemačke doseljenike i nacionalne manjine.
Svečanost je završila znanstvenim izlaganjem dr. Mathiasa Beera sa Sveučilišta u Tübingenu na temu “Povelja: Mnogo citirana, malo istražena”, koja se usredotočila na povijesni i memorijsko-politički značaj dokumenta.
Toga jutra na sam dan obljetnice brojni gosti, uključujući glasnogovornika AGDM-a Bernarda Gaidu i predstavnike njemačkih manjina iz inozemstva, sudjelovali su u svečanom polaganju vijenaca kod Spomenika prognanicima u parku toplica u Bad Cannstattu (gdje je Povelja bila potpisana). I na taj su se način prisjetili sudbine prognanika i nebrojenih žrtava.
ohne Furcht und Zwang leben können. Und sie ermutigten ihre Landsleute dazu, sich aktiv für den Wiederaufbau einzusetzen. Damit wiesen sie den Weg hin zum späteren Wirtschaftswunder, zu dessen Mitgestaltern sie dann selbst wurden“, so Dr. Fabritius, der seit Ende Mai zudem als Beauftragter der Bundesregierung für Aussiedlerfragen und nationale Minderheiten fungiert.
Abgerundet wurde der Festakt durch einen wissenschaftlichen Impuls von Dr. Mathias Beer von der Universität Tübingen, der sich dem Thema „Die Charta: Viel zitiert, wenig erforscht“ widmete und die historische sowie erinnerungspolitische Bedeutung des Dokuments in den Fokus rückte.
Bereits am Vormittag des Jubiläumstages hatten zahlreiche Gäste, unter
ihnen auch AGDM-Sprecher Bernard Gaida sowie Vertreterinnen und Vertreter der deutschen Minderheiten, an einer feierlichen Kranzniederlegung am Vertriebenendenkmal im Kurpark Bad Cannstatt teilgenommen. Auch dort wurde an das Schicksal der Heimatvertriebenen erinnert und der unzähligen Opfer gedacht.
Proglašenje Povelje na velikom skupu njemačkih prognanika u Stuttgartu 5. 8. 1950. / Proklamation der Charta bei einer großen Versammlung deutscher Vertriebenen in Stuttgart am 5. August 1950.
U DOKUMENTU SE, IZMEĐU OSTALOGA, ISTIČE DA JE POTREBNO REVIDIRATI MEĐUDRŽAVNI SPORAZUM O KULTURNOJ SURADNJI NJEMAČKE I HRVATSKE
Radna skupina njemačkih manjina FUEN-a (AGDM) objavila je stajalište o problemima njemačkih manjina. U njemu se sažimaju očekivanja njemačkih manjina u Europi i Srednjoj Aziji u vezi s njemačkom politikom i identificiraju konkretna područja djelovanja za nadolazeće godine.
Naglasak je na pouzdanom saveznom financiranju, jačanju obrazovanja, kulture, medija i rada s mladima te razmatranju pitanja vanjske politike.
U dokumentu se naglašava: “AGDM unutar FUEN-a poziva na buduće i održivo jačanje njemačkih manjina u Europi i Srednjoj Aziji – kao graditelja mostova između kultura, kao dijela njemačke kulturne nacije i kao formativnog čimbenika u njihovim matičnim društvima.”
U dokumentu se, između ostaloga, pod-
sjeća da je njemačka manjina u Hrvatskoj potpuno izostavljena iz međudržavnih odnosa. Postojeći sporazum o kulturnoj suradnji između Vlade Savezne Republike Njemačke i Vlade Republike Hrvatske, potpisan 1994. godine, a stupio na snagu 1998. godine, nije uspio identificirati njemačku manjinu kao neovisni čimbenik u bilateralnoj kulturnoj suradnji. Kao rezultat toga, nedostaje i pravna i materijalna osnova za ciljanu podršku njemačkoj manjini od strane Savezne Republike Njemačke i za institucionaliziranu suradnju s njezinim posredničkim organizacijama, kao što su Goethe Institut, Središnja agencija za škole u inozemstvu (ZfA) ili Njemačka služba za akademsku razmjenu (DAAD).
Ovim dokumentom AGDM traži od Savezne vlade da se revidira međudržavni sporazum o kulturnoj suradnji s Hrvat-
skom u korist njemačke nacionalne manjine.Svojim iznesenim stajalištima (radi se o vrlo opsežnom dokumentu), AGDM upućuje jasan apel njemačkoj saveznoj vladi. Jasno daje do znanja da, kao predstavnik interesa samoorganiziranih njemačkih manjina u preko 20 europskih i srednjoazijskih zemalja, predstavlja više od milijun članova tih istih njemačkih zajednica. Zahtijeva se da njemačka vlada ispuni svoju posebnu odgovornost prema tim zajednicama, čak i izvan generacije koja ih je iskusila – kroz ciljane političke, financijske i društvene mjere za živahnu i vidljivu manjinsku politiku u 21. stoljeću.
AGDM LEGT POSITIONSPAPIER ZU DEN ANLIEGEN DER DEUTSCHEN MINDERHEITEN VOR:
IN DEM DOKUMENT HEISST ES UNTER ANDEREM, DASS ES NOTWENDIG SEI, DEN ZWISCHENSTAATLICHEN VERTRAG ÜBER DIE KULTURELLE ZUSAMMEN-
ARBEIT ZWISCHEN DEUTSCHLAND UND KROATIEN ZU ÜBERARBEITEN.
Die FUEN-Arbeitsgemeinschaft Deutscher Minderheiten (AGDM) hat ein Positionspapier zu den Anliegen der deutschen Minderheiten veröffentlicht. Es bündelt die Erwartungen der deutschen Minderheiten in Europa und Zentralasien an die deutsche Politik und benennt konkrete Handlungsfelder für die kommenden Jahre.
Im Mittelpunkt stehen eine verlässliche Förderung durch den Bund, die Stärkung von Bildung, Kultur, Medien- und Jugendarbeit sowie die Berücksichtigung außenpolitischer Fragen. Das Papier hebt hervor: „Die AGDM in der FUEN fordert eine zukunftsorientierte und nachhaltige Stärkung der deutschen Minderheiten in Europa und Zentralasien – als Brückenbauer zwischen den Kulturen, als Teil der deutschen Kulturnation und als gestaltender Faktor in ihren Heimatgesellschaften.“
Im bestehenden Abkommen über kulturelle Zusammenarbeit zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Kroatien, das 1994 unterzeichnet und 1998 in Kraft gesetzt wurde, wurde es versäumt, die deutsche Minderheit als eigenständigen Faktor in der bilateralen kulturellen Zusammenarbeit zu benennen. Infolgedessen fehlt sowohl eine rechtliche als auch eine inhaltliche Grundlage für eine gezielte Förderung der deutschen Minderheit durch die Bundesrepublik Deutschland sowie für eine institutionalisierte Zusammenarbeit mit deren Mittlerorganisationen wie dem Goethe-Institut, der Zentralstelle für das Auslandsschulwesen (ZfA) oder dem Deutschen Akademischen Austauschdienst (DAAD).
Mit diesem Dokument (Dies ist ein sehr umfangreiches Dokument) fordert die AGDM die Bundesregierung auf,
den Staatsvertrag über die kulturelle Zusammenarbeit mit Kroatien zugunsten der deutschen Volksgruppe zu überarbeiten.
Mit ihrem Positionspapier richtet die AGDM einen klaren Appell an die Bundesregierung. Sie macht deutlich, dass sie als Interessensvertretung der Selbstorganisationen der deutschen Minderheiten in über 20 europäischen und zentralasiatischen Ländern für mehr als eine Million Angehörige ebenjener deutscher Gemeinschaften steht.
Die Bundesregierung, so die Forderung, müsse ihrer besonderen Verantwortung gegenüber diesen Gemeinschaften auch über die Erlebnisgeneration hinaus gerecht werden – durch gezielte politische, finanzielle und gesellschaftliche Maßnahmen für eine lebendige und sichtbare Minderheitenpolitik im 21. Jahrhundert.
