Corée Affaires n.85 - La France dans le rêve "Koreafrica"

Page 1

publié par la Chambre de Commerce et d’Industrie franco-coréenne

n.85 janvier - mars 2011 한불상공회의소 발행

꼬레아페르 85호 2011년 1월-3월

10euros / 10000wons

La France dans le rêve « Koreafrica » 프랑스, ‘코리아프리카’ 드림

Investissements Éducation Francophonie Entreprenariat Projets Connexion trilatérale Interviews : Philippe Li, président de la FKCCI Marie-Christine Saragosse, directrice de TV5 Monde 투자 교육 프랑스어권 사업가 프로젝트 한국·프랑스·아프리카를 잇는 삼각무역 인터뷰 : 이준 필립 한불상공회의소 회장 마리 크리스틴 사라고스 TV5 Monde 대표

85



인사말

La France dans le rêve « Koreafrica » 프랑스, ‘코리아프리카’ 드림

Chers lecteurs,

친애하는 독자 여러분

Pour ce premier numéro de l’année, Corée Affaires aborde un sujet que l’on pourrait qualifier de « tridimensionnel ». Au regard d’une Corée extrêmement active en Afrique, nous avons souhaité savoir dans quelle mesure la France pouvait jouer un rôle de pont dans les relations commerciales entre la quatrième économie asiatique et le deuxième continent le plus peuplé du globe. Ce rêve « Koreafrica » se concrétise quotidiennement avec de nouveaux projets et contrats dans des secteurs de plus en plus variés. La France, dont la présence en Afrique est historiquement dynamique et les investissements dans la péninsule sud-coréenne exponentiels avec plus de 200 entreprises françaises ou franco-coréennes établies, joue un rôle stratégique dans la compréhension des marchés africains et des négociations en milieux d’affaires.

새해 2011년 첫 호인 이번 호 <꼬레 아페르>는 ‘한국-아프리카-프랑스’의 비즈니스 3중주를 테 마로 하고 있습니다. 아프리카 진출에 박차를 가하고 있는 한국과 이를 바라보는 프랑스. 아 시아 4위의 경제대국 한국과 세계에서 두

Les multinationales françaises telles que Lafarge, Saga, Bouygues ou encore Renault, sont autant d’entités à la fois présentes en Afrique et en Corée. Ce sont elles dès lors qui ont cette capacité à jouer un rôle de conseil pour les investisseurs coréens. Afin de mieux cerner les enjeux et les attentes des marchés africains, Corée Affaires est allé recueillir les témoignages de sociétés présentes dans les deux zones. Le facteur francophonie étant essentiel dans les relations d’affaires dans les pays francophones, Amadou Diaw, fondateur de l’école de management international de Dakar, nous présente également le système de formation au Sénégal et quelques employés francophones des conglomérats sud-coréens ont accepté de témoigner quant à leur statut « clef » dans les projets en Afrique. Spécialistes français des investissements et des collaborations trilatérales reviennent également sur les spécificités des marchés et les opportunités pour les groupes Coréens. Après vingt et une années passées en Corée dont six en tant que président de la Chambre de commerce et d’industrie francocoréenne, je quitte mes fonctions afin de rejoindre Paris dans le cadre d’un nouveau projet professionnel et en profite pour revenir sur cette expérience enrichissante ainsi que ma vision des relations franco-coréennes dans l’Interview de la FKCCI. Corée Affaires a également eu l’honneur de rencontrer Marie-Christine Saragosse, directrice générale de TV5 Monde en visite à Séoul pour le lancement du sous-titrage coréen des programmes de la chaîne. Je souhaite à David-Pierre Jalicon le nouveau président un avenir radieux avec la Chambre. Il saura à n’en pas douter conserver le cap et dynamiser encore plus la Chambre et les relations entre la France et la Corée. Je tiens également à remercier Clément Charles, directeur de la communication et rédacteur en chef du Corée Affaires, Bae Kyoung-Ju, designer et Lee Ju-Young, traductrice, pour leur travail et leur professionnalisme tout au long de ces dernières années qui ont permis au magazine de gagner en qualité, aussi bien sur le fond que sur la forme. Je vous souhaite une agréable lecture et vous invite à partager Corée Affaires dans votre réseau grâce à nos outils digitaux (blogs Corée Affaires, Twitter, LinkedIn).

번째로 많은 인구 수를 자랑하는 아프리 카 대륙의 비즈니스 관계에서 프랑스가 어떤 가교 역할을 할 수 있을 지 이번 호에서 살펴봅니다. ‘코리아프리카’ 드 림은 신규 프로젝트와 점점 다양한 분 야에서의 계약수주를 통해 나날이 구체 화되고 있습니다. 프랑스는 오래 전부터 지금까지 아프리카에 활발하게 진출해 있고 한국에는 프랑스 기업 혹은 한불협 력업체 2백 여 곳을 통해 많은 투자를 하 고 있습니다. 그렇기 때문에 한국이 아프리카 시장을 이해하고 아프리카와 비즈니 스 협상을 할 때 프랑스가 전략적인 도움을 줄 수 있습니다. 라파즈, 사가, 부이그, 르노 같은 프랑스 다국적기업들은 아프리카와 한국에 모두 진출해 있습니다. 바로 이러한 프랑스 다국적기업들이 한국 투자자들에게 아프리카 시장과 관련한 조언을 할 수 있습니다. <꼬레 아페르>는 아프리카 시장에 대한 이 해를 높이고 아프리카 진출 시 필요한 것을 알아보고자 아프리카와 한국에 진출해 있는 기업들을 만나보았습니다. 또한 다카르의 국제경영학교를 설립한 아마두 디아 우 대표는 세네갈의 교육 시스템을 소개해주었고 프랑스어를 구사하고 한국 대기업 에서 근무하는 전문가들은 인터뷰를 통해 대 아프리카 프로젝트에서 자신들의 역할 이 얼마나 중요한지를 알려주었습니다. 투자, 한국-아프리카-프랑스 협력 분야에서 활약하는 프랑스인 전문가들도 한국 기업들을 위해 아프리카 시장의 특징과 기회에 대해 소개해주었습니다. 저는 한국에서 21년이라는 세월을 보냈고 이 중 6년은 한불상공회의소 회장으로 활동했지만 새로운 프로젝트를 위해 파리로 돌아가게 되었습니다. 한불상공회의소 회장직을 떠나 여러분과 작별하게 되어 무척 안타깝습니다. 떠나기 전에 <꼬레 아 페르>와 인터뷰를 갖고 한국과 본 소에서 쌓은 값진 경험, 한불관계에 대한 비전에 대해 말씀드리고 싶습니다. 아울러 <꼬레 아페르>는 TV5 Monde의 한글자막 번 역 서비스를 위해 서울을 찾은 마리 크리스틴 사라고스 TV5 Monde 대표를 만났 습니다. 다비드 피에르 잘리콩 신임 한불상공회의소 회장과 한불상공회의소에게 빛나는 미 래가 계속되기를 바랍니다. 신임 회장 이 바톤을 이어받아 다양한 활동을 통해 한불 관계를 활발하게 이끌어갈 것입니다. 아울러 내용과 디자인 면에서 언제나 더 나은 <꼬레 아페르>를 위해 오랫동안 애써 준 본 소 편집부의 끌레망 샤를르 편집장, 배 경주 디자이너, 이주영 번역가에게 감사의 말을 전합니다. 이번 호 <꼬레 아페르>와 유익한 시간 가지시길 바랍니다. 아울러 꼬레 아페르 블 로그, 트위터, 링크드인을 통해서도 본 잡지를 만나보실 수 있습니다.

Philippe Li, président de la FKCCI 이준 필립, 한불상공회의소 회장 CORÉE AFFAIRES 85 l 3



알림 Ressources humaines / 인사 이동 Edouard Champrenault (gauche), directeur du département commercial depuis plus de dix-huit mois à la FKCCI, possédant une longue expérience en Europe et en Asie dans différents secteurs d’activité, a accepté de prendre le poste de directeur exécutif de la Chambre en janvier 2011 en remplacement de Sophie Crémézi. L’équipe commerciale, dont il conservera la responsabilité avec Stella Yoon, vice-directrice du département, a accueilli Jin-Hee An (droite), coréenne francophone, au poste d’assistante.

Edouard Champrenault

An Jin-Hee

La Chambre remercie par ailleurs Kim YongJae, responsable administrative et financière depuis février 2007 qui quittera la Chambre fin mars. Elle sera remplacée par Jun Jung-Mi dont l’expérience dans le domaine comptable et la maîtrise du français et de la culture française seront des atouts indispensables à sa réussite dans sa mission. 인사이동 18개월 이상 한불상공회의소 국제협력 부장으로 활동한 에두아르 샹르노는 유럽과 아시아 여러 분야에서 오랜 경 험을 쌓은 전문가다. 그 능력을 인정 받아 에두아르 샹르 노가 소피 크레메지의 뒤를 이어 본 소 소장 직을 맡게 되

었다. 에두아르 샹르노 신임 소장은 기존에 담당하던 국제 협력부 업무도 스텔라 윤 과장, 한국어와 불어에 능통한 안진희 대리와 함께 계속 수행한다. 한편, 2007년 2월부터 경영지원부 업무를 맡았던 김용재 과장이 3월 말에 본 소와 아쉬운 이별을 하게 된다. 그 동 안 훌륭하게 업무를 수행한 김용재 과장에게 한불상공회 의소는 본 지를 빌어 감사의 인사를 전한다. 김용재 과장 의 후임으로 오게 되는 전정미 씨는 불어와 프랑스 문화에 능통한 재원으로 앞으로 본 소 행정지원 업무를 훌륭히 수 행할 것이다.

Membres / 회원 혜택 La Chambre de commerce et d’ industrie francocoréenne publiera prochainement son annuaire 2011 et mettra à jour son site Internet www.fkcci.com. L’occasion pour les membres de recevoir comme chaque année la Carte Privilèges UCCIFE, une carte idéale lors de vos voyages d’affaires qui offre de nombreuses réductions avec 17 hôtels et résidences à Paris, des services de location de voitures à prix réduits, des croisières et des parcs d’attraction en France et dans de nombreux pays autour du globe. En plus des avantages permanents de la Carte Privilèges, profitez également des promotions spéciales comme le Royal Hôtel, un hôtel 4 étoiles sur les Champs Elysées à Paris, qui jusqu’au 30 avril vous proposera des réductions pouvant aller jusqu'à -40%. Rendez-vous sur la page : http://bit.ly/fgOXu7 ou sur le site http://www.uccife.org 한불상공회의소는 2010년 회원명부를 발행하고 홈페이 지 www.fkcci.com을 업데이트 할 예정이다. 본 소 회원 은 매년 해외 주재 프랑스상공회의소 연합(UCCIFE) 카 르트 프리빌레주를 받게 된다. 파리에서 17 곳의 호텔과

레지던스 호텔 이용, 렌터카 사용 시 할인 혜택을 받고 프 랑스와 세계 여러 나라에서 유람선과 놀이공원을 이용할 수 있는 카르트 프리빌레주는 비즈니스 출장의 좋은 동반 자다. 카르트 프리빌레주 같은 상시 혜택 외에도 특별 프 로모션 혜택을 누릴 수 있다. 파리 샹젤리제에 위치한 4성 급 호텔 루아얄 호텔은 한불상공회의소 회원을 대상으로 4월 30일까지 최대 40% 할인혜택을 준다. 자세한 정보는 사이트 http://bit.ly/fgOXu7, http://www. uccife.org에서 볼 수 있다.

La FKCCI perd un ami 부고

Philippe de Chabaud Latour, résident en Corée du Sud depuis 1988 , fondateur de la société Libra Conseils en juillet 1996, membre du Conseil d ’ administration de la Chambre de commerce et d ’industrie de 2002 à 2007 et expert de la péninsule coréenne, des marchés nordasiatiques et émergents, est décédé le 27 février des suites d’une longue maladie. La Chambre de commerce et d’industrie franco-coréenne adresse à la famille et aux amis de Philippe de Chabaud Latour ses plus sincères condoléances. 1988년부터 한국에 거주했고 1996년 7월에 리브라 꽁세 이유를 설립한 필립 드 샤보 라뚜르 대표는 2002년부터 2007년까지 한불상공회의소 임원으로 활동했고 한반도, 동북아시아 시장, 신흥 신장 전문가였다. 올해 2월 27일, 필립 드 샤보 라뚜르 대표가 오랜 지병 끝에 세상을 떠났 다. 한불상공회의소는 삼가고인의 명복을 빌며 필립 드 샤 보 라뚜르 대표의 가족과 친구 분들에게 심심한 위로의 뜻 을 전한다.

Comité de patronage de la FKCCI 2011 한불상공회의소 2011 후원회원

CORÉE AFFAIRES 85 l 5


COVERAGE AND INVESTMENT BANKING

Master of

financial engineering “ It’s time

for a change”

Calyon changes its name to Crédit Agricole Corporate & Investment Bank. Choose a bank which serves its customers by applying its expertise with the skill and precision of a Master. You are the primary focus of our Senior Bankers. They coordinate and manage efforts in every one of our business lines such as investment banking or loan syndication according to your specific requirements and priorities. Benefit from their expertise and commitment, and reap the rewards. It’s time for a change, it’s time for green banking.

www.ca-cib.com 21st floor - Kyobo Building - 1,1ka Chongro Chongro-ku - SEOUL 110 714


목차

85

www.fkcci.com

Rendez-vous sur le site de la FKCCI 한불상공회의소 홈페이지를 방문하세요.

Scannez les codes QR pour avoir accès à Corée Affaires sur votre téléphone mobile 휴대폰으로 <꼬레 아페르>를 보려면 QR 코드를 스캔 하세요.

01 03 06 08 10 12 14 16 22 24

ÉDITORIAL 인사말 INFORMATION DE LA FKCCI 알림 PROGRAMME CULTUREL 문화 프로그램 GALA 2010 갈라 2010 ACTUALITÉ DE LA FKCCI 한불상공회의소 소식 GASTRONOMIE ET SAVEURS CORÉENNES 한국의 미식문화와 맛 COUP DE PROJECTEUR 성공적인 기획자 BRÈVES ÉCONOMIQUES 경제 브리핑 INDICATEURS ÉCONOMIQUES 경제 지표 INTERVIEW 인터뷰 Philippe Li, Président de la Chambre de commerce et d’industrie franco-coréenne 이준 필립, 한불상공회의소 회장 La France, dans le rêve « Koreafrica » 프랑스, '코리아프리카' 드림

en français 프랑스어

en coréen 한국어

Président 회장 I Philippe Li Directeur général 상무이사 I Edouard Champrenault Directeur de la publication 출판국장 I Clément Charles Comité éditorial 편집위원 Philippe Li, Clément Charles, Sophie Crémézi, Olivier Mouroux, Sébastien Falletti, Frédéric Ojardias, Yann Balagny, Sophie Bermond Ont collaboré à ce numéro 이번호 도움주신 분들 Gilles de Lesdain, Sophie Bermond, Christine Giraudon Rédacteur en chef 편집장 I Clément Charles Publicité 광고 I Bae Kyoung-Ju, Clément Charles Traductrice 번역 I Lee Ju-Young Maquette et design 레이아웃 I Bae Kyoung-Ju Imprimeur 인쇄 I Samsung Moonwha Printing Co., Ltd.

French Korean Chamber of Commerce and Industry Grand Ambassador Seoul 3F, 186-54 Jangchungdong 2-ga, Jung-gu, Seoul 100-855 KOREA Tel : (82 2) 2268-9505 Fax : (82 2) 2268-9508 E-mail : welcome@fkcci.com Web site : www.fkcci.com

30 La France dans le rêve « Koreafrica » 프랑스, ‘코리아프리카’ 드림 32 Afrique, terre d'investissements 아프리카, 투자의 기회가 열려 있는 대지 36 L’ISM de Dakar, pour favoriser l’investissement coréen au Sénégal 다카르의 ISM, 세네갈에 대한 한국의 투자를 높이려는 노력 39 Être francophone, en Afrique, pour une société coréenne 한국 회사에서 아프리카로 파견 되어 프랑스어를 사용한다는 것은…

42 Sénégal : comprendre le pays est essentiel pour y investir 세네갈에 투자하려면 세네갈에 대한 이해 높여야…

45 Avec la Corée, qualité et bon marché sont au rendez-vous 한국과 함께 한다면 높은 품질과 경쟁력 있는 가격이 보장됩니다. 48 L’Afrique sub-saharienne, une culture si différente 너무나도 문화가 다른 사하라 이남 아프리카

50 SAGA Korea, au cœur du triangle France-Corée-Afrique 프랑스-한국-아프리카를 연결하는 중심, 사가 코리아 53 Eucos Ltd., la connexion trilatérale 한국-프랑스-아프리카를 잇는 유코스 55 CCIFJ Le Japon et la France ont beaucoup à se dire sur l’Afrique 일본 주재 프랑스상공회의소 아프리카 진출을 위해 긴밀하게 협력하는 일본과 프랑스

56 ART & CULTURE 예술과 문화 60 INNOVATIONS ET TENDANCES 이노베이션 및 기술동향 62 OPINION 오피니언 Marie-Christine Saragosse, Directrice générale de TV5 Monde 마리 크리스틴 사라고스, TV5 Monde 대표 Toute reproduction même partielle des textes et documents parus dans ce numéro est soumise à l’autorisation préalable de la rédaction. La FKCCI décline toute responsabilité quant aux documents qui lui auraient été fournis, ou aux erreurs qui auraient pu échapper à son attention. Les propos tenus dans les articles n’engagent que la responsabilité de leurs auteurs. 이번호에 게재된 기사 및 내용의 부분적인 사용을 포함한 모든 재사용은 편집부의 사전 허락없이는 불가합니다. 한불상공회의소는 제공되었어야하는 문서, 또는 기사를 제공한 자의 부주의로 인한 오류에 관해서는 책임지지 않습니다. 기사에 담긴 의도는 저자의 책임하에 있습니다.

CORÉE AFFAIRES 85 l 7


문화 프로그램 Avec le support de 자료 제공

Votre agenda entre Paris et Séoul

En Corée du Sud Suivez l’actualité des festivals à Séoul sur www.hiseoulfest.org 서울에서 열리는 페스티벌에 대한 정보는 www. hiseoulfest.org에서 볼 수 있다.

En France

La Coupe de l’Ambassadeur de Corée La troisième édition de la Coupe de l’Ambassadeur de Corée, une compétition de Taekwondo, sport national coréen, se tiendra au Palais des Sports Robert Charpentier à Issy les Moulineaux le 14 mai prochain. L’occasion de mieux connaître ce sport et profiter de nombreuses animations coréennes en marge de l’événement. Le samedi 14 mai – Palais des Sports Robert Charpentier, Paris 한국대사관컵 제3회 태권도 한국대사컵대회가 5월 14일, 이시 레 물리 노에 위치한 로베르 샤르팡티에 종합체육관에서 열릴 예 정이다. 태권도를 더욱 알리고 여러 가지 한국 관련 행사 를 소개할 수 있는 뜻 깊은 자리가 될 것이다. 5월 14일 토요일 – 파리 로베르 샤르팡티에 종합체육관

들이 찍은 이자벨 위페르의 모습이 서울을 포함한 세계 대도시에 공개된다. 5월 28일~8월 13일 – 한미 사진 미술관

FESTIVAL 페스티벌 CONCERT 콘서트

SPORTS 스포츠

120점을 선보인다. 앙리 카르티에 브레송에서 로베르 두아노, 헬무트 뉴턴에 이르기까지 세계 유명 사진작가

Dominique Fillon Trio Le nom vous dit probablement quelque chose... En effet, le jazzman Dominique Fillon est le frère cadet du Premier ministre français François Fillon. Pour son passage en Corée, ce ne sera pas de politique dont il sera question mais bien de piano. Dans une formation en trio, il parcourra le temps d’une semaine les scènes de la péninsule sudcoréenne. Du 19 au 25 avril – Tournée en Corée du Sud 도미니크 피용 트리오 도미니크 피용이라는 이름에서 누군 가가 생각날 것이다. 사실, 재즈 피아니스트 도미니크 피용은 프랑스 총리 프랑수아 피용의 막내 동생이다. 도 미니크 피용이 한국을 찾은 것은 일단 정치 때문이 아니 다. 바로 피아노 때문이다. 트리오를 결성한 그는 일주 일 동안 한국의 무대를 누빌 예정이다. 4월 19일~25일 – 한국 순회 공연

Festival B:OM Le printemps 2011 sera comme ces dernières années rythmé par le Festival B:OM, un événement rassemblant des artistes locaux et internationaux pour des expositions et des représentations en tout genre. Parmi les nombreux artistes présents, Hans Peter Litscher (25-29 mars / 31 mars-2 avril), Giuseppe Chico & Barbara Matijevic (16-17 avril) ou encore Xavier le Roy (1-2 avril). Du 22 mars au 17 avril – www.festivalbom.org 페스티벌 <봄> 올해 2011년 봄에도 페스티벌 <봄>이 열린다. 페스 티벌 <봄>은 국내외 예술을 아우르는 국제다원예술 축제다. 이번 페스티벌에 참가하는 여러 예술가들 중에 는 한스 피터 리트셔(3월 25일~29일 / 3월 31일~4월 2일), 주세페 치코&바바라 마티예비치(4월 16일~17 일), 자비에 르 로이(4월 1일~2일)가 있다. 3월 22일~4월 17일 – www.festivalbom.org

CINÉMA 영화 Festival Jules Vernes Chaque année, le Festival Jules Vernes attire des dizaines de milliers de spectateurs qui viennent découvrir des avant-premières, des documentaires, des concerts et des hommages aux grands classiques, avant le tant attendu Jules Vernes Awards. Du 15 au 17 avril – Le Grand Rex, quartiers Opéra et Grands Boulevards, Paris 쥘 베른 필름 페스티벌 매년 베른 필름 페스티벌에는 시사회, 다큐멘터리, 콘서 트, 위대한 클래식 작품 회고전을 구경하기 위한 관객 수만 명이 몰린다. 무엇보다도 가장 기대를 모으는 쥘 베른 상이다. 4월 15일~17일 – 파리 오페라와 그랑 불르바르에 위치 한 그랑 렉스 극장

8 l CORÉE AFFAIRES 85

EXPOSITION 전시회 Isabelle Huppert, la femme aux portraits Exposition inaugurée en janvier 2006 à Paris, « Isabelle Huppert, la femme aux portraits » est un ensemble de près de 120 portraits de l’actrice française photographiée par 75 des plus grands photographes du monde. D’Henri CartierBresson à Helmut Newton en passant par Robert Doisneau, Isabelle Huppert se dévoile dans les grandes capitales du monde dont Séoul. Du 28 mai au 13 août – Musée Hanmi Seoul 이자벨 위페르의 초상 2006년 1월 파리에서 처음으로 열린 전시회 <이자벨 위페르의 초상>은 세계 유명 사진작가 75 명이 카메라 에 담은 프랑스 여배우 이자벨 위페르의 얼굴사진 약

Photo ⓒ Julien Correc Barbara Matijević & Giuseppe Chico, I am 1984 바르바라 마티예비치 & 주세페 치코, 나는 1984



FKCCI Gala 2010 21e Edition

EVIAN

MAISON GUILLAUME

HILTON NAMHAE GOLF & SPA RESORT

INTERCONTINENTAL HOTELS SEOUL MISSION ECONOMIQUE DE L'AMBASSADE DE FRANCE PARK HYATT SEOUL

RESTAURANT MIGNON

THE WORLD VINE


FKCCI Gala Webzine www.fkcci-gala.co.kr Š Webzine Designed by ASIANCE


한불상공회의소 소식 Événements 행사

Laurence Parisot, présidente du MEDEF A l’occasion du sommet du G-20 et du B-20 qui se tenait à Séoul les 11 et 12 novembre dernier, la Chambre de commerce et d’industrie franco-coréenne a organisé un petit-déjeuner avec Laurence Parisot, présidente du MEDEF. En présence de Jean Lemierre, conseiller auprès du président de BNP Paribas, et de nombreux présidents de multinationales françaises et d’entrepreneurs établis en Corée du Sud, Laurence Parisot et Philippe Li ont échangé sur les sujets économiques et sociaux qui touchent la France ainsi que les conclusions du sommet avant de donner la parole aux entreprises. Une intervention qui aura souligné la dynamique de l’économie sud-coréenne et la bonne situation des entreprises en comparaison avec la France seulement quelques mois après la fin de la crise internationale. Au cours des échanges avec l’audience, Laurence Parisot a également pu constater que les niveaux d’éducation et de recherche et développement étaient quelques-unes des clefs du succès de la Corée. 로랑스 파리조 프랑스전경련(MEDEF) 회장 지난 11월 11일과 12일에 서울에서 열린 G20정 상회의와 비즈니스 서밋(B20)을 맞아 한불상공회 의소는 로랑스 파리조 MEDEF 회장을 초대해 조 찬모임을 마련했다. 장 르미에르 BNP파리바 CIB 대표 고문, 여러 다국적프랑스기업 대표, 주한 비

즈니스맨들이 참석한 본 조찬모임에서 로랑스 파 리조 회장과 이준 필립 한불상공회의소 회장은 프 랑스의 경제 및 사회보장, 정상회의 결과에 대해 의견을 나눈 후 기업을 대상으로 강연을 했다. 강연 에서는 세계 경제위기의 고비가 지나가고 몇 달의 시간이 흐른 후 프랑스와 비교해 한국경제와 기업이 이룬 활발한 성과에 놀라움을 금치 못한다는 점이 강 조되었다. 또한 참석자들과 의견을 교환하는 자리에 서 로랑스 파리조 회장은 높은 교육, 연구와 개발 수 준이 한국 성공의 키워드에 속한다는 것을 강조했다.

Forum France-Corée : Corée-France, d’un G20 à l’autre La FKCCI a organisé la seconde édition du Forum France-Corée le 20 janvier dernier à l’Assemblée nationale à Paris. Cinq ans après la première session qui se tenait à l’occasion des 120 ans des relations diplomatiques franco-coréennes, le Forum reste unique en son genre avec des intervenants de qualité et un programme thématique à la fois géopolitique, économique et commercial. Au regard des événements liant la France et la Corée (présidence consécutive du sommet du G-20, accord de libre échange), Philippe Li, président de la FKCCI, et Patrick Beaudouin, maire de Saint-Mandé et député du Val de Marne, président du groupe parlementaire d’amitié franco-coréen, ont invité de nombreuses personnalités à venir partager avec une audience de plus de 300 personnes leurs opinions autour de cinq tables rondes.

Petit-déjeuner avec Laurence Parisot 로랑스 파리조 회장과의 조찬

12 l CORÉE AFFAIRES 85

Tables rondes Pour introduire le Forum, Elisabeth Laurin, ambassadrice de France en Corée, Park heung-Shin, ambassadeur de Corée en France et Thierry de Montbrial, fondateur et directeur général de l’institut français des relations internationales (cf. Interview de la FKCCI, Corée Affaires n.84) ont accepté de partager leur impression sur la Corée du Sud au 21e siècle. Cette première table ronde a permis de donner un éclairage sur la position de la Corée aujourd’hui, tant d’un point de vue régional qu’international. Alors que l’accord de libre échange est en phase de ratification avant une entrée en vigueur prévue pour le 1er juillet prochain, la deuxième table ronde conduite par Edouard Champrenault, directeur exécutif de la FKCCI, a été l’occasion de croiser les avis de spécialistes sur le sujet. Jean-Dominique Giuliani, président de la Fondation Robert Schuman, Park Jae-Kyoo, directeur général de Kotra France, Philippe Gassmann, Chef du Bureau Asie et directeur général du trésor et Philippe Li ont accepté tour à tour de revenir sur cet accord sans précédent pour l’UE et les opportunités à venir pour les entreprises. La troisième table ronde complétait la précédente avec un focus davantage économique. Christian de Boissieu, président du Conseil d’analyse économique, et Hur Kyung-Wook, ambassadeur de la République de Corée auprès de l’Organisation de coopération et développement économique (OCDE), ont analysé les points de convergence entre les présidences successives du G-20 (Corée en 2010 et France en 2011). La culture des affaires étant au cœur des questions que se posent les entreprises souhaitant commercer avec la France ou la Corée, hommes et femmes de terrain, français et coréens, ont accepté de témoigner autour de Philippe Li sur le modèle sud-coréen et les questions de management et de ressources humaines. Claire Besançon, PDG de Création & Image, Thomas Christin et Shin Hee-Il, respectivement directeur général et directeur corporate marketing de Samsung Electronics France, Frédéric Verbitzky, directeur chez Kia Motors France, et François Falque Pierrotin, directeur et responsable de la couverture multinatio-


한불상공회의소 소식 nale européenne et asiatique, ont ainsi partagé leurs expériences respectives. Enfin, en conclusion du séminaire, Bruno Bonnell, PDG de Robopolis, David-Pierre Jalicon, architecte D.P.L.G. et président de DPJ&Partners, Daniel Mayran, président de Bluebell Korea et du Seoul Luxury Business Institute, et Loïc de la Mornais, grand reporter pour France 2, ont discuté des grandes questions concernant le futur de la Corée et la place des entreprises françaises dans ce contexte : tendances de consommation, robotique et croissance verte. En guise de conclusion, Pierre Lellouche, secrétaire d’État chargé du commerce extérieur, qui a fait l’honneur à la FKCCI de participer au Forum, est intervenu en formant ses vœux pour un renforcement des relations commerciales bilatérales entre la France et la Corée du Sud dans l’optique de l’accord de libre échange. Cet événement majeur du début d’année souligne également la volonté de la Chambre de commerce et d’industrie franco-coréenne de jouer un rôle de support aux entreprises françaises désireuses d’exporter vers la Corée. 한불포럼 : G20정상회의 두 개최국 한국과 프랑스 한불상공회의소는 지난 1월 20일 파리 의회에서 제2차 한불포럼을 개최했다. 한불수교 120주년을 맞아 제1차 한불포럼이 열린 후 5년 만에 제2차 포 럼이 개최되었다. 한불포럼은 참석자들의 명성이 높고 지정학, 경제, 비즈니스를 아우르는 테마를 다 루는 최고의 포럼이다. 프랑스와 한국을 잇는 행사 (한국과 프랑스가 돌아가면서 개최한 G20정상회 의, 한국-유럽연합 자유무역협정)의 일환으로 이준 필립 한불상공회의소 회장, 파트릭 보두앵 생망데 시장, 발 드 마르느 위원겸 한불친선협회 회장은 여 러 인사들을 초대해 3백 명이 넘는 참석자들과 다 섯 차례의 토론을 가질 수 있는 자리를 마련했다.

토론 한불포럼 개막을 위해 엘리자벳 로랭 주한 프랑스 대사, 박흥신 주불 한국대사, 티에리 드 몽브리알 프 랑스 국제관계연구소 창립자 겸 소장(<꼬레 아페 르> 84호에 한불상공회의소와 몽브리알 소장의 인 터뷰가 실려 있다)는 21세기의 한국에 대한 인상을 밝혔다. 아르노 로디에 <르 피가로> 부편집장이 이 끈 1차 토론은 지역적, 국제적인 견해로 본 오늘 날 한국의 위상을 명확하게 이해할 수 있는 자리였다. 에두아르 샹르노 한불상공회의소 소장이 이끈 2차 토론은 한국-유럽연합 자유무역협정이 7월 1일에 발효를 앞두고 비준 과정을 거치고 있는 지금 시점 을 맞아 본 협정에 대한 전문가들의 의견을 듣는 자 리였다. 장 도미니크 쥘리아니 로베르 슈만 재단 대

Forum France-Corée 한불포럼

표, 박재규 코트라 파리 무역관장, 필립 가스만 경제 재무부 산하 재무·정치경제 아시아지역 책임자, 이 준 필립 한불상공회의소 회장은 유럽연합이 아시아 국가와는 처음 맺은 이번 자유무역협정과 앞으로 기업들에게 열리는 기회에 대해 의견을 내놓았다. 3차 토론은 2차 토론에서 다뤄진 주제와 관련해 경 제 문제에 더욱 초점을 맞추었다. 크리스티앙 드 부 아시유 경제분석위원회 위원장과 허경욱 OECD 한국대표부 대사는 G20정상회의(2010년 한국에 서 열린 G20정상회의와 2011년 프랑스에서 열리 는 G20정상회의)의 합의점을 분석했다. 프랑스 혹은 한국과 거래하려는 기업들에게는 비즈 니스 문화가 중요한 문제이기 때문에 여러 분야의 프랑스인, 한국인 비즈니스맨과 비즈니스우먼들은 이준 필립 회장과 함께 한국의 모델, 경영과 인사 문 제에 대한 경험을 이야기 했다. 클레르 브장송 크레 아시옹&이마주 대표, 토마 크리스탱 삼성전자 프랑 스 지사 마케팅 총괄, 신희일 삼성전자 프랑스지사 기업마케팅 이사, 프레데릭 베르비즈키 기아자동차 프랑스 기아자동차 전무이사, 프랑수아 팔크 피에로 탱 유럽 및 아시아 다국적기업 책임자도 각자의 경 험을 들려주었다. 브뤼노 보넬 로보폴리스 대표, 다비드 피에르 잘리 콩 프랑스 건축가 겸 DPJ&Partners 대표, 다니엘 메이란 부루벨 코리아 및 서울럭셔리비즈니스 인스 티튜트 대표, 로익 드 라 모르네 France2 기자가 한국의 미래, 미래 프랑스 기업들의 위치에 관한 중 요한 문제(소비 트렌드, 로봇공학, 그린 성장)에 대 해 논의하며 토론을 마무리했다. 포럼 마지막 순서로 특별 게스트 피에르 를루슈 유 럽담당 장관은 한국-유럽연합 자유무역협정을 맞아 한불 비즈니스 관계가 더욱 돈독해지기를 바란다는 내용의 연설을 했다. 연초 열린 이번 한불포럼은 한 불상공회의소가 한국에 수출하려는 프랑스 기업들

의 든든한 다리 역할을 하겠다는 의지를 강조하는 자리이기도 했다.

Les réseaux de distribution en Corée Le 16 février dernier, la FKCCI organisait son premier déjeuner-débat de l’année autour du thème du dernier Corée Affaires, les réseaux de distribution en Corée du Sud. Autour du modérateur Lee Jang-Hyuk, professeur à la Korea University, les panélistes Sarah Kim, directrice de Cartier Korea, et Kenny Shin, directeur de la division merchandising chez CJ O Shopping, étaient invités à partager leur vision du marché de la distribution en ligne et hors ligne en Corée et les perspectives à venir pour leur secteur respectif. Cet événement a permis de souligner les tendances à venir dans le monde du luxe et le lien qu’il pourrait y avoir avec la distribution dite « online » (Internet, mobile, téléachat, etc.). 한국의 유통망 지난 2월 16일, 한불상공회의소는 <꼬레 아페르> 지난 호에서 다룬 ‘한국 유통망’을 주제로 첫 오찬모 임을 마련했다. 이장혁 고려대학교 교수의 사회로 이루어진 이번 오참모임에서는 페널로 참석한 사라 김 카르티에 코리아 대표, 케니 신 CJ오쇼핑 머천 다이징부 책임자가 한국의 온라인, 오프라인 유통 시장에 대해 의견을 나누었다. 이번 오찬모임은 럭 셔리 분야의 향후 트렌드, ‘온라인’ 유통(인터넷, 휴 대폰, 온라인쇼핑 등)과 럭셔리 분야의 관계에 대해 집중적으로 논의할 수 있는 자리였다.

