DARIO'S BOOK N°9

Page 1

C O L L E C T I O N

9

9

N°9

9

9


Das gute Gefühl was Gutes zu besitzen THE GOOD FEELING OF OWNING GOOD GOODS

Liebe Freunde und Genussverliebte, wenn Sie noch immer glauben, dass Luxus und ökologisches Gewissen nicht zusammenpassen, haben Sie dieses Buch noch nicht gesehen. Hier wollen wir Ihnen eindrucksvoll beweisen, dass Qualität und Nachhaltigkeit untrennbar miteinander verbunden sind. Kreationen die uns über Jahrzehnte treu begleiten werden, hergestellt von Menschen, die ihr Metier verkörpern. Denn wahrer Genuss ist nur dann möglich, wenn die Objekte unserer Begierde auch unter umwelt- und sozialverträglichen Bedingungen hergestellt werden. Dear friends and lovers of indulgence, if you still believe that luxury and ecological conscience are a contradiction, then you have not seen this book yet. We want to show you impressively that quality and sustainability are inextricably linked. Find unique creations that will befriend you for decades, manufactured by people that embody their profession. For true enjoyment is only possible if our objects of desires have been made under ecological and socially responsible conditions. Herzlichst, With kind regards,

Dario Müller, LL.B., (CEO)

Rossana Sanabria, (CMO)

p. 24


p. 33

p. 20

p. 26

Editor’s Choice p. 6

p. 39


p. 69

p. 26

p. 47

p. 77

p. 48

p. 78

p. 18

p. 78 p. 56

p. 24

p. 75

p. 20

p. 24

p. 39

p. 58

p. 10

p. 58

p. 7

p. 38

p. 93

p. 47

p. 41


p. 25

p. 52 p. 64

p. 86

p. 70

p. 38 p. 10 p. 46

p. 58

p. 33

p. 87

p. 9

p. 24

p. 11

p. 26

p. 30

p. 57

p. 69

Entdecken Sie weitere Inspirationen auf

p. 47

p. 53

p. 56

DISCOVER MORE GIFT IDEAS AT

DARIOS.DE


6 FASHION & ACCESSORIES

Erfinder des Regulators THE INVENTOR OF THE REGULATOR

(1)

M

Der erste Régulateur aus 1988

Das Manufakturkaliber C.122

it dem sogenannten Régulateur hat Chronoswiss bereits in den 1980er Jahren ein einzigartiges Modell geschaffen, das damals eine echte Pionierleistung war und seitdem durch seine ungewöhnliche dezentrale Form der Zeitanzeige fasziniert. Wie kein anderes Modell ist der Regulator als die Technikikone untrennbar mit der Geschichte und Entwicklung von Chronoswiss verbunden. Er bringt die DNA der mechanischen Marke ganz präzise auf den Punkt, und das bemerkenswert anachronistisch und modern zugleich. Die Besonderheit dieses Zeitmessers ist, dass, anders als bei herkömmlichen Zifferblättern, nur die Minuten zentral angezeigt werden. Stunde und Sekunde lassen sich hingegen dezentral über zwei kleine Hilfszifferblätter auf Höhe der 12 und der 6 ablesen. In der neuesten Variante erscheint nun der Regulator mit einem detailreichen 3DZifferblatt, bei dem die Anzeigen auf Brücken schwebend konstruiert sind. Im Folgenden stellen wir Ihnen aus der neuesten Regulator-Kollektion vier Produktfamilien vor, welche ein absolutes Muss für jeden Uhrensammler darstellen.

With the Régulateur, Chronoswiss created a unique model in the 1980s that marked a real pioneer achievement and fascinates ever since with its unusual decentralized form of time display. Like no other model, the Regulator is inextricably linked to the history and development of Chronoswiss. It embodies the DNA of the mechanical brand and is remarkably anachronistic and modern at the same time. The special feature of this timepiece is that, unlike conventional dials, only the minutes are displayed centrally. Hours and seconds can, be read off decentrally via two small sub-dials at the level of 12 and 6. In the latest version, the Regulator now appears with a detailed 3D dial thanks to its distinctive, engraved pattern and the guilloche design which is characteristic for the classic Chronoswiss design. The striking effect is caused by the construction of bridges carrying the “flying” or rather floating displays for hours, minutes and seconds. We are delighted to present you the latest Regulator collection, which should be an absolute must-have for every serious watch collector.


FASHION & ACCESSORIES 7

(2) HIGHLIGHTS: sÂŹ7ELTWEITÂŹERSTERÂŹ $ÂŹ2EGULATOR sÂŹ#HRONOSWISSÂŹ-ANUFAKTURKALIBERÂŹ# sÂŹ ÂŹ(ALBSCHWINGUNGENÂŹPROÂŹ3TUNDEÂŹ ! H sÂŹ7ORLDgSÂŹFIRSTÂŹ $ÂŹ2EGULATOR sÂŹ#HRONOSWISSÂŹMANUFACTUREÂŹCALIBERÂŹ# sÂŹ ÂŹHALFÂŹOSCILLATIONSÂŹPERÂŹHOURÂŹ ! H

DER FLYING REGULATOR Der Flying Regulator, der mit seinem Automatik-Manufakturkaliber 21.600 Halbschwingungen pro Stunde (A/h) zählt und mit zahlreichen Preisen ausgezeichnet wurde, wird in drei Edelmetall-Varianten angeboten. Auf der RĂźckseite erhält man einen tiefen Einblick in das einzigartige Uhrwerk. Ganz klassisch – und doch ganz anders: So präsentiert sich der neue Flying Regulator mit "fliegend" konstruierter Minuterie und Hilfszifferblatt fĂźr Stunden und Sekunden, die sich vom guillochierten Boden effektvoll abheben. Ă˜: 40 mm. The Flying Regulator, which has an automatic manufacture caliber with 21.600 half oscillations per hour (A/h) has received numerous awards. It features a “flyingâ€? minute dial and sub-dials for hours and seconds, which stand out from the guilloche base. The high-quality sapphire crystal further draws attention to the dial’s three-dimensionality. Ă˜: 40 mm. (1) Flying Regulator, Rotgold 18 Kt REF. 73715 s ¤ 16.440,– (2) Flying Regulator, Edelstahl & Rotgold 18 Kt REF. 73716 s ¤ 9.080,– (3) Flying Regulator, Edelstahl REF. 73717 s ¤ 6.960,–

(3)


8 FASHION & ACCESSORIES

House of Chronoswiss, Lucerne

Oliver Ebstein, CEO FLYING REGULATOR JUMPING HOUR Bei diesem Modell wird die Stundenanzeige digital in einem Fenster dargestellt. Über dem Zifferblatt mit charakteristischem Guilloche-Muster erheben sich die kunstvoll auf Sockeln konstruierte Minuterie und die kleine Sekunde in einer 3D-Version. Das gewölbte Glas verstärkt dabei die Dreidimensionalität. Ein exquisites Meisterstück. Ø: 40 mm. In this model, the hour display is displayed digitally in a window. Above the watch dials, with their characteristic guilloche pattern, the rising sub-dials (minute hand and the second hand) are artistically designed on a plinth. The arched glass offers a particularly good experience of this 3D-effect. Ø: 40 mm. Flying Regulator Jumping Hour, Rotgold 18 Kt, Zifferblatt & Lünette voll mit Diamanten ausgefasst REF. 73718 s ¤ 41.120,– Flying Regulator Jumping Hour, Edelstahl REF. 73719 s ¤ 7.460,– Flying Regulator Jumping Hour, Rotgold 18 Kt REF. 73720 s ¤ 16.940,–


FASHION & ACCESSORIES 9

0%2¬+!4!,/'¬%8+,53)6¬"%)¬$!2)/g3 REGULATOR RALLYE LIMITED EDITION 30 Für das dreißigjährige Jubiläumsjahr der Kitzbüheler Alpenrallye hat Hauptsponsor und Uhrenpartner Chronoswiss diesen limitierten Regulator Rallye entworfen, von dem es weltweit nur 30 Exemplare gibt. Den obligatorischen Glasboden ziert das Logo der prestigeträchtigen Kitzbüheler Alpenrallye. Ø: 41 mm.

For the thirtieth anniversary of the Kitzbüheler Alpenrally, the main sponsor and watchmaker Chronoswiss has designed this exclusive Regulator Rallye Limited Edition 30, of which there are only 30 watches worldwide. The glass bottom is adorned with the Kitzbüheler Alpenrally logo. Ø: 41 mm. REF. 73721 s ¤ 3.980,– 0%2¬+!4!,/'¬%8+,53)6¬"%)¬$!2)/g3 SIRIUS FLYING GRAND REGULATOR SKELETON – LIMITED EDITION 30 Bei diesem Model wurde weitgehend auf das Zifferblatt verzichtet und das Werk auf innovative Weise von allem überflüssigen Material befreit. So entstand ein mehrdimensionaler Regulator mit tiefen Einblicken, der exklusiv in einer limitierten Edition von 30 Zeitmessern weltweit aufgelegt wird. Ø: 44 mm. With its barely existent dial and a skeletonized movement, this stunning timepiece is thus freed from all superfluous material in an innovative manner. This resulted in a multi-dimensional Regulator with deep insights, which is exclusively manufactured in a limited edition of 30 timepieces worldwide. Ø: 44 mm. Flying Grand Regulator Skeleton, Limited Edition s¬¬REF. 73722 s ¤ 8.960,–


10 FASHION & ACCESSORIES

VON DEN STARS GELIEBT – MIT DER EBEL BRASILIA SETZEN SIE EIN ECHTES STIL-STATEMENT Dieses filigrane Modell steht mit seinen harmonischen Proportionen als Inbegriff zeitgemäßer Eleganz und Understatement. Geschmeidige, fließende Linien, edle Materialien wie Edelstahl & 18K Gold, das diamantbesetzte Gehäuse und ein feines Perlmuttzifferblatt sowie ein unvergleichlicher Tragekomfort zeichnen diese Uhr aus. Breite: 23,7 mm. This delicate model has come to evoke a world of chic elegance. Harmonious proportions, silky-smooth materials like stainless steel & 18K gold, the diamond-set case and the sophisticated mother-of-pearl dial together with the incomparable comfort of the bracelet are the watch’s core characteristics. Truly a feminine and elegant design. Width: 23,7 mm. REF. 73253 s ¤ 5.950,–

(1)

(2)

(3)

(4)

FEEL LIKE A SUPERMODEL WITH ROBERTO COIN Seit 1977 kreiert Roberto Coin in Vicenza, der berühmten Goldstadt Italiens, außergewöhnliche Kreationen in einzigartiger Handarbeit. Die neue Ipanema Kollektion unterstreicht mit dem Zusammenspiel der Farbedelsteine auf ganz elegante Art und Weise die Feminität seiner Trägerin. Roberto Coin has been designing remarkable and fine HANDCRAFTED¬JEWELLERY¬CREATIONS¬IN¬)TALYgS¬MOST¬FAMOUS¬GOLD¬ city of Vicenza since 1977. The Ipanema Collection defines the joy of life and the beauty and elegance of femininity. (1) 18k Bracelet (18 cm) s REF. 72472 s ¤ 1.995,– (2) 18k Earrings Citrine s REF. 72473 s ¤ 1.450,– (3) 18k Earrings Topaz s REF. 72474 s ¤ 1.970,– (4) 18k Earrings Amethyst s REF. 72475 s ¤ 1.940,–


CORPORATE GIFT SPECIAL 11

WORLD FAMOUS WATCHMAKING PAIRED WITH THE LEGENDARY MILLE MIGLIA RACE In der „Mille Miglia” Tischuhr spielen technische Finessen, ausgewähltes Design und Höchstleistung eine besondere Rolle. Das Design muss sportlich sein und das Uhrwerk höchste Präzision bieten, was im legendären Rennen essentiell wichtig ist. Das Gehäuse ist aus Stahl mit einem Quarzwerk mit Alarmfunktion im Inneren. Höhe: 10 cm, ø: 8,8 cm. In the "Mille Miglia" table clock technical finesse, exquisite design and high performance play an important role. The design is sporty featuring a high precision work, which is essentially important in the famous Mille Miglia race. The housing is made of steel with a quartz movement and an alarm function inside. A perfect corporate gift. Height: 10 cm, ø: 8,8 cm. REF. 71816 s ¤ 1.100,–

A STYLISH ICON FOR YOUR TABLE Diese sportliche Superfast Quarz-Tischuhr besticht durch die einzigartige Kombination aus Edelmetall und schwarzem Kautschuk, welches das berühmte Dunlop-Reifenprofil neu interpretiert. Das ideale Präsent. Größe: H 11,5 x B 18 cm. This sporty Superfast quartz table clock offers a unique combination of stainless steel and black rubber which interprets the famous Dunlop tire tread new. Size: H 11,5 x W 18 cm. REF. 72433 s ¤ 1.325,–

A TRIBUTE TO HISTORIC CAR RACING Eine Hommage an das historische Autorennen: Monaco Historique. Die Tischuhr von Chopard gibt dem Alltag einen Hauch von Vintage cool und erinnert an ein klassisches Armaturenbrett. Das silberne Zifferblatt, das Palladium-Finish, und das Leder mit Kontrastnähten erinnern an das elegante Interieur eines klassischen Rennautos. Größe: ø 10 cm, H 6 cm. A tribute to historic car racing: the Monaco Historique table clock by Chopard adds a touch of vintage cool to daily life. Evoking a classic dashboard counter, this stylishly masculine accessory boasts a beautiful dial and palladium finish, while the black leather with contrasting stitching recalls the chic interior of a classic racecar. Size: ø: 10 cm, H 6 cm. Palladium-finish s¬REF. 73392 s ¤ 1.830,– Rosegold-finish s¬REF. 73393 s ¤ 1.710,–

VERK AUF AUF DIESER SEITE NUR AN FIRMENKUNDEN. PRODUCTS ON THIS PAGE ONLY SOLD TO COMPANIES.


FASHION && ACCESSORIES ACCESSORIES 12 FASHION

AUS LIEBE ZUM DETAIL Je nach Lichteinfall changiert die emaillierte Oberfläche ganz leicht und erweckt so die Manschettenknöpfe zum Leben. Die zeitlose Linienführung verkörpert unsere Definition von stilvollem Understatement. Handgearbeitet in einem deutschen Familienunternehmen, das seit 1890 die edelsten Schmuckstücke der Welt produziert, geben diese edlen Manschettenknöpfe Ihrem Look den letzten Schliff.

Handmade in a German family company founded in 1890 and renowned worldwide for its exquisite jewelry creations. Depending on the light the enameled surface slightly changes its color to give you the feeling that the cufflinks are alive. The timeless design represents our definition of stylish understatement. Give your look the finishing touch. REF. 73341 s ¤ 3.250,–


FASHION & ACCESSOIRIES FASHION ACCESSORIES 13

DAS IST WAHRE ELEGANZ: DIE OFFIZIELLE DARIO’S KRAWATTE Mit uns wird Understatement neu definiert: Denn in dieser offiziellen DARIO’S Krawatte stecken satte 120 Jahre Produktionserfahrung. In einer der feinsten Krawattenmanufakturen Deutschlands hergestellt, imponiert dieses außergewöhnliche Modell durch seine elegant gewobenen Muster und dem Schimmern der hochwertigen italienischen Seide. Sie wird zusammen mit einem passenden Einstecktuch geliefert und macht so Ihr Outfit für jeden Anlass perfekt. Hier zeigt sich unser Anspruch an höchste Qualität in seiner Vollendung.

We have redefined understatement: Over 120 years of experience have gone into the production of our official DARIO’S tie with matching handkerchief, making each outfit truly perfect. Made in one of the finest German tie manufacturers, the shimmering of the elegantly woven pattern and the luxurious Italian silk will satisfy the very highest demands. REF. 73342 s ¤ 150,–


14 FASHION & ACCESSORIES

KLASSISCH UND STILVOLL FÜR ALLE FÄLLE Dieser klassische Herrengürtel aus weichem Kalbsleder kann je nach Wunsch von beiden Seiten getragen werden – in Schwarz oder Braun. Mit seiner diskreten Klemmschnalle im Palladiumfinish und den orangefarbenen Steppnähten gibt er jedem Outfit einen lässig eleganten und vornehm klassischen Look. Handgearbeitet in Italien. Kann auf jede beliebige Länge gekürzt werden. Länge: 120, Breite: 3,5 cm.

4HIS¬CLASSIC¬MENgS¬BELT¬MADE¬OF¬SOFT¬ calfskin leather can be stylishly worn on both sides – in black or brown. With its discrete palladium finished buckle and orange stitching it gives each outfit a casually elegant and noble classical look. Handmade in Italy. Can be cut to any desired size. Length: 120, width: 3.5 cm. Onesize s REF. 73338 s ¤ 210,–


FASHION & ACCESSORIES 15

UND SIE WERDEN NIE WIEDER ETWAS ANDERES WOLLEN Dieses edle Designerstück ist ein Klassiker der Zukunft. Es wird in einem Manufakturbetrieb hergestellt, welcher für weltberühmte Luxusmarken produziert. Das fein strukturierte Leder sorgt stets für einen imposanten Auftritt, denn kleine Kratzer sind kaum zu erkennen. Es besticht durch seine besonders weiche Griffigkeit, seine ungewöhnliche Optik und die Ausdrucksstärke des Materials, welches durch die feine orangefarbene Naht unterstrichen wird.

Ein praktisches offenes Fach befindet sich auf der Rückseite. Das Innere ist unterteilt in zwei Hauptfächer, ein Handyfach, Visitenkartenhalter und Laschen für Schreibgeräte. Größe: B 40 x H 30 x T 7 cm. This unique designer piece is a contemporary classic. It is handcrafted by a renowned manufacturer which also produces for world-famous luxury brands. The finely textured leather will always keep its impressive appearance because small scratches are

hardly visible while you can enjoy an exceptionally soft feel. Its unusual appearance is underlined by the subtle orange stitching. The briefcase includes a handy open compartment on the back, two main compartments inside, a cell phone pocket, a business card holder and holders for writing instruments. Size: W 40 x H 30 x D 7 cm. REF. 73340 s ¤ 1.400,–


16 FASHION & ACCESSORIES

Die Alpaka-Wolle – Das Vlies der Götter

ALPACA WOOL – THE FLEECE OF THE GODS

D

as Alpaka-Lama stammt aus dem Hochgebirge der peruanischen Anden und lebt dort in freier Wildbahn auf ca. 5000 Metern Höhe. Die Tiere werden nur einmal im Jahr mit dem Beginn des Sommers unter besonders schonenden Bedingungen geschoren und dann sofort wieder frei gelassen. Das Vlies der Götter, wie die Wolle des Alpaka-Lamas bereits von den Inkas genannt wurde, zeichnet sich durch seine besondere Anschmiegsamkeit aus und hält auch bei eisigen Minusgraden wohligwarm. Ein weiteres herausragendes Merkmal der Wolle ist, dass diese ihre Form behält und selbst unter extrem starker Belastung keine Flusen bildet.