VIJESTI NACHRICHTEN
AKTIVNO LJETO UDRUGE NIJEMACA I
AUSTRIJANACA IZ SIRAČA
Udruga Nijemaca i Austrijanaca iz Sirača predstavila se 23. kolovoza na I. Obrtničkom festivalu „Gastro na dar“ koji se održao u gradskom parku u Daruvaru.
Festival je okupio više od 30 obrtnika i udruga iz različitih krajeva Hrvatske koji su se predstavili svojim proizvodima, ponajviše gastronomskim specijalitetima svojih sredina.
Udruga iz Sirača predstavila se tradicionalnim njemačkim kolačima te nadaleko poznatim njemačkim kuhanim kobasicama.
U subotu, 30. kolovoza članice i članovi Udruge bili su gosti na poznatoj folklornoj manifestaciji Lipovljanski susreti koju već desetljećima organiziraju ukrajinska i rusinska nacionalna manjina u Lipovljanima. Udruga iz Sirača na svom štandu je predstavila djelić njemačke gastronomske ponude.
Općina Sirač tradicionalni je organizator poznate turističko-gastronomske manifestacije „Dani šljiva i rakija u Siraču“. Ove je godine program održan 5. i 6. rujna, a drugog dana manifestacije proglašene su najbolje rakije i likeri koji su se natjecali u više kategorija. Udruga Nijemaca i Austrijanaca na Danima se predstavila svojim gastro-štandom na kojemu su bila ponuđena slatka i slana jela njemačke tradicije koja su pripravile vrijedne članice Udruge. Također i u bogatom glazbenom programu u kojemu je nastupio njen Pjevački zbor i orkestar „Edelweiss“.
(DW)
AKTIVER SOMMER DES VEREINES DER DEUTSCHEN UND ÖSTERREICHER AUS SIRAČ
Der Verein der Deutschen und Österreicher aus Sirač stellte sich am 23. August bei dem I. Handwerkerfestival „Gastro na dar“, das im Stadtpark von Daruvar stattfand, vor.
Das Festival versammelte über 30 Handwerker und Vereine aus verschiedenen Teilen von Kroatien, die sich mit ihren Produkten, meistens gastronomischen Spezialitäten ihrer Gegend, vorstellten.
Der Verein aus Sirač stellte sich mit traditionellen deutschen Kuchen und den weltbekannten deutschen gekochten Würsten vor. Am Samstag, den 30. August, waren die Mitglieder/-innen des Vereines Gäste bei der bekannten Folkloreveranstaltung „Lipovljanski susreti/Treffen in Lipovljani“ teil, die schon seit Jahrzehnten von der ukrainischen und rutenischen nationalen Minderheit in Lipovljani veranstaltet wird. Der Verein aus Sirač stellte auf seinem Stand einen Bruchteil des deutschen gastronomischen Angebotes vor.
Die Gemeinde Sirač ist traditioneller Veranstalter der bekannten touristisch-gastronomischen Veranstaltung „Dani šljiva i rakija u Siraču/Tage der Pflaumen und des Schnapses in Sirač“. In diesem Jahr fand das Programm am 5. und 6. September statt und am zweiten Tag der Veranstaltung wurden die besten Schnäpse und Liköre, die sich in mehreren Kategorien bewarben, gekürt. Der Verein der Deutschen und Österreicher stellte sich bei den Tagen mit seinem Gastrostand vor, bei welchem süße und salzige Speisen der deutschen Tradition vorgestellt wurden, welche die fleißige Mitgliederinnen des Vereines vorbereiteten. Am reichhaltigen musikalischen Programm nahm auch sein Singchor und sein Orchester „Edelweiss“ teil.
(DW)
Štand Udruge Nijemaca i Austrijanaca iz Sirača na manifestaciji u Daruvaru / Stand des Bundes der Deutschen und Österreicher aus Sirač bei der Veranstaltung in Daruvar
Štand Udruge Nijemaca i Austrijanaca iz Sirača na Danima šljiva i rakija u Siraču / Stand des Vereins der Deutschen und Österreicher aus Sirač bei den Pflaumen- und Schnapstagen in Sirač
VIJESTI NACHRICHTEN
NAGRADA „MIROSLAV KRLEŽA“ DODIJELJENA SLOBODANU ŠNAJDERU
Hrvatski dramatičar, esejist i pisac Slobodan Šnajder dobio je za svoj roman “Anđeo nestajanja” nagradu Miroslav Krleža 2023./2024., a nagrada od sedam tisuća eura dodijeljena mu je u ponedjeljak, 7. srpnja u prostorijama Društva hrvatskih književnika u Zagrebu.
Krležina nagrada, koja se na rođendan toga velikog hrvatskog pisca dodjeljuje romanu od iznimne važnosti za hrvatsku književnost i kulturu jedna je od najvažnijih književnih nagrada u Hrvatskoj, a Šnajder, hrvatski pisac njemačkih korjena, dobio je za roman kojim je ispisao svoje viđenje dijela zagrebačke povijesti.
Njegov raniji roman „Doba mjedi“, otisnut u čak pet hrvatskih izdanja, koji je dobio niz najvažnijih literarnih nagrada u Hrvatskoj i susjednim zemljama, preveden je i objavljen u desetak zemalja, iznimno je važan za razumijevanje ratne i posljeratne sudbine njemačke nacionalne manjine u Hrvatskoj i bivšoj Jugoslaviji, a publici na njemačkom govornom području poznat je pod naslovom „Reparatur der Welt“ (izdan u Beču 2019.).
„Anđeo nestajanja“ Slobodana Šnajdera prikazuje sudbinu mlade služavke Anđe Berilo u Zagrebu tijekom Drugog svjetskog rata i poslijeratnih godina. Roman istražuje njezine borbe, ljubavi, idealizam i nepravdu, predstavljajući povijest naroda i grada kroz njezinu priču – objavila je izdavačka kuća Fraktura koja je izdala roman 2023. godine.
(DW)
U Srbiji je održan Svjetski susret Podunavskih Švaba: ČUVAMO KORIJENE, GRADIMO MOSTOVE, STVARAMO BUDUĆNOST
Nijemce iz Hrvatske predstavila je Udruga Nijemaca i Austrijanaca iz Vukovara
Svjetski savez Podunavskih Švaba sa sjedištem u Sindelfingenu i Nacionalno vijeće njemačke nacionalne manjine u Srbiji, uz svesrdnu pomoć Humanitarnog udruženja Nijemaca “Gerhard” iz Sombora, Njemačkog udruženja „Adam Berenz“ iz Apatina i fondacije „Zavičajna kuća“ iz Sremskih Karlovaca, organizirali su od 7. do 10. kolovoza Svjetski susret Podunavskih Švaba. Ovaj događaj je po prvi put je održan u Srbiji i to pod motom: „Čuvati korijene – graditi mostove – oblikovati budućnost“, sa ciljem očuvanja kulturne baštine, njegovanja sjećanja na pretke i povezivanja novih generacija. U okviru bogatog programa, održanog u Vojvodini, sudionici su posjetili Sombor, Apatin, Novi Sad i Sremske Karlovce. Šezdesetak sunarodnjaka iz SAD-a, Kanade, Brazila, Njemačke, Hrvatske i Austrije, uz prisustvo
DER PREIS „MIROSLAV KRLEŽA“ WURDE SLOBODAN ŠNAJDER ZUGETEILT
Der kroatische Dramatiker, Essayist und Schriftsteller Slobodan Šnajder erhielt für seinen Roman “Anđeo nestajanja” den Preis Miroslav Krleža 2023/2024, der Preis von siebentausend Euro wurde ihm am Montag, den 7. Juli, in den Räumlichkeiten der Gesellschaft kroatischer Schriftsteller in Zagreb überreicht. Krležina nagrada/Krležas Preis/, der zum Geburtstag dieses großen kroatischen Schriftstellers dem Roman von außergewöhlichen Bedeutung für die kroatische Literatur und Kultur zugeteilt wird, ist einer der wichtigsten Literaturpreisen in Kroatien und Šnajder, kroatischer Schriftsteller deutschen Stammes, erhielt ihn für den Roman, in welchem er einen Teil der zagreber Geschichte aus seiner Sicht beschrieb.
