Gaceta 34

Page 1

nicaragua GuatemalaEl salvador Canada México Honduras UsAGuatemala UsA Honduras México Costa Rica Rica Honduras El salvador UsA México Costa Guatemala UsA MéxicoCanadaEl salvadorHonduras Gaceta Honduras Canada nicaragua Costa Ricanicaragua Honduras Costa Rica

CINA

Gazette

El salvador

UsACanada México Guatemala

Honduras El salvador Costa Rica Guatemala

nicaragua

Canada México

Canada • usA • México • Honduras • El salvador • Costa rica • Nicaragua • guatemala Guatemala El salvador nicaragua Canada Costa Rica El salvador México Honduras UsA El salvador nicaragua México Canada

El salvador

No. 0034

UsA

México

Enero - Febrero January - February

El salvador

nicar

México UsA

El salvador

Can UsA

Costa Rica El salvador


Mensaje Para muchos de nosotros, 2008 será un año para recordar, ya que fuimos testigos del surgimiento de la peor crisis económica desde la Gran Depresión. Las ventas en muchos sectores se fueron al abismo, especialmente en mercados tales como el automotriz y el de blancos, que se colapsaron durante el último trimestre. Muchos otros sectores simplemente se retiraron semanas enteras de sus programas de manufactura para reducir inventarios mientras las existencias de los minoristas se acumulaban dentro del entorno de una demanda con debilidad sin precedente. Con los números de desempleo al nivel históricamente más alto, la confianza del consumidor ha recibido una severa sacudida y muchos expertos predicen que pueden pasar años antes de que se vea una mejoría significativa en la economía. Como si todo esto no fuera suficientemente malo, el sector bancario continuó reportando pérdidas impresionantes, con la petición a los gobiernos de todo el mundo de que rescaten la economía. A algunos de nosotros nos habría gustado pensar que todo esto fue solo una pesadilla, y que cuando despertáramos en 2009 todo estaría bien y podríamos continuar con nuestros negocios. Muy lamentablemente, este no es el caso, y nos estaremos enfrentando en el futuro a algunos de nuestros retos más rigurosos. Me complace decir que nuestra alta gerencia sí reaccionó con rapidez durante el último trimestre, y tomó varias acciones decisivas para contener los problemas que se vislumbraban, y aunque no todas las acciones y decisiones fueron populares, sí fueron necesarias para minimizar el impacto sobre el negocio, y quiero agradecer a todos por cooperación y comprensión. El panorama para 2009 sigue siendo sombrío y la alta gerencia continuará buscando

2

Gaceta / Gazette CINA

Message For many of us 2008 will be a year to remember as we witnessed the unfolding of the worst economic crisis since the great depression. Sales in many sectors fell off the cliff especially in markets such as automotive and bedding which collapsed during Q4. Many other sectors simply took weeks out of their manufacturing schedules to reduce inventories as stocks at retail mounted against a backdrop of unprecedented weak demand. With unemployment numbers at an all time high, consumer confidence is baldy shaken and many experts predict that it will be years before we feel any significant improvement in the economy. If that was not bad enough the banking sector continued to report staggering losses with governments the world over being asked to bail out the economy. Some of us would like to think it was all a bad dream and when we woke up in 2009 all would be well and we could go on with our business. Sadly enough this is not the case and we will be facing some of the stiffest challenges ahead. I am pleased to say that management did react swiftly during Q4 and took several decisive actions to contain the anticipated problems and while not all actions and decisions were popular ones they were neces-


formas de reducir costos y mejorar el negocio en un esfuerzo para hacer que nuestra compañía sea finalmente mejor y más fuerte, pero no podemos hacer esto solos. Necesitamos la participación de todos, y estoy seguro de que no hemos agotado todas las buenas ideas para poder mejorar nuestro negocio. Lo he dicho antes y lo diré otra vez... nuestro camino hacia adelante está lleno de riesgos, pero no carece de oportunidades, y necesitamos estar preparados para aprovechar dichas oportunidades sin importar lo escasas que sean. Nuestro negocio de especialidades en Estados Unidos ha tenido éxito al obtener nuevos clientes y conseguir ventas de nuevos productos que ayudarán a neutralizar algunas de las pérdidas por la caída de ventas en otros sectores. También el negocio de Apparel ha identificado varias nuevas oportunidades de ventas y debemos convertir rápidamente estas oportunidades en ventas reales. Con una economía tan débil, hemos también visto que parte de la competencia ha abandonado por completo el mercado. Aunque esto creará nuevas oportunidades, solamente las ganaremos si permanecemos totalmente enfocados en proporcionar un servicio y calidad excepcionales y un compromiso al 100% de hacer que nuestra compañía sea lo mejor que pueda ser.

sary to minimize the impact on the business and I want to thank everyone for their cooperation and understanding. The outlook for 2009 remains grim and management will continue to look for ways to reduce costs and improve the business in an effort to make our company better and stronger at the end but we cannot do this alone. We need input form everyone and I am sure we have not yet exhausted all the good ideas on how we can improve our business. I have said it before and I will say it again... The road ahead is full of hazards but not without opportunities and we need to be prepared to take advantage of those opportunities no matter how few they may be. Our US Specialty business has been successful in securing new customers and securing sales in new products that will help offset the some of the sagging sales in other sectors. The Apparel business has identified several new sales opportunities as well and we must quickly convert these opportunities into actual sales. With a weak economy we have also seen some competitors exit the market completely. While this will create opportunities, we will only win if we remain focused on deliering exceptional service and quality and 100% committed toward making our company the best it can be!!

Se han desplegado muchas nuevas iniciativas para ayudar a anclar el negocio en 2008 y aunque existen muchas buenas ideas, no todas tendrán éxito, y les pido a todos y cada uno de ustedes que sigan explorando nuevas ideas y oportunidades que puedan reducir nuestros costos y mejorar nuestro negocio para asegurar que podemos sortear las tempestades que nos enfrentan.

