
4 minute read
INTRODUCCIÓN AL VERBO LÁI Y SUS POSIBLES EQUIVALENTES
Liu Zhihui
作为一 动 ,本意是由 的 地方到 话 所在的地方,与 、 去 相对。比如:下 你 我家,我们一
Advertisement
去 电影。
这 的 和 去 都用的是 本
意 。但在 课本《 汉语》 一
的 课 出 了 的特 用法, 用的不是 本意 。如下面的对话:
(在 ) :您 ?
丁: 一 。
这 的 不是西语的veni ,而
是一 特 的用法,用 上下文中的
其 意 比 的动 。上面对话中
的 的是 您要 或 您 。
丁 的是 要一 。
了 要 或 。 比如:
(1) 子。----
El verbo (venir o ) -sinónimo de los términos ( ) y (去), ambos significan “ir”-, es un verbo de uso básico y su signi cado original es el de “venir, llegar, surgir, tener lugar” y se refiere a la dirección donde está el hablante desde otro lugar. Podemos poner un ejemplo:
去 电影 ), o lo que es lo mismo: Esta tarde vente a mi casa y nos vamos juntos a ver una película.
Tanto el verbo como , que aparece en el ejemplo que hemos citado, se
(2) 子。----- 要
(3)你表演 真好, 一个 ----
表演
(4) 这 ,我们 两 。----
(5) 了一 英文 , 了一 中文 。-----
(6) 有两个 ,你 一个,我 一个,都 。-----
有时 要 的语 定
是 的 个动 。如:
师上课提 学生时 : 你
学生 师的意图, 。
这 的 了 。
时, 们 , :
我 ,我 。这个 是 或
的意 。
比如: 不 , usan normalmente con su significado más generalizado. Sin embargo, en la lección 4 del primer tomo del manual El chino de hoy, ya se nos presenta otro aspecto particular del uso de estos verbos, que no se limita solamente a su sentido de venir, sino más bien a lo que exponemos a continuación con un ejemplo durante la conversación en un restaurante entre un camarero y Martín:
(Camarero: ¿Qué desea pedir?)
(Martín: Una botella de cerveza.)
这时 在 的 : 我 。
,这 的 的是 这个 动 。
这 在 子中 其 动 的
特 用法, 本是在 语中 使 用,并 不在。如
时 的:你 ,你 ,是表 你 。进 时 的:你 ,是表 你
进 。但 的此 用法也 于 语中使用。书面语是 不 随意使用
其 动 的。所以, 所 的 动 本是生活中比 用的 动作 语,如: 、 、做、 、 、 、
表演 等,而语 为 象的动 一 是不 用 的。如: 提 品 、 时间 、 、 欢 独 中的 提 、 、 、 欢 是 如 也不 用 的。n
El que observamos en el diálogo no equivale a venir en español sino que se trata de un uso especial que consiste en sustituir otros verbos con significados concretos. En el diálogo que hemos citado, el camarero pregunta “¿qué quiere usted?” o “¿qué le apetece a usted pedir?”, y la repuesta de Martín es “quiero una botella de cerveza”. Así que reemplaza el verbo (querer o 要) o (pedir o ). A continuación aportamos más ejemplos:
(Por favor, póngame un kilo de naranjas), donde vemos que sustituye al verbo “comprar” ( o ).
2 (Quiero un cuarto de kilo de raviolis), donde sustituye al verbo “querer” ( o 要).
3
(Tu actuación ha sido muy buena, haz otra más), donde sustituye al verbo “actuar” ( o 表演).
4 ǒ (Cuando acabemos esta botella, nos bebemos otras dos más), donde sustituye al verbo “beber” ( o ).
5 ǒ ǒ (Cuando acabe de cantar la canción en inglés, cantará otra en chino), donde sustituye el verbo “cantar” ( o ).
6 ǒ ǒ (Aún quedan dos muslos de pollo, cómete tú uno y yo el otro, así lo acabamos todos), donde sustituye al verbo “comer” o ).
Ejercicios prácticos
A veces hay que recurrir al contexto para determinar exactamente el verbo que ha sido reemplazado por . Por ejemplo, a la hora de preguntar a los alumnos, los profesores dicen: “ (¡Contesta a la pregunta!)”, entendiendo todos el mensaje lanzado. En realidad, en esta frase sustituye el verbo “contestar”.
Cuando en una cena de amigos se termina de comer y uno de los comensales para invitar a los demás dice: “ ǒ ǒ (Yo pago la cuenta)”, usa el verbo en sustitución de “pagar” y es entendido correctamente por todos.
Un ejemplo más: una chica no puede abrir una botella de agua y un chico sentado cerca de ella se ofrece diciendo: “ ǒ ”. Aquí signi ca “abrir”.
El uso especial del verbo para reemplazar otros verbos está delimitado en el lenguaje vulgar y tiene buena acogida en la vida cotidiana. Así, en la frase “ ”, utilizada para ceder el asiento en el autobús, en realidad sustituye al verbo “sentarse”.
A la hora de entrar en un sitio se suele decir: “ ” (Entra tú primero), signi cando la acción de entrar. Hay que indicar que el uso de que hemos repetido con los ejemplos anteriores sólo aparece en lenguaje de la calle, lo que quiere decir que, en realidad, no es tan normal sustituir al azar otros verbos por . De hecho, los que se pueden reemplazar por son los que marcan una actividad concreta en la vida cotidiana, tales como comer, comprar, hacer, beber, sentarse, cantar, actuar, etc. No obstante, los verbos abstractos normalmente no se pueden sustituir por lái. Este sería el caso de expresiones del tipo: “mejorar la calidad, pasar el tiempo, sentir dolor o gustar la soledad”. n
出 子 Indica qué significa el verbo lái en las siguientes frases:
1 (在 上)我们在这 一张相。 (En la Gran Muralla)
2 (在 ) , 一 子。 (En el restaurante) i.
3 (在舞 ) 这一 ,我们 一 。 (En la discoteca) ǒ
4 ( 演出的时 )你演 真 彩, 一个 (Viendo un espectáculo)
5 (上课的时 ) 师 :这个 ? ,你 (En clase)
6 (在 )小 ,你 一 。 (En un karaoke) ǒ
7 (在 )你真 , 都不 , ,我 (En la cocina)
8 (在 ) 生,你 ? (En el mercado)
9 ( ) 我 ,下 是你的。 (Pagar la cuenta) ǒ .
10 (在 上)这个 ,您 ,您 ,我 要下 了。 (En el autobús)