Corée Affaires n.88 - La croissance sud-coréenne : enjeux et perspectives

Page 1

publié par la Chambre de Commerce et d’Industrie franco-coréenne n.88 octobre - décembre 2011 한불상공회의소 발행 꼬레아페르 88호 2011년 10월-12월 10euros / 10000wons

La croissance sud-coréenne : enjeux et perspectives 한국 경제 성장 : 쟁점과 전망

Économie Korea Inc. Europe Moteurs de croissance Vieillissement Interview : Jung Byung-Chul, vice-président du FKI 경제 한국 기업들 유럽 성장동력 노령화 인터뷰 : 정병철, 전국경제인연합회 상근부회장

88



EDITORIALß

인사말

La croissance sud-coréenne : enjeux et perspectives 한국 경제 성장 : 쟁점과 전망

La Corée du Sud, dans un monde en crise, semble, du moins pour l’instant, épargnée. Y aurait-il une exception coréenne ? Dispose-t-elle de recettes miracles ? La Corée telle qu’elle nous est présentée, reflète-t-elle la réalité ? Autant de questions auxquelles nous allons tenter de répondre à travers ce dernier numéro de l’année et un sujet de fond : « les enjeux et perspectives de la croissance économique sud-coréenne ». Un thème certes complexe tant les données et facteurs extérieurs sont nombreux et variés, mais un sujet clé pour cerner la position actuelle de la Corée et l’avenir d’un pays qui en cinquante ans a su surmonter les crises nationales et internationales, un véritable exemple en la matière. Après un retour sur les fondamentaux qui ont fait de la Corée ce qu’elle est devenue aujourd’hui, nous analysons les nouveaux moteurs de croissance sur lesquels elle se base et leur influence réelle sur l’économie. Nous retraçons également le succès du « Korea Inc. » qui a scellé les fondements de la croissance coréenne et la vision que la Corée porte sur l’Europe, l’un de ses principaux partenaires commerciaux, à l’heure où l’eurozone est remise en question et où le centre du monde se porte de plus en plus sur l’aire asiatique. Enfin, nous abordons la question des challenges que la société coréenne devrait rencontrer dans les prochaines années, des challenges qui tournent principalement autour du vieillissement et de l’évolution de la population. L’année 2011 se termine et je tiens à vous remercier à nouveau pour votre constant support à la Chambre de commerce francocoréenne. Nous avons eu ces dernières semaines l’occasion de célébrer les relations bilatérales entre la France et la Corée en accueillant Monsieur François Fillon, Premier Ministre, pour une conférence économique à Séoul, et en organisant le 3 décembre dernier notre soirée de Gala au cours de laquelle nous avons accueilli plus de 760 invités pour un événement inoubliable. Vous trouverez à ce sujet quelques photos dans ce numéro et je vous invite à visiter nos différents réseaux sociaux pour découvrir les albums complets de cette soirée (www.flickr. com/fkcci). Je vous souhaite à tous d’agréables fêtes de fin d’année et vous donne rendez-vous pour notre prochain numéro de Corée Affaires à paraître au mois de mars.

전 세계가 위기로 몸살을 앓고 있지만 적어도 현재까지 한국은 이 같은 위기의 흐름에서 벗어나 있습니다. 한국만이 예외인 것일까요? 한국은 과연 어떤 비법 을 가지고 있는 것일까요? 우리에게 비춰지는 한국의 모습이 실제 한국의 모습 일까요? 한국에 대해 갖게 되는 많은 질문에 대해 이번 호 <꼬레 아페르>가 대 답을 드리려고 합니다. 올해를 마감하는 이번 호 <꼬레 아페르>는 ‘한국의 경 제 성장 쟁점과 전망’이 테마입니다. 데이터와 외부 요인이 여러 가지이고 다양 하기에 그리 간단하지 않은 테마인 것은 맞습니다. 하지만 한국의 현재 위치와 미래를 다루는데 핵심이 되는 테마입니다. 한국은 여러 국내외 위기를 50년 만 에 극복한 나라로써 위기 극복의 진정한 모범이 되고 있습니다. 지금의 한국을 있게 해준 기초 분야를 살펴본 후 한국의 기반이 되고 한국 경제에 실직적인 영향을 미치는 신성 장동력을 분석하고자 합니다. 아울러 한국의 경제성장 을 탄탄하게 유지시켜 준 ‘메이드 인 코리아’의 성공 신 화, 그리고 유로존이 흔들리고 세계의 중심이 아시아로 점차 이동하는 지금, 한국이 주요 무역 대상국인 유럽을 바라보는 시선에 대해 살펴볼 것 입니다. 끝으로 한국 사회가 향후 마주하게 될 도전을 인구 노령화와 인구의 변화를 중심으로 다뤄보려고 합니다.

2011년이 저물어가고 있습니다. 한불상공회의소에 꾸 준히 보내주시는 여러분의 성원에 깊이 감사드립니다. 지난 몇 주 동안 돈독한 한불관계를 확인할 수 있었습니 다. 한국을 방문한 프랑수아 피용 총리가 서울에서 가진 간담회, 지난 12월 3일에 760명 이상의 게스트와 함께 한 잊을 수 없는 아름다운 행사인 한불상공회의소 갈라 디너가 좋은 예입니다. 이번 호 <꼬레 아페르>에서 프랑수아 피용 총리의 간담 회와 올해 한불상공회의소 갈라 디너의 사진을 보실 수 있습니다. 아울러 본 소 의 다양한 소셜 네트워크를 통해서도 이번 갈라 디너의 모든 사진을 보실 수 있 습니다(www.flickr.com/fkcci). 여러분 모두 즐거운 연말 보내시길 바라며 3월에 발간 될 다음 호 <꼬레 아페 르>에서 다시 인사드리겠습니다.

David-Pierre JALICON, FKCCI Chairman 다비드 피에르 잘리콩, 한불상공회의소 회장 CORÉE AFFAIRES 88 l 1



INFORMATIONS DE LA FKCCIß

알림

Le nouveau Conseil d’Administration de la FKCCI Suite à l’élection qui s’est tenue le 10 novembre à l’occasion du déjeuner sur les perspectives économiques de la Corée, le Conseil d’administration de la Chambre de commerce franco-coréenne compte trois nouveaux membres et a réorganisé son Comité exécutif. Les membres du Comité exécutif et du Conseil d’ administration sont :

한불상공회의소의 새로운 이사진 11월 10일에 한국 경제전망을 테마로 열린 오찬 모임을 맞아 새로운 이사진을 선출하 는 선거가 있었다. 한불상공회의소의 새로운 이사진은 다음과 같다. David-Pierre JALICON, Chairman (2009.11.10) / D.P.J. & Partners Ltd. Richard CYMBERG, Vice-President (2011.05.31) / L’Oréal Korea Daniel MAYRAN, Vice-President (2011.05.31) / Bluebell Korea Ltd. Jean PELLEGRIN, Vice-President (2011.05.31) / Thales Korea Olivier MOUROUX, Treasurer (2009.11.10) / Asiance Vincent BERNARD, Secretary General (2011.05.31) / Christian Dior Couture Korea Ida DAUSSY, Member (2011.05.31) / Le Monde Real Estate Jenny KIM, Member (2011.11.10) / Kim & Chang Jou-Young KIM, Member (2011.05.31) / JCDecaux Korea Philippe LI, Member, FKCCI Honorary Chairman (2009.11.10) / Jones Day Law Offices Charles PIERRON, Member (2009.11.10) / Société Générale François PROVOST, Member (2011.11.10) / Renault Samsung Motors Michel PUCHERCOS, Member (2009.07.01) / Lafarge Halla Cement Philippe REYNIEIX, Member (2009.11.10) / BNP Paribas Philippe SHIN, Member (2011.11.10) / Shin & Kim

Le 1er guide des restaurants français en Corée FRENCH RESTAURANTS IN KOREA 한국의 프랑스 레스토랑

EDITION 2012

er

EDITION

2012

The French Korean Chamber of Commerce and Industry presents

The first guidebook on

FRENCH RESTAURANTS IN KOREA 한국의 프랑스 레스토랑

www.fkcci.com

La FKCCI a publié le 3 décembre le 1 guide des restaurants français en Corée du Sud, une publication en français, anglais et coréen qui dévoilent 24 restaurants proposant le meilleur de la cuisine française ainsi qu’un index référençant plus de 70 établissements (voir p.46 : Gastronomie et Saveur). * Pour plus d’information, contacter Chae Joohyun (jh.chae@fkcci.com).

한국의 프랑스 레스토랑을 소개하는 최초의 가이드북 한불상공회의소가 최초로 12월 3일에 한국의 프랑스 레스토랑 가이드북을 펴냈다. 프랑스어, 영어, 한국어로 제공되는 본 가이드 북은 최고의 프랑스 요리를 선보이는 24개의 대표 레스토랑을 소개하고 인덱스 형식으로 70개 이상의 레스토랑을 소개한다(46페이지 ‘한국의 미식문화와 맛’ 코너를 참조). * 본 가이드북에 관한 상세 정보를 원한다면 채주현 담당자에게 연락하면 된다(jh.chae@fkcci.com).

CHANGEMENTS 변경 사항 ▷▶

SIPIS AUTOMOTIVE KOREA 시피스 오토모티브 코리아

→ SNECI KOREA

▷▶

NOVOTEL DAEGU CITY CENTER General Manager 총지배인 : Mr. Thierry LE PONNER 티에리 르 포네 → Mr. Erol MIFTAHITTIN 에롤 미프타히틴 611 Gukchaebosang-ro Jung-gu Daegu 700-733, South Korea 700-733 대구광역시 중구 국채보상로 611

▷▶

LOUIS VUITTON KOREA LTD. 133 gil 20(Nonhyn-dong), Unju-ro, Gangnam-gu, Seoul 135-010 135-010 서울특별시 강남구 언주로 133길 20 (논현동) Tel. : (02) 548-8626 Fax : (02) 548-6844

Nouveaux membres 2011 2011년 신규 회원사

▷▶

NEW FTA CUSTOMS CONSULTING OFFICE SENS MANAGEMENT

Comité de patronage de la FKCCI 2011 한불상공회의소 2011 후원회원

CORÉE AFFAIRES 88 l 3



SOMMAIREß

목차

Corée Affaires 88 01 ÉDITORIAL / 인사말 03 INFORMATIONS DE LA FKCCI / 알림 07 FKCCI GALA 2011 / 갈라 디너 2011 10 ÉVÉNEMENTS ENTRE FRANCE ET CORÉE / 프랑스와 한국에서 열리는 행사

La croissance sud-coréenne : enjeux et perspectives 한국 경제 성장 : 쟁점과 전망

12 ACTUALITÉS DE LA FKCCI / 한불상공회의소 소식 18 COUP DE PROJECTEUR / 집중 조명 20 INDICATEURS ÉCONOMIQUES / 경제 지표 22 BRÈVES ÉCONOMIQUES / 경제 브리핑 24 LA GRANDE INTERVIEW / 특집 인터뷰 Jung Byung-Chul, Vice-président de la Fédération des industries coréennes 정병철, 전국경제인연합회 상근부회장 31 DOSSIER / 특집 기사 44 GASTRONOMIE ET SAVEURS CORÉENNES / 한국의 미식문화와 맛 46 ART & CULTURE / 예술과 문화 50 OPINION / 오피니언 Jean-François Deschamps 장 프랑스와 데샹

32 34 36 38 40 42

Quel futur pour la croissance coréenne ? 한국 경제 성장의 미래는?

Que sont devenus les fondamentaux coréens ? 한국의 주력 분야에 관한 분석

Les nouveaux moteurs de croissance et leur influence réelle sur l’économie coréenne 신성장동력과 신성장동력이 한국 경제에 실질적으로 미치는 영향

Les secrets du Korea Inc. 한국 기업들의 비결

La crise de l’Euro bouscule la Corée 유로존 위기로 흔들리는 한국

Le défi du vieillissement : la Corée du Sud est-elle prête ? 노령화 과제 : 한국은 준비되어 있는가?

52 LES DERNIÈRES TENDANCES / 최신 기술 동향

French Korean Chamber of Commerce and Industry Grand Ambassador Seoul 3F, 186-54 Jangchungdong 2-ga, Jung-gu, Seoul 100-855 KOREA Tel : (82 2) 2268-9505 Fax : (82 2) 2268-9508 E-mail : welcome@fkcci.com Web site : www.fkcci.com Toute reproduction même partielle des textes et documents parus dans ce numéro est soumise à l’autorisation préalable de la rédaction. La FKCCI décline toute responsabilité quant aux documents qui lui auraient été fournis, ou aux erreurs qui auraient pu échapper à son attention. Les propos tenus dans les articles n’engagent que la responsabilité de leurs auteurs. 이번호에 게재된 기사 및 내용의 부분적인 사용을 포함한 모든 재사용은 편집부의 사전 허락없 이는 불가합니다. 한불상공회의소는 제공되었어야하는 문서, 또는 기사를 제공한 자의 부주의 로 인한 오류에 관해서는 책임지지 않습니다. 기사에 담긴 의도는 저자의 책임하에 있습니다.

Président 회장 I David-Pierre Jalicon Directeur général 상무이사 I Edouard Champrenault Directeur de la publication 출판국장 I Clément Charles Comité éditorial 편집위원 I David-Pierre Jalicon, Edouard Champrenault, Clément Charles, Sébastien Falletti, Eva John, Frédéric Ojardias Ont collaboré à ce numéro 이번호 도움주신 분들 I Eva John, Sébastien Falletti, Frédéric Ojardias, Chae Joohyun Rédacteur en chef 편집장 I Clément Charles Publicité 광고 I Bae Kyoung-Ju, Clément Charles Traductrice 번역 I Lee Ju-Young Maquette et design 레이아웃 I Bae Kyoung-Ju Imprimeur 인쇄 I Samsung Moonwha Printing Co., Ltd.

www.fkcci.com Rendez-vous sur le site de la FKCCI 한불상공회의소 홈페이지를 방문하세요.

Scannez les codes QR pour avoir accès à Corée Affaires sur votre téléphone mobile 휴대폰으로 <꼬레 아페르>를 보려면 QR 코드를 스캔하세요.

en français 프랑스어

en coréen 한국어

CORÉE AFFAIRES 88 l 5



Gala 2011 de la FKCCI 한불상공회의소 갈라 2011

La Chambre de commerce et d’industrie franco-coréenne a une nouvelle fois réussi le pari qu’elle s’était donnée : organiser un gala de fin d’année encore plus somptueux et magique que les années précédentes. Après des extraits en avant-première mondiale de la comédie musicale Mozart, l’Opéra Rock en 2008, la venue de Claude Lelouch en 2009 pour un Gala aux couleurs de Deauville, et une soirée avec Patricia Kaas l’année dernière, la FKCCI a réuni le 3 décembre dernier au Grand Hyatt Seoul plus de 760 invités de marque pour une soirée dans le Paris de la fin du XVIIIe siècle, sur le thème de 1789, Les Amants de la Bastille, la nouvelle comédie musicale de Dove Attia et Albert Cohen. Comme en 2008, les deux producteurs ont offert à la FKCCI l’opportunité d’organiser un concert spécial en avant-première mondiale pour cette comédie dont le lancement officiel est prévu en septembre 2012. L’occasion également de faire venir sur la scène trois chanteurs de la version coréenne de Mozart l’Opéra Rock, dont la première est prévue en mars prochain. Cette soirée a été marquée par la présence de nombreuses personnalités autour du président de la Chambre, M. David-Pierre Jalicon : M. Shon Kyung-Sik, Président de la Chambre de commerce et d’industrie coréenne, Son Excellence Mme Elisabeth Laurin, Ambassadrice de France en Corée du Sud, mais également quelques célébrités coréennes comme l’actrice et représentante de la marque L’Oréal Kim Yun-Jin, Jung So-Ra, Miss Corée du Sud 2010, l’actrice Ye Ji-Won et la jeune chanteuse Son Ye-Rim. Cette 22e édition du Gala de la Chambre de commerce a été l’occasion également de célébrer le 25e anniversaire de la FKCCI qui ne cesse de s’agrandir avec à fin 2011 le nombre record de 213 membres. La Chambre continue de supporter et développer les relations bilatérales entre la France et la Corée. Lors de son discours David-Pierre Jalicon, a tenu, à rendre hommage au club d’affaires fondateur de la FKCCI composé à l’époque de 20 membres Français et Coréens. « Tous visionnaires, ils sont ceux, sans qui, peut être, la France et la Corée n’auraient pu développer les liens économiques privilégiés que nous connaissons aujourd’hui. Ce 25e Gala de la FKCCI, leurs est donc tout naturellement dédié ! »

한불상공회의소의 갈라 디너 전략이 성공했다. 이전보다 더욱 화려하고 환상적인 갈라 디너를 올해 선보인 것이다. 프랑스 뮤지컬 <모차르트, 오 페라 락>을 시사회로 선보인 2008년 갈라 디너, 프랑스 도빌의 분위기가 가득한 가운데 클로드 를루슈 감독을 초대한 2009년 갈라 디너, 파트리 샤 카스의 공연을 테마로 한 2010년 갈라 디너에 이어 올해 갈라 디너는 도브 아티아와 알베르 코엔이 새로 선보인 프랑스 뮤지컬 <1789, 바스티 유의 연인>을 테마로 18세기 말 파리의 분위기를 살렸다. 12월 3일에 그 랜드 하얏트 서울에서 열린 이번 갈라 디너에는 760명 이상의 게스트가 자리를 빛내 주었다. 2008년 갈라 디너 때와 마찬가지로 올해 갈라 디너 에도 도브 아티아와 알베르 코엔이 제작한 뮤지컬을 콘서트 형식으로 미 리 선보였다. 이번 갈라 디너에서 세계 최초로 공연된 <1789, 바스티유 의 연인>은 2012년 9월에 공식 선보인다. 또한 <모차르트, 오페라 락> 의 한국 버전의 출연진 세 명도 올해 갈라 디너를 빛내주었다. <모차르트, 오페라 락> 한국 버전은 3월에 초연된다. 올해 갈라 디너에는 다비드 피에르 잘리콩 한불상공회의소 회장을 필두 로 손경식 대한상공회의소 회장, 엘리자벳 로랭 주한 프랑스대사를 비롯 해 로레알 코리아의 대표 모델인 배우 김윤진, 2010년도 미스 코리아 정 소라, 배우 예지원, 소녀 가수 손예림 등 명사들이 참석해 자리를 빛내 주 었다. 올해 제22회 한불상공회의소 갈라 디너는 한불상공회의소 창립 25주년 을 축하하는 자리기도 했다. 나날이 성장을 거듭하는 한불상공회의소는 2011년 말에 213곳의 회원사를 두는 기록을 세웠다. 한불상공회의소는 한불 양국의 관계를 계속 지원하고 발전시켜가고 있다. 다비드 피에르 잘리콩 한불상공회의소 회장은 연설에서 한불상공회의소 를 설립한 비즈니스 클럽에게 경의를 표했다. 당시 비즈니스 클럽은 프랑 스인과 한국인 멤버 20명으로 이루어져 있었다. "깊은 통찰력을 지니신 이 분들께서 안 계셨다면 프랑스와 한국은 지금과 같은 긴밀한 경제관계를 발전시키지 못했을 것입니다. 따라서 이번 제25 회 한불상공회의소 갈라 디너의 영광을 당연히 이 분들께 돌립니다!"

CORÉEAFFAIRES AFFAIRES88 88 l l 77 CORÉE


Cocktail

Decoration

Star Diamond Sponsor

Gold Sponsors

Platinum Sponsors

Silver Sponsors

Honor Sponsors Blackberry Hilton Namhae Golf & Spa Resort

Evian

Groupe Seb Korea Kaya Media

Maison Guillaume

Lucky Draw


w

Dinner

Concert


ÉVÉNEMENTS ENTRE FRANCE ET CORÉEß

프랑스와 한국에서 열리는 행사

En France Concert Music Bank K-Pop Festival à Paris

콘서트 파리의 뮤직 뱅크 K-Pop

Le Palais Omnisport de Paris Bercy accueillera les 8 et 9 février prochains le « Music Bank – K-Pop Festival » avec les groupes Girls’ Generation, 2PM, Beast, 4 Minute, SHINee, T-ARA, U-Kiss et Sistar. Ouverture des portes à 18h pour le début du concert à 20h (Prix des places : entre 69,70 et 99,40 euros). Les 8 et 9 février, Palais Omnisport de Paris Bercy (www.bercy.fr)

다음 2월 8일과 9일 이틀에 걸쳐 파리 베르시의 팔레 옴니 스포르에서 ‘뮤직 뱅크-K-Pop 콘서트가 열린다. 콘서트에 는 소녀시대, 2PM, 비스트, 포미닛, 샤이니, 티아라, 유키스, 시스타 같은 인기 그룹이 출연한다. 저녁 8시 콘서트는 저 녁 6시부터 콘서트장이 문을 연다. (티켓 가격 : 69.70유로 ~99.40 유로) 2월 8일~9일, 파리 베르시 팔레 옴니스포르(www.bercy.fr)

Loisirs Patinoire de la Tour Eiffel

여가 에펠탑의 공중 스케이트장

Pour passer un moment inoubliable à Paris, la Tour Eiffel ouvre sa patinoire jusqu’au 1er février au premier étage, à 57 mètres de hauteur (adulte : 4,70 euros / 12-24 ans : 3,70 euros / 4-11 ans : 3,20 euros). Ouvert tous les jours jusqu’au 1er février, Tour Eiffel (www.tour-eiffel.fr)

파리에서 잊지 못할 멋진 시간을 보내려면 에펠탑으로 가 보 자. 2월 1일까지 에펠탑 2층(지상 57m)에 스케이트장이 개 장된다. (성인 : 4.70 유로 / 학생(12~24세) : 3.70유로 / 어 린이(4~11세) : 3.20유로) 2월 1일까지 매일, 에펠탑(www.tour-eiffel.fr)

En Corée du Sud Concert « Bonjour M. Debussy ! »

콘서트 드뷔시 스페셜

Dans le cadre de l’année de commémoration du 150e anniversaire de la naissance de Claude Debussy, plusieurs musiciens français sont invités pour un concert exceptionnel : Jean Lenert (violon), Marcel Bardon (violoncelle), Michel Moragues (flûte), José-Daniel Castellon (flûte), Billy Eidi (pianoe) et Hervé Billaut (piano). Le 24 février, Kumho Art Hall (www.kumhoarthall.com)

클로드 드뷔시의 탄생 150주년을 기념하는 이번 콘서트에는 여러 프랑스 뮤지션들이 참여한다 – 장 르네르(바이올린), 마 르셀 바르동(첼로), 미셸 모라그(플룻), 조제 다니엘 카스텔롱 (플룻), 빌리 에디(피아노), 에르베 비요(피아노) 2월 24일, 금호아트홀(www.kumhoarthall.com)

Théâtre « Une Flûte Enchantée »

공연 <마술피리>

Peter Brook présente au public coréen une flûte enchantée légère et effervescente, loin de la pièce à laquelle on pourrait s’attendre. Mozart, éternellement jeune, est entouré de talentueux chanteurs qui improvisent et explorent de nouvelles formes. Du 15 au 17 mars, LG Arts Center (www.lgart.com)

피터 브룩이 오페라 <마술피리>와 함께 한국을 찾는다. 기존 의 <마술피리>와는 확연히 다른 가볍고 신나는 버전의 <마술 피리>다. 영원한 명작 모차르트의 <마술피리>를 즐길 수 있 는 이번 공연에서는 재능 넘치는 가수들이 이제까지 볼 수 없 었던 새롭고 파격적인 형식을 선보인다. 3월 15일~17일, LG아트센터(www.lgart.com)

Concert Orchestre Symphonique de Séoul

콘서트 서울심포니오케스트라

Dirigé par le chef d’orchestre français Michel Plasson, sollicité par les plus grands orchestres et opéras du monde, l’Orchestre Symphonique de Séoul jouera des œuvres majeures de Roussel, Elgar et Franck pour une soirée qui s’annonce magique... Le 23 mars à 12h00, Concert Hall, Seoul Arts Center (www.sac.or.kr)

유명 오케스트라와 세계적인 오페라 공연단들에게 러브콜을 받는 프랑스의 마에스트로 미셸 플라송이 예술감독으로 있는 서울 심포니 오케스트라가 루셀, 엘가, 프랭크의 주요 작품을 연주해 환상적인 저녁을 선사한다. 3월 13일 12시, 예술의전당 콘서트 홀(www.sac.or.kr)

