Tirol Exclusiv Magazin Sommer/Herbst 2023

Page 1

MAGAZIN € 4,80 tirol-exclusiv.com austria-exclusive.com Exclusiv tirol
EIN PAAR, WIE AUS DEM FILM A COUPLE STRAIGHT OUT OF THE MOVIES NINA PROLL UND GREGOR BLOÉB  Sopranistin im klassischen Fach Young sswiss soprano CHELSEY MARILYN ZURFLÜH TYROL´S MOST EXCLUSIVE SPOTS SHOPPING – SPORTS & FASHION - DINING
© Thomas Gasser

EDITORIAL

Liebe Leser!

„Ein Kranz aus Bergen, stolz und hocherhoben. Die Gipfel strahlen hell in ihrem Glanze und leuchten weit von steiler Felsenwand“, lautet es in der „heimlichen Tiroler Landeshymne“. Es ist Realität, denn nirgendwor trifft sonst ein Naturschauspiel der Sonderklasse in so gelungener Symbiose auf Sport, Kultur, ideale Rückzugsorte, geheime Fleckerl und jede Menge Gastlichkeit.

Nina Proll und Gregor Bloéb, sie eine Wahl-Tirolerin, er gebürtiger Innsbrucker, verbindet einerseits die Liebe zur Bühne, andererseits die Liebe zueinander. Chelsea Marilyn Zurflüh ist die Gewinnerin des Publikumspreises am renommierten Antonio Cesti-Wettbewerb in Innsbruck.

Wir wünschen Ihnen eine angenehme und inspirierende Zeit in Tirol!

DEAR READERS,

„A wreath of mountains proud and lofty. The peaks glisten brightly in their splendour, and shine far beyond the steep, rocky cliffs.“ The text is known as the „secret Tyrolean national anthern,“ sings the praises of the beloved region. And the word rings true, for nowhere else does such a unique spectacle of nature merge in such felicitous symbiosis with sports, culture, idyllic retreats, secret spots, and a whole lot of hospitality.

Nina Proll and Gregor Bloéb, one a Tyrolean by choice, the other a native of Innsbruck, share both a love of the stage and their love for each other. Chelsea Marilyn Zurflüh is the winner of the Audience Award at the renowned Antonio Cesti Competition in Innsbruck.

We wish you a pleasant and inspiring stay in Tyrol!

Impressum: Medieninhaber und Herausgeber: Reinhold u. Karin Dirninger; Redaktion: Karin Dirninger; Anzeigen: Reinhold & Maximilian Dirninger, Grafik: Marco Antonio Sanhueza , Druck: Berger, Horn, Verlagsanschrift: Dirninger & Dirninger Handels-, Verlags- u. Werbegesellschaft Emil Kralikgasse 3, 1050 • Wien, Tel + 43 1 5452811, +43 664 218 88 86, ATU 29917702, www.dirninger.com, dirninger@dirninger.com © Simon Rainer © Mario Webhofer © Tom Bause

BESSER SEHEN UND HÖREN 12X IN TIROL

MILLER UNITED OPTICS

Es sind Deine Augen, die Dir die Welt zeigen. Es sind Deine Ohren, die Dich die Welt hören lassen. Es sind Deine Sinne, die Dir bewusste Momente im Leben schenken. Für uns eine echte Verantwortung. Wir folgen unserer tiefen Leidenschaft, Menschen zu helfen, ihre Lebensmomente in all den unterschiedlichen Farben und Klängen echt und vollkommen wahrzunehmen und wir lieben, was wir tun – seit mehr als 150 Jahren. Als Familienbetrieb legen wir nicht nur einen großen Wert auf hohe

Qualität und eine fachkundige Beratung, sondern auch auf einen Top-Preis. So gibt es die stylischen Brillen der Kultmarke RayBan bei uns zu einem Komplettpreis inkl. hochwertiger Gläser in Deiner Dioptrienstärke bereits ab € 199,-. Als Fach- und Stilexperten für Sehen und Hören vereinen wir unsere Leidenschaft für Qualitäts- und Präzisionsarbeit mit dem großen Wunsch, den Menschen durch unser Tun mehr Lebensqualität zu schenken. Komm auch Du vorbei und überzeuge Dich selbst. n

proved vision and hearing With 12 locations in Tyrol

Miller United Optics

It is your eyes that show you the world. It is your ears that let you hear it. These are the senses that let you experience life’s most meaningful moments. A responsibility we take very seriously. Helping people truly and fully experience life’s vibrant moments in all their varied colors and sounds is our true passion, and we have been loving what we do for more than 150 years. As a family business, we know that alongside top quality and professional advice, the best prices are equally important. That means you’ll find stylish glasses by iconic brands like RayBan, including high-quality lenses customized to your prescription strength, starting at just € 199. As specialists and style experts for vision and hearing, we combine our passion for quality and high-precision craftsmanship with a strong commitment to improving people’s quality of life as a result of what we do. Come by and see what we can do for you. n www.miller.at

Nina Proll und Gregor Bloéb

NINA PROLL UND GREGOR BLOÉB, SIE

EINE WAHL-TIROLERIN, ER GEBÜRTIGER

INNSBRUCKER, VERBINDET EINERSEITS

DIE LIEBE ZUR BÜHNE, ANDERERSEITS DIE

LIEBE ZUEINANDER.

© Nikolaus Similache EIN PAAR, WIE AUS DEM FILM

Nina Proll wurde bereits in eine künstlerische Familie hineingeboren, sie zeigte schon in jungen Jahren Interesse an der Schauspielerei, studierte am Konservatorium der Stadt Wien und konnte mit 18 Jahren ihr Debüt feiern. Bereits im Jahr 1999 lernte sie ihren Liebsten, den Bruder von Tobias Moretti bei einem „Tatort“-Dreh kennen. Doch die Schwärmerei war vorerst einseitig, denn Bloéb war damals noch vergeben. „Richtig gefunkt hat es erst Jahre später“, so Proll, die 1995 durch die Gesellschaftskomödie “Das Kapital” von Xaver Schwarzenberger erstmals Bekanntheit erlangte.

Bei Gregor Bloéb war es ähnlich: Er entdeckte seine Leidenschaft für die Schauspielerei schon früh, studierte an einer Wiener Schauspielschule und konnte sich bald auf der Bühne wie vor der Kamera einen Namen machen; Spätestens seit er Ende der 80er-Jahre den Hotelierssohn Stefan Wechselberger in Felix Mitterers kultiger “Piefke Saga” spielte, ist er einem breiten Publikum bekannt.

Mit seiner Frau oder auch mit seinem Bruder Tobias Moretti zu drehen, mache für ihn nicht viel Unterschied als mit anderen Kolleginnen oder Kollegen. “Ab einer gewissen Qualität ist das egal. Es ist mir ja auch egal, ob ich mit einem Kollegen spiele, den ich mag oder nicht. Wir sind Profis – es muss einfach funktionieren“, so Bloéb.

Kürzlich avancierte er zum künstlerischen Leiter der Tiroler Volksschauspiele in Telfs. Sein Ziel: Wieder der Uridee näher kommen -nämlich exemplarisches Volkstheater mit besonderen Tiroler Schauspielern. Das freut auch die Wahltirolerin Proll sehr, denn die Schönheit der Region, die malerischen Berglandschaften und die kulturelle Vielfalt inspirieren auch sie immer wieder aufs Neue.

„Job bedeutet ja meistens Reise. Umso mehr freue ich mich, wenn wir die Gelegenheit haben, hier zu arbeiten“, so Proll und merkt augenzwinkernd an:

„Ohne ihn wäre ich nicht da. Ich hätte mir nie gedacht, dass ich eines Tages in Tirol landen werde, aber jetzt bin ich sehr froh.“ n

NATURSCHÄTZE, DIE MAN

RUND UM DIE UHR TRAGEN KANN

Ein neues Stilgefühl liegt in der Luft – und braune Diamanten bringen es auf den Punkt: Mit ihrer natürlichen Ausstrahlung und ihrem warmen, intensiven Farbton stehen sie für eine zurückhaltende Art von Luxus, die nie aktueller war als jetzt. Sie drängt sich Außenstehenden nicht auf, sondern richtet sich bewusst zuallererst an die Trägerin oder den Träger eines Schmuckstücks selbst. Und genau deshalb lässt sich Schmuck mit braunen Diamanten hervorragend als täglicher Begleiter einsetzen, wo er den Betrachter rund um die Uhr – im lässigen Rahmen genauso

wie zu festlichen Anlässen – mit seiner außergewöhnlichen Ausstrahlung erfreut. Die Schönheit brauner Diamanten entstand im Lauf von Jahrmillionen und zeigt sich in zahlreichen Farbnuancen. Von diesen kommt allerdings nur eine einzige für die Schmuckstücke von Leo Wittwer in Frage – denn Kreativdirektor Frank Maier legt für seine Entwürfe größten Wert auf einen ausdrucksstarken, intensiven Zimtton. Die komplexe Suche nach den seltenen Diamanten, die genau diese Farbe aufweisen, wird deshalb von ihm persönlich übernommen. n

Weiß, Gelb, kandiszuckerfarbenes Braun: die Natur verwöhnt Diamantenliebhaber mit ihren wunderbaren Launen. Zum Leben erweckt werden diese Farben durch die ausgeklügelte Bearbeitung des Steins, weswegen Designchef Frank Maier die Candlelight Collection ganz der Kunst des Diamantschliffs widmet. – Ein Fest der Farben und Schliffe.

