Champa Meuanglao: November / December 2018

Page 1



Discover the Taste of Laos

Doi Ka Noi serves a small daily changing menu of fresh, seasonal and authentic Lao cuisine in a beautiful house and organic garden.

242 Saphang Mor, Sisangvong Road, Ban Naxy, Vientiane Phone: 020 55898959

as seen on

de sig n by as ar ac en a. co m

ກ້ອຍປາເຄ ີງຄວ ັນ goy pa keung kwan Spicy smoked Mekong fish salad facebook.com/doikanoi

@doikanoi


BOUNMA CHANTHAVONGSA PRESIDENT & CEO OF LAO AIRLINES

Sabaidee Dear Passengers,

ສະບາຍດີບັນດາທ່ານຜູ້ໂດຍສານທີ່ຮັກແພງ,

Welcome aboard, and thank you for choosing Lao Airlines.

ຍິນດີຕ້ອນຮັບບັນດາທ່ານສູ່ຖ້ຽວບິນຂອງສາຍການບິນລາວ ແລະ ຂໍສະແດງຄວາມ

On the occasion of my appointment as the new president of Lao Airlines, I hold the development of Lao Airlines at the highest importance. I hope passengers will be proud of our national carrier, that we can increase cooperation with other airlines, and remain competitive based on the quality of our services. November and December sees the end of Buddhist Lent, followed by the year’s end, and I would like to take this opportunity to wish all our passengers happiness and health in the year ahead. On behalf of the board and all employees of Lao Airlines, I would like to thank you for choosing to fly with us, and for instilling the airline with confidence in its international standards, ensuring our continued expansion into the future. Lao Airlines remains at your service, no matter if you are travelling near or far. We hope to serve you again soon, and wish you a pleasant flight.

ຂອບໃຈເປັນຢ່າງຍິ່ງທີ່ທ່ານເລືອກໃຊ້ບໍລິການຂອງສາຍການບິນລາວ.

ຂ້າພະເຈົ້າ ບຸນມາ ຈັນທະວົງສາ ຜູ້ອຳນວຍການຄົນໃ�່ແຫ່ງລັດວິສາຫະກິດການບິນ ລາວ; ໃນໂ�ກາດທີ່ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ກ້າວເຂົ້າມາຮັບຕໍາແໜ່ງນີ້, ຂ້າພະເຈົ້າຈະ�ືເ�ົາ

ການພັດທະນາຄຸນນະພາບຂອງການບໍລິການເປັນສິ່ງສຳຄັນ ໃຫ້ການບິນລາວເປັນ

ສາຍການບິນແຫ່ງຊາດທີ່ຢູ່ໃນໃຈຂອງຜູ້ໂດຍສານທຸກຄົນ, ເພີ່ມການຮ່ວມມືກັບສາຍ ການບິນອື່ນ ໂດຍມີຈຸດປະສົງຫັນຄູ່ແຂ່ງໃຫ້ເປັນຄູ່ຮ່ວມມື ແລະ ແຂ່ງຂັນກັນດ້ວຍ

ຄຸນນະພາບຂອງການບໍລິການ ໂດຍໃຫ້ຜູ້ໂດຍສານ ແລະ ລູກຄ້າເປັນຄົນຕັດສິນ. ເດືອນພະຈິກ-ທັນວານີ້ ເປັນໄລຍະອອກພັນສາປະວໍຣະນາ ແລະ ຖືວ່າເປັນໄລຍະສຸດ

ທ້າຍຂອງປີ 2018, ຂ້າພະເຈົ້າຂໍຖືໂ�ກາດນີ້ ສົ່ງທ້າຍປິເກົ່າ ຕ້ອນຮັບປີໃ�່ ອວຍພອນ ໄຊໃຫ້ທຸກໆທ່ານຈົ່ງພົບແຕ່ຄວາມສຸກ ຄວາມຈະເລີນ ແລະ ມີສຸຂະພາບເຂ�ມແຂງ ດ້ວຍເທີ້ນ.

ຂ້າພະເຈົ້າຂໍຕາງໜ້າຄະນະນໍາ ແລະ ພະນັກງານການບິນລາວທຸກໆຄົນ ຂໍຂອບໃຈນໍາ ບັນດາທ່ານທີ່ໃຫ້ຄວາມໄວ້ວາງໃຈເລືອກໃຊ້ບໍລິການຂອງພວກເຮົາ ດ້ວຍປະສົບການ ການບິນທີ່ມີຄຸນນະພາບສູງລະດັບສາກົນ ແລະ ຄວາມມຸ່ງໝັ້ນຂອງການບິນລາວເຮົາ ໃນການສືບຕໍ່ຂະ�າຍຈຸດໝາຍປາຍທາງ.

ສາຍການບິນລາວພ້ອມຟັງຄໍາຕໍານິຕິຊົມ ແລະ ຄໍາເຫັນຂອງທຸກທ່ານເພື່ອບໍລິການທ່ານ

Mr Bounma Chanthavongsa President & CEO of Lao Airlines

ທຸກເມື່ອ ບໍ່ວ່າທ່ານຈະເດີນທາງໃກ້ ຫຼື ໄກ, ຂ້າພະເຈົ້າຂໍໃຫ້ການບິນລາວເປັນອີກໜ�ງທາງ ເລືອກເພື່ອອຳນວຍຄວາມສະດວກໃນການເດີນທາງຂອງທ່ານໄປເ�ິງຈຸດໝາຍປາຍທາງ ແລະ ພວກເຮົາ�ັງຢ່າງຍິ່ງວ່າຈະໄດ້ມີໂ�ກາດຕ້ອນຮັບບັນດາທ່ານສູ່ຖ້ຽວບິນຂອງ ພວກເຮົາອີກຄັ້ງ.

ຂໍໃຫ້ທ່ານເດີນທາງໂດຍສະ�ັດດີພາບ.

