Winter 2011_12

Page 1

sezione hotel e stampa a cura di Print-House Cortina

WINTER cover photo: giuseppeghedina.com

2011-12

CORTINA TURISMO via Marconi 15/B 32043 Cortina d’Ampezzo BL Tel. +39 0436 866252 Fax +39 0436 867448 cortina@dolomiti.org www.veneto.to


HOTELS, REFUGES, CAMP SITES HOTELS, BERGHÜTTEN UND CAMPINGPLÄTZE

On the 26th of June 2009, UNESCO declared the Dolomites a World Natural Heritage Area for their unique and monumental beauty. Cortina d’Ampezzo, the Queen of Dolomites, is set like a jewel in the crown in the midst of these magnificent peaks. The natural architecture of the Dolomites, splendid in their harmony, offers unrivalled and majestic views, so ened by forest-covered ridges that gently descend toward the valley. Am 26. Juni 2009 wurden die Dolomiten wegen ihrer einzigartigen Schönheit ausgezeichnet und von der UNESCO als Weltnaturerbe anerkannt. Cortina d’Ampezzo, die souveräne Königin der Dolomiten, liegt inmi en einer weiten, lieblichen Talmulde, rundum imposante Gipfel, die sie wie eine Krone zieren. Der einzigartigen Architektur der Dolomiten ist dieses majestätische Landscha sbild zu verdanken, das talwärts san in Wälder und Wiesen übergeht.

HOTEL AL LARIN, località La Vera 13 - T. +39 0436 861341 HOTEL AMBRA, via XXIX Maggio 28 - T. +39 0436 867344 HOTEL ANCORA, corso Italia 62 - T. +39 0436 3261 HOTEL AQUILA, piazza Pi ori F.lli Ghedina - T. +39 0436 2618 HOTEL ASTORIA, largo Poste 11 - T. +39 0436 2525 BAITA FRAINA B&B, via Fraina 1 - T. +39 0436 3634 HOTEL BARISETTI, via dello Stadio 28 - T. +39 0436 2491 HOTEL BELLARIA, corso Italia 266 - T. +39 0436 2505 HOTEL BELLEVUE, corso Italia 197 - T. +39 0436 883400 CALDARA SIMONETTA B&B, via Faloria 46/a - T. +39 0436 3381 HOTEL CAPANNINA E DIPENDENZA, via dello Stadio 11 - T. +39 0436 2950 HOTEL COLUMBIA, via Ronco 75 - T. +39 0436 3607 HOTEL CORNELIO, via Cantore 1 - T. +39 0436 2232-2535 HOTEL CORONA, via Val di So o 12 - T. +39 0436 3251 HOTEL CORONA DIPENDENZA, Val di So o 10 - T. +39 0436 3251 CRISTALLO HOTEL SPA & GOLF, via R. Menardi 42 - T. +39 0436 881111 HOTEL DES ALPES, via La Verra 2 - T. +39 0436 862021 HOTEL EUROPA, corso Italia 207 - T. +39 0436 3221 PARK HOTEL FALORIA, località Zuel - T. +39 0436 2959 FRANCESCHI PARK HOTEL, via C. Ba isti 86 - T. +39 0436 867041 HOTEL IMPERO, via C. Ba isti 66 - T. +39 0436 4246 ALBERGO LA BAITA, località Cernadoi - T. +39 0436 7172 HOTEL LAJADIRA, località Pezié - T. +39 0436 5745-6 HOTEL MENARDI, via Majon 110 - T. +39 0436 2400 FATTORIA MENEGUTO, loc. Fraina 6 - T. +39 0436 860441 HOTEL MIRAGE, località Riva 43 - T. +39 0436 868510 MIRAMONTI MAJESTIC GRAND HOTEL, via Pezié 103 - T. +39 0436 4201 HOTEL MONTANA, corso Italia 94 - T. +39 0436 862126 HOTEL NORD, via La Verra 10 - T. +39 0436 4707 HOTEL OASI, via Cantore 2 - T. +39 0436 862019 HOTEL OLIMPIA, largo Poste 37 - T. +39 0436 3256 OLTRES B&B, Campo di So o 70 - T. +39 346 5203175 HOTEL PANDA, via Roma 64 - T. +39 0436 860344 ALBERGO ALPINO PASSO GIAU, Passo Giau - T. +39 346 0696745 HOTEL PICCOLO POCOL, località Pocol 48 - T. +39 0436 2602 SPORT HOTEL POCOL, località Pocol 47 - T. +39 0436 866435 HOTEL PONTECHIESA, via Marangoi 3 - T. +39 0436 2523 HOTEL REGINA, via del Castello 1 - T. +39 0436 2797 HOTEL ROYAL, via Stazione 2 - T. +39 0436 867045 GRAND HOTEL SAVOIA & SPA, via Roma 62 - T. +39 0436 3201 HOTEL TRIESTE, via Majon 28 - T. +39 0436 2245 VICTORIA PARC HOTEL, corso Italia 1 - T. +39 0436 3246 HOTEL VILLA ALPINA, via Roma 72 - T. +39 0436 2418 HOTEL VILLA ARGENTINA, località Pocol 44 - T. +39 0436 5641 VILLA ARIANNA, via Majon di Sopra 59 – T. +39 0436 867359 SPORTING HOTEL VILLA BLU, via Verocai 73 - T. +39 0436 867541 HOTEL VILLA GAIA, via Guide Alpine 96 - T. +39 0436 2974 HOTEL VILLA NEVADA, via Ronco 64 - T. +39 0436 4778 HOTEL VILLA NEVE, via B. Franche i 18 - T. +39 0436 2228 HOTEL VILLA ORETTA, frazione Ronco 115 - T. +39 0436 866741 HOTEL ALASKA, largo Poste 39 - T. +39 0436 868539 CONCORDIA PARC HOTEL, corso Italia 28 - T. +39 0436 4251 HOTEL CORTINA, corso Italia 92 - T. +39 0436 4221 HOTEL CRISTALLINO D’AMPEZZO, via Roma 89 - T. +39 0436 4690 HOTEL DA BEPPE SELLO, via Ronco 68 - T. +39 0436 3236 HOTEL DE LA POSTE, piazza Roma 14 - T. +39 0436 4271 HOTEL FIAMES, località Fiames 13 - T. +39 0436 2366 HOTEL MAJONI, via Roma 53 – T. +39 0436 866945 HOTEL MYRIAM ,via Majon 120 - T. +39 0436 2665 HOTEL NATALE, corso Italia 229 - T. +39 0436 861210 HOTEL PRINCIPE, corso Italia 250 - T. +39 0436 860048 HOTEL SERENA, via Faloria 8 - T. +39 0436 2604 ROSAPETRA SPA RESORT, Zuel di Sopra – T +39.0436.869062 SPLENDID HOTEL VENEZIA, corso Italia 209 - T. +39 0436 5527 RIFUGIO AVERAU- 5 Torri, - T. +39 0436 4660 RIFUGIO BIELLA, Cróda del Béco - T. +39 0436 866991 RIFUGIO CAPANNA TONDI, via Alpe Faloria 1 - T. +39 0436 5775 RIFUGIO CINQUE TORRI, località 5 Torri - T. +39 0436 2902 RIFUGIO COL GALLINA, località Col Gallina - T. +39 0436 2939 RIFUGIO CRODA DA LAGO, Croda da Lago - T. +39 0436 862085 RIFUGIO DIBONA, Valon de Tofana - T. +39 0436 860294 RIFUGIO DUCA D’AOSTA, località Torrioni di Pomedes - T. +39 0436 2780 RIFUGIO FALORIA, Faloria - T. +39 0436 2737 RIFUGIO GIUSSANI, Tofane - T. +39 0436 5740 RIFUGIO GUIDO LORENZI, Cristallo - T. +39 0436 866196 RIFUGIO LAGAZUOI, Lagazuoi - T. +39 0436 867303 RIFUGIO LAGO AJAL, Lago d’Ajal - T. +39 0436 944299 RIFUGIO NUVOLAO, Nuvolao - T. +39 0436 867938 RIFUGIO MALGA PEZIĖ DE PARÚ, Pezié de Parù - T. +39 0436 862068 RIFUGIO PIEZZA DA AURELIO, P.sso Giau - T. +39 0436 720118 RIFUGIO POMEDES, Torrioni di Pomedes - T. +39 0436 862061 RIFUGIO MALGA RA STUA, Ra Stua - T. +39 0436 5753 RIFUGIO RIA DE SACO, Lacedel - T. +39 0436 860907 RIFUGIO SCOIATTOLI, 5 Torri - T. +39 0436 867939 RIFUGIO SON FORCA, località Son Forca Monte Cristallo - T. +39 0436 866192 RIFUGIO VANDELLI, Sorapis - T. +39 0436 39015 CAMPING CORTINA, via Campo - T. +39 0436 867575 CAMPING DOLOMITI, località Socus - T. +39 0436 2485 CAMPING OLYMPIA, località Fiames - T. +39 0436 5057 CAMPING ROCCHETTA, via Campo 1 - T. +39 0436 5063

EXP NATION OF THE SYMBOLS SYMBOLERLÄUTERUNG

o i p q r s t u v w x W Z 0 © z B e D F G 7

HOTELS Open all year Ganzjährig geöffnet In town centre Lage im Ortszentrum Historical building Historisches Gebäude Close to ski-li s Li anlage i. d. Nähe Panoramic view Mit Panoramablick Parking for guests Gästeparkplatz Garage Close to bus-stop Bushaltestelle i. d. Nähe Shu le-Bus Private garden Park, Garten Restaurant Bar Hotel bar Access for handicapped Behindertengerecht TV Radio Minibar Suite Jacuzzi-bath Whirlpool Li Meeting/conference room Konferenzsaal Playroom for children Kinderspielzimmer Disco, nightclub Discothek–Nachtlokal

8 . a b d E f Q k n $ 4 H , \ I J K / L M

Piano Bar Sun-bathing terrace Sonnenterrasse Fitness club Fitnessraum Beauty treatments Schönheitspflege Sauna Indoor swimming pool Hallenbad Tennis Bowls Bocciaspiel Mountain Bike Small pets welcome Haustierfreundlich Internet Point Wi-Fi Internet Point

REFUGES | BERGHÜTTEN Seats in the common room Sitzplätze in der Gaststube Total number of beds Be en insgesamt Number of rooms Anzahl Zimmer Number of dormitories Anzahl Schlafsäle Rooms with private bath Zimmer mit Bad Rooms without private bath Zimmer ohne Bad Hot water Warmwasser Number of showers Anzahl Duschen Number of WCs Anzahl WCs Reservation recommended Reservierung erbeten

WINTER PROMO

see p. / siehe 50-51

The information contained in this catalogue is correct and up-to-date at the time of going to press. Cortina Turismo assumes no responsibility for printing errors or changes that occur a er publication. Cortina Turismo übernimmt für eventuelle Druckfehler und nach der Veröffentlichung dieser Broschüre vorgenommene Änderungen keine Gewähr.


2 6 8

SKI RESORT Skiing in Cortina Cradle of skiing / Die Wiege des Skisports

10 12 14

FREE DOLOMITES

16 18 20 22

SLOW DOLOMITES

24 26

FAMILY RESORT

Adrenaline Adventure

Nordic & Slow Ski Savoir-vivre Harmony

For Kids Für Kinder maßgeschneidert

28 29

More / Nicht nur Berge Top Events Sport

30 32 34 36

ROMANTIC RESORT

38 40

LIFESTYLE

Gourmet Shopping Wedding / Hochzeit in Cortina

Artisans & Tradition Künstler der Tradition

42 44 46

Art & Culture / Kunst & Kultur Top Events Culture - Kultur Cortina meeting

48

WINTER PROMO

54

HOSPITALITY/ GASTLICHKEIT

56 58 70 72 77

City Map / Stadtplan Hotels Refuge Map/ Hüttenkarte Mountain Refuges / Berghütten Real Estate Agents / Immobilienmakler

78

P N YOUR TRIP / DIE ANREISE P NEN

79

EDITORIAL ANGLES / THEMATISCHE BLICKWINKEL

Photos: giuseppeghedina.com (pages 4, 6, 18, 21, 24, 27, 52, 80) – stefanozardini.com (pages 1, 2, 6, 8, 10, 12, 13, 16, 19, 21, 23, 28, 29, 32, 33, 34, 35, 36, 38, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 48, 50, 54, 77, 80) – www.dgbandion.com (pages 7, 22, 26, 27, 33, 37, 40, 43, 44, 47, 69) – Giacomo Pompanin (pages 40, 45) – Archivio Collezione Rimoldi (pages 27, 42) – Olga Donati (page 30) - Guide Alpine (pages 14, 15) - Filippo Menardi (page 14) - Dino Colli (page 29) Graphic project: Kidstudio - www.kidstudio.it



SKI RESORT let your gaze wander and your thoughts roam free while breathing in the fresh, crisp scent of snow den Blick schweifen lassen, die reine Lu einatmen und den Winterzauber auf sich wirken lassen


WINTER | –

cortina2017.it facebook twi er

Spectacular scenery and excellent li facilities make Cortina a paradise for winter sport enthusiasts. The resort is an unrivalled Alp location with a full range of slopes catering to all abilities and preferences. The Queen of the Dolomites is one of the most elegant and coveted winter resorts in the world with a proud tourism tradition, as evidenced by the excellence of its hospitality sector. Since hosting the 1956 Olympic Winter Games, Cortina has been a popular location for major international sport events.

Die einzigartige Naturkulisse der Dolomiten und die große Anzahl von Aufstiegsanlagen machen Cortina zu einem Wintersport-Paradies ohnegleichen im gesamten Alpenraum, mit Pisten aller Schwierigkeitsgrade, die allen Ansprüchen gerecht werden. Die Königin der Dolomiten ist einer der weltweit elegantesten und beliebtesten Skiurlaubsorte mit einer bedeutsamen touristischen Tradition. Seit Cortina d´Ampezzo 1956 die Olympischen Winterspiele beherbergt hat, ist sie jedes Jahr Austragungsort wichtiger internationaler Sportveranstaltungen.


SKI RESORT

34 ski li s, 62 pistes (10 black, 23 red, 28 blue, 1 green) covering a total of 115 km. Excellent snow-making facilities means that the ski season is guaranteed from the end of November until late April.

Cortina d’Ampezzo ski area includes Auronzo-Misurina and San Vito di Cadore, with a total of 140km of pistes, all part of the Dolomiti Superski area.

The ski area of Cortina d’Ampezzo comprises three mountain ranges connected by a free-of-charge ski bus.

34 Bergbahnen, 62 Pisten (10 davon sind schwarz, 23 rot, 28 blau und 1 grün), insgesamt 115 Pistenkilometer. Schneesicherheit von Ende November bis Ende April dank der programmierten Beschneiung. Das sind die Zahlen des Schigebiets Cortina d’Ampezzo. Das Sportangebot umfasst die drei Berggruppen, welche die Talmulde umgeben und durch einen kostenlosen Skibus miteinander verbunden sind.

Skipass Cortina Via G. Marconi, 15 Tel. +39 0436 862171 Fax +39 0436 868069 skipasscortina@dolomiti.org www.dolomitisuperski.com Check out all the slopes on the 3D map.

Alle Pisten auf der 3D Reality Map erkunden.

Das Talscha sgebiet von Cortina d’Ampezzo umfasst auch Auronzo-Misurina und San Vito di Cadore mit insgesamt 140 Pistenkilometern innerhalb des Dolomiti Superski-Gebiets.

DOLOMITI SUPERSKI It is one of the most important ski-circuits in the world and consists of 12 ski areas with more than 1,200km of pistes, connected by 450 li systems, accessible with a single ski-pass. Thanks to the area’s position at altitudes between 1,500m and 3,269m, excellent snow conditions are guaranteed throughout the season. Sunshine 8 days out of 10 with eight hours of daylight provide ideal conditions in which to ski some of the most fascinating black runs in the Dolomites. The unique beauty and grandeur of the Pale Mountains are recognized by UNESCO’s declaration of the Dolomites as a World Natural Heritage Site.

www.dolomitisuperski.com/hss

Cortina is the ideal place to experience i the intense emotions of winter, whether practicing adrenalin sports or enjoying a slower pace of life in the peaceful snow capped Dolomite mountains. Abenteuersport treiben und echten Endorphinrausch erfahren oder einfach die San heit und Gelassenheit der in eime weiche Schneedecke eingehüllten Dolomiten genießen. Intensiver kann man den Winter nirgendwo erleben.

Es ist eines der wichtigsten Skikarussells der Welt und umfasst 12 Skigebiete mit mehr als 1.200 miteinander verbundenen Pistenkilometern und 450 Aufstiegsanlagen, die mit einem einzigen Skipass genutzt werden können. Die Pisten sind aufgrund der Höhenlage zwischen 1500m und 3269m absolut schneesicher. Sonnenschein an 8 von 10 Tagen mit acht Stunden Tageslicht und die faszinierendsten schwarzen Pisten der Dolomiten, die Bleichen Berge, deren einzigartige Schönheit und Großartigkeit durch die Anerkennung als Weltnaturerbe von der UNESCO besiegelt wurde.


WINTER | –

Breathtaking scenery sport and an unforge able ambience in three connected ski areas

SKI AREA FALORIA - CRISTALL0 - MIETRES This area offers an excellent selection of slopes at all levels of difficulty with breathtaking views across the Ampezzo valley. The Forcella Staunies chairli in the Cristallo range takes you to an altitude of 2,930m and the start of the legendary Canalone Staunies run, the steepest in the Dolomiti Superski area. The scenic Vitelli slope, dedicated to Slow Ski, is completely immersed in nature, away from ski li s and mountain huts. It is equipped with relax areas where you can stop to admire the spectacular views. With gentle slopes and a dedicated sled track, the Mietres area is particularly suitable for children.

Abfahrtspisten aller Schwierigkeitsgrade, mit traumha em Blick auf das AmpezzoTal. Mit dem Sesselli Forcella Staunies, ein Joch in der Cristallo-Gruppe, gelangt man in 2930m Höhe, Start der legendären Piste ´Canalone Staunies‘, die steilste des gesamte Skikarussels Dolomiti Superski. Die Panorama-Piste ‘Vitelli´ist dem Slow Ski gewidmet: fern von Begbahnen und Hü en, mit Sitzbänken in Relax-Bereichen ausgesta et, ist sie der Traum aller PureNature-Genießer. In Mietres führen die Skipisten und eine Rodelpiste über san e Abhänge ins Tal und sind besonders für Kinder geeignet.

SKI AREA TOFANE - POCOL The 6-seater chairli , Tofana Express, swi ly takes skiers from the beginner slopes of Socrepes and Pocol to the higher and more technically challenging runs of the Tofana, such as the Canalone, the Vertigine Bianca and the famous Schuss. In the same area, the Olympia Ski Tour offers an unforge able adventure on the tracks of the 1956 Olympics, today the site of the Women’s Ski World Cup. The Freccia nel Cielo cable car takes skiers from the town centre to the Ra Valles ski area, at 2,500m, where perfect conditions are guaranteed throughout the season. At Socrepes, a brand new Snow Park offers fun experiences for snowboarders and freestyle enthusiasts.


SKI RESORT

Ein erhabenes Szenario, Sport und Flair in drei miteinander verbundenen Skigebieten

NEW CHAIRLIFT Alpe Potor Nuvolau

SKI AREA GAZUOI - 5 TORRI Von den einfachen Pisten in Socrepes und Pocol aus erreicht man mit Tofana Express technisch sehr anspruchsvolle Pisten wie Canalone, Vertigine Bianca und den allen bekannten „Schuss“. Die Schitour Olympia vermi elt Rennsportgefühle auf den Pisten der 1956er Winterolympiade, die alljährlich Austragungsort der Damenweltcup-Rennen sind. Die Seilbahn ´´Freccia nel Cielo´ fährt vom Zentrum nach Ra Valles bis auf 2500m, wo den ganzen Winter über perfekte Schneeverhältnisse gewährleistet sind. In Socrepes ist zur Freude aller Snowboarder und Freestyler ein brandneuer Snow Park realisiert worden.

The Lagazuoi - 5 Torri area is connected to Tofana by a free-of-charge ski bus. Thanks to a new connecting chairli , skiers can take the tour around Mount Averau and access the cable car to the summit of Mount Lagazuoi (2800m). This is the starting point of the Armentarola, the longest and most scenic ski run in the Dolomites. The entire area is characterized by panoramic slopes with breathtaking views of the unique 5- Torri, the Marmolada, and all the most impressive Dolomite peaks. The area is also a starting point for the Great War Ski Tour, r which takes skiers to Badia, Arabba, Marmolada and Cive a.

Das Schigebiet Lagazuoi 5 Torri ist durch einen kostenlosen Skibus mit den Tofane verbunden. Dank eines neuen Sesselli s kann man den Averau umfahren und auf Skiern die Seilbahn erreichen, die bis auf den Gipfel des Lagazuoi führt. Hier, in 2800m Höhe, beginnt die Piste Armentarola, die längste Piste der Dolomiten. Das gesamte Gebiet bietet atemberaubende Panoramapisten mit Blick auf die einzigartigen 5 Torri, auf die Marmolata und auf die imposantesten Bergmassive der Dolomiten. Hier beginnt auch die Gebirgsjäger-Skitour, die bis in die Skigebiete Badertal, Arabba, Marmolata und Cive a führt.


WINTER | –

Cortina in the history books of winter sport: right, an image from 1920 below le , figure skating during the 1956 Olympics; below right, Edda Ciano Mussolini with her teacher Roberto Zardini Cortina ist die Wiege des Wintersports: rechts ein Foto aus dem Jahr 1920; unten links, Eiskunstlauf während der Olympiade 1956; Edda Ciano Mussolini mit ihrem Skilehrer Roberto Zardini, unten rechts. © Archivio Storico Foto Zardini.

HISTORY


SKI RESORT

SKI SCHOOLS AND INSTRUCTORS SCHISCHULEN UND SCHILEHRER Scuola Sci Azzurra Cortina Via Ria de Zeto, 8 Tel. +39 0436 2694 info@azzurracortina.com www.azzurracortina.com Scuola Sci Snowboard Cristallo Cortina Corso Italia, 210 Tel. +39 0436 870073- Fax +39 0436 879483 info@scicristallocortina.com www.scicristallocortina.com Fairplay ASD Mob. +39 339 6615689 Marina Mob. +39 346 3667866 Francesca info@asdfairplay.it www.asdfairplay.it Massimo Pellegrino Via Cadin di So o Tel. +39 0436 867403 Mob. +39 335 7020167 info@centroscicortina.com www.centroscicortina.com Sci club Red Team Cortina AD Via Cianderies, 29 Tel. +39 331 6438480 redteamcortina@alice.it Luxury Ski Vacation pavlik@tin.it Tel. +39 347 2384819 lucamagro63@gmail.com tel. +39 335 7072890 www.cortinaski.it

Cortina is Italy’s cradle of skiing and it all started in 1933 with the decision by the FISI to establish the first national ski school in the Ampezzo valley. Thus a new profession was born, namely that of the ski instructor; a true snow professional and custodian of the knowledge and techniques necessary to transform a snow-covered slope into an unforge able experience.

Cortina d’Ampezzo ist die Wiege des Skisports in Italien, denn schon 1933 hat die FISI hier die erste nationale Skischule gegründet. So ist ein neuer Beruf entstanden, der des professionellen Skilehrers, ein echter Schneeprofi, der das Wissen und die Geheimnisse wahrt, die eine verschneite Piste zu einem unvergesslichen Erlebnis werden lassen.

The many popular themed ski tours offer fascinating experiences. The most famous are the legendary Olympia ski tour, the scenic tour of the Great War, offering nature and history in equal measure, and the classic Sellaronda, one of the world’s most spectacular tours, covering 26km of piste around the Sella massif.

Faszinierend und sehr beliebt sind die Themen-Skitouren , wie die Skitour Olympia, die Gebirgsjäger-Skitour, von großem historischen und landscha lichem Interesse oder die Sellaronda, rund um das Sella-Massiv, eine der spektakulärsten Panoramarunden der Welt.


FREE DOLOMITES unforge able experiences for those with an adventurous streak

das unbeschr채nkte Vergn체gen f체r Waghalsige



WINTER | –

Beyond the classic and timeless sport of alpine skiing, there are many more white sports to discover and enjoy in Cortina. Experience the thrill of carving skis, be seduced by the charm and elegance of telemark, or feel the adrenalin rush of freeriding. Die-hard snowboarders can put their skills to the test with rails, jumps and kickers in the brand new CORTINA SNOWPARK, located on the San Zan piste in the Socrepes area of Tofana. Entirely dedicated to snowboarders and freestyle skiers, the snowpark is divided into two areas with different levels of difficulty, and can be reached by a four-seater chairli . Neben dem zeitlos reizvollen Alpinski, kann man viele Varianten des weißen Sports ausüben: sich mit taillierten Skiern im Carving versuchen, sich von der Eleganz des Telemarks verführen lassen oder beim Freeride echten Nervenkitzel erleben. Auch Snowboardfreaks kommen in Cortina auf Jumps, Rails und Kickers voll auf ihre Kosten. Der brandneue CORTINA SNOWPARK K ist im Gebiet Tofane, Ortsteil Socrepes, auf der geschichtsträchtigen Piste San Zan realisiert worden. Er ist ausschließlich Snowboardern und Freestylern gewidmet, verfügt über einen 4er-Sesselli und ist in zwei unterschiedliche Fahrlevel–Bereiche unterteilt.

Scuola Snowboard Boarderline Via XXIX Maggio, 13/b Tel. +39 0436 878261 Tel./Fax +39 0436 875084 scuola@boarderline.it www.boarderline.it

In December the European Snowboardcross Cup kicks off on the slopes of Faloria. Zu Ehren dieses faszinierenden Sports wird im Dezember auf den Hängen des Faloria der Snowboardcross-Europacup ausgetragen.


FREE DOLOMITES

SNOWKITE This adrenalin-ďŹ lled activity on snowboard or skis is the latest trend on the snows of Cortina. Kiters are swept along by the power of the wind, performing jumps and spectacular acrobatics, suspended between the snow and the sky. Ein prickelnder Trendsport, bei dem man sich auf dem Snowboard oder auf Skiern mi els eines Zugdrachens von der Kra des Windes Ăźber die Pisten ziehen lässt und akrobatische Darbietungen zwischen Himmel und Schneedecke vollzieht.

K-TRACK The mountain bike reinvents itself for winter with the K-Track kit, which transforms any mountain bike into a snow bike capable of tackling snow covered slopes. Wer selbst im Winter nicht auf sein Bike verzichten mĂśchte, kann mit dem K-Track-Kit sein Mountainbike in ein rasantes Snowbike verwandeln.

SNOW ICE CORTINA Experience the thrill of speed, in complete safety with a qualiďŹ ed instructor, in a rally car on ice-covered roads. Have fun while improving your driving technique in wintry conditions and learn how to respond to unexpected challenges. Auf einer vereisten, schneebedeckten Piste mit einem Rallye-Auto, und nicht nur, im Beisein eines professionellen Rallyefahrers im Geschwindigkeitsrausch Fahrtechnik verbessern, Reaktionsfähigkeit trainieren und FahrspaĂ&#x; pur erleben. Snowkite School - Kite4freedom via Franche i,6 Tel. +39 331 4885789 info@kite4freedom.it www.kite4freedom.it Snow Ice Driving Experience loc. Fiames Tel. +39 349 7648279 munarifranco@virgilio.it www.snowice.it

When practicing extreme sports it is essential to seek the advice of mountain professionals who know how to evaluate snow and weather conditions and take necessary safety precautions.

Vor der AusĂźbung aller Extremsportarten ist es wichtig, sich an BergproďŹ s zu wenden, mit ihnen Klima- und Schneeverhältnisse abzuwägen und die notwendigen Sicherheitsvorkehrungen zu treen.


WINTER | –

Away from the busy slopes you can truly immerse yourself in the Dolomite mountains with their magnificent sunny and snowcovered expanses, forests, fauna and the exceptional beauty of the Nature Park. Ski mountaineering is perhaps the most natural and authentic way in which to approach the winter mountain. It is also the best way to combine the pleasure of hiking with a passion for skiing.

Wer die stille Schönheit abseits des Trubels sucht, kann in die heile Welt der Ampezzaner Dolomiten versinken, sich der Atmosphäre des Naturpark ganz hingeben und unvergleichlich schöne Naturschauspiele genießen. Tourenskifahren verbindet den Reiz einer Wanderung mit der Leidenscha für den Skisport und ist die authentischste aller Bergerfahrungen.


FREE DOLOMITES

Explore your limits while experiencing the beauty of off-piste skiing in the Dolomites. Be inspired by a spirit of adventure as you discover this unique natural landscape. Experience the thrill of extreme skiing along the steep ridges of the Creste Bianche, Bus di Tofana, Canalino del Prete, or on the Sci 18, a er having reached the summit with seal skins.

Varianten- und Pulverschneefahren in den großartigen Dolomiten und mit Abenteuergeist Zeuge einzigartiger Naturschauspiele werden.

Get your adrenalin kicks from ice climbing or on one of Cortina’s three winter-ferrate; Ferrata degli Alpini at Col dei Bos on the way to the Falzarego mountain pass, Cristallino d’Ampezzo which crosses the picturesque suspension bridge of the Ferrata Di Bona, and the challenging Sci Club 18 in Faloria.

Adrenalinkicks beim Eiskle ern und auf Cortinas drei Winter-Ferrate: Col dei Bos am Falzarego-Pass, Cristallino d’Ampezzo mit Querung der Hängebrücke der Ferrata Dibona und Sci Club 18 auf dem Faloria.

Steilabfahrt und Extremski in den Bergrinnen Creste Bianche, Bus di Tofana, Canalino del Prete oder Sci 18, nachdem man die Gipfel mit Steigfellen erreicht hat.

ALPINE GUIDES/ BERGFÜHRER Gruppo Guide Alpine Cortina d’Ampezzo Corso Italia-Ciasa de ra Regoles Tel./ Fax +39 0436 868505 info@guidecortina.com www.guidecortina.com Dolomiti SkiRock Corso Italia, 14 Tel. +39 0436 860814 Fel. +39 333 2285515 info@dolomitiskirock.com www.dolomitiskirock.com

Und wer neue Trends liebt, geht auf Eistrekking–Tour, mit Steigeisen in vereisten Wildbächen.

For those who like to try new things, ice trekking - walking with crampons in frozen streams - is an experience not to be missed.


SLOW DOLOMITES The rhythm of nature

Natur, die bewegt



WINTER | –

Every year, thanks to its impeccably groomed cross-country tracks, Cortina is the starting point for the historic Granfondo DobbiacoCortina cross-country ski race, as well as a stage of the Tour de Ski, the Nordic Skiing World Cup. Jedes Jahr ist Cortina dank ihrer tadellosen Loipen Ausgangspunkt des traditionellen Langlaufrennens Granfondo Toblach-Cortina und Etappe des Tour de Ski-Rennens, der Nordicski-Weltcup.

NORDIC SKI SCHOOL Scuola Fondo Ski Cortina c/o Fiames Sport Nordic Center - GIS Tel. +39 0436 4903 Mob. +39 333.846006 scuolafondoskicortina@dolomiti.org www.dolomiti.org/ScuolaFondoSkiCortina

The beauty of the wide valley, surrounded by majestic snow-capped peaks, leaves one breathless. Faced with this magical world for the very first time, one wants to slow down and savour… For lovers of Nordic Skiing, Cortina d’Ampezzo offers 70km of perfectly

groomed tracks for both classical and freestyle technique, adapted to all skill levels and supported by services designed to satisfy even accomplished athletes, including a snow-making programme guaranteeing excellent conditions throughout the season.


SLOW DOLOMITES

Always a trend-se er, last winter Cortina launched SLOW-SKI on a wide and panoramic slope entirely dedicated to this new mood of skiing. The Vitelli, one of the most scenic slopes on Mount Faloria, has been designated a slow-ski area with relax zones equipped with benches where skiers can take a break to soak up the peace of the mountain and enjoy splendid views of Mount Cristallo. Cortina ist seit jeher Vorreiter in Sachen Mode und Trends und hat im vergangenen Winter eine breite, lange und entschleunigte Piste dem SLOW SKI gewidmet: die Panoramapiste ‘Vitelli im Skigebiet Faloria. Hier kann man ganz entspannt seinem Lieblingssport frönen, gelassen die Hänge hinab fahren, in aller Seelenruhe Pausen machen und die traumha e Landscha genießen.

The DolomitiNordicSki card entitles you to use the most beautiful cross-country tracks, not only in Cortina, but in the entire Dolomiti Superski area, offering more than 1,300km of groomed piste. DolomitiNordicSki: eine Card, die den Zugang zu über 1300km Langlaufloipen in Cortina und in den umliegenden Talscha en gesta et.

The Fiames Nordic Centre, which includes a ski school and a ski rental, is immersed in the Natural Park of the Ampezzo Dolomites. Moonlight tours, activities for families, and excursions with park rangers are just some of the proposals on offer.

Die Schönheit der weiten Talmulde und die majestätischen Gipfel rundum rauben den Atem, wenn man diese magische Winterwelt zum ersten Mal sieht. Und sie lädt zum Verweilen und genießen ein...

The ski circuits of the Nordic Centre form the starting point for nearly all the Nordic ski tracks in the area, including the fascinating route along the former Dolomite railway line, allowing skiers to reach Dobbiaco on a 30km track through exceptionally beautiful mountain scenery. Highly technical routes suitable for experienced skiers can be found on the slopes of Passo Tre Croci.

Das Nordic-Ski-Angebot im AmpezzoGebiet umfasst Langlaufloipen und Dienstleistungen, die selbst dem anspruchsvollsten Langläufer gerecht werden: 70 optimal beschneite Pistenkilometer mit Streckenabschni en aller Schwierigkeitsgrade inmi en des Ampezzaner Naturschutzparks.

Für leidenscha liche Langläufer ist seit jeher das Sportzentrum Fiames Nordic Center ein Begriff: es bietet eine Langlaufschule, Skiverleih, MondscheinAusflüge, Initiativen für Familien, Ausflüge mit den Förstern und vieles mehr. Die Rundloipen in Fiames sind Ausgangspunkt fast aller Langlaufstrecken, auch der faszinierenden Streckenführung entlang der ehemaligen Dolomitenbahn, die auf einer ca. 30 km langen Loipe bis nach Toblach führt. Sehr technische Strecken sind von November bis April am Tre Croci-Pass zu finden.


WINTER | –

In the company of mountain experts with detailed knowledge of the area, there are unlimited possibilities for wonderful walks with snow-shoes in the legendary Dolomite forests. Snow-shoeing involves walking with an a achment on your boots which allows you to “float” on the snow. It does not require prerequisite training or experience.

For those who prefer to embrace “La Dolce Vita”, relax and enjoy the peace and quiet of the mountain when on holiday, Cortina has plenty to offer. Romantic horse-drawn sleigh rides, riding lessons and horse trekking, combined with irresistible dinners from the traditional Ampezzan kitchen, provide nourishment for both body and soul.

For a spectacular end to the day, join a torch-lit snow-shoe excursion, followed by dinner in a mountain refuge.

A er a full day on the snow, there is nothing be er than stopping in a piste-bar or a mountain refuge for a hot chocolate or a bombardino, while soaking up the warming rays of the sun.

At lunch-time the sunny and panoramic terraces of Cortina’s 56 welcoming mountain refuges are ideal places to enjoy the taste of the mountain, with local specialties as well as fine dining.

Adrenalin Center Loc. Ronco Mob. +39 335 8155177 cortina@adrenalincenter.it www.adrenalincenter.it


SLOW DOLOMITES

Bei einer Schneeschuhwanderung in den sagenumwobenen Wäldern des AmpezzoTals Eins mit den Bergen werden, am Besten in Begleitung unserer ortskundigen Bergprofis. Mit ruhigen Schri en, ohne spezifische Ausbildung oder spezielles Training.

Nature Guide Natur- u. Landscha sführerin Monica Dandrea Mob. +39 328 2765328 monica@suisentierideisalvans.it www.suisentierideisalvans.it

Und am Abend, als krönender Abschluss, eine suggestive Wanderung im Wald mit Fackeln und ein gutes Abendessen in einem Rifugio. Intensiver kann man eine Winterlandscha nicht genießen. Für leidenscha liche Müßiggänger, Lebenskünstler und Entspannungssuchende bieten sich romantische Pferdeschli enfahrten, Reitstunden oder Ausri e an, am besten kombiniert mit einem unwiderstehlichen Dinner, denn das stärkt Körper und Seele.

Nach einem erlebnisreichen Tag im Schnee gibt es nichts besseres als einen kurzen Halt in einer Ski-Bar oder in einer Berghü e zu machen, heiße Schokolade oder Bombardino zu trinken, sich von der Nachmi agssonne das Gesicht wärmen und bräunen zu lassen. Cortinas 56 Rifugi sind gemütliche Berghü en, in denen man den Geschmack der hiesigen Küche voll auskosten kann, am besten im Freien, mit wunderschönem Panoramablick von einer Terrasse, auf der sich der weiße Schnee der Pisten widerspiegelt.


WINTER | –

Rifugio Scoia oli Loc. 5 Torri Tel. +39 0436 867939 rifugio.scoia oli@dolomiti.org Rifugio Croda da Lago Tel. +39 0436 862085 crodadalago@dolomiti.org Sauna Country Club Loc. Sopiazes, 4 Tel. +39 0436 862127

The Ampezzo valley is a place where the elements of nature and human civilization are still in balance. It is a place where you can still experience harmony of body and mind. A moonlit dinner in a mountain refuge is an absolute must. Arrive on the mountain by cable car, snowmobile or with snowshoes, to enjoy a themed dinner in a traditional refuge. Spend the night, or descend by sled, skis or ski-li . Spending a night in a mountain refuge is an experience that should not be missed. Admiring the breathtaking colours of the sunset and the delicate hues of the sunrise on the majestic Dolomite mountains is simply an unforge able experience.

Im Ampezzo-Tal ist die Natur mit der Zivilisation nach wie vor im Einklang. Hier ist es noch möglich, die Einheit von Körper und Geist zu spüren. Moonlight-Dinner im Rifugio ist ein absolutes Muss: Berg- und Talfahrt mit der Seilbahn oder, für sportliche und abenteuerliche Gäste, mit einem Schneemobil, Schneeschuhen oder auf Skiern. Und am besten gleich mit Übernachtung, denn nur wer in einem Rifugio übernachtet - und von dort aus den Sonnenaufgang und -untergang bewundert hat kann sagen, dass er dieses majestätische Weltnaturerbe voll ausgekostet hat.


SLOW DOLOMITES

Do not miss our wonderful pampering experiences at altitude. The Finnish sauna at Croda da Lago (2,046m) is situated by the legendary Lake Federa, one of the most magical places in the Ampezzo Dolomite Natural Park. Alternatively, immerse yourself in the soothing water of a wooden hot tub, sipping champagne under a starlit sky with the magniďŹ cent 5 Torri as backdrop. Unvergessliche Rundum-WohlfĂźhlerlebnisse: ein ďŹ nnisches Damp ad in 2.046m HĂśhe in einem Saunabo ich, zwischen der HĂź e Croda da Lago und dem sagenumwobenen Federa-See, an einem der zauberha esten Winkel des Naturschutzparks; ein beheizter Badebo ich aus Fichtenholz beim Rifugio Scoia oli: in lu igen 2225m HĂśhe unter dem Sternenhimmel baden, Champagner trinken, strahlend weiĂ&#x;er Schnee rundum und vis-Ă -vis die 5 Torri.

For those who want to spend an entire day skiing in relaxed slow-mood, with frequent breaks to enjoy the panorama and the delicacies of the mountain, our mountain guides organize ski tours dedicated to gastronomy, wellness and relaxation. Let yourself be pampered at the hands of professional therapists in the many wellness and beauty centres in Cortina’s hotels. Some mountain refuges oer unique wellness experiences that allow guests to immerse themselves in a world of silence, and enjoy the charm and magic of winter away from the hectic pace of town.

Anhänger der Slow-Life-Philosophie, die den ganzen Tag unbeschwert sporteln und gastronomische KĂśstlichkeiten genieĂ&#x;en mĂśchten, kĂśnnen sich Cortinas BergproďŹ s anvertrauen, die maĂ&#x;geschneiderte Touren mit Kaeepausen, Aperitif, Mi agund Abendessen entlang der Strecke organisieren, auf Wunsch sogar mit Wellness-Finale hoch auf den Bergen.

DarĂźber hinaus bieten einige Rifugi ungewĂśhnliche Wellness-Aktivitäten, die den Gast in einen weiĂ&#x;en, magischen Wintertraum versetzen.

Um das WohlbeďŹ nden des KĂśrpers wirkungsvoll zu erhĂśhen, unterstĂźtzen erfahrene ProďŹ s in Wellness-Centern und SchĂśnheitsfarmen die Heilkrä e der Natur. In Cortina d’Ampezzo sind auch wunderschĂśne Spa-Bereiche vieler Hotels fĂźr die Öentlichkeit zugänglich.



FAMILY RESORT winter wonderland WinterWunderland


WINTER | – ALPINE GUIDES/ BERGFÜHRER Gruppo Guide Alpine Cortina d’Ampezzo Corso Italia-Ciasa de ra Regoles Tel./Fax 0436 868505 info@guidecortina.com www.guidecortina.com Dolomiti SkiRock Corso Italia, 14 Tel. +39 0436 860814 Mob.+39 333 2285515 info@dolomitiskirock.com www.dolomitiskirock.com

The Junior Adrenalin Park, set in a beautiful larch forest, offers fun obstacle courses of varying lengths and levels of difficulty. Sehr empfehlenswert ist ein Besuch des Junior Parks im Adrenalin Center, ein mi en in einem Lärchenwald angelegter Abenteuerpark mit Strecken unterschiedlicher Schwierigkeitsgrade und Längen (mit Voranmeldung).

Adrenalin Center Loc. Ronco Mob. +39 335 8155177 cortina@adrenalincenter.it www.adrenalincenter.it

150

More than ski teachers specialized in working with children.

150 auf Kinder spezialisierte Skilehrer

Tailor-made for kids! Cortina offers a rich variety of fun, games, sport and nature - a mix of activities that meets the expectations of both children and parents. For a truly fabulous family holiday.