Sein früherer Roman „Doba mjedi“ wurde in sogar fünf kroatischen Auflagen gedruckt, er bekam einer Reihe von wichtigsten Literaturpreisen in Kroatien und den Nachbarländern, wurde in ungefähr zehn Ländern übersetzt, er ist außergewöhnlich wichtig für das Verständnis des Kriegs- und Nachkriegsschicksales der deutschen nationalen Minderheit in Kroatien und dem ehemaligen Jugoslawien, das Publikum auf dem deutschsprachigen Gebiet kennt ihn unter dem Titel „Reparatur der Welt“ (herausgegeben in Wien 2019).
„Anđeo nestajanja“ von Slobodan Šnajder stellt das Schicksal des jungen Dienstmädchens Anđa Berilo in Zagreb während des Zweiten Weltkrieges und der Nachkriegsjahre dar. Der Roman erforscht ihre Kämpfe, Lieben, ihren Idealismus und das Unrecht, durch ihre Geschichte die Geschichte des Volkes und der Stadt dartstellend – veröffentlicht wurde er vom Verlag Fraktura, der den Roman im Jahr 2023 herausgab. (DW)
In Serbien fand das Welttreffen der Donauschwaben statt: WIR BEWAHREN UNSEREN STAMM, BAUEN BRÜCKEN, SCHAFFEN ZUKUNFT
Die Deutschen aus Kroatien wurden vom Verein der Deutschen und Österreicher aus Vukovar vertreten
Der Weltdachverband der Donauschwaben mit Sitz in Sindelfingen und der Nationalrat der deutschen nationalen Minderheit in Serbien, mit selbstloser Unterstützung des Deutschen humanitären Vereines „St. Gerhard“ aus Sombor, des Deutschen Vereines „Adam Berenz“ aus Apatin und der Stiftung „Zavičajna kuća/Haus der Heimat“ aus Sremski Karlovci, veranstalteten vom 7. bis 10. August das Welttreffen der Donauschwaben. Dieses Ereignis wurde zum ersten Male in Serbien veranstaltet und zwar unter dem Motto: „Stamm bewahren –Brücken bauen – Zukunft gestalten“, mit dem Ziel der Erhaltung des Kulturerbens, Pflege der Erinnerung an die Vorfahren und Vebinden neuerer Generationen.
Im Rahmen des reichhaltigen Programmes, veranstaltet in der Vojvodina, besuchten die Teilnehmer Sombor, Apatin, Novi
VIJESTI NACHRICHTEN
predstavnika Veleposlanstva Savezne Republike Njemačke u Beogradu i članova njemačkih organizacija u Srbiji, posjetilo je rodni kraj svojih predaka, a mnogi od njih po prvi put.
U fokusu su bili susreti sa predstavnicima određenih lokalnih samouprava, različitih lokalnih organizacija, njemačkom nacionalnom zajednicom kao i lokalnim stanovništvom. Narodni plesovi, pjesme i glazba dočarali su duh prošlih vremena, a izložbe i predavanja približile su bogatstvo njemačke povijesne baštine. Razgovori sa suvremenicima omogućili su mnogima osobni uvid u prošlost. Pored toga, bilo je puno prilika za susret i razmjenu iskustava i priča sa Podunavskim Švabama i njihovim potomcima iz cijelog svijeta.
Polaganjem vijenaca na spomen-obilježjima nevino stradalim Podunavskim Švabama u Gakovu i Odžacima iskazani su počast i zahvalnost uz prisjećanje na svoje pretke. Pripadnici mlađih generacija okušali su se u starim zanatima i kroz razne kulturne sadržaje upoznavali su se sa načinom života, privrednim i kulturnim dostignućima svojih predaka, uživajući u karakterističnim kulinarskim specijalitetima i ostvarujući neposredne susrete sa lokalnim stanovništvom. Na taj način, sa obje strane su stvorene čvrste međugeneracijske i međukulturne veze. Na poziv organizatora Svjetskog susreta Podunavskih Švaba koji je održan u Vojvodini iz Hrvatske su sudjelovali članice i članovi Udruge Nijemaca i Austrijanaca iz Vukovara. Njihov pjevački zbor „Drei Rosen“, između ostaloga, nastupio je s nekoliko pjesama i u dijelu programa koji je održan u nekadašnjoj evangeličkoj crkvi u Bačkom Magliću (Bulkesu). Crkva je u procesu obnove i pretvaranja u kulturni centar, a ovo je bio prvi nastup nekog njemačkog zbora u njoj nakon progona Nijemaca 1945. godine. (Nacionalno vijeće njemačke nacionalne manjine u Srbiji)
Sad und Sremski Karlovci. Ungefähr sechzig Landsleute aus der USA, Kanada, Brasilien, Deutschland, Kroatien und Österreich, im Beisein der Vertreter der Botschaft der Bundesrepublik Deutschland in Beograd und der Mitglieder deutscher Organisationen in Serbien, besuchten die Heimat ihrer Vorfahren, viele von ihnen zum ersten Male.
Im Mittelpunkt waren Begegnungen mit den Vertretern bestimmter lokaler Selbstverwaltungen, verschiendener lokalen Organisationen, der deutschen nationalen Gemeinschaft sowie mit der lokalen Bevölkerung. Volkstänze, Lieder und Musik veranschaulichten den Geist vergangener Zeiten, Ausstellungen und Vorträge brachten den Reichtum der deutschen historischen Hinterlassenschaft nahe. Gespräche mit Zeitzeugen ermöglichte vielen einen persönlichen Einblick in die Vergangenheit. Außerdem gab es viele Gelegenheiten zur Begegnung und Erfahrungsaustausch sowie Gesprächen mit den Donauschwaben und deren Nachfahren aus der ganzen Welt. Mit Kranzniederlegung bei den Gedenkstätten für die unschuldig gestorbene Donauschwaben in Gakovo und Odžaci wurde Ehre und Dankbarkeit erwiesen samt Gedenken an ihre Vorfahren. Angehörige der jüngeren Generationen versuchten sich in alten Gewerben und lernten duch verschiedene kulturelle Inhalte die Lebensweise, die wirtschaftliche und kuturelle Erungenschaften ihrer Vorfahren kennen, die charakteristische kulinarische Spezialitäten genießend und unmittelbare Begegnungen mit der lokalen Bevölkerung verwirklichend. Auf diese Weise wurden von beiden Seiten feste Verbindungen zwischen Generationen und Kulturen erschaffen.
Auf Einladung des Veranstalters des Welttreffen der Donauschwaben, welches in der Vojvodina stattgefundet hat, nahmen aus Kroatien die Mitglieder/-innen des Vereines der Deutschen und Österreicher aus Vukovar teil. Sein Singchor „Drei Rosen“ trat, unter anderem, mit einigen Liedern und im Teil des Programmes, das in der ehemaligen evangelischen Kirche im Bački Maglić (Bulkes) stattfand, auf. Die Kirche befindet sich im Prozess der Renovation und der Umgestaltung in ein Kulturzentrum und das war der erste Auftritt eines deutschen Singchores darin nach der Vertreibung der Deutschen im Jahr 1945.
(Nationalrat der deutschen nationalen Minderheit in Serbien)
Sudionici Svjetskog susreta Podunavskih Švaba kraj spomenika žrtvama logora u Gakovu / Teilnehmer des Welttreffens der Donauschwaben am Denkmal für die Opfer des Lagers in Gakovo
Vukovarski njemački pjevački zbor „Drei Rosen“ na Svjetskom susretu Podunavskih Švaba / Vukovarer deutscher Chor „Drei Rosen“ beim Welttreffen der Donauschwaben
VIJESTI NACHRICHTEN
Zaklada Verbundenheit objavila izjavu kojom traži redefiniranje njemačke vanjske politike kad je riječ o odnosu prema Nijemcima i njemačkigovorećim zajednicama u inozemstvu:
NJEMAČKA MORA POKAZATI VIŠE ŽIVOTNE
ODGOVORNOSTI I SOLIDARNOSTI SA SVOJIM
SUNARODNJACIMA DILJEM SVIJETA
Zaklada Verbundenheit mit den Deutschen im Ausland (Povezivanje s Nijemcima u inozemstvu), sa sjedištem u njemačkom Bayreuthu, objavila je koncem kolovoza posebnu Izjavu kojom poziva njemačke državne vlasti da redefiniraju svoju politiku, osobito vanjsku politiku, kad je riječ o odnosu prema njemačkim nacionalnim manjinama i zajednicama njemačkog jezika u inozemstvu i to u pravcu jačega povezivanja, suradnje i solidarnosti. Naglašavajući da u svijetu izvan Njemačke živi oko 60 milijuna etničkih Nijemaca, osoba koje imaju njemačke korijene i onih „koji osjećaju povijesnu, kulturnu i emocionalnu povezanost s Njemačkom“, Zaklada drži da su te zajednice „multiplikatori njemačkih društvenih vrijednosti, poput demokracije, socijalnog tržišnog gospodarstva i kulturne raznolikosti. U zemljama s autoritarnim tendencijama mogu djelovati kao svjetionici liberalnog društvenog poretka i pomoći u jačanju povjerenja u ulogu Njemačke u svijetu“.
Zaklada poziva na sustavno jačanje politike financiranja zajednica u inozemstvu te na njeno proširenje na zajednice u Sjevernoj i Južnoj Americi, Africi, Aziji i Oceaniji“ te u Izraelu, gdje živi „oko 200 000 građana njemačkog podrijetla“. Sve te zajednice zajednice „ne smiju se promatrati kao pasivni primatelji njemačke podrške, već se moraju eksplicitno percipirati kao aktivni partneri čiji se potencijal mora iskoristiti za širenje njemačkog jezika i kulture, liberalno-demokratske svijesti o vrijednostima, tržišno orijentiranog, socijalnog i ekološkog, kao i inovativnog razmišljanja.“
Zaklada također drži da se „Njemačka mora zalagati za zajamčena prava manjina na europskoj i međunarodnoj razini, jer etničke i vjerske manjine zahtijevaju posebnu pravnu zaštitu kako bi očuvale svoj materinji jezik, kulturu, identitet i vjerska uvjerenja te sudjelovale u demokratskim procesima“. Zaklada podsjeća da se „krhkost sustava zaštite manjina u Europi pokazuje i nepriznavanjem njemačkigovoreće manjine u Sloveniji, iako se zemlja na to obvezala potpisivanjem Okvirne konvencije o manjinama i Povelje Vijeća Europe o jezicima.“
U zaključku svoje Izjave Zaklada ističe da „međunarodni položaj Njemačke ne ovisi isključivo o ekonomskoj snazi ili konceptima vanjske politike“ nego da ga „oblikuju i vjerodostojni, dugoročni odnosi s civilnim društvima diljem svijeta.“ Zaklada drži da su njemačke manjine i zajednice njemačkog jezika u mnogim dijelovima svijeta
Die Stiftung Verbundenheit veröffentlichte die Erklärung mit welcher sie eine Neugewichtung der Außenpolitik verlangt, wenn es um das Verhältnis zu den Deutschen und deutschsprachigen Gemeinschaften im Ausland geht:
DEUTSCHLAND MUSS MEHR LEBENSVERANTWORTUNG UND SOLIDARITÄT MIT SEINEN LANDSLEUTEN WELTWEIT ZEIGEN
Die Stiftung Verbundenheit mit den Deutschen im Ausland mit Sitz in Bayreuth, veröffentlichte Ende August eine besondere Erklärung mit welcher sie die deutsche staatliche Behörden aufruft, ihre Politik, insbesonder die Außenpolitik, neu zu gewichten, wenn es um das Verhältnis zu den deutschen nationalen Minderheiten und deutschsprachigen Gemeinschaften im Ausland geht, und zwar in Richtung einer stärkeren Verbindung, Zusammenarbeit und Solidarität.
Betonend, dass in der Welt außerhalb von Deutschland ungefähr 60 Millionen ethnischer Deutschen, deutschstämmiger Personen sowie auch jener, die „historische, kulturelle und emotionale Verbundenheit mit Deutschland fühlen“ leben, hält die Stiftung, diese Gemeinschaften seien „Multiplikatoren gesellschaftlicher Werte Deutschlands, wie Demokratie, soziale Marktwirtschaft und kulturelle Vielfalt. In Ländern mit autoritären Tendenzen können sie als Leuchttürme für eine freiheitliche Gesellschaftsordnung wirken und dabei helfen, das Vertrauen in die Rolle Deutschlands in der Welt zu stärken“. Die Stiftung ruft zur systematischen Stärkung der Förderpolitik der Gemeinschaften im Ausland sowie deren Erweiterung auf die Gemeinschaften in Nord- und Südamerika, Afrika, Asien und Ozeanien“ und in Israel, wo „rund 200 000 Bürgerinnen und Bürger deutschsprachiger Herkunft leben“. All diese Gemeinschaften „dürfen nicht als passive Empfänger deutscher Förderung betrachtet, sondern müssen ausdrücklich als aktive Partner wahrgenommen werden, deren Potenziale für die Verbreitung der deutschen Sprache und Kultur, eines freiheitlich-demokratischen Wertebewusstseins, marktwirtschaftlich, sozialen und ökologischen sowie innovativen Denkens genutzt werden müssen.“
Die Stiftung ist der Meinung, dass „Deutschland auf europäischer und internationaler Ebene für gesicherte Minderheitsrechte eintreten muss, da ethnische und religiöse Minderheiten eines besonderen Schutzes bedürfen, um ihre Muttersprache, Kultur, Identität und Glaubensüberzeugung wahren und demokratische Teilhabe wahrzunehmen zu können“. Die Stiftung erinnert daran, „wie fragil das System des Minderheitsschutzes in Europa ist, zeigt die Nicht-Anerkennung der deutschsprachigen Minderheit in Slowenien, obwohl das Land sich durch die Unterzeichnung des Minderheits-Rahmenübereinkommens und der Sprachencharta des Europarates dazu verpflichtet hat.“
Im Fazit ihrer Erklärung betont die Stiftung: „Deutschlands internationale Position hängt nicht allein von wirtschaftlicher Stärke oder außenpolitischen Konzepten ab“ sondern „sie wird auch durch glaubwürdige, langfristige Beziehungen zu Zivilgesellschaften weltweit geprägt.“ Die Stiftung ist der Meinung, dass die deutschen Minderheiten und deutschsprachigen Ge-
VIJESTI NACHRICHTEN
organizirane, predane i integrirane u svoje matične zajednice, ali da su do sada bile podcijenjene kao mogući „ključni partner njemačke politike“.
(Stiftung Verbundenheit)
meinschaften in vielen Teilen der Welt in ihre Heimatgesellschaften eingebunden, organisiert und engagiert sind, aber bisher als möglicher „Schlüsselpartner deutscher Politik“ unterschätzt wurden.
(Stiftung Verbundenheit)
OBILJEŽEN DAN PROTJERIVANJA RUSKIH I
UKRAJINSKIH NIJEMACA
U četvrtak, 28. kolovoza, navršena je 84. godišnjica uredbe Vrhovnog sovjeta “O preseljenju Nijemaca koji žive u okruzima Povolžja”, takozvane “Staljinove naredbe” od 28. kolovoza 1941., kojom je započela deportacija većine Nijemaca koji su živjeli u tadašnjem Sovjetskom Savezu. Zbog njemačke invazije na Sovjetski Savez u lipnju 1941., njemačka manjina suočila se s kolektivnom optužbom za suradnju s nacistima, nazivajući ih “diverzantima i špijunima”, što je poslužilo kao opravdanje za sve sljedeće sovjetske represivne mjere: Nijemci u Povolžju i istočnoj Ukrajini kao i njemačke zajednice na Kavkazu (njih ukupno oko 900 tisuća) bili su protjerani i podvrgnuti teškom prisilnom radu u takozvanim radnim vojskama i gulazima u Sibiru i drugim udaljenim regijama Sovjetskog Saveza (poput Kazahstana) te su bili izloženi daljnjoj represiji. Veliki dio njemačke etničke skupine nije preživio te mjere, a oni koji su ih preživjeli nosili su bolne ožiljke svojih iskustava do kraja života. Broj poginulih i umrlih od posljedica internacije, teškoga rada, hladnoće i bolesti procjenjuje se na oko 700 tisuća. Unatoč povlačenju optužbe za kolaboraciju, ruski Nijemci još nisu rehabilitirani.
(DW)
DER VERTREIBUNGSTAG DER RUSSISCHEN UND UKRAINISCHEN DEUTSCHEN WURDE BEGANGEN
Am Donnerstag, den 28. August, jährte sich zum 84. Mal der Tag der Verordnung des Obersten Sowjets bezüglich “Übersiedlung der Deutschen, die in den Landkreisen des Wolgagebietes leben», des sogenannten «Stalinbefehles“ vom 28. August 1941, mit welchem die Deportation der meisten Deutschen, die in der damaligen Sowjetunion lebten, begann. Wegen dem deutschen Angriff auf die Sowjetunion im Juni 1941 konfrontierte sich die deutsche Minderheit mit der Kollektivschuld wegen Zusammenarbeit mit den Nazis, sie wurden „Diversanten und Spione“ genannt, was als Rechtfertigung für alle kommende sowjetische repressive Maßnahmen diente: die Deutschen im Wolgagebiet und der Ostukraine sowie die deutsche Gemeinschaften auf dem Kaukasus (ingesammt ungefähr 900.000) wurden vertrieben und schwerer Zwangsarbeit in den sogenannten Arbeitsarmeen und Gulagen in Sibirien und anderen fernen Regionen der Sowjetunion (wie Kasachstan) sowie weiterer Unterdrückung ausgesetzt. Ein großer Teil der deutschen ethnischen Gruppe überlebte diese Maßnahmen nicht, die Überlebenden trugen die schmerzhafte Narben ihrer Erfahrungen bis zu ihrem Lebensende. Die Zahl der Gefallenen und Verstorbenen an den Folgen von Internierung, schwerer Arbeit, Kälte und Krankheiten wird auf ungefähr 700.000 geschätzt. Trotz des Widerrufes der Beschuldigung wegen Kolaboration wurden die Russlanddeutschen noch nicht rehabilitiert.
Hartmut Koschyk, predsjednik Zaklade Verbundenheit / Hartmut Koschyk, Präsident der Stiftung Verbundenheit
VIJESTI NACHRICHTEN
ODRŽAN VIII. OKTOBERFEST U VUKOVARU
Udruga Nijemaca i Austrijanaca u Vukovaru i ove je godine, sad već po 8. put, organizirala kulturnu manifestaciju pod popularnim nazivom „Oktoberfest“. Održana je u subotu, 20. rujna u svečanoj sali Royal, u kojoj su se okupile plesne i glazbene skupine iz Hrvatske, Mađarske, Rumunjske i Srbije.
U programu su nastupili Pjevački zbor Udruge Nijemaca i Austrijanaca iz Vukovara „Drei Rosen“, Njemački pjevački zbor i plesna skupina njemačke manjine iz Reschitze (Rumunjska), Njemački pjevački zbor „Alte Kameraden“ Njemačke zajednice iz Osijeka, Njemački pjevački zbor i plesna skupina iz Szuloka (Mađarska), dva pjevačka zbora iz Subotice – „Edelweiss“ i „Rege-
nbogen“ te Pjevački zbor i orkestar „Edelweiss“ Udruge Nijemaca i Austrijanaca iz Sirača.
Sudionike festivala pozdravili su Darko Tufekčić, predsjednik Udruge Nijemaca i Austrijanaca iz Vukovara, u ime organizatora, kao i Vladimir Ham, predsjednik Njemačke zajednice iz Osijeka.
Veselje uz pjesmu i ples i ove je godine bila glavna nit vodilja organizatora kao i brojnih gostiju koji su s velikim užitkom puna dva sata izvodili svoj program i družili se sa sunarodnjacima. Nakon toga je poslužena i večera.
(DW)
DAS VIII. OKTOBERFEST IN VUKOVAR HAT STATTGEFUNDEN
Der Verein der Deutschen und Österreicher in Vukovar organisierte, jetzt schon zum 8. Mal, die Kulturveranstaltung unter dem populären Namen „Oktoberfest“. Es fand am Samstag, den 20. September, im Festsaal Royal statt, in welchem sich Tanz- und Musikgruppen aus Kroatien, Ungarn, Rumänien und Serbien versammelten.
Im Programm traten der Singchor des Vereines der Deutschen und Österreicher aus Vukovar „Drei Rosen“, der Deutsche Singchor und die Tanzgruppe der deutschen Minderheit aus Reschitz (Rumänien), der Deutsche Singchor „Alte Kameraden“ der Deutschen Gemeinschaft aus Osijek, der Deutsche Singchor und die Tanzgruppe aus Szulok (Ungarn), zwei Singchöre aus Subotica – „Edelweiss“ und „Regenbogen“ sowie
der Singchor und das Orchester „Edelweiss“ des Vereines der Deutschen und Österreicher aus Sirač.
Begrüßt wurden die Festivalteilnehmer im Namen der Veranstalter von Darko Tufekčić, Präsident des Vereins der Deutschen und Österreicher aus Vukovar, sowie von Vladimir Ham, Präsident der Deutschen Gemeinschaft aus Osijek.
Unterhaltung bei Gesang und Tanz war auch in diesem Jahr der Leitfaden des Veranstalters sowie der zahlreichen Gäste, die mit großem Genuss volle zwei Stunden ihr Programm vorführten und sich mit den Landsleuten unterhielten. Danach wurde auch das Abendessen kredenzt. (DW)
Sudionici Oktoberfesta u Vukovaru / Teilnehmer des Oktoberfests in Vukovar
VIJESTI NACHRICHTEN
NJEMAČKI PIJANIST ALEXANDER VON SCHLIPPENBACH KONCERTIRAO U ZAGREBU
Peti Međunarodni festival slobodno improvizirane i kreativne glazbe, u organizaciji umjetničke organizacije CARGO, okupio je od 22. do 24. rujna izvanredne improvizacijske umjetnike iz Hrvatske i svijeta. Svojim raznolikim programom, trodnevni festival potiče suvremenu improvizaciju i kreativni dijalog između glazbenika iz različitih glazbenih tradicija.
Prvog dana festivala nastupio je poznati njemački pijanist Alexander von Schlippenbach. Djeluje kao slobodni aranžer i skladatelj u Berlinu. Schlippenbach se smatra važnim predstavnikom prve generacije europskih free jazz glazbenika.
(Goethe Institut)
Povodom 80. obljetnice stradanja njemačke manjine u Hrvatskoj:
NJEMAČKI VELEPOSLANIK DR. PASCAL HECTOR
OTVORIO DOKUMENTARNU IZLOŽBU U ZAGREBU
Na inicijativu Gorana Beusa Richembergha, Predstavnika njemačke nacionalne manjine u Zagrebačkoj županiji, komemorativni program posvećen 80. godišnjici organiziranog progona i stradanja njemačke manjine u Hrvatskoj održan je u utorak, 23. rujna i u Zagrebu. Domaćin obilježavanja bila je katolička Župa sv. Leopolda Mandića (Ljubljanica-Voltino), uz osobno odobrenje mons. Dražena Kutleše, zagrebačkoga nadbiskupa. Suorganizator programa bila je, pored Njemačke zajednice iz Osijeka, i Zajednica Nijemaca u Hrvatskoj iz Zagreba.
Program je započeo u 17,30 sati u velikoj dvorani župnog pastoralnog centra prigodnim uvodnim predavanjem o godišnjici, odnosno o okolnostima koje su dove-
DER DEUTSCHE PIANIST ALEXANDER VON SCHLIPPENBACH TRITT IN ZAGREB AUF
Das 5. Internationale Festival für frei improvisierte und kreative Musik, organisiert von der Kunstorganisation CARGO, brachte vom 22. bis 24. September herausragende Improvisationskünstler aus Kroatien und der ganzen Welt zusammen. Mit seinem vielfältigen Programm fördert das dreitägige Festival zeitgenössische Improvisation und den kreativen Dialog zwischen Musikern unterschied licher Musiktraditionen.
Am ersten Festivaltag trat der berühmte deutsche Pianist Alexander von Schlippenbach auf. Er arbeitet als freiberuflicher Arrangeur und Komponist in Berlin. Schlippenbach gilt als wichtiger Vertreter der ersten Generation europäischer FreeJazz-Musiker.