ຮຽນມາດ້ວຍຄວາມເຄົາລົບ ແລະ ນັບຖືຢ່າງສູງ, ບຸນມາ ຈັນທະວົງສາ



Hello readers, Welcome to the November-December issue of Champa Meuanglao. As the year comes to an end, we bring you an extra large edition full of exotic places and exciting travel ideas. In this issue we visit the wilds of Xe Champhone where native crocodiles and cheeky monkeys can be found.

Cover image: Silk Spools at Sakoun Lao Photo by P Air Photography

We offer some quick tips for a Hanoi stopover, while intrepid adventurer Mick Shippen takes a deeper look at the fields and foods of Luang Namtha.

PUBLISHING

Delving deeper into the world of Lao cuisine, we explore the taste of tradition with Manda de Laos, sample some of Kualao’s mok pa, and then try Lao food with a modern twist at Once Upon a Time.

Managing Editor Editors

Also this edition, we take a look at the uniquely Lao designs of Sakoun Lao, and listen to the intriguing sounds of traditional wind instruments.

Contributing Editor Creative Director

Happy Reading,

Contributing Writers

The Champa Meuanglao Publishing Team

ADVISORY BOARD Bounma Chanthavongsa President Head Photographer

Somsamay Visounnarath Vice President �– Technical, Operation & Training Sengpraseuth Mathouchanh Vice President – Planning, Cooperation & International Relations & Legislation

Contributing Photographers

Leuangsamay Leuangvanxay Vice President – Administration, Finance & Accounting Rada Sunthorn Vice President – Passenger Service, Cargo & Catering Saleum Tayarath Vice President – Commercial, Tourism

Jason Rolan Cameron Darke Duangtavanh Oudomchith Soukthida Sengthavong Jochen Moravek Benjamin Barutzki Benny Omar Bernie Rosenbloom Latsamy Phonvilay Melody Kemp Mick Shippen Nampherng Zhao Steven A Cleary Tara Gujadhur Yin Hang Phoonsab Thevongsa Mick Shippen P Air Photography

ADVERTISING Director of Marketing & Sales

Marketing & Sales Executives

Cameron Darke cameron.darke@champameuanglao.com (856-20) 55285580 Duangtavanh Oudomchith duangtavanh.oudomchith@champameuanglao.com (856-20) 29688150

LAO AIRLINES STATE ENTERPRISE LIMITED Headquarters Wattay International Airport Vientiane Capital, Laos Tel: (856-21) 513243-46, Fax: (856-21) 513247 www.laoairlines.com Follow our official Facebook page at www.facebook.com/laoairlinesofficial to get the latest news and updates from the national carrier of Laos

RDK GROUP 134 Samsenthai Road, Xiengyeun Village, Chanthabouly District, Vientiane Capital, Laos (856-20) 55731717 info@rdkgroup.la

DISCLAIMER

Champa Meuanglao is published bi-monthly for Lao Airlines State Enterprise by RDK Group. The views and opinions expressed or implied in Champa Meuanglao do not necessarily reflect those of Lao Airlines State Enterprise or its publishing agents. All information in Champa Meuanglao is correct at time of printing. No part of this magazine may be reproduced without the written permission of the publisher. All rights reserved. Copyright © 2018 by Lao Airlines State Enterprise and RDK Group. www.champameuanglao.com



NOVEMBER / DECEMBER 2018 CONTENTS

26

42 32

46

62

22

10

WINNERS ຜູ້ຊະນະ

16

20

22

CITYSCAPE

WHAT'S ON

FOOD CAPITAL

48 Hours in Hanoi

Our Guide to Events

The Foodie's Guide

in Laos

to Vientiane

24

26

32

38

42

MADE IN LAOS

EXPLORE

FASHION

INSIDE LAO AIRLINES

INTO THE WILD

Showcasing the Best

The Fields and Foods

Sakoun Lao Weaves

The New President

The Xe Champhone

Lao Products

of Luang Namtha

Silken Dreams

Bounma Chanthavongsa

Circuit

46

50

56

58

60

SOUTHERN LAOS

ESCAPE

FLAVORS

STAYCATION

WINE & DINE

The Bolaven Plateau –

The River Resort

Mokpa – a Kualao

Heritage Sojourn –

Manda de Laos –

Speciality

Maison Dalabua

The Taste of Tradition

a Coffee Lover’s Paradise

62

70

80

82

85

PEOPLE

CAFE CULTURE

CLOSE-UP

INSIGHTS

ON THE AIR

Voices of the Wind

Once Upon a Time

Pakbeng –

Lao Tobacco –

Airline News, Timetables

a Mekong Oasis

Proud to Contribute

and Contact Details



As part of the Visit Laos Year 2018 campaign, Champa Meuanglao magazine held the My Favorite Place Photo Competition in April and May, which drew hundreds of entries by both Lao citizens and foreign residents. Nine lucky entrants won free flights with Lao Airlines, and their photographs are to be displayed in our magazine. The images may be viewed online at: www.champameuanglao.com/myfavoriteplace ເພື່ອເປັນສ່ວນໜຶ່ງໃນການສະໜັບສະໜູນປີທ່ອງທ່ຽວລາວ 2018, ວາລະສານຈໍາປາເມືອງລາວໄດ້ຈັດການປະກວດຮູບພາບໃນຫົວຂໍ້ ìເມືອງລາວຂອງຂ້ອຍî ຂຶ້ນ ເລີ່ມ ເປີດຮັບສະໝັກຕັ້ງແຕ່ເດືອນເມສາ ຈົນເຖິງເດືອນພຶດສະພາ, ເຊິ່ງມີຜູ້ສົ່ງເຂົ້າປະກວດຫລາຍຮ້ອຍຮູບ ທັງຈາກຊ່າງພາບຄົນລາວ ແລະ ຄົນຕ່າງປະເທດ. 9 ຮູບທີ່ຜ່ານການຄັດ ເລືອກຈາກຄະນະກຳມະການ ຈະໄດ້ຮັບລາງວັນເປັນປີ້ເຮືອບິນຈາກສາຍ ການບິນລາວ ແລະ ຮູບເຫລົ່ານັ້ນ ຍັງໄດ້ຖືກຈັດພິມລົງໃນວາລະສານ ຈໍາປາເມືອງລາວອີກດ້ວຍ. ທ່ານສາມາດເຂົ້າເບິ່ງຮູບແບບອອນລາຍໄດ້ທີ່ www.champameuanglao.com/myfavoriteplace