CORÉE AFFAIRES 85 l 13


한국의 미식문화와 맛

아따블르비스, 한옥 사이에서 즐기는 프랑스의 맛

A Table Bis, la gastronomie française entre deux hanoks Séoul. Vint-cinq millions d’habitants. Des buildings à perte de vue. Des berlines incolorent embouteillées sur les huit voies qui traversent de part en part la ville. Au beau milieu, des temples, des parcs et quelques quartiers encore traditionnels. Séoul, c’est l’Asie moderne. C’est le symbole d’un pays ultra-dynamique qui ne cesse d’avancer. Ce mélange d’ancien et de futur. De tradition et de modernisme. Ce modernisme qui ouvre grand ses portes aux cultures étrangères. La gastronomie y bouillonne. Se rendre chez un Thaï, un Japonais ou un Indien n’a jamais été aussi simple. Et la gastronomie française n’est pas en reste. Pour ce numéro, Corée Affaires est parti à la découverte d’A Table Bis, un bistrot tenu par Kim Soo-Mi, une amoureuse et professionnelle de la gastronomie française. Si vous voulez vous cacher à Séoul, vous ne pourrez pas mieux faire que ce petit restaurant qui, d’extérieur, ne paie vraiment pas de mine. Dans ce quartier situé à l’Est du temple Gyeongbukgong, à deux pas du palais présidentiel Cheongwadae, perdu au milieu de hanoks (maison traditionnelle coréenne) avec en toile de fond la montagne Bukak, peut-être avez-vous déjà eu la chance de tomber sur ce bistrot. Si ce n’est pas le cas, vous savez ce qu’il vous reste à faire. A Table Bis est un coin de France à Séoul. Les plats qui vous manquent le plus après quelques mois ou années passées dans la péninsule vous y attendent. Au menu de ce bistrot : bouillabaisse, pissaladière, escargot à la bourguignonne, crème brûlée, terrine, confit de canard... une sélection de ce que la France propose de mieux dans ses bistrots. Sur les tables à carreaux rouges et

14 l CORÉE AFFAIRES 85

blancs, servis dans une vaisselle typiquement française (couvert Guy Degrenne, cocottes en fonte Staub), vous apprécierez à n’en pas douter les plats préparés par la chef patronne. En France de 1991 à 1998, elle étudie la cuisine et la pâtisserie à l’Ecole de Paris des métiers de la table. Après avoir obtenu son CAP, elle revient en Corée et devient professeur de cuisine en université. Sous le charme de l’hexagone, elle décide d’ouvrir un premier établissement en 2003. A Table fait ses premiers pas et propose un rapport qualité-prix plus qu’acceptable. Le principe consiste à proposer un menu par mois (aucun plat à la carte) avec sept

plats pour 60 000 wons. « La cuisine y est simple avec un art de la table plutôt moderne » précise la patronne. En 2005, Kim Soo-Mi décide d’ouvrir un deuxième restaurant qui s’appellera A Midi et qui aura pour spécialité la bouillabaisse. Le restaurant fermera ses portes pour laisser place à A Table Bis en 2008, un « vrai bistrot français », à deux pas d’A Table. Une fois installé à A Table Bis, vous pourrez, avant d’entrer dans le vif du sujet, entamer votre repas avec un petit apéritif, la maison étant l’une des rares de la capitale coréenne à proposer le « petit jaune » de Marseille. Pour le repas, le bistrot propose différentes for-

mules à sa clientèle. Le client a le choix avec des prix pouvant aller du simple au double. Le menu bistrot, très copieux avec entrée, plat (confit de canard), desserts, café pour seulement 28 000 wons ou quelque chose de plus complet avec le menu gastro (escargot, salade, steak, etc.) pour 53 000 wons. Pour les indécis, le menu bouillabaisse à 35 000 wons ou le menu gourmand avec steak au choix à 40 000 wons conviendront. Le bistrot propose également un choix de plats à la carte avec des viandes (fauxfilet, côtelettes d’agneau, filet de bœuf) et des poissons (lotte provençale, sole à la normande, crevettes au four), ainsi qu’un choix de dessert plus délicieux les uns que les autres. Les plats ont tous une touche artisanale qui ne vous laissera pas insensible. Le cadre, s’il reste assez basique, respire la France. Plafond haut, affiches publicitaires, bibelots typiquement français, boîtes de camembert, sans oublier la petite pancarte sur la porte avec les horaires d’ouverture et de fermeture comme l’on trouve encore chez les artisans français. Le menu en français et coréen et le personnel francophone sont autant de détails qui rendront votre repas agréable. Si le nombre de places reste limité, le deuxième étage devrait bientôt ouvrir ses portes pour laisser place à un salon de thé baptisé Ma Cantine. Mais ce n’est pas tout. Kim Soo-Mi voit plus loin et sur deux tableaux totalement différents : « Je pense ouvrir un restaurant très haut de gamme et une vraie cantine. Ce serait amusant, non ? » dit-elle d’un ton enjoué. Peut-être l’occasion de proposer du ris de veau ou une soupe de poisson, ses plats français préférés. Par Clément Charles


한국의 미식문화와 맛

서울. 인구 2,500만 명. 여기저기 빽빽하게 늘어선 빌딩들. 도시 여기저기를 관통하는 8차선에서 혼 잡을 이루는 무채색의 자동차들. 그러면서도 도심 한가운데 위치한 사찰, 공원, 옛스런 느낌의 몇몇 동네들. 서울은 모던한 아시아이자 끊임없이 발전 해가는 역동적인 나라를 상징하는 수도다. 그리고 서울은 과거와 미래, 전통과 현대가 공존하는 도시 이기도 하다 모던한 도시답게 서울은 외국 문화에 대해 대단히 개방적이다. 미식 역시 예외가 아니 다. 마음만 먹으면 쉽게 태국 레스토랑, 일본 레스 토랑, 인도 레스토랑에 갈 수 있다. 프랑스 레스토 랑 역시 마찬가지다. 이번 호 <꼬레 아페르>는 프 랑스 미식과 사랑에 빠진 김수미 대표가 오픈한 프 렌치 비스트로 아따블르비스를 찾아가 봤다.

을 공부했다. 요리자격증 CAP을 취득한 김 대표 는 한국으로 돌아와 대학에서 요리를 강의했고 프 랑스의 매력에서 쉽게 헤어나오지 못해 결국 2003 년에 첫 레스토랑을 오픈하기로 한다. 이렇게 탄생 한 ‘아따블르’는 고급스러운 프랑스 요리를 내놓게 된다. 아따블르는 일곱 가지 메뉴가 나오는 6만원 코스 요리를 매달 새롭게 내놓는다. “부담없는 심 플한 요리가 모던한 스타일로 나옵니다” 김 대표의 말이다. 2005년에 김 대표는 두 번째 레스토랑이 자 부이야베스를 전문으로 하는 ‘아미디’를 오픈하 게 된다. 하지만 김 대표는 아미디를 닫고 아따블 르에서 가까운 곳에 ‘진정한 프렌치 비스트로’ 기 치를 내 건 아따블르비스를 2008년에 오픈하게 된다.

서울에서 조용하게 시간을 보내고 싶다면 소박한 느낌의 아따블르비스를 추천한다. 경복궁 동쪽에, 청와대에서 얼마 떨어지지 않은 곳에 아따블르비 스가 그림 같은 북악산을 배경으로 한옥 사이에 조 용히 자리잡고 있다. 아마도 이 비스트로를 우연히 봤을 수도 있다. 아직 보지 못했다면 이 비스트로에 꼭 가 보자. 아따블르비스는 서울에서 만날 수 있는 작은 프랑스다. 한국에서 몇 달, 몇 년을 보내다보 면 가장 그리워지는 프랑스 요리를 맛 볼 수 있다.

일단 아따블르비스에 들어가면 메인 요리에 들어 가기 전에 가벼운 아페리티프로 시작해보자. 이 곳 은 마르세이유의 ‘라파티스’를 식전주로 내놓은 서 울의 몇 안 되는 비스트로이기 때문이다. 메인 요 리는 고르는 재미를 준다. 원하는 가격대의 코스 를 고를 수 있는데 28,000원에 앙트레, 메인요리 (오리 꽁피), 디저트, 카페가 푸짐하게 나오는 셋트 메뉴를 즐길 수 있고 53,000원에 갸스트로 셋트 메뉴(달팽이, 샐러드, 스테이크 등)를 선택해도 좋 다. 그래도 메뉴를 결정하는 못하는 분들을 위해 35,000원의 부이야베스, 스테이크를 고를 수 있는 40,000원의 구르망 셋트메뉴를 추천한다. 또한 아 따블르비스는 단품메뉴도 제공하는 육류요리로는 소고기 등심 스테이크, 양갈비 스테이크, 소고기 안심 스테이크, 생선요리로는 프로방스식 아구, 노 르망드식 가자미, 오픈에 쿠킹한 새우가 있으며 하 나 겉이 섬세한 맛을 내는 디저트도 선택할 수 있 다. 하나같이 정성스러움이 가득한 요리들…절대 그냥 지나치지 못할 것이다.

아따블르비스의 메뉴에는 부이야베스, 피살라디에 르, 부르고뉴식 달팽이 요리, 크렘 브륄레, 테린, 오 리 꽁피 등이 있다. 프랑스 비스트로에서 흔히 맛 볼 수 있는 요리들이다. 레드와 화이트의 체크무늬 테이블보가 깔려 있는 테이블에 앉아 전형적인 프 랑스식 식기(기 드그렌 식기, 스타우브 주물냄비) 에 담긴 정성스러운 프랑스 요리 삼매경에 빠질 수 있을 것이다. 1991년에서 1998년까지 프랑스에 서 김 대표는 파리 요리학교에서 요리와 제과제빵

아따블르비스의 데코레이션은 프랑스적인 분위기 를 연출하는 데 효과적이다. 높은 천장, 광고 포스 터, 프랑스 느낌이 물씬 나는 소품들, 오픈과 클로 징 시간이 적힌 아기자기한 플랫카드가 달린 문, 마치 프랑스의 비스트로에 온 느낌이다. 불어와 한 국어로 되어 있는 메뉴, 불어를 구사하는 직원도 식사분위기 기분 좋게 해 주는 요소다. 아다블르비 스의 좌석 수는 많지 않다. 하지만 조만간 2층에 살 롱드떼 ‘마깡띤’이 문을 연다고 하니 기대해보자. 그러나 김 대표의 꿈은 아직 끝나지 않았다. 김 대 표는 아주 새로운 두 그림을 머릿속으로 그리고 있 다. “최고급 레스토랑과 아주 소박한 간이식당을 열고 싶어요. 재미있지 않을까요?” 김 대표가 신나 는 목소리로 말한다. 그렇 게 되면 김 대표는 송아지 가슴살 요리나 생선수프처 럼 좋아하는 프랑스 요리 를 마음껏 내놓을 것이다. 글. 끌레망 샤를르

Bistrot Français A Table Bis 프렌치 비스트로 ‘아따블르비스’

Adresse : 100-2 Palpan-dong, Jongro-gu, Séoul Téléphone : 02 736 1049 Conseil : venir en taxi ou en bus 주소 : 서울 종로구 팔판동 100-2 전화 : 02-736-1049 가능한 택시나 버스를 타고 오는 것을 추천

CORÉE AFFAIRES 85 l 15


성공적인 기획자 Les Français font de la publicité en Corée 한국에서 광고에 출연하는 프랑스 기업인 Pour ce nouveau numéro de Corée Affaires, le Coup de Projecteur s’arrête sur les Français dans la publicité en Corée. Guy Marcillat, présent dans les campagnes en ligne et hors ligne du groupe AXA General Insurance dont il est le président, et Jérôme Stubert, directeur général du Novotel Ambassador Gangnam et vice-président du groupe Accor Ambassador Korea, qui prête son image sur les campagnes publicitaires de son établissement, ont accepté d’expliquer leur choix et d’identifier en quoi cela peut-être stratégique pour une entreprise.

이번 호 <꼬레 아페르>의 성공적인 기획자 코너에서는 한국에서 광고에 출연하는 프랑스 기업인들을 만나보았다. AXA 손해보험 온라인 및 오프라인 광고에 출연하 고 있는 기 마르시아 대표, 자신의 이미지를 활영해 호텔 광고에 나선 제롬 스투베 르 노보텔 앰배서더 강남 총지배인이자 아코르 앰배서더 그룹 부대표가 그 주인공 들이다. 두 사람은 이번 인터뷰에서 왜 자사의 광고에 출연하게 되었고 어떤 면에 서 자사의 홍보 전략에 도움이 될 수 있는지를 들려주었다.

Quelles sont les raisons qui vous ont fait accepter de prêter votre image afin de faire la promotion de votre groupe en Corée ?

한국에서 자사를 대표하는 광고에 출연하시게 된 이유는 무엇인지요 ?

Guy Marcillat : Le président est le « show-room » de l’entreprise. Il est responsable des succès comme des échecs. Me mettre en avant dans les publicités est une preuve de mon engagement personnel et entier en tant que président. Depuis le tout début, mon souhait de devenir « le modèle » de la société avait un objectif clair : montrer à la clientèle coréenne l’engagement d’un président qui assume toutes les responsabilités du groupe en termes de qualité des produits et des services. C’est la raison pour laquelle j’apparais dans les spots commerciaux télévisés et plusieurs autres initiatives portant sur la responsabilité sociale de l’entreprise. La plupart du temps, les assureurs offrent des promesses intenables dans leur publicité télévisée. J’ai décidé de partager quelque chose de différent et de dévoiler un concept unique, « de la promesse à la preuve », propre à la stratégie du groupe AXA. Sous cette stratégie, je souhaitais tout simplement montrer aux clients à quel point le président de la société pouvait être engagé. Jérôme Stubert : AA Korea Hotel Management Co., Ltd, est un investissement conjoint entre Accor et le groupe Ambassador qui gère actuellement neuf hôtels sous les marques Pullman, Novotel, Ibis et Ambassador. En 2011, la société a décidé d’engager une activité marketing agressive en poussant ses marques sur différents supports de communications tels que les bus limousine de l’aéroport, les stations de taxis et les principaux magazines économiques du pays. Pour ma part, j'aime faire les choses différemment et, malgré une personnalité réservée, j'ai toujours eu un côté un peu cabotin. Je fais à ce propos partie de la troupe du « Petit théâtre de Séoul » avec laquelle je me produirai à la fin du mois d'avril pour la communauté française et francophile. Dans nos métiers, nous sommes toujours un peu en représentation.

En quoi cela peut-il influencer la clientèle coréenne? Guy Marcillat : Tout d’abord, il y a eu une forte poussée de la sensibilisation de la marque AXA auprès de la clientèle. Nous étions les premiers à faire cela. L’impact était donc important. AXA était totalement nouveau pour les clients coréens avant que nous communiquions. Grâce à nos multiples campagnes télévisées, le nombre de personne reconnaissant AXA a plus que doublé. Le nombre d’« intentions d’achat » a également augmenté de manière significative nous plaçant désormais au même niveau que les principaux assureurs nationaux. Par ailleurs, nos clients reconnais-

16 l CORÉE AFFAIRES 85

기 마르시아 : CEO 는 곧 회사의 얼굴이나 마찬가지이며 회사의 성공과 실패에 대한 모 든 책임을 지는 자리입 니다. 제가 광고에 출 연하는 것은 CEO가 회사를 위해 모든 노 력과 헌신을 다하겠다 는 것을 보여주는 것입 니다. 애초부터, 회사 의 ‘모델’이 되고자 했 Guy Marcillat en tournage 광고 촬영중인 기 마르시아 대표 던 목적은 단순했습니 다. CEO가 그 회사의 상품의 품질과 서비스에 대한 책임을 지겠다는 의지를 한국 의 고객들에게 보여드리고 싶었습니다. 그것이 제가 TV광고와 다른 여러 가지 기 업 책임 활동들에 직접 출연하는 가장 큰 이유입니다. 보통 TV광고를 보면 약속만을 남발합니다. 우리는 차별화된 이야기를 고객과 나눠 야겠다고 생각했고 그룹의 광고 전략에 따라 ‘약속의 땅’에서 ‘증명의 땅’으로 컨셉 을 잡았습니다. 이러한 컨셉을 따라 광고 전략을 구상하다 보니 자연스럽게 CEO 가 직접 책임을 진다는 것을 알려주고 싶었습니다. 제롬 스투베르 : AA 코리아 호텔 매니지먼트는 아코르와 앰배서더 그룹이 손 잡고 만든 투자 회사입니다. 앰베서더 그룹은 현재 풀만, 노보텔, 이비스, 앰베서더라는 브랜드로 호텔 아홉 곳을 운영하고 있습니다. 2011년에 저희는 공항 리무진 버스, 택시 정류장, 국내 주요 잡지 같은 다양한 홍보 매체를 활용해 저희 호텔 브랜드를 적극 알리는 공격적인 마케팅을 펼치기로 했습니다. 저는 다른 방식으로 홍보를 해보고 싶었고요. 개인적으로 잘 안 나서는 성격이기 는 하지만 아마추어 배우의 기질은 늘 가지고 있었습니다. 그래서 ‘서울 소극단’에 참가해 4월 말에 프랑스와 불어권 커뮤니티 관객들 앞에 섭니다. 저희 호텔 분야도 공연과 같은 면이 있으니까요.

직접 광고에 출연하게 되면 어떤 점에서 국내 고객들에게 영향을 끼칠 수 있는지요 ? 기 마르시아 : 우선 AXA의 브랜드 인지도가 크게 올랐습니다. 이런 식의 광고 를 한 회사는 우리가 처음이었기 때문에 그 영향이 중요했지요. 광고가 집행되기 전 까지만 해도 한국에서는 다소 생소한 이름의 AXA그룹이었지만 지속적인 광고 집행의 결과로 AXA를 아는 사람이 2배 이상 늘었습니다. 선호도의 지표가 되는 intention to buy(구매 의향율) 역시 국내 선두권 보험회사들과 어깨를 나란히 하 는 수준의 성과를 이루었습니다. 뿐만 아니라 우리 고객들이면 누구나 AXA손해보 험이 글로벌 금융그룹인 AXA의 일원이라는 것 역시 알게 되었죠. 단순히 인지도만 상승 했을 뿐 아니라 신뢰도 역시 크게 상승했습니다. CEO를 최 전선에 내세움으로써 무엇보다도 소비자들에게 AXA다이렉트는 <CEO가 직접 보장하는 회사와 제품을 판매한다>는 점을 강조할 수 있었고, 이를 바탕으로 한국 소비자들의 신뢰를 얻어낼 수 있었습니다.


성공적인 기획자 sent AXA Direct comme membre du groupe AXA, le géant mondial de la finance. Outre la sensibilisation sur la marque AXA Direct, la confiance des consommateurs a fortement augmenté. Avec le président en première ligne sur les activités promotionnelles, notre société a été capable de vendre des produits garantis par le président en personne, une manière de gagner en crédibilité auprès de la clientèle locale. Il y a cependant un inconvénient à cette surexposition de ma personne. Parfois, je trouve que je n’ai plus de vie privée. J’ai par exemple dû signer des autographes à un groupe de jeunes gens qui avaient vu une affiche avec mon visage dans un abribus et m’avait reconnu au milieu d’eux. Jérôme Stubert : Nos marques d'hôtels sont françaises et nous représentons une hôtellerie internationale. Dans cette publicité, je joue le rôle d'un client qui va visiter un de nos établissements. Les Coréens sont fiers d’utiliser nos hôtels et nos restaurants, et ainsi de s'intégrer dans une culture internationale. Nos hôtels sont reconnus pour la qualité de leurs prestations et notre savoir-faire à la française. À travers cette campagne publicitaire, le groupe vise à accroître la notoriété de nos marques et notre réseau hôtelier intégré dans toute la Corée et attirer les clients en mettant en valeur notre site Internet et notre code QR. Les publicités sont affichées sur dix bus limousines de l’aéroport entre décembre 2010 et février 2011, et les publicités sur les stations de taxis sont présentes dans onze endroits du Nord au Sud de Séoul.

Pouvez-vous nous en dire plus sur cette publicité ? Guy Marcillat : J’apparais dans les publicités depuis 2007, période à laquelle nous avons lancé les campagnes télévisées. Parmi nos campagnes, celle tournée en juillet 2010 portant sur le « service de membership » a connu la plus importante couverture médiatique avec la télévision terrestre, le câble, etc. Le concept de cette promotion était d’expliquer que même sans accident, les clients pouvaient profiter de leur assurance : nous offrons en effet des bénéfices pratiques aux clients grâce à notre programme de membership lorsque nos concurrents continuent à se mettre en avant par leurs slogans sans bénéfices particuliers. Avec cette campagne, la sensibilisation à la marque et la préférence de services ont fortement augmenté, tout comme nos ventes dont la croissance a été conséquente. Jérôme Stubert : Je suis actuellement le principal modèle de cette campagne publicitaire sur les bus limousine, ce qui me vaut parfois d’être pris pour une célébrité par notre clientèle. Le public répond très positivement à notre campagne sur les transports en commun, un support qui est, il faut le noter, rarement utilisé par les hôtels pour des actions marketing. Le groupe Accor Ambassador Korea prévoit d’ores et déjà d’étendre la couverture de sa marque dans les villes de Suwon, Daegu, Busan et Changwon.

조금 안 좋은 점도 있습니다. 저 의 사생활이 조금 침해를 받지 요. 한국 분들 중엔 저를 전문 광 고모델로 착각하시는 분들도 계 십니다. 한번은 버스정류장에서 저를 알아본 한 무리의 아이들로 부터 사인 요청을 받은 적도 있 답니다. 하지만 회사를 위해서라 면 이 정도는 충분히 감수할 수 있습니다. 제롬 스투베르 : 저희 호텔 브랜 드는 프랑스 브랜드지만 국제적 인 호텔체인이기도 합니다. 광고 에서 저는 손님 한 명으로 분장 해서 저희 호텔 중 한 곳을 찾아 오는 연기를 합니다. 한국 고객 Publicité AXA Direct 들은 저희 호텔과 레스토랑을 이 AXA 다이렉트 광고 용하면서 뿌듯해하고 글로벌한 분위기를 마음껏 누립니다. 이 광고를 통해서 저희 그룹은 명성과 체인 브랜드를 늘리고 홈페이지와 QR코드 를 소개해 고객층을 끌려고 합니다. 또한 2010년 12월과 2011년 2월 사이에 공 항 리무진 버스 10대와 강북과 강남 택시 정류장 11곳에 저희 호텔 광고간판이 걸 립니다.

이 같은 광고 전략에 대해 좀더 말씀해주시겠습니까? 기 마르시아 : 저는 2007년 AXA다이렉트가 광고를 집행해 온 이래 줄곧 출연해 오고 있습니다만, 그 중에서도 2010년 7월 런칭된 <멤버십 서비스>편 광고는 지 상파 TV, CATV 등의 매스 미디어를 통해 대대적으로 집행되었으며 사고가 나지 않아도 생활 속에서 혜택을 받을 수 있는 보험이 있다는 것을 우리의 멤버십 서비 스를 통해 증명하는 컨셉을 가지고 있습니다. 남들이 혜택이 있다고 약속만 할 때 우리는 실제로 그 혜택을 증명하는 것이지요. 이 광고를 통해 AXA 브랜드의 인지도와 서비스에 대한 선호도가 큰 폭으로 상승 하였고 매출 역시 상승하는 효과를 거두었습니다. 제롬 스투베르 : 현재 저는 리무진 버스에 소개되는 광고에 주역 모델을 맡고 있습 니다. 그 덕에 고객들 사이에서 유명세를 누리기도 하죠. 고객들은 대중 교통에 소 개되는 저희 광고를 매우 긍정적으로 봅니다. 호텔이 이렇게 대중교통을 이용해 광 고하는 일은 흔하지 않으니까요. 아코르 앰베서더 코리아 그룹은 수원, 대구, 부산, 창원에까지 브랜드 광고를 확대하기로 했습니다.

Jérôme Stubert en photo sur un bus limousine 리무진 버스에 실린 제롬 스투베르 부대표의 사진

CORÉE AFFAIRES 85 l 17


경제브리핑

Coopération 협력

Création & Image habille Galleria La société française Création & Image Paris est le parfait exemple d’une PME française qui réussit en Corée. Spécialisée depuis 25 ans dans la conception et la confection d’uniformes de prestige, elle apporte un service personnalisé ainsi qu’un design innovant à ces vêtements d’image, éléments stratégiques différenciateurs. De dimension internationale et présente en Asie depuis dix ans, Création & Image valorise l’image de nombreuses marques dans des secteurs aussi variés que le luxe, l’hôtellerie, la culture et le tourisme avec par exemple Air France, Orient Express ou le Musée du Louvre, ou encore avec l’administration (Présidence de la République Française, Police Nationale Française, etc.). Les grands magasins Galleria du groupe Hanwha, mis en contact par l’intermédiaire de la FKCCI, ont rapidement accroché au projet de Création & Image et ont signé mi-2010 un premier contrat. La PME française a créé la collection Automne-Hiver 2010 pour le personnel du magasin. Livré le 15 octobre, Galleria n’a pas hésité à mettre en avant ce partenariat dans les médias locaux. La FKCCI poursuit un suivi actif de cet accord afin de développer de nouveaux partenariats dans les mois à venir. Uniformes Galleria 갤러리아 유니폼

갤러리아 백화점 유니폼을 제작한 크레아시옹&이 마주 크레아시옹&이마주 파리는 한국에서 성공을 거둔 프랑스 중소기업의 좋은 예다. 25년간 고급 유니폼 을 구상하고 제작하는 데 힘을 쏟고 있는 본 업체는 맞춤 서비스와 혁신적인 디자인을 유니폼에 적용하 는 차별적인 전략을 자랑한다. 세계적인 명성을 얻 고 있는 크레아시옹&이마주는 10년 전부터 아시 아에도 진출해 럭셔리, 호텔, 문화와 관광(에어프랑 스, 오리엔트 익스프레스, 루브르박물관), 행정(엘 리제궁, 프랑스 국립 경찰 등)과 같은 다양한 분야 의 유니폼을 제작해 고급스러운 이미지를 부여한 다. 한불상공회의소를 통해 크레아시옹&이마주의 프로젝트에 관심을 갖게 된 한화 그룹의 갤러리아 백화점은 크레아시옹&이마주와 2010년 중반에 첫 계약을 맺었다. 크레아시옹&이마주는 갤러리아 백화점 직원 유니폼 2101 가을-겨울 컬렉션을 제 작했다. 10월 15일에 유니폼을 인도 받은 갤러리 아 백화점은 크레아시옹&이마주와의 파트너십을 국내 미디어에 적극적으로 알리고 있다. 한불상공 회의소는 향후 크레아시옹&이마주가 새로운 파트 너십을 맺을 수 있도록 갤러리아 백화점과의 파트 너십을 계속 적극적으로 모니터링하고 있다.

Arkamys sonorise le Galaxy Tab de Samsung La société française Arkamys, leader reconnue dans les technologies digitales des systèmes audio, a signé le 6 décembre dernier un contrat avec Samsung Mobile afin d’intégrer dans la dernière innovation du groupe, le Galaxy Tab, le « Arkamys High Definition Speakers eXperience » (HDSX). Première tablette tactile de Samsung, le Galaxy

Galaxy Tab 갤럭시 탭

Tab comporte un écran LCD de 7 pouces et fonctionne sous le système Androïd 2.2 de Google. Installée dans le double hautparleur situé sur la partie inférieure de l’appareil, la technologie HDSX permet de compenser la proximité des systèmes audio et d’offrir une meilleure qualité sonore en mode « haut-parleur » lors de la lecture d’un fichier audio ou vidéo. Philippe Tour, président d’Arkamys, s’est dit « ravi de voir Samsung choisir ses solutions innovantes pour la première tablette tactile du groupe ». 삼성 갤럭시 탭의 음향을 맡은 알카미스 음성 시스템 디지털 기술 분야에서 명성을 떨치고 있는 프랑스 업체 알카미스는 지난 12월 6일에 삼 성 모바일과 계약을 체결하고 삼성의 최신 갤럭 시 탭에 ‘아카미스 고화질 스피커 익스피어리언스 (HDSX)’를 공급하기로 했다. 삼성의 첫 터치 태블 릿인 갤럭시 탭은 LCD 7인치 화면을 갖추고 있고 구글의 안드로이드 2.2 운영체제를 탑재하고 있다. 갤럭시 탭 내부의 더블 마이크에 설치되는 HDSX 덕분에 오디오 파일이나 비디오 파일을 듣거나 볼 때 사운드감이 가깝고 마이크처럼 또렷한 소리를 즐길 수 있다. 필립 투르 알카미스 대표는 삼성이 자사의 첫 터치 태블릿에 HDSX를 선택해 기쁘다 고 밝혔다.

Ouverture/Lancements 오프닝/런칭

Siemens reçoit le premier VAL pour Uijeongbu Présentée dans le Corée Affaires n.79 dédié aux transports en Corée du Sud, la ligne VAL (véhicule automatique léger) de Uijeongbu célébrait le 16 novembre dernier et en présence de 80 personnalités politiques et économiques l’arrivée en Corée du Sud du premier des quinze trains que comptera la flotte à l’ouverture de la ligne en juin 2012. Ce projet, dont le 18 l CORÉE AFFAIRES 85



경제브리핑 의 승객이 타고 내리게 된다. 또한 본 경전철은 최대 시속 80km/h로 달린다. 경전철에 대한 정보를 볼 수 있는 사이트는 www.urlt.co.kr이다.

Réception du premier VAL 경전철 제1호 차량공개

contrat fut signé en septembre 2006, est piloté par la branche Mobility du groupe Siemens SAS France et a débuté avec la phase de construction de l’infrastructure (viaduc) en septembre 2007. Douzième ligne VAL dans le monde et première en Corée, celle-ci se situe au Nord de la capitale sud-coréenne et est interconnectée à la ligne 1 du métro de Séoul au niveau de Hoeryong. Cette ligne, baptisée U-Line, fait 10 kilomètres et dessert 15 stations de la ville de Uijeongbu. Sous le nom de VAL208 se cache un véhicule de haute technologie, long de 26,14 mètres, large de 2,08 mètres et haut de 3,8 mètres, pouvant accueillir 236 passagers, transporter 5 200 passagers par heures et par sens de circulation, et rouler à une vitesse maximale de 80km/h. Un site Internet d’information a été lancé à cette occasion (www.ulrt.co.kr). 지멘스, 의정부의 경전철 1호 공개 한국의 교통을 다룬 <꼬레 아페르> 79호에 소개된 바 있는 의정부 경전철이 지난 11월 16일, 80명의 정재계 인사들이 지켜보는 가운데 15대의 경전철 중 첫 번째가 한국에 도착했다. 본 경전철은 2012 년 6월에 개통되게 된다. 2006년 9월에 계약이 체 결된 경천철 프로젝트는 지멘스 SAS 프랑스의 계 열사 모빌리티가 주도했고 본 프로젝트와 관련해 먼 저 2007년 9월에 인프라(교량) 공사가 시작되었다. 의정부의 경전철은 세계 열 두 번째, 한국 최초의 경 전철이다. 강북에서 출발하는 경전철은 1호선 회령 역과 연결된다. ‘U-라인’으로도 불리는 의정부 경 전철은 10km를 지나가고 의정부시의 15곳 역을 연결한다. VAL208 경전철은 길이 26.14m, 넓이 2.08m, 높이 3.8m를 자랑하는 첨단차량이며 승객 236명을 태울 수 있고 매시간 매방향마다 2,500명

20 l CORÉE AFFAIRES 85

Bar à vin « Le Tonneau » Situé à l’intérieur de la boutique The World Vine, le bar à vins « Le Tonneau » a ouvert ses portes fin novembre et offre à sa clientèle une sélection de vin exclusive ainsi que pour la première fois en Corée du Sud, une sélection quotidienne de vins au verre de premier choix, faisant la part belle aux régions françaises connues ou à découvrir, qui variera chaque mois et au rythme des saisons. Par ailleurs, les clients peuvent goûter à l’art de vivre à la française avec une sélection de plats « faits maison » avec du pâté, des salaisons, du saumon fumé, sans oublier bien sûr des fromages et la baguette française. « Le Tonneau » est ouvert du lundi au vendredi à partir de 18h et jusqu’à minuit ainsi que le samedi à partir de 19h. 와인바 ‘르 토노’ 더 월드 바인 부티크가 11월 말, 내부에 와인바 ‘르 토노’를 오픈해 고객들에게 엄선된 와인, 한국 최 초로 들여오는 최고급 글래스 와인을 제공한다. 최 고급 글래스 와인은 프랑스 유명 지방에서 생산되 고 매달, 계절에 맞춰 다양해진다. 파테, 살레종(소 금에 절인 음식), 훈제연어 같은 홈메이드 요리와 치즈, 프랑스 바게트를 통해 고객들은 프랑스식 생 활 예술을 즐길 수 있다. 르 토노는 월요일에서 금 요일은 오후 6시에서 자정까지 문을 열고 토요일 에는 오후 7시부터 영업한다.

Lancement de Glytone 글라이톤 런칭

Lancement de Glytone par Pierre Fabre Korea Le bureau de représentation de Pierre Fabre Dermo-Cosmétique en Corée du Sud a lancé au mois de novembre 2010 sa dernière innovation Glytone Professional, un produit permettant de remplir le creux des rides à base d’acide hyaluronique, en partenariat avec Pacificpharma Corporation. Ce produit est très tendance car il permet de donner à sa peau un effet de « chirurgie plastique » sans avoir à se rendre dans une clinique spécialisée. Glytone Professional est apprécié non seulement pour sa tolérance et sa persistance, mais également pour l’efficacité des néo collagènes synthétiques. Malgré une concurrence dynamique en Corée avec plus de 20 produits différents disponibles, Park So-Eun, représentante de la marque en Corée, a affirmé sa confiance pour 2011 avec de nouveaux produits additionnels prévus dans le catalogue de cette année 피에르 파브르 코리아, 글라이톤 런칭 피에르 파브르 더모 코스메틱 코리아는 2010년 11 월에 혁신적인 제품 글라이톤 프로페셔널을 출시했 다. 태평양 제약과 손을 잡고 출시한 글라이톤은 기 존의 히알루로산 필터와 차별성을 가진 새로운 필러 다. 글라이톤 프로페셔널은 피부 클리닉을 따로 찾 지 않아도 마치 클리닉에 다녀온 듯한 효과를 보여 주는 트렌디한 제품이다. 본 제품은 콜라겐 유지와 재생 효과를 자랑한다. 한국에서는 20종이 넘는 필 러 제품이 경쟁하고 있지만 박소은 피에르 파브르 더모 코스메틱 코리아 지사장은 올해 새로운 제품을 추가할 것이라며 자신감을 내비쳤다.