T

he baby alpaca wool, the finest of all Alpaca wools, is very soft and supple without scratching your skin. It acts as a very good insulation since it has to keep the alpaca camels warm at 5,000 meters height on the Peruvian Andes. The animals are shorn once a year before summer and then released. Another great advantage of Alpaca wool is its very good insulation and the absence of the "pilling effect" unlike other wool fibers. It is also known as "web of the gods" and is one of the worldwide highest quality natural products with very good skinfriendliness.


FASHION & ACCESSORIES 17


18 FASHION & ACCESSORIES

Alpaka – ein Hauch des Himmels ALPACA – A TOUCH OF HEAVEN

SO FEIN, WIE IN WOLKEN GEHÜLLT Die Babyalpakawolle ist als die Feinste aller Alpakawollen ganz besonders weich und schmiegt sich daher sanft wie eine Wolke an Ihre Haut. Auch wärmt sie hervorragend, denn schließlich hält die Wolle die Alpakakamele in den peruanischen Anden selbst in den eisigsten Höhen warm. Ein weiteres herausragendes Merkmal der Alpakawolle ist das Ausbleiben des für Wolle eigentlich so typischen „Fusseleffektes“ und gehört damit zu Recht zu den hochwertigsten Naturprodukten unseres Planeten. Zur Herstellung werden die Tiere nur einmal pro Jahr behutsam geschoren und dann sofort wieder freigelassen. Größe: 180 x 30 cm.

The baby alpaca wool, the finest of all Alpaca wools, is very soft and supple on your skin and will not scratch or itch. It will keep you really cosy as it has to keep the alpaca camels warm at 5.000 meters altitude on the Peruvian Andes. The animals are shorn once a year before summer andthen released. Another advantage of Alpaca wool is the absence of the "pillingeffect" which you get with other types ofwool. It is also known as "fleece of the gods" and is one of the highest quality natural products in the world. Comes in a beautiful gift box. Size: 180 x 30 cm.

Pink s REF. 73404 s ¤ 185,– Blue s REF. 73405 s ¤ 185,– Brown s REF. 73406 s ¤ 185,– Cognac s REF. 73407 s ¤ 185,–

+49 (0)7021 – 72 55 895

DARIO’S CONCIERGE SERVICE concierge@darios.de · www.darios.de


FASHION & ACCESSORIES 19

Vikunja – das Gold der Anden VICUNIA – THE GOLD OF THE ANDES

DER SELTENSTE ALLER STOFFE Vikunja wird aus der Wolle des gleichnamigen Vikunja-Lamas gewonnen und gilt als der kostbarste Stoff der Welt. Nicht nur, weil das Vikunja-Lama äußerst selten ist und in freier Wildbahn gehalten wird, weshalb nur sehr geringe Mengen pro Jahr produziert werden können. Vielmehr macht die einzigartige Beschaffenheit dieser überaus begehrten Wolle jedes Kleidungsstück zu einem ultimativen Luxusartikel. So ist das dichte Haar des Vikunjas die feinste Naturfaser unseres

Planeten und stellt damit selbst die berühmte Kaschmir-Wolle in den Schatten. Nur so kann das VikunjaLama die eisigen Winter der peruanischen Anden auch in über 5.000 Metern Höhe überstehen. Doch nun kommen auch Sie in den Genuss eines wunderbaren Produktes, das Sie, elegant und gut gewärmt, selbst einem Schneesturm in den Anden trotzen lässt. Der Schal wird in einer hochwertigen Holzschatulle geliefert. Größe: 180 x 30 cm. Gewicht: 130g.

Vicuña is considered to be the most precious fabric in the world which comes from the rare Vicuña lamas of Peru living at an altitude of over 5,000 meters. This precious wool, also called "The Fabric of the Gods" was used way back in Inca times and worn exclusively by the nobility. Vicuña lamas are kept in the wild and only very small amounts of wool can be produced every year. Now you can also enjoy the luxurious and unique warmth of this Vicuña scarf. Size: 180 x 30 cm. Weight: 130g. REF. 72502 s ¤ 1.790,–


20 OBJECTS OF DESIRE

ENTDECKEN SIE DIE UNTERWASSERWELT MIT UBOATWORX Jemandem die Welt zu Füßen legen, das ist nichts Besonderes mehr, wenn es möglich ist, seiner Liebsten den ganzen Ozean zu bieten. Uboatworx macht es möglich. Die luxuriöse Version des CQ3 mit hochwertigen Sitzen und genug Freiraum für zusätzlichen Komfort bietet Platz für drei Personen. Der CQ3 macht dank seiner hohen Standards in der Verarbeitung das Tauchen zu einem Kinderspiel. Make your dreams of being a submarine captain come true. Dutch company Uboatworx has begun producing the first recreational submarine (U-Boat). With a top speed of 3.5 mph, it is safe to dive to a depth of 50 metres and offer a dive time of 150 minutes for three persons. Steering is via a joystick and the experience is quite similar to flight, though getting a license is less time-consuming than a pilot’s license - a three day course and an exam being the only obstacles. REF. 70779 s from € 642.600,–


FASHION & ACCESSORIES 21

DAS WELTWEIT ERSTE SMARTPHONE FÜR DAMEN HANDGEFERTIGT IN DER SCHWEIZ VON SAVELLIDarauf hat die Damenwelt gewartet: endlich ein modernes Smartphone, speziell entwickelt für die selbstbewusste Frau. Savelli, ein innovatives Startup aus der Schweiz, erfindet das Smartphone neu: durch seine wunderschön weibliche Form und exklusive Materialien, wie seine 18k Roségold Knöpfe, ist es nicht nur das perfekte FashionStatement, sondern besticht durch seine integrierte hochauflösende Kamera, Saphirglas und modernste AndroidTechnik für eine intuitive und einfache Bedienung. Größe: B 6 x H 11,7 x T 1,4 cm, Gewicht: 176 g. It has finally arrived: The smartphone exclusively for the independent woman. Savelli, an innovative jewellery brand from Switzerland, has reinterpreted the smartphone: its beautifully feminine form make it a unique luxury statement and its exclusive materials like 18 carat rosegold and diamonds paired with a high-resolution camera, saphire crystal and the modern Android system make it very easy to operate. A fashionable Must-Have. Size: W 6 x H 11,7 x D 1,4 cm, Weight: 176 g. Black Sport in Black PVD on Steel/Alligatorskin LIMITED EDITION – ONLY VERY FEW AVAILABLE REF. 73314 s ¤ 9.050,– / SPECIAL OFFER: € 4.950,–


22 HOME & LIVING

Die

Plauener Seidenweberei steht fßr ßber 80 Jahre Gewebeproduktion mit der Spezialisierung auf Seide und zßchtete sogar ihre eigenen Seidenraupen. Dieser langjährige Umgang mit dem anspruchsvollen Naturprodukt Seide sowie deren Verarbeitung in einem vollstufigen Herstellungsprozess ermÜglicht eine Produktion auf hÜchstem Niveau. Bis zum heutigen Tage gehÜrt die Plauener Seidenweberei zu den letzten echten deutschen Handwerksbetrieben und befindet sich heute in Familienbesitz.

P

lauener Seidenweberei stands for over 80 years of tissue production with the specialization on silk and even bred its own silkworms. This long-term handling with the sophisticated natural product silk as well as its processing in a complete production process enables production at the highest level. Up to this day it is one of the last to preserve silk craftsmanship made in Germany. WENN SIE WIE AUF WOLKEN SCHLAFEN WOLLEN Diese hochwertige Kassettendecke mit Innensteg und mittlerer Wärmestufe ist aus hundertprozentiger Seide gewoben und mit Gänsedaunen gefĂźllt. Die antibakteriellen und antiallergenen Eigenschaften der Seide sorgen fĂźr langfristigen Schlafkomfort. Sie ist trocken zu reinigen und erfĂźllt den Ă–ko-Tex Standard 100. The blanket with inner step and medium heat level is woven from one hundred percent silk and filled with quality goose dunes. In addition, the antiallergic and antibacterial characteristics of silk assure AÂŹLONG TERMÂŹGOODÂŹNIGHTgSÂŹSLEEP ÂŹ It can be dry cleaned and meets the Oeko-Tex Standard 100. 135x200cm sÂŹÂŹREF. 73723 s â‚Ź 1.370,– 240x220cm sÂŹÂŹREF. 73724 s â‚Ź 2.510,–


HOME & LIVING 23

SO HERRLICH HABEN SIE NOCH NIE GESCHLAFEN Das Seidenbettwäsche-Set aus reinster Seide erinnert mit seinen feingewobenen, orientalischen Mustern an die bezaubernden Märchen aus 1001 Nacht. Der Seidenbezug ist an allen vier Seiten mit einem umlaufenden, abgesteppten Stehsaumen versehen und mit hochgezogener, verdeckter Knopfleiste verarbeitet. Er wird dabei in den Kollektionen Casablanca (Blackberry), Laurel (Marineblau), Natascha (Cremeweiß) und Princess (warmen Iron) in jeweils vier verschiedenen Größen angeboten. Genießen Sie Ihren wohlverdienten Schlaf in einer Bettwäsche, die sich wie seidene Wolken an Ihren Körper schmiegt. This silk bedding set is made of the finest silk and reminiscent of the enchanting tales of 1001 nights with its fine, oriental patterns. The silk cover is provided on all four sides with a surrounding, stitched stirrup and processed with a raised, concealed button strip. It is offered in the collections Casablanca (blackberry), Laurel (marine blue), Natascha (cream white) and Princess (warm iron) in four different sizes. Enjoy your well-deserved sleep in a bed-linen that carries your body like silk clouds.

(1) 70x50cm s¬¬REF. 73725 s € 245,– (1) 80x80cm s¬¬REF. 73726 s € 290,– (1) 135x200cm s¬¬REF. 73727 s € 1.129,– (1) 240x220cm s¬¬REF. 73728 s € 1.910,– (2) 70x50cm s¬¬REF. 73729 s € 245,– (2) 80x80cm s¬¬REF. 73730 s € 290,– (2) 135x200cm s¬¬REF. 73731 s € 1.129,– (2) 240x220cm s¬¬REF. 73732 s € 1.910,– (3) 70x50cm s¬¬REF. 73733 s € 245,– (3) 80x80cm s¬¬REF. 73734 s € 290,– (3) 135x200cm s¬¬REF. 73735 s € 1.129,– (3) 240x220cm s¬¬REF. 73736 s € 1.910,– (4) 70x50cm s¬¬REF. 73737 s € 245,– (4) 80x80cm s¬¬REF. 73738 s € 290,– (4) 135x200cm s¬¬REF. 73739 s € 1.129,– (4) 240x220cm s¬¬REF. 73740 s € 1.910,– Verarbeitungsart: 4 seitiger Stehsaumen und verdeckter, hochgezogener Knopfverschluss. Finish: 4-sided stand-up collar and concealed, high-button closure.

(1) Princess

(2) Casablanca

(3) Natascha

(4) Laurel


24 HOME & LIVING

(1)

(5)

(3)

(6) (4) (2)

ROSENTHAL MEETS VERSACE Aus einem großen Erbe und einer beständigen Faszination für glamouröse historische Epochen kreiert das Modehaus Versace zeitlose wie zeitgemäße Kollektionen und verbindet dabei im neuen Service „I Baroque“ von Rosenthal meets Versace barocke Opulenz mit den modernen StatementFarben Schwarz, Weiß und Gold.

Prächtig leuchtet das Medusenhaupt im Zentrum der Teller, während sich auf der Tellerfahne neo-klassizistische Symbole abwechseln und von einem geometrisch-klaren Band eingerahmt werden. The legacy of Versace and its fascination for glorious epochs is still opulent yet renewed in a pure style, making the new “I Baroque” collection unseasonal and timeless.

It reinterprets the heritage of the Maison with refined decorations of the Baroque era in signature tones of black, white & gold. (1) Platzteller 33 cm s¬¬REF. 73751 s ¤ 185,– (2) Brotteller 18 cm s¬¬REF. 73752 s ¤ 52,– (3) Kerzenhalter 21 cm s¬¬REF. 73753 s ¤ 320,– Medusa Lumière Haze Serie: (4) Wasserpokal 47 cl s¬¬REF. 73754 s ¤ 180,– (5) Rotweinglas 47 cl s¬¬REF. 73755 s ¤ 180,– (6) Weißweinglas 33 cl s¬¬REF. 73756 s ¤ 180,– GEODE VON ROSENTHAL Die Mineralität und Struktur von Gesteinsblöcken verbindet der französische Designer Cédric Ragot in seinem neuen Entwurf formvollendet mit einer weichen Vasenform. Ihm gelingt dabei die Einheit scheinbar größter Kontraste: elementare Naturkräfte und gegensätzliche Texturen in matt und glänzend, eingefangen in einem Juwel aus Porzellan. H: 27 cm. The minerality and structure of rock blocks is combined in this design by Cédric Ragot. Opposing textures in matt and glossy captured in a jewel of porcelain. H: 27 cm. (1) Geode Platin* s¬¬REF. 73757 s ¤ 229,– (2) Geode Schwarz s¬¬REF. 73758 s ¤ 239,– (3) Geode Gold* s¬¬REF. 73759 s ¤ 229,– *titanisiert/titanium plated


HOME & LIVING 25

Deutsche Messerinnovation GERMAN KNIFE INNOVATION

(1) UMFA SSENDER GRIFF

(2)

FÜHRENDER GRIFF

(3)

IDEALER SCHWERPUNKT

AUSGEWOGENE MASSEVERTEILUNG

*Klingenlänge/blade lenght

(4)

FÜR JEDE KÜCHENSCHLACHT GERÜSTET Diese neuen EPICURE Küchenmesser, von Wüsthof in Solingen hergestellt, haben Griffe, die aus natürlichem Naturfasermaterial gefertigt wurden. Dadurch vereinen Sie die angenehme Haptik von Holz mit der Robustheit und den hygienischen Eigenschaften von Kunststoff. Dank der neuentwickelten Kropfgeometrie, die mehr Sicherheit bei der Schnittführung vermittelt und der breiteren Klingen, konzentriert sich das Gewicht im Zentrum des Messers. Das sorgt für eine ausgewogene Balance und garantiert agiles und ermüdungsfreies Arbeiten. These new EPICURE kitchen knives, manufactured by Wüsthof in Solingen, have handles made of natural fiber material, which makes them particularly hygienic and environmentally friendly. The newly developed crop geometry, which provides more safety during cutting and the wider blades, focus the weight on the center of the knife – for an exceptional balance, guaranteeing agile and fatigue-free work. Kochmesser 20cm* und Gemüsemesser 9cm* REF. 73760 s ¤ 249,– (1) Brotmesser 23cm* s¬¬REF. 73761 s ¤ 149,– (2) Santoku 17cm* s¬¬REF. 73762 s ¤ 149,– (3) Kochmesser 20cm* s¬¬REF. 73763 s ¤ 159,– (4) Gemüsemesser 9cm* s¬¬REF. 73764 s ¤ 95,–


26 HOME & LIVING

SO WURDEN SIE NOCH NIE GEWECKT Dieses Designer-Radio mit gestochen scharfer OLED-Anzeige besitzt neben DAB+, UKW, RDS noch zahlreiche Programmierungsfunktionen. Sein AUX Ein- und Stereokopfhörer-Ausgang sowie die Bluetooth-Verbindung machen ihn sehr vielseitig und so klanggewaltig wie ein Morgenorchester in Ihrem Schlafzimmer. B 13 x H 17 x T 13,5 cm. This designer radio with crisp OLED display has versatile applications aside from DAB+, FM and RDS. Its numerous programming functions are paired with its AUX input and stereo headphone output as well as a Bluetooth connection. Black s¬¬REF. 73742 s ¤ 299,– White s¬¬REF. 73743 s ¤ 299,– Walnut s¬¬REF. 73744 s ¤ 299,–

DESIGN TRIFFT KLANGGEWALT Diese Kompaktanalge im stylischen Retro-Look begeistert selbst die kritischsten Hörer durch seine verbesserte Verstärkerschaltung und neuester Digitaltechnik für Streaming, CD- und Multiroom Anwendungen. Ein zusätzlich erhältlicher TV-Adapter verwandelt diese Anlage in ein All-in-OneSystem. B 100 x H 18,5 cm x T 42,5 cm. This compact unit in a stylish retro look inspire even the most critical listeners with it‘s improved amplifier circuitry and the latest digital technology for streaming, CD and multiroom applications. A TV adapter turns this system into an all-in-one system. W 100 x H 18,5 cm x D 42,5 cm. Grey s¬¬REF. 73745 s ¤ 2.999,– Walnut s¬¬REF. 73746 s ¤ 2.999,– TV-Adapter* s¬¬REF. 73747 s ¤ 449,–

*Fernseher und Zubehör nicht im Lieferumfang enthalten. *TV and accessories not included.


HOME & LIVING 27

Ruark: Die Radiomanufaktur RUARK: THE RADIO MANUFACTURER Alan O‘Rourke und Neil Adams grün-

deten Ruark Audio mit dem erklärten Ziel High-End Audioprodukte selbst zu entwickeln und herzustellen. In Kooperation mit dem TAD-Gründer (Distributor für Gryphon, Rega und Tannoy) und HiFi-Urgestein Hannes Knorn und seiner Tochter wurde das Augenmerk darauf gelegt, das bestmögliche Preis-Leistungsverhältnis anbieten zu können aber trotzdem Produkte in HiFi Qualität anzubieten.

ALAN¬/g2OURKE¬AND¬.EIL¬!DAMS¬FOUND-

Hans Joachim & Paula Knorn HIGH TECH IM RETRO LOOK Dieser High-End Multiformat-CD Spieler mit USB-Anschluss, DAB/UKW Tuner und zusätzlichen Eingängen führt in Verbindung mit einem leistungsfähigen 2.1 HiFi-Lautsprechersystem die Idee des integrierten Musiksystems zu den technologischen Möglichkeiten des 21. Jahrhunderts. B 44 x H 14 x T 25 cm. This high-end multi-format CD player with USB port, DAB/FM tuner and additional inputs, combined with a 2.1 hi-fi loudspeaker system, brings the idea of the integrated music system to the 21st century. W 44 x H 14 x D 25 cm. Black s¬¬REF. 73748 s ¤ 899,– White s¬¬REF. 73749 s ¤ 899,– Walnut s¬¬REF. 73750 s ¤ 899,–

Neil Adams, Alan Ruark & Archie

ed Ruark Audio with the stated goal of developing high-end audio products. In cooperation with TAD founder and hi-fi giant Hannes Knorn and his daughter, the focus was placed on offering the best possible price-performance ratio. .


28 HOME & LIVING

Dekoration nicht inklusive. Decoration not included.

IHR TREUER DIENER Der Herrendiener ist aus massivem Nussbaum canaletta und hat sowohl einen Kleider- als auch einen Hosenbügel, die beide drehbar sind. Zudem eine Schale mit Spiegel und einen lederbezogenen Sitz. Außer dem Sitz sind alle Elemente untereinander austauschbar. The valet stand is made of solid walnut Canaletta and has both a clothes and a trouser press that are rotatable. It also has an elegant bowl with a mirror and leather-covered seat. Apart from the seat, all the elements are interchangeable. W 102 x H 108/143 x SH. 47 x T 41 cm REF. 73573 s ¤ 3.200,–

Dekoration nicht inklusive. Decoration not included.

EIN SCHMUCKSTÜCK FÜR IHR ZUHAUSE Diese Boden-Stehleuchte aus massivem Nussbaum Canaletta mit Seiten aus Klarglas kommt in einem klassischschönen Laternen-Design daher. Der untere Boden enthält eine indirekte LED Beleuchtung und taucht so die Umgebung in ein warmes, behagliches Licht. This floor lamp in solid walnut Canaletta has sides made of clear glass and comes in a classically beautiful lantern design . The lower compartment uses indirect LED lighting and so bathes the surroundings in warm, comfortable light. Size: H 35 x W 82 x D 35 cm REF. 73574 s ¤ 1.320,–

ELEGANT UND PRAKTISCH Das Tablett ist aus Nussbaum canaletta gefertigt. Der Boden des Tabletts ist aus Cuoietto Leder und in den Farben schwarz und weiß erhältlich. Mit diesem natürlichen Design schmeckt das Frühstück im Bett gleich doppelt gut. This tray is made of walnut Canaletta. The bottom of the tray is made of Cuoietto leather and is available in black or white. This natural design makes breakfast in bed taste twice as good. Size: H 38 x W 8 x D 38 cm Black Leather s¬REF. 73575 s ¤ 440,– White Leather s¬REF. 73576 s ¤ 440,–


HOME & LIVING 29

Echte Deutsche Handwerkskunst AUTHENTIC GERMAN CRAFTSMANSHIP

LIMITIERTE WEIHNACHTSKRIPPE – MADE IN GERMANY Diese zeitlose und zugleich moderne Weihnachtskrippe mit neun detailreichen Krippenfiguren aus gebürstetem und unbemalten Reinzinn ist wahre deutsche Handwerkskunst und nur als limitierte Edition (100 Stück) erhältlich. So wurde jede einzelne Figur in liebevoller Handarbeit gefertigt und ist somit ein wertvolles Unikat. Die Krippe ist platzsparend und eignet sich bestens als stilvolle Weihnachtsdekoration unter dem Tannenbaum. Die Krippenfiguren haben eine maximale Größe von 54 mm und setzen sich aus Maria und Josef mit Jesus in der Krippe, drei Hirten, und den drei Königen und zwei Krippenteilen aus heimischen Hölzern zusammen. Kein Spielzeug. B 11 x H 10 cm.

This timeless and at the same time modern Christmas crib (limited edition of 100) with nine crib figures is made out of tin and unpainted. This product has been carefully designed and manufactured in Germany. Each individual figure has been made with great attention to detail and is therefore a unique piece. The crib takes up little space and is wonderfully suited for your stylish christmas decoration. The crib is space-saving and fits ideally under your christmas tree. The figures have a maximum size of 54 mm and are composed of Mary and Joseph with Jesus in the crib, three shepherds, the three kings and two crib pieces made of local woods. No toy. W 11 x H 10 cm. REF. 73714 s ¤ 285,–


30 HOME & LIVING

Die verführerischen Düfte der Provence THE SEDUCTIVE SCENTS OF THE PROVENCE U

O

nsere wunderbare Kollektion aus Grasse, der weltweiten Hauptstadt der Düfte und zugleich dem Ort, der durch Süßkinds „Das Parfüm” Weltberühmtheit erlangte, würde selbst die feine Nase des legendären Parfümeurs Jean-Baptiste Grenouille in Verzückung geraten lassen. Dort, wo das Beste der VerbenaKräuter unter der milden Sonne der Provence gedeiht und das Lila der Verbenefelder bis an den Horizont reicht, haben wir für Sie mit den feinsten Zutaten einzigartige Kreationen geschaffen. Lassen Sie sich entführen in eine Welt der Düfte – Sie werden begeistert sein!

ur wonderful collection comes from Grasse, the perfume capital and also the TOWN¬ MADE¬ FAMOUS¬ BY¬ 3à KINDgS¬¬ "Das Parfüm". Even the legendary perfumer Jean-Baptiste Grenouille would swoon with these heady fragrances. It is here that the best Verbena fragrances thrive in the mild sunshine of the Provence and where the purple lavender fields stretch out as far as the eye can see. We have used only the finest ingredients to bring you these unique creations. Enjoy this unique and inspiring world of scents – you will be overwhelmed of the quality.

VERBENA – DER BALSAM FÜR IHRE HÄNDE Unsere wunderbare Flüssigseife mit echtem natürlichem Verbena, Bio-Ölen, und dem Besten des Eisenkrauts, entführt Ihre Nase in einen Traum aus duftenden Kräutern und feiner Zitrone und erweckt Ihren Geist und Ihren Körper zu neuem Leben. Sie ist feuchtigkeitsspendend und reinigt auch trockene, empfindliche oder angegriffene Haut sanft.

Our wonderful soap is made with real Verbena and organic oils. It is the perfect fusion of fragrant herbs and fine lemon which will bring your body back to life every morning. It is moisturizing and also gently cleans dry, sensitive or damaged skin. 500ml s REF. 73493 s € 15,– (€ 30,–/l)

300ml s REF. 73492 s € 11,– (€ 36,67/l)


HOME & LIVING 31


32 HOME & LIVING

Eine Wohltat für Körper & Seele A TREAT FOR BODY & SOUL G

önnen Sie sich nach einem langen und arbeitsreichen Tag Ihre wohlverdiente Entspannung. Mit unseren Bädern aus Lavendel- und Rosenblättern können Sie Ihren Feierabend genussvoll ausklingen lassen und so zu neuen Kräften finden. Lehnen Sie sich zurück und gönnen Sie sich Ihre ganz persönliche Wohlfühloase, in der Sie Ihre Sorgen vergessen können und sich von den Düften verwöhnen lassen. So starten Sie mit neuer Energie und innerer Ruhe in den nächsten Tag.

Treat yourself to a well-deserved relaxation after a long and busy day. With our baths of lavender and rose petals, you can end your evening of celebration with pleasure and find new strength. Lean back and treat yourself to a personal well-being oasis where you can forget your worries and be pampered by the fragrances. Start with new energy and inner peace into the next day.


33 HOME & LIVING

EIN BAD WIE AUS ROSENBLÄTTERN Genießen Sie Ihr Bad in Rosenblättern mit dem betörenden Duft der Rose. Legen Sie sich zurück und spüren Sie die belebende Kraft des Meersalzes und der ätherischen Öle. Dieses wunderbare Badesalz wird mit ganzen Rosenblätterstücken geliefert. Enjoy a luxurious bath full of rose petals and let your senses be infused with the heavy scent of the rose to make you feel like a princess. Lay back and feel the invigorating force of sea salt and natural, essential oils. 300g s REF. 73496 s € 25,– (€ 7,04/100g)

BADEN SIE IM DUFT DES LAVENDEL Lassen Sie sich bei einem entspannten Vollbad vom Duft des Lavendel verführen. Dieses wunderbare ätherische Badesalz beinhaltet echte Lavendelblüten. Let yourself be seduced by the unique scent of a relaxing lavender bath. This fabulous bath salt contains whole lavender blooms. 300g s REF. 73497 s € 25,– (€ 7,04/100g)

HOME & LIVING 33


34 OBJECTS OF DESIRE

Mit Vollgas über den Golfplatz FULL SPEED AHEAD ON THE GOLF COURSE

© Neoteric Hovercraft

FÜR MEHR ACTION BEIM GOLFEN Das Hovercraft Golf Cart hat vier Sitze im eleganten beigen Gelmantel mit passendem Dach. Hinten gibt es zudem Platz für zwei Golftaschen. Ein 65 PS Einspritzmotor sorgt für die nötige Power. Anhänger und Reserverad sind inklusive. Das perfekte Präsent für Golfer. The hovercraft golf cart has four side by side seats in beige gel coating with a matching seat & a lifting club car roof. There is also room for two golf bags. A 65 HP injection engine provides the necessary power. Trailers and spare wheel are included. The perfect gift. REF. 73543 s ¤ 63.000,–


OBJECTS OF DESIRE 35

Schwimmen Sie sich fit TAKE A SWIM FOR YOUR HEALTH

SCHWIMMKANAL – IHR OUTDOORBADEVERGNÜGEN FÜR JEDE JAHRESZEIT Dieses Spa mit Heizungs- und Filteranlage sowie Ozonwasseraufbereitung und integrierter Gegenstromanalage sorgt an 365 Tagen im Jahr für einen vielseitigen Badespaß. So kann die Wassertemperatur ganz bequem zwischen 15-40 Grad reguliert werden, um bei jedem Wetter mit der ganzen Familie zu baden oder mit den frei einstellbaren XXL-Schwimmdüsen hochprofessionell Ihren gewünschten Schwimmstil zu trainieren. Die begehbare Schiebeabdeckung ist optimal isoliert und lässt sich ganz komfortabel per Knopfdruck öffnen. Von OlympiaSchwimmteilnehmern auf Herz und Nieren geprüft. B 235 x H 154 x T 585 cm. This spa with heating and filter system as well as ozone water treatment has an integrated countercurrent system which ensures your quality swim time all year round. The water temperature can be adjusted comfortably to 15-40 degrees. Take some time off with the family, no matter the weather, or stay in shape by swimming against with the freely adjustable XXL-float nozzles. The accessible sliding cover is insulated and can be opened comfortably on the push of a button. Tested by Olympic swimming teams. W 253 x H 154 x D 585 cm. Schwimmkanal 60 s¬¬REF. 73741 ab € 35.500,– zzgl. Nebenkosten DARIO’S Concierge Service: +49 (0)7021 – 72 55 895


36 OBJECTS OF DESIRE

Ein Must-Have für jeden Jet-Set A MUST-HAVE FOR EVERY JET-SET

DER LUXUS-JET IM KOMPAKTEN FORMAT Mit diesem kleinen, aber unglaublich stylischen Kraftpaket erobern Sie für sich die unendliche Freiheit des Himmels. So ist die Valkyrie mit ihren fünf Sitzen speziell für Kurz- und Mittelstreckenflüge entwickelt worden und bringt Sie mit ihrem 390-PSstarken Heckpropeller auf eine Höchstgeschwindigkeit von 463 km/h. Das Einziehfahrwerk ist aus einer massiven AluminiumEdelstahl-Legierung gefertigt. Die Bezüge der Sitze sind aus feinstem, handgenähtem Wildleder. Außerdem bietet das Innere reichlich Stauraum für Golfschläger, Skier, und Gepäck und bietet Ihnen die größtmögliche Flexibilität. The Valkyrie was created by David Loury, Cobalt founder and aerospace engineer. This single piston aircraft is a revolution in the industry. A 350 horsepower engine, that can travel up to 260 KTAS, Eco and Power mode and a certified TSIOF550-D engine with FADEC. The Valkyrie has a high performance composite, with full pushrod-bell crank precision mechanisms, and its retractable landing gear is machined from solid alloys of aluminum and stainless steel. The privateclub interior boasts hand-stitched leather seats and suede, plus plentiful storage for golf clubs, skis, and suitcases. REF. 73713 s € 635.000,–


OBJECTS OF DESIRE 37

Bentley S2 Continental Drophead Coupé Park Ward

EINER VON 62 WELTWEIT, 1961 GEBAUT, 29.000 MEILEN Dieser Bentley Drophead Coupé, vom norwegischen Designer Vilhelm Koren entworfen, wurde 1961 als Original-Linkslenker von Park Ward gebaut. Angetrieben von einem Leichtmetall V8-Motor mit 6,23 Litern und 230 PS zeigt er eine beeindruckende Leistung. Dieses Matching-Number Sammlerstück wurde nur 62 mal gebaut und hat somit einen sehr hohen Seltenheitswert. Es befindet sich technisch, substanziell sowie vom Lack im Zustand der Note 1 und ist somit für Sammler als auch Fahrer geeignet. This Bentley S2 Continental, designed by Vilhelm Koren, was built in 1961 as an original left-handdrive vehicle by Park Ward and has 29.000 miles. Powered by a light-alloy V8 engine with 6.23 liters and 230 hp, the performance is exceptional. It is only one of 62 worldwide and technically in mint condition: ideal for collectors. REF. 73772 s ¤ 299.900,–


38 FINE FOODS

Das Rum-Kunstwerk A WORK OF ART IN RUM

Bacardí Building in Havanna (4)

(3)

Bacardí Team, 1920s

(1)

(2)

DAS ERBE DON FACUNDO BACARDÍS Um Don Facundo Bacardí Massó zu ehren, schuf die Familie Bacardi die Facundo Rum Collection mit der Vision, einen Rum zu kreieren, der ein Kunstwerk darstellt, wie es die Welt noch nicht gesehen hat. Hierfür wurde auf die begehrtesten Rumreserven der Familie Bacardí zurückgegriffen, woraus vier so herausragende wie unterschiedliche Rums hervorgingen: Der Facundo Neo zeigt sich in einer fruchtigen Note, mit einem Hauch aus Vanille und Mandel. Der Facundo Eximo erinnert geschmacklich an eine Variation aus Walnuss, Karamell und

Don Facundo Bacardí Massó

Toffee. Der Facundo Exquisito, der auf dem Gaumen ein besonders warmes und weiches Aroma entfaltet und der Fucando Paraíso, der ein Geschmackserlebnis aus Marzipan, Muskatnuss und karamellisierter Vanille erzielt. Dieser Blend aus dunklen, bis zu 23 Jahre gereiften Rums wird mittels Aktivkohle filtriert und danach einen weiteren Monat lang in französischen XO-Fässern gelagert. To honor Don Facundo Bacardí Massó, the Bacardí family created the Facundo Rum Collection with the vision of creating a rum that represents a work of art that the world has not yet seen. The Bacardí family picked

the most sought-after rum collections, from which four outstanding and different rums emerged: The Facundo Neo has a fruity note with a hint of vanilla and almond. The Facundo Eximo is reminiscent of a variation of walnut, caramel and toffee. The Facundo Exquisito which exudes a particularly warm and soft aroma on the palate. Finally the Fucando Paradiso, blended with 23 year old rums and aged in french XO barrells has a taste of marzipan, nutmeg and caramelised vanilla. (1) 0,7 l s¬¬Neo* s¬¬REF. 73765 s ¤ 49,90 (2) 0,7 l s¬¬Eximo* s¬¬REF. 73766 s ¤ 64,90 (3) 0,7 l s¬¬Exquisito* s¬¬REF. 73767 s ¤ 139,– (4) 0,7 l s¬¬Paraíso* s¬¬REF. 73768 s ¤ 299,– *40 % Vol.


FINE FOODS 39

Die Perfektion des Tequila 7%¬$)$.g4¬).6%.4¬4%15),! ¬7%¬*534¬0%2&%#4%$¬)4

Agave

(1)

The Piñas

(2)

GRAN PATRON TEQUILA Die Tequilas von Patrón gelten unter Kennern als echte Spirituosen-Juwelen, die sich am besten pur genießen lassen. Drei Kreationen ragen hier ganz besonders hervor: Der kristallklare Gran Patrón Platinum ist dreifach destilliert und zeigt sich in einem fruchtig-sanften Aroma aus frischer Agave und Zitrone mit einem langanhaltenden Abgang aus schwarzem Pfeffer. Der über drei Jahre gereifte Gran Patrón Piedra verfügt mit seiner tiefen Mahagonifarbe über ein fein ausbalanciertes und reichhaltiges

(3)

Aroma aus frischen Agaven, Vanille sowie einem rauchigen Hauch von französischer Eiche. Der bernsteinfarbene Gran Patrón Burdeos, drei Jahre in französischen Eichenfässern gelagert, entfaltet sein volles Bordeauxaroma mit einer feinen Note aus Eichenholz, Vanille und Rosinen und ist samtig weich im Abgang. The tequilas of Patrón are among the real spirit jewels, which are best to enjoy pure. These three creations stand out: The crystal-clear Gran Patrón Platinum is distilled three times and shows a fruity-gentle aroma of fresh agave and

Hacienda Patron, Jalisco, Mexico

lemon with a long-lasting black pepper finish. Gran Patron Piedra, matured over three years, has a fine balanced and rich aroma of fresh agaves, vanilla and mushrooms and a smoky touch of French oak with a deep mahogany color. The amber-colored Gran Patrón Burdeos, aged three years in french oak barrells, unfolds its full bordeaux aroma with a fine note of oak, vanilla and raisins and is velvety soft in the finish. (1) 0,7 l s¬¬Platinum* s¬¬REF. 73769 s ¤ 199,– (2) 0,7 l s¬¬Piedra* s¬¬REF. 73770 s ¤ 399,– (3) 0,7 l s¬¬Burdeos* s¬¬REF. 73771 s ¤ 549,– *40 % Vol.


40 FINE FOODS

Das flüssige Gold Frankreichs THE LIQUID GOLD OF FRANCE Blanc de Blancs-Champagner wird der

Weiße unter den Weißen genannt, da er nur aus den weißen, besonders wertvollen Chardonnay Trauben hergestellt wird. In seiner Reife hat der Blanc de Blancs-Champagner eine goldglänzende Farbe und überzeugt durch sein herrliches Bouquet aus Brot und Biskuit.

Blanc

de Blancs champagne is called white among the whites because it is made only from the white, particularly precious Chardonnay grapes. In its maturity the Blanc de Blancs champagne has a golden shining color and convinces with its marvelous bouquet of bread and biscuit.


FINE FOODS 41

SO KLAR UND REIN WIE EIN DIAMANT Unser offizieller DARIO’S Champagner stammt aus der ersten Pressung der Ernte des Jahres 2008 von den tonund kalksteinhaltigen Weinbergen in Barbonne Fayel im Norden Frankreichs. Er besteht zu 100% aus ChardonnayTrauben und entführt Sie auf ein wahres Abenteuer der Sinne. So zeigt er sich in einem klaren, leuchtenden Gold mit einer kraftvollen, perlenden Schaumkrone. Die Nase ist zunächst hauchzart mit einer leisen Note von weißen Blüten und reifen Pfirsichen, offenbart sich dann aber in einem satten Aroma von Ananas und getrockneten Aprikosen zu einem vollendeten Bukett. Sanft prickelnd gleitet er über Ihren Gaumen und bringt sich so mit der Nase harmonisch in Einklang. Our official DARIO’S champagne comes from the first pressing of the harvest of 2008, deep in the clay and limestone vineyards of Barbonne Fayel in the North of France. It is made from 100% Chardonnay grapes and it will whisk you away on an adventure that will delight your senses. Clear, sparkling gold, topped elegantly with a frothy, regal crown. Initially the nose is very delicate with a gentle touch of white flowers and ripe peaches, which then develops into a rich bouquet of ripe pineapple and dried apricots. Gently sparkling on the taste buds, this champagne is a symphony for your senses. 0,75 l, 12% vol. s¬¬REF. 73438 s ¤ 115,– (€ 164,30/l) Enthält Sulfite. Contains sulphites. s¬


42 FINE FOODS

La Méthode Champenoise: So entsteht der feine Tropfen HOW CHAMPAGNE IS MADE

Zunächst wird aus dem Most durch al- First,

koholische Gärung der Grundwein hergestellt. Ein Teil der Erzeuger lässt anschließend eine malolaktische Gärung, also einen biologischen Säureabbau zu. Ist dieser Prozess abgeschlossen, kann der Grundwein für die Flaschengärung zusammengestellt werden. Um die zweite Gärung zu ermöglichen, müssen dem Wein Rohr- oder Rübenzucker und etwas Hefe, Liqueur de tirage genannt, zugegeben werden. Die Flaschen werden dann meist mit einem Kronkorken verschlossen, der innen eine Plastikkapsel (Bidule) trägt. Diese dient zum Auffangen des Depots, also des Bodensatzes, der sich bei längerer Lagerung in der Flasche bildet. Die Zweitgärung findet üblicherweise zwischen März und Mai des auf die Lese folgenden Jahres statt und dauert ungefähr drei Wochen. Der Alkoholgehalt des Champagners steigt dann um rund 1,2% gegenüber dem Grundwein. Nur in der Champagne darf dieses Verfahren „Méthode champenoise“ genannt werden. Vor dem Versand muss die Hefe aus der Flasche entfernt werden. Dazu werden die Flaschen in pupitres de remuage (Rüttelpulte) gestellt. Bevor die Flaschen endgültig verschlossen werden, wird der Likör zugegeben. Dieser verleiht dem Champagner seine formgebende Note und bestimmt dessen Geschmack von sehr trocken bis fruchtig süß.

the base wine is made from the juice by alcoholic fermentation. Some of the producers allow a natural fermentation. When this process is completed, the base wine for bottle fermentation can be put together. To allow the second fermentation, cane or beet sugar and some yeast, called liqueur de tirage, are added. The bottles are then usually sealed with a crown cap which contains a plastic capsule (Bidule) inside, which is used to collect the deposit (the sediment that forms after prolonged storage in the bottle). The secondary fermentation usually takes place from March to May of the year and lasts for about three weeks. The alcohol content of Champagne then rises approximately 1.2% compared to the base wine. Only in the Champagne region can this process be referred to as "méthode champenoise". Before shipping, the yeast must be removed from the bottle. For this purpose, the bottles are placed in pupitres de remuage. On the first day the bottles are almost horizontal, slightly inclined towards the bottle caps. Before the bottles are finally sealed with a champagne cork, the fluid loss by filling must be compensated. Here, the liqueur is supplied. This dosage is a mastery of champagne producers. It gives the champagne a formative note and determines the flavor of extremely dry to very sweet.


FINE FOODS 43

EIN KLASSIKER MIT TRADITION Dieser herrlich trockene Tropfen stammt aus dem traditionsreichen ChampagnerGebiet im Norden Frankreichs und setzt sich aus der klassischen SchaumweinMischung von Chardonnay und Pinot Noir zusammen. Mit seinem spritzigfeinherben Prickeln auf der Zunge ist er der Inbegriff des ChampagnerGenusses. Das perfekte Geschenk. This deliciously dry champagne comes to you directly from the traditional and prestigious champagne region of northern France. It is the classic melange of Chardonnay and Pinot Noir grapes that tingles gently on the tongue – a true epitome of champagne enjoyment. The perfect gift for any occasion. 0,75 l s¬¬REF. 73439 s ¤ 39,–

MIT DEM VOLLEN AROMA DER SCHWARZEN BEERE Das fein ausbalancierte und kraftvolle Aroma dieser herrlichen Crème de Cassis betört durch seinen vollen Geschmack sonnengereifter Beeren mit einer fruchtig intensiven Süße und einem zarten Hauch aus den Blättern der Knospe. The intense aroma of Crème de Cassis is extracted directly from the Noir de Bourgogne berry which is harvested within 24 hours to preserve as much fruit flavor as possible. The finely balanced aroma is remarkable because of its intense flavor of sweet, sun-ripened fruits, combined with the delicate hue that comes from the leaves of the bud. 0,7 l s¬¬REF. 73440 s ¤ 55,–

12% vol. (€ 52,–/l) Enthält Sulfite. Contains sulphites.

20% vol.

s

s

(€ 78,60/l)


44 FINE FOODS

Flor De Sal – Die salzige Blüte des Meeres FLOR DE SAL – THE SALTY FLOWER OF THE SEA

Aus den Salzgärten Andalusiens, gereift

wie edle Perlen, bringen wir das „weiße Gold“ mit seinem einzigartigen Aroma nun auch zu Ihnen. Dort an der Mittelmeerküste Spaniens, wo die Salzblüte aufgrund des Klimas und der hervorragenden Wasserqualität besonders gut gedeiht, haben wir für unsere anspruchsvollen Kunden die Salzmanufaktur mit den höchsten Qualitätsstandards herausgesucht. Hier bieten wir exklusiv für Sie sechs einzigartige Kreationen an und bringen so den kristallklaren Salzgeschmack des Mittelmeeres auf Ihre Zunge. Das Flor de Sal stellt als die oberste, zarte Salzschicht, das „Sahnehäubchen“ des Salzes dar. So zeichnet sich die Salzblüte durch einen besonders harmonischen Geschmack aus und ist zudem reich an lebenswichtigen Mineralien.

Matured like precious pearls in the salt

marshes of Andalusia, we bring this exquisite "white gold" directly to your table. The Mediterranean coast of Spain is renowned the world over for its wonderful climate and excellent water quality – ideal conditions for growing Flor de Sal whose quality meets with the high expectations of our most discerning customers. We offer you an exclusive collection of six unique salt creations of the purest salt which is, so to speak, the salty white icing on the cake when is comes to Flor de Sal. This Flor de Sal is distinguished by its uniquely harmonious and wellbalanced taste and it is rich in essential minerals. A perfect kitchen inspiration.


FINE FOODS 45


46 FINE FOODS

Das weiße Gold Andalusiens THE WHITE GOLD OF ANDALUSIA

FLOR DE SAL — ROSENBLÜTEN FLOR DE SAL – ROSE PETALS 175g s¬¬REF. 73431 s ¤ 17,50

FLOR DE SAL – NATUR FLOR DE SAL – NATURE 175g s¬¬REF. 73433 s ¤ 15,50

FLOR DE SAL – MEDITERRANEA FLOR DE SAL – MEDITERRANEAN 175g s¬¬REF. 73435 s ¤ 17,50

(€ 10,00/100g)

(€ 8,86/100g)

(€ 10,00/100g)


FINE FOODS 47

BBQ

ROSENBLÜTEN

NATUR

FÜR JEDE SPEISE DAS RICHTIGE FLOR DE SAL Mit dieser herrlichen Zusammenstellung harmonischer Flor de SalVariationen aus BBQ, Rosen, Curry, Natura und Paprika nehmen Sie Ihren Gaumen auf eine kulinarische Reise rund um den Globus und können so jede Ihrer Speisen mit der besonders zarten Salzblüte Andalusiens verfeinern.

CURRY

PAPRIKA

This magnificent compilation of the finest Flor de Sal variations consists of BBQ, rose petal, curry, natural and sweet pepper. It will take your taste buds on an unforgettable culinary journey and will refine any of your dishes with the charm of Andalusia. 150g s¬¬REF. 73595 s ¤ 19,50 (€ 13,–/100g)


48 FINE FOODS

Aus Liebe zur Vollkommenheit A PASSION FOR PERFECTION

Martin Korrell has been devoted to culti-

S

eit über 10 Jahren widmet Martin Korrell seine Leidenschaft den klassischen Rebsorten, denn die Arbeit im Weinberg und Keller bedeutet ihm alles! So liebt er es, die verschiedensten Partien zu cuveetieren – das Spiel mit der Harmonie und Nuancen, aber auch die Stellschraube für Ecken und Kanten. Mit sechs verschiedenen Lagen vom Südwesten bis zum Norden steht ihm hierfür eine enorme Varietät an Böden zur Verfügung. Seine ambitionierte, detailverliebte Arbeit hat für Martin damit aber noch lange kein Ende. In Zukunft will Korrell vor allem Ressourcen schonend, qualitätsversessen und fokussiert Wein erzeugen – eine Reduktion auf das Wesentliche. Diese Philosophie teilt auch $!2)/g3 ¬ WAS¬ ZU¬ DIESER¬ EINZIGARTIGEN¬ Kooperation geführt hat.

vating classic grape varieties for more than ten years, because working in the vineyards and wine cellars is simply his life’s passion! He just loves to cuvee the different wines and to play around with the various tastes, harmonies and nuances of wine. He has six different wine regions from the south-west to the north of Germany which means that he has a wide variety of different soils where his vineyards grow. His ambition and love of detail does not stop there. In the future, Korrell wants to focus on his resources to produce sustainable wines of the very highest quality – going back to basics.

$)%¬:7%)¬34%2.%¬6/.¬$!2)/g3 Dieses eigens für DARIO’S kreierte Set besteht aus einer kräftig-samtigen Rotwein-Cuvee mit vollmundigen Aromen aus Kirsche, Cassis oder Schokolade sowie einem leichten Weißwein mit einem Hauch von Limette, Zitronengras und reifer Honigmelone. This set has been specially created for DARIO’S and it contains a strong-velvety red wine cuvee with full-bodied aromas of cherry, cassis or chocolate and a light white wine with a hint of lime, lemongrass and ripe honey melon. 2x 0,75l s¬¬REF. 73596 s € 19,90 12% Vol. Enthält Sulfite. Contains Sulphites.


CORPORATE GIFT SERVICE

Weltneuheit exklusiv bei uns: Luxusfeinkost mit Ihrem Firmenlogo. Ganz ohne Mehrkosten für Sie.

WEITERE INFORMATIONEN AUF SEITE 83 MORE INFORMATION ON PAGE 83

Verschenken Sie jetzt Präsentideen der Spitzenklasse. THE JOY OF GIVING: INDIVIDUAL GIFT IDEAS WITH THE WITH YOUR YOUR COMPANY COMPANY LOGO. LOGO.

49


50 FINE FOODS

Die natürliche Reinheit THE NATURAL PURITY OF CALABRIA Auf den Olivenhainen Kalabriens wird

das extravergine d’Olivia noch immer nach Jahrhunderte alter Tradition gewonnen. Zwischen Herbst und Winter, wenn die Olive kurz vor ihrer Vollreife steht und damit ihr kräftiges Aroma vollständig entfaltet hat, wird diese handverlesen geerntet und in einem rein mechanischen Verfahren kalt gepresst. So entsteht das naturbelassene Olivenöl in seiner reinsten Form, weshalb es auch mit dem höchsten Gütesiegel als das „extra jungfräuliche“ Olivenöl bezeichnet wird.

T

he olive groves of Calabria are home TO¬THE¬EXTRAVERGINE¬/LIO¬Dg/LIVA¬WHICH¬IS¬ still produced respecting a centuries old tradition. Between autumn and winter, when the olives are just about to reach their full maturity and their most powerful aroma has fully unfolded, they are hand-picked and cold-pressed in a purely mechanical process. This is how the purity of nature comes into being. It has the highest quality seal named "extra virgin" olive oil, as it is olive oil in its purest and most natural form.


FINE FOODS 51

Kalabriens


52 FINE FOODS

Vom Olivenöl verführt... SEDUCED BY OLIVE OIL...

SCHMECKEN SIE DEN ITALIENISCHEN CHARME KALABRIENS Unsere hauseigene Olivenölkreation entspannt das Herz und erfreut den Gaumen. Unter der Herbstsonne gereift, werden die Oliven von den Hainen Kalabriens handgepflückt und unter allerstrengsten Auflagen zu einem nativen Bio Olivenöl extra der ganz besonderen Art verarbeitet. Es ist so reich an Aromen, dass nur wenige Spritzer genügen, um seinen vollen Geschmack zu entfalten. Ob in der Pfanne, auf dem Grill oder Salat – dank seines optimal dosierten Sprühkopfes kann dieses wunderbare Öl jedes Gericht auf den Punkt verfeinern.

Our very own olive oil creation is good for the heart and the palate. Ripened in the low autumn sunshine, the olives are carefully handpicked and traditionally processed to make a very special native olive oil. Just a light sprinkling is all that is needed to enjoy its unique flavor. The precision of the spray function makes it perfect for cooking and garnishing. The bottle itself is an eye-catching accessoire to every distinguished dinner table. 100ml s REF. 73472 s € 25,– (€ 250,–/l)


FINE FOODS 53

DER VOLLE GESCHMACK DER NATÜRLICHKEIT Natives Bio Olivenöl extra. Mehr natürliche Reinheit gibt es nicht. Native organic olive oil extra. It doesn’t get more pure and natural than this. 250ml s REF. 73474 s € 12,90

DAS BESTE DER OLIVE MIT DER SCHÄRFE DER CHILI Erleben Sie unser hauseigenes Olivenöl mit der rassigen Schärfe der Chili. Enjoy our homemade olive oil with the hot sharpness of the chilli. 250ml s REF. 73473 s € 14,90

(€ 51,60/l)

(€ 59,60/l)


54 FINE FOODS

Unsere Teesorten aus dem fernen Ori-

ent beleben nicht nur Kรถrper und Geist, sondern sind aufgrund ihres feinen Geschmacks der perfekte und entspannte Start in jeden Tag. Bei uns erhalten Sie handverlesene Teesorten aus garantiert umweltschonendem Anbau. Erfahren Sie den unvergesslich, hauchfeinen Geschmack des Fernen Ostens von den entlegensten Teefeldern aus Indien und China.

Our fine teas from the Far East will revi-

talize body and soul and are the perfect relaxing start to your day. We offer you a selection of hand-picked teas from guaranteed environmentally friendly cultivation. Experience the unforgettable and exquisite taste of the most remote tea plantations of India and China. Discover unique flavours and get inspired!


FINE FOODS 55

Nachhaltigkeit trifft volles Aroma SUSTAINABILITY COMBINED WITH A FULL-BODIED AROMA


56 FINE FOODS

DIE FRÜCHTE DES FERNEN OSTEN Diese feinmundige Teespezialität setzt sich aus acht chinesischen Teespezialitäten zusammen. Sie vereint den zarten Geschmack von weißem und grünem Tee zu einem genussvollen, fruchtigen Erlebnis von saftiger Ananas und sonnengereiften Erdbeeren. This delicate tea speciality has been made from no less than eight Chinese tea varieties and it combines the subtle flavors of green and white teas so that you can experience the fruity melange of juicy pineapple and sun-ripened strawberries. 100g s¬¬REF. 73447 s € 15,– (€ 15,00/100g)

DAS BLUMIGE AROMA DES INDISCHEN FRÜHLINGS Der einzigartige Darjeeling First Flush in seiner vollendeten Form. Er ist die erste Ernte des Jahres von Ende Februar bis Ende April, weshalb er sich durch einen besonders feinen, milden und blumigen Geschmack auszeichnet. The unique Darjeeling First Flush in its perfect form. It is the first harvest of the year from the end of February until the end of April. It is distinguished by a particularly fine, mild and flowery taste. 100g s¬¬REF. 73449 s € 15,–

LASSEN SIE SICH VERWÖHNEN VON DER FRISCHE AUS INGWER UND ORANGE Aus den feinsten Teegärten Indiens vereint sich hier das Beste aus Ingwer und Orange zu einem wunderbar fruchtigen Tee-Erlebnis. Erleben Sie, wie das belebende Aroma dieses herrlichen Tees Ihre Lebensgeister erweckt. From the finest tea gardens of India comes this special melange of finest ginger and zesty orange which combine to make a wonderfully fruity tea-drinking experience. 100g s¬¬REF. 73451 s € 15,–

(€ 15,00/100g)

(€ 15,00/100g)


FINE FOODS 57

Verführerisch exotisch THE ASIAN SEDUCTION

NORI-CHIPS – EIN KNABBERSPASS DER GANZ BESONDEREN ART Diese feine Knabberei aus Japan ist eine Verbindung aus Chips und Algen. Sie verzaubern Sie mit ihrer sehr milden Algennote und feinem knusprigen Geschmack. Mit einer feinen Tempuraschicht überzogen wird dieser exotische Snack nicht nur für Algenliebhaber zu einem ganz besonderen Genusserlebnis. This snack combines the best of both worlds as it is a delicious combination of chips with algae. Its refined layer of Tempura make it not only an unforgettable delight for asian food lovers. 30g s¬¬REF. 73647 s € 4,50

Die herrlichen Nori-Chips können Sie auch in der extra frisch haltenden 300g-Familienpackung genießen. The magnificent Nori Chips may also be bought in the sealed for freshness family-sized 300g pack. 300g s¬¬REF. 73648 s € 24,90

(€ 150,00/100g)

(€ 83,00/100g)


58 FINE FOODS

Ein leckerer Knabberspaß für Genießer A DELICIOUS DELIGHT FOR CONNOISSEURS

DER PERFEKTE GOURMET- GENUSS FÜR ZWISCHENDURCH Genießen Sie diese wunderbare Auswahl an Knabbereien zu einem entspannten Glas Wein, einem erfrischenden Kaltgetränk oder einfach als königlichen Snack für Unterwegs. Ob exotisch, weihnachtlich oder für Käseliebhaber, hier ist wirklich für jeden Genuss-Romantiker etwas dabei.