Über

Für Kinder maßgeschneidert! Cortina bietet eine abwechslungsreiche Kombination von Spiel, Spaß, Sport und Natur, eine Mischung, die den Bedürfnissen aller Kinder und deren Eltern gerecht wird. Familienurlaubsträume werden hier wahr!

Den im Schnee von den in diesen Wäldern lebenden Tieren hinterlassenen Spuren folgen, einen Tag auf den unberührten weißen Berghängen mit drolligen Schneeschuhen wandern.

Few things capture the imagination of children quite as much as snow! Whether playing, skiing, sledding, or making snowmen, there is plenty of fun to be had in the many areas dedicated to winter activities for children in Cortina.

Sich im Schnee wälzen, einen Schneemann bauen, Schneeballschlachten austragen, Schli en fahren, die ersten Schierfahrungen sammeln. Das bringt Kinderaugen zum Leuchten!

There is no shortage of playgrounds and snow-play areas, nursery-slopes for budding skiers, excursions and activities that allow children to truly experience the joy of winter in the mountain. Cortina offers dedicated facilities and instructors for children, allowing its younger guests to discover the pleasure of wintersports in a safe and fun environment. Gentle beginner slopes with baby-li s, play areas, sledding and much more.

Follow animal tracks in the forest while experiencing the fun sensation of floating on the snow with snowshoes.

Cortina bietet für die Jüngsten kindergerechte Sporteinrichtungen, damit sie in Sicherheit das weiße Element erkunden können: Windel- Wedelpisten, Übungshänge mit bunter Streckenführung inmi en von Trickfilmfiguren, So play-Anlagen entlang der Strecken, Winterspielplätze, BabySkili , Baby-Sesselli , Rodelbahnen und vieles mehr.

Nature Guide Natur- u. Landscha sführerin Monica Dandrea Mob. +39 328 2765328 monica@suisentierideisalvans.it www.suisentierideisalvans.it

Contact details for ski and snowboard instructors on pages 8, 9 and 12. Kontaktadressen für Schi- u. Snowboardschulen auf S. 8, 9 u. 12

The Dolomiti Paradise playground offers hours of fun for the youngest children, while mum and dad relax on the adjoining sun terrace. Open all year. Für die Jüngsten steht der bestens ausgesta ete Spielplatz Dolomiti Paradise mit einer schönen Sonnenterasse für die Mü er bereit.


FAMILY L RESORT

Learn how to perform acrobatic spins and piroue es on the ice of the Olympic Stadium, with a qualified instructor. Auf der Eislau ahn des Olympiastadions Schli schuhlaufen, Sprünge, Piroue en und die Geheimnisse dieser Disziplin mit qualifizierten Lehrern erlernen. Snow, winter sports and much more. In Cortina also the museums enchant, bringing art to life with live music and drama. During a fantasy musical journey, the story of each work of art is told as young musicians and actors accompany the audience on this unusual and instructive tour of discovery. At the Mario Rimoldi Museum of Modern Art and the Rinaldo Zardini Museum of Palaeontology of the Ampezzo Regole. Information and reservations: tel. +39 333/1651542 Schnee, Wintersport und vieles mehr. In Cortina bezaubern auch die Museen: mit Aufführungen und LiveMusik erzählen die Kunstwerke ihre Geschichte. Schauspieler und junge Musiker mit ihren magischen Instrumenten werden ihre Altersgenossen auf diese ungewöhnliche, lehrreiche Entdeckungstour begleiten.

Try horse riding lessons and riding excursions in the forest. Visit a mountain farm to learn about animals and farm-life. Reiten, Reitunterricht und Reitausflüge in den Wald im Sa el san er Ponys. Die Bergbauernhöfe und Almen bieten die Möglichkeit, aus nächster Nähe Tiere zu beobachten und zu streicheln.

FARM / BERGBAUERNHOF AGRITURISMO Fa oria Meneguto loc. Fraina 6 Tel. +39 0436 860441 info@agriturismodegaspergiorgio.it www.agriturismodegaspergiorgio.it Agriturismo El Brite de Larieto loc. Passo Tre Croci Tel. + 39 368 7008083 elbritedelarieto@gmail.com

Museum für Moderne Kunst und Paläontologisches Museum. Infos und Reservierung: tel. +39 333/1651542

Malga Pezié de Parù Tel. + 39 0436 862068 info@peziedeparu.it www.peziedeparu.it


WINTER | –

Curling and the Queen of the Dolomites; a winning combination for more than a hundred years. The sport was practiced in Cortina already at the beginning of the previous century and grew in popularity on the icy tracks of the prestigious hotels of Cortina. In 2010 Cortina hosted the Capital One Men’s Curling Championships. Cortina Curling Centre, which is open throughout the winter season, organizes group lessons with qualified instructors and athletes from the national team. In Cortina wird Curling schon lange großgeschrieben. Schon zu Beginn des letzten Jahrhunderts wurde hier dieser Sport ausgeübt, der sich mit der Zeit auf den Eisbahnen der prestigeträchtigen, von Promis wie Brigi e Bardot besuchten Ampezzaner Hotels weiterentwickelt hat. 2010 wurde im Olympiastadion die WM Capital One der Herren ausgetragen.

MORE In Cortina you really can touch the sky. The Niccolò Cusano Planetarium offers the opportunity to experience a journey through time and space. The movements of the planets, the sun, and the moon are simulated to demonstrate the sky in different time zones.

The Astronomical Observatoryy at Col Drusciè at an altitude of 1,780m. organizes guided visits and tours on request. Der Himmel ist in Cortina zum Greifen nah. Das Planetarium Niccolò Cusano ist ein kosmisches Kino, in dem man eine Zeitreise durch das Weltall erleben kann: es zeigt beliebige Ausschni e des Himmels zum gewünschten Zeitpunkt und veranschaulicht die beschleunigten Bewegungen aller Himmelskörper. Ein weiteres „kosmisches“ Erlebnis in 1.780m Höhe ist der Besuch der Sternwarte auf Col Drusciè, wo man bei einer geführten Besichtigung Mond und Sterne aus allernächster Nähe beobachten kann. Hier ist man den Sternen viel näher als anderswo.

Cortina is the Queen of winter-sports, but the activities on offer extend well beyond the mountain variety. From the ice of the historic Olympic stadium to the swimming pool with its panoramic sun-terrace, and the many gyms, spas and wellness centres, to horse riding, indoor tennis courts, adventure parks, and cinema, Cortina’s visitors are simply spoilt for choice. Cortina ist die Königin des weißen Sports, aber nicht nur, denn ihre Gäste haben hier wirklich die Qual der Wahl. Ein geschichtsträchtiges Olympiastadion, ein Panoramabad mit Sonnenterrasse, der Abenteuerpark mit Hochseilgarten, ein Reiterhof, Fitness- und Wellness-Center, Tennishallen, ein Kino, und vieles mehr.

Swimming Pool Hallenschwimmbad Tel. +39 0436 881821 Olympic Ice Stadium / Olympia-Eislaufstadion Tel. +39 0436 881812 Curling Center di Cortina Tel. +39 335 5323533 info@curlingcortina.it www.curlingcortina.it Astronomic Observatory/ Sternwarte Tel. +39 338 6163428 info@cortinastelle.it Planetarium vicino Stadio del Ghiaccio Tel. +39 338 6163428


MORE

TOP EVENTS SPORT European Cup Snowboard-cross December 2011

Snowboardcross-Europacup Dezember 2011

Tour de Ski World Cup Nordic Skiing 5 January 2012

Tour de Ski, Langlauf– Weltmeisterscha 5. Januar 2012, www.fis-ski.com

Ski World Cup for Women 14-15 January 2012 www.cortinaclassic.com 28th Italian Fire Brigade Ski Championships 19-21 January 2012 Granfondo Cortina-Dobbiaco Nordic ski race 5 February 2012 www.dobbiacocortina.org Cortina Winter Polo on Lake Misurina last week of February 2012 Cortina Snow Kite Contest March 2012 www.kite4freedom.it Winter Palio of the Sestieri 19 February 2012 The six townships of Cortina meet for their annual winter games.

Alpinski-WM der Damen 14., 15. Januar 2012, www.cortinaclassic.com 28. Italienische Alpin- und Nordic –Ski-Meisterscha der Feuerwehr 19., 20. u. 21. Januar 2012 Langlaufrennen Granfondo Cortina-Toblach 5. Februar 2012, www.dobbiacocortina.org Cortina Winter Polo auf dem Misurina-See letzte Februarwoche 2012 Cortina Snowkite Contest März 2012 www.kite4freedom.it Winterpalio 19. Februar 2012, Langlaufrennen der 6 Stadtviertel

Freeride Challenge Punta Nera 6-7 April 2012

Freeride Challenge Punta Nera 6.-7. April 2012

Boulder Competition Marco Da Pozzo Cup international freeride race 7 April 2012

Boulder Competition Marco Da Pozzo-Cup, internationales Freeride-Rennen, 7. April 2012

Italian Curling Championship games take place December 2011 - March 2012.

Italienische Curling-Meisterscha Spiele von Dezember 2011 bis März 2012

For a full list of events see Top Events or visit cortina.dolomiti.org

Das vollständige Programm ist im Veranstaltungskalender oder im Web unter cortina.dolomit.org ersichtlich.


ROMANTIC RESORT



WINTER | –

Cortina oers restaurants, bars and cafes to suit all tastes. From trendy wine-bars and gourmet restaurants to mountain farms and traditional refuges, visitors to Cortina are spoilt for choice. From sunrise to sunset, breakfast to dinner, the options are endless, in town as well as on the mountain.

In the Queen of the Dolomites one can enjoy traditional specialties from the Ampezzan kitchen, as well as reďŹ ned cuisine by award-winning chefs. There is no lack of pizzerias, and the mountain farms oer excellent home-made food in addition to oering their own produce for sale.

An aperitivo before dinner is a wellestablished tradition in Cortina. Nobody misses this opportunity to relax with friends at the end of the day over a drink, perhaps accompanied by some mouth-watering local delicacy.

A er dinner, intimate venues in the town centre are transformed into piano bars, clubs, jazz and blues bars with live music and great atmosphere.

GOURMET AT ALTITUDE The many traditional refuges are ideal places to enjoy the taste of the mountain, seated on a sunny terrace with breathtaking views.


ROMANTIC RESORT

Trendlokale in Cortina, die Qual der Wahl. Vom FrĂźhstĂźck bis zum Aperitif, vom Snack mit Eis bis hin zu einem exzellenten Wein, in entspannter Atmosphäre mit Live-Musik zu genieĂ&#x;en! Unverzichtbarer Trepunkt in Cortina ist die Cocktailbar auf einen Aperitiff mit kleinen, leckeren Häppchen serviert. In Cortina wird eine Vielzahl von exzellenten kulinarischen Spezialitäten angeboten. Auch mangelt es sicher nicht an Pizzerias und Almen, in denen man sehr gut essen kann und wo auch hauseigene Naturprodukte zum Verkauf angeboten werden.

Unzählige Hotels haben Restaurants mit HaubenkÜchen, die exklusive Menßs herrichten. Nach dem Abendessen verwandeln sich die Lokale des Zentrums in Pianobar, Disco, Jazz- oder Bluesbar, mit Live-Musikk und ausgelassener Stimmung.

GOURMET IN LUFTIGER HĂ–HE

FROM SUNRISE TO SUNSET 33 bars, coee shops, pastry shops, pubs, winebars and sandwich bars, in addition to 40 restaurants, 56 mountain refuges, as well as 14 pizzerias, and several mountain farms. VOM SONNENAUFGANG BIS ZUM SONNENUNTERGANG 33 Bars, CafĂŠs, Bäckereien, Pubs, Wein-und SandwichBars, Ăźber 40 Restaurants, 56 Bergrestaurants sowie 14 Pizzerias und viele BerghĂź en.

Die ‘Rifugi‘ sind gemĂźtliche BerghĂź en, in denen man den Geschmack der hiesigen KĂźche voll auskosten kann, am besten im Freien, mit wunderschĂśnem Panoramablick von einer Terrasse, auf der sich der weiĂ&#x;e Schnee der Pisten widerspiegelt.


WINTER | –


ROMANTIC RESORT

Take a stroll around Cortina’s town centre, framed by magniďŹ cent Dolomite peaks, to discover exquisite boutiques and elegant shops with exclusive product ranges. Prestigious fashion designers, antiques, ďŹ ne jewellery, home-furnishings, sport equipment and gi items to suit even the most discerning shopper. Bei einem Spaziergang durch die Innenstadt, mit Blick auf die majestätischen umliegenden Gipfel, entdeckt man erlesene Boutiquen und elegante Geschä e mit einem exklusiven Warensortiment. Von Mode und Fashion, Antiquitäten und edlem Schmuck, Blumenschmuck, Textilien, Einrichtungsgegenständen und –zubehĂśr bis hin zu Geschenkartikeln jeglicher Art. Ein Angebot, das selbst die ausgefallensten Shopping-Träume erfĂźllt.


WINTER | –

Happily ever after… Märchenhochzeit in einer traumhaften Kulisse


ROMANTIC RESORT WEDDING HOCHZEIT IN CORTINA Cortina Turismo wedding@dolomiti.org www.cortina.dolomiti.org

Ampezzan Fiori Wedding Planner via Stazione, 25 Tel. +39 0436 862358 info@ďŹ ori.it www.ďŹ ori.it Plant Workshop Panzenwerksta OďŹƒcina delle Piante via AlverĂ 195 Tel. +39 348 5929153 info@oďŹƒcinadellepiante.com www.oďŹƒcinadellepiante.com

The Queen of the Dolomites is the ideal se ing for those looking to say “I do� in an exceptional location.

Die KĂśnigin der Dolomiten ist der romantischste, eleganteste und gemĂźtlichste Ort, um das Jawort zu sprechen.

Whether dreaming of a white winter wedding with horse-drawn sledges, or the intimacy of a secluded mountain refuge, Cortina oers a unique choice of original venues. Imagine a romantic ceremony at sunset on the terrace of a mountain refuge, with the splendid Dolomites as backdrop, or a wedding dedicated entirely to your favourite mountain sport. The master cra smen and orists of Cortina add special touches of local tradition that make your wedding truly unique.

Ein von Pferden gezogener Schli en in der weiĂ&#x;en Winterlandscha und die Intimität einer abgelegenen BerghĂź e sind der perfekte Rahmen. Wer es wildromantisch mag, kann bei Sonnenuntergang auf der Terrasse eines Rifugio vor der wunderschĂśnen Kulisse des AlpenglĂźhens in den Bleichen Bergen heiraten. Ein sportliches Paar kann auf Skiern die Ehe schlieĂ&#x;en. Und die Hochzeitsreise in einer kleinen BerghĂź e vor dem knisternden Kaminfeuer beginnen, ist sicher ein vielversprechender Au akt fĂźr das Leben zu zweit. Die Handwerksmeister und Floristen von Cortina werden fĂźr eine einzigartige Dekoration und erlesene, gemäĂ&#x; der Ampezzaner Tradition hergestellte Gastgeschenke sorgen.



LIFESTYLE


WINTER | –

Tradition is competence and skills accumulated over centuries and handed down through generations. It is based on intimate knowledge of materials and techniques, and the experience of many masters of art that have preceded us. The exceptional art and cra scene in Cortina has its roots in such ancient tradition, and our cra shops have succeeded in preserving and enriching these precious skills of the past. Cortina’s love of tradition has developed an expertise that today can no longer be found in most other places.

Tradition ist innige Sachkenntnis, im Laufe der Jahrhunderte angeeignetes Wissen, tiefgreifende Kenntnis von Materialien und Techniken. Tradition ist die Erfahrung der vielen Handwerker der Vergangenheit. Cortinas Handwerk und Kunsthandwerk ist Tradition. In den Ampezzaner Handwerksläden sind die althergebrachten Fachkenntnisse erhalten und bereichert worden. Die Liebe zur Tradition hat ein Know How entwickelt, das weltweit nirgendwo mehr zu finden ist.


LIFESTYLE


WINTER | –

Let yourself be seduced by the Ampezzo valley and the great historical and cultural heritage of the Queen of the Dolomites. The museums of the Regole d’Ampezzo can be visited at the Casa delle Regole and at the new multi-purpose Alexander Girardi Hall.

The Rinaldo Zardini Paleontological Museum exhibits one of the most significant collections of fossils that exists today, including shells of marine invertebrates, corals, sponges and fossils. The exhibits bear witness to the geological evolution of the Ampezzo valley.

The Mario Rimoldi Museum of Modern Art houses a collection of about 800 important works, including De Pisis, Sironi, de Chirico, Carrà, Gu uso and Morandi. Themed exhibitions are organized throughout the year.

The Regole d’Ampezzo Etnographic Museum houses a collection of antique tools and cultural artefacts, telling the story of the Ampezzan people.

Lassen Sie sich vom AmpezzoTal verzaubern, eine intakte und unverfälschte Schatztruhe der Natur von seltener Schönheit. Und von der Eleganz der Königin der Dolomiten, die mit Stolz ihr historisches und kulturelles Erbe vorweist. Unter den permanenten Ausstellungen ist besonders auf die drei Museen der Regole d‘Ampezzo hinzuweisen, die man im Gebäude ‘Ra Ciasa de ra Regoles’ und im Mehrzweck-Komplex ‘Alexander Girardi Hall’ besuchen kann. Das Museum für Moderne Kunst ‘Mario Rimoldi’ beherbergt eine Sammlung von etwa 800 Kunstwerken der


LIFESTYLE Museums of the Regole Museen der Regole Ciasa de ra Regoles tel. +39 0436 866222 museo@regole.it www.musei.regole.it

bedeutendsten italienischen KĂźnstler des 20. Jahrhunderts und organisiert das ganze Jahr Ăźber hochinteressante thematische Ausstellungen. Im Paläontologischen Museum ‘Rinaldo Zardini’ wird eine der umfangreichsten Fossiliensammlungen verwahrt, die dem Besucher die geologische Entwicklung dieser Talmulde ersichtlich macht. Das VĂślkerkundliche Museum der ‘Regole d’Ampezzo’ beherbergt die Gegenstände der Geschichte, Tradition und des Handwerks dieses damals von Viehzucht und Landwirtscha lebenden Bergvolkes.

The museums of the Regole d’Ampezzo organize live performances on request, for and by children, in the galleries of the Mario Rimoldi Museum of Modern Art and the Rinaldo Zardini Museum of Paleontology. Guided tours available for adults. Die Museen der Regole d’Ampezzo organisieren in ihren Ausstellungsräumen Außhrungen, die Kindern spelerisch das Kunstverständnis vermi eln. FĂźr Erwachsene stehen FĂźhrungen auf dem Programm.

The Museum of the Great War is an open air cultural experience consisting of the four museums of Lagazuoi, 5-Torri, Sasso di Stria and the Museo del Forte Tre Sassi. Kultur Open-Air: das Museum des 1. Weltkriegs umfasst die drei Freilichtmuseen Lagazuoi, 5 Torri und Sasso di Stria mit insgesamt 5 Km Radius, sowie das Museum der Festung ‘Forte Tre Sassi‘.


WINTER | –

Cortina is not only sport, nature and tradition. It is also a place of art and culture. Cortina ist nicht nur Sport, Fremdenverkehr und mondänes Vergnügen, sondern auch ein Ort mit großer Tradition und Berufung für Kunst und Kultur.

DECEMBER

Advent Calendar. During the countdown for Christmas, images from the nativity scene are revealed in the 25 windows of the beautiful historic building of the former town hall on Corso Italia. The traditional Christmas Market brings lights, colours and a festive atmosphere to Corso Italia, sca ered with small wooden huts where artisans and local producers offer their products for sale. Cortina inConTra. Current affairs on holiday. This successful summer event dresses up for winter during the Christmas period. Season greetings from the Musical Band of Cortina d’Ampezzo. The traditional parade of the bands dressed in historical costume takes place on Christmas Day. The Christmas Concert takes place end of December in the Minor Basilica.

New Year Concert A musical celebration at the Alexander Girardi Hall to welcome the new year. A mountain of books A series of encounters with authors and writers.

JANUARY

The International Festival of Snow Sculpture. Competition between the finest snow artists to transform huge blocks of ice into beautiful works of art along Corso Italia.

FEBRUARY

Carnival celebrations with music, sport, drama, costumes, and the best of local gastronomy. The most colourful party of the year offers a fun programme for all. This is also the time for the Corsa dei Sestiere, the traditional winter sport competition between the six historic areas of Cortina. Highlights include a crosscountry relay race in traditional dress.

DEZEMBER Adventskalender. jeden Tag wird eines der 25 mit weihnachtlichen Kunstwerken geschmückten Fenster des Rathauses hinterleuchtet. Weihnachtsmarkt. Lichter, Farben und weihnachtliche Atmosphäre einen ganzen Monat lang in der Flaniermeile. Cortina inConTra. Eine Terminreihe mit wichtigen Persönlichkeiten, die sich mit den aktuellsten Themen unserer Zeit befassen. Musikkorps Cortina d’Ampezzo. Am Weihnachtstag der traditionelle Aufmarsch der Musikkapelle in Corso Italia, Ende Dezember, in der Basilica minor, das Weihnachtskonzert. Neujahrskonzert. Ein musikalischer Gruß an das neue Jahr im Kongresszentrum. Ein Bücherberg Mit berühmten Autoren auf Du und Du.


