Radurlaub Italien Bike Hotel Adria

Page 1

ITALY CYCLING VACATIONS SAN MARINO - ADRIATIC COAST

EN DE


WELCOME TO THE LAND OF CYCLING

WILLKOMMEN IM LAND DES RADFAHRSPORTS


1 PEDALLING INTO A DREAM

FOLLOWING THE ROADS OF CHAMPIONS Dear cycling friends, our passion for cycling is something we’re always eager to share with both experienced sport cyclists and lovers of more leisurely biking. Ever since 1997 we’ve been welcoming them from all over the world, and we like to think it’s because over the years we’ve developed such a fascinating variety of routes, rated according to difficulty level, AUF DEN STRASSEN DER CHAMPIONS

IM SATTEL EINES TRAUMS Liebe Fahrradfreunde, unsere Leidenschaft für den Radfahrsport wird sowohl von Profis als auch von einfachen passionierten Radfahrern geteilt. Seit 1997 beherbergen wir Fahrradbegeisterte aus der ganzen Welt, vielleicht, weil wir ein Programm anbieten, das nicht nur fasziniert, sondern auch nach Schwierigkeitsgrad, Distanz und Höhenunterschied für jeden das Richtige bereithält. Oder vielleicht, weil wir die besten Tourleiter weit und breit haben. Vielleicht ist es auch nur eine Frage der landschaftlichen Reize, des Reichtums an (spät-) mittelalterlichen Ortschaften, Burgen und Festungen, der anmutenden Olivenhaine, der

distance and altitude differences. Perhaps it’s simply because we’ve got the most expert guides available. Or perhaps it’s about our superb panoramas, with an enviable wealth of ancient townships, mediaeval castles and rocky gorges that were once strategic strongholds, fiercely disputed in the past and on the borders between Romagna, Marche and Tuscany. And certainly there’s our warm and welcoming hospitality, sincerely offered by an enthusiastic cyclist for all cycling friends who want to share this splendid sport with him. Schluchten, die früher strategische Bedeutung hatten, der atemberaubenden Ausblicke und mitreißenden Herausforderungen an den Grenzen zwischen der Romagna, den Marken und der Toskana. Mit Sicherheit liegt es an dem Empfang, den wir unseren Gästen bereiten, einladend und aufrichtig, vorbereitet von einem leidenschaftlichen Radfahrer für alle, die sich für diesen phantastischen Sport begeistern. STEFANO GIULIDORI MANAGER & CYCLIST


COSA CI RENDE INIMITABILI E UNICI


3 THE SEA, HILLS, VILLAGES AND VINEYARDS FORM A FABULOUS BACKDROP FOR UNIQUE AND UNRIVALLED CYCLING ADVENTURES

1 We’re Riccione’s number 1 hotel for cyclists and one of Italy’s first bike hotels.

THE CYCLIST'S PARADISE

experienced, attentive and eager to help.

2 We’re proud of our guides, always

3 We never tire of planning new routes that are even more exciting. 4 A full range of programmes for sport

and leisure cyclists.

5 Mechanical assistance available every day and replacement bikes in case of serious breakdowns. MEER UND HuGELLANDSCHAFT, HISTORISCHE ORTSCHAFTEN UND WEINGuTER BILDEN DEN HINTERGRUND FuR EINZIGARTIGE UND UNVERGLEICHLICHE ABENTEUER MIT DEM FAHRRAD

DAS PARADIES DER RADFAHRER

1 Wir sind das 1. Hotel für Radfahrer

in Riccione und zählen zu den ersten Bike-Hotels in Italien.

2 Wir sind stolz auf unsere Tourleiter,

die stets hervorragend vorbereitet, aufmerksam und verfügbar sind.

3 Wir werden nicht müde, immer neue

und exklusive Strecken zu suchen, durch die stets neue Emotionen geweckt werden.

4 Wie bieten zahlreiche Programme

6 We’re now Italy’s biggest SCOTT racing bike hire centre. 7 Additional programme of events in Tuscany, Umbria and Marche. 8 Picnics every week at our countryside

house in Vecciano, with lots of tasty delights.

9 Transfers from Bologna, Ancona and

Rimini airports.

10 Special leisure programme for non-

biker guests, with different activities every day.

sind jederzeit garantiert. 6 Wir sind mittlerweile das größte SCOTT-

Rennradverleihzentrum in Italien.

7 Wir bieten ein reiches Programm an

Events mit Etappen in der Toskana, in Umbrien und in den Marken. 8 Jede Woche findet ein Picknick in

unserem Landhaus in Vecciano statt - mit zahlreichen kulinarischen Leckerbissen. 9 Wenn Sie mit dem Flugzeug anreisen,

nicht nur für Rennradfahrer, sondern auch für Entspannungsurlauber auf dem Fahrrad.

holen wir Sie von den Flughäfen Bologna, Ancona und Rimini ab.

5 Täglicher mechanischer Service und

Spezialprogramm mit täglich neuen Events vorgesehen.

Ersatz des Fahrrads bei einer Panne

10 Für Begleitpersonen ist ein


OUR GUARDIAN ANGELS ON THE ROAD

DIE SCHUTZENGEL DER STRASSE

GUIDES

TOURLEITER

They’re well-trained and eager to help, and handle all difficulties encountered along the way with expertise, because our guides know the territory perfectly, and travel complete with first-aid essentials and a small emergency bike repair kit. Combining the roles of personal trainer and sport psychologist, they motivate and encourage cyclists during the hardest stretches of the route, and can also suggest the best panoramic views for souvenir photos or refreshment points for snacks.

Durchtrainiert, stets verfügbar und immer eine Lösung parat, wenn es darum geht, Schwierigkeiten entlang den Strecken zu meistern, denn unsere Tourleiter kennen das Land wie ihre Westentasche; sie leisten Erste Hilfe, sollte dies notwendig sein, und verfügen über ein Mini-Set für kleinere Reparaturen. Trainingserfahrung und Psychologie sind zwei ihrer Merkmale und unverzichtbare Aspekte, um die Radfahrer auf den schwierigsten und anstrengendsten Abschnitten der Strecken zu motivieren und zu unterstützen. Sie empfehlen die richtigen Plätze, um ein Erinnerungsfoto zu schießen oder sich für die Weiterfahrt zu stärken.


5 ASSISTANCE, OUR PRIORITY

SANDOR BIKE ASSISTANCE

SERVICE, UNSERE PRIORITAT

BIKE SUPPORT

BIKE SUPPORT

Our cycling guests are never abandoned, and en-route assistance is a fundamental part of all our bike excursions. A minivan follows us to provide water, energy boosters, mechanical assistance and even first-aid treatment on the most difficult sections of our routes. Whenever necessary, we also guarantee rapid help in case of accidents or breakdowns, to get both cyclists and their bikes safely back home.

Ein Radfahrer wird niemals dem eigenen Schicksal überlassen: Der Service auf den Strecken ist ein Grundpfeiler unseres Tourprogramms. Ein Minivan begleitet die Teilnehmer auf den schwierigsten Strecken, sodass Wasser, Energieprodukte, mechanische Unterstützung und Erste Hilfe stets zur Verfügung stehen. Die unmittelbare Bereitschaft bei Unfällen oder mechanischen Defekten sorgt dafür, dass der betreffende Radfahrer oder sein Fahrrad nicht auf der Strecke bleiben.


THE BEST BIKES FOR YOU

NUR DIE BESTEN FAHRRADER FUR SIE

SCOTT BIKE HIRE

SCOTT-VERLEIH

Without false modesty, we can safely claim to be Italy’s biggest hire centre for Scott racing bikes. Every year we receive the latest models, so that we can always offer the most up-to-date fleet of bicycles, with over 100 racing bikes, hybrids and electric pedal-assist models. These include the CR1 Pro with carbon frame and Shimano Ultegra 22-speed gears, the best possible solution to satisfy the most demanding professionals and the most competitive cyclists.

Wir sind, ohne Bescheidenheit, das größte Scott-Rennradverleihzentrum in Italien. Jedes Jahr erhalten wir die neuesten Modelle, d.h., unser Fuhrpark befindet sich stets auf dem neuesten Stand und bietet mehr als hundert Rennräder, Hybridund E-Bikes mit Fahrhilfe. Zu diesen zählen u.a. die Modelle Cr1 Pro aus Carbon mit der Gangschaltung Shimano Ultegra und 22 Gängen, praktisch das Beste, was sich anspruchsvolle Profis und leistungsbewusste Radfahrer wünschen können.