Enjoy this wonderful selection of snacks to a relaxing glass of red wine, a fresh cold drink or just as a royal snack for the road. Whether it is exotic, festively or for cheese lovers. These will be the perfect inspiration for any snack romanticist.

EINE WEIHNACHTLICHE NASCHEREI Bringen Sie sich in Weihnachtsstimmung mit dieser köstlichen Mischung aus Cranberry, Zimt, Apfel, Sauerkirschen, Erdbeeren, Walnüssen, Pecannüssen, Cashews und braunen Mandeln. A festive temptation – get into the Christmas spirit with this delicious blend of cranberries, cinnamon, apple, sour cherries, strawberry, walnuts, pecans, cashews and brown almonds. 140g s¬¬REF. 73651 s € 9,50

KNABBERSPASS – ARABIEN TRIFFT JAPAN Eine süßsalzige Zusammenstellung aus getrockneter Ananas, Philippine Mango und gerösteten Mandeln, Cashews und Erdnüssen, verfeinert mit der frischen Schärfe von Wasabi und Ras el-Hanout. A sweet-salty combination of dried pineapple, philippine mango and roasted almonds, cashews and peanuts topped with the fresh spice of Wasabi and Ras el Hanout. 140g s¬¬REF. 73652 s € 5,90

(€ 6,78/100g)

(€ 4,21/100g)

ASIA CRACKER Diese köstlichen Reiscracker erfreuen sich immer größerer Beliebtheit. Nach einem aufwendigen Herstellungsverfahren werden die fertig gebackenen Reis-Cracker in verschiedene Gewürze und Saucen gedippt und anschließend getrocknet. These delicious rice crackers are becoming increasingly popular. After a complex manufacturing process the baked rice crackers are dipped in different spices and sauces before being dried. A heavenly delight. 140g s¬¬REF. 73653 s € 3,50 (€ 2,50/100g)


FINE FOODS 59

WIR BRINGEN DEN FLAIR DES WIENER ADELS ZU IHNEN NACH HAUSE Die Imperial Torte wird im Hotel Imperial Wien seit 1873 von Hand gefertigt und ist seit jeher fester Bestandteil Wiener Tradition und Kultur. Luftig geschlagene Kakaocreme wird schichtweise in hauchzarte Mandelblätter gefüllt, bevor sich edle Schokoladenglasur über feinstes Marzipan breitet. Mit der Imperial Torte schenken Sie höchsten kulinarischen Genuss. Gekühlt 6 Wochen haltbar. Enthält 0,2% alc. Lightly whipped cocoa cream is layered between delicate wafers of almond pastry, wrapped in fine marzipan and then covered with a rich glaze of chocolate. It is then carefully packed in an elegant wooden box and sealed by hand. It can be stored for up to 6 weeks when chilled. Contains 0,2% alc. 960g s REF. 71109 s ¤ 59,– (¤ 61,46/kg) 500g s REF. 73032 s ¤ 45,– (¤ 90,–/kg) 70g s REF. 73033 s ¤ 9,50 (¤ 135,71/kg)


60 FINE FOODS

Bella Italia – Wie ein Morgen BELLA ITALIA – LIKE A MORNING IN VENICE

B

eginnen Sie Ihren Tag mit dem süßen Aroma der Dolce Vita, das Ihre Sinne auf eine Reise nach Venedig entführt. Mit unserem hauseigenen Sortiment an italienischen Kaffee-Spezialitäten, köstlichen Fruchtaufstrichen und feinstem Honig genießen Sie Ihr morgendliches Frühstück, als würden Sie es direkt in einem Bistro in den Gassen von Venedig serviert bekommen. Ein einzigartiger Hochgenuss voll italienischer Leichtigkeit, der Ihnen garantiert ein entspanntes Lächeln auf die Lippen zaubert. Lassen Sie sich also von unseren Köstlichkeiten verwöhnen und gönnen Sie Ihrem Gaumen das herrliche Urlaubsgefühl Bella Italias. Schöner kann kein Tag beginnen.

S

tart your day with the sweet flavor of the Dolce Vita that will take you on a journey through Venice. With our own assortment of italian coffee specialties, fruity preserves and the finest honey you will feel as if you are taking your breakfast in a venetian bistro. A unique treat of italian lightness awaits you that will make you smile. Let us pamper you with our delicacies and give your taste buds the wonderful holiday feeling of Italy. Start your day in the most beautiful way possible.


FINE FOODS 61

in Venedig


62 FINE FOODS

Venedig – Das Sinnbild italienischer Leichtigkeit VENICE – THE ESSENCE OF ITALIAN DOLCE VITA

V

enedig gilt als die Geburtsstätte der europäischen Kaffeekultur, die bis heute mit dem Lebensgefühl der Stadt fest verbunden ist. Im 16. Jahrhundert brachten osmanische Händler erstmals den Kaffee in die Hafenstadt Venedig, welcher aber erst ab dem 18. Jahrhundert in Europa einen wahren Siegeszug erlebte. In dieser Zeit entstanden in Venedig auch die ersten Kaffeehäuser.

V

enice is regarded as the birthplace of European coffee culture and nowadays it is still an integral part of the flair of the city. Ottoman traders first brought coffee into the port city of Venice in the 16th century but it was in the 18th century when Venice was booming, that the first coffee houses came into being.


FINE FOODS 63

So kann man im ältesten Kaffeehaus der Welt bei einer Tasse feinstem Espresso das einzigartige Lebensgefühl einer glanzvollen Vergangenheit auf sich wirken lassen. Einer Zeit, in der die Kaffeehäuser Europas als die Orte des gedanklichen Austausches der geistigen und politischen Eilte galten. Here you can enjoy finest espresso in the oldest coffee house in the world and enjoy the unique atmosphere and flair of Venice’s decadent history, a history in which the coffee houses of Europe were the places where the political and intellectual elite would meet to exchange their thoughts and ideas.

Das legendäre Caffè Florian eröffnete erstmals im Jahre 1720 und wurde 1858 vollständig neu eingerichtet, weshalb es nicht zuletzt wegen seines prachtvollen Ambientes aus dem 19. Jahrhundert weltweite Berühmtheit genießt. Auch entstand an diesem historischen Ort die erste Zeitung Italiens. Neben dem venezianischen Hochadel kehrten hier ebenso literarische Größen wie Lord Byron, George Sand, Balzac, Marcel Proust und natürlich Goethe ein. The legendary Caffè Florian first opened its doors in 1720 and in 1858 it was completely refurbished. This undoubtedly made Café Florian even more popular as people came from far and wide to enjoy its opulent 19th century atmosphere. Italy’s first newspaper was published here and as well as Venetian aristocracy, the café was also the hub of literary greats like Lord Byron, George Sand, Balzac, Marcel Proust and of course Goethe.


64 FINE FOODS

Hier trifft traditionelle Espresso-Zuberei-

tung auf modernste Pad-Technologie. So verbindet sich in dieser eigens fĂźr DARIO’S produzierten High-End-Espresso-Maschine "The First" italienische Kaffeetradition mit neuester Spitzentechnologie und macht so Ihren morgendlichen Espresso zu einem aromatischen Erweckungserlebnis. Das hochmoderne E.S.E Pad-System erlaubt eine schnelle und unkomplizierte Handhabung und kombiniert sich mit einer hohen Zuverlässigkeit. Denn mit nur einem Handgriff sorgt der präzise Verschluss fĂźr den optimalen Druck auf das Pad und ermĂśglicht so einen noch besseren Durchlauf des Espressos. Zudem verhindern das patentierte, selbstreinigende Hydrauliksystem sowie die Verzinkung des Gehäuses Kalkablagerungen und Rostbildungen und garantieren so eine lange Lebenszeit.

Where

traditional espresso preparation and advanced pad technology come together. DARIO’S high-end Espresso machine "The First" combines Italian coffee tradition with the very latest cuttingedge technology that turns your morning espresso into an aromatic revelation. The ultramodern E.S.E pad system is quick and easy to use and is highly reliable. With just one hand movement, the precise closure ensures an optimal pressure on the coffee pad to guarantee an optimal espresso every time. The patented, self-cleaning hydraulic system prevents both the forming of lime scale deposits and rust and so guarantees a long lifetime. DER PERFEKTE ESPRESSO: AUF KNOPFDRUCK Espressopadmaschine "The First" von $!2)/g3ÂŹMITÂŹ3TARTERSET ÂŹ-ATERIAL ÂŹ Edelstahl. Max. Leistung: 0,6 kw. Interne Wasserzufuhr Ăźber 3l Tank. Gewicht: 9 kg. GrĂśĂ&#x;e: B 20 x H 33 x T 33 cm. Espresso E.S.E. machine "The &IRST ÂŹBYÂŹ$!2)/g3ÂŹWITHÂŹ3TARTERSET ÂŹ Material: Stainless Steel. Max. Power: 0,6 kw. 3,0 l Water tank. Weight: 9 kg. Size: W 20 x H 33 x D 33 cm. REF. 73600 s â‚Ź 349,–


FINE FOODS 65

Espresso-Genuss nach venezianischer Tradition ESPRESSO PLEASURE IN LINE WITH THE VENETIAN TRADITION

DER DREIFACHE KAFFEE-GENUSS Unsere exklusive Auswahl an Kaffeepads bieten wir Ihnen in den folgenden Geschmacksrichtungen an: Arabica, Napoli und Gran Aroma. Our exclusive selection of coffeepads include the following flavours: Arabica, Napoli and Gran Aroma.

25 Pads (165g) Arabica REF. 73601 s € 8,90 (€ 5,39/100g)

25 Pads (165g) Napoli REF. 73603 s € 8,90 (€ 5,39/100g)

25 Pads (165g) Gran Aroma REF. 73604 s € 8,90 (€ 5,39/100g)


66

BUSINESS SOLUTIONS

Business Solutions: Eine gute Tasse Kaffee sagt mehr als tausend Worte BUSINESS SOLUTIONS: A GOOD CUP OF COFFEE SAYS MORE THAN A THOUSAND WORDS

DER DREIFACHE KAFFEE-GENUSS FÜR UNSERE GROSSABNEHMER Unsere exklusive Auswahl an Kaffeepads bieten wir Ihnen in den folgenden Geschmacksrichtungen an: Arabica, Napoli und Gran Aroma. Auch praktisch für Großfamilien. Our exclusive selection of coffeepads include the following flavours: Arabica, Napoli and Gran Aroma. Also for big families!

150 Pads (990g) Arabica REF. 73605 s € 49,90 (€ 5,04/100g)

150 Pads (990g) Napoli REF. 73606 s € 49,90 (€ 5,04/100g)

150 Pads (990g) Gran Aroma REF. 73607 s € 49,90 (€ 5,04/100g)


BUSINESS SOLUTIONS

WERTSCHÄTZUNG SCHAFFT VERTRAUEN APPRECIATION INSPIRES CONFIDENCE Ob bei Ihren Kunden oder Mitarbeitern: die gemeinsame Zeit bei einer feinen Tasse Kaffee fördert bekanntlich nicht nur die Verbundenheit, sondern stellt auch allzu oft die Weichen für ein fruchtbares Gespräch in einer vertrauten Atmosphäre. 7HETHER¬ITgS¬YOUR¬CUSTOMERS¬OR¬EMPLOYEES ¬A¬CUP¬OF¬ coffee together strenghtens the connection, bolsters good relationships and paves the way for fruitful conversations in a familiar atmosphere.

BEWEISEN SIE ANSPRUCH – AUCH BEIM KAFFEE PROVE YOUR ASPIRATION – WITH A CUP OF COFFEE Hier bieten wir Ihnen für Ihr Unternehmen die perfekte Lösung an. Steigern Sie den Erfolg Ihres Unternehmens, indem Sie mit unserer hauseigenen Kaffeemaschine Ihrem Gegenüber Ihre ganz besondere Wertschätzung zeigen. Damit setzen Sie zugleich ein Statement, das Ihren Anspruch für Qualität subtil und dennoch klar verständlich zum Ausdruck bringt. We offer you the perfect solution for your business. Increase YOUR¬COMPANYgS¬SUCCESS¬BY¬SHOWING¬EXCEPTIONAL¬APPRECIATION¬ towards your counterpart with our high-end coffee solutions. You will send a clear message that you appreciate luxury and surround yourself with our high-end luxury brand.

WIR BERATEN SIE UND ERSTELLEN IHR PERSÖNLICHES ANGEBOT! CALL US FOR OUR PERSONAL OFFER TO YOU! Kontaktieren Sie uns: Contact us: E-Mail: concierge@darios.de Tel. +49 (0)7021 - 72 55 895

67


68 FINE FOODS

Zauberhafte Leckereien ENCHANTING TREATS

DIE HÖCHSTE KUNST DER PATISSERIE Um den höchsten Ansprüchen verwöhnter Gaumen zu genügen, gibt es in unserem Haus nur eine Zauberformel: erlesene Zutaten aus aller Welt, feinste Rezepturen, Herstellung von Meisterhand, viel Liebe zum Detail und einzigartige Frische. Auf diese Weise entstehen unsere Schokoladenspezialitäten, deren Aussehen, Duft und Geschmack der Inbegriff sinnlicher Verführung sind. So können Sie Ihre wohlverdiente Kaffee-Pause noch besser genießen.

KLEIN, SÜSS UND UNGLAUBLICH LECKER Verwöhnen Sie sich mit dieser Auswahl feinster Mini-Guglhupf-Variationen aus Citrus, Pistazien, 2x Schokolade, Yuzu, Nüssen, Honig, Datteln und OrangenBlüten. Diese kleinen, detailfreudigen Mini-Guglhupf sehen nicht nur auf jedem Kaffeetisch unglaublich süß aus. Aus besten Zutaten geschaffen, entfalten diese meisterlichen Kreationen auf Ihrem

Gaumen einen zauberhaften Hochgenuss. Auch als kleines Geschenk immer eine wunderbare Idee. Pamper yourself with this selection of the finest miniGuglhupf variations, a typical German cake. Discover the scent of citrus, pistachios, 2x chocolate, yuzu, nuts, honey, dates and orange blossoms. These small mini-Guglhupf cakes not

The fine art of Patisserie. In order to satisfy the most demanding palates in the world, there is only one magic formula: select ingredients from around the world, the finest recipes, handmade production by real connaisseurs, much love and unique freshness. This is how our chocolate specialties are being created which are a combination of beautiful decorations, incredible scent and with a taste that marks the epitome of taste seduction. Your well-deserved coffee brake will never be the same again.

only look beautiful but will also enhance any coffee or teatime. Created with the finest ingredients, these little masterpieces will create a magical delight on your palate. The perfect gift for any occasion. 60g s¬¬REF. 73609 s € 10,95 (€ 18,25/100g)


FINE FOODS 69

TRAUMHAFT CREMIG In jeder dieser neun Cupcake-Pralinen steckt eine traumhaft zarte Creme-Füllung, die sich zusammen mit einem leckeren Topping in frecher Spritzoptik auf Ihrem Gaumen in einer wahren Geschmacksexplosion vereinen. In each of these nine beautiful cupcakes you will find a deliciously delicate cream filling that forms a perfect combination with the delicious topping. Fashionable cupcakes that combine a true explosion of taste on your palate. 170g s¬¬REF. 73611 s € 9,50

IMMER EINE GUTE GESCHENKIDEE Diese neun handgemachten Mini-Schokoladendonuts sind mit zarter Milchschokolade, dunkler Zartbitterschokolade und fein schmelzender, weißer Schokolade überzogen und eignen sich auch prima als Geschenkidee für jede Gelegenheit. In each of these nine handmade mini chocolate donuts lies a cream-filled surprise. They are coated with fine milk, dark and white chocolate. A great gift idea for any occasion. 170g s¬¬REF. 73612 s € 9,50

(€ 5,59/100g)

(€ 5,59/100g)


70 FINE FOODS

Der volle süße Genuß zu Ihrem Frühstück A FULL SWEET PLEASURE FOR YOUR BREAKFAST

VON GLÜCKLICHEN BIENEN FÜR UNSERE KUNDEN: DER DARIO’S HONIG Dieser einzigartige Honig steht in herausragender Weise für unsere Philosophie der Nachhaltigkeit und Qualität. So wird der Honig nach den strengen Vorschriften der Imker gewonnen, die ja bekanntlich bei der Produktion größten Wert auf die natürliche Lebensweise der Bienen legt. Diese Liebe zur Natur zeigt sich auch in seinem unvergleichlichen Geschmack. This very unique blossom honey is the epitome of our philosophy of sustainability and quality. Our honey is obtained according to the strict regulations of the beekeepers which protects and preserves the habitat of the bees and the honey is produced in their natural environment. This respect and love of bees and of nature is reflected in the unique and wholesome taste of the honey – all the goodness of nature in its most natural form.