경제브리핑

Médias 미디어

D.P.J. & Partners sur TV5 Monde Dans le cadre de son émission Nec Plus Ultra consacrée à l'art de vivre, le design et le luxe, TV5 Monde a consacré un sujet spécial à l’architecte D.P.L.G. David-Pierre Jalicon, président de D.P.J. & Partners, pour ses réalisations dans Séoul. La présentatrice Marie-Ange Horlaville, en visite en Corée du Sud dans le cadre du lancement du sous-titrage en coréen en compagnie de Marie-Christine Saragosse, présidente de la chaîne (interview en page 62), a dédié son émission à la capitale sud-coréenne, son urbanisme et ses créateurs de mode comme Lie SangBong et Juun J. David-Pierre Jalicon, nouveau président de la Chambre de commerce franco-coréenne et seul architecte D.P.L.G. à la fois présent en Corée et en France, est reconnu pour ses créations architecturales intégrant les systèmes symboliques et sémiologiques de la culture sud-coréenne. TV5에 소개되는 D.P.J&Partners TV5는 생활 예술, 디자인, 럭셔리 전문 방송 ‘넥 플러스 울트라’를 통해 D.P.J&Partners의 대표 로 있는 다비드 피에르 잘리콩 건축사가 서울에서 건축한 작품들을 집중 소개했다. TV5 한국어 자 막 서비스를 위해 한국을 찾은 마리 크리스틴 사 라고스 대표(62페이지의 인터뷰 참조)와 함께 온 마리 앙주 오흘라빌 사회자는 이번 방송에서 서 울, 세련된 도시의 모습, 이상봉 디자이너, 정욱준

© http://oeil-sur-la-planete.france2.fr/

(Junn J) 디자이너를 소개했다. 서울 명예시민이 자 한불상공회의소 신임 회장으로 있으며 한국과 프랑스를 오가며 활동하는 유일한 프랑스 건축사 다비드 피에르 잘리콩은 한국 문화에 나타난 상징 과 기호체계를 건축물로 잘 살려낸다는 평가를 받 고 있다.

Un Œil sur la Planète – La Corée : puissance cachée La Corée du Sud était à l’honneur en ce début d’année dans les médias français avec un reportage exceptionnel réalisé par l’équipe du magazine trimestriel « Un Œil sur la Planète » sur France 2 portant sur le thème « La Corée : puissance cachée ». Animée par Étienne Leenhardt, l’émission avait pour souhait de présenter

© http://org-www.tv5.org/

une Corée du Sud hors du prisme de son voisin beaucoup plus médiatisé, la Corée du Nord. Découpé en quatre chapitres, France 2 a offert un programme complet sur la Corée avec une plongée au cœur de l’empire Samsung, une analyse de la situation dans la péninsule entre menace de guerre et perspectives de réunification, une présentation de la « Vague Coréenne », un phénomène peu connu en France mais une puissance culturelle dans toute l’Asie jusqu’aux portes des Etats-Unis, et la question de la religion, entre bouddhisme, catholicisme et protestantisme. Afin de mieux cerner la quatrième économie asiatique, de nombreux cadres d’entreprises ont accepté de répondre aux interviews de l’équipe d’Un Œil sur la Planète dont M. Philippe Li, président de la Chambre de commerce et d’industrie franco-coréenne. 세계를 바라보는 눈 – 한국 : 숨겨진 강국 올해 초, France2 시사 프로그램 <세계를 바라보 는 눈>은 ‘한국 : 숨겨진 강국’ 편을 통해 한국을 집 중 조명했다. 에티엔 린하르트가 진행하는 본 방송 은 기존의 미디어와 달리 북한 중심의 보도에서 벗 어나 한국을 집중 부각해 소개했다. 총 네 가지 테 마로 한국을 다룬 본 방송은 삼성의 막강한 파워, 전쟁 위협과 통일 전망이 공존하는 한반도의 경제 상황, 아시아 전역을 휩쓸고 프랑스에도 조금씩 알 려지고 미국 시장까지 목표하는 한류 열풍, 불교, 천주교, 개신교가 공존하는 한국의 종교를 소개했 다. 아시아 경제대국 4위인 한국을 제대로 이해할 수 있도록 여러 기업 임원들이 인터뷰에 응했다. 이준 필립 한불상공회의소 회장도 본 방송과 인터 뷰를 가졌다.

CORÉE AFFAIRES 85 l 21


경제브리핑 La FKCCI dans les médias Si la Corée du Sud a été très présente dans l’actualité internationale au cours de l’année 2010, avec entre autres de nombreux événements à la fois économiques (sommet du G20, grands contrats industriels, accord de libre échange), politiques (situation géopolitique en Asie du NordEst) et sportifs (Jeux Olympique de Vancouver, Jeux Olympique d’Asie, Coupe du Monde de Football, Formule 1), la Chambre de commerce et d’industrie franco-coréenne, appuyée par son président Philippe Li, a fortement contribué à promouvoir les relations bilatérales entre la France et la Corée ; Les grands quotidiens français comme Le Figaro, Le Monde, Les Échos, La Tribune ou encore La Croix ont laissé une place importante au Pays du matin frais dans leur colonne en donnant la parole aux experts français présents sur place, qu’ils soient à la tête de sociétés multinationales ou entrepreneurs. Philippe Li, président de la FKCCI, a répondu à de multiples interviews au cours de l’année et contribué à des éditoriaux, comme celui sur les enjeux cachés de Séoul, conjointement écrit avec Christian de Boissieu, président du Conseil d’analyse économique, en novembre dernier pour Le Figaro. Localement aussi la FKCCI a été très visible avec en fin d’année son Gala qui, pour l’occasion, recevait la chanteuse française Patricia Kaas pour un concert exceptionnel. Forbes Korea, Joongang Ilbo ou encore Hankook Ilbo, pour ne citer qu’eux parmi les dizaines d’articles

parus dans la presse papier et digitale, ont répondu présent avec une couverture spéciale de l’événement. Un Gala dont le succès a résonné en France voire même en Europe grâce aux nombreux fans de Patricia Kaas mais aussi en Asie où le magazine francophone Trait d’Union, diffusé à Hong-Kong, a accordé une page spéciale à l’événement. 미디어 속 한불상공회의소 2010년, 한국이 굵직한 국제적인 여러 경제 행사 (G20정상회의, 대규모 산업 계약, 한국-유럽연합 자유무역협정), 정치 이벤트(동북아 지정학 상황), 스포츠 행사(벤쿠버 올림픽, 아시아 올림픽, 월드 컵, 포뮬1 대회)로 세계 언론에서 주목을 받은 가운 데 이준 필립 회장을 필두로 한 한불상공회의소는 한불관계를 증진하는 데 큰 기여를 했다. <르 피가 로>, <르 몽드>, <레제코>, <라 트리뷴>, <라 크 루아> 같은 유수 프랑스 일간지는 다국적기업 대 표 혹은 비즈니스맨 등 한국에 거주하는 프랑스 전 문가들의 입을 빌어 한국에 대해 전했다. 이준 필립 한불상공회의소 회장은 올해 여러 매체와 인터뷰를 가졌고 여러 글을 기고했다. 특히 이준 필립 회장은 크리스티앙 드 부아시유 경제분석 위원회 위원장과 함께 지난 11월에 <르 피가로>에 ‘서울을 진단하 다’란 제목의 글을 기고했다. 한편, 한불상공회의소 는 프랑스 유명 가수 파트리샤 카스를 초대해 특별 콘서트 형식으로 연 올해 갈라 디너로 국내 언론의 주목을 받았다. <포브스 코리아>, <중앙일보>, <한 국일보>, 오프라인 매체와 온라인 매체들은 2010 한불상공회의소 갈라 디너를 특별 기사로 다루었 다. 파트리샤 카스의 팬이 방대하다보니 이번 한 불상공회의소 갈라 디너는 프랑스뿐만 아니라, 아 시아 및 유럽 언론에서도 대대적으로 다루었다. 홍콩의 불어권 잡지 <트레뒤니옹>은 올해의 한 불상공회의소 관련 기사에 1페이지 전체를 할애 했다.

Événements 행사

Asiance se voit décerner un Korea Digital Media Awards 2010

Korea Digital Media Awards 2010 코리아 디지털 미디어 어워즈 2010

L’agence digitale Asiance a eu le grand honneur de recevoir un Korea Digital Media Awards 2010 le 1er décembre dernier, un prix obtenu pour le lancement du site www.miceseoul.com dédié au Seoul Convention Bureau pour la ville de Séoul. Cette remise de prix vient également récompenser une année riche en couleur pour Asiance qui a réalisé de nombreuses campagnes à la fois créatives et innovantes pour des multinationales comme Lacoste, Danone, Longchamp ou encore Bulgari. 2010 코리아 디지털 미디어 상을 수상한 아지앙스 지난 12월 1일, 아지앙스는 코리아 디지털 미디 어 상을 수상하는 영광을 안았다. 서울시를 위한 서 울 컨벤션 사무실 관련 사이트 www.miceseoul. com을 출범시킨 공로로 수영받은 상이다. 또한 이 번 상은 라코스트, 다논, 롱샹, 불가리 같은 다국적

Les médias et la FKCCI 미디어와 한불상공회의소

22 l CORÉE AFFAIRES 85

기업들을 위해 창의적이고 혁신적인 여러 광고를 제작하는 등 올 한 해를 알차게 보낸 아지앙스의 노 력을 높이 평가하는 것이기도 하다.



경제지표

Performance exceptionnelle des échanges en 2010 Tirées par la forte demande de ses principaux clients, les exportations de la Corée ont dépassé en 2010 leur niveau atteint avant la crise. Les exportations coréennes totales ont augmenté de près de 29% en 2010 par rapport à 2009, totalisant 467 milliards de dollars en valeur. La structure de ces exportations par grands postes n’a pas connu d’évolution notable ; pour les 11 premiers mois de 2010, les équipements électriques et électroniques (23% des exportations) constituent toujours le premier poste des exportations coréennes. Viennent ensuite l’automobile (y compris les équipements) qui représente 11,5% des exportations coréennes, les biens d’équipements mécaniques (11%) et la construction navale (10%). En tendance, les postes qui ont le plus tiré les exportations coréennes en 2010 sont les semi-conducteurs (+ 63%), l’automobile (+40%) et les équipements (+62%). Le marché chinois, dont l’importance ne cesse d’augmenter pour le commerce extérieur coréen, a encore renforcé sa place de premier débouché pour les exportations coréennes, absorbant 25% de celles-ci. Viennent ensuite l’Union Européenne (11,3%), les États-Unis (10,7%), le Japon (6%) et Hong Kong (5,5%). L’Asie émergente occupe désormais de très loin la première place dans les débouchés des exportations coréennes, avec une part cumulée de plus de 47% et une progression forte vers les grands marchés porteurs ; pour ne citer que les augmentations les plus significatives, Taïwan, l’Inde, l’Indonésie, la Thaïlande ou encore la Malaisie ont augmenté leurs importations de produits coréens, respectivement de 57%, 45%, 48%, 45% et 46%. L’intégration régionale croissante favorise certainement la

Évolution du PIB I GDP 성장률

24 l CORÉE AFFAIRES 85

pénétration des produits coréens, dans les domaines de spécialité du pays (transports terrestres, électronique grand public, équipements industriels). La Corée n’a pas retrouvé le niveau d’exportations vers l’Union Européenne atteint avant la crise, avec des valeurs proche en 2010 de celles de 2009 (48 milliards de dollars contre 47 milliards de dollars), très éloignées de la performance réalisée en 2008 (58 milliards de dollars). Le renchérissement des matières premières et la reprise de l’activité dans le secteur exportateur expliquent la forte reprise des importations. Les importations coréennes ont augmenté de 32% en 2010, par rapport à 2009, totalisant 425 milliards de dollars à la fin de l’année. C’est un peu moins que lors de l’année 2008 (435 milliards) qui avait enregistré un pic, mais constitue néanmoins le second plus gros montant annuel d’importations du pays, illustrant la vigueur de la reprise économique. Les importations coréennes avaient reculé en 2009 de 26% par rapport à 2008, en raison du ralentissement de l’activité industrielle, de la dépréciation du won et de la chute du prix des matières premières. À l’inverse, le renchérissement des matières premières en 2010 est une des explications de la forte augmentation des importations en valeur, alors que l’appréciation du won reste contenue. Pour les 11 premiers mois de 2010, la structure des importations de la Corée demeure la même qu’en 2009, avec comme premier poste les combustibles minéraux (28,5% des importations totales), suivis des équipements électriques et électroniques (15%), des biens d’équipements mécaniques (11%) et des

Taux de change du won I 환율 동향

biens intermédiaires (6%). Le classement des fournisseurs de la Corée reste quasiment inchangé, l’Union Européenne perdant une place au profit des ÉtatsUnis, en raison notamment de l’appréciation de l’euro qui a pesé sur la compétitivité-prix des exportations européennes au début de l’année. Au premier rang des fournisseurs figure la Chine avec 17% des importations totales, suivie du Japon (15%), des EtatsUnis (9,6%), de l’Union Européenne (9%) et de l’Arabie Saoudite (6,2%). Si la performance exportatrice de la Corée en 2010 est remarquable, il convient cependant de noter que l’augmentation de ses exportations s’accompagne d’une concentration sur certains postes, signe d’un phénomène de spécialisation accrue de la Corée dans le commerce mondial, dans certains domaines au premier rang desquels l’automobile, les semi-conducteurs et la construction navale. Par ailleurs, le poids croissant de la Chine dans les exportations coréennes inverse la tendance à la diversification des débouchés que la Corée avait connue entre 1986 et 1998. La vigueur de la reprise économique de la Corée en 2010, et notamment par le niveau record de ses échanges extérieurs a surpris; l’excédent commercial est deux fois plus important que ce que prévoyait la plupart des observateurs. La croissance du PIB de la Corée devrait néanmoins ralentir en 2011, pour revenir sur son sentier de croissance potentiel (4,5%, contre 6% en 2010). Dès lors, les échanges coréens devraient également ralentir, tout en restant le plus dynamique des moteurs de croissance. Antoine Boulé, Assistant d'études, Service Économique de Séoul

Taux de chÔMAGE I 실업 동향


경제지표

© Picture/Gyeonggi Pyeongtaek Port Corporation 사진/경기평택항만공사 www.gppc.or.kr

2010년도 무역의 놀라운 성과 2010년 한국의 수출은 주요 수출시장들의 높은 수요 에 힘입어 경제 위기 이전의 수준을 회복했다. 2010년도 한국의 수출량은 2009년도에 비해 약 29% 증가해 총 4,670억 달러를 기록했다. 수출 구조 는 여전히 주력 상품이 이끌어 가는 구조였다. 2010년 1월에서 11월까지 한국 수출을 이끌어 간 효 자 품목은 언제나 그렇듯 전기 및 전자 제품이다(수출 의 23% 차지). 그 다음의 수출 효자 품목으로는 자동 차 및 자동차 장비(11.5%), 기계 설비재(11%), 조선 (10%)이다. 트렌드로 보면 2010년 한국 수출에 가장 기여한 품목은 반도체(33% 증가), 자동차(40% 증 가), 설비(62% 증가)다. 한국 수출에서 중국은 제1의 시장이다. 한국 수출의 25%가 중국에 이루어지고 있기 때문이다. 물론 한국 도 중국으로부터 수입을 꾸준하게 늘려오고 있긴 하 다. 그 다음 한국의 주요 수출시장으로는 유럽연합 (11.3%), 미국(10.7%), 일본(6%), 홍콩(5.5%)이 다. 신흥 아시아는 현재 한국에게는 최고의 수출판로 로 떠오르고 있다. 신흥 아시아 시장에 이루어지는 한 국의 수출량은 무려 47% 이상이고 잠재성이 높은 시 장이 점점 늘어나고 있다. 예를 들어 대만, 인도, 인도 네시아, 태국, 말레이시아로의 수출도 덩달아 활기를 띠고 있다. 하지만 유럽연합에 대한 한국의 수출은 아직 경제 위기

Inflation I 인플레이션

이전의 수준을 회복하지 못했다. 2010년도 대 유럽연 합 수출량은 2009년 수준과 비슷할 뿐(2009년은 470 억 달러, 2010년은 480억 달러 기록) 높은 성과를 자 랑한 2008년(580억 달러) 수준에 훨씬 못 미쳤다. 원자재 가격 하락과 수출 분야의 회복, 수입의 회복을 부른 요인 2010년 한국의 수입은 2009년에 비해 32%를 증 가했다. 연말 한국의 수입량은 액수로 총 4,250억 달 러를 기록했다. 수입량에서 최고의 ‘피크’를 기록한 2008년(4,350억 달러)에는 미치지 못하지만 그래도 2010년은 연간 수입량에서 두 번째 ‘피크’를 보이고 있다. 이는 2010년도 한국 경제가 다시 빠르게 회복 되고 있다는 증거다. 한국의 수입은 2008년도에 비해 2009년에 26% 감소했는데 산업활동의 둔화, 원화 의 가치 하락, 원자재 가격의 하락이 원인이다. 반대로 2010년에는 원화 가치는 별 변화가 없었음에도 원자 재 가격의 상승으로 수입의 액수가 크게 올랐다. 2010년 1월에서 11월까지 한국의 수입 구조는 2009년 과 마찬가지로 광물 연료(한국 수입의 28.5% 차지), 전기 및 전자 장비(15%), 기계설비(11%), 중간 소비 재(6%)다. 한국의 수입 대상국 순서를 매겨보면 거의 변화가 없 다. 다만 연초에 유럽연합이 유로화의 가치 상승으로

수출 가격 경쟁력에서 밀려 미국에게 자리를 내준 것이 변화라면 변화다. 한국의 최대 수입 대상국은 중국으로 한국이 수입하는 품목의 17%가 중국산이다. 그 다음 한국의 수입 대상국으로는 일본(15%), 미국(9.6%), 유럽연합(9%), 사우디아라비아(6.2%)다. 2010년에 한국은 높은 수출 성과를 기록했는데 특히 특정 품목 수출이 집중적으로 이루어지는 현상을 보 이고 있다. 앞으로도 한국이 주력 분야인 자동차, 반도 체, 조선의 수출을 집중적으로 늘릴 것으로 보인다. 그 리고 1986년과 1998년 사이에는 한국의 수출판로는 다양했으나 이제 한국 수출에서 중국이 차지하는 비중 이 점점 높아지면서 수출판로는 중국 중심으로 이루어 지고 있다. 2010년 한국의 경기회복 수준, 특히 대외교역에서 한 국이 거둔 높은 성과는 놀라움을 주었다. 한국은 대부 분의 옵저버들이 예상한 범위를 넘어 무려 무역흑자를 두 배나 높게 이루었기 때문이다. 한국의 GDP 증가율은 2011년에 감소세를 보이고 잠 재 성장률도 4.5%가 될 것으로 보인다(2010년도 잠 재 성장률은 6%). 그에 따라 한국 경제성장의 주요 엔 진인 교역도 다소 둔화세를 보일 것으로 예상된다. 앙뚜안 불레, 주한 프랑스대사관 경제통상대표부 부재경관

ventes au dÉtaiL (Indice) I 생산-매출 현황(지수) Échanges commerciaux I 교역량

CORÉE AFFAIRES 85 l 25


인터뷰

이준 필립 한불상공회의소 회장

Philippe Li

Président de la Chambre de commerce et d’industrie franco-coréenne

Après six années de présidence à la Chambre de commerce et d’industrie franco-coréenne et vingt-et-une années passées en Corée du Sud, Philippe Li quitte ses fonctions de président pour rejoindre la France dans le cadre d’un nouveau challenge professionnel. Il revient pour Corée Affaires sur son parcours, son avenir et sa perception de la Corée.

26 l CORÉE AFFAIRES 85

6년 동안 한불상공회의소를 이끌고 한국에서 21년을 보낸 이준 필립 한불상 공회의소 회장이 프랑스에서의 새로운 커리어를 위해 회장 직을 떠나게 된다. 이준 필립 회장은 <꼬레 아페르>와 인터뷰를 갖고 그 동안 걸어온 길, 앞으로 의 계획, 그리고 한국에 대한 견해를 들려주었다.


인터뷰

« Je suis davantage partisan de mieux faire comprendre la Corée aux étrangers plutôt que de l’adapter ou d’en donner une image artificielle. C’est le vrai sujet » “한국을 외국인들의 시각에 맞춰 소개하거나 한국을 인위적으로 포장해 외국인들에게 알려주기보 다는 외국인들이 한국을 있는 그대로 이해할 수 있게 해야 합니다. 정말로 중요한 문제입니다.” Pouvez-vous revenir sur vos débuts en Corée du Sud et votre relation avec la Chambre durant les vingt dernières années ? Apres de nombreux séjours depuis mon plus jeune âge dans le cadre de vacances scolaires, je suis arrivé en Corée en 1990 pour prendre mes fonctions de VIA (on disait alors VSNA) à la Chambre. La Corée du Sud venait d’organiser avec succès les Jeux Olympiques et le mur de Berlin venait de s’effondrer, deux événements cruciaux dont les impacts commençaient tout juste à se faire ressentir. A l’époque, je dois avouer que je ne savais pas très bien ce qu’était une CCI. Les quelques échanges par courrier (l’email n’existait pas) que j’ai eu avec mon prédécesseur m’ont donné l’image d’une Chambre dynamique, au fonctionnement à la fois souple et informel. Nous étions quatre personnes au bureau permanent à l’époque, deux coréennes et deux français. Je m’occupais aussi bien de la partie administrative, que des événements et des publications. La Chambre comptait 75 membres et était présidée par Jean-Pierre Thesmar, vice-président de Kofran (une joint-venture du groupe Rhodia). Une anecdote qui me fait toujours sourire est qu’il me dît lors d’un entretien : « Un jour, Philippe, vous serez président de la Chambre », ce que j’étais alors loin d’imaginer. Une véritable histoire d’amour avec la Chambre est née pour moi à partir de là. Je garderai toujours une grande affection pour cette Chambre qui m’a apporté beaucoup de satisfactions. Sur les deux dernières décennies, la Corée a beaucoup changé. Qu’est-ce qui vous a le plus marqué ? La Corée est en mutation permanente. Il y a toujours un événement, une situation, favorable voire douloureuse, qui permet à la nation de rebondir, de trouver de nouveaux ressorts. La Corée s’est démocratisée à la fin des années 80. Les changements politiques ont créé une remise en perspective totale de la société. Les mentalités ont changé. Beaucoup d’artistes ont d’ailleurs trouvé une nouvelle inspiration à cette époque. Parmi les grands événements qui m’ont marqué, il y a l’explosion d’Internet. Les Coréens ont trouvé une agilité dans le fonctionnement d’Internet que peu de pays ont trouvé. En développant de nouvelles technologies de l’information et en s’investissant à fond dans l’électronique, la Corée s’est propulsée et s’est ouverte au reste du monde.

한국에 처음 오셨던 시기와 20년 동안 한불상공회의소와 맺어 온 인연에 대해 말씀해주시겠습니까? 1990년에 한불상공회의소 산업연수생으로 처음 한국에 왔습니다. 당시 한국 은 올림픽을 성공적으로 개최했고 베를린 장벽은 무너졌죠. 두 가지 중요한 사 건이 막 일어난 때였습니다. 전임자와 편지를 몇 통 주고 받으며(당시에는 이 메일이 없었습니다) 상공회의소가 얼마나 유연하고 편안하며 활발하게 움직 이는 조직인지를 알게 되었습니다. 당시 한불상공회의소는 한국 직원 두 명과 프랑스인 두 명이 근무하고 있었습니다. 저는 행정 관련 일, 이벤트와 출판 관 련 일을 맡았습니다. 당시 한불상공회의소는 회원사가 75곳이었고 회장은 코 프란(로디아 그룹의 합작회사) 부회장 장 피에르 테마르 부회장이 맡았습니다. 생각할 때마다 늘 미소짓게 되는 에피소드가 하나 있습니다. 인터뷰 중에 장 피에르 테마르 회장이 제게 이런 말씀을 했습니다. “필립, 언젠가 자네는 상공 회의소 회장이 될 거야”. 당시에는 상상도 못할 꿈 같은 이야기로 들렸습니다. 한불상공회의소와 진정한 사랑에 빠지게 된 것은 1990년 입니다. 제게 커다 란 만족을 준 한불상공회의소를 늘 소중히 마음 속에 간직할 것입니다. 지난 20년 동안 한국은 많이 변했습니다. 가장 인상적으로 느껴지는 변화 는 무엇인지요? 한국은 늘 변화하고 있습니다. 좋은 일이든 괴로운 일이든 늘 뭔가가 일어나 고 이를 계기로 나라가 도약하고 새로운 원동력을 찾습니다. 한국은 1980년 대 말에 민주화를 이루었습니다. 정치에 변화가 일어나자 사회를 전반적으로 다시 바라보는 시각이 생겼습니다. 당연히 인식에도 변화가 찾아왔고요. 또한 이 당시 많은 예술가들이 새로운 영감을 찾았습니다. 한국이 이룬 변화 중 매 우 인상적인 것은 인터넷의 폭발적인 성장입니다. 한국의 인터넷은 정말로 유 연하고 빠르죠. 다른 나라에서는 보기 힘든 점입니다. 한국은 새로운 정보기술 을 발전시키고 전자산업에 확실한 투자를 하면서 앞으로 빠르게 나아갔고 다 른 나라에 대해 개방적이 되었습니다.

CORÉE AFFAIRES 85 l 27


인터뷰

La crise financière de 1998 est à n’en pas douter l’un des grands tournants de l’histoire moderne de la Corée. Que vous inspire la politique coréenne concernant l’attraction des investisseurs étrangers depuis? Le pays est confronté à un dilemme. Il doit d’un côté s’ouvrir en libéralisant certains secteurs ou en signant des accords de libre échange, ce qui lui permet, dans la persective d’un monde de plus en plus globalisé, de renforcer sa place dans le concert des grandes puissances économiques. D’un autre côté, consciemment ou inconsciemment, il ne veut pas lâcher les fondamentaux qui ont fait la base de son succès, comme l’organisation de la société, la forte connivence entre les pouvoirs publics et les entreprises, etc. Considérer que des entreprises étrangères puissent trouver pleinement leur place dans ce système n’est pas forcément évident. Je n’appellerais pas cela du protectionnisme, mais je comprends qu’il y ait une perplexité sur la manière adéquate d’intégrer les entreprises étrangères au sein de ce dispositif. Le problème est que cette vision pousse à une forme de clivage alors que la Corée est consciente qu’il existe un fossé et qu’elle cherche réellement à le combler. Et à force de toujours chercher à apporter un traitement différencié, même en termes d’avantages pour les étrangers, le pays ne fait à mon sens que cultiver ce clivage. Je suis davantage partisan de mieux faire comprendre la Corée aux étrangers plutôt que de l’adapter ou d’en donner une image artificielle. C’est le vrai sujet. L’accord de libre échange avec l’Union européenne sera très certainement « LE » sujet de l’année dans la communauté franco-coréenne. Quelles sont les perspectives dans un sens comme dans un autre ? Il y a à mon sens un manque de connaissance respectivement flagrant. Les clichés touristiques et historiques ou la méconnaissance compriment la vision qu’un pays a de l’autre et ne permettent pas d’appréhender pleinement le potentiel et les opportunités. Nous sommes quelques mois avant l’entrée en vigueur de l’accord et le moment est venu de réfléchir sérieusement aux conditions de l’application. Chaque entreprise devra adopter un dispositif particulier afin de se préparer au mieux aux changements règlementaires. La Corée doit également comprendre la signification profonde de l’UE et l’appréhender dans son intégralité. Considérer le fait que l’accord va créer un mouvement d’affaires automatique est illusoire. La Corée doit considérer chacun des 27 pays qui composent la mosaïque eu-

1998년 금융위기는 현대 한국이 맞은 큰 고난 중 하나일 것입니다. 외국 인 투자자들을 유치하기 위한 한국의 정책을 어떻게 보시는지요? 한국은 딜레마에 빠져 있습니다. 한편으로 한국은 몇몇 분야에 대해 규제를 풀 거나 자유무역협정을 체결해 더욱 개방할 필요성을 느낍니다. 그래야 점점 세 계화되는 세계에서 한국이 경제강국들과 협력하여 입지를 강화할 수 있으니까 요. 그러나 또 한 편으로 한국은 의식적이든 무의식적이든 사회구조, 정경유착 등 자국의 성공신화를 가능하게 한 요소들을 쉽게 버리고 싶어 하지 않습니다. 이런 시스템에서는 외국 기업들이 활발하게 비즈니스를 하기가 어렵습니다. 저는 한국의 이러한 모습을 단순히 보호주의라 보지 않습니다. 한국이 외국 기 업들을 자연스럽고 편하게 대하는 방법을 아직 찾지 못해서라고 생각합니다. 문제는 이러한 분위기 때문에 외국 기업과 국내 기업 사이에 경계가 생긴다는 것입니다. 한국도 이를 인식하고 개선하려고 하지만요. 한국은 외국 기업들의 편의를 위한 전략을 내놓지만 오히려 이것이 외국 기업과 국내 기업을 더욱 구 분짓게 합니다. 그리고 한국을 외국인들의 시각에 맞춰 소개하거나 한국을 인 위적으로 포장해 외국인들에게 알려주기보다는 외국인들이 한국을 있는 그대 로 이해할 수 있게 해야 합니다. 정말로 중요한 문제입니다. 한국-유럽연합 자유무역협정은 분명 올해 한불 커뮤니티에서 중요한 화 제일 것입니다. 본 자유무역협정을 한국 입장과 유럽연합 입장에서 어떻 게 보시는지요? 유럽연합과 한국이 아직 서로를 잘 모르는 것 같습니다. 상대를 단순히 관광과 역사적인 관점으로만 보려는 경향이 아직도 강하죠. 한국-유럽연합 자유무역 협정이 발효되기까지 몇 달 밖에 안 남았습니다. 본 협정을 어떻게 적용할지를 진지하게 생각할 때입니다. 기업마다 규제 변화에 잘 대처할 수 있도록 특별한 전략을 마련해야 합니다. 한국 또한 유럽연합의 의미를 심도있게 이해하고 유 럽연합을 제대로 바라봐야 할 필요가 있습니다. 자유무역협정만 맺는다고 비 즈니스가 알아서 활발해질 것이라고 생각하면 큰 오산입니다. 한국은 유럽연 합 회원국 27개국을 따로따로 생각해야 합니다. 실제로 유럽연합은 매개적인 역할만 할 뿐입니다. 이런 점에서 한불상공회의소는 한국과 유럽연합을 위한 가교 역할을 하고 지원을 아끼지 않을 것입니다. 한불상공회의소 임직원은 이 러한 업무에 대단히 익숙하니까요.

Conseil d'administration de la FKCCI 한불상공회의소 임원진

« La Chambre, c’est une passion ! » “상공회의소는 제게 열정 그 자체입니다.” 28 l CORÉE AFFAIRES 85


인터뷰

ropéenne. L’UE n’est en réalité qu’un vecteur dans cette perspective La FKCCI jouera par conséquent un rôle de catalyseur et de support dans un sens comme dans un autre, l’équipe de la Chambre étant parfaitement rompue à ce type d’approche. Vous avez passé six ans à la présidence de la FKCCI. Quels événements retiendrez-vous ? Je retiens bien entendu tous les galas de fin d’année, organisés avec succès, ainsi que les opérations exceptionnelles comme celles avec Jacques Attali, Michel Rocard, Laurence Parisot, l’Olympique Lyonnais, Christine Lagarde, Anne-Marie Idrac ou encore les 100 PME françaises dans le cadre du Tremplin Corée. La FKCCI est un instrument à géométrie variable qui peut avoir une amplitude phénoménale, car elle doit se situer à la convergence des Etats qui ont leur politique et des entreprises qui ont leur propre vision stratégique et commerciale du marché. Une de mes grandes satisfactions réside dans le fait qu’aujourd’hui, lors de nos réunions, l’audience peut comporter plus de Coréens que de Français. La FKCCI a gagné en reconnaissance. D’un point de vue personnel, il faut comprendre que la Chambre n’est pas un fardeau, c’est une passion. Vous ne regardez pas le temps que vous y passez. En même temps, c’est une véritable responsabilité car le rôle de liant que joue la Chambre entre la France et la Corée est indispensable. Que souhaiteriez-vous faire passer comme message à votre successeur ? La FKCCI a des fondations solides. Le challenge de la Chambre est de consolider cela en se renouvelant, en innovant à travers l’observation que l’on fait de nos membres et que les membres ont de la Chambre. La FKCCI doit toujours rajeunir. Qui mieux qu’un architecte pour tenir ce rôle ? David-Pierre Jalicon est une personne qui a une grande expertise de la France et de la Corée et est reconnu dans son secteur comme un grand professionnel. Ayant toujours eu le feu sacré pour la Chambre, je suis certain qu’il sera un grand Président pour la Chambre. Un nouveau challenge vous attend en France. Pouvezvous nous en dire plus ? Je prends mes fonctions en tant qu’associé au bureau parisien du cabinet Jones Day. Mon rôle sera double avec du conseil pour les entreprises françaises en Corée et en Asie, et un appui aux entreprises coréennes dans leur développement sur des projets internationaux. Après 21 ans, c’est un retour aux sources qui me permettra de conserver un lien avec la Corée. Je resterai administrateur de la FKCCI et garderai mes fonctions à l’UCCIFE. J’ai vécu des moments extraordinaires à Kim & Chang et je suis heureux de garder mon cœur de métier franco-coréen tout en élargissant mon horizon professionnel. Propos recueillis par Clément Charles

6년 간 한불상공회의소 회장 직을 맡으셨습니다. 어떤 일이 특히 기억에 남으시는지요? 당연히 매년 성공적으로 열리는 한불상공회의소 갈라 디너죠. 마찬가지로 프 랑스의 최고 지성 자크 아탈리, 미셸 로카르 전 프랑스 총리, 로랑스 파리조 프 랑스 경제인연합회 회장, 올림피크 리요네 팀, 크리스틴 라가르드 프랑스 재무 장관, 안 마리 이드락 프랑스 통상부장관과의 특별한 만남, 프랑스 중소기업 1 백 곳과 자리를 함께 한 트렘플린 코리아 행사도 기억에 많이 남습니다. 한불 상공회의소는 각기 다른 정책을 가진 정부들, 시장에 대한 전략과 비전이 다양 한 여러 기업들 사이에서 중재 역할을 해야 하기에 늘 민첩하고 유연하게 움직 이는 곳입니다. 요즘 한불상공회의소 미팅 때 참석자가 프랑스인보다 한국인 이 많아 기쁩니다. 그만큼 한불상공회의소가 현지 한국에서 인정을 받는다는 증 거니까요. 상공회의소는 제게 열정 그 자체입니다. 한불상공회의소 일을 하면 시간이 어떻게 가는지 모를 정도로 너무나 즐겁습니다. 한불상공회의소는 프랑 스와 한국을 잇는데 반드시 필요한 곳이므로 책임감이 크다고 할 수 있습니다. 후임 회장에게 한 말씀 남기고 싶으시다면요? 한불상공회의소는 기반이 탄탄한 곳입니다. 앞으로도 한불상공회의소가 회원 사들의 목소리와 의견에 귀를 기울이며 변화하며 더욱 탄탄해질 것이라 생각 합니다. 한불상공회의소는 늘 젊어져야 합니다. 따라서 한불상공회의소 건축 가 출신의 전문가가 후임 회장으로서 이러한 역할을 맡게 되어 대단히 기쁩니 다. 다비드 피에르 잘리콩 대표는 프랑스와 한국에 정통한 전문가이고 자기 분 야에서 이미 대단한 인정을 받고 있습니다. 한불상공회의소에 대해 언제나 큰 열정을 지닌 다비드 피에르 잘리콩 대표이기에 훌륭히 회장 직을 수행할 것이 라 확인합니다. 프랑스에서 새로운 도전을 하신다고 알고 있습니다. 이에 대해 더 자세히 말씀해주시겠습니까? 프랑스 대형 국제로펌 존스 데이에서 아시아 총괄 직을 맡게 됩니다. 한국과 아시아에 진출한 프랑스 기업들에게 자문을 해주고 세계 무대에서 프로젝트를 성공시키고 싶어 하는 한국 기업들을 지원하는 일입니다. 21년 만에 고국 프 랑스로 돌아갑니다. 하지만 프랑스로 돌아가도 한국과의 끈은 계속 놓지 않을 생각입니다. 한불상공회의소의 임원으로 계속 남을 것이고 해외 주재 프랑스 상공회의소연합(UCCIFE) 일도 계속 할 것입니다. 김.장 법률사무소에서 정 말로 잊지 못할 시간을 보냈습니다. 한불관계 관련 일을 중심으로 커리어를 넓 혀갈 수 있어 행복합니다. 인터뷰, 끌레망 샤를르

CORÉE AFFAIRES 85 l 29


Digital Media City(DMC) An Innovative, Digital City Where People and the Environment Come First.

Location

Sangam New Millennium City, Mapo-gu, Seoul

Land Size

569,925m2 (Business Area : 335,134m2, Public Area : 234,791m2)

Project Period

2002-2014

Project Owner

Seoul Metropolitan Government

Target Industry

1. R&D, Production and Distribution of Media and/ or Entertainment Related Fields such as Media, Film/Animation, Computer Games, Music, and Digital Education 2. Distribution and Consumption of Digital Content 3. Software and IT Services 4. R&D in IT/BT/NT


La France dans le rêve « Koreafrica » 프랑스, ‘코리아프리카’ 드림


La France dans le rêve « Koreafrica » 프랑스, ‘코리아프리카’ 드림

Par Clément Charles, rédacteur en chef 글. 끌레망 샤를르, 편집장 Depuis quelques mois, il n’est pas une semaine sans que les médias sud-coréens évoquent un nouveau contrat, un nouveau partenariat, un nouvel investissement d’une entreprise coréenne sur le continent africain. Côte d’Ivoire, Gabon, Afrique du Sud, Sénégal, Algérie, Maroc… la liste des nations africaines concernées est longue et les projets sud-coréens variés. Si depuis plusieurs années la Chine a envahi l’Afrique avec sa main d’œuvre bon marché et ses constructions à bas-prix, la Corée du Sud a montré qu’elle avait un savoir-faire digne des grandes puissances mondiales. En effet, avant de s’essayer aux marchés africains, la Corée du Sud a fait ses preuve entre la péninsule et le continent africain, les géants industriels signant au Moyen-Orient des projets dont l’envergure dépasse parfois l’entendement : le contrat à 20,4 milliards de dollars remporté par le consortium KEPCOHyundai E&C-Samsung-Doosan Heavy Industries pour la construction de quatre réacteurs nucléaires aux Émirats Arabes Unis début 2010 devançant le français Areva-Total-GDF Suez et le nippo-américain General Electric-Hitachi, la construction par Samsung C&T Engineering and Construction de la tour Burj Khalifa, plus haute tour du monde (880 mètres) inaugurée en janvier 2010, ou dans une moindre mesure le partenariat signé le 3 janvier dernier de 52.5 millions de dollars entre Hyundai Engineering and Construction et Mohammad Al-Mojil Group pour une usine d’huiles moteurs à Abu Dhabi, ne sont qu’une partie des projets qui ont permis à la Corée de gagner la confiance des Pays du Golfe Persique en rendant des copies de qualité et à des tarifs défiants la concurrence occidentale. Désormais, les marchés africains coopèrent avec la Corée du Sud en qui ils voient la réussite économique du dernier demisiècle comme un exemple (la Corée du Sud avait un PIB équivalent à celui du Cameroun au sortir de la guerre en 1953 avant d’atteindre le 13e rang mondial en 2010). La récente visite du président gabonais Ali Bongo accompagné d’une délégation de cinq ministres en est le parfait exemple, tout comme la volonté du ministère du territoire, des transports et des affaires maritimes de rencontrer de manière bimestrielle tous les ambassadeurs africains en Corée ; le Pays du Matin Frais cherche à faire de l’Afrique l’une de ses principales destinations d’investissements extra-asiatiques. La Chine a certes conquis une grande partie du continent depuis le début des années 90,

32 l CORÉE AFFAIRES 85

몇 달 전부터 매주 한국 미디어는 아프리카에서 한국 기업이 신규 계약, 새로운 협력관계, 신규 투자를 이뤄냈다는 보도를 하고 있다. 코트디부아르, 가봉, 남아 프리카공화국, 세네갈, 알제리, 모로코…관련된 아프리카 국가들도 많고 관련 프로젝트도 다양하다. 수 년 전부터 중국이 저렴한 인력과 건설로 아프리카를 장악했다면 한국은 선진국에 걸 맞는 노하우를 보여주었다. 실제로 한국은 아프리카 시장에 진출하려는 노력을 하기 전부터 아프리카와 관련된 프로젝트에서 뛰어난 능력을 보였다. 이를 증명하듯, 한국 대기업들은 중동에서 어마어마한 규모의 프로젝트를 수주했다. 예를 들어 한국전력공사현대 E&C-삼성-두산중공업 컨소시엄은 2010년 초에 프랑스 팀 토탈-GDF 수에즈, 일본과 미국 팀 제네랄 일렉트릭-히타치를 물리치고 아랍에미리트 의 원자로 4기를 건설하는 204억 달러 규모의 계약을 수주했고 삼성물산은 2010년 1월부터 세계 최고층 타워(880m) 부르즈 칼리파를 건설하기 시작했 으며 지난 1월 3일에는 현대 E&C와 무함마드 알 모질 그룹이 아부 다비에 엔 진오일 공장을 건설하는 5,250억 달러 규모의 계약을 체결했다. 이는 한국이 높은 품질과 만족스러운 가격을 내세워 서구 경쟁자를 물리치고 걸프만 국가 들에게서 신뢰를 얻어 수주한 여러 프로젝트 가운데 일부에 불과하다. 이제 아프리카 시장은 한국과 협력하고 있다. 아프리카는 한국이 지난 50년 전에 이룬 경제 기적을 모범으로 삼는다(1953년 한국 전쟁 후 한국은 카메룬 과 GDP가 같은 수준이었으나 2010년에 세계 경제대국 13위로 올라섰다). 최근에 알리 봉고 기봉 대통령이 다섯 곳의 부처 대표단을 이끌고 한국을 방문 한 것도 기적을 이뤄낸 한국을 배우기 위해서다. 국토해양부장관도 두 달마다 주한 아프리카 대사들과 만나고 싶다는 의지를 보였다. 한국은 아시아 외 주요 투자지역 중 하나로 아프리카를 선택하려 한다. 물론 중국이 1990년대 초부 터 아프리카의 대륙의 상당 부분 시장을 장악하고 있기는 하지만 현재 시장 환 경을 보면 서아프리카와 북아프리카에 기회가 있다.

2010.10.25 한-가봉 협정식 © www.president.go.kr


La France dans le rêve « Koreafrica » 프랑스, ‘코리아프리카’ 드림

mais l’environnement du marché laisse aujourd’hui de la place en Afrique de l’Ouest et du Nord. Le mot « Koreafrica » revient de plus en plus sur les lèvres des Coréens et les entreprises sud-coréennes jouent le jeu : C&K Mining est le fruit d’une coopération entre le Cameroun et la Corée qui permettra d’exploiter la réserve au Sud-est du pays qui compte 420 millions de carats de diamants, STX Group finalise un accord pour la construction de 200 000 foyers au Ghana, POSCO, qui a récemment mis en place une équipe spécialement dédiée à l’Afrique dans son bureau stratégique, a confirmé son investissement dans le manganèse, le chrome et le charbon au Mozambique, Samsung Electronics a annoncé la création d’un département stratégique pour analyser le marché africain, Hyundai Motors entre sur le marché de l’automobile en Egypte et en Afrique du Sud, LS Industrial Systems coopère avec l’un des plus grands fabricants d’équipements égyptien, etc. Côté gouvernemental, on montre également l’exemple avec le KORES (Korea Resource Corporation) qui a mis en place un plan d’action afin de sécuriser les ressources en minéraux rares et de découvrir de nouvelles ressources en Afrique. La visite du président Lee Myung-Bak prévue sur le continent africain dans le courant du premier semestre 2011 ne devrait qu’assoir la volonté de la Corée d’investir dans ce nouveau marché. Si la Corée du Sud marche désormais sur les platebandes de nations comme la France dans des secteurs de plus en plus variés (infrastructures, nucléaires, constructions, produis de consommation, etc.), l’hexagone pourrait bien transformer ce challenge en opportunité. Le facteur « Terra Incognita » que rencontre la Corée lorsqu’elle pose le pied sur le continent africain et plus particulièrement dans les pays francophones peut en effet être l’occasion pour les entreprises françaises de devenir un levier pour les groupes coréens qui ont pris l’habitude de signer des projets dans des pays anglophones. Corée Affaires est allé faire le tour des grands groupes français présents en Corée du Sud afin de comprendre leur stratégie en Afrique et la vision qu’ils avaient des conglomérats sudcoréens. Le cimentier Lafarge, le logisticien Saga (groupe Bolloré) et les sociétés Libra Conseils et Eucos ont accepté de répondre à nos questions sur l’apport de la France dans les investissements coréens en Afrique. Les conglomérats coréens misant également sur le facteur francophonie, les équipes envoyées par les géants de la construction et de l’ingénierie dans les pays africains francophones sont souvent accompagnés d’ingénieurs français ou de Coréens maîtrisant parfaitement la langue de Molière. Stratégie payante pour des groupes habitués au « Bballi Bballi » (vite vite) qui ne souhaitent pas perdre de temps avec l’adaptation culturelle, un frein aux négociations. Afin de mieux cerner le facteur « francophonie », des employés francophones des géants de la construction et de l’ingénierie en Corée ont accepté de décrypter leur position stratégique au sein de leur groupe, et le fondateur de l’ISM de Dakar nous détaille les formations proposées pour la future main d’œuvre africaine des groupes coréens.

‘코리아프리카’란 말이 점점 한국인들의 입에서 나오고 있으며 한국 기업들은 중요한 역할을 한다. C&K Mining은 4억 2,000만 캐럿의 다이아몬드가 매 장되어 있는 카메룬 남동쪽 지역을 개발할 수 있도록 카메룬과 한국이 공동 설 립한 것으로 협력의 결실이다. STX 그룹은 가나에서 20만 가구를 위한 건물 건축 계약을 체결했고 최근 아프리카 특별 전략팀을 구성한 포스코는 모잠비 크의 망간, 크롬, 석탄에 투자한다는 확정을 했고 삼성전자는 아프리카 시장을 분석하기 위한 전략부서를 마련하겠다고 했고 현대자동차는 이집트와 남아프 리카공화국의 자동차 시장에 진입했으며 LS 산업 시스템은 장비를 제조하는 이집트의 대기업 중 한 곳과 협력하고 있다. 그 외에도 한국기업과 아프리카의 협력 예는 다양하다. 한편, 정부도 한국광물자원공사(KORES)로 아프리카와 의 협력을 추진하고 있다. KORES는 아프리카의 희귀 광물자원을 안전하게 확보하고 신규 자원을 발굴하기 위한 전략을 마련했다. 2011년 상반기에 이명 박 대통령의 아프리카 방문은 아프리카라는 새로운 시장에 한국이 투자하겠다 는 강한 의지의 표시다. 이제 한국은 프랑스와 같은 국가들과 점점 더 다양한 분야(인프라, 원자력, 건 설, 소비재 등)에서 경쟁을 하고 있다. 하지만 프랑스는 이러한 도전을 기회로 바꿀 수 있을 것이다. 한국이 미지의 대륙 아프리카, 특히 불어권 아프리카에 진출하게 되면 프랑스 기업들이 중요한 도움을 줄 수 있어서다. 지금까지 한국 이 주로 영어권 국가에서 프로젝트를 체결해 온 점을 감안하면 그렇다. <꼬레 아페르>는 주한 프랑스 대기업들과 만나 대 아프리카 전략과 이들 프랑스 대 기업들이 한국 대기업을 바라보는 시각을 이해하는 시간을 가졌다. 시멘트 기 업 라파즈, 물류기업 사가(볼로레 그룹 소속), 리브라 꽁세이유는 <꼬레 아페 르>와 인터뷰를 갖고 한국이 아프리카에 투자했을 때 프랑스가 도움을 줄 수 있는 면이 무엇인지 들려주었다. 실제로 불어권 아프리카에 진출하는 한국 대 기업과 건설과 엔지니어 대기업이 불어권 아프리카에 파견한 인력들은 프랑 스 엔지니어 혹은 프랑스어를 완벽히 구사하는 한국인을 대동해 업무를 할 때 가 많다. “빨리 빨리”에 익숙해 현지적응에 시간을 낭비하지 않고 협상을 신속 하게 이끌어 가려는 한국 대기업들에게는 유용한 전략이다. 또한 건설과 엔지 니어링 분야의 한국 대기업에서 일하며 프랑스어를 구사하는 인력들은 불어권 아프리카를 제대로 이해할 수 있도록 전략적인 입장을 들려주었고 다카르의 ISM 설립자는 한국 대기업에서 근무 할 미래 아프리카 인력을 위해 제공하는 교육을 상세히 들려주었다.

« Le facteur Terra Incognita une chance pour la France » “미지의 대륙 아프리카, 프랑스에게는 기회”

CORÉE AFFAIRES 85 l 33


Afrique, terre d'investissements 아프리카, 투자의 기회가 열려 있는 대지

L’Afrique en 2010

Nombre de pays : 53 Population : Environ 1 milliard d’habitants Superficie : 30,2 millions de km2 Densité : 33 habitants/km2 PIB : environ 2.2 milliards de dollars Principaux pays (population) : Nigéria, Éthiopie, Egypte, Congo, Afrique du Sud Principaux pays (économie) : Afrique du Sud, Algérie, Nigéria, Égypte, Maroc

2010년 아프리카

국가 수 : 53개 국 인구 : 약 10억 명 면적 : 3,020만 km2 인구 밀도 : 33 명/km2 GDP : 약 22억 달러 인구가 많은 주요 국가 : 나이지리아, 에디오피아, 이집트, 콩고, 남아프리카공화국 경제가 발달한 주요 국가 : 남아프리카공화국, 알제리, 나이지리아, 이집트, 모로코 © Martin23230, http://fr.wikipedia.org

Le continent africain L’Afrique n’est pas encore bien connue des investisseurs internationaux, tout comme la Corée du Sud d’ailleurs. Bien que les investissements y soient massifs, l’Afrique reste un continent en voie de développement et cherche toujours à décoller. Réunis, les 53 pays du second plus grand et plus peuplé des continents représentaient un PIB inférieur à celui de la Corée du Sud jusqu’en 2004*. Aujourd’hui estimé à plus de 2.2 milliards de dollars (autour de 1 000 milliards pour la Corée en 2010), le PIB de l’Afrique est le plus petit des cinq continents pour une superficie et une population se classant en deuxième position derrière l’Asie. Avec comme premier poste d’exportations les matières premières, l’Afrique reste un petit acteur parmi les exportateurs mondiaux (1.1% en 2008) et les investisseurs directs étrangers (1% en 2008). Les experts en économie découpent l’Afrique en deux zones avec la partie Sud du continent, l’Afrique subsaharienne

34 l CORÉE AFFAIRES 85

아프리카 대륙 아프리카는 아직 한국을 비롯한 세계 투자국들에게는 잘 알려지지 않은 면이 많다. 아프리카는 대규모 투자를 받고 있음에도 불구하고 아직 개도국이고 발 전하기 위해 늘 애쓰고 있다. 세계에서 두 번째로 크고 인구가 많은 아프리카 대륙에 속한 나라는 총 53개국으로 2004년까지 아프리카 53개국의 GDP를 합쳐도 한국의 GDP보다 낮은 수준이었다*. 현재 22억 달러를 기록하는 아프 리카의 GDP는 5대륙에서 가장 낮은 GDP 수치를 기록하고 있다. 하지만 면 적과 인구 면에서 아프리카는 아시아 다음으로 대륙에서 2위를 차지한다. 원 료를 제1 수출품목으로 삼고 있는 아프리카는 세계 수출에서 차지하는 비중 (2008년에 1.1.%)이 아직 미비하고 외국인 직접 투자 유치 실적(2008년에 1%)도 적다. 경제 전문가들은 아프리카를 두 지역으로 나누는데 하나는 사하라 이남 아프 리카라 불리는 아프리카 남부(모리타니 공화국에서 남아프리카공화국까지)고 또 하나는 북아프리카와 중동으로 대변되는 아프리카 북부(모로코에서 이란 까지)다. 세계은행에 따르면 2009년에 아프리카 남부는 인구 수 8억 3,900만 명에 도시화가 이루어진 비율은 37%며 GDP는 9,460억 달러를 기록했고 아프리카 북부는 인구 수가 두 배나 적은 3억 3,000만 명이지만 도시화는 거


La France dans le rêve « Koreafrica » 프랑스, ‘코리아프리카’ 드림

« Entre 2005 et 2009, la Corée du Sud a multiplié par trois ses investissements en Afrique » “2005년과 2009년 사이에 한국은 대 아프리카 투자를 세 배로 늘렸다.”

(de la Mauritanie à l’Afrique du Sud), et la partie Nord avec l’Afrique du Nord et le Moyen-Orient (du Maroc à l’Iran). Sur 2009, la Banque mondiale enregistrait un PIB de 946 milliards de dollars au Sud pour une population totale de 839 millions d’habitants et une urbanisation à 37%. Sur l’autre extrémité, le PIB était de 1 062 milliards de dollars pour une population 2,5 fois inférieure à celle du Sud (330 millions) mais une urbanisation à presque deux tiers de la population (58%). La différence entre le Nord et le Sud se retrouve principalement dans le revenu national brut par habitant qui se démultiplie par trois lorsque l’on remonte, avec 1 126 dollars en Afrique subsaharienne contre 3 597 dollars en Afrique du Nord et au MoyenOrient. Concernant l’Afrique francophone, celle-ci rassemble 31 pays maîtrisant la langue française, soit environ 120 millions d’Africains francophones en 2010. Une grande partie de ces pays se situe en Afrique de l’Ouest et du Nord.

의 인구의 2/3에서 이루어져 그 비율이 58%고 GDP는 1조 620억 달러를 기 록했다고 발표했다. 이처럼 아프리카 남부와 북부가 차이를 보이는 것은 주로 1인당 GNP 때문이다. 아프리카 남부와 북부의 1인당 GNP 차이가 무려 세 배로 사하라 이남 지역이 1,126 달러, 북아프리카와 중동은 3,597 달러다. 불 어권 아프리카, 즉 프랑스어를 구사하는 아프리카 31개국을 살펴보면 2010 년에 프랑스어를 구사하는 아프리카인은 1억 2,000만 명으로 나타났다. 불어 권 아프리카의 대다수는 서아프리카와 북아프리카에 집중되어 있다.

La Chine place ses pions Entre le Nord et le Sud, les investisseurs étrangers, eux, ne calculent pas. Le continent africain était le seul à connaître un taux de croissance positif en 2009 avec +2%, et ce malgré un ralentissement du flux des investissements directs étrangers (IDE) : -19% à 59 milliards de dollars. Selon le rapport rendu public en juillet 2010 par la Conférence des Nations-Unies sur le commerce et le développement, l’Angola figure comme en 2008 en tête des pays accueillant le plus d’IDE avec 13 milliards de dollars contre 17 milliards l’année précédente. L’Egypte suit avec 7 milliards de dollars en 2009, puis le Nigéria et l’Afrique du Sud (6 milliards), le Soudan, l’Algérie et la Lybie (3 milliards) et le Congo, la Tunisie et le Ghana (2 milliards). La Chine, premier pays asiatique présent dans les grands projets africains, rafle depuis des années nombre de projets d’Est en Ouest et du Nord au Sud. En 2008, les investissements chinois représentaient 7,8 milliards de dollars, la plupart portant sur des projets d’infrastructures. En Afrique de l’Ouest, c’est le Niger qui en 2010 a attiré les Chinois avec un flux d’in-

Pays normalement considérés francophones Pays parfois considérés francophones Pays non-francophones mais ayant rejoint l'OIF et étant dans un processus de francisation 공식적으로 불어권으로 분류되는 나라들 불어권으로 분류될 때가 있는 나라들 불어권은 아니지만 불어권국가 연합기구(OIF)에 가입해 불어권화 과정을 밟고 있는 나라들

© CrazyPhunk, http://fr.wikipedia.org

CORÉE AFFAIRES 85 l 35


Gauche 왼쪽 / Samsung Africa Forum 2010 Brings Africa Together for Growth 삼성 아프리카 포럼 2010 © www.flickr.com/photos/samsungtomorrow Droite 오른쪽 / POSCO-Zimbabwe MOU 포스코-짐바브웨 합작광산회사 설립을 위한 양해각서 서명 © www.posco.co.kr

vestissements de 184 millions de dollars, suivi du Bénin (54 millions), de la Côte d’Ivoire (37 millions), de la Guinée-Bissau (27 millions) et du Sénégal (26 millions). Aujourd’hui, la Chine a trouvé la balance : la région subsaharienne est dépendante d’une demande en produits chinois et la Chine a besoin de l’offre énergétique de l’Afrique. « Un quart des ressources énergétiques de la Chine provient de l’Afrique » indiquait en avril dernier Martin Davies, directeur du Centre d’affaires asiatiques au Gordon Institute of Business Science.

중국의 활발한 움직임 외국인 투자자들은 아프리카 북부 남부를 따지지 않는다. 아프리카 대륙은 2009년에 유일하게 플러스 성장(+2%)을 하는 대륙이었다. 하지만 아프리카 에 대한 외국인 직접 투자 러시가 주춤하면서 투자 유치율은 19% 감소했다. 2010년 7월에 유엔무역개발회의가 작성한 보고서에 따르면 앙골라는 2008 년에 아프리카에서 외국인 직접 투자를 가장 많이 유치한 국가다. 그러나 2007에 앙골라가 유치한 외국인 직접 투자액이 170억 달러인데 비해 2008 년에는 이 보다 감소한 130억 달러다. 이집트는 2009년에 70억 달러, 나이지 리아와 남아프리카공화국은 60억 달러, 알제리와 리비아는 30억 달러, 콩고, 튀니지, 가나는 20억 달러를 유치했다.

La Corée du Sud se définit une stratégie Pour la Corée du Sud, l’heure n’est plus à la réflexion. Le viceministre de l’économie et du savoir a été clair lors du 1er Forum sur les investissements et le commerce en Afrique qui se tenait en début d’année : « Afin d’atteindre l’objectif de plus de mille milliards de dollars d’échanges commerciaux, la Corée du Sud doit ajuster sa perception de l’Afrique et commencer à la considérer comme un marché émergent de premier ordre ». Entre 2005 et 2009, le Pays du Matin Frais a multiplié ses investissements par trois sur le continent africain, de 129,7 millions à 388,4 millions de dollars. Encore loin de l’Empire du Milieu. Surtout lorsque l’on constate que la Corée y est principalement choisie pour ses réseaux de télécommunication alors que la Chine y construit toutes sortes d’infrastructure et de buildings, des projets où les marges sont bien plus importantes. Ayant donné une image positive des investisseurs sud-coréens au milieu des années 90 sur le continent africain, l’impact de Daewoo Group semble aujourd'hui s’essouffler. Les géants de la construction et de l’ingénierie sud-coréens n’ont néanmoins pas dit leur dernier mot ; qu’ils s’appellent Hyundai, Samsung, Doosan, Posco ou Daewoo, les spécialistes de l’ingénierie et de l’industrie lourde multiplient les signatures de contrats avec des partenaires locaux et apportent une offre différente de celle des investisseurs chinois. Mais ils ne sont pas les seuls. Si la Corée du Sud conquiert l’occident avec son conglomérat phare, Samsung Electronics, l’Afrique n’y échappe pas. En août dernier, le responsable des opérations sur le continent afri-

아시아에서 대 아프리카 대형 프로젝트를 가장 활발하게 추진하는 중국은 수 년전부터 아프리카 동부에서 서부, 북부에서 남부에 이르기까지 여러 프로젝 트를 휩쓸고 있다. 2008년에 대 아프리카 중국 투자액은 78억 달러로 대다수 의 투자는 인프라 프로젝트에 이루어졌다. 서아프리카에서는 니제르가 2010년에 중국 투자를 가장 많이 유치했고 유치 한 투자액은 1억 8,400억 달러다. 그 뒤를 이어 베냉(5,400만 달러), 코트디 부아르(3,700만 달러), 기니(2,700만 달러), 세네갈(2,600만 달러)이 중국 투자를 많이 유치한 나라들이다. 현재 중국은 아프리카와 상부상조의 관계를 이루었다. 사하라 이남 지역은 중국 물품을 많이 필요로 하고 중국은 아프리카 의 에너지를 필요로 하는 것이다. “중국은 에너지의 1/4을 아프리카에서 들여 온다.” 고든 비즈니스 연구소의 마르탱 다비스 아시아 무역 센터장이 지난 4월 에 발표한 내용이다.

36 l CORÉE AFFAIRES 85

전략을 짜는 한국 한국도 발빠르게 움직이고 있다. 연초에 열린 아프리카 투자 및 무역에 관한 제1차 포럼에서 지식경제부 차관은 분명한 의지를 보였다. “교역 성과를 1조 달러 이상 높이겠다는 목표를 이루려면 한국은 대 아프리카 인식을 바꾸고 아 프리카를 제1의 신흥시장으로 생각해야 합니다”. 2005년과 2009년 사이에 한국은 대 아프리카 투자를 세 배로 늘려 투자액이 1억 2,970억 달러에서 3억 8,840억이 되었다. 하지만 중국의 투자액에 비하면 아직 멀었다. 또한 아프리 카에서 중국이 인프라, 건물 건축 같은 마진이 많이 남는 프로젝트를 차지하고 있는 반면, 한국은 주로 통신망 설치를 담당하고 있다.

1990년대 중반, 아프리카 대륙에서 한국 투자업체들에 대해 긍정적인 이미 지를 심어주던 대우 효과도 이제는 주춤한 듯 하다. 하지만 한국의 건축, 엔지 니어링 대기업들은 쉽게 물러나지 않는다. 현대, 삼성, 두산, 포스코, 대우 같


La France dans le rêve « Koreafrica » 프랑스, ‘코리아프리카’ 드림 cain, George Ferreira, révélait sa volonté d’augmenter la présence du groupe de +150% sur 2010 malgré le challenge des infrastructures désuètes et l’important marché de la contrefaçon. Samsung a ouvert 130 nouveaux magasins dans 40 pays d’Afrique, presque le double de sa présence qui était jusqu’à présent de 70 boutiques. La cible reste cependant les pays riches : le top 10 des économies africaines qui représentent 47% de la population et 79% des logements et de la richesse sur le continent. Depuis l’an 2000, Samsung Electronics est le groupe ayant connu la plus forte croissance dans son secteur d’activité, passant de 37 milliards de dollars à 116,8 milliards de dollars en 2009. D’ici 2020, le groupe vise un revenu supérieur à 400 milliards de dollars.

은 엔지니어링과 중공업 전문 대기업들이 아프리카 현지 파트너업체들과 계약 을 늘려가고 있고 중국 기업들과는 차별화된 전략을 내놓고 있다. 이들 뿐만이 아니다. 현재 한국은 대표적으로 삼성전자를 통해 서구시장을 성공적으로 공 략하고 있는데 아프리카 역시 이러한 전략에서 예외가 아니다. 지난 8월, 아프 리카 사업 담당자 조르주 페레라는 아프리카에는 인프라가 노후되고 짝퉁 시 장이 거대하게 발달했다는 과제가 있긴 하지만 2010년에 걸쳐 삼성의 진출을 150% 높이겠다는 의지를 밝혔다. 삼성은 아프리카 40개국에 신규 매장 130 곳을 열었다. 지금까지 70개 매장이 있었다는 점을 감안하면 신규 매장 수는 거의 두 배에 가깝다. 타깃 고객층은 부유한 아프리카 국가들이다. 아프리카 경제 대국 10위에 드는 나라들의 경우 인구가 47%, 주택과 자원이 79% 몰 려 있다. 2000년부터 삼성전자는 아프리카에서 가장 두드러진 성장세를 보이 며 2009년에 370억 달러에서 1,168억 달러의 매출을 올렸다. 2010년까지 삼성전자는 4,000억 달러 이상의 수익을 올리겠다는 목표를 세우고 있다.

Le gouvernement pousse de son côté avec des aides sans précédent : sur les 19 milliards de wons (environ 12,8 millions d’euros) de budget consacrés aux urgences internationales en 2011 (soit le double de 2010), le gouvernement souhaite accorder à l’agence coréenne de coopération internationale (KOICA) une augmentation de budget de 17.3% pour les projets d’assistance en Afrique. La volonté affichée par le président Lee Myung-Bak lors du Forum de coopération Corée du Sud-Afrique en septembre 2009 de doubler l’aide de la Corée vers l’Afrique d’ici 2012 se confirme au fil du temps. Le 4 février 2011, le ministère du commerce et des affaires étrangères annonçait le lancement dans le courant du premier semestre d’un portail d’information sur l’Afrique afin de mieux comprendre l’économie, la politique et la culture des pays du continent africain, un site qui publiera les rapports de 19 ambassades sud-coréennes en Afrique. Quelques jours plus tard, le gouvernement annonce sa volonté d’ouvrir dans l’année des missions diplomatiques dans trois pays stratégiques où les intérêts économiques sud-coréens sont forts, à savoir l’Ouganda, le Rwanda et Madagascar. Ce dernier est en effet particulier, la Corée ayant effectué le plus large investissement étranger que le pays ait jamais connu avec le projet Ambatovy (extraction de nickel et de cobalt) qui durera 27 ans et qui représentera 5% de la demande mondiale de nickel. Côté Ouganda, la Corée s’intéresse davantage au pétrole et pour ce qui est du Rwanda, l’étain et le tungstène sont les priorités.

한편, 한국 정부도 최대의 지원을 아끼지 않고 있다. 정부는 2011년 국제 긴급 예산 190억 원(약 1,280억 유로, 2010년도 예산보다 두 배 늘어난 예산)에 서 아프리카 지원 프로젝트를 위해 한국국제협력단(KOICA)에 대한 예산을 17.3% 올릴 예정이다. 2009년 9월에 열린 한국-아프리카 협력 포럼에서 이 명박 대통령은 2012년까지 아프리카에 대한 한국의 지원을 두 배로 높이겠다 는 의지를 밝혔고 이 의지는 여전히 변함없이 확고하다. 2011년 2월 4일에는 외교통상부 장관이 상반기에 아프리카에 대한 포털 사이트를 신설해 아프리카 국가들의 경제, 정치, 문화에 대한 이해를 높이겠다고 밝혔다. 본 사이트에는 주 아프리카 한국 대사 19명의 보고서가 실리게 된다. 그리고 며칠 후, 정부는 한국이 경제적으로 큰 성과를 낼 수 있는 전략적 아프리카 시장 세 곳, 즉 우간 다, 르완다, 마다가스카르에 올해 외교사절단을 파견하겠다는 의지를 밝혔다. 특히 마다가스카르에서 한국은 암바토비 프로젝트(니켈과 코발트 추출)를 통 해 다른 국가들을 제치고 최대 투자를 하고 있다. 본 프로젝트는 27년 동안 계 속될 것이고 전 세계 니켈 수요의 5%를 충족시키게 될 것이다. 한편, 한국은 우간다에서는 석유에, 르완다에서는 주석과 텅스텐에 많은 관심을 갖고 있다. * Source : Banque Mondiale | 출처: 세계은행

Par Clément Charles 글. 끌레망 샤를르

Gauche 왼쪽 / Centre pillote de la surveillance de la qualité de l'air, projet de coopération Tunisie-Corée du Sud 대기오염 모니터링센터(슈퍼싸이트), 한-튀니지 협력 사업 Droite 오른쪽 / Niger - La cérémonie de remise des vaccins anti-méningites 니제르 뇌수막염 감시 및 퇴치 역량강화 사업

© www.koica.go.kr

CORÉE AFFAIRES 85 l 37


L’ISM de Dakar, pour favoriser l’investisse-

ment coréen au Sénégal

다카르의 ISM, 세네갈에 대한 한국의 투자를 높이려는 노력 Amadou Diaw est le fondateur et président de l’International School of Management (ISM) à Dakar, au Sénégal. Sa volonté de créer des partenariats avec les plus grandes écoles françaises et coréennes permet aujourd’hui de former une main d’œuvre de haut-niveau pour les investisseurs sud-coréens. Retour sur cette école, ses partenariats et les débouchés avec la Corée. Pouvez-vous nous parler de l’ISM ? L’ISM est la toute première institution privée d’enseignement supérieur créée au Sénégal en 1992 dans un contexte à l’époque dominé par l’enseignement général délivré par l’Université de Dakar. L’objectif principal était de former des ressources humaines d’un type nouveau immédiatement opérationnel au sein de l’entreprise donc mieux préparées à la vie professionnelle. L’ISM a démarré avec seulement 25 étudiants et compte aujourd’hui près de 3 500 étudiants répartis dans 8 campus au Sénégal et accueille près de 40 nationalités. Tous nos programmes sont reconnus par l’Etat du Sénégal, par le CAMES (Conseil Africain et Malgache pour l’Enseignement Supérieur) et nous sommes membres de l’EFMD, organisme européen d’accréditation. Les formations tournent principalement autour de la gestion des affaires et les disciplines connexes. Nous délivrons au bout de trois années d’apprentissage un Diplôme supérieur de gestion (DSG), puis plus de douze Masters (finance, marketing, ressources humaines, etc.). Nous offrons également deux formations de haut niveau à des cadres disposant d’expériences avérées de plus de cinq années, un programme dénommé International MBA et un Ph.D. en Management. Quels sont les débouchés et vers quelles carrières s’orientent les diplômés de l’ISM ? Aujourd’hui, l’ISM compte plus de 5 000 anciens élèves au Sénégal et à travers le monde. La direction de l’école accorde une attention particulière au devenir et au maintien des relations liant l’ISM avec ses diplômés. C’est ainsi que nous réunissons sur une base annuelle la Convention des anciens élèves dont l’édition de 2011 vient juste de se tenir. Selon les études et échos que nous recevons de ces anciens élèves, ils se retrouvent dans tous les secteurs d’activités relatifs à la gestion comme les banques à Dakar, en Europe et en Asie, les PME du Sénégal et de la sous-région Ouest-africaine, etc.