Juwelier Leitner und Leo Wittwer

Juwelier Leitner und die Schmuckmanufaktur

Leo Wittwer aus Pforzheim verbindet eine Jahrzehnte lange Partnerschaft, die vom Streben nach höchsten Qualitätsansprüchen geprägt ist. Leo Witter widmet sich seit 1920 den schönen Dingen des Lebens und konzentriert sich auf die Herstellung von hochwertigem Gold- und Brillantschmuck. Lassen Sie sich bei Juwelier Leitner von der subtilen Eleganz brauner Diamanten verzaubern.

Natürlich, ewig, unvergleichlich: Der Diamant ist das Herz der Juwelenkunst und kommt in den Kollektionen der Manufaktur Leo Wittwer in unterschiedlichsten Schliffen und Farben zur Anwendung, die seine Schönheit auf die Spitze treiben.

SIE SIND SELTEN UND MODERN: BRAUNE DIAMANTEN BIETEN EINE ZEITGEMÄSSE ART VON LUXUS
Wir bedanken uns für die Bereitstellung des Bildmaterials bei Leo Wittwer

TREASURES OF NATURE THAT YOU CAN WEAR AROUND THE CLOCK

A new sense of style is in the air – and brown diamonds capture it beautifully. With their natural radiance and warm, intense hues, they epitomize an understated sense of luxury that has never been more relevant than it is now. Rather than imposing itself on others, it is intended primarily and deliberately for the wearer. And that is precisely why jewelry adorned with brown diamonds is an excellent daily companion, delighting the beholder with its extraordinary charisma day and night – in casual settings as well as on festive occasions.

The beauty of brown diamonds evolves over millions of years and manifests itself in a host of nuanced colors. But for Leo Wittwer’s jewelry pieces, only one of these colors will do – creative director Frank Maier focuses on an intense, expressive cinnamon hue for all his designs. As a result, he handles the extensive search for these rare diamonds personally, ensuring first hand that the diamonds exhibit this specific coloration. n

White,

Juwelier Leitner and the Leo Wittwer jewelry manufactory located in Pforzheim are united by a partnership that has spanned decades, one that is driven by the pursuit of the highest standards of quality. Since 1920, Leo Witter has been devoted to the finer things in life, focusing on crafting superior gold and diamond jewelry. Let the subtle elegance of brown diamonds enchant you at Juwelier Leitner.

yellow, rock-candy brown: Nature indulges diamond lovers with her wonderful whims. These colors are brought to life by the elaborate workmanship on the stone, which is why Head of Design Frank Maier dedicates the Candlelight Collection exclusively to the art of cutting diamonds – a celebration of colors and cuts. Natural, eternal, incomparable: Diamonds represent the very heart of the art of jewelry and are featured in the collections of the Leo Wittwer
They are both rare and modern: Brown diamonds bring a contemporary kind of luxury
Juwelier Leitner and Leo Wittwer
JUWELIER LEITNER Maria-Theresien-Straße 37 | 6020 Innsbruck www.juwelier-leitner.com

A couple straight out of the movies

NINA PROLL AND GREGOR BLOÉB

Nina Proll and Gregor Bloéb, one a Tyrolean by choice, the other a native of Innsbruck, share both a love of the stage and their love for each other.

Nina Proll was born into an artistic family, and was interested in acting from an early age. She studied at the Vienna Conservatory and made her acting debut at the age of 18. She first met the man in her life, brother of Tobias Moretti, while shooting an episode of Tatort back in 1999. But at the time, things didn’t go further than a one-sided crush, since Bloéb was already spoken for. “It wasn’t until years later that things really clicked,” says Proll, who gained initial fame in 1995 thanks to Xaver Schwarzenberger’s social comedy Das Kapital.

For Gregor Bloéb things were much the same: He discovered his passion for acting very early on, studied at a Viennese drama school, and was soon able to make a name for himself on stage as well as in front of the camera. Since playing the hotelier’s son Stefan Wechselberger in Felix Mitterer’s cult series Piefke Saga at the end of the 1980s, he has become familiar to an even broader audience.

For Bloéb, it doesn’t make much difference whether he’s working

with his wife, with his brother Tobias Moretti, or with any of his other acting colleagues. “Once a certain level of quality is hit, it doesn’t matter. After all, it also doesn’t matter whether I particularly like the actor I’m working with. We’re all professionals – we make it work,” explains Bloéb.

Just recently Bloéb was promoted to the position of artistic director of the Tiroler Volksschauspiele in Telfs. His ambition: to move closer to the original idea of creating outstanding folk theater with exceptional Tyrolean actors. Proll, who has chosen Tyrol as her home, is also very happy about this new development, as the region’s beauty, picturesque mountain scenery, and cultural diversity never cease to inspire her.

“After all, work usually means travel. So I’m all the more pleased that we have the opportunity to work here,” says Proll, noting with a wink, “I wouldn’t be here if it weren’t for him. I never would have imagined that one day I would land in Tyrol, but here I am and I’m very happy about it now.” n

PRÄZISION. ELEGANZ. SERVICE. JUWELIER LEITNER

JUWELIER LEITNER IN INNSBRUCK BLICKT AUF EINE UNTERNEHMENSGESCHICHTE SEIT 1859 ZURÜCK.

IM FOKUS DES TRADITIONSHAUSES STEHEN PRÄZISE MANUFAKTURUHREN WIE AUCH EINE EXQUISITE AUSWAHL ERLESENER SCHMUCKSTÜCKE.

Die Black Bay 31/36/39/41 Modelle verleihen der Black Bay Linie eine einzigartige Ästhetik. Die abgerundeten Gehäuse zeichnen sich durch eine Oberflächenkombination aus, die die Uhr auf zeitgemäße Art und Weise charakterisiert und leicht vom Stil der legendären Funktionsuhr der Marke abweicht, um optisch und haptisch mit raffinierter, vielseitiger Unisex-Eleganz zu überzeugen.

The Black Bay 31/36/39/41 models bring a unique aesthetic to the Black Bay line. The rounded cases feature a surface combination that gives the watch a contemporary twist, departing subtly from the brand’s legendary functional watch style to deliver refined, versatile unisex elegance, both optically and tactilely.

Als emblematische Komplikation der Uhrmacherkunst verfügt der Highlife Automatic Chronograph über das Uhrwerk FC-391 und bietet eine Gangreserve von 60 Stunden. Die Highlife Ladies Automatic Sparkling ist eine wahre Ode an die Weiblichkeit und reproduziert die verschiedenen Nuancen der Milchstraße am Handgelenk.

Frederique Constant Highlife Chronograph Automatic

Frederique Constant Highlife Ladies Automatic Sparkling

As an emblematic accomplishment of the art of watchmaking, the Highlife Automatic Chronograph is equipped with the FC-391 movement, offering a 60-hour power reserve. A true ode to femininity, the Highlife Ladies Automatic Sparkling replicates the varying nuances of the Milky Way on the wearer’s wrist.

Tudor Blacky Bay 36 S&G
Wir bedanken uns für die Bereitstellung des Bildmaterials bei unseren Partnern Frederique Constant, NOMOS Glashütte, Norqain und Tudor.
Tudor Black Bay 39 S&G

Die Adventure Linie verkörpert den Nervenkitzel, welcher beim Erkunden und Erobern der Spielplätze der Natur entsteht – Pfade, Gipfel, Gezeiten! Die Robustheit dieser leistungsstarken Uhren macht sie parat für alles, was die Natur zu bieten hat. Mit der charakteristischen NORQAIN Pattern auf dem Zifferblatt, den drehbaren Lünetten und der einzigartig widerstandsfähigen Konstruktion sind die NORQAIN Adventure Uhren für ein Leben voller abenteuerlicher Momente gerüstet. Die Adventure-Kollektion hat einen ausgeprägten Charakter, der sportliche Allrounder anspricht, welche immer auf der Suche nach einer neuen Herausforderung sind. n

The Adventure line embodies the thrill of exploring and conquering nature’s playground – the trails, the summits, and the tides. These powerful watches feature a ruggedness that renders them ready for whatever nature throws your way. The signature NORQAIN dial pattern, rotating bezels, and uniquely sturdy construction ensure that the NORQAIN Adventure timepieces are equipped for a lifetime of adventurous moments. The Adventure collection has a strong character that appeals to sporty allrounders who are always on the search for a new challenge.

Jeweller Leitner in Innsbruck can look back on a company history that dates back to 1859. The focus is on precise manufactory watches as well as an exquisite selection of finest jewellery.

Precision. Elegance. Service. Juwelier Leitner

Diese Automatikuhr ist der Inbegriff einer Dresswatch. In der Tiefe des blauen Zifferblatts mit Strahlenschliff schimmert es golden, was der minimalistischen Eleganz der Ikone Tangente etwas zusätzlich Souveränes verleiht. Die Lust am Außergewöhnlichen findet hier ihren Ausdruck, die Feier der perfekten Verbindung von Leistung und Glanz. Im Inneren des hochglanzpolierten Edelstahlgehäuses arbeitet das innovativ niedrig konstruierte, hochpräzise Manufakturkaliber DUW 3001 – Tangente neomatik blaugold bietet Glashütter Uhrmacherkunst im vielfach preisgekrönten Design. n

This automatic watch is the epitome of a dress watch. The depths of the blue dial and its sunray finish shimmer with gold, lending an added air of confidence to the minimalist elegance of the iconic Tangente. The quest for the extraordinary finds expression in this timepiece, a celebration of the impeccable combination of performance and brilliance. The innovative low-design, highprecision manufacture caliber DUW 3001 powers the timepiece inside a high-gloss stainless steel case – Tangente neomatik blaugold offers Glashütte watchmaking artistry in a multiaward-winning design.

NORQAIN Adventure Sport 37 mm NORQAIN Adventure Sport Chrono 41 mm S&G NOMOS Glashütte Tangente neomatik blaugold 39 NOMOS Glashütte Tangente neomatik blaugold.

GEWINNERIN DES PUBLIKUMSPREISES AM RENOMMIERTEN

ANTONIO CESTI-WETTBEWERB IN INNSBRUCK

CHELSEA MARILYN ZURFLÜH

OBWOHL AUCH ANDERE MUSIKSTILE WIE SOUL UND ROCK ZU IHREM REPERTOIRE GEHÖREN, LIEGT DER HAUPTFOKUS DER JUNGEN SOPRANISTIN IM KLASSISCHEN FACH; DIESER MUSIKALISCHE GENUSS IST HEUER IM HAUS DER MUSIK IN INNSBRUCK ZU GENIESSEN. DAS HAUS DER MUSIK IST ALS KOMMUNIKATIVER ORT DES KULTURELLEN LEBENS IN DER STADT VERANKERT UND ZU EINEM

ZENTRALEN REFLEXIONSORT FÜR GESELLSCHAFTLICHE ENTWICKLUNGEN GEWORDEN.

„Die Schweizerin ist Mitglied des Internationalen Opernstudios in Zürich und war bereits unter anderem als Barbarina in „Le Nozze di Figaro“und als Atalanta in „Serse“ auf der Bühne des Opernhauses zu erleben; so auch im Wiener Konzerthaus und in der Tonhalle Zürich. Sie ist Preisträgerin zahlreicher Gesangswettbewerbe und war Erstplatzierte des Elvirissima Gesangswettbwerbs. Sie arbeitete zusammen mit Dirigenten wie Riccardo Minasi, Victorien Vanoosten und Christoph König. Stetig an ihrer Stimme arbeitend, nimmt sie Meisterkurse mit

Malcolm Walker, Hedwig Fassbender, Michelle Wegwart und Eytan Pessen. Chelsea Zurflüh hat ihren Master of Arts an der „Hochschule der Künste Bern/Schweizer Opernstudio Biel“ im Studiengang „Specialized Music Performance Oper“ mit der höchsten Benotung „Ausgezeichnet“ abgeschlossen. Es gab es einen ehrenvollen Auftritt der besonderen Art: Chelsea sang anlässlich der Vereidigung der Ständeräte im Bundeshaus die erste Strophe der Landeshymne solo und den Rest zusammen mit der schweizerischen Politprominenz. n

© Thomas Gasser

CHELSEA MARILYN ZURFLÜH

Winner of the Audience Award at the renowned Antonio Cesti Competition in Innsbruck

Swiss soprano Chelsea Marilyn Zurflüh is a member of the International Opera Studio in Zurich and has already performed at the Zurich Opera House in roles that include Barbarina in Le Nozze di Figaro and Atalanta in Serse, as well as performances at the Konzerthaus in Vienna and the Tonhalle in Zurich. She has won a number of singing contests, including a first place finish in the Elvirissima vocal competition. Zurflüh has worked with conducting greats such as Riccardo Minasi, Victorien Vanoosten, and Christoph König. Continually honing her singing skills, she takes master class-

She has been a permanent soloist at the famous "House on the Ring" since 1999, and has performed and sung over 50 different roles there.

es with Malcolm Walker, Hedwig Fassbender, Michelle Wegwart, and Eytan Pessen. Chelsea Zurflüh graduated from the Hochschule der Künste Bern/Schweizer Opernstudio Biel with a Master of Arts degree in “Specialized Music Performance Opera,” having received the highest distinction. The Swiss soprano gave another very special performance: On the occasion of the swearing-in ceremony of the members of the Council of States in the Federal Parliament, she sang the first verse of the national anthem solo before the leading Swiss politicians joined in to sing the rest. n

©
Guenther Egger

DIE HIGHLIGHTS: DAS GOLDENE

DACHL, INNSBRUCKS WAHRZEICHEN IM HERZEN DER ALTSTADT, ERBAUT VON KAISER MAXIMILIAN. ODER DIE KAISERLICHE HOFBURG, HOFKIRCHE UND HOFGARTEN. IM HINTERGRUND DIE NORDKETTE, DAS TOR ZUM KARWENDEL.

Lebensfreude pur, für einen unvergesslichen Urlaub: Zwischen Kultur und Natur, Höhen und Tiefen, Tradition und Trends – keine andere Region verbindet extreme Gegensätze auf so charmante Weise wie Innsbruck. Hier kann man sich vom Herzen der Tiroler Landeshauptstadt in nur 20 Minuten in luftige Höhen auf die Nordkette begeben, um das Alpenjuwel hautnah zu erleben und das pulsierende Treiben von oben zu bestaunen. Oder man entdeckt auf einem Zeitsprung zwischen moderner Architektur und historischen Bauten den alpin-urbanen Stil. Das besondere Altstadt-Flair mit seinen berühmten Sehenswürdigkeiten ist nur einen Atemzug von der nächsten Wanderung oder Radtour, dem nächsten Skigebiet oder Winterwandererlebnis entfernt. Eine Fülle an Kontrasten verdichtet auf engstem Raum... Wo sonst kann man von genussvoll bis anspruchsvoll seine persönliche Freiheit an nur einem Ort erleben? n

INNSBRUCK
Alpin-urbane Lebensfreude entdecken

INNSBRUCK

Would you like to visit the Golden Roof, Innsbruck‘s landmark in the heart of the historic old town built by Emperor Maximilian? Or the Imperial Palace, Court Church and Imperial Gardens? Whatever you choose, you can enjoy the impressive backdrop of the Nordkette mountain range, the gateway to the Karwendel mountains.

Pure joie de vivre, for an unforgettable holiday in Austria: Between culture and nature, high peaks and low valleys, traditions and trends – no other region combines extreme contrasts with as much charm as Innsbruck. Here you can travel from the heart of the Tyrolean capital up to the high peaks of the Nordkette mountain range in just 20 minutes, where you can experience this alpine jewel up close and marvel at the vibrant hustle and bustle of

the city from above. Or discover alpine-urban style of the Austrian city with little jumps through time from modern architecture to historical buildings. The city’s special old town flair and famous sights are only a breath away from your next hike or bike tour, ski area or winter hiking experience. An abundance of contrasts in a very small area... Where else can you experience your own personal definition of freedom, from leisurely to demanding, in just one place?

Discover alpine-urban joie de vivre
n
© Innsbruck Tourismus Kathrin Baumann © Innsbruck Tourismus Frank Heuer © Innsbruck Tourismus Ashley Wiggins

HERZLICH WILLKOMMEN AM GENUSS-GIPFEL!