WINNER ຜູ້ຊະນະ Spencer Wakat 27, from Savannakhet Savan Park at Night (Savannakhet)

The Ferris wheel and the carousel are enjoyed by locals and expats as one of the activities offered by the charming park of Savannakhet.

ສະຫວັນພາກ ໃນຍາມແລງ (ນະຄອນໄກສອນ ພົມວິຫານ, ແຂວງສະ�ັນນະເຂດ)

ຄົນທ້ອງຖິ່ນມີຄວາມສົນໃຈ ແລະ ເບີກບານ ມ່ວນຊື່ນກັບການໄດ້ຫຼິ້ນຊິງຊ້າສະຫວັນ ແລະ ມ້າໝຸນ ເຊິ່ງເປັນເຄື່ອງຫຼິ້ນກິດຈະກຳ ທີ່ສະໜັບສະໜູນໂດຍສະຫວັນພາກ.


WINNER ຜູ້ຊະນະ Jade Triandafyllo 27, from Vientiane Heaven of Peace (Kuang Si Waterfall, Luang Prabang)

When visiting Luang Prabang for work, I always find time to come to Kuang Si Waterfall. Lost in a lush jungle, these waterfalls are majestic. Each time I visit, I get up at dawn and see the monks of Luang Prabang who receive alms and take the road to Kuang Si. I'm always the first arrival and find myself alone to bathe in this soft and refreshing water. This place is definitely my favorite place in Laos.

ແດນສະຫວັນແສນສະຫງົບ

(ຕາດກວາງຊີ, ແຂວງຫຼວງພະບາງ) ເມອໃດທີ່ຂ້ອຍໄດ້ມາເຮັດວຽກທີ່ຫຼວງພະບາງ, ຂ້ອຍມັກຈະຫາໂອກາດມາຢ້ຽຢາມນໍ້າຕົກຕາດ ກວາງຊີສະເໝີ. ນໍ້າຕົກຕາດອັນມະຫັດສະຈັນ ນີ້ ແມ່ນລ້ອມຮອບດ້ວຍປ່າໄມ້ຂຽວຊຸ່ມ. ຂ້ອຍມັກຈະຕື່ນແຕ່ເຊົ້າ ແລະ ເຫັນພະສົງ ອອກບິນທະບາດຕາມທາງສູ່ຕາດກວາງຊີ. ຂ້ອຍມັກຈະເປັນຄົນທຳອິດທີ່ມາຮອດ ແລະ ເຫັນວ່າເປັນຂ້ອຍຄົນທຳອິດທີ່ໄດ້ຈຸ່ມໂຕລົງນໍ້າ ໃນທີ່ແຫ່ງນີ້. ສະຖານທີ່ນີ້ເປັນສະຖານທີ່ ທີ່ຂ້ອຍມັກທີ່ສຸດໃນລາວ.




WINNER ຜູ້ຊະນະ Bouavonh Biachampah 33, Vientiane The Rice Basket (Phieng, Xayaboury)

This field has been a center of the community in Phieng District for ages because it is a place to meet and share with each other. As it is the most important place to produce food, it has been called the rice basket of Xayaboury Province and is a place I like to call “My Laos”.

ອູ່ເຂົ້າອູ່ປາ

(ເມືອງພຽງ, ແຂວງໄຊຍະບູລີ) ທົ່ງນາແຫ່ງນີ້ປຽບເໝືອນສູນລວມຈິດໃຈ ຂອງປະຊາຊົນຊາວເມືອງພຽງຕັ້ງແຕ່ດົນນານ ມາແລ້ວ ເພາະເປັນສະຖານທີ່ພົບປະ ແລະ ແລກປ່ຽນຄວາມທຸກ-ຄວາມສຸກ, ຢາດເຫື່ອ - ຮອຍຍິ້ມ ແລະ ການຊ່ວຍເຫຼືອເຊິ່ງກັນ ແລະ ກັນ ພ້ອມທັງເປັນແຫຼ່ງຜະລິດເຂົ້າ - ແຫຼ່ງ ອາຫານທີ່ສໍາຄັນທີ່ສຸດໃນເຂດດັ່ງກ່າວ ອີກດ້ວຍ ຈົນຖືກຂະໜານນາມວ່າເປັນ "ອູ່ເຂົ້າອູ່ປາ" ຂອງ ແຂວງ ໄຊຍະບູລີ ແລະ ເປັນສະຖານທີ່ທີ່ຂ້ອຍເອີ້ນວ່າ: "ເມືອງລາວຂອງຂ້ອຍ".


16

CITYSCAPE

IN

HANOI

Retaining many features of its French colonial era, Hanoi maintains much of its original character and charm.

