Corée Affaires n.86 - Le Japon, et maintenant ?

Page 1

86 CORÉE AFFAIRES

publié par la Chambre de Commerce et d’Industrie franco-coréenne

n.86 avril - juin 2011 한불상공회의소 발행

꼬레아페르 86호 2011년 4월-6월

10euros / 10000wons

Le Japon... et maintenant ? 일본 대지진 , 그 후 …

Le Japon

... et maintenant ? 일본 대지진, 그 후…

Réactions Impact en Corée Tourisme Nucléaire Match Corée/Japon Économie Interviews : David-Pierre Jalicon, Président de la FKCCI Loïc de la Mornais, Reporteur pour France 2 반응 한국에 미치는 영향 관광 원자력 한국VS일본 경제 인터뷰 : 다비드 피에르 잘리콩 한불상공회의소 회장 로익 드 라 모르네 프랑스 2 기자

86

FKCCI



EDITORIALß

인사말

Le Japon... et maintenant ?

일본 대지진, 그 후…

D’autres événements ont secoué l’actualité depuis le 11 mars dernier, mais la catastrophe qui a touché le Japon reste assurément pour la région comme le plus important ; en premier lieu au regard du drame humain mais également en regard de toutes les conséquences qui en découlent. La dure loi du sensationnalisme a enlevé l’Archipel des gros titres, mais sa situation reste toujours préoccupante et appelle nombre de questions auquel ce nouveau numéro de Corée Affaires va tenter d’apporter des prémices de réponses. S’il sera toujours difficile d’évaluer l’impact psychologique lié aux départs massifs des expatriés, d’autres secteurs vont pouvoir donner des indications plus précises sur les conséquences directes pour l’économie japonaise, mais également sur celle de ses voisins et partenaires coréen et chinois. Quelles incidences sur le tourisme, sur les exportations de produits finis mais aussi des composants électroniques et équipements automobiles ? Puis, sans rentrer dans le débat sur le nucléaire, la stratégie coréenne de faire de cette industrie son quatrième poste d’exportation va-t-elle être remise en cause ? Ce Corée Affaires, mon premier en tant que Président de la Chambre, inaugure une nouvelle formule puisque désormais les articles qui composent nos dossiers sont écrits par trois journalistes professionnels, Eva John, Sébastien Falletti, Frédéric Ojardias, présents en Corée et correspondants de grands quotidiens français. Nous pouvons ainsi bénéficier de tout leur savoirfaire mais aussi d’enquêtes de terrain pointues et approfondies. Leurs articles sont complétés par des éclairages plus génériques, aujourd’hui par Clément Charles, rédacteur en chef du magazine et Benoit Gauthier Conseiller économique de l’Ambassade de France en Corée. Enfin, pour compléter cette formule, une place plus importante sur la vie de nos membres sera donnée à travers des « brèves » plus développées. A cet égard, je vous enjoints, tous, à communiquer un maximum d’informations à Clément Charles, afin d’illustrer le dynamisme de notre communauté d’affaires. Dans la continuité de ce qui est fait depuis plusieurs années, je souhaite que la FKCCI soit à l’image de la Corée et de ses membres c’est-à-dire réactive au marché, un portail d’affaires, un hub digital de communication et à l’écoute de toutes les entreprises, de l’entrepreneur à la multinationale.

3월 11일 이후 발생한 여러 사건 중에서 일본 동북부 대지진이 단연 동북아시아에 서는 가장 중요한 사건입니다. 첫째, 인명 피해 규모가 대단히 크기 때문입니다. 둘 째, 일본 대지진으로 인한 영향이 엄청나기 때문입니다. 시간이 지나 일본 사태는 다 른 굵직한 사건에 점차 묻힌 듯 하지만 여전히 일본의 상황은 우려스럽고 일본의 상 황과 관련해 많은 질문이 쏟아지고 있습니다. 마침 이번 호 <꼬레 아페르>의 내용 은 일본의 상황과 관련한 여러 가지 질문에 답이 될 수 있을 것으로 봅니다. 일본을 대거 떠나는 외국인 근무자들이 가져오는 심리적 여파가 어느 정도인지 정 확히 평가하기는 어려울 수 있습니다. 하지만 일본 사태가 일본 경제뿐만 아니라 이 웃 국가인 한국과 중국의 경제에 직접 미친 영향에 대해서는 분야별로 좀더 자세히 파악할 수 있을 것입니다. 관광, 완제품 수출, 전자부품과 자동차 설비에 미친 영향 은 과연 무엇일까요? 또한 원자력에 대한 논의에 앞서 생각해 볼 일이 있습니다. 원 자력 산업을 네 번째 수출품목으로 정한 한국의 전략은 일본 사태를 계기로 논의 대 상이 될까요? 이번 86호 <꼬레 아페르>는 개인적으로는 특별히 한불상 공회의소 회장으로 취임한 후 발간하게 된 첫 호에 해당되 고 형식 면에서는 새로운 변화를 맞게 되어 의미가 있습니 다. 우선, 에바 존, 세바스티앙 팔레티, 프레데릭 오자르디 아 같은 전문 저널리스트들이 특집 기사들을 쓰게 되었습니 다. 프랑스 유수 일간지의 특파원으로 한국에 주재하고 있 는 이들 전문 저널리스트 덕에 노하우와 날카롭고 심도깊 은 분석이 느껴지는 기사를 만날 수 있습니다. 여기에 끌레 망 샤를르 한불상공회의소 편집장과 브누아 고티에 주한 프 랑스대사관 경제상무관실 경제 참사관이 집필한 명쾌한 기 사들도 있습니다. 그리고 경제 브리핑 코너를 보완해 한불 상공회의소 회원들의 소식을 이전 호보다 좀더 비중있게 다 루었습니다. 이와 관련해 저희 비즈니스 커뮤니티의 활발한 활동 소식을 <꼬레 아페르>에 실을 수 있도록 끌레망 샤를 르 편집장에게 최대한 많은 정보를 전해주셨으면 합니다. 지금까지 해 왔듯이 앞으로도 한불상공회의소는 한국과 한 국 분들처럼 시장의 변화에 발빠르게 대처하리라 믿습니다. 아울러 한불상공회의소 가 비즈니스의 관문, 디지털 커뮤니케이션 허브가 되고 개인사업가에서 다국적 기 업에 이르기까지 모든 기업들의 목소리에 귀를 기울이기를 바랍니다. 한불상공회의소는 여러 행사를 개최해 활발한 활동을 펼치고 있습니다. 칵테일 파 티 형식으로 이루어진 대학생과 기업 CEO 간의 미팅, 자유무역협정의 혜택을 누리 는 데 필요한 정식 수출업체의 지위에 관한 프레젠테이션, 토론회, 9월 초에 대구에 서 열릴 세계 육상 선수권 대회를 맞아 이루어질 대구 비즈니스 커뮤니티와 프랑스 육상연맹 사이의 미팅이 대표적입니다. 이번 호 <꼬레 아페르>와 유익한 시간 가지시길 바라며 저희 디지털 매체(꼬레 아 페르 블로그, 트위터, 링크드인, 페이스북)를 통해서도 <꼬레 아페르>와 만나보시 길 바랍니다.

Cette dynamique se traduit notamment au travers des différents évènements que nous organisons : cocktail étudiants, présentation sur le statut d’Exportateur Agréé indispensable pour bénéficier des avantages de l’ALE, tables rondes et rencontres de la communauté d’affaires de Daegu et de la délégation de la Fédération Française d’Athlétisme à l’occasion des mondiaux d’athlétisme qui se dérouleront dans cette même ville début septembre. Je vous souhaite une agréable lecture et vous invite à partager Corée Affaires dans votre réseau grâce à nos outils digitaux (blogs Corée Affaires, Twitter, LinkedIn, Facebook).

David-Pierre JALICON, Président de la FKCCI 다비드 피에르 잘리콩, 한불상공회의소 회장 CORÉE AFFAIRES 86 l 1



INFORMATION DE LA FKCCIß

알림

Site Internet Cet été, le site Internet de la FKCCI fera peau neuve avec le support de l’UCCIFE et de certaines Chambres du réseau dont la CCIFJ. L’objectif sera d’offrir aux internautes un design commun à toutes les Chambres françaises à l’étranger et de privilégier la place à l’information et aux affaires bilatérales. Rendez-vous sur www.fkcci.com et rejoignez nos différents réseaux digitaux (Facebook, Twitter, LinkedIn, Naver Blog, Flickr).

Annuaire 2011 L’annuaire 2011 de la FKCCI compte pour la première fois de son histoire plus de 200 membres à sa sortie. Avec la quasi-totalité des entreprises françaises implantées en Corée du Sud et un grand nombre de sociétés et institutions coréennes qui coopèrent avec la France, l’annuaire 2011 propose toutes les informations nécessaires en français, anglais et coréen pour réussir son entrée sur le marché coréen ou français. Commandez le dès aujourd’hui en vous rendant sur www.fkcci.com ou en scannant le QR Code ci-dessus.

2011 회원명부 회원명부 2011년도 판은 한불상공회의소가 창립된 후 처음으로 회원사 수가 200 이상을 기록했다는 점에서 출간의 의의가 있다. 거의 모든 주한 프랑스 기업, 그리 고 프랑스와 협력하는 많은 한국 기업과 기관들이 회원으로 등록되어 있는 회원명 부 2011은 프랑스 시장에 성공적으로 진입하는데 필요한 정보를 프랑스어, 영어, 한국어로 제공한다. 회원명부는 www.fkcci.com을 방문하거나 위 QR 코드를 스 캔 해 주문할 수 있다.

한불상공회의소 홈페이지 올해 여름, 한불상공회의소 홈페이지 가 해외 주재 프랑스 상공회의소연합 (UCCIFE)과 주일 프랑스상공회의 소(CCIFJ) 회원사들의 지원을 받아 리뉴얼 될 예정이다. 사용자들에게 해 외 주재 프랑스 상공회의소들이 공통 적으로 사용하는 디자인을 제공하고 유용한 정보 및 한불 비즈니스를 더욱 강화하는 방향으로 리뉴얼이 이루어 질 전망이다. 한불상공회의소 홈페이 지 www.fkcci.com을 방문하거나 본 소의 여러 디지털 네트워크(페이스북, 트위터, 링크드인, 네이버 블로그, 플 리커)를 통해 다양한 정보를 얻을 수 있다.

CHANGEMENTS 변경 사항 ▷▶

AIR LIQUIDE KOREA HR Director 상무 : Mr. Min-Kyu PARK 박민규 → Mr. Seong-Ho KO 고성호

▷▶

NATIXIS 21F. S-Tower, 116 Shinmunno 1-ga, Jongno-gu, Seoul 110-796 100-796 서울시 종로구 신문로1가 116번지 에스타워 21층 Tel. (031) 600-5257 Fax. (031) 600-5251

Jean-Michel HUDRY (ALESIA CITY SOFT) Tel. 010-3437-6766

Nouveaux membres 2011 2011년 신규 회원사

▷▶

ARKAMYS BUSAN-JINHAE FREE ECONOMIC ZONE AUTHORITY (BJFEZ) ERNST & YOUNG HAN YOUNG FENDI KOREA FTV INTERPRETATION POCLAIN HYDRAULICS INDUSTRIE SAS RSVPR

Comité de patronage de la FKCCI 2011 한불상공회의소 2011 후원회원

CORÉE AFFAIRES 86 l 3


COVERAGE AND INVESTMENT BANKING

Master of

financial engineering “ It’s time

for a change”

Calyon changes its name to Crédit Agricole Corporate & Investment Bank. Choose a bank which serves its customers by applying its expertise with the skill and precision of a Master. You are the primary focus of our Senior Bankers. They coordinate and manage efforts in every one of our business lines such as investment banking or loan syndication according to your specific requirements and priorities. Benefit from their expertise and commitment, and reap the rewards. It’s time for a change, it’s time for green banking.

www.ca-cib.com 21st floor - Kyobo Building - 1,1ka Chongro Chongro-ku - SEOUL 110 714


SOMMAIREß

목차

Corée Affaires 86 Le Japon... et maintenant ?

01 ÉDITORIAL / 인사말

일본 대지진, 그 후…

03 INFORMATION DE LA FKCCI / 알림 06 PROGRAMME CULTUREL / 문화 프로그램 08 ACTUALITÉ DE LA FKCCI / 한불상공회의소 소식 12 COUP DE PROJECTEUR / 성공적인 기획자 14 INDICATEURS ÉCONOMIQUES / 경제 지표 16 BRÈVES ÉCONOMIQUES / 경제 브리핑 25 LA GRANDE INTERVIEW / 특집 인터뷰 David-Pierre Jalicon, Président de la Chambre de commerce et d’industrie franco-coréenne 다비드 피에르 잘리콩, 한불상공회의소 회장 29 DOSSIER / 특집 기사 44 GASTRONOMIE ET SAVEURS CORÉENNES / 한국의 미식문화와 맛 46 ART & CULTURE / 예술과 문화 48 OPINION / 오피니언 Loïc de la Mornais, Reporteur pour France 2 프랑스 2의 로익 드라 모르네 기자 52 LES DERNIÈRES TENDANCES / 최신 기술 동향

French Korean Chamber of Commerce and Industry Grand Ambassador Seoul 3F, 186-54 Jangchungdong 2-ga, Jung-gu, Seoul 100-855 KOREA Tel : (82 2) 2268-9505 Fax : (82 2) 2268-9508 E-mail : welcome@fkcci.com Web site : www.fkcci.com Toute reproduction même partielle des textes et documents parus dans ce numéro est soumise à l’autorisation préalable de la rédaction. La FKCCI décline toute responsabilité quant aux documents qui lui auraient été fournis, ou aux erreurs qui auraient pu échapper à son attention. Les propos tenus dans les articles n’engagent que la responsabilité de leurs auteurs. 이번호에 게재된 기사 및 내용의 부분적인 사용을 포함한 모든 재사용은 편집부의 사전 허락없 이는 불가합니다. 한불상공회의소는 제공되었어야하는 문서, 또는 기사를 제공한 자의 부주의 로 인한 오류에 관해서는 책임지지 않습니다. 기사에 담긴 의도는 저자의 책임하에 있습니다.

30 32 34 36 38 40 42

Il était une fois Fukushima... 후쿠시마 사태, 그 이후…

Tokyo, Séoul, Paris : des réactions très diverses 일본, 한국, 프랑스 : 가지각색 반응

La Corée encaisse bien le choc 충격파에 강한 한국

Tourisme au pays du matin calme : une courbe ralentie, mais toujours croissante 한국 관광, 더디지만 꾸준한 상승세

Malgré Fukushima, la Corée du Sud maintient le cap nucléaire 후쿠시마 원전 사태, 변함없는 한국의 원자력 정책

Match Corée/Japon : un coup de pouce pour Séoul 한국 VS 일본 : 좁혀지는 격차

Évaluation de l’impact de la crise japonaise pour l’économie 일본 동북부 대지진 사태가 한국 경제에 미치는 영향 평가

Président 회장 I David-Pierre JALICON Directeur général 상무이사 I Edouard Champrenault Directeur de la publication 출판국장 I Clément Charles Comité éditorial 편집위원 I David-Pierre Jalicon, Edouard Champrenault, Clément Charles, Sébastien Falletti, Frédéric Ojardias Ont collaboré à ce numéro 이번호 도움주신 분들 I Benoit Gauthier, Eva John, Sébastien Falletti, Frédéric Ojardias Rédacteur en chef 편집장 I Clément Charles Publicité 광고 I Bae Kyoung-Ju, Clément Charles Traductrice 번역 I Lee Ju-Young Maquette et design 레이아웃 I Bae Kyoung-Ju Imprimeur 인쇄 I Samsung Moonwha Printing Co., Ltd.

www.fkcci.com Rendez-vous sur le site de la FKCCI 한불상공회의소 홈페이지를 방문하세요.

Scannez les codes QR pour avoir accès à Corée Affaires sur votre téléphone mobile 휴대폰으로 <꼬레 아페르>를 보려면 QR 코드를 스캔하세요.

en français 프랑스어

en coréen 한국어

CORÉE AFFAIRES 86 l 5


PROGRAMME CULTURELß

문화 프로그램

En France Musique Tribute to Miles

음악 마일즈 데이비스에게 바치는 오마주

Cet été, ça va jazzer à l’Olympia. Herbie Hancock, Wayne Shorter et Marcus Miller seront réunis à Paris pour un concert exceptionnel en l’hommage au trompettiste Miles Davis. Les places sont d’ores et déjà en vente (entre 65 à 155 euros). Le 18 juillet à 20h, 28 boulevard des Capucines, L’Olympia, Paris (www.olympiahall.com)

올해 여름, 올림피아에서는 재즈가 울려 퍼지게 된다. 허비 행 콕, 웨인 쇼터, 마커스 밀러가 파리에 모여 트럼펫 연주자 마일 즈 데이비스에게 바치는 오마주 형식의 특별 콘서트를 연다. 티켓은 판매 중이다(티켓 가격은 65~155유로). 7월 18일 오후 8시, - 28 boulevard des Capucines,

L’Olympia, Paris (www.olympiahall.com)

En Corée du Sud Exposition De Monet à Warhol Le Musée d’Art Moderne de Saint-Étienne, deuxième collection de France, met à disposition du Musée Municipale de Daejeon ses plus belles pièces de Claude Monet à Andy Warhol. Décliné en quatre sections, le musée propose des œuvres de Picasso, Léger, Miro ou encore Lichtebstein. Du 25 mai au 28 août, Musée Municipale de Daejeon (www.dmma.metro.daejeon.kr)

전시회 모네에서 워홀까지 프랑스 제2의 컬렉션을 자랑하는 생테티엔 근대미술관의 소 장품이 대전시립미술관에 전시된다. 이번에 전시되는 컬렉션 은 클로드 모네에서 앤디 워홀까지를 아우르는 최고의 작품들 이다. 네 개의 섹션으로 되어 있는 이번 전시회에는 피카소, 레 제, 미로, 리히텐슈타인의 작품을 만나볼 수 있다. 5월 25일~8월 28일 – 대전시립미술관

(www.dmma.metro.daejeon.kr)

전시회 오르세 미술관 걸작선,

Exposition « Rêve et réalité »,

chefs d’œuvre du Musée d’Orsay Une centaine d’œuvres – dessins, tableaux, photographies – représentatives du 19e siècle est présentée au Seoul Arts Center. Entre passé et modernité, la peinture de cette époque illustre à la fois les bouleversements démographiques, économiques et techniques. Du 4 juin au 25 septembre, Musée Hangaram, Seoul Arts Center (www.gncmedia.com)

<꿈과 현실> 19세기를 대표하는 데생, 회화, 사진 100여 점이 예술의 전당 에 전시된다. 과거와 현대를 잇는 19세기의 회화는 인구, 경 제, 기술 변화의 생활상을 잘 보여준다. 6월 4일~9월 25일 – 예술의 전당 한가람 미술관 (www.gncmedia.com)

음악 2011 디토 페스티벌

Musique DITTO Festival 2011

Pour la troisième édition du festival DITTO « Bonjour DITTO », la France et ses compositeurs classiques sont à l’honneur : Debussy, Ravel, Fauré ou encore Saint-Saëns seront fêtés par de jeunes et talentueux musiciens au cours d’une série de neuf concerts. Du 23 juin au 3 juillet, Hoam Art Hall, Seoul Arts Center (www. dittofest.com)

프렌치 클래식을 테마로 한 제3회 디토 페스티벌 ‘봉주르 디 토’에서는 총 아홉 번의 콘서트를 통해 재능있는 젊은 연주가 들이 선보이는 드뷔시, 라벨, 포레, 생상 같은 프렌치 클래식 음악가들의 작품을 들을 수 있다. 6월 23일~7월 3일 – 예술의 전당 호암 아트홀

Sports Championnat du monde d’athlétisme La ville de Daegu recevra à la fin de l’été les 13e Championnats du monde d’athlétisme, une compétition attendue par tous les amateurs de courses, sauts, lancers et autres épreuves combinées. Après les jeux Olympiques de 1988, la Coupe du Monde de 2002, et le Grand Prix de Formule 1 en 2010, la Corée du Sud accueille cette année une nouvelle compétition sportive internationale. Du 27 août au 4 septembre, Stade de Daegu (www.daegu2011.org)

스포츠 세계육상선수권대회

(www.dittofest.com)

올해 여름이 끝나갈 무렵, 대구시에서는 제13회 세계육상선 수권대회가 열리게 된다. 마라톤, 높이뛰기, 원반 던지기, 기타 육상 종목을 좋아하는 팬들이 손꼽아 기다리는 경기다. 88 서 울 올림픽, 2002 월드컵, 2010 포뮬1 그랑프리 대회에 이어 올해 한국은 세계육상선수권대회를 열게 되었다. 8월 27일~9월 4일 – 대구 스타디움

(www.daegu2011.org)

Avec le support de 자료 제공 6 l CORÉE AFFAIRES 86


Executive package FKCCI members

from

KRW179,000

Novotel Daegu City Center

Executive room & Free internet Free drinks for Happy hour at the Premier Lounge Free Sauna & Fitness Center - OVER 1,000m² OF MODULAR MEETING, BANQUET, WEDDING FACILITIES - INTERNATIONAL BUFFET RESTAURANT, OPEN-AIR TERRACE CAFÉ, BAR - FREE ACCESS TO FITNESS CENTER, BUSINESS CENTER

Your loyalty program

Designed for natural living


L'ACTUALITÉ DE LA FKCCIß

Assemblée générale 2011 de la FKCCI

La FKCCI a réuni plus de 100 participants à son assemblée générale 2011 qui se tenait le 31 mai dernier au JW Marriott. Cette assemblée avait un caractère exceptionnel avec deux votes : le premier dans le cadre d’un changement de statuts de la Chambre qui facilite les élections en cas de démission d’un membre du Conseil d’administration et permet désormais au Conseil d’être composé de 15 membres au lieu de 12. Le second vote avait pour but d’élire six nouveaux membres, dont un renouvellement, deux afin de remplacer les départs en cours de mandat d’Olivier Faujour et de Serge Villatte, et trois nouveaux. Jean Pellegrin, vice-président de la Chambre et président de Thales Korea, renouvelle son mandat de trois ans, et arrivent au Conseil d’administration Vincent Bernard, directeur général de Christian Dior Couture Korea, Richard Cymberg, président de L’Oréal Korea, Ida Daussy, directrice de la communication chez Le Monde Real Estate, Jou-Young Kim, président de JCDecaux Korea et Daniel Mayran, président de Bluebell Korea Ltd. Comme chaque année, l’assemblée générale était l’occasion pour l’équipe et le Conseil d’administration de la Chambre de présenter les résultats de l’année écoulée ainsi que les projets pour cette année et l’avenir. Edouard Champre8 l CORÉE AFFAIRES 86

nault, directeur exécutif de la Chambre, a présenté les résultats financiers de 2010 avant de laisser la parole aux comités événement, commercial et communication représentés respectivement par Jérôme Stubert et Jean Pellegrin, viceprésidents, ainsi que Charles Pierron, membre du Conseil qui ont présenté leur vision pour 2011-2012. David-Pierre Jalicon, président de la FKCCI depuis le 8 mars dernier, a également saisi l’opportunité de cette assemblée générale pour présenter sa vision de la Chambre. Après le sommet du G20 à Séoul, le sommet du G20 qui s’organise en France et la ratification de l’accord de libre échange, la FKCCI doit se préparer à supporter à tous les niveaux de nouveaux secteurs d’activité ainsi que les futurs exportateurs et investisseurs aussi bien en France qu’en Corée. Pour cela, David-Pierre Jalicon a souligné quatre axes de travail : « La Chambre doit être réactive à l’évolution du marché et apporter les réponses en fonction des nouvelles tendances, elle se doit de devenir un portail entre la France et la Corée facilitant les connexions entre entreprises et organisations, elle doit répondre de manière concrète aux petites entreprises et aux entrepreneurs et communiquer tant que possible sur ses médias digitaux » (cf. p.24 La Grande Interview).

Cette vision, Elisabeth Laurin, Ambassadrice de France en Corée, la supporte et la justifie : « Les relations entre la France et la Corée n’ont jamais été aussi bonnes qu’aujourd’hui ». Park Dae-Shik, Secrétaire général adjoint à la division des affaires internationales à la Fédération des industries coréennes (FKI), qui faisait partie de la délégation accompagnant Lee Myung-Bak en Europe (cf. p.19 Visite du président Lee Myung-Bak en France), a également souligné « l’importance de l’entente franco-coréenne dans de plus en plus de domaines d’activités, de bon augure pour le commerce bilatéral ».

2011 한불상공회의소 총회 지난 5월 31일 JW 메리어트 호텔에서 열린 2011 한불상공회의소 총회에 100여 명이 참석했다. 이번 총회는 두 가지 투표가 시행되어 특히 의미가 있었 다. 첫 번째는 이사진 회원이 사임할 경우 선거를 수 월하게 하고 12명이던 이사진을 15명으로 늘리도 록 한불상공회의소 정관을 변경하는 것에 관한 투 표였다. 두 번째는 여섯 명의 이사를 새로 선출(임기 연장 1명, 올리비에 포쥬르 이사와 세르주 빌라뜨 이사의 후임자 2명, 신규 3명)에 관한 투표였다. 투 표 결과 한불상공회의소 부회장 직을 맡고 있는 쟝 펠레그랑 탈레스 코리아 대표가 임기를 3년 연장하 게 되었고 뱅상 베르나르 크리스챤 디올 코리아 대 표, 리차드 생베르 로레알 코리아 사장, 이다 도시 르몽드 사무소 이사, 김주용 제이씨데코 코리아 대 표, 다니엘 메이란 부루벨 코리아 대표가 이사진의 새로운 얼굴이 되었다.


한불상공회의소 소식

Rencontre entre étudiants et chefs d’entreprises

올해 한불상공회의소 총회 역시 매년 열리던 이전 총회 때와 마찬가지로 한불상공회의소 임직원과 이 사진이 작년의 성과, 올해와 향후 프로젝트를 발표 하는 자리였다. 에두아르 샹르노 한불상공회의소 소장은 2010년 결산을 발표했고 이어서 제롬 스투 베르 노보텔 강남 총지배인, 쟝 펠레그랑 부회장, 샤를르 피에롱 이사가 각각 이벤트, 국제협력, 홍보 부문과 관련해 2011-2012년 비전을 소개했다. 지난 3월 8일에 선출된 다비드 피에르 잘리콩 회 장 역시 올해 총회에서 한불상공회의소에 대한 비 전을 발표했다. 서울 G20 정상회의, 프랑스 G20 정상회의, 한국-유럽연합 자유무역협정 비준을 계 기로 한불상공회의소는 신규 분야 지원과 프랑스 와 한국에서 수출, 투자하려는 기업 지원에 심혈을 기울어야 한다고 밝혔다. 이와 관련해 다비드 피에 르 잘리콩 회장은 네 가지 목표를 밝혔다. “한불상 공회의소는 시장의 변화에 발빠르게 움직이고 새 로운 트렌드에 맞는 방법을 제시하고 한국과 프랑 스를 연결하는 관문이 되어 기업과 기관의 협력을 도와야 하며 중소기업과 개인 사업가들에게 구체 적인 해법을 제시하고 디지털 미디어를 최대 활용 해 홍보에 나서야 합니다.”(이번 호 ‘특집 인터뷰’ 를 참조). 엘리자벳 로랭 주한 프랑스대사 역시 다 비드 피에르 잘리콩 회장과 생각을 같이 했다. “요 즘 한불관계는 그 어느 때보다 돈독합니다.” 유럽 순방에 오른 이명박 대통령을 수행한 바 있는 박대 식 전국경제인연합회 국제본부장(이번 호 기사 ‘프 랑스를 공식 방문한 이명박 대통령’을 참조) 역시 점점 더 많은 분야에서 한국과 프랑스가 협력하는 것이 중요하고 이는 양국 교역에 좋은 징조가 될 것이라고 강조했다.