38 l CORÉE AFFAIRES 85

아마두 디아우는 세네갈 다카르에서 국제경영학교(ISM)를 설립했고 현재 이 학교의 대표직을 맡고 있다. 아마두 디아우 대표는 프랑스와 한국의 최고 학교 들과 협력하고 싶다는 의지를 갖고 현재 ISM에서 한국 투자자들을 위한 고급 인력을 양성하고 있다. ISM, ISM과 한국의 협력, ISM이 한국에서 기대할 수 있는 것에 대해 들어보자.

ISM에 대해 소개해주시겠습니까? ISM은 1992년에 세네갈에 설립된 최초의 사립 고등교육 기관입니다. 당시만 해도 다카르 대학에서 받을 수 있는 일반 교육이 거의 전부였죠. ISM는 회사 업무에 바로 투입 가능하고 준비된 직업인의 자세를 가진 새로운 인력을 양성 하기 위해 설립되었습니다. 처음에 ISM은 단 25명의 학생으로 출발했지만 지 금은 세네갈에 8곳의 캠퍼스를 두었고 학생 수도 약 3,500명에 이르며 40여 개국에서 온 학생들을 맞이하고 있습니다. 저희 프로그램은 모두 세네갈 정부 와 CAMES(고등교육을 위한 아프리카와 마다가스카르 위원회)로부터 인정

Amadou Diaw 아마두 디아우


La France dans le rêve « Koreafrica » 프랑스, ‘코리아프리카’ 드림

Quels sont les partenariats universitaires développés par l’ISM ? Dans le contexte des Ecoles de commerce et de management, la présence à l’international est un atout important dans l’attraction des meilleurs étudiants et dans le but d’assurer une immersion dans un environnement nouveau pouvant permettre le développement d’attitudes et de capacités d’adaptations réelles. La présence à l’international de l’ISM s’est appuyée au début sur des partenariats privilégiés avec certaines grandes écoles françaises comme la Rouen Business School sur la base de protocoles d’accords. Aujourd’hui, le réseau de partenaires est fort d’une vingtaine d’écoles en France. Concernant HEC, nous avons créé une classe préparatoire aux concours il y a de cela près de 20 ans. Puis nous avons initié la création d’un HEC Executive Club à Dakar. Et enfin, les étudiants des trois MBA (HEC, Wharton et ISM) collaborent pour l’élaboration d’une stratégie de développement pour une ville du Sénégal : Saint Louis. En Espagne nous entretenons des relations privilégiées avec Fundesem Business School et avec MBAs Las-Palmas. En Afrique, l’ISM entretient de bonnes relations avec plusieurs institiutions partenaires : ESCA Casablanca, IME Douala, GIMPA au Ghana, ESSEC Yaoundé, Central University College au Ghana, ESCAE Côte d’Ivoire, etc. Dans la stratégie internationale de l’ISM nous avons décidé de nous ouvrir à l’économie et aux écoles asiatiques. Nous avons déjà formalisé des accords avec IILM New Delhi et avec Birla Institute of Technology and Management (BIMTECH). Une équipe de l’ISM a déjà visité la Shanghai Jiao Tong University, la Chinese Academy of Social Sciences, la Singapore Management University et l’Indian School of Business à Hyderabab en Inde. Un groupe d’étudiants de SookMyung University en Corée du Sud est venu le 16 février et nous pensons avancer très rapidement vers la signature d’un protocole d’accord entre le Centre Afrique Asie de l’ISM et le Korea Cultural Institute. Sentez-vous un attrait de la Corée du Sud vis-à-vis du marché Sénégalais ? Il y a effectivement un attrait de plus en plus important de la Corée du Sud pour le marché sénégalais et sous régional. Les entreprises coréennes sont de plus en plus visibles dans la ville de Dakar et dans l’espace médiatique. Les multinationales que sont Samsung, LG, Hyundai, Kia Motors et Daewoo sont de mieux en mieux connues et respectées pour la qualité de leur produits et prestations. Les salons d’affaires impliquant des sociétés coréennes sont devenus assez courants au Sénégal. La récente visite d’Etat du Président Wade avec une forte délégation gouvernementale et d’hommes d’affaires sénégalais va sans doute accroître cette influence de la Corée du Sud au Sénégal. En quoi vos étudiants sont-ils touchés ? Nos étudiants sont touchés par les possibilités d’emplois offerts par ces entreprises. Nous avons mis en place au sein de l’ISM un institut spécialisé sur l’Asie appelé African-Asian Center. Ce

을 받고 있습니다. 그리고 저희 학교는 EFMD(유럽인증기관)의 회원이기도 합니다. 저희 학교에서는 주로 비즈니스 경영과 관련 과목에 대한 교육이 이루 어지고 있습니다. 3년의 교육 과정을 이수하면 경영고등학위(DSG)를 취득하 게 되고 석사 과정은 금융, 마케팅, 인사 등 12가지 이상의 전공이 있습니다. 또한 저희 학교는 5년 이상의 현장 경험이 있는 임원들을 대상으로 두 가지 고 급코스 교육과정을 제공하는데 국제 MBA와 경영 박사과정입니다.

ISM의 졸업생은 어디로 진출해 커리어를 쌓게 되는지요? 저희 경영진은 ISM와 졸업생들의 관계를 지속, 발전시키는 일에 특별히 관심 을 두고 있습니다. 그래서 저희는 매년 졸업생 모임을 갖습니다. 2011년도 모 임은 얼마 전에 열렸고요. 저희가 졸업생들의 진출 현황에 알아본 결과 저희 학교 졸업생들은 다카르, 유럽, 아시아, 세네갈과 서아프리카 지역의 중소기업 등에서 경영과 관련된 업무를 맡고 있는 것으로 나타났습니다. ISM이 대학들과 긴밀하게 늘려가는 협력관계에 대해 말씀해주신다면요? 비즈니스와 경영 학교의 경우 최고의 학생들을 유치하고 글로벌적인 태도와 실질적인 적응력을 길러 새로운 환경에 맞춰가는 교육을 제공해야 하기 때문 에 세계에 진출하는 것이 무척이나 중요합니다. ISM은 처음에 루앙 비즈니스 학교 같은 유명 프랑스 학교들과 특별한 협력관계를 맺어 세계에 진출하는 방 법을 택했습니다. 지금은 프랑스의 학교 20여 곳과 협정을 맺고 있습니다. 저희는 약 20년 전에 HEC(프랑스 공립 경영대학원) 입학 준비반을 개설했 습니다. 그리고 다카르에 HEC 경영진 클럽을 만들었습니다. 그리고 HEC, Wharton(와튼), ISM에서 MBA를 취득한 학생들은 세네갈의 도시 생 루이 를 위한 개발 전략을 구상하기 위해 협력하고 있습니다. 또한 저희 학교는 스 페인의 푼데셈 비즈니스 학교와 MBA 라스팔마스와 특별한 관계를 맺고 있고 아프리카의 ESCA 카사블랑카, INE 두알라, 가나의 GIMPA, ESSEC 야운 데, 가나의 센트럴 유니버시티 칼리지와도 긴밀한 관계를 유지하고 있습니다. ISM은 글로벌 전략을 위해 경제와 아시아 학교들에게 문을 열기로 했습니다. 이미 IILM 뉴델리, 빌라 기술경영 학교(BIMTECH)와도 협정을 체결했습니 다. ISM 팀이 이미 상하이 교통대학교, 중국 사회과학원, 싱가포르 경영 대학, 인도 하이더라바브의 비즈니스 학교를 방문하기도 했고요. 한국의 숙명여자대 학교 학생들이 2월 16에 저희 학교를 방문했습니다. 그리고 ISM의 아프리카아시아 센터와 한국 문화원이 곧 협정서를 체결할 것 같습니다. 한국이 세네갈 시장에 점점 매력을 느끼고 있다는 것이 느껴지시는지요? 실제로 한국은 세네갈 시장과 서아프리카 지역에 점점 많은 관심을 보이고 있 습니다. 다카르와 미디어 공간에서도 한국 기업들이 점점 많이 보이고요. 삼 성, LG, 현대, 기아 자동차, 대우 같은 한국의 세계적인 기업들이 높은 품질의 제품과 서비스로 점점 잘 알려지고 동경의 대상이 되고 있습니다. 한국 업체들 이 참여하는 비즈니스 박람회는 이제 세네갈에서 자주 볼 수 있고요. 최근에

CORÉE AFFAIRES 85 l 39


centre s’est attelé au rapprochement des espaces asiatique et africain en favorisant l’apprentissage des langues majeures asiatiques (Chinois, Japonais, Coréen), l’accompagnement des entreprises asiatiques et africaines dans leurs extensions en offrant des ressources humaines capables de parler plusieurs langues et maîtrisant les contextes juridiques, financiers et les enjeux économiques propres à chaque espace africain et asiatique. Avec la Corée du Sud, nous avons tenu la première Edition du Korea Day sur 3 jours à l’ISM sous la présidence effective de l’Ambassadeur de Corée au Sénégal et en partenariat avec la KOICA et la Korea Foundation. Ce qui nous a permis d’inviter deux universitaires coréens, les professeurs Ok Woo-Seok d’Incheon University et Hwang Hee-Young de Youngsan University, qui ont délivré des discours sur l’économie coréenne et sur le Saemul Undong à l’intention des étudiants de l’ISM et du monde de l’entreprise. Nous prévoyons d’envoyer les premiers étudiants de l’ISM en Corée du Sud dans le cadre d’un programme d’échange avec SookMyung University en 2012 suite à la signature du protocole d’accord. Quel rôle peut jouer la France dans cette relation Corée du Sud – Sénégal de votre point de vue ? La France dispose d’une expérience réelle dans le partenariat économique avec la Corée du Sud. Il existe aujourd’hui en France une expertise avérée dans la prise en charge des questions d’affaires et des enjeux économiques relatifs à la Corée du Sud. En outre, il existe une base de données en Français accumulée au fil des années, ce qui pourrait beaucoup aider dans le développement des relations Corée du Sud-Sénégal. Quels sont les attentes et les besoins en termes de formation afin de se préparer à l’ouverture de ces marchés nouveaux ? Les attentes sont importantes des deux côtés. Au niveau du Sénégal, il y a un besoin réel de compréhension, d’appropriation et d’adaptation des stratégies d’affaires et de développement asiatiques et surtout coréennes. L’Afrique est l’ultime marché économique du monde avec un potentiel de développement important en rapport avec la taille, la jeunesse et la croissance de sa population mais aussi en rapport avec les ressources naturelles dont elles disposent. Les besoins de formations doivent en premier lieu s’articuler autour de la langue et de la culture pour une interprétation exacte et la mise en place de bonnes stratégies d’affaires. Le rapprochement entre les écoles de formations coréennes et africaines et la mise en place de programme de co-diplômes peuvent être des pistes à explorer pour réussir le design de programmes de formations répondant aux besoins des deux espaces économiques. C’est dans ce cadre précis que nous avons créé depuis deux années le Centre Afrique-Asie à l’ISM. A ce jour près de 600 de nos étudiants sortent avec une capacité avérée dans les langues asiatiques (chinois, japonais, indonésien et coréen) et d’excellentes connaissances dans le management interculturel axé sur l’Asie et l’Afrique.

40 l CORÉE AFFAIRES 85

와드 대통령이 정부 대표단과 비즈니스맨 대표단을 이끌고 한국을 국빈 방문 했는데 이를 계기로 세네갈에서 한국의 영향력이 더욱 커질 것으로 보입니다.

ISM의 학생들은 어떤 부분에서 기대를 하고 있는지요? 저희 학교 학생들은 한국 기업들이 일자리를 마련해줄 수도 있다는 것에 기대 를 하고 있습니다. ISM에 아시아 전문 연구소 ‘아프리카-아시아 센터’를 설치 했습니다. 본 센터는 아시아의 주요 언어(중국어, 일본어, 한국어) 교육을 늘리 고 다국어를 구사하고 법률 지식을 갖춘 인재들을 배출해 아시아와 아프리카 기업들이 성장할 수 있도록 활발히 지원하여 아시아와 아프리카의 긴밀한 교 류를 늘리는 역할을 하고 있습니다. 저희는 한국과 손 잡고 3일 동안 ISM에서 제1회 ‘한국의 날’을 개최했습니다. KOICA와 한국국제교류재단과의 협력으로 개최된 본 행사는 주 세네갈 한국 대사가 이끌었습니다. 본 행사에서 초대한 인천 대학교의 옥우석 교수와 용산 대학교의 황희영 교수는 ISM 학생들과 기업 관계자들을 대상으로 한국 경제와 새마을 운동에 관한 이야기를 들려주었습니다. 그리고 숙명여자대학교와 교류 프로그램 협정을 맺는대로 ISM 학생들을 한국에 보낼 계획을 갖고 있습니다. 한국과 세네갈의 관계에서 프랑스는 어떤 역할을 할 수 있을 것이라 보십 니까? 프랑스는 이미 한국과 경제 협력을 한 경험이 있습니다. 현재 프랑스는 한국과 관련한 비즈니스 관리 및 경제 쟁점에 대해 전문적인 지식을 보유하고 있습니 다. 또한 프랑스는 그 동안 쌓아 온 데이터베이스가 있습니다. 이는 한국과 세 네갈의 관계를 증진시키는데 많은 도움이 될 것입니다. 새로운 시장을 열 준비를 하려면 교육에서 어떤 것이 기대가 되고 필요한 지요? 한국과 세네갈 양국은 서로에 대해 기대가 큽니다. 우선 세네갈은 아시아, 특 히 한국의 비즈니스 전략과 경제발전을 실질적으로 이해하고 평가하고 자국 에 맞게 적용할 필요가 있습니다. 아프리카는 규모, 역동성, 늘어나는 인구, 풍 부한 천연자원을 고려해 볼 때 발전 가능성이 많은 세계 최후의 경제 시장입니 다. 먼저 정확한 이해력을 기르고 효과적인 비즈니스 전략을 마련하려면 언어 와 문화 교육이 필요합니다. 한국의 교육기관과 아프리카의 교육기관이 협력 하고 공동 학위 프로그램이 마련되면 한국과 아프리카가 필요로 하는 교육 프 로그램을 성공적으로 구상할 수 있습니다. 그래서 저희 ISM은 2년 전에 아프 리카-아시아 센터를 설치했습니다. 현재 저희 학교 학생 약 6백 명이 아시아 언어(중국어, 일본어, 인도네시아어, 한국어) 구사력, 아시아와 아프리카를 중 심으로 한 문화간 경영 지식을 갖추어 졸업했습니다.

Propos recueillis par Sophie Bermond Journaliste pour Corée Affaires 인터뷰, 소피 베르몽, <꼬레 아페르> 기자


La France dans le rêve « Koreafrica » 프랑스, ‘코리아프리카’ 드림

Être francophone, en Afrique, pour une société coréenne

한국 회사에서 아프리카로 파견되어 프랑스어를 사용한다는 것은… Parler français est presque devenu un luxe dans le monde des grands conglomérats coréens spécialistes de la construction et de l’ingénierie. Leur conquête de l’Afrique ne peut se faire qu’avec des équipes maitrisant la langue et la culture locale, donc le français pour les pays d’Afrique francophone. Corée Affaires a recueilli les témoignages de ces jeunes coréens et français qui vivent en Afrique ou font des aller-retour sans cesse entre la péninsule et l’Afrique.

건축과 엔지니어링 분야의 한국 대기업에서 프랑스어를 할 줄 안다는 것은 큰 장점으로 작용한다. 아프리카에 성공적인 진출을 하려면 현지 언어와 문화를 마스터 한 인력들이 있어야 하는데, 불어권 아프리카를 공략하려면 프랑스어 를 마스터하는 팀이 있어야 한다. <꼬레 아페르>는 아프리카에 거주하거나 한 국과 아프리카 사이를 계속 왔다 갔다 하며 일하는 젊은 한국인과 프랑스인들 을 만나 이야기를 들어봤다.

Jae-Hyun Bae

배재현

Francophone depuis plus de 20 ans, Jae-Hyun Bae travaille aujourd'hui en tant qu’interprète dans l’une des multiples divisions du conglomérat Samsung. Dans le cadre d'un projet en Afrique du Nord, il s'est vu confier une mission clé : faciliter les négociations entre les deux pays.

20년 이상 프랑스어를 사용하고 있는 배

En quoi le fait que vous soyez francophone facilite les négociations ? Le fait d’être francophone facilite grandement l’approche de nos partenaires en Afrique. Le travail commence avant tout au travers de la relation humaine et pour cela, il faut pouvoir comprendre et approcher une culture différente. Établir une communication avec une langue commune permet évidemment d’engager une relation rapidement. Dans le travail quotidien, ma francophonie me permet de comprendre de nombreuses subtilités, des mots dont le sens sera totalement différent en fonction de la culture des uns ou des autres. Dans notre domaine, il est très facile de contourner certains sujets en jouant sur les mots. Pensez-vous qu’il soit aujourd’hui nécessaire d’intégrer des francophones dans ses équipes afin de conquérir les marchés d’Afrique de l’Ouest et du Nord ? Il faut savoir que dans les pays d'Afrique francophone, il est plus facile d’établir un contact en parlant français ou la langue du pays, plutôt qu'anglais. Si les Coréens maîtrisent bien la langue de Shakespeare, il leur est très difficile de travailler sans francophones dans ces pays d’Afrique car les contrats et les rapports sont rédigés en français. Afin de faciliter leur intégration professionnelle dans le pays, les Coréens commencent à apprendre le français pour se familiariser plus rapidement avec les coutumes et la culture des affaires.

재현 씨는 현재 삼성 계열사에서 통역사로 근무하고 있다. 북아프리카 프로젝트에서 배재현 씨는 중요한 업무를 맡았다. 바로 한국과 북아프리카 국가들과의 협상을 수 월하게 이끌어내는 일이다. 프랑스어를 구사하면 어떤 면에서 협상 을 수월하게 이끌 수 있는지요? 프랑스어를 하면 아프리카의 협력 관계자들에게 다가가기가 대단히 쉬워집니 다. 아프리카에서는 업무가 우선 인맥으로 시작되는데 그렇기 때문에 다른 문 화를 이해하고 여기에 다가갈 수 있어야 합니다. 공통으로 통하는 언어로 커뮤 니케이션을 하면 인맥을 빠르게 구축할 수 있습니다. 저는 프랑스어를 하는 덕 에 일상 업무에서 여러 미묘한 뉘앙스, 같은 아프리카라도 나라별 문화에 따라 의미가 완전히 달라질 수 있는 단어들을 이해할 수 있습니다. 저희 분야에서는 프랑스어를 하게 되면 일부 주제의 경우 적절한 단어를 사용해 좋게 좋게 넘어 갈 수 있습니다. 이제 서아프리카와 북아프리카 시장을 성공적으로 공략하려면 프랑스어 를 구사하는 인력을 팀에 투입해야 한다고 보시는지요? 불어권 아프리카 국가에서는 영어보다는 프랑스어나 현지어를 해야 계약을 성 사시키기가 훨씬 쉬워집니다. 아무리 영어를 잘 하는 한국인이라도 프랑스어 하는 사람 없이는 서아프리카와 북아프리카에서 일 하는 것이 대단히 어려울

« Il leur est très difficile de travailler sans francophones dans ces pays d’Afrique » “프랑스어 하는 사람 없이는 아프리카에서 일 하는 것이 대단히 어려울 겁니다.”

CORÉE AFFAIRES 85 l 41


Voyez-vous de plus en plus de Coréens francophones ou de Français travailler avec les groupes coréens ? La Corée du Sud cherche actuellement à investir dans de nouveaux marchés et depuis quelques années, le pays porte toute son attention sur l'Afrique. Une partie importante de l'Afrique étant francophone, il n’est en effet pas étonnant de voir les conglomérats coréens embaucher de plus en plus de francophones. Néanmoins, à l’heure où je vous parle, les entreprises sud-coréennes rencontrent de grandes difficultés à trouver une main d’œuvre qualifiée maîtrisant la langue française. L’activité en Afrique a débuté il y a environ cinq ans et le nombre de Coréens francophones ayant un niveau équivalent à celui d’interprète reste tout de même restreint.

한국 기업들과 함께 일 하는 프랑스어 구사자 한국인과 프랑스인들이 점 점 늘어나고 있나요? 현재 한국은 새로운 시장에 투자하려고 합니다. 그리고 몇 년 전부터 한국은 아프리카에 많은 관심을 기울이고 있습니다. 아프리카의 상당 수 국가들이 프 랑스어를 사용하기 때문에 한국 대기업들도 프랑스어를 구사하는 사람들을 고 용하는 추세입니다. 지금 제가 이렇게 이야기하고 있는 이 시점에도 한국 기업 들은 프랑스어를 완벽히 구사하는 전문 인력을 구하지 못해 어려움을 겪고 있 습니다. 한국은 약 5년 전부터 아프리카에 진출하고 있지만 통역사 수준으로 프랑스어를 구사하는 한국인들은 많지 않습니다.

Charles Stainton

샤를르 스탱통

En Asie du Nord-est depuis plus cinq ans, Charles Stainton, ancien ingénieur du groupe Valeo passé par la prestigieuse université coréenne du KAIST, fait partie depuis mars 2010 des employés stratégiques de Samsung Engineering Co. Ltd. pour les projets en Afrique francophone. Responsable des relations avec les sous-traitants en Algérie, il revient sur son rôle au sein du groupe Samsung.

5년 째 동북 아프리카에 있는 샤를르 스

Parler français est-il essentiel pour une entreprise coréenne souhaitant développer son activité en Afrique francophone ? La majeure partie de nos partenaires locaux ne parlent pas, ou peu, l'anglais. La maîtrise du français est donc primordiale pour mener à bien des projets en Afrique francophone. Au-delà de la langue, il est bien sur nécessaire d'appréhender la notion de culture. La façon de percevoir le "temps" est notamment très différente entre un Coréen et un Algérien.

겁니다. 계약과 보고서는 프랑스어로 작성되니까요. 서아프리카와 북아프리카 에 있는 한국인들은 업무 적응력을 높이려면 비즈니스 관습과 문화를 알아야 한다는 생각에 프랑스어 공부를 시작하고 있습니다.

탱통 씨는 전에 발레오 그룹의 엔지니어 였고 한국의 카이스트 과정을 마쳤으며 2010년 3월부터 삼성 엔지니어링의 불 어권 아프리카 프로젝트 전략팀에서 근 무하고 있다. 알제리에서 하청업체들과 의 관계를 담당하고 있는 그는 삼성 내 에서 자신이 하는 일이 무엇인지 들려주 었다. 불어권 아프리카에서 사업을 확장시 키려는 한국 기업에게는 프랑스가 꼭 필요한가요? 저희가 함께 일하는 현지 파트너 업체들의 상당수는 영어를 아주 조금 하거나 아주 못 합니다. 따라서 불어권 아프리카에서 프로젝트를 성공시키려면 프랑 스어를 능수능란하게 구사해야 합니다. 그리고 언어 외에도 문화도 잘 이해해 야 합니다. 특히 한국과 알제리는 시간 개념이 아주 다르죠.

L’Afrique est-elle une nouvelle opportunité d’emploi pour les Coréens francophones ? A ma connaissance, il y a aujourd’hui de nombreux Coréens, ou plutôt de nombreuses Coréennes, choisissant la langue et la littérature française lors de leur cursus universitaire. Cependant, rares sont ceux attirés par l'Afrique ou possédant une technique linguistique suffisamment poussée pour travailler avec les pays du continent africain. Le responsable avec lequel je travaille actuellement souhaitait par exemple absolument mener à bien son projet avec le support d’un ingénieur francophone plutôt qu'avec un interprète coréen francophone.

프랑스어를 구사하는 한국인들에게 아프리카는 새로운 취업의 기회가 되 는 것인가요? 현재 대학에서 불어불문학을 전공하는 한국인이 많은 것으로 알고 있습니다. 하지만 아프리카에 관심이 있거나 아프리카 국가들과 일하는 데 필요한 충분 한 프랑스어 실력을 갖춘 한국인은 드물죠. 그래서 현재 제가 함께 근무하는 책임자는 프랑스어를 하는 한국인 통역사보다는 불어권 출신의 엔지니어의 도 움을 받아 프로젝트를 완성시키고 싶어 합니다.

Hyung-Hwan Park

박형환

Hyung-Hwan Park est l’un des multiples coréens francophones présents sur le continent africain pour le compte des groupes de construction sud-coréens. Depuis 2009, il est responsable logistique et assistant du directeur général dans la branche algérienne de Daewoo Engineering & Construction.

한국 건설 기업에서 아프리카로 파견된 여러 한국인들은 프랑스어를 구사하는 데 박형환 씨도 그 중 한 사람이다. 2009년부터 박형환 씨는 대우 건설 알제 리 지사에서 물류 책임자이자 지사장의 보좌관으로 일하고 있다.

42 l CORÉE AFFAIRES 85

대우 건설에서 어떤 일을 하고 계신지요?


La France dans le rêve « Koreafrica » 프랑스, ‘코리아프리카’ 드림

Quel est votre rôle au sein de Daewoo E&C ? Lors de mes premiers pas au sein du groupe, la gestion de la logistique était ma principale mission. Malgré sa longue expérience en Algérie, Daewoo E&C rencontrait comme beaucoup d’autres sociétés étrangères des difficultés vis-à-vis du dédouanement des matériaux de construction et des engins. Ma rapide adaptation sur le terrain a permis d’améliorer les conditions logistiques en termes de procédures administratives me laissant le temps de me concentrer sur des activités plus commerciales. C’est ainsi qu’en début d’année, le directeur de la branche algérienne m’a confié le poste de sous-directeur afin de l’épauler.

입사 때 제가 해야 하는 주요 업무는 물류 관리였습니다. 대우 건설은 알제리에 관해 오랜 경험을 쌓았지만 아프리카에 진출한 다른 외국 기업들과 마찬가지로 건설 자재 와 엔진 통관 때문에 고민이 많습니다. 저 는 현지에 빨리 적응한 덕에 행정 처리 부 분에서 물류 조건을 유리하게 이끌 수 있 었습니다. 그 과정에서 좀더 영업과 관계 된 일에 몰입할 수 있었습니다. 올해 초에 알제리 지사의 지사장님은 제가 바로 옆에 서 보좌할 수 있도록 부지사장 직에 임명 해주셨습니다.

Sentez-vous que, sans votre capacité à parler français, les négociations seraient plus compliquées ? En effet, le français est essentiel dans notre travail, même si certains groupes coréens préfèrent embaucher des Algériens anglophones. Cela facilite grandement les négociations, mais il faut cependant tenir compte que les langues officielles en Algérie sont le français et l’arabe. En d’autres termes, beaucoup d’Algériens, aussi bien à la douane que dans l’administration locale, ne comprennent pas le français. Et pour ce qui est de l’anglais, il est très difficile de l’utiliser lorsque l’on fait des affaires. Les discussions un peu privées se font plus facilement en arabe qu’en français. C’est pourquoi, lors de mes déplacements, une personne d’origine algérienne m’accompagne. Mais outre la linguistique, l’approche culturelle est très importante. Au début, je ne comprenais par exemple pas pourquoi les Algériens disaient « Incha’Allah » (si le dieu Allah le veut) à la fin de leur conversation. Cerner la culture islamique est nécessaire. Reproduire cette subtilité dans mes conversations m’a permis de gagner rapidement la confiance des Algériens. Certains autres groupes coréens préfèrent embaucher des Algériens anglophones plutôt que des francophones. Les stratégies managériales sont différentes.

박형환 부지사장님의 프랑스어 실력이 없었다면 협상은 더 어려워졌을 것을 수도 있겠군요. 실제로 저희 업무에서는 프랑스어가 중요합니다. 영어를 하는 알제리인들을 고용하는 한국 기업들도 있긴 하지만요. 프랑스어를 하면 협상이 훨씬 수월해 집니다. 알제리의 공식 언어가 프랑스어와 아랍어니까요. 그런데 세관이나 행 정 분야에서 근무하는 알제리인들 가운데 프랑스를 못 하는 사람이 많습니다. 사업을 할 때 영어는 안 통하죠. 조금 사적인 이야기는 프랑스어보다는 아랍어 로 이루어집니다. 그래서 저도 알제리에 갈 때는 현지인이 함께 합니다. 언어 외에도 문화를 이해하는 것도 매우 중요하죠. 가령, 처음에 저는 왜 알제리 사 람들이 대화가 끝난 다음에 “인샬라(알라가 뜻하는 대로)”라고 하는 지 이해 할 수 없었습니다. 여기서 일 하려면 이슬람 문화를 이해할 필요가 있습니다. 저도 대화가 끝나면 “인샬라”라고 했더니 알제리인들로부터 빠르게 신뢰를 얻 을 수 있었습니다. 하지만 프랑스어를 구사하는 인력보다는 영어 하는 알제리 사람들을 고용하려는 한국 기업들도 있습니다. 기업마다 경영 전략이 서로 다 르니까요.

Le Coréen francophone prend donc de la valeur sur le marché de l’emploi… Effectivement, je le constate même au sein de notre société où de plus en plus de Coréens francophones travaillent. Les groupes coréens viennent conquérir l’Afrique, et plus particulièrement le Maghreb où le pouvoir d’achat est relativement fort par rapport à l’Afrique subsaharienne. La stratégie des groupes de construction et d’ingénierie coréens est très agressive en Algérie, surtout dans le domaine du génie civile et des hydrocarbures. Si les secteurs d’activités nécessitant des Coréens francophones sont encore limités, je suis sûr que l’accord de libre échange entre l’Union européenne et la Corée du Sud dynamisera les opportunités d’emploi pour les diplômés coréens en langue française. Cette langue reste rare et prendra rapidement de la valeur.

그러니까 프랑스어를 구사하는 한국인들은 고용 시장에서 경쟁력이 있겠 군요. 저희 회사만 봐도 프랑스어를 구사하는 한국인 인력이 점점 더 늘어나고 있습니 다. 한국 기업들은 아프리카, 특히 사하라 이남지역 아프리카에 비해 상대적으 로 구매력이 높은 마그렙 지역에 진출하고 있습니다. 건설과 엔지니어 분야의 한국 기업들은 알제리에서 매우 공격적인 전략을 펼칩니다. 특히 토목공사와 탄 화수소 분야에서 그렇습니다. 물론 프랑스어를 구사하는 한국인 인력을 필요로 하는 분야는 여전히 제한되어 있습니다. 하지만 한국-유럽연합 자유무역협정 덕에 프랑스어를 전공한 한국인 인력이 진출할 수 있는 기회가 많아질 것이라고 확신합니다. 프랑스어는 희귀 언어이고 곧 가치 있는 언어가 될 것입니다.

« Le français reste rare et prendra rapidement de la valeur » “프랑스어는 희귀 언어이고 곧 가치있는 언어가 될 것입니다.”

CORÉE AFFAIRES 85 l 43


Sénégal : comprendre le pays est essentiel pour y investir 세네갈에 투자하려면 세네갈에 대한 이해 높여야…

Gisèle Sabbagh est née au Sénégal. A la direction d’une société spécialisée dans l’importation de matériels et équipements de bureau fondée par son père, elle développe une expertise unique sur le marché sénégalais. Suite à la vente de sa PME, Gisèle Sabbagh se concentre sur une activité de conseil en création d’entreprises en s’appuyant sur son expérience polyvalente et sa connaissance du marché local. Objectif : aider les investisseurs étrangers souhaitant s’établir ou travailler avec le Sénégal. En visite dans la péninsule sud-coréenne début février, elle a accepté de revenir pour Corée Affaires sur le marché sénégalais, tant d’un point de vue économique que culturel.

지젤 사바는 세네갈에서 태어났다. 부친이 세운 사무실 용품 수입 회사의 대표 를 맞고 있는 지젤 은 세네갈 시장에 대한 자신만의 노하우를 키우고 있다. 자 신이 경영하던 중소기업을 매각한 후 그녀는 여러 경험과 세네갈 현지 시장에 대한 지식을 기반으로 창업 컨설팅에 집중하고 있다. 컨설팅의 목표는 세네갈 에 진출하거나 사업을 하려는 외국 투자자들을 돕는 것이다. 2월 초에 한국을 찾은 지젤은 <꼬레 아페르>와 인터뷰를 갖고 경제 및 문화 관점에서 본 세네 갈 시장에 대해 들려주었다.

아프리카는 현재 그 어느 곳보다도 잠재력이 높은 곳이다. 필수품뿐만 아니라 첨단 통신제품도 판매할 수 있는 거대시장이기 때문이다. 특히 세네갈은 전망 이 밝은 아프리카 국가에 속한다. 현재 세네갈에는 프랑스인 2만 명 이상이 살고 있는데 이 중 절반은 이중국적을 갖고 있다. “현지의 감성, 코드, 풍습을 제대로 파악하고 현지 문화에 잘 적응만 한다면 세 네갈은 잠재력이 높은 시장입니다.” 지젤이 강조한 말이다. 투자 및 창업 전문가인 그녀는 세네갈 시장 을 목표로 하는 한국 투자자들이 반드시 가져야 할 태도로 신중함, 존중, 특히 커다란 인내심을 꼽았 다. 세네갈 경제 시스템을 제대로 이해하고 있는 그 녀는 투자자들이 세네갈에서 겪을 수 있는 어려움 이 뭔지 잘 알고 잇다.