BEGINNEN SIE IHREN TAG MIT EINER WAHREN FRUCHTEXPLOSION Handgearbeitet in einer kleinen Marmeladenmanufaktur, sind die wildgereiften Früchte und Beeren so kraftvoll im Eigengeschmack, dass diese in Liebe zur Natur hergestellte Marmelade nur wenig Zucker braucht. Genießen Sie schon am Morgen ein vollmundiges Fruchterlebnis, das all Ihre Sinne belebt. Handmade by an exclusive preserves manufacturer, these wild-ripened fruits are so full of natural flavor, that this jam contains only a small amount of sugar. Enjoy a deliciously fruity confiture for breakfast every morning and invigorate your senses. You can enjoy these fruity delicacies in three special flavors:

DER DUFT DES SÜSSEN FRÜHLINGS Dieser Honig legt sich wie ein süßes Frühlingsgedicht sanft auf Ihren Gaumen. This delicious honey is like a sweet spring poem for your senses. 200g s REF. 73458 s € 19,–

MIT DER KRAFT DER ROTEN FRÜCHTE Erdbeere mit Himbeere und Passionsfrucht. Strawberries with raspberries and passion fruit. 225g s REF. 73347 s € 8,50

(€ 8,00/100g)

(€ 3,78/100g)


FINE FOODS 71

Das feine Röstaroma für Ihren Morgenkaffee THE FINE ROASTED FLAVOR FOR YOUR MORNING COFFEE

MIT DER KRAFT DER PERUANISCHEN KAFFEEBOHNE SCHWUNGVOLL IN DEN MORGEN Feinster Kaffee aus dem zentralen peruanischen Andengebiet. Ein runder, eleganter Hochlandkaffee (strictly high grown) mit mittelkräftiger, süffiger Tasse und schön ausgereiftem würzigem Körper. Finest coffee from the beautiful Andean region of Peru. It is strictly high grown with medium-strength and a nice mellow spicy body. 250g s¬¬REF. 73453 s € 9,– (€ 3,60/100g)


72 FINE FOODS

Geschenke, die verzaubern! GIFTS THAT WILL ENCHANT YOU!

SCHÖNER KANN EIN TAG NICHT BEGINNEN Mit diesem wunderbaren Frühstücks-Set schenken Sie Ihren Liebsten das, was es für einen perfekten Start in Morgen braucht. Diese herrliche Auswahl an unseren hauseigenen Delikatessen lassen auf Ihrem Gaumen die Sonne aufgehen. There is no better way to start the day. With this wonderful breakfast set, you will give the one you love the perfect start to their day. This delicious selection from our very own delicatessen range is to let the sun rise on your palate. REF. 73590 s ¤ 29,90

ALLES, WAS ES FÜR EIN KÖNIGLICHES MITTAGSMAHL BRAUCHT Verschenken Sie ein unvergessliches Geschmackserlebnis und zaubern Sie mit dem Besten der mediterranen Küche ein Lächeln auf die Lippen Ihrer Liebsten. All that you need to enjoy a delicious Mediterranean lunch that is fit for a King. Make someone you love smile today by giving them this unforgettable assortment of Mediterranean flavors. REF. 73469 s ¤ 32,90


FINE FOODS 73

+49 (0)7021 – 72 55 895

DARIO’S CONCIERGE SERVICE concierge@darios.de · www.darios.de

EIN HOCHGENUSS FÜR DEN ENTSPANNTEN NACHMITTAG Mit dieser feinen Auswahl an hauseignen Delikatessen wird jeder Nachmittagskaffee zu einem royalen Erlebnis. Schenken Sie Ihren Liebsten eine Zeit des entspannten Genusses. The art of savoring a relaxed afternoon. Turn your afternoon coffee break into something extra-special with this fine selection of homemade delicacies. Why not treat someone special with this exclusive gift set. REF. 73470 s ¤ 36,90

EIN PRÄSENT FÜR JEDEN ANLASS Mit dem wunderbaren hauseigenen Champagner und dem Hochgenuss unserer Nussmischung liegen Sie garantiert zu jedem Anlass richtig. Verschenken Sie den puren Genuss. A gift to suit every occasion. This fine champagne in combination with our nutmix is our own brand and is guaranteed to make any occasion a memorable one. REF. 73591 s ¤ 40,90

6


74 FINE FOODS

Die Diamanten für Ihr Liebesmahl THE DIAMONDS IN YOUR LOVE BANQUET

S

chon für Napoleon galten die so betörend duftenden Trüffel als die „Diamanten der Küche“, da sie jedes noch so einfache Gericht zu einem königlichen Liebesmahl werden lassen. Von feinen Hundenasen aus dem laubfrischen Herbstwald erspürt und besonders schonend geerntet, bieten wir nun auch Ihnen kostbare Trüffelprodukte aus hauseigener Kreation an – so frisch wie vom Markt der guten, alten Zeit, und nach traditionell italienischer Art verarbeitet.

Even Napoleon considered these bewitchingly fragrant truffles to be the "diamonds of the kitchen". They quite simply turn even the most humble of meals into a royal love banquet. Lovingly picked by locals from along the hidden forest trails, these exquisite truffles taste just like the ones from the traditional markets of the good old days and are prepared in the traditional Italian way. So much so, that it is impossible not to fall in love.


FINE FOODS 75

(1)

(2)

EIN WAHRES FEUERWERK FÜR IHRE SINNE Veredeln Sie Ihren frühlingsfrischen Salat mit dem kraftvollen Aroma aus weißen Trüffeln und dem Natürlichsten der italienischen Olive. Zusammen mit unserem herrlich fruchtigen Aceto Balsamico mit dem Aroma von schwarzen Trüffeln schaffen Sie so unvergessliche Salatkreationen. Das native Olivenöl mit dem satten Aroma der schwarzen Trüffel eignet sich hingegen prima zum Kochen und bietet so für Trüffelliebhaber nahezu unbegrenzte Möglichkeiten.

(3) Add a touch of refinement to your spring salads with the intense flavors of white truffels and the most natural taste of the olive. Combine it with our delicious Aceto Balsamico with the flavour of black truffles for a delicious and typically Italian salad. The virgin black truffle olive oil is perfect for cooking and will offer any truffle connaisseur unparalleled possibilities for enhancing dishes. (1) 100ml s¬¬REF. 73442 s € 19,50 (€ 19,50/100ml)

(2) 100ml s¬¬REF. 73709 s € 15,50 (€ 15,50/100ml)

(3) 100ml s¬¬REF. 73710 s € 17,50 (€ 17,50/100ml)

+49 (0)7021 – 72 55 895

DARIO’S CONCIERGE SERVICE concierge@darios.de · www.darios.de


76 FINE FOODS

Bandnudeln mit Garnelen in Safransauce TAGLIATELLE IN SAFFRON SAUCE WITH SHRIMP Zutaten für 4 Portionen

Zubereitung

INGREDIENTS FOR 4 SERVINGS

DIRECTIONS

400 g 1 1 1 1 12 300 ml 50 ml 50 ml 250 g 5 3 30 g

Tagliatelle Zwiebel/onion Knoblauchzehe/garlic Döschen Safranfäden/saffron rote Paprikaschote/bell pepper frische Garnelen/fresh shrimps Sahne/cream halbtrockener Weißwein/ semidry white wine Fischfond/fish stock Kirschtomaten/cherry tomatoes Basilikumzweige/basil arms Blattpetersilienzweige/ parsley arms Parmesan/parmesan Salz und Pfeffer/ salt and pepper Olivenöl extra vergine/ extra virgin olive oil

1. Nudeln in gesalzenem Wasser al dente kochen, abgießen, mit etwas kaltem Olivenöl verfeinern und warmstellen. Boil noodles in salted water, drain, refine and warm with a little cold olive oil. 2. Die geschälten Zwiebeln und Knoblauchzehen in feine Würfel schneiden. Paprika geputzt und entkernt ebenfalls in Würfel schneiden. Garnelen gereinigt und entdarmt trocken tupfen. Tomaten waschen, abtrocknen und halbieren. Kräuter kurz unter kaltes Wasser halten, abtropfen lassen und kleinhacken. Cut the peeled onions and garlic cloves into cubes. Clean the peppers, remove the seeds and cut into cubes. Clean shrimps and devein. Wash, dry and cut tomatoes in half. Hold herbs briefly under cold water and then drain and chop. 3. Etwas Öl in einer Pfanne erhitzen und darin Zwiebeln, Knoblauch, Paprika und

Safran für ca. 3 Minuten anbraten. Garnelen hinzufügen und rosa garen. Dann Garnelen wieder entnehmen und separiert warm stellen. Heat some oil in a pan and fry onions, garlic, peppers and saffron for about 3 minutes. Add shrimps and cook until medium. Then remove the shrimps again and keep them warm separately. 4. Den Inhalt der Pfanne mit Sahne, Fond und Wein ablöschen. Tomaten dazugeben und für ca. 10 Minuten köcheln und reduzieren lassen. Kräuter und Garnelen hinzufügen, mit Salz und Pfeffer abschmecken. Nudeln hinzugeben und vermischen. Mit frisch geriebenem Parmesan garnieren und genießen. Wipe the contents of the skillet with cream, stock and wine. Add tomatoes and simmer for about 10 minutes and boil down. Add herbs and shrimps and season with salt and pepper. Add noodles and mix. Garnish with freshly grated Parmesan and enjoy.


FINE FOODS 77

Eine toskanische Köstlichkeit A TUSCAN DELIGHT

Hergestellt aus frischgeschrotetem Hart-

weizengries und mit herrlichem Safran verfeinert, entfalten die Safran-Bandnudeln auf Ihrem Gaumen ein besonderes intensives Aroma und überrascht dabei mit einer leichten bitterscharfen SafranNote. Unsere „Linguine allo Zaffrano” passen mit ihrer satten, maisgelben Farbe am besten als Beilage zu Fleisch- und Fischgerichten, sind aber auch mit frischem Saisongemüse oder als klassisch italienische Pasta Frutti di Mare ganz besonders köstlich.

Made

from freshly cut hardweed and refined saffron, the "linguine allo Zafferano" unfold a special intense aroma on the palate, surprising with a light bitter saffron note. The "linguine allo Zaffrano", with its rich, yellowish color, is best suited as an accompaniment to meat and fish dishes, but is also particularly delicious with fresh seasonal vegetables or as a classic Italian pasta Frutti di Mare.

SCHMECKEN SIE DAS GOLD DES ORIENTS Unsere hauseigenen Bandnudeln mit dem exotischen Geschmack des kostbaren Safrans eröffnen Ihrer Fantasie vollkommen neue Möglichkeiten für ausgefallene Pasta-Gerichte. Lassen Sie sich durch Ihren Gaumen von den Genüssen des Orients zum Träumen einladen. Our homemade noodles enchant you with the exotic taste of precious saffron and will open your taste buds to a completely new culinary experience. Invite your palate to enjoy the taste of the Orient. 300g s¬¬REF. 73466 s € 12,– (€ 4,00/100g)


78 FINE FOODS

Speisen wie Gott in Italien DINE LIKE A LORD IN ITALY

DAS VOLLE AROMA GANZER TRÜFFEL In seiner ursprünglichen Form belassen, entfaltet dieser eingelegte Trüffel ein kraftvolles Aroma und bietet in seiner Anwendung nahezu unbegrenzte Möglichkeiten. Left in its original form, this preserved truffle develops a powerful flavor and offers almost unlimited possibilities in its application. 20g s¬¬REF. 73711 s € 17,50 (€ 87,50/100g)

2

VOLLMUNDIGER TRÜFFEL FÜR JEDE GELEGENHEIT Diese Butter aus schwarzen Trüffeln ist wunderbar natürlich im Geschmack und sehr aromatisch, sodass sie Ihnen bei Ihren Kochgenüssen nahezu unbegrenzte Möglichkeiten bietet. This butter with black truffles has a wonderful natural flavor and is very aromatic, giving your dishes the final touch. 30g s¬¬REF. 73712 s € 9,50 (€ 31,66/100g)

DIE FRISCHE DER TRÜFFEL ZU JEDER JAHRESZEIT Veredeln Sie Ihre Gerichte mit dem aromatischen Trüffelsalz. Turn your meals into something special with this aromatic truffle salt. 30g s¬¬REF. 73445 s € 8,50 (€ 28,33/100g)

VOM ITALIENISCHEN SOMMER VERFÜHRT Verzaubern Sie Ihr Gericht mit diesen feingeschnittenen Scheiben der Sommertrüffel in Olivenöl. Make your summer meals enchanting by adding a few slices of these sumptuous summer truffles in olive oil. 35g s¬¬REF. 73444 s € 15,– (€ 42,86/100g)


FINE FOODS 79


80

Geniessen Sie die einzigartigen Vorteile unserer Kundenkarte ENJOY THE UNIQUE PRIVILEGES OF OUR LOYALTY CARD

UNSERE PARTNER OUR PARTNERS

HÖCHSTE PRIVILEGIEN FÜR UNSERE GANZ BESONDEREN KUNDEN Mit dieser Karte gehören Sie zu unserem ganz exklusiven Kundenstamm und genießen einzigartige Vorteile. Als DARIO’S Bestandskunde können Sie sich kostenfrei anmelden. Als Zeichen unserer ganz besonderen Wertschätzung stehen Ihnen mit dieser DARIO’S Privileged Card einzigartige Angebote und Vergünstigungen offen. Nutzen Sie diese wunderbare Gelegenheit und genießen Sie echte DARIO’S Privilegien.

IHRE PRIVILEGIEN YOUR PRIVILEGES Highest privileges for our very special customers. With this card you will belong to our very exclusive clientele and enjoy unique advantages. As an existing DARIO’S customer you will get this card for free. As a sign of our true appreciation of your custom, your DARIO’S Privileged Card will give you exclusive deals and concessions. Make the most of this wonderful opportunity to enjoy special privileges.

exklusive Card Preise und Coupons besondere Vorteile von unseren Partnern wie z.B. airtours, Hapag-Lloyd Kreuzfahrten und World’s Finest Clubs s exclusive card prices and coupons s special offers by our partners like airtours, Hapag-Lloyd Cruises and World’s Finest Clubs s

s¬¬

JETZT ONLINE ANMELDEN APPLY ONLINE NOW

WWW.DARIOS.DE/CARD



82

FIRMENPRĂ„SENTE SERVICE

Dankbarkeit & Wertschätzung GRATITUDE AND APPRECIATION Liebe Entscheiderin, lieber Entscheider, in diesem Katalogteil geht es um Ihre Mitarbeiter und Kunden, denn sie sind die wichtigsten Menschen fĂźr Ihr Unternehmen. KUNDENGEWINNUNG – Hinterlassen Sie bei Ihren Interessenten einen bleibenden Eindruck. KUNDENBINDUNG – Bedanken Sie sich bei Ihren Kunden fĂźr ihre Treue mit einem hochwertigen Präsent, denn Wertschätzung schafft langfristige Geschäftsbeziehungen. MITARBEITERMOTIVATION – Motivieren Sie Ihre Mitarbeiter mit hochwertigen Prämien. Dear Decision Makers, in this part of the catalogue it is all about your employees and customers because these are the most important people for your company. CUSTOMER ACQUISITION – When it comes to business, it is often the smallest things that influence AÂŹCUSTOMERgSÂŹDECISIONS CUSTOMER LOYALTY – Thank your customers for their loyalty by giving them a high quality gift. EMPLOYEE MOTIVATION – Motivate your employees with incentives and bonuses. Mit herzlichen GrĂźĂ&#x;en, With kind regards,

Dario MĂźller, LL.B. (CEO) Rossana Sanabria (CMO)

IHRE VORTEILE BEI DARIO’S YOUR ADVANTAGES AT DARIO’S 12 JAHRE ERFAHRUNG 12 YEARS OF EXPERIENCE DARIO’S bietet einzigartige Incentive- und Prämienprogramme fĂźr die Bereiche Vertrieb, Marketing und Personal an. DARIO’S hilft Unternehmen, die sich durch Kundennähe, zufriedene Mitarbeiter und motivierte Vertriebspartner differenzieren mĂśchten. DARIO’S has been offering unique incentive and bonus programs for sales, marketing and human resources. DARIO’S helps companies who want to stand out from the rest, through customer focus, employee satisfaction and motivated partners.

WIR KAUFEN, LAGERN UND VERSENDEN FĂœR SIE WE BUY, STORE AND SHIP WORLDWIDE FOR YOU Weltweit aktiv – unsere moderne Logistik und der optimierte Einkauf garantieren Ihnen hĂśchste Flexibilität ganz ohne Risiko. Our modern logistics and optimized shipping service guarantees you maximum flexibility, including customer service in ten languages.

WIR BERATEN SIE GERNE WE ARE HAPPY TO ASSIST YOU IHRE ANSPRECHPARTNER – YOUR CONTACTS Rossana Sanabria Tel. +49 (0)7021 – 72 55 895 E-Mail: r.sanabria@dariosgroup.com Dario Mßller Tel. +49 (0)7021 – 72 55 895 E-Mail: d.mueller@dariosgroup.com


CORPORATE GIFT SERVICE

83

Maßgeschneiderte Prämien für Ihr Unternehmen auf DARIOS.DE TAILOR-MADE INCENTIVES FOR YOUR COMPANY ON DARIOS.DE

+49 (0)7021 – 72 55 895

DARIO’S CONCIERGE SERVICE

concierge@darios.de · www.darios.de

IHRE EIGENE VERPACKUNG (AUF ANFRAGE) YOUR OWN PACKAGING (UPON REQUEST)

IHR ETIKETT AUF IHR WUNSCHPRODUKT MIT DEM ONLINE PRODUKT-DESIGNER GESTALTEN MAKE YOUR LABEL ONLINE WITH OUR PRODUCT DESIGNER

Von Lasergravur, Siebdruck über bedrucktes Geschenkpapier bis hin zum Schleifenband – Auf Wunsch können Sie Ihr Präsent und auch die Verpackung auf vielfältige Weise personalisieren und Ihr Unternehmen somit perfekt in Szene setzen. Laser engraving, personalized printing or gift wrapping – If you wish, your gift and packaging can be stylishly personalized with various techniques. There are almost no limits to setting your company into the perfect scene.

Unsere eigene DARIO’S Produktwelt steht Ihnen hierfür zur Verfügung. Schon ab kleinen Stückzahlen (z.B. ab 36 Flaschen Champagner) entwerfen und drucken wir Ihr eigenes Etikett. So verschenken Sie etwas Einzigartiges und Unvergleichliches. We will place your own label on our own DARIO’S products. This service starts already at e.g. 36 bottles of Champagne and will make your gift truly unique and uncomparable.