Day 1 09:00 THE OLD QUARTER The hectic and vibrant heart of the city is an absolute must see. The main 36 streets of the district were each home to a specific guild of tradesmen, some of these trades are still carried on today and entire streets still practice the same craft. Wander down the lanes, explore, and get lost among the hustle and bustle of this ancient commercial center. By the end of your exploration, grab a local lunch of delicious street food, available on every street! THE OLD QUARTER

13:00 VIETNAM MUSEUM OF ETHNOLOGY

VIETNAM MUSEUM OF ETHNOLOGY

Located a little outside of the downtown area, this center is one of the best museums in Vietnam and interesting for all ages. Inside the modern structure are very wellexplained exhibits (in Vietnamese, English, and French) detailing the traditions and characteristics of Vietnam’s many minority peoples. It is well worth walking through the back garden where life-size replicas of traditional houses have been created, such as an Ede longhouse, and a soaring Bahnar communal house. (Closed on Mondays)


17:00 HOÀN KIÊM LAKE In the evenings, Hanoians swarm to relax, exercise, and sit in the park surrounding this lake. There are many cafes and ice cream kiosks, so a great place to people watch, enjoy the sunset, and ponder over the mystery of the giant turtles rumored to inhabit the lake.

18:30 THĂNG LONG WATER PUPPETS Dating back from an old tradition developed during floods in the Red River Delta, performances of these graceful and whimsical wood and lacquer puppets can be seen here every evening. Operated by puppeteers standing in a pool of water behind a bamboo screen, puppets are controlled by long poles concealed underwater.

HOÀN KIÊM LAKE

THĂNG LONG WATER PUPPETS

Day 2 07:30 HO CHI MINH’S MAUSOLEUM Arrive early to avoid queues, especially on weekends. Soldiers enforce strict behavioral and dress codes as you enter this grey granite structure to view the embalmed body of Uncle Ho. (Closed Mondays and Fridays.)

08:30 ONE PILLAR PAGODA AND THE HO CHI MINH MUSEUM HO CHI MINH’S MAUSOLEUM

ONE PILLAR PAGODA

In the same complex as the mausoleum, the One Pillar Pagoda was originally built nearly 1000 years ago to give thanks for the birth of a royal son. The original structure was destroyed by departing French in 1954, but was quickly rebuilt. The nearby Ho Chi Minh Museum gives a very stylized and artistic look at his life and the great revolutionary struggle to remove the yoke of colonialism. NOVEMBER / DECEMBER 2018


18

CITYSCAPE

10:30 TEMPLE OF LITERATURE Constructed nearly 1000 years ago, this Confucian temple housed the Imperial Academy – Vietnam’s first national university. The complex’s five courtyards are amazingly wellpreserved and are a peaceful respite from the flurry of Hanoi traffic.

12:00 KOTO

TEMPLE OF LITERATURE

Enjoy lunch and contribute to the futures of underprivileged youth. Founded nearly two decades ago, this stylish and delicious cafe is staffed by young trainees who are studying a rigorous skills-training program. Graduates are highly regarded in the hospitality industry in Vietnam, so you may encounter quite a few more during your visit!

13:30 TRÂN QUÔC PAGODA Hanoi’s oldest Buddhist temple is located on a small island on the city’s largest body of water, West Lake. Built nearly 1500 years ago in another location and moved here, it is famous for its strikingly tall 15 meter pagoda.

TRÂN QUÔC PAGODA

14:30 ĐÔNG XUÂN MARKET The largest covered market in Hanoi sits very close to the Old Quarter. Even so, the clientele are almost all locals. Spend some time browsing the wholesale goods and housewares available here, as well as some souvenirs.

16:00 ST. JOSEPH’S CATHEDRAL

ST. JOSEPH’S CATHEDRAL

The center of the Catholic faith in Hanoi, this neo-gothic church resembles Paris’ Notre Dame. Visitors are welcome inside to pray and take photos respectfully. There is also a busy plaza outside where students like to gather, take photos, and drink lemon tea together.


LONG BIÊN BRIDGE

17:30 LONG BIÊN BRIDGE This rail bridge was designed by Gustave Eiffel and opened in 1903. It spans the Red River and connects Hanoi with the deep sea port at Hải Phòng. It was the target of many bombing raids during the Indochina War. Visitors are allowed to walk onto the bridge, as long as no trains are coming!

19:00 HIGHWAY 4 Begin the evening with a drink and a meal at Highway 4. This restaurant focuses on food from Vietnam’s northern highlands and reinvents them for new audiences. The catfish spring rolls are highly recommended, and for the more adventurous: locusts, crickets, or ant eggs – perfect bar snacks to be washed down with a craft beer or flavored local spirits.

Text by Jason Rolan Photographs by Phoonsab Thevongsa


20

WHAT'S ON

WHAT'S ON?

Laos is full of colorful festivals and celebrations happening all the time. Stay up to date on events going on around the country and join in the fun! 27.10.–04.11. LAO HANDICRAFT FESTIVAL VIENTIANE

A collection of the nation’s best handicrafts will be on display at ITECC exhibition center. Entrance is free. facebook.com/LaoHandicraftFestival

05.11.–08.11.

27.11.–02.12. VANG VIENG INTERNATIONAL SKYDIVE AND MUSIC FESTIVAL

17.12.–23.12. HMONG NEW YEAR

XIENG KHOUANG

VANG VIENG

Skydivers from all around the world will gather in Vang Vieng to jump over the spectacular landscape. A music festival will be held as well, and sure to entertain. skydive.la

BOUN KHAO KAI NOY XIENG KHOUANG

07.12.–12.12. LUANG PRABANG FILM FESTIVAL LUANG PRABANG

Traditional festivities include ball tossing, singing contests, and sporting activities, and visitors can view Hmong people in their traditional colorful outfits.

17.12.–22.12. PHA THAT ING HANG FESTIVAL

Celebrating one of the province’s most popular products, a small grain variety of rice known as “small chicken rice”. Renowned by connoisseurs for its rarity and used in producing Beerlao Gold.