7

DRELLI MECCANIC

YOU'RE NEVER ALONE EITHER ON THE ROAD OR IN OUR WORKSHOP

NIEMALS ALLEIN AUF DER STRASSE ODER IN DER WERKSTATT

MECHANICAL ASSISTANCE

MECHANISCHER SERVICE

“My job is to work every day of the week on the servicing and hire of our Scott bikes” as our mechanic Drelli tells us, “but you can also count on me in case of breakdowns and any repairs you might need for your bike. So you can be sure nothing’s going to interrupt your holiday, and to cover all possible problems we’ve always got an excellent replacement Scott bike available for you.”

Meine Aufgabe besteht darin, mich jeden Tag der Woche um die Instandhaltung und den Verleih der Scott-Räder zu kümmern” - versichert unser Mechaniker Drelli - “ich bin aber auch dann zur Stelle, wenn es darum geht, Schäden zu beheben und die Fahrräder zu reparieren. Unvorhergesehene Zwischenfälle werden unmittelbar gelöst, um die jeweiligen Programme einzuhalten, und bei größeren Problemen steht immer ein ScottErsatzfahrrad zur Verfügung”.


vecciano THE COUNTRY HOUSE


9

FUN AND FOOD AT THE GIULIODORI COUNTRY HOUSE

PICNICS ON THE GRASS Meat’s sizzling on the barbecue, piadina’s baking on the griddle, generous slices of Romagna salami and cheese are being cut, and fine Sangiovese wine fills the glasses of our bike groups, thirsty after pedalling hard for three or four hours. They’ve just reached Vecciano, our country house set in the softly rolling hills inland from Riccione, for an unforgettable picnic and a visit to the cellars where we make balsamic vinegar.

IN FRoHLICHER RUNDE IM LANDHAUS GIULIODORI

MITTAGESSEN AUF DER WIESE Das Fleisch brutzelt auf dem Grill, die Piadine garen auf der Kochplatte, ein Messer schneidet großzügige Mengen typischer einheimischer Salami und Käse, bester Wein der Sorte Sangiovese füllt die Kelche der Radfahrer, die es nach 3-4 Stunden Anstrengung auf den Rädern kaum abwarten können, sich zu stärken. Sie haben gerade die Ortschaft Vecciano inmitten der anmutigen Hügellandschaft des Hinterlandes von Riccione erreicht, wo sich unser Landhaus befindet und sie ein üppiges Picknick erwartet, bevor es weitergeht zu einem Landhof, in dem der berühmte Balsamessig produziert wird.


RACING BIKE GROUPS

PERFECT ROUTES FOR EVERYONE

MADE-TO-MEASURE GROUPS

“We know how disappointing it can be to set out on a bike trip and have to wait for slower bikers to catch up with the group… and also how embarrassing it is if you’re one of the ones left behind!” So, as Bartolo our bike manager tells us, “this why we’ve developed four groups with different training levels, made up of no more than 15 to 18 cyclists, so that everyone can participate to the best of their abilities and fully enjoy this magnificent sport.”

FuR JEDEN DIE PASSENDE TOUR

GRUPPEN NACH MASS

“Wir wissen sehr gut, dass es auf einer Radtour nicht gerade angenehm ist, weit hinter stärkeren Teilnehmern herzufahren und umgekehrt auf weniger trainierte Fahrer warten zu müssen! Aus diesem Grund” - erklärt Bartolo, unser Bike Manager - “haben wir 4 Gruppen vorgesehen, die sich hinsichtlich der sportlichen Vorbereitung und des Trainingsniveaus unterscheiden. iese Gruppen bestehen aus maximal 15/18 Teilnehmern, sodass alle bestens berücksichtigt werden können und jeder die Tour auf seine Weise genießen kann“.