Avec le support de 자료 제공 10 l CORÉE AFFAIRES 88



L'ACTUALITÉS DE LA FKCCIß › ÉVÉNEMENTS 이벤트

François Fillon souligne la maturité des relations franco-coréennes

Le 21 octobre dernier, la Chambre de commerce et d’industrie franco-coréenne (FKCCI) a co-organisé avec la Fédération des industries coréennes (FKI) une conférence économique en l’honneur du Premier ministre français, Monsieur François Fillon. Accueilli par les discours de Cho Yang-Ho, président de Korean Air et vice-président de la FKI, et de David-Pierre Jalicon, président de la FKCCI et président de D.P.J. & Partners, Ltd., M. Fillon est intervenu sur le sujet de « l’Europe, la France et la Corée du Sud dans la perspective du sommet du G20 de Cannes » avant de répondre aux questions de l’assemblée d’hommes et femmes d’affaires venues en nombre pour l’occasion. Cette conférence était modérée par Philippe Li, président d’honneur de la FKCCI et avocat chez Jones Day. Cette visite avait un caractère historique car cela faisait plus de vingt ans qu’un Premier ministre français n’avait pas fait le déplacement à Séoul. La dernière visite officielle remontait à mai 1991 avec Michel Rocard. Accompagné de M. Thierry Mariani, Ministre des transports, de M. Edouard Courtial, Secrétaire d’Etat pour les français à l’étranger, et de M. Eric Woerth, député, M. Fillon a lors de cette visite longuement rencontré le Premier ministre Kim Hwang-Sik avant de s’entretenir 12 l CORÉE AFFAIRES 88

avec le Président de la République, Lee Myung-Bak. Cette rencontre entre le Premier ministre et plus de 200 hommes et femmes d’affaires français et coréens a été l’occasion de montrer à quel point la communauté d’affaires française était active au Pays du matin calme. Les présidents des grandes sociétés du CAC40 implantées en Corée du Sud, les entrepreneurs ou encore les importateurs ont répondu présents à l’invitation de la FKCCI pour ce séminaire exceptionnel. La Corée est en effet un partenaire de choix pour la France, son quatrième partenaire commercial en Asie avec 7 milliards d’euros d’échanges annuels. Avec une balance commerciale en surplus pour la France en 2010 et sur la même tendance en 2011 après sept années de déficit, François Fillon voit « un signe de maturité des relations commerciales entre les deux pays ». L’objectif fixé par Lee Myung-Bak en mai dernier de « tripler les échanges entre la France et la Corée en cinq ans » est tout à fait partagé par le Premier ministre français qui en a profité pour pousser les dirigeants d’entreprises françaises à « saisir de nouvelles opportunités offertes par l’accord de libre-échange entre l’Union européenne et la Corée ». En juillet et août, les échanges bilatéraux ont atteint 1,6 milliard d’euros, une augmentation

de 64% par rapport à la même période en 2010, et sur les huit premiers mois de l’année, le commerce franco-coréen représente 6,58 milliards d’euros, une croissance de +25.6% par rapport à toute l’année dernière (5,24 milliards). Le volume des échanges a dépassé les 7,2 milliards d’euros en 2011, une première dans l’histoire des échanges entre la France et la Corée. Une tendance confirmée par le nombre croissant d’entreprises membres de la FKCCI avec 213 sociétés en 2011, un record historique. Concernant les relations franco-coréennes, François Fillon a insisté sur l’importance d’attirer les entreprises coréennes dans l'hexagone, la France détenant « 71 pôles de compétitivité qui réunissent chercheurs et industriels » et se positionnant au premier rang en Europe « pour l’accueil de centres de recherche et développement d’entreprises étrangères ». La France compte en effet investir 30 milliards d’euros sur les trois prochaines années sur les secteurs d’avenir. De son côté, la Chambre de commerce et d’industrie franco-coréenne joue pleinement son rôle en supportant les échanges commerciaux dans les deux sens, pour preuve la signature en 2011 de deux accords de coopération avec le COEX et la fédération des industries coréennes. □ C.C.


한불상공회의소 소식

성숙한 한불관계 강조하는 프랑 수아 피용 총리 지난 10월 21일, 한불상공회의소와 전국경제인연 합회(전경련)가 프랑수아 피용 프랑스 총리를 초청 해 경제간담회를 열었다. 전경련 부회장을 맡고 있 는 조양호 대한항공 회장과 D.P.J. & Partners 대 표로 있는 다비드 피에르 잘리콩 한불상공회의소 회장의 환영사에 이어 피용 총리는 이번 G20 칸느 정상회의 기념 간담회에서 유럽, 프랑스, 한국을 주 제로 연설했고 이번 간담회에 참석한 여러 비즈니 스계 인사들의 질문에 답변했다. 본 간담회의 사회 는 현재 존스데이의 변호사로 있는 이준 필립 한불 상공회의소 명예회장이 맡았다. 이번 피용 총리 방한은 프랑스 총리로서는 1991 년 5월 미셸 로카르 총리 이후 20년만의 방한이라 는 점에서 의미가 있다. 이번에 티에리 마리아니 교 통부 장관, 에두아르 쿠르티알 해외교민 담당 국무 장관, 에릭 뵈르트 위원과 함께 한국을 방문한 피용 총리는 김황식 국무총리와 만나 오랜 시간 회담을 가진 데 이어 이명박 대통령과 환담을 나누었다. 피용 총리와 2백 명 이상의 프랑스 및 한국 기업인 들과의 이번 만남은 프랑스 비즈니스인들이 한국에 서 얼마나 활발히 활동하고 있는 지를 잘 보여주는 계기가 되었다. CAC40 지수에 상장된 주한 프랑 스 대기업의 총수, 기업인, 수입업자들이 한불상공 회의소의 초대로 이번 특별 간담회에 참여해 자리 를 빛내주었다. 실제로 한국은 프랑스에게 남다른 교역 파트너다. 한국은 아시아에서 프랑스의 네 번째 교역국으로 연간 교역량은 70억 유로다. 한국과의 교역에서 프 랑스는 2010년에 흑자를 기록했고 2011년에도 같 은 성과를 내는 등 7년간의 교역 적자를 극복했다. 피용 총리는 이 같은 결과를 한불 비즈니스 관계가 성숙단계에 접어들었다는 신호로 보았다. 지난 5월 이명박 대통령은 5년 내에 한불 교역을 세 배로 확 대하겠다는 목표를 정했는데 피용 총리도 이 같은 목표에 적극 공감했다. 이와 관련해 피용 총리는 프 랑스 기업 대표들에게 한국-EU FTA로 열린 새로 운 기회를 적극 활용하라는 부탁을 했다. 7월과 8 월에 한불 교역은 2010년 동 기간 대비 64% 증가 한 16억 유로를 기록했고 올해 1월에서 8월까지 한 불 교역은 작년에 비해 25.6% 증가한 65만 8,000 유로를 기록했다 (작년 한불 교역은 52만 4,000유 로). 교역 규모는 2011년에 72억 유로를 훌쩍 넘 었는데 이는 한불 교역 역사상 최초로 이루어진 성 과다. 아울러 2011년 한불상공회의소 회원사 수는 213개로 늘어나 역사적인 기록이 세워졌다. 한불 관계와 관련해 피용 총리는 프랑스가 한국기 업의 투자를 유치하는 것이 중요하다고 강조하면 서 프랑스는 연구가와 기업이 모인 클러스터 71개 를 보유하고 있고 외국 기업의 연구개발 센터 유치 부문에서 유럽 최고라는 점을 알렸다. 실제로 프랑 스는 향후 3년에 걸쳐 미래 전략 분야에 300억 유 로를 투자할 예정이다. 한편, 한불상공회의소는 한 불 비즈니스 교류를 지원하며 제 역할을 다 하고 있 다. 한불상공회의소가 코엑스, 전국경제인연합회와 2011년에 맺은 MOU가 이를 잘 보여준다.

Table ronde sur l’accord de libre échange UE-Corée

M. Xavier Coget, M. Chang Sung-Gil, Mme. Kim Yeon-Jin 자비에 코제 수석상무관, 장성길 과장, 김연진 변호사

Le 29 septembre dernier, la FKCCI a organisé son déjeuner de rentrée sur le thème de l’accord de libre échange entre l’Union européenne et la Corée du Sud entré en vigueur le 1er juillet dernier. Après les discours de S. Exc. Madame Elisabeth Laurin, Ambassadrice de France en Corée, de S. Exc. Monsieur Tomasz Kozlowski, Ambassadeur de l’UE en Corée et de Monsieur Kim Young-Moo, Deputy Director General pour la politique sur l’ALE au ministère du commerce et des affaires étrangères (MOFAT), Messieurs Xavier Coget, conseiller économique et commercial au sein de la délégation de l’Union européenne, et Chang Sung-Gil, responsable de la division pour la coordination des négociations des ALE au MOFAT ont présenté tour à tour les points pratiques de cet accord sans précédent. Madame Kim Yeon-Jin du cabinet Kim & Chang jouait le rôle de modératrice de ce débat.

한국-EU FTA에 관한 간담회 지난 9월 29일, 한불상공회의소는 7월 1일에 발효 된 한국-EU FTA를 주제로 오찬 모임을 마련했다. 엘리자벳 로랭 주한 프랑스대사, 토마스 코즐로프스 키 주한 유럽연합 대표부 대사, 김영모 재정경제부 통상조정과장의 연설에 이어 자비에 코제 주한 유럽 연합대표부 수석상무관과 장성길 외교통상부 FTA 협상총괄과장이 전례 없는 한국-EU FTA의 실질적 조항에 대해 차례로 소개하는 시간을 가졌다. 김연 진 김앤장 법률사무소 변호사가 이번 오찬 모임 사 회를 맡았다. 이번 오찬 모임에서 조제 프레슈 2012년 여수세계 박람회 프랑스관 관장 역시 내년 5-8월에 개최되는 여수세계박람회의 프랑스관 특징에 관해 참석자들 에게 소개했다.

Au cours de ce déjeuner, Monsieur José Frèches, commissaire général du Pavillon France pour l’Expo 2012 Yeosu, a également présenté aux invités les caractéristiques du pavillon français pour l’exposition internationale de Yeosu qui se tiendra de mai à août prochain. M. José Frèches 조제 프레슈 관장

CORÉE AFFAIRES 88 l 13


L'ACTUALITÉS DE LA FKCCIß

Table ronde sur les perspectives Experts Training économiques de la Corée Club

Mme. Valérie Liang-Champrenault, M. Choi Seong-Wook, M. Hong Ki-Seok 발레리 리앙-샹프르노 경제참사관, 최성욱 담당관, 홍기석 교수

La FKCCI a organisé le 10 novembre dernier son deuxième rendez-vous de l’année sur les perspectives économiques de la Corée. Cette table ronde, sponsorisée par Daegu Gyeongbuk Free Economic Zone (DGFEZ), a été l’occasion de faire le point sur l’année écoulée et l’avenir de l’économie coréenne, sur fond de crise financière internationale. Madame Valérie LiangChamprenault, attachée économique, adjointe au chef du Service Économique de l’Ambassade de France en Corée, et Monsieur Choi Seong-Wook, directeur de la division Economic Statistics Planning au bureau des statistiques coréen, ont présenté tour à tour leur vision de l’économie

coréenne et tenté de donner quelques indications pour 2012. Autour du modérateur Hong Ki-Seok, professeur à Ehwa Womans University, ils ont ensuite débattu avec l’assemblée des sujets économiques liés à la Corée. A l’occasion de ce déjeuner, les membres de la Chambre ont élu trois nouveaux membres du Conseil d'administration : Jenny Kim du cabinet Kim & Chang, François Provost du constructeur Renault Samsung Motors et Philippe Shin du cabinet Shin & Kim.

한국 경제전망에 관한 간담회 지난 11월 10일, 한불상공회의소는 올해 두 번째로 한국 경제전망에 관한 간담회를 마련했다. 대구경 북경제자유구역청(DGFEZ)이 후원하는 본 간담회 는 작년의 상황, 한국 경제의 미래, 세계 금융 위기 의 배경에 대해 토론하는 자리였다. 발레리 리앙-샹 프르노 주한 프랑스대사관 경제통상대표부 경제참 사관과 최성욱 한국 통계청 경제통계 계획 담당관 이 한국 경제에 대한 비전을 각각 차례로 소개한 후 2012년을 위한 몇 가지 지표를 제시했다. 홍기석 이화여자대학교 교수의 사회로 이루어진 이번 간담 회에서 연사 세 명과 참석자들이 한국 경제에 대해 토론하는 시간을 가졌다. 아울러 오찬 모임 형식으로 진행된 이번 간담회에서 한불상공회의소 회원들은 새로운 이사진 멤버 세 명 을 선출했다. 김효정 김앤장 법률사무소 회계사, 프 랑수아 프로보 르노삼성자동차 대표, 신준호 법무법 인 세종 변호사가 새로운 멤버로 선출되었다.

14 l CORÉE AFFAIRES 88

La Chambre continue à attirer toujours plus de membres pour ses Experts Training Club, des formations en groupe restreint sur des sujets propres à la Corée. Deux rendez-vous sur « les réseaux sociaux et leur utilisation marketing » en septembre et décembre présentés par Olivier Mouroux, co-fondateur de l’agence digitale Asiance, et une formation sur « le dilemme entre les titres coréens et anglophones dans les entreprises en Corée du Sud » avec Christophe Piganiol, président de Zuellig Pharma Korea. Ne manquez pas les Experts Training Club de la rentrée en visitant régulièrement www.fkcci.com.

전문가 트레이닝 클럽 한불상공회의소가 한국을 주제로 정해진 인원에게 제공하는 교육 프로그램인 전문가 트레이닝 클럽 이 나날이 회원들의 관심을 끌고 있다. 9월과 12월 두 번에 걸쳐 올리비에 무루 아지앙스 코리아대표가 ‘소셜 네트워크와 마케팅 활용’을 주제로 발표했고 크리스토프 피가니올 쥴릭파마코리아 대표와 함께 ‘한국 기업에서 한국과 영어권의 타이틀 사이에 생 기는 딜레마’에 대해 알아보는 시간을 가졌다. 한불 상공회의소 홈페이지 www.fkcci.com을 정기적으 로 방문하면 다음에 마련될 전문가 트레이팅 클럽에 참여하는 기회를 가질 수 있다.


한불상공회의소 소식 › COMMERCIAL ET COOPÉRATION INTERNATIONALE 국제협력

Séminaire des nouveaux La démarche d’ECM Techarrivants francophones nologies en Corée Comme chaque année à l’automne, la Chambre de commerce franco-coréenne a organisé son séminaire pour les nouveaux arrivants francophones en Corée. Une vingtaine de Français étaient présents pour ce rendez-vous instructif. Après le discours de bienvenue de S. Exc. Madame Elisabeth Laurin, Ambassadrice de France en Corée, et des mots d’introduction de David-Pierre Jalicon, président, et Edouard Champrenault, directeur de la FKCCI, ainsi que Dan Hwang de Shinhan Bank et Son Joey du Hilton Namhae Golf & Spa Resort, sponsors de l’événement, les participants ont pu suivre tout au long de la journée des présentations pratiques pour s’intégrer au mieux à la vie coréenne : la symbolique et la sémiologie dans la culture coréenne par David-Pierre Jalicon, président de D.P.J. & Partners, négocier un contrat par Éric Léger, président de Schneider Electric, vie pratique pour la communauté française par MariePierre Allirol du Seorae Global Village Center, présentation de l’AFC par son président Arnaud Zobel, introduction de TV5Monde par sa directrice marketing Kim Hye-Won, les relations économiques et commerciales entre la France et la Corée par Valérie LiangChamprenault du service

économique de l’Ambassade de France en Corée, la Corée et le peuple coréen par Jenny Kim du cabinet Kim & Chang, et la vision coréenne de la France par Ida Daussy de Le Monde Real Estate. Pour cet événement, la FKCCI a publié pour la première fois un guide pratique de Séoul en Français.

한국에 처음 온 불어권 회원들을 위한 세미나 한불상공회의소가 매년 가을에 주최 하는 한국에 처음 온 불어권 회원들 을 위한 세미나가 올해 가을에도 어김 없이 열렸다. 이번 세미나에는 프랑스 인 20여 명이 참석했다. 엘리자벳 로 랭 주한 프랑스대사의 환영사와 다비 드 피에르 잘리콩 한불상공회의소 회 장과 에두아르 샹르노 한불상공회의소 소장, 황대규 신한은행 부지점장과 손 정숙 힐튼 남해 골프&스파 리조트 판 촉부장(신한은행과 힐튼 남해 골프& 스파 리조트는 이번 행사의 후원업체) 의 기조연설 이후 참석자들은 한국 생 활에 잘 적응할 수 있도록 도움을 주는 유용한 프레젠테이션들을 경청했다. D.P.J&Partners 대표로 있는 다비드 피에르 잘리콩 한불상공회의소 회장은 한국 문화의 상징과 기호학에 대해, 에 릭 레제르 슈나이더 일렉트릭 대표는 한국에서의 계약 협상에 관해, 마리 피 에르 알리홀 서래 글로벌 빌리지센터장 은 주한 프랑스인들을 위한 실질적인 한국 생활에 관해 프레젠테이션을 했 다. 이어 아르노 조벨 AFC(한불친선협 회) 대표의 프레젠테이션, 김혜원 TV5 Monde 마케팅 부장의 TV5 Monde 소개, 발레리 리앙-샹프르노 주한 프랑 스대사관 경제통상대표부 경제참사관 의 한불 경제통상관계에 관한 소개, 김 효정 김앤장 법률사무소 회계사의 한국 인에 관한 소개, 이다 도시 르몽드 사무 소 이사의 한국이 보는 프랑스에 관한 소개가 이어졌다. 이번 세미나를 위해 한불상공회의소는 처음으로 서울에 관 한 실용 가이드 불어판을 발간했다.

ECM Technologies, fabricant et distributeur de fours à traitement thermique dont les applications se retrouvent dans l’industrie automobile et mécanique, a décidé de faire appel à la FKCCI pour venir sur le marché coréen, le groupe réalisant 92% de son chiffre d’affaires à l’export (2010) mais ne comptant aucune référence significative en Corée. La démarche et la préparation soigneuse des rendez-vous par la FKCCI a permis au groupe de rencontrer systématiquement les décideurs pour la plupart très motivés. « Après une identification de six prospects et des rencontres en septembre dernier, un partenaire a été identifié, un contrat d’agent est aujourd’hui signé et la visite nous a déjà permis de capitaliser sur deux affaires potentielles. Une extension de contrat est prévue puisque le partenaire apportera localement une partie de service après-vente et une plateforme pièces de rechange pour les machines. Cette démarche avec la FKCCI est à conseiller à toute société désireuse de bâtir une solution robuste en Corée du Sud » confirme Alfred Rallo, responsable des ventes chez ECM Technolo-

gies (Contact à la FKCCI : Stella Yoon, directrice commerciale et coopération internationale, s.yoon@fkcci.com).

EMC 테크놀로지의 시 장조사 자동차와 기계 산업에 활용되는 열처 리 오븐 제조와 판매를 전문적으로 하 는 EMC 테크놀로지가 한불상공회의 소의 도움을 받아 한국 시장조사에 나 서기로 했다. EMC 테크놀로지는 매 출의 92%를 수출을 통해 이루고 있 지만(2010년 기준) 한국에는 전혀 알 려져 있지 않다. 한불상공회의소로부 터 시장조사와 세심한 미팅 준비 도움 을 받은 EMC 테크놀로지는 협력에 많은 흥미를 보이는 한국업체의 담당 자들과 차례로 만날 수 있었다. “여섯 번의 시장조사와 지난 9월 미팅 이후 협력관계를 맺을 업체 한 곳을 최종 선정했고 현재 에이전트 계약을 체결 했습니다. 이번 한국 방문 덕에 두 건 의 비즈니스를 성사시킬 것 같습니다. 그리고 협력업체가 현지 한국에서 일 부 애프터 서비스와 기계의 여분 부품 을 제공할 예정이라 계약을 확대할 방 침입니다. 한국에 지출할 탄탄한 솔루 션을 얻고 싶은 기업이라면 한불상공 회의소와 상담할 것을 추천합니다.” 알프레드 랄로 EMC 테크놀로지 마 케팅 담당의 설명이다. (한불상공회의 소 담당자 : 윤 스텔라 국제협력부 부 장, s.yoon@fkcci.com)

CORÉE AFFAIRES 88 l 15


L'ACTUALITÉS DE LA FKCCIß

Accord de coopération avec le FKI entre la FKCCI et le FKI de la Conférence économique avec le Premier Ministre François Fillon et plus de 200 entreprises (voir p.12). Après un premier accord de coopération signé avec le COEX en mai dernier, la Chambre de commerce et d’industrie franco-coréenne poursuit sur sa lancée en signant un partenariat avec la Fédération coréenne des industries, l’équivalent coréen du MEDEF en France (voir p.26, La Grande Interview). Cet accord va permettre de renforcer le lien entre les deux organisations afin de supporter le dynamisme des relations bilatérales. Cela a d’ores et déjà été le cas le 31 octobre dernier pour l’organisation conjointe

전국경제인연합회와 MOU 체결 한불상공회의소는 지난 5월에 코엑스 와 전략적 업무협력을 위한 양해각서 (MOU)를 체결한 데 이어 이번에는 프랑스기업인연합회(MEDEF)에 해 당하는 한국의 전국경제인연합회(전 경련)와 MOU를 체결했다(전경련과 의 특집 인터뷰 기사는 26페이지를 참 조). 이번 MOU는 한불관계 증진을 지원하기 위해 한불상공회의소와 전 경련의 관계를 강화하는 데 일조할 것 이다. 이미 10월 31일에 한불상공회 의소와 전경련이 공동으로 프랑수아 피용 총리와의 간담회를 서울에서 개 최해 200명 이상의 기업인을 초대한 바 있다(간담회 관련 기사는 12페이 지 참조).

La FKCCI supporte l’ICEF et Korea Food Expo

Dans le cadre de ses partenariats avec les salons coréens, la FKCCI a, lors du second semestre, travaillé activement avec l’ICEF et la Korea Food Expo 2011. Le salon international sur l’environnement et le climat (ICEF) qui se tenait à Gwangju a été l’occasion pour la FKCCI de faire une présentation sur le thème du développement durable et l’approche française dans ce domaine. La Korea Food Expo 2011 a permis à la Chambre de faire venir trois sociétés françaises spécialisées sur le chocolat, le thé et les produits biologiques et de recueillir des avis de consommateurs sur des produits français comme la chicorée, les herbes aromatiques, la charcuterie et la volaille biologique.

한불상공회의소, 국제기 후 환경산업전과 한국식 품박람회 후원 한국에서 열리는 박람회와 협력관계 를 맺고 있는 한불상공회의소는 올 하반기에 열린 국제기후 환경산업전 (ICEF)와 2011 한국식품박람회를 적극 후원했다. 광주에서 열린 국제기 후 환경산업전(ICEF)를 맞아 한불상 공회의소는 지속가능한 개발, 이와 관 련한 프랑스의 접근 방식을 주제로 프 레젠테이션을 했다. 또한 2011 한국 식품박람회를 맞아 한불상공회의소는 초콜렛, 차, 유기농 식품을 전문적으 로 취급하는 프랑스 업체 세 곳을 초 청했고 치커리, 아로마 허브, 햄, 유기 농 가금류 등 프랑스 식품에 대한 소 비자들의 의견을 모았다.

› COMMUNICATION 커뮤니케이션

La FKCCI développe votre e-réputation en Corée

Le département « Marketing & Communication » a lancé en cette fin d’année un tout nouveau service afin de promouvoir la communauté française sur la toile coréenne. Le portail Naver dominant de loin les moteurs de recherche en Corée, la FKCCI a décidé de jouer le rôle de Relais entre les entreprises et le portail Naver en déposant les dossiers de candidatures de chefs d’entreprises 16 l CORÉE AFFAIRES 88

qui souhaiteraient gagner en image auprès des internautes coréens. Objectif : permettre aux personnes qui le souhaitent de créer leur biographie sur Naver lorsque l’on tape leur nom. A ce jour, David-Pierre Jalicon, président de la FKCCI, Edouard Champrenault, directeur exécutif de la FKCCI et Olivier Mouroux, co-fondateur d’Asiance et trésorier de la FKCCI ont accepté d’afficher

leur biographie sur Naver. Ce service permet de gagner en visibilité auprès des Coréens mais aussi et surtout de mieux référencer son entreprise sur ce portail coréen. Pour plus d’information sur ce service, contacter Clément Charles, directeur de la communication (c.charles@fkcci.com).

한국 내 프랑스 기업인 의 온라인 홍보를 지원 하는 한불상공회의소

한불상공회의소 마케팅&커뮤니케이 션 부서가 올 연말부터 한국 온라인에 프랑스 비즈니스 커뮤니티를 홍보하 는 새로운 서비스를 제공한다. 기업과 네이버 사이의 가교 역할을 하기 위해

한불상공회의소가 한국 최고의 인터 넷 포털 사이트 네이버를 통하여 한국 온라인에서 이미지를 높이고 싶은 기 업 대표들의 인물정보를 제공하기로 한 것이다. 이에 따라 프랑스 기업 대 표의 이름을 네이버에서 검색하면 해 당 대표의 프로필을 볼 수 있다. 현재 로써는 다비드 피에르 잘리콩 한불상 공회의소 회장, 에두아르 샹르노 한불 상공회의소 소장, 올리비에 무루 아지 앙스 코리아 대표의 프로필이 네이버 인물정보 코너에 등록되어 있다. 이 같은 서비스를 통해 한국 네티즌들에 게 프랑스 기업 대표를 좀더 알릴 수 있고 나아가 해당 대표가 몸 담고 있 는 기업의 이미지를 네이버에서 높여 갈 수 있다. 본 서비스와 관련해 자세 한 정보를 원한다면 끌레망 샤를르 마 케팅&커뮤니케이션 부장에게 연락하 면 된다. (이메일 : c.charles@fkcci.

com)



COUP DE PROJECTEURß

집중 조명

Les faits marquants 2011 en Corée du Sud 2011년 한국의 이슈 L’année 2011 aura été riche en événements dans le monde et du côté de la péninsule sud-coréenne, tant d’un point de vue économique, que politique, commercial, culturel ou sportif. Pour ce coup de projecteur de fin d’année, nous faisons le point sur les dix faits marquants des douze derniers mois en Corée du Sud. 2011년은 전 세계와 한국에서 경제, 정치, 비즈니스, 문화, 스포츠 부문에서 많은 이슈가 있었 던 해로 기억될 것이다. 올해 연말 ‘집중 코너’에서는 2011년 한국을 들썩이게 한 10대 이슈에 대해 정리해 보기로 한다.

1

Kakao Talk Pour les experts, 2012 sera l’année des applications. Kakao Talk, une application de messagerie instantanée 100% coréenne, n’a pas attendu en devenant rapidement la première application utilisée par les Coréens (plus de 30 millions d’utilisateurs). 카카오톡 전문가들은 2012년을 어플리케이션(앱)의 해로 보고 있다. 100% 한국산 무료 메신저 어플리케이션인 카카오톡은 한국인이 가장 많이 사용하는 어플리케이션으로 곧바로 등극했다(이용자 수 3000만 명 이상).

2

Phénomène K-Pop 2011 aura définitivement été l’année de la K-Pop, la musique pop coréenne, qui a pour la première fois atteint les portes de l’Europe avec deux concerts au Zénith de Paris en juin dernier. K-POP 열풍 2011년을 K-POP의 해라고 불러도 과언이 아닐 것이다. K-POP이 6월에 파리 제니트 공연장에서 두 번의 콘서트를 개최해 처음 으로 유럽에 진출하는 쾌거를 올렸다.

3

Accords de libre échange Avec l’entrée en vigueur le 1er juillet de l’accord de libre échange avec l’Union européenne et la ratification d’un accord avec les USA en novembre, la Corée du Sud ouvre ses portes à deux partenaires clés. FTA 7월 1일에 한국-EU FTA가 비준됨에 따라 한국은 주요 교역 파트너 국가인 프랑스와 미국에 대한 시장을 개방을 높이게 되었다.

4

Jeux Olympiques 2018 La Corée du Sud a remporté l’organisation des Jeux Olympiques d’Hiver 2018 le 6 juillet dernier. Ils seront organisés dans la ville de Pyeongchang, à l’Est de Séoul. 2018년 동계 올림픽 지난 7월 6일이 한국은 2018년 동계 올림픽 개최국 으로 공식 선정되었다. 2018년 동계 올림픽은 평창에서 개최된다.

5

Intempéries Les pluies abondantes du mois de juillet ont provoqué de nombreux dégâts dans la capitale et les provinces sud-coréennes dont un glissement de terrain à Séoul qui aura coûté la vie à plus de trente personnes. 폭우 7월에 내린 폭우로 서울과 지방이 큰 피해를 입었다. 특히 서울에 서 일어난 산사태로 30명 이상이 목숨을 잃은 것으로 나타났다.

6

Championnats du monde d’athlétisme de Daegu Les championnats du monde d’athlétisme de Daegu ont été un véritable succès pour la Corée, un événement marqué par une finale du 100 mètres hommes manquée par le champion en titre Usain Bolt, disqualifié, et le record de France sur 200 mètres de Christophe Lemaître, médaillé de bronze.

18 l CORÉE AFFAIRES 88

대구세계육상선수권대회 한국에서 열린 대구 세계육상선수권대회는 성공 그 자체였다. 남자 100미터 결승전에서는 우사인 볼트가 실격되 었고 200미터 경기에서는 동메달 수상자 크리스토프 르메트르가 프랑 스의 기록을 세웠다.

7

Samsung Electronics L’année 2011 a plus que jamais souligné la montée en puissance du groupe Samsung Electronics, en témoigne les nombreux conflits juridiques dans le monde avec son concurrent et partenaire, Apple. Sur la vague des excellentes ventes de son Galaxy SII (10 millions d’appareils vendus en cinq mois), Samsung a ravi la première place à Nokia (14.4%) et Apple (14.6%) en devenant le premier constructeur mondial de téléphones portables au troisième trimestre (23.8% des ventes mondiales, soit 27.8 millions d’appareils vendus entre juillet et septembre). 삼성전자 2011년은 그 어느 때보다 삼성전자가 크게 부상한 해다. 경 쟁자이자 파트너인 애플과 전 세계에서 벌인 법정 다툼이 좋은 예다. 갤 럭시 SII의 판매 호조로(5개월 만에 1000만 대 판매) 삼성은 노키아(세 계 판매의 14.4% 차지)와 애플(세계 판매의 14.6%)을 따돌리고 3/4 분기 세계 최고의 휴대폰 업체가 되었다(7월과 9월 사이에 2780만 대 를 판매해 세계 판매의 23.8% 차지).

8

Park Won-Soon Suite au départ d’Oh Se-Hoon fin août, les Séouliens ont élu en octobre dernier leur nouveau maire en la personne de Park Won-Soon, candidat indépendant, avec 53.4% des voix. 박원순 신임시장 8월 말 오세훈 시장이 사임하면서 이루어진 서울 시 장 선거에서 무소속의 박원순 후보가 53.8%의 득표률을 얻어 새로운 시장으로 당선되었다.

9

Économie Sur fond de crise internationale, l’économie coréenne a tenu le coup mais la demande intérieure a dû faire face à une inflation élevée (4% estimé sur 2011) poussant le gouvernement à émettre des prévisions 2012 autour de 3.2% pour une croissance de 3.7%. 경제 세계 경제 위기 속에서도 한국은 꿋꿋이 버텼지만 내수는 높은 인 플레이션 벽에 부딪쳐야 했다(2011년 인플레이션은 약 4%). 이에 정 부는 2012년 경제 성장 전망을 3.7%에서 3.2로 하향조정 했다.

10

Décès de Kim Jong-Il C’est à n’en pas douter l’événement qui aura le plus secoué la péninsule coréenne en cette fin d’année. Le dirigeant nord-coréen Kim Jong-Il est décédé le 17 décembre dernier et laisse place à son successeur, son fils Kim JongUn, à la tête du pays. 김정일 국방위원장 사망 의심할 여지 없이 올해 연말 한반도를 가장 뒤 흔든 충격적인 소식일 것이다. 김정일 국방위원장은 지난 12월 17일에 사망했고 이에 따라 그의 아들 김정은이 권력을 승계받게 된다.



INDICATEURS ÉCONOMIQUESß

Bilan économique

du premier semestre 2011 et perspectives 2012 La croissance coréenne est tirée par la consommation des ménages et l’investissement productif, mais elle est en deçà des dernières prévisions pour le deuxième trimestre. Selon la Banque de Corée, le PIB a enregistré une croissance de 0,9% au second trimestre 2011. En glissement annuel, la croissance atteint 3,4%, en-dessous de la dernière prévision de croissance de la banque centrale qui s’établissait à 3,8% en avril. Ces résultats s’inscrivent dans un contexte de révision à la baisse des prévisions de croissance pour la Corée en 2011, de 4,5% à 4% d’après le FMI. Premier moteur de croissance, la consommation des ménages a augmenté de 0,9% au second trimestre 2011 tirée par la demande de biens semi-durables (loisirs) et non durables (alimentaire). Par rapport au premier trimestre, le secteur manufacturier enregistre une croissance de 1,4%, tiré principalement par les biens d’équipement. En glissement annuel, la croissance de l’appareil productif bénéficie du dynamisme de l’industrie et des services, qui contrebalance la baisse du secteur de la construction. L’investissement productif, après deux trimestres consécutifs de contraction, a progressé de 3.9% par rapport au T1, tiré en premier lieu par l’équipement industriel des semi-conducteurs et l’aéronautique. Le rythme de croissance trimestrielle des exportations a en revanche ralenti par rapport au trimestre précédent (+1,2% contre +3,3% au T1), ce qui, couplé à un renchérissement des importations (+2,8% contre +1,2% au T1), rend la contribution à la croissance de la demande extérieure nette négative de 0,4 point sur le trimestre.

20 l CORÉE AFFAIRES 88

Les facteurs internes qui pèsent sur la croissance sont l’inflation persistante et l’endettement des ménages. Le niveau élevé de l’endettement des ménages pourrait peser sur la consommation au cours de la seconde moitié de l’année. L’indice de confiance des ménages était à la baisse en août et se maintient en septembre à 99 (contre 104 en mai dernier). L’endettement des ménages, qui continue de progresser, est à taux variable pour 85 à 90% des encours, ce qui rend la charge de la dette des ménages particulièrement sensible à une hausse des taux directeurs de la banque centrale. L’inflation a enregistré une croissance annuelle record de 5,3% au mois d’août. En septembre, la hausse des prix à la consommation a ralenti à 4,3%, mais reste très supérieure à la borne haute de la cible d’inflation de la banque centrale. La banque centrale coréenne oriente donc sa politique monétaire autour de l’arbitrage entre la hausse toujours continue de l’inflation et la limitation du surcoût engendré par une hausse de son taux directeur sur la charge d’endettement des ménages. Pour ces raisons, et dans un contexte d’incertitudes globales sur les marchés extérieurs, le taux directeur est maintenu à 3,25% en octobre. Les facteurs externes - la contraction de la consommation américaine et européenne - restent la principale source d’inquiétude pour l’économie très ouverte de la Corée. L’atteinte de l’objectif de croissance annuelle devrait dépendre au second semestre de l’évolution des exportations. La demande externe adressée à la Corée est très dépendante de la conjoncture

dans ses principaux débouchés, avec en tête les États-Unis, l’Union Européenne et la Chine, qui représentent à eux trois 45% des exportations. Une contraction de ces marchés impacterait fortement les recettes d’exportation de la Corée, même si l’offre coréenne est de plus en plus diversifiée dans ses débouchés. Les marchés financiers coréens ont eux aussi été fortement touchés par la détérioration du contexte économique mondial, alors que le système financier coréen est très dépendant des banques étrangères présentes sur le marché domestique pour son financement en devises. Dans leurs déclarations, les autorités se disent plus inquiètes d’une volatilité excessive que d’une réelle perte de confiance des investisseurs dans le marché domestique. Elles n’en demeurent pas moins très attentives aux mouvements de capitaux, craignant la reproduction du scénario de 20081. La Corée dispose par ailleurs d’importantes réserves de change (7e plus larges réserves mondiales) qui ont dépassé les 312 milliards de dollars en août, et qui couvrent plus de deux fois la dette à court terme du pays. 1

Le KOSPI avait perdu 50% de sa valeur sur le deuxième semestre 2008 et les réserves de change avaient fondu de 56 milliards de dollars sur l’année 2008.

Agathe L’Homme, Assistant d’études, Service économique de Séoul


경제지표 CROISSANCE ÉCONOMIQUE I 경제 성장 +4.3% +3.8%

INFLATION I 인플레이션

+6.2%

+1.6% +1.8%

+9.7% +9.5%

+1.2% +2.6%

+3.9%

+7.1% +6.4%

-0.7% +0.2% +10.3% +9.3%

+5.1% +4.9% +3.3%

NC

+2.9% +2.6% 2010

+3.7% +3.6% +3.6%

+1.7% +2.2%

+3.6% +2.6%

+0.5%

CHôMAGE I 실업률

+2.9% +4.1% +4.3%

+4.1%

NC

+1.6% +2.5%

2011 prévisions (2011년 예상)

+9.6% +8.7%

1er semestre 2011(2011년 상반기)

IMPORTATIONS I 수입 1 156 wons (2010) 1 060 wons (e. 2011)

EXPORTATIONS I 수출

425,2 milliards USD (2010) 516,3 milliards USD (e. 2011) 275,98 milliards USD (1er semestre 2011)

466,4 milliards USD (2010) 546,7 milliards USD (e. 2011) 275,34 milliards USD (1er semestre 2011) * milliards USD (10억 달러)

* Source : Prévisions de la Commission européenne (France, Allemagne, Japon, Chine, USA) au printemps et du Samsung Economic Research Institute (Corée) en mai. 출처: 유럽위원회(프랑스, 독일, 일본, 중국, 미국)의 1/4분기 예측 자료 및 삼성경제연구소(한국)의 5월 예측 자료

2011년 상반기 경제에 대한 평 가와 2012년에 대한 전망

한국의 경제 성장률은 가계 소비와 생산 투자에 힘입어 오르고 있지만 2/4분기 성장률 전망에는 미치지 못하고 있다. 한국 은행에 따르면 국내총생산 (GDP)은 2011년 2/4분기에 0.9% 증가했다. 하지만 전년도 대비 경 제 성장률은 3.4%로 중앙 은행이 4 월에 내놓은 최근 경제 성장률 전망 3.4%에는 미치지 못했다. 이 같은 결과는 국제통화기금(IMF)가 2011 년에 내놓은 한국 경제 성장률 전망 이 4.5%에서 4%로 낮아졌기 때문 이다. 경제 성장을 이끄는 최고의 견인차 인 가계 소비는 반영구 제품(여가)과 비영구 제품(식품)에 대한 수요에 힘 입어 2011년 2/4분기에 0.9% 상승 했다.

1/3분기와 비교해 제조 분야는 주로 설비재 덕분에 1.4%의 성장률을 기 록했다. 전년도 대비 생산 기기 성 장률은 산업과 서비스의 활성화 덕 에 성장을 기록해 건설 분야의 침체 를 상쇄했다. 생산 투자는 1/4분기와 2/4분기 때 연속해서 침체기를 겪었 지만 1/4분기 대비 3.9% 상승을 기 록했는데 이는 무엇보다도 반도체 산 업 설비와 항공우주 분야 덕이다. 3분기 수출 성장률은 지난 3분기에 비해 둔화되었는데(1/4분기 수출 성 장률은 3.3%이었으나 이번에 수출 성장률은 1.2%에 그쳤다) 이는 수입 증가와 맞물려(1/4분기 수입 증가률 은 1.2%이 지나지 않았지만 이번 수 입 증가률은 무려 1.2%다) 3분기에 걸친 수출 증가률은 마이너스 0.4포 인트를 기록하게 되었다. 경제 성장의 발목을 잡는 내부 요인 으로는 지속적인 인플레이션과 가 계부채를 들 수 있다. 올해 하반기, 높은 수준의 가계부채 가 소비를 위축시킬 수 있다. 가계 신 용 지수는 8월에 감소세를 보였고 9 월에는 99를 유지했다(지난 5월 가 계 신용 지수는 104). 계속해서 증가 세를 보이고 있는 가계부채는 변동금 리 부채에만 85~90% 쏠리고 있는

실정이다. 가계 부채 부담이 커지면 서 중앙은행의 기준 금리 인상이 특 별히 민감한 관심사가 되고 있다. 인플레이션은 8월에 연간 최고 증가 률인 5.3%를 기록했다. 9월에 소비 자 가격 인상률은 4.3%로 둔화되었 지만 중앙은행이 세운 인플레이션 상 한 범위를 가뿐이 넘어서고 있다. 이에 따라 한국 중앙은행은 계속 높 아지는 인플레이션과 기준 금리 인상 이 가계 부채에 주는 부담을 안정시 킬 수 있는 통화정책을 취하고 있다. 여기에 해외 시장에 대한 세계의 불 안감이 느껴지는 있는 현재 상황을 반영해 기준금리는 10월에 3.25% 로 유지되고 있다. 수출 주도의 한국 경제에 먹구름을 드리우는 외부 요인은 미국과 유럽 의 소비 위축에 있다. 하반기에 연 경제 성장률 목표를 달 성하느냐는 수출 증가률에 달려 있 다. 한국의 수출 수요는 미국, 유럽연 합, 중국을 필두로 한 주요 수출 시 장의 경기에 따라 달라진다. 특히 미 국, 유럽연합, 중국만 따져 봤을 때 한국 수출에서 차지하는 비중이 무려 45%다. 따라서 아무리 한국이 점차 수출 시장 다변화를 추구하여도 주요 수출시장 세 곳이 위축되게 되면 한

국의 수출도 타격을 입게 된다. 뿐만 아니라 한국의 금융시장도 외화 조성에 주한 외국 은행을 많이 의존 하고 있다. 금융 당국은 국내 시장에 대한 투자자들의 실질적인 신용 감소 보다는 과도한 불안정성이 더욱 우려 된다는 입장을 밝히고 있다. 금융 당 국은 2008년도의 시나리오(1)가 재 발되지 않을까 하는 두려움에 자본의 움직임에 예의주시하고 있다. 게다가 8월에 한국의 외환 보유액은 3,120 억 달러로 국내 단기 부채보다 두 배 나 많은 막대한 액수다.

(1)

2008년 하반기에 코스피는 50% 폭락했고 2008년에 걸쳐 외환 보유 액이 560억 달러 급감했다.

아가트 롬, 주한 프랑스대사관 경제통상대표부 부재경관

CORÉE AFFAIRES 88 l 21


BRÈVES ÉCONOMIQUESß

파리의 한국관 파리의 시테 국제기숙사촌 ‘시테 위니베르 시테르 파리’는 유학생들에게 가장 활발하 게 기숙사를 제공하고 있다. 파리는 유럽 에서 대규모의 대학도시에 속한다. 앞으 로 이 시테 국제기숙사촌에 한국관이 건립 될 예정이다. 시테 기숙사촌에는 1969년 이래 이란관을 마지막으로 더 이상 새로운 건물이 지어지지 않았지만 인도관 확장, 일 드 프랑스관 건립, 새로운 건물 건립과 같은 새로운 프로젝트가 계획 중이다. 시 테 기숙사촌은 실제로 정부와 시의 허가를 얻어 새로운 건물을 지을 수 있고 2017년 까지 1500개의 숙소가 새로 건립되어 추 가 학생의 25%를 수용할 수 있게 된다.

Une Maison de la Corée à Paris Premier acteur de l’hébergement étudiant au cœur de Paris, plus grande métropole universitaire d’Europe, la cité internationale universitaire de Paris comptera désormais une Maison de la Corée. De nombreux projets comme l’extension de la Maison de l’Inde, la naissance de la Maison de l’Ile-deFrance et la création de nouveaux bâtiments, sont en train de voir le jour dans la Cité U de Paris qui n’a rien construit depuis 1969 et la Maison de l’Iran. Le campus a en effet obtenu l’accord de l’Etat et de la ville pour construire de nouveaux établissements, assez pour accueillir 25% d’étudiants supplémentaires avec 1 500 logements en plus d’ici 2017. La communauté coréenne ne cesse de grandir dans la capitale française. La France est le 6e pays d’accueil avec 2 000 étudiants coréens. En 2010-2011, la cité universitaire a reçu 150 dépôts de candidatures de Corée avec 21% en licence, 42% en master et 19% en doctorat, mais le campus ne peut accueillir qu’une vingtaine d’étudiants coréens en moyenne chaque année. Si de nombreuses demandes de création de maisons sont reçues, quatre candidats au22 l CORÉE AFFAIRES 88

ront leur Maison dans les années qui viennent : la Chine (première population étudiante de la Cité), la Colombie, la Corée du Sud et la Russie sont les candidats les plus sérieux, un investissement d’environ 25 millions d’euros étant demandé par pays pour un établissement proposant de 120 à 250 places. La Maison de la Corée devrait avoir une capacité d’accueil d’environ 200 à 220 unités d’hébergement (chambres, studios, appartements)

© CIUP/Igor STEFAN

pour un loyer d’environ 530 euros par mois pour une chambre individuelle avec sanitaires privatifs, assez pour financer le budget de fonctionnement de la Maison. Afin de supporter la construction de cet établissement, des artistes coréens basés en France ont ouvert une exposition exceptionnelle au sein de la mission permanente de la Corée du Sud auprès de l’OCDE à Paris mi-octobre afin de récolter des dons reversés à la commission en charge du projet. □ C.C.

파리의 한인 커뮤니티는 나날이 확대되고 있다. 프랑스에 유학하는 학생은 2000명 으로 한국 학생을 여섯번째로 많이 받아들 이는 국가다. 2010년과 2011년 파리 시 테 기숙사촌에는 한국 유학생 150명이 입 주를 신청했다(21%는 학사과정, 42%는 석사과정, 19%는 박사과정). 그러나 매년 평균 한국 유학생 20여 명 정도만을 입주시 킬 수 있는 상황이다. 기숙사 건립 신청이 많아지면 입주 신청 국가의 기숙사 네 곳이 추가로 건립될 수 있을 것으로 보인다. 중국 (파리 시테 기숙사촌에서 가장 많은 유학생 이 중국 유학생), 콜롬비아, 한국, 러시아가 가장 유력한 후보로, 국가별로 2,500만 유 로 정도의 건축 비용을 내면 120-250실을 갖춘 건물을 지을 수 있다. 한국관이 건립되면 약 200-220실을 마련 할 수 있게 된다(방, 스튜디오, 아파트). 개 인 화장실이 딸린 방의 비용은 매달 530 유로 정도가 된다. 이 정도 비용으로 책정 되어야 운영을 위한 예산을 지원할 수 있 는 수준이 된다. 한국 유학생 전용 기숙사 를 건립하기 위한 재불작가 특별전 개막식 이 파리 주경제협력개발기구(OECD) 한 국 대표부에서 10월 중순에 열렸다. 파리 의 시테 국제기숙사촌 내 한국관 건립기금 을 마련하는 것이 이번 특별전의 취지다. □ 끌레망 샤를르

A gauche : Le ministre des Affaires étrangères sud-coréen Sung-Hwan Kim de passage à la Cité internationale © CIUP (www.ciup.fr) A droite : L'exposition exceptionnelle © EKNEWS 유로저널 (www.eknews.net) 왼쪽 : 파리 시테 국제기숙사촌에 김성환 외교통상부장관 방문 / 오른쪽 : 재불 원로작가 특별전


경제브리핑

coréenne). « Compte tenu des partenariats noués par Bluebell, nous avons par ailleurs ouvert un corner indépendant en grand magasin pour Alessi et Guy Degrenne », un fait qui souligne la demande croissante pour des produits innovants et designs. La boutique offre une sélection des meilleurs produits mobiliers proposés en Corée dans cet espace qui respire le luxe, la beauté et la créativité. □ C.C.