SAVANNAKHET This popular annual film festival brings together the top films and filmmakers of Southeast Asia. Entrance is free for all!

lpfilmfest.org

18.11.– 22.11. THAT LUANG FESTIVAL VIENTIANE

14.12.–15.12. VANG VIENG MUSIC FESTIVAL VANG VIENG

This festival draws large crowds who pay their respects to Buddhism and the holy relics inside this stupa, one of the most sacred in Southern Laos.

24.12.–27.12. ETHNIC MINORITY FESTIVAL OUDOMXAY

This three-day festival is held in and around That Luang Stupa, the national symbol of Laos, and ends with a fireworks display.

A great lineup of Lao and regional reggae, hip hop, and rock bands will perform on several stages. This is one of Laos’ largest music festivals! facebook.com/vangviengfest

Oudomxay province is home to a great diversity of ethnic peoples. This festival brings them all together to share and celebrate their unique customs and traditions.


Vang Vieng in Style

ຮ�ານອາຫານ ປູຄຳ

ສາລາ ສະປາ ແຄມນ້ຳ

Riversi de Sala Spa

Restaurant du Crabe d’Or

Riverside Boutique Resort & Restaurant du Crabe d’Or - Ban Viengkeo, Vang Vieng, Vientiane Province, Lao PDR www.riversidevangvieng.com

Facebook.com/Riversidevangvieng

info@riversidevangvieng.com

T +856 (0) 23 511 726-8


22

FOOD CAPITAL

food CAPITAL

Benny Omar navigates the movable feast of Vientiane Capital, a town of exciting cuisines and dining experiences, with everything from sizzling street fare, cafe cool, or fine dining gourmandise.

Benny Omar is a food & travel blogger based in Vientiane. Visit his page online: facebook.com/vientianelifestyle

STREET FOOD

MIMELUEM One of the new food businesses that attracted me is MIMELUEM, which opened recently in Vientiane. With a simple concept and menu, this pop-up stall makes tasty Lao baguettes at affordable prices, such as baguette with pate, and the carbonara baguette which, is popular among its customers. Get in quick as long queues form during lunch hour and MIMELEUM closes when stocks run out.

BRAZILIAN STEAKHOUSE

don't miss

SAMBA XAYOH

The famous torched carbonara baguette

For those wary of new flavors, there’s little to adapt to at a churrascaria (Portuguese barbeque) buffet with familiar seasonings and spices used on chicken wings, sirloin steak, pork sausage, dory fish, seafood, and the famous char siu pork. Servers bring unlimited meats on skewers to your table and deftly slice the meat in lean rashers. Pair your protein with grilled pineapple or choose from an array of salads and side dishes at buffet table. Go when you’re feeling especially hungry!

Corner of Pangkham Street (facing BCEL HQ ATM) Monday to Friday 7 am–5 pm and Saturday 7 am–1 pm

CAFÉ

NAKED ESPRESSO MISAY This ultra-cosy new café located in what was once a bookstore serves two special blends of espresso coffee. Food includes the smoked salmon wrap, aussie burger, and BLT wrap, alongside a selection of desserts.

don't miss

Try their signature sticky rice with ice cream and espresso

Hengboun Road (next to Lao National Cultural Hall) open daily 11 am–11 pm

Rue Nokeokoummane (next to Mixay Inn Hotel) Monday to Sunday 7am– 9 pm

don't miss

The famous char siu pork as it passes your table


Artwork Fine Crafts Essential Oils Botanicals Skin Care

Vat Inpeng Street For Taxi: Vien2ane, Lao PDR Tel. 021-223178 info@ar2sanslao.com

⼤大⾖豆蜡烛

⽼老老挝万⾦金金油

来⾃自⽼老老挝纯⼿手⼯工制作的天然有机产品

芒果润肤

天然驱蚊喷雾

初榨椰⼦子油

天然⼿手⼯工

芦荟凝胶

Natural Products handmade in Lao PDR

野⽣生蜂蜜

Products on display at T’Shop Lai Gallery / facebook/LesArtisansLao /info@artisanslao.com


24

MADE IN LAOS

MADE IN LAOS Looking for the perfect memento from your trip to Laos? Whether shopping for souvenirs or sampling some delicious Lao snacks, Champa Meuanglao has chosen a few of the best local products.

LANTEN GEOMETRIC POUCH HERBAL SOAP Made from Coconut Oil and skin-conditioning Thanaka powder. Handmade by Les Artisans Lao.

38 000 KIP Les Artisans Lao Wat Inpeng Street, Vientiane facebook.com/lesartisanslao

Lanten women in Luang Namtha Province embroider these with graphic designs on organic, naturally dyed cotton.

260 000 KIP Traditional Arts & Technology Centre Ban Khamyong, Luang Prabang taeclaos.org

MATSUTAKE Rare Matsutake mushrooms are steeped in local spirits and believed to have medicinal properties.

120 000 KIP Kualao Restaurant Rue Samsenthai, Vientiane kualaorestaurant.com

LUE SHOES Hand spinning, hand woven cotton, Natural color dyed, super comfy shoes.

178 000 KIP Her Works Rue Nokeokoummane, Vientiane herworks.la

COTTON POUCHES These multipurpose pouches are made from woven cotton and dyed with natural indigo color. This 3 size set is a great and useful gift for everyone!

88 000 KIP The Lao Textile Museum 151 Ban Nongthatai, Vientiane facebook.com/laotextilemuseum


“The intriguing culture of the Yao ethnic group in northern Laos is not known to many. Their story inspired me to create 'MANGMEE', meaning prosperity – a masterpiece I am most proud of ! “ Ms Tookta, founder of Her Works

The Yao ethnic group has resided in northern Laos since the 15th century. They are known for their dazzling silver embellishment, especially during the Yao New Year festival, reflecting their diligence and determination.

The Yao also craft exquisite embroidery – showing their fine attention to detail. This Yao 'Silver Flower' pattern on the Mangmee bag is a symbol of prosperity and will bring good fortune.