L’Afrique représente aujourd’hui un potentiel qui n’existe nulle part ailleurs. Il est possible d’y vendre aussi bien des produits de première nécessité que des produits high-tech de télécommunications. Et le Sénégal fait partie des pays africains d’avenir. Plus de 20 000 Français y vivent aujourd’hui, dont la moitié sont des binationaux. « Le Sénégal est un marché porteur pour qui connaît et maîtrise les 인구가 꾸준히 늘어나고 있는 세네갈. 그런데 세네 sensibilités, les codes et les usages, pour 갈이 이웃 국가들과 차별화된 점은 인종 및 종교 갈 qui sait s’adapter à la culture du pays » 등이 없다는 것이다. 몇 년 전부터 아프리카에는 지 souligne Gisèle Sabbagh. Experte en 정학적인 긴장이 많이 발생하고 있어(튀니지, 코트 investissement et création d’entreprises, 디부아르, 이집트, 수단, 다르푸르…) 당분간은 경 elle dévoile quelques clefs qui seront 제 재건 여부가 불투명하다. 하지만 세네갈은 서아 Gisèle Sabbagh 지젤 사바그 essentielles pour les investisseurs sud프리카에서 유일하게 긴장과 혼란을 겪고 있지 않 coréens visant le marché sénégalais : la 아 외국 투자자들을 유치하는 데 이상적인 조건을 discrétion, le respect et surtout une grande patience. Intégrée 갖추고 있다. 세네갈 인구의 85%는 무슬림으로 온건한 종교단(티자느와 무리 dans les rouages économiques du Sénégal, elle sait identifier 드)의 지도를 따르고 있다. 경제적으로는 빈부의 격차가 나날이 늘어나고 있기 les difficultés pouvant se dresser devant des investisseurs. 는 하다. 지젤 사바는 세네갈에서는 건강과 교육의 미래가 특히 걱정이라며 이 두 분야에서는 해야 할 일이 많다고 했다. 사실, 건강과 교육 분야는 주로 엘리 Ce pays où la démographie est en croissance continue se 트층이 혜택을 누리고 있다. “요즘 세네갈에서 경제적으로 여유가 없는 사람 distingue de ses voisins par l’absence de conflits ethniques 이 병원에 가기가 어려워졌습니다.” 지젤이 우려하는 목소리로 말했다. 교육 ou religieux. Si l’Afrique connaît depuis des années de nom분야를 보면 대학 시스템의 질이 나날이 저하되고 있다. 하지만 놀랍게도 국민 breuses tensions géopolitiques (Tunisie, Côté d’Ivoire, Egypte, 들의 교양수준은 전반적으로 높은 편이다. 문맹인 택시운전사가 국게 시사문 Soudan, Darfour…) empêchant souvent des reconstructions 제에 대해 이야기를 들려주었다는 에피소드는 세네갈 국민의 전반적인 교양 économiques solides dans le temps, le Sénégal est le seul 수준이 높다는 것을 알려주는 많은 일화 중 하다. 세네갈에서는 라디오가 세상 pays d’Afrique de l’Ouest à passer au travers, idéal pour attirer 돌아가는 소식을 전해주는 최고의 ‘창’이다.

44 l CORÉE AFFAIRES 85


La France dans le rêve « Koreafrica » 프랑스, ‘코리아프리카’ 드림

« Le développement des embauches de personnels francophones sera un excellent retour sur investissement » “프랑스어를 구사하는 인력을 점점 더 많이 고용한다면 분명 투자에서 좋은 성과를 거둘 겁니다” les investisseurs étrangers. Sa population formée à 85% de Musulmans est par exemple gérée par deux confréries religieuses modératrices (tidjanes et mourides). D’un point de vue économique, l’écart entre les riches et les pauvres s’accroît de plus en plus. Gisèle Sabbagh se pose des questions sur l’avenir de la santé et de l’éducation, deux secteurs pour lesquels il reste beaucoup de choses à faire et qui sont souvent réservés à l’élite ; « Il est aujourd’hui compliqué pour un Sénégalais rencontrant des difficultés financières de se rendre dans un hôpital digne de ce nom » s’inquiète-t-elle. Concernant l’éducation, la dégradation du système universitaire n’empêche pas la population d’être incroyablement cultivée. L’anecdote d’un chauffeur illettré lui parlant des grandes questions d’actualités internationales est un exemple parmi tant d’autres soulignant l’importante culture générale des Sénégalais, la radio étant le vecteur d’information le plus utilisé.

외국 투자 부문에서 지젤은 현지 경험을 바탕으로 세네갈을 ‘모든 것이 상황에 따라 처리되는 나라’로 분석하고 있다. 세네갈에서는 모든 것을 일반화시킬 수 없다는 의미다. 지젤은 “한국 투자자가 편견을 갖고 세네갈에 온다면 성공을 할 수 없을 것이다”라고 못 박는다. 세네갈에서는 아프리카 대륙에서 발견되 는 고유의 철학 ‘그 때 그 때 상황에 따라 움직인다’가 존재한다. BTP와 건축 과 같은 분야에서는 장기적인 관점이 중요하지만 중소기업들은 그날 그날 살 아갈 때가 많다. “오늘은 이렇지만 내일은 어떻게 될 지 모릅니다” 지젤의 말 이다. LG, 현대, 기아, 삼성 같은 한국의 대기업들은 세네갈에서 빠른 성장을 보이며 현지 진출에 호조를 보이고 있다. 이들 한국 대기업들을 본 받아 여러 다국적 기업들이 다카르에 본사를 두고 서아프리카경제통화연합(UEMOA) 지역에서 성장하고 있다. 또한 투자자들은 2000년에 창설된 투자 및 대규모 공사 홍보청(APIX)의 지원을 받을 수 있다. 지원 받을 수 있는 분야는 농식품,

Du point de vue des investissements étrangers, l’expérienceterrain de Gisèle Sabbagh lui permet d’analyser le Sénégal comme un pays où « tout se traite au cas par cas ». Il n’est pas possible de généraliser. Selon elle, « un Sud-coréen ne pourra pas venir au Sénégal et réussir en venant avec des idées préconçues ». Au Sénégal, il existe une sorte de fatalisme, philosophie propre à toute l’Afrique. Si la vision à long terme est essentielle dans des milieux comme le BTP et la construction, les petites et moyennes entreprises vivent souvent au jour le jour. « Aujourd’hui c’est comme ça, et demain on verra… » souritelle. Les grandes marques sud-coréennes se sont rapidement développées au Sénégal. Que ce soit LG, Hyundai, Kia ou Samsung, toutes sont représentées localement. A leur instar, de nombreuses sociétés internationales ont leur siège social sur Dakar et rayonnent dans la zone de l’Union économique et monétaire ouest-africaine (UEMOA). Les investisseurs peuvent également compter sur le soutien de l’APIX, l’agence de promotion des investissements et des grands travaux créée en 2000 et dont les secteurs prioritaires sont variés : agrobusiness, tourisme, textile, pêche et aquaculture, mines et géologie. L’APIX met tout en œuvre pour accroître les investissements avec des protections spécifiques, une amélioration des incitations, la prise en compte des secteurs prioritaires, la délivrance des documents d’agrément en dix jours, ou encore le respect des dispositions du code de l’environnement.

CORÉE AFFAIRES 85 l 45


Gauche 왼쪽 / Président du Sénégal 세네갈 대통령 © www.president.go.kr Droite 오른쪽 / Coopération sénégalo-coréenne (KOICA) 한국-세네갈 협력사업(한국국제협력단) © www.koica.go.kr

Cependant, la carrière que Gisèle Sabbagh a menée au sein de sa PME lui a permis de constater que le Sénégal manquait encore de règles strictes. Le secteur informel, pour lequel un simple téléphone portable peut tenir lieu de siège social, pénalise le secteur formel composé de sociétés structurées payant leurs charges sociales et autres taxes. Mais pour un pays n’ayant que très peu de ressources comme le Sénégal et rencontrant de graves problèmes énergétiques (à l’inverse de ses voisins), il est important de donner confiance afin d’attirer les investissements directs étrangers. C’est la raison pour laquelle des programmes financiers sont nécessaires afin d’établir un minimum d’encadrement, comme celui de l’ISPE (instrument de soutien à la politique économique). Ce soutien du Fonds monétaire international qui donne aux bailleurs de fonds et aux créanciers tels que l’Union Européenne et la Banque Mondiale des signaux clairs sur la vigueur des mesures prises par le pays et qui, en 2010, a adressé au Sénégal ses félicitations, permet au pays de conserver une certaine viabilité. Gisèle Sabbagh, qui effectuait sa première visite en Corée du Sud cette année, a remarqué rapidement beaucoup de points communs avec le Sénégal. Que ce soit dans la culture du réseau qui permet d’accélérer les affaires, que ce soit dans le paraître des populations, extrêmement important dans les deux pays, que ce soit dans la nécessité pour un étranger de s’adapter à l’environnement local avant d’imaginer un quelconque investissement… des ressemblances qui peuvent accélérer les démarches d’adaptation des investisseurs sud-coréens. « Le développement des embauches de personnels francophones au sein des groupes coréens investissant en Afrique sera à n’en pas douter un excellent retour sur investissement » préditelle, tout en ajoutant qu’un personnel local, si possible binational, sera toujours utile pour les Coréens. Les investissements étrangers sont en effet une excellente opportunité de développer les embauches et les formations au Sénégal. Par Clément Charles et Sophie Bermond

46 l CORÉE AFFAIRES 85

관광, 의류, 어업, 수산업, 광업, 지질학으로 다양하다. APIX는 투자를 늘리고 자 특별 보호책, 부양책 개선, 주요 산업분야에 대한 배려, 인가 서류 10일 내 에 발급, 환경법 규정 존중 같은 정책을 내놓는 등 모든 노력을 기울이고 있다. 지젤은 중소기업에서 커리어를 쌓으면서 세네갈에는 아직 엄격한 규칙이 부족 하다는 점을 알게 되었다. 휴대폰 하나가 본사 사무실 역할을 하는 비주류분야 는 사회 비용 및 각종 세금을 부담하는 탄탄한 구조의 회사들로 이루어진 주요 분야에 부담을 주고 있다. 세네갈처럼 자원이 부족하고 이웃 국가들과 달리 에 너지 문제를 안고 있는 나라는 신뢰감을 주어야 외국인 직접 투자를 유치할 수 있다. 그렇기 때문에 경제정책 지원 기구(ISPE) 같은 최소한의 틀을 마련하 려면 금융 프로그램들이 필요하다. IMF의 지원을 받은 세네갈은 활발한 정책 을 통해 유럽연합, 세계은행처럼 자금 및 채권 보유하고 있는 곳들에게 신뢰를 주었고 2010년에 성과를 보여 지금까지 경제적 활기를 계속 유지하고 있다. 올해 한국을 처음 방문한 지젤은 한국과 세네갈 사이에 공통점이 많다는 사실 을 단번에 알게 되었다. 인맥을 거쳐야 사업이 순조롭게 진행되는 점, 겉모습 을 중시하는 사람들, 외국인의 경우 투자를 생각하기 전에 현지 환경에 익숙해 져야 하는 점을 공통점으로 꼽았다. 이처럼 한국은 세네갈과 공통점이 많기에 세네갈에 진출한 한국 투자 기업들이 현지에 빨리 적응해갈 수 있다. “아프리 카에 투자하는 한국 기업들이 프랑스어를 구사하는 인력을 점점 더 많이 고용 한다면 분명 투자에서 좋은 성과를 거둘 겁니다.” 지젤의 예상이다. 그러면서 지젤은 현지 인력, 가능한 이중국적을 가진 현지 인력을 활용한다면 한국 기업 들이 많은 도움을 받을 수 있을 것이라고 덧붙였다. 실제로 세네갈은 외국인 투자를 통해 고용과 교육의 기회를 얻고 있다. 인터뷰, 끌레망 샤를르, 소피 베르몽

« Un Sud-coréen ne pourra pas réussir avec des idées préconçues » “한국 투자자가 편견을 갖고 있다면 성공을 할 수 없을 것이다.”


La France dans le rêve « Koreafrica » 프랑스, ‘코리아프리카’ 드림

Avec la Corée, qualité et bon marché sont au rendez-vous 한국과 함께 한다면 높은 품질과 경쟁력 있는 가격이 보장됩니다. SERIC-Corée (groupe Libra Conseils) est le spécialiste du support personnalisé permettant aux entreprises d’optimiser leur performance commerciale et leur création de valeur, aussi bien sur le territoire sud-coréen que sur les marchés nord-asiatiques (Mongolie et Corée du Nord) et nouvellement émergents (Inde, Algérie). Le siège basé à Séoul travaille activement avec sa branche Libra Conseils Algérie. Stanislas Roussin, directeur général de SERIC-Corée, analyse pour Corée Affaires les opportunités d’affaires sud-coréennes en Afrique. En quoi consiste votre activité en Algérie ? Nous avons ouvert un bureau en Algérie qui compte aujourd’hui deux franco-algériens. Ils sont le support local de notre équipe de onze personnes basée à Séoul et entretiennent nos partenariats avec des acteurs clés sur place. Cette branche a vu le jour un peu sur leur initiative, la demande du marché de l’ingénierie et de la construction sud-coréen étant croissant en Algérie et SERICCorée (groupe Libra Conseils) étant un expert francophone de la Corée. Comment situeriez-vous la Corée dans ce pays ? Au sortir de la guerre civile à la fin des années 90, le gouvernement a mis en place un vaste programme de développement des infrastructures. Le prix du pétrole n’étant pas le même qu’aujourd’hui (assez bas donc rapportant peu), le gouvernement a fait appel aux Chinois dès 1995. Jusqu’au milieu de la dernière décennie, ce sont eux qui ont « raflé » la majeure partie des grands contrats. Dans les années 2000, les premiers projets « Made by China » ont abouti et l’Etat algérien s’est rapidement aperçu que la qualité n’était pas au rendez-vous. Le pays s’est donc retrouvé avec des infrastructures bien loin de

세릭 꼬레(리브라 꽁세이유 그룹)는 기업들이 한국 시장, 동북아시아 시장(몽 골과 북한)과 신흥 시장(인도, 알제리)에서 엽업성과와 가치창출을 최대로 높 일 수 있도록 맞춤 서비스를 전문적으로 제공한다. 서울에 본사를 둔 세릭 꼬 레는 리브라 꽁세이유 알제리 지사와 활발하게 협력하고 있다. 스타니슬라스 루셍 세릭 꼬레 대표이사는 <꼬레 아페르>와의 인터뷰를 갖고 아프리카에서 한국이 얻을 수 있는 비즈니스 기회에 대해 들려주었다.

알제리에서는 어떤 사업이 이루어지고 있는지요? 알제리에 사무실을 열었고 현재 프랑스계 알제리인 두 명을 고용했습니다. 열 한 명으로 이루어진 저희 서울 본 사 팀을 위해 알제리 현지에서 도 움을 주고 현지 주요 관계자들과 저희가 협력을 맺을 수 있도록 지 원하는 업무를 하죠. 알제리에서 한국의 엔지니어링과 건설 시장 에 대한 수요가 높아지고 있고 세 릭 꼬레(리브라 꽁세이유 그룹)는 한국에 있는 불어권 전문 업체이 기 때문에 알제리 지사가 문을 연 것입니다. 알제리에서 한국이 차지하는 위 치는 어떤지요? 1990년대 말에 내전을 끝낸 알제 리 정부는 대규모 인프라 개발 프 로그램을 마련했습니다. 석유가 Stanislas Roussin 스타니슬라스 루셍 격이 지금처럼 높지는 않을 때라 정부는 1995년부터 중국의 투자 를 받아들였습니다. 지난 10년 중반까지 중국 투자자들이 알제리에서 굵직한 계약 대부분을 휩쓸다시피 수주했고요. 2000년대에는 ‘메이드 인 차이나’ 초 기 프로젝트가 완성되었습니다. 하지만 알제리 정부는 품질이 기대 이하라는 사실을 알게 되었죠. 완성된 인프라가 전에 프랑스나 유럽 기업들을 통해 설치 한 인프라에 비해 못 한거죠. 바로 이러한 시기에 한국이 알제리에서 멀지 않 은 걸프만 지역에서 높은 기술력을 보여주고 있었습니다. 한국 기업들이 담당 한 건설은 품질도 뛰어나고 가격도 합리적이어서 걸프만 지역에서 어느 정도 명성을 얻어가고 있었습니다. 2000년대 중반에 알제리 정부는 석유 가격 상 승으로 재빨리 부를 축척하게 되었습니다. 그러자 중동 국가들이 2005년 정 도에 알제리에 투자를 하러 왔죠. 걸프만 국가에서 온 투자자들은 한국 건설업 체들과 함께 왔습니다. 한국 건설업체들은 유럽 건설업체에 맞먹는, 아니 월등 히 뛰어난 건축 기술력을 보유하고 있었을 뿐만 아니라 가격 단가를 합리적으

CORÉE AFFAIRES 85 l 47


celles qui avaient pu être mises en place précédemment par les opérateurs français ou européens. Pendant cette période, la Corée du Sud fait ses preuves pas très loin, dans les Pays du Golfe Persique. Les constructions mis en place dans cette région sont à la fois de qualité et bon marché, donnant à la Corée du Sud une réputation certaine et une nouvelle envergure dans la région. Avec l’augmentation du prix du pétrole, l’Etat algérien s’est rapidement enrichi à partir du milieu des années 2000, tout comme le Moyen-Orient qui est venu également investir autour de 2005 en Algérie. Les investisseurs des pays du Golfe sont venus avec leurs constructeurs coréens. Avec leur technique de construction au même niveau voire supérieure à celle des pays européens – il n’y a qu’à voir la tour Burj Khalifa pour comprendre la qualité du travail coréen – et leur capacité à réduire les prix, les Coréens ont pris un train d’avance à la fois sur le bas de gamme chinois et la qualité occidentale. De plus, les délais sont respectés, un facteur important dans l’industrie du bâtiment qui a fait partie de leur succès au MoyenOrient depuis plus de 30 ans. Il y a une histoire cocasse qui circule à ce sujet : Le Roi Abdallah traversait le désert de nuit pour rentrer dans un de ses palais quand brusquement, il aperçoit une grande lumière. Il se tourne vers son conseiller et lui demande une explication. Celui-ci lui indique que c’est un chantier pour une autoroute sur lequel les Coréens travaillent jour et nuit afin de respecter les délais. Depuis ce jour, le Roi décida de travailler tant que possible avec les Coréens. Mais travailler avec le Moyen-Orient et travailler avec l’Algérie ne sont-elles pas deux choses bien différentes ? Tout à fait. Les Coréens ont d’ailleurs rapidement déchanté en arrivant en Algérie. Le pays est francophone, les affaires ne s’y font pas ou peu en anglais et le système bureaucratique est très procédurier, un peu comme en France dans les années 50. Les Chinois ayant investis la plupart des pays africains, les Coréens se dirigent souvent vers l’Ouest, des pays souvent francophones où les décisions sont plus lentes. Et c’est là que le groupe Libra Conseils joue un rôle déterminant en tant que relai francophone cernant tous les rouages de l’appareil bureaucratique local. Investir en Afrique n’est pas qu’une question d’interprétariat. Détecter les codes, gérer les négociations, aborder les relations d’affaires sont autant d’éléments déterminants. Et c’est sans parler de la valeur du « temps » où il existe une énorme différence d’appréciation et de vécu entre la Corée du Sud et l’Algérie. Du coup, les conglomérats coréens embauchent des francophones… Les géants sud-coréens de l’ingénierie et de la construction ont lancé une vague d’embauche de personnels francophones depuis quelques années. Ils emploient soit des Français, soit des Coréens capable de traduire les appels d’offres, très souvent publiés en français par les gouvernements ou les sociétés. Il est en effet nécessaire de répondre aux appels d’offre dans les délais imposés sans perdre de temps en traduction différée. Les Coréens francophones prennent de plus en plus de valeur sur le marché du travail en Corée.

48 l CORÉE AFFAIRES 85

Stanislas Roussin 스타니슬라스 루셍

로 낮추는 협상력을 갖고 있었기에 저가를 앞세우는 중국 업체들과 품질은 높 은데 가격이 비싼 서구 업체들을 누르고 우위를 차지하게 되었습니다. 부르주 칼리파 타워만 봐도 한국 건설업체의 작업 수준이 얼마나 높은지 단 번에 알 수 있죠. 여기에 건설산업에서 중요한 것이 납기 준수인데 한국 업체들은 남기 를 잘 맞추었습니다. 그래서 30여 년 동안 한국 업체들이 중동에서 성공을 거 둘 수 있었던 것이죠. 이와 관련해 재미있는 이야기가 있습니다. 압달라 국왕 이 궁전에 돌아가려고 밤에 사막을 건너다가 갑자기 반짝이는 빛을 보았다고 합니다. 그러자 국왕은 대신에게 저 빛이 어디서 나오는 것이냐며 알아보라고 했답니다. 이어서 대신은 고속도로 공사장에서 나오는 빛인데 한국인들이 납 기일을 준수하기 위해 밤낮으로 일하기 때문이라고 국왕에게 알렸습니다. 그 날부터 국왕은 가능한 한국인들과 일을 하겠다는 결심을 했다고 합니다. 하지만 중동에서 작업하는 것과 알제리에서 작업하는 것이 같지는 않을 텐데요. 그렇습니다. 처음에 한국 업체들이 알제리에 도착하면 불어권 국가라는 사실 에 적잖이 당황합니다. 알제리에서는 비즈니스가 영어로 이루어지는 일이 거 의 없으니까요. 여기에 50년대의 프랑스처럼 알제리에는 관료주의가 뿌리 깊 습니다. 중국이 아프리카 대다수에 투자를 하고 있기 때문에 한국은 서아프리 카로 눈을 돌릴 때가 많은데 서아프리카는 불어권 국가에다가 결정이 느리게 이루어질 때가 많죠. 그렇기 때문에 리브라 꽁세이유 그룹이 현지의 관료적인 시스템 상황을 파악하는 불어권 중재자로서 중요한 역할을 합니다. 아프리카 에 투자하려면 단순히 통역만 갖고는 안됩니다. 현지의 코드를 파악하고 협상 을 관리하고 비즈니스 관계를 이해하는 것이 중요합니다. 그리고 한국과 알제 리는 시간 개념이 아주 다르다는 점도 알아둘 필요가 있습니다. 그러니까 한국 대기업들이 프랑스어를 구사하는 인력을 고용하는 것이군요. 엔지니어링과 건설 분야의 한국 대기업들은 몇 년 전부터 프랑스어를 구사하 는 인력을 대거 고용하기 시작했습니다. 프랑스인 혹은 정부나 업체들이 프랑 스어로 발행하는 입찰서를 번역할 수 있는 한국인 인력을 고용하고 있죠. 그런 데 번역할 시간 조차 없이 바로 입찰에 응해야 할 경우도 있습니다. 어쨌든 프 랑스어를 구사하는 한국인들이 한국 노동 시장에서 점점 귀한 존재가 되고 있 습니다. 아프리카에 대한 외국인 투자 트렌드는 어떻습니까? 이미 말씀드렸듯이 중국은 15여 년전부터 아프리카에 대단히 활발하게 진출 하고 있습니다. 여러 건의 계약을 수주하고 있죠. 아프리카는 천연자원이 많고 발전 중에 있는 대륙이며 곳곳에서 투자를 유치할 준비가 되어 있습니다. 하지 만 중국 투자자들은 자체 인력을 데리고 옵니다. 그래서 중국 기업이 주도하는


La France dans le rêve « Koreafrica » 프랑스, ‘코리아프리카’ 드림 Au niveau des investissements étrangers en Afrique, quelles sont les tendances ? Comme je vous l’ai indiqué, les Chinois sont très actifs depuis plus de quinze ans sur le continent africain. Ils continuent à y remporter de nombreux projets. L’Afrique est un continent en développement, riche en ressources naturelles, et est donc prête à accueillir des investissements de toute part. Cependant la particularité des Chinois est qu’ils viennent avec leur propre main d’œuvre. Il n’est pas rare de voir de véritables « China Town » poussées au milieu de nulle part à proximité d’un projet dirigé par une entreprise chinoise. Un autre pays est extrêmement actif sur le continent africain : la Turquie. Elle signe de plus en plus de projets aussi bien liés au développement qu’à la santé ou à l’éducation. En ce qui concerne les Coréens, ils sont généralement plus souples dans leur critère. Ils n’hésitent pas à former et embaucher de la main d’œuvre locale sur leur projet industriel. Les groupes coréens ont par ailleurs compris qu’il était utile de signer des accords de coopérations avec les sociétés locales afin de se localiser. De nouvelles sociétés coréennes voient le jour en Algérie. Être local, c’est gagné des points dans les appels d’offre. Ces points sont mis en avant par le gouvernement qui souhaite qu’ils deviennent des critères d’importance lors de la sélection d’investisseurs. Il faut noter que les grands groupes coréens et les autorités font d’importants efforts afin de développer les investissements en Afrique de l’Ouest. Et concernant les domaines d’activité des Coréens ? Il y a d’une part les grands projets. Cela concerne les routes et autoroutes, les villes nouvelles, les ponts, les voies ferrées et les tunnels pour lesquels ils sont très forts, la pétrochimie, domaine dans lequel ils sont considérés comme une référence dans le monde (un des premiers ports d’exportation), le portuaire (la Corée se greffe de plus en plus en Afrique) et l’immobilier. Ce dernier secteur est moins intéressant pour les Coréens qui ne font pas beaucoup de marge dans ce domaine et préfèrent les projets à haute valeur ajoutée. Au niveau des sociétés, tous les grands noms coréens sont présents mais grâce à son historique dans le pays, le groupe Daewoo remporte plus facilement les contrats. D’un autre côté, la Corée du Sud se fait de plus en plus pressante dans le domaine de la grande consommation : Hyundai Motor perce en Algérie et les géants de l’électronique que sont Samsung et LG sont en pleine croissance. Comment définiriez-vous la stratégie sud-coréenne en Afrique ? La force de la Corée du Sud est que le gouvernement sait définir une stratégie claire, mais je dirais même mieux, il sait l'appliquer de manière efficace. Il n’y a qu’à prendre les séminaires bimestriels mis en place par le ministère du territoire, des transports et des affaires maritimes avec les ambassadeurs d’Afrique en Corée du Sud. La visite du président Lee MyungBak prévue cette année en Afrique ne viendra que renforcer cette position de partenariat stratégique. Propos recueillis par Clément Charles

프로젝트가 있는 곳 가까이에는 늘 진정한 ‘차이나타운’이 형성됩니다. 아프리 카에 대단히 활발하게 진출하는 또 다른 나라가 있습니다. 바로 터키죠. 터키 는 개발과 관련된 프로젝트, 그리고 건강이나 교육과 관련된 프로젝트 계약을 아프리카와 체결하는 경우가 늘어나고 있습니다. 한국은 일반적으로 유연한 기준을 보이는 것이 장점입니다. 산업 프로젝트에서 현지 인력을 교육하고 고 용하니까요. 한국 대기업들은 현지화를 위해서는 현지 업체들과 협력 계약을 맺을 필요가 있다는 생각을 했습니다. 알제리에 새로운 한국 업체들도 생겨나 고 있습니다. 현지화에 성공하면 그 만큼 입찰에서 유리하게 되죠. 알제리 정 부는 투자기업을 선정할 때 얼마나 현지화를 위한 노력을 하는지를 중요하게 보니까요. 한국 대기업과 기관들은 서아프리카에서 투자를 늘리기 위해 많은 노력을 기울이고 있다는 점을 말씀드리고 싶습니다. 한국이 진출하고 있는 분야는요? 우선 대규모 프로젝트가 있습니다. 도로, 신도시, 교량, 철도, 터널과 관계된 프로젝트죠. 한국이 강점을 가지고 있는 분야들입니다. 또 다른 분야들로는 한 국이 세계적으로 그 수준을 인정받고 있으며 주력 수출품목 중 하나인 석유화 학, 한국이 아프리카에서 점점 두각을 나타내는 항만, 부동산이 있습니다. 그 런데 부동산은 마진이 많이 남지 않기 때문에 한국 업체들이 상대적으로 흥미 를 덜 갖는 분야입니다. 한국 업체들은 고부가가치를 내는 프로젝트를 선호하 죠. 알제리에 진출한 한국 업체들은 이미 알만한 유명 대기업들인데 특히 대우 그룹은 알제리에 오래 전부터 진출해서 그런지 상대적으로 계약을 쉽게 수주 합니다. 그리고 한국이 점점 많이 진출하는 분야로 대형 소비재 분야가 있습니 다. 현대 자동차는 알제리에서 두각을 나타내고 있고 삼성과 LG 같은 전자 업 체들도 알제리에서 활발하게 성장하고 있습니다. 한국의 대 아프리카 전략을 어떻게 보십니까? 정부가 뚜렷한 전략을 세우는 것이 한국의 장점입니다. 더욱이 이러한 전략을 정부가 효과적으로 실시하고 있죠. 국토해양부가 마련한 주한 아프리카 대사 들과의 격주 정기 세미나들만 봐도 알 수 있습니다. 올해 이명박 대통령이 아 프리카를 방문하기로 되어있는데 이는 아프리카와 전략적인 협력관계를 강화 하겠다는 의지의 표현이라 할 수 있습니다. 인터뷰, 끌레망 샤를르

« Investir en Afrique n’est pas qu’une question d’interprétariat » “아프리카에 투자하려면 단순히 통역만 갖고는 안됩니다.” CORÉE AFFAIRES 85 l 49


L’Afrique sub-saharienne, une culture si différente 너무나도 문화가 다른 사하라 이남 아프리카 Aujourd’hui à la tête de Lafarge Halla Cement en Corée du Sud et président de la section des CCE en Corée, Michel Puchercos a longtemps vécu en Afrique de l’Est en tant que directeur-pays du groupe français au Kenya. En charge des opérations également sur l’Ouganda, la Tanzanie et parfois le Rwanda, Michel Puchercos a accepté de revenir pour Corée Affaires sur son expérience-terrain sur le continent africain et donné, en tant que Français, sa vision des investissements étrangers dans la région et l’importance de la connaissance des sensibilités culturelles.

현재 라파즈 시멘트 코리아 대표 및 한국 CCE회 장직을 맡고 있는 미셸 푸셔코스는 케냐에서 프랑 스 기업의 지사장으로 활동하며 오랫동안 동아프리 카에 거주했다. 또한 우간다, 탄자니아, 르완다에서 사업을 하기도 한 미셸 푸셔코스는 <꼬레 아페르> 와 인터뷰를 갖고 아프리카 대륙에서 쌓은 현지 경 험에 대해 들려주었으며 프랑스인으로서 대 아프리 카 지역 외국인 투자에 대한 견해를 밝혔고 아프리 카 문화를 이해하는 것이 중요하다고 밝혔다.

Quelle est votre vision des investissements asiatiques en Afrique? Lors de ma mission sur le continent africain, nous ne voyions qu’une seule chose : les Chinois. L’Empire du Milieu subventionne et truste tous les projets, que ce soit les routes, les voies ferrées ou les constructions en tout genre. Le développement d’un pays passe avant tout par la mise en place des infrastructures. A Nairobi par exemple, les passages au-dessus des carrefours poussent comme des champignons, à l’identique de ceux que vous pouvez apercevoir à Shanghai. Pour ce qui concerne l’Est du continent, j’ai une vision d’une présence très discrète des investissements coréens. La Corée se retrouve davantage du côté des produits de grande consommation avec Samsung et LG. Je sais par contre que du côté de l’Algérie, les affaires sont plus fleurissantes pour les Coréens. La société française Libra Conseils dont le siège est à Séoul cherche par exemple à entrer en contact avec Lafarge pour des acquisitions de ciment afin de faire des affaires avec les sociétés de constructions sud-coréennes.

아프리카에 대한 아시아 투자를 어떻게 보십니까? 제가 아프리카에 근무했을 때는 오직 중국인들 밖에 안 보였습니다. 지금도 중 국인들이 도로, 철도, 각종 건축물 관련 프로젝트를 지원하고 독점하고 있습니 다. 나라가 발전하려면 우선 인프라가 설치되어야 합니다. 예를 들어 나이로 비에서도 상하이처럼 도로 위 아케이드가 발달하고 있습니다. 그런데 동아프 리카에서 한국의 진출은 아직 미비한 것 같습니다. 한국의 경우 삼성과 LG에 서 보는 것처럼 대중 소비재가 주력분야니까요. 대신 알제리에서는 한국의 비 즈니스 진출이 활발합니다. 서울에 본사를 두고 있는 프랑스 기업 리브라 꽁세 이유는 한국 건설업체들과 비즈니스를 하는데 필요한 시멘트를 구입하기 위해 라파즈에 연락해 옵니다. 그런데 한국이 불어권 아프리카에 관심을 갖는 이유는 무엇일까요? 그 이유는 정확히는 모르겠습니다. 중국이 케냐 같은 동아프리카에 대거 진출 하다보니 한국은 북아프리카와 서아프리카에 진출하기로 한 것 같습니다. 또 한 한국은 오랫동안 중동에 활발히 진출해 왔습니다. 북아프리카에서 이루어 지는 한국의 투자가 이를 잘 보여줄 겁니다. 아무래도 북아프리카 마그렙 지역 은 아랍어가 사용되기 때문에 비즈니스가 좀더 수월한 면이 있고요.

Pourquoi la Corée s’intéresse-t-elle alors à l’Afrique francophone ? Je ne saurais pas vraiment dire pourquoi. Le fait que les Chinois soient arrivés par l’Est comme au Kenya avec une force de frappe impressionnante peut peut-être expliquer le fait que les Coréens aient préféré aborder les pays d’Afrique du Nord et de l’Ouest. Les Coréens ont également une longue histoire dans les pays du Moyen-Orient ce qui est probablement une autre raison expliquant leurs investissements en Afrique du Nord, l’arabe étant parlé dans les pays du Maghreb. Quelle est la présence de Lafarge en Afrique ? Si le groupe Lafarge propose globalement des activités liées au ciment, aux granulats, au béton et au plâtre, nous travaillons presque exclusivement qu’avec le ciment sur le continent africain. Bien que nous soyons un groupe français, notre activité en Afrique francophone reste limitée au Maroc, à l’Al-

50 l CORÉE AFFAIRES 85

Lafarge au Kenya 케냐의 라파즈 © www.lafarge.co.za


La France dans le rêve « Koreafrica » 프랑스, ‘코리아프리카’ 드림

« Il n’existe par conséquent aucun stress par rapport au temps » “결과적으로 시간에 쫓기는 스트레스가 없습니다.”

gérie et à l’Égypte. Nous travaillons beaucoup avec les pays anglophones : le Kenya, l’Ouganda, la Tanzanie, la Zambie, le Zimbabwe, le Malawi, l’Afrique du Sud, le Nigéria, le Bénin ou encore le Cameroun. Dans tous ces pays, Lafarge a une activité industrielle (production de ciment). Un point commun avec la Corée du Sud qui utilise le ciment dans la construction. Au niveau de la vente, le groupe travaille également avec des pays comme le Sud-Soudan ou la République du Congo. L’Afrique et la Corée utilisent principalement le ciment de la construction. Pouvez-vous identifier des points communs et différences entre les deux marchés ? La différence majeure est que l’Afrique est en croissance un peu partout, parfois à deux chiffres, alors qu’en Corée, le ciment est plutôt à 0% ou en décroissance. La deuxième différence réside dans la nature des besoins. En aucun cas nous ne pouvons faire de parallèle entre le marché de la construction et le marché du ciment. En Afrique, les besoins sont concentrés dans les capitales avec les routes, les universités, les maisons, les infrastructures, etc. et nécessitent par conséquent des tonnes de ciment. A la campagne, les constructions ne cessent de se développer mais les maisons sont en torchis, les routes en terre, etc. Concernant le marché du ciment, la vente se fait différemment. En Afrique, le ciment se vend en sac pour des constructions d’immeuble de plusieurs étages où les ouvriers font le béton dans des toupies de chantier et montent le tout dans des brouettes alors que dans la péninsule, nous vendons en vrac, c’est à dire que le béton est fait dans camions malaxeurs. Aujourd’hui, il y a un bond de 40 ans entre la Corée et l’Afrique, et cela se voit dans les modes de construction. Quels conseils donneriez-vous aux investisseurs sud-coréens qui ciblent l’Afrique ? Il faut bien comprendre le système. Le marché est dépendant des phénomènes de corruption, de l’absentéisme et de mesures de sécurité très basse. Lorsque le salaire de l’ouvrier peut être de l’ordre du dollar par jour et qu’un sac de ciment peut valoir autour de 10 dollars, la vision des choses est différente. Si on ne comprend pas cela, on ne comprend pas l’Afrique. Les ouvriers travaillent pour leur famille. Ils partagent tout car l’important est de faire vivre le clan. La motivation est bien loin de celle que nous connaissons en Corée, où l’ouvrier travaille pour lui. Il faut également faire attention au facteur temps qui n’a pas la même valeur qu’en Corée. Par exemple, le kimchi est préparé à un moment précis afin de pouvoir le manger en hiver, période où les récoltes sont moins abondantes. C’est méthodologique et vital. En Ouganda, si je ne ramasse pas un fruit aujourd’hui, ce n’est pas très grave car demain il y en aura un autre. Tous les jours ont la même longueur, le climat est le même et il fait toujours beau. Il n’existe par conséquent aucun stress par rapport au temps.

라파즈는 아프리카에 어느 정도 진출했는지요? 라파즈 그룹은 전 세계적으로는 시멘트, 골조, 콘크리트, 석고 관련 사업을 하 지만 아프리카 대륙에서는 시멘트 사업만 합니다. 그리고 라파즈는 프랑스 그 룹이지만 불어권 아프리카에서는 모로코, 알제리, 이집트하고만 비즈니스를 하고 주로 영어권 아프리카 국가와 비즈니스를 합니다. 영어권 아프리카 국가 로는 케냐, 우간다, 칸자니아, 잠비아, 짐바브웨, 말라위, 남아프리카공화국, 나이지리아, 베냉, 카메룬과 비즈니스를 하고 있죠. 라파즈는 비즈니스를 하는 모든 아프리카 국가에서 시멘트 생산 같은 사업을 합니다. 건축에 시멘트를 사 용하는 것은 이곳 아프리카 국가와 한국이 똑같죠. 그리고 판매 분야에서 저희 라파즈 그룹은 수단 남부, 콩고민주공화국과도 비즈니스를 합니다. 아프리카와 한국은 건축에 시멘트를 사용한다는 공통점이 있다고 하셨는 데요 아프리카와 한국 시장의 또 다른 공통점과 차이점에 대해 말씀해주 시겠습니까? 우선, 시멘트 분야에서 아프리카는 거의 곳곳에서 두 자리 수 성장까지 할 때 도 있지만 한국에서는 0%의 성장률, 나아가 마이너스 성장률을 보이고 있다 는 것이 큰 차이점입니다. 수요 분야가 다르다는 것이 두 번째 차이점이고요. 물론 건축 시장과 시멘트 시장을 동일선상에 놓을 수는 없습니다. 아프리카의 경우 대도시는 도로, 대학, 주택, 인프라 등에 대한 수요가 높습니다. 결과적으 로 시멘트 양이 많이 필요한 것이죠. 반면, 지방에서는 건축이 계속 성장하고 있기는 하지만 여전히 집은 흙으로, 도로는 진흙으로 되어 있습니다. 시멘트 시장의 경우에도 아프리카 시장과 한국 시장은 판매 방식이 다릅니다. 아프리 카에서는 복층 건물을 짓기 위한 시멘트가 푸대로 팔립니다. 복층 건물을 지울 때 인부들은 공사 트럭과 손수레에 시멘트 푸대를 싣지만 한국에서는 시멘트 가 포장되지 않고 그대로 팔립니다. 콘크리트가 반죽 트럭에서 만들어지기 때 문이죠. 현재 한국은 아프리카보다 40년은 앞서 있습니다. 건축 방식을 봐도 잘 알 수 있죠. 아프리카에 투자하려는 한국 업체들에게 조언을 해주신다면요? 시스템을 이해해야 합니다. 아프리카는 시장이 매우 부패했고 기본적인 안전 대책도 없습니다. 그리고 아프리카에서는 노동자 월급이 하루 1달러 정도라 면 시멘트 가격은 10달러 정도나 나갑니다. 그러니 한국과는 상황이 다르죠. 이런 점을 이해하지 못한다면 아프리카를 이해할 수 없습니다. 아프리카 노동 자들은 가족을 위해 일합니다. 가족을 먹여 살리는 것이 중요하기 때문에 뭐 든 나누죠. 반면 한국 노동자들은 자신을 위해 일합니다. 또한 시간 개념도 아 프리카와 한국이 다르다는 것을 알아야 합니다. 예를 들어 한국에서는 수확이 적은 겨울철에 김치를 먹기 위해 정해진 시기에 김치를 담급니다. 기후를 고려 했을 때 중요한 일이니까요. 하지만 우간다의 경우는 오늘 과일을 줍지 않아도 상관 없습니다. 내일도 과일이 있으니까요. 아프리카는 하루하루 낮 시간이 똑 같이 길고 기후도 똑같습니다. 언제나 햇빛이 쨍쨍하죠. 결과적으로 아프리카 에서는 시간에 쫓기는 스트레스가 없습니다.

Propos recueillis par Clément Charles 인터뷰, 끌레망 샤를르

CORÉE AFFAIRES 85 l 51


SAGA Korea, au cœur du triangle France-Corée-Afrique

프랑스-한국-아프리카를 연결하는 중심, 사가 코리아 Filiale du groupe Bolloré, SAGA opère depuis plus de vingt ans en Corée. Forte d’un réseau mondial, la marque s’est positionnée comme un intégrateur de services logistiques capable d’organiser un transport de bout en bout, quels que soient la provenance, la destination, le mode de transport, ou le type de marchandises, du simple colis express jusqu’aux projets industriels. L’Afrique fait historiquement partie des premiers développements de la marque à l’international. SAGA y évolue désormais sous la bannière corporate de Bolloré Africa Logistics, premier réseau intégré de logistique en Afrique, avec une présence de plus de 50 ans dans 41 pays, acteur majeur de l’activité portuaire, spécialiste du transport terrestre et expert des solutions logistiques sur mesure. Yann Balagny, directeurpays de SAGA Korea et premier « témoin » français des exportations coréennes vers l’Afrique, a accepté de partager sa vision des nouveaux investissements sud-coréens sur le continent africain.

La mondialisation et ses effets croissants sur la compétitivité des marchés a fait évoluer les routes traditionnelles des échanges Nord-Sud / Est-Ouest, donnant ainsi aux pays asiatiques un accès direct à l’Afrique. Le continent Africain, de part sa situation géographique sur le globe, se trouve à la croisée de ces routes commerciales et se trouve au cœur des défis de développement du 21e siècle. Cependant, lorsque l’on parle de la présence asiatique sur le continent africain aujourd’hui, l’actualité est souvent monopolisée par la Chine, dont les investissements massifs et la présence humaine grandissante en Afrique commencent à faire débat. En effet, le continent Africain représente un nouvel Eldorado commercial pour les pays asiatiques aux appétits de croissance sans limites, quand les marchés occidentaux s’essoufflent. Qu’en est-il de la présence de la Corée du Sud en Afrique? La Corée du Sud, pauvre en ressources naturelles, a du développer ses industries, dont certaines sont désormais reconnues au plan mondial, et asseoir son modèle de croissance sur les exportations. Elle s’intéresse désormais de manière plus stratégique au continent Africain. Ainsi, en dix ans, les investissements sud-coréens en Afrique ont été multipliés par quinze. La Corée du Sud possède un savoir-faire confirmé dans des technologies de pointe, l’Afrique quant à elle, dispose d’importantes ressources naturelles. Les opportunités de partenariat économiques gagnant-gagnant sont dès lors très vastes et prometteuses.

52 l CORÉE AFFAIRES 85

Yann Balagny 얀 발라니

프랑스 볼로레 그룹의 일원인 사가는 한국에 진출한 지 벌서 20년이 넘었다. 사가는 글로벌 네트워크를 기반으로 출발지, 도착지, 운송 방식, 운송하는 상 품 종류(소량 특급 소포에서 산업 프로젝트까지)에 상관없이 모든 서비스를 제 공하는 선두적인 운송 회사다. 아프리카 대륙은 역사적으로 사가 그룹이 세계 시장에서 성장하는 데 중요한 역할을 한 곳이다. 사가 그룹은 ‘볼로레 아프리 카 로지스틱스’를 아프리카 41개국에 설립해 50년 이상 아프리카에서 성장을 거듭하고 있다. 볼로레 아프리카 로지스틱스는 해운운송 산업을 활발히 하고 있으며 내륙 운송과 맞춤 물류 서비스도 전문적으로 제공하고 있다. 얀 발라니 사가 코리아 지사장은 프랑스인으로서 한국의 대 아프리카 수출을 지켜본 최 고의 ‘산 증인’이다. <꼬레 아페르>를 통해 얀 발라니 지사장은 아프리카 대륙 에 대한 한국의 신규 투자에 대해 의견을 밝혔다.

세계화 바람이 불고 그 바람이 시장 경쟁력에 더욱 영향을 미치면서 기존의 선 진국-개도국, 동-서양의 교류 루트가 변했고 이에 따라 아시아 국가들이 아프 리카에 직접 접근할 수 있게 되었다. 아프리카 대륙은 지리적으로 교역료의 중 심이며 21세기에 발전 가능성이 큰 곳이다. 하지만 아시아의 아프리카 대륙 진출에 대한 이야기가 나오면 중국이 독점하고 있다는 소식이 주로 들린다. 중 국이 아프리카에 막대한 투자를 하고 인력 진출을 부추기면서 말이 많아지고 있다. 실제로 아프리카는 서구 시장이 허덕이고 있는 지금, 무한 성장을 꿈꾸 는 아시아 국가들에게 새로운 비즈니스 엘도라도로 떠오르고 있다. 한국의 아프리카 진출 상황은 어떠한가? 천연자원이 부족한 한국은 기업을 육성하고 수출을 통해 성장을 늘리는 경제 모델을 선택할 수 밖에 없었다. 현재 세계적 수준으로 우뚝 올라 선 한국 기업 들이 있다. 이제 한국은 아프리카 대륙으로 전략적인 관심을 기울이고 있다. 실제로 한국의 대 아프리카 투자는 10년 만에 15배나 늘어났다. 한국은 첨단 기술 분야에서 확고한 노하우를, 아프리카는 풍부한 천연자원을 갖고 있다. 따 라서 이러한 한국과 아프리카가 윈-윈 경제 파트너 관계를 맺을 수 있는 기회 는 매우 다양하게 열려 있다.


La France dans le rêve « Koreafrica » 프랑스, ‘코리아프리카’ 드림

« Les entreprises coréennes […] rivalisent désormais avec les plus grandes sociétés occidentales bouleversant ainsi l’hégémonie historique des relations Nord-Sud auxquelles le continent Africain était habitué » “현재 한국 기업들은 서구의 유수 기업들과 경쟁하고 있으며 아프리카 대륙을 놓고 선진국-개도국 관계의 역사적 헤게모니를 바꿔가고 있다.”

La Corée du Sud s’est lancée dans une approche ciblée du marché africain en mettant en avant ses industries de pointe. Il est bien entendu que les produits finis coréens dont la réputation sur le plan mondial n’est plus à faire, tels que l’automobile, la téléphonie mobile, l’informatique ou encore les produits blancs ont choisi l’Afrique comme nouveau terrain de jeu. Cependant, pour des raisons économiques propres à certains de ces pays, on ne les retrouve pas majoritairement sur le marché traditionnel du neuf, mais sur celui de l’occasion, ce qui au passage n’est qu’une preuve supplémentaire de leur qualité. L’Afrique étant à la recherche de produits de bonne qualité, mais à un coût très compétitif, le marché de l’occasion s’est développé rapidement, et reste un débouché important pour les industries coréennes leaders que sont l’automobile et l’informatique, considérant que ce marché de l’occasion est souvent boudé par les Coréens sur leur propre territoire, toujours avides de nouveautés.

한국은 첨단기술 산업을 내세워 아프리카 시장을 타깃으로 삼아 전략적인 진 출을 했다. 자동차, 휴대폰, 정보통신처럼 한국이 세계적으로 인정 받고 있는 제품뿐만 아니라 한국이 개척해가는 제품이 아프리카를 새로운 기회의 땅으로 선택했다. 하지만 일부 아프리카 국가들의 경제적 이유 때문에 전통적인 신제 품 시장보다는 중고 시장에서 대다수의 제품이 판매된다. 신제품 시장에서 중 고 시장으로 제품이 넘어갈 때는 추가 품질 검사만 이루어지면 된다.

Projet industriel 산업 프로젝트

Café à Nairobi 나이로비 커피

아프리카는 품질이 뛰어나고 가격이 비싸지 않은 제품을 선호하기 때문에 중 고 시장이 빠르게 성장했다. 아프리카의 중고 시장은 자동차, 정보통신 분야의 한국 대기업들에게는 중요한 판로다. 한국 소비자들은 늘 신제품을 추구하기 때문에 한국에서 중고 시장은 외면을 받는 경우가 많지만 아프리카는 상황이 다르기 때문이다. 여기에 건설처럼 한국 경제의 꽃이 되는 기타 분야도 아시아 지역의 떠오르는 국가(예를 들어 베트남, 캄보디아, 인도네시아)에서 이룩한 높은 성장을 유지하 면서 아프리카 대륙을 노하우를 펼칠 수 있는 새로운 해외 판로로 보고 있다.

CORÉE AFFAIRES 85 l 53


Port d’Abidjan en Côte d’Ivoire 코트디부아르 아비장 항

Terminal à conteneurs en Côte d’Ivoire 코트디부아르 컨테이너기지

Par ailleurs, un autre fleuron de l’économie coréenne tel que celui de la construction, tout en conservant une expansion très importante dans les pays émergents de la zone asiatique (Vietnam/Cambodge/Indonésie par exemple), voit le continent Africain se dessiner comme une zone d’expansion de son savoirfaire hors frontière, offrant ainsi des débouchés aux produits de l’ensemble des acteurs de la filière. En effet, fort de leur ingénierie et leur efficacité reconnue dans le secteur de la construction, et rompus aux négociations serrées avec des Etats ne bénéficiant pas toujours de budgets pléthoriques, mais désireux de poursuivre leur développement au juste prix, la Corée s’impose désormais en Afrique comme un acteur important sur les appels d’offres de créations ou rénovation d’infrastructures, dans des domaines aussi variés que le développement portuaire, la chimie, ou encore le pétrole et le gaz. Au sein d’un consortium ou en solo, les entreprises coréennes leaders de cette industrie que sont Samsung E&C, Daewoo E&C ou encore Hyundai E&C, rivalisent désormais avec les plus grandes sociétés occidentales, dont la France, bouleversant ainsi l’hégémonie historique des relations Nord-Sud auxquelles le continent Africain était habitué. Par ailleurs, certains pays africains émergents considèrent la Corée du Sud comme un partenaire sérieux, dont le miracle économique des dernières décennies leur rappelle que tout est possible. Ces partenariats grandissant entre l’Afrique et la Corée du Sud représentent autant de défis logistiques pour SAGA, fort de son réseau mondial et de son expertise en Afrique.

실제로 한국은 건설분야에서 엔지니어링 기술과 효율성에서 높은 점수를 받고 있으며 예산이 넉넉하지는 않은 대신 적당한 가격을 내세워 계속 성장하려는 야심이 강하기 때문에 밀고 당기는 대외협상에 강하다. 이런 장점을 바탕으로 한국은 아프리카에서 항구개발, 석유, 가스와 같은 분야의 인프라 건설이나 리 노베이션 입찰에 적극 참여하고 있다. 삼성 E&C, 대우 E&C, 현대 E&C 같 은 한국의 건설 분야 대기업들은 컨소시엄 형태 혹은 단독으로 프랑스를 비롯 한 서구의 유수 기업들과 경쟁하고 있으며 아프리카 대륙을 놓고 선진국-개도 국 관계의 역사적 헤게모니를 바꿔 가고 있다. 게다가 한국을 진지하게 파트너 로 생각하는 아프리카 국가들이 있다. 한국이 최근 몇십 년간 이룬 경제 발전 의 기적을 모델로 불가능은 없다는 희망을 갖게 되기 때문이다. 아프리카와 한 국의 협력이 늘어나면 막강한 세계적 네트워크와 아프리카에 대한 전문 지식 을 갖춘 사가 그룹에게는 물류 분야의 기회가 그만큼 많아지게 된다.

Par Yann Balagny, directeur-pays de SAGA Korea 글. 얀 발라니, 사가 코리아 지사장

Plateforme pétrolière offshore 해상 유전 플랫폼

54 l CORÉE AFFAIRES 85


La France dans le rêve « Koreafrica » 프랑스, ‘코리아프리카’ 드림

Eucos Ltd., la connexion trilatérale 한국-프랑스-아프리카를 잇는 유코스 Thomas Pinget, responsable des exportations et du développement commercial d’Eucos Ltd., présent depuis 2008 en Corée, a accepté de revenir pour Corée Affaires sur son rôle stratégique dans les courants d’affaires trilatérales, entre les entreprises sud-coréennes et françaises pour des projets sur le continent africain.

2008년에 한국에 진출한 유코스에서 수출과 영업개발을 담당하는 토마 팽제 책임자는 <꼬레 아페르>와 인터뷰를 갖고 한국-프랑스-아프리카 삼각무역(아 프리카 대륙 프로젝트를 위한 한국 기업과 프랑스 기업)에서 유코스가 하는 전 략적인 역할에 대해 들려주었다.

유코스는 어떤 사업을 하는지요? 프랑스, 한국, 아프리카 사이에서 유코 스는 어떤 위치에 있습니까? 프랑스 그룹 앙트르포즈 컨트랙팅의 한국 지사 유코스는 기술 제품과 설비의 국제 구매 솔루션을 제공합니다. 저희는 사무실 두 곳을 두고 프랑스, 루마니아, 미국, 브라질, 두바이, 싱가폴, 여 러 아프리카 국가에서 국제 구매망(캡트레이드)을 기반으 로 하고 있습니다. 저희는 아웃싱에서 배송까지 물류의 여 러 단계에서 고객들이 부딪칠 수 있는 문제들을 관리하고 있습니다. 저희 본사는 프랑스에 있고 고객은 대부분 아프 리카에 있습니다. 전반적인 문제를 아프리카의 고객들이 현지에서 해결할 수 있도록 편의를 마련해주는 것이 저희 목표입니다.

En quoi consiste votre activité ? Quel est votre positionnement entre la France, la Corée et l’Afrique ? Eucos Ltd., filiale coréenne du groupe industriel français Entrepose Contracting, offre des solutions d’achats internationales de produits et équipements techniques. Nous nous appuyons sur un réseau d’achat international (Captrade), avec des bureaux en France, en Roumanie, aux USA, au Brésil, à Dubai, à Singapour et dans divers pays africains. Nous gérons les problématiques de nos clients sur les différentes étapes de la chaîne logistique, 한국과는 어떤 분야에서 업무를 추진하고 있는지요? du sourcing à la livraison. Notre maison-mère 고객 일부는 에너지와 조선 분야에서 성장을 하고 있기 때 est en France et bon nombre de nos clients 문에 저희는 이들 고객에게 필요한 설비와 부품을 공급할 opèrent en Afrique. Notre but est de les ap수 있는 한국 업체들과 일합니다. 한국은 세계적으로 유명 Thomas Pinget 토마 팽제 puyer localement sur des questions globales. 한 제조업체를 많이 보유하고 있는 나라입니다. 또한 저희 는 좋은 품질에 합리적인 가격을 찾는 고객들에게 구매 대 Sur quels secteurs travaillez-vous avec la Corée ? 안을 제공합니다. 그리고 저희는 현지 고객들이 비용, 품질, 금융과 물류 흐름 Certains de nos clients évoluant dans les secteurs de l’énergie 등 국제 구매 시 흔히 발생하는 문제에 부딪쳤을 때 도움을 줍니다. et de la construction navale, nous travaillons avec des entreprises coréennes capables de leur fournir des équipements et 유코스의 업무에는 프랑스, 한국, 아프리카 사이의 삼각무역이 존재하는 des pièces détachées pour leur processus. La Corée est un 지요? pays comprenant de nombreux fabricants mondialement re이 같은 삼각무역과 유코스는 모범이 되는 좋은 예입니다. 저희 주요 고객 중 connus. Nous proposons aussi des alternatives d’achat à nos 하나는 프랑스의 석유산업 대기업입니다. 프랑스의 석유산업 대기업은 아프 clients qui recherchent des prix intéressants, tout en deman리카에서 산업을 확대하기 위해 현대나 대우 같은 한국 기업들에게 FPSO

Industrie 산업

CORÉE AFFAIRES 85 l 55


dant un niveau de qualité irréprochable.Nous épaulons enfin nos clients industriels locaux sur les problématiques habituelles des achats internationaux : coûts, qualité, flux financier et logistique. Existe-t-il des courants triangulaires entre la France, la Corée et l’Afrique dans votre activité ? Ces courants existent et Eucos en est un bon exemple. Un de nos principaux clients est un grand groupe français de l’industrie pétrolière. Pour le développement de ses activités en Afrique, il fait construire par des entreprises coréennes, telles que Hyundai ou Daewoo, des FPSO (Floating Production, Storage and Offloading unit), un système flottant de production, de stockage et de déchargement, autrement dit une unité flottante spécialisé dans la production pétrolière offshore. La Corée est un pays leader dans la construction naval,à fortiori sur ce type de navires hautement complexes. En tant qu’entreprise française, quelle vision portez-vous sur l’approche coréenne du marché africain ? Je pense que les entreprises et le gouvernement coréens tendent à intensifier leurs échanges avec les pays africains. Les entreprises françaises ont de nombreux intérêts en Afrique. Un groupe comme le nôtre peut favoriser grâce à son expérience et ses nombreuses filiales africaines un échange plus important avec les entreprises locales. Nous possédons les deux cultures et pouvons offrir des débouchés commerciaux aux entreprises coréennes qui souhaitent se développer sur ces pays sans en maitriser la langue (français, anglais, portugais, etc.). Le marché africain peut être très intéressant à condition de le connaitre et de le comprendre. Une présence locale est toujours importante, voire obligatoire. Les Etats Africains demandent de plus en plus de « local content » : l’obligation pour les multinationales de passer une part grandissante de leurs achats à des entreprises présentes localement. Propos recueillis par Clément Charles

Entrepôt 창고

(부유식 원유생산저장하역설비) 건설을 맡깁니다. 그러니까 FPSO는 해외 원 유를 뷰유식으로 생산하는 설비죠. 한국은 조선건설, 특히 대단히 복잡한 조선 건설 분야에서는 세계 최고 수준을 자랑합니다. 프랑스 기업으로서 아프리카 시장에 접근하는 한국의 전략에 대해 어떻 게 보십니까? 한국 기업과 정부가 아프리카 국가들과의 교류를 늘려가는 추세라고 생각합니 다. 프랑스 기업도 아프리카에 관심이 많습니다. 저희 유코스 같은 기업은 그 동안 쌓은 경험과 아프리카에 세운 여러 지사망을 통해 아프리카 현지 기업들 과 나날이 교역을 늘려갈 수 있습니다. 저희는 프랑스와 아프리카 두 문화를 완벽히 이해하고 있고 언어(프랑스어, 영어, 포르투갈어 등)를 장벽을 넘어 아 프리카 국가에서 사업을 확장하려는 한국 기업들에게 무역 판로를 제공할 수 있습니다. 아프리카 시장은 제대로 알고 이해만 하면 대단히 흥미로울 수 있습 니다. 아프리카 현지에 진출하는 것은 언제나 중요하고, 나아가 의무적입니다. 아프리카 국가들은 점점 더 현지 제조 부품을 요구하고 있습니다. 따라서 다국 적 기업들은 아프리카 현지에 진출한 기업들에게서 구매해야 할 필요성이 높 아졌습니다. 인터뷰, 끌레망 샤를르

Bureau en France 프랑스 사무실 전경

56 l CORÉE AFFAIRES 85


La France dans le rêve « Koreafrica » 프랑스, ‘코리아프리카’ 드림 CCIFJ 일본 주재 프랑스 상공회의소

Le Japon et la France ont beaucoup à se dire sur l’Afrique 아프리카 진출을 위해 긴밀하게 협력하는 일본과 프랑스

Par Gilles de Lesdain, Journaliste, Chambre de commerce et d’industrie française au Japon 글. 질 드 레댕, 일본 주재 프랑스상공회의소 기자 De passage à Tokyo, un membre du gouvernement français indiquait récemment que la France était très intéressée de mettre en place des partenariats avec le Japon sur l’Afrique, notamment pour contrer l’offensive chinoise sur la zone. Les opportunités de partenariat entre entreprises françaises et japonaises sont nombreuses : constructions d’usines, mise en valeur de matières premières, gestion de l’eau potable… Il arrive également que des projets portés par des entreprises françaises soient financés par des banques comme la JBIC (Japan Bank for International Cooperation) ou par des shosha – maisons de commerce, très puissantes au Japon. En 2008, à l’occasion de la conférence TICAD IV (Tokyo International Conference on African Development), le gouvernement japonais s’est engagé à allouer l’équivalant de 4 milliards de dollars en 5 ans à l’aide publique de développement (APD) en Afrique. De telles sommes sont débloquées pour contribuer à la réalisation des objectifs du millénaire (échéance 2015). Dans ce contexte, les grandes sociétés d’ingénierie japonaises sont actives en Afrique. L’une d’entre elles, SE Corporation s’est rapproché du français Ingérop : la joint-venture, Igérosec, compte aujourd’hui 60 employés, des effectifs qui pourraient être portés à 200 d’ici 5 ans. Cette augmentation sera rendue nécessaire pour la complexification de l’environnement de l’aide publique de développement et des moyens nécessaires à mettre en place pour y répondre. « Notre structure a l’avantage d’être plurinationale et multiculturelle. Notre identité japonaise nous permet de travailler au mieux avec les instances japonaises et l’expérience d’Ingérop nous aide dans ce cadre à être un des rares acteurs disposant d’une solide expérience en Afrique francophone », vante Franck Charmaison, chef du département international d’Ingérosec. Parmi les projets révélateurs de cette expertise, une route poids lourds de 12km à Kinshasa, « la première route refaite depuis 15 ans par l’APD japonaise en République démocratique du Congo, une liaison entre la route trans-côtière et la route trans-sahalienne au Ghana, une station de dessalement à Ben Gadenne en Tunisie, la réhabilitation/extension des eaux usées dans 56 communes du même pays... Des infrastructures capitales pour les populations. Et des opportunités nombreuses de développer encore des actions de coopération pour le continent africain », explique-t-il.

최근 도쿄에 간 어느 프랑스 정부 위원은 프랑스가 중국의 공격적인 아프리카 진출을 견제하기 위해 일본과 대 아프리카 손잡고 아프리카 전략을 세우고 싶 어한다고 발표했다. 프랑스 기업과 일본 기업이 손 잡을 수 있는 기회는 무궁무진하다. 공장 건 설, 원자재 관리, 식용수 관리… 또한 프랑스 기업들이 구상한 프로젝트는 JBIC(일본국제협력은행)나 ‘쇼사’라 불리며 일본에서 막앙한 영향력을 행사 하는 종합상사로부터 자금을 확보하고 있다.

2008년, 아프리카 개발에 관한 도쿄 국 제회의(TICAD IV)에서 일본 정부는 아 프리카 공공 개발원조에 5년 간 40억 달 러 규모를 투입하게다고 약속했다. 새천년 (2015년까지)의 목표를 실현하기 위해 투 자되는 금액이다. 이와 함께 일본 엔지니어 링 대기업들이 아프리카에 활발하게 진출 하고 있다. 그 중 SE 코퍼레이션은 프랑스 의 엘제로프(Ingérop)와 손을 잡고 합작회 사 앵제로섹(Ingérosec)을 세웠다. 이 합 착회사의 인원은 현재 60명이지만 5년 후 Franck Charmaison 에는 200명으로 늘어날 것으로 보인다. 공 프랑크 샤르메종 공 개발원조의 환경이 복잡해지고 공공 개 발원조를 위해 필요한 수단이 다각적으로 늘어나면서 증원은 필수적이기 때문 이다. “저희 조직은 다국적이고 다문화를 아우르고 있다는 것이 장점입니다. 일본 회사와 손을 잡은 덕에 일본 기관들과 더 수월하게 작업할 수 있습니다. 그리고 엥제로프의 경험을 활용해 불어권 아프리카에서 탄탄한 경험을 쌓는데 유리한 몇 안 되는 업체 중 하나가 될 수 있고요.” 엥제로섹의 프랑크 샤르메종 대외부장이 자신감 있게 말한다. 앵제로프의 경험을 살릴 수 있는 프로젝트로 는 킨샤사의 12km 대형도로(콩고 민주주의 공화국에서 일본의 APD가 15년 만에 처음으로 재공사한 최초의 다리다), 가나의 연안간 도로와 사하라 사막 횡단 도로 연결, 튀니지 벤 가덴의 담수처리장, 튀니지 56개 읍의 폐수 처리장 리노베이션 및 확장 등이 있다. 또한 아프리카 대륙에서 일본과 프랑스가 협력 할 분야가 여전히 많다는 것이 프랑크 샤르메종 부장의 설명이다.

© www.ingerosec.com

CORÉE AFFAIRES 85 l 57


예술과 문화

Le « tsunami coréen » 심상치 않은 “한국문화 열풍”

Asia Song Festival 아시아송페스티벌 © KOFICE (재)한국문화사업교류재단 www.kofice.or.kr

Surnommé Hallyu, autrement dit « vague coréenne », la culture populaire sud-coréenne a inondé tous les pays d’Asie au cours des deux dernières décennies. En Chine au début des années 90, puis au Japon avant de conquérir l’Asie du Sud-Est, les dramas (feuilletons à l’eau de rose), la pop music, le cinéma et les jeux en ligne ont tour à tour conquis le cœur des asiatiques. La Corée du Sud est devenue un véritable phénomène. Depuis un an, ce phénomène a pris de la vigueur avec de nouveaux groupes de K-Pop (Korean Pop) qui dominent entre autres les charts nippons et américains. Corée Affaires s’arrête pour la partie Art & Culture sur cette nouvelle tendance qui s’étend désormais au-delà des frontières de l’aire asiatique et vient frapper à la porte de l’hexagone…

En France, nous avons découvert les boys bands et les girls bands en 1996, peu de temps après l’éclosion des premiers groupes aux Etats-Unis. Qu’ils soient français (2be3), anglais (Spice Girls) ou américains (Westlife), ils sortaient tubes sur tubes et faisaient danser les jeunes générations. Mais le soufflet est rapidement retombé. Dès le début des années 2000, ces groupes se comptaient sur les doigts d’une main. En Corée, nous sommes plutôt sur du long terme. Les groupes pous-

58 l CORÉE AFFAIRES 85

한국 대중문화 열풍, 일명 한류가 20년 동안 아시아 전역을 휩쓸었다. 1990년 대 초 중국을 시작으로 이어서 일본, 그리고 동남아까지 한국 드라마, K-Pop, 영화, 한국 온라인 게임이 아시아인들의 마음을 사로잡았다. 한국은 그야말로 문화를 통해 진정한 열풍을 불러일으켰다. 그러다가 1년 전부터 K-Pop이 일 본과 미국 차트를 휩쓸면서 신 한류 붐을 일으켰다. <꼬레 아페르>는 아시아 를 넘어 프랑스까지 확산되기 시작하는 한류 열풍을 ‘예술과 문화’ 코너에서 다 뤄본다.

미국에서 첫 보이 그룹과 걸 그룹이 탄생한 지 얼마 후, 1996년에 프랑스에 서도 보이 그룹과 걸 그룹이 인기를 얻기 시작했다. 프랑스 그룹(2be3), 영국 그룹(Spice Girls), 미국 그룹(Westlife)는 새로운 곡을 잇달아 발표했고 젊 은 세대는 이들의 댄스에 열광했다. 하지만 그 열기는 얼마 가지 못했다. 결국 2000년대 초부터 보이 그룹과 걸 그룹은 손에 꼽을 정도로 얼마 없었다. 한 편, 한국에서는 오랫동안 팝 그룹에 대한 기반이 꾸준히 마련되고 있었다. 한 국 팝 그룹들이 활발히 성장해 계속 살아 남은 것이다. 한류의 시초를 마련한 가수 중 한 명인 비는 지금도 도쿄 나리타 공항, 상하이 푸동 공항에 모습을 드 러낼 때마다 많은 팬들의 환대를 받는다. 그리고 배용준 역시 드라마 <겨울연 가>(2004년)에 출연한 이후로 욘사마 신드롬을 일으키며 지금도 일본 열도를 뒤흔들고 있다. 배용준은 일본에서 가장 유명한 배우다. 이어서 요즘은 연예 기 획사가 배출한 젊은 K-Pop 그룹들이 한류붐을 일으키고 있다. 한국의 연예 기 획사들은 아시아 대도시에서 쑥쑥 성장하며 전성기를 맞고 있고 아시아 제작 사들과의 협력을 늘려가고 있다.