BARTOLO BIKE MANAGER


11

1 | GROUP CAPUCCINO LIGHT

I can pedal for 65/75 km a day, at a moderate speed and an easy rhythm, with a few breaks along the way, alternating gentle and easy gradients with flatter roads. Meine Tagesleistung liegt bei zirka 65/75 km; die Geschwindigkeit darf nicht so hoch sein, der Rhythmus sollte nicht zu viel von mir abverlangen, und ab und zu müsste eine Pause eingelegt werden; leichte Anstiege sollten sich mit ebenen Strecken und Straßen abwechseln.

2 | GROUP CAPUCCINO

I can pedal for 80/100 km at medium speed, I train fairly regularly and can occasionally handle steeper climbs between easier stretches. Ich schaffe bis zu 80/100 km pro Tag bei mittlerer Geschwindigkeit; ich bin ziemlich gut trainiert und kann auch mal einen anstrengenden Anstieg bewältigen, möchte danach aber wieder leichte Streckenabschnitte fahren.

3 | GROUP CAPUCCINO SUPER

4 | GROUP LIMONCINO

Für mich sind 90/120 km die ideale Distanz, die ich auch mit höherer Geschwindigkeit zurücklege; mein Trainingsniveau ist ziemlich hoch, und ich mag es, mich neuen Herausforderungen zu stellen, auch anstrengende Abschnitte mit schwierigen Anstiegen, die viel von einem abverlangen.

Ich bin bestens trainiert, habe keine Angst vor langen Strecken, kann zwischen 90 und 150 km zurücklegen und liebe Herausforderungen und schwierige Parts, bei denen ich mich mit mir selbst und den anderen messen kann.

I like to pedal for 90/120 km at quite a fast speed, I’m fit and in good physical condition, and I like challenges and difficult routes with steep climbs that call for great exertion.

I train very regularly, I’m not afraid of distances, I can pedal for 90 km, but if necessary even for 150 km, and I love difficult challenges and very steep gradients, so I can explore my limits and enjoy a friendly contest with the other bikers.


BIKE EVENTS

UNIQUE MOMENTS TO BE SHARED

EXKLUSIVE AUGENBLICKE, DIE MAN MIT ANDEREN TEILT

RACES, EVENTS, EMOTIONS

WETTBEWERBE, EVENTS, EMOTIONEN

At the Dory we work hard to find new and exciting routes to share with our cycling friends and with cycling champions! We go off to delight in the thrill of watching as the Giro d’Italia goes by, we take part in the legendary Nove Colli road race, and we ride out to enjoy the finest landscapes of Umbria and Tuscany, resting afterwards in the shade of splendid Renaissance cathedrals. Sometimes we even follow unpaved gravel tracks, exploring cycling as it used to be practised in the past.

Wir vom Hotel Dory versuchen, stets, neue, aufregende und interessante Strecken zu finden, die man zusammen mit Freunden sowie anderen Fahrradbegeisterten und Champions erleben kann! Zusammen sehen wir uns die Profis des Giro d’Italia an, nehmen am legendären Nove-Colli-Rennen teil und erklimmen die schönsten Bergpassagen mit den schönsten Aussichten in Umbrien und der Toskana.


13

Florence by Bike

Country Roads

Nove Colli

Umbria: Gubbio and Assisi

Giro d'Italia

The Big One

Mit dem Fahrrad bis nach Florenz

Schotterwege

Nove Colli

3 days together to explore Tuscany.

3 days of visits Umbria’s loveliest towns.

Emotions from yesteryear on gravel and asphalt roads. Come and watch the thrilling Giro d’Italia with us.

Ride with us in Europe’s most famous amateur road race. Every year a different challenge of 200/230 km for the most enthusiastic cyclists.

3 Tage zusammen auf Entdeckungsreise in der Toskana.

Emotionen anderer Zeiten zwischen asphaltierten Straßen und Schotterwegen.

Nehmen Sie mit uns am berühmtesten “Gran-Fondo-Wettbewerb“ Europas teil!

Umbrien: Gubbio und Assisi

Giro d'Italia

Die Herausforderung

3 Tage in den schönsten Städten Umbriens.

Kommt der Giro d’Italia bei uns in der Nähe vorbei, laden wir Sie dazu ein, ihn auf unsere Art und Weise anzusehen.

Jedes Jahr eine andere Mammuttour von 200/230 km für die Hartgesottensten unter den Radfahrern.