Her Works www.herworks.la Her Works – Lao Multi Ethnic her.works @herworks +856-21-854 289, +856-20-58883388 Nokeokoummane Rd., Mixay, Vientiane

PRODUCT OF EXCELLENCE 2017 from the Ministry of Industry & Commerce


26

EXPLORE

LIFE &

NATURE IN

LUANG NAMTHA With the cool season upon us, it’s time to head north. Lao Airlines' daily flights to Luang Namtha make it easy to discover this diminutive town with lots to offer. TEXT & PHOTOGRAPHS BY MICK SHIPPEN


27

The fertile Luang Namtha valley is carpeted with rice ďŹ elds

NOVEMBER / DECEMBER 2018


28

EXPLORE

1

M

ountainous northern Laos has long been a haven for eco-tourists, trekkers and cultural travelers who come to enjoy the natural beauty and discover hilltribes. It’s also home to incredible agrobiodiversity, colorful markets and distinctive cuisine. To start your trip off on the right foot, check into your hotel or guesthouse and ask for the excellent free guide called Luang Namtha – Life and Nature in Laos. Produced with the support of New Zealand and the Lao Ministry of Information, Culture, and Tourism, it includes a map of the Luang Namtha Valley Route, a 35 km soft adventure excursion that can be tackled by cyclists or on a scooter, both of which available for rent in the town centre. The route includes sections of tarmac with rust-colored tracks that

GETTING THERE Luang Namtha has daily flights from Vientiane, or is connected to regional cities by bus

2

stumble through vibrant rice paddies and ramshackle villages. There’s plenty of opportunity to stop along the way, not just to take in the beautiful landscape but to connect with local minorities such as the Lanten. Closely related to the Mien, the Lanten came to Laos from southern China and Vietnam more than one hundred years ago. In northern Laos, there are 21 Lanten villages spread across Luang Namtha and Oudomxay provinces. One such village on the Luang Namtha Valley Route is Nam Dee. Lanten women can be recognized by their dark indigo clothing decorated with white or pink tassels, and white leggings wrapped from knee to ankle. They pluck their eyebrows and wear their hair up in a distinctive fashion. Lanten are one of the most skilled and productive of the hilltribes in Laos. In Nam Dee you may see them spinning cotton they grew, weaving and dyeing using indigo, and making their own clothing. They also produce paper from mulberry bark and bamboo and are skilled silversmiths.


29

EAT LOCAL

1. Luang Namtha province is home to some of Laos’ most beautiful scenery 2. Lanten women are known for their weaving and embroidery skills 3. Ladies selling chickens at Luang Namtha market 4. A village cockerel making his presence known 5. A selection of dishes from The Boat Landing menu 6. Rice almost ready for harvest 3 4

The trail also winds its way through Tai Dam and Hmong villages where you can see rice whisky distillers and weavers at work, and on passed historic temples and stupas before eventually pulling back into the town center. For adventurous eaters, it’s worth timing your ride so that you are arrive at The Boat Landing Guesthouse and Restaurant at lunchtime. This renowned riverside resort was instrumental in putting the distinctive cuisine of the region on the culinary map with the publication of Food from Northern Laos – The Boat Landing Cookbook. Written by Dorothy Culloty and photographed by Kees Sprengers, it was produced in close collaboration with the resort owners and the talented kitchen team. It stands as an important record of ingredients, cooking techniques and recipes from the many ethnic groups in the north. The restaurant serves an array of dishes you are unlikely to find on menus elsewhere such as Akha pork balls with sawtooth herb, mint and guava leaves, and nahm prik ong, a punchy tomato and pork dip seasoned with fermented soy beans, along with a local favorite pickled bamboo soup with chicken, and classic northern fare such as aw lam, a delicious vegetable and pork stew thickened with sticky rice and flavored with pepperwood.

5

6

NOVEMBER / DECEMBER 2018


EXPLORE

MORE INFO Luang Namtha’s daily fresh market is open daily from 6 am – 6 pm and is an essential part of any itinerary for travelers hungry for insight into local food culture. To discover more about Laos’ incredible agrobiodiversity visit phakhaolao.la Useful links: luangnamthatourism.org theboatlanding.com

1

2

3

1. Luang Namtha’s daily market sells an abundance of fresh produce 2. Hibiscus flowers for sale in the market 3. Bamboo shoots are a popular ingredient in Lao food 4. It doesn’t get much fresher: The morning’s catch on display in the market


DISCOVER LAOS’ MEGA-BIODIVERSITY In the heart of Luang Namtha there is a bustling fresh market. You only have to spend a few moments here to realize that Laos is home to an astonishing biodiversity of foraged and cultivated foods, and medicinal plants. Each day, vendors set out beautiful displays of vegetables, fruits, and herbs, many of which are indigenous to Laos. For visitors, it is a fascinating experience but much of it will be unfamiliar. Fortunately, an invaluable online resource called Pha Khao Lao was recently launched. The aims of the initiative are to document and preserve knowledge of Laos’ bountiful harvest from field and forest, so it is available for use by researchers, students, local communities, chefs, or those simply curious about the array of ingredients they see in the markets. According to Pha Khao Lao the country is home to 10,000 native varieties of rice, more than 2,500 edible plants, more than 200 species of fish, over 500 non-timber forest products, 1,500 known medicinal plants, all of which are crucial to Laos’ economy and food security. Rural areas such as Luang Namtha are particularly rich in unusual yet delicious and nutritious ingredients. One example that visitors may see in the town’s market during the cool season is nor boun, a type of rattan gathered by hill tribes in the forest. In order to eat it, ferocious spines have to removed and the outer bark cut away to reveal an edible inner core. It is often used in soups and curries, or pounded with chilis and herbs to make jaew, a Lao dip to accompany rice and steamed vegetables.

Binh Tailor has 4 branches in Vientiane ຮ້ານສຸບິນ ມີທັງຫມົດ 4 ສາຂາ

4

Sihom, Oubmong, Vientiane Center, Khualuang Intersection ສາຂາສີຫອມ, ສາຂາອຸບມົງ, ສາຂາວຽງຈັນເຊັນເຕີ, ສາຂາ 5 ແຍກຂົວຫລວງ (ສາຂາໃຫຍ່)

+856 20 29998886, +856 20 28888886 www.facebook.com/BinhTailorFashion binhtailor123@yahoo.com


DREAMS WOVEN IN

SILK

Sakoun Lao in the business of form and fashion TEXT BY CAMERON DARKE PHOTOGRAPHS BY P AIR PHOTOGRAPHY MODEL PHOUNSAP PHONNYOTHA


33

L

ost in the glittery world of her mother’s old magazines, Malathip Phenglamphan took a keen interest in embroidery and design from an early age. And coming from a dressmaking family, it’s no surprise that she followed in her mother’s footsteps, albeit on a grander scale. Setting foot in Sakoun Lao is like a glimpse into another world, or perhaps even another time. An eclectic mixture of the extravagant and the traditional, this exclusive silkwear boutique offers designs that are meticulously handcrafted from the first stitch to the final product. Malathip dreams up all her designs by herself, and diligently maps them out in pencil on rolls of graph paper. Next, the designs are carefully embroidered by hand until the pattern in her mind’s eye gradually becomes a reality, and the intricate designs begin to take form.

“ALL OUR DESIGNS ARE ONE OF A KIND. IF YOU PURCHASE A PIECE FROM SAKOUN LAO, YOU WON’T SEE THIS ANYWHERE ELSE” And second only to the uniqueness of the embroidery, comes the quality of the fabric. “Our embroidery designs are made with silk imported from France, because the quality is higher than that produced in Laos. But the material is handwoven here in our workshop by Lao artisans.” And the difference is clear; the silk produced in the Lyon region of France has been going strong for over 500 years, so its long history yields a quality almost unmatched in other parts of the world. The smooth, lustrous and waxy feel of the silk is prized by her customers, and in the skilled hands of Lao weavers, the fabric produced at Sakoun Lao outmatches its counterparts. Understandably, many of the customers at Sakoun Lao include young and budding brides, ready to be outfitted in an unforget-

MORE INFO Phonthan Road, Savang Village, Chanthabouly District, Vientiane Tel.: 02023239924, 02056561566, 0309227992

table Lao wedding gown. It is the exclusive designs and the overall experience that brings brides to the boutique, often commissioning a particular design for the bridal party, and a matching but matchless piece for the bride herself. Adding value to the experience, Malathip has begun offering various extra services, such as wedding invitation publishing and even a handbag spa! And so the young girl with big dreams, poring over magazines, has grown into an elite artist, offering exclusive pieces that are truly a cut above the rest. “Because if you stay where you are, you’ll never get anywhere,” says Malathip. NOVEMBER / DECEMBER 2018


34

FASHION

ແຕ່ງແຕ້ມ

ຄວາມຝັ ນ ເທິງ

ຜືນຜ້າ

ເຮືອນຫູກສະກຸນລາວຄວາມງາມຈາກ ທ້ອງຖິ່ນສູ່ແຟຊັນແຫ່ງຍຸກສະໄໝ. ແປ ແລະ ຮຽບຮຽງໂດຍ ດວງຕາວັນ ອຸດົມຈິດ ຮູບໂດຍ P AIR PHOTOGRAPHY ນາງແບບ ພູນຊັບ ພົນໂຍທາ

າກການເຕີບໂຕໂດຍເຫັນການຕໍ່າຫູກທໍຜາ້ ໃນເຮືອນແຕ່ນອ ້ ຍເຮັດໃຫ້ມາລາທິບ ເພັງ ລໍາພັນເກີດມີຄວາມຝັນໃນການສືບຕໍ່ມູນ ເຊື້ອການຕໍ່າຜ້າຈົກລາຍ ແລະ ດ້ວຍພອນ ສະ�ັນບວກກັບພອນສະແ�ງໃນການອອກແບບ ແລະ ຄວາມຄິດສ້າງສັນເຮັດໃຫ້ຜນ ື ແພທຸກຢ່າງໃນຮ້ານ ສະກຸນລາວ ລ້ວນມີລວດລາຍສະເພາະເປັນລາຍເ�ກະ ລັກທີ່ມີແຕ່ໃນສະກຸນລາວເທົ່ານັ້ນ. ມາລາທິບໄດ້ແຮງບັນດານໃຈໃນການຕັ້ງຊື່ຮ້ານ ມາຈາກວາລະສານສະບັບໜ�ງ ເຊິ່ງຕີພິມໃນໄລຍະທີ່ ແມ່ຂອງມາລາທິບຍັງເປັນສາວ, ຄໍາວ່າສະກຸນລາວ ເປັນຄໍາທີ່ສາມາດສື່ເ�ິງຄວາມໝາຍຂອງ ການອະນຸ ລັກຜົນງານດ້ານຫັດຖະກຳຂອງຄົນລາວ ເຊິ່ງເປັນມູນ ເຊື້ອຂອງຄົນລາວໃຫ້ຍັງຄົງຢູ່, ສວຍງາມ, ມີຄວາມ ທັນສະໄ�ທາງດ້ານລວດລາຍ ແຕ່ຍງັ ຄົງຮັກສາເ�ກະ ລັກຂອງແຜ່ນແພລາວໄວ້ຄືຫົວໃຈຂອງແຜ່ນແພທຸກ ຜືນໃນຮ້ານ.