FIRMENPRĂ„SENTE SERVICE

Dario's MotivationslĂśsungen – Wachstum durch Wertschätzung DARIO’S MOTIVATION SOLUTIONS – GROWTH THROUGH APPRECIATION STEIGERN SIE IHREN UMSATZ & GEWINN DURCH KUNDENBINDUNG UND MOTIVIERTE PARTNER BRINGING CUSTOMERS TOGETHER, MOTIVATING PARTNERS, BOOSTING TURNOVER & PROFITS Die drei entscheidenden Säulen fĂźr den nachhaltigen Erfolg Ihres Unternehmens sind die Nähe zu Ihren Kunden, die Zufriedenheit Ihrer Mitarbeiter und die Motivation Ihrer Vertriebspartner. Nur so kann aus Ihrem Unternehmen eine Marke werden, die sich mit klar erkennbaren Alleinstellungsmerkmalen am Markt nicht zu platzieren, sondern auch dauerhaft durchzusetzen vermag. Nutzen Sie daher unsere einzigartigen Prämien- und Incentiveprogramme, die individuell auf Ihre Zielgruppe zugeschnitten sind und schaffen Sie so fĂźr Ihr Umfeld eine emotionale Bindung zu Ihrem Unternehmen. Bekanntlich wird im Durchschnitt 6 Mal so viel Geld fĂźr die Neukundengewinnung ausgegeben als fĂźr die Bindung der Bestandskunden. Profitieren Sie daher von unserer Expertise. Hier beraten wir Sie gerne! The sustainable success of a company includes customer focus, employee satisfaction and motivated business partners. This can only be achieved if customers have an emotional attachment to your brand, so that it fills a unique market niche. On average, six times more money is spent on getting new customers than on keeping exisiting ones. Take advantage of bonus and premium programs that are specially tailored to your target audience and you will create THEÂŹEMOTIONALÂŹBONDÂŹWITHÂŹYOURÂŹCUSTOMERSÂŹTHATÂŹMONEYÂŹCANgTÂŹBUY ÂŹ Profit from our experience and call us!

INCENTIVE- & PRĂ„MIENPROGRAMME SIND ERWIESENE ERFOLGSGARANTEN BONUS AND INCENTIVE PROGRAMS ARE PROVEN TO BRING SUCCESS Stellen Sie sich dem wachsenden Wettbewerbsdruck entgegen. Nutzen Sie hierzu ein bewährtes Vertriebsinstrument, das Ihre Endkunden, Handelspartner, Fachhändler und Vertriebspartner durch positive Emotionen an Sie bindet und dadurch motiviert. There is always more and more competition on the market, but you can be ahead of the rest by using a sales tool for your end customers, business partners, dealers and sales staff – it will bring them all together.

PRĂ„MIENPROGRAMME LOHNEN SICH

88,2%* der Unternehmen sind mit den Ergebnissen ihrer Prämienprogramme zufrieden. 88,2 %* of the companies are satisfied with the results of their incentive and reward programs.

*according to a study made in 2007 by webmiles GmbH.

84


CORPORATE GIFT SERVICE

Wir gestalten Ihr individuelles Online-Prämienportal WE CREATE YOUR TAILOR-MADE REWARDS ONLINE SHOP DAS IMAGE-PORTAL FÜR IHR UNTERNEHMEN AN IMAGE-BOOSTING STAGE FOR YOUR COMPANY

RP

TH

DE

OF G

ND RS A

IPP IN

VE

SH

NG LU I CK W G IN AB SS EL L CE ST BE RO RP DE OR

RÄ MI E ER EW AR D

DARIO’S gestaltet für Sie ein individuelles Online-Portal nach Ihren CI-Vorgaben, bestücken dieses mit den gewünschten Produkten und übernehmen den kompletten Fulfillment-Service – weltweit. Steigern Sie auf diesem Weg nachhaltig und dauerhaft den Wert Ihres Unternehmens. Zufriedenheit schafft Verbindlichkeit. The sustainable success of a company includes customer focus, employee satisfaction and motivated business partners. This can only be achieved if customers have an emotional attachment. Satisfaction leads to commitment!

BESTELLUNG DER PRÄMIE PLACING THE ORDER

EINRICHTUNGSPAUSCHALE FÜR IHRE E-BOUTIQUE:......................€ 1. 2 9 0, – INSTALLATION FEE FOR YOUR E-BOUTIQUE MONATSBEITRAG FÜR BETREUUNG UND ONLINE-WAWI:.................€ 3 4 9, – MONTHLY FEE FOR SERVICE AND ONLINE ERP Inkl. Zugang Online Warenwirtschaft, Hosting, Update Routingdaten Versanddienstleister, E-mail und Telefonsupport (nicht für Endkunden). 12 Monate Laufzeit, kündbar 3 Monate vor Ablauf, ansonsten Verlängerung um weitere 12 Monate. Including online inventory management access, hosting, up-to-date routing data, e-mail and telephone support. Service lasts for 12 months and is cancellable 3 months before expiration, otherwise it is automatically extended for another 12 months.

85


86

Ihr Einstieg in den arabischen Markt – Erhöhen Sie Ihren Umsatz und Gewinn YOUR ENTRY INTO THE ARAB MARKET – ENHANCE YOUR SALES AND PROFITS

DER ARABISCHE MARKT – EINFACH UND SCHNELL ERKLÄRT Die weltweit aktuellste Publikation zu den Vereinigten Arabischen Emiraten. Erhöhen Sie Ihren Umsatz und Gewinn indem Sie diesen Markt für Sie entdecken. Dario Müller klärt Sie umfangreich zu allen entscheidenden Fragen zu Geschichte, sozialen Aspekten, die neue Rolle der Frau in den Vereinigten Arabischen Emiraten, rechtlichen Aspekten, Marktanalyse und eine Case Study zur DARIO’S GmbH. Ein MustRead für Geschäftsleute. The world’s most recent publication on the United Arab Emirates. Increase your sales and profits by discovering this market for your company. Dario Müller provides a detailed and profound insight into what you need to know about the history, social behaviour and the new role of women in the United Arab Emirates, as well as legal aspects, market analysis and a case study of the luxury retailing company DARIO‘S GmbH. A must-read for business people and diplomats worldwide. REF. 73594 s ¤ 29,90

BUCHEN SIE JETZT DARIO MÜLLER ALS IHREN PERSÖNLICHEN BERATER! BOOK DARIO MÜLLER AS YOUR PERSONAL CONSULTANT NOW! Weitere Informationen unter: For more information visit: www.dariomueller.com

H. H. Sheikh Mohammed Hamad bin Mohammed Al Sharqi, Crown Prince of Fujairah and Dario Müller


87


88 TRAVEL

Genießen Sie einen Urlaub voller Privilegien mit airtours EXCLUSIVE PRIVILEGES FOR DARIO’S PRIVILEGED CARD HOLDERS

Kompromisslose Auslese und dabei das

allerbeste noch perfektionieren: Das sind die Prinzipien, nach denen airtours seit über 40 Jahren unter den weltweit besten Hotels selektiert. Die DARIO’S Privileged Card schenkt Ihnen ab einem Jahresumsatz von € 5000,– eine airtours inner circle Mitgliedschaft. Jetzt beantragen unter www.darios.de/card An uncompromising selection which still perfects the very best: these are the principles which airtours has been using for over 40 years to select the best hotels in the world. When you reach an annual turnover of € 5,000,– at DARIO’S, you will receive an airtours Inner Circle membership. Apply now at www.darios.de/card

Ihre Privilegien s Exklusive Hotel-Privilegien, wie z.B. garantierte Zimmer-Upgrades in ausgewählten Hotels. (zusätzlich zu den airtours Privilegien) s kostenfreier Chauffeur Service von zuhause bis zum Flughafen. (bis 30 km, bei Flughafen München bis 50 km) s kostenfreie Anmeldung und Beförderung des Golfgepäcks bei air Berlin, Condor und TUIfly. s KEINE Umbuchungsgebühr bei Hotelleistungen pro Person bis 31 Tage vor Abreise.

YOUR PRIVILEGES

s Zugang zu exklusiven Informationen zu Trend-Zielgebieten, Insider-Tipps, Empfehlungen von airtours Experten im inner circle Online-Portal. s Exklusives airtours Magazin mit vielen außergewöhnlichen Reportagen rund um das Thema Luxusreisen. s Exklusive Reise-Arrangements zu kulturellen Events und musikalischen Top Acts.

Exclusive hotel privileges like guaranteed room upgrades in selected hotels. (additional to the airtours privileges)

s

free chauffeur service from your home to the airport. (up to 30 km; Munich Airport up to 50 km) s Free check and transportation of golf luggage on Air Berlin, Condor and TUIfly. s NO CHARGES for changing hotel services per person for up to 31 days before departure. s Access to exclusive information about trend destinations, insider tips, recommendations from airtours experts and airtours hotel previews in the inner circle online portal. s


TRAVEL 89

SEIT 1941 GIBT BOLLER FRUCHTSÄFTE JEDER PARTY EINEN EXKLUSIVEN FRUCHTVOLLEN TOUCH Dieses exklusive 3er-Bizzler-Set besteht aus drei unterschiedlichen teilvergorenen Obstschaumweinen. Entdecken Sie je eine Flasche dieser Raritäten aus Streuobst-Birnen mit Äpfeln, ApfelHolunderblüten und den Birne-Apfel mit schwarzer Johannisbeere. Köstlich! This exclusive Bizzler-Set consists of three different partly fermented fruit foam wines. Discover the "Boller Bizzlers" made of pears with apples, apple-elderberry blossoms and pear apple with black currant. A delicious drinking experience made in Germany! 3x 0,75 l, 3,5-5,0 % vol. REF. 72688 s ¤ 34,95 (€ 15,53/l)

DARIO’S HOTEL PARTNERS HOTEL CASTEL***** Tirol bei Meran. Das Hotel Castel ist ein wahres Hideaway inmitten von Weinbergen und mit Blick auf eine imposante, mediterrane Bergwelt an einem der spektakulärsten Plätze in Norditalien erbaut. Freuen Sie sich auf eine grandiose Landschaft. The Hotel Castel is a true hideaway in Tirol near Merano. Surrounded by vineyards and overlooking the imposing Mediterranean mountains, the hotel is located in one of the most spectacular places in Northern Italy. On this wonderful spot, Castel takes his box seat and offers guests breathtaking views of a magnificent landscape. Tel. +39 – 0473 923 693 s www.hotel-castel.com

ARRANGEMENT: ZUM KENNENLERNEN Stellen Sie uns doch einfach ein paar Tage auf die Probe, bevor Sie einen längeren Urlaub planen. Dieses Paket enthält: 3 Übernachtungen, inkl. umfangreiches Leistungspaket, 150,- EUR Kennenlerngutschein zur Verrechnung jeglicher Angebote des Hauses: Abendessen im 2-Sterne-Restaurant Trenkerstube, Drinks, Massagen und vieles mehr. Just put us to the test for a few days before planning a longer holiday. This package includes: 3 nights, comprehensive Castel Service Package including: € 150.00 welcome voucher which you may use for any offering at Hotel Castel: Dinner at our Michelin two-starred restaurant "Trenkerstube", drinks, massages and much more. REF. 73708 s ab ¤ 699,– pro Person


90 TRAVEL

HOTEL INSELMÜHLE**** München. Am Westrand der bayerischen Metropole wurde ein Kleinod zu neuem Leben erweckt und zu einem der schönsten Hotels Münchens gemacht. Besonders der lauschige Biergarten, die großzügigen Zimmer mit Blick auf den Mühlbach und den alten Garten machen das Haus so liebenswert. On the western edge of the Bavarian metropolis a gem was brought back to life and is today one of the finest hotels in Munich. Especially the cozy beer garden, the spacious rooms overlooking the mill stream and the old garden make this hotel so adorable. Tel. +49 (0)89 – 8 10 10 s www.insel-muehle.com

LEONARDO ROYAL HOTEL BADEN-BADEN ****S Baden-Baden. Erholung finden Sie in unseren gemütlichen und klimatisierten Zimmern mit Balkon/Terrasse, von denen Sie den wundervollen Blick in den umliegenden Schwarzwald genießen. In unserem 450m² großen Wellnessbereich erwarten Sie unser Schwimmbad mit Whirlpool, Sauna und Dampfsauna. You can relax in our comfortable and airconditioned rooms with balcony/terrace from where you can enjoy the wonderful view of the surrounding Black Forest. Our 450 m² spa area includes a swimming pool with Jacuzzi, sauna and a steam room. Tel. +49 (0)72 21 – 21 90 s¬¬www.leonardo-hotels.de

THE WESTIN LEIPZIG Leipzig. Schon beim Betreten der Lobby besticht das „The Westin Leipzig“ durch sein elegantes und ästhetisches Ambiente, das sich in den 436 Zimmern und 32 luxuriösen Suiten fortsetzt. Beste Voraussetzungen für erfolgreiche Businessevents bietet eine 4.000qm große Veranstaltungsfläche mit 51 modernen Konferenz- und Banketträumen. Stay in the first-class-hotel "The Westin Leipzig" in the heart of the city center with a breathtaking view from all rooms over the rooftops of Leipzig. The best conditions for successful business events provide the meeting area with 4000 square meters and 36 meeting and banquet rooms. Tel. +49 341 988-0 s www.westin-leipzig.de

PARKHOTEL HEIDEHOF****S Ingolstadt. Das Parkhotel Heidehof bietet Ihnen 115 stilvoll eingerichtete Zimmer und luxuriöse Suiten, in denen Sie Ruhe und Komfort verbinden können. Der exklusive SPA Bereich lädt zum Entspannen und Relaxen auf über 400m² ein. Für einen gemütlichen Abend steht das Restaurant MaxWell oder die Fine Dining Lounge mit regionalen und internationalen Köstlichkeiten zur Verfügung. The Park Hotel Heidehof offers 115 stylish guest rooms and luxury suites where you will find comfort and serenity. The exclusive 400 sqm spa area invites you to relax and unwind. For a delightful evening, the restaurant MaxWell or the Fine Dining Lounge with regional and international delicacies are at your disposal. Tel. +49 (0)8458 – 640 s www.parkhotel-heidehof.de


TRAVEL 91

GRAND HOTEL FASANO***** Gardone Riviera, Italien. Das Grand Hotel Fasano wurde in der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts als kaiserlicher Jagdsitz der Habsburger errichtet und ist heute ein elegantes Hotel mit traditionsreicher Vergangenheit. Inmitten der einmaligen Schönheit des Gardasees fügt sich der weitläufige Bau harmonisch in eine außerordentliche Parklandschaft ein. The Grand Hotel Fasano dates back to the second half of the 19th century when it was the royal hunting residence of the Habsburg dynasty. Today it is an elegant hotel with a rich and traditional heritage. Set in the beautiful Lake Garda valley, an idyllic landscape awaits you. Tel. +39 0365 – 290220 s www.ghf.it

HOTEL GOLIATH AM DOM****S Regensburg. In jedem der insgesamt 41 Zimmer werden Sie sich sehr wohlfühlen. Mit viel Feingefühl, Stil und auf höchstem Niveau wurde den Räumen in Punkto Farbe, Stoffen und Materialien ein unverwechselbarer Charakter gegeben. Sagen Sie beim Check-In Ihre Lieblingsfarbe und wohnen Sie wirklich stylisch und gemütlich. You will feel very comfortable in each of the 41 rooms. This hotel has been designed with love for detail – every color and material give each room its distinctive character. Just tell the reception your favorite color and you will be accomodated accordingly. An unforgettable experience. Tel. +49 (0)941 – 20 00 900 s www.hotel-goliath.de

RELAIS & CHÂTEAUX EGERNER-HÖFE*****S Rottach-Egern am Tegernsee. Ein Refugium der Gastlichkeit inmitten einer der schönsten Landschaften Deutschlands. Die 114 Zimmer und Suiten in nobler, bayerischer Art bieten den Gästen allen gewünschten Komfort. Auch in den vier Restaurants und dem großzügigen Wellness-Bereich herrscht eine behagliche und persönliche Atmosphäre. A refuge of warm HOSPITALITY¬IN¬THE¬MIDST¬OF¬ONE¬OF¬'ERMANYgS¬MOST¬BEAUTIFUL¬ landscapes. That is Park Hotel Egerner Höfe. The 114 rooms and suites are all decorated in traditional Bavarian style and offer our guests every comfort. We have four restaurants and a spacious wellness area with adjacent Beauty & Spa. Tel. +49 (0)8022 – 666 0 s www.egerner-hoefe.de

RELAIS & CHÂTEAUX JOHANN LAFERS STROMBURG Stromberg. Die Stromburg beherbergt zehn Doppelzimmer und drei Einzelzimmer in individueller, exzellenter Ausstattung. Küche und Keller des Le Val d’Or lassen Genießerherzen höherschlagen. The Stromburg has ten double rooms and three single rooms which have been designed to meet your individual expectations. Enjoy the atmosphere of the historic CELLARS¬AND¬EXCELLENT¬CUISINE¬OF¬THE¬6AL¬Dg/R¬GOURMET¬RESTAUrant – a haven for gourmets and for those who appreciate the good things in life. A wonderful experience awaits you. Tel. +49 (0)6724 - 93 100 s www.johannlafer.de


92 AGB

A L LG E M E I N E G ES C H Ä F T S B E D I N G U N G EN ( S TA N D 10/2017 ) A D R ES S E:

K U N D E N S E RV I C E:

DARIO’S GmbH Geschäftsführer: Dario Müller Mörikestraße 2 73230 Kirchheim unter Teck Telefon: +49 (0)7021 – 72 55 895 Fax: +49 (0)7021 – 98 27 375 concierge @darios.de · www.darios.de

§1 G E LT U N G S B E R E I C H Diese allgemeinen Geschäftsbedingungen gelten für alle Verträge zwischen der DARIO’S GmbH, Geschäftsführer: Dario Müller, Mörikestraße 2, 73230 Kirchheim unter Teck, Fax: +49 (0)702198 27 375, concierge@darios.de. (nachfolgend „DARIO’S“ genannt) und ihren Kunden in der jeweils gültigen Fassung. § 2 V E R T R AG S S C H LU S S Die Angebote von DARIO’S sind freibleibend und stehen unter Vorbehalt der Belieferung durch die DARIO’S-Lieferanten. Die Bestellung der Kunden erfolgt durch Übermittlung des vollständig ausgefüllten Online-Bestellformulars oder durch eine Übermittlung der vollständigen Bestelldaten per Post, Telefon oder Telefax. Der Kunde ist an sein durch die Übermittlung abgegebenes Angebot gebunden. Alkohol wird nur an volljährige, unbeschränkt geschäftsfähige natürliche Personen verkauft. § 3 E I G E N T U M S VO R B E H A LT Bis zur vollständigen Bezahlung bleibt die Ware Eigentum von DARIO’S. § 4 AU FR E C H N U N G Der Kunde kann nur mit Forderungen aufrechnen, die rechtskräftig festgestellt, im gerichtlichen Verfahren entscheidungsreif oder unbestritten sind. Ein Zurückbehaltungsrecht steht dem Kunden nur wegen Ansprüchen aus demselben Vertragsverhältnis zu. § 5 PREISE Es gelten die Preise zum Zeitpunkt der Bestellung. DARIO’S behält sich vor, die im Katalog oder Online-Shop angegebenen Preise zu ändern. Alle Preise für Waren oder Dienstleistungen enthalten die jeweils zum Zeitpunkt der Bestellung in Deutschland gültige Umsatzsteuer. § 6 Z A H LU N G