(Goethe Institut)
Anlässlich des 80. Jahrestages des Leidensweges der deutschen Minderheit in Kroatien: DER DEUTSCHE BOTSCHAFTER DR. PASCAL HECTOR ERÖFFNETE DIE DOKUMENTARAUSSSTELLUNG IN
ZAGREB
Auf Initiative von Goran Beus Richembergh, des Vertreters der deutschen nationalen Minderheit in der Gespanschaft Zagrebačka, fand das Gedenkprogramm gewidmet dem 80. Jahrestag der organisierten Vertreibung und des Leidensweges der deutschen Minderheit in Kroatien am Dienstag, den 23. September, in Zagreb statt. Gastgeber des Gedenkens war die katholische Pfarre des heiligen Leopold Mandić (LjubljanicaVoltino), mit persönlicher Genehmigung von Mons. Dražen Kutleša, des Erzbischofes von Zagreb. Mitveranstalter des Programmes war, neben der Deutschen Gemeinschaft aus Osijek, auch die Gemeinschaft der Deutschen in Kroatien aus Zagreb. Das Programm begann um 17,30 Uhr in dem großen Saal des Pastoralzentrums der Pfarre mit einem passenden Einleitungsvortrag bezüglich des Jahrestages bzw. der Umstände, die zum Leidensweg der deutschen nationalen Minderheit führten, über deren Evakuation und Flucht 1944 sowie über das Schicksal der deutschen Zivilisten, die nach dem Zweiten Weltkrieg in Kroatien und Jugoslawien blieben, bzw. über die organisierte Vertreibung und den Leidensweg in den Lagern. Den Vortrag hielt Goran Beus Richembergh, der auch der Autor der Dokumentarausstellung ist, welche in diesem Raum aufgestellt wurde.
Nach dem Vortrag wurde auch eine Eröffnung der Dokumentaraustellung selbst veranstaltet. Mit einem passenden Lied in deutscher Sprache trat der Singchor der Gemeinschaft der Deutschen in Kroatien aus Zagreb auf, alle geladene Gäste begrüsste Dr. Ivan Rittig, Präsident der Gemeinschaft. Die Wichtigkeit dieses verschwiegenen Themas für die deutsche nationale Minderheit selbst betonend, hob er die Wichtigkeit der Übertragung der Informationen auf jüngere Generationen sowie das Verjüngen der Gesellschaft hervor.
Predavanje Gorana Beusa Richembergha / Vortrag von Goran Beus Richembergh
VIJESTI NACHRICHTEN
le do stradanja njemačke nacionalne manjine, o njenoj evakuaciji i zbjegu 1944. godine te o sudbini njemačkih civila koji su ostali u Hrvatskoj i Jugoslaviji poslije Drugog svjetskog rata, odnosno o organiziranom progonu i stradanju u logorima. Predavanje je održao Goran Beus Richembergh, koji je i autor dokumentarne izložbe postavljene u tom prostoru.
Nakon predavanja upriličeno je otvaranje i same dokumentarne izložbe. Prigodnim napjevom na njemačkom jeziku nastupio je Pjevački zbor Zajednice Nijemaca u Hrvatskoj iz Zagreba, a sve uzvanike potom je pozdravio dr. Ivan Rittig, predsjednik Zajednice. Naglasivši važnost ove prešućivane teme za samu njemačku nacionalnu manjinu, istaknuo je važnost prenošenja informacija na mlađe generacije kao i pomlađivanja same Zajednice.
Potom se nazočnima obratio posebni gost komemoracije, dr. Pascal Hector, novoimenovani veleposlanik Savezne Republike Njemačke u Zagrebu. U svom je govoru podsjetio na sadržajnost i kvalitetu hrvatsko-njemačkih međudržavnih odnosa, na ulogu koju Nijemci koji žive u Hrvatskoj, baš kao i Hrvati koji žive u Njemačkoj, imaju u povezivanju dviju zemalja te o važnosti potpore njemačkoj manjini koja je opstala i aktivno djeluje, unatoč svojoj povijesnoj sudbini od prije 80 godina. Veleposlanik Hector je službeno otvorio izložbu.
Među uzvanicima bili su i pastor Vatroslav Župančić, predsjednik Hrvatske protestantske konferencije, Moran Rajković, zagrebački evangelički župnik, Bari Ahmedi, predstavnik turske nacionalne manjine Grada Zagreba i Igor Kolman, savjetnik u njemačkom Veleposlanstvu.
Program je nastavljen u župnoj crkvi pjevanom sv. misom koja je prikazana za sve nevino stradale civilne žrtve, pripadnike njemačke manjine u Hrvatskoj. Misu je predvodio mons. Josip Kuhtić, kanonik Prvostolnog kaptola zagrebačkog i osobni izaslanik zagrebačkoga biskupa, a koncelebrirali su mu vlč. Željko Lovrić, župnik sv. Leopolda Mandića i njegov pastoralni suradnik prof. dr. Danijel Patafta.
U svojoj propovijedi mons. Kuhtić prisjetio se teškoga stradanja njemačke nacionalne manjine prije 80 godina, moleći se potom za njih i na njemačkom jeziku.
Pjevane dijelove mise otpjevao je Mješoviti pjevački zbor „Chorus angelici“ iz Varaždina.
(DW)
Danach wandte sich der besondere Gast der Gedenkstunde, Dr. Pascal Hector, der neuernannte Botschafter der Bundesrepublik Deutschland in Zagreb an die Anwesende. In seiner Ansprache erinnerte er an den reichhaltigen Inhalt und die Qualität der kroatisch-deutschen zwischenstaatlichen Beziehungen, an die Rolle welche die in Kroatien lebenden Deutschen und die in Deutschland lebende Kroaten bei der Verbindung zweier Staaten spielen sowie an die Wichtigkeit der Unterstützung der deutschen Minderheit, die bestehen blieb und aktiv wirkt, trotz ihres historischen Schicksales vor 80 Jahren. Botschafter Hector eröffnete ofiziell die Ausstellung.
Unter den geladenen Gästen waren auch Pastor Vatroslav Župančić, Präsident der Kroatischen protestantischen Konferenz, Moran Rajković, zagreber evangelischer Pfarrer, Bari Ahmedi, Vertreter der türkischen nationalen Minderheit der Stadt Zagreb und Igor Kolman, Berater bei der deutschen Botschaft. Das Programm wurde in der Pfarrkirche mit einer gesungenen hl. Messe fortgesetzt, die für alle unschuldige gestorbene Zivilopfer, Angehörige der deutschen Minderheit in Kroatien zelebriert wurde. Die Messe wurde von Mons. Josip Kuhtić, Kanoniker des Zagreber Kathedralkapitels und dem persönlichen Abgesandten der Bischofes von Zagreb in Konzelebration von Hochwürden Željko Lovrić, Pfarrer von hl. Leopold Mandić und seines pastoralen Mitarbeiters Prof. Dr. Danijel Patafta zelebriert.
In seiner Predigt gedachte Mons. Kuhtić des schweren Leidensweges der deutschen nationalen Minderheit vor 80 Jahren und betete dabei auch in deutscher Sprache für sie.
Die gesungene Teile der Messe wurden von dem gemischten Singchor „Chorus angelici“ aus Varaždin gesungen.
(DW)
Obraćanje njemačkog veleposlanika dr. Pascala Hectora / Grußwort des deutschen Botschafters Dr. Pascal Hector
Župnik /Pfarrer Željko Lovrić, dr. Ivan Rittig, dr. Pascal Hector i / und Goran Beus Richembergh
Austrijski književnik Egyd Gstättner, rođen 1962. u Klagenfurtu, autor je vrlo zabavne pripovijetke „Ja sam car“, o nekom bezveznom, smotanom i suvišnom tipu kojega su jednom primijetili televizijski producenti i angažirali za humorističnu emisiju u kojoj je trebao glumiti cara. Nije on bio profesionalni glumac, tek se usputno i amaterski time bavio, ali je u novoj ulozi briljirao, možda zato što i nije trebao ništa govoriti i raditi osim posprdno i s visoka komentirati ozbiljne razgovore u studiju.
Gstättner je majstor ironije pa je svom liku dao ime Kevin Kai Trotta, uz napomenu da mu „obitelj potječe iz Jugoslavije, točnije, iz Slovenije.“ Riječ je o literarnoj mistifikaciji, o Trottama koji nisu postojali u stvarnosti, ali odigrali su važnu ulogu u književnosti, jer su glavni junaci romana Radetzky marš, sage o tri naraštaja te obitelji blisko povezane s carem: prvi je u bitci kod Solferina Franji Josipu spasio život, junakov sin bio je zbrinut na visokom položaju u pro-
ÖSTERREICHISCHE
KULTURA I IDENTITET:
vinciji, a unuk je kao mladi časnik zapao u dugove koje je carska ruka milostivo podmirila, jer je vladar – koji se u romanu i osobno pojavljuje – dugog pamćenja i zahvalna srca.
Taj blagonakloni portret apostolskog veličanstva koji je Gstättner koristio došao je iz pera Josepha Rotha, galicijskog Židova, novinara i pisca Krležine generacije i sudbine: unovačen u Veliki rat, poslije kojeg je postao vrhunski plaćen novinar na njemačkom govornom području, autor divnih knjiga, u bijegu pred nacionalsocijalizmom iz Njemačke u Austriju, pa iz Austrije dalje, dokle se može. Carstvo je za njega bila jedina domovina, i nikako se nije uspio uklopiti u realnost austrijske Republike; na čuđenje svojih umjetničkih kolega, odreda republikanaca i demokrata, ostao je zadnji monarhist. Ostavio je velika romeneskna djela s temama iz starog režima, ovdje možemo spomenuti i Tisuću i drugu noć po kojoj je snimljen i film, a i u feljtonima se često vraćao na osobu
KULTUR UND IDENTITÄT:
BORIS BECK
cara; signifikantan je njegov opis ispraćaja preminulog vladara na groblje, koji dojmljivo opisuje iz perspektive vojnika u špaliru, koji stoji pod teškom kišom, iako je tada bio sunčan dan.
Roth nikad nije bio u Hrvatskoj, ali su ga godine 1918. poslali iz redakcije u
LÄSSIGKEIT UND SLAWISCHE NACHLÄSSIGKEIT
Der österreichische Schriftsteller Egyd Gstättner, geboren 1962 in Klagenfurt, ist der Autor einer sehr unterhaltsamen Erzählung „Ich bin Kaiser“, von einem skurillen, ungeschickten und überflüssigen Typen, der einmal von Fernsehproduzenten bemerkt und zu einer humoristischen Sendung engagiert wurde, in welcher er den Kaiser spielen sollte. Er war kein professioneller Schauspieler, nur nebenbei befasste er sich als Laie damit, aber in dieser Rolle war er brilliant, vieleicht weil er auch nichts sagen und tun musste, außer mokant und von oben herab ernsthafte Gespräche im Studio zu kommentieren.
Gstättner ist Meister der Ironie, so gab er seiner Figur den Namen Kevin Kai Trotta, mit dem Vermerk „seine Familie stammt aus Jugoslawien, genauer, aus Slowenien“. Es geht um eine literarische Mistifikation, um die Trottas, die es in Wirklichkeit nicht gab, die aber eine wichtige Rolle in der Literatur spielten,
weil sie die Haupthelden des Romanes Radetzkymarsch sind, einer Saga über drei Generationen dieser Familie, die mit dem Kaiser eng verbunden ist: der erste rettete in der Schlacht bei Solferino Franz Joseph das Leben, der Sohn des Helden wurde auf hoher Position in der Provinz versorgt und der Enkelsohn verfiel als junger Offizier in Schulden, welche von kaiserlicher Hand gnädig bezahlt wurden, weil der Herrscher – der im Roman auch persönlich erscheint –ein gutes Gedächtnis und ein dankbares Herz hat.
Dieses von Gstättner gebrauchte wohlwollende Bildnis der apostolischen Hochheit kam aus der Feder von Joseph Roth, eines Juden aus Galizien, Journalisten und Schriftstellers von Krležas Generation und Schicksal: in den Großen Krieg rekrutiert, nach welchem er spitzenbezahlter Journalist auf deutschsprachigem Gebiet wurde, Autor wunderbarer Bücher, auf der Flucht vor dem
Nationalsozialismus aus Deutschland nach Österreich, aus Österreich weiter, soweit es ging. Das Kaiserreich war für ihn die einzige Heimat und er konnte sich nicht in die Realität der österreichischen Republik fügen; zur Verwunderung seiner künstlerischen Kollegen, die durch die Reihe Republikaner und Demokraten waren, blieb er der letzte Monarchist. Er hinterließ große romaneske Werke mit Themen aus dem alten Regime, hier können wir auch „Die tausendundzweite Nacht“ erwähnen, nach welchem auch ein Film gedreht wurde, auch in Feuilletons kam er oft auf die Person des Kaisers zurück; bedeutsam ist auch seine Beschreibung des Geleites des verstorbenen Herrschers auf den Friedhofs, das er beeindruckend aus der Perspektive des Soldates im Spalier beschreibt, der im heftigen Regen steht, obwohl damals ein sonniger Tag war. Roth war nie in Kroatien, aber im Jahr 1918 wurde er von der Redaktion nach
Lavov da napiše reportažu kako grad, koji je dobro poznavao, izgleda nakon rata. Sukus njegova dojma glasio je ovako: „Austrijsku ležernost zamijenio je slavenski nemar.“ Odlomljen od zavičaja, odlomljen od monarhijskog svijeta s kojim se srodio, Joseph Roth je vječno žalio za tom izgubljenom ležernošću: Prije Prvoga svjetskog rata, naime, „još uvijek nije bilo svejedno je li neki čovjek živ ili mrtav”, napisao je Roth i objasnio: „Kad bi netko nestao iz zemaljskoga jata, na njegovo mjesto još uvijek nije smjesta stupao drugi kako bi mrtvoga poslao u zaborav, nego je ostajala praznina u kojoj bi on nedostajao pa bi bliži i dalji svjedoci njegove propasti zanijemjeli kad god bi vidjeli tu prazninu.” Veliki rat promijenio je percepcije. Milijuni mladih, natjerani u rovove od 1914. do 1918, pokošeni strojnicama i ugušeni plinom, predstavljali su gubitak koji se jednostavno nije mogao izbrojiti. Iz današnje perspektive možemo zamisliti da je obezličenju mrtvih pridonijela i porazna epidemija španjolske gripe. Ali prave piramide mrtvih tek su čekale da budu posložene, u još većem ratu koji je uslijedio, u Holokaustu i revolucijama širom svijeta, državnim udarima, epidemijama i sušama.
Lwiw geschickt, um eine Reportage zu schreiben, wie die Stadt, die er sehr gut kannte, nach dem Krieg aussieht. Die Essenz seines Eindruckes lautete: „Die österreichische Lässigkeit wurde von slawischer Nachlässigkeit abgelöst“. Der Heimat entrissen, der Monarchiewelt entrissen, mit welcher er geboren wurde, trauerte Joseph Roth ewig nach dieser verlorenen Lässigkeit: Vor dem Ersten Weltkrieg war es nämlich „noch immer nicht egal, ob ein Mensch lebendig oder tot war“, schrieb Roth und erklärte: „Wenn jemand aus dem irdischen Schwarm verschwand, trat noch immer nicht sofort ein anderer an seinen Platz, um den Toten ins Vergessen zu schicken, es blieb eine Leere, in welcher er fehlte und die nähere und fernere Zeugen seines Verderbens verstummten, wann immer sie diese Leere erfassten.” Der Große Krieg änderte die Perzeptionen. Millionen junger Menschen, von 1914-1918 in Schützengräben getrieben, von Maschinengewehren niedergeschossen und vergast, bedeuteten einen Verlust, der einfach nicht zu zählen war. Vom heutigem Standpunkt aus können wir uns vorstel-
Onog najgoreg milostivo ga je poštedjela prerana smrt. Emigrirao je 30-ih godina u Pariz, i ondje živio boemskim životom, znajući da mu život neće mnogo vrijediti dođe li Hitler, a bez volje i snage da emigrira u Ameriku. Ranom smrću platio je danak boemskom životu, ali prije je stigao napisati kratko remek-djelo, Legendu o svetom pijancu. Rothova pripovijest govorila je o skitnici, siromašnom poljskom rudaru imigrantu, koji je spavao pod mostovima Seine, kad mu je pristupio nepoznati gospodin i uručio priličnu svotu. Ne čini to ni zbog kakva računa, obavijestio je gospodin skitnicu, i ne postavlja nikakve uvjete što će se s novcem dogoditi, nego se samo nada da će mu ti novci pomoći da si popravi život; ne mora ih vratiti, ali ako slučajno bude u prilici, neka ih ne nosi njemu, nego neka ih odnese u crkvu svete Male Tereze, jer ga je ona nadahnula na dobro djelo. Takva bezrazložna nesebičnost doista je pokrenula pijanca iz priče, otvorila mu je nove perspektive, i materijalno i moralno, te ga je postavila na put prema svetosti. Sveti pijanac iz Rothove knjige zapao je bio u apatiju, toliko da je zaboravio i svoje ime, ali dobrota nepoznatog čovjeka oživjela ga je.
Trotta iz Gstättnerove kozerije postao je toliko popularan da su ga ljudi i u stvarnom svijetu počeli nazivati carem, a nakon političke zbrke u Austriji, i niza pada vlada, doista je i došao na vlast te bio priznat za cara. Mislim da bi se to Rothu svidjelo. Možda bi opet osjetio izgubljenu ležernost, a nama ionako ostaje samo nemar.
len, dass die Epidemie der Spanischen Grippe auch zur Entpersonalisierung der Toten beigetragen hat. Aber richtige Pyramiden der Toten warteten erst, aufgeschlichtet zu werden, in einem noch größeren Krieg der folgte, im Holocaust und in Revolutionen weltweit, bei Staatsstreichen, Epidemien und Dürren. Vor dem Schlimmsten bewahrte ihn barmherzig der frühe Tod. Er emigrierte in den 30-ger Jahren nach Paris, dort lebte er ein Boheme-Leben, er wusste sein Leben würde nicht viel Wert sein, wenn Hitler kommt, ohne Willen und Kraft nach Amerika zu emigrieren. Mit einem frühen Tod bezahlte er sein Boheme-Leben, aber vorher schaffte er es, ein kurzes Meisterwerk zu schreiben, die „Legende vom heiligen Trinker“. Roths Geschichte erzählt von einem Obdachlosen, einem armen polnischen Bergmann, einem Imigranten, der unter den Seinebrücken schlief, als sich ihm ein unbekannter Herr näherte und ihm einen beachtlichen Betrag überreichte. Er tut das ohne Berechnung, teilte der Herr dem Obdachlosen mit, er stelle keine Bedingungen was mit dem Geld geschehen soll, er hoffe nur,
das Geld würde ihm helfen, sein Leben zu verbessern; er müsse es nicht zurückgeben, aber sollte er zufällig in der Lage sein, solle er es nicht ihm, sondern in die Kirche der heiligen Kleinen Therese bringen, weil diese ihn zur Wohltat inspirierte. Eine solche grundlose Selbstlosigkeit bewegte den Trinker aus der Geschichte wahrhaftig, eröffnete ihm neue Aussichten-so materiell wie moralisch – führte ihn auf den Weg zum Licht. Der heilige Trinker aus Roths Buch war in Apathie verfallen, so stark, dass er seinen Namen vergaß, aber die Güte des unbekannten Mannes erweckte ihn zum Leben.
Der Trotta aus Gstättners Causerie wurde so populär, dass die Menschen in der wahren Welt begannen, ihn Kaiser zu nennen, und nach den politischen Wirren in Österreich und einer Reihe von gefallenen Regierungen, kam er wahrhaftig an die Macht und wurde zum Kaiser anerkannt. Ich glaube Roth würde das gefallen. Vieleicht würde er wieder die verlorene Lässigkeit fühlen, uns bleibt sowieso nur die Nachlässigkeit.
28 28
Osijek, 2025. 2025.
Subotnja školica u Osijeku / Samstagsschule in Osijek
RADIONICA U NOVOJ ŠKOLSKOJ GODINI
Novu školsku godinu polaznici Subotnje školice započeli su 13. rujna kreativnom radionicom, na kojoj su naši mladi sudionici imali priliku povezati njemački i hrvatski jezik kroz igru s izrekama.
Jezik nas povezuje i otvara vrata novim kulturama, a upravo su poslovice i uzrečice poseban i zabavan način da se uči strani jezik. Učenje jezika nije samo svladavanje riječi i pravila – ono razvija sposobnost razumijevanja drugih, širi horizonte i jača naše međusobne veze.
WORKSHOP IM NEUEN SCHULJAHR
Das neue Schuljahr begannen die Lernenden der Samstagsschule am 13. September mit einem kreativen Workshop, in welchem unsere junge Teilnehmer die Gelegenheit hatten, die deutsche und kroatische Sprache durch ein Spiel mit den Sprichwörtern zu verbinden.
Die Sprache verbindet uns und öffnet neuen Kulturen die Tür, Sprüche und Sprichwörter sind gerade eine besondere und unterhaltsame Weise, eine Fremdsprache zu erlernen. Sprachen lernen bedeutet nicht nur Wörter und Regeln zu erlernen – es entwickelt auch die Fähigkeit andere zu verstehen, erweitert die Horizonte und stärkt unsere gegenseitige Verbindungen.
RADIONICA ZA MLADE NA TEMU PROJEKTNI MENADŽMENT
Tijekom ljeta naši su mladi imali priliku sudjelovati na radionici posvećenoj temi projektnog menadžmenta, koja je održana 30. srpnja. Kroz interaktivne aktivnosti upoznali su se s osnovama planiranja, organiziranja i vođenja projekata. Posebno je važno što su sudionici, uz teorijsko znanje, imali priliku razvijati vlastite ideje te ih oblikovati u konkretan projekt.
Rezultat radionice je projekt koji su mladi sami osmislili i planirali, a koji će biti ostvaren do kraja godine. Na taj način ne samo da su stekli vrijedna znanja i vještine, već su pokazali kako učenje i kreativnost mogu prerasti u stvarne inicijative koje donose pozitivne promjene u zajednici.
WORKSHOP FÜR JUGENDLICHE ZUM THEMA PROJEKTMANAGMENT
Im Laufe des Sommers hatten unsere Jugendliche Gelegenheit, am 30. Juli an einem Workshop zum Thema Projektmanagment teilzunehmen. Durch interaktive Aktivitäten wurden sie mit den Grundlagen des Planens, Organisierens und Leitens der Projekte vertraut gemacht. Besonders wichtig ist, dass die Teilnehmer, neben Erwerb theoretischer Kenntnissen, Gelegenheit hatten, eigene Ideen zu entwickeln und sie zu einem konkreten Projekt zu gestalten.
Das Ergebnis des Workshops ist ein Projekt, das die Jugendlichen selber gestalteten und planten und das bis zum Jahresende realisiert wird. Auf diese Weise erwarben sie nicht nur Kenntnisse und Fertigkeiten, sie zeigten auch wie Lernen und Kreativität zu wahrhaftigen Initiativen auswachsen können, welche positive Änderungen in die Gemeinschaft einbringen.
Sudionici projektne radionice u Osijeku / Teilnehmer des Projektworkshops in Osijek
Spomen-ploča ugrađena u pločnik Trga u dvorištu dvorca Neuschloß u Stuttgartu. Brončana ploča svečano je otkrivena 21. kolovoza 2002., u znak sjećanja na „Povelju njemačkih prognanika“ koju su predstavnici 12 milijuna prognanika u to vrijeme sastavili, usvojili i proglasili tijekom velikog skupa pred 150 tisuća prognanika 6. kolovoza 1950. na ratom razorenom Trgu. Eine in das Pflaster des Platzes im Innenhof des Stuttgarter Schlosses Neuschloss eingelassene Gedenktafel. Die Bronzetafel wurde am 21. August 2002 feierlich enthüllt. Sie erinnert an die „Charta des deutschen Heimatvertriebenen“, die am 6. August 1950 auf dem kriegszerstörten Platz von Vertretern von damals 12 Millionen Vertriebenen bei einer großen Versammlung vor 150.000 Vertriebenen ausgearbeitet, verabschiedet und verkündet wurde.