LIFESTYLE

For a full list of events see Top Events, or visit cortina.dolomiti.org Das vollständige Programm ist im Veranstaltungskalender oder im Web unter cortina.dolomit.org ersichtlich

JANUAR Arte Ghiaccio, internationales Schneeskulpturen-Festival. Künstler verwandeln in der Fußgängerzone riesige Eisblöcke in wunderbare Skulpturen.

FEBRUAR Karneval, ein umfangreiches Programm für ein buntes, fröhliches Fest. Corsa dei Sestiere, historisches Winterpalio mit Langlauf-Staffel der 6 Ampezzaner Stadtviertel mit traditionell gekleideten Sportlern.


WINTER | –

DYNAMIC AND VERSATILE 4 multifunctional and flexible event venues. Function rooms with 30 to 634 seats for every requirement, from large events to team-building exercises. DYNAMISCH UND VIELSEITIG 4 Locations mit modulierbaren Mehrzwecksälen bieten 30 bis 634 Sitzplätze für Events jeglicher Art, von großen Veranstaltungen bis hin zum Teambuilding.

CORTINA MEETING Workshops, conferences, meetings, incentive trips, product launches, teambuilding and outdoor training: Cortina d’Ampezzo offers high-spec, tailor-made solutions for successful corporate events, whatever the purpose. Focal point for corporate events and congresses in the Dolomites, the multifunctional Alexander Girardi Hall, offers conference rooms, concert hall, theatre and cinema. The main hall, an adjustable theatre-auditorium which seats 634, is equipped with simultaneous translation facilities, Wi-Fi area, meeting rooms and an exhibition area. The versatile Audi Palace marquee structure, home to the prestigious cultural event Cortina InConTra, is an ideal location for meetings, exhibitions and shows. In the centre of Cortina the Sala Cultura, which seats 100, is available for small meetings, press conferences and team building events. Cinema Eden can be converted into a conference hall with 280 comfortable seats. For smaller groups, many of Cortina’s hotels offer a ractive in-house function rooms and conference facilities.

Workshops, Conventions, Management Meetings, Incentives, Teambuilding, FirmenOutdoor-Training, Markteinführung von Produkten: Cortina d’Ampezzo hat originelle Ideen und exklusive Vorschläge für einen optimalen Mix von Pflicht und Vergnügen, Arbeit und Spaß parat. Cortinas Kongresstourismus-Pol heißt Alexander Girardi Halll und ist ein modernes Mehrzweck-Zentrum mit Konferenzraum, Konzertsaal, Theater und Kino. Allein das Theater-Auditorium hat 634 Sitzplätze, Simultanübersetzungsanlage, Wi-Fi-Bereiche, Tagungsräume und Ausstellungsflächen. Hinzu kommt die vielseitige Zeltkonstruktion Audi Palace, ideale Location für Tagungen, Gala-Dinners, Ausstellungen und Unterhaltungsprogramme. Für Events mit bis zu 100 Teilnehmern ist der zentral gelegene Kultursaall ideal. Der Kinosaal Eden, der das Flair eines Theaters hat und auch als Konferenzsaal genutzt werden kann, bietet 280 Sitzplätze. Für kleine Veranstaltungen stellen die Grand Hotels von Cortina ihre eleganten Tagungssäle zur Verfügung.


LIFESTYLE

Cortina Meeting Tel. +39 0436 866252 Fax + 39 0436 867448 info@cortinameeting.org www.cortinameeting.dolomiti.org Adhoc Viaggi Tel. +39 0436 868061 adhoc@dolomiti.org www.cortinaadhoc.com



WINTER PROMO

make your holiday dreams come true Urlaubstr채ume werden wahr


WINTER | –

Specials and oers for all preferences. For fans of the ďŹ rst snow of the season, for those who would like to spend Christmas in the mountain, for those passionate about sport events, and for families with children who prefer to ski in the warm sunshine of spring. Bei diesen Angeboten ist fĂźr jeden etwas dabei: fĂźr Liebhaber der Vorsaison, fĂźr diejenigen, die das Weihnachtsfest in den Bergen verbringen mĂśchten, fĂźr Fans von groĂ&#x;en Sport-Events, fĂźr Familien mit Kindern und fĂźr all jene, die sich beim Schifahren im FrĂźhjahr die erste Sonnenbräune holen mĂśchten.

DOLOMITI SUPERSKI PROMOTION

EARLY SNOW 2011

FROM / TO / / Be the ďŹ rst on the snow this year! Get a day for free when you stay at least 4 days. 4 for 3 4 days accommodation and ski pass for the price of 3, 5 days for the price of 4, 6 days for the price of 5. 8 for 6 8 days accommodation and ski-pass for the price of 6. Discounts on ski-school, group courses (max 6 days duration) and equipment rental.

DOLOMITI SUPERSKI PROMOTION

CHRISTMAS 2011 – TAKE THE FAMILY TO CORTINA!

A Christmas present for the whole family: Free accommodation for children up to 8 years, 50% discount for children up to 12 years. The oer is valid 23 - 26 December 2011, in participating hotels. The oer is limited to one child per paying adult (max 2 children) sharing room with parents. Â

CORTINA C SSIC

- / / WOMEN SKI WORLD CUP If your ski-holiday in Cortina coincides with this magniďŹ cent event, do not miss the unique opportunity to watch the races LIVE. FREE entrance along the slope. Experience the thrill of this famous race as you watch the best female skiers in the world sweep down the superb slopes of the Tofana.

DOLOMITI SUPERSKI PROMOTION

ANGEBOT DOLOMITI SUPERSKI

FROM / UNTIL THE END OF THE / SEASON

VOM BIS ZUM

DOLOMITI SUPERKIDS

Kids go free! Children under the age of 8 do not pay for accommodation and ski-pass. Children under the age of 12 pay half price. Discounts on ski-school and equipment rental for all children under the age of 12. This oer is limited to one child per paying adult (maximum 2 children), for a minimum stay of 7 nights, sharing parents’ room (in extra beds). Ski-pass oer limited to one free, or half price, child ski-pass per adult ski-pass purchased.

ERSTER SCHNEE 2011

fßr Liebhaber der Vorsaison! Ab drei Tage ein Skiurlaubstag geschenkt! 4=3 4 Tage Aufenthalt und Skipass zum Preis von 3, 5 Tage zum Preis von 4, 6 Tage zum Preis von 5 und 8=6 8 Tage Aufenthalt und Skipass zum Preis von 6. Schischule, Gruppenkurse (maximal 6-tägig) und Verleih der Schiausrßstung zu Superpreisen.

ANGEBOT DOLOMITI SUPERSKI PROMOTION

DOLOMITI SUPERSUN

FROM / UNTIL THE END OF THE / SEASON

Spring skiing Get a day on the snow FREE of charge: 7 for 6 7 nights’ accommodation for the price of 6. 6 for 5 6-day ski-pass, ski rental and ski school for the price of 5. The SuperKids and SuperSun promotions are valid in participating outlets only. The two promotions cannot be combined. To take advantage of the Dolomiti SuperSki oers, ask for a voucher at your hotel.

WEIHNACHTEN 2011

Zu Weihnachten eine Bescherung fßr Familien: kostenlose Hotelunterkun fßr Kinder bis 8 J., 50% Raba bis 12J. vom 23. bis zum 26.Dezember bei den an der Aktion beteiligten Hotels. Das Angebot gilt im Verhältnis ein Kind pro Erwachsener (fßr max. 2 Kinder) mit Unterbringung der Kinder im Zimmer der Eltern im Zusatzbe .


WINTER PROMO

PREMIÉRE 26/11 - 23/12 4=3 B&B

HB

excluded ausgenommen

CRISTALLO HOTEL SPA & GOLF - www.cristallo.it

755,00

965,00

8-11/12

HOTEL AMBRA - www.hotelambracortina.it

350,00

PARTICIPATING ESTABLISHMENTS AN DEN AKTIONEN BETEILIGTE BETRIEBE

4=3

SUPER SUN

from-to von-bis

from-to von-bis

17/3-9/4

24/3-9/4 24/3-25/4

4-11/12

488,00 548,00

4-11/12

FRANCESCHI PARK HOTEL - www.franceschiparkhotel.com

395,00

8-11/12

HOTEL LAJADIRA - www.hotellajadira.it

320,00 380,00

VICTORIA PARC HOTEL - www.hotelvictoriacortina.com

404,00 449,00

455,00

17/3-9/4

24/3-9/4

17/3-15/4

24/3-15/4

17/3-15/4

17/3-4/4 24/3-15/4

17-31/3 19/3-15/4

SPORTING HOTEL VILLA BLU - www.villablu.it HOTEL VILLA ARGENTINA - www.hotelargentinacortina.it

305,00 365,00

HOTEL BARISETTI - www.sporthotelcortina.it

284,00 320,00

17/3-15/4

25/3-15/4 24/3-15/4

17/3-15/4

24/3-15/4 24/3-15/4

8-11/12

HOTEL COLUMBIA - www.hcolumbia.it

17/3-15/4

HOTEL CORNELIO - www.hotelcornelio.com

290,00

4-11/12

HOTEL DES ALPES - www.desalpescortina.it

320,00 365,00

4-11/12

17/3-15/4

25/3-15/4

HOTEL PANDA - www.hotelpandacortina.com

290,00

4-11/12

17/3-25/4

24/3-25/4

HOTEL PICCOLO POCOL - www.pocol.it

290,00

8-11/12

HOTEL ROYAL - www.hotelroyalcortina.it

290,00

4-11/12

HOTEL VILLA ALPINA - www.villaalpina.it

290,00

8-11/12

HOTEL VILLA NEVE - www.hotelvillaneve.it

290,00

4-11/12

24/3-15/4 17/3-5/4

17/3-15/4 260,00

RIFUGIO AVERAU dormitory/Schlafsaal

200,00 266,00

RIFUGIO AVERAU room /Zimmer - www.lagazuoi5torri.dolomiti.org

266,00

RIFUGIO DUCA D'AOSTA - www.cortinadampezzo.it/ducadaosta RIFUGIO FALORIA - www.cortinacube.it

230,00

17/3-15/4

320,00

4-11/12

17/3-15/4

24/3-15/4

275,00

4-11/12

17/3-25/4

24/3-25/4

17/3-10/4 260,00 290,00

RIFUGIO SCOIATTOLI - www.lagazuoi5torri.dolomiti.org

272,00

Wer während dieser Zeit den Skiurlaub in Cortina d’Ampezzo verbringt, sollte diesen Termin nicht versäumen: kostenlos die besten Sportlerinnen der Welt vom Pistenrand aus während der Austragung der spannenden Alpinski-Weltcup-Rennen bewundern.

ANGEBOT DOLOMITI SUPERSKI

DOLOMITI SUPER KIDS

– SAISONENDE Kids zahlen nix! Kinder unter 8 J. zahlen nix fĂźr Unterkun und Skipass. Hotel und Skipass zum halben Preis fĂźr Kinder bis 12 J., Skikurs und SkiausrĂźstungsverleih fĂźr alle Kinder bis 12 J. ermäĂ&#x;igt. Das Angebot gilt im Verhältnis ein Kind pro Erwachsener (fĂźr max. 2 Kinder) bei einem Mindestaufenthalt von 7 Tagen mit Unterbringung der Kinder im Zimmer der Eltern im Zusatzbe . Skipass-ErmäĂ&#x;igung bei gleichzeitigem Kauf eines ErwachsenenSkipasses.

24/3-15/4

335,00

RIFUGIO POMEDES - www.rifugiopomedes.dolomiti.org

- - SKIWELTCUP DER DAMEN

24/3-15/4 24/3-15/4

8-11/12

RIFUGIO LAGAZUOI - www.rifugiolagazuoi.com

CORTINA C SSIC

24/3-5/4 24/3-25/4

ALBERGO LA BAITA - www.albergo-labaita.com BAITA FRAINA - www.baitafraina.it

CHRISTMAS

23 -26/12 2011

HOTEL ANCORA - www.hotelancoracortina.com HOTEL BELLEVUE - www.bellevuecortina.com

SUPER KIDS

ANGEBOT DOLOMITI SUPERSKI

20/3-5/4 4-11/12

HB from 17/12 Oer valid 7-18/12 Oer valid 1723/12 Easter excluded

DOLOMITI SUPER SUN

For Early Snow oers 5=4, 6=5 and 8=6 see: cortina.dolomiti.org. Dolomiti Superski pass included in the price.

SONNENSKILAUF EIN SKIURLAUBSTAG GESCHENKT!

– SAISONENDE

The prices and information listed are purely for promotional purposes and are not intended to be binding. Cortina Turismo does not take responsibility for printing errors or changes that may occur a er publication.

7=6 7 Tage Aufenthalt zum Preis von 6 und 6=5 6 Tage Skipass zum Preis von 5. Die Angebote “Super Kidsâ€? und „Super Sun“ gelten in allen an der Aktion beteiligten Betrieben. Die zwei Angebote kĂśnnen nicht miteinander kombiniert werden. FĂźr den Erhalt der Dolomiti Superski ErmäĂ&#x;igungen bi e den Gutschein im Hotel anfordern.

ĂœF ab 17.12.; GĂźltigkeit 7.-18.12.; GĂźltigkeit 17.-23.12.; Ostern ausgenommen.

PremiĂŠre: Angebote 5=4, 6=5 u. 8=6 siehe cortina.dolomiti.org. Die angefĂźhrten Preise beinhalten den Dolomiti Superski-Skipass. Die angefĂźhrten Preise u. Infos sind unverbindlich. Cortina Turismo Ăźbernimmt Ăźr eventuelle Druckfehler u. nach der VerÜentlichung vorgenommene Ă„nderungen keine Gewähr.

SKI SCHOOLS SCHISCHULEN Scuola Sci&Snowboard Cristallo Cortina www.scicristallocortina.com Scuola Snowboard Boarderline - www.boarderline.it RENTALS / VERLEIH Due&Due Cortina - www.dueduecortina.com

For further information please visit cortina.dolomiti.org

Noleggio Sci Pocol - www.cortina.dolomiti.org SkiMan Service - www.skimaservice.com Snow Service - www.snowservice.it Sci & Snowboard Boarderline - www.boarderline.it

Weitere Details auf der Webseite cortina.dolomiti.org


WINTER | –

SKIPASS DI VALLE CORTINA d’AMPEZZO / S. VITO DI C. / AURONZO-MISURINA PREZZI / PREISE / PRICES - STAGIONE / WINTERSAISON / SEASON 2011-2012

Stagione - Saison - Season

Alta stagione - Hochsaison - Highseason

08.01.2012 - 04.02.2012 18.03.2011 - Fine Stagione

24.12.2011 - 07.01.2012 05.02.2012 - 17.03.2012

ADULTI ERWACHSENE ADULTS

JUNIORES JUNIOREN nati/geboren/born dopo/nach/a er 26.11.1995

SENIOR nati/geboren/born prima del/vor dem before 26.11.1946

ADULTI ERWACHSENE ADULTS

JUNIORES JUNIOREN nati/geboren/born dopo/nach/a er 26.11.1995

SENIOR nati/geboren/born prima del/vor dem before 26.11.1946

M/P

29,00

23,00

29,00

1

38,00

27,00

35,00

M/P

33,00

27,00

33,00

1

44,00

31,00

40,00

2

76,00

53,00

69,00

2

87,00

61,00

78,00

3

111,00

78,00

100,00

3

126,00

88,00

113,00 145,00

4

142,00

99,00

128,00

4

161,00

113,00

5

170,00

119,00

153,00

5

193,00

135,00

174,00

6

195,00

136,00

175,00

6

222,00

155,00

199,00

7

207,00

145,00

186,00

7

235,00

165,00

212,00

8

232,00

162,00

208,00

8

263,00

184,00

237,00

9

255,00

179,00

230,00

9

290,00

203,00

261,00

10

278,00

194,00

250,00

10

316,00

221,00

284,00 306,00

11

299,00

209,00

269,00

11

340,00

238,00

12

319,00

223,00

287,00

12

363,00

254,00

326,00

13

338,00

237,00

304,00

13

384,00

269,00

346,00

14

356,00

249,00

320,00

14

404,00

283,00

364,00

15

372,00

261,00

335,00

15

423,00

296,00

381,00

16

388,00

271,00

349,00

16

440,00

308,00

396,00

17

402,00

281,00

362,00

17

457,00

320,00

411,00

18

420,00

294,00

378,00

18

477,00

334,00

430,00

19

438,00

306,00

394,00

19

498,00

348,00

448,00

20

455,00

318,00

409,00

20

517,00

362,00

465,00

21

472,00

330,00

424,00

21

536,00

375,00

482,00

ADULTI ERWACHSENE ADULTS

JUNIORES JUNIOREN nati/geboren/born dopo/nach/a er 26.11.1995

SENIOR nati/geboren/born prima del/vor dem before 26.11.1946 160,00

Cortina Premiere 26.11.2011 - 23.12.2011 ADULTI ERWACHSENE ADULTS

JUNIORES JUNIOREN nati/geboren/born dopo/nach/a er 26.11.1995

SENIOR nati/geboren/born prima del/vor dem before 26.11.1946

M/P

27,00

21,00

27,00

6

177,00

124,00

1

35,00

25,00

32,00

7

188,00

132,00

169,00

2

69,00

49,00

62,00

8

211,00

147,00

190,00 209,00

3

101,00

71,00

91,00

9

232,00

162,00

4

129,00

90,00

116,00

10

252,00

177,00

227,00

5

154,00

108,00

139,00

11

272,00

190,00

245,00

Le offerte sono valide esclusivamente presso gli esercizi che aderiscono alle iniziative. Per o enere le gratuità e gli sconti, richiedere l´apposito buono presso l´albergo. PRENOTAZIONI: dire amente presso gli esercizi di vostra scelta. The special offers are valid only at participating establishments. To be entitled to these special offers, please ask for the appropriate voucher at your hotel. RESERVATIONS: through the facilities of your choice. Die Angebote gelten nur bei den an der Aktion beteiligten Betrieben. Zur Inanspruchnahme der Ermäßigungen, bi e den Gutschein im Hotel anfordern. RESERVIERUNGEN: direkt bei den teilnehmenden Betrieben.

ABBONAMENTO STAGIONALE/SAISONSKIPASS: STAGIONALE IN PREVENDITA FINO AL 23.12.2011

570,00

STAGIONALE DAL 24.12.2011

630,00

STAGIONALE JUNIORES (NATI DOPO IL 26.11.1995)

465,00

STAGIONALE SENIORES (NATI PRIMA DEL 26.11.1946)

570,00

STAGIONALE BAMBINI (NATI DOPO IL 26.11.2003)

220,00

STAGIONALE OVER 70 (NATI PRIMA DEL 26.11.1941)

465,00

STAGIONALE 12 GG. A SCELTA NELLA STAGIONE

360,00

STAGIONALE 12 GG. A SCELTA NELLA STAGIONE JUNIORES (NATI DOPO IL 26.11.95)

240,00

Skipass Cortina Via G. Marconi, 15 Tel. +39 0436 862171 Fax +39 0436 868069 skipasscortina@dolomiti.org www.dolomitisuperski.com


WINTER PROMO

SKIPASS DOLOMITI SUPERSKI

PREZZI / PREISE / PRICES - STAGIONE / WINTERSAISON / SEASON 2011-2012 26.11.2011 - fine stagione/Saisonende/end of the season1

26.11.2011 - 23.12.2011 ADULTI ERWACHSENE ADULTS

* L’offerta vale in combinazione con il soggiorno presso gli esercizi convenzionati / Das Angebot gilt in allen an der Aktion teilnehmenden Betrieben / The offer is valid in all the establishments participating in this promotion

SENIOR nati/geboren/born prima del/vor dem before 26.11.1946

ADULTI ERWACHSENE ADULTS

JUNIORES JUNIOREN nati/geboren/born dopo/nach/a er 26.11.1995

SENIOR nati/geboren/born prima del/vor dem before 26.11.1946

1

38,00

27,00

34,00

7

205,00

143,00

184,00

2

75,00

53,00

68,00

8

229,00

161,00

206,00

3

110,00

77,00

99,00

9

253,00

177,00

228,00

4

140,00

98,00

126,00

10

275,00

193,00

248,00

5

168,00

118,00

151,00

11

296,00

207,00

266,00

6

193,00

135,00

174,00

12

316,00

221,00

284,00

* Non è garantito il funzionamento di impianti in tu e le valli dal 26.11.2011 / Der Skibetrieb wird nicht in allen Talscha en ab 26.11.2011 garantiert / We can not guarantee that li s will be functioning in all the valleys from 26.11.2011 *Dolomiti SuperPremière 4=3 26.11.2011 - 23.12.2011 ultimo giorno utile skipass: 23.12.2011 / Letzter gültiger Skipasstag : 23.12.2011 / Last possible date of skipass: 23.12.2011

JUNIORES JUNIOREN nati/geboren/born dopo/nach/a er 26.11.1995

Stagione - Saison - Season

Alta stagione - Hochsaison - Highseason

08.01.2012 - 04.02.2012 18.03.2012 - fine stagione/Saisonende/end of the season1

24.12.2011 - 07.01.2012 05.02.2012 - 17.03.2012

ADULTI ERWACHSENE ADULTS

JUNIORES JUNIOREN nati/geboren/born dopo/nach/a er 26.11.1995

SENIOR nati/geboren/born prima del/vor dem before 26.11.1946

ADULTI ERWACHSENE ADULTS

JUNIORES JUNIOREN nati/geboren/born dopo/nach/a er 26.11.1995

SENIOR nati/geboren/born prima del/vor dem before 26.11.1946 43,00

1

44,00

31,00

40,00

1

48,00

34,00

2

83,00

58,00

75,00

2

94,00

66,00

85,00

3

121,00

84,00

109,00

3

137,00

96,00

123,00

4

154,00

108,00

139,00

4

176,00

123,00

158,00

5

185,00

130,00

167,00

5

210,00

147,00

189,00

6

212,00

149,00

191,00

6

241,00

169,00

217,00

7

225,00

158,00

203,00

7

256,00

179,00

230,00

8

252,00

177,00

227,00

8

287,00

201,00

258,00

9

278,00

195,00

250,00

9

316,00

221,00

284,00

10

303,00

212,00

272,00

10

344,00

241,00

309,00

11

326,00

228,00

293,00

11

370,00

259,00

333,00

12

348,00

243,00

313,00

12

395,00

276,00

355,00

13

368,00

258,00

331,00

13

418,00

293,00

377,00

14

387,00

271,00

349,00

14

440,00

308,00

396,00

1

Non è garantito il funzionamento degli impianti in tu e le valli fino alla fine della stagione. / We can not guarantee that li s will work in all valleys until end of season. / Der Skibetrieb wird nicht in allen Talscha en bis zum Ende der Saison garantiert. I prezzi potranno subire variazioni in caso di eccezionali interventi di ordine fiscale, valutario o sociale. / Die Skipasspreise können auf Grund ausserordentlicher steuerrechtlicher, währungspolitischer oder sozialer Massnahmen eine Änderung erfahren. / These prices could vary in case of exceptional intervention by tax, valutation or social authorities.