1.700 METER ÜBER DEM MEER FINDET IHR UNS, DAS RESTAURANT HOCHKITZBÜHEL BEI TOMSCHY MIT 360°-PANORAMA-BLICK, DER ATEMBERAUBENDER KAUM SEIN KÖNNTE.

HOCHKITZBÜHEL

Unsere Lounge wirkt wie ein Wohnzimmer am Berg, das zum Verweilen, Plaudern und Urlauben einlädt. Auf unserer Terrasse könnt ihr herrlich Sonne tanken und ein Flascherl Wein genießen. Natürlich ist jeder herzlich eingeladen den Weinkeller zu besuchen - unsere ganz persönliche Schatzkammer. Unser Küchenchef Josef verwöhnt euch mit Köstlichkeiten - von Wagyu Tomahawks aus der Region, über istrischen Trüffel bis hin zu kaspischem Kaviar. Keep On Friday! Immer freitags ab 16:00 die letzten Sonnenstrahlen oder Schneeflocken am Berg genießen und bis 23:00 Uhr auf Hochkitzbühel verweilen. Mit Gipfeltapas - Variationen aus unseren hausgemachten und

regionalen Spezialitäten im Kleinformat. Dazu ein elegant gemixter Cocktail und frisch geschnittener Pata Negra… in lockerer Atmosphäre und stimmigen Sounds die Abende bei uns am Berg verbringen. Ongoing Saturday! Mit internationalen DJ’s – steigt in die Hahnenkammbahn und besucht unsere Dayparty deluxe an Samstagen bis 18:00 Uhr.

Restaurant Hochkitzbühel bei Tomschy

Am Hahnenkamm 1 • 6370 Kitzbühel +43 5356 62094 • hochkitz@beiTomschy.at

A very warm welcome at the indulgence peak!

At 1,700 meters above the sea you can find us, the Restaurant Hochkitzbühel bei Tomschy, that offers a 360° panoramic view which couldn’t be more breathtaking.

Our Lounge resembles a living room on the mountain that invites you to have a good time, chat, relax and stay a little longer. Soak up the sun on our terrace and enjoy a bottle of wine. Everyone is more than welcome to visit the wine cellar - our very own treasure chamber. Our chef Josef spoils you with delicacies - from Wagyu Tomahawks from the region, across Istrian Truffles to Caspian Caviar. Keep on Friday! Every Friday from 4pm, enjoy the last sunbeams or snowflakes on the mountain and stay at Hochkitzbühel until 11pm. With Peaktapas – variations of our homemade and regional specialities in smaller size. Paired

with an elegant mixed cocktail and freshly cut Pata Negra… in easy atmosphere with groovy Jukebox Sounds – the perfect way to spend the evening on the mountain. Ongoing Saturday! With international DJ’s – jump on the Hahnenkammbahn and visit our dayparty deluxe on Saturday’s until 6pm.

Christoph Tomschy & his Team

www.beiTomschy.at Instagram: @bei_Tomschy

facebook: www.facebook.com/hochkitz

Täglich geöffnet

365 Tage alpines Lebensgefühl

KITZBÜHEL

DIE LEGENDÄRSTE SPORTSTADT DER ALPEN ZEIGT SICH ATTRAKTIV UND ABWECHSLUNGSREICH ZU JEDER JAHRESZEIT. KITZBÜHEL VERBREITET WINTER WIE SOMMER SEINEN EINZIGARTIGEN CHARME UND VEREINT TRADITION, MYTHOS SOWIE IDYLLISCHE LANDSCHAFT AUF UNVERWECHSELBARE ART UND WEISE.

Auch ohne Schnee-Massen und bei Plusgraden bieten die Gamsstadt und ihr Rundherum reichlich Abwechslung und ordentlich Bewegungsfreiheit. Sei es auf den 1.000 Kilometer langen Wanderwegen mit allen Schwierigkeitsgraden, den 170 Kilometern umfassenden Laufstrecken, oder beim Biken im Sattel.

Den Mythos Streif kann man auch im Sommer hautnah erleben. Eine Wanderung entlang der Höhenlinie bietet unvergessliche Eindrücke von der berühmtesten Abfahrtsstrecke der Welt sowie einzigartige Ausblicke auf das umliegende Berg-Panorama.

Ein Abstecher zu den strahlend blauen Speicherseen sorgt für Erfrischung und Abwechslung an heißen Tagen. Das Radnetzwerk erstreckt sich über 1.200 Kilometer und ist ebenso angesagt, wie Klettern am Wilden Kaiser oder Bergsteigen in den

Hohen Tauern. Für Ballverliebte stehen in Kitzbühel vier und im Umkreis von 100 Kilometern 30 weitere Golfplätze zur Verfügung, hinzu kommen zahlreiche Tennisplätze. Eine Top-Qualität und etliche Schmankerln beinhaltet auch der Veranstaltungs-Kalender, der sportliche Hingucker mit viel Tradition, Klassik, Schlager-und Filmfestivals kombiniert.

Im Sommer sind unter anderem ein ATP-Tennisturnier, die AlpenRallye, der Kitzbühel Triathlon, das Golf-Festival oder das KitzAlpBike Mountainbike Festival im Angebot.

Musikliebhaber kommen bei „Klassik in den Alpen“ mit Elina Garanča & Friends, sowie dem Kitzbüheler Musikfestival mit Andreas Gabalier & Band auf ihre Kosten. Abgerundet wird das Kreativangebot mit dem Filmfestival, die das österreichische Filmschaffen in den Vordergrund rückt. n

© Tirol Werbung, Schwarz Jens Kitzbühel © Michael Werlberger

Schroll Kitzbühel

Vorderstadt 23

6370 Kitzbühel

+43 5356 71314

www.schroll.cc

Im Zentrum der neu lancierten Kollektion stehen Trau-, Antrags- und Memoire-Ringe, die dank ausgeklügelter Design-Details genauso modern und frisch wie klassisch wirken. Trauringe, auf deren aufwendig gestalteten Oberflächen das Licht tanzt. Antragsringe, die mit großen, außergewöhnlich geschliffenen Steinen in besonderen Farben den Moment symbolisieren, in dem eine große Liebe begann. Memoire-Ringe, die mit ihren makellos dicht gesetzten Steinen für immer an die schönsten wiederkehrenden Ereignisse des Lebens erinnern.

Besonderes Augenmerk legte Creative Director Frank Maier beim Design darauf, dass alle Schmuckstück von LOVE ICON so per-

fekt aufeinander abgestimmt sind, dass Schmuckliebhaber sie im Laufe der Zeit nacheinander erwerben und ganz frei miteinander kombinieren können. Egal, ob Trau- und Antragsring, Trauund Memoire-Ring oder alle drei kombiniert werden: Die Ringe schmiegen sich am Finger aneinander und ergeben optisch stets ein harmonisches Ganzes – auch wenn jeder von ihnen für sich betrachtet absolut einzigartig ist. Mit Legierungen von Roségold bis Platin und der für Leo Wittwer typischen höchsten Fertigungsqualität bringt die Manufaktur die romantischen Schmuckstücke auf ein ganz neues Luxus-Niveau, das ihrer Bedeutung im Leben der Träger vollends gerecht wird. LOVE ICON – eine Kollektion zum Verlieben. n

LEO WITTWER WIDMET SICH MIT LOVE ICON ERSTMALS GANZ DEM THEMA HOCHZEIT & CO.

For the first time, Leo Wittwer turns his full attention to all things love, marriage, and weddings with LOVE ICON.

The newly launched collection focuses on wedding, engagement, and memoire rings that are every bit as modern and fresh as they are classic, courtesy of elaborate design details. Wedding rings with intricately designed surfaces on which the light can dance. Engagement rings that symbolize the moment when a great love began with large, exceptionally cut stones in unique colors. Memoire rings, with their immaculately close-set stones, forever commemorate life’s most beautiful recurring events.

During the design process, creative director Frank Maier paid particular attention to ensuring that all LOVE ICON jewelry pieces are

so seamlessly coordinated that jewelry lovers can purchase them one by one over time and combine them any way they like.

Whether you pair a wedding ring with an engagement ring, with a memoire ring, or wear all three rings together: The rings gently nestle and envelop the finger, always creating a harmonious optical whole – while each of them is absolutely unique in its own right. With alloys ranging from rose gold to platinum and Leo Wittwer’s signature top-quality craftsmanship, the manufactory elevates these romantic jewelry pieces to an entirely new level of luxury that perfectly captures their significance in the wearer’s life. LOVE ICON – a collection to fall in love with. n

Mein Hochgefühl in TUX-FINKENBERG

SANFT ANSTEIGEND ERSTRECKT SICH DIE FERIENREGION VOM SONNIGEN DORF FINKENBERG AM EINGANG BIS HIN ZUM

IMPOSANTEN HINTERTUXER GLETSCHER AM ENDE DES TUXERTALS. DAZWISCHEN LIEGEN DIE KLEINEN ORTSCHAFTEN TUX-VORDERLANERSBACH, TUX-LANERSBACH, JUNS, MADSEIT UND HINTERTUX, DIE SICH IDYLLISCH AM TUXBACH ENTLANG ANEINANDERREIHEN.