예술과 문화

sent comme des champignons et ils survivent. Rain, l’un des premiers chanteurs initiateurs de la vague est toujours à l’origine de véritables émeutes dans les aéroports internationaux de Narita à Tokyo ou de Pudong à Shanghai. De même, il n’est pas un Japonais qui n’ait pas connu le syndrome de Yonsama, alias Bae Yong-Jun, le plus connu des acteurs coréens dans l’archipel depuis son rôle dans le drama Sonate d’Hiver (2004). Et que dire des jeunes groupes de pop music lancés par les agences de productions dont les bureaux fleurissent dans les grandes capitales asiatiques et les partenariats se multiplient avec les sociétés de productions étrangères. Pourquoi ça marche ? Les raisons du succès sont simples. La Corée propose avec la Hallyu une alternative aux cultures nippones et américaines. Fini les mangas, fini le RnB. La Chine et les pays du Sud-Est asiatique tombent sous le charme de la quatrième économie asiatique. De son côté, le Japon nourrit cet enthousiasme. Les deux pays coopèrent, produisent de plus en plus de feuilletons et le public aime. Les Japonais voyagent en masse dans la péninsule où le gouvernement n’hésite pas à créer des circuits touristiques « spécial Hallyu » ; le musée à l’Office du tourisme avec son « Coin des stars » où l’on trouve des reproductions grandeurs natures des stars de la vague coréenne, la « Four Seasons House » à Séoul, la Star Avenue où les touristes trouveront des objets utilisés par leurs stars préférées dans les feuilletons, la maison « All In » sur l’île de Jeju, le parc à thème de Daejanggeum, etc. La vague poursuit sa route, aidée par le gouvernement qui investit dans le phénomène. Fin 2011 émergera par exemple un parc à thème du côté d’Ilsan, dans la province de Gyeonggi, en bordure de Séoul. Trois milliards de dollars y seront déboursés pour faire pousser des studios de cinéma, des banques, des sociétés de productions, etc. Les experts n’hésitent plus à parler de « stratégie Hallyu » qui est désormais considérée comme une industrie à part entière. En réponse aux premiers mouvements « anti-hallyu » aperçus dans certains pays d’Asie du Sud-Est, la Corée répond en demandant aux producteurs de miser sur la qualité et non plus la quantité lors de l’exportation de groupe de K-Pop ou de feuilletons. De la même manière, afin de plaire et d’accrocher les spectateurs asiatiques, les groupes intègrent des chanteurs chinois, hongkongais, taïwanais ou thaïlandais. Une solution plus simple et plus rapide pour plaire et mettre en place des concerts et des campagnes promotionnelles dans toute l’Asie. La mouvance atteint la France Peu importe où vous vous trouvez en Asie, lorsque vous entendez les noms Girls Generation, Kara, 2PM, 2AM, Super Junior, U-Kiss, CN Blue, T-Ara ou encore Big Bang, ce sont des cris hystériques qui viendront faire vibrer vos tympans en réponse, des cris émis par des fans de 7 à… 77 ans. Par contre, ces noms ne disent probablement rien aux Français nés au début de la génération Y (fin des années 70 au milieu des années

왜 한류가 통하는가? 한류가 성공한 이유는 간단하다. 망가와 RnB 열풍이 시들해지면서 한국문화 가 일본문화와 미국문화의 대안으로 떠오른 것이다. 동남아와 중국은 아시아 경제대국 4위 한국의 매력에 빠져 들었다. 일본 역시 한국문화 열풍이 불고 있 다. 한국과 일본, 두 나라가 손을 잡고 드라마를 제작하는 일이 많아지고 있다. 일본 대중은 한국에 열광한다. 한국을 방문하는 일본 관광객이 대규모로 늘어 나자 한국 정부는 ‘한류 스페셜’ 관광지를 열심히 조성하고 있다. 한류 스타들 의 실물크기 사진을 선보이는 한국관광공사 내 한류스타 전시관, 서울의 한류 체험관 ‘포 시즌 하우스’, 좋아하는 한류 드라마 스타들이 사용한 물건들을 볼 수 있는 스타 애비뉴, 제주도의 ‘올인’ 촬영장, 대장금 파크 등이 대표적이다. 정부의 활발한 지원에 힘입은 한류는 계속 뻗어가고 있다. 가령, 2011년 말 일 산에 테마파크가 들어설 예정이다. 또한 영화관, 은행, 제작사 등을 조성하기 위해 30억 달러가 투입될 예정이다. 이제 전문가들은 ‘한류 전략’이라는 표현 을 자주 사용하고 있다. 실제로 한류는 특별한 산업으로 분류된다. 그러나 동 남아 일부 국가에서 반한류 기류가 일기 시작하자 한국은 K-Pop이나 드라마 를 수출할 때 양보다는 질에 더 신경 써 달라고 제작자들에게 부탁하며 반한류 기류를 잠재우고 있다. 또한 K-Pop 그룹들은 아시아 관객들을 더욱 만족시 키고자 중국, 홍콩, 대만, 태국 출신의 가수들을 영입하고 있다. 아시아 전역을 만족시키고 적극적인 협력과 홍보를 이끌어낼 수 있는 간단하고도 빠른 방법 이다. 프랑스에서 피어나는 한류 아시아 어디에 있든 소녀시대, 카라, 2PM, 2AM, 슈퍼 주니어, 유키스, 씨엔 블루, 티아라, 빅뱅의 이름이 나오면 고막이 찢어질 듯 큰 환호소리, 7살에서 77세까지 다양한 팬들이 지르는 고함소리에 정신이 없을 것이다. 하지만 이들 K-Pop 그룹들의 이름은 Y세대(1970년대 말에서 1990년대 중반세대) 프랑 스인들과 더 높은 연령층의 프랑스인들에게는 별 감흥을 주지 않을지도 모른 다. 대신 아시아에 관심 있는 젊은 프랑스인들은 K-Pop 그룹들에게 끌릴 것 이다. 실제로 프랑스에서 K-Pop은 점점 주목을 받고 있다. 소셜 네트워크와 동영상을 통해 K-Pop이 손쉽게 전파되면서 여러 나라에서 생각지도 못한 큰 반향을 일으키고 있다. 몇 년전부터 한류 팬을 자처하는 젊은이들이 나타나고

Daejanggeum 대장금 테마파크 © www.imbc.com

CORÉE AFFAIRES 85 l 59


예술과 문화

90) et aux plus anciens. Mais la plus jeune génération française qui porte ne serait-ce qu’un petit intérêt pour l’Asie ne restera pas insensible. La K-Pop est un phénomène grandissant dans l’hexagone. Aider par les réseaux sociaux et les plateformes vidéo, la musique coréenne s’exporte facilement et trouve de l’écho dans des pays où elle ne l’attendait pas forcément. Des groupes de jeunes gens deviennent depuis quelques années de véritables fans de la Corée. Ils créent des minicommunautés franco-coréennes dans leur ville et se lancent sur le web. L’exemple du site www. kpop.fr, premier site de musique pop coréenne en France, une sorte de version française du site anglophone www.allkpop.com, premier site mondial, le prouve bien avec son équipe de douze personnes, français et coréens, qui donnent de leur temps pour informer quotidiennement les fans de K-Pop. Pour ces jeunes français âgés d’une petite vingtaine d’années, un but ultime : avoir la chance de venir un jour en Corée du Sud ! Pour comprendre l’ampleur que ce phénomène a auprès des jeunes français, il suffit d’aller poser quelques questions aux étudiants en échange universitaire sur la raison qui les a poussé à choisir la Corée. Il ne sera pas rare d’entendre le nom d’un groupe coréen ou d’un drama. Car oui, les dramas aussi rencontrent un succès en France. Aucune chaîne ne diffuse ces feuilletons, mais à l’air du Web 2.0 et d’une génération composée d’easyadopter, plus besoin de télévision pour suivre ces feuilletons préférés. Tout comme pour le site de K-pop, des groupes se réunissent pour traduire en français les dramas coréens afin de composer les sous-titres et les diffuser sur les sites d’hébergement de vidéos come Youtube ou Dailymotion. Un accès facile, pratique, qui diffuse la culture coréenne sans aucun appui du gouvernement. Avant que celui-ci ne s’y mette ? Grand point d’interrogation tant les marchés occidentaux sont délicats à approcher. L’occidentalisation de cette vague coréenne a en effet encore beaucoup de chemin à faire. Si le succès des Wonder Girls (produit par Park Jin-Young) aux Etats-Unis est un cas à part, le groupe ayant atteint le sommet des charts américains en quelques jours, il est difficile aujourd’hui d’imaginer un jour un groupe de douze jeunes filles sud-coréennes atteindre le sommet du top 50 français tant la culture musicale française est puissante de part son histoire si particulière. Par Clément Charles

60 l CORÉE AFFAIRES 85

© www.kpop.fr

있다. 이들은 각자 사는 도시에서 한불 소규모 커뮤니티를 만들어 온라인 상으 로 활발히 교류한다. 프랑스에서 탄생한 최초의 K-Pop 사이트 www.kpop. fr가 대표적이다. 이 사이트는 영어권 www.allkpop.com의 불어버전이라 할 수 있다. www.kpop.fr을 운영하는 팀은 한국인과 프랑스인 열 두 명으로 이 루어져 있는데 이들은 매일 K-Pop 팬들을 위해 정보를 올린다. K-Pop에 푹 빠진 20대의 프랑스 젊은이들의 최종 목표는 언젠가 한국에 가는 것이다! 프 랑스 젊은이들 사이에서 K-Pop의 인기가 어느 정도인지 자세히 알고 싶다면 프랑스 교환 학생들에게 한국에 온 이유를 물어보면 된다. 아마 이들의 대답에 서 K-Pop 그룹이나 한국 드라마 이름을 쉽게 들을 수 있을 테니 말이다. 실제 한국 드라마도 프랑스에서 인기를 얻고 있다. 한국 드라마는 프랑스 채널에서 는 방영되지 않지만 웹 2.0, 그리고 좋아하는 드라마를 보기 위해 텔레비전을 필요로 하는 ‘이지 어댑터’ 세대를 통해 퍼져가고 있다. K-Pop 사이트를 운영 하는 젊은이들은 자막 서비스를 제공하고 유투브나 데일리모션 같은 동영상 에 올리기 위해 한국 드라마를 불어로 번역하는 일도 하고 있다. 동영상이야말 로 정부 지원 없이도 한국문화를 퍼뜨릴 수 있는 간단하고도 실용적인 수단일 것이다. 만일 한국 정부가 더욱 활발하게 지원한다면 한류가 서구에 더욱 퍼져 나갈까? 서구시장은 진입하기가 까다로운만큼 의문이 든다. 실제로 한류가 서 구권까지 열풍을 일으키려면 가야할 길이 멀다. 원더걸스(박진영 JYP 엔터테 인먼트 소속)가 며칠 만에 미국 빌보드 차트에 오르며 성공을 거둔 것은 예외 적인 경우다. 소녀 열 두 명으로 이루어진 한국 팝 그룹이 언젠가 프랑스 빌보 드 50권에 들 날이 올지 아직은 확신할 수가 없다. 프랑스의 음악 문화는 여전 히 영향력이 강하고 특별한 역사를 갖고 있기 때문이다. 글, 끌레망 샤를르



이노베이션 및 기술동향 Bada, G-Slate et le diapason coréen 바다, 지-슬레이트, 한국시장을 공략하려는 노력

만들어진 어플리케이션을 이용할 수 있다. 삼성전 자는 웨이브 2가 상반기 말까지 전 세계 시장에서 1,000만 대가 판매될 것으로 기대하고 있다. 중가 의 웨이브 2는 LG전자의 옵티머스 원, 팬택의 미 라크와 벌써부터 치열한 경쟁을 벌이고 있다.

Le Wave 2 de Samsung Electorinocs 삼성전자 웨이브 2 © www.flickr.com/photos/samsungtomorrow

Le Wave 2 de Samsung Electronics Après un lancement international en 2010, Samsung Electronics tente de conquérir son propre territoire, la Corée du Sud, avec son système d’exploitation mobile Bada. Le géant de l’électronique et deuxième fabricant de téléphones portables dans le monde a lancé son smartphone Wave 2 début février dans la péninsule. Moins cher que son produit phare, le Galaxy S (700 000 wons contre 900 000 wons), cet appareil a la particularité de fonctionner non pas sous Androïd ou Windows 7, mais sous Bada, devenant le premier du genre en Corée. Côté performance, le Wave 2 offre un écran de 3,7 pouces WVGA TFT LCD, un processeur d’1 GHz humming-bird, une mémoire interne de 2Go, 512Mo de RAM, la Wi-Fi, le Bluetooth, la 3G et un objectif de 5 millions de pixels permettant d’enregistrer des vidéos en haute définition. Par ailleurs, ce nouveau Samsung propose le service « Social Hub », un système intégré de réseaux sociaux. Avec Bada, les utilisateurs ont accès aux applications du Samsung Apps et certaines applications spécialement créées pour la clientèle

62 l CORÉE AFFAIRES 85

coréenne. Le premier conglomérat coréen compte atteindre les dix millions d’appareils vendus dans le monde d’ici la fin du premier semestre. Présenté comme un appareil moyen de gamme, la concurrence s’annonce néanmoins d’ores et déjà rude avec l’Optimus One de LG Electronics et le Mirach de Pantech. 삼성전자의 웨이브 2 2010년에 세계적으로 스마트폰이 출시된 이후, 삼 성전자는 자체 운영체제(OS)를 탑재한 바다 스마 트폰을 출시해 자국인 한국시장을 공략하려 애쓰 고 있다. 휴대폰 제조 부문에서 세계 제2위를 차지 하고 있는 삼성전자는 2월 초에 스마트폰 웨이브 2를 국내에 출시했다. 삼성전자의 주력제품 갤럭 시 S(90만원)보다 가격이 저렴한 웨이브 2(70만 원)는 안드로이드 OS도, 윈도우 7 OS도 아닌 바 다 OS를 탐재하고 있다. 웨이브2는 삼성전자만 의 독자적인 플랫폼 바다 OS를 국내 최초로 탑재 한 스마트폰이라 할 수 있다. 성능 면에서 웨이브 2 는 WVGA급 LCD 3.7인치, 1GHz 허밍버드 프 로세서, 자체 메모리 2Go, RAM 512Mo, 와이파 이, 블루투스, 3G, 고화질 동영상 촬영을 가능하 게 해 주는 5백만 화소 카메라를 자랑한다. 여기에 웨이브 2는 통합 메시징 서비스 ‘소셜 허브’ 기능 을 갖고 있다. 사용자들은 바다를 통해 삼성앱스의 어플리케이션과 한국 소비자들만을 위해 특별히

LG Electronics sort la tablette 3D Si le leader de l’électronique coréen Samsung a suivi le rythme imposé par l’américain Apple en sortant la Galaxy Tab face à l’iPad, LG Electronics a de son côté préféré prendre son temps dans l’objectif de sortir un appareil de pointe. Et le résultat est tombé début février : la G-Slate, une tablette tactile de 8,9 pouces supportant des contenus 3D. Sans même avoir à intégrer cette technologie, le dernier né du groupe LG est en avance sur la concurrence avec la version 3.0 Honeycomb du système d’exploitation Androïd. Sous la plateforme Tegra 2 de Nvidia et un processeur à double cœur d’1 GHz, la G-Slate dispose d’une mémoire flash de 32Go, d’un gyroscope, d’un port HDMI, d’un accéléromètre, d’une caméra frontale de 2 millions de pixels et de deux capteurs arrière permettant d’enregistrer du contenu en 3D en 1080p. L’affichage sur l’écran sera de 720p. Les lunettes seront cependant obligatoires pour profiter du spectacle 3D enregistré sur cette tablette. La G-Slate devrait être commercialisée à partir du mois de mars par T-Mobile aux Etats-Unis, son prix de lancement n’ayant pour l’instant pas été indiqué. LG전자, 3D 태블릿 출시 삼성전자가 갤럭시 S를 출시해 미국 애플의 아이 패드를 무서운 속도로 따라가는데 주력하고 있다면

LG전자는 시간을 두고 첨단제품을 출시하려는 전 략을 갖고 있다. LG전자가 마침내 2월 초에 신제 품을 출시했다. 바로 지-슬레이트 8.9인치 터치 화 면을 장착하고 3D 컨텐츠를 지원한다. 굳이 이 기 술이 아니더라도 지-슬레이트는 안드로이드의 허 니컴 3.0 버전과의 경쟁에서 이미 우위를 차지하고 있다. 엔디비아의 테그라 2와 1GHz 듀얼코어 프 로세서를 장착하고 있는 지-슬레이트는 32Go 플


이노베이션 및 기술동향

래시 메모리, 자이로스코프, HDMI 포트, 가속도 센서, 2백만 화소 듀얼 카메라, 1080p 3D 컨텐츠 를 구동시킬 수 있는 독립적인 두 개의 프로세서를 갖추고 있다. 3D는 720p로 촬영 가능하다. 하지만 지-슬레이트에서 3D 컨텐츠를 즐기려면 전용안경 은 필수다. 지-슬레이트는 티모바일 USA를 통해 올해 3월 미국에서 출시될 예정이고 가격은 아직 미정이다.

Facebook, Twitter et Google au diapason Si ces trois noms sont aujourd’hui considérés comme les grands manitous de l’Internet, la Corée du Sud reste un terrain de chasse gardé où il reste difficile de venir s’imposer. Le premier pays en termes de connexion à Internet possède déjà des outils équivalents aux leaders mondiaux : Cyworld face à Facebook, Me2Day face à Twitter et Naver face à Google. Si les trois sites américains existent aujourd’hui en langue coréenne, ils ont dû s’adapter à l’environnement local, parfois pour la première fois. Google, qui ne représente que 2-3% du marché coréen contre plus de 70% pour Naver, a par exemple lancé une plateforme unique adaptée spécialement à la Corée, incluant une division des caté-

gories lors des recherches, identiques à celle des moteurs de recherches locaux. Une recherche vous dirige de fait vers différentes catégories : sites, blogs, cafés, images, actualités et questions/ réponses. De son côté, Twitter, qui compte un peu plus de deux millions d’utilisateurs en Corée, a commencé l’année en lançant la version coréenne de sa plateforme. Un service qui se faisait attendre dans la péninsule, laissant la porte grande ouverte au concurrent local Me2Day, propriété de NHN (opérateur de Naver). Enfin, Facebook, qui compte cinq millions d’inscrits en Corée, a accepté d’améliorer d’ici la fin du premier trimestre 2011 ses mesures de protection des informations personnelles pour les utilisateurs coréens sur la demande de la commission coréenne des communications. Le portail à l’origine du film The Social Network devra également mettre à disposition une version coréenne de sa politique de protection des données, aujourd’hui disponible uniquement en anglais. 한국 현지화 정책을 펴는 페이스북, 트위터, 구글 페이스북, 트위터, 구글은 인터넷의 ‘3대 천황’이 라 할 수 있다. 하지만 한국에서는 아직 고전을 면

La G-Slate de LG Electronics LG전자 지-슬레이트 © www.flickr.com/photos/lge

치 못 하고 있다. 세계 최고의 인터넷 접속을 자랑 하는 한국 역시 페이스북, 트위터, 구글에 조금도 뒤지지 않는 자체 소셜 네트워크와 포털 사이트를 갖고 있기 때문이다. 페이스북에 대항하는 싸이월 드, 트위터에 대항하는 미투데이, 구글에 대항하 는 네이버가 그것이다. 미국의 페이스북, 트위터, 구글은 현재 한국어 서비스도 실시하고 있지만 한 국 현지 환경에 맞춰가려는 노력을 해야 하는 상 황이다. 아직 한국 시장의 2-3%만을 점유하고 있 는 구글은 한국시장 70%를 점유하는 네이버에 맞서고자 한국을 위해 특별히 마련한 플랫폼을 내 놓았다. 한국 토종 검색엔진과 마찬가지로 검색어 를 입력할 때 사이트, 블로그, 카페, 이미지, 뉴스, 지식인처럼 다양한 카테고리가 나올 수 있게 하는 플랫폼이다. 한편, 한국에 이용자 약 2백만 명 이 상을 회원으로 두고 있는 트위터는 올해 한국어 플랫폼을 시작했다. 한국에서 많은 사람들이 기다 려온 서비스다. 이로써 NHN(네이버)가 운영하는 미투데이와 본격적으로 경쟁을 벌이게 될 것 같 다. 그리고 한국에 5백만 명의 가입자를 확보하고 있는 페이스북은 한국통신위원회의 권고를 받아 들여 2011년 상반기 말부터 한국인 이용자들을 위한 개인보호정책을 개선하기로 했다. 영화 <소 셜 네트워크>의 주인공이기도 한 페이스북은 현 재 영어로만 되어 있는 개인보호정책 안내를 한국 어로도 시행하기로 했다.

CORÉE AFFAIRES 85 l 63


오피니언

Marie-Christine Saragosse

Directrice générale de TV5 Monde

TV5 Monde 대표

마리 크리스틴 사라고스 Diplômée de l’ENA, Marie-Christine Saragosse entre en 1997 à TV5 qu’elle ne quittera plus. TV5 devient TV5 Monde afin de souligner son statut de seule chaîne mondiale francophone en 2006 et s’inscrit dans la grille audiovisuelle nationale sudcoréenne en 2009 grâce aux efforts de la société Panda Media qui représente la chaîne. A l’occasion du lancement du soustitrage coréen sur la chaîne TV5 Monde en Corée du Sud, la directrice générale de la chaîne, Marie-Christine Saragosse, a fait le déplacement à Séoul et accepté de recevoir Corée Affaires afin de partager sa vision du rôle de l’information dans la société moderne, de la francophonie et plus largement de la Corée du Sud. La Corée du Sud a connu une année importante pour son image sur le plan international avec un rebond d’aprèscrise remarqué, l’organisation du sommet du G20 en novembre, une présence globale croissante des chaebols à l’international… Quelle image aviez-vous de la Corée avant d’arrivée? Je connais la Corée à travers différents moments clés de ma carrière. Je me souviens par exemple vu de nombreux événements organisés par le Centre culturel coréen à Paris en 2006 dans le cadre de l’année de la Corée en France qui célébrait les 120 ans des relations diplomatiques entre nos deux pays. Le président du Centre à l’époque est désormais vice-ministre

64 l CORÉE AFFAIRES 85

프랑스 국립행정학교(ENA) 출신인 마리 크리스틴 사라고스는 1997년에 TV5에 입사해 지금은 대표 직을 맡고 있다. TV5는 불어권 채널로는 유일한 세계 채널이라는 위치를 강조하기 위해 2006년에 TV5 Monde가 되었고 한 국지사인 판다미디어의 노력 덕에 2009년에는 한국에 송출되게 되었다. TV5 Monde의 한국어 자막 방송을 위해 서울을 방문한 사라고스 대표는 <꼬레 아 페르>와 인터뷰를 갖고 불어권 현대사회, 나아가 한국 현대사회에서 방송이 하는 역할에 대해 의견을 들려주었다.

한 해 동안 한국은 위기를 극복하고 눈부신 재도약을 이루어 세계 무대에 인상적인 이미지를 각인시켰습니다. 11월 서울에서 G20 정성회의 개최, 세계시장을 적극적으로 공력하는 한국 대기업들의 글로벌 성장…. 한국에 오시기 전에는 한국에 대해 어떤 이미지를 가지셨는지요? 일을 하면서 한국을 알 기회가 여러 번 있었습니다. 예를 들어 2006년 한불수 교 120주년을 맞아 프랑스에서 한국의 해가 마련되었는데 이와 관련해 주불 한국문화원이 개최한 여러 행사를 봤던 기억이 납니다. 당시 문화원장이 현재 문화부 차관으로 있습니다. 또한 저는 영화와 도빌 아시아영화제에 특별히 관 심이 많은대 도빌 아시아영화제에서 매년 한국은 수준 높은 작품을 출품해 위 상을 높입니다. 한반도의 분단을 다룬 영화에 상을 수여한 기억이 납니다. 한 국을 보면 최근에 읽은 미셸 우엘벡의 신작 <지도와 땅>이 떠오릅니다. 2010 년 공쿠르 상을 수상한 이 소설에서 등장인물이 삼성 카메라를 사용하면서 카 메라가 기술수준이 높고 점점 비인간적인 되어 가는 요즘 사회에서 보기 드물 게 인간적인 감성을 갖고 있다고 표현하는 대목이 나옵니다. 등장인물이 아이 의 탄생, 크리스마스 축제, 혹은 친구들과의 저녁식사 등 순간에 따라 사진 촬 영 기능이 달라진다는 설명서를 읽으면서 나오는 장면이죠. 이처럼 저자는 소 설에서 삼성 카메라를 긍정적으로 표현합니다. 1962년에 앙리 살바도르가 쓴


오피니언

de la culture. J’ai également un goût prononcé pour le cinéma et le Festival du film asiatique de Deauville où chaque année la Corée brille par la qualité de ses productions et où je me souviens avoir remis un prix pour un film sur la séparation entre les Corée. La Corée m’évoque aussi la lecture récente du dernier livre de Michel Houellebecq La carte et le territoire, qui a reçu le prix Goncourt 2010, où il fait le plaidoyer de l’appareil photo Samsung qu’utilise son personnage, décrivant à la fois le haut niveau de technologie et la profonde humanité dans cet univers de plus en plus déshumanisé lorsqu’il lit la notice expliquant les fonctionnalités des prises de photos en fonction de la naissance d’un enfant, d’une fête de Noël ou d’un dîner entre amis. Enfin, le « Pays du Matin Calme » est cité dans la chanson Syracuse écrite en 62 par Henri Salvador et sur laquelle j’ai dansé lors du bal de mon mariage. Maintenant que vous êtes ici, quelles sont vos premières impressions ? Nous avons signé une lettre d’intention avec l’Affis (service d’information sur l’agriculture, la forêt et la pêche) autour d’un projet de documentaire qui portera sur la ligne de démarcation entre la Corée du Nord et la Corée du Sud et plus précisément sur la faune et la flore incroyables qui se sont développées dans cette zone. J’ai à ce sujet beaucoup apprécié le président de l’Affis car bien que je ne parle pas un mot de coréen, j’ai compris qu’il aimait rigoler, qu’il était chaleureux, bref, quelque chose à laquelle on ne s’attend pas forcément lorsque l’on signe un contrat. Je suis en tout état de cause satisfaite que TV5Monde ait été choisie pour travailler sur ce projet. Pouvez-vous nous détailler la stratégie d’expansion de TV5Monde ? Nous avons mis un nouveau plan stratégique en place depuis 2008 grâce à notre nouveau signal, le signal « Pacifique », qui émet en 16/9e et MP4 (norme de la haute définition). Au niveau de nos résultats en Asie, TV5Monde a enregistré +22% en distribution et +67% de recettes sur 2009. C’est dans cette logique là que les lancements du sous-titrage japonais en 2009 et du coréen en 2010 se sont inscrits. En devenant accessible sur tout le territoire coréen avec le lancement en février dernier de l’IPTV avec l’opérateur QOOK, le sous-titrage prend tout son sens et après 4 heures par jour en novembre passe à 10 heures par jour en janvier 2011. Le message en français de Ban Ki-Moon, Secrétaire général de l’Organisation des Nations-Unies, envoyé afin de nous féliciter pour ce lancement en Corée nous a beaucoup touché et prouve d’une certaine manière que nous suivons la bonne route. Il faut souligner que la francophonie représente plus du tiers des Etats membres de l’ONU et que TV5Monde est partenaire du projet « ambassadeur-citoyen de l’ONU » avec le parrain Youssou N’Dour.

Conférence de presse 기자회견

샹송 <시라큐스>에서 ‘조용한 아침의 나라’가 인용되죠. 제 결혼식 파티 때 전 이 노래에 맞춰 춤을 추었어요. 이렇게 한국을 방문하셨는데요 한국에 대한 첫 인상은요? 한국 농림수산정보센터와 양해각서를 체결했습니다. 3.8선의 동식물에 관한 다큐멘터리 프로젝트에 관한 양해각서죠. 3.8선 지역에는 실제로 희귀한 동식 물이 서식해오고 있으니까요. 이번 프로젝트와 관련해 한국 농림수산정보센터 장님께 진심으로 감사드리고 싶습니다. 비록 전 한국어를 한 마디도 못 알아듣 지만 센터장님이 유쾌하고 따뜻한 분이라는 것을 느낄 수 있었거든요. 계약을 체결할 때 예상하지 못한 훈훈한 분위기를 만들어주셨습니다. 무엇보다도 이 번 프로젝트를 위해 TV5 Monde가 선정되어 매우 기쁩니다.

TV5 Monde의 확대 전략에 대해 자세히 말씀해주시겠습니까? 새로운 시그널, 즉 16/9와 MP4(고화질 표준)로 나오는 태평양 시그널 덕에 2008년부터 새로운 전략을 세우고 있습니다. 아시아에서 이룬 실적을 보면 2009년에 TV5 Monde는 송출 수에서 22%, 수입에서 67% 증가를 이루 어냈습니다. 이러한 여세를 몰아 TV5 Monde는 2009년에 일본어 자막 서 비스를, 2010년에 한국어 자막 서비스를 시작했습니다. 지난 2월, 쿡과 함께 IPTV를 출시해 한국 전국에 TV5 Monde를 내보내고 있으므로 한국어 자막 서비스는 더욱 활발하게 이루어지게 됩니다. 11월에 매일 4시간 하던 한국어 자막 방송이 2011년 1월에는 10시간으로 늘어나죠. 반기문 유엔 사무총장이 TV5 Monde의 한국어 자막 방송을 축하한다고 불 어로 메시지를 보내왔는데 정말 감동 받았고 우리가 제대로 길을 가고 있구나 하는 확신이 들었습니다. 유엔 회원국 1/3 이상이 프랑스어를 사용하고 있으 며 TV5 Monde는 세네갈 출신의 유명 뮤직 스타 유쑨드와 함께 ‘유엔 대사시민’ 프로젝트에 협력하고 있습니다.

TV5 Monde가 한국어 자막 서비스를 시작했습니다. 이제 한국어 자막 서비스를 할 때가 된 특별한 이유가 있는지요? 그리고 어떤 프로그램이 방송되는지요? 한국과 일본과 같은 나라를 타깃으로 하고 싶었습니다. 태평양 지역은 시차가 겨우 세 시간에 불과하므로 이 지역에서는 프로그램을 특화시키는 일이 훨씬 쉽죠. 가령, 시차가 일곱 시간이나 나면 어떤 시청자들은 점심을 먹고 있을 때 다른 시청자들은 저녁을 먹고 있죠. 그러면 훨씬 복잡해지죠. TV5 Monde는

CORÉE AFFAIRES 85 l 65


오피니언

Vous venez de lancer le sous-titrage coréen. Pourquoi le moment était-il venu ? Quels programmes seront concernés ? L’objectif était de cibler des pays comme la Corée et le Japon. Avec seulement trois heures de décalages horaires sur l’aire pacifique, il est plus facile de personnaliser l’offre dans cette région. Lorsque vous avez sept heures de décalage, avec des spectateurs qui déjeunent lorsque les autres dinent, c’est toujours plus compliqué. Il faut noter que TV5Monde est la seule chaîne généraliste au monde, entendez par là que nous ne sommes pas une chaîne thématique. Donc nous avons des moments pour les prime times, d’autres pour l’information, d’autres pour les enfants, etc. Et contrairement à ce que beaucoup de personnes croient, notre clientèle n’est pas uniquement francophone. Aux Etats-Unis par exemple, nous comptons 57% d’abonnés anglophones qui payent leur abonnement et le renouvellent à 99,3% pour 60% de leur temps-TV passé devant TV5Monde. Au Brésil, 57% de notre audience ne parle pas français. Être accessible au plus grand monde est une stratégie globale de TV5Monde, une stratégie de fond, un des axes majeurs du développement du groupe depuis des années. Le Coréen devient notre onzième langue de sous-titrage et il concernera tout ce qu’on appelle les programmes patrimoniaux, à savoir le cinéma, les fictions, les documentaires, les magazines dont le bandeau quotidien « art de vivre » (cuisine, décoration, mode, jardinage, etc.) ou les grands magazines français, canadiens, belges ou suisse. Avec le sous-titrage coréen, nous ne devenons plus une chaîne ethnique mais une chaîne encrée dans le paysage coréen. Est-ce également l’occasion de développer l’enseignement du français ? Tout à fait. On essaie de rendre accessible à ceux qui en auraient envie l’apprentissage du français. Au-delà du sous-titrage en coréen, nous avons sur notre site Internet un dispositif « Apprendre et enseigner avec TV5Monde » entièrement gratuit qui permet aussi bien l’auto-apprentissage de la langue que l’apprentissage en classe avec des fiches pédagogiques pour les professeurs. Il est possible d’apprendre le français en musique, par le théâtre, le cinéma, les questions internationales… Nous avons par exemple sorti un web-documentaire sur un parcours dans Séoul qui est « pédagogisé », c'est-à-dire que les Coréens peuvent apprendre le français en redécouvrant leur ville à travers un regard venu d’ailleurs. Nous sortirons également d’ici peu, avec le concours du département français de l’université féminine d’Ehwa, une version coréenne de notre programme « Première Classe – Grand débutant », une méthode formidable d’apprentissage mise en place par de véritables pédagogues. Il faut décomplexer les gens face au français. Lorsqu’on voyage, tout le monde veut se lancer en anglais, mais aujourd’hui, lorsque vous demandez à du personnel d’hôtel s’il parle français, il n’est pas rare d’entendre une réponse positive. On essaie de casser les codes en rendant la langue française accessible et ludique, pour que les personnes qui apprennent notre langue n’aient pas peur de faire des fautes.

66 l CORÉE AFFAIRES 85

www.tv5.org/TV5Site/enseigner-apprendre-francais/

세계에서 유일한 종합 채널입니다. 그러니까 특정 테마만을 방영하는 채널이 아니라는 의미죠. 그래서 TV5 Monde는 프라임 타임 방송도 있고 뉴스 방송 도 있고 어린이 방송 등도 있죠. 흔히 생각하는 것과 달리 저희 방송은 불어권 시청자들만을 대상으로 하지는 않습니다. 예를 들어 미국에서 TV5 Monde 유료 가입 시청자 57%가 영어권 사람들이고 이들 시청자들은 가입 갱신률이 99.3%에 이르며 TV 앞에 있는 시간 중 60%를 TV5 Monde를 보는데 사용 합니다. 브라질에서는 시청자 57%가 프랑스어를 못 합니다. 더 많은 시청자 들에게 다가가자는 것이 TV5 Monde의 글로벌 전략이자 수년 전부터 그룹의 성장을 위한 핵심 전략입니다. 한국은 TV5 Monde가 자막 서비스를 시작한 열 한 번째 나라입니다. 한국어 자막으로 방송되는 프로그램은 주로 문화유산 에 관한 것인데요, 그러니까 영화, 드라마, 다큐멘터리, 요리, 데코레이션, 패 션, 정원 가꾸기 등 생활 예술과 관련된 생활정보, 혹은 프랑스, 캐나다, 스위 스의 유명 시리즈 프로그램입니다. 한국어 자막 서비스로 TV5 Monde는 단 순히 프랑스 채널이 아니라 한국 현지화를 이루는 채널이 될 것입니다. 프랑스어 교육을 늘릴 수 있는 기회도 되겠군요. 그렇습니다. 저희는 프랑스어를 배우려는 시청자들에게 다가가려는 노력을 하 고 있습니다. 한국어 자막 서비스 외에도 저희는 ‘TV5 Monde와 함께 배우 고 가르려요’ 무료 프로그램을 인터넷 사이트에 마련해 개인이 프랑스어를 독 할 할 수 있을 뿐만 아니라 교사들을 위한 교육 파일로 수업을 할 수 있게 하고 있습니다. 음악, 연극, 영화, 국제뉴스를 통해서도 프랑스어를 배울 수 있습니 다. 예를 들어 저희는 서울 투어에 관한 웹 다큐멘터리를 교육용으로 제작했습 니다. 한국 시청자들이 타인의 시선으로 자신이 사는 서울을 새롭게 재발견하 고 프랑스어도 배울 수 있게 하도록 하는 프로그램이죠. 또한 조만간 이화여자 대학교의 지원을 받아 ‘프랑스어 왕초보 수업’ 프로그램을 한국어로 방송할 생 각입니다. 현직 교육가들이 프랑스어를 가르치는 효과적인 교육 프로그램이 죠. 사람들이 프랑스어에 너무 겁을 먹지 않도록 해야 합니다. 여행을 하면 모 두 영어로 말하고 싶어하지만 호텔 직원에게 프랑스어를 할 수 있냐 물어보면 거의 다 할 줄 안다고 대답합니다. 학습자들이 실수 할까봐 겁을 먹지 않고 편 안하게 프랑스어를 배울 수 있도록 유용하고 재미있는 프랑스어 학습 프로그 램을 만들려고 합니다.

Propos recueillis par Clément Charles 인터뷰, 끌레망 샤를르



Exécutif, Economique, Efficace, Electronique

L’Autorité de la zone franche de Hamriyah B.P. 1377, Sharjah, Émirats Arabes Unis Tél: +971 6 526 33 33; Fax: +971 6 526 35 55 Courriel: info@hamriyahfreezone.ae; www.hamriyahfreezone.ae


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.