Pour sa troisième édition, la rencontre entre étudiants et cadres d’entreprises à Séoul organisée par la FKCCI le 7 juin a rassemblé plus de 85 personnes. Cette année, ce cocktail avait la particularité de réunir de nombreux secteurs allant de la mode (Christian Dior Couture Korea, Louis Quatorze) à la communication (Asiance, Thales) en passant par le juridique (Kim & Chang), les industries (Arkema, Air Liquide, Schneider Electric), la finance (BNP Paribas), l’hôtellerie (Grand Ambassador Seoul) ou encore les entrepreneurs (GK Optical, Euro H&J). Les étudiants français en échange universitaire venaient de différentes écoles comme la Seoul National University, Yonsei, Korea University, Sogang, Sungkyunkwan, Ehwa Womans University, Hanyang, Incheon University ou encore le KAIST. Eric Léger, président de Schneider Electric, a indiqué à quel point les étudiants étaient important pour les entreprises françaises en Corée : « Nous, chefs d’entreprises, avons besoin des jeunes talents comme vous », s’adressant à la foule présente. Une phrase

confirmée par les nombreux échanges entre étudiants et professionnels pendant plus de trois heures.

대학생과 기업 대표들간의 만남 한불상공회의소가 주최하는 대학생과 기업 대표들 의 미팅이 6월 7일에 제3회를 맞았다. 이번 행사는 85명 이상이 참석하는 성과를 올렸다. 칵테일 파티 형식으로 열린 이번 미팅에서는 패션(크리스챤 디 올 꾸뛰르 코리아, 루이까또즈)에서 법률(김.장 법 률사무소), 산업(아케마, 에어리퀴드, 슈나이더 일 렉트릭), 금융(BNP Paribas), 호텔(그랜드 앰배 서더 서울), 개인사업(지케이옵티컬, (주)유로에이 치엔제이)을 비롯해 커뮤니케이션(아지앙스, 탈레 스)에 이르기까지 다양한 분야의 대표들이 참석해 자리를 빛냈다. 그리고 서울대, 연세대, 고려대, 서 강대, 성균관대, 이화여대, 한양대, 인천대, 카이스 트 등에서 교환학생으로 있는 프랑스 대학생들이 참석했다. 에릭 레제르 슈나이더 일렉트릭 대표는 주한 프랑스기업들에게 대학생들이 얼마나 중요한 지를 강조했다. “저희 같은 기업 대표들에게는 여 러분처럼 재능 있는 젊은 인력이 필요합니다.” 에 릭 레제르 대표가 참석한 대학생들에게 전한 메시 지다. 세 시간 넘게 이루어진 대학생과 기업 관계자 들 간의 교류를 통해 이를 확인할 수 있었다.

Découvrez les prochains événements sur www.fkcci.com 한불상공회의소 홈페이지 www.fkcci.com을 통해 확인할 수 있는 향후 이벤트 일정

Tous les mois 매달

Juillet 7월

Café du Commerce (tous les 2e jeudi du mois)

Déjeuner-débat sur le thème de la crise nippone

카페 뒤 커머스 (매달 둘째 주 목요일)

일본의 위기를 주제로 토론하는 오찬모임

Septembre 9월

Octobre 10월

Déjeuner-débat sur l’accord de libre échange 한국-유럽연합 자유무역협정을 주제

Séminaire des nouveaux arrivants francophones

로 토론하는 오찬모임

Septembre 9월 Événement lors des Championnats du Monde d’Athlétisme de Daegu 대구 세계육상선수권대회 관련 행사

한국에 처음 온 불어권 회원들을 위 한 세미나

CORÉE AFFAIRES 86 l 9


L'ACTUALITÉ DE LA FKCCIß

Protocole d’accord avec Deux missions en France le COEX

Un Protocole d’Accord a été signé le 25 mai entre la Chambre de Commerce et d’Industrie Franco-Coréenne représentée par son président M. DavidPierre Jalicon et le centre de convention COEX Co.Ltd situé au cœur de Séoul, représenté par son président M. Sung Won-Hong. Cet accord a pour objectif de promouvoir la coopération entre les deux organisations afin de développer la visibilité du COEX auprès des exportateurs et investisseurs français et accroître les relations entre la France et la Corée du Sud. La FKCCI compte multiplier les accords de ce type avec les institutions et organisations coréennes afin de faciliter les échanges bilatéraux.

코엑스와 업무협약 체결 다비드 피에르 잘리콩 한불상공회의 소 회장과 홍성원 코엑스 사장이 지난 5월 25일에 MOU를 체결했다. 프랑 스 수출업체와 투자업체들을 상대로 코엑스의 브랜드를 전략적으로 마케 팅하고 한불관계를 증진하는데 한불 상공회의소와 코엑스가 협력을 확대 하고자 맺은 MOU다. 한불상공회의 소는 한불교역을 증진시키는데 도움 이 되는 MOU를 앞으로도 여러 기관 및 기구와 체결할 계획이다.

10 l CORÉE AFFAIRES 86

Lancement d’OMG Pizza

Avec le support de la FKCCI et en présence d’Edouard Champrenault, directeur exécutif de la Chambre, la société française OMG Pizza a lancé avec succès sa branche coréenne lors d’une cérémonie organisée à l’hôtel Prima de Séoul. OMG Pizza Korea installe actuellement de multiples distributeurs automatiques de pizzas dans les points stratégiques de la capitale (www. omgpizza.co.kr).

OMG 피자 오토 머신 런칭 한불상공회의소의 지원으로 프랑스 회사 OMG 피자가 서울 프리마 호텔 에서 OMG 피자 한국 출시회를 성공 적으로 개최했다. 본 행사에는 에두 아르 샹르노 한불상공회의소 소장도 참석했다. 현재 OMG 피자 코리아 는 서울의 전략적 지점 여러 곳에 피 자 오토 머신을 설치 중이다. (www.

omgpizza.co.kr)

Dans le cadre du développement des relations bilatérales entre la France et la Corée, le département commercial de la FKCCI s’est rendu en France en mars dernier dans le cadre d’une visite de la Seoul Business Agency afin d’y effectuer des rencontres stratégiques dans le domaine des biotechnologies avec des clusters et des institutions gouvernementales comme la Marie de Paris. Des accords entre Paris et Séoul sont d’ores et déjà à l’étude. Par ailleurs, afin de supporter les investissements français dans la zone franche économique de Daegu-Gyeongbuk (DGFEZ), à l’instar de Dassault Systems qui a choisi Daegu pour développer ses solutions et accéder à moindre coût aux marchés chinois et japonais, la Chambre a accompagné pendant une semaine les représentants de DGFEZ à Paris dans le cadre de rencontres avec de futurs partenaires. Une conférence a été organisée le 18 mai en

Mission avec la Seoul Business Agency 서울산업통상진흥원 비즈니스 미팅

présence des grandes industries françaises (Michelin, Alstom, EADS, Valeo, Dassault, Clasquin, etc.) ainsi que des représentants de Chambre de commerce et d’institutions gouvernementales.

프랑스에서 열린 비즈 니스 미팅과 회의 한불관계 증진을 위해 한불상공회의 소 국제협력부 측은 지난 3월에 서울 산업통상진흥원의 프랑스 방문을 맞 아 함께 프랑스를 방문해 클러스터, 파리시청을 비롯한 정부기관과 바이 오기술 부문의 전략적 미팅을 주선했 다. 파리와 서울 사이의 협정도 이미 검토 중이다. 또한 대구경북경제자유 구역에 대한 프랑스의 투자를 지원하 고(다쏘 시스템은 대구를 자사 솔루션 개발 거점으로 선택하기도 했다) 비용 부담을 줄이고 중국과 일본 시장에 접 근할 수 있도록 하고자 한불상공회의 소는 1주일 동안 파리에서 대구경북 경제자유구역 관계자들이 미래의 파 트너들과 미팅을 가질 수 있도록 주선 했다. 5월 18일에 열린 회의에는 프 랑스 굴지의 기업 관계자들(미슐랭, 알스톰, EADS, 다쏘, 클라스킨 등) 과 한불상공회의소와 정부기관 관계 자들이 참석했다.



COUP DE PROJECTEURß

성공적인 기획자

Séoul dévoile ses îles flottantes

© www.floatingisland.com

서울이 자랑하는 초대형 인공섬

Une prouesse architecturale. Voici comment on pourrait qualifier les trois îles flottantes de Séoul. La première a été inaugurée le 22 mai dernier en grande pompe et ouvre la voie à un nouveau record pour la ville : détenir la plus grande île flottante artificielle jamais construite dans le monde. Pari réussi pour Oh Se-Hoon, maire de la capitale sud-coréenne, qui a fait du design (Séoul fut capitale mondiale du design en 2010) et du renouveau de Séoul (projet de la renaissance de la rivière Han et de Dongdaemun entre autres) des moteurs de sa politique : « Avec ces îles, nous souhaitions ajouter une touche culturelle et artistique à Séoul, souvent représentée au travers de la rivière Han et du mont Namsan ». Située le plus à l’Ouest du complexe flottant sur la rivière Han, dont le coût est estimé à 88 millions de dollars couverts par des fonds privés, la première île s’étend sur une superficie de 4 881m2 et dispose d’un bâtiment de trois étages d’une superficie de 5 490m2. Derrière ses façades vitrées et ses 27 mètres de haut, il accueillera des conventions internationales dans son centre d’affaires de 700 places. Les deux autres îles respectivement de 3 477m2 (3 étages, 21 mètres de haut) et 1 271m2 (2 étages, 13 mètres de haut) devraient voir le jour en septembre prochain, date de l’inauguration officielle du

12 l CORÉE AFFAIRES 86

complexe qui s’étendra sur une totalité de 20 382m2, se détachant du Hangang Park, à hauteur du pont de Banpo, par des passerelles accessibles aux véhicules. Elles seront le théâtre de manifestations culturelles et aquatiques pour des productions d’événements exceptionnels. Les îles flottantes sont déjà très prisées par les entreprises et les agences d’événementielles qui souhaitent louer ce lieu d’exception : le 2 juin, Séoul y a par exemple organisé les défilés de mode 2011 Automne/Hiver avec entre autres la marque Fendi qui y a effectué un défilé exceptionnel, et le 18 juin, le festival coréen de l’Opéra a lancé sa seconde édition avec des extraits du « Mariage de Figaro » et du « Barbier de Séville ». □ C.C. 건축의 위업. 한강에 떠 있는 세 개의 인공섬, 세빛 둥둥섬에 쏟아지는 찬사다. 제1섬의 개장식은 지 난 5월 22일에 대대적으로 열렸고 서울에 새로운 기록을 안겨주었다. 세빛 둥둥섬으로 서울은 세계 에서 가장 큰 인공섬을 갖게 된 것이다. 서울의 디 자인(서울은 2010년 세계 디자인 도시로 선정되 었다)과 서울의 부흥(한강 르네상스와 동대문 개발 프로젝트)을 대표 정책으로 내세운 오세훈 시장이 이뤄낸 성공이다,. “한강과 남산으로 대표되는 서 울에 세빛 둥둥섬을 세워 문화와 예술적인 터치를 더해주고 싶었습니다.” 세빛 둥둥섬은 8,800만 달러 전액 민간자본으로 조성되었으며 한강에서 가장 서쪽에 자리잡은, 연

면적 4,881㎡의 제1섬은 높이 27m의 연면적 5,490㎡의 3층 구조물을 갖추고 있다. 제1섬은 국 제회의가 가능한 700석의 컨벤션홀이 들어오게 된 다. 연면적 3,477㎡(3층, 높이 21m)인 제2섬, 연 면적 1,271㎡(2층, 높이 13m)의 제3섬은 다음 9 월에 공개된다. 동시에 9월에 다목적 문화공간도 공식 문을 열게 된다. 한강시민공원에서 떨어진 곳 에 반포대교 정도의 높이에 건립되는 다목적 문화 공간은 자동차가 다닐 수 있는 교량과 연결된다. 이 곳 다목적 문화공간은 문화행사 및 수중행사, 수상 레저를 즐길 수 있는 특별한 이벤트 무대가 된다. 벌써부터 기업과 이벤트 에이전시들은 세빛 둥둥섬 을 행사 공간으로 대여하고 싶어 한다. 6월 2일에 세빛 둥둥섬에서 펜디의 2011 FW 컬렉션이 열렸 다. 6월 18일에는 제2회 오페라 페스티벌이 열려 <피가로의 결혼>, <세빌리야의 이발사>의 곡을 감상할 수 있다. □ 끌레망 샤를르



INDICATEURS ÉCONOMIQUESß

Bilan

de la croissance coréenne au premier trimestre 2011 La croissance coréenne a été soutenue au premier trimestre 2011, à 1,4% en glissement trimestriel, très supérieure au résultat du dernier trimestre 2010, au cours duquel elle avait été de 0,5%. La croissance du PIB a atteint 4,2% en glissement annuel, à un rythme inférieur au fort rebond du premier trimestre 2010 (8,5% en g.a.) dont une partie provenait de l’effet de base1. En annualisant le rythme de croissance du premier trimestre 2011, la croissance atteint 5,6%, soit un niveau supérieur aux prévisions de la banque centrale et du FMI, qui s’établit à 4,5% pour 2011. Le rythme de croissance devrait donc ralentir sur les prochains trimestres. Principal moteur de la croissance, la forte demande extérieure adressée à la Corée a tiré ses exportations de biens manufacturiers. Les recettes d’exportation du seul mois de mars atteignent 48,6 milliards de dollars et sur les trois premiers mois de 2011, les exportations coréennes sont en hausse de 30% en glissement annuel. La demande extérieure, nette des importations, contribue aux deux tiers de la croissance économique du premier trimestre (1 point), malgré des importations également en hausse de 26% sur le trimestre et renchéries par la hausse des prix des matières premières et de l’énergie. Second moteur de croissance, la reconstitution des stocks industriels a participé pour 0,9 point à la croissance trimestrielle. Aux troisième et quatrième trimestres 2010, la contribution de la variation des stocks industriels à la croissance était nulle. Les industriels coréens ont en effet anticipé une baisse de la demande mondiale à partir de la fin du 3e trimestre 2010. La production manufacturière n’a pas augmenté entre le troisième et le quatrième trimestre 20102, alors 14 l CORÉE AFFAIRES 86

qu’elle est repartie sur un rythme de 3,2% de croissance au premier, entraînant la reprise de la dynamique de reconstitution des stocks industriels. La consommation des ménages reste atone, enregistrant 0,5% de croissance en glissement trimestriel, mais légèrement supérieure au 0,3% enregistré au quatrième trimestre 2010. Elle ne contribue qu’à hauteur de 0,3 point à la croissance économique, à l’instar de l’investissement public, en perte de vitesse après deux années de fort soutien public à l’activité. La remontée des taux directeurs de la banque centrale, couplée à la poussée inflationniste du premier trimestre, ont pesé sur le pouvoir d’achat des ménages coréens, très endettés. L’impact sera certainement supérieur au deuxième trimestre, l’indice de confiance des ménages ayant perdu 12 points de base en 4 mois. Deux facteurs contribuent négativement à la croissance au premier trimestre 2011. La construction à hauteur de 1,1 point et l’investissement privé à hauteur de 0,3 point. Cette contreperformance s’explique dans le premier cas, par les difficultés du secteur, confronté au ralentissement marqué du marché immobilier et à la raréfaction de la commande publique. Dans le second, l’effet de cycle joue au détriment de l’investissement, symétriquement à la reconstitution des stocks. L’indice des prix à la consommation a atteint son point haut au mois de mars, à 4,9% en glissement annuel après 5 mois de hausse. Les pressions inflationnistes sont légèrement retombées au mois d’avril, au cours duquel l’indice des prix à la consommation a enregistré 4,2% de croissance en glissement annuel ; toute-

fois les dernières prévisions d’inflation de la banque centrale pour 2011 la situent au niveau de la borne haute de la cible (3,9%). La politique monétaire demeure accommodante encore, avec un taux directeur remonté de 2 à 3% en 8 mois. La normalisation devrait se poursuivre graduellement. Les conséquences de la catastrophe japonaise de mars ne se font pas encore réellement sentir sur l’économie coréenne. Il se pourrait cependant que l’appareil industriel coréen souffre de difficultés d’approvisionnement dans les prochains mois, tant sa dépendance à l’industrie japonaise est forte. Les mesures de lutte contre l’inflation prises par les autorités chinoises, et le risque de surchauffe économique chez le premier partenaire commercial de la Corée, n’ont pas eu d’effet marquant sur les exportations coréennes vers la Chine, en hausse de 18% au cours du trimestre (en g.a.). Alors que la Chine représente 25% des exportations totales coréennes, le marché chinois ne constitue pas la destination finale de ces exportations, pour les deux tiers d’entre elles. L’offre coréenne apparait suffisamment diversifiée pour continuer à profiter de la demande externe comme principal moteur de la croissance économique du pays. 1

Le niveau du PIB au premier trimestre 2009 était inhabituellement bas suite à la contraction de la demande mondiale. 2 Seulement 0,1% d’augmentation de la production manufacturière au T4 2010 (g.t), contre 2,3% au T3 et 4% au T2 2010.

Antoine Boulé, Assistant d’études, Service économique de Séoul


경제지표 CROISSANCE ÉCONOMIQUE I 경제 성장 +4.3%

INFLATION I 인플레이션

+6.2%

+1.6% +1.8%

+9.7% +9.5%

+1.2% +2.6%

+3.9%

+7.1% +6.4%

-0.7% +0.2% +10.3% NC

+9.3% +2.9% +2.6% 2010

+3.7% +3.6%

+1.7% +2.2%

+3.6% +2.6%

+0.5%

CHôMAGE I 실업률

+2.9% +4.1%

+5.1% +4.9% +3.3%

+4.1%

NC

+1.6% +2.5%

+9.6% +8.7%

2011 prévisions

1 156 wons (2010) 1 060 wons (e. 2011)

IMPORTATIONS I 수입

EXPORTATIONS I 수출

425,2 milliards USD (2010) 516,3 milliards USD (e. 2011)

466,4 milliards USD (2010) 546,7 milliards USD (e. 2011)

* Source : Prévisions de la Commission européenne (France, Allemagne, Japon, Chine, USA) au printemps et du Samsung Economic Research Institute (Corée) en mai. 출처: 유럽위원회(프랑스, 독일, 일본, 중국, 미국)의 1/4분기 예측 자료 및 삼성경제연구소(한국)의 5월 예측 자료

2011년 1/4분기 한국 경제성장에 대한 종합평가

이고 있다. 3개월 동안 수입이 26% 증가하고 원자재와 에너지 가격이 오 르기는 했지만 1/4분기에 한국의 경 제는 성장세를 보였다(1포인트 증가). 한국의 경제 성장률 중 2/3는 수출 덕 분이다.

2011년 1/4분기의 성장률은 0.5% 였던 2010년 4/4분기에 비해 1.4% 상승했다. 국내총생산(GDP) 성장률 은 연 변화율 4.2%를 기록해 2010 년 1/4분기 때보다 훨씬 낮아진 수치 를 보였다(작년 대비 감소율 8.5%). 참고로 2010년 1/4분기 때 국내총생

두 번째 엔진은 산업재고의 정리다. 산업재고가 정리되면서 4분기 경제성 장률이 0.9포인트 증가했다. 2010년 3/4분기와 4/4분기에는 산업재고의 변동이 경제 성장률에 거의 긍정적인 영향을 미치지는 않았다. 실제로 한국 기업들은 2010년 3/4분기 말부터 글 로벌 수요가 감소할 것이라는 예측을 내놓고 있다. 2010년 3/4분기와 4/4/ 분기 사이에는 제조 생산이 증가하지 않았지만2) 1/4분기에는 3.2%의 성 장세를 보이며 산업재고가 다시 활발 히 정리되었다.

산이 급속도로 성장한 것은 기본 효 과 덕이다.1) 2011년 1/4분기의 성장 속도는 계속 되어 한국 경제 성장률 은 5.6%에 달한다. 이는 중앙은행과 국제통화기금(IMF)의 예상치를 훨씬 뛰어넘는 성과다. IMF는 2011년 성 장률을 4.5%로 예상하고 있다. 따라 서 다음 4분기에는 성장 속도가 둔화 될 수도 있다. 한국의 경제 성장을 이끈 첫 번째 엔 진은 한국 제조품에 대한 수요 증가 다. 이 덕에 한국 제조품 수출이 탄력 을 받았다. 3월 달에만 한국이 수출 에서 얻은 수익은 486억 달러이고 2011년 1월에서 3월까지 한국의 수 출은 연 변화율 30%의 증가세를 보

4분기 가계 소비는 작년 4/4분기에 비해 올해 1/4분기에 0.5% 상승에 그쳤지만 2010년 4/4분기에 기록한 0.3%에 비하면 조금 높은 수치다. 가 계 소비는 공공 투자와 마찬가지로 경 제 성장률에 0.3포인트 정도만 기여 하고 있다. 공공 투자는 2년 동안 정 부의 적극적인 지원 혜택을 얻다가 지 금은 활력을 잃은 상태다. 1/4분기 인 플레의 압력과 함께 중앙 은행의 기준

금리가 다시 상승하면서 부채가 많은 국내 가계들의 구매력에 큰 부담이 되 었다. 2/4분기에는 그 부담이 더욱 커 질 것으로 보인다. 4개월 만에 가계의 신뢰지수가 12포인트 하락한 것이 이 같은 예상을 가능하게 해 준다. 2011년 1/4분기 경제 성장률에 부정 적인 영향을 미치는 두 가지 요소는 건설과 민간투자 분야다. 건설과 민간 투자는 각각 경제 성장률을 1.1포인 트, 0.3포인트 정도 끌어내리고 있기 때문이다. 건설과 민간투자 분야가 침 체를 겪는 이유는 첫째, 얼어붙은 부 동산 시장과 공공 건설 수요의 감소로 인해 어려움을 겪어서 이고, 둘째, 싸 이클 효과가 투자와 산업재고 정리에 악재가 되기 때문이다. 소비자 가격 지수는 5개월 동안 상승 세를 겪다가 올해 3월에 높은 수준을 보였는데 작년 대비 올해 4.9% 상승 했다. 인플레 압력은 4월에 약간 주 춤해졌다. 4월에는 소비자 가격 지수 가 연 4.2%의 증가율을 보였다. 그러 나 최근 중앙 은행이 2011년에 인플 레 압력이 발생할 것이라는 예상을 내 놓으면서 소비자 가격 지수 증가율이 3.9% 감소하고 있다. 통화 정책은 8 개월 만에 기준금리가 2-3% 오르면 서 아직은 괜찮다. 앞으로 점점 정상 화가 이루어질 것으로 본다.

3월에 발생한 일본 동북부 대지진 사 태는 실질적으로 한국 경제에 큰 영향 을 미치지는 않고 있다. 하지만 한국 의 산업 장비 분야는 일본 산업에 대 한 의존도가 높은 만큼 앞으로 몇 개 월 후 일본산 부품 확보에 어려움을 겪을 수 있다. 중국 정부의 인플레 예 방 조치와 중국의 경기 과열 가능성 은 한국의 대 중국 수출에 큰 영향을 미치지 않았다. 오히려 작년대비 올 해 한국의 대 중국 수출은 18% 증가 했기 때문이다. 중국은 한국 수출 시 장의 25%, 즉 2/3를 차지하지만 그 렇다고 중국이 한국 수출 시장 목표의 전부는 아니다. 한국은 수출을 다양화 해 수출을 국가 경제 성장의 주요 엔 진으로 계속 삼을 수 있을 것으로 보 인다. 1) 글로벌 수요가 감소하면서 2009년도 1/4분기 국내총생산 수준도 예전과 달리 낮아졌다.

2) 2010년 4/4분기의 제조 생산 증가율 은 0.1%(참고로 2010년 3/4분기와 2/4 분기에는 제조 생산 증가율이 각각 2.3%,

4%)

앙뚜안 불레, 주한 프랑스대사관 경제통상대표부 부재경관

CORÉE AFFAIRES 86 l 15


BRÈVES ÉCONOMIQUESß

경제브리핑

인상을 주었다. 박람회를 맞아 한국을 처 음 찾은 시트로앵은 자사에서 출시한 세 가지 모델을 선보였다. 여기에는 신제품인 도시형 컴팩카 DS3도 포함되었다. 에릭 뒤몽델 시트로앵 아시아 책임자는 PSA 푸조 시트로앵이 품고 있는 야심찬 계획을 들려주었다. “2015년 쯤에 비유럽 지역, 특히 아시아에 대해 중점적으로 저희 제품 판매율을 50%까지 달성하는 것이 목표입 니다. ‘창의적인 기술’을 모터로 세운 시트 로앵은 까다로운 한국 고객들을 만족시키 고자 전력을 기울일 생각이다.

2011년 말까지 DS3, 그랜드 C4 피카소, C5가 한국 자동차 시장에 진출할 전망이 다. “계획이 그렇다는 것이지 아직 완전히 정해진 모델들은 아닙니다.” 에릭 뒤몽델 책임자의 설명이다. 한편, 유통을 위해 푸

Citroën arrive en Corée Quel est le point commun entre Fantômas et la Corée du Sud ? Pas évident au premier abord, et pourtant. La fameuse DS qui s’envole dans le ciel à la fin du second volet du film culte d’André Hunebelle (1965) arrive sur les routes sud-coréennes à la fin de l’année, mais dans un style bien différent. Le constructeur français Citroën a fait forte impression lors du Salon international de l’automobile à Séoul au mois de mars en venant présenter pour la première fois dans la péninsule trois modèles de la marque dont sa nouvelle compacte urbaine, la DS3. Eric Dumondelle, responsable Citroën Asie, confirme les ambitions de PSA Peugeot Citroën : « Le groupe s’est donné un objectif de réaliser 50% de ses ventes hors-Europe avec un focus tout particulier sur l’Asie à l’horizon 2015 ». Sous son slogan « Creative Technologie », Citroën compte bien séduire une clientèle sud-coréenne au combien exigeante. D’ici fin 2011, ce seront donc la DS3, la Grand C4 Picasso et la C5 qui viendront s’inscrire dans le paysage automobile sud-coréen. « Une liste ni exhaustive, ni définitive » confie Dumondelle. Côté distribution, le groupe a établi un nouveau partenariat avec Hanbul Motors, distributeur exclusif de la marque Peugeot au Pays du Matin 16 l CORÉE AFFAIRES 86

Frais. Son président, Song SeungChul, est très enthousiaste à l’idée de gérer la distribution de Citroën : « Nous discutons des derniers détails (prix, modèles, etc.) en juin, puis lançons les commandes. Les premiers véhicules devraient arriver mi-octobre pour un lancement officiel début novembre ». Il voit même plus loin : « J’espère que nous pourrons recevoir la DS4 (CUV) dans le courant du premier semestre 2012, puis la DS5 (SUV) présentée à Shanghai en avril dernier ». Il faut dire qu’avec l’ambitieux accord de libre échange signé entre l’Union européenne et la Corée

du Sud, le marché de l’automobile européen a un bel avenir dans la péninsule. « Cet accord devrait permettre d’alléger singulièrement les contraintes d’homologation » souligne Dumondelle, qui n’oublie pas qu’« un certain nombre de spécificités lourdes demeurent avec lesquelles Citroën devra composer ». M. Song le confirme : « La sécurité est un point particulier en Corée. Ici, les normes sont identiques à celles que l’on connaît aux Etats-Unis, mais différentes des normes européennes. Les constructeurs français sont obligés de payer des coûts supplémentaires pour se plier aux normes locales ». La bonne nouvelle vient des tarifs douaniers, actuellement de 8% sur l’automobile, mais qui devraient descendre à 5,6% dès l’entrée en vigueur de l’accord le 1er juillet puis disparaître à terme. □ C.C.

시트로앵, 한국입성 판토마의 하늘을 날으는 차와 한국의 공통 점은 무엇일까? 얼핏 공통점이 생각나지 않는다. 앙드레 위네벨의 컬트무비 <판토 마>(1965)의 엔딩에 등장하던 하늘을 나 는 차 DS가 연말에 한국의 도로 위를 달리 게 된다. 영화에서처럼 하늘을 나는 것은 아니지만. 프랑스 자동차 기업 시트로앵은 3월에 서 울에서 열린 국제 자동차 박람회에서 깊은

조 시트로앵 그룹은 한국에 푸조 자동차를 독점 수입하는 한불모터스와 새로이 파트 너십을 맺었다. 송승철 한불모터스 대표는 시트로앵 자동차를 수입, 관리한다는 생각 에 흥분을 감추지 못한다. “6월에 가격, 모 델 등 마지막 세부사항을 논의하고 주문 에 들어갑니다. 10월 중순에 1차로 자동 차 모델들이 들어오고 11월 초에 공식 런 칭이 열립니다.” 송승철 대표는 좀더 큰 포 부를 밝히기도 한다. “2012년 상반기에 DS4(CUV)가 들어온 다음, 지난 4월에 상하이에 소개된 DS5(SUV)가 한국에 들 어왔으면 합니다.”

한국-유럽연합 자유무역협정(FTA)의 체 결로 유럽 자동차의 한국 시장 진출은 미 래가 밝다. “한국-EU FTA로 승인 규제가 대폭 완화됩니다.” 에릭 뒤몽델 책임자가 힘주어 말한다. 그러면서도 에릭 뒤몽델 책임자는 시트로앵이 맞춰가야 하는 표준 이 많다는 것을 잘 알고 있다. “한국에서는 안전이 특별히 중요합니다. 한국에서는 관련 표준이 미국의 표준과는 차이가 없지만 유럽이 표준과는 차이가 있 습니다. 프랑스 자동차 기업들은 현지 표 준을 따르기 위해 추가로 비용을 들여야 합니다.” 송승철 대표의 설명이다. 그래 도 관세 부문에서는 희소식이 들린다. 현 재 자동차에 부과되는 관세는 8%지만 한 국-EU FTA가 발효되는 7월 1일부터는 관세가 5.6%로 낮아지고 점차 관세가 사 라질 것으로 보인다. □ 끌레망 샤를르



BRÈVES ÉCONOMIQUESß

제1회 이노로보는 한국을 주빈국으로 맞 았고 한국을 대표해 로봇산업 연합, 지 식경제부, 카이스트과학과 기술) 관계자 와 12개 로봇 전문 업체 대표단이 참석했 다. 왜 한국을 주빈국으로 선택했을까? 한 국은 시장 점유율 10%로 일본, 독일, 미 국에 이어 네 번째 로봇 강국이기 때문이 다. 뿐만 아니라 지식 경제부는 2011년 초에 세계 서비스 로봇 시장 규모가 인구 노령화와 노동비 요인과 맞물려 2018년 에 850억 유로(IFR에 따르면 지금부터 2020년까지 1,000억 달러)에 이를 것이 라는 전망을 내놓았다. 참고로 2008년에 는 세계 서비스 로봇 시장 규모는 22억 유 로였다. 한국 정부는 로봇 분야를 10대 국 가 성장 엔진 중 하나로 보고 7년에 걸쳐 300억 원의 예산(약 1,930만 유로)을 투 입하겠다고 발표했다.

Innorobo, le premier sommet de la robotique en Europe Un salon qui commence son communiqué de presse par donner rendez-vous pour sa seconde édition en 2012 est forcément un salon dont la première édition fut un succès. Ce salon, c’est Innorobo, le sommet de l’innovation et de la robotique de services, premier du genre en Europe. Avec près de 10 000 visiteurs enregistrés contre 4 à 5 000 attendus, le succès était bel et bien au rendez-vous. Innorobo, organisé du 23 au 25 mars dernier à Lyon par Syrobo, le syndicat de la robotique de services, en partenariat avec la Chambre de commerce et d’industrie franco-coréenne, des clusters, des médias et associations spécialisés, des sociétés, des ministères et des universités, devient la première plateforme européenne en termes de robotique de services. Son existence est avant tout due au côté visionnaire de Bruno Bonnell, fondateur en 1983 d’Infogrames/Atari et en 1995 d’Infonie, premier fournisseur d’Internet en France. Aujourd’hui président de Syrobo et de Robopolis, leader de la robotique de services en France, Bruno Bonnell donne tout son sens au salon Innorobo dans son récent ouvrage Viva La Robolution : « la 18 l CORÉE AFFAIRES 86

robotique est une nouvelle étape pour l’humanité ». Pour lui, la science-fiction, ça serait presque has-been. « Avec Innorobo, le moment est venu de faire des affaires » précise-t-il à la presse. Pour sa première édition, le salon a choisi comme invité d’honneur la Corée du Sud représentée par l’Association de l’industrie robotique, le Ministère de l’économie et du savoir, la prestigieuse université du KAIST (sciences et technologies) et une délégation de douze sociétés spécialisées. Pourquoi la Corée ? Avec 10% de parts de marché, la Corée est quatrième mondiale dans le domaine derrière le Japon, l’Allemagne et les USA, et elle ne compte pas en rester là : le Ministère de l’économie et du savoir estimait début 2011 que le marché international de la robotique de services atteindrait, au regard du vieillissement de la population et du coût du travail, près de 85 milliards d’euros en 2018 (100 milliards de dollars d'ici 2020 selon IFR) contre 2,2 milliards d’euros en 2008. Sélectionné comme l’un des dix moteurs de croissance du pays, le gouvernement a annoncé une enveloppe de 30 milliards de wons (environ 19,3 millions d’euros)

dédiée à ce secteur sur les sept prochaines années.

이노로보, 유럽 최고의 로봇 전시회 제1회 행사를 성공적으로 마무리해 2012 년에 열릴 제2회 행사 약속을 벌써부터 잡는 전시회가 있다. 바로 ‘이노로보’, 유 럽 최고의 혁신 및 서비스 로봇 전시회다. 5,000명이 올 것으로 기대했지만 1만 명 이 방문한 이노로보는 이미 성공이 예견되 었다. 지난 3월 23일에서 25일까지 시로보 서 비스 로봇 조합은 한불상공회의소, 클러 스터, 미디어, 전문 협회, 기업, 각 부처, 대학과 손잡고 리옹에서 이노로보를 개최 했다. 이노로보는 이제 유럽 최고의 로봇 전시회로 자리 잡았다. 이노로보가 탄생 한 것은 브뤼노 보넬 대표의 통찰력 덕분 이다. 브뤼노 보넬은 1983년에 인포그람/ 아타리를, 1995년에 프랑스 최초의 인터 넷 공급업체 인포니를 창설한 인물이다. 현재 시로보의 대표이자 프랑스 최고의 서비스 로봇 업체인 로보폴리스의 대표인 브뤼노 보넬은 최근에 발표한 저서 <로볼 루션 만세>에서 이노로보 전시회의 의미 를 이렇게 밝혔다. ‘로봇은 인류의 새로운 단계다.’ 브뤼노 보넬은 공상과학이 거의 실현 될 것이라 생각했다. “이노로보와 함 께 비즈니스를 할 때가 왔습니다.” 브뤼노 보넬 대표가 언론에서 밝힌 내용이다.


경제브리핑

한국-유럽연합 자유무역협정(FTA)이 한 국 국회 비준을 통과하고 며칠 뒤, 이명박 대통령이 5월 8일에 공식 유럽 3개국 순 방길에 올랐다. 유럽의 ‘투 톱’이라 할 수 있는 프랑스와 독일, 그리고 덴마크를 방 문하는 일정이다. 한국에 대한 투자를 높 이고 유럽 무대에 ‘녹색 성장’ 플랜을 알리 는 것이 이번 유럽 순방의 목적이다. 이명 박 대통령은 독일에서 크리스티앙 불프 대 통령, 앙겔라 메르켈 총리와 한독 비즈니 스 관계 증진에 대해 논의했다. 그리고 이 명박 대통령은 덴마크를 방문해 글로벌 성 장 연구소의 코펜하겐 사무소 개소식에 참 석했고 녹색성장과 기후 온난화에 관한 MOU를 체결했으며 프랑스를 방문해 이 틀 동안 미팅을 가지며 한불 투자 강화에 대해 논의했다.

Visite du président Lee Myung-Bak en France Quelques jours après la ratification par le parlement coréen de l’accord de libre échange entre la Corée du Sud et l’Union européenne, le Président de la République de Corée, Lee Myung-Bak, est parti le 8 mai en voyage officiel dans les deux plus grands pays d’Europe ainsi qu’au Danemark. Objectif : dynamiser les investissements en Corée et promouvoir le plan « Green Growth » sur la scène européenne. Après l’Allemagne, où les discussions avec le Président Christian Wulff et la Chancelière Angela Merkel étaient orientées vers un développement des relations commerciales bilatérales, puis le Danemark, où Lee MyungBak a inauguré le bureau danois du « Green Growth Global Institute » à Copenhague et signé des accords de coopération sur la croissance verte et le réchauffement climatique, le Président de la 4e économie asiatique s’est rendu en France pour deux journées de rencontres tournées vers un renforcement des investissements bilatéraux. Si d’un côté, Lee Myung-Bak et Nicolas Sarkozy ont convenu d’accroître les coopérations bilatérales, d’un autre côté, le Ministère de

l’économie et du savoir n’a pas tardé à transformer l’essai en signant un accord de coopération avec l’Organisation coopération et de développement économique (OCDE) afin de développer leur coopération en termes de recherches sur la politique industrielle et technologique. Il a été suivi par l’Institut coréen pour l’avancement de la technologie (KIAT) qui a signé un accord de coopération avec OSEO, l’agence de soutien à l’innovation en France, afin de multiplier les échanges de technologies.

l’industrie européenne et française. C’est un partenaire avec lequel nous pouvons attaquer l’ensemble des marchés asiatiques ». SaintGobain n’a pas attendu le passage de Lee Myung-Bak en France pour confirmer sa volonté de développement en Corée en confirmant en Allemagne un investissement de 353 millions de dollars pour la construction, conjointement avec Hyundai Heavy Industries Co., d’une usine de production de cellules solaires fines pour l’industrie de l’énergie solaire.

Le ministre Choi a également rencontré Eric Besson, ministre de l’industrie, de l’énergie et de l’économie digitale, afin de discuter des mesures à mettre en place pour accroître les coopérations en termes d’investissements, de commerce et d’industries. La France se verrait bien développer ses industries comme l’aérospatiale et le ferroviaire en Extrême-Orient, tandis que la Corée se positionne comme un pays clé pour conquérir la Chine, le Japon et les pays de l’ASEAN. Louis Gallois, président d’EADS, le confirmait au siège du Medef où le président Lee MyungBak concluait sa tournée : « La Corée est un partenaire essentiel pour

프랑스를 공식 방문한 이명박 대통령

이명박 대통령과 사르코지 대통령이 한불 협력을 확대하기로 합의를 본 동안 지식경 제부는 OECD와 산업 기술 협력 MOU 를 체결했다. 이어서 한국산업기술진흥 원은 프랑스 기술금융기관(OSEO)와 상 호 국제공동 R&D 협력을 위한 업무협정 (MOU)을 체결하는 데 성공했다. 최중경 지식경제부 장관 역시 에릭 베송 경제재무산업부 산업에너지디지털경제 장 관을 만나 투자, 교역, 산업 부분의 협력을 확대할 수 있는 정책에 대해 논의했다. 프 랑스는 중동에서 우주항공, 철도 같은 분 야의 산업을 성장시키는 데 중요한 역할을 할 수 있고 한국은 중국, 일본, 동남아연합 회원국가 시장에 진출할 수 있는 교두보가 될 수 있을 것이다. 루이 갈루아 EADS 회 장이 프랑스 경제인연합회 본부에서 열린 간담회에서 강조한 내용이다. 이명박 대통 령 역시 유럽 순방의 마지막 일정으로 프 랑스 경제인연합회 본부에서 열린 간담회 에 참석해 “한국은 유럽과 프랑스 산업에 중요한 파트너입니다. 한국과의 협력을 전 략적인 거점으로 활용해 아시아 시장에 진 출하면 매우 유리할 것입니다.”라고 밝혔 다. 프랑스 기업 생고뱅은 이명박 대통령 이 프랑스를 방문하기 전에 이미 한국에 대한 투자 의지를 밝혔다. 독일에서 생고 뱅은 현대중공업과 손잡고 한국에 박막태 양전지 공장을 건립하는데 3억 5,300만 달러를 투자하겠다고 밝힌 바 있다. Photo : © Présidence de la République - P. Segrette

CORÉE AFFAIRES 86 l 19


BRÈVES ÉCONOMIQUESß

경제브리핑

tionaux (Chine) et de la Fédération des entreprises (Japon).

한국과 유럽연합, 자유 로운 교역

La Corée et l’UE libéralisent leurs échanges

Concrètement, 98,7% des barrières tarifaires existantes seront éliminées dans les cinq prochaines années. D’après les experts, les échanges devraient doubler entre les 27 pays qui composent l’UE et la Corée pour atteindre 66,5 milliards d’euros. La France ne sera pas en reste puisqu’elle prévoit de doubler ses importations et exportations avec le Pays du Matin Frais, voire tripler si l’on en croit le Président sud-coréen. À 6,36 milliards d’euros en 2010, il ne serait pas étonnant de voir les échanges franco-coréens atteindre entre 15 et 20 milliards d’euros d’ici à 2020. 20 l CORÉE AFFAIRES 86

Le géant de l’électronique Samsung et le constructeur automobile Hyundai pourront apprécier les exemptions de taxes dans leur secteur, aujourd’hui respectivement de 14% et 10%. L’Union européenne devrait voir les exportations des secteurs comme l’automobile, les produits chimiques ou les produits agricoles s’envoler. Début mai, lors de la rencontre du Club d’hommes d’affaires Medef-FKI présidée par Louis Gallois et Cho Yang-Ho, Philippe Li, membre du Conseil d’administration et président d’honneur de la FKCCI, rappelait l’importance d’un tel accord : « Depuis l’échec des négociations de l’OMC à Doha, les accords de libre échange constituent le seul moyen pour les Etats de stimuler le commerce bilatéral ». Dans le cadre de cette rencontre, Philippe Li a par exemple souligné l’importance de l’innovation en Asie et l’inspiration

que l’Europe pourra y trouver grâce à la Corée. Avec plus de 50 négociations engagées avec des pays et zones tierces depuis 2003, la Corée du Sud, dont l’économie est principalement basée sur les exportations, a pris un train d’avance dans le commerce international en cherchant à faciliter les échanges commerciaux avec ses principaux partenaires. Les USA attendent la ratification de leur accord signé en décembre dernier, et La Chine et le Japon ont d’ores et déjà entamé des discussions avec le gouvernement coréen lors d’un premier forum économique et commercial le 26 mai. « Il est essentiel que nous concluions un tel accord le plus tôt possible », annonçait en amont les responsables de la Fédération des industries (Corée), du Conseil de promotion des échanges interna-

© www.fki.or.kr

Signé le 6 octobre 2010, puis ratifié par l’Union européenne le 17 février 2011 puis par le parlement coréen le 4 mai dernier, l’accord de libre échange entre l’UE et la Corée du Sud entre en vigueur le 1er juillet. Pour la Commission européenne, c’est tout simplement un accord « phare » de la nouvelle stratégie « l’Europe dans le monde ». Pour la Corée, cet accord est un des plus stratégiques jamais signés ; après le Chili, Singapour, l’EFTA, l’ASEAN et l’Inde, la quatrième économie asiatique libéralise ses échanges avec la première puissance économique mondiale.

© www.president.go.kr

2010년 10월 6일에 체결된 후 2011년 2 월 17일에 유럽연합의 비준, 지난 5월 4 일에 한국 국회의 비준을 거친 한국-유럽 연합 자유무역협정(FTA)이 7월 1일에 발 효될 예정이다. 유럽위원회는 이번 FTA를

‘세계 속의 유럽’이라는 새로운 전략을 대 표하는 협정으로 보고 있다. 한편, 한국은 이번 FTA를 최고의 전략적인 협정 중 하 나로 보고 있다. 한국은 이미 칠레, 싱가폴, EFTA, 동남아연합, 인도와 FTA를 체결 했지만 유럽연합과 체결한 이번 FTA는 남 다르다. 아시아 경제강국 4위인 한국과 세 계 최고의 경제규모를 자랑하는 유럽연합 이 체결한 FTA이기 때문이다. 한국-유럽연합 FTA가 가져 올 성과를 구 체적으로 살펴보면, 기존 관세의 98.7% 가 5년 내로 철폐된다. 전문가들에 따르면 유럽연합을 이루는 27개 회원국과 한국 사이의 교역 규모가 두 배로 증가해 665억 유로에 이를 것이라고 한다. 프랑스도 예 외는 아니어서 한국과의 수출입이 두 배, 아니, 이명박 대통령의 예상이 맞다면 세 배까지도 늘어날 것으로 보고 있다. 한불 교역 규모는 2010년에 63억, 6,000만 유 로에 달했지만 2020년까지는 150억-200 억 유로까지 이를 수 있을 것이다. 삼성전 자와 현대자동차의 경우 이번 FTA로 현재 각각 14%, 10%인 전자 부문과 자동차 부문의 관세가 철폐되는 혜택을 누릴 수 있다. 유럽연합은 자동차, 화학제품, 농산 물 수출이 급증할 것으로 기대하고 있다. 5 월 초, 프랑스경제인연합회(MEDEF)와 전국경제인연합회(FKI)가 개최한 한불 최 고경영자 클럽회의에서 루이 갈루아 위원 장, 조양호 회장, 이준 필립 한불상공회의 소 이사 겸 명예회장은 FTA의 중요성을 강조했다. “도하 라운드가 결렬된 이후 자 유무역협정만이 국가들 간의 쌍방 무역을 증진할 수 있는 유일한 방법이 되고 있습 니다.” 아울러 이번 회의에서 이준 필립 명 예회장은 아시아에서 불고 있는 혁신 바람 과 유럽이 FTA를 통해 한국에서 얻을 수 있는 혁신에 대한 영감이 얼마나 중요한지 를 강조했다. 수출이 경제에서 대단히 중요한 위치를 차 지하고 있는 있는 한국의 경우, 2003년부 터 다양한 국가, 면제지역들과 50건 이상 의 협상을 벌이고 있으며 주요 상대국들과 의 수월한 교역을 위해 노력하는 등 세계 무역에서 발빠르게 앞서 나갔다. 미국은 지난 12월에 체결한 한-미 FTA의 비준을 기다리고 있으며 중국과 일본은 5월 26일 경제무역 포럼에서 이미 한국 정부와 FTA 논의를 시작했다. “가능한 신속하게 이 같 은 협정을 체결할 필요가 있습니다.” 경제 인연합(한국), 국제교역증진 위원회(중국), 기업연합(일본)이 한 목소리로 말했다.



BRÈVES ÉCONOMIQUESß

Korean Air reçoit son A380 La compagnie Korean Air a célébré la livraison du premier de ses dix Airbus A380 à Toulouse le 24 mai au cours d’une cérémonie haute en couleur présentée par Philippe Li, président d'honneur et membre du Conseil d’administration de la FKCCI, en présence de Cho YangHo, président de Korean Air, de Louis Gallois, président d’EADS, et de Tom Enders, président d’Airbus. Cet avion sera l’un des plus spacieux du genre avec 407 places là où les autres compagnies consacrent 525 sièges. Il sera le premier avion à proposer un magasin de produits détaxés. A partir du 26 septembre 2011, Korean Air desservira la ligne entre Paris et Séoul avec l’A380 trois fois par semaine (lundi, mercredi et vendredi).

대한항공, A380 인도 대한항공은 5월 24일 툴루즈에서 A380 차세대 항공기 1호기 인도식을 가졌다(대 한항공은 2014년까지 10대의 A380을 순 차적으로 도입할 예정이다). 이준 필립 한 불상공회의소 명예회장 겸 이사가 소개한 이번 행사에는 조양호 대한항공 회장, 루 이 갈루아 EADS 회장, 톰 엔더스 에어버 스 최고경영자가 참석했다. A380은 525 석을 갖춘 다른 항공기에 비해 407석을 갖 춰 승객들에게 더욱 여유로운 공간을 제공 한다. 또한 A380은 최초로 기내 면세점을 설치한 항공기가 된다. 2011년 9월 26일 부터 대한항공은 A380 파리-서울 노선을 주3회(월요일, 수요일, 금요일) 운항하기 로 했다.

Michelin lance son Guide Vert en Corée Le groupe français Michelin a dévoilé son nouveau Guide Vert spécial Corée du Sud. Sur 450 pages (150 pages en moyenne pour les Guides Verts), la Corée du Sud est passée au crible : tourisme, histoire, société, tendances, restaurants, etc. Sur les 110 sites touristiques répertoriés, 23 obtiennent les trois étoiles. Disponible pour 25 euros en français, une version anglaise verra le jour en novembre prochain.

미슐랭 그린 가이드 한국판 출간 프랑스 그룹 미슐랭이 그린 가이드 한국 판을 발간했다. 총 450페이지에 걸쳐(평 균적으로 미슐랭 그린 가이드는 150페 이지다) 한국의 관광, 역사, 사회, 트렌 드, 레스토랑 등이 소개되어 있다. 소개된 110곳의 여행지 가운데 23곳이 별 세 개 를 받았다. 본 가이드는 불어 버전 가격이 25유로이며 영어 버전은 다음 11월에 출 간될 예정이다.

Site d’e-commerce pour Lacoste par Asiance Lacoste a confié à l’agence digitale Asiance la mise en place de son nouveau site e-commerce sur le marché coréen ainsi que la stratégie marketing digitale. Le site est disponible sur shop.lacoste.co.kr. Un grand nombre de modules spécifiques ont été développés par l’agence pour répondre aux exigences de l’écosystème coréen.

22 l CORÉE AFFAIRES 86

아지앙스, 라코스트 온라 인 쇼핑 홈페이지 제작 라코스트의 의뢰로 아지앙스는 라코 스트의 새로운 온라인 쇼핑 홈페이지 한국어판을 제작했고 디지털 마케팅 전략을 수립했다. 홈페이지의 주소는 shop.lacoste.co.kr이다. 아지앙스 는 한국 현지 시장에 맞는 여러 가지 특별 모듈을 개발했다.


경제브리핑

Salon de la Dermatologie sponsorisé par L’Oréal L’Oréal était l’un des principaux sponsors du 22e Congrès mondial de la dermatologie qui se tenait à Séoul du 24 au 29 mai dernier, confirmant son statut de leader dans le domaine de la science et de la beauté. A cette occasion, 12 chercheurs du groupe ont été invités et sont intervenus sur la pigmentation, le vieillissement de la peau, la connaissance du cheveu et des ongles, etc. Richard Cymberg, président de l’Oréal Korea, a rappelé que « la clé du succès du groupe reposait sur la recherche et l’innovation ».

세계피부과학 학술 대 회의 메인 스폰을 맡은 로레알 지난 5월 24에서 29일까지 서울에서 개최 된 제22회 세계피부과학 학술대회에서 메 인 후원사 중 하나인 로레알이 과학과 뷰 티 부문의 리더 기업으로써의 위치를 과시 했다. 이번 대회에 로레알 그룹의 연구자 열 두 명이 초대되어 피부 색소, 피부 노화, 헤어와 네일에 관해 발표한 것이다. 리차 드 생베르 로레알 코리아 사장은 “로레알 그룹의 성공 비결은 연구와 혁신에 있다” 하고 밝혔다.

Donation pour le Japon

Le 15 juin dernier lors d’une cérémonie à l’Ambassade du Japon en Corée, la Chambre de commerce et d’industrie franco-coréenne, représentée par son président DavidPierre Jalicon, et la section Corée des Conseillers du commerce extérieur, représentée par Daniel Mayran, président de Bluebell, accompagnés de S.E. Elisabeth Laurin, Ambassadrice de France en Corée, ont remis une donation de 14 millions de wons récoltée par la section coréenne des CCEF et auprès des Membres de la FKCCI à S.E. Masatoshi Muto, Ambassadeur du Japon en Corée, afin de supporter le Japon suite au tremblement de terre qui a frappé l’archipel le 11 mars dernier.

일본 돕기 성금 지난 6월 15일 주한 일본 대사관에 다비드 피에르 잘리콩 회장이 한불상 공회의소 대표로, 다니엘 메이란 부루벨 사장이 프랑스 대외 통상 자문위 원회 한국 지부의 대표로 엘리자벳 로랭 주한 프랑스 대사와 함께 일본 돕 기 성금으로 1,400만원을 마사토시 무토 일본 대사에게 전달했다. 본 성 금은 프랑스 대외통상 자문위원회 한국 지부와 한불상공회의소 회원들이 3월 11일 지진 피해를 당한 일본을 돕기 위해 모은 작은 정성이다.

CORÉE AFFAIRES 86 l 23


24 l CORテ右 AFFAIRES 86


La Grande Interview 특집 인터뷰 다비드 피에르 잘리콩 한불상공회의소 회장

David-Pierre JALICON Président de la Chambre de commerce et d’industrie franco-coréenne

Membre du Conseil d’administration de la Chambre de commerce et d’industrie francocoréenne depuis 2002, l’architecte D.P.L.G. David-Pierre Jalicon en est élu Président le 8 mars dernier. Pour La Grande Interview, il revient sur son parcours, sa vision pour la Chambre et les enjeux à venir.

다비드 피에르 잘리콩 대표는 프랑스 건축사로 활동 하면서 2002년부터 한불상공회의소 이사회 멤버를 지낸 후 지난 3월 8일에 한불상공회의소 회장으로 선출되었다. 이번 특집 인터뷰에서 다비드 피에르 잘리콩 회장은 지금까지 걸어온 길, 한불상공회의소 의 비전과 과제에 대해 들려주었다.

Pouvez-vous revenir sur votre carrière en Corée du Sud et les raisons qui vous y ont conduit ? Lauréat de la Villa Médicis, je prends part en 1996 au programme « Villa Médicis Hors les Murs ». Je choisis la Corée du Sud afin de pousser mes recherches sur le concept Rail-Art et plus précisément sur l’insertion des lignes à grande vitesse dans le paysage et la culture traditionnelle. Parrainé par l’association française artistique puis Alstom, la Corée, seul pays à avoir importé le TVG français, était fondamentalement le pays où je devais orienter mes recherches, qui plus est avec en poche mon D.E.A. en théorie sur la philosophie asiatique. Ces six mois dans la péninsule me permettent de découvrir, d’aimer la Corée, parcourant les 400km de lignes reliant Séoul à Busan. Ce voyage restera mon fond d’inspiration et d’une certaine manière la légitimité de ma présence en Corée. C’est à cette époque qu’un premier client coréen fait appel à mes services et

한국에서의 이력과 한국에 오시게 된 이유에 대해 말씀해주시겠습니까? 메디치가 건축 그랑프리를 수상한 덕에 1996년 한국의 고속철도 풍경조성 프 로젝트 ‘빌라 메디치 오르 레 뮈르’ 프로그램에 참여하게 되었습니다. 레일 아 트 컨셉, 정확히 말씀드리면 고속철도 선을 풍경과 전통 문화 속에 담는 컨셉을 연구하기 위해 한국을 택했습니다. 프랑스 회화 아카데미, 이어서 알스톰의 후 원을 받았습니다. 프랑스 TGV를 도입한 유일한 나라가 한국이었기에 당연히 제가 연구를 수행하기에 좋은 곳이었죠. 더구나 박사학위로 아시아 철학 이론 을 전공하기도 했고요. 한국에 6개월 머물며 경부선 400km를 달리면서 한국 을 알게 되었고 사랑하게 되었습니다. 이 때 한 여행은 훗날 제게 늘 영감을 주 었고 제가 한국에 있게 된 이유가 되었습니다. 그리고 이 시기에 첫 한국 클라이 언트로부터 건축을 의뢰 받았습니다. 서양과 동양을 아우르는 저의 특이한 건 축 이력을 보고 의뢰한 것이었죠. 이 일은 제게 중요한 의미가 되었고 프랑스에 서 수행한 비슷한 프로젝트 커리어를 인정 받아 서울 프랑스 학교 건축을 담당 하게 되었습니다. 이 일을 계기로 한국에서 저의 커리어가 순항을 하게 되었습 니다. 외국 비즈니스 커뮤니티, 서울 시청, 서초 구청에도 제가 알려지게 되었으 니까요. 점차 한국에서 크게 알려지게 되면서 한국 대기업 클라이언트들로부터

CORÉE AFFAIRES 86 l 25


La Grande Interview mon profil unique d’architecte ouvert sur l’occident et l’orient. Cette mission devient une référence et favorise ma sélection pour la conception du Lycée Français de Séoul compte tenu également de mes réalisations dans ce domaine en France. Ce projet de cœur restera le point de départ de mon aventure professionnelle en Corée. Il m’a permis de me faire connaître de la communauté d’affaires étrangères et également la mairie de Séoul et la mairie de Seocho. La reconnaissance prend alors une toute autre envergure et les grands groupes coréens font appels à mes équipes. Je travaille par exemple aujourd’hui pour le premier groupe coréen de resorts et de condominium Daemyung pour qui j’ai réalisé et réalise encore des resorts à grande échelle. Je conserve par ailleurs une spécificité française avec l’aménagement des boutiques de luxe par exemple. Pour vous, que représente la Chambre ? J’ai établi ma société DPJ & Partners en 1998, année de la crise financière asiatique qui correspond à la libéralisation de la Corée du Sud qui ouvre ses portes aux entreprises étrangères dans de nombreux secteurs dont les services. Je me suis inscrit à la Chambre de commerce franco-coréenne dès mon implantation, puis suis devenu quelques années plus tard membre actif de son Conseil d’administration. J’ai eu la chance d’être très bien accueilli en Corée, aussi bien par la Chambre que par l’Ambassade, les Conseillers du commerce extérieur et la Mission économique. J’ai acquis auprès de toutes ces personnes une grande expérience et ce fut essentiel pour moi qui suis issu d’un domaine plutôt solitaire car créatif. Aujourd’hui, c’est avec une grande fierté que je prends le poste de Président de la FKCCI et je compte bien sûr retransmettre aux Membres tout ce que la Chambre m’a apporté. Quelle est votre vision à court-moyen terme ? Essentiellement de tirer parti de tous les changements qui sont en train de se produire à l’image de la Corée dans le monde. Les consommateurs se rendent compte que derrière les marques coréennes, il y a un pays, un peuple, une société et un système qui fonctionne très bien. Une curiosité se développe qui plus est avec des événements internationaux comme le sommet du G20. Le moment est donc venu d’agir et de créer des échanges. Ma vision se découpe en quatre grands objectifs : [1] Nous devons être très réactifs. La Corée bouge beaucoup et souvent. Elle recherche en permanence de nouveaux moteurs de croissance. Nous nous devons de réagir par rapport à cela en transmettant, partageant et échangeant de l’information. C’est dans ce cadre que des tables rondes thématiques annuelles et biannuelles vont prendre forme afin de donner une photo instantanée de la Corée. Elles porteront sur l’économie, les tendances marketing, les ressources humaines, les moteurs de croissance, les nouveaux médias et réseaux sociaux, ainsi que la distribution, un sujet cher à la France et extrêmement important en Corée. Nous couvrirons également les sujets d’actualité comme dans les prochains mois la crise japonaise et l’accord de libre échange. [2] Le deuxième sujet porte sur la visibilité que nous apportons aux entreprises. En créant des liens avec les

26 l CORÉE AFFAIRES 86

도 의뢰를 받고 있습니다. 예를 들어 한국 최고의 리조트 및 콘도 그룹인 대명 의 의뢰로 대규모 리조트 건축 작업을 했고 지금도 하고 있습니다. 또한 럭셔리 부티크 리노베이션 프로젝트를 수행할 때는 프랑스적인 감성을 그대로 살려 내 고자 노력합니다. 회장님께 한불상공회의소는 어떠한 의미인지요? 1998년에 회사 DPJ & Partners를 세웠습니다. 당시 1998년은 아시아 금융 위기를 맞아 한국이 여러 분야의 외국 기업들에게 문을 열던 시기였습니다. 저 는 회사를 설립하자마자 한불상공회의소 회원으로 등록했고 몇 년 뒤에는 본 소의 이사회 멤버가 되었습니다. 운 좋게도 저는 한국에서 따뜻한 환대를 받았 고 한불상공회의소, 대사관, 대외 통상 자문의원회, 경제상무관실과도 좋은 관 계를 맺게 되었습니다. 이러한 인연은 제게 값진 경험을 주었고 창의적이지만 고독한 예술 분야에 종사하는 제게 소중한 자산이 되었습니다. 지금은 한불상 공회의소 회장 직을 맡게 되어 정말로 뿌듯합니다. 물론 한불상공회의소가 제 게 베풀어 준 모든 것을 이번에는 제가 회원사들에게 전할 생각입니다. 한불상공회의소와 관련해 중단기적인 비전은 어떻게 되시는지요? 세계 속의 한국 이미지에 불고 있는 모든 변화를 활용할 생각입니다. 소비자들 은 한국의 브랜드 뒤에 한국이라는 나라, 한국인, 한국 사회, 짜임새 있게 돌아 가는 시스템이 있다는 것을 알게 됩니다. 더구나 한국이 G20 정상회의 같은 국 제 행사를 개회하면서 한국에 대한 호기심도 커지고 있습니다. 이제는 적극적 으로 행동하고 새로운 교류를 이끌어내야 할 때입니다. 저의 비전은 크게 네 가 지 목표로 나눌 수 있습니다. 첫째, 한불상공회의소는 민첩하게 대응해야 합니 다. 한국은 쉬지 않고 다이나믹하게 변하고 있고 늘 새로운 성장 엔진을 찾고 있습니다. 그러므로 필요한 정보를 주고 받고 나눠야 합니다. 매년, 2년에 한 번 테마를 정해 토론회를 여는 것도 이러한 이유인데 본 토론회를 통해 한국의 상 황을 스냅 사진처럼 전반적으로 살펴볼 수 있습니다. 토론회에서 다뤄지는 테 마는 경제, 마케팅 트렌드, 인사 관리, 성장 엔진, 새로운 미디어, 소셜 네트워 크, 그리고 프랑스와 한국에게 모두 중요한 유통입니다. 또한 한불상공회의소 는 일본의 위기, 자유무역협정처럼 향후 중요한 영향을 끼칠 현안을 다루기도 합니다. 둘째, 한불상공회의소는 기업들에게 비전을 제시해야 합니다. 이를 위 해 한국 및 프랑스 기관들과 돈독한 관계를 맺는 것이 필요합니다. 기업 회원사


institutions coréennes et françaises, nous serons à même d’être opérationnel dès que nous aurons des demandes et ainsi de répondre efficacement aux entreprises. En établissant des accords de coopération stratégiques, nous avons comme souhait de devenir un portail non pas virtuel mais physique des relations entre la France et la Corée. [3] Cet appui aux entreprises passe également par notre plateforme digitale de communication. Nous ne pouvons pas ne pas être à niveau dans le pays le plus connecté au monde. Nous avons mis en place des outils digitaux adaptés qui permettent à la Chambre d’être réactive et de diffuser toute l’information sur les relations commerciales entre la France et la Corée. [4] Enfin, nous comptons porter un regard particulier sur les entrepreneurs et les petites sociétés. La Corée est un marché difficile. Les PME françaises que nous savons très performantes n’ont pas forcément les mêmes ressources en Corée. La FKCCI doit devenir leur support avec les chefs de projet à temps partagé, l’hébergement et les missions personnalisées que notre service commercial propose. Le G20 en France et l’accord de libre échange qui entre en vigueur le 1er juillet seront les deux échéances majeures du second semestre concernant les relations franco-coréennes. Que prévoit de faire la Chambre ? Les Coréens sont en effet très sensibles au fait que l’administration française leur ait demandé des conseils sur l’organisation du sommet du G20. J’ai constaté lors d’une réunion à ce sujet que la réciprocité France-Corée était souvent mise en avant. Cela promet à n’en pas douter une participation massive de la Corée au G20 comme au B20. Nous serons à ce sujet très actifs sur le B20 en y associant les entreprises coréennes et françaises avec le support de la fédération des industries coréennes. Concernant l’accord de libre échange, le commerce

들로부터 요청을 받으면 효율적인 해답을 제시할 수 있으니까요. 한불상공회 의소가 전략적 협력 협약을 맺어 명목상이 아닌 실질적인 한불관계 증진의 창 이 되었으면 합니다. 셋째, 한불상공회의소가 기업들을 지원할 때 디지털 커뮤 니케이션 플랫폼도 이용해야 합니다. 세계에서 인터넷 접속률이 가장 높은 한 국에 있기 때문에 더욱 필요합니다. 한불상공회의소가 효율적으로 한불 비즈니 스 관계에 관한 모든 정보를 알려주는 최적화된 디지털 방식을 마련된 것도 그 이유입니다. 넷째, 한불상공회의소가 개인 사업가와 중소기업에 대해서도 특별 한 관심을 기울이게 할 생각입니다. 한국 시장은 만만한 곳이 아닙니다. 아무리 실력 있는 프랑스 중소기업들도 한국에 진출하게 되면 프랑스와는 다른 환경에 힘들어할 수 있습니다. 따라서 한불상공회의소는 프로젝트 구상과 사무실 입주 과정 지원, 국제협력부가 추진하고 있는 맞춤형 비즈니스 미팅으로 도움이 되 어야 합니다. 프랑스에서 열린 G20 정상회의, 7월 1일에 발효되는 한국-유럽연합 FTA 가 하반기 한불관계에 중요한 요소가 될 것 같은데요, 한불상공회의소는 어 떤 준비를 해야 할까요? 실제로 한국은 프랑스 정부가 G20 정상회의 개최에 대해 자문을 요청했다는 사실에 무척 기뻐하고 있습니다. 관련 주제에 대한 회의 때 한국과 프랑스의 상 호협력이 마련되는 모습이 자주 보였습니다. 분명 G20과 B20에서 한국이 많

Conférence sur le sommet du G20 en France 프랑스 G20 정상회의 관련 컨퍼런스 © Présidence de la République

CORÉE AFFAIRES 86 l 27


La Grande Interview bilatéral entre nos deux pays représente 6 milliards d’euros et devrait doubler d’ici à 2020, voire tripler si l’on en croit le Président Lee MyungBak. La Chambre doit se préparer à accueillir les entreprises françaises et développer les missions entre la France et la Corée afin de faire valoir l’attractivité mutuelle de nos deux pays. Nous allons assister à une certaine émulation dans un sens comme dans un autre et devrons nous appuyer sur nos 4 objectifs pour une réactivité garantie. Par ailleurs, les entreprises membres de la Chambre et déjà implantées en Corée n’auront pas forcément besoin d’une aide théorique à propos de l’ALE. Il faudra prendre le côté plus pratique de l’accord. Un exemple parmi tant d’autres : les traductions. Les entreprises coréennes devront procéder à des traductions de leur notice de produits dans une multitude de langues. La FKCCI doit être capable de répondre à de telles demandes. L’agence Invest in France déclarait récemment que le déséquilibre entre les investissements français en Corée (200) et coréens en France (30) avait atteint un « niveau inacceptable ». La Chambre a-t-elle les moyens de dynamiser les investissements sud-coréens dans l’hexagone ? Tout est question de cible et d’approche. Les Coréens sont intéressés par les pôles de compétitivité français qu’ils commencent à découvrir ; ils établissent des partenariats sur la recherche et montrent un intérêt pour implanter certaines de leurs organisations dans l’hexagone. Il faut savoir faire le lien dans ces domaines. Par ailleurs, je pense que la France doit s’adapter à la culture et au langage coréen : avoir une communication simple sur des sujets auxquels les Coréens sont attachés (clusters, zone d’investissements, etc.), adopter la technique du guichet unique (un interlocuteur qui gère les relations de A à Z), ou encore mettre en avant des atouts considérés comme tels en Corée. La France doit savoir adapter son discours. Elle ne devra par exemple pas trop mettre l’accent sur les loisirs face à des Coréens qui pourraient prendre cela négativement. Il vaudra mieux intégrer dans son discours des informations liées à la productivité, aux coopérations universitaires ou aux réseaux des clusters français, des sujets auxquels les entreprises coréennes seront sensibles. Propos recueillis par Clément Charles

28 l CORÉE AFFAIRES 86

은 참여를 하게 되죠. B20과 관련해 한불상공회의소는 한국 기업 연합의 지원 을 받아 한국과 프랑스 기업들이 B20에 참여할 수 있도록 적극적으로 나설 생 각입니다. 한국-유럽연합 FTA가 체결되면서 현재 60억 유로인 한불교역 규모 가 2020년까지 두 배로 늘어나게 됩니다. 이명박 대통령의 말씀대로라면 그 규 모가 세 배까지도 늘어날 수 있고요 한국과 프랑스의 상호 매력을 알리려면 한 불상공회의소가 프랑스 기업들을 유치하고 한불 비즈니스 미팅을 활발히 늘릴 수 있도록 준비해야 합니다. 또한 한국 기업과 프랑스 기업들이 상호 좋은 점을 배우게 될 것입니다. 양국 비즈니스가 상호 최적의 효과를 낼 수 있도록 한불상 공회의소는 아까 제가 말씀드린 네 가지 목표를 이루도록 해야 합니다. 이미 한 국에 진출한 본 소의 회원사들은 FTA의 이론보다는 실무적인 도움을 원할 것 입니다. 예를 들어 번역이 있겠죠. 한국 기업들은 자사의 제품 설명서를 다국어 로 번역하려고 할 것입니다. 한불상공회의소는 이러한 수요를 맞출 수 있어야 합니다. 프랑스 투자청은 최근에 프랑스의 대 한국 투자(200)와 한국의 대 프랑스 투자(30)의 불균형이 ‘심각한 수준’에 이르렀다고 발표했습니다. 한국이 프랑스에 활발히 투자를 할 수 있도록 한불상공회의소가 할 수 있는 일이 있다면요? 타깃과 접근이 무엇보다 중요한 문제입니다. 한국은 프랑스가 육성하고 있는 경쟁거점에 관심이 있습니다. 그리고 한국은 연구 분야에서 프랑스와 협력을 맺고 있고 프랑스에 연구소를 진출시키는 일에 관심을 보이고 있습니다. 연구 분야에서 양국이 긴밀한 관계를 맺어야 합니다. 그리고 프랑스는 한국 문화와 한국어에 적응하고 한국이 관심을 보이는 주제, 즉, 클러스터, 투자지역 등과 같은 주제에 대해 명확히 설명하고 A에서 Z까지 모든 관계를 관리하는 유일한 징세 창구 기술을 도입하고 한국에서 통하는 장점을 내세워야 합니다. 프랑스 는 한국 현지에 맞는 대화법을 사용할 필요가 있습니다. 예를 들어 프랑스는 여 가를 중시한다는 점을 너무 강조해서는 안 됩니다. 자칫 한국에서는 지나친 여 가 문화를 부정적으로 볼 수 있으니 이 점을 고려해야 한다는 것이죠. 이보다는 생산성, 대학 협력, 프랑스 클러스터 네트워크, 한국 기업들이 관심 있어 하는 주제와 관련한 정보 위주로 이야기하는 것이 좋을 것이라 생각합니다. 인터뷰. 끌레망 샤를르


Le Japon... et maintenant ? 일본 대지진, 그 후… … 30 Il était une fois Fukushima... 32 Tokyo, Séoul, Paris : des réactions très diverses 34 La Corée encaisse bien le choc 36 Tourisme au pays du matin calme : une courbe ralentie, mais toujours croissante 38 Malgré Fukushima, la Corée du Sud maintient le cap nucléaire 40 Match Corée/Japon : un coup de pouce pour Séoul 42 Évaluation de l’impact de la crise japonaise pour l’économie 후쿠시마 사태, 그 이후

일본, 한국, 프랑스 : 가지각색 반응 충격파에 강한 한국

한국 관광, 더디지만 꾸준한 상승세

후쿠시마 원전 사태, 변함없는 한국의 원자력 정책 한국 VS 일본 : 좁혀지는 격차

일본 동북부 대지진 사태가 한국 경제에 미치는 영향 평가


DOSSIER Le Japon... et maintenant ?

Il était une fois

Fukushima…

후쿠시마 사태, 그 이후…

Par Clément Charles, rédacteur en chef

Économiquement, si le Japon est un partenaire de premier ordre pour la Corée dans des domaines aussi variés que le tourisme, les composants électroniques ou les équipements automobiles, et que ces secteurs risquent bien entendu de ressentir les ondes de l’après-Fukushima tôt ou tard, Séoul a une carte à jouer : devenir le nouveau hub d’Asie du NordEst en se basant sur une géologie stable (aucun volcan actif ni tremblement de terre fort) et une croissance incroyable, le pays devenant au fil des mois un modèle

© www.renaultsamsungm.com

Taper « Fukushima » sans fautes sur son clavier d’ordinateur les yeux fermés n’a jamais été aussi simple. Cela aurait été un exploit quelques mois auparavant. La ville japonaise est bien malheureusement pour elle devenue l’une des plus connues au monde du jour au lendemain. La centrale nucléaire qui y faisait jusqu’au 11 mars 2011 les beaux jours de l’économie locale n’a pas tenu le choc face au puissant tremblement de terre (8,9 sur l’échelle de Richter) et au tsunami ravageur qui ont frappé l’archipel. L’explosion du réacteur n.1 le lendemain du drame a eu des conséquences qui ont retenti partout autour du globe, tant d’un point de vue environnemental que social et économique, car c’est bien la troisième puissance économique mondiale qui est concernée. Et pas très loin, la Chine et la Corée du Sud, première et treizième puissances. 25 ans auparavant, c’était en Ukraine, à Tchernobyl, au cœur de l’Europe, que le nucléaire faisait parler de lui. Retour sur la catastrophe et ces conséquences en Asie du Nord-Est et les multinationales françaises…

Plus de 1 000 kilomètres séparent Séoul de Tokyo et de Fukushima. Au-dessus, un jet-stream Ouest-Est. Autant dire que la péninsule coréenne était relativement bien à l’abri des importantes retombées radioactives, les seules traces infimes d’iode et de césium radioactifs ayant été observées une fois le tour du monde du nuage terminé. Alors que le Japon devrait mettre des années avant de voir son économie s’en remettre totalement, la Corée du Sud pourrait bien prendre une toute autre dimension en Asie du NordEst et perdre son contrariant statut de « crevette entre deux baleines ».

30 l CORÉE AFFAIRES 86

politique et économique pour les économies avancées. Le tournant devra cependant être négocié avec grande prudence car psychologiquement, les investisseurs internationaux maintiennent leur standby et préfèrent attendre de voir l’évolution de la situation avant de prendre leur décision quant à une redéfinition de leur déploiement dans la zone. De même, la Chine qui a vivement critiqué la mauvaise gestion de crise du gouvernement japonais en demandant des « excuses officielles au Premier Ministre Kan pour avoir retenu la vérité sur la gravité de la catastrophe »*, se tient prête à prendre son envol sur certains secteurs que le Japon contrôlait historiquement. Trois mois après les événements, Corée Affaires a voulu en savoir plus sur les impacts de l’explosion de la centrale sur l’Asie du Nord-Est et plus particulièrement sur la Corée du Sud. Comment réagissent les populations locales ? Quelle stratégie va adopter le gouvernement sud-coréen à moyen-terme ? Les investisseurs français retourneront-ils dans l’archipel nippon ou choisiront-ils de revoir le redéploiement de leurs expatriés ? La Corée doit-elle revoir sa stratégie d’exportation du « nucléaire » ? Quid du ralentissement du tourisme japonais dans la péninsule ? Les journalistes Sébastien Falletti, Eva John et Frédéric Ojardias sont allés sur le terrain afin d’identifier et d’analyser les conséquences engendrées par l’explosion de la centrale de Fukushima. Benoit Gauthier, Conseiller économique à l’Ambassade de France en Corée, revient également sur l’impact économique de la crise japonaise. * Global Times, mercredi 13 avril 2011


특집 기사 일본 대지진, 그 후…

Seoul

Fukushima

© Google Maps/Google Earth APIs Terms of Service

글. 끌레망 샤를르, 편집장 눈 감고도 ‘후쿠시마’라는 단어를 자판으로 칠 수 있 을 정도가 되었다. 불과 몇 달 전부터다. 그렇다, 일 본의 후쿠시마는 이제 나날이 세계에서 가장 많이 언급되는 도시 중 하나가 되었다. 후쿠시마 지역 경 제에 긍적적인 기여를 했던 원자력 발전소가 2011 년 3월에 일본 동북부 지역을 덮친 지진(리히터 규 모 8.9)과 강력한 쓰나미 앞에 무너졌다. 후쿠시마 원전 제1호기가 지진과 쓰나미 다음 날 폭발하면서 전 세계의 환경, 사회, 경제에 엄청난 파장을 몰고 왔다. 세계 경제강국 3위의 일본에서 발생한 일이기 에 파장은 더욱 컸다. 일본에 지리적으로 가까이 위 치한 중국(1위의 경제강국)과 한국(13위의 경제강 국)에도 불똥이 튀었다. 25년 전 유럽의 중심부에 위치한 우크라니아 체르노빌에서 발생한 원전사고 때의 악몽이 동북아시아에서 재현되고 있다. 후쿠시 마 사태가 동북아시아에 미칠 영향과 프랑스 다국적 기업의 향방에 대해 알아보자. 서울에서 도쿄와 후쿠시마까지의 거리는 1,000km 이상이다. 제트류(편서풍)의 영향으로 한반도는 상 대적으로 후쿠시마 발 방사능 영향에서 안전한 축 에 속한다고 알려져 있다. 하지만 방사능 구름의 세 계 이동으로 한반도에도 극미량의 요오드와 세슘이

검출되었다. 일본이 경제를 완전히 회복시키기 위해 서는 몇 년이라는 시간을 필요로 할 것으로 보인다. 한편, 한국은 이번 후쿠시마 사태로 동북아시아에서 새로운 변화를 맞게 되고 그 동안 중국과 일본 사이 에 끼어 ‘고래 사이의 새우’라고 불렸던 위치에서 벗 어날 수 있을 지도 모른다.

경제적으로 일본은 관광, 전자부품, 자동차 장비 부 문에서 한국의 주요 무역 거래국 중 하나이기 때문 에 후쿠시마 사태 이후 위의 분야가 타격을 받았다. 그럼에도 불구하고 한국은 건재함을 과시할 수 있 다. 안정적인 지형(화산 폭발, 강력한 지진이 발생 하지 않는 지형이다)과 놀라운 경제성장을 기반으 로 한국은 동북아시아의 허브 국가로 떠오를 가능성 이 크기 때문이다. 실제로 한국은 몇 달 동안 꾸준히 경제 강국들의 정치 및 경제 모델로 자리잡았다. 하 지만 그렇다고 섣부른 안심은 금물이다. 심리적으로

국제 투자자들이 일단 스탠바이 상태에서 동북아시 아의 상황 변화를 기다렸다가 새로운 결정을 내리려 는 태도를 보이고 있기 때문이다. 또한 중국은 일본 정부의 미숙한 위기 관리 능력을 신랄하게 비판했고 “칸 나오토 일본 총리가 일본 원전 사고에 대한 진 실을 은폐했다”며 공식적인 사과를 요구했다.* 동시 에 중국은 일본이 예전부터 지금까지 막강한 영향력 을 행사한 분야에 진출하려는 노력을 하고 있다. 일본 동북부 대지진이 발생한 지 3개월이 지난 지 금, <꼬레 아페르>는 후쿠시마 원전 사고가 동북아 시아, 특히 한국에 미친 영향에 대해 좀더 알아보려 고 한다. 한국인들의 반응은 어떤가? 한국 정부는 중기적으로 어떤 전략을 마련할 것인가? 프랑스 투 자자들은 일본으로 돌아갈 것인가 아니면 일본을 떠 나 다른 곳으로 이동할 것인가? 한국은 원자력 수출 전략을 제고해야 할까? 한국을 찾는 일본 관광객들 의 발길이 주춤해질까? 이 문제에 대해 세바스티앙 팔레티, 에바 존, 프레데릭 오자르디아 기자가 후쿠 시마 원전 사고가 미친 파장을 살펴보고 분석하고자 인터뷰에 나섰다. 주한 프랑스대사관 경제상무관실 의 브누아 고티에 경제 참사관은 기사 <일본 동북부 대지진 사태가 한국 경제에 미치는 영향 평가>도 집 필했다. *<글로벌 타임즈>, 2011년 4월 13일 수요일

CORÉE AFFAIRES 86 l 31


DOSSIER Le Japon... et maintenant ?

Tokyo, Séoul, Paris :

des réactions très diverses 일본, 한국, 프랑스 : 가지각색 반응

Par Eva John, journaliste Du calme à la psychose, tour d'horizon des différentes perceptions de la crise à travers les témoignages de plusieurs membres de la FKCCI. Fallait-il partir ? Le départ de nombreux expatriés français du Japon quelques jours après le séisme du 11 mars est aujourd'hui remis en question. La décision était-elle précipitée et irraisonnée ou bien répondait-elle simplement au principe de précaution ? « Certains responsables de sociétés vont avoir du mal à regagner la confiance des Japonais », commente le journaliste Anthony Dufour, fondateur de la société Hikari Production. Avant d'ajouter : « En même temps, entre les répliques quotidiennes de niveau 6 et les appels répétés des familles affolées en France, il est vrai que la pression était forte ».

Anthony Dufour 안토니 뒤푸르

Quelques heures après avoir appris la nouvelle du tremblement de terre, Anthony Dufour sautait dans un avion à Shanghai pour rejoindre le Japon, caméra au bras. Très vite, quand les regards se sont tournés vers la centrale de Fukushima, il a noté le décalage entre le discours alarmiste des médias français et la réaction des Japonais sur place. A Tokyo, les habitants semblaient sereins. « A Paris, les rédactions ont voulu nous envoyer des combinaisons de protection ». On a assisté à une véritable « psychose », confirme Serge Villatte, président de Rhodia pour le Japon et la Corée du Sud, qui regrette des « réactions disproportionnées » côté français. Dans une crise nucléaire, l'accès à l'information est plus que jamais crucial. « Le gouvernement japonais a très bien informé la population, à l'aide de cartes montrant en direct l'évolution de la radioactivité », constate Anthony Dufour. Pour sa part, Hervé Moulin, directeur général d'Air France Corée, estime que son entreprise a été « un témoin privilégié en terme d'informations », organisant deux conférences téléphoniques par jour avec Tokyo. A l'inverse, avec la distance, les inquiétudes se sont vite multipliées et amplifiées en France. Quant aux quelques Japonais qui ont refusé d'appliquer les mesures de précaution, leur calme s'est parfois transformé en « déni », estime Moulin. Mesures de crise à Séoul A Séoul aussi, il a fallu réagir rapidement.

32 l CORÉE AFFAIRES 86

Hervé Moulin 에르베 물랭

« Nous avons essayé d'aider comme on pouvait », raconte Christophe Birades, président et CEO chez Essilor Korea. C'est passé par des gestes aussi simples que l'envoi de piles électriques aux proches et aux collègues. Chez Air France / KLM, des dispositifs de crise ont été ouverts à Paris et Amsterdam. Les vols vers Tokyo ont été déviés via Séoul, pour y héberger les équipages. Des portiques de détection de radioactivité ont été mis en place. Chaque jour, entre 700 et 800 personnes y sont passées. « En un mois, seulement deux cas de radioactivité ont été détectés, et à des doses très faible », explique Hervé Moulin. « C'était une logistique importante. Notre fierté, c'est qu'aucun vol n'ait été annulé ». Ralentissements et retards de la production En avril, les coupures d'électricité étaient encore régulières sur l'archipel. Dans un système globalisé où toutes les étapes de production sont interdépendantes, l'impact se fait forcément sentir au bout


특집 기사 일본 대지진, 그 후…

Le départ de nombreux expatriés français du Japon quelques jours après le séisme du 11 mars est aujourd'hui remis en question. Christophe Birades

3월 11일 일본 동북부 대지진이 발생하고 며칠 후 일본 주재 프랑스인 여러 명이 일본을 떠났다.

크리스토프 비라드

de la chaîne. Christophe Birades, président et CEO d'Essilor Korea, se rappelle d'un enchaînement similaire lors du « bug de l'an 2000 ». Beaucoup des équipements de base de son entreprise de verres optiques proviennent du Japon. Nikon, notamment, fournit des produits chimiques. Birades évoque une situation un peu tendue sur les approvisionnements en provenance du Japon, en quantités qui restent cependant faibles, très haute gamme oblige. Quelles perspectives, quelles priorités pour les mois à venir ? Difficile d'anticiper, à ce jour, quelles seront les conséquences économiques, à la fois pour le Japon et pour ses partenaires commerciaux. Certaines entreprises occidentales pourraient choisir, à l'avenir, de relocaliser le siège de leur département AsieNord de Tokyo vers Séoul. Pour Serge Villatte, il sera primordial d'instaurer un système de certification sanitaire des produits en provenance du Japon par le biais d'agences indépendantes, seul moyen de regagner la confiance des consommateurs.

글. 에바 존, 저널리스트 차분함에서 불안감까지. 한불상공회의소의 여러 회 원사들의 반응이 들려준 이야기를 통해 일본 동북 부 대지진 사태에 대한 다양한 반응을 알아보자. 떠나야 할까? 3월 11일 일본 동북부 대지진이 발 생하고 며칠 후 일본 주재 프랑스인 여러 명이 일본 을 떠났다. 이러한 움직임에 대해 현재 다양한 시각 으로 분석이 이뤄지고 있다. 일본을 떠난 것이 너무 성급한 결정일까 아니면 안전을 위한 예방조치일 까? “일본을 떠난 후 일본인들에게 다시 신뢰를 얻 는 데 어려움을 겪는 회사 책임자들이 있습니다.”

히카리 프로덕션 창업자이기도 한 안토니 뒤푸르 저널리스트의 말이다. “동시에 일본의 방사능 물질 유출량 6단계라는 말을 일상에서 듣기도 하고 걱정 으로 끙끙 앓는 프랑스 가족들로부터 어서 돌아오 라는 전화를 받으면서 마음이 불안해진 것도 사실 입니다.” 안토니 뒤푸르 저널리스트가 덧붙였다. 안토니 뒤푸르 저널리스트는 일본 지진 소식을 듣 고 몇 시간 뒤, 카메라를 들고 상하이에서 일본행 비행기에 몸을 실었다. 얼마 되지 않아 후쿠시마 원 자력 발전소에 모든 이목이 쏠렸다. 상황이 심각하 다며 흥분하는 프랑스 미디어와 반대로 차분한 일 본인들의 반응. 안토니 뒤푸르 저널리스트는 프랑 스 미디어와의 대조적인 분위기를 일본 현장에서 느꼈다. 도쿄 주민들은 차분해 보였다. “파리에서 는 편집부들이 우리 저널리스트들에게 피폭 방지 옷을 보내주고 싶어했습니다.” 한편, 세르쥬 빌라 뜨 로디아 재팬, 한국 사장도 일본 사태에 대한 프 랑스의 태도는 불안감 그 자체라며 일관되지 않은 감정적인 프랑스의 반응이 안타깝다고 밝혔다. 원전 사고가 발생하면 정보를 얻는 것이 그 무엇보 다도 중요하다. “일본 정부는 방사능 수치 변화를 직접 보여주는 카드를 통해 국민에게 성실하게 정 보를 제공했습니다.” 안토니 뒤푸르 저널리스트의 말이다. 에르베 물랭 에어프랑스 코리아 지사장은 에어프랑스는 매일 도쿄와 컨퍼런스 콜을 두 번 하 기 때문에 중요한 정보를 얻을 수 있었다고 생각한 다. 하지만 프랑스는 일본과 멀리 떨어져 있기 때문 에 일본 사태에 대한 불안감이 빠르게 퍼져갔다. 에 르베 물랭 지사장에 따르면 예방조치가 필요 없다며 거부하는 일본인들이 일부 있는데 이들의 차분함은 간혹 ‘거부, 부정’의 움직임으로 변하기도 했다. 한국의 위기 관리 조치 한국에서도 일본 사태에 대한 신속한 반응이 필요 했다. “저희는 최대한 도움을 주고자 노력했습니 다.” 크리스토프 비라드 에실로 코리아 대표이사의 말이다. 가까운 사람들과 동료들에게 건전지를 보 내는 등 간단한 도움을 준 것이다. 한편, 에어프랑 스/KLM은 파리와 암스테르담에서 방사능 검사대 가 임시로 문을 열었다. 장비를 실은 비행기는 도쿄행 비행기는 서울행 비 행기로 경로를 바꾸었다. 방사능 검사대가 설치되

Serge Villatte 세르쥬 빌라뜨

었다. 매일 700명에서 800명의 승객이 이 곳을 지 나갔다. “한 달 동안 방사능이 검출된 승객은 겨 우 두 명이고 그것도 방사능 양이 아주 미미했습니 다.” 에르베 물랭 지사장의 말이다. “중요한 장비 였습니다. 항공편이 단 한 대도 취소되지 않은 것이 저희 에어프랑스의 자랑입니다.” 생산의 둔화와 차질 4월, 일본에는 계획 정전이 계속 이루어졌다. 현재 는 모든 생산 과정이 상호연결 되어 있는 글로벌 시 스템 속에 살고 있기 때문에 일본 사태는 세계에 큰 파장을 미치게 되어 있다. 크리스토프 비라드 에실 로 코리아 대표이사는 2000년 버그 사태 때도 비 슷한 파장이 있었다고 설명한다. 에실로의 기본 설 비 중에는 일본산이 많다. 특히 니콘은 화학 제품을 제공한다. 크리스토프 비라드 지사장은 일본산 제 품 공급 상황이 조금 어렵다고 설명한다. 양은 적고 품질은 고급인 제품이기 때문에 더욱 그렇다. 앞으로 상황은 어떻게 될까? 그리고 어떤 조치를 취해야 할까? 일본, 그리고 일본의 무역 파트너 국 가들에게 이번 일본 동북부 대지진 사태가 경제적 으로 어떤 결과를 미칠지는 지금으로서는 예측하기 가 힘들다. 향후 동북아시아 지사를 일본에서 한국으로 옮길 서구 기업들도 있을 것이다. 세르쥬 빌라뜨 사장은 소비자들에게서 다시 신뢰를 얻으려면 독립 기관을 통해 일본산 제품의 안전을 검사하는 시스템을 마 련하는 방법 밖에는 없다고 강조한다.

CORÉE AFFAIRES 86 l 33


DOSSIER Le Japon... et maintenant ?

L’économie sud-coréenne a mieux résisté que prévu au tsunami. Mais attention aux effets différés.

La Corée encaisse bien le choc 충격파에 강한 한국

Par Sébastien Falletti, journaliste Vendredi 11 Mars, 14h46, dans les profondeurs du Pacifique, un séisme sous-marin géant ébranle Honshu et déclenche une vague mortelle qui va faucher plus de 20 000 vies. À 14h54, à 1 200 km de là, en Corée du sud, Samsung Electronics interrompt sa chaîne de montage de semi-conducteurs et d’écran LCD, après la détection de secousses anormales. Mais déjà à 16h30, tout est rentré dans l’ordre : « le tremblement de terre n’aura qu’un impact minime ou nul sur notre production » affirme un communiqué lapidaire de Samsung, à l’heure où la planète horrifiée découvre des images de fin du monde. Objectif, rassurer immédiatement les

34 l CORÉE AFFAIRES 86

investisseurs, clients et fournisseurs. Car, dans les heures qui suivent la catastrophe, l’économie sud-coréenne craint le pire et se prépare à essuyer de plein fouet l’onde de choc du tsunami. Le gouvernement multiplie les déclarations rassurantes pour mieux cacher son inquiétude : la catastrophe, amplifiée par la tragédie nucléaire de Fukushima, risque d’être fatale à la fragile reprise mondiale et de faire piquer du nez l’économie sudcoréenne à la recherche d’un second souffle en 2011, après la spectaculaire performance de l’an passé (6,1% de croissance). Immédiatement, les chaebols se préparent à la tempête et réduisent la voilure. Renault Samsung prévoit une réduction de 20% de sa production du fait de la pé-

nurie de pièces détachées en provenance de ses sous-traitants Nippons. L’Archipel a fourni à lui seul 25% des importations des composants industriels de Corée du sud en 2010, soit 38 milliards de dollars. Plusieurs secteurs stratégiques comme l’automobile ou la construction navale dépendent fortement des pièces de haute précision Japonaise. Et « il y a eu une grande crainte dans les sièges étrangers. Mais les Coréens étaient moins inquiets et ont gardé confiance dans la capacité des Japonais » nuance Jean-Marie Hurtiger, le président de Renault Samsung. Presque trois mois plus tard, le pays du matin frais respire. Le tsunami n’a pas ébranlé la robuste croissance sudcoréenne, qui devrait progresser à au


특집 기사 일본 대지진, 그 후… moins 4,5% cette année, selon le gouvernement. Et aucune filière n’a connu une rupture de production. « L’économie a même profité du séisme sur le marché des produits finis. La croissance des exportations s’est accélérée » affirme Hosung Jung, expert au Samsung Economic Research Institute (SERI). Une offensive particulièrement marquée en direction de l’Archipel, dont les circuits d’approvisionnement habituels ont été bouleversés. Les exportations sud-coréennes vers le Japon ont augmenté de plus de 50%, réduisant le déficit commercial de Séoul. Une aubaine, en particulier dans le domaine de l’agro-alimentaire, comme l’eau minérale ou les soupes industrielles. Sur le front des consommateurs sud-coréens, les perturbations sont minimes car les importations alimentaires en provenance du Japon sont limitées. Seuls les prix du sel et de certains produits de la mer comme le maquereau sont montés en flèche. Séoul a imposé des contrôles accrus sur l’importation de ces produits, par crainte des radiations. Chez les industriels, le principal soulagement provient du rétablissement plus rapide que prévu des circuits de soustraitance. Les usines frappées par le tsunami ont mis les bouchés doubles pour rétablir leur production, et une majorité d’entre elles seront opérationnelles d’ici l’été. Exemple, Renesas, qui fabriquait 36% de la production mondiale de Silicon wafers, une pièce indispensable aux airbags et calculateurs moteurs. La production du constructeur qui avait chuté de 20 à 30% en mars-avril et de 10% en mai sera pleinement rétablie en juin. « Nos ventes ont souffert du manque de voiture, mais aussi de l’inquiétude des clients, mais nous devrions retrouver une situation complètement normale en juillet » prédit Hurtiger. Un optimisme, qui n’empêche pas certaines filières de rester prudentes pour les prochains mois. « On arrive au bout des stocks. Pour certains dont les fournisseurs ne se sont pas relevés, la crise va se faire sentir cet été » prévient un sous-traitant automobile.

즉각 한국 대기업들은 일본 사태가 몰고 온 폭풍에 대비할 준비를 했고 대단히 신중한 태도를 취했다. 르노삼성자동차는 일본산 부품 부족으로 생산이 20% 줄어들 것이라 보고 있다. 2010년 한국이 일 본에서 수입하는 부품 비율은 25%로 380억 달러 의 규모에 해당한다. 자동차나 조선 같은 여러 전략 적 분야들은 정밀한 일본 부품에 많은 의존을 하고 있다. “외국 기업 본사들은 이번 일본 사태를 보며 대단히 두려워했지만 한국은 일본이 어려움을 극복 할 것이라 믿기에 상대적으로 불안감이 덜 했습니 다.” 장 마리 위르띠제 르노삼성자동차 사장의 설 명이다.

일본 쓰나미 사태가 불러온 파장에 한국은 예상보다 잘 견뎠다. 하지만 여러 가지 결과를 주의 깊게 살필 필요가 있다. 글. 세바스티앙 팔레티, 저널리스트

3월 11일 금요일 오후 2시 46분. 태평양 지각판이 이동하면서 일본 동북부 혼슈에 대규모 지진이 발 생하고 엄청난 쓰나미가 2만 명 이상의 목숨을 앗 아간다. 오후 2시 54분, 1,200km 떨어져 있는 한 국. 범상치 않은 흔들림이 감지되자 삼성전자는 반 도체와 LCD 모니터 생산 라인 작업을 중단한다. 그러나 오후 4시 30분에 이미 모든 것이 다시 제자 리를 찾는다. “지진은 저희 생산에 그리 큰 피해를 미치지 않을 겁니다.” 끔찍한 일본 동북부 대지진 이 소식이 전 세계 사람들에게 전해지는 순간, 삼성 이 간략히 발표한 서명 내용이다. 삼성전자는 투자자, 클라이언트, 공급업체들을 즉 각 안심시키기 위해 객관적인 입장을 내놓아야 했 다. 일본 사태 이후 한국 경제는 최악의 상황을 우 려했고 일본발 충격파에 대비할 준비에 들어갔기 때문이다. 정부는 애써 침착하게 성명을 발표하며 불안감을 감췄다. 그런데 후쿠시마 원전 사고로 인 해 상황은 악화되었고 서서히 회복되어 가는 세계 경제와 2011년에 새로운 도약을 하려던 한국 경제 의 발목을 잡을 가능성이 크다. 특히 한국은 작년에 놀라운 성과(6.1%의 경제성장)를 기록했기에 이 번 일본 사태는 마른 하늘에 날벼락인 셈이다.

일본 사태 이후 거의 3개월이 지났고 한국은 안도 의 한숨을 내쉬었다. 일본 쓰나미 사태에도 불구하 고 한국의 경제 성장률은 큰 타격을 입지 않아서다. 정부에 따르면 올해 한국의 경제 성장률은 적어도 4.5%로 증가할 것이라고 한다. “일본 지진 사태가 발생한 후에 한국은 오히려 완제품 시장에서 순항 을 했습니다” 정호성 삼성경제연구소 수석연구원 이 밝혔다. 공급망에 차질을 겪는 일본을 위해 한국 물품이 수출되었다. 한국의 대 일본 수출은 50% 이상 증가하면서 한국은 무역 적자가 줄어들었다. 특히 생수, 조리된 국 같은 레토르트 식품 수출이 늘어났다. 한국의 소비자들도 일본 사태에 지나친 동요를 보 이지는 않았다. 일본 수입산 식품이 차지하는 비 중이 그리 높지 않아서다. 다만 소금, 고등어 같은 일부 해산물 가격이 급등했을 분이다. 한국은 방 사능 오염을 우려해 일본산 식품에 대한 검사를 강화했다. 한국의 기업들은 일본 거래업체들의 유통망이 생각 보다 빨리 회복되자 안심하는 분위기다. 쓰나미로 피해를 입은 공장들도 재빨리 다시 생산에 나섰고 이들 공장 중 대부분은 여름에 다시 가동에 들어 갈 예정이다. 에어백과 엔진 계측기에 반드시 필요한 실리콘 웨이퍼 생산에서 전 세계 36%를 차지하는 르네사스 역시 정상 가동에 들어간다. 한편, 르노삼 성자동차의 생산은 3월과 4월에 20에서 30%, 5 월에는 10% 떨어졌지만 6월에는 완전히 회복될 것으로 보인다. “저희는 자동차 부족 뿐만 아니라 클라이언트들의 불안감 때문에 판매에 어려움을 겪 었지만 6월에는 상황이 완전히 정상화 될 것으로 확신합니다.” 위르띠제 사장의 설명이다. 낙관적인 전망이 나오고 있지만 일부 계열사들은 향후에 대해 신중한 입장을 유지하고 있다. “재고 가 거의 다 되어 갑니다. 공급업체들이 회복되지 못 한다면 이번 여름에도 위기는 계속 될 겁니다.” 어 느 자동차 하청업체 측의 설명이다.

Photo © www.renaultsamsungm.com ↖ Parc automobile de RSM sur le port de Busan 부산신항의 르노삼성자동차 수출차량들

↑Centre logistique de RSM à Haman, Gyeongsangnamdo 경남 함안 르노삼성자동차 물류센터

CORÉE AFFAIRES 86 l 35


DOSSIER Le Japon... et maintenant ?

Tourisme au pays du matin calme : une courbe ralentie, mais toujours 한국 관광, 더디지만 꾸준한 상승세

Par Eva John, journaliste Le nombre de touristes japonais, premiers visiteurs en Corée du Sud, devrait chuter de 15% cette année. Malgré tout, le secteur touristique semble confiant. La tendance reste à la hausse. A la fin du mois de mai, les ministères du tourisme de Chine, de Corée du Sud et du Japon se sont réunis à Pyeongchang pour discuter de stratégies communes contre les effets de la catastrophe du mois de mars au Japon. Depuis des décennies, le Japon est le premier marché émetteur de touristes en Corée du Sud. Entre le 11 mars et le 1er mai 2011, ils ont été 402 000 à se rendre sur la péninsule. C'est 11% de moins que l'an dernier à la même période. Pour l'année entière, le ministère du tourisme anticipe une baisse de 15% du nombre des visiteurs venus de l'archipel nippon.

Compagnies aériennes et chaînes d'hôtels le concèdent volontiers : l'impact s'est fait sentir. En témoigne la fréquentation pendant la « Golden Week », série de quatre jours fériés concentrés sur la même semaine de mai au Japon. « Le nombre de nos clients japonais sur cette semaine était en baisse de 30 à 40 % par rapport à l'an dernier », estime Jérôme Stubert, directeur général du Novotel Gangnam. Stubert assure cependant que même au Japon, l'activité hôtelière commence à se rétablir. Selon lui, il faudra entre six mois et un an pour un retour à la normale. On ne peut toutefois tracer de lien de causalité direct entre l'accident de Fukushima et la baisse du nombre des touristes au pays du matin calme. L'inflation rampante au sein de l'économie sudcoréenne est, par exemple, un facteur à prendre en compte. Mais le trafic des clients japonais évolue aussi au gré des

variations de change du yen par rapport au dollar et au won. Or, en un an, le yen s'est apprécié, et même rapidement ces dernières semaines. Un contexte qui a finalement favorisé un afflux massif de clients japonais en Corée souligne Daniel Mayran, président de Bluebell Korea, qui gère le réseau duty-free de grandes marques de luxe. En outre, si les touristes japonais constituent une part importante de la clientèle duty-free ici, la tendance est en train de changer. « Les Sud-Coréens, consommateurs de produits de luxe, voyagent de plus en plus. Et les touristes chinois pourraient bien dépasser d'ici peu le nombre de nos clients japonais à Séoul », annonce Mayran. L'Europe, un tourisme encore marginal Japon et Corée du Sud étant souvent couplés pour un même voyage, les annulations et non-réservations vers Tokyo se sont répercutées sur Séoul. Et malgré les rapports rassurants publiés par le gouvernement Lee Myung-bak, le pays a vite été considéré comme risqué par les voyageurs du monde entier. Les Chinois, deuxièmes visiteurs les plus nombreux derrière les Japonais, ont été 155 000 à faire le déplacement en avril. Un chiffre en hausse de 5% par rapport à l'an dernier, mais qui équivaut tout de même à un ralentissement considérable de la courbe de croissance, forte de 24% en janvier. Viennent ensuite les Américains et les Taïwanais, dont les visites ont respectivement baissé de 3,5 et 3% au mois d'avril. Quant au tourisme en provenance d'Europe, il reste encore largement marginal

36 l CORÉE AFFAIRES 86


특집 기사 일본 대지진, 그 후…

croissante et cantonné aux affaires. Si l'on en croit Hervé Moulin, PDG d'Air France Corée, le trafic en direction d'Incheon est revenu à la normale depuis une ou deux semaines. Et si, finalement, la Corée en venait à bénéficier de nouveaux visiteurs ? « Au départ, nous y avons cru », concède Han Hyeri, directrice adjointe au ministère sud-coréen du tourisme. « Mais nous nous sommes vite rendus compte que ce n'était pas le cas. » Après le 11 mars, le ministère a revu ses prévisions 2011 à la baisse, de 9,6 à 8,8 millions de touristes. Un chiffre qui reste malgré tout supérieur aux 8,7 millions de visites enregistrées en 2010. Toutes nationalités confondues, le pays a accueilli près de 748 000 visiteurs au mois d'avril, soit 2,3% de plus qu'au même mois l'an dernier. Malgré des flux momentanément ralentis, le trafic augmente donc globalement. Pour les mois à venir, les acteurs du secteur se disent sereins.

글. 에바 존, 저널리스트 한국을 가장 많이 찾는 관광객인 일본 관광객 수가 올해 15% 감소할 것으로 보인다. 하지만 관광업계 는 관광객이 다시 증가할 것이라 기대하며 낙관적 인 전망을 잃지 않고 있다.

5월 말, 중국, 한국, 일본 관광부 장관들이 평창에 모여 3월 일본 동북부 지진 사태가 미치는 파장을 방지할 공동 전략을 논의했다. 수 십 년 전부터 한국 을 가장 많이 찾는 관광객은 일본 관광객이다. 2011 년 3월 11일과 5월 1일 사이에 한국을 다녀 간 일본 관광객 수는 40만 2,000 명으로 집계되었다. 지난 해에는 같은 기간 일본 관광객 수가 11% 감 소했다. 문화체육관광부는 올 한 해 한국을 찾는 일 본 관광객 수가 15% 감소할 것이라 보고 있다.

항공업계와 호텔업계도 이 같은 전망을 인정하는 분위기다. 일본 동북부 대지진의 여파가 감지되기 때문이다. 5월 달 일본 골든위크 동안 한국을 찾는 일본 관광객 수를 보면 알 수 있다. “이번 주 일본 클라이언트 수가 작년에 비해 30-40% 감소했습니 다.” 제롬 스투베르 노보텔 강남 총지배인의 설명 이다. 제롬 스투베르 총지배인은 6개월 내지 1년은 지나야 정상화가 이루어질 것이라 보고 있다. 그렇다고 후쿠시마 원전 사고 때문에 한국을 방문 하는 일본 관광객 수가 감소했다고 단정하기는 어 렵다. 예를 들어 한국의 인플레 둔화도 생각해 볼 수 있는 원인이다. 달러화와 원화 대비 엔화의 환율 의 변동에 따라 일본 관광객의 수도 변화하기 때문 이다. 1년 만에 엔화의 가치가 올랐고 최근 몇 주간 빠른 속도로 그 가치가 올랐다. 결국 일본 관광객들 은 엔고에 힘입어 한국을 대거 방문하게 되었다고 다니엘 메이란 부루벨 코리아 사장은 강조한다. 유 명 럭셔리 브랜드 면세망을 관리하고 있기에 알 수 있는 정보다. 실제로 일본 관광객들은 한국 면세점 을 찾는 고객 중 중요한 비중을 차지하고 있다. 그 런데 면세 시장 트렌드도 점차 바뀌고 있다. “한국 소비자들은 명품 쇼핑을 위해 점점 해외여행을 많 이 떠납니다. 그리고 얼마 안 있어 서울을 찾는 중 국 관광객 수가 일본 관광객 수를 앞지를 것입니 다.” 다니엘 메이란 사장의 설명이다.

여전히 한국을 찾는 관광객 중 소수를 차지하는 유럽인 일본과 한국은 관광 분야도 매우 긴밀한 관계다. 일 본 동북부 대지진 이후 일본 여행을 취소하거나 가 지 않으려는 바람이 일자 한국 관광분야도 직격탄

을 맞았다. 그리고 이명박 대통령의 낙관적인 보고 에도 불구하고 일본은 전 세계 관광객들로부터 여 행 위험 지역으로 재빠르게 인식된 상태다. 일본 관광객 다음으로 한국을 많이 찾는 중국 관광 객들은 4월 달에 15만 5,000 명이 한국을 찾았다. 작년에 비해 5% 증가한 수치지만 1월의 24%에 비하면 한국을 찾은 중국 관광객 수가 상당히 감소 한 것이라고 볼 수 있다. 그 다음으로 한국을 많이 찾는 관광객은 미국 관광객과 대만 관광객이다. 4 월에 한국을 찾은 미국 관광객과 대만 관광객은 각 각 3.5%, 3% 감소했다. 한국을 찾는 유럽인은 여전히 적은 수고 기껏해야 비즈니스 방문이 전부다. 에르베 물랭 에어프랑스 한국 지사장에 따르면 1, 2주 전부터 인천공항 이 용자 수가 정상화되었다고 한다. 마침내 한국은 새 로운 방문객들을 맞게 되는 것인가? “처음에는 저 희도 그렇게 생각했습니다. 하지만 현실은 그렇지 않다는 것을 곧 알게 되었습니다.” 문화체육관광부 국제관광과 한혜리 주문관의 설명이다. 3월 11일 일본 동북부 대지진 이후 관광부는 한국을 찾는 관 광객 수가 960만 명에서 880만 명으로 감소할 것 이라는 예상을 내놓았다. 그렇다 해도 2010년 한 국을 찾은 관광객 수 870만 명보다는 많은 수치다. 4월에 한국을 방문한 세계 여러 나라 사람들은 모 두 74만 8,000명이다. 작년 4월에 비해 2.3% 증 가한 수치다. 인천공항 이용자 수는 현재 잠시 주춤 하기는 하지만 전반적으로 늘어나고 있다. 향후 한 국 관광 분야는 안정세를 보일 것으로 전망된다. Photo © Korea Tourism Organization 한국관광공사 (http://korean.visitkorea.or.kr)

CORÉE AFFAIRES 86 l 37


DOSSIER Le Japon... et maintenant ?

Malgré Fukushima, la Corée du Sud maintient le cap nucléaire 후쿠시마 원전 사태, 변함없는 한국의 원자력 정책 Séoul ne modifie pas ses plans en matière de nucléaire civil, tant pour sa politique énergétique intérieure que pour ses ambitions à l’exportation. Par Frédéric Ojardias, journaliste Alors que les retombées de Fukushima se font encore sentir et que le nucléaire civil voit son attrait pâlir, la Corée du Sud affiche sa détermination : elle ne renoncera pas à ses ambitions nucléaires. Pour sa production locale d’électricité tout d’abord : privé de ressources naturelles, le Pays du Matin clair doit importer 97% de ses besoins énergétiques. « Nous ne pouvons pas abandonner notre politique nucléaire : nous devons poursuivre notre croissance et nous n’avons pas d’autre source d’énergie à notre disposition », reconnaissait ainsi le premier ministre Kim Hwang-sik, dès les premiers jours qui ont suivi la catastrophe japonaise. Dans les années 70, Séoul a fait le choix du nucléaire, construisant au fil des ans un total de 21 réacteurs. En 1990, l’atome représentait 49,1% de sa production d’électricité. En raison d’une consommation en hausse continue, ce chiffre est passé à 31% en 2010. Le gouvernement a donc prévu de construire 12 nouveaux réacteurs d’ici 2022, et le désastre de Fukushima n’a pas contrarié ces plans. Certes, de nombreuses voix s’élèvent désormais pour que la Corée se dote d’une autorité de sûreté véritablement indépendante, libre de toute influence du gouvernement et des lobbys industriels. Mais les appels au changement de cap nucléaire ne vont guère plus loin : les associations anti-nucléaires disposent d’une influence très faible. L’opinion publique se préoc-

38 l CORÉE AFFAIRES 86

cupe surtout de voir le pays maintenir sa croissance et s’assurer de nouveaux secteurs d’exportation. « A court terme, la Corée du Sud ne va pas changer sa politique nucléaire », confirme Yoon Ki-don, le président de l’ONG environnementale Green Korea. Celui-ci tempère cependant : « à long terme, l’opinion publique pourrait se faire plus critique, en particulier quand il faudra désigner de nouveaux sites de centrales. » La construction d’un centre de stockage de combustible usagé, à Gyeongju, doit déjà faire face à une forte opposition locale. Dans un effort pour dissiper toute inquiétude post-Fukushima, le ministre des Sciences et de la Technologie a annoncé la dotation d’un budget de 645 millions d’euros d’ici cinq ans afin de « moderniser de façon significative » les dispositifs de sécurité de ses réacteurs. La centrale de Gori (donc le premier réacteur, mis en service en 1978, a vu sa durée de vie prolongée de 10 ans) verra ainsi sa digue de protection passer de 1,7 mètre à 4,2 mètres. En ce qui concerne les exportations, l’avenir est plus incertain. Depuis qu’elle a remporté par surprise un contrat de 20 milliards de dollars aux Emirats arabes unis fin 2009, la Corée du Sud s’est fixée un objectif d’exportations de nucléaire civil de 400 milliards de dollars d’ici 2030. Cela ferait du nucléaire sa quatrième industrie exportatrice après l’automobile, les semi-conducteurs et les bateaux. Or, Fukushima devrait refroidir les ardeurs

de nombreux pays qui envisageaient d’investir dans l’atome. Les industriels coréens se montrent pourtant rassurants : « nous confirmons que notre objectif d’exporter 10 réacteurs d’ici 2020 restait inchangé », indique ainsi Kim Hye-lim, représentante de l’électricien KEPCO, citée par le quotidien Joongang Ilbo. Certains experts estiment que la Corée du Sud pourrait perdre son avantage comparatif : sa stratégie low cost (à Abu Dabi, Kepco a fait une offre 20% moins chère que la moyenne de ses concurrents) pourrait se révéler moins attrayante auprès de clients dont la sécurité revient au centre des préoccupations. Ce dont bénéficierait le Français Areva, dont le nouveau EPR dispose d’un « récupérateur de corium » en cas de fusion du cœur. Cependant, les pays « entrants » et ceux à fort risques sismiques pourraient se tourner vers des réacteurs de petite ou faible capacité (inférieure à 300 MW) : en cas d’accident grave, ceux-ci sont en effet plus faciles à arrêter qu’un réacteur de grande taille. Or, la Corée du Sud vient justement d’achever le design d’un petit réacteur à eau pressurisé de ce type. Baptisé SMART (System-integrated Modular Advanced Reactor), il s’agit d’un réacteur à eau pressurisée d’une capacité de 100 MW, capable en outre de dessaler de l’eau de mer. Le projet pourrait trouver un regain d’intérêt auprès des pays émergents.


SMART 스마트 © Korea Atomic Energy Research Institute (www.kaeri.re.kr)

특집 기사 일본 대지진, 그 후…

국내 에너지 정책을 위해서도, 수출에 대한 야심을 위해서도, 한국은 민간 원자 력에 대한 플랜을 그대로 유지하겠다는 생각에는 변함이 없다. 글. 프레데릭 오자르디아, 저널리스트 후쿠시마 원전 사고로 인한 파장이 여전히 계속되 고 있고 그에 따라 민간 원자력의 매력이 떨어지고 있다. 그럼에도 불구하고 원자력을 포기하지 않겠 다는 한국의 결심은 확고하다. 한국이 원자력을 포 기할 수 없는 이유는 우선, 전기 생산 때문이다. 천 연자원이 거의 없는 한국은 에너지 97%를 수입에 의존하고 있다. “한국은 원자력 에너지 정책을 포 기할 수 없습니다. 다른 에너지원이 없기 때문에 원 자력 생산을 늘릴 수 밖에 없습니다.” 일본 사태 초 기에 김황식 총리가 밝힌 말이다. 한국이 원자력을 도입한 것은 1970년대로 현재 한 국이 보유한 원자력 발전소는 총 21기다. 1990년 에 원자력은 한국의 전력 생산 중 49.1%를 차지했 다. 전기 소비가 꾸준히 늘어나면서 원자력이 전기 생산에서 차지하는 비중은 2010년에 31%로 증가 했다. 이에 따라 정부는 2022년까지 새로운 원자 력 발전소 12기를 건설할 계획을 세웠다. 후쿠시마 사태도 한국의 원자력 계획을 막지 못했다. 확실히 요즘은 한국이 정부와 기업 로비의 영향에 서 벗어나 원자력 안전을 위한 진정한 독립 기관을 갖춰야 한다는 목소리가 높아지고 있다. 하지만 원 자력 정책 방향을 수정해야 한다는 요구는 더 많은 진전을 이끌어내지는 못 하고 있다. 원자력에 반대 하는 단체들의 영향력이 아직은 미비하기 때문이 다. 특히 여론도 한국의 지속적인 원자력 생산 증가

와 새로운 수출 활로에 관심이 쏠려 있다. “단기적 으로 한국은 원자력 정책을 바꾸지 않을 겁니다.” 환경단체인 녹색연합의 윤기동 국장이 설명했다. 윤기동 국장은 차분하게 설명을 이어간다. “장기적 으로 보면 새로운 원자력 발전소 건설지를 선정해 야 할 경우 여론도 원자력에 대해 더 비판적인 입장 이 될 수 있을 겁니다.” 실제로 경주 방사성폐기물처분장 건설은 벌써부 터 지역 주민들의 강한 반대에 부딪치고 있다. 한국 의 과학기술부 장관은 후쿠시마 후폭풍에 대한 불 안감을 불식시키고자 5년 후까지 원자력 발전소의 노후된 부분을 대폭 교체하는데 6억 4,500만 유로 의 예산을 투입할 것이라고 발표했다. 이에 따라 고 리 원전(1978년에 가동된 첫 원전으로 수명이 10 년으로 연장되었다)은 보호벽 길이가 1.7m에서 4.2m로 늘어나게 된다. 원전 수출도 미래가 더욱 불투명해졌다. 2009년 말, 아랍에미레이트와 200억 달러 규모의 어마어 마한 원전 수주 계약을 수주하는 데 성공한 이후 한 국은 2030년까지 4천 억 달러 규모의 민간 원자력 을 수출하겠다는 목표를 세웠다. 그렇게 되면 원자 력은 자동차, 반도체, 선박에 이어 한국의 네 번째 수출상품이 될 것이다. 하지만 후쿠시마 사태가 여 러 나라들의 원자력 투자 열풍에 찬물을 끼얹을 지 도 모른다.

보여준다. “2020년까지 원전 10기를 수출하겠다 는 목표에는 변함이 없습니다.” 김혜림 한국전력공 사 대변인이 중앙일보를 통해 밝힌 내용이다. 한국이 원자력 분야에서 비교 우위를 잃을 수 있다 고 생각하는 전문가들도 있다. 안전에 대한 관심이 그 어느 때보다 높아진 지금, 한국이 내세우는 저비 용전략(아부 다비에서 한국전력공사는 경쟁사들이 제시한 평균 가격보다 20% 더 저렴한 가격을 제시 한 바 있다)이 클라이언트들에게 이전보다는 매력 적으로 다가오지 않을 수 있기 때문이다. 안전에 대 한 관심이 높아지면서 원자력 노심 융합에 대비해 ‘코리움 회수장치’를 갖추고 있는 3세대 원자력 발 전소 ERP를 내세우는 프랑스의 아레바가 유리한 위치를 차지할 수도 있다. 하지만 원전 사업에 뛰어드는 신흥 국가, 지진 위 험이 있는 국가 모두 앞으로 중소형 원전(열출력 300MW 미만) 쪽으로 관심을 돌릴 수도 있다. 중 소형 원전이 대형 원전보다는 심각한 원전 사고가 발생할 경우 더 쉽게 작동이 차단되기 때문이다. 한 국도 기압을 정상으로 유지하는 중소형 원전 디자 인을 최근에 마쳤다. 스마트(SMART)’라 불리는 이 원자력 발전소는 열출력이 100MW급이며 바닷물을 담수로 만들 수 있는 기능을 갖추고 있다. 한국의 새로운 원전 프로젝트는 원전 신흥 국가들에게 다시 관심을 불 러일으킬 수 있을 것이다.

하지만 한국 기업들은 이에 흔들리지 않는 모습을

CORÉE AFFAIRES 86 l 39


© www.flickr.com/photos/samsungtomorrow

DOSSIER Le Japon... et maintenant ?

Match Corée/Japon : un coup de pouce pour Séoul 한국 VS 일본 : 좁혀지는 격차 Par Sébastien Falletti, journaliste Quand le Japon met un genou à terre, la Corée accélère. Au lendemain de la catastrophe du tsunami, un élan de charité sans précédent en Corée du sud a semblé balayer des siècles de rivalités historiques. Mais derrière les gestes de compassion, les décideurs économiques à Séoul ont rapidement compris que le désastre leur offrait une chance d’accélérer encore le rattrapage de la péninsule face à l’Archipel. Et ils comptent bien surfer sur la vague du tsunami, sans le dire. Décence oblige. « Jamais nous n’utiliserons cet argument pour attirer des investisseurs. Nous avons d’autres atouts » jure Ji-Won Oh, porte-parole au Ministère de l’Economie. Mais, en privé, les entreprises sont déjà passées à l’abordage. « Cette catastrophe offre une opportunité aux

40 l CORÉE AFFAIRES 86

entreprises coréennes d’accroître leurs positions dans les chaînes de production asiatique » confirme Ho-Sung Jung, du Samsung Economic Research Institute (SERI). Depuis plusieurs décennies, la Corée du sud gagne du terrain dans sa course-poursuite industrielle avec le maître nippon. La bataille fait rage alors que Samsung ou Hyundai ont remis en cause la domination de Sony et Toyota. Depuis 2005, l’indice de production industrielle a augmenté de 40% en Corée alors qu’il a chuté de 20% au Japon dans le même temps. Un rattrapage historique qui devrait encore s’accélérer à la faveur du tsunami, puisque les experts prédisent une quasi-stagnation de l’économie nipponne en 2011, contre une progression de 4,5% pour la Corée. Symbole de ce retournement, la progression spectaculaire des exportations vers le marché Japonais depuis la tragédie qui a réduit

de moitié le déficit commercial de Séoul en mars. Désormais, l’élève coréen veut défier le maître japonais sur le terrain des investissements étrangers en convainquant les groupes internationaux d’installer leur bureau régional pour l’Asie du NordEst dans la péninsule. C’est le message envoyé par le président Lee Myung-Bak lors de sa tournée Européenne en mai, qui l’a conduit en France, en Allemagne et au Danemark. Profitant de l’entrée en vigueur de l’accore de libre-échange UE-Corée en juillet, Lee est rentré au pays avec plus de 500 millions de dollars d’investissements en poche dont 353 en provenance de Saint-Gobain. Le groupe français construira avec Hyundai Heavy Industry une usine de matériaux dans le domaine solaire.


특집 기사 일본 대지진, 그 후… L’accident nucléaire de Fukushima offre un coup de pouce inattendu aux efforts de Séoul pour devenir un « hub » régional pour les entreprises internationales. « Déjà, avant le séisme, les investisseurs avaient tendance à se détourner du Japon. Désormais, beaucoup d’entreprises étrangères vont accroître leur présence en Corée, notamment dans le secteur financier » prédit Ho-Sung Jung. L’incertitude concernant l’impact des radiations pousse également certaines entreprises françaises à s’intéresser plus sérieusement au marché coréen, jusqu’ici resté dans l’ombre de l’Archipel constate Edouard Champrenault, directeur de la FKCCI : « Elles envisagent désormais des voyages de prospection consacrés 100% à la Corée alors que par le passé Séoul n’était qu’une étape au retour de Tokyo ». Reste à savoir si des groupes déjà implantés au Japon iront jusqu’à redéployer une partie de leur personnel expatrié vers la péninsule, jugée plus sûre pour les familles. Pour l’heure, aucun n’a franchi le pas et chacun réaffirme son engagement sur le sol Japonais. Dans les écoles françaises au Japon, plus de 60% des enfants ont repris les cours. L’ampleur du marché Japonais ainsi que l’excellence de ses fabricants justifie une présence forte sur l’Archipel, malgré des perspectives économiques en demi-teinte. Aussi, il faudra attendre le second semestre 2011 pour savoir si la catastrophe nipponne a donné un coup de fouet à l’économie sud-coréenne. Sans écarter le risque de mauvaises surprises. « Les visites annulées au printemps par peur des radiations, sont autant d’opportunités de business perdues qui n’apparaîtront dans les comptes qu’à l’automne » prévient un chef d’entreprise à Séoul.

글. 세바스티앙 팔레티, 저널리스트 일본은 주춤하고 있고 한국은 앞으로 나가고 있다. 일본 동북부 대지진 이후 한국에서는 일본에 대해 이제까지 볼 수 없었던 큰 동정의 물결이 일었고 이 동정의 물결은 일본과의 해묵은 역사적 앙금을 일 순간 씻어내는 것처럼 보였다. 하지만 이 동정의 물 결 뒤에 냉철한 계산도 숨어 있는 듯 했다. 한국의 경제 관계자들은 일본 사태로 인해 한국이 일본과

Accord entre Saint-Gobain et Hyundai Heavy Industries 현대중공업, 프랑스 생고뱅 그룹과 합작 © Hyundai Heavy Industries 현대중공업 (www.hhi.co.kr)

의 격차를 따라잡을 수 있을 지도 모른다는 생각을 했을지도 모른다. 비록 입 밖으로 언급하지는 않았 지만 한국의 경제 관계자들은 일본 사태를 보며 이 런저런 생각을 했을 지도 모른다. 물론 한국 정부는 참사를 당한 일본에 대해 예의를 지켰다. “한국이 일본 사태를 이용해 투자를 유치하는 일은 없을 겁 니다. 한국에게는 정정당당히 내세울 수 있는 다른 장점이 충분하니까요.” 오지원 경제부 대변인이 분 명히 강조했다. 하지만 민간 기업들은 이미 발빠르게 움직이기 시 작했다. “일본 사태로 아시아 생산 라인에서 한국 기업이 그만큼 유리해질 가능성은 있습니다.” 정호 성 삼성경제연구소 수석 연구원의 설명이다. 사실, 산업 부문에서 한국은 이미 몇 십 년 전부터 일본을 앞서고 있다. 여전히 한국 기업과 일본 기업의 경 쟁은 치열하지만 삼성, 현대가 소니와 도요타의 아 성에 도전장을 내밀었다. 2005년부터 한국의 산업 생산 지수는 40% 증가한 반면, 일본의 산업 생산 지수는 20% 감소했다. 여기에 일본 대지진이 발 생하면서 한국과 일본의 격차는 그만큼 더 빨리 좁 혀질 수 있는 가능성이 생겼다. 실제로 전문가들은 2011년에 일본 경제는 거의 침체의 늪에 빠질 수 있지만 한국 경제는 4.5% 성장할 것이라는 전망을 내놓고 있다. 일본 대지진 이후 일본에 대한 한국의 수출이 크게 증가하면서 3월 달에 한국의 무역 적 자가 절반으로 줄어든 것을 보면 상황이 달라졌음 을 알 수 있다. 이제는 외국인 투자 부문에서도 한국이 일본에 도 전장을 내밀지 모른다. 한국은 다국적 기업들에게 동북아 지사를 한국에 설립했을 때 얻올 수 있는 장 점을 열심히 설명하고 있다. 이명박 대통령 역시 5 월 유럽순방을 통해 프랑스, 독일, 덴마크를 돌며 이 같은 노력을 기울였다. 7월에 한국-유럽연합 자 유무역협정(FTA)이 발효되는 것과 맞물려 이명 박 대통령은 유럽순방에서 5억 달러 이상의 투자유 치를 성공시켜 돌아왔다. 이 5억 달러 이상 중 3억 5,300만 달러는 프랑스 기업 생고방에서 받아낸 투자 유치 금액이다. 생고방은 현대 중공업과 손잡

고 박막 태양광 전지모듈 생산공장을 한국에 건립 할 예정이다. 그 동안 한국은 다국적 기업들에게 동북아 지역의 허브로 인식되기 위해 부단히 노력해 왔는데 갑작 스럽게 일본 후쿠시마 원전 사고가 발생하면서 예 상치 못한 기회가 열린 것이 사실이다. “사실, 대지 진이 일어나기 전부터 외국 기업들은 일본에게서 점점 시선을 돌리고 있습니다. 이제는 많은 외국 기 업들이 한국에 진출을 늘릴 것입니다, 특히 금융 부 문에서 그러한 움직임이 커질 겁니다.” 정호성 수 석 연구원의 설명이다. 방사능 영향에 대한 불안감이 높아지면서 일부 프 랑스 기업들은 지금까지 일본의 그늘에 가려져 있 던 한국 시장에 대해 더욱 진지한 관심을 보이고 있 다고 에두아르 샹르노 한불상공회의소 소장이 설명 한다. “예전에 한국은 일본 다음으로 들르는 경유 지에 불과했지만 이제 외국 기업들은 100% 시장 조사를 위해 한국에 가려고 합니다.” 하지만 이미 일본에 진출해 있는 기업들이 가족의 안전을 위해 직원들을 한국으로 보낼지는 좀더 두 고 봐야 안다. 아직까지는 이 같은 움직임이 특별히 포착되지 않았고 기업들도 일본에 그대로 남아 있 겠다는 뜻을 밝혔기 때문이다. 일본 주재 프랑스 학 교에서는 아이들 60% 이상이 수업을 재개했다. 비 록 일본 경제가 침체될 것이라는 전망이 있기는 하 지만 일본 시장은 여전히 규모가 크고 일본 기업들 이 우수하기 때문에 기업들은 그대로 일본에 남아 있으려는 생각이 강하다. 마찬가지로 일본 대지진과 방사능 사태가 한국 경 제에 유리한 기회를 주었는지도 2011년 하반기가 되어 봐야 알 수 있다. 물론 예상치 못한 변수가 있 을 가능성도 배제할 수 없다. “방사능에 대한 두려 움 때문에 봄에 일본 방문 취소가 이어지면서 상대 적으로 한국쪽에 비즈니스 기회가 열리기는 했지만 그 결과는 가을이 되어 봐야 구체적으로 알 수 있습 니다.” 한국에 있는 어느 기업 대표의 설명이다.

CORÉE AFFAIRES 86 l 41


DOSSIER Le Japon... et maintenant ?

Évaluation de l’impact de la crise japonaise pour l’économie 일본 동북부 대지진 사태가 한국 경제에 미치는 영향 평가

Par Benoit Gauthier, Conseiller économique, Ambassade de France en Corée Il est encore difficile d’évaluer l’impact macroéconomique de la crise pour la Corée tant les deux économies sont imbriquées et leurs relations porteuses à la fois d’effets ambivalents pour l’une comme pour l’autre. On a vu apparaître des goulets d’étranglement dans des secteurs de pointe (électronique, automobile, chantiers navals, équipements industriels) au lendemain de la crise, en raison de la forte dépendance de l’industrie coréen de ses approvisionnements en provenance du Japon. Cependant, alors que le Japon a renoué avec la récession au premier trimestre (-0,9%), en raison des conséquences de la catastrophe naturelle, la Corée enregistrait une croissance de 1,4%, témoignant d’une connexion avec la conjoncture japonaise moins directe qu’attendue. A moyen terme, la Corée paraît objectivement bien armée pour profiter de l’affaiblissement possible de la présence japonaise dans les pays émergents notamment, dans les domaines de spécialité de ses entreprises à l’export. S’il n’est que le 4e client de la Corée avec 6% des exportations coréennes, le Japon est le deuxième fournisseur de la Corée, derrière la Chine, avec 15% des importations coréennes en 2010. Les livraisons japonaises à la Corée se concentrent essentiellement sur les biens intermédiaires industriels, les biens d’équipement industriels et les biens de consommation

42 l CORÉE AFFAIRES 86

durable et courante. Au total, en 2010, les industries coréennes ont importé du Japon plus de 38 milliards de dollars de composants soit 25% du total des équipements industriels importés par le pays. Le Japon est un fournisseur industriel stratégique de la Corée dans un certain nombre de ses spécialités industrielles : électronique, chantiers navals et énergie nucléaire et conventionnelle (acier, équipements et outillage), et automobile (25% des équipements automobiles utilisés en Corée proviennent du Japon). Bien que sur les quatre premiers mois de 2011, les échanges bilatéraux entre les deux pays ne paraissent pas vraiment affectés par la crise japonaise, certains secteurs sont impactés. C’est par exemple le cas des importations de composants automobiles par la Corée depuis le Japon, qui ont baissé respectivement de 8% et 30% en mars et avril en glissement annuel, et des biens d’équipements industriels (6 et 9% de baisse aux mois de mars et avril 2011 en glissement annuel). Après un bref recul lié aux incertitudes croissantes sur l’impact du séisme, du tsunami et de la crise nucléaire, les marchés coréens ont rapidement retrouvé des niveaux plus conformes à leur valeur de moyen terme. Le Kospi avait reculé de 2,4% le 14 mars, atteignant son niveau le plus bas depuis fin 2010, à cause de l’inflexion temporaire des valeurs des entreprises du secteur de l'électronique et de la sidérurgie, suite aux inquiétudes sur les approvisionnements en provenance du Japon. Il est reparti à la hausse le 15 mars, et oscille à présent, autour de


특집 기사 일본 대지진, 그 후…

© Koreaportal.com (http://kr.search.yahoo.com)

son point haut à 2 200 points. Au même titre que le Kospi, la devise coréenne n’a pas réellement été impactée par la catastrophe japonaise. Après s’être affaiblie de 6 wons face au dollar, à 1 130 wons, le 14 mars, la monnaie coréenne a récupéré le terrain perdu le 16 mars dans un marché des changes toujours volatile, mais qui ne parait plus corrélé à la catastrophe japonaise. S’agissant de la reconstruction des infrastructures japonaises détruites par le séisme et le tsunami, au-delà de l’indication de principe de la disponibilité des entreprises coréennes pour y contribuer, les opportunités de marchés pour les ingénieries et les entreprises du secteur de la construction coréennes semblent limitées. Tout au plus une association de certaines d’entre elles aux consortiums japonais est-elle envisageable en raison des liens étroits de partenariat qui les unissent aux entreprises et aux maisons de commerce japonaises. En revanche, des opportunités réelles semblent exister pour les entreprises coréennes dans les pays émergents et en développement (Asie du sud-est et du sud, Afrique et Moyen-Orient, Amérique latine) dans les domaines des infrastructures civiles et industrielles, pour lesquels les entreprises coréennes disposent d’une réelle expertise et d’une implantation désormais forte. Sur ces marchés, l’affaiblissement temporaire de la présence japonaise pourrait profiter directement aux entreprises coréennes.

글. 브누아 고티에, 주한 프랑스대사관 경제상무 관실 경제 참사관

2011년 3월과 4월에 각각 6%와 9% 감소하며 하 락세를 보이고 있다.

일본 동북부 대지진 사태가 한국에 거시경제적으 로 어떤 영향을 미치는지 평가하기가 아직은 어렵 다. 일본 경제와 한국 경제는 서로 얽혀 있는 데다 가 일본과 한국의 관계는 서로 양면적인 면이 있기 때문이다. 일본산 부품 공급 의존도가 높은 한국의 전자, 자동차, 조선, 산업장비 분야는 일본 사태가 발생한 직후부터 애로사항을 겪게 되었다. 그런데 1/4분기에 일본이 대지진 사태로 다시 경기 침체를 맞게 되었지만(0.9% 경기 하락) 오히려 한국은 경 제가 1.4% 성장하는 결과를 맞았다. 일본의 경기 와 한국의 경기가 생각보다 긴밀하게 연동되어 있 지 않다는 것을 보여주는 사례다.

한국 시장은 일본 대지진, 쓰나미, 방사능 유출 사 고가 미칠 영향에 대해 불안감이 커지면서 잠시 주 춤했지만 이내 중기 때의 수준보다 더 안정된 수준 을 회복했다. 코스피 지수는 3월 14일에 2.4% 감 소했는데 일본산 부품 공급에 대한 우려로 인해 전 자와 제철 분야의 주가가 일시 떨어지며 2010년 말 이래 최저치를 기록한 것이다. 하지만 3월 15 일에 코스피 지수가 다시 상승세를 보였고 현재는 2,200포인트로 올라갔다. 코스피 지수와 마찬가 지로 원화도 일본 사태에 직접적인 영향을 받지 않 았다. 3월 14일에 달러 당 원화의 가치가 6원이 떨 어지며 1,130원을 기록한 원화는 3월 16일에 다 시 회복세를 보였다. 환율 시장은 언제나 요동치지 만 일본 사태에 그리 큰 영향을 받는 것은 아닌 듯 하다.

객관적으로 봤을 때 일본이 이번 자연재해로 신흥 국가 시장에 진출하는 것을 주춤할 경우 중기적으 로 한국은 자국 기업들의 수출 주력 분야에서 유리 한 입장을 차지할 수 있을 것으로 보인다. 한국이 일본에 수출하는 비율은 6%로 일본은 한 국의 네 번째 수출 상대국이다. 대신 2010년에 한 국이 일본에서 수입하는 비율은 15%로 일본은 한 국에게 중국에 이어 두 번째 수입 상대국이다. 한 국은 일본으로부터 주로 중간산업재, 산업장비재, 내구성 소비재와 일반 소비재를 수입한다. 2010 년에 한국은 일본으로부터 부품 380억 달러 이상 을 수입했는데 이는 한국이 일본으로부터 수입하 는 전체 산업장비양의 25%에 해당하는 수치다. 일 본은 전자, 조선, 원자력 에너지, 재래식 에너지(철 강, 장비, 설비)와 자동차(한국에서 사용하는 자동 차 장비 중 25%가 일본산이다) 같은 여러 산업 분 야에서 한국에게 전략적으로 중요한 공급 국가다. 2011년 1월부터 4월까지 한국과 일본 양국의 교 역을 보면 일본 사태에 별 타격을 받지는 않은 것 같다. 다만 일부 분야가 타격을 받았을 뿐이다. 예 를 들어 한국이 일본으로부터 수입하는 부품은 3 월과 4월에 각각 8%와 30% 감소하며 하락세를 보이고 있고 일본에서 수입하는 산업장비재 역시

지진과 쓰나미로 피해를 입은 일본의 인프라 복구 를 위해 한국 업체들이 진출할 수 있는 가능성도 제 기되기는 하지만 한국 엔지니어링과 건설 업체들의 시장 진출 기회가 실제로는 그리 크지 않을 수도 있 다. 그 보다는 한국 기업과 일본 상사의 긴밀한 협 력관계를 바탕으로 한국 업체가 일본 업체와 컨소 시엄 형태로 협력할 가능성은 있어 보인다. 그러나 역시 한국 업체들에게 실질적인 기회는 신흥 국가 와 개발도상국(동남아, 남아시아, 아프리카, 중동, 남미)에 열려 있을 듯 하다. 한국 업체의 전문기술 과 활발한 진출이 강점으로 작용하기 때문이다. 일 본 업체가 이번 대지진 사태로 잠시 신흥 국가와 개 발도상국 시장에서 주춤하고 있을 때 한국 업체가 기회를 잡을 수 있을 지도 모를 일이다.

CORÉE AFFAIRES 86 l 43


GASTRONOMIE ET SAVEUR CORÉENNEß

르 생텍스, 진정한 미식의 진수를 보여주는 비스트로를 위해 걸어 온 10년의 길

Le Saint-Ex,

10 ans de bistronomie Le Saint-Ex vient de fêter ses 10 ans en décembre dernier. Ce fut l’occasion de célébrer un pionnier dans la restauration occidentale en Corée, le premier à importer dans la péninsule le concept de bistro français. Dix ans, cela semble fort long sur la scène de la restauration séoulite… Pourtant le Saint-Ex n’est en rien un monument poussiéreux : continuant d’innover tout en restant fidèle à sa formule, il est un rare exemple de restaurant qui a su résister aux sirènes de la franchise et aux pièges de la routine. Un des secrets ? Ses propriétaires, un Français, Benjamin Joinau, installé en Corée depuis 1994, et un Coréen, Ahn Sang-joon, se relaient toujours auprès de leur chef français, Nicolas Bouynet, pour veiller sur la qualité et le service. On ne présente plus la formule ultra simple : une carte d’entrées et d’assiettes, brève et efficace, que vient compléter une ardoise de spéciaux changeant hebdomadairement. Au centre du restaurant, une table présente les desserts du jour en démonstration et tente les gourmands dès l’entrée. Deux entrées, trois plats principaux (une viande, un filet de bœuf indétrônable, un poisson du marché), une assiette végétarienne – et depuis un an, midi et soir, une formule menu pour faire découvrir la gastronomie française à prix abordables (20 et 25 000 wons). Les portions sont généreuses et la présentation moderne, sans affectation. Difficile de recommander un plat puisqu’ils changent tout le temps. Le chef nous résume la philosophie maison : « Nous essayons de présenter des classiques de la cuisine dite bourgeoise, mais modernisés, raffinés : en un mot, nous visons le bistronomique, alliance de cuisine bistro et d’un esprit issu du gas-

44 l CORÉE AFFAIRES 86

souhaite mettre en avant le terroir, local comme français, dans notre menu, et sensibiliser nos clients à l’importance de la provenance. Pour cela, je travaille avec le chef à rendre la liste de nos ingrédients plus transparente. C’est important que le client comprenne le travail qu’il y a derrière un plat, en cuisine (où nous faisons tout ce que nous pouvons maison) comme en amont chez le producteur ».

tronomique ». Pour cela, un maître mot qui revient souvent dans le discours de l’équipe : le produit. Benjamin et Nicolas passent beaucoup de temps à chercher de nouveaux produits, originaux, issus de l’agriculture bio si possible, et surtout du terroir coréen. Hormis les fromages, foie gras et vins qui ne peuvent qu’être importés de France, les autres ingrédients sont recherchés localement dans un esprit en accord avec la slow food, un mouvement dont B. Joinau se sent très proche. « Je

Bœuf hanu, asperges du Jeolla, artichauts du Gangwon, sel de marais salants, cheval de Jeju, la liste s’allonge… Mais l’innovation n’est pas que dans le produit brut ; lancé l’année dernière, le café gourmand (4 mini desserts et un café, 12 000 wons) est déjà un classique. Sans parler du brunch, où le Saint-Ex fut dès 2002 un des pionniers ici aussi avec son « platter ». L’assiette végétarienne, une autre innovation 2010, qui change tous les mois, est aussi dans l’air du temps. Côté vin, une liste courte mais équilibrée, comprenant des bouteilles scrupuleusement sélectionnées, avec des prix doux pour les vins de la maison, mais aussi des grands crus pour les occasions. Le menu joue sur les régions vinicoles de l’Hexagone : ce printemps, c’est la Loire qui est à l’affiche, avec un accent mis sur les vins de producteur. Cette notion semble vraiment hanter le propriétaire également anthropologue et cofondateur du cercle des entrepreneurs francophones en Corée : « Je crois à l’importance dans notre contexte actuel de redécouvrir en nous l’esprit de l’artisanat pour offrir la qualité durable – c’est un geste capital, éthique, pour nos sociétés, comme pour nos économies malades ». Le Saint-Ex, décidément, un bistro qui a de l’âme…


한국의 미식문화와 맛

지난 12월에 르 생텍스는 열 번째 생일을 맞았다. 한국에 서구미식을 개척한 곳 중 하나로 평가 받을 뿐만 아니라 프랑스의 비스트로를 한반도에 처음으 로 도입한 곳이기도 한 르 생텍스에게는 의미있는 기념일이었다. 서울의 미식 분야에서 10년을 버텼 다는 것은 대단한 일이라 볼 수 있다. 그러나 르 생 텍스는 자리만 오래 지키는 것이 아니라 본래의 방 식에 충실하면서 늘 변화를 꾀한다. 그렇기 때문에 르 생텍스는 매너리즘에 빠지지 않고 프랜차이즈의 홍수 속에서도 꿋꿋하게 살아남은 레스토랑의 귀한 본보기라 할 수 있다. 그 성공의 비결은 뭘까? 바 로 이 곳을 경영하는 프랑스인 벤자민 주아노 대표 (1994년부터 한국에 정착)와 한국인 안상준 대표 가 프랑스인 셰프 니콜라 부이네와 함께 언제나 최 고의 질과 서비스를 추구하기 때문이다. 르 생텍스의 메뉴판은 심플 그 자체다. 칠판에 앙트 레와 메인 요리 메뉴를 적어 넣는 방식을 사용하는 데 칠판에 적힌 메뉴는 매주마다 바뀐다. 르 생텍스 안으로 들어가보면 가운데에 테이블이 놓여 있고 그 위에 각종 디저트가 모형으로 전시되어 있어 미 식가들을 입구에서부터 유혹한다. 앙트레는 두 종 류, 메인 요리는 세 종류(고기 요리, 변함없이 인기 요리인 쇠고기 안심 스테이크, 생선요리)이며 1년 전부터는 점심과 저녁 메뉴에 채식 요리도 나오고 있다. 이처럼 르 생텍스에서는 부담 없는 가격(2만 원~2만5천 원)으로 프랑스 미식을 즐길 수 있는 메 뉴를 선보이고 있다. 여기에 양도 푸짐하고 푸드스 타일도 깔끔한 모던함을 자랑한다. 메뉴는 매번 달라지기 때문에 요리 하나를 추천하 기가 어렵다. 쉐프가 르 생텍스의 철학을 한 마디로 요약해준다. “저희는 전통적인 가정식 요리를 선보 이지만 여기에 모던함과 세련미를 더 합니다. 한 마 디로 저희가 추구하는 것은 비스트로 요리와 불어 로 미식을 의미하는 가스트로노미크의 정신이 합해 진 ‘비스트로노미크’입니다.” 이를 위해 르 생텍스의 팀은 재료의 중요성을 자주 강조한다. 벤자민 주아 노 대표와 니콜라 부이네 셰프는 새롭고 독특한 재

료, 그것도 가능한 유기농에 한국 땅에서 키워진 재 료를 찾는 데 많은 시간을 보낸다. 치즈, 푸아그라, 와인만 프랑스에서 공수해오고 나머지 재료는 한국 현지에서 찾으려고 한다. 이는 벤자민 주아노 대표 가 동참하는 ‘슬로우 푸드’ 운동의 정신과도 부합한 다. “저는 메뉴에 한국산과 프랑스산을 자신있게 내 세우고 손님들에게 원산지의 중요성을 알리고 싶습 니다. 그래서 셰프와 함께 재료의 원산지를 더욱 투 명하게 보여주고자 공을 들이죠. 손님들이 요리에 사용되는 재료의 원산지가 무엇인지 알고 요리가 만 들어지기까지 어떤 수고가 들어가는지를 아는 것은 중요하니까요. 실제로 저희는 집에서 요리를 만드는 마음으로 모든 것을 요리에 시도해봅니다.”

한우 쇠고기, 전라도산 아스파라거스, 강원도산 아 티초크, 천일염, 제주도산 말고기 등 재료 리스트를 나열하자면 끝이 없다. 르 생텍스는 재료에만 혁신 을 불어넣는 것이 아니다. 작년부터 내놓은 카페 구 르망 메뉴(네 종류의 미니 디저트와 커피 한 잔이 1만 2천 원인 메뉴)는 이미 전통 메뉴로 자리잡았 다. 또한 르 생텍스는 2002년부터 ‘브런치 플래터’ 를 선보여 한국에 브런치를 선도한 레스토랑 중 하 나이기도 하다. 2010년에는 매달마다 달라지는 채 식 메뉴를 선보여 미식 트렌드의 흐름에 동참하고 있는 것이 또 하나의 혁신이다. 와인의 경우, 메뉴 는 심플하지만 부담 없는 가격의 하우스 와인에서 부터 특별한 날 마시는 그랑 크뤼 고급 와인에 이르 기까지 심혈을 기울여 선정된 것을 선보인다. 또한 프랑스의 포도 농장 지역에서 생산된 와인들을 계 절별로 맞게 추천하기도 한다. 예를 들어 올 봄에는

루아르에서 정성스럽게 생산된 와인이 추천된다. 인류학을 전공했고 주한 불어권 비즈니스맨 모임을 만든 공동 창설자에 속하기도 하는 벤자민 주아노 대표가 언제나 마음속에 염두해 두고 있는 정신이 이 곳 르 생텍스에서 실현된다. “지금과 같은 시기 에는 더욱 장인 정신을 되살려 오래 가는 품질을 만 들어내는 것이 중요하다고 믿습니다. 이것이야말로 병든 우리 사회와 경제를 위해 꼭 해야 하는 윤리적 인 제스처니까요.”. 분명 르 생텍스는 영혼이 있는 비스트로다.

Le Saint-Ex 르 생텍스

Adresse : 119-28 Itaewon-dong, Yongsan-gu, Séoul 140-200 Tel et fax : 02-795-2465 Sites : www.lesaintex.kr, www.facebook.com/lesaintex, www.twitter.com/lesaintex, Cyworld Ouvert tous les jours de 12h à 15h (11h le weekend) et de 18h à 24h (dernière commande 21h30 en semaine, 22h le weekend). 주소 : 서울시 용산구 이태원동 119-28 전화 및 팩스 : 02-795-2465 홈페이지 : www.lesaintex.kr.

www.facebook.com/lesaintex, www.twitter.com/lesaintex, Cyworld 매일 런치는 12시에서 15시까지(주말에는 11 시부터 오픈), 디너는 18시에서 자정까지(마지 막 주문은 주중에 저녁 9시 30분에, 주말에는 저녁 10시에 받는다). Scannez et enregistrez Le Saint-Ex dans vos contacts ! QR코드를 스캔해 르 생텍스 의 정보를 확인해보세요!

CORÉE AFFAIRES 86 l 45


ART ET CULTUREß

Han Ji-Hye 한지혜 Jeune coréenne reconnue pour ses talents d’actrice et sa beauté, Han Ji-Hye (27) lance sa carrière en 2001 dans les feuilletons coréens. Avec plus de 10 téléfilms à son compteur, 5 longmétrages et de nombreuses récompenses, Han JiHye est devenue le 8 mars dernier l’ambassadrice pour la promotion de Ciné France, cinémathèque de l’Institut français de Corée qui diffuse un film français sous-titré en coréen chaque mardi à 20h20 au DongSoong Art Center. Retour sur ce nouveau rôle accepté par Han Ji-Hye… 타고난 연기력과 아름다움을 자랑하는 여배우 한지혜(27세). 2001년 드라마로 데뷔한 후 지금까지 10편이 넘는 드라마, 5편의 장편영화에 출연했고 여러 차례 수상의 영광을 안았다. 그리고 지난 3월 주한 프랑스문화원의 시네마테크, 시네프랑스의 홍보대사로 위촉되었다. 시네프랑스는 매주 화요일 저녁 8시 20분 동숭아트센터에서 한국어 자막 과 함께 프랑스 영화를 상영하는 프로그램이다. 배우 한지혜 씨와 홍보대사로서의 새로운 역할에 대해 이야기를 나누었다.

46 l CORÉE AFFAIRES 86

Vous êtes devenue l’Ambassadrice pour la promotion de Ciné France, cinémathèque sponsorisée par la marque de maroquinerie Louis Quatorze. En quoi consistera votre rôle pour Ciné France ? En tant qu'ambassadrice, je me dois de participer aux évènements organisés par Ciné France afin de promouvoir et dynamiser l’image de Ciné France auprès du public coréen. J’assisterai par exemple à la soirée organisée par l'Ambassade de France en Corée à l'occasion du Festival

international du film de Pusan afin de présenter Ciné France. Invitée en Corée, Isabelle Huppert, que je considère comme l'une des meilleures actrices françaises, a également tenu ce rôle de promotion. Afin de communiquer plus en profondeur sur la France en Corée, je prévois de partir dans le Sud de la France soit pour le tournage d’un clip, soit publier un livre, soit réaliser le tournage d’une publicité.


예술과 문화 D’où vous vient cet attachement pour la France ? J'ai commencé à aimer la France lorsque je suis arrivé pour la première fois à Paris à bord d’un train alors que je venais de réalisé un tournage pour une publicité aux Pays-Bas. Je ne peux pas oublier Paris comme je l’ai vu à ce moment-là. Les vieux taxis Mercedes, la beauté et la pureté qui se dégage de Montmartre, les bateaux sur la Seine, la Tour Eiffel lorsque le soleil se couche… Paris est définitivement une ville romantique. J’ai toujours pensé qu’un jour je reviendrais à Paris. Je suis par conséquent très honorée d’avoir été nommée ambassadrice de Ciné France, une solution pour me sentir plus proche de ce pays. Je compte bien découvrir de nouvelles choses sur Paris, sur la France, sur son cinéma. Le cinéma français est connu à travers le monde. Quel acteur et quel film vous viennent à l’esprit lorsque l’on évoque le cinéma français ? Je pense tout de suite à Isabelle Adjani et son rôle dans le film Camille Claudel. Sa beauté et ses talents d'actrice m'ont beaucoup touché. J’ai par ailleurs appris que les actrices françaises ne tournaient pas souvent dans les publicités afin de garder leur honneur en tant qu’artistes. La Corée du Sud était cette année en compétition dans la catégorie « Un Certain Regard » lors du Festival de Cannes avec trois films : The Day He Arrives de Hong Sang-Soo, The Yellow Sea de Na Hong-Jin et Arirang de Kim Ki-Duk. Que pensez-vous du cinéma coréen ? Si je peux me permettre de donner une opinion personnelle, je pense que la Corée compte de nombreux réalisateurs talentueux qui écrivent de bons scénarii et sont reconnus au niveau international. Il y a de plus en plus de films qui sont aussi bien appréciés par le public que par les critiques, avec des histoires profondes et une grande qualité dans la réalisation, et ce malgré l’offensive continue des productions hollywoodiennes avec leurs budgets démesurés. Je pense par exemple aux comédies coréennes qui reçoivent de bonnes critiques. Au regard des budgets accordés sur le marché du cinéma et du public coréen, la Corée devrait produire de très bons films dans

les années à venir grâce à la nouvelle génération de réalisateurs et d’acteurs. Avec quel type de réalisateurs aimeriez-vous tourner ? J’aimerais travailler avec un réalisateur qui saura communiquer avec moi et qui portera un attachement très profond à ses films. Ce serait un honneur pour moi de pouvoir travailler avec un tel réalisateur. Pouvez-vous nous parler de votre actualité et de vos projets ? Le 24 mai était diffusé le dernier épisode de la série télévisée The City of Violence dans laquelle je tenais un rôle. Je n’ai à l’heure actuelle pas de projets particuliers pour la télévision ou le cinéma. Je souhaite plutôt me concentrer sur mes études et faire du sport. Je compte profiter pleinement de ma vie. Cependant, si un réalisateur m’appelle pour une série ou un long-métrage dont le scénario me plait, je serais toujours prête à réfléchir aux propositions et à faire de mon mieux si j’accepte un nouveau rôle. Propos recueillis par Clément Charles

프랑스 패션브랜드 루이까또즈가 공식 후원하 는 시네마테크, 시네프랑스 홍보대사로 위촉되 셨는데요, 시네프랑스의 홍보대사로서 정확히 어떤 일을 하시게 되는 것인지요? 프랑스에 애 정을 갖게 된 계기는 무엇인지요? 시네프랑스 공식행사에 참여해 시네프랑스를 더 많 은 대중에게 알리는 일을 합니다. 한 예로 프랑스 대사관 주재, 부산국제영화제에서 열리는 프랑스의 밤에 참여해 시네프랑스를 소개하기도 하고 이번에 프랑스의 국민여배우 이자벨 위페르가 내한하는데 역시 시네프랑스 행사에 참여해 대중에게 그런 소 식을 더 알리는 역할을 하죠. 또한 더 깊이 있는 소 통을 할 수 있는 프랑스 남부지방 여행기 같은 것도 영상이든 책이든 광고든 계획 중에 있습니다. 프랑스에 애정을 갖게 된 계기는 CF촬영 차 네덜란 드를 찾았다가 촬영이 끝나고 시간여유가 생겨 기 차로 파리방문을 한적이 있었습니다. 그때의 파리 를 잊을 수 가 없습니다. 오래된 벤츠 택시, 소박한 몽마르트 언덕, 센강에서 탔던 유람선, 그리고 해질 녘의 에펠탑을 잊을 수가 없습니다. 낭만이 있는 곳 이었죠. 또 다시 프랑스 여행을 하겠다는 막연한 계 획을 갖고 있던 중 부산국제영화제에서 시네프랑스 홍보대사직을 맡게 되어 프랑스에 더 많은 관심이 생겼습니다. 아직은 앞으로 더 많이 프랑스에 대해, 프랑스 영화에 대해 공부해야 하는 단계지만요.

프랑스 영화는 세계적으로 알려져 있습니다. 프 랑스 영화하면 무엇이 떠오르시는지요? 그리고 프랑스 영화하면 어떤 작품이 떠오르시는지요? 이자벨 아자니! 그녀의 작품 "까미유 끌로델". 그녀 의 아름다운 얼굴과 그녀의 연기력이 제게 감동을 주었습니다. 프랑스 배우들은 광고를 찍지 않는다 고 들었어요. 아티스트로서의 명예를 위해서요. 이번 칸 영화제에서 홍상수 감독의 '북촌방향', 나홍진 감독의 '황해', 김기덕 감독의 '아리랑' 등의 한국영화 세 편이 주목할만한 시선 부문에 진출했습니다. 한국영화에 대해 전반적으로 어 떻게 생각하시는지요? 조심스럽게 말씀드린다면, 시나리오 집필까지 겸하 시는 세계적 수준의 감독님들이 여러 분 계시고 헐 리우드의 자본력에는 밀리지만 의미 있는 내용들과 연출력으로 대중과 평론가들에게 사랑 받는 작품들 이 많아진 것 같습니다. 한국적 코드의 코미디영화 도 여전히 강세인 듯 합니다. 자본력과 영화를 사랑 하는 사람들의 정직한 마음이 잘 공존해 간다면 장 기적으로 훌륭한 차세대 감독님들과 배우들, 작품 들에 대한 기대를 해봐도 좋지 않을까요? 만일 선택권이 주어진다면 어떤 감독님과 작업 하고 싶으신지요? 저와 생각이 통하고 자기 작품에 대한 깊은 애정과 리더십이 있는 감독님이라면 기꺼이 작업하고 싶습 니다. 제게는 영광이죠. 현재 활동과 2011-2012년 계획(영화, 드라마, 모델)에 대해 말씀해주시겠습니까? 드라마 <짝패>가 5월 24일 종영했습니다. 바로 계 획하고 있는 드라마나 영화는 아직 없고요. 당분간 여러 가지 공부도 집중해서 할 예정이고 운동도 하 고 잘 살고 있을 것 같습니다. 그러다 하고 싶은, 해 야만 하는, 마음이 드는 작품이 생긴다면 마음을 걸 어 열심히 해볼 계획입니다. 인터뷰. 끌레망 샤를르

CORÉE AFFAIRES 86 l 47


OPINIONß

인터뷰 프랑스 2의 로익 드 라 모르네 기자

Loïc de la Mornais, Reporteur pour France 2 Irak, Sri Lanka, Gaza, Indonésie, Côte d’Ivoire ou encore Egypte… Loïc de la Mornais est au cœur de l’actualité. Journaliste pour les journaux télévisés de France 2, Loïc de la Mornais est également reporteur pour les émissions « Envoyé Spécial » et « Un Œil sur la Planète ». C’est dans le cadre de cette dernière émission qu’il s’est rendu en Corée du Sud fin 2010 afin d’y réaliser le reportage « Corée : la puissance cachée » diffusé début 2011. Au-delà du reportage à proprement parler, c’est une véritable découverte du pays et de sa population qu’a offert l’émission aux Français. Corée Affaires est allé à la rencontre du journaliste afin de recueillir ses impressions sur la péninsule coréenne, les retombées de l’émission, l’image de la Corée, mais aussi partager sa vision sur l’actualité nord-asiatique. En tant que reporteur, quelle vision aviezvous de la Corée du Sud avant de venir tourner le reportage pour « Un Œil sur la Planète » ? Je connaissais pour ainsi dire tous les pays d’Asie mais effectivement, seule la Corée du Sud avait échappé à mes missions ou à mes voyages. J’avais donc une vision générale sur cette Asie où se dessine une bonne partie du monde de demain, j’imaginais un pays dynamique, travailleur et plein d’entrain. Je n’ai effectivement pas été pris au dépourvu sur ce plan là, mais j’étais en-dessous de la réalité. Cela dit, c’est un sentiment que j’avais connu lors de mes premières missions de reportage en Chine : je m’attendais à quelque chose d’énorme, de rapide, et cela avait été encore plus ébouriffant que tout ce que j’avais imaginé. Pour la Corée du Sud, ce qui m’a le plus bluffé, c’est le parcours réalisé en si peu de temps par le pays. Quand nous avons préparé l’émission avec des historiens, des économistes, qu’ils nous ont expliqué que dans les années 1950 ce pays était l’un des plus pauvres de la planète, à l’époque au niveau du Soudan, et quand on voit ce qu’il est devenu aujourd’hui, en si peu de temps, c’est ahurissant.

48 l CORÉE AFFAIRES 86

이라크, 스리랑카, 가자 지구, 인도네시아, 코트디부아르, 이집트…로익 드 라 모르네 기자는 세계의 소식을 발 빠르게 전한다. 프랑스 2의 기자 인 로익 드 라 모르네는 프랑스 2의 방송 <특파원>, <세계를 바라보는 시선>을 진행하는 리포터이기도 하다. 특히 2010년 말, 로익 드 라 모 르네 기자는 <세계를 바라보는 시선 – 한국, 숨은 강국>을 취재하고자 한국을 찾았다. <세계를 바라보는 시선 – 한국, 숨은 강국>은 단순한 르 포를 넘어 한국과 한국인에 대한 진솔한 모습을 프랑스 시청자들에게 보 여주는 프로그램이라 할 수 있다. <꼬레 아페르>는 로익 드 라 모르네 기자와 인터뷰를 갖고 한국에 대한 인상, 프로그램에 대한 반응, 한국의 이미자, 동북아시아 정세에 대한 전망에 대해 들어보았다.

<세계를 바라보는 시선> 방송을 위해 한국을 직접 찾으셨는데요 한 국에 오시기 전에는 한국에 대해 어떤 생각을 갖고 계셨는지요? 아시아 국가를 전부 알고 있다 생각했는데 유일하게 한국만 방송을 한 적 도, 여행을 한 적도 없다는 것을 알게 되었습니다. 아시 아에 대해서는 앞으로 세계에서 중요한 부분을 차지하 는 곳이 될 것이라는 생각을 전반적으로 갖고 있었습니 다. 한국 역시 다이나믹하고 근면하고 열기가 넘쳐나는 나라일 것이라는 상상을 했죠. 한국에 와 보니 실제 그 랬고요. 하지만 제 상상과 실제 모습이 다른 점도 있었 습니다. 이런 경험은 방송을 위해 처음 중국을 찾았을 때 해 본 적이 있고요. 중국에 대해서는 뭔가 엄청나고 빠른 것을 기대했지만 실제로 가 보니 제가 상상했던 것 과는 달라 놀란 적이 있습니다. 반대로 한국에 대해서는 상상했던 것보다 모든 것이 빠르게 이루어져 무척 놀랐 습니다. 함께 방송을 준비한 역사학자, 경제학자 분들은 한국이 1950년 대에는 세계 최빈국 중의 하나로 수단 과 같은 수준이었지만 지금은 급속한 발달을 이룬 놀라운 나라라고 설명 했습니다. 경제학자 분들은 국가가 선진국으로 발돋움하려면 적어도 100 년은 필요하다는 생각을 하는 것 같습니다. 하지만 이 같은 공식을 깬 예 외적인 두 나라가 있으니 바로 이스라엘과 한국이죠. 여기에 이스라엘과 한국은 비교 대상이 안 되고요. 한국이야말로 모든 시간의 법칙을 깨고 질 곡의 역사를 열심히 거쳐 온 기적의 나라니까요. 프랑스에 돌아오자 장 프 랑수아 모니에 카메라맨이 제게 착찹해 하면서 솔직한 의견을 내놓았습 니다. “앞으로 프랑스에서는 관광만 남을 것 같아. 프랑스가 박물관처럼 박제된 나라로 남게 되면 그렇게 되겠지.” 장 프랑수아 모니에 역시 저와 마찬가지로 세계 곳곳을 취재해 왔거든요.


오피니언

Il parait que les économistes considèrent qu’il faut au minimum 100 ans pour devenir un pays développé. Au 20e siècle, il n’y a eu que deux exceptions : Israël et la Corée, et encore, les deux ne sont pas comparables. C’est cette véritable marche forcée de l’Histoire, ce pays sorti de terre en déjouant toutes les règles du temps qui m’a le plus impressionné. A notre retour en France, mon caméraman, Jean-François Monier, qui pourtant lui aussi a couvert les quatre coins du globe, m’a dit, mi-désabusé, mi-provocateur : « Bon, et bien en France, il nous restera le tourisme. On n’a plus qu’à devenir un pays musée, c’est tout ce qu’il nous reste… » Lors du Forum France-Corée organisé par la FKCCI à l’Assemblée Nationale à Paris fin janvier, vous avez participé à la table ronde sur « la Corée du futur ». Que pensez-vous de la Corée dans les domaines de l’innovation et des nouvelles technologies ? Je pense que le grand public occidental est complètement à côté de la plaque quand il pense à l’Asie et à la Corée en particulier. Dans l’esprit des gens, la Corée est très bonne dans la copie, dans la maitrise technologique de base et ils pensent encore que Samsung, LG, Hyundai, etc… sont des marques bas de gamme, peut-être pas très innovantes mais bon marché donc intéressantes. Je pense que les gens ne réalisent pas (même si la jeune génération évolue sur ce point) que les Coréens ont des empires industriels tels qu’ils ont une force de frappe extraordinaire en matière de recherche et développement. Que ce ne sont pas, plus exactement que ce ne sont plus des « copieurs doués », et qu’aujourd’hui effectivement la deuxième entreprise du monde en matière de dépôt de brevet, c’est bel et bien Samsung (derrière IBM). Oui, il ne faut pas se voiler la face : des inspirations occidentales existent encore. Quand le service de communication de Samsung nous dit que leur nouveau smartphone n’est pas du tout inspiré par l’iPhone, on peut sourire. Mais l’important est de voir qu’en quelques mois, Samsung a pu concevoir, produire et commercialiser un produit au moins aussi bon que celui d’Apple. C’est dire sa capacité de réac-

1월 말에 한불상공회의소가 파리 의회에서 개최한 한불포럼 때 ‘미래 의 한국’에 관한 토론회에 참석하신 것으로 알고 있습니다. 혁신과 신 기술 분야에서 한국을 어떻게 생각하십니까? 일반적인 서구 사람들은 아시아, 특히 한국에 대해서 제대로 잘 알고 있 지 못하는 것 같습니다. 보통 서구 사람들은 한국 하면 모방, 기초 기술이 아주 뛰어난 나라라는 생각만 하고 삼성, LG, 현대 등은 단순히 대중적인 브랜드, 그러니까 그리 혁신적이지는 않지만 가격이 비싸지 않아 구입하 게 되는 브랜드라는 생각을 하니까요. 젊은 세대의 인식은 좀더 낫긴 하지 만, 보통의 서구 사람들은 한국이 연구개발 분야에 대단한 실력을 가진 산 업강국이라는 사실을 잘 알지 못합니다. 즉, 한국이 더 이상 모방만 잘 하 는 나라가 아니라 이제는 세계에서 두 번째로 특허 등록을 많이 하는 기 업을 보유하는 나라라는 것을 잘 모릅니다. 실제로 삼성은 IBM 다음으로 세계에서 두 번째로 특허 등록을 하는 곳이죠. 물론 솔직히 인정해야 하는 점도 있습니다. 여전히 서구의 것에서 영감을 받는다는 점이죠. 자사의 새 로운 스마트폰은 아이폰에서 영감을 받은 것이 아니라는 말을 삼성 홍보 부를 통해 들을 때는 그런 가보다 하고 넘어갑니다. 하지만 중요한 것은 삼성이 몇 달 만에 애플의 제품과 별 차이가 없는 좋은 제품을 구상하고 만들어 판매하는 데 성공했다는 점입니다. 삼성의 발빠른 대응력은 놀랍 습니다. 그리고 대학, 학교를 찾은 저희 방송 팀은 한국의 젊은 세대가 향 후 대성공을 거두겠다는 예측을 할 수 있었습니다. 한국은 공부를 대단히 중시하는 나라이기 때문에 이미 젊은이들이 대단히 열심히 하고 있기도 하고요. 끝으로 놀라웠던 것이 또 있습니다. 프랑스, 유럽, 미국인들이 학 교를 졸업하고 미래가 있는 서울로 일 하러 오는 경우가 점점 많아지고 있 는 것이죠. 몇 년 전만 해도 생각도 못 했던 일이거든요. 보스턴에 있는 명 문 MIT를 나온 어느 젊은 프랑스인 임원이 이런 이야기를 들려주었습니 다. “런던, 파리, 로스앤젤레스에서 여러 잡 오퍼를 받았지만 한국에서 일 할 수 있는 기회를 잡게 되자 이런 생각이 들었습니다. 잠재력 있는 그 곳 에서 일할 수 있다니 대단한 행운이다.” 한국이 세계 무대에서 점점 더 두각을 나타내고 있습니다. 해외에서 굵직한 프로젝트 계약 체결, 국제 행사 유치(G20 정상회의, F1 그 랑프리 대회, 국제 전시회, 세계 육상 선수권 대회), 자유무역협정 체 결 확대 덕분에 한국의 이미지는 급속히 상승하고 있습니다. 최근 시 티그룹 조사에서는 한국이 2040년에 1인당 GDP 86,109 달러를 기록하며 세계 경제대국 4위로 올라설 수 있다는 예측이 나왔습니 다. 어떻게 보시는지요? 가능하다고 봅니다. 예, 한국은 계속 발전해 세계에서 손꼽히는 위치에 오 를 것이라고 봅니다. 한국의 이미지는 변하고 있고 한국에 대해 프랑스인 들이 갖는 이미지도 계속 달라질 것이라 확신합니다. 무섭게 발전하는 한 국을 보며 프랑스도 바짝 긴장하고 장점을 키워야 할 것입니다. 물론 한국

CORÉE AFFAIRES 86 l 49


OPINIONß

tion. Il faut aller dans les universités, les écoles, pour voir que la jeune génération coréenne (déjà très travailleuse car on est dans un pays où les études sont sanctifiées) va faire un malheur dans les décennies qui viennent. Enfin, le vrai tournant, et nous avons pu l’observer, c’est le nombre de plus en plus important de jeunes diplômés français, européens, américains, qui viennent travailler à Séoul car ils sentent bien que c’est ici que se dessine l’avenir. Impensable il y a encore quelques années. Un jeune cadre français, diplômé du prestigieux MIT de Boston nous a dit : « J’avais des offres à Londres, à Paris, à Los Angeles. Mais dès que j’ai vu que je pouvais venir travailler en Corée je me suis dit : c’est une chance énorme, car c’est ici que ça se passe ». La Corée du Sud est de plus en plus présente sur la scène internationale. Entre les grands projets conclus à l’étranger, les événements d’envergure internationale (sommet du G-20, Grand Prix de F1, exposition internationale, Championnat du monde d’athlétisme) ou la multiplication des accords de libre échange, son image évolue à une vitesse impressionnante. Une récente enquête de Citigroup révèle même qu’elle pourrait devenir la 4e puissance mondiale en PIB par habitant d’ici 2040 avec 86 109 dollars. Qu’est-ce que cela vous inspire ? Je pense que cela va dans le sens de notre siècle. Oui, la Corée du Sud va continuer à grimper dans les classements mondiaux. Son image est en train de changer et va continuer à changer auprès de nos concitoyens, j’en suis sûr. Il va falloir se retrousser les manches face à un concurrent aussi redoutable, et cultiver nos atouts... et nos partenariats ! Cela dit, rien n’est jamais gagné pour personne, pas même pour la Corée. Je pense qu’elle a notamment deux écueils devant elle : sa jeune génération qui, tout aussi travailleuse qu’elle soit, ne se reconnait plus forcément dans les « Chaebols » et va vouloir se libéraliser aussi. La société coréenne demeure très dirigiste et il faudra qu’elle se transforme avec une jeune génération qui ne se sacrifiera peutêtre plus aussi aveuglément que celle de ses parents. C’est ce que nous ont confié plusieurs jeunes coréens et pas toujours devant la caméra. Ensuite la Corée a un terrible défi à relever : sa démographie et son taux de natalité, l’un des plus bas au monde. Si elle veut être en si bonne posture que ça en 2040, il va falloir se mettre sérieusement à faire plus de bébés coréens dès maintenant. La situation géopolitique en Asie du Nord-Est et plus particulièrement la Corée du Nord dominent l’actualité lorsqu’il s’agit d’évoquer la Corée. Selon vous, quel facteur déclencheur serait nécessaire pour que la Corée du Sud soit reconnue dans le reste du monde comme une grande puissance et non comme « le voisin de la Corée du Nord » ?

50 l CORÉE AFFAIRES 86

↑↑G20 Seoul Summit 2010 서울 G20 정상회의 © www.president.go.kr ↑The IAAF World Championships Daegu 2011 대구세계육상선수권대회 © www.daegu2011.org

과 프랑스의 협력도 키우고요. 아직 그 어떤 나라도, 심지어 한국도 미래 를 완전한 장미빛으로만 바라볼 수는 없습니다. 한국은 특히 두 가지 도전 에 직면해 있다고 생각합니다. 첫째, 젊은 세대는 근면하지만 더 이상 ‘재 벌’ 기업 안에서만 안주하려 하지 않고 자유로운 커리어를 추구할 것입니 다. 한국 사회는 여전히 경직되어 있습니다. 하지만 부모 세대처럼 맹목적 인 희생을 거부하는 젊은 세대가 한국 사회를 변화로 이끌 것입니다. 방송 에는 나오지 않았지만 많은 한국의 젊은이들이 한국 사회는 변화해야 한 다고 이야기했고요. 둘째, 한국은 인구와 출산률에 대한 큰 과제를 해결해 야 합니다. 특히 한국의 출산률은 세계에서 가장 낮은 수치에 속합니다. 2040년까지 한국이 순항하려면 지금부터라도 저출산을 극복할 대책을 마련해야 합니다. 한국 이야기가 나오면 어김없이 동북아시아의 지정학 상황, 특히 북 한 문제가 언급됩니다. 한국이 국제 사회에서 단순히 ‘북한의 이웃 국 가’가 아니라 강국으로 인정을 받으려면 무엇이 필요할까요? 이미 한국은 프랑스 사람들을에게 놀라움을 안겨주었습니다. 아랍 에미 레이트 원전 수주와 한국의 고속열차가 그것이죠. 프랑스의 전유물로 알 려진 원자력과 고속철도 분야에서 이제 한국이 프랑스를 앞서자 프랑스 는 놀라움을 금치 못하고 있습니다. 다만 한국이 이룩한 이 같은 경제적인 성과가 집중 조명을 받기 보다는 미래 세계의 주인이 될 아시아 대륙에 대 한 관심 속에 단순히 함께 묻어 가는 듯해 아쉽죠. 한국이 미디어의 관심 을 많이 받는 이웃의 두 강대국 중국과 일본에 묻히지 않고 두각을 나타내 려면 북한 체제의 붕괴, 통일 예상 시나리오 같은 강력한 정치적 이슈가 있어야 할 것 같습니다. 이처럼 강력한 정치적 이슈가 생긴다면 한국 경제 는 또 다른 도전들에 직면할 지도 모릅니다. 방송 후 한국에 대한 미디어의 관심이 느껴지시는지요? 예, 아직 중국과 일본에 대한 미디어의 관심이 크기는 하지만 한국에 대 한 관심도 높아지고 있습니다. 처음에는 한국에 대한 방송이 나가면 시청


오피니언

Il y a déjà eu des facteurs déclencheurs qui ont « sonné » les Français : les centrales nucléaires aux Emirats Arabes Unis et le TGV coréen. Tous ces « domaines réservés français » sur lesquels les Coréens viennent nous tailler des croupières maintenant, à notre grand désarroi. Cela dit, c’est vrai que ces succès économiques sont un peu dilués dans le même discours, la même réalité : celle de l’Asie toute entière qui devient le maitre du monde de demain. Je pense que pour que la Corée se détache de ses deux puissants et médiatiques voisins, la Chine et le Japon, il faudrait un évènement politique fort, la chute de la Corée du Nord et une hypothétique réunification par exemple… Ce qui amènerait d’autres défis économiques à la Corée du Sud.

률이 잘 나올까라는 의구심이 들었습니다. 하지만 방송 촬영을 몇 달 앞두 고도 윗선에서는 한국 관련 테마가 과연 잘 될까하며 걱정했고 이번 테마 가 모험이라는 생각을 했습니다. 하지만 프랑스 2는 공영 방송이므로 시 청률이 잘 나오지 않아도 큰 타격이 없습니다. 때문에 민영 채널보다 모 험을 할 수 있다는 장점을 갖고 있죠. 어쨌든 한국을 다룬 방송이 완성되 어 방영되었습니다. 그런데 생각지도 못한 놀라운 일이 벌어졌습니다. 시 청자들의 반응이 뜨거웠죠. 한국 편 바로 전에 나간 방송이 월드컵을 앞 둔 남아프리카공화국 편이었는데 한국 편을 다룬 방송이 남아프리카공화 국 편을 다룬 방송보다 훨씬 시청률이 높았습니다. 프랑스 사람들이 한국 이라는 나라에 대해 얼마나 알고 싶어 했는지에 대한 방증이라 할 수 있습 니다. 한국 편을 다룬 방송이 나가기 전에 인터넷에서는 이미 젊은 시청자 들이 대단한 관심을 보였습니다. 2002년에 탄생한 <세계를 바라보는 시 선>이 다룬 모든 방송 분 중에서 한국 편을 다룬 방송이 인터넷 다운로드 조회 수 3위를 기록하는 쾌거를 이루었습니다.

Sentez-vous un certain frémissement des médias concernant la « Corée du Sud » ? Oui, même si là encore le poids médiatique de la Chine et du Japon lui laisse encore peu de place. Nous étions très curieux de savoir si l’émission sur la Corée marcherait en termes d’audience. Quelques mois avant le tournage, même la direction des magazines avait des doutes à ce sujet et trouvait le thème risqué. Mais c’est l’avantage à France 2 : on nous laisse prendre plus de risques que sur des chaines privées, car notre mission d’information de service public peut justifier, parfois, un échec d’audience. L’émission a donc été tournée et diffusée et là, surprise : elle a très bien marché. Pour vous donner un exemple, nettement mieux que celle que nous avions consacré à l’Afrique du Sud, pourtant diffusée juste avant le mondial de foot. C’est la preuve que les Français avaient soif de découvrir ce pays qu’est la Corée. Le buzz internet avant la diffusion de l’émission a été énorme d’ailleurs, notamment auprès des téléspectateurs les plus jeunes. Parmi tous nos numéros, c’est aujourd’hui la 3e émission la plus téléchargée sur Internet depuis la création d’un « Œil sur la Planète » en 2002.

국제 무대를 누비시는 유명 기자로서 최근에 일어난 일본 동북부 대 지진 사태를 어떻게 보십니까? 일본 사태가 세계에 어떤 영향을 끼 칠까요, 특히 이웃인 한국의 이미지에 어떤 영향을 끼칠까요? 일본을 즉시 돕자는 한국의 적극적인 반응을 보면서 한국은 고통스러웠 던 과거의 역사를 이미 극복한 것 같다는 생각이 듭니다. 일본은 다른 나 라들의 도움 뿐만 아니라 한국의 도움을 받는 일에 신중한 입장을 보였지 만요. 섬나라라는 지형적 특성 상 다소 폐쇄적인 인상을 주는 일본에 비해 한국이 좀더 많은 것을 논의할 수 있는 진정한 파트너가 될 것이라는 생각 을 이제 세계가 조금씩 할 것 같습니다. 인터뷰. 끌레망 샤를르

En tant que grand reporteur international, que vous évoque les récents événements qui ont frappé l’archipel Nippon ? Quelles conséquences imaginez-vous sur le reste du monde et plus particulièrement sur l’image de son voisin, la Corée du Sud ? Je pense déjà que la Corée a montré qu’elle avait oublié le passé – douloureux – et qu’elle était ultra réactive puisqu’elle a proposé son aide immédiate au Japon, qui ne l’a pas vraiment accepté, comme l’aide des autres pays étrangers d’ailleurs. Insularité oblige… Je prends cet exemple car je pense qu’aujourd’hui, peu à peu, le reste du monde va réaliser que la Corée est un vrai partenaire, avec qui l’on peut sans doute davantage « discuter » qu’avec le Japon qui, je le crois, est moins ouvert sur l’extérieur. Propos recueillis par Clément Charles

Donnation pour le Japon à Homeplus, Corée du Sud 홈플러스 일본지진피해돕기 모금 © Homeplus

CORÉE AFFAIRES 86 l 51


LES DERNIÈRES TENDANCESß

최신 기술 동향

Les dernières innovations

한국의 최신 경향

© www.flickr.com/photos/samsungtomorrow

en Corée du Sud

Samsung plane sur les télécoms Télévision et imprimante intelligentes, smartphone plus puissant que tout ce que nous connaissons sur le marché, tablettes extra-fines… Samsung Electronics est bien le premier groupe d’innovations de la planète et l’un des leaders mondiaux de l’électronique. Le groupe a réalisé sur le deuxième trimestre des campagnes marketing très agressives afin de couvrir ses lancements : la nouvelle télévision intelligente (Smart TV) qui interagit avec ses équipements mobiles a eu une couverture publicitaire télévisée en trois épisodes menée par l’acteur le plus tendance du moment, Hyun-Bin. Une seconde campagne a été lancée fin mai avec une touche féminine, l’actrice chinoise Tang-Wei. Côté smartphone, le Galaxy S2 a rencontré un fort succès, le concurrent Apple n’ayant pu délivrer son tant attendu iPhone5 dans les temps. En un mois, Samsung a vendu plus d’un million d’appareils en Corée du Sud, un record. Parallèlement, sur 52 l CORÉE AFFAIRES 86

le marché exponentiel des tablettes, le géant coréen a dévoilé sa nouvelle tablette venue concurrencer l’iPad2 avec des dimensions quasiidentiques : 10.1 pouces contre 9.7 chez Apple pour une épaisseur de 8.6mm contre 8.8mm sur l’iPad2. Les experts la considèrent comme la tablette idéale pour l’utilisation quotidienne des médias. Enfin, soulignons la dernière innovation du groupe avec l’imprimante intelligente qui vous permet d’imprimer tout ce que vous voulez à partir de vos appareils mobiles Samsung grâce au Wifi. En reliant tous ces produits, Samsung Electronics est au sommet de la convergence mobile.

통신 분야를 선도하 는 삼성 스마트 TV, 스마트 프린터, 그 어떤 제품보다도 강한 파워를 자랑하는 스 마트폰, 초박막 태블릿…삼성전자는 세계 이노베이션에서 최고를 자랑하 는 그룹이고 전자 부문에서 세계 시 장을 리드하는 그룹에 속한다. 2/4분

기에 삼성전자의 런칭 마케팅은 훨 씬 공격적이다. 모바일 기능이 들어 간 새로운 스마트 TV CF는 현재 최 고의 주가를 달리고 있는 현빈을 메 인 모델로 하는 3부작 에피소드 시리 즈로 5월 말에 나온 두 번째 에피소 드는 현빈, 여성미가 넘치는 중국 여 배우 탕웨이가 함께 출연한다. 스마 트폰 부문에서는 갤럭시 S2가 큰 성 공을 거두었다. 경쟁사인 애플은 많 은 기대를 받고 있는 아이폰 5를 아 직 출시하지 않은 상태다. 한편, 태블 릿 부문에서 삼성전자는 아이패드 2 와 대적할 수 있는 비슷한 크기의 신 제품을 공개했다. 삼성전자의 태블릿 은 크기 10.1인치, 두께 8.6mm이고 애플의 아이패드 2는 크기 9.7인치, 두께 8.8mm다. 전문가들은 삼성전 자가 내놓은 태블릿이 일상에서 사용 할 수 있는 이상적인 크기라 평가하 고 있다. 끝으로 삼성전자의 스마트 프린터는 삼성모바일만 있으면 와이 파이 기능으로 원하는 것은 무엇인든 지 프린터할 수 있게 해 준다. 이 같 은 신제품들로 삼성전자는 모바일 컨 버전스를 선도하는 위치에 있다.

Le noir,

la couleur tendance 2011 Si la couleur noire fait plutôt partie de l’environnement automobile et électronique (contour d’écran d’ordinateur, téléphone, tablettes, appareil photo, etc.), les « marketeurs » sud-coréens commencent à imposer le noir dans des produits plutôt inattendus. Derrière le noir se cachent des symboles de sophistication, de modernisme, de luxe. De fait, en renversant totalement les couleurs de certains produits, les spécialistes de la communication misent sur une stratégie visant à capturer l’attention tout en imposant un côté chic aux produits. Et ça marche ! Les fabricants

de toilettes proposent désormais des équipements entièrement noirs, les produits cosmétiques intègrent de plus en plus d’ingrédients noirs comme les haricots et les perles noirs, et même l’alimentaire s’y met avec le groupe Nongshim qui sort des Ramyeon Black, des pâtes instantanées deluxe. L’électronique aussi utilise le noir pour donner un côté « classe » aux produits comme LG et son smartphone Optimus Black.

2011년 트렌드 컬러, 블랙 블랙은 주로 자동차, 전자제품(컴퓨 터 모니터 둘레, 휴대폰, 태블릿, 카 메라 등)에 사용되는 컬러인데 최근 한국에서는 블랙이 생각지도 못한 제 품의 컬러로 사용되고 있다. 블랙은 세련미, 모던함, 럭셔리를 상징하는 컬러이기 때문이다. 실제로 기업들은 일부 제품에 블랙을 내세워 시크함을 강조한다. 그런데 이 전략이 아주 잘 통하고 있다! 화장실 장비는 올 블랙 이 주를 이루고 있고 코스메틱 제품 은 검은콩, 흑진주 같은 블랙 재료를 점점 많이 사용하고 있으며 농심은 신라면의 디럭스 버전인 신라면 블랙 을 출시했다. 전자제품 역시 블랙을 통해 고품격을 강조했는데 LG의 스 마트폰 옵티머스 블랙이 대표적이다.



86 CORÉE AFFAIRES

publié par la Chambre de Commerce et d’Industrie franco-coréenne

n.86 avril - juin 2011 한불상공회의소 발행

꼬레아페르 86호 2011년 4월-6월

10euros / 10000wons

Le Japon... et maintenant ? 일본 대지진 , 그 후 …

Le Japon

... et maintenant ? 일본 대지진, 그 후…

Réactions Impact en Corée Tourisme Nucléaire Match Corée/Japon Économie Interviews : David-Pierre Jalicon, Président de la FKCCI Loïc de la Mornais, Reporteur pour France 2 반응 한국에 미치는 영향 관광 원자력 한국VS일본 경제 인터뷰 : 다비드 피에르 잘리콩 한불상공회의소 회장 로익 드 라 모르네 프랑스 2 기자

86

FKCCI


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.