Höher gelegen als der Rest des Zillertals bietet das Wandereldorado Tux-Finkenberg ein besonderes „Hochgefühl“. Glasklare Bergseen, tosende Wasserfälle, duftende Almwiesen und eine einzigartige Flora und Fauna. Die drei Sommerbergbahnen, das Wandertaxi und der kostenlose TuxFinkenberg Shuttle erleichtern den Gipfelsieg. Wer mehr Action braucht, kommt nicht zu kurz: Paragliding, Klettern oder E-Mountainbiken.

Am Hintertuxer Gletscher, ganz oben auf 3.250 m, eröffnet sich ein Weitblick der Extraklasse. Die größte Felshöhle der Zentralalpen, die Spannagelhöhle, liegt eine Gondelstation weiter unten. Die Lebensfreude und Herzlichkeit der Bewohner sind im Zillertal seit jeher von der Tradition und dem Brauchtum geprägt. Kaum eine Sommerwoche vergeht ohne ein Brauchtumsoder Volksmusikfest. Kleine und große Wanderfans finden bei einer Entdeckungsreise durch die TUX-Welten verschiedene The-

menwege wie Schluchtwelt, Naturwelt, Tierwelt, Pflanzenwelt, Wasserwelt und Gletscherwelt. Ob eine Runde Schneereifenkarussell, eine Fahrt auf der Tubingbahn oder eine Schneeballschlacht mitten im Sommer – all das und noch viel mehr gibt’s bei Luis’ Gletscherflohpark auf 3.250 m, dem wohl höchstgelegenen Spielplatz Europas, zu entdecken. Luis‘ Gletscherflohsafari mit Luis‘ Kugelsafari im Wandergebiet Sommerbergalm sind weitere Highlights am Hintertuxer Gletscher. Zum Austoben am Berg bringt die Almspielerei auf der Eggalm mit Wasserteich, Ziehboot und Spielfloß eine Erfrischung am warmen Sommertag. Im Pepis Kinderland lädt der 8 m große Riesenbär Pepi sowie Pepis Klettergarten und Pepis Schaukelparadies zum Spielen, Toben und Klettern ein. In der 1.200 m² großen Playarena in TuxVorderlanersbach sind jede Menge Spiel und Spaß mit Hochseilgarten, Kletterwand, Riesenrutschen, Trampolinpark und vielem mehr garantiert. Eine nasse Abkühlung gibt’s im Erlebnisfreibad Finkenberg. n www.tux.at

THE HOLIDAY REGION STRETCHES GENTLY UPWARDS FROM THE SUNNY VILLAGE OF FINKENBERG AT THE ENTRANCE TO THE IMPOSING HINTERTUX GLACIER AT THE END OF THE TUX VALLEY. BETWEEN ARE THE SMALL VILLAGES OF TUX-VORDERLANERSBACH, TUX-LANERSBACH, JUNS, MADSEIT AND HINTERTUX, IDYLLICALLY LINED UP ALONG THE TUXBACH.

Situated higher than the rest of the Zillertal, the hiking paradise of Tux-Finkenberg offers a special “high feeling”. Crystal-clear mountain lakes, thundering waterfalls, fragrant alpine meadows and unique flora and fauna. The three summer mountain railways, the hiking taxi and the free Tux-Finkenberg shuttle make it easier to reach the summit. Those who need more action will not be neglected: paragliding, climbing or e-mountain biking. At the very peak of the Hintertux Glacier at 3,250 m, visitors are rewarded with a stunningly magnificent view. The largest rock cave in the Central Alps, the Spannagelhöhle, is located just one gondola station below. The zest for life and the sincere warmth of its residents have always been shaped by the traditions and customs of the Zillertal region. Scarcely a week goes by in the summer without a festival dedicated to local customs or folk music. Young and old hiking fans will find various themed trails such as Gorge World, Nature World, Animal World, Plant World,

Water World and Glacier World on a journey of discovery through the TUX Worlds. Whether it’s a round of the snow tyre carousel, a ride on the tubing track or a snowball fight in the middle of summer - there’s all this and much more to discover at Luis’ Gletscherflohpark at 3,250 m, probably the highest playground in Europe. Luis’ glacier bug safari with Luis’ ball safari in the Sommerbergalm hiking area are further highlights on the Hintertux Glacier. To let off steam on the mountain, the Almspielerei on the Eggalm with its water pond, pull boat and play raft brings refreshment on a warm summer day. In Pepi’s Kinderland, the 8 m tall giant bear Pepi as well as Pepi’s climbing garden and Pepi’s swing paradise invite you to play, romp and climb. In the 1,200 m² Playarena in Tux-Vorderlanersbach, lots of fun and games are guaranteed with a high ropes course, climbing wall, giant slides, trampoline park and much more. You can cool off in the outdoor adventure pool in Finkenberg.

©
SHOOTANDSTYLE
n

Wo die Welt noch in Ordnung ist

URLAUB AM ACHENSEE

Zwischen Rofan- und Karwendelgebirge lockt der größte See Tirols

SIE KAMEN ZUM JAGEN UND FISCHEN – DIE ÖSTERREICHISCHEN LANDESFÜRSTEN, KAISER UND KÖNIGE, DIE DEN ACHENSEE VOR 500 JAHREN FÜR SICH ENTDECKTEN. NACH WIE VOR BEEINDRUCKT DER GRÖSSTE

SEE TIROLS, DER SICH WIE EIN FJORD ZWISCHEN DEN GIPFELN VON ROFAN- UND KARWENDELGEBIRGE ERSTRECKT. HIER GENIESSEN URLAUBER INTAKTE NATUR UND LANDSCHAFTLICHE SCHÖNHEIT IN KOMBINATION MIT ECHTER TIROLER GASTFREUNDSCHAFT.

Besonders herzlich geht’s auf den Almen zu. Etwa auf der Köglalm, die in 1428 Meter Höhe über Achenkirch thront und von der aus man einen herrlichen Blick über den See genießt. Oder auf der Dalfazalm. Der Weg dorthin ist mit Wellnessliegen gesäumt und führt direkt am rauschen den Wasserfall vorbei. Die Chancen, Gämsen, Steinböcke, Murmeltiere und Hirsche zu erspähen, stehen besonders gut im Naturpark

Karwendel, dem größten Schutzgebiet der Nördlichen Kalkalpen. Zu den Haupt-Attraktionen gehört für viele Urlauber der Achensee selbst. Segler und Surfer schätzen die hervorragenden Windverhältnisse, Taucher die Unterwasser-Sichtweiten von bis zu zehn Metern, Angler den enormen Fischreichtum. Aufgrund des hellen Kalkgesteins ringsum schimmert die Wasseroberfläche von türkisblau bis aquamarin.

Where the world is still in order

Holidays at Lake Achensee

Nestled between the Rofan and Karwendel mountains, Tirol’s largest lake attracts visitors with numerous recreational activities

Live hundred years ago, the Austrian sovereigns, emperors and kings discovered Lake Achensee for hunting and fishing. Tirol’s largest lake, which lies nestled like a fjord between the Rofan and Karwendel mountains, is a stunning destination year-round. Holidaymakers will find unspoilt nature and scenic beauty combined with genuine Tirolean hospitality. The quaint mountain huts are particularly wel -

coming. For example the Köglalm, perched above Achenkirch at 1428 metres, where visitors can enjoy a fantastic view of the lake. Or the Dalfazalm mountain hut. The trail leads past a waterfall; wellness loungers along the way invite to relax. The chances to spot chamois, ibex and marmots are quite high in the Nature Park Karwendel, the largest nature reserve in the Northern Limestone Alps.

n
n
©
Maurach am Achensee
Medienund Presseportal Achensee Tourismus

DAS MIEMINGER PLATEAU IST FÜR GENIESSER EIN WAHRER GLÜCKSFALL: ES LIEGT NUR 35 AUTOMINUTEN VON DER LANDESHAUPTSTADT INNSBRUCK ENTFERNT, LÄSST ABER

BESUCHER EINE VÖLLIG NEUE SEITE VON TIROL ENTDECKEN

Die mehr als 2.000 Sonnenstunden jährlich, aber auch die Höhenlage von 800 bis 1.000 Metern über dem Meeresspiegel machen die Landschaft außergewöhnlich. Die umliegende Bergwelt lockt im Sommer wie im Winter zu ausgedehnten Entdeckungstouren mit Weitblick. In zauberhaften

D A S MIEMINGER PLATEAU

Schneelandschaften laden leichte und gut präparierte Wanderwege die ganze Familie zu kleinen und großen Spaziergängen in der angenehmen Wintersonne ein. Ein Rodelhügel mit Zauberteppich am „Holzeisbichl“ in Mieming lässt Kinderherzen höherschlagen. n

LAUTET DIE DEVISE IN TIROL EIGENTLICH STETS „HOCH HINAUS!“, LOCKEN AM MIEMINGER PLATEAU ZAHLREICHE FLACHE WEGE GROSS UND KLEIN IN DIE NATUR.