플래그십 스토어 더플레 이스 오픈

Ouverture du flagship store theplace Presque trois ans jour pour jour après son lancement en Corée (10 septembre 2008), la marque theplace, créée par Bluebell Korea, continue son développement dans la péninsule avec le lancement le 16 septembre dernier de son flagship store à Nonhyun, au Sud de Séoul, quartier réputé pour sa multitude de magasins spécialistes du mobilier en tout genre. Au travers de ses larges gammes de fournitures et d’accessoires, theplace regroupe un portefeuille varié de marques de renommées internationales. Parmi elles, Guy Degrenne, Alessi, Pianca, Meritalia, Magis ou encore Chielwitch. « Un assortiment complété par des meubles et accessoires réalisés par des créateurs et designers coréens », indique Daniel Mayran, président de Bluebell. Dessiné par le cabinet d’architecture D.P.J. & Partners (DavidPierre Jalicon, architecte D.P.L.G.), ce flagship store est un bâtiment surprenant, donnant une nouvelle dimension à la « Furniture Street ». Les quatre éléments (air, feu, eau, terre) se retrouvent dans la conception de la boutique qui s’étend sur trois étages avec « la vie » au rez-de-chaussée, « le diner » au

premier et « les chambres » et les salons VIP au deuxième. Prestige, design, nature, lifestyle… autant de qualificatifs à ajouter à cette création. « Cette ouverture consacre le succès de theplace qui compte

aujourd’hui 10 boutiques, essentiellement dans les grands magasins Lotte et Hyundai », précise Daniel Mayran. Des magasins eux aussi aux traits orientaux, entre tradition et modernité, inspirés des motifs coréens et des sous-toits des hanoks (maison traditionnelle

부루벨 코리아의 브랜드 더플레이스는 한 국에 출시된 지(2008년 9월 10일에 출시) 거의 3년이 된 후에도 계속 성장세를 보이 다가 마침내 지난 9월 16일에 논현동에 플 래그십을 오픈하게 되었다. 논현동은 여러 종류의 가구 전문 부티크가 모여 있는 곳 으로 유명하다. 다양한 가구와 악세서리를 통해 더플레이스는 기 드그렌, 알레시, 피 안카, 메리탈리아, 마지스, 시엘위치 같은 여러 글로벌 브랜드를 갖추고 있다. “한국 예술가와 디자이너의 손을 거친 가구와 악 세서리도 갖추고 있습니다.” 다니엘 메이 란 부루벨 코리아 사장의 설명이다.

D.P.J. & Partners 건축사무소(다비드 피에르 잘리콩, 프랑스 건축가)가 디자인 과 설계를 맡은 더플레이스 플래그십 스토 어는 멋진 건물을 통해 ‘가구 거리’로 유명 한 논현동에 새로운 느낌을 선사한다. 자 연의 4요소(공기, 불, 물, 땅)가 3층까지 이 어진 더플레이스 플래그십 스토어의 컨셉 이다. 1층에는 리빙 제품, 2층에는 주방용 품이 있으며, 3층에는 VIP를 위한 살롱이 있다. 기품, 디자인, 자연, 라이프스타일… 더플레이스 플래그십을 표현할 수 있는 특 징은 셀 수 없이 많다.

“현재 롯데 백화점과 현대 백화점을 중심 으로 10개의 매장을 두고 있는 더플레이 스는 그 성공의 여세를 몰아 플래그십까지 오픈하게 되었습니다.” 다니엘 메이란 사 장의 설명이다. 더플레이스 부티크들은 오 리엔탈 느낌을 풍기고 있는데 전통과 현대 의 조화를 잘 보여주며 한국의 문양과 한 옥에서 영감을 얻은 것이다. “부루벨은 다 양한 협력관계를 바탕으로 백화점에 알레 시와 기 드그렌 브랜드의 독립 매장을 열 었습니다” 실제로 혁신적이고 창의적인 디 자인을 갖춘 제품들에 대한 수요는 나날이 높아진다고 한다. 더플레이스 플래스십 스 토어는 럭셔리, 아름다움, 창의성을 느끼 게 해주는 공간에서 한국에 최고의 가구 제품들을 엄선해 선보이고 있다. □ 끌레망 샤를르

CORÉE AFFAIRES 88 l 23


BRÈVES ÉCONOMIQUESß

© Studio vidéo de l'université Paris Diderot/www.univ-paris-diderot.fr

경제브리핑

M. Yves Perrier et M. Choi Won-Byung 이브 페리에 회장과 최원병 회장 © www.nonghyup.com

Inauguration du Jardin de l’île au pin

Accord de coopération entre NH et Crédit Agricole

Le 15 novembre 2011, l’Université Paris Diderot, également connue sous le nom de Paris VII, a inauguré son jardin coréen sur le toit du bâtiment des Grands Moulins, aux abords de la salle des conseils de l’université et de la bibliothèque des études asiatiques. En présence de Son Excellence M. Park Heung-Shin, Ambassadeur de Corée en France, M. Vincent Berger, Président de l’Université Paris Diderot, et de M. Kim Byung-Kook, Président de la Korea Foundation, ce jardin coréen est composé d’un pin sur un ilot rond au centre d’une cour carrée, celle-ci entourée sur les murs de parois en verre sur lesquelles sont gravées des minhwa, autrement dit des estampes coréennes, et sur le toit d’une protection qui ombre la périphérie du jardin avec des poèmes coréens percés dans le métal.

La joint-venture entre Nonghyup et Crédit Agricole Asset Management créée en 2003 renforce son positionnement en Corée du Sud. Alors que Nonghyup fêtait cette année son cinquantième anniversaire, les deux organisations ont signé le 5 septembre dernier, en présence d’Yves Perrier, président de Crédit Agricole Asset Management et Choi Won-Byung, président de Nonghyup, un accord de coopération afin de renforcer leur positionnement et leur stratégie à l’internationale. Les fonds gérés par NH-CA Asset Management sont accessibles aux investisseurs particuliers dans le réseau bancaire de NH, l’un des plus puissants en Corée.

솔섬정원 조성 개막식 2011년 11월 15일, ‘파리 7대학’으로 알 려진 파리 디드로 대학은 대학 상담실과 동양학 도서관 근처에 위치한 그랑 물랭 건물의 옥상에 한국식 정원을 조성했다. 박흥신 주불 한국대사, 뱅상 베르레 파리 디드로 대학 학장, 김병국 국제교류재단 이사장이 참석한 가운데 개막식이 이루어 졌다. 이번에 조성된 한국식 정원은 사각 뜰 중앙의 둥근 구역에 소나무 한 그루가 심어져 있는 형태다. 사각 뜰은 유리 벽으 로 둘러싸여 있고 유리 벽에는 한국의 민 화가 그려져 있다. 정원 주변에 그늘을 드 리워주는 보호 지붕에는 한국의 시들이 금 속에 새겨져 있다.

농협과 크레디아그리콜, 협력 MOU 체결 2003년에 세워진 농협과 크레디아그리콜 자산운용의 합작법인 NH-CA 자산운용은 한국에서 입지를 강화하고 있다. 농협은 창립 50주년을 기념해 지난 9월 5일, 크 레디아그리콜과 협력 MOU를 체결했다. 이 자리에는 이브 페리에 크레디아크리콜 회장과 최원병 농협중앙회 회장이 참석했 다. 이번 협력 MOU는 농협과 크레디아크 리콜의 입지와 국제 전략을 강화하기 위한 취지를 갖고 있다. NH-CA 자산운용이 관 리하는 펀드는 한국에서 가장 영향력 있는 금융기관 중 하나인 농협의 금융망을 통하 며 개인 투자자들을 대상으로 한다.

POSCO et Renault coopèrent gers créés à partir de magnésium. Les deux groupes travailleront main dans la main en finançant le projet de manière équitable.

www.posco.co.kr © POSCO 포스코

© Arnaud Füllenwarth et Julien Oix (www.univ-paris-diderot.fr) / © www.facebook.com/ambcoreefr

24 l CORÉE AFFAIRES 88

Le leader coréen des aciéries, POSCO, a annoncé la signature le jeudi 17 novembre d’un partenariat avec le constructeur automobile français Renault SA. pour le développement et la commercialisation d’équipements automobiles ultralé-

포스코와 르노의 협력 한국 최고 철강 기업 포스코는 11월 17일 목요일에 르노자동차와 마그네슘 합금 판 재를 이용한 경량 자동차 부품 개발 및 공 급 협약을 맺었다고 발표했다. 포스코와 르노 자동차는 협력하여 본 프로젝트에 필 요한 예산을 각각 반으로 나눠 분담할 예 정이다.


BRÈVES ÉCONOMIQUESß

경제브리핑

France 24 sur les téléviseurs Louis Vuitton choisit la Corée coréens pour sa première boutique en aéroport France24, 한국 진출 Quelques jours seulement après avoir célébré son cinquième anniversaire de diffusion en français, anglais et arabe, la chaîne d’information française France 24 a démarré le 7 décembre une diffusion sur le territoire sud-coréen par l’intermédiaire du portail Tving, appartenant au groupe CJ. France 24 rejoint ainsi TV5Monde (chaîne en français avec sous-titrage en coréen), disponible depuis le 1er avril sur Tving, première plateforme télévisée en Corée créée il y a un an, comprenant 150 chaînes et disponible sur smartphone et tablette depuis avril 2011. La chaîne d’information en continu France 24 couvre l’actualité internationale avec une perspective française et s’attache à transmettre les valeurs françaises à travers le monde.

프랑스어, 영어, 아랍어로 방송되는 프랑 스 보도 전문 채널 France24가 5주년 을 기념한 지 얼마 안 된 12월 7일에 티 빙(Tving)을 통해 한국에서도 방송된다. 티빙은 CJ그룹 계열의 포털이다. 이로 써 France24는 TV5 Monde와 함께 한 국에서 방영되는 프랑스 채널이 되었다. TV5 Monde(한국어 자막이 제공되는 프 랑스 채널)는 1년 전에 한국에서 만들어진 최초의 TV 플랫폼 티빙에서 4월 1일부터 방영되고 있다. 150개의 채널을 보유한 티 빙은 2011년 4월부터 스마트폰과 태블릿 을 통해서도 볼 수 있다. France24는 세 계 뉴스를 프랑스의 시각으로 전하고 전 세계에 프랑스의 가치를 전하는 데 힘쓰고 있다.

Les organisations changent de tête Présent en Corée du Sud depuis 2007, Jean-Luc Valerio, président d’EADS Korea, a été élu président de la Chambre de commerce et d’industrie européenne en Corée (EUCCK), en remplacement de Jean-Marie Hurtiger, président de Renault Samsung Motors. Dans un communiqué, Jean-Luc Valerio a exprimé sa fierté de prendre la tête de cette organisation et sa volonté de renforcer les liens entre l’Union européenne et la Corée. La section Corée des Conseillers du

Jean-Luc Valerio

Jean Pellegrin

commerce extérieur de la France (CCEF Corée), qui rassemble hommes et femmes d’entreprises qui mettent bénévolement leur expertise à la disposition des pouvoirs publics, des PME et des jeunes, a nommé Jean Pellegrin, président de Thales Korea et vice-

La boutique est impressionnante. Sur une surface de 575 mètres carrés, Louis Vuitton a lancé juste avant la période de Chuseok sa première boutique en aéroport. Pour cette première mondiale, Louis Vuitton a choisi la Corée du Sud, un marché en pleine croissance pour le secteur du luxe. Cette ouverture a été réalisée en partenariat avec Shilla Duty Free, une filiale de l’hôtel Shilla. A cette occasion, Yves Carcel, président de Louis Vuitton, et JeanBaptiste Debains, président de la marque pour la zone Asie-Pacifique, ont fait le déplacement. La marque locomotive du groupe LVMH va pouvoir profiter de l’afflux massif de voyageurs chinois et japonais dans la péninsule sud-coréenne, une clientèle friande de produits de luxe. La maîtrise d’œuvre du projet a été assurée par D.P.J. & Partners.

président de la FKCCI, en tant que nouveau président. Jean Pellegrin est présent en Corée depuis 2006. L’association des francophones en Corée (AFC) et le Cercle franco-coréen (CFC) ont également changé de direction avec respectivement à leur tête Claudine Arnoud-Pernot et Arnaud Zobel.

새로운 경영진 2007년부터 한국에 부임해 온 쟝 뤽 발레 리오 EADS 코리아 대표가 장 마리 위르 띠제 르노삼성자동차 사장의 후임으로 주

루이비통, 세계 최초 인 천 공항점 오픈 루이비통 인천공항 면세점은 인상적이다. 루이비통은 추선 연휴 바로 전에 세계 최 초로 인천공항 면세점을 열었으며, 그 규 모는 575㎡ 이다. 루이비통은 럭셔리 분 야의 황금시장인 한국에 세계 최초의 공항 면세점을 열었다. 루이비통 인천공항 면세 점 오픈은 신라호텔의 계열사 신라 면세점 과의 협력으로 이루어졌다. 면세점 오픈을 위해 이브 카셀 루이비통 회장과 장 밥티 스트 드뱅 루이비통 아시아 태평양 사장이 한국을 찾았다. LVMH의 주력 브랜드인 루이비통은 명품 수요가 높은 한국의 공항 에 면세점을 열어 한국을 대거 찾는 중국과 일본 관광객들을 맞이할 것으로 보인다. 루이비통 인천공항점의 설계는 디피제이 파트너즈에서 담당 하였다.

한 유럽상공회의소 회장으로 선출되었다. 쟝 뤽 발레리오 신임 회장은 EUCCK를 이끌게 되어 자랑스럽다 밝혔고 유럽연합 과 한국의 관계를 강화하는데 일조하겠다 는 의지를 표명했다. 프랑스 대외통상 자 문위원회 한국 지부는 쟝 펠레그랑 탈레스 코리아 사장 겸 한불상공회의소 부회장을 신임 회장으로 선출했다. 프랑스 대외통상 자문위원회는 정부기관, 중소기업, 벤처기 업들에게 전문지식을 무료로 제공하는 기 업인들로 구성되어 있다. 신임 회장인 쟝 펠레그랑 사장은 2006년부터 한국에 부 임해 있다. 한불친선협회(AFC)와 한불부 인회(CFC)도 새로운 경영진을 맞아 클로 딘 아르노 페르노와 아르노 조벨이 각각 AFC와 CFC의 대표로 선출되었다.

CORÉE AFFAIRES 88 l 25


26 l CORテ右 AFFAIRES 88


La Grande Interview 특집 인터뷰 정병철 전국경제인연합회 상근부회장

Jung Byung-Chul Vice-président de la Fédération des industries coréennes

Conseiller exécutif de LG CNS, branche informatique du groupe LG, Jung Byung-Chul est nommé en 2008 à la vice-présidence de la Fédération des industries coréennes (FKI), équivalent en France du Mouvement des entreprises de France (MEDEF). Chez LG depuis la fin de ses études, il prend la présidence de LG Electronics de 1999 à 2002 puis devient CEO de LG CNS de 2002 à 2006. Signataire de l’accord de coopération entre la FKI et la Chambre de commerce francocoréenne le 14 novembre, Jung Byung-Chul revient pour Corée Affaires sur la mission de la FKI et le développement des relations entre la France et la Corée.

LG 그룹의 계열사인 LG CNS의 정병철 상임고문 이 2008년에 전국경제인연합회(전경련) 부회장으로 임명되었다. 전경련은 한국의 프랑스 경제인연합회 (MEDEF)라 할 수 있다. 졸업 후 LG전자에 입사한 이후 1999년부터 2002년까지 LG전자의 사장직을 맡았고 2002년부터 2006년까지 LG CNS의 대표 이사직을 맡았다. 지난 11월 14일에 전경련을 대표 해 한불상공회의소와 전략적 업무협력을 위한 양해 각서(MOU)를 체결한 정병철 부회장은 <꼬레 아페 르>와 인터뷰를 갖고 전경련의 역할과 한불관계 증 진에 관해 이야기했다.

Quel est le rôle de la FKI ? Quels objectifs pour 2012 ? La FKI est une organisation purement privée. Elle a pour membres 441 grandes entreprises coréennes comme Samsung, Hyundai Motors, LG, SK et 67 sociétés spécialisées dans les secteurs variés comme la fabrication, le commerce, la construction… La FKI a pour missions de mener des études sur la problématique économique coréenne et proposer des stratégies, de favoriser la coopération internationale (comme par exemple le Comité pour la coopération économique) et la solidarité entre personnalités de milieux différents, et enfin de contribuer au développement de la société coréenne afin d'augmenter l'importance de l'économie de marché et créer un environnement propice aux affaires des entreprises. En 2012, la croissance internationale risque de ralentir en raison de la crise européenne. La Corée tend à connaître des difficultés économiques dans un contexte économique international

전경련의 역할과 2012년 목표에 대해 말씀해주시겠습니까? 전국경제인연합회(전경련)는 1961년 설립된 순수 민간경제단체입니다. 삼성, 현대자동차, LG, SK 등 한국의 대표 기업 441개사와 제조업, 무역, 금융, 건설 등 업종별 단체 67개사가 회원으로 가입되어 있습니다. 전경련은 시장경제 창 달과 기업하기 좋은 환경 조성을 위해 국내외 경제문제에 대한 조사연구와 정 책건의, 경제협력위원회를 비롯한 국제협력, 사회 각계와의 유대강화와 사회공 헌 등의 사업을 전개하고 있습니다.

2012년에는 유럽 재정위기 지속 등으로 세계경제 성장세가 둔화될 것으로 보 입니다. 한국은 무역의존도가 높기 때문에 대외 경제환경이 불안하면 국내 경 기도 어려워지는 경향이 있습니다. 따라서 세계경제 성장세 둔화가 국내 경기 부진으로 연결되지 않도록 내년도 사업의 중점을 경제활력 제고에 둘 계획입니 다. 이를 위해 투자확대 및 일자리 창출환경 조성, 미래 신성장동력 확보와 무역 증대 및 규제완화 노력을 기울여 나갈 것입니다.

CORÉE AFFAIRES 88 l 27


défavorable, car elle dépend beaucoup des exportations. Pour 2012, la mission principale de la FKI sera d'élaborer des stratégies permettant de favoriser le dynamisme économique national afin que le ralentissement de l’économie mondiale ne provoque pas de contraction économique coréenne. Pour cela, la FKI compte multiplier ses efforts afin de créer un environnement favorisant l'augmentation des investissements et la création d'emplois, développer les nouveaux moteurs de croissance et dynamiser le commerce extérieur et la déréglementation. De quelle manière la FKI peut-elle renforcer les échanges bilatéraux entre les entreprises françaises et coréennes ? En novembre dernier, la FKI a signé un accord de coopération avec la Chambre de commerce et d’industrie franco-coréenne dans le but de renforcer les échanges entre les entreprises en France et en Corée. Cette signature a été faite dans un contexte où la confiance et la coopération entre la France et la Corée augmentent, principalement grâce au retour des manuscrits royaux coréens en avril dernier, à la visite du Président Lee Myung-Bak en France en mai, à l'entrée en vigueur de l'accord de libre-échange entre la Corée et l’Union européenne en juillet et à la visite du Premier Ministre François Fillon en Corée en octobre. La FKI et la FKCCI profiteront de cet accord pour contribuer de manière intense au développement de l'amitié francocoréenne. Les rencontres fréquentes entre les entrepreneurs et les hommes et femmes d'affaires sont très importantes pour renforcer les échanges entre les entreprises françaises et coréennes. Dans ce cadre, la FKI redoublera d’efforts afin que les réunions organisées par le Club des hommes d'affaires franco-coréens de haut niveau puissent devenir de meilleures occasions pour favoriser la coopération entre les milieux d’affaires en France et en Corée. En effet, ce club sert de tête de pont aux coopérations bilatérales entre nos deux pays. Aujourd'hui, à l'heure où la diplomatie économique prend de plus en plus d’importance entre les nations, les hauts fonctionnaires du gouvernement coréen tendent à multiplier les visites à l'étranger accompagnés d’hommes et femmes d'affaires coréens. La FKI va supporter ces échanges afin d’apporter de vrais résultats aux entreprises locales. De surcroît, la FKI va contribuer à l'élargissement des réseaux et au développement des communications entre entreprises françaises et coréennes en co-organisant des événements lors des visites de hautes personnalités françaises en Corée.

14 novembre 2011 FKI-FKCCI MOU 2011년 11월 14일 전국경제인연합회와 한불상공회의소 양해각서 체결

28 l CORÉE AFFAIRES 88

한불기업간 교류 강화를 위한 전경련의 역할은 무엇인지요? 지난 11월 전경련은 한불상공회의소와 한불기업간 교류 강화를 위한 MOU 를 체결하였습니다. 이번 체결은 4월 프랑스의 외규장각 도서반환, 5월 이명 박 대통령의 프랑스 방문, 7월 한-EU FTA 발효, 그리고 10월 프랑수아 피용 (François Fillon) 총리의 방한 등 올해 들어 양국간 신뢰와 협력 분위기가 고 조되는 가운데 이루어졌습니다. 양 기관은 이번 양해각서 체결을 계기로 이러 한 우호 협력관계를 더욱 발전시켜 나갈 것입니다. 양국 기업간 교류를 강화하기 위해서는 무엇보다 경제인들이 자주 만나는 것이 중요합니다. 전경련은 그동안 양국 기업간 협력채널로서 역할을 해 온 한불최 고경영자클럽(Korea-France High level Businessmen's Club)의 내실을 다져 동 회의가 양국 기업간 협력을 위한 최고의 장이 되도록 노력하겠습니다. 최근 경제외교가 중요시되면서 우리 정부의 고위급 인사가 경제인들과 같이 방 문하는 경우가 늘고 있는데, 이러한 기회를 통해 기업들이 실질적인 비즈니스 성과를 이룰 수 있도록 지원해 나가겠습니다. 또한 프랑스 주요 인사의 방한 시에도 행사를 공동 추진하는 등 프랑스 기업과 우리기업간의 네트워크와 커뮤니케이션 확대에도 힘쓰겠습니다.

21 octobre 2011 Conférence économique franco-coréenne 2011년 10월 21일 G20 칸느 정상회의 기념 경제간담회


2 novembre 2011 M. Chang-Soo Huh, président de la FKI, prononce son discours au nom de la communauté d’affaires coréenne lors de l’ouverture du B-20 qui se tenait à l’Hôtel Martinez à Cannes. 2011년 11월 2일 프랑스 칸느 Martinez 호텔에서 열린 B20 비즈니스서밋 개막식에서 한국 경제계를 대표한 허창수 전국경제인연합회 회장의 개막 특별연설 © FKI 전국경제인연합회 (www.fki.or.kr)

Quelles sont les perspectives de coopérations économiques et commerciales entre la France et la Corée ? La France a été le premier pays européen à établir des relations diplomatiques en 1886. Pendant les 125 années qui viennent de s’écouler, la France et la Corée n’ont cessé de coopérer dans des secteurs aussi multiples que variés. L'accord de libreéchange entre la Corée du Sud et l’Union européenne entré en vigueur en juillet 2011 offrira à n’en pas douter des occasions d'élargir les champs de coopération industrielle franco-coréens. La Corée possède des infrastructures de hautes technologies, des technologies de pointe en science appliquée et des ressources très qualifiées. De son côté, la France est un pays internationalement reconnu dans les domaines de l’aérospatial, du train à grande vitesse, de l'environnement, des énergies et de la construction. Je pense sincèrement que la France et la Corée ont de nombreuses opportunités d'élargir leurs coopération dans les domaines de l'environnement, des énergies, de la construction, des équipements, tout en maintenant les coopérations existantes dans les secteurs de l’aérospatial, de la défense et du train à grande vitesse.

향후 한불간 산업협력 전망을 어떻게 보십니까? 프랑스는 1886년 유럽 국가들 중에서 처음으로 우리나라와 수교를 맺은 이 후 125년이라는 긴 세월 동안 다양한 분야에서 협력을 해 왔습니다. 특히 올 7월부터 발효된 한-EU FTA는 양국간 산업협력의 폭과 범위를 넓혀 주는 기회를 제공할 것입니다. 한국은 최첨단 IT기반과 우수한 응용연구 기술 및 고급 인적자원을 가지고 있고, 프랑스는 우주·항공산업과 고속철, 환경·에너 지, 건설분야에서 세계적인 기술을 보유하고 있습니다. 따라서, 기존협력 분야 인 우주, 항공, 방위산업과 고속철은 물론 환경·에너지, 건설·플랜트 등으로 양 국의 협력분야를 넓혀 나갈 수 있는 여지가 많다고 생각합니다.

인터뷰. 끌레망 샤를르, 편집장

Propos recueillis par Clément CHARLES, Rédacteur en Chef

e

13 mai 2011 Le 10 Club des hommes d'affaires franco-coréens de haut niveau 2011년 5월 13일 제10차 한불최고경영자클럽 © FKI 전국경제인연합회 (www.fki.or.kr)

13 mai 2011 Rencontre économique franco-coréenne 2011년 5월 13일 한불경제인간담회 © Office of the president 청와대 (www.president.go.kr)

CORÉE AFFAIRES 88 l 29


La Grande Interview

Logo officiel du pavillon Français 프랑스관 공식 로고

30 l CORÉE AFFAIRES 88


La croissance sud-coréenne : enjeux et perspectives 한국 경제 성장 : 쟁점과 전망

32 Quel futur pour la croissance coréenne ? 34 Que sont devenus les fondamentaux coréens ? 36 Les nouveaux moteurs de croissance et leur influence réelle sur l’économie coréenne 38 Les secrets du Korea Inc. 40 La crise de l’Euro bouscule la Corée 42 Le défi du vieillissement : la Corée du Sud est-elle prête ? 한국 경제 성장의 미래는?

한국의 주력 분야에 관한 분석

신성장동력과 신성장동력이 한국 경제에 실질적으로 미치는 영향 한국 기업들의 비결

유로존 위기로 흔들리는 한국

노령화 과제 : 한국은 준비되어 있는가?


DOSSIER La croissance sud-coréenne : enjeux et perspectives

Quel futur pour la croissance coréenne ? 한국 경제 성장의 미래는?

Par Clément Charles, rédacteur en chef « Malgré des difficultés sociales encore récurrentes dans notre pays comme la précarité et le chômage des jeunes, le gouvernement coréen poursuivra son objectif visant à doubler le niveau de l’APD (aide publique au développement) d’ici à 2015 ». C’est en ces mots que le président Lee Myung-Bak a présenté les ambitions de la Corée lors du 4e Forum à Haut Niveau sur l’Efficacité de l’Aide qui se tenait à Busan du 29 novembre au 1er décembre. Derrière cette déclaration, le signe d’un pays unique en son genre, une Corée qui est passée d’un statut de receveur d’aide à celui de donneur d’aide. Le miracle de la rivière Han a bien eu lieu, plaçant la Corée d’un niveau économique inférieur à celui de Cameroun au sortir de la Guerre de Corée au 13e rang mondial des économies développées un demi-siècle plus tard.

e

Aujourd’hui, la Corée du Sud est un exemple pour les plus grandes nations, en témoigne les nombreuses visites d’hommes politiques français dans la péninsule ces deux dernières années ou l’organisation de sommets internationaux (Sommet du G-20 en 2010, Forum de l’aide au développement en 2011 et Sommet du nucléaire en 2012). À un rythme effréné, le Pays du Matin Frais a réussi à motiver toute une population à se retrousser les manches, à se serrer les coudes et à donner un coup d’accélérateur incroyable à son économie. Le pays est devenu à fin novembre le huitième pays dans le monde à dépasser la barre symbolique des 500 milliards de dollars annuel de produits exportés en valeur et les 1 000 milliards de dollars en volume. Un signe qui ne trompe pas. Industries, aciéries, immobiliers, automobiles, chantiers navals… l’économie sud-

2011.11.30 Le 4 Forum à Haut Niveau sur l’Efficacité de l’Aide 부산세계개발원조총회 개회식 © Office of the president 청와대 (www.president.go.kr)

32 l CORÉE AFFAIRES 88

coréenne a puisé pendant 30-40 ans ses ressources dans les industries lourdes. Mais à l’heure où le monde tremble face à une situation économique et financière plus qu’indécise, où va la Corée ? Pourquoi la croissance économique est-elle toujours d’actualité lorsque l’Amérique du Nord et l’Europe tremblent ? Sur quels secteurs doit-elle maintenant s’appuyer pour poursuivre son élan ? L’écologie, les technologies et les services sontils réellement les nouveaux moteurs de la Corée ? Et au niveau national, quels challenges pourraient venir compliquer cette tâche ? Pour ce nouveau dossier de Corée Affaires, nous sommes allés enquêter afin d’identifier les différents facteurs qui influent sur l’économie et la croissance sudcoréenne et analyser les problématiques sociétales qui devraient surgir dans les 5-10 prochaines années, à commencer par le vieillissement de la population. Le « Korea Inc. », terme qui représente la marque de fabrique « à la coréenne » et la puissance de ses industries, doit évoluer. La Corée du Sud impose aux marchés internationaux ses téléphones et téléviseurs Samsung, ses réfrigérateurs et autres appareils électroménagers LG, ses voitures Hyundai ou Kia, ses industries comme POSCO ou GS, mais toute son économie se base pour la moitié sur les exportations. Lorsque les grandes économies se fragilisent, la Corée ne peut finalement qu’observer et attendre des jours meilleurs. Sa stratégie de développement doit par conséquent prendre une nouvelle dimension. La Corée est un modèle de réussite, dont le seul exemple comparable à ce


특집 기사 한국 경제 성장 : 쟁점과 전망

1 3

2 4

1. © Samsung Electronics corporate. 삼성전자 - SamsungTomorrow (www.flickr.com/photos/samsungtomorrow) 2. © LG Electronics. LG전자 - LGPR (www.flickr.com/photos/lge) 3. © Hyundai Motor Company 현대자동차 (http://pr.hyundai.com) 4. © GS Caltex Corporation GS 칼텍스 (www.gscaltex.com)

jour pourrait-être Israël. Mais elle doit désormais transformer l’essai et confirmer que ce qu’elle a produit pendant un demi-siècle n’est pas le fruit du hasard. Bien que les changements de leaders politiques qui se tiendront en 2012 en Corée et dans les plus grandes économies (France, Allemagne, Espagne, Etats-Unis, Russie, Chine, Inde) risquent de générer un certain « stand-by » général autour du globe, le pays doit se tenir prêt à voir le centre du monde coulissé rapidement de l’Occident vers l’ExtrêmeOrient où elle devra assoir son statut d’économie avancée basée sur une croissance saine et solide.

글. 끌레망 샤를르, 편집장

“지금도 고용 불안, 청년층 실업문제 등 국내적으 로 여러 어려움이 많습니다. 그럼에도 불구하고 우 리 대한민국 정부는 2015년까지 ODA(공적개발 원조) 규모를 현재의 두 배로 확대한다는 계획을 착 실히 이행해 나갈 것입니다.” 11월 29일에서 12월 1일까지 부산에서 열린 제4회 세계개발원조 총회 에서 이명박 대통령이 선언한 한국의 야심이다. 이

같은 선언 뒤에 주목해야 할 것이 있다. 한국이 원 조를 받던 나라에서 원조를 하는 나라로 그 위치가 격상된 최초의 나라라는 점이다. 한강의 기적을 이 룩한 한국은 한국전쟁 직후 카메룬보다 가난했던 나라에서 반 세기 만에 경제규모 13위의 나라로 탈 바꿈했다. 오늘 날 한국은 선진국들에게 모범이 되고 있다. 지 난 2년 간 여러 번 이루어진 프랑스 정치권의 방한 과 한국에서 열린 세계 정상회의(2010년 G20 정 상회의, 2011년 개발원조 포럼, 2012년 원자력 정 상회의)가 이를 잘 보여주는 예다. 실제로 한국은 무서운 속도로 전 국민이 단결하고 상부상조하는 기틀을 마련하고 국가 경제를 놀라울 정도로 성장 시키는 데 성공했다. 그 결과 한국은 올해 11월 말 기준 세계 여덟 번째로 연간 수출 실적 5000억 달 러를 돌파하고 무역규모 1조 달러를 달성한 나라가 되었다. 한국이 경제 모범 국가라는 것을 잘 보여주 는 지표다. 산업, 철강, 부동산, 자동차, 조선…한국 경제는 3-40년 동안 중공업을 통해 경제 성장을 이루었 다. 그러나 전 세계가 전반적인 상황보다는 경제와 금융 상황 앞에서 흔들리는 지금 이 시기에 한국은 어디로 가고 있을까? 북미와 유럽은 흔들리고 있 지만 한국에서는 여전히 경제 성장이 화두가 되는 이유는 무엇일까? 이제 한국은 계속 도약하기 위 해 어떤 분야에 주력해야 하는가? 환경, 기술, 서 비스가 실제로 한국의 새로운 동력일까? 경제와

관련해 앞으로 한국이 헤쳐나가야 할 도전은 무엇 이 될까? 이번 호 <꼬레 아페르> 특집기사에서는 한국의 경 제와 성장에 영향을 끼치고 있는 다양한 요소를 알 아 보고 인구 노령화처럼 5-10년 내에 생겨 날 사 회 문제에 대해 분석해 본다. ‘메이드 인 코리아’ 브 랜드와 한국 기업의 영향력은 새로운 변화를 맞을 지도 모른다. 삼성의 휴대폰과 TV, LG의 냉장고와 전자제품, 현대와 기아의 자동차와 같은 한국 제품, 포스코와 GS 같은 한국 기업이 세계 시장을 활발 히 공략하고 있다. 그러나 한국은 경제규모 절반이 수출로 이루어진 수출주도형 경제 구조를 가지고 있다. 따라서 수출 대상국인 경제 강국들이 흔들리 게 되면 한국도 결국 타격을 입을 수 있다. 한국의 경제개발 전략이 새로운 변화를 모색해야 하는 이 유다. 한국은 성공 모델이다. 지금 한국에 비견될 수 있는 유일한 성공 모델의 예는 이스라엘이라고 볼 수 있 다. 이제 한국은 더욱 새로운 시도에 나서야 하고 반 세기 동안 한국이 이룬 것이 결코 우연이 아님을 분 명히 보여주어야 한다. 2012년에 일어날 한국과 경 제 강국(프랑스, 독일, 스페인, 미국, 러시아, 중국, 인도)의 정치 리더 변화가 세계적으로 일종의 전반 적인 ‘스탠바이’ 상태를 일으킬 수 있지만 한국은 세 계의 중심이 서구에서 동아시아로 빠르게 이동하는 상황에 잘 대비해 건전하고 탄탄한 성장을 기반으로 하는 경제 선진국의 위치를 확립해야 한다.

CORÉE AFFAIRES 88 l 33


DOSSIER La croissance sud-coréenne : enjeux et perspectives

Que sont devenus les fondamentaux coréens ? 한국의 주력 분야에 관한 분석

Par Eva John, journaliste Si la Corée du Sud a pu connaître son « miracle économique » et devenir la 13 e puissance mondiale, c'est avant tout grâce à une poignée de domaines porteurs dans lesquels elle excelle : l'électronique, la construction navale et l'automobile sont les trois principaux. Mais dans un contexte de crise financière internationale et avec la montée en puissance du voisin chinois, quel avenir attend les grands secteurs fondamentaux sud-coréens ?

L'électronique Dans le secteur de l'électronique, la Corée du Sud est de loin le leader mondial. Elle est n°1 sur le marché des écrans à cristaux liquides, n°2 sur les appareils de téléphonie mobile et n°3 pour les semi-conducteurs, selon le ministère de l'Economie. En dix ans, Séoul a réussi à devancer largement son concurrent historique, Tokyo. A l'heure actuelle, l'électronique reste clairement l'un des moteurs de croissance du pays. Particularité du secteur : il est très concentré et organisé de manière verticale, largement dominé par les géants Samsung et LG. En 2010, la seule production domestique de téléphones et autres équipements de télécommunications s'est élevée à 51 milliards de dollars*. Mais face à une demande soudain trop forte dans le domaine, la Corée du Sud a dû commencer à importer appareils et pièces détachées. Dans son rapport prévisionnel 2012, le

34 l CORÉE AFFAIRES 88

Centre de Recherche Economique Samsung, qui annonce un ralentissement général des exportations sud-coréennes, prédit un rebond des exportations de semi-conducteurs et d'écrans plats.

La construction navale La péninsule sud-coréenne a réussi, en trente ans, à dépasser le Japon pour s'imposer comme leader de la construction navale. Aujourd'hui, elle est première en termes de livraisons et se dispute le titre avec la Chine en termes de volume de commandes. Elle représente environ 40% des livraisons mondiales de la construction navale. Les quatre grands acteurs, Hyundai Heavy Industries, Daewoo, Samsung et STX, ont enregis-

tré un nombre record de commandes au premier semestre 2011*. Le secteur, très touché par la crise de 2008, s'est relevé grâce à un fort soutien gouvernemental. Mais depuis 2009, Pékin a rattrapé Séoul en volume et ambitionne de s'améliorer en qualité. « La Chine a une main d'œuvre bien meilleur marché. Mais la Corée a trois générations technologiques d'avance. Nous ne devons pas reproduire l'erreur du Japon, autrefois leader et qui s'est laissé devancer. Nous allons continuer à diversifier et spécialiser notre savoir-faire industriel pour rester en tête », analyse Kim Sun-min, de la division des Investissements Etrangers au ministère de l'Economie. Une stratégie déjà en marche, avec le développement actif des plateformes pétrolières, des méthaniers et de l'offshore.


특집 기사 한국 경제 성장 : 쟁점과 전망

L'automobile

글. 에바 존, 저널리스트

Avec 4,27 millions de véhicules produits en 2010, la Corée du Sud est le 5e producteur mondial derrière la Chine, le Japon, les Etats-Unis et l'Allemagne. Si le secteur automobile contribue à 10,5% de la production nationale, c'est avant tout grâce au groupe Hyundai-Kia, 4e mondial, et qui réalise les trois-quarts de la production du pays et a affiché une croissance annuelle de 29% entre 2009 et 2010.* Avec une demande intérieure croissante et des échanges en hausse suite à la signature du traité de libre-échange avec l'Union européenne, le marché automobile sud-coréen devrait continuer sa progression. « Depuis l'entrée en vigueur de l'accord, nos exportations de voiture ont connu une augmentation de 110% », rapporte Kim Sun-min. Le Centre de Recherche Economique Samsung prévoit un ralentissement des exportations de véhicules pour 2012. Mais Kim tempère : « Quant à la crise financière en Europe et aux Etats-Unis, elle ne nous touche que modérément, car la plupart de nos marchés se situent dans des pays émergents ». Pour les années à venir, les constructeurs automobile sud-coréens devraient, là encore, se concentrer sur la qualité et les technologies de pointe, et poursuivre leur internationalisation, par le biais d'investissements étrangers et en pénétrant davantage les marchés, développés comme émergents.

한국이 ‘경제 기적’을 이루고 경제규모 13위 국가 가 된 것은 남다른 강점을 가진 분야 덕분이다. 특 히 전자, 조선, 자동차가 세 가지 주력 분야에 속한 다. 그러나 세계적으로 금융시장이 불안하고 이웃 국가 중국이 부상하는 지금, 한국의 주요 분야는 어 떤 미래를 맞게 될까?

* Sources : Mission économique – Ubifrance Séoul

전자 전자분야에서 한국은 단연 세계에서 우위를 차지하 는 국가다. 한국은 LCD 시장에서 세계 1위, 휴대 폰 시장에서는 2위, 반도체에서는 3위를 차지하고 있다고 경제부가 밝혔다. 10년 만에 한국은 역사적 인 경쟁국가 일본을 따돌리는데 성공했다. 현재 전 자는 한국의 성장 동력 중 하나로 완전히 자리매김 했다. 다만 한국의 전자분야는 집중이 높고 삼성과 LG같은 대기업이 우위를 점하고 있는 것이 특징이 다. 2010년에 휴대폰과 기타 통신 장비 국내 생산 만 510억 달러에 이르렀다.* 하지만 한국은 이 분 야에 대한 수요가 급증하자 기계와 부품을 수입해 야 하는 상황이다. 삼성경제연구소는 2012년 예측 보고서에서 한국의 수출이 전반적으로 둔화할 것이 라 보고 있으며 반도체와 평면 모니터 수출이 급증 할 것으로 보고 있다.

조선 한국은 30년 만에 일본을 제치고 조선의 리더 국 가로 올라서게 되었다. 현재 한국은 조선 분야 납 품 실적에서 1위를 차지하고 있고 수주량에서는 중 국과 자리다툼을 하고 있다. 한국은 조선 분야의 납 품 실적에서 세계 40% 정도를 차지하고 있다. 조 선 분야의 4대 대기업인 현대 중공업, 대우, 삼성, STX는 2011년 1/4분기에 최고의 수주량 기록을

세웠다.* 조선 분야는 2008년 위기 때 큰 타격을 입었지만 정부의 전폭적인 지지로 다시 일어섰다. 하지만 2009년부터는 수주량 부분에서 중국은 한 국을 따라잡았고 조선 분야의 품질도 높이겠다는 야심을 보이고 있다. “중국은 인건비에 경쟁력이 있지만 한국은 기술이 3세대나 앞서 있습니다. 과 거 리더였다가 추월당한 일본의 절차를 한국이 밟 아서는 안 됩니다. 한국은 산업 노하우를 다각화 하 고 전문화 하는 노력을 계속 기울여야 선두자리를 지킬 수 있습니다.” 김선민 지식경제부 무역진흥과 장의 분석이다. 석유 플랫폼, 액화 천연가스 수송 선, 오프쇼어를 적극적으로 개발하는 전략은 이미 효과를 보이고 있다.

자동차 한국은 2010년에 자동차 427만 대를 생산해 중 국, 일본, 미국, 일본에 이어 5번째 세계 자동차 생산대국이다. 자동차 부분이 계속 국가 생산의 10.5%를 차지하고 있는데 이는 현대-기아 그룹 덕 분이다. 실제로 현대-기아는 세계 4대 자동차 업체 로써 한국 자동차 생산의 3/4을 차지하고 2009년 과 2010년 사이에 연 29%의 성장률을 기록했다. 높아지는 내수와 한국-EU FTA 체결 이후 높아지 는 교역에 힘입어 한국 자동차 시장은 계속 성장할 것으로 보인다. “한국-EU FTA의 발효 이후 한국 의 자동차 수출은 110% 성장했습니다.” 김선민 과 장의 설명이다. 삼성경제연구소는 2012년 자동차 수출이 둔화될 것이라 보고 있지만 김선민 과장은 낙관적인 전망을 내놓고 있다. “한국이 자동차를 수출하는 시장은 대부분 신흥국가이기 때문에 유럽 과 미국의 금융 위기는 그리 큰 타격이 되지 않습니 다.” 향후 한국 자동차 업체들은 품질과 첨단 기술 에 주력하고 해외 투자와 선진국 및 신흥국 시장 개 척을 통해 계속 국제시장을 공략해야 한다. * 자료 출처 : 주한 프랑스대사관 경제상무관실

1. © LG Electronics. LG전자 - LGPR (www.flickr.com/photos/lge) 2. © DSME Co. Ltd. 대우조선해양 (www.dsme.co.kr) 3. © Hyundai Motor Company 현대자동차 (http://pr.hyundai.com)

CORÉE AFFAIRES 88 l 35


DOSSIER La croissance sud-coréenne : enjeux et perspectives

Les nouveaux moteurs de croissance et leur influence réelle sur l’économie coréenne 신성장동력과 신성장동력이 한국 경제에 실질적으로 미치는 영향

Par Eva John, journaliste En 2009, le gouvernement sud-coréen a défini 17 nouveaux moteurs de croissance. Ceux-ci peuvent être regroupés en grandes catégories, parmi lesquelles la croissance verte et l'industrie des contenus. L'économie, encore largement marquée par une approche industrielle, devrait lentement se tourner vers les services. Et pour rester compétitif, le pays va devoir miser sur les technologies de pointe et investir dans la recherche et développement.

Smart-grid et photovoltaïque Le président Lee Myung-Bak a décidé de faire de la croissance verte l'un des thèmes phares de son mandat. Energies renouvelables, transports en commun, nouvelles technologies de traitement des eaux usées ou encore « green cities » sont autant de mots-clés régulièrement mis en avant. Pourtant, la Corée du Sud a encore beaucoup de retard en la matière. Selon un rapport de l'OCDE, ses émissions de gaz à effet de serre ont presque doublé entre 1990 et 2005, ce qui représente la hausse la plus rapide de la zone de l’OCDE. « On parle beaucoup de « green ». Mais pour l'instant, ce n'est pas vraiment un secteur créateur d'emploi ni de richesse », commente Brandon Walcutt, professeur d'économie à l'université Hankuk des Etudes Etrangères de Séoul. Et d'ajouter : « Pour l'instant, je n'entrevois pas de valeur-

36 l CORÉE AFFAIRES 88

ajoutée dans ce secteur pour les SudCoréens ». Le potentiel est pourtant réel. Depuis 2009, le gouvernement insiste notamment sur le développement des smartgrid, un secteur qu'il considère porteur. Il s'agit de « réseaux électriques intelligents » qui permettent de réduire la consommation d'énergie. Un projet pilote est mené à Jeju et toutes les villes devraient y être connectées d'ici 2020. Du côté des entreprises, la branche coréenne du groupe de chimie Rhodia présente fièrement son projet de réduction de 80% de ses émissions de gaz à effet de serre lancé en 2006 sur son site d'Onsan. Par ailleurs, la Corée du Sud a de grandes capacités de production de panneaux photovoltaïques, une brèche dans laquelle elle s'est engouffrée il y a cinq ans environ. Couvrant déjà ses

propres besoins en énergie, elle destine le photovoltaïque et l'éolien à l'exportation. Reste à attendre que la demande soit au rendez-vous. « Jusqu'à présent, à chaque crise qu'elle a dû affronter, la Corée du Sud a su rebondir et trouver des opportunités. Je pense que la croissance verte fait partie de ces opportunités que nous devons saisir », s'enthousiasme Kim Sun-Min, de la division des Investissements Etrangers au ministère de l'Economie. Lee ChanWoo, du ministère de la Stratégie et des Finances, précise que le pays « n'est qu'au début, et que les résultats ne se feront sentir que sur le long terme ».

Contenus et technologies de l'information Autre domaine en ligne de mire : l'industrie des programmes numériques. Pour développer ce secteur, le gouvernement a débloqué un fonds spécifique de 200 milliards de wons, soit à peu près 130 millions d'euros pour 2012. Pour Kim Sun-Min, la Corée du Sud doit continuer la coopération étroite entre le secteur privé et le gouvernement. Car si le pays fait figure de modèle en matière de réseaux, de vitesse de connexion ou encore d'appareils et de composants électroniques, il est à la traîne pour ce qui est des contenus. Le marché des logiciels pour smartphones, par exemple, est largement dominé par les opérateurs proposés par Apple, Microsoft et Google.


특집 기사 한국 경제 성장 : 쟁점과 전망

D'autre part, un fonds de 281 milliards de wons, ou 183 millions d'euros, sera destiné au développement de compétences en matière de technologies de l'information et de robotique. D'après la Commission Nationale pour la Science et les Technologies (NSTC), les IT sont le premier secteur en terme de recherche et développement.

Recherche et développement La Corée du Sud va en effet devoir investir dans la recherche et développement. Au ministère de la Stratégie et des Finances, on annonce un budget qui pourra aller jusqu'à 5% du PIB. Pour Brandon Walcutt, cet investissement sera crucial : « La Chine investit deux fois plus que la Corée en recherche et développement ! Il y a un vrai effort à faire à ce niveau ».

글. 에바 존, 저널리스트

2009년에 한국 정보는 17개 부분의 신성장동력을 정했다. 이 같은 신성장동력은 크게 여러 가지로 나 눌 수 있는데 녹색성장과 컨텐츠 사업도 신성장동 력에 속한다. 아직 경제는 산업적인 면이 주도하고 있지만 점차 서비스 중심으로 재편될 것으로 보인 다. 따라서 경쟁력을 유지하기 위해 한국은 첨단 기 술에 사활을 걸고 연구개발에 투자해야 할 것이다.

스마트 그리드와 광전지

“지금까지 한국은 위기 때마다 도약의 기회로 삼고

이명박 대통령은 녹색 성장을 임기 내에 이룰 핵심 전략 중 하나로 삼았다. 재생 에너지, 대중교통, 새 로운 폐수 처리 기술 혹은 그린시티가 그 만큼 핵 심 단어로 많이 나오고 있다. 하지만 한국은 아직 이 분야에서 뒤쳐져 있는 상황이다. OECD 보고 서에 따르면 한국이 배출하는 온실 가스는 1990년 과 2005년 사이에 거의 두 배로 늘어났는데 이는 OECD 회원국에서 가장 빠른 증가세다. “한국에 서 ‘그린’ 이야기는 많이 나오고 있습니다. 하지만 아직은 그린 분야가 실질적으로 고용을 창출하는 분야도, 부를 창출하는 분야도 아닙니다.” 브랜던 월콧 한국외국어대학교 경제학과 교수의 평가다. 이어서 윌콧 교수는 다음과 같은 설명을 덧붙였다. “아직은 그린 분야가 한국에서 고부가가치를 내고 있는 것 같지 않습니다.”

컨텐츠와 정보기술

그래도 그린 분야는 가능성이 있다. 2009년부터 정부는 스마트 그리드를 유망한 분야로 생각해 개 발에 전력을 다하고 있기 때문이다. 스마트 그리드 는 에너지 소비를 줄여주는 스마트 전기망을 가리 킨다. 스마트 그리드의 시범 프로젝트가 제주도에 서 시행되고 있고 2020년까지 전국 도시가 혜택을 받게 된다. 기업 쪽에서는 화학 그룹 로디아 코리아 가 온실가스 배출을 80%나 줄일 수 있는 프로젝 트를 자신만만하게 소개하고 있다. 본 프로젝트는 2006년에 온산 공장에서 시행되기 시작했다. 더구 나 한국은 광전지판 생산을 많이 하고 있다. 약 5년 전부터 한국은 이 분야에 주력하고 있다. 이미 필 요한 에너지를 마련한 한국은 광전지와 풍력을 수 출분야로 삼고 있다. 앞으로 이에 대한 수요 증가가 예상된다.