15

406,00

284,00

365,00

15

461,00

323,00

415,00

16

422,00

296,00

380,00

16

480,00

336,00

432,00 448,00

17

438,00

306,00

394,00

17

497,00

348,00

18

458,00

320,00

412,00

18

520,00

364,00

468,00

19

477,00

334,00

429,00

19

542,00

379,00

488,00

20

496,00

347,00

446,00

20

563,00

394,00

507,00

21

514,00

360,00

462,00

21

584,00

409,00

525,00

BAMBINI 3-8 ANNI Al Bambino (nato dopo il 26.11.2003) sarà concesso uno skipass gratuito (esclusi giornalieri, 12 giorni nella stagione, stagionali e tessere valore) di durata pari a quella dello skipass acquistato da un familiare “maggiorenne pagante”. La gratuità è intesa nel rapporto un bambino per un familiare. KINDER 3-8 JAHRE Das Kind (geb. nach dem 26.11.2003) erhält einen Freiskipass (mit Ausnahme der Tages-, Saisonskipässe, 12 Tage Wahlabos in der Saison und Skiwertkarten), wenn ein erwachsenes Familienmitglied pro Kind gleichzeitig einen Skipass für den selben Zeitraum erwirbt: Pro Familienteil kommt dabei je ein Kind in den Genuss des Gratisskipasses. CHILDREN 3-8 YEARS The child (born a er 26.11.2003) is entitled to a free-skipass for the same period (except daily, 12 days in a season, season passes and debit-cards) on purchase of a skipass by the adult relative. This free offer refers to “a parent for each child”.

ABBONAMENTO STAGIONALE/SAISONSKIPASS: Prevendita fino al / Vorverkauf bis zum / Advanced booking until 23.12.2011

De agli delle promozioni Dolomiti Superski a pag. 52 / Details about Dolomiti Superski Specials on page 52 / Erläuterungen zu den Angeboten Dolomiti Superski auf S. 52

(Skipass stagionale dal/Saisonskipass ab / Seasonal-Skipass from 24.12.2011) Seniores nati prima del / Senioren geboren vor dem / Seniors born before 26.11.1946 Juniores nati dopo / Junioren geboren nach dem / Juniors born a er 26.11.1995 Bambini nati dopo/Kinder geboren nach dem / Children born a er 26.11.2003 (abbinato all'acquisto di uno stagionale adulto-familiare o accompagnatore maggiorenne / bei gleichzeitigem Kauf eines Saisonskipasses für Erwachsene-Eltern oder Begleiter / cou Stagionale/Saisonskipass/Seasonal-skipass over '70 (nati prima del/geb. vor dem/born before 26.11.1941 ) 12 giorni a scelta nella stagione Adulti / 12 Tage Wahlabo in der Saison Erwachsene / 12 days in the season adults 12 giorni a scelta nella stagione Juniores / 12 Tage Wahlabo in der Saison Junioren / 12 days in the season junior

680,00 740,00 680,00 520,00 220,00 550,00 440,00 295,00



HOSPITALITY a warm welcome and great attention to detail Gastlichkeit mit Liebe f端rs Detail




WINTER| –

Cristallo Hotel Spa & Golf +++++L World Travel Awards 2010 Italy’s leading Ski Resort.

MAP 67-E10

Via R. Menardi, 42 Tel: +39.0436.881111 / Fax: +39.0436.870110 e-mail: booking@cristallo.it

Unmistakeable style, with great a ention to detail and top level service.

www.cristallo.it

prstvwxWZ0z BeDFG78-.ab dkn

Unverkennbar und unvergleichlich stilvoll, Service auf allerhöchstem Niveau, bis in das allerkleinste Detail.

100

short stay nights in/out﹕ Sun/Thur short stay nächte in/out﹕ So﹒/Do from-to von-bis B&B HB

ROOMS | ZIMMER: 74

2-22-12

12-26/1

29/1-9/2

6-29/3

688,00 968,00

544,00 784,00

688,00 968,00

544,00 784,00

Limited offer. Angebot begrenzt.

DAILY RATES TAGESPREISE

from-to/von-bis B&B HB

2-22/12 215,00 285,00

12/1-26/1 + 4/3-29/3 170,00 230,00

10/2-3/3 335,00 415,00

30/3-9/4 215,00 285,00

Miramonti Majestic Grand Hotel +++++ “Pearl among the Pearls”, a dream castle that has become a holiday home for kings and princes, actors and actresses and many other famous personages. ”Perle unter den Perlen”, ein Traumschloss ist zum Ferienheim für Könige, Fürsten, Schauspieler und andere Prominenz geworden.

MAP 73-I14

Loc. Pezié 103 Tel: +39.0436.4201 / fax: +39.0436.867019 e-mail: miramontimajestic@geturhotels.com www.geturhotels.com

prstuvwxW0z BeDFG8-.abd EfQkn 150

ROOMS | ZIMMER: 116

Hotel Ambra ++++ B&B superior style with a wonderful view on the Dolomites NEWS : LUXURY ROOF ROOMS, refined rooms with "luxury" treatment. Charmantes Hotel im Herzen von Cortina mit wunderschönem Blick auf die Dolomiten NEUHEIT : LUXURY ROOF ROOMS, 5 Zimmer, vollständig renoviert und mit "luxury" Leistungsangebot.

MAP 80-G8 Via XXIX Maggio, 28 Tel: +39.0436.867344 / Fax: +39.0436.879385 e-mail: info@hotelambracortina.it www.hotelambracortina.it

oipqrsuW0zD $ Open all year round | Ganzjährig geöffnet

ROOMS | ZIMMER: 23 DAILY RATES TAGESPREISE

from-to/von-bis B&B

opening-19/12 80,00

18/1-3/2 + 10/3-16/3 min 80,00 - max 100,00

20/12-7/1 + 4/2-9/3 min 100,00 - max 200,00

General terms and conditions on page 69 explanation of symbols on inside back cover. Allgemeine Bedingungen auf S. 69, Symbolerläuterung auf der Umschlaginnenseite.

from-ab 17/3 80,00


HOSPITALITY

Hotel Ancora ++++

MAP 50-G9

From 1826, this is Cortina’s oldest hotel, listed in Gambero Rosso among the top 11; Awards Touring Club Stanze Italiane 2005-09, Venetian Quality 1997-2011. Run by the same family since 3 generations. Seit 1826, Cortinas ältestes Hotel, als eines der besten 11 Italiens im Gambero Rosso angeführt, 200509 vom Touring-Club als “Stanze Italiane” und 1997-2011 mit dem Veneto-Quality-Preis ausgezeichnet. Familienbetrieb in 3. Generation.

Corso Italia, 62 Tel: +39.0436.3261 / Fax: +39.0436.3265 e-mail: info@hotelancoracortina.com www.hotelancoracortina.com

ipqrstFuxWZ 0z.BeDka$ Open all year round | Ganzjährig geöffnet

ROOMS | ZIMMER: 49 DAILY RATES TAGESPREISE

from-to/von-bis HB

11-18/12 + 10-20/1 + 10/3-3/4 150,00

7-10/12 + 21/1-10/2 + 3-9/3 168,00

11/2-2/3 + 4-9/4 208,00

19/12-9/1 min 185 - max 350,00

Hotel Bellevue ++++

MAP 42-H7

This hotel reflects in every detail the elegance and harmony of the combination of tradition and restrained classicism. Natural warmth is felt in each of its 44 suites and 20 rooms. In jedem Detail spiegeln sich Eleganz, Harmonie und eine Mischung von Tradition und Klasse wider. 44 Suiten und 20 Zimmer vermi eln größte Behaglichkeit.

Corso Italia, 197 Tel: +39.0436.883400 / Fax: +39.0436.867510 e-mail: hotel@bellevuecortina.com www.bellevuecortina.com

iqrtuwxWZ0z BeDF-.abk 70

ROOMS | ZIMMER: 20 + 44 SUITE DAILY RATES TAGESPREISE

from-to/von-bis B&B HB

12-16/12 93,00 -

17-25/12 + 8-28/1 + 18-31/3 146,00

26/12-7/1 + 12/2-3/3 270,00

29/1-11/2 + 4-17/3 + 1-10/4 198,00

Franceschi Park Hotel ++++

MAP 22-H7

Traditional hotel run by the Franceschi family since 1923, centrally located with a large car park. Wellness centre with sauna, Turkish bath, Jacuzzi, facial sun lamp, massage therapist. Tennis and playroom. Traditionsreiches, zentral gelegenes Hotel mit großem Parkplatz, seit 1923 von der Fam. Franceschi geführt. Wellness-Center mit Sauna, türkischem Bad, Whirlpool, Gesichtsbräuner und Masseuse. Tennis und Spielraum.

ROOMS | ZIMMER: 46

Via Cesare Ba isti, 86 Tel: +39.0436.867041 / Fax: +39.0436.2909 e-mail: info@franceschiparkhotel.com www.franceschiparkhotel.com

iprstuwxW0© zeDFG-abEqQ n$ 15

short stay nights in/out﹕ Sun/Thur short stay nächte in/out﹕ So﹒/Do from-to von-bis B&B HB

11-15/12

8-26/1

24/3-5/4

240,00 320,00

250,00 - 270,00 330,00 - 350,00

220,00 300,00

WHITE WEEKS - IN/OUT﹕ SAT WEISSE WOCHEN - IN/OUT﹕ Sa﹒

from-to/von-bis B&B HB

1-18/12 min 455,00 - max 550,00 min 595,00 - max 690,00

8/1-4/2 min 510,00 - max 610,00 min 650,00 - max 750,00

5/2-17/3 min 670,00 - max 980,00

General terms and conditions on page 69, explanation of symbols on inside back cover. Allgemeine Bedingungen auf S. 69, Symbolerläuterung auf der Umschlaginnenseite.

17/3-15/4 min 455,00 - max 650,00 min 595,00 - max 790,00


WINTER| –

Hotel Lajadira ++++

MAP 78-F13

Located a few minutes from the town centre, this hotel is well known for its warm hospitality, both to summer hikers and winter sports lovers. New wellness center.

Località Riva, 43 Tel: +39.0436.5745 / Fax: +39.0436.868224 e-mail: info@hotellajadira.it www.hotellajadira.it

rstuxW0zBDk

Nur wenige Minuten von der Innenstadt entfernt. Sowohl für Sommerurlauber auch für leidenscha liche Wintersportler ein perfekter Rahmen. Mit brandneuem Wellness-Center.

ROOMS | ZIMMER: 23

Park Hotel Faloria ++++

MAP 87-E17 Località Zuel Tel: +39.0436.2959 / Fax: +39.0436.866483 e-mail: info@parkhotelfaloria.it

Set in the heart of nature and constructed in the local architectural fashion, this hotel has 30 comfortable suites and a spacious wellness centre illuminated by natural light.

www.parkhotelfaloria.it

stxw0DGWzdb .v

Mi en im Grünen gemäß dem hiesigen Baustil errichtetes Hotel mit 30 komfortablen Suiten und einem großen Fitness-Center mit Pool, naturlichtbeleuchtet.

ROOMS | ZIMMER: 30 DAILY RATES TAGESPREISE

from-to/von-bis HB

26/11–24/12 120,00

25/12-9/1 min 225,00 - max 255,00

10/1-10/2 + 3/3-13/4 min 145,00 - max 165,00

11/2–2.3 190,00

Rosapetra Spa Resort ++++

MAP 92-F16

Wood, stone and environmentally friendly comfort, the fine gastronomy of the restaurant 'La Corte del Lampone' and the wellness oasis for authentic experiences, emotions and satisfying moments. Holz, Stein und umweltfreundlicher Komfort, die Spezialitäten des Restaurants ‘La Corte del Lampone‘ und die WellnessOase dieses SPA-Resorts gewährleisten einen Aufenthalt, bei dem jeder Tag Ihrem RundumWohlgefühl gewidmet ist.

Località Zuel di Sopra Tel: +39.0436.869062 / Fax: +39.0436.877052 e-mail: info@rosapetracortina.it www.rosapetracortina.it

orstvuxWZ0© zBDF-.abdQ$ Open all year round | Ganzjährig geöffnet

ROOMS | ZIMMER: 27 SUITES | SUITEN: 2 DAILY RATES TAGESPREISE

from-to/von-bis B&B HB

Low season - Vorsaison min 90,00 - max 130,00

season - Saison min 150,00 - max 180,00

Mid-season - Halbsaison

High season - Hochsaison

230,00

320,00

General terms and conditions on page 69 explanation of symbols on inside back cover. Allgemeine Bedingungen auf S. 69, Symbolerläuterung auf der Umschlaginnenseite.


HOSPITALITY

Victoria Parc Hotel ++++

MAP 56-F9

Owned and managed by the same family since 1892, is centrally located at the beginning of the pedestrian area. It has a friendly and elegant atmosphere, with his tyrolien antiques, the large fireplace, the cosy bar which offers a wide selection of beers.

Corso Italia, 1 Tel: +39.0436.3246 / Fax: +39.0436.4734 e-mail: info@hotelvictoriacortina.com www.hotelvictoriacortina.com

irsuwxW0zBe DFG-bQkn$

Zentral gelegen, am Beginn der Fußgängerzone. Schon seit 1892 empfängt die Familie Angeli ihre Gäste in ihrem traditionsreichen, gepflegten und gemütlichen Haus.

50

short stay nights in/out﹕ free choice short stay nächte in/out﹕ freie Wahl from-to von-bis B&B HB

ROOMS | ZIMMER: 41

7-18/12

2-7/1

294,00 339,00

1016,00

WHITE WEEKS - IN/OUT﹕ SAT WEISSE WOCHEN - IN/OUT﹕ Sa﹒

from-to/von-bis HB

7-18/12 + 25/2-31/3 751,00

7/1-11/2 + 31/3-9/4 min 800,00 - max 810,00

18-26/12 + 11-25/2 min 990,00 - max 995,00

7/1-11/2 1498,00

Sporting Hotel Villa Blu ++++ This hotel is beautifully positioned within its own sunny, private grounds. Highly rated cuisine and a entive, personalised service are the key features of an unforge able stay.

MAP 77-G5 Via Verocai, 73 Tel: +39.0436.867541 / Fax: +39.0436.868129 e-mail: info@villablu.it www.villablu.it

Privilegierte Lage mit sonnigem Privatpark, renommierte Küche, aufmerksamer Service und herzliche Zuvorkommenheit sind die Zutaten für einen unvergesslichen Aufenthalt.

qrstuvwxW0z BDFEk$ 25

ROOMS | ZIMMER: 48 WHITE WEEKS - IN/OUT﹕ SUN WEISSE WOCHEN - IN/OUT﹕ So﹒

from-to/von-bis HB

19-26/12 630,00

8/1-12/2 min 630,00 - max 770,00

12/2-4/3 min 840,00 - max 910,00

4/3-15/4 min 595,00 - max 770,00

Hotel Al Larin +++ A fine example of typical mountain architecture. It has a private car park and is located 2 km from the town centre with easy access to the crosscountry tracks. Das schöne, ortstypische Gebäude des Garni Al Larin ist nur 2 km von der Innenstadt entfernt. Es hat direkten Zugang zu den Langlaufloipen. Hauseigener Kundenparkplatz.

MAP 6-I2 Località La Vera, 13 Tel: +39.0436.861341/ Fax: +39.0436.861342 e-mail: hlarin.cortina@dolomiti.org www.cortina.dolomiti.org/hlarin

rsuW0zn$ short stay nights in/out﹕ Sun/Thur short stay nächte in/out﹕ So﹒/Do from-to von-bis B&B

8/1-2/2

5-16/2

19/2-10/3

11-22/3

180,00

220,00

240,00

180,00

ROOMS | ZIMMER: 11 DAILY RATES TAGESPREISE

from-to/von-bis B&B

7-11/12 + 22-25/12 60,00

8/1-5/2 + 10-31/3 min 47,00 - max 55,00

24/12-7/1 + 5/2-10/3 min 55,00 - max 100,00

General terms and conditions on page 69, explanation of symbols on inside back cover. Allgemeine Bedingungen auf S. 69, Symbolerläuterung auf der Umschlaginnenseite.

31/3-9/4 min 55,00 - max 60,00


WINTER| –

Hotel Aquila +++

MAP 27-G8 Situated right in the heart of Cortina, this is the ideal place to discover the town and its surroundings. All the most modern comforts in a cheerful atmosphere. Das im Herzen Cortinas gelegene Hotel ist der ideale Ort, um die Stadt und ihre Umgebung zu erkunden. Es bietet modernen Komfort in einer gemßtlichen Atmosphäre.

P.zza Pi ori li. Ghedina, 1 Tel: +39.0436.2618 / Fax: +39.0436.867315 e-mail: info@aquilacortina.com www.aquilacortina.com

ipstuwxW0D.dn short stay nights in/outďš• Sun/Thur short stay nächte in/outďš• Soďš’/Do from-to von-bis HB

2-22/12

7/1-11/2

11/2-3/3

3-31/3

31/3-10/4

192,00

252,00

-

252,00

333,00

ROOMS | ZIMMER: 34 WHITE WEEKS WEISSE WOCHEN

from-to/von-bis HB

7/1-11/2 600,00

12-22/12 455,00

11/2-3/3 850,00

3/3-31/3 600,00

Hotel Villa Argentina +++

MAP 38-O13

Prestigious hotel with a long tradition, situated on a hilltop with a 360-degree view, in the heart of the Pocol ski slopes with direct connections to the Tofane. Short stays not including weekends during periods without*: 4=3

LocalitĂ Pocol, 44 Tel: +39.0436.5641 / Fax: +39.0436.5078 e-mail: info@hotelargentinacortina.it www.hotelargentinacortina.it

Traditionsgebundenes, namha es Hotel, mi en im Skigebiet Pocol auf einem Hßgel mit 360°-Panorama auf die Talmulde gelegen. Direkte Verbindung mit den Pisten der Tofane. Short Stays wochentags während der Zeitspannen ohne*: 4=3

qrstuwxW0Be DFG-bkn 50

short stay nights in/outďš• dates at chioiceďš? with * Sun/Thur short stay nächte in/outďš• nach Wahlďš? Daten * Soďš’/Do from-to von-bis B&B HB

ROOMS | ZIMMER: 93

4-25/12

8/1-19/2

*19/2-11/3

11/3-8/4

250,00 320,00

270,00 340,00

370,00 440,00

250,00 320,00

WHITE WEEKS - IN/OUTďš• SUN WEISSE WOCHEN - IN/OUTďš• Soďš’

from-to/von-bis HB

8/1-19/2 595,00

4-25/12 560,00

19/2-11/3 770,00

11/3-8/4 560,00

Hotel Barise i +++

MAP 76-H6

The Sport Hotel Barise i is situtated in a quiet, panoramic location, and is ideal for a wellness holiday. Known for its a ention to detail and warm hospitality. Das Sport Hotel Barise i, in ruhiger Lage und mit Panoramablick, ist ideal fßr einen Wellness-Urlaub. Ein gepegtes, freundliches Ambiente.

ROOMS | ZIMMER: 20

Via Dello Stadio, 28 Tel: +39.0436.2491 / Fax: +39.0436.867115 e-mail: info@hotelbarise i.it www.sporthotelcortina.it

iqrstuwxW0z F-bQkn$ short stay nights short stay nächte from-to von-bis B&B HB

10-18/12 200,00 280,00

17-25/12 7/1-5/2 230,00 320,00

10-18/3

17/3-1/4

245,00 360,00

230,00 320,00

WHITE WEEKS - IN/OUTďš• SAT/SUN WEISSE WOCHEN - IN/OUTďš• Saďš’/Soďš’

from-to/von-bis B&B HB

10-18/12 258,00 398,00

3-11/12 + 17-25/12 + 7/1-5/2 + 17/3-8/4 min 350,00 - max 372,00 498,00

4-19/2 + 3-18/3 min 452,00 - max 520,00 min 580,00 - max 650,00

General terms and conditions on page 69 explanation of symbols on inside back cover. Allgemeine Bedingungen auf S. 69, Symbolerläuterung auf der Umschlaginnenseite.

1-8/1 + 18/2-4/3 min 650,00 - max 690,00 min 735,00 - max 845,00


HOSPITALITY

Hotel Columbia +++

MAP 9-I6

Hotel with garden, set in a panoramic location with a magniďŹ cent view of the valley. Only 700 metres from the town centre and within easy reach of the Tofane cable car. New comfortrooms, junior suites and Jacuzzi. Hotel mit Garten, mit herrlichem Panoramablick Ăźber das Tal, 700 m vom Zentrum und ganz in der Nähe der Tofane-Seilbahn gelegen. Neue Komfort-Räume, Junior Suiten und Whirlpool

Via Ronco, 75 Tel: +39.0436.3607 / Fax: +39.0436.3001 e-mail: info@hcolumbia.it www.hcolumbia.it

qrsuwW0zeDn short stay nights in/outďš• Thur/Mon short stay nächte in/outďš• Doďš’/Moďš’ from-to von-bis B&B

7-28/1

28/1-10/2

9-13/2

15-19/3

22-26/3

220,00

240,00

260,00

240,00

220,00

ROOMS | ZIMMER: 20 WHITE WEEKS - IN/OUTďš• SAT/SUN WEISSE WOCHEN - IN/OUTďš• Saďš’/Soďš’

from-to/von-bis B&B

4/2 - 10/3 520,00

7/1 - 4/2 430,00

10-31/3 420,00

Hotel Ristorante Cornelio +++ Small, comfortable and conveniently located hotel , run by the Vecchiato family for 50 years. The restaurant oers dishes typical for the region. We look forward to welcoming you! Seit 50 Jahren fßhrt die Fam. Vecchiato dieses kleine, gemßtliche, gßnstig gelegene Hotel. Erlesene Kßche mit Gerichten der hiesigen Tradition. Wir freuen uns auf Ihren Besuch!

MAP 25-G7

Via Cantore, 1 Tel: +39.0436.2232 - 2535 / Fax: +39.0436.867360 e-mail: info@hotelcornelio.com www.hotelcornelio.com

oiqrsuxW0Dkn Open all year round | Ganzjährig geÜnet

ROOMS | ZIMMER: 20 WHITE WEEKS - IN/OUTďš• SAT/SUN WEISSE WOCHEN - IN/OUTďš• Saďš’/Soďš’

from-to/von-bis B&B

8/1-5/2 390-420,00

5-12/2 + 4-10/3 490,00

12/2-4/3 750,00

18/3-ďŹ ne stagione 420,00

Hotel Des Alpes +++ Completely renovated familyrun hotel in a panoramic location on the edge of the forest with easy access to hiking trails. With wellness centre and parking. Komple renovierter Familienbetrieb in Panoramalage am Waldrand, wo die Wanderwege beginnen, mit WellnessCenter und Kundenparkplatz.

MAP 3-I2 Via La Verra, 2 Tel: +39.0436.862021 / Fax: +39.0436.868165 e-mail: info@desalpescortina.it www.desalpescortina.it

rsuxWZ0DabQ n short stay nights in/outďš• Sun/Thur short stay nächte in/outďš• Soďš’/Do from-to von-bis HB

8-22/1 18/3-1/4 275,00

22/1-5/2 4/3-18/3 325,00

5/2-4/3

1-15/4

380,00

325,00

ROOMS | ZIMMER: 31 WHITE WEEKS - IN/OUTďš• SUN WEISSE WOCHEN - IN/OUTďš• Soďš’

from-to/von-bis HB

8-22/1 + 18/3-1/4 500,00

22/1-5/2 + 4/3-18/3 600,00

5/2-4/3 700,00

General terms and conditions on page 69, explanation of symbols on inside back cover. Allgemeine Bedingungen auf S. 69, Symbolerläuterung auf der Umschlaginnenseite.

1-15/4 600,00


WINTER| –

Hotel Panda +++

MAP 65-F10 Situated in a quiet location surrounded by trees, only a few hundred metres from the centre of Cortina, the cable cars and the main ski li s. Ski bus stop.

Via Roma, 64 Tel: +39.0436.860344 / Fax: +39.0436.860345 e-mail: info@hotelpandacortina.com www.hotelpandacortina.com

oqrsu0Dki$

In ruhiger Lage, im Grünen, nur wenige hundert Meter vom Zentrum, von den Seilbahnen und den anderen Aufstiegsanlagen entfernt. Skibus-Haltestelle.

Open all year round | Ganzjährig geöffnet

ROOMS | ZIMMER: 20 DAILY RATES TAGESPREISE

B&B balcony easy

opening-19/12 60,00 45,00

8/1 - 3/2 + 10/3 - 16/3 min 60,00 - max 80,00 min 45,00 - max 50,00

20/12 - 7/1 + 4/2 - 9/3 min 90,00 - max 140,00 min 60,00 - max 80,00

17/3-end of season 60,00 40,00

Albergo Alpino Passo Giau +++ 2,236 metres high in the heart of the Dolomites. For skiers, there are direct connections to the Lagazuoi - 5 Torri group, Val Badia and the entire Dolomiti Superski area. Auf 2236m im Herzen der Dolomiten gelegen. Wichtig für Wintersportfans: direkter Zugang zu den Skigebieten Lagazuoi 5Torri, Gadertal und in das gesamte Dolomiti Superski-Gebiet.

MAP 91-P14

Passo Giau Tel: +39.346.0696745 e-mail: info@passogiau.it www.passogiau.it

qrstuvwxWZ0 BDQ$

ROOMS | ZIMMER: 9 DAILY RATES TAGESPREISE

24/12 - 08/04 58 80

B&B HB

Hotel Piccolo Pocol +++

MAP 40-P14

Panoramic position near the ski li s. Large sun terrace. New building with spacious rooms. Sauna, Turkish bath, garage.

Località Pocol, 48 Tel: +39.0436.2602 / Fax: +39.0436.2707 e-mail: info@pocol.it www.pocol.it

Panoramalage, ganz in der Nähe der Aufstiegsanlagen. Große Sonnenterrasse. Neubau mit großen Zimmern. Sauna, Damp}ad. Garage.

qrstuvWZ0DbkQn$ short stay nights in/out﹕ Sun/Thur short stay nächte in/out﹕ So﹒/Do from-to von-bis B&B

8-19/1

22/1-2/2

5/2-1/3

4-15/3

17/3closure

190,00

210,00

260,00

210,00

190,00

ROOMS | ZIMMER: 13 DAILY RATES TAGESPREISE

from-to/von-bis B&B

8/1-29/1 + 11/3-5/4 min 55,00 - max 60,00

29/1-12/2 + 26/2-11/3 + 5-10/04 min 60,00 - max 70,00

22-26/12 + 2/1-8/1 + 12/2-26/2 min 65,00 - max 70,00

General terms and conditions on page 69 explanation of symbols on inside back cover. Allgemeine Bedingungen auf S. 69, Symbolerläuterung auf der Umschlaginnenseite.

26/12-2/1 80,00


HOSPITALITY

Hotel Regina +++

MAP 23–H7 Situated in the centre of Cortina, near the ski li s and other sports facilities. This hotel has a long tradition and offers guests a welcoming, friendly atmosphere.

Via del Castello, 1 Tel: +39.0436.2797 / Fax: +39.0436.862147 e-mail: info@hotelreginacortina.com www.hotelreginacortina.com

Dieses traditionelle Hotel bietet eine warme und vertrauliche Atmosphäre. Es liegt im Zentrum von Cortina, in der Nähe der Seilbahnen und Sportanlagen.

iqrsuW0DFab k$ 40

short stay nights in/out﹕ Sun/Thur short stay nächte in/out﹕ So﹒/Do from-to von-bis B&B

8/1-5/2

11-25/3

220,00

220,00

ROOMS | ZIMMER: 29 DAILY RATES TAGESPREISE

from-to/von-bis B&B

28/1-11/2 + 3-17/3 min 60,00 - max 70,00

7-28/1 - 17-24/3 min 55,00 - max 65,00

11/2-3/3 min 70,00 - max 80,00

Hotel Royal +++

MAP 35-G8 A welcoming hotel, situated 100 metres from the bell tower in a historic 18th century building. The ideal starting point to enjoy an unforge able holiday in the Dolomites.

Via Stazione, 2 Tel: +39.0436.867045 / Fax: +39.0436.879273 e-mail: royal.cortina@dolomiti.org www.hotelroyalcortina.it

Einladendes Garni, 100 m vom Kirchturm entfernt, in einem um 1700 errichteten, historischen Gebäude, für einen unvergesslichen Urlaub.

oipsuW0D short stay nights in/out﹕ Sun/Thur short stay nächte in/out﹕ So﹒/Do from-to von-bis B&B

17-23/12

8/1 - 4/2

5/2 - 17/3

18/3 - 5/4

180,00

180,00

270,00

180,00

ROOMS | ZIMMER: 49 WHITE WEEKS - IN/OUT﹕ SAT/SUN WEISSE WOCHEN - IN/OUT﹕ Sa﹒/So﹒

from-to/von-bis B&B

17-23/12 min 350,00 - max 450,00

8/1-4/2 min 350,00 - max 450,00

5/2-17/3 min 450,00 - max 650,00

18/3-5/4 min 350,00 - max 450,00

Sport Hotel Pocol +++ An oasis of peace in the heart of nature at the foot of the Tofane group, and only a short walk from the forest and the ski li s. Eine Oase der Ruhe inmi en der Natur, mit unvergleichlichem Panoramablick am Fuße der Tofane, direkt am Waldrand und gleich neben den Aufstiegsanlagen gelegen.

MAP 41-P14 Loc. Pocol, 47 Tel: +39.0436.866435 / Fax: +39.0436.2683 +39.06.4456870 e-mail: booking@phh.it - francesca@phh.it www.hotelpocolcortina.it

qruwxW0FG short stay nights in/out﹕ Sun/Thur short stay nächte in/out﹕ So﹒/Do

HB

4-25/12

25/12-8/1

8/1-12/2

12/2-18/3

18/3-8/4

320,00

on request

320,00

400,00

320,00

ROOMS | ZIMMER: 14 WHITE WEEKS - IN/OUT﹕ SUN WEISSE WOCHEN - IN/OUT﹕ So﹒

from-to/von-bis HB

4-25/12 + 18/3-8/4 520,00

25/12-8/1 on request | auf Anfrage

8/1-12/2 560,00

General terms and conditions on page 69, explanation of symbols on inside back cover. Allgemeine Bedingungen auf S. 69, Symbolerläuterung auf der Umschlaginnenseite.

12/2-18/3 680,00


WINTER| –

Hotel Villa Alpina +++

MAP 64-F10

A small house with a welcoming family atmosphere and all modern comforts, open all year. Parking, WI FI included.

Via Roma, 72 Tel: +39.0436.2418 / Fax: +39.0436.867464 e-mail: info@villaalpina.it www.villaalpina.it

iprsuxW0$

Ein kleines Haus, mit einer vertraulichen und zwanglosen Atmosphäre, das den Komfort eines modernen Hotels bietet. Ganzjährig geöffnet. inkl. Parkplatz u. WiFi

Open all year round | Ganzjährig geöffnet

ROOMS | ZIMMER: 12 DAILY RATES TAGESPREISE

from-to/von-bis B&B

7/1-8/4 min 50,00 - max 100,00

4-22/12 min 50,00 - max 80,00

23/12-6/1 min 130,00

8-30/4 min 50,00 - max 60,00

Hotel Villa Neve +++

MAP 33-F9

A small family run bed and breakfast in an very central position. Breakfast buffet. Private car park and garage service. Ski bus stop in front of the hotel.

Via B. Franche i, 18 Tel: +39.0436.2228 / Fax: +39.0436.5505 e-mail: info@hotelvillaneve.it www.hotelvillaneve.it

oirstuW0Dkn $

Ein kleiner Familienbetrieb, Garni, in zentraler Lage. Reichhaltiges Frühstücksbuffet. Kundenparkplatz und Garage. Skibus-Haltestelle direkt vor dem Hotel.

Open all year round | Ganzjährig geöffnet

ROOMS | ZIMMER: 22 DAILY RATES TAGESPREISE

from-to/von-bis B&B

Low Season - Vorsaison 60,00

Mid Season - Halbsaison 80,00

High Season - Hochsaison 120,00

Late Season - Nachsaison 60,00

Hotel Astoria ++

MAP 37-G8 Hotel guests have the opportunity to enjoy typical regional dishes and an excellent selection of wines in the Viennese style Pontejèl restaurant. 10% discount for hotel guests on à la carte menu. Den Hotelgästen steht das im Wiener Stil dekorierte Restaurant Pontejèl zur Verfügung: typische Gerichte, eine große Auswahl an Weinen und 10% Raba auf das Menü à la carte.

Largo delle Poste, 11 Tel: +39.0436.2525 / Fax: +39.0436.878541 e-mail: info@hotelastoriacortina.it www.hotelastoriacortina.it

isux0

short stay nights in/out﹕ Sun/Thur short stay nächte in/out﹕ So﹒/Do from-to von-bis B&B

1-25/12

7/1-11/2

17-31/3

180,00

320,00

180,00

ROOMS | ZIMMER: 7 DAILY RATES TAGESPREISE

from-to/von-bis B&B

1-25/12 min 40,00 - max 50,00

7/1-11/2 min 70,00 - max 90,00

26/12-7/1 min 90,00 - max 100,00

General terms and conditions on page 69 explanation of symbols on inside back cover. Allgemeine Bedingungen auf S. 69, Symbolerläuterung auf der Umschlaginnenseite.

17-31/3 min 40,00 - max 50,00


HOSPITALITY

Albergo La Baita ++

MAP 90-P14

Recently refurbished, La Baita is on the Grande Strada delle Dolomiti 24 km from Cortina. Modern wellness centre with massage therapies. Garage for cars, motorbikes and bicycles. Erst kürzlich renoviertes Hotel entlang der Dolomitenstraße, 24 km von Cortina entfernt, mit einem modernen Wellness-Center und Massagen. Garage für Autos, Motor- und Fahrräder.

Loc. Cernadoi (Livinallongo del Col di Lana) Tel: +39.0436.7172 / Fax: +39.0436.7452 e-mail: labaita@dolomiti.org www.albergo-labaita.com

rstuwxW0z ba n$ short stay nights in/out﹕ Wed/Sun short stay nächte in/out﹕ Mitt﹒/So﹒ from-to von-bis HB

7/1-4/2

4-25/2

25/2-15/4

230,00

280,00

215,00

ROOMS | ZIMMER: 10 WHITE WEEKS WEISSE WOCHEN

from-to/von-bis

4-25/2 480,00

7/1-4/2 390,00

HB

25/2-15/4 370,00

Baita Fraina B&B

MAP A1-C14

A restaurant and bed and breakfast at the edge of the forest under the “Porta del Dio Silvano”, once a place of pagan rituals. Enchanting rooms with wood-lined walls, sauna and hydro-massage. B&B und Restaurant am Waldesrand, unter dem "Tor des Go es Silvanus." Entzückende holzverkleidete Zimmer, Sauna und Whirlpool verfügbar.

Via Fraina, 1 Tel: +39.0436.3634 / Fax: +39.0436.876235 e-mail: info@baitafraina.it www.baitafraina.it

rswxW0bn

OPENING DATES | BETRIEBSZEITEN: 1 December/Dezember - 20 April/April

ROOMS | ZIMMER: 6 DAILY PRICES - TAGESPREISE

from-to/von-bis B&B

5-26/2 55,00

1-27/12 44,00

27/12-7/1 80,00

11/3-20/4 44,00

Bed & Breakfast Caldara A welcoming place to stay, this detached villa with a view over the valley offers lavish buffet breakfast, private car park, spacious grounds, ski and mountain bike storeroom. Behagliche Unterkun in einer Villa mit Blick auf das Tal. Reichhaltiges Frühstücksbuffet, Privatparkplatz, großer Garten, Ski- bzw MTB-Raum.

MAP B1-E10 Via Faloria, 46/a Tel: +39.0436.3381 / Mob: +39.337.715083 e-mail: cortina@bbcaldara.com

0z

www.bbcaldara.com

Open all year round | Ganzjährig geöffnet

ROOMS | ZIMMER: 2 DAILY PRICES - TAGESPREISE

B&B

Christmas / Weihnachten min 74,00 - max 124,00

Low season - Vor- u. Nachsaison min 60,00 - max 100,00

General terms and conditions on page 69, explanation of symbols on inside back cover. Allgemeine Bedingungen auf S. 69, Symbolerläuterung auf der Umschlaginnenseite.

High season - Hochsaison min 66,00 - max 116,00


WINTER| –

B&B Oltres

MAP B6-I15 The B&B is situated in a typical Ampezzan house from the 1700s, recently restored and furnished with great taste. Peaceful location, well served by public transport. Unterkun in einem typischen ampezzaner Haus aus dem 18. Jahrhundert, das liebevoll renoviert und geschmackvoll eingerichtet worden ist. Ruhige Lage und gute Busverbindungen.

Campo di So o, 70 Tel. +39.346.5203175 e-mail: oltres@hotmail.it www.oltres.com

rsuw0k

ROOMS | ZIMMER: 2 DAILY PRICES - TAGESPREISE

min 25,00 - max 75,00

B&B

Villa Arianna

MAP A2-H5 Completely renovated. Situated near swimming pool, chair-li , pedestrian road, ski slopes, Ice Stadium and Tofane cable car. Komple renoviert. Schwimmbad, Sesselli , Spazierwege, Skipisten, Eisbahn und Tofane-Seilbahn ganz in der Nähe.

Via Majon di Sopra, 59 Tel: +39.0436.867359 / Fax: +39.0436.878604 e-mail: villa.arianna@dolomiti.org

o0zsu

ROOMS | ZIMMER: 4 DAILY PRICES - TAGESPREISE

Low season - Vor- u. Nachsaison 20,00 rooms for rent - Zimmervermietung

Mid-season - Halbsaison 30,00

High season - Hochsaison 65,00

Fa oria Meneguto Agritur. Degasper Giorgio The Degasper family will make their guests discover the fascination of a farmhouse, of the rural mountain tradition, offering all modern comforts. Die Familie Degasper offenbart ihren Gästen den Charme eines traditionellen Bergbauernhofs unter Gewährleistung modernen Komforts.

MAP B16-C14

Località Fraina, 6 Tel: +39.0436.860441 / Fax: +39.0436.879393 e-mail: info@agriturismodegaspergiorgio.it www.fa oriameneguto.com

osvw-xW0bh Open all year round | Ganzjährig geöffnet

ROOMS | ZIMMER: 14 DAILY PRICES - TAGESPREISE

B&B

Low season - Vorsaison min 40,00 - max 50,00

Mid-season - Halbsaison min 60,00 - max 70,00

General terms and conditions on page 69 explanation of symbols on inside back cover. Allgemeine Bedingungen auf S. 69, Symbolerläuterung auf der Umschlaginnenseite.

High season - Hochsaison min 80,00 - max 100,00


OSPITALITÀ

First-rate hospitality both on the mountain and in town Top-Gastlichkeit sowohl im Talboden als auch hoch auf dem Berg

General terms and conditions: 1. Rates are quoted in € per person, per day, in a standard double room, VAT included. 2. Full board, single rooms, suites and junior suites are subject to additional charge. 3. Child reductions are at the discretion of each hotel. 4. A booking is valid only if confirmed by the hotel upon receipt of confirmatory deposit. 5. Published rates may be subject to variations authorized by Public Supervisory Entities. 6. Cortina Turismo does not assume responsibility for any changes that occur a er publication of this list.

AGB der Hotels 1. Alle Preise verstehen sich in Euro, pro Person, DZ, MwSt. inbegriffen. 2. VP, EZ, Suite und Junior Suite mit Preisaufschlag erhältlich. 3. Ermäßigungen für Kinder sind mit den Hotels direkt zu vereinbaren. 4. Die Buchung ist nur nach Bestätigung seitens des Hotels gültig. Es kann eine mit der Hoteldirektion zu vereinbarende Kaution verlangt werden. 5. Die angeführten Preise können von den zuständigen öffentlichen Ämtern genehmigte Änderungen erfahren. 6. Cortina Turismo übernimmt für nach der Veröffentlichung dieser Liste vorgenommene Änderungen der Klassifizierung keine Gewähr.


CRO

TOFANA TOFAN N TE TERZA RZA A TOFANA TOF ANA DI ME MEZZO O TOF FANA DI D RÒ RÒZES ZES

FA IS FAN S ALTA ALT A BADI BADIA A LA LAG L A AZUÓI AZU Z ÓII

SEL SE EL E LLA LLA LA R RO RON ON O ND DA A

COL LR ROS SÀ À

2 A ARM EN AR ENT ARO ROLA LA

110 DOBBIA D DO ACO O AUSTRI AUS TRI TR RIIA R

M

SAS DE ST SA TRIA A

M

FIA FI A

No No

ARABBA A

7

P.SSO P.S SO FALZAREGO LZAREG LZARE REGO EGO

8

3 6 COL C OL L GALLINA NA NA

COL C CO OL OL D DRUSC DR RUSC USCIÉ IÉ É

11

AVE A VERAU U

CRÒ CR RÒDA A NEG NEGRA RA A

M

5

5 TORR RI

4 9 NU N NUV UV UVOLA OLAU U

CRÒDA CRÒ A DA AL LA LAG AGO A

LASTÓI DE FORMÌN

per comp comprens mprenssorio mpr ri CIVETTA CIVE TTA A

SELVA di C.. ARABBA A ALLEGH ALL EGHE E

1

Snow w Kit Kitte

P.SSO P.S SO GIA AU

LEGENDA LEGENDA RIFUGI 00 RIFUGIO

0

RISTORANTI 0 RESTAURANT

RIFUGI SUMMER-SOMMER SOLO ESTATE 0 MALGHE-AGRITURISMI 00 RIFUGIO 0 AGRITURISMO

RIFUGI 1 2 3 4

PIEZZA DA AURELIO LAGAZUOI COL GALLINA AVERAU

2175 m 2752 m 2055 m 2416 m

Passo Giau Falzarego-Lagazuoi Falzarego Averau

+39 +39 +39 +39

0437 0436 0436 0436

720118 867303 2939 4660

5 6 7 8

SCOIATTOLI DIBONA POMEDES DUCA D’AOSTA

2225 m 2000 m 2340 m 2060 m

5 Torri-Averau Tofane Tofane Tofane

+39 +39 +39 +39

0436 0436 0436 0436

867939 860294 862061 2780


CRISTA CRI STALLO STA LLO O

CRODA CRO DA ROS ROSSA SA A

TRE CI CIME ME DOBBIACO D CO AUSTRI AUS TR A CADINI CADINI N DII MI M SURINA SUR URIN INA A PO P POM OMAGAGNÓ GNÓ NÓN N

ACO CO O IA

15

MISU MI SURI URI UR RN NA A MONTE AGU M AGUDO DO P.SSO P.S SO O TRE RE CR CROCI CROCI OC O CII

FIAM FI AM A ME ES S Nor Nord N ordiicc Ce ord o en ente nte n ntte ter

PALUS PAL S S. S MARC MARCO MAR MARCO O

AURO AU RONZO O di CAD di DOR O E

14 SORAPÌS SO SOR APÌS APÌ

17

16

IÉ É Piscciin ina na n

F OR FAL ORIA A

Stta Sta S Stad ttad adio ad io de ell G Gh hiac hi hia h iac iia acci cio cio io

BELLUN B BEL EL LLU LUN U O VENEZI VE VEN VENEZI EZIA

CO C ORT RTIN IN NA d’ d’’AM AMPE AM PEZZO PE EZ ZZ ZZO ZO ZO

POC POC PO OCÒL OCÒL ÒL

13

A LA LAG L A AGO

12 BECCO BEC CO DI MEZ MEZZOD ZODÌÌ ROC O CHE CH TTE

SAN VI SA V TO O di CA CADO DORE RE BORC CA d CA dii CADORE

cortina

9 10 11 12 13

PEZIÉ DE PARÙ MALGA RA STUA COL DRUSCIÉ CRODA DA LAGO LAGO D’AJAL

Loc. Pezié de Parù Loc. Ra Stua 1770 m Tofane 2046 m Croda da Lago 1472 m Croda da Lago

+39 +39 +39 +39 +39

0436 0436 340 0436 368

862068 5753 5807250 862085 944299

14 15 16 17

È una realizzazione PRINT HOUSE CORTINA © www.print-house.it Vietata la riproduzione Tutti i diritti riservati

EL BRITE DE LARIETO AGRIT. Loc. Larieto SON FORCA 2235 m Cristallo FALORIA 2123 m Faloria CAPANNA TONDI 2343 m Faloria

BELLUNO VEN ENEZIA A

+39 +39 +39 +39

368 0436 0436 0436

7008083 861822 2737 5775


WINTER| –

Rifugio Averau

(2.416 m) Recently renovated, the Averau refuge is known for its refined kitchen and the splendid views of the Marmolada from its terrace. Diese gerade komple renovierte Berghü e ist für ihre erlesene Küche bekannt, die man auf der großen Terrasse mit wunderschönem Blick auf die Marmolata genießen kann.

Loc. Forcella Averau Tel/Fax: +39.0436.4660 / Mob: +39.335.6868066 e-mail: rifugio.averau@dolomiti.org www.lagazuoi5torri.dolomiti.org services | dienstleistungen

4HI\K/LM 80

36

4

3

7

12

OPENING DATES | BETRIEBSZEITEN: 3 December/Dezember - 10 April/April

Daily rates, per person | Tagespreise pro Person B&B | ÜF HB | HP

dormitories | Schlafsäle 30,00 52,00

rooms | Zimmer 32,00 55,00

Rifugio Capanna Tondi

rooms with private bath | Zimmer mit Bad min 52,00 - max 57,00 min 75,00 - max 80,00

shower | Dusche -

(2.343 m)

Refined ambience, excellent kitchen and breathtaking views. Open every night for dinner, Snowmobile service. Ein gemütliches, gepflegtes Ambiente. Panoramablick über das Tal. Feine Küche mit Ampezzaner Spezialitäten. Jeden Abend Dinner, Zufahrt mit dem Schneemobil.

Monte Faloria Tel/Fax: +39.0436.5775 / Mob: +39.338.3333585 e-mail: tondillo@libero.it www.cortinadampezzo.it/virtualtour/rifugiotondi services | dienstleistungen

4H,K/LM 60

8

4

1

4

OPENING DATES | BETRIEBSZEITEN: 26 November/November - 25 April/April

Accommodation only in summer / Übernachtung nur im Sommer

Rifugio Col Gallina

(2.055 m)

Easily reached by car, the refuge Col Gallina is an ideal place for delightful walks. Large meadow and playground for children.

Loc. Col Gallina Tel: +39.0436.2939 / Fax: +39.0436.2939 e-mail: rifugio.colgallina@dolomiti.org

Leicht mit dem Auto zu erreichen, beliebt bei allen, die Natur und Hü enatmosphäre lieben. Familienfreundlich mit großer Spielwiese und Kinderspielplatz.

services | dienstleistungen

www.dolomiti.org/ita/Cortina/laga5torri/ospitalita/ColGallina

4H,\IJK/LM 60

15

3

1

1

3

3

4

OPENING DATES | BETRIEBSZEITEN: 8 December/Dezember - 10 April/April

Daily rates, per person | Tagespreise pro Person B&B | ÜF HB | HP

dormitories | Schlafsäle min 40,00 - max 45,00 min 60,00 - max 65,00

rooms | Zimmer min 40,00 - max 45,00 min 60,00 - max 65,00

rooms with private bath | Zimmer mit Bad -

Opening dates may change due to weather conditions. Explanation of symbols on inside back cover. Die Betriebszeiten können we erbedingt kurzfristig geändert werden. Symbolerläuterung auf der Umschlaginnenseite.

shower | Dusche -


HOSPITALITY

Rifugio Croda da Lago G. Palmieri Situated at the foot of the eastern slopes of the mountain by the same name, by one of the most enchanting lakes in the Dolomites, the Federa lake. New outdoor sauna. Am FuĂ&#x;e des Osthangs des gleichnamigen Berges, nahe am Lago Federa gelegen, einer der bezauberndsten Seen der Dolomiten. Neu: SaunaBo ich im Freien.

(2.046 m)

Loc. Lago da Lago Tel: +39.0436.862085 / Fax: +39.0436.867387 e-mail: crodadalago@dolomiti.org www.crodadalago.it services | dienstleistungen

4H,\JK/LMb 60

51

5

2

7

NO

2

5

OPENING DATES | BETRIEBSZEITEN: 26 December - 6 January and every weekend until end-March 26. Dezember - 6. Januar und jedes Wochenende bis Ende März

Daily rates, per person | Tagespreise pro Person HB | HP

dormitories | Schlafsäle min 47,00 - max 50,00

rooms | Zimmer -

Rifugio Dibona

rooms with private bath | Zimmer mit Bad -

shower | Dusche 3,70

(2.083 m) Breathe the magic of a warm chalet situated in the silence of nature, at the foot of the majestic Tofana di Rozes. Den Zauber eines gemĂźtlichen Chalets am FuĂ&#x;e der majestätischen Tofana di Rozes in sich aufnehmen und die Stille der reinsten Natur genieĂ&#x;en.

Loc. ValĂłn de Tofana Tel: +39.0436.860294 / Cell. + 39.333.1434408 e-mail: rifugiodibona@gmail.com

services | dienstleistungen

4H\JK/LM 70

68

10

10

5

2

OPENING DATES | BETRIEBSZEITEN: 26 December - 8 January and every weekend until end of Easter 26. Dezember - 8. Januar und jedes Wochenende bis Ostern

Accommodation only in summer / Ăœbernachtung nur im Sommer

Rifugio Duca d’Aosta

(2.100 m)

Excellent views of the slopes of Tofana, a friendly and curteous atmosphere, and a great place to spot deer and mountain goats.

Loc. Tofane Tel: +39.0436.2780 / Fax: +39.0436.3312 e-mail: rifugioducadaosta@virgilio.it

Eine Tribßne auf die Pisten der Tofane, ein freundliches Ambiente, von wo aus man auch Gämse und Adler sichten kann.

services | dienstleistungen

www.cortinadampezzo.it/ducadaosta

4H,IJK/LM 60

19

6

4

2

1

5

OPENING DATES | BETRIEBSZEITEN: 3 December/Dezember - 9 April/April

Daily rates, per person | Tagespreise pro Person HB | HP

dormitories | Schlafsäle -

rooms | Zimmer -

rooms with private bath | Zimmer mit Bad min 65,00 - max 85,00

Opening dates may change due to weather conditions. Explanation of symbols on inside back cover. Die Betriebszeiten kÜnnen we erbedingt kurzfristig geändert werden. Symbolerläuterung auf der Umschlaginnenseite.

shower | Dusche included | inbegrien


WINTER| –

Rifugio Faloria

(2.123 m) Spacious and welcoming, the lounge is the “piazza” of Faloria, an ideal meeting place also without skis. Großräumiger, gemütlicher Gastraum, die „gute Stube“ des Faloria, der ideale Treffpunkt auch für NichtSkifahrer.

Monte Faloria Tel: +39.0436.2737 / Fax: +39.0436.3356 e-mail: faloria@dolomiti.org www.cortinacube.it services | dienstleistungen

4H,\IJK/LM 180

35

11

1

3

8

2

5

OPENING DATES | BETRIEBSZEITEN: 12 November/November - 25 April/April

Daily rates, per person | Tagespreise pro Person B&B | ÜF HB | HP

dormitories | Schlafsäle -

Rifugio Lagazuoi

rooms | Zimmer min 37,00 - max 43,00 min 54,00 - max 60,00

rooms with private bath | Zimmer mit Bad min 40,00 - max 45,00 min 57,00 - max 62

shower | Dusche -

(2.752 m) The most extensive panorama of the Dolomites. Ideally located for the most beautiful ski-tours of the Dolomite Superski area, at the start of the evocative Armentarola track. Das ausgedehnteste Panorama der Dolomiten, optimale Lage inmi en der Skitouren des Dolomiti Superski-Gebiets, Ausgangspunkt der suggestiven Piste Armentarola.

Monte Lagazuoi Tel: +39.0436.867303 / Fax: +39.0436.867303 e-mail: info@rifugiolagazuoi.com www.rifugiolagazuoi.com services | dienstleistungen

4H,\JK/LM 110

74

7

5

7

4

8

OPENING DATES | BETRIEBSZEITEN: 23 December/Dezember - 10 April/April

Daily rates, per person | Tagespreise pro Person B&B | ÜF HB | HP

dormitories | Schlafsäle 35,50 49,00

rooms | Zimmer 44,50 60,00

Rifugio Lago d’Ajal

rooms with private bath | Zimmer mit Bad -

shower | Dusche 3,50

(1.472 m)

For those who wish to enjoy the peace and quiet of a secluded place. The hut is simple and informal and overlooks a small lake.

Lago d’Ajal Tel: +39.368.944299 e-mail: rifugioajal@alice.it

Die Ruhe eines abgelegenen Ortes mit Blick auf einen kleinen See, schlicht und ungezwungen.

services | dienstleistungen

4H,JK/LM 20

5

1

1

2

3

OPENING DATES | BETRIEBSZEITEN: 20 December/Dezember - 30 March/März

Daily rates, per person | Tagespreise pro Person B&B | ÜF HB | HP

dormitories | Schlafsäle min 25,00 - max 30,00 min 42,00 - max 46,00

rooms | Zimmer -

rooms with private bath | Zimmer mit Bad -

Opening dates may change due to weather conditions. Explanation of symbols on inside back cover. Die Betriebszeiten können we erbedingt kurzfristig geändert werden. Symbolerläuterung auf der Umschlaginnenseite.

shower | Dusche -


HOSPITALITY

Rifugio Malga Ra Štua

(1.695 m)

Situated right in the heart of the Dolomite Natural Park, the hut can be reached by a scenic path winding through breathtaking nature.

Loc. Ra Štua Tel: +39.0436.5753

Im Herzen des ampezzaner Naturparks erreicht man auf einem zauberha en Weg die Alm inmi en der authentischsten Natur.

services | dienstleistungen

www.malgarastua.it

4H,IJK/LM

35/40 17

8

1

7

4

4

OPENING DATES | BETRIEBSZEITEN: 1 December/Dezember - 10 April/April

Daily rates, per person | Tagespreise pro Person B&B | ÜF HB | HP

dormitories | Schlafsäle -

rooms with private bath | Zimmer mit Bad min 40,00 - max 45,00 min 53,00 - max 58,00

rooms | Zimmer min 35,00 - max 40,00 min 48,00 - max 53,00

Rifugio Pezié de Parù

shower | Dusche -

(1.535 m)

Situated on old farmland, this modern hut has a traditional atmosphere, which makes even the most demanding guests feel at home.

Loc. Pezié de Parù Tel: +39.0436.862068 e-mail: info@peziedeparu.it

Aus dem alten Bergbauernhof ist eine moderne aber traditionsgebundene Alm geworden, in der sich auch die anspruchsvollsten Gäste wohl fühlen.

services | dienstleistungen

www.peziedeparu.it

4H,IKM 35

9

3

3

OPENING DATES | BETRIEBSZEITEN: 1 December/Dezember - 10 April/April

Daily rates, per person | Tagespreise pro Person B&B | ÜF

dormitories | Schlafsäle -

Rifugio Piezza

rooms with private bath | Zimmer mit Bad min 45,00 - max 75,00

rooms | Zimmer -

shower | Dusche -

(2.200 m) Elegant atmosphere, excellent cuisine and a spectacular natural se ing are only some of the reasons for visiting the Piezza mountain hut.

Passo Giau, 5 Tel/Fax: +39.0437.720118 e-mail: ristoranteaurelio@tin.it

Das elegante Ambiente, die erlesene Küche und die spektakuläre Naturkulisse sind nur einige der guten Gründe, hier einzukehren.

services | dienstleistungen

www.da-aurelio.it

4H,IKLM 45

5

2

2

2

OPENING DATES | BETRIEBSZEITEN: 24 December/Dezember - 11 April/April

Daily rates, per person | Tagespreise pro Person B&B | ÜF

dormitories | Schlafsäle -

rooms | Zimmer -

rooms with private bath | Zimmer mit Bad min 40,00 - max 75,00

Opening dates may change due to weather conditions. Explanation of symbols on inside back cover. Die Betriebszeiten können we erbedingt kurzfristig geändert werden. Symbolerläuterung auf der Umschlaginnenseite.

shower | Dusche -


WINTER| –

Rifugio Pomedes

(2.340 m) Suspended on a terrace on the Tofana mountains, opposite the fascinating Olympic run, this is an ideal place to enjoy a spectacular view of the Dolomites. Eine sich auf die Tofane ausstreckende Terrasse und gegenüber die faszinierende Olympiapiste: ein unübertrefflicher Panoramablick von oben.

Loc. Torrioni Pomedes Tel: +39.0436.862061 e-mail: rifugio.pomedes@dolomiti.org www.rifugiopomedes.dolomiti.org services | dienstleistungen

4H,\IJK/LM 60

40

9

1

4

5

5

5

OPENING DATES | BETRIEBSZEITEN: 5 December/Dezember - 10 April/April

Daily rates, per person | Tagespreise pro Person B&B | ÜF HB | HP

dormitories | Schlafsäle 39,00 55,00

rooms | Zimmer 44,00 65,00

Rifugio Scoia oli

rooms with private bath | Zimmer mit Bad 60,00 70,00

shower | Dusche -

(2.225 m) Situated directly on the slopes, this is the best place from which to observe the famous 5 Torri. Sunny terrace and cosy interior.

Loc. Potor Tel: +39.0436.867939 / Mob: +39.333.8146960 e-mail: rifugio.scoia oli@dolomiti.org

Direkt am Pistenrand gelegen, mit dem absolut besten Ausblick auf die 5 Torri von der Sonnenterrasse oder dem gemütlichen Gastraum aus.

services | dienstleistungen

www.lagazuoi5torri.dolomiti.org

4H,\K/LM 111

42

6

2

3

8

OPENING DATES | BETRIEBSZEITEN: 1 December/Dezember - 15 April/April

Daily rates, per person | Tagespreise pro Person HB | HP

dormitories | Schlafsäle -

rooms with private bath | Zimmer mit Bad -

rooms | Zimmer 54,00

Rifugio Son Forca

shower | Dusche included | inbegriffen

(2.235 m)

Traditional mountain hut right on the edge of the piste, with spectacular views of the sunsets and sunrises over the Tofana and Cristallo mountains. Traditionelle Berghü e, direkt am Pistenrand, mit traumha em Blick auf Tofane und Cristallo bei Sonnenaufgang und -untergang.

Loc. Son Forca Tel: +39.0436.866192 / Tel: +39.0436.861822 e-mail: giannisiorpaes@alice.it

services | dienstleistungen

4H,\JK/LM 100

35

3

4

3

3

3

OPENING DATES | BETRIEBSZEITEN: 1 December/Dezember - 1 April/April

Daily rates, per person | Tagespreise pro Person B&B | ÜF HB | HP

dormitories | Schlafsäle min 30,00 - max 32,00 min 48,00 - max 50,00

rooms | Zimmer min 38,00 - max 40,00 min 56,00 - max 58,00

rooms with private bath | Zimmer mit Bad -

Opening dates may change due to weather conditions. Explanation of symbols on inside back cover. Die Betriebszeiten können we erbedingt kurzfristig geändert werden. Symbolerläuterung auf der Umschlaginnenseite.

shower | Dusche -


HOSPITALITY

Real Estate Agencies For those looking to rent a room or apartment, the following agencies offer friendly and professional advice:

Agenzia Andreo a Piazza Silvestro Franceschi 3 Tel. +39 0436 866261 andreo a@tin.it

Agenzia Immobiliare Ariston Via G. Marconi 12/b Tel +39 0436 2302 - 867235 Fax +39 0436 867235 info@agenziaariston.it www.agenziariston.it

Immobilienmakler

Wer Zimmer oder Apartments mieten möchte, wird in diesen Agenturen professionell beraten:

Agenzia Immobiliare Castello

Agenzia d’Affari Dolomia

Via del Castello 45 Tel. +39 0436 3079 Fax +39 0436 879413 Mob. +39 329 2195953 info@agenziacastello.it

Via Roma 57 - Tel. +39 0436 861760 info@agenziadolomia.it www.agenziadolomia.it

Cortina Real Estate Via Ronco 86 via del Castello 45 Tel. +39 0436 3079 Fax +39 0436 879413 Mob. +39 333 8084370 info@cortinarealestate.it

Agenzia Immobiliare Cortinese

El Toulà Immobiliare Corso Italia 164 Tel. +39 0436 3579 Fax +39 0436 3579 info@eltoulacortina.it www.eltoulacortina.it

Agenzia d’Affari Menardi Via Stazione 3 - Tel. +39 0436 2502 info@agenziamenardicortina.com

Piazze a S. Francesco, 15 Tel +39 0436 863886 Fax +39 0436 867554 agenzia@cortinese.it www.dolomiti.com/agcortinese


WINTER | –

P N YOUR TRIP DIE ANREISE P NEN Cortina d’Ampezzo is located in the Dolomites in the province of Belluno, only 44 km from the Austrian border, 162km from Venice, 432km from Milan, 692km from Rome and 156km from Innsbruck.

Cortina d’Ampezzo liegt in den Dolomiten, in der Region Venetien, Provinz Belluno, nur 44 km von der österreichischen Grenze, 162 km von Venedig entfernt.

D

MONACO VIENNA INNSBRUCK

ZURIGO

GETTING AROUND TOWN Public transport Move around Cortina on urban and suburban bus lines with the convenient and affordable Guest Card from Servizi Ampezzo. Taxis, rental cars and coaches, with or without drivers, are available for hire.