Many new initiatives have been rolled to help underpin the business in 2008 and while there are many good ideas not all will be successful and I am asking each and everyone of you to continue exploring new ideas and opportunities that can reduce our cost and improve our business and ensure we weather the storms ahead!!

Exitosamente Juntos Johan De Praeter

Successful together Johan De Praeter

Enero - Febrero / January - February 2009

3


Johan de Praeter DIRECTOR GENERAL CINA MANAGING DIRECTOR CINA Marco de Camargo DIRECTOR GENERAL MÉXICO - CA MANAGING DIRECTOR MEXICO - CA Bill Ostmann Director financiero & IT Director finance & IT Bernhard Kobsa Director GTS Director GTS Sidney Howard VP VEntas Apparel VP Apparel Sales

Héctor Miranda RECURSOS HUMANOS HUMAN RESOURCES David Manns Director Global de Servicios Minoristas Director global retailer services Shantanu Banerjee DIRECTOR GENERAL SPECIALTY MANAGING DIRECTOR SPECIALTY Chris Smith DIRECTOR de negocios dev. Industrial Director Business dev. Industrial

CONSEJO EDITORIAL PUBLISHING CABINET Bill Graham Socorro Vargas Beatriz Carreño Ernesto Fiallos Argelia Cid Leticia Ruíz Fabio Moreno Martín Ugalde Natalia Flores Alma Kobsa Estrada RECURSOS HUMANOS HUMAN RESOURCES Jesús Collantes Director COMERCIAL CRAFTS Director COMMERCIAL CRAFTS

Miguel García-Alonso DISEÑO GRAFICO GRAPHIC DESIGNER Agradecemos la colaboración de: We appreciate the collaboration of: Peggy Sullivan Julieta Rodríguez Heriberto Castro Gary Droghini Nubia Martínez

INDICE INDEX El Mundo Coats The World Coats Atletas Olímpicos Especiales son envueltos en Coats & Clark Red Heart Super Saver Special Olympics Athletes to be wrapped in & Clark Red Heart Super Saver Pag. 5 Por que cada día hay un RETO por superar Because every day there is a CHALLENGE to overcome Pag. 6 – 7 Desayunos GPTW GPTW Breakfast Pag. 8 Centro de Distribución León Distribution center at Leon P. 9

Conociéndonos Getting to know us Mike Sellers P. 10 Hilado y torcido planta de Honduras Spinning & Twisting Plant Honduras Pag. 10 – 11 ¿Quién es Kevin Givens? Who is Kevin Givens? Pag. 11

Nuestra Fuente de Trabajo Our Work Place Firestone visita a Sevier Firestone visits Sevier Pag. 12 Convención de Ventas 2009 Sales Convention 2009 Pag. 13 Procter & Gamble Revisión de Efectividad en la planta de Sevier Procter & Gamble Effectiveness site review for the Sevier Plant Pag. 14

Nuestro Entorno Our Environment LINC P. 15


El MuNdo Co Ats THE wORld Of COATs

Atletas Olímpicos Especiales son envueltos en Coats & Clark Red Heart® Super Saver™ SPECIAL OLYMPICS ATHLETES TO BE WRAPPED IN COATS & CLARK RED HEART® SUPER SAVER™ Coats & Clark recientemente patrocinó el “Proyecto de bufandas 2009” para entregar bufandas a los atletas y voluntarios de los Juegos Especiales Olímpicos de Invierno en Idazo. El comité de las Olimpiadas Especiales señaló el uso exclusivo de blanco y azul de madejas de Red Heart® Super Saver™ para la creación de las bufandas. Las madejas designadas fueron donadas por Coats & Clark para el Comité de Olimpiadas Especiales para distribuirlas y también para los colaboradores de Coats que deseaban participar en el proyecto. Estamos complacidos en reportar que el 5 de Enero de este año Coats Norte América embarcó un total de 460 bufandas tejidas a mano en azul y blanco por los empleados de Coats. Las bufandas ya han aparecido envueltas alrededor de los atletas de los Juegos Olímpico Especiales que participaron en el desfile de inauguración para el presidente Barak Obama el martes 20 de Enero en el Distrito de Washington. Así mismo, las bufandas fueron mencionadas por comentaristas de deportes en un programa de radio que hablaba sobre el equipo Internacional de Olimpiadas Especiales. Las bufandas de Red Heart® Super Saver™ fueron usadas para la ceremonia de apertura en Boise el 7 de Febrero, donde se hizo mención especial al amor invertido en cada puntada de las bufandas, que mantuvo calientes a los atletas alentándolos a alcanzar sus metas. Tres de nuestros colaboradores tejieron un total de 68 bufandas: Sallie Far (30), Marcia Ekkizogloy (22) y Diane Marsh (16). La planta de Hendersonville entregó el mayor número de bufandas alcanzando un total de 124 bufandas tejidas. El número de bufandas entregadas por localidad fueron: Los Juegos Olímpicos Especiales de Invierno del 2009 se llevaron a cabo del 7 al 13 en el mes de Febrero y asistieron aproximadamente 3000 atletas de más de 100 países y 6000 voluntarios. Las competencias

incluían Esquí de Montaña, Patinaje Artístico, Jockey sobre hielo, Snowbording, y Velocidad en Patinaje. Agradecemos a todos nuestros colaboradores que dedicaron su tiempo y su talento para proveer a los Atletas y voluntarios de los Juegos Olímpicos Especiales de Invierno del 2009 con cálidas bufandas. Coats & Clark recently sponsored the “Scarves for 2009 Project” to provide scarves for the athletes and volunteers at the Special Olympics World Winter Games in Idaho. The Special Olympics committee specified the exclusive use of white and delft blue Red Heart® Super Saver® yarns to create the scarves. The designated yarns were donated by Coats & Clark to the Special Olympics Committee to distribute and to Coats employees wishing to participate in the project. We are pleased to report that on January 5, 2009, Coats North America shipped a total of 460 blue and white scarves hand crafted by Coats employees to the Special Olympics committee. The scarves have already made an appearance wrapped around Special Olympic athletes who participated in the Inauguration Parade of President Barak Obama Tuesday, January 20, in Washington DC. Plus, the scarves may pop up on sports commentators or a talk show or two, according to the International Special Olympics team. The Red Heart® Super Saver™ scarves will be worn for the Opening Ceremony in Boise, February 7, where special mention will be made about the love that went into each and every stitch, keeping the athlete warm and encouraging them to reach for their goals.

scarves per location with a total of 124. The number of scarves submitted by location: Albany: 81, Hendersonville: 124, Sevier: 103, Charlotte Toringdon: 95 (included 9 from the staff of Country Living Magazine), Charlotte LakePoint: 15, Douglas: 62 (included 16 from the Roundtree Senior Center in Douglas), Greer: 22, Toccoa: 14. The 2009 Special Olympics Winter Games scheduled for February 7-13, 2009, will sponsor approximately 3,000 athletes from more than 100 countries and 6,000 volunteers. Competitions include Alpine Skiing, Figure Skating, Floor Hockey, Snowboarding, Snowshoeing and Speed Skating. Thanks to all the employees who willing gave of their time and talent to provide warm scarves for the 2009 Special Olympics World Winter Games athletes and volunteers.

Three employees knitted a total of 68 scarves: Sallie Far (30), Marcia Ekkizogloy (22), Diane Marsh (16). Hendersonville Plant employees submitted the most Enero - Febrero / January - February 2009

5


El MuNdo Co Ats THE wORld Of COATs

Por que cada día hay

un RETO por superar

Because every day there is a

challenge to overcome En este primer bimestre del año hemos conocido nuestra Misión, nuestra Visión y los Comportamientos Rectores de RETO 10, todo esto surgió como una iniciativa de nuestros Directores a finales del año pasado para poder definir estos aspectos tan importantes que nos hacían falta como Organización, ahora, podremos trabajar como un equipo fuerte y agresivo que sea competitivo a nivel mundial, de igual manera ya contamos con las herramientas necesarias para poder ser una empresa Rentable, sabemos en que debemos de trabajar y sabemos como conseguir el éxito.

In these two first months of the year we have known our Mission, our Vision and the Guiding Behaviors of RETO 10. All this has arisen as an initiative from the Directors late last year in order to define these important aspects that we were lacking as Organization; now we can work as a strong and aggressive team, able to be competitive worldwide. As well, we now have the tools required to be a Profitable company; we know where we must work and how to achieve success.

La Misión que se ha establecido para Coats México y Centro América es la siguiente: Proveemos soluciones integrales con respaldo global en hilos de costura, bordado, especialidades y manualidades. Desarrollados con alta tecnología, innovación, calidad y servicio; respetando a la sociedad, nuestros colaboradores y al medio ambiente. Operamos de manera rentable agregando valor a nuestros clientes y accionistas

The Mission that has been established for Coats México y Central America is as follows: We provide globally-backed integral solutions in sewing, embroidering, specialty and crafts thread, developed with high technology, innovation, quality and service, respecting our society our associates and the environment. We operate profitably, supplying added value to our customers and shareholders.

Nuestra Visión es RETO 10, esto quiere decir alcanzar una

Our Vision is RETO 10: this means attaining a Timely and

Rentabilidad de un 10% en Tiempo y Oportunidad.

Prompt Profitability of 10%.

Nuestro RETO es transformarnos en una empresa Rentable en un 10%, cubriendo en tiempo y oportunidad con nuestros objetivos y metas. RETO 10 es la Visión sobre la que trabajaremos para hacer crecer nuestra empresa, alineando nuestro trabajo con GPTW, buscando la excelencia y generando iniciativas de mejora.

Our challenge is becoming a company Profitable by 10%, timely and promptly reaching our objectives and goals. RETO 10 is the Vision on which we shall work in order to make our company grow, aligning our work with GPTW, seeking excellence and generating improvement initiatives.

Los comportamientos Rectores de RETO 10, son conductas específicas que todos como colaboradores de Coats México - CA debemos de cumplir, son comportamientos que debemos tener como Equipo, los cuales van de la mano con nuestra Misión y Visión.

The Guiding Behaviors of RETO 10, are specific behaviors

Nuestros Comportamientos Rectores son los siguientes:

Our Guiding Behaviors are the following:

• Honestidad

• Honesty

6

that all of us, as collaborators of Coats México - CA must follow, they are behaviors we must comply with as a Team, and which go hand in hand with our Mission and our Vision.

Refleja la confianza, integridad, congruencia y transparencia de nuestras acciones, así como, la ética de las personas que colaboramos en Coats.

It reflects the trust, integrity, congruency and transparency of our actions, as well as the ethics of the people who work in Coats.

1. Hacemos lo que decimos 2. No ocultamos los hechos ni la información 3. Actuamos con el ejemplo 4. Confiamos en que la gente cumple sus objetivos y tareas

1. We do what we say we do 2. We do not hide facts or information 3. We set examples 4. We trust people to fulfill their objectives and tasks

Gaceta / Gazette CINA


El MuNdo Co Ats THE wORld Of COATs

• Responsabilidad

• Responsibility

Significa nuestro esfuerzo y la palabra empeñada en función de los retos planteados. Respondemos por nuestras acciones, decisiones y resultados.

It means our efforts and our given word regarding the upcoming challenges. We are answerable for our actions, decisions and results.

1. Cumplimos con los objetivos y tareas trazadas en tiempo y forma. 2. Apoyamos a nuestros equipos en el cumplimiento de las tareas. 3. Buscamos logros y soluciones orientado al objetivo colectivo. 4. Usamos los recursos de la compañía como nuestros.

1. We timely and duly fulfill our objectives and established tasks. 2. We support our teams in the accomplishment of their tasks. 3. We seek achievements and solutions oriented to the collective objective. 4. We use the resources of the company as though they were ours.

• Respeto

• Respect

Aceptamos las diferentes opiniones y actuaciones de los individuos y equipos dentro de nuestras políticas, con el propósito de asegurar el consenso que nos permita lograr los objetivos de la organización.

We accept different opinions and actions of individuals and teams within our policies, with the purpose of ensuring the achievement of a consensus that will allow us to attain the objectives of the organization.

1. Tomamos las cosas de manera profesional y no personal (no culpamos) 2. No tomamos ventaja de los demás. 3. Confiamos en cada quien hace la parte que le corresponde. 4. Una vez hecho el consenso, trabajamos en equipo y respetamos la decisión tomada.

1. We react to things professionally rather than personally (we do not blame) 2. We do not take advantage of other people. 3. We trust that each one is doing the part they he/she has to do. 4. Once a consensus has been reached, we work as a team and we respect the decision that has been taken.

A partir de este año es muy importante que todos nuestros objetivos estén alineados a RETO 10, todas las acciones que realicemos y todas las actividades que hagamos deberán de contribuir para alcanzar ese 10% de Rentabilidad que buscamos, para poder medir el cumplimiento de estos objetivos, a partir de esta año, se incluirán en las Evaluaciones de Desempeño y de esta manera todos seremos evaluados, recuerda que los objetivos que fijemos para este año deben de estar alineados con los objetivos de la empresa.

Starting this year, it is very important that all our objectives be aligned with RETO 10; all the actions we carry out and all the activities we accomplish must contribute to reach that Profitability of 10% that we are seeking; in order to be able to measure the fulfillment of those objectives, as of this year they will be included in the Performance Evaluations, and thus will all of us be evaluated. Remember that the objectives we set for this year must be aligned with the objectives of the company.

Los objetivos de la empresa ya han sido fijados por nuestros Directores y es responsabilidad de nosotros como colaboradores trabajar de manera individual para que se logren esos objetivos. Durante todo este 2009, se estarán comunicando los resultados que vayamos alcanzando, así como, los avances y las áreas en las que debemos trabajar mas fuerte, es nuestra oportunidad para demostrar el equipo que somos y de lo que somos capaces.

The objectives of the company have already been set by our Directors, and working individually to reach those objectives is our responsibility as collaborators. During all of this 2009, the results we reach are going to be communicated, as well as the advances and those areas where we must work more strongly. It is our opportunity to show what kind of team we are and what we are capable of.

¿Estas listo para

este RETO?

Are you ready for

this CHALLENGE? Enero - Febrero / January - February 2009

7


v

El MuNdo Co Ats THE wORld Of COATs

Desayunos GPTW / GPTW Breakfasts El año pasado se realizaron desayunos y comidas en las plantas, derivado de una iniciativa de GPTW para promover la integración, la comunicación y conocer de esta manera, los proyectos y el trabajo realizado por los equipos de cada localidad.

Last year, arising from a GPTW initiative, breakfasts and luncheons took place in the plants in order to improve integration and communication and thus know the projects and work carried out by the teams of each location.

A continuación damos un breve resumen por planta:

A brief summary by plant follows below:

Orizaba:

Orizaba:

Realizó el primer desayuno informativo de GPTW, entre los asistentes se encontraban los dos equipos impulsores del cambio (Brilla en Azul y Eslabones Coats) Marco De Camargo, Héctor Miranda, Anthony Salapete, Douglas Aceiro, Julieta Rodríguez y Natalia Flores.

Organized the first GPTW information breakfast. Among those present were the two teams Driving Change (Brilla en Azul and Eslabones Coats) Marco De Camargo, Héctor Miranda, Anthony Salapete, Douglas Aceiro, Julieta Rodríguez and Natalia Flores.

Tlaxcala:

Tlaxcala:

En esta planta se llevó a cabo la primera comida informativa de GPTW, se contó con la presencia de los tres equipos impulsores del cambio (CAT, COMMUNICARE Y Sinercoats) Marco De Camargo, Héctor Miranda, Douglas Aceiro, Ramiro Lucatero, Yastmid Espíndola, Argelia Cid, Víctor Alba y Natalia Flores.

In this plant, the first GPTW information luncheon took place, with the attendance of the three teams Driving Change (CAT, COMMUNICARE and Sinercoats) Marco De Camargo, Héctor Miranda, Douglas Aceiro, Ramiro Lucatero, Yastmid Espíndola, Argelia Cid, Víctor Alba and Natalia Flores.

Honduras:

Honduras:

Llevamos a cabo el primer desayuno informativo de GPTW en CA, entre los asistentes se encontraban los dos equipos impulsores del cambio (Catrachos United y Pioneros del Cambio) Marco De Camargo, Héctor Miranda, Carlos Alvarado y Fernando Lagos.

We carried out the first GPTW information breakfast in CA. among those present were the two teams Driving Change (Catrachos United and Pioneros del Cambio) Marco De Camargo, Héctor Miranda, Carlos Alvarado and Fernando Lagos.

México:

México:

En este 2009, se llevó a cabo el tercer desayuno Informativo, en esta ocasión contamos con la presencia de Marco de Camargo, Héctor Miranda, Mario Goya, Douglas Aceiro, Lourdes Rojas, Mauricio Ibarra, Natalia Flores y los equipos de “Conocerte es Reconocerte” y “Equi-Libra”, los cuáles presentaron el trabajo realizado en el 2008 y sus próximos pasos.

In this 2009, the third information breakfast took place. This time we had the attendance of Marco de Camargo, Héctor Miranda, Mario Goya, Douglas Aceiro, Lourdes Rojas, Mauricio Ibarra, Natalia Flores and the teams “Conocerte es Reconocerte” and “Equi-Libra”, which presented the work accomplished in 2008 and their next steps.

Seguiremos trabajando para ser la mejor empresa para trabajar

8

Gaceta / Gazette CINA

We shall continue working to be the best company to work

Orizaba

Tlaxcala

Honduras

México


v

El MuNdo Co Ats THE wORld Of COATs

Centro de Distr i b u c ió de Leó n n. Distr i Cente b u t i o n r at León.

Estratégicamente por su posición geográfica, el centro de Distribución de León es un almacén con operación vital para Coats México, ya que dentro de los clientes que atiende, hay gran potencial día a día para seguir haciendo negocio con ellos. Dichos clientes son FLEXI, JOBAR, SICSA, INISA, entre otros.

De der a izq: Adrian Irene ,J.Angel Romero,Marcelo A.Rangél,Marisol Peña,Jorge A. Mendoza,Salvador Hernández y Alfonso Castillo From right to left: Adrian Irene, J.Angel Romero, Marcelo A. Rangél, Marisol Peña, Jorge A.

Actualmente, nuestra fuerza de ventas está reforzando y abriendo negociaciones, que seguramente provocarán el incremento de actividades en la operación de éste almacén, el cual desde que absorbió la carga de trabajo de Aguascalientes y se hace cargo de todas las entregas en la Zona del Bajío, se ha mostrado como un almacén ordenado, apegado a los lineamientos y procedimientos que la compañía han marcado claramente.

Mendoza, Salvador Hernández and Alfonso Castillo

Éste centro de distribución a cargo de Alfonso Castillo y seguido de un grupo versátil, trabajador y dinámico de personas, cumple con las mejores Normas de almacenamiento de producto terminado, que nos ayudan día a día a obtener los resultados mínimos requeridos por Coats México, para alcanzar las metas mensuales y anuales, indicadas por la Direcciones de Operaciones bajo los lineamientos de RETO 10. Strategic due to its geographic position, the Distribution Center at León is a vital operative warehouse for Coats México, since among the customers it services there is great potential to continue carrying out day to day businesses. Those customers are, among others, FLEXI, JOBAR, SICSA and INISA. Currently our sales force is reinforcing and opening negotiations that will surely result in an increase of the operation activities of this warehouse that has proved to be an orderly storage center, aligned with the guidelines and procedures that the company has clearly set forth, since the moment it assumed the workload of Aguascalientes and took charge of all the deliveries in the Bajío Zone. This Distribution Center under the management of Alfonso Castillo, aided by a versatile, hard-working and dynamic group of people, complies with the Best Practices for storing finished products, which help us to reach every day the minimum results required by Coats México, in order to achieve the monthly and yearly goals established by the Operations Director under the guidelines of CHALLENGE 10.

En el área de Distr ib seguiremos día a dí ución, innovando y mejo a ra nuestras actividade ndo transformarnos de s para Buenos a Excelent es. In the Distribution every day we shal area, l innovating and im continue pr our activities to go oving Good to Excellent. from

Enero - Febrero / January - February 2009

9


Mike rs Selrlogehini Gar y

D

The Hendersonville plant would like to introduce you to Mike Sellers, Manufacturing Technician. Mike has been associated with our plant for nearly 20 years and he plays a key role in developing new products for us.

Trabajando con Ventas y con el Centro Técnico de Coats (CTC), Mike toma ideas que generalmente vienen del equipo de Ventas y las transforma en posibles productos comerciales. Esto es algo fácil de decir ya que Mike necesita entender las características del nuevo hilo, determinar la mejor manera de producirlo y construir la maquinara que lo hará eficiente y de manera segura. Por supuesto que Mike no hace todo por él solo ya que cuenta con el talento de muchas personas de la planta y gente dentro del equipo de Coats. Utilizando el diseño de procesos experimentales, Mike trabaja con base en especificaciones de calidad, regularizaciones ambientales, capacidad de equipos, limitaciones técnicas y requerimientos financieros para la creación de nuevos productos.

Working with Sales and the Coats Technical Center (CTC), Mike takes ideas that generally come from the Sales team and turns them into commercially viable products. This is easier said than done, as Mike needs to understand the features of the new thread, determine how best to effectively manufacture it and actually construct the machinery that will make it efficiently and safely. Of course, Mike does not do all of this by himself as he relies on the talents of many at the plant and elsewhere within Coats. Using the Design of Experiment process, Mike works through thread quality specifications, environmental regulations, equipment capabilities, technical limitations and financial requirements in order to bring new products to life.

Antes de unirse a nuestro equipo, Mike trabajó 5 años como mecánico por su cuenta y posterior a esto durante 10 años como maestro vocacional en el campo, después, tomo el reto de trabajar como subcontratista en lanzamientos espaciales en la NASA. Cuando este programa se detuvo debido al desastre del Challenger en 1986, Mike trabajó en misiles electrónicos antes de unirse con nosotros en 1989. Como pueden observar, Mike tiene grandes conocimientos y experiencia para el desarrollo de Nuevos Productos.

Prior to joining us, Mike worked 5 years as an auto mechanic and then 10 years as a vocational teacher in that field. He then took on a new challenge as a subcontractor working at NASA on the Space Shuttle. When that program was placed on hold following the Challenger disaster in 1986, Mike worked on electronic missiles before joining us in 1989. As you can see, he brings varied and extensive know-how and expertise to the science of thread making.

cido Hil ado y Tor ndur as o H e d Pl anta wisting Spinning & Turas Plant Hond M E.F., M.A . y A.

Hace año y medio, nuestra compañía evaluó la iniciativa de emprender un nuevo y ambicioso proyecto: la construcción e instalación de una planta de hilandería en Honduras.

10

Gaceta / Gazette CINA

Como parte de una visión estratégica, la planta de Hilado y Torcido en Honduras está orientada a satisfacer las demandas en Centro América de materiales tales como spun poliéster, poliéster corespun y algodón 100%. Esto nos permitirá favorecer e impulsar nuestro objetivo de crecimiento en participación de mercado dentro de un esquema competitivo en corto plazo. La integración vertical de nuestros procesos locales será un aporte fundamental para tal fin. La nueva planta está ubicada aproximadamente a 1.2 km. de la planta de Teñido y

Acabado. Desde el 3 de Noviembre del año pasado que iniciamos la operación de la Planta, hemos producido Astra y Epic; y dentro de pocas semanas, se comenzará con la producción de Dymax. Se estima que generará más de 100 empleos directos. Queremos aprovechar esta oportunidad para agradecer a Victor Arellano, Carlos Alvarado, Alejandro Pineda, Bernhard Kobsa, Andy Symington y Giusseppe Linetti por su valiosa colaboración en este proyecto.


?

¿Quién es Kevin Givens Who is Kevin Givens

Kevin Givens nació y se crió en Ontario Canadá y es padre de 2 hijas maravillosas de 7 y 4 años respectivamente. Kevin se ha dedicado a hacer una excelente carrera dentro de Coats por los últimos 7 años. Recientemente asumió la posición de Gerente de Logísticas Specialty en Norte América trabajando fuera de la planta de Sevier en Marion en Carolina del Norte.

Kevin Givens was born and raised in Ontario Canada. He is the father of two wonderful daughters ages 7 and 4. Kevin has focused on excelling his carrier with Coats for the last 7 years. He recently has transitioned into the role of North America Specialty Logistics Manager and works out of the Sevier plant in Marion North Carolina.

El equipo de Coats ha invertido en entrenamiento para ayudar a Kevin en el éxito de sus nuevas funciones. Kevin está certificado en Six Sigma, Black Belt y ha ocupado diversas posiciones en Ingeniería Industrial, tales como la Planta de Ingeniería y Mantenimiento, Calidad en Ingeniería y Control de Calidad. La experiencia que ha tenido lo ha equipado con las herramientas necesarias para ser un líder y Gerente eficaz.

The Coats Team has invested countless hours of training to help Kevin be successful in his new role. Kevin is a certified Lean Six Sigma Black Belt and has held positions in Industrial Engineering, Plant Engineering / Maintenance, Quality Engineering, and Quality Control. His experience has equipped him with the tools to be an effective leader and manager.

El involucrarse con los colaboradores ha sido un aspecto clave dentro de la carrera de Kevin dentro de Coats. Ha estado involucrado en numerosos proyectos de equipo y ha trabajado en plantas y oficinas en la Ciudad de México, Canadá, Romania, Toccoa GA, Cherokee NC, Hendersonville NC, Charlotte NC, Inglaterra y Escocia.

Employee Involvement has been a key aspect during Kevin’s career with Coats. He has been involved in numerous project teams and traveled or worked in plants and offices in Mexico City, Orazaba, Canada, Romania, Toccoa GA, Cherokee NC, Hendersonville NC, Charlotte NC, England, and Scotland.

¿Cuál es su visión? Su visión es construir una red de Cadena de Suministro en Norte América que se ajuste mejor a los requerimientos de los clientes, utilizando los recursos y conocimientos de Coats para ser el principal proveedor de Hilo.

What is Your Vision? My vision is to build a cohesive supply chain network in North America that best meets customer requirements while utilizing coats resources and knowledge to be the premier thread supplier.

About a year and a half ago, our company evaluated the idea of launching an ambitious new project: the construction and installation of a spinning & twisting plant in Honduras. As part of a strategic vision, the Spinning & Twisting Plant in Honduras is designed to meet the Central American demands of substrates such as spun polyester, polyester corespun and 100% cotton. This will allow us to move forward with our goal of increasing market share within a competitive framework, on a short term basis. The vertical integration of our processes will pro-

vide a fundamental key in order to achieve this purpose. The new plant is located approximately 1.2 km. from the Dyeing and Finishing plant. Since the time it started operations on November 3rd, over 135, 000 lbs. of Astra and Epic have been produced, and within a few weeks, they’ll start with the production of Dymax. and is expected to generate over 100 job positions. We take this opportunity to thank Victor Arellano, Carlos Alvarado, Alejandro Pineda, Bernhard Kobsa, Andy Symington and

Giusseppe Linetti for their valuable collaboration on this project.

Enero - Febrero / January - February 2009

11


NuEstrA FuENtE dE trAbAjo OuR wORk plACE

Visita a Sevier / Visits Sevier Firestone se ha estado convirtiendo rápidamente en un cliente importante de Coats para la cuerda de estambre producida en el nuevo Departamento de Hilado y Retorcido en Sevier. Recientemente, han cambiado de un estambre hilado en anillo a una nueva cuerda de estambre Vortex de Coats como un componente clave dentro del proceso de manufactura de su cuerda para llantas. El nuevo producto, producido por medio de la más reciente tecnología de hilado Muratec Vortex, ha sido bien recibido por los ingenieros y personal de producción de Firestone. Fred Padgett Gerente de Planta, ha hecho notar que tanto la instalación de manufactura de Firestone en Carolina del Norte como la de Canadá, han visto un desempeño mejorado de manera significativa en el entramado, desde que cambiaron al producto Vortex de Coats. Asimismo, ha sido notable la reducción de deshilachado en el proceso de sumersión del nuevo producto, lo cual ha redundado en una llanta mejor. Los visitantes realizaron un recorrido por todo el nuevo departamento de hilado y retorcido, donde observaron la nueva fibra Tencel al ser cardada y procesada en preparación para el hilado Vortex. Aunque algunos de los visitantes ya estaban familiarizados con la vieja generación de hilado por medio de Chorro de Aire Murata, quedaron impresionados con las nuevas características e innovaciones de la más reciente generación con que cuenta la máquina Muratec Vortex. Lori Bradley y el equipo de Control de Calidad, hicieron una demostración del equipo de prueba y de los procedimientos que se usan para asegurar que las pruebas de la cuerda para llantas cumplen con todos los requisitos de Firestone. Se discutieron los planes de muestreo y los procedimientos de Certificación. Yanda Jin guió al grupo por las instalaciones de prueba CTC y describió los muchos análisis y pruebas que el Grupo Coats puede realizar, tanto en los productos existentes como en el futuro desarrollo de productos entre las dos compañías. Tanto Firestone como Coats Norteamérica están dando una gran importancia al impacto del proceso de producción sobre el medio ambiente. Se identificaron algunas oportunidades futuras para reducir los empaques de cartón, eliminar las bolsas de polietileno y reutilizar los conos de plástico entre la planta Sevier de Coats y la cercana Planta de Firestone en Kings Mountain, que beneficiarían a ambas compañías.

12

Gaceta / Gazette CINA

Firestone is fast becoming a major Coats customer of tire cord yarn produced in the new Spinning & Twisting Department at Sevier. They have recently switched from a ring spun yarn to a new Coats Vortex tire cord yarn as a key component of their tire cord manufacturing processing. The new product, produced on the latest Muratec Vortex spinning technology, has been well received by Firestone engineers and production associates. Fred Padgett Plant Manager noted that both Firestone manufacturing facilities in North Carolina and Canada have seen significantly improved performance in weaving since switching to the Vortex product from Coats. Also noted was a reduction of shedding in the dipping process of the new product which results in an improved tire. The visitors were toured through the new spinning and twisting department where they witnessed the Tencel fiber being carded and processed in preparation for Vortex spinning. Although some of the visitors were familiar with the older generation of Murata Air Jet spinning they were impressed with the new features and innovations on the latest generation featured on the Muratec Vortex machine. Lori Bradley and the Quality Control team demonstrated the test equipment and procedures being used to ensure the tire cord tests meet all Firestone requirements. Sampling plans and Certification procedures were discussed. Yanda Jin toured the group through the CTC testing facility and described the many tests and analysis which the Coats Group could perform on both existing products and future product developments between the two companies. Both Firestone and Coats North America are placing great importance on the environmental impact of the production process. Opportunities to reduce cardboard packaging, eliminate poly bags and reuse plastic cones between the Coats Sevier facility and the nearby Firestone Plant in Kings Mountain were identified as future opportunities which would benefit both facilities.


NuEstrA FuENtE dE trAbAjo OuR wORk plACE

CONVENCIOn DE VENTAS 2009 SALES CONVENTION 2009 Julieta C. Rodríguez X.

En los días 5 y 6 de Febrero, se llevó a cabo la Convención de Ventas 2009, teniendo como sede la Planta de Coats México en Orizaba, a esta Convención asistió nuestra Fuerza de Ventas, compañeros de Mercadotecnia, Servicio al Cliente y del área Comercial.

On February 5th and 6th the Sales Convention 2009 took place, with its venue in the Plant of Coats Mexico at Orizaba. This Convention was attended by our Sales Force as well as colleagues of Marketing, Customer Service and the Commercial areas.

Durante estos dos días este gran equipo estuvo trabajando sobre una apretada agenda, donde se dieron a conocer las herramientas de trabajo con las cuales cuentan este 2009 para poder ofrecerles a nuestros clientes un excelente servicio.

During these two days this great team was working within a tight agenda, where the work tools that will be available to us in this 2009 to be able to provide an excellent service to our customers were known.

Dentro de la Agenda, se encontraban diversos puntos tales como: la alineación del trabajo hacia nuestra Visión RETO 10, la utilidad del Cluster Scope (especialmente ahora con el cambio de fibra en la Planta de Orizaba), los resultados obtenidos durante el 2008, el Plan y los objetivos de Ventas fijados para este 2009.

Within the Agenda, several points were included such as: aligning our work towards our Vision RETO 10, the usefulness of Cluster Scope (especially now, with the fiber change in the Orizaba Plant), the results obtained during 2008, the Sales Plan and objectives set for this 2009.

Nuestro Director General, Marco Camargo, inició esta Convención resaltando la importancia de cumplir con el plan de RETO 10, los objetivos sobre los que se debe de trabajar para lograrlo y la expectativa de los servicios que se les ofrece a nuestros clientes.

Our General Director, Marco Camargo, started this Convention by highlighting the importance of fulfilling the RETO 10 plan, the objectives towards which we must work in order to accomplish it and the service expectations our customers are to be offered.

Durante la Convención, realizaron, un recorrido por toda la Planta de Orizaba, donde se les mostró la mejor manera para trabajar en equipo, tanto la parte de Ventas, como la Operación de la Planta respecto a la entrega y el proceso de los hilos, de esta manera podrán coordinar esfuerzos ambas partes y ofrecer un servicio de excelencia, con entregas efectivas y material de calidad.

During the Convention, the attendants toured all the Orizaba Plant, where the best ways of working as a team were shown, both on the side of Sales as on the area of Plant Operation regarding thread process and delivery. This way, the efforts of both parts can be coordinated in order to provide an excellent service, with efficient deliveries and quality material.

La Convención de este 2009 fue un éxito, ahora cuentan con un plan de trabajo efectivo y una planeación inteligente, esto se logró involucrando a quienes están relacionados con las ventas de la Organización y quienes ofrecen servicios estrechamente relacionados con el tema.

The Convention of this 2009 was a success: now an efficient work plan and intelligent planning are available; this was accomplished by involving those who are associated with the Organization sales and those who offer the services closely related with them.

Arrancamos este 2009 con planes y acciones que estamos preparados para cumplir, alineamos nuestras estrategias con RETO 10 y estamos seguros que alcanzaremos la excelencia y la rentabilidad del 10% que buscamos.

We start this 2009 with plans and actions that we are prepared to fulfill, we align our strategies with RETO 10 and we are sure of achieving the excellence and 10% profitability we seek.

Enero - Febrero / January - February 2009

13


NuEstrA FuENtE dE trAbAjo OuR wORk plACE

Procter & Gamble

Revisión de Efectividad en la Planta de Sevier Effectiveness Site Review for the Sevier Plant

En el 2008, la planta de Coats NA de Sevier en Marion CN (Carolina del Norte), produjo mas de un millón de libras de componentes que utilizan los productos de Procter and Gamble. La planta de Sevier, el único proveedor a nivel mundial de una de las marcas mas notables de ellos – “Tampax, Pearl“ El 2 y 3 de Diciembre del 2008, Procter and Gamble realizó una minuciosa revisión de Angie Howell, Gabriella Estrada, Roger Laughter, Sara Hudgins, Lisa Efectividad en la planta de Sevier. Esta revisión Rowe, Cathy Howell, Gracie Bragg de efectividad es el método que utiliza Procter and Gamble para asegurar que sus proveedores produzcan componentes de calidad. La revisión de la Planta Sevier se enfocó en varios puntos clave, In 2008, the Coats North America Sevier plant, in Mariincluyendo temas como: Liderazgo, Entrenamiento, Proceso on, N.C. produced over one million pounds of component de Control de Manufactura, Limpieza, Control de Plagas, materials used in three Procter and Gamble products. The Control de Laboratorio, Acciones Correctivas y de Mejora, Sevier plant is notably, the sole source worldwide for the Almacenaje y Distribución. most notable of these – the P&G Tampax ‘Pearl’ product. La planta de Sevier mostró mejoras bastante significativas respecto a la evaluación de Efectividad que realizo Procter and Gamble en el 2006, ganando credibilidad y reconocimiento que es atribuible para cada asociado del equipo Pearl. El compromiso hacia nuestro sistema de calidad y mejora continua es para ser reconocido. Todo el equipo de de la Planta de Sevier esta orgulloso de trabajar con P&G y están comprometidos con la búsqueda continua hacia la excelencia.

On December 2nd and 3rd 2008, Procter and Gamble conducted a thorough Customer Effectiveness Review at the Sevier Plant. This Effectiveness Review is Procter & Gamble’s method of ensuring their partner sites can effectively produce quality components. The Sevier plant review focused on numerous key areas including: Leadership, Training, Manufacturing/Process Control, Housekeeping and Pest Control, Laboratory Controls, Corrective Actions and Improvements, and Storage and Handling.

n, Georgia Gortney, Fisher, Shannon Pittma ma Wil s, ert Rob n Jea e Haithcock Bradley Lowery, Debbi

14

Gaceta / Gazette CINA

The Sevier Plant showed significant improvement since the P&G Effectiveness Review conducted in 2006, earning confidence and recognition that is attributable to every associate on the Pearl Team. Their commitment to our quality system and continual improvement is to be commended. The entire Sevier Plant team is proud to partner with P&G and is committed to the continued pursuit of excellence.


NuEstro ENtorNo OuR EnViROnMEnT

Mc Dowell L

I

N

C

leadership • involvement • networking • community

La Cámara de Comercio del Condado de McDowell recientemente lanzó el LINC – un programa de inclusión ciudadana enfocado en el Liderazgo, el Involucramiento, la Creación de Redes y la Comunidad. La Cámara se siente entusiasmada al estimular una mayor inclusión de la comunidad, como un medio natural para el desarrollo de liderazgos dentro de la misma. El LINC se diseñó como un programa incluyente de desarrollo de liderazgos enfocado en ayudar a que los participantes adquieran un mayor conocimiento y conciencia de nuestra comunidad y de su futuro. El programa incluye un enfoque multidimensional para alcanzar esta meta. Se planea una variedad de paseos por todo el condado. Los conceptos de la Conciencia de Liderazgo, Dinámica de Grupos, Solución de Problemas, Administración del Cambio y las Comunicaciones se presentarán en salones de clase, estimulando la discusión entre los jóvenes, y futuros líderes de nuestra comunidad. Los participantes del LINC obtendrán una visión profunda de nuevas habilidades y adquirirán un sentido más amplio de las cuestiones críticas que afectan al Condado McDowell ahora y en el futuro. Los participantes llevarán a cabo una valiosa interacción con algunos líderes locales en las áreas del Gobierno, el Desarrollo Económico y Comunitario, los Servicios Humanos y de Salud, la Educación, el Medio Ambiente y los Recursos Naturales, el Transporte y la Ley, y los Negocios e Industria. El 10 de diciembre de 2008, veinticinco participantes del LINC realizaron una visita a la Planta Sevier. Palmer Morris, Subgerente de la Planta y Lori Bradley, Ingeniero de Calidad y Gerente de QC, llevaron a cabo una presentación sobre la historia de la planta, sus productos y nuestro enfoque en el desarrollo de nuevos productos para satisfacer las necesidades de nuestros clientes y hacer que nuestro negocio crezca. Esta presentación continuó con un recorrido de la planta, guiada por miembros del personal de la Planta Sevier. La Planta Sevier de Coats ha otorgado su orgulloso apoyo a la Cámara de Comercio de McDowell desde 1957.

The McDowell County Chamber of Commerce recently launched LINC – a citizen involvement program focused on Leadership, Involvement, Networking and Community. The Chamber is enthusiastic about encouraging greater community involvement as a natural means of developing leadership within the community. LINC was designed as a comprehensive leadership development program focused on helping participants to acquire greater knowledge and awareness of our community and its future. The program includes a m u l t i - d i m e nsi o n a l approach to achieve this goal. A variety of County-wide tours and events are planned. Local classrooms will be introduced to the concepts of Leadership Awareness, Group Dynamics, Problem Solving, Managing Change and Communications, encouraging discussion among the young and future leaders of our community. LINC participants will gain insight into new skills and attain a broader sense of the critical issues affecting McDowell County now and in the future. The participants will have valuable interaction with local leaders in the areas of Government, Economic and Community Development, Health and Human Services, Education, Environmental & Natural Resources, Transportation and Law Enforcement and Business & Industry. On December 10, 2008 twenty five LINC participants toured the Sevier Plant. Palmer Morris, Assistant Plant Manager and Lori Bradley, Quality Engineer & QC Manager gave a presentation on the plant’s history, its products, and our focus on developing new product to meet the needs of our customers and grow our business. This presentation was followed by a tour of the plant conducted by members of the Sevier Plant Staff. Coats Sevier Plant has been a proud supporter of the McDowell Chamber of Commerce since 1957. Enero - Febrero / January - February 2009

15



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.