4 minute read

CONTENIDOS

NOTICIAS IMPORTANTES

Wen Jiabao sostuvo una cordial conversación con los profesores y estudiantes de la Universidad de Al Azhar de Indonesia

Advertisement

Jia Qinglin inaugura en Australia el primer Instituto Confucio especializado en turismo

Li Changchun visitó dos Institutos Confucio de Europa y África

Liu Yandong evalúa positivamente el intercambio cultural Sino–Americano durante su visita a los EE.UU.

NOTICIAS HANBAN

San Francisco fue la sede del Congreso “Aulas Confucio” de los Estados Unidos

LENGUA CHINA

Clasi cadores chinos, sobre su di cultad y aprendizaje

Introducción al verbo lái y sus posibles equivalentes

PERSONAJE

Vargas Llosa y su vínculo con la China literaria

COMUNIDAD GLOBAL

Qufu, la ciudad sagrada y natal de Confucio

CULTURA

La Universidad de la Habana celebra las V Jornadas de la Cultura China

Wushu, una gran ventana a China

Confucio, la película: losofía en cinemascope

RINCÓN INSTITUTO CONFUCIO

Se inaugura el Aula Confucio del Instituto Nacional José Miguel Carrera de Chile

El conjunto artístico de la Universidad de Hubei actuó con gran éxito en Colombia

La Universidad Complutense de Madrid acoge la nal nacional del X Concurso “Puente Chino”

EXPERIENCIAS

Jon Huntsman, el diplomático atípico que encandiló a la clase política china

A TRAVÉS DEL TIEMPO

Confucio, el lósofo de moda

COSTUMBRES

Del porqué los chinos llaman a China el “país central”

ESTILO DE VIDA

Qipao: la joya de la indumentaria oriental

EXPRESIONES

Chistes para aprender chino

4月29 ,国 院 理 家 到印 西亚 都 加 的 拉 大 学,与该 师生 交流。

拉 大学是一所 合 等院

,与中国多所大学 了交流合作关 系。2010 , 拉 大学与国家汉办

合作 办孔子学院, 了汉语及中国 文化课程。 , ,

家 步 时,

的学生们 舞, 道欢迎。在学

, 发表了 的

欢迎 。学生们表演了 彩的

舞,并 并 地 和演 了 的

《 发 》。 家 与学生们

同演 了印 《 》, 。

随 , 家 与学生们进行了

好的交流,并 了学生们的 。

家 ,任 国家都要 重不同的 和 教,各个 和 教之间也

要相 重。 拉 大学将传

教 与教 学知识有 合,

出一大 合时 发展需要的

新型 ,希望

的 ,进一步加 与中国 的交流 合作, 动两国的文化交流。 , 两国 交流是两国 好的 和

。欢迎同学们多到中国 一 , 一 ,用 、用 、用 去认识一个真 实的中国,做中印 好的 和使者。

表 ,该 将 办好孔 子学院,为 动两国的文化交流,

进两国 之间相 理解和 发 作用。同学们 表 了对学习中

文的 趣,表 要 进对中国文 化和各 发展 的了解,与中国 加 交流,为两国 好的美好 量。

家 对在 的印 孔子学院负责 和 中国的汉语教学志 者教师

表 意, 们为

Wen Jiabao sostuvo una cordial conversación con los profesores y estudiantes de la Universidad de Al Azhar de Indonesia

El día 29 de abril, el primer ministro chino, Wen Jiabao, realizó una visita a la Universidad de Al Azhar de Indonesia en Yakarta y sostuvo una conversación cordial con sus profesores y estudiantes.

La Universidad de Al Azhar es una institución global de educación superior y ha establecido alianzas con varias universidades chinas. En 2010, la Universidad de Al Azhar cooperó con Hanban para establecer un centro de idioma chino y poner en marcha programas de lengua y cultura china. En abril, el campus estaba rodeado por una exuberante vegetación y flores, cuando Wen Jiabao paseó por el campus, recibió una cálida bienvenida de los estudiantes que se vistieron con trajes tradicionales. En el auditorio de la universidad, el presidente de la universidad, Zuhal Abdul

Kadir, pronunció un cordial discurso de bienvenida. Los estudiantes realizaron excelentes actuaciones, incluyendo danzas y canciones populares y un recital del poeta chino Li Bai “Partida matinal de la ciudad de Baidi”. Después, Wen Jiabao se unió a los estudiantes cantando una canción popular de Indonesia titulada “Ayo Mama”, arrancando salvas de aplausos del público asistente.