The Mieming Plateau is a true gem for anyone who likes to take it easy: although the plateau is located just a 35-minute drive from Innsbruck, the capital of Tyrol, it reveals a whole new side to the region.

The Mieming Plateau

While most destinations in Tyrol are all about “heading for the heights”, the Mieming Plateau offers a multitude of flat trails where people of all ages can get out and about and enjoy nature.

With over 2,000 hours of sunshine every year and a lovely location at an altitude of 800 to 1,000 metres above sea level, the plateau boasts a landscape like no other. What’s more, the surrounding mountain scenery is perfect for long hikes with beautiful panoramic views in both summer and winter, with plenty to discover around every corner. In winter, easy, well-maintained hiking paths lead through enchanting snowy landscapes and invite the whole family to enjoy a short stroll or longer walk in the pleasant winter sun. There is also a tobogganing hill with a magic carpet lift at the „Holzeisbichl“in Mieming, which is sure to put a smile on every child’s face.

n

AUF TIROLS BELIEBTESTEM HOCHPLATEAU

TAGSÜBER DIE SONNE GENIESSEN UND SICH NACHTS IN ERFRISCHENDER KÜHLE ERHOLEN – DAS MUSS SELBST IM HOCHSOMMER KEIN TRAUM BLEIBEN. DENN DIE REGION SEEFELD KANN AUF 1.200 METERN ÜBER DEM MEER BEIDES: WARME SONNENTAGE UND ERFRISCHENDE BERGSOMMERNÄCHTE.

Mit einem abwechslungsreichen Mix aus Natur, Sport, Entspannung, Kulinarik und Events hat man hier echt alle Zutaten für den perfekten Sommerurlaub! Die Natur steht auf Tirols Hochplateau natürlich an vorderster Stelle – beginnt sie doch direkt an der Hoteltür und hat von sanften, sonnenverwöhnten Almwiesen über schattige Wälder bis hin zu den schroffen Felsen von Karwendel und Wetterstein echt alles zu

bieten. Und dank zahlreicher kleiner Seen, Bäche und Klammen kommt auch das kühle Nass hier keinesfalls zu kurz! Da ein entspannter Urlaub bereits bei der Anreise beginnt, reist man auf Tirols Hochplateau am besten mit den öffentlichen Verkehrsmitteln. Warum auf der Autobahn im Stau schmoren, wenn einen die Bahn schnell und klimaschonend bis zum Bahnhof Seefeld bringt. n www.seefeld.com

SOMMERFRISCHE IN DER REGION SEEFELD

On Tyrol’s most popular Alpine plateau

Summer holidays in the Seefeld region

Soaking up the sun by day and unwinding in refreshing coolness by night – even during the height of summer, you can turn this dream into your reality. After all, at 1,200 meters above sea level, the Seefeld region offers the best of both worlds: warm sunny days and refreshing mountain summer nights. With its diverse blend of nature, sports, relaxation, fine cuisine and special events, Seefeld offers the perfect formula for your ultimate summer vacation! Of course, on Tyrol’s mountain plateau, Mother Nature takes center stage – starting right at the hotel door and offering everything from rolling sun-drenched alpine meadows to shady forests and the rugged cliffs of the Karwendel and Wetterstein mountains. And thanks to countless small lakes, brooks and gorges, there are plenty of opportunities to cool down! A relaxing vacation starts the minute you head out, so the best way to travel to Tyrol’s high plateau is by public transport. Why swelter with the crowds on the congested interstate when you can take a fast, eco-friendly train straight to the Seefeld train station? n

© StefaSchuetz © Tobias Teunisse © Heinz Zak

Sigi’s Sauhaufen

Nach über 50 Jahren wurden die Landwirtschaft und das traditionelle Bauernhaus modern und nach neuesten Standards wieder aufgebaut. Dort fühlen sich nun über zehn heimische (mini) Tierfamilien sauwohl und genießen es, gestreichelt und gefüttert zu werden. Gäste erfahren hier hautnah, wie Nachhaltigkeit im Hotel Klosterbräu & Spa***** authentisch gelebt wird. Alle Produkte, so z. B. Kartoffeln – aber niemals Fleisch – münden direkt in die hauseigene Wertschöpfungskette und erfreuen letztendlich den Gast und seinen Gourmet-Gaumen. n www.klosterbraeu.com

„VEGETARISCHE“ BIO-LANDWIRTSCHAFT & STREICHELZOO

“Vegetarian” organic farm and petting zoo

After more than 50 years, this farm and its traditional farmhouse have been rebuilt and modernized to meet state-ofthe-art standards. Now, the farm provides a comfortable home for more than ten native (mini) animal families, who simply love being petted and fed. Here, guests can experience first-hand how sustainability is put into everyday practice at Hotel Klosterbräu & Spa*****. All the farm’s products, like potatoes – but never meat – flow directly into the in-house value chain, with the ultimate aim of delighting guests and their gourmet palates. n

© David Johansson

The cultural Heritage of Austrian Wine

One of Austria’s oldest and richest-in-tradition wine estates will celebrate its 850th vintage with the 2020 harvest. The history of Schloss Gobelsburg is closely interwoven with that of the Cistercian Order, which spread from Burgundy throughout all of Europe and arrived at the Danube in the twelfth century. In the year 1171, the monks of Zwettl Abbey obtained a farmyard at the foot of the famous vineyard Ried HEILIGENSTEIN near Langenlois. That year saw the cornerstone laid for a tradition that would then grow and flourish over hundreds of years.

The Renaissance chateau with its baroque accretions nestles picturesquely into the gentle terraced vineyards of the Danube River Valley. When travelling from Vienna and coming upon the first vineyards at Fels am Wagram, the attentive visitor will notice hilly landscapes moulded from a soil called loess, in which the flagship grape variety of Austria –Grüner Veltliner – is cultivated predominantly. Approaching the estate, the impressive terraced vineyards of Ried HEILIGENSTEIN arise on the right, its expression best characterised by the Riesling that grows there. Historians are keenly aware of the significance of this vineyard site, which is not only unique in Europe for its geologic makeup, but also occupies a historically pre-eminent position in Austria’s viticultural landscape.

Arriving at Gobelsburg, visitors are immediately aware of the eye-catching ensemble constellation, which reaches back through history to pre-Celtic habitation some 4,000 years ago. Entering the inner courtyard, one is immediately embraced by a sense of security. A sundial shows that even in modern times, the Cistercian leitmotif of ‘simplicity & strictness’ most definitely retains its relevance. The door to the wine cellar creaks open, and automatically upon entering one breathes the characteristic & familiar cellar aroma that remains so difficult to describe. The visitor proceeds

onward through corridors hundreds of years old, past wine in barrels & bottles, until arriving at the core of the cellar facilities – a cloister whose centre serves as a fountain of light, air and water.

Michael Moosbrugger, who took over management of this traditional house in 1996, tells us that the monastic ways still exert their influence on operational matters today. Not only that folks celebrate the yield of the harvest together after picking, and feast on the traditional Sankt Martin’s Day goose, but also that the spirit of the Cistercians remains an important influence on many decisions. And at the wine tasting in these historic chambers, one begins by becoming acquainted with the classic wines of the Danube Valley – Gebietswein (regional wine), Ortswein (village wine) and Riedenwein (harvested from individual vineyards) serve as points of focus for the estate.

There is also a series of specialties that demands attention as well. The fine red wines of the Pinot family, or the sweet wines – but their classy sparkling wines (Sekt) are now also numbered among the best that Austria has to offer. And then the subject ‘Maturity in Wine’ receives special attention in the line of wines known as TRADITION. By the time one exits the gate of Schloss Gobelsburg, it has become abundantly clear what it means, to express the cultural heritage of Austrian wine. www.gobelsburg.at n

© Herbert Lehmann © Michael Moosbrugger

DAS TIROLER BERGDORF MIT SEINEN RUND 2400 EINWOHNERN WIRD HÖCHSTEN ANSPRÜCHEN GERECHT UND HAT SICH DABEI VIEL VON SEINER URSPRÜNGLICHKEIT UND SEINEM TRADITIONELLEN CHARME BEWAHRT.

Urlauber in St. Anton am Arlberg schätzen die alpine Gemütlichkeit auf 1.300 Metern Höhe genauso wie die Gastfreundschaft und die Internationalität. Ein Bergdorf, traditionell und modern zugleich, mit der Natur einer gigantischen Gipfelwelt und den Annehmlichkeiten eines weltläufigen Ferienorts. Biken, wandern und alpine Gipfelerlebnisse: in allen

Facetten dominiert im sommerlichen St. Anton am Arlberg der „echte“ Bergsport vor berauschender Naturkulisse. Die Tiroler Region begeistert seit jeher mit ursprünglichem, dörflichem Charme, einer Vielzahl etablierter Top-Events in den Bereichen Sport, Kultur, Gesundheit und Brauchtum sowie mit der Herzlichkeit der Gastgeber. n

Frühling. Sommer. Herbst. Winter.

ST. ANTON AM ARLBERG

SPRING. SUMMER. AUTUMN. WINTER.

This small and traditional Tirolean mountain village meets the highest demands of excellent customer service and world-class facilities, and while retaining much of its originality and traditional charm.

Sitting 1,300 metres above sea level, and with a population of around 2,400, you’ll appreciate its alpine cosiness, hospitality and charming blend of tradition and international cosmopolitanism. This is a mountain village that’s both traditional and modern at the same time, with nature’s beautiful mountain world on its doorstep and all the amenities of a world-leading cosmopolitan vacation resort. Biking,

hiking and alpine summit experiences; in all aspects, ‘real’ mountain sport dominates in summery St. Anton am Arlberg, and all against an intoxicating natural backdrop. The Tirolean region has always inspired people with its original village-like charm, a multitude of established top events in the areas of sport, culture, wellness and customs, as well as the warmth of its hosts. n

© TVB St. Anton am Arlberg Patrick Bätz

Die Einrichtungen der medalp stehen in Tirol und weit darüber hinaus für operative und konservative Behandlungen auf höchstem medizinischem und technischem Niveau. Mit Fokus auf die individuellen Anforderungen und Bedürfnisse der Patientinnen und Patienten werden Verletzungen, Unfallfolgen und Abnützungserscheinungen professionell und menschlich behandelt.

Die ausgezeichneten Mediziner:innen führen pro Jahr über 3.000 Operationen durch und zählen zu den erfahrensten Ärzt:innen ihres Faches..

• Konservative Therapieansätze in der Orthopädie, Physio- und Ergotherapie, Reha-Angebote

Die Spezialist:innen der verschiedenen Fachdisziplinen von der Unfallchirurgie bis zur Physiotherapie arbeiten für einen bestmöglichen Behandlungserfolg eng zusammen und helfen kompetent und empathisch, die Beweglichkeit und Leistungsfähigkeit schnellstmöglich wieder zu erlangen. n

MEDALP

In the best hands from the moment you arrive

In Tyrol and well beyond its borders, medalp’s facilities have become synonymous with the highest standards in medical care and technology for both surgical procedures and conservative treatment options. At medalp, traffic injuries, sports injuries, and signs of physical strain and wear are treated professionally and compassionately based on the patient’s personal preferences and needs.

The distinguished physicians at medalp perform more than 3,000 operations a year and are among the most experienced physicians in their field.

• Conservative approaches to therapy in orthopedics, physiotherapy, and occupational therapy, rehabilitation services

Our specialists from a range of disciplines, from trauma surgery to physiotherapy, work in close collaboration to ensure the most successful therapeutic outcome, providing competent, compassionate support to help patients regain mobility and peak physical performance as quickly as possible.

Das Leistungsspektrum der medalp Einrichtungen umfasst:

• Versorgung und Behandlung frischer Verletzungen

• Behandlung frischer und alter Sportverletzungen

• Hochmoderne und schnell verfügbare Diagnostik mit tels MRT, CT ,Röntgen

• Rekonstruktive Chirurgie von Verletzungen des

• Bewegungsapparates

• Arthroskopische Chirurgie von Schulter, Ellbogen, Knie gelenk, Hand- und Sprunggelenk

• Orthopädie

• Physiotherapie und Ergotherapie

• Unterwassertherapie

Hotline +43 699 1611 9988

The scope of services offered by the medalp facilities includes:

• The scope of services offered by the medalp facilities

• includes:

• Treatment and care of recent injuries

• Treatment of recent and existing sports injuries

• MRIs, CT scans, and X-ray imaging provide state-of-theart diagnostics available within a short time

• Reconstructive surgery for musculoskeletal injuries

• Arthroscopic shoulder, elbow, knee, wrist, and ankle surgery

• Orthopedics

• Physiotherapy and occupational therapy

• Underwater therapy

VOM
IN DEN BESTEN
ERSTEN MOMENT
HÄNDEN
n

SÖLDEN UND DAS ÖTZTAL

DER ÖTZTALER AN SICH WEISS NATÜRLICH, DASS DIE WELT EIN BISSERL SCHÖNER IST, WENN MAN SIE VON OBEN BETRACHTET. DESHALB ZIEHT ES UNS NICHT NUR RAUS, SONDERN GERN AUCH RAUF –WINTERS WIE SOMMERS.

Seit zig Jahren wurde deshalb das Rad-und Bike-Wegenetz im ganzen Tal immer weiter ausgebaut. Außerdem ist der legendäre Ötztaler Radmarathon ein Lebenstraum eines jeden strammen Rennradlers –und die Biker kommen, weil sie wissen, dass sie hier neben sensationellenTouren auch die einzigartige Bike Republic Sölden finden.

Von vorne bis hinten ist das Tal in MountainbikerHand. Haiming am Taleingang–die Heimat von MTBJuniorenweltmeisterin Laura Stigger –richtet unter anderem eine der führenden Rennserien Europas aus. Und weiter hinten im Tal liegt die Bike Republic Sölden, einer der spektakulärsten MTB-Spielplätze der Alpen. Dazwischen erstreckt sich ein dichtes Tourennetz mit abwechslungsreichen Strecken –von der Alm bis zum See. n

Ötztal and Sölden on Bike

As an Ötztaler you do, of course, know that the world gets more and more beautiful the higher you get. That’s why we not only spend our maximum of time outside, but also on the way up –all year long.

Decades ago we started developing cycling and biking routes throughout the entire valley. For us as well as for our guests. The legendary Ötztaler Radmarathon is right atthe top of the bucket listof any serious road-cyclistand mountain-bikers enjoy the sensational tours as well as our truly unique Bike Republic Sölden.

Haiming is the entrance to the valley,home of MTB Junior World Champion Laura Stigger and host of one of the major MTB race series in Europe.40 km further into the valley you find the Bike Republic Sölden, one of the most fun and dedicatedbike playgrounds in the Alps. And in-between there are numerous awesome routes for all levels leading to huts, peaks, andlakes. n

© Ötztal Tourismus Janik Steiner
Ötztal Mit deM Bike

DEUTSCHKREUTZER WEINGUT GAGER STREBT NACH DER PERFEKTION IM WEIN

Die Quadratur des Weines

DAS STREBEN NACH DEM UNERREICHBAREN, NACH DER PERFEKTION IM WEIN, IST ES, WAS FAMILIE GAGER AUF IHREM GLEICHNTAMIGEN WEINGUT TAGTÄGLICH MOTIVIERT UND ANTREIBT.

Weingut Gager

Karrnergasse 2 u. 8

7301 Deutschkreutz, Austria www.weingut-gager.at

Seit 1984 hat sich der Familienbetrieb auf die Herstellung qualitativ hochwertiger Rotweine spezialisiert, Jahrgang für Jahrgang werden die Ansprüche höher. Das Credo der Gagers prangt, in Form eines auffälligen, quadratischen Etiketts, auf jeder einzelnen Weinflasche. Unverkennbar steht die „Quadratur des Weines“, abgeleitet von einem klassischen Problem der Geometrie, für das scheinbar unerreichbare Ziel des Familienbetriebs: Das Schaffen des perfekten Weins. Bereits der allererste Jahrgang wurde prämiert, Jahr für Jahr gibt es weitere Auszeichnungen und Preise. Nicht nur innerhalb Österreichs kennt und schätzt man die außergewöhnlich stoffigen, kompakten Rotweine – auch weit über die Landesgrenzen hinaus werden diese gerne getrunken. Die Gagers gelten als Spezialisten in der Herstellung von Rotwein und gehen dem tagtäglich mit Leidenschaft nach. n

Weingut Gager in Deutschkreutz aspires to achieve perfection in fine winemaking

Every day, the quest for the unattainable, for perfection in wine, is what motivates and drives the Gager family in their work at their eponymous winery.