기회를 찾았습니다 녹색성장은 우리가 잡아야 할 기회에 속한다고 봅니다.” 김선민 지식경제부 무역 진흥과장의 설명이다. 기획재정부 이찬우 미래전 략정책관은 “한국은 녹색 성장에서 이제 시작 단계 이며 결과는 장기적으로 나타날 것으로 보입니다.” 라고 설명한다.

한국이 신성장동력으로 주목하는 또 다른 분야는 디지털 프로그램 산업이다. 이 분야를 성장시키기 위해 정부는 2012년 특별자금으로 2000억 원(약 1억 3000만 유로)을 풀었다. 김선민 과장은 한국이 민간분야와 정부가 계속 긴밀하게 협력해야 한다고 강조한다. 한국은 초고속 인터넷망이, 기기, 전자제 품에서는 모범이 되지만 컨텐츠 분야에서는 뒤쳐지 기 때문이다. 예를 들어 스마트폰 소프트웨어 시장 은 애플, 마이크로소프트, 구글이 선도하고 있다. 한편, 정보기술과 로봇공학 발전을 위해 2810억 원(1억 8300만 유로)이 지원된다. 국가과학기술위 원회는 연구개발이 가장 활발하게 이루어지는 분야 는 IT라고 밝혔다.

연구개발 실제로 한국은 연구개발에 투자를 해야 할 것이다. 기획재정부는 국내총생산(GDP)의 5%까지 달하 는 예산을 발표했다. 윌콧 교수는 이러한 투자가 중 요해질 것이라고 전망한다. “중국은 한국보다 연구 개발에 투자하는 금액이 두 배입니다! 한국도 이 부 분에서 더욱 노력해야 합니다.”

CORÉE AFFAIRES 88 l 37


DOSSIER La croissance sud-coréenne : enjeux et perspectives

Les secrets du Korea Inc. 한국 기업들의 비결

Par Sébastien Falletti, journaliste Même les concurrents asiatiques en perdent leur latin. Les recettes du succès des grands chaebols sur les marchés mondiaux bluffent aussi bien les managers occidentaux que les grands patrons asiatiques. « Les Coréens me surprennent toujours » confie JT Wang, le patron d’ACER, le géant taiwanais de l’informatique. « Face à un défi, mon réflexe est d’ouvrir les portes, de trouver ailleurs des partenaires technologiques. Les Coréens eux, ils s’enferment entre eux dans une pièce et, au final, ils ressortent avec un produit ultra-compétitif ». L’interview menée avec le tycoon Taiwanais date de 2009, elle n’a pas pris une ride. Entre temps, Samsung a démontré

38 l CORÉE AFFAIRES 88

une nouvelle fois la force du modèle Coréen. Le géant de Suwon n’avait pas vu venir la révolution de l’iPhone mais il a su rétablir le cap à la vitesse de l’éclair une fois qu’il a réalisé que l’avenir de la téléphonie mobile se jouerait sur ce segment. Dès 2009, Samsung met les bouchées double et assigne à ses ingénieurs un défi jugée insurmontable par les experts : faire aussi bien qu’Apple. Pari réussi : Galaxy 1 et 2 se sont déjà écoulés respectivement à 30 et 10 millions d’exemplaires chacun au point de déclencher une bataille juridique avec le californien. À l’heure de la mondialisation, et des méthodes de management transnationales, les chaebols détonnent. Ces groupes familiaux deviennent des leaders mondiaux

tout en restant fidèle aux méthodes purement coréennes. À de rares exceptions, le top management demeure strictement local. Samsung recrute bien des jeunes diplômés des prestigieuses universités américaines et européennes, mais ceuxci ne seront jamais dans le cockpit. Même les actionnaires de la plus grande entreprise de technologie du monde ne savent pas comment les décisions sont prises au sommet. « La force du système, c’est l’agilité. Il peut réagir très rapidement aux nouvelles conditions du marché » explique Chang Sea-Jin, professeur à l’Université Nationale de Singapour et auteur d’un ouvrage référence sur la rivalité Samsung/Sony. Une réactivité qui s’explique par le caractère fortement vertical de l’organisation


특집 기사 한국 경제 성장 : 쟁점과 전망 managériale coréenne, héritée du Confucianisme. Lorsque la tête décide, les jambes exécutent immédiatement, sans se poser de question. « Dans le système confucéen, on ne défie pas l’autorité. Quand un ordre est donné le Coréen fonce, alors qu’un Français va s’interroger et souvent tergiverser » explique Olivier Mouroux, co-fondateur d’Asiance, agence de communication digitale à Séoul. Cette réactivité fait souvent la différence sur des marchés mondiaux aux cycles de plus en plus rapides. Le pays le plus confucéen du monde a également poussé à l’extrême un collectivisme qui décuple la mobilisation des équipes. Une fois embarqué sur un projet, l’employé fait partie d’un groupe et se dépensera sans compter pour tenir une deadline jugée impensable par ses concurrents étrangers. Les soirées au bureau ou les week-ends de « team building » impliquent l’employé dans un ensemble qui le dépasse et prend le pas sur sa vie privée. Du coup, les Coréens enregistrent un des temps de travail parmi les plus élevés de la planète. Si la productivité horaire reste médiocre, cette débauche d’énergie alliée à la qualité de la formation de sa main d’œuvre, fait des chaebols des machines de guerre dans la lutte pour les grands contrats de construction où le respect des échéances est essentiel. Culte de la deadline et capacité de concentration de toutes les énergies sur un projet permettent de renverser des montagnes. Sans compter le réflexe national, qui permet aux Coréens de faire bloc face à la compétition étrangère. À l’image du contrat nucléaire à Abou Dhabi raflée en 2009 à une équipe de France désunie. Les entreprises se sont mises en ordre de marche derrière le Président Lee Myung Bak, au nom de l’intérêt stratégique national, bien que beaucoup d’entre elles allaient enregistrer des pertes sur ce projet pionnier. Un sacrifice jugé indispensable pour permettre à la Corée de rejoindre le club très fermé des exportateurs de centrale. Les chaebols sont Coréens avant tout.

글. 세바스티앙 팔레티, 저널리스트 아시아의 경쟁 국가들도 한국 앞에 맥을 추지 못하 고 있다. 한국 대기업이 세계 시장에서 거둔 성과에 서구의 경영진들과 아시아의 대기업들이 바짝 긴장 하고 있다. “한국은 언제나 제게 놀라움을 안겨줍 니다.” 대만의 정보통신 대기업 ACER의 JT 왕 대 표의 말이다. “만일 도전에 직면하게 되는 상황이 라면 문을 열어 개방하고 다른 곳에서 기술 협력을 찾는 것이 정석일 것입니다. 그런데 한국은 이런 상 황이 되면 오히려 문을 걸어 잠그고 두문불출하다 가 어느 순간에 대단히 경쟁적인 제품을 들고 다시 나오죠.”

Samsung Electronics Galaxy SII, 10 millions d’appareils vendus en cinq mois 삼성전자 갤럭시 SII, 5개월 만에 1000만 대 판매 infographie 그래픽 © SamsungTomorrow

2009년에 대만 ACER의 본사에서 이루어진 이 인터뷰는 한국 기업의 특징을 잘 말해주고 있다. 그 동안 삼성은 다시 한 번 한국식 모델의 힘을 보여주 었다. 삼성은 아이폰의 혁명에 미처 대비하지 못하 기는 했지만 모바일 텔레폰의 미래가 아이폰 분야 에 달려 있다는 것을 알게 되자 빛의 속도로 따라잡 았다. 2009년부터 삼성은 더욱 박차를 가했고 자 사의 엔지니어들에게 ‘애플처럼 하라’는 지시를 내 렸다. 당시 전문가들은 삼성의 이같은 도전을 불가 능하다고 판단했다. 하지만 삼성의 도전은 성공이 었다. 삼성이 출시한 갤럭시 1과 2가 이미 각각 3천 만 대, 1천만 대 판매되었고 마침내 삼성은 애플과 법적 다툼까지 하게 된 것이다.

비즈니스가 글로벌화되고 국경을 허문 경영 방식이 대세인 시대에도 한국의 대기업들은 이 같은 흐름 에 무조건 동참하지는 않고 있다. 가족 경영 체제의 한국 대기업은 철저한 한국식 방식을 고집하면서도 오히려 세계적인 기업이 되었다. 특별한 경우가 아 니라면 한국 대기업의 경영진은 순수 한국인이다. 삼성은 미국과 유럽 유수 대학 출신의 젊은 외국인 인재들을 채용하고 있지만 이들 외국인 인재들이 경영진이 되기는 힘들다. 삼성의 주주들도 삼성 윗 선에서 어떻게 결정이 이루어지는지 알지 못한다.

“한국식 시스템은 민첩성이 강점입니다. 시장의 상 황이 달라지면 이에 재빨리 반응하는 시스템이죠.” 장세진 싱가폴 대학 교수의 설명이다. 장세진 교수 는 삼성과 소니의 경쟁에 대한 유명 저서<삼성과 소니>를 펴낸 바 있다. 한국식 시스템이 민첩성을 갖게 되는 이유는 한국 경영 조직이 대단히 수직적 이기 때문이다. 이 같은 수직적인 경영 조직은 유교 의 산물이다. 머리(상부조직)가 결정하면 다리(하 부조직)가 군말 없이 즉각 실행하는 구조다. “유교 에서는 권위에 도전하지 않는 것이 미덕입니다. 그 래서 지시가 내려오면 한국인은 묵묵히 맡은 일을 빨리 해냅니다. 프랑스인이라면 이런저런 의문을 제기하면서 천천히 실행하죠.” 올리비에 무루 아지 앙스 코리아 대표의 설명이다. 이 같은 한국식의 민 첩함은 점점 더 빠르게 변해가는 세계 시장에서 차 별성을 띨 때가 많다. 세계에서 유교가 가장 깊게 뿌리 내린 나라답게 한 국은 집단주의를 극도로 끌어올려 상당히 강력한 팀워크를 만들어낸다. 일단 프로젝트에 투입된 직 원은 팀의 일원이 되어 촉박한 데드라인에 맞추기 위해 자신의 에너지를 모두 소비하게 된다. 외국 기 업들이 보기에는 도저히 가능할 것 같지 않은 데드 라인인데도 한국 기업은 끝까지 해낸다. 이러한 데 드라인을 맞추기 위해 사무실에서의 야근, 팀의 주 말 근무는 기본이다. 일단 팀 프로젝트에 들어가게 되면 팀이 우선이고 사생활은 없다. 그 결과 한국 은 세계에서 노동시간이 가장 긴 나라에 속한다. 노 동시간 대비 생산성은 낮은 편이지만 어쨌든 끈기 와 수준 높은 인력이 합쳐져 한국의 대기업들은 납 기가 생명인 대규모 건설 프로젝트에서 탄탄한 경 쟁력을 갖추게 되었다. 납기를 중시하는 태도, 맡은 프로젝트에 모든 에너지를 쏟아 붓는 집중력은 산 이라도 뒤집을 수 있을 정도로 강력한 힘을 발휘하 게 해 준다. 한국은 특유의 애국심으로 외국과의 경쟁에서는 모 두 한 마음이 된다. 그 덕분에 한국은 2009년에 프 랑스를 물리치고 아랍에미레이트 원자력 발전 공사 수주에 성공했다. 한국 기업들은 이명박 대통령을 선두로 하여 원자력 발전 공사라는 국가적 전략을 위해 힘차게 나아갔다. 물론 대규모 프로젝트에서 손실을 보는 기업들도 생겨날 수 있다. 하지만 진입 이 힘든 원전 수출 국가그룹에 한국이 들어가기 위 해서 희생은 어쩔 수 없이 감수해야 하는 몫이다. 무엇보다 재벌은 한국 기업답게 고비를 묵묵히 헤 쳐나갈 수 있는 장점을 가졌다.

CORÉE AFFAIRES 88 l 39


DOSSIER La croissance sud-coréenne : enjeux et perspectives

La crise de l’Euro bouscule la Corée 유로존 위기로 흔들리는 한국

Par Sébastien Falletti, journaliste L’inquiétude est de retour. Après avoir rebondi plus vite que ses concurrents au lendemain du krach de 2008 et affiché une insolente croissante de 6,1% en 2010, l’économie sud-coréenne retient son souffle face à la lancinante crise financière européenne. Comme toujours, lorsqu’une tempête surgit à l’horizon de l’économie mondiale, la Corée du sud est en première ligne. Et, comme toujours, le gouvernement se fend de communiqués officiels rassurants, sonne la mobilisation générale tout en intervenant en coulisse pour affaiblir le Won. « Fondamentalement, notre économie reste en bonne condition, et grâce à notre santé fiscale, nos réserves de change, je pense qu’il y a peu de raison d’être trop inquiet » tentait de rassurer le ministre des finances Bahk Jae-Wan, le 15 septembre. Pendant ce temps, la bourse de Séoul plonge, le KOSPI a perdu 15,8% au troisième trimestre, effrayé par la difficulté des dirigeants européens à juguler l’hémorragie grecque. En réalité, l’impact de la crise de l’Eurozone se fait déjà sentir. Le surplus commercial a fondu en septembre et la croissance des exportations devrait encore ralentir au quatrième trimestre a prédit le ministère de l’économie. Les difficultés en Europe « pourraient frapper les exportations de voiture, de pièces automobiles, de navires et de produits

40 l CORÉE AFFAIRES 88

télécom » a prévenu la KOTRA, l’agence coréenne de promotion des investissements et du commerce. « Le ralentissement de la croissance économique est désormais inévitable du fait de la crise européenne » estime Lee Jong-Kyu, expert du Samsung Economic Research Institute (SERI). Le think tank prédit une croissance du PIB de seulement 3,6% en 2012, soit presque deux fois moins que l’année dernière. « L’économie coréenne est l’une des plus dépendante de la conjoncture mondiale. 1% de perte de croissance dans l’UE et aux Etats-Unis représente 2% de chute de croissance en Corée » explique Lee. Son taux de dépendance aux exportations est le plus fort parmi tous les pays du G20, soit 43% de son PIB en 2010. Un talon d’Achille pour les grands groupes industriels à l’heure où la de-

mande sur les marchés nord-américains et européen est en berne. Heureusement, les chaebols ont depuis longtemps diversifié leurs débouchés en investissant massivement les pays émergents qui absorbent déjà 72% des exportations coréennes. Ce facteur devrait amortir le choc, mais un scénario catastrophe en Europe ou aux Etats Unis risque de frapper également le dynamisme de la demande Chinoise ou de l’Asie du sud-est. Au-delà des exportations, c’est le risque d’une crise financière mondiale qui fait trembler les décideurs sud-coréens. Les autorités redoutent à mot couvert une nouvelle tempête alors que la place de Séoul est l’une des plus exposées aux soubresauts de l’économie mondiale. Un dérapage non contrôlé de la zone Euro aurait des répercussions sur l’ensemble de la planète finance. Même si les dirigeants de l’UE trouvent la parade à Bruxelles, les difficultés financières du vieux continent ont déjà un impact qui sera durable sur le fonctionnement de l’économie du pays du matin calme. Car l’UE est le premier investisseur étranger en Corée et un repli des capitaux européens assèche les finances de la machine Coréenne. « Les autorités sont inquiètes. Il y a un risque de credit crunch, si les investisseurs européens se retirent » explique Lee Jong-Kyu. Elles surveillent en particulier avec anxiété les banques françaises, Société Générale et BNP Paribas particulièrement exposées


특집 기사 한국 경제 성장 : 쟁점과 전망

au risque Grec et qui jouent un rôle clé dans le financement des exportations de grands chaebols, notamment dans le secteur de la construction navale. « Ils vont devoir trouver des modèles alternatifs de financement » juge un banquier de Séoul. Plus généralement, la crise de l’Eurozone bouscule les repères des stratèges sudcoréens, qui ont vu l’Europe pendant des décennies, comme un modèle de référence à copier et rattraper. Ironiquement, quelques mois après avoir conclu un accord de libre-échange sans précédent avec l’UE, la crise grecque force la Corée du sud à repenser son avenir et peut-être inventer son propre modèle.

글. 세바스티앙 팔레티, 저널리스트 불안감이 다시 엄습해오고 있다. 2008년 글로벌 금융위기가 터진 후에도 경쟁국가들보다 빠른 속도 로 증가하고 2010년에 6.1%라는 엄청난 성장을 보였던 한국 경제가 유로존의 위기를 맞아 숨을 죽 이고 있다. 세계 경제가 휘청거리면 한국 경제 역시 큰 타격을 받는다. 이번 유로존 위기도 마찬가지다. 그러나 이번에도 한국 정부는 아직은 한국 경제에 이상이 없다는 발표를 하고 있고 원화의 가치를 하 락시키기 위한 대책을 마련하는 것과 동시에 모두 한 마음이 되어 이번 위기를 극복하자는 메시지를 전하고 있다.

“탄탄한 세수, 안정적인 외환 보유고 덕에 기본적으 로 한국 경제의 상황은 좋습니다. 지나치게 걱정할 필요는 없다고 생각합니다.” 9월 15일, 박재원 기획 재정부 장관의 말이다. 박재원 장관은 상황을 지나 치게 비관적으로 보는 시각을 경계했다. 하지만 그 동안 코스피 지수는 3/4분기에 15.8% 하락했다. 그리스 위기를 유럽 지도자들이 제대로 해결하지 못 하고 있자 불안감이 퍼지면서 생겨난 현상이다. 실제로 유로존의 위기로 인한 여파가 벌써부터 느 껴진다. 흑자를 기록하던 대외무역은 9월에 하락세 를 보였다. 경제부는 수출 증가율도 3/4분기에 다시 한 번 둔화될 것이라고 예상했다. 코트라는 유럽의 위기는 한국의 자동차, 자동차 부품, 조선, 통신제품 수출에 직격탄이 될 수 있을 것이라고 봤다. “유로 존의 위기로 한국의 경제 성장률은 둔화를 피할 수 없게 되었습니다.” 이종규 삼성경제연구소 전문가 의 설명이다. 이종규 전문가는 2012년 한국의 국내 총생산(GDP)의 증가률은 작년 수준보다 두 배가 적은 3.6%를 기록할 것이라고 예상하고 있다. “한국 경제는 세계 정세에 대단히 민감하게 반응 합니다. 유럽연합과 미국의 성장률이 1% 감소하 면 한국의 성장률은 2% 하락하게 됩니다.” 이종 규 전문가의 설명이다. 실제로 한국의 수출 의존도 는 G20 국가 중 최고다. 2010년에 한국 경제에서 수출이 차지 하는 비중이 무려 GDP의 43%로 나 왔다. 따라서 북미와 유럽 시장의 수요 정체는 한국 대기업들에게 아킬레스 건이다. 그러나 다행히 한 국 대기업들은 신흥 경제국가에 막대한 투자를 하 며 시장 판로를 다각화하기 위한 노력을 오래 전부 터 하고 있다. 이미 한국 수출의 72%가 신흥 경제 국가들을 상대로 이루어지고 있다. 이 는 충격파를 완화해주는 역할을 해 준다. 하지만 유럽이나 미국

에 최악의 시나리오가 발생하면 중국이나 동남아 역시 타격을 받아 한국 제품에 대한 이들 국가의 높 은 수요 역시 수그러들게 된다. 한국 정부는 수출에 켜질 수 있는 적신호 외에도 세 계 금융 위기가 악화되지 않을까하고 우려 하고 있 다. 특히 한국 정부는 코스피가 세계 경제가 요동칠 경우 심하게 타격을 받을 수 있기 때문에 새로운 위 기가 발생할까봐 내심 우려하고 있다. 유로존이 걷 잡을 수 없이 흔들릴 경우 한국 경제 전반이 타격을 받을 수 있기 때문이다. 유럽연합 정상들은 벨기에 브뤼셀에 모여 타개책을 논의하고 있지만 유럽의 재정 위기는 한국 경제에 계속해서 영향을 미칠 수 있다. 이미 유럽연합은 한 국에 가장 많은 외국인 투자를 하는 곳이기 때문에 유럽 자본이 감소하게 되면 한국의 재정은 타격을 받게 된다. “한국 정부가 우려하는 것은 유럽의 투 자자들이 철수하면 신용 위기가 올 수 있다는 점입 니다.” 이종규 전문가의 말이다. 한국 정부는 특별 히 프랑스 은행들을 초조하게 예의주시하고 있다. 무엇보다도 프랑스 은행 중 그리스 위기에 타격을 많이 받을 수 있는 소시에테 제네랄과 BNP파리바 는 한국 대기업의 조선 수출 재정에 중요한 역할을 하고 있기 때문이다. “대기업들은 새로운 재정 모 델을 찾아야 할 것입니다.” 서울 소재 은행의 한 관 계자가 말했다. 유로존의 위기가 한국이 마련한 모든 전략의 기준 을 뒤흔들고 있다. 수 십년 동안 한국은 유럽을본 받아야 할 이상적인 모델로 생각해오고 전략을 짜 왔다. 아이러니컬하게도 한국-유럽연합 FTA가 체 결된 지 몇 달 후, 그리스 위기가 찾아오면서 한국 은 미래의 전략을 다시 생각하고 새로운 모델을 찾 아야 하는 기로에 서 있다.

CORÉE AFFAIRES 88 l 41


DOSSIER La croissance sud-coréenne : enjeux et perspectives

Le défi du vieillissement : la Corée du Sud est-elle prête ? 노령화 과제 : 한국은 준비되어 있는가? La Corée du Sud est le pays qui vieillit le plus vite au monde. Dépenses de santé, retraites, productivité, croissance : l’impact économique sera considérable. Par Frédéric Ojardias, journaliste Avec 1,22 enfant par femme, le taux de natalité de la Corée du Sud est le plus mal en point des pays de l’OCDE. S’il reste inchangé, la population sud-coréenne commencera à diminuer dès 2018. Selon les estimations du Korean Statistical Information Service, il y aura en 2050 42 millions de Sud-Coréens, c'est-à-dire un retour au niveau atteint en 1990. Conséquence de l’allongement de l’espérance de vie, la Corée du Sud est aussi le pays qui vieillit le plus vite : il ne faudra que 18 ans pour que la proportion des plus de 65 ans passe de 7 à 18%, selon le Samsung Economic Research Institute (SERI) (1). A titre de comparaison, il aura fallu 115 ans à la France et 73 ans aux Etats-Unis (mais seulement 25 ans à la Chine et 24 ans au Japon) pour devenir ainsi une société dite « âgée ». En 2050, les plus de 65 ans représenteront 38 % de la population. Cette natalité en berne s’explique notamment par le coût très élevé de la scolarité, un modèle social traditionnel en conflit avec les aspirations des plus jeunes, et le statut des femmes dans la société coréenne. Si beaucoup de Sud-Coréennes font désormais de longues études, elles se voient le plus souvent obligées de choisir entre leurs ambitions professionnelles et l’éducation de leurs enfants. Les structures sociales et collectives pour la prise en charge des enfants sont très insuffisantes. L’impact économique de ce vieillissement accéléré sera majeur. Dès 2019, la population active devrait commencer à 42 l CORÉE AFFAIRES 88

décliner. La conséquence directe sera la réduction de la valeur ajoutée par habitant, et donc de la croissance. En 2010, 10 actifs subviennent aux besoins de 1,5 personne âgée en moyenne. En 2055, ce ratio va passer à 10 pour 6. Le SERI prévoit aussi une baisse de la productivité alors que la part des travailleurs de plus de 50 ans va continuer d’augmenter. L’institut s’appuie sur une étude qui montre que 1% d’augmentation de la proportion des actifs de plus de 50 ans se traduit par une baisse de productivité de 0.21%. Dans son rapport, le SERI estime que « beaucoup de travailleurs âgés ne sont pas au fait des dernières connaissances et technologies, et sont en général moins disposés à améliorer leurs capacités. » Un rapport du Service économique de l’ambassade de France estime ainsi que la croissance annuelle moyenne du PIB sud-coréen devrait reculer inexorablement, passant de 4,15 % pour la période 2001-2010 à 3,33% en 2021-2030, puis 1,45% en 2041-2050. « C’est extrêmement brutal », souligne-t-on au Service économique. « Cette baisse aura une influence sur le financement de l’économie, car la Corée du Sud vit sur sa croissance. Le taux d’épargne est très faible et la dette publique réelle représente aujourd’hui 100 % du PIB. La Corée n’a pas de réserve financière : tout effort de financement additionnel devra être pris sur le patrimoine. » Le gouvernement va pourtant devoir payer pour des retraites et des dépenses de santé en forte hausse. Au rythme actuel, le fond de pension sud-coréen

devrait être épuisé d’ici 2060. Le taux de remplacement ne représente pourtant que 42% du dernier salaire, contre 59% en moyenne dans les pays de l’OCDE. Selon le Service économique, « en 2018, la charge publique générée par les dépenses d’allocations retraite et d’assurance maladie cumulées devrait représenter 7,3% du PIB de la Corée, contre 5,9% aujourd’hui. » Face à ce défi démographique, la Corée du Sud est à court de solution. Le gouvernement a mis en place un programme d’emploi de main d’œuvre étrangère. Mais cette dernière est très strictement encadrée et son utilisation devrait rester limitée. Le recours à l’immigration fait l’objet de fortes résistances. En dépit d’une politique affichée d’aide aux familles dites « multiculturelles », les étrangers naturalisés (notamment originaires d’Asie du sudest) et leurs enfants continuent d’affronter d’importantes discriminations. Depuis 2001, Séoul a enchaîné deux plans quinquennaux de relance de la natalité et d’adaptation du régime des retraites. Mais ceux-ci ne prévoient que des mesures budgétaires, telles que des allocations maternité et des exonérations fiscales, et sont jugés insuffisants : toute solution au problème de la natalité sudcoréenne s’accompagnera nécessairement d’un changement en profondeur de la société et des mentalités. (1)

“Challenges and opportunities in the Era of Population Aging”, Kim Jeung-kun, Samsung Economic Research Institute.


특집 기사 한국 경제 성장 : 쟁점과 전망

한국은 세계에서 가장 빠르게 노령화가 진행되고 있는 나라다. 그에 따라 의료 비용, 퇴직, 생산성, 경제성장이 받는 영향이 어마어마할 것으로 보인다. 글. 프레데릭 오자르디아, 저널리스트 한국은 여성 한 명이 낳는 자녀의 수가 1.22명으로 OCDE 국가 중 출산률이 가장 낮다. 이러한 상황 이 계속된다면 한국의 인구는 2018년부터 감소세 로 돌아설 것으로 보인다. 국가통계포털(KOSIS) 은 한국의 인구가 2050년에는 4,200백만 명이 되 어 1990년 수준으로 돌아갈 것이라는 전망을 내놓 고 있다. 또한 한국은 평균수명 증가로 세계에서 가장 빠르 게 노령화되고 있는 나라아기도 하다. 18년만 있으 면 65세 이상 노인의 비율이 7-18%로 급증할 것 이라는 삼성경제연구소의 전망이 있다.(1) 본격적인 노령화 사회로 진입하는데 걸리는 시간이 프랑스 는 115년, 미국은 73년(중국만 해도 25년, 일본은 24년)인데 반해 한국은 불과 18년이다. 2050년에 65세 이상의 노인이 인구의 38%를 차지할 것으로 보인다. 반면 출산률은 줄어들고 있는데 그 이유는 감당하 기 힘든 높은 사교육비, 전통적 사회 모델과 젊은 세대의 가치관 충돌, 여전히 미비한 여성의 사회적 위치 때문이다. 고학력 여성이라 해도 많은 수가 여 전히 사회에서 커리어와 육아 사이에서 선택을 해 야 하는 경우가 많다. 육아를 지원해 줄 사회구조와 제도가 여전히 부족한 것이 현실이다. 노령화는 경제에 상당한 영향을 미칠 것이다. 2019년

부터 경제활동인구는 감소하기 시작할 것으로 보 인다. 직접적인 영향으로는 1인당 부가가치 감소 가 있는데 이는 결과적으로 경제 성장 감소를 부추 기게 된다. 2010년에 경제활동인구 10명이 평균 1.5명의 노인을 부양하게 되고 2055년에는 6명의 노인을 부양하게 된다. 또한 삼성경제연구소는 50세 이상의 노동자 비율 이 계속 늘어남에 따라 생산성은 감소하게 될 것이 라 보고 있다. 이는 50세 이상의 경제활동인구 비 율이 1% 늘어날수록 생산성은 0.21% 감소한다는 연구결과를 참고한 것이다. 삼성경제연구소는 보고 서를 통해 연령이 있는 많은 수의 노동자들이 최신 지식과 기술에 익숙하지 않아 전반적으로 능력을 향상시키는 데 한계가 있는 편이라 보고 있다. 주한 프랑스대사관 경제통상대표부의 보고서도 한국의 국내총생산(GDP)의 연간 평균 성장률이 2001-2010년에 4.15%였으나 2021-2030년에 는 3.33%, 2040-2050년에는 1.45%로 대폭 감 소할 것이라 예상하고 있다.

“정확히 말하면 급감입니다. 이 같은 경제 성장률 감소는 경제 재정에 영향을 미치게 됩니다. 한국의 경우 경제 성장률은 매우 요소인 것을 감안하면 그 렇습니다. 여기에 저축률은 상당히 낮고 실제 공공 부채는 현재 GDP의 100%를 차지합니다. 재정적 인 여유 확보가 시급합니다. 추가 재정 확보를 위한 노력이 지속적으로 이루어져야 할 것입니다.” 경제

통상대표부 관계자의 설명이다. 하지만 정부는 연 금과 의료비용에 더 많은 지출을 해야 하는 상황을 맞게 될 것이다. 현재 한국의 연금은 2060년까지 고갈될 수 있다. 또한 퇴직자 소득에서 연금이 차지 하는 비중이 42%로 OECD 국가의 평균 59%에 미치지 못한다. 경제통상대표부에 따르면 “한국의 경우 퇴직금과 건강보험을 위해 정부가 지출해야 할 비용이 현재 5.9%인데 2018년이 되면 7.3% 으로 늘어나게 된다.” 인구 노령화와 출산률 감소라는 과제 앞에서 한국은 아직 충분한 해결방안을 마련하지 못한 상태다. 정 부는 외국인 노동자 고용 프로그램을 마련했지만 관 리가 엄격하고 활용도에도 한계가 있을 듯하다. 이 민을 받아들이는 것에 대한 사회적인 시선도 여전히 열려 있지 않다. 다문화 가정을 지원하는 정책이 발 표되기는 했지만 귀화한 외국인(특히 동남아 출신) 과 이들의 자녀들은 여전히 큰 차별을 받고 있다.

2001년부터 한국은 출산률을 늘리고 연금제도를 개혁하는 1, 2차 5개년 계획을 종합적으로 내놓았 다. 하지만 출산수당과 면세 같은 예산 정책은 포함 되어 있지 않아 미흡하다는 지적을 받고 있다. 한국 의 출산률 문제를 근본적으로 해결하려면 사회와 인식이 크게 달라져야 할 것으로 보인다. (1)

<노령화 시대의 도전과 기회>, 김정근, 삼성경제연구소

CORÉE AFFAIRES 88 l 43


GASTRONOMIE ET SAVEUR CORÉENNEß

한국의 프랑스 레스토랑을 소개하는 최초의 가이드

er

Le 1 guide des restaurants français en Corée du Sud Par Clément Charles, rédacteur en chef Soixante-douze. La Corée du Sud ne compte pas moins de soixante-douze restaurants attachés à la gastronomie française. Si une poignée est déjà bien connue de la communauté française établie en Corée, il en reste un grand nombre à découvrir. C’est en 2009 que l’idée commence à germer. Philippe Li, alors président de la FKCCI, est le premier à évoquer la création d’un guide référençant les restaurants français en Corée. Soutenu par le Conseil d’administration de la Chambre composé d’hommes d’affaires, tous habitués des restaurants à consonance française, cette idée prend tout d’abord la forme de cette rubrique « Gastronomie et Saveurs » dans le Corée Affaires n.77, en janvier 2009. Au travers des témoignages de gourmets français et coréens, cette double-page met en avant un restaurant coréen ou français remarqué par un membre de la communauté. Mais Séoul change, évolue et le nombre croissant de restaurants originaux proposant de la gastronomie française incite la Chambre à passer à la vitesse supérieure. Le 3 décembre 2011, presque trois ans plus tard, la FKCCI publie le premier guide des restaurants français en Corée du Sud, un livre édité en couleurs et en trois langues, référençant plus de 70 restaurants dont 24 optent pour une présentation sur double-page. De Séoul à Busan en passant par Daegu ou Chungju, vous découvrirez dans cette édition

44 l CORÉE AFFAIRES 88

2012 le meilleur de la cuisine française : ratatouille, gratin dauphinois, magrets de canard, foie gras, entrecôte, bouillabaisse, escargots, etc. Ce guide se veut avant tout comme un guide pratique et exhaustif. Une attention toute particulière a été en conséquence portée sur la recherche de restaurants afin de ne pas mélanger italiens ou européens aux restaurants proposant de la vraie cuisine française. Le design a également eu une importance dans la réalisation de ce guide afin de donner

un aperçu clair et pratique des établissements. Un plan de Séoul permet de géolocaliser les restaurants dans Séoul, Chungju, Daegu et Gyeonggi et des codes QR vous permettent d’enregistrer leur carte de visite (téléphone, adresse, navigation GPS) dans votre smartphone en quelques secondes. Le choix des trois langues permet enfin de cibler la plus large communauté possible. Du petit bistrot caché dans une ruelle au milieu de hanoks au restaurant gastronomique au sommet d’un hôtel de luxe, ce

guide référence, parmi les 72 restaurants recensés, vingt-quatre établissements sur double-page : A Table, A Table Bis, Bistrot de Yountville, Chez Joséphina, Continental, La Saison, L’amitié, Le Cochon, Le Panier Bleu, Le Saint-Ex, L’Espoir, Maison Kiwa, Mon École, Narvik, Paul, Pierre Gagnaire à Séoul, Salon de Choonja, Swell, Table 34, The Bistro, The Paris Grill, The Spice, The White Christmas et Wil restaurant. Une liste complète avec adresse et téléphone est disponible à la fin de la publication. Tout allant très vite en Corée, nous avons d’ores et déjà constaté que le marché avait évolué depuis le lancement de ce guide. Entre les fermetures et les ouvertures, il ne fait nul doute que d’ici quelques années (mois ?), nous pourrions recenser une centaine de restaurants proposant le meilleur de la cuisine française en Corée. C’est pour cela que la Chambre a lancé dès la sortie du premier guide le projet d’une seconde version à paraître dans le courant du deuxième semestre 2012. Nous vous invitons à ce sujet à contacter la Chambre afin de partager vos idées (jh.chae@ fkcci.com).

Comment obtenir ce guide ? Envoyer votre demande par email à Joohyun Chae, assistante communication : jh.chae@fkcci.com Prix : 10 000 wons


한국의 미식문화와 맛

글. 끌레망 샤를르, 편집장

72곳. 한국에 있는 프랑스 레스토랑은 72곳을 넘 는다. 일부 프랑스 레스토랑은 주한 프랑스인들에 게 이미 잘 알려져 있지만 아직 잘 알려지지 않은 프랑스 레스토랑도 많다.

충주, 대구, 경기도에 있는 프랑스 레스토랑의 위치 를 찾을 수 있게 되어있고 QR코드를 통해 단 몇 초 만에 스마트폰에 레스토랑들의 정보(전화번호, 주 소, GPS 네비게이션 정보)를 저장할 수 있도록 했 다. 본 가이드북은 3개국어로 소개되어 있어 독자 층이 넓다.

한국의 프랑스 레스토랑 가이드북에 관한 첫 아이 디어는 2009년에 나오게 되었다. 당시 이준 필립 한불상공회의소 회장은 한국의 프랑스 레스토랑 가 이드북을 펴내자는 아이디어를 내놓았다. 프랑스 레스토랑에 익숙한 기업인들이 모인 한불상공회의 소 이사진은 이 같은 아이디어에 큰 호응을 보였고 먼저 2009년 1월 자 <꼬레 아페르> 77호 때부터 ‘한국의 미식과 맛’ 코너가 신설되었다. 2페이지로 이루어진 ‘한국의 미식문화와 맛’ 코너 는 프랑스와 한국의 미식가들의 이야기를 전하고 회원이 추천하는 한국 레스토랑이나 프랑스 레스토 랑을 소개한다. 서울은 계속 변화하고 프랑스 미식 을 내놓는 독특한 레스토랑이 늘어나면서 한불상공 회의소도 가이드북 발간에 박차를 가해야 했다. 그로부터 거의 3년 뒤인 2011년 12월 3일, 한불상 공회의소는 첫번째 한국의 프랑스 레스토랑 가이 드북을 발간하게 된다. 70여 곳의 프랑스 레스토랑 이 실려 있는 가이드북으로 이 중 24개의 레스토랑 은 2페이지에 걸쳐 3개국어로 상세히 소개되어 있 다. 서울에서 대구, 충주, 부산에 이르기까지 2012 년 한국의 프랑스 레스토랑 가이드북을 통해 프랑 스 최고의 미식(라타투이, 감자 그라탕, 오리 스테 이크, 푸아그라, 앙트르코트, 부야베스, 달팽이 등) 과 만날 수 있다. 특히 본 가이드북은 실용적이고 총망라 된 가이드 북이다. 이탈리아 요리나 다른 유럽 요리를 내놓는 프랑스 레스토랑과 정통 프랑스 레스토랑을 구분하 기 위해 철저한 레스토랑 조사 작업이 이루어졌다. 프랑스 레스토랑을 제대로 잘 소개하기 위해 가이 드북 제작 시 디자인에 대한 정성이 많이 들어갔다. 뿐만 아니라 본 가이드북은 서울 지도를 통해 서울,

모든 것이 ‘빨리빨리’ 진행되는 한국이기에 본 가이 드북이 나온 이후에도 한국의 프랑스 레스토랑은 계속 변화를 겪었다. 한국에서는 몇 년(심지어는 몇 달)만에 레스토랑이 문을 닫고 문을 여는 일이 심 심치 않게 생기기 때문에 최고의 프랑스 요리를 내 놓는 레스토랑으로 100여 곳을 추려낼 수 있다. 이 처럼 빠르게 변하는 한국의 레스토랑의 상황을 고 려해 한불상공회의소는 이번 첫 가이드북에 이어 2012년 하반기에 두 번째 가이드를 발간할 예정이 다. 가이드북에 대한 의견이 있다면 한불상공회의 소에 언제든지 연락하면 된다(담당자 : jh.chae@

fkcci.com).

한옥마을의 작은 골목에 위치한 숨어있는 아담한 비스트로에서 고급 호텔 최고층에 위치한 레스토랑 에 이르기까지 총 72곳의 레스토랑이 본 가이드북 에 소개되어 있고 이 중 24곳의 레스토랑은 2페이 지에 걸쳐 소개된다(아따블르, 아따블르비스, 비스 트로 드 욘트빌, 쉐 조세피나, 콘티넨탈, 라미띠에, 라쎄종, 르꼬숑, 르 빠니에 블루, 르생텍스, 레스쁘 아, 메종기와, 모네꼴, 나르빅, 폴, 피에르 가니에 르, 춘자싸롱, 스웰, 테이블 34, 더 비스트로, 파리 스 그릴, 더 스파이스, 화이트 크리스마스, 빌 레스 토랑). 가이드북 맨 뒷장에는 레스토랑의 전체 목록 과 각 레스토랑의 주소와 전화번호가 나와있다.

본 가이드북을 구입하려면? 마케팅 & 커뮤니케이션 부서의 채주현 담 당자에게 이메일로 구입을 신청하면 된다 :

jh.chae@fkcci.com

가격 : 10,000원

CORÉE AFFAIRES 88 l 45


ART ET CULTUREß

Daniel OLLIVIER

Directeur de l’Institut Français

46 l CORÉE AFFAIRES 88


예술과 문화

다니엘 올리비에 프랑스문화원장 Vous êtes arrivé en Corée il n’y a que quelques mois. Que connaissiez-vous de la Corée ? Je suis arrivé mi-septembre et je ne connaissais la Corée que par des lectures. Mes postes au Quai d’Orsay m’ont emmené sur tous les continents hormis l’Asie, où je ne suis venu qu’en vacances ou pour des missions ponctuelles lorsque je travaillais pour Radio France Internationale. Mon précédent poste était en Arabie Saoudite, à Riyad, un pays insuffisamment connu, un peu comme la Corée, qui elle, est une grande puissance émergente. Ce pays monte et le montre avec l’organisation du sommet du G20, du forum mondial sur l’efficacité de l’aide au développement, et l’an prochain du sommet mondial sur le nucléaire. La Corée est partout, c’est un foyer d’innovations, d’exportations, avec une forte identité culturelle. C’est un pays qui recèle beaucoup de secrets, c’est aussi un défi et cela me plait. Quel regard portez-vous sur la seconde « vague coréenne » qui atteint désormais la France ? C’est un produit qu’ils ont créé de manière réfléchie, notamment la pop musique et les dramas (feuilleton télévisé). La K-Pop est un « produit culturel », à savoir une industrie qui rapporte, mais aussi une culture populaire. Ce produit est magnifique. Il y a 3 à 4 années de préparation avant un lancement, un peu comme un produit de consommation. Les artistes chantent bien, dansent bien, ils sont beaux, bien habillés, cela explose comme un spectacle pyrotechnique. Pour cela les Coréens ont la même approche marketing que pour les biens qu’ils exportent (LG, Samsung, Hyundai, Kia, etc.) avec des produits compréhensibles par tout le monde, les refrains sont simples, des adaptations sont faites en chinois, japonais ou anglais. Ils apportent quelque chose de neuf et d’exotique, et le jeune public français n’y est pas insensible car comme chacun sait, le centre de gravité du monde est en train de se

déplacer vers l’Asie. Idem avec les dramas. En période de crise comme celle que nous vivons aujourd’hui, ils relatent des histoires simples qui rassurent. Bref, ils répondent à une attente. La Corée défend également son cinéma et est, à ce sujet, comparable à la France. En Corée, le cinéma national détient 50% de parts de marché, suivi du cinéma américain et des productions françaises avec environ 3 millions de spectateurs chaque année. En France, le cinéma national représente 45% du marché. La Corée s’ouvre tout en défendant ses intérêts nationaux. Quelles ont été les grandes dates pour l’Institut Français en 2011 ? Je suis arrivé il n’y a que trois mois, mais rien que cet automne, j’ai été impressionné par la présence culturelle française en Corée. Je pense n’avoir jamais vu autant de choses toucher à la France dans un pays étranger en si peu de temps. Les plus grandes institutions françaises sont venues à Séoul, l’Orchestre de Paris, le Musée d’Orsay, la Comédie Française, le Centre Pompidou, etc. mais aussi des artistes reconnus comme le pianiste Alexandre Tharaud, le compositeur Pascal Dusapin ou les chorégraphe Joëlle Bouvier et Pierre Rigal. A Busan également nous avons eu un formidable festival international du cinéma en présence d’Isabelle Huppert et de Luc Besson, avec 32 films français projetés sur les 300 programmés, plaçant la France en première position en termes de projection étrangère et en deuxième position en nombre d’invités étrangers derrière le Japon. Plus de 60 manifestations culturelles sur la France ont eu lieu cette année en Corée avec le soutien de l’Etat français mais aussi des entreprises françaises et coréennes que je tiens à remercier chaleureusement. Par ailleurs, je voudrais aussi saluer la contribution de la FKCCI et la féliciter pour le succès de ce magnifique Gala de fin d’année. Pouvez-vous nous parler des projets de 2012 ? Faire aussi bien qu’en 2011 sera déjà un grand succès. La Corée veut être un « hub » culturel international où toutes les cultures se rencontrent et nous devons y prendre notre place. Nous aurons une exposition majeure en juin sur la mytho-

logie gréco-romaine, intitulée « Mythes et Légendes », avec 80 œuvres du Musée du Louvre. En musique également nous attendons beaucoup d’événements. Le Directeur de l’Orchestre de Paris, qui a reçu des salves d’applaudissements début décembre lors de deux concerts exceptionnels, me confiait que la Corée est un des pays d’Asie avec un vrai public pour la musique classique. Le chef français Michel Plasson viendra diriger l’Orchestre symphonique de Séoul, une soirée Debussy sera organisée en février, des solistes français sont attendus au Printemps ainsi qu’une soirée de piano classique-jazz avec A. Tharaud et B. Trotignon et un concert de musique baroque en juin. Pour le théâtre, le metteur en scène Peter Brook viendra présenter « la Flûte Enchantée ». Enfin celles et ceux qui aiment la danse seront particulièrement gâtés, nous organiserons « France Danse 2012 » en avril-mai avec 6 à 8 compagnies françaises dont Angelin Preljocaj, l’un des plus grands chorégraphes français, et une création franco-coréenne de Pierre Rigal. Deux événements arrivent en 2015 et 2016 entre la France et la Corée… Effectivement, en 2015-2016 seront organisées les saisons croisées FranceCorée. Depuis 2006, année des 120 ans des relations diplomatiques entre la France et la Corée, la présence culturelle française s’est intensifiée en Corée. La présence coréenne en France s’est aussi développée grâce au Centre culturel coréen à Paris qui est l’un des centres culturels étrangers les plus actifs e de la capitale. Le 130 anniversaire de nos relations sera l’occasion de nous faire encore mieux connaître, de nombreux événements seront organisés et nous travaillons d’ores et déjà sur ce sujet. L’automne 2015 verra la « saison de la Corée en France », l’occasion notamment d’une importante exposition au Grand Palais en partenariat avec le Musée National de Corée. Il y aura également de nombreux échanges scientifiques, et universitaires, car nous souhaitons ouvrir les portes de la France à la Corée. En 2016, la « saison de la France en Corée » donnera aussi lieu à l’organisation de manifestations culturelles et artistiques d’envergure.

CORÉE AFFAIRES 88 l 47


ART ET CULTUREß

Sur quels domaines travaille l’Institut Français ? Mes collègues de l’Institut Français et moi-même travaillons sur toutes ces manifestations culturelles, mais ce n’est qu’une partie de nos activités qui touchent à beaucoup d’autres domaines. Concernant l’audiovisuel, nous faisons la promotion du cinéma français, nous animons un cinéclub, nous cherchons à développer les coproductions ou encore à promouvoir la France comme lieu de tournage pour les productions coréennes. Sur le plan universitaire nous encourageons les Coréens à partir étudier en France avec CampusFrance, un bureau de conseil et de support administratif. Environ 6 500 étudiants coréens sont inscrits en France et près de 2 000 partent chaque année. Tout ce travail est très important pour l’avenir de la coopération franco-coréenne. Dans l’autre sens, nous comptons près de 700 étudiants français dans la péninsule, qui viennent souvent dans le cadre de l’un des 250 accords interuniversitaires qui existent. Au niveau de la recherche scientifique, nous finançons des échanges entre laboratoires français et coréens et depuis octobre 2011, nous finançons des grands programmes de recherche dans trois domaines :nanotechnologie, biotechnologie et techniques de communication et d’information. L’institut français travaille également pour la promotion de la langue française en apportant une aide aux départements de français dans les universités coréennes ; près de 8 000 étudiants coréens passent les examens de langue

48 l CORÉE AFFAIRES 88

française chaque année. Le français se doit d’être une langue « utile » et non pas uniquement une langue « de culture ». Savez-vous que la Corée est le troisième pays au monde à traduire des ouvrages français ? plus de 800 titres sont traduits chaque année. A titre comparatif, le Japon est en 12e position. Enfin pour tous les francophones, ou amoureux de la France, nous avons notre médiathèque avec plus de 20 000 volumes. Et nous allons lancer début 2012 une offre numérique, vous pourrez télécharger les livres ou magazines depuis votre salon. Mais si vous venez nous voir au 18 ème étage, vous pourrez aussi profiter de la reouverture en février 2012 du « Café des Arts ». Propos recueillis par Clément Charles

한국에 오신 지 몇 달 안 되신 것으로 알고 있는 데요, 한국에 대해 알게 된 것이 있으시다면요? 9월 중순에 한국에 오게 되었습니다. 한국에 대해 서는 책으로만 알고 있었죠. 프랑스 외무성 케도르 세에 근무한 덕에 전 대륙을 방문할 기회가 있었지 만 솔직히 아시아는 바캉스 때 혹은 라디오 프랑스 앵테르나시오날에서 근무할 때 출장 차 가는 정도 였습니다. 한국은 비밀을 많이 간직한 듯 신비한 나 라라서 마음에 듭니다. 전에 사우디아라비아의 리 야드에 근무했었는데 이 곳 역시 한국과 마찬가지 로 상대적으로 잘 알려져 있지 않지만 신흥강국입 니다. 한국은 떠오르는 국가고 G20 정상회의, 세 계개발원조총회를 통해 이를 증명했으며 내년 세계 원자력 포럼에서도 이를 증명할 것입니다. 이미 한 국의 영향력을 도처에서 느낄 수 있고 한국은 혁신, 수출, 강력한 문화 정체성으로 설명할 수 있는 강한

나라입니다. 한국은 비밀을 많이 간직한 신비한 나 라이면서 동시에 도전을 즐기는 나라라 마음에 듭 니다. 요즘 프랑스에 부는 신‘한류’에 대해서는 어떻게 보십니까? 한국이 특히 공들여 정성스럽게 내놓는 상품이 특 히 K-POP과 드라마 입니다. K-POP은 수익을 내주는 산업이자 대중을 감동시키는 문화인 ‘문화 상품’ 입니다. K-POP은 대단히 훌륭합니다. 소비 상품처럼 3-4년 전부터 철저한 준비를 하여 내놓 으니까요. 한국 가수들은 노래와 춤을 잘 추고 외 모가 뛰어나고 패션스타일이 뛰어납니다. 그러다 보니 K-POP은 마치 화려한 대형 볼거리 같죠. 한 국은 수출하는 제품(LG, 삼성, 현대, 기아 등)과 마 찬가지로 대중문화 상품을 세련되게 마케팅 합니 다. K-POP의 경우 모두가 이해할 수 있고 후렴구 가 따라 부르기 쉽고 중국어, 일본어, 혹은 영어로 번안이 수월합니다. 한국은 새롭고 이국적인 무엇 인가를 가져다주는데 프랑스 젊은층도 세계의 중심 이 아시아쪽으로 이동한다는 것을 알기에 한국의 이 같은 매력에 관심을 안 가질 수가 없죠. 드라마 역시 마찬가지 입니다. 한국 드라마는 탄탄한 기반 을 자랑합니다. 요즘 같은 위기 때에 한국의 드라마 는 심플한 이야기를 통해 마음을 편하게 해 줍니다. 한 마디로 한국의 드라마는 이 같은 기대를 만족시 켜줍니다. 또한 한국은 자국의 영화를 잘 보호하는 나라입니다. 이는 마찬가지로 스크린쿼터를 시행 하는 프랑스와 같습니다. 한국에서는 자국 영화가 50%의 시장점유율을 보이고 있고 그 뒤를 이어 미 국 영화와 프랑스 영화가 시장을 점유하고 있습니 다. 프랑스 영화는 매년 약 300만 명의 관객을 동 원하고 있습니다. 프랑스에서는 자국 영화가 45% 의 시장 점유율을 차지하고 있죠. 한국은 자국의 이 익을 지키면서 개방도 할 줄 아는 나라입니다.

2011년에 프랑스 문화원을 수놓은 주요 이벤트 는 무엇입니까? 주한 프랑스 문화원에 부임한지 겨우 3개월 되었지


예술과 문화

만 올 가을만 해도 주한 프랑스문화원의 존재 자체 에 깊은 인상을 받았습니다. 한국처럼 단기간에 프 랑스에 관한 것이 빠르게 갖추어진 나라는 이제까 지 본 적이 없는 것 같습니다. 파리 오케스트라, 오 르세 미술관, 코메디 프랑세즈, 퐁피두 센터 같은 프랑스 주요 기관 뿐만 아니라 피아니스트 알렉상 드르 타로, 작곡자 파스칼 뒤자팽, 안무가 조엘 부 비에와 피에르 리갈 같은 유명 예술가들이 서울을 찾았습니다. 부산에서도 배우 이자벨 위페르와 뤽 베송 감독이 자리를 함께 한 멋진 국제 영화제가 열 렸습니다. 영화제에서 선보이는 300편의 영화 가 운데 프랑스 영화는 32편이 소개되어 프랑스 영화 는 외화 상영 편 수에서 1위, 관객 동원 수에서는 일본 영화 다음으로 2위를 차지하고 있습니다. 올 해 한국에서 프랑스 관련 문화 행사가 프랑스 정부 의 지원 뿐만 아니라 프랑스와 한국 기업의 후원 덕 에 60건 이상 열렸습니다. 이 자리를 빌어 깊이 감 사드립니다. 그리고 중요한 역할을 해주는 한불상 공회의소에게 감사드리며 올해 갈라 디너를 성공적 으로 멋지게 치룬 것 축하드립니다.

2012년 계획에 대해 말씀해주시겠습니까? 2011년처럼 2012년도 큰 성공이 이루어질 해가 되도록 할 것입니다. 한국은 문화적으로 세계 허브 가 되고 싶어 합니다. 실제로 한국에는 모든 나라 의 문화가 만나고 있습니다. 프랑스 문화도 한국에 서 활발히 소개될 계획입니다. 우선 6월로 예정된 큰 행사는 그리스 로마 신화를 주제로 한 미술 전시 회로 루브르 박물관의 작품 80점이 ‘신화와 전설’ 이라는 타이틀로 전시됩니다. 음악 부문에서도 여 러 행사가 예정되어 있습니다. 12월 초 두 번의 특 별 공연 때 많은 박수 갈채를 받았던 파리 오케스트 라의 감독은 제게 한국은 클래식 음악을 진정으로 사랑하는 청중이 있는 아시아 국가 중 하나라고 평 가했습니다. 프랑스 지휘자 미셸 플라송이 예술감 독을 맡고 있는 서울심포니오케스트라는 2월에 ‘드 뷔시 특별 콘서트’를 열 예정입니다. 프랑스 솔리스 트 연주가들도 봄에 한국을 찾을 것이고 알렉상드 르 타로와 밥티스트 트로티뇽도 클래식-재즈 피아

노 공연을 선보일 것입니다. 6월에는 바로크 음악 공연이 열립니다. 한편, 공연 부문에서는 연출자 피 터 브룩이 오페라 ‘마술피리’로 한국을 찾을 예정입 니다. 끝으로 댄스를 좋아하는 사람들을 위한 이벤 트도 마련되어 있습니다. 프랑스 최고의 안무가 중 한 사람에 속하는 앙젤랭 프렐조카주가 이끄는 공 연단을 포함해 6-8개의 공연단과 피에르 리갈의 한 불 합작 공연으로 4-5월에 선보이는 ‘프랑스 댄스 2012’가 예정되어 있습니다. 프랑스와 한국 사이에서 2015년과 2016년에 두 이벤트가 열리는데요… 예, 2015-2016년에는 프랑스와 한국이 교차 시 즌 이벤트를 엽니다. 한불수교 120주년을 맞았던 2006년부터 한국에 프랑스 문화가 더욱 활발히 소 개되고 있습니다. 한국 문화도 주불한국문화원 덕 분에 파리에서 점점 많이 소개되고 있습니다. 주불 한국문화원은 파리에서 가장 활발히 활동하는 해외 문화원 중 하나입니다. 한불수교 130주년은 한국과 프랑스가 서로를 더욱 잘 아는 기회가 될 것입니다. 저희는 이미 이와 관련해 작업 중 입니다. 2015년 가을은 ‘프랑스의 한국 시즌’이 될 것입니다. 이와 관련해 한국 국립박물관과 협력으로 그랑 팔레에서 18세기 예술 르네상스에 관한 중요한 전시회가 열 릴 것입니다. 또한 프랑스의 문을 한국에 개방하고 싶다는 취지로 과학과 대학 교류도 많이 열릴 것입 니다. 2016년에는 ‘한국의 프랑스 시즌’을 맞아 대 규모 문화예술 행사가 예정되어 있습니다. 프랑스문화원은 어떤 분야를 담당하고 있습니까? 프랑스 문화원 동료들과 저는 문화 행사 전부를 담 당하고 있지만 다른 분야도 일부 담당하고 있습니 다. 영상 부문의 경우 저희는 프랑스 영화를 홍보 하고 있고 씨네 클럽을 운영하고 있으며 공동 제작 을 발전시키거나 한국 영화사들에게 프랑스를 촬영 지로써 더욱 알리는 노력을 하고 있습니다. 학문 분 야에서 저희는 컨설팅과 행정 지원을 담당하는 주 한 프랑스대사관 교육진흥원과 함께 한국 학생들 이 프랑스 유학을 떠날 수 있도록 지원하고 있습니

Photo1 : Exposition Souvenirs From Earth, Gare de Séoul, Photo2 : Dialogues des Carmélites, Opéra National de Corée, Photo3 : La Comédie-Française, Théâtre National de Corée, Photo4 : French Art Today - Marcel Duchamp Prize, Musée National d'Art Contemporain de Corée 사진 1 : 지구에서의 추억, 문화역서울 284(구 서울역) 사진 2 : 카르멜회 수녀들의 대화, 예술의 전당 오페라극장 사진 3 : 코메디 프랑세즈, 국립 극장 사진 4 : 오늘의 프랑스 미술 - 마르셀 뒤샹 프라이즈, 국립현대미술관

다. 현재 프랑스에 한국인 학생 6500명이 유학 중 이고 매년 약 2000명의 한국 학생이 프랑스로 유 학을 떠납니다. 유학 지원은 한불협력을 위해 아주 중요한 일입니다. 한편, 한국에는 프랑스 유학생이 약 700명 입니다. 프랑스 유학생들은 주로 한국과 프랑스 대학의 교류 프로그램 일환으로 한국을 찾 아옵니다. 한국과 프랑스는 250개의 대학 교류 협 정을 체결한 상태입니다. 과학 연구 분야에서 저 희는 프랑스와 한국 연구소 사이의 교류를 지원하 고 있고 2011년 10월부터 저희는 나노 기술, 바이 오 기술, 정보통신 기술 이렇게 세 분야의 대형 연 구 프로그램을 재정적으로 지원하고 있습니다. 아 울러 프랑스문화원은 한국 대학의 불문과를 지원하 여 프랑스어를 홍보하는 일을 하고 있습니다. 매년 한국 학생 약 8000명이 프랑스어 시험을 치룹니 다. 프랑스어는 단순히 ‘문화언어’가 아니라 실용적 으로 사용할 수 있는 언어가 되고 있습니다. 한국이 전 세계에서 세 번째로 프랑스 도서를 번역하는 나 라라는 것을 알고 계신지요? 매년 프랑스도서 800 권 이상이 한국어로 번역되고 있습니다. 같은 아시 아에서 일본은 열 두 번째로 프랑스 도서를 번역하 는 나라고요. 프랑스어를 구사하는 분 혹은 프랑스 를 사랑하는 분들을 위해 저희 미디어 도서관에는 2만 권 이상의 도서를 보유하고 있습니다. 2012년 초에는 디지털 버전으로 도서를 볼 수 있는 서비스 를 제공할 것입니다. 이에 따라 집 거실에서 책이나 잡지를 편하게 다운로드 할 수 있게 됩니다. 그리고 프랑스 문화원 18층에 오시면 2012년 2월에 리뉴 얼 되는 ‘카페 데 자르’의 새로운 모습과 만날 수 있 게 됩니다. 인터뷰. 끌레망 샤를르

CORÉE AFFAIRES 88 l 49


OPINIONß

인터뷰 장 프랑스와 데샹

Jean-François Deschamps Arrivé en Corée du Sud en 2006 pour prendre la présidence du groupe Air Liquide en Corée du Sud, JeanFrançois Deschamps intègre la même année le Conseil d’administration de la Chambre de commerce franco-coréenne. Après cinq années, il quitte le Pays du Matin Frais pour une nouvelle aventure. Retour sur la Corée, sa vision et l’avenir… Si vous deviez retenir une chose de la Corée, quelle serait-elle ? Ce qui m’a frappé, c’est l’extraordinaire volonté des Coréens, leur esprit de compétition et leur désir d’être parmi les meilleurs, d’exceller dans leur travail. C’est aussi l’émotion qui parfois l’emporte sur le rationnel.

2006년도부터 한국에서 에어리퀴드 코리아를 이끈 장 프랑스와 데샹 대 표는 역시 2006년에 한불상공회의소의 이사진 멤버로도 활동하기 시작 했다. 5년이 지난 지금, 장 프랑스와 데샹 대표는 새로운 업무를 위해 아 쉽게도 한국을 떠나게 되었다. 이번 인터뷰에서 장 프랑스와 데샹 대표는 한국, 한국에 대한 생각, 그리고 미래 등에 대해 이야기를 들려주었다.

Quels ont été les moments clés d’Air Liquide lors de votre passage en Corée ? Le marché des gaz industriels comprend un petit nombre de grands acteurs internationaux qui étaient déjà tous présents en Corée lorsqu’Air Liquide décida de s’y implanter il y a 15 ans, sans oublier de nombreuses PME coréennes. Dans ce contexte difficile, nous avons réussi à construire une base solide à Yeosu où nous fournissons la pétrochimie locale en hydrogène et monoxyde de carbone par un réseau de canalisations, une usine de production d’oxygène et d’azote à Dangjin pour la sidérurgie et de nombreuses usines dédiées à nos clients notamment électroniques. Notre chiffre d’affaires a été multiplié par quatre en 6 ans pour dépasser les 400 milliards de wons en 2011. Ce dont

한국에서 한 가지 기억에 남는 것이 있으시다면요? 한국인의 강한 의지, 경쟁력, 최고가 되려는 야심, 뛰어난 업무능력이 특 히 기억에 남습니다. 한국인의 뜨거운 열정도 기억에 남습니다.

50 l CORÉE AFFAIRES 88

에어리퀴드 코리아에게 중요했던 시기를 꼽으신다면요? 에어리퀴드가 15년 전에 한국에 진출하기로 결정했을 때 이미 한국에 진 출한 산업용 가스 부문의 세계적 대기업들이 소수 존재하는 상태였습니 다. 더구나 산업용 가스 분야의 한국 중소기업들도 많았습니다. 이처럼 불 리한 상황에서도 에어리퀴드는 여수에서 탄탄한 기반을 마련하는데 성공 했습니다. 여수에서 에어리퀴드는 현지 한국 석유화학 기업들에게 수소 와 일산화탄소를 배관망으로 공급하고 있습니다. 철강업에 필요한 산소 와 질소를 생산하는 공장을 당진에 한 곳 두고 있고 전자업체 클라이언트 들을 대상으로 하는 공장이 여러 곳 있습니다. 6년 만에 에어리퀴드의 매 출은 4배로 증가해 2011년에 4000억원을 넘었습니다. 제가 가장 자랑


오피니언

je suis le plus fier est qu’Air Liquide Korea (ALK) est devenu un réservoir de talents pour le groupe. Nous avons maintenant des expatriés Coréens à des postes clés à Houston, Manille et Shanghai. Quelles seront les prochains challenges pour Air Liquide en Corée ? Cette croissance rapide devra être pérennisée par une diversification de nos activités et de nos clients. La Corée est un pays majeur en électronique et nos ventes dans ce secteur sont encore trop modestes. Air Liquide, leader mondial de son activité, a pour objectif d’être numéro 1 ou 2 dans les pays où il opère, c’est un objectif atteignable pour ALK avant 2015. Votre dernière mission à l’étranger aura été la Corée du Sud. Quelle analyse portez-vous sur ce pays en tant qu’expatrié et que conseilleriez-vous à un expatrié français au Pays du matin Frais ? Il y a presque 20 ans je vivais à Tokyo avec ma famille et j’avais l’occasion de venir en Corée assez souvent. Je peux mesurer aujourd’hui le formidable et constant développement de Séoul, des stations de métro ultramodernes aux avenues extra-larges en passant par l’aménagement des berges de la Han River qui est devenue un paradis pour cyclistes avec ses dizaines de kilomètres de pistes. En plus de sa grande richesse culturelle, la Corée offre des paysages magnifiques mais qui souvent, excepté l’île de Jeju, souffrent d’une infrastructure touristique peu développée. Pour réussir en Corée, il faut être réactif, disponible et sincère. Il faut démontrer que vous investissez pour le long terme et que vous êtes confiants. Il faut développer des relations personnelles avec vos partenaires pour établir la confiance nécessaire, base d’une bonne compréhension mutuelle. La Corée est aujourd’hui une bonne alternative pour une expatriation en Asie, offrant un bon compromis entre qualité de vie et croissance dynamique.

스럽게 느끼는 것은 에어리퀴드 코리아가 그룹을 위한 뛰어난 인재들을 보유하고 있다는 점입니다. 현재 저희는 휴스톤, 마닐라, 상하이에 한국인 직원들을 파견해 핵심 업무를 맡기고 있습니다. 에어리퀴드 코리아의 다음 도전은 무엇이라 보십니까? 에어리퀴드 코리아는 산업과 고객의 다각화로 계속 빠른 성장세를 이뤄 갈 것입니다. 한국은 전자분야의 강국입니다. 이 분야에서 저희의 판매실 적을 높일 필요가 있습니다. 세계적인 기업 에어리퀴드는 진출한 국가에 서 모두 1위 혹은 2위가 되려는 목표를 갖고 있습니다. 이는 2015년이 되기 전에 에어리퀴드 코리아가 이룰 수 있는 목표입니다. 가장 최근에 해외근무를 하신 곳이 한국일텐데요, 한국을 어떻게 보십 니까? 그리고 한국에서 일할 프랑스인들에게 조언을 해주신다면요? 약 20년 전에 가족과 도쿄에 살았고 그 덕에 한국에도 자주 갔었습니다. 지금 서울은 대단히 발전했습니다. 지하철역은 최신식이고 수십 킬로미 터의 자전거 전용 도로를 갖춰 자전거의 천국이 된 한강의 제방이 정비되 었고 길도 대단히 넓습니다. 한국은 풍부한 문화를 가졌을 뿐만 아니라 멋 진 풍경도 갖추고 있습니다. 하지만 제주도를 제외하고는 멋진 자연풍경 이 관광 인프라의 부족으로 제대로 활용되지 못하고 있습니다. 한국에서 성공하려면 민첩하고 근면하고 진지해야 합니다. 그리고 장기적인 투자 를 하고 있고 믿음을 줄 수 있다는 것을 보여주어야 합니다. 효율적인 상 호이해의 기반이 되는 신뢰를 쌓아가려면 협력업체들과 개인적으로 돈독 한 관계를 맺어야 합니다. 아시아에서 근무하고 싶다면 한국을 추천합니 다. 한국에서는 높은 삶의 질과 활발한 경제 성장을 느낄 수 있습니다.

5년 동안 한불상공회의소의 이사진 멤버로 활동하셨는데요(2006년 에 선출) 가장 기억에 남는 일은 무엇인지요? 향후 한불상공회의소 가 어떻게 변화하리라 보시는지요? 5년 동안 한불상공회의소 이사진의 멤버로 활동할 수 있어서 영광으로 생각합니다. 한불상공회의소의 임원진이 보여준 성실함과 열정, 프랑스 의 이익을 종합적으로 대변하는 한불상공회의소의 능력이 인상적이었습 니다. 또한 한불상공회의소는 탁월한 이벤트 개최능력을 보여줍니다. 다 양한 문화와 의욕 넘치는 이사진을 바탕으로 앞으로도 한불상공회의소는 프랑스의 문화와 산업을 효과적으로 소개하고 알릴 것이라 믿습니다.

Vous avez été membre du Conseil d’administration de la FKCCI pendant cinq ans (élu en 2006). Qu’est-ce qui vous aura le plus marqué ? Comment voyez-vous la Chambre évoluer dans les prochaines années ? J’ai été honoré de faire partie du conseil de la Chambre pendant ces 5 années. J’ai pu me rendre compte du grand dévouement et dynamisme de son équipe, de sa capacité à fédérer autour de son nom les intérêts Français. La Chambre s’impose également aujourd’hui comme un excellent organisateur d’évènements. Je suis confiant qu’en s’appuyant sur un conseil d’administration pluriculturel et motivé, la Chambre continuera à efficacement présenter et promouvoir notre culture et notre industrie.

Propos recueillis par Clément Charles 인터뷰. 끌레망 샤를르

CORÉE AFFAIRES 88 l 51


LES DERNIÈRES TENDANCESß

최신 기술 동향

Les dernières innovations

한국의 최신 경향

en Corée du Sud

오 로봇교도관 © Asian Forum for Corrections 아시안교정포럼/www.correctionforum.or.kr

© www.samsung.co.kr

Les prisons gardées par des robots Un AMOLED flexible chez Samsung A partir de la fin du mois de mars 2012, la prison de Pohang, dans la province Nord de Gyeongsang, à l’Est de Séoul, sera surveillée par trois gardiens d’un nouveau genre. Des robots développés par l’Institut de recherche en télécommunication et électronique et l’Asian Forum for Corrections viendront supporter les gardiens de cette prison. Du haut de leur 150 centimètres pour un poids entre 70 et 80 kilogrammes, ces robots financés à hauteur d’un milliard de wons par le Ministère de l’économie et du savoir, s’occuperont des rondes nocturnes. Trois feront partie du premier projet pilote à Pohang pour une durée d’un mois. Les robots circulent sur quatre roues et avancent au pas. Ils sont équipés de caméras de surveillance qui leur permet de reconnaître toute personne commettant un acte de violence ou de suicide et d’alerter le personnel présent dans les tours de contrôle.

52 l CORÉE AFFAIRES 88

로봇 교도관이 감시하 는 감옥 2012년 3월 말부터 경상북도 포항 의 감옥은 새로운 타입의 세 교도관 이 지키게 될 것이다. 바로 한국전자 통신연구원과 아시아 교정 포럼이 개 발한 로봇들이 포항 감옥의 일선 교 도관들의 일손을 덜어 줄 것이다. 키 150cm, 체중 70-80kg인 이 로봇 교도관들은 지식경제부로부터 10억 원의 지원을 받아 만들어졌고 야간 순찰업무를 담당하게 된다. 세 대의 로봇 교도관이 한 달 동안 포항에서 첫 시험 운영된다. 로봇 교도관들은 몸체 하부에 달린 바퀴 네 개를 돌려 사람 보행 속도와 엇비슷하게 이동이 가능하다. 그리고 감시 카메라가 장 착되어 있어 폭력사태나 자살 시도 같은 돌발행동 감지 시 교도관들에게 즉시 통보할 수 있다.

Le portable aussi épais et flexible qu’une feuille de papier est sur le point d’être commercialisé par le géant de l’électronique, Samsung. Le premier vendeur de smartphones autour du globe avait présenté un Galaxy Skin à l’automne, un portable présenté à l’époque comme un prototype dessiné par des étudiants dont la commercialisation n’était pas à l’ordre du jour. Mais la donne a changé. Sur la vague de son Galaxy SII et la première place mondiale des ventes de smartphones au troisième trimestre devant Apple avec 27,8 millions d’appareils vendus, Samsung Electronics a officiellement annoncé le lancement au premier semestre 2012 de smartphones équipés d’écrans flexibles, des produits inédits qui seront suivis d’autres terminaux à écrans flexibles comme des tablettes dans le courant de l’année. Le CES 2012 à Las Vegas est forcément très attendu par les geeks du monde entier qui verraient dans un tel produit une innovation majeure qui donnerait

encore plus de crédits au fabricant coréen, encore souvent cité comme « copieur de produits Apple ».

삼성의 플렉서블 아몰 레드 종잇장처럼 얇고 가벼운 휴대폰이 삼 성전자를 통해 상용화될 예정이다. 스마트폰 판매 기록에서 세계 최고인 삼성은 가을에 갤럭시 스킨을 소개했 었다. 당시 이 휴대폰은 대학생의 공 모전 입상작으로 판매 계획은 밝혀지 지 않았었다. 하지만 상황이 달라졌 다. 자사 제품 갤럭시 SⅡ가 열풍을 일으키고 3/4분기 스마트폰 판매실적 이 2780만 대를 기록해 애플을 누르 고 세계 1위를 차지하면서 삼성전자 는 2012년 상반기에 플렉서블 디스 플레이가 장착된 스마트폰 출시를 공 식 발표했다. 이후 올해 중으로 태블 릿 같은 플렉서블 디스플레이가 달린 단말기들도 출시될 예정이다. 라스베가스에서 열리는 국제 전자제 품박람회(CES) 2012는 전 세계 매 니아들의 기대를 한 몸에 받고 있다. 이들 매니아는 애플의 제품을 모방하 는 기업이라는 평가를 자주 받아 온 삼성전자가 이번 국제 전자제품박람 회에서 대단히 혁신적인 신제품들을 선보여 더욱 신뢰받는 기업이 될 것 이라 보고 있다.




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.