BIKE TOURISM

TASTING SESSIONS EN-ROUTE

WEINPROBEN UND EINHEIMISCHE SPEZIALITATEN AUF DEN TOUREN

LA DOLCE VITA

LA DOLCE VITA

Be inspired by our territory, our traditions, our history, our flavours and our people. You can discover all this on a tour we’ve planned for all types of bike” - but as Sandro our bikeness manager suggests - “…it’s best on a hybrid or a mountain bike, to make it easier to ride along unpaved countryside roads.” And then you can launch yourself into an astonishing gourmet experience, with tasting sessions in farmhouses and wineries.

Lassen Sie sich von diesem Landstrich und seinen Traditionen, seiner Geschichte, seinen Spezialitäten und seinen Menschen inspirieren! Hierfür ist eine spezielle Tour im Programm, bei der alle Fahrradtypen vorgesehen sind, d.h. “am besten Hybrid oder Mountainbike” - empfiehlt Sandro, unser Bikeness Manager - “mit denen man leichter die Straßen auf dem Land und die nicht asphaltierten Wege bewältigen kann”. Anschließend erwartet Sie eine unvergessliche gastronomische Erfahrung - mit phantastischen Weinen und Spezialitäten der Hof- und Weingüter.

SANDRO BIKENESS® MANAGER


15 1 | GROUP BIKENESS

“I like pedalling along peacefully, without bothering too much about speed or distance, and I can do a few climbs if I have to, but at my own pace, and I don’t mind about getting off and pushing my bike to the top… I can cover anything from 40 to 60 km, but without straining myself too much, stopping quite often to admire the scenery and enjoy all the fine features of the countryside”.

“Ich mag gemächliche Radtouren, Kilometer und Geschwindigkeit sind für mich nicht sehr wichtig, selbstverständlich fahre ich auch Anstiege hoch, aber nur so weit es geht; ich schäme mich nicht, abzusteigen und das Fahrrad zu schieben, und lache dann meistens darüber... 40 bis 60 km kann ich schon fahren, aber natürlich gemütlich, mit vielen Pausen, sodass man die Landschaft bewundern und, soweit dies möglich ist, die typischen Spezialitäten des Landes kosten kann”.

2 | GROUP MOUNTAIN BIKE

March and October are the months we dedicate to mountain biking, with offroad routes packed with sudden climbs and descents and exciting routes through the woodlands of the Apennine Mountains. März und Oktober sind die MTBMonate mit „Off-Road-Geländetouren“, die keine Wünsche offen lassen: steile Hügel auf- und abwärts und emotionsgeladene Trails in den Wäldern und Bergen des Apennin.


CYCLING TOURISM EVENTS

UNIQUE EXPERIENCES BY BIKE

EINZIGARTIGE ERFAHRUNGEN MIT DEM FAHRRAD

BIKENESS EVENTS

BIKENESS EVENTS

If you like to use your bike to explore a territory from a privileged viewpoint, pedalling peacefully and admiring the surrounding landscapes, and stopping as often as you like to take photos, have a chat and enjoy a coffee, then we’ve got a variety of perfect routes in store for you, visiting ancient castles, WW2 heritage sites along the Gothic Line, places linked with director Federico Fellini, and havens of relaxation to escape the bustle of the modern world.

Wer es mag, mit dem Fahrrad einen Landstrich von einem privilegierten Standpunkt aus zu entdecken, d.h. durch gemächliches Fahren und Einlegen mehrerer Pausen, um das Panorama zu bewundern, ein Foto zu schießen, ein wenig zu plaudern oder einen Kaffee zu trinken, wird mit unserem Tourprogramm voll auf seine Kosten kommen, denn neben den zahlreichen Burgen des Malatesta-Geschlechts und der gotischen Linie aus dem Zweiten Weltkrieg besuchen wir die Orte, wo der Regisseur Federico Fellini lebte, und kehren dort ein, wo wir mit unseren Sinnen ins Reine kommen können.


17

ALONG THE GOTHIC LINE

MALATESTA CASTLES

OFF-ROAD BIKENESS

REMEMBERING F. FELLINI

SENSORY EXPERIENCE WEEK

OLIVE PICKING

ENTLANG DER GOTISCHEN LINIE

BURGEN DES MALATESTA

BIKENESS OFF-ROAD

Cycling through the Marche and Romagna regions visiting historic WW2 sites. Discover more about the famous director exploring places where he lived and set his films.

A full week dedicated to the castles of the Malatesta Seignory. Our bikes will provide the transport to explore the countryside around us and the world of our senses, inside us.

A host of new routes surrounded by nature, with visits to farms for tasting sessions. A countryside day with a difference in the olive groves of Sandro, one of our cycling guides.

Zwischen den Marken und der Romagna auf Entdeckungsfahrt zu den Orten der Geschichte und des Gedenkens.

Eine ganze Woche, die ausschließlich den antiken Stätten des MalatestaGeschlechts gewidmet ist.

Zahlreiche neue Strecken inmitten der Natur mit Besuch von Hofgütern und entsprechender Verköstigung.

AUF DER SUCHE NACH F. FELLINI

WOCHE DER SINNE

DIE OLIVENERNTE

Wir lernen den großen italienischen Regisseur über die Orte, wo er lebte und die als Grundlage einiger seiner Filme dienten, kennen.

Das Fahrrad als Mittel, um das Land und die eigenen Sinne zu entdecken.

Ein besonderer Tag zu Hause bei Sandro, unser Radtourleiter.


WOW MOMENTS "You're really great, you're wonderful, you're so happy, enjoy these moments, we love you all"

"jIhr seid so gro , so wunderbar, so glucklich ... genie t diese Augenblicke, wir lieben auch alle!"

COSA CI RENDE INIMITABILI E UNICI


19



21

LEISURE PROGRAMMES FOR NON-BIKER GUESTS

EIN PROGRAMM FuR NICHT-RADFAHRER

ACCOMPANYING GUESTS

BEGLEITPERSONEN

The alternative for accompanying guests who aren’t cycling fans is… all the leisure, sport and enjoyment you can handle! Riccione and the Romagna Riviera offer opportunities galore. We’ve got lots of free ideas to entertain our non-biker guests, including boat trips, Nordic walking outings, cookery lessons, shopping visits to markets, excursions to San Marino, tasting sessions with local specialities at farmhouses, and picnic lunches on the grass at our country house.

Wer begleitet, aber nicht in die Pedale tritt, kann trotzdem einen phantastischen Urlaub verbringen: mit Kurzweil, Sport und viel Spaß. Riccione und die Riviera der Romagna bieten alles, was das Herz begehrt. Unser Programm für die Begleitpersonen enthält zahlreiche und auch kostenlose Vorschläge, u.a. Ausflüge mit dem Boot, Nordic Walking, Kochkurse, Shopping auf den Wochenmärkten, Ausflüge nach San Marino, Weinproben und Spezialitäten auf dem Land und Mittagessen auf der Wiese an unserem Landhaus.


HOTEL DORY & SUITE


23 A BIT OF REST AND A LOT OF PAMPERING

EIN WENIG RELAX, UM ES SICH DANN GUT GEHEN ZU LASSEN

THE START AND FINISH LINE

AN- UND ABREISE

The perfect place for you to rest, in spacious and fully refurbished rooms, just a few steps away from the beach. But first you can relax your muscles with a whirlpool tub and a professional massage treatment. And after that, the pleasures of the palate, with our delicious traditional Romagna cuisine, featuring hand-made pasta, fresh fish and piping hot cakes straight from the oven!

Entspannung bieten in jeder Hinsicht die großen und vollständig erneuerten Zimmer - nur wenige Schritte vom Meer entfernt. Zuvor werden jedoch die Muskeln gelockert, zunächst mit der Wassermassage und danach mit den Händen unserer professionellen Masseure. Anschließend kommt auch der Gaumen auf seine Kosten, dank der unverfälschten Küche der Romagna mit ihrer mit dem Nudelholz ausgerollten Pasta, frischem Fisch und noch ofenwarmen Kuchen.


YOU'LL LOVE US FOR THESE AS WELL

Cycling services • 5 bike trips every week with guide • Après Bike Buffet with starters, hot dishes, pasta, cheeses, salads, vegetables and cakes

• Workshop with tools and washing area

• Drying service for sport shoes

• Mechanical repair service every day

• Farmhouse excursions with oil, wine and cheese tasting sessions

• 3 backup minibuses for first aid and mechanical assistance on hardest routes • Bike recovery service in case of falls or accidents • Replacement Scott bikes • Over 50 detailed routes for cycle tours and 15 MTB routes

• Packed lunch corner with filled rolls, fruit and water for flasks

• Triathlon: admission and reserved lanes at Riccione Olympic-sized pool

• Safe storage for 150 bikes

• Laundry service for sport clothes

SIE WERDEN UNS AUCH AUS DIESEM GRUND MoGEN

• Täglicher mechanischer Service

Dienstleistungen fur Radfahrer • 5 Fahrradtouren pro Woche mit Tourleitern • Après-Bike-Buffet mit Vorspeisen, warmen Speisen, Pasta, Käse, Gemüse, Kuchen • Lunch-Paket-Ecke mit belegten Brötchen, Obst und Wasser für die Fahrradflaschen

• 3 Minibusse für Hilfe bei Bedarf und mechanischen Service auf den anspruchsvollsten Strecken • Abhol- und Beförderungsservice für Fahrer und Fahrräder bei Stürzen oder Unfällen • Scott-Ersatzfahrrad • Mehr als 50 detailliert ausgewiesene Strecken für Fahrradtourismus und 15 Strecken für MTB

• Sicherer Abstellraum für 150 Fahrräder

• Triathlon: Eintritt und reservierte Bahnen im Olympia-Schwimmbad von Riccione

• Ausgerüstete Werkstatt und Bereich zum Waschen der Fahrräder

• Wäscherei-Service für die technische Sportbekleidung

• Final evening gala with entertainment, photos and prize draws • Bike tours every week for picnic lunches on the grass at our country house • Traditional Romagna dinner with tasting menus for local delicacies • Oktoberfest evening with beer tasting

• Trocknungs-Service für die technischen Sportschuhe • Ausflüge mit Olivenöl-, Wein- und Käseproben auf dem Land • Abschließender Abend mit FotografieAnimation und Preisverleihungen • Jede Woche eine Fahrradtour zu unserem Landhaus mit Mittagessen auf der Wiese • Typisches Abendessen der Romagna mit zahlreichen Spezialitäten und typischen Produkten • “Oktoberfest“-Abend mit Bierausschank


ON ITALY'S TRENDIEST BEACH

AM CHICSTEN MEER ITALIENS

HOW TO FIND US

UNSER STANDORT

We’re on the Adriatic Coast, just a few kilometres from San Marino and at the foot of the Apennine Mountains, on the borders of Romagna, Marche and Tuscany. The Hotel Dory is in Riccione, in a quiet position, only 80 metres from the beach and very close to Viale Ceccarini, the stylish shopping street famous throughout Italy.

Wir befinden uns an der Küste der Adria, wenige Kilometer von San Marino entfernt, an den Füßen des Apennin, im Zentrum Italiens, an den Grenzen zwischen der Romagna, den Marken und der Toskana. Das Hotel Dory liegt in Riccione, an einer ruhigen Stelle, nur 80 m vom Meer entfernt und in unmittelbarer Nähe des Viale Ceccarini, die berühmte, in ganz Italien bekannte Shopping-Meile.

Venice EMILIA ROMAGNA

Bologna

Florence IF YOU'RE COMING WITH JUST A SUITCASE FuR ALLE, DIE NUR MIT DEM TROLLEY UNTERWEGS SIND

AIRPORT TRANSFER

TUSCANY

Milan

Venice

EMILIA ROMAGNA

Bologna

Riccione

Florence

San Marino

TUSCANY

We guarantee daily transfer services for Riccione station and Rimini, Bologna and Ancona airports. Wir garantieren täglich einen entsprechenden Transfer-Service vom Bahnhof Riccione und von den Flughäfen Rimini, Bologna und Ancona.

MARCHE UMBRIA

Rome

Rimini Riccione San Marino MARCHE UMBRIA


Hotel Dory & Suite Viale Puccini, 4 47838 Riccione (RN) ItalY Tel.

+39.0541足 .642896

Fax

+39. 0541足.644588

Mob. +39.346.5027411 booking@hoteldory.it


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.