Since 1984, the family business has specialized in the production of premium quality red wines, and vintage after vintage, the aspirations grow higher. The Gagers’ motto can be seen emblazoned on a distinctive square label on every single bottle of wine. Unmistakably, the “Quadratur des Weines,” a phrase derived from a famous geometry problem, symbolizes the seemingly unattainable goal of the family business: Creating the perfect wine. The very first vintage received awards, and there are more awards and prizes year after year. The exceptionally full-bodied, dense red wines are recognized and enjoyed both throughout Austria and well beyond its borders. The Gagers are regarded as experts in making red wine and they approach their work with a lasting passion. n

„Die Quadratur des Weines” – winemaking to achieve the impossible

The aerial view above shows the »Große STK-Ried Buch«, the most outstanding of four first-class vineyards of the winery in the wine-growing region of Vulkanland Steiermark. „We love this piece of the world!“ say the Frauwallners. „This is where we are at home, this is where our wine cellar is and this is where great wines grow.“

100 FALSTAFF-PUNKTE!

Als erster steirischer Wein überhaupt erhielt die Trockenbeerenauslese GELBER MUSKATELLER ESSENZ die Höchstwertung im Falstaff-Guide.

100 FALSTAFF POINTS!

The Trockenbeerenauslese / Sweet late vintage GELBER MUSKATELLER ESSENZ was the first Styrian wine ever to receive the highest rating in the Falstaff wine guide.

WEINGUT FRAUWALLNER

Karbach 7, 8345 Straden +43 3473 71 37, +43 676 60 36 911 www.frauwallner.com

Einzigartig, märchenhaft und phantastisch - In Serfaus-Fiss-Ladis

SERFAUS, FISS, LADIS

DIE BESONDEREN BERGWELTEN DER DREI TIROLER BERGDÖRFER LADEN AUCH IN DIESEM SOMMER ALLE GROSSEN UND KLEINEN URLAUBER ZU GEMEINSAMEN ABENTEUERN EIN. UND DAS WIE KAUM EINE ANDERE FERIENREGION IN DEN ALPEN.

Berge machen glücklich und schenken Kraft. Sie entschleunigen, inspirieren und lassen den Alltagsstress vergessen. Um die Kombination aus Natur, Bewegung und Action zu erleben, gibt es keinen besseren Ort als Serfaus-Fiss-Ladis. Ob zu Fuß oder mit dem Mountainbike, ob mit Kind und Kegel oder allein – die Ferienregion ist Vorreiter in Sachen Bergurlaub. Wie kaum eine andere Destination vereint sie Alpenromantik, sportliche Vielfalt und Familienzeit auf kleinstem Raum. Auf dem sonnigen Hochplateau über dem oberen Tiroler Inntal findet man eine Urlaubsidylle, in der sich gelebte Tradition, echte Abenteuer und kulinarische Genüsse harmonisch zu einem einzigartigen Bergerlebnis verbinden. So wird der Bergurlaub für jeden nicht nur märchenhaft, sondern phantastisch.

and fantastical!

This summer, the three Tyrolean mountain villages’ special mountain world once again invites holiday-makers big and small on shared adventures. It is a holiday region in the Alps like no other. Better yet.

Mountains make us happy and give us strength. They slow the pace, inspire you and make you forget the stress of everyday life. There is no better place than SerfausFiss-Ladis to experience the combination of nature, exercise and action. Whether on foot or on a mountain bike, with the kids or alone – the Serfaus-Fiss-Ladis holiday region is a pioneer when it comes to mountain holidays. It combines alpine romance, family time and a diversity of sporting activities within the smallest of areas like almost no other destination. On the sunny high plateau above the Upper Inntal valley in Tyrol, anyone looking to relax will find a holiday idyll where lived tradition, genuine adventure and culinary delights blend harmoniously to create a unique mountain experience. This ensures that the mountain holiday will be not only enchanted, but fantastical for everyone. n

n
© Christian Waldegger kommt wirklich niemand zu kurz.
Unique, enchanted
There is something for absolutely everyone in

TROFANA ROYAL

Als einer der führenden europäischen Spitzenköche wurde der Tiroler Martin Sieberer bereits mit zahlreichen Auszeichnungen bedacht, unter anderem mit 7 Hauben von Gault Millau. In der Paznaunerstube kredenzt der Meister raffinierte Kreationen mit internationalem Charakter, die er mit exzellenten, regionalen Zutaten zu verfeinern versteht.

Zum vollendeten Genuss gehört natürlich auch eine gute Flasche Wein. Herr über die knapp 25.000 Flaschen ist Christian Zögernitz. Der diplomierte Sommelier verfügt über eine langjährige Erfahrung in der internationalen Spitzengastronomie und ist ein Meister seines Faches. Die Weinsammlung der Familie von der Thannen zählt zu den führenden des Alpenlandes. n

Resort Trofana Royal *****Superior

Dorfstrasse 95 • A-6561 Ischgl

+43 5444 600 • trofana-royal.at

SPORT-HOCHBURG, EVENT-HOCHBURG UND KULINARIK-HOCHBURG. ISCHGL STEHT FÜR GENUSS.

TROFANA ROYAL ISCHGL

As one of Europe’s foremost world-class chefs, Martin Sieberer from Tyrol has already garnered several awards, including seven Gault Millau toques. In the Paznaunerstube, the master chef proffers sophisticated creations with an international twist, enhanced to perfection with the finest regional ingredients.

Naturally, the perfect culinary experience is always accompanied by a good bottle of wine. Christian Zögernitz is the master of the roughly 25,000 bottles available to choose from. The certified sommelier has extensive experience in high-end international cuisine and is a true authority in his trade. The wine collection of the von der Thannen family is considered one of the leading collections in the Alpine region. n

Gleich mehrere Haubenrestaurants, urige und schicke Berg- und Almhütten, gemütliche Wirtshäuser und mediterrane Ischgler Lokale – der Urlaubsort Ischgl wird nicht ohne Grund als das „kulinarische Mekka der Alpen“ bezeichnet. Ganz gleich, für welchen der zahlreichen Genussorte Sie sich entscheiden: In jedem einzelnen wird mit viel Liebe und Leidenschaft der Kochlöffel geschwungen. Zusätzlich zu regionalen Spezialitäten verwöhnen Sie die Küchenteams mit modernen, kreativen Gerichten, die Ihnen noch lange in guter Erinnerung bleiben. Bei gemütlichen Wanderungen geht’s vorbei an malerischen Bächlein, die

VON DER ANKUNFT BIS ZUR ABREISE. VOM FRÜHSTÜCK BIS ZUM ABENDESSEN. VON KAFFEE UND KUCHEN AUF DER ALMHÜTTE BIS ZUM EDLEN MENÜ MIT WEINBEGLEITUNG IM NOBLEN RESTAURANT.

sich perfekt zum Spielen, Planschen und Dämmebauen eignen. Längere Wanderwege und Bergsteige führen zu den glitzernden und glasklaren Bergseen, welche sich im hochalpinen Gelände verstecken und als bezauberde Geheimtipps ihre Besucher beeindrucken. Aber auch diese bleiben nicht nur den großen und geübten Wanderern vorbehalten - viele der wunderschönen Bergseen der Region sind ebenso für kleine oder unerfahrene Wanderer leicht erreichbar! n

SPORTS HOTSPOT, EVENT HOTSPOT, AND … CULINARY HOTSPOT. ISCHGL STANDS FOR ENJOYMENT. FROM ARRIVAL TO DEPARTURE.

Ischgl

From breakfast to dinner. From coffee and cake at a mountain hut to a fancy dinner at a toque-awarded restaurant.

Multiple toque-awarded restaurants, rustic mountain huts, cosy inns and Mediterranean venues – the holiday resort Ischgl offers all the reason to be considered the “culinary mecca of the Alps”. No matter which type of cuisine you decide on: at every location, love and passion are the primary ingredients of every dish. Alongside local delicacies, the kitchen staff are going to spoil you with modern, creative dishes that you’ll reminisce about for a long time coming.

Leisurely hikes take you alongside picturesque streams that are perfect for playing, splashing and building dams. Longer hiking routes and mountain trails lead to the glittering and crystal-clear mountain lakes, which are hidden in the high alpine terrain and impress their visitors as enchanting insider tips. But even these are not reserved for the big and skilled hikers - many of the beautiful mountain lakes in the region are just as easily accessible for little or inexperienced hikers! n

Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.