A

CH Dobbiaco

Bressanone

LIENZ

ALTO ADIGE Carbonin

Misurina

BOLZANO Falzarego

Tre Croci Giau

A22

Auronzo Mauria

VILLACH

Tolmezzo

Tai

Longarone Pian di Vedoia BELLUNO

TRENTINO TRENTO

SLO FRIULI

VENETO

A27 Conegliano

Veneto

UDINE

Pordenone TRIESTE

PADOVA MILANO

A4

VERONA

MESTRE VENEZIA

bologna bologna

I

HOW TO GET THERE

By air The nearest airports are: Venice Marco Polo, 160km Treviso Canova, 130km Verona Catullo, 260km By train The nearest railway station is Calalzo di Cadore, 35km from Cortina. The Venice-Mestre railway station is two hours from Cortina, with good connections to Cortina thanks to the Cortina Express transfer service. Bus transfers from airports and railways Cortina Express connects Cortina d’Am-

pezzo with Venice’s Marco Polo Airport and Venice-Mestre railway station. The route, which takes just over two hours on comfortable coaches, offer excellent train and flights connections. In high season there are also services to Treviso airport, Rovigo, Ferrara and Bologna. Pets welcome on-board. By car Route SS51 runs through Cortina in a northsouth direction, and the 48bis of the Dolomites passes through it from east to west. The motorway exits for Cortina are A27-Belluno from the south (72 km) and A22-Bressanone from the north (87 km).

EUROPE - DOLOMITES A comfortable coach journey connects Cortina d’Ampezzo with London. Passing through the major European cities, the service embraces the new philosophy of slow travel. Skip the hassle of airports and enjoy instead the view of the Old Continent from a comfortable seat, and arrive relaxed in the heart of the Ampezzo valley. The journey starts at the historic Victoria Station in London and passes through Amsterdam, Brussels, Luxemburg, and Paris. A er a quick change at Mestre, you arrive in the Queen of the Dolomites. For further information and time table, please consult www.cortinaexpress.it EUROPA-DOLOMITEN Abfahrt mit dem Bus in London Victoria Station über Amsterdam, Brüssel, Luxenburg und Paris, kurz in Mestre umsteigen und direkt im Zentrum von Cortina d’Ampezzo aussteigen! Die Slow-Reisephilosophie ermöglicht eine super-bequeme Anreise, ohne jegliche Hektik, mit tollen Panoramablicken entlang der Strecke, quer durch das Herz des Alten Kontinents. Fahrplan und weitere Infos auf der Website von Cortina Express.

By helicopter Arrive in Cortina D’Ampezzo by helicopter, landing at the heliport in Fiames, with Esperia Aviation and Helicopter Service.

SO KANN MAN CORTINA ERREICHEN

Mit dem Flugzeug Die nächstgelegenen Flughäfen sind: Venedig, Flughafen Marco Polo 160 km Treviso, Flughafen Canova 130 Km Mit dem Zug Der nächstgelegene Bahnhof ist Calalzo di Cadore, 35km von Cortina entfernt. Vom Bahnhof Venedig-Mestre erreicht man mit dem bequemen Transfer ‘Cortina Express‘ Cortina d‘Ampezzo in etwa zwei Stunden. Bustransfer vom Flughafen und vom Bahnhof Mit modernen und komfortablen Bussen verbindet Cortina Express mehrmals täglich Cortina d’Ampezzo mit dem Flughafen Marco Polo in Venedig und mit dem Bahnhof Venezia-Mestre. Der Anschluss mit den wichtigsten Flügen und Zügen ist optimal, die Transferfahrt dauert etwa 2 Stunden. In der Hochsaison fährt Cortina Express auch zum Flughafen in Treviso, nach Rovigo, Ferrara und Bologna. Auch Haustiere sind an Bord willkommen. Mit dem Auto Cortina wird von der so genannten „Alemagna“, der Staatsstraße Nr. 51 von Norden nach Süden und von der Staatsstraße der Dolomiten „48bis“ in Richtung Ost-West durchquert. Die Autobahnausfahrten für Cortina sind A 27 – Belluno im Süden (72 km) und A 22 – Brixen im Norden (87 km). Mit dem Hubschrauber Cortina d’Ampezzo im Fluge erreichen: mit dem Hubschrauber-Transfer von und zum Heliport Fiames.

STADTVERKEHR

Für die Nutzung der Stadt- und Landbusse gibt es die praktische und günstige Guest Card der Fa. Se.Am. Darüber hinaus stehen Taxis, Mietbusse sowie Autos mit Chauffeur für Cortinas Gäste bereit.


FROM EVERY ANGLE THEMATISCHE BLICKWINKEL

POCKET

Information and entertainment at high altitude Information und Unterhaltung hoch in den Bergen CORTINA

CORTINA POCKET

CORTINA POCKET CORT

IN POCKETA

2010

Cortina Express Information, reservations, and ticket purchase online | Infos, Reservierung, OnlineFahrkarten: www.cortinaexpress.it Tel. +39 0436 867350 Fax + 39 0436 643113 info@cortinaexpress.it transfer.cortina@dolomiti.org Servizi Ampezzo via Marconi, 5 bus station /Busbahnhof tel. +39 0436 867921 piazza Roma, 1 Tel. +39 0436 869086 loc. Socus, 4 Tel. +39 0436 4571 Esperia Aviation Services www.esperia-aviation.it info@air-dynamic.com Tel: +39 340 1780874

TAXI AND CAR RENTAL WITH DRIVER TAXIS UND MIETWAGEN MIT FAHRER Alberti Giorgio Tel. +39 335 6371419 info@taxicortina.com

to.to

SUMMER 2010

SUMMER 2011

Private Transfer Tel. +39 338 8069002 privatetransfer@dolomiti.org Menegus Walter Tel. +39 348 6560094

CAR RENTAL MIETWAGEN Autosystem Tel. +39 0436 867139 info.cortina@autosystemspa.it

Travel Agent Das Reisebüro Professional solutions to all your travel needs, including excursions, events, and conference planning. Profis für die Erfüllung aller Extrawünsche und für die Organisation von Veranstaltungen und Kongressen.

Via XXIX Maggio, 2 Tel. +39 0436 868061 adhoc@dolomiti.org www.cortinaadhoc.com

www.vene

Curtolo Andrea Tel. +39 360 792667 info@taxicortinasci.it

BUS HIRE MIETBUSSE Cortina Express Tel. +39 0436 867350 noleggio@cortinaexpress.it

Adhoc Viaggi

www.veneto.to www.ve en

A handy city-guide to eating out, shopping, sport, activities, artisans, services and much more. Cortina in der Tasche: City-Guide in italienischer und englischer Sprache, mit allen Adressen für Sport, Shopping, Gastronomie, Handwerk, Dienstleitungen und vieles mehr.

www.veneto.to www.vene neto.to

www.veneto.to

WAKE UP

Daily newsle er with information about upcomingg events, t llocall curiosities, i iti and d more. Available in the hotels during the season. Tägliche Newsle er mit Informationen über Veranstaltungen und vieles mehr. Während der Saison in den Hotels erhältlich.

CORTINA TOP EVENTS

An overview of all the events of the season. Alle Veranstaltungen der Saison auf einen Blick.

MAGAZINES ZEITSCHRIFTEN

CORTINA TOPic Elegant, informative and lively editorial on current affairs, events, culture, art, music and the Italian way of life. Das vielseitige, elegante und lebendige Magazin mit Beiträgen zu Aktualität, Kultur, Kunst und Musik bis hin zum Italian Lifestyle, welches auch Cortinas Rolle als Image Maker und als Status Symbol widerspiegeln. CORTINA TOP living Showcases architecture and interior design, as well as art, cra and furnishings from the Ampezzo valley. Architektur und Inneneinrichtung, Handwerk und Kunsthandwerk, Design und Einrichtungszubehör des Ampezzaner Talbodens. All published materials can be obtained free of charge from the Info Point in the town centre, or from www. cortina.dolomiti.org Das Info-Material kann kostenlos beim Info-Point im Stadtzentrum angefordert oder online unter cortina.dolomiti.org eingesehen werden.


WINTER | –

CORTINA D’AMPEZZO IS THE ONLY ITALIAN RESORT INCLUDED IN THE PRESTIGIOUS ‘BEST OF THE ALPS’ GROUP ‘Best of the Alps’, is a seal of quality that distinguishes 12 famous mountain resorts situated in five different countries across the alps. Internationally recognised names that have always represented ideal locations for winter-sports holidays and relaxing summer breaks. Sought-a er destinations by tourists from all over the world, appreciated and respected for the quality of services and efficient facilities, and admired for their striking landscapes and their cultural and environmental heritage.

CORTINA D’AMPEZZO, DIE EINZIGE ITALIENISCHE FERIENDESTINATION DER GRUPPE ‘BEST OF THE ALPS‘ Zwölf klassische Orte haben sich zur Gruppe “Best of the Alps“ zusammengeschlossen, das gemeinsame Markenzeichen der führenden Feriendestinationen im gesamten Alpenraum. Modernste Infrastruktur, authentische Bergdorfatmosphäre, herzliche Servicequalität und ein abgerundetes Sommer- wie Winterangebot sind die Garanten für a raktive, unvergessliche Ferien. Orte, die TopQualität garantieren und in einer der traumha esten Landscha en dieser Erde liegen.

Chamonix Mont-Blanc St. Anton am Arlberg Grindelwald Kitzbühel Zermatt Seefeld

Garmisch-Partenkirchen Lech-Zürs am Arlberg Cortina d’Ampezzo St. Moritz Megève Davos

MEMBERS / TOURIST OFFICE Chamonix Mont-Blanc Tel. +33 450 530 024 - www.chamonix.com Cortina d’Ampezzo Tel. +39 0436 866252 - www.cortina.dolomiti.org Davos Tel. +41 814152121 - www.davos.ch Garmisch-Partenkirchen Tel. +49 8821 180700 - www.garmisch-partenkirchen.de Grindelwald Tel. +41 338541212 - www.grindelwald.com Kitzbühel Tel. +43 5356 777 - www.kitzbuehel.com

Lech-Zürs Tel. +43 5583 2161-0 - www.lech-zuers.at Megève Tel. +33 450 216296 - www.megeve.com Seefeld Tel. +43 5212 2313 - www.seefeld.com St. Anton am Arlberg Tel. +43 5446 22690 - www.stantonamarlberg.com St. Moritz Tel. +41 818373350 - www.stmoritz.ch Zerma Tel. +41 279668100 - www.zerma .ch


HOTELS, REFUGES, CAMP SITES HOTELS, BERGHÜTTEN UND CAMPINGPLÄTZE

On the 26th of June 2009, UNESCO declared the Dolomites a World Natural Heritage Area for their unique and monumental beauty. Cortina d’Ampezzo, the Queen of Dolomites, is set like a jewel in the crown in the midst of these magnificent peaks. The natural architecture of the Dolomites, splendid in their harmony, offers unrivalled and majestic views, so ened by forest-covered ridges that gently descend toward the valley. Am 26. Juni 2009 wurden die Dolomiten wegen ihrer einzigartigen Schönheit ausgezeichnet und von der UNESCO als Weltnaturerbe anerkannt. Cortina d’Ampezzo, die souveräne Königin der Dolomiten, liegt inmi en einer weiten, lieblichen Talmulde, rundum imposante Gipfel, die sie wie eine Krone zieren. Der einzigartigen Architektur der Dolomiten ist dieses majestätische Landscha sbild zu verdanken, das talwärts san in Wälder und Wiesen übergeht.

HOTEL AL LARIN, località La Vera 13 - T. +39 0436 861341 HOTEL AMBRA, via XXIX Maggio 28 - T. +39 0436 867344 HOTEL ANCORA, corso Italia 62 - T. +39 0436 3261 HOTEL AQUILA, piazza Pi ori F.lli Ghedina - T. +39 0436 2618 HOTEL ASTORIA, largo Poste 11 - T. +39 0436 2525 BAITA FRAINA B&B, via Fraina 1 - T. +39 0436 3634 HOTEL BARISETTI, via dello Stadio 28 - T. +39 0436 2491 HOTEL BELLARIA, corso Italia 266 - T. +39 0436 2505 HOTEL BELLEVUE, corso Italia 197 - T. +39 0436 883400 CALDARA SIMONETTA B&B, via Faloria 46/a - T. +39 0436 3381 HOTEL CAPANNINA E DIPENDENZA, via dello Stadio 11 - T. +39 0436 2950 HOTEL COLUMBIA, via Ronco 75 - T. +39 0436 3607 HOTEL CORNELIO, via Cantore 1 - T. +39 0436 2232-2535 HOTEL CORONA, via Val di So o 12 - T. +39 0436 3251 HOTEL CORONA DIPENDENZA, Val di So o 10 - T. +39 0436 3251 CRISTALLO HOTEL SPA & GOLF, via R. Menardi 42 - T. +39 0436 881111 HOTEL DES ALPES, via La Verra 2 - T. +39 0436 862021 HOTEL EUROPA, corso Italia 207 - T. +39 0436 3221 PARK HOTEL FALORIA, località Zuel - T. +39 0436 2959 FRANCESCHI PARK HOTEL, via C. Ba isti 86 - T. +39 0436 867041 HOTEL IMPERO, via C. Ba isti 66 - T. +39 0436 4246 ALBERGO LA BAITA, località Cernadoi - T. +39 0436 7172 HOTEL LAJADIRA, località Pezié - T. +39 0436 5745-6 HOTEL MENARDI, via Majon 110 - T. +39 0436 2400 FATTORIA MENEGUTO, loc. Fraina 6 - T. +39 0436 860441 HOTEL MIRAGE, località Riva 43 - T. +39 0436 868510 MIRAMONTI MAJESTIC GRAND HOTEL, via Pezié 103 - T. +39 0436 4201 HOTEL MONTANA, corso Italia 94 - T. +39 0436 862126 HOTEL NORD, via La Verra 10 - T. +39 0436 4707 HOTEL OASI, via Cantore 2 - T. +39 0436 862019 HOTEL OLIMPIA, largo Poste 37 - T. +39 0436 3256 OLTRES B&B, Campo di So o 70 - T. +39 346 5203175 HOTEL PANDA, via Roma 64 - T. +39 0436 860344 ALBERGO ALPINO PASSO GIAU, Passo Giau - T. +39 346 0696745 HOTEL PICCOLO POCOL, località Pocol 48 - T. +39 0436 2602 SPORT HOTEL POCOL, località Pocol 47 - T. +39 0436 866435 HOTEL PONTECHIESA, via Marangoi 3 - T. +39 0436 2523 HOTEL REGINA, via del Castello 1 - T. +39 0436 2797 HOTEL ROYAL, via Stazione 2 - T. +39 0436 867045 GRAND HOTEL SAVOIA & SPA, via Roma 62 - T. +39 0436 3201 HOTEL TRIESTE, via Majon 28 - T. +39 0436 2245 VICTORIA PARC HOTEL, corso Italia 1 - T. +39 0436 3246 HOTEL VILLA ALPINA, via Roma 72 - T. +39 0436 2418 HOTEL VILLA ARGENTINA, località Pocol 44 - T. +39 0436 5641 VILLA ARIANNA, via Majon di Sopra 59 – T. +39 0436 867359 SPORTING HOTEL VILLA BLU, via Verocai 73 - T. +39 0436 867541 HOTEL VILLA GAIA, via Guide Alpine 96 - T. +39 0436 2974 HOTEL VILLA NEVADA, via Ronco 64 - T. +39 0436 4778 HOTEL VILLA NEVE, via B. Franche i 18 - T. +39 0436 2228 HOTEL VILLA ORETTA, frazione Ronco 115 - T. +39 0436 866741 HOTEL ALASKA, largo Poste 39 - T. +39 0436 868539 CONCORDIA PARC HOTEL, corso Italia 28 - T. +39 0436 4251 HOTEL CORTINA, corso Italia 92 - T. +39 0436 4221 HOTEL CRISTALLINO D’AMPEZZO, via Roma 89 - T. +39 0436 4690 HOTEL DA BEPPE SELLO, via Ronco 68 - T. +39 0436 3236 HOTEL DE LA POSTE, piazza Roma 14 - T. +39 0436 4271 HOTEL FIAMES, località Fiames 13 - T. +39 0436 2366 HOTEL MAJONI, via Roma 53 – T. +39 0436 866945 HOTEL MYRIAM ,via Majon 120 - T. +39 0436 2665 HOTEL NATALE, corso Italia 229 - T. +39 0436 861210 HOTEL PRINCIPE, corso Italia 250 - T. +39 0436 860048 HOTEL SERENA, via Faloria 8 - T. +39 0436 2604 ROSAPETRA SPA RESORT, Zuel di Sopra – T +39.0436.869062 SPLENDID HOTEL VENEZIA, corso Italia 209 - T. +39 0436 5527 RIFUGIO AVERAU- 5 Torri, - T. +39 0436 4660 RIFUGIO BIELLA, Cróda del Béco - T. +39 0436 866991 RIFUGIO CAPANNA TONDI, via Alpe Faloria 1 - T. +39 0436 5775 RIFUGIO CINQUE TORRI, località 5 Torri - T. +39 0436 2902 RIFUGIO COL GALLINA, località Col Gallina - T. +39 0436 2939 RIFUGIO CRODA DA LAGO, Croda da Lago - T. +39 0436 862085 RIFUGIO DIBONA, Valon de Tofana - T. +39 0436 860294 RIFUGIO DUCA D’AOSTA, località Torrioni di Pomedes - T. +39 0436 2780 RIFUGIO FALORIA, Faloria - T. +39 0436 2737 RIFUGIO GIUSSANI, Tofane - T. +39 0436 5740 RIFUGIO GUIDO LORENZI, Cristallo - T. +39 0436 866196 RIFUGIO LAGAZUOI, Lagazuoi - T. +39 0436 867303 RIFUGIO LAGO AJAL, Lago d’Ajal - T. +39 0436 944299 RIFUGIO NUVOLAO, Nuvolao - T. +39 0436 867938 RIFUGIO MALGA PEZIĖ DE PARÚ, Pezié de Parù - T. +39 0436 862068 RIFUGIO PIEZZA DA AURELIO, P.sso Giau - T. +39 0436 720118 RIFUGIO POMEDES, Torrioni di Pomedes - T. +39 0436 862061 RIFUGIO MALGA RA STUA, Ra Stua - T. +39 0436 5753 RIFUGIO RIA DE SACO, Lacedel - T. +39 0436 860907 RIFUGIO SCOIATTOLI, 5 Torri - T. +39 0436 867939 RIFUGIO SON FORCA, località Son Forca Monte Cristallo - T. +39 0436 866192 RIFUGIO VANDELLI, Sorapis - T. +39 0436 39015 CAMPING CORTINA, via Campo - T. +39 0436 867575 CAMPING DOLOMITI, località Socus - T. +39 0436 2485 CAMPING OLYMPIA, località Fiames - T. +39 0436 5057 CAMPING ROCCHETTA, via Campo 1 - T. +39 0436 5063

EXP NATION OF THE SYMBOLS SYMBOLERLÄUTERUNG

o i p q r s t u v w x W Z 0 © z B e D F G 7

HOTELS Open all year Ganzjährig geöffnet In town centre Lage im Ortszentrum Historical building Historisches Gebäude Close to ski-li s Li anlage i. d. Nähe Panoramic view Mit Panoramablick Parking for guests Gästeparkplatz Garage Close to bus-stop Bushaltestelle i. d. Nähe Shu le-Bus Private garden Park, Garten Restaurant Bar Hotel bar Access for handicapped Behindertengerecht TV Radio Minibar Suite Jacuzzi-bath Whirlpool Li Meeting/conference room Konferenzsaal Playroom for children Kinderspielzimmer Disco, nightclub Discothek–Nachtlokal

8 . a b d E f Q k n $ 4 H , \ I J K / L M

Piano Bar Sun-bathing terrace Sonnenterrasse Fitness club Fitnessraum Beauty treatments Schönheitspflege Sauna Indoor swimming pool Hallenbad Tennis Bowls Bocciaspiel Mountain Bike Small pets welcome Haustierfreundlich Internet Point Wi-Fi Internet Point

REFUGES | BERGHÜTTEN Seats in the common room Sitzplätze in der Gaststube Total number of beds Be en insgesamt Number of rooms Anzahl Zimmer Number of dormitories Anzahl Schlafsäle Rooms with private bath Zimmer mit Bad Rooms without private bath Zimmer ohne Bad Hot water Warmwasser Number of showers Anzahl Duschen Number of WCs Anzahl WCs Reservation recommended Reservierung erbeten

WINTER PROMO

see p. / siehe 50-51

The information contained in this catalogue is correct and up-to-date at the time of going to press. Cortina Turismo assumes no responsibility for printing errors or changes that occur a er publication. Cortina Turismo übernimmt für eventuelle Druckfehler und nach der Veröffentlichung dieser Broschüre vorgenommene Änderungen keine Gewähr.


sezione hotel e stampa a cura di Print-House Cortina

WINTER cover photo: giuseppeghedina.com

2011-12

CORTINA TURISMO via Marconi 15/B 32043 Cortina d’Ampezzo BL Tel. +39 0436 866252 Fax +39 0436 867448 cortina@dolomiti.org www.veneto.to


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.