ຂໍ້ມູນເພີ່ມເຕີມ ຖະໜົນໂພນຕ້ອງ, ບ້ານສະ�່າງ, ເມືອງ ຈັນທະບູລີ, ນະຄອນຫຼວງວຽງຈັນ ໂທ: 02023239924 02056561566 0309227992

“ການຈົກລາຍຂອງຮ້ານເຮົາ ເປັນແບບສະເພາະເປັນເ�ກະລັກ ຂອງສະກຸນລາວເທົ່ານັ້ນ. ທ່ານຈະບໍ່ເຫັນສິ້ນຜືນອື່ນຄ້າຍ ກັບຂອງທ່ານຢ່າງແນ່ນອນ.”

ເມື່ອເຮົາກ້າວເຂົ້າມາໃນຮ້ານສະກຸນລາວປຽບເ�ືອນເຮົາ ກ້າວເຂົ້າມາໃນອີກໂລກໜ�ງ ຫຼື ອີກໜ�ງກາລະເວລາກໍວ່າໄດ້. ງານອອກແບບທຸກຊິ້ນງານແມ່ນງານສີມືລ້ວນໆ ເລີ່ມຕັ້ງແຕ່ ການອອກແບບລວດລາຍ, ການແຕ້ມແບບຈາກຈຸດໜ�ງຫາອີກຈຸດ ໜ�ງ ເພື່ອສ້າງຜົນງານໜ�ງໃນລາວຈົນເ�ິງຂັ້ນຕອນສຸດທ້າຍເປັນ ສິ້ນສຳເລັດໃຫ້ທ່ານໄດ້ສວມໃສ່. ສິ້ນທຸກຜືນໃນຮ້ານແມ່ນຕໍ່າ ໂດຍແພຈາກຕ່າງປະເທດປະສົມປະສານກັບແພໄ� ແລະ ແພຝ້າຍລາວ ແລະ ຈົກລວດລາຍດ້ວຍເສ�ນໄ�ຊະນິດພິເສດຈາກ ປະເທດຝຣ�ງ. ມາລາທິບ ອອກແບບລວດລາຍຕ່າງໆ ຈາກຄວາມ ຄິດສ້າງສັນຂອງລາວໂດຍໃຊ້ສແ ໍ ຕ້ມເທື່ອລະຈຸດເທິງແຜ່ນເຈ້ຍ ຂອງລາວ, ເມື່ອການອອກແບບສຳເລັດລາວຈະລອງຈົກລວດ ລາຍນັ້ນດ້ວຍຕົວຂອງລາວເ�ງ ມີການປັບການປ່ຽນເສ�ນຄວາມ ກວ້າງຄວາມຍາວຂອງລາຍຈົນເປັນດ�ງທີ່ໃຈລາວຈິນຕະນາການ ແລ້ວຈິ່ງໄດ້ໃຫ້ຊ່າງໃນຮ້ານສານຕໍ່. “ການຈົກລາຍຂອງຮ້ານເຮົາເປັນແບບສະເພາະ ເປັນເ�ກະ ລັກຂອງສະກຸນລາວເທົ່ານັ້ນ. ຖ້າທ່ານສິ້ນຈາກຮ້ານເຮົາ ຮັບຮອງ ວ່າທ່ານຈະບໍ່ເຫັນສິ້ນຜືນອື່ນຄ້າຍກັບຂອງທ່ານຢ່າງແນ່ນອນ” ກ່າວໂດຍ ມາລາທິບ. ນອກຈາກການຈົ ກ ລາຍທີ່ ເປັ ນ ເ�ກະລັ ກ ແລ້ ວ , ສະກຸ ນ ລາວກໍເນ�ນທາງດ້ານຄຸນນະພາບຂອງຜືນຜ້າສຳຄັນເທົ່າກັນ. “ສຳລັບການຈົກລາຍນັ້ນ ເຮົາໄດ້ໃຊ້ເສ�ນໄ�ນໍາເຂົ້າຈາກ ຝຣ�ງ ເນື່ອງຈາກຄຸນນະພາບສູງກວ່າເສ�ນໄ�ລາວ ແລະ ຈະ ສາມາດຈົກລາຍໄດ້ຄົມຊັດກວ່າ” ກ່າວຕື່ມໂດຍມາລາທິບ. ແລະ ເຮົາສາມາດເຫັນໄດ້ຢາ່ ງຊັດເຈນວ່າລາຍສິ້ນທີ່ຈົກດ້ວຍ ເສ�ນໄ�ຝຣ�ງ ແລະ ເສ�ນໄ�ລາວມີຄວາມແຕກຕ່າງກັນຢ່າງຊັດ ເຈນ ມີຄວາມລຽບກວ່າ ປານີດກວ່າ ແລະ ສີສນ ັ ຄົມຊັດກວ່າ ເຊິ່ງ ເຮັດໃຫ້ສະກຸນລາວກາຍເປັນຮ້ານທີ່ວາງໃຈຂອງວ່າທີ່ເຈົ້າສາວ ຫຼາຍໆທ່ານ ໃນການຕັດຊຸດພິເສດໃນມື້ສຳຄັນທີ່ສຸດຂອງຊີວດ ິ . ທາງສະກຸນລາວຍັງຮັບບໍລິການອອກແບບຊຸດແຕ່ງງານ ສຳລັບຄູບ ່ າ່ ວສາວທີ່ຕ້ອງການຊຸດເຊິ່ງເປັນລາຍສະເພາະຂອງ ຕົ ນ ເ�ງເຊິ່ ງເປັ ນ ການອອກແບບລາຍໃ�່ ແ ຕ່ ລູ ກ ຄ້ າ ທີ່ ຕ້ ອ ງ ການງານພິເສດນີ້ ຕ້ອງມີການສ�ງຈອງລ່ວງໜ້າກ່ອນ 6 ເດືອນ! ແລະ ເພື່ອໃຫ້ງານຂອງວ່າທີ່ຄູ່ແຕ