§ 8 W I D E R R U FS B E L E H R U N G W I D E R R U FS R E C H T Sie haben das Recht, binnen vierzehn Tagen ohne Angabe von Gründen diesen Vertrag zu widerrufen. Die Widerrufsfrist beträgt vierzehn Tage ab dem Tag, an dem Sie oder ein von Ihnen benannter Dritter, der nicht der Beförderer ist, die Waren in Besitz genommen haben bzw. hat. Um Ihr Widerrufsrecht auszuüben, müssen Sie uns: DARIO’S GmbH (Geschäftsführer: Dario Müller) Mörikestraße 2 73230 Kirchheim unter Teck Fax: +49 (0)7021 98 27 375 E-Mail: concierge@darios.de mittels einer eindeutigen Erklärung (z. B. ein mit der Post versandter Brief, Telefax oder E-Mail) über Ihren Entschluss, diesen Vertrag zu widerrufen, informieren. Sie können dafür das beigefügte Muster-Widerrufsformular verwenden, das jedoch nicht vorgeschrieben ist. Sie können das Muster-Widerrufsformular oder eine andere eindeutige Erklärung auch auf unserer Webseite www.darios.de/kontakt elektronisch ausfüllen und übermitteln. Machen Sie von dieser Möglichkeit Gebrauch, so werden wir Ihnen unverzüglich (z. B. per E-Mail) eine Bestätigung über den Eingang eines solchen Widerrufs übermitteln. Zur Wahrung der Widerrufsfrist reicht es aus, dass Sie die Mitteilung über die Ausübung des Widerrufsrechts vor Ablauf der Widerrufsfrist absenden. F O LG E N D ES W I D E R R U FS Wenn Sie diesen Vertrag widerrufen, haben wir Ihnen alle Zahlungen, die wir von Ihnen erhalten haben, einschließlich der Lieferkosten (mit Ausnahme der zusätzlichen Kosten, die sich daraus ergeben, dass Sie eine andere Art der Lieferung als die von uns angebotene, günstigste Standardlieferung gewählt haben), unverzüglich und spätestens binnen vierzehn Tagen ab dem Tag zurückzuzahlen, an dem die Mitteilung über Ihren Widerruf dieses Vertrags bei uns eingegangen ist. Für diese Rückzahlung verwenden wir dasselbe Zahlungsmittel, das Sie bei der ursprünglichen Transaktion eingesetzt haben, es sei denn, mit Ihnen wurde ausdrücklich etwas anderes vereinbart; in keinem Fall werden Ihnen wegen dieser Rückzahlung Entgelte berechnet. Wir können die Rückzahlung verweigern, bis wir die Waren wieder zurückerhalten haben oder bis Sie den Nachweis erbracht haben, dass Sie die Waren zurückgesandt haben, je nachdem, welches der frühere Zeitpunkt ist. Sie haben die Waren unverzüglich und in jedem Fall spätestens binnen vierzehn Tagen ab dem Tag, an dem Sie uns über den Widerruf dieses Vertrags unterrichten, zurückzusenden oder zu übergeben. Die Frist ist gewahrt, wenn Sie die Waren vor Ablauf der Frist von vierzehn Tagen absenden. Sie tragen die unmittelbaren Kosten der Rücksendung der Waren. Sie müssen für einen etwaigen Wertverlust der Waren nur aufkommen, wenn dieser Wertverlust auf einen zur Prüfung der Beschaffenheit, Eigenschaften und Funktionsweise der Waren nicht notwendigen Umgang mit ihnen zurückzuführen ist. AU S N A H M E N D ES W I D E R R U FS

Siehe Bestellkarte. Zahlungsarten:

Es existieren gesetzliche Ausnahmen vom Widerrufsrecht (§ 312d Abs. 4 BGB), wobei

1. Per Kreditkarte Ihr Kreditkartenkonto wird bei Versand der Ware belastet.

wir uns vorbehalten, uns Ihnen gegenüber auf folgende Regelungen zu berufen:

2. Per Nachnahme (bis € 1.000 Warenwert) Wir berechnen keine Nachnahmegebühr. 3. Vorauskasse Sie bezahlen den Rechnungsbetrag im Voraus und erhalten die Warenlieferung nach Zahlungseingang. Für Kunden im Ausland akzeptiert DARIO’S ausschließlich die Zahlungsarten Kreditkarte und Vorauskasse. § 7 VERSAND Die Lieferung erfolgt durch DHL. Sperrige Güter oder große Mengen werden nach telefonischer Ankündigung per Spedition bis hinter die erste ebenerdige verschließbare Tür geliefert. Die Versandpreise verstehen sich inkl. MwSt. und sonstiger Preisbestandteile (gültig bis zum nächsten Katalog) u. zzgl. Versandkostenanteil i.H.v. EUR 4,95 inkl. MwSt. bei Lieferung nach Deutschland. Bei Lieferungen in die EU oder die Schweiz fallen Versandkosten i.H.v. EUR 8,95 an. § 9 FA L S C H L I E FE R U N G

Ein Widerrufsrecht besteht nicht bei Fernabsatzverträgen zur Lieferung von Waren, die nach Kundenspezifikation angefertigt werden oder eindeutig auf die persönlichen Bedürfnisse zugeschnitten sind (z.B.: Gravur- oder Monogrammartikel). Gleiches gilt für Waren, die schnell verderben können oder deren Verfalldatum überschritten würde. E N D E D E R W I D E R R U FS B E L E H R U N G

§ 11 DAT E N S C H U T Z Ihre Bestell- und Adressdaten werden zu Zwecken der Auftragsabwicklung genutzt und zu Werbezwecken, soweit gesetzlich ohne Ihre weitere, gesonderte, ausdrückliche Einwilligung zulässig. Sie können der Nutzung und Weitergabe Ihrer Daten für Werbezwecke jederzeit durch eine einfache Mitteilung an uns widersprechen.

§ 12 S A LVATO R I S C H E K L AU S E L

Handelt es sich um eine falsch zusammengestellte Lieferung oder um eine fehlerhafte Ware, werden die Kosten der Rücksendung durch DARIO’S übernommen. Teilen Sie uns in diesem Fall bitte die Auftragsnummer und den Grund für die Rücksendung mit, sodass DARIO’S die Abholung der Ware veranlassen kann. Bei Schwierigkeiten können Sie uns jederzeit erreichen: E-Mail: concierge@darios.de. Concierge-Service (Mo-Fr: 9-187Uhr): +49 (0)7021 – 72 55 895

Sollten einzelne Bestimmungen dieser allgemeinen Geschäftsbedingungen ganz oder teilweise nicht rechtswirksam sein oder ihre Rechtswirksamkeit später verlieren, so wird hierdurch die Gültigkeit der allgemeinen Geschäftsbedingungen ansonsten nicht berührt. An die Stelle der unwirksamen Bestimmung treten die gesetzlichen Bestimmungen. Das gleiche gilt, soweit die allgemeinen Geschäftsbedingungen eine nicht vorhergesehene Lücke aufweisen.

§ 10 H A F T U N G

I H R E DA R I O ’S G M B H

Die Haftung von DARIO’S aus einer Verletzung von Nebenpflichten, insbesondere Schutzpflichten, ist ausgeschlossen. Von diesem Ausschluß ausgenommen ist die Haftung für Schäden, die auf einer grob fahrlässigen Pflichtverletzung von DARIO’S, seiner Organe, seiner gesetzlichen Vertreter oder seiner Erfüllungsgehilfen beruhen, im Falle einer Verletzung des Lebens, des Körpers oder der Gesundheit oder im Falle der Verletzung einer wesentlichen Vertragspflicht ist von dem Ausschluß darüber hinaus ausgenommen die Haftung für Schäden, die auf einer vorsätzlichen oder fahrlässigen Pflichtverletzung beruhen. Dasselbe gilt für die unmittelbare Haftung der Organe, der gesetzlichen Vertreter und der Erfüllungsgehilfen von DARIO’S.


OBJECTS OF DESIRE 93

Ready for your demon?

EIN OFFSHORER DER NÄCHSTEN STUFE Die Frauscher 1414 Demon ist ein Boot, das vor Eleganz und Power strotzt. Mit seinen 14 Meter Länge bietet es für seine Passagiere mehr als genug Lebensraum für den perfekten Wochenendtrip. Eine gelungene Lounge mit großer Badeplattform und gut ausstaffierter Bar im Außenbereich treffen auf einzigartig gestalteten Innenraum mit Stehhöhe, großzügigem Bad, Küchenzeile, Sitzecke und Schlafgelegenheit für bis zu vier Personen. Selbstverständlich bietet sie auch auf 46 Fuß das von Frauscher gewohnte, sportliche Fahrvergnügen. Hierfür sorgen zwei 400 PS-Motoren für die nötige Power. The Frauscher 1414 Demon is a boat that is full of elegance and power. With its 14 meters in length, it offers its passengers more than enough living space for the perfect weekend getaway. A lounge with a large bathing platform and a very well outfitted outdoor bar encounter a uniquely designed interior with standing headroom, a spacious bathroom, kitchen unit, sitting area and sleeping accommodation for up to four people. Of course, the Demon also offers the Frauscher usual, sporty driving pleasure. This is ensured by two 400 hp engines which provide the necessary power. REF. 73687 s ¤ 803.131,–


94

IMPRESSUM IMPRINT DARIO’S COLLECTION N°9 e-Boutique: DARIOS.DE Publishing Date: October 2017 DARIO’S GmbH Mörikestraße 2 73230 Kirchheim/Teck Germany Publisher: Dario Müller, LL.B. Marketing: Rossana Sanabria, Rigie Müller, Dr. Hilda Palacios Editors & Lecturers: Rossana Sanabria, Dirk Auberlen Photography: Jan Winkler, Johannes Lieven, Kreshnik Dance Special thanks to: Dr. Hilda Palacios Layout and Design: Andreas Volz, M.A. Dario Müller, LL.B. © DARIO’S 2017-2018: Dieses Buch und alle enthaltenen Bilder sind urheberrechtlich geschützt. This book and all images are protected by copyright.

Wie wählt Dario’s seine Produkte aus? HOW DOES DARIO’S SELECT ITS PRODUCTS? WIR SIND FORDERND. IN IHREM AUFTRAG! Für Sie erheben wir den Anspruch auf absolute Perfektion. Jedes Jahr besuchen wir weltweit über 20 verschiedene Messen, um für Sie die ganz besonderen Schätze zu finden. Dabei legen wir allerhöchsten Wert auf Herkunft & Geschichte, traditionelle Handwerkskunst sowie allerhöchste Qualität. So schaffen es nur die hochwertigsten Produkte in dieses Buch. Ein ganz entscheidendes Ausschlusskriterium ist hierbei auch das Nachhaltigkeitsbewusstsein unserer Lieferanten. Denn Umweltschutz ist für uns Pflicht.

FÜR SIE GEHEN WIR INS DETAIL! Daher müssen sich unsere Lieferanten empfindlichen Fragen stellen: Woher stammen Grundprodukte und Verpackung? Sind ihre Reisewege kurz genug? Sind sie FSC zertifiziert? Denn nur so ist für uns auch tatsächlich garantiert, dass diese Produkte unseren hohen Umwelt- und Qualitätsstandards genügen. Auch unseren Hotel- und Kreuzfahrtpartnern fühlen wir auf den Zahn. Denn neben einem absolut perfekten Service, den wir eigens für Sie getestet haben, ist für uns ebenso die Zufriedenheit des Personals ein ganz entscheidender Kritikpunkt. Damit schaffen es in der Regel nur 7% der potentiellen Partner unseren hohen Ansprüchen gerecht zu werden.

Nominiert für „Katalog des Jahres 2011”

AUS PARTNERN WERDEN FREUNDE. So sind in den letzten Jahren aus zahlreichen Partnerunternehmen, die unsere Leidenschaft für allerhöchste Qualitätsstandards teilen, wunderbare Freunde geworden. Nur so konnten wir uns in den vergangen 10 Jahren den Ruf erarbeiten, stets kompromisslose Perfektion zu fordern. Das alles tun wir einzig und allein in Ihrem Interesse, denn Ihre Zufriedenheit ist unser höchstes Ziel.


95

WE ARE DEMANDING. ON YOUR BEHALF. Every year, we visit over 20 different trade shows worldwide to select products which meet the strictest criteria. These three criterias form the basis of our product decisions: Heritage, craftsmanship and processing quality. All our products are subject to extensive quality control and strict laboratory tests. Our quality control is admired by many – if a product makes it into our book, it belongs to the very best. Even if the story and background of a product is remarkable and everything was made perfectly by hand, we ask the question: What does the supplier do for the environment?

WE ASK UNCOMFORTABLE QUESTIONS. AND WE TEST EVERYTHING. We want to go that step further and ask: Where is the packaging made? Is it FSC certified? Where do the raw ingredients come from? We only want to use natural ingredients that HAVE¬TRAVELLED¬SHORT¬DISTANCES ¬4HE¬GOATgS¬LEATHER¬FOR¬OUR¬BRIEF case, for example, comes from Italy where it is also ultimately assembled. In this way, we protect our environment and we support our home: Planet Earth. For the selection of our hotel and cruise partners we have personally tested the service and room quality, and how satisfied the staff is that works there. From around 100 potential partners, only 7% are kept onboard because they meet our very high standards.

PARTNERSHIPS BECOME FRIENDSHIPS. And then there are the companies that share our philosophy. This is how wonderful friendships have formed over the past years that mean at lot to us personally. They are very valuable to us. This is how in the last 10 years we have developed a reputation of always demanding the very best. We do this IN¬YOUR¬BEST¬INTERESTS ¬)TgS¬ALL¬ABOUT¬YOUR¬SATISFACTION¬AND¬IT¬IS¬ particularly dear to us.


Unser Dankeschön für Ihre Treue.

WE THANK YOU FOR YOUR LOYALTY WITH THE DARIO’S PRIVILEGED CARD IHRE PRIVILEGIEN YOUR PRIVILEGES

exklusive Card Preise und Coupons besondere Vorteile von unseren Partnern wie z.B. airtours, American Express, Hapag-Lloyd Kreuzfahrten und World’s Finest Clubs s exclusive card prices and coupons s special offers by our partners like airtours, American Express, Hapag-Lloyd Cruises and World’s Finest Clubs s

s¬¬

JETZT ONLINE ANMELDEN APPLY ONLINE NOW

WWW.DARIOS.DE/CARD

+49 (0)7021 – 72 55 895 Unsere Concierge-Mitarbeiter sind gerne für Sie da. Our Concierge Team will assist you mo – fr (9 am to 5 pm).

BESTELLEN PER FAX ORDER BY FAX +49 (0)7021 – 9 82 73 75 BESTELLEN PER E-MAIL ORDER BY E-MAIL concierge@darios.de NOCH MEHR AUSWAHL: DISCOVER MORE GIFTS:

DARIOS.DE

DARIO’S GUTSCHEIN DARIO’S GIFT VOUCHER REF. 71395 s¬€ 25,– REF. 71396 s¬€ 50,– REF. 71397 s¬€ 100,– REF. 71398 s¬€ 250,– REF. 71399 s¬€ 500,– REF. 71400 s¬€ 1.000,– Weitere Werte auf Anfrage. More values on request. verfügbar auf DARIOS.DE available on DARIOS.DE

PRÄSENT-VERPACKUNGSSERVICE GIFT WRAPPING SERVICE

FIRMENKUNDEN-SERVICE CORPORATE CUSTOMER SERVICE Als Firmenkunde genießen Sie einen exklusiven Service. Profitieren Sie von maßgeschneiderten Angeboten, einem Personalisierungsservice und persönlicher Beratung vor Ort. As a corporate client you will benefit from customized offers, a personalisation service and personal in-house consultation by our experts.

Auf Wunsch verpacken wir Ihre Bestellung* kostenfrei. On request, we will gift wrap your order* for free.

(*nicht für alle Produkte verfügbar. Not available for all products.)

CONCIERGE-SERVICE (MO-FR 9-17 UHR)


WIR MACHEN VOLLENDETEN GENUSS ZU IHREM LEBENSGEFÜHL. WE ARE THE PERFECT TREAT TO YOUR LIFESTYLE. Dieses Buch ist hierbei Ihr treuer Wegbegleiter, der Sie nicht nur zum Träumen inspiriert, sondern auch die Objekte Ihres Begehrens verwirklichen kann. Kommen Sie mit uns und tauchen Sie ein in eine Welt voll Leidenschaft und Perfektion. Es erwarten Sie feinste kulinarische Köstlichkeiten, präzise handgearbeitete Qualitätsprodukte sowie exklusive Raritäten, die Sie so nur bei uns bekommen. So warten dieses Jahr die neueste Kollektion des legendären Regulators, feinste Seidenbettwäsche, hochwertige Messer aus Solingen, exotische Rumsorten und Ihr Bentley S2 Drophead Coupé, einer von 62 jemals gebauten, auf Sie. Let this book be your faithful companion that makes your dreams come true and immerse yourself in a world full of passion and perfection. Discover the finest culinary delights, handcrafted quality products and exclusive rarities only available here. This year you will find the latest collection of the legendary Regulator, finest silk bedding, high-quality knives from Solingen, exotic rums and your Bentley S2 Drophead Coupé, one of 62 ever built.

9

9

9

9

ISBN: 978-3-000-28997-2

DARIOS.DE MADE IN GERMANY € 25,–

DARIO’S GMBH · MÖRIKESTRASSE 2 · 73230 KIRCHHEIM UNTER TECK · GERMANY CONCIERGE-SERVICE: +49 (0)7021 – 72 55 895 · CONCIERGE@DARIOS.DE

9


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.