Después, Wen Jiabao conversó amistosamente con los estudiantes y respondió a sus preguntas. Afirmó que mientras todas las naciones deben respetar los diferentes grupos étnicos y religiones, a su vez estos grupos étnicos y religiosos deberían respetarse mutuamente también. La universidad de Al Azhar integra la doctrina islámica con la ciencia moderna para formar un gran número de talentos que sean capaces de responder a las exigencias del desarrollo y con formación práctica. También expresó su esperanza de que la universidad siga manteniendo su espíritu de apertura e inclusión, e intensi car aún más la cooperación y los intercambios con las universidades chinas para impulsar los intercambios culturales bilaterales. Wen dijo que la juventud en China e Indonesia son la base y el futuro para una amistad bilateral y alentó a los estudiantes de Indonesia a visitar China para que pudieran ver la verdadera China por sí mismos, a n de ser mejores embajadores de la amistad sino–indonesia.

El rector, Zuhal Abdul Kadir, dijo que la universidad pondría todo su empeño para que funcione bien el centro de la lengua china y representar un papel activo en el fomento de los intercambios culturales entre los dos países y profundizar en la mutua comprensión de los dos pueblos. Los estudiantes también expresaron su entusiasmo por el aprendizaje del idioma chino y dijo que iban a trabajar duro para aprender más sobre la cultura china, el desarrollo de

China y el progreso en todos los ámbitos, para fortalecer la comunicación con sus colegas chinos y contribuir al brillante futuro de las relaciones bilaterales.

Wen Jiabao expresó su agradecimiento al jefe del centro de idioma chino y los maestros voluntarios chinos, alentándolos a que sigan haciendo una mayor contribución a los intercambios culturales y la amistad sino–indonesia.

Wen Jiabao también donó libros chinos para los profesores y estudiantes, y posó con ellos para las fotos. n Xinhua

为 大 大学 孔子学

月 , 在 大 亚 的

国 主 庆 出 了格 大学 旅游孔子学院 式并 , 到孔 子学院师生们的 欢迎。

在 式上, 庆 : 中国

大学和格 大学 合作, 办 三所孔子学院,这是 中 文交流的 一 果,我对此表

格 大学旅游孔子学院是 一所以旅游为特 的孔子学院。 庆

出, 旅游孔子学院 了以旅游 为特 展汉语教学的新 式,丰富了

中国 孔子学院的办学内 ,为中 文交流 写了新篇章。

庆 用中国 语 国之相交在 于 之相 , 之相 在于 之相通。

述文化交流的重要 , , 文 化交流是 通各国 和 的

,比 交流更 ,比经 交流 更 。在 孔子学院的目的,

是 汉语教学, 化中国同 各 国的文化交流, 进 此之间的 通, 进中国 同 各国 的相 了解与交流。

到中 文化交流, 庆 如数家

。 以 ,中 两国

合作, 了 所孔子 学院,为加 两国 特 是两国

之间的 通 了一 。

这 出去的同学们不 提 了汉语

,而 为中 的使者,在各

为 进两国 好合作做出了

, 庆 地对孔子学院师 生们 ,我相信,在双方的 同 下, 格 大学孔子学院一定 办出

,办出 ,办出特 ,中 好 交流与 实合作,一定 不 上新

。我 旅游孔子学院的各 师生工作 ,学有所 , ,

中 两国 的 地 。

格 大学 于 ,主

于 大 亚 班 ,在

学生 多 。该 在 一

个 学学 和 一个亚洲 学

, 理和旅游被 认是 好的 , 汉语课程 有 多 历 。n

( 新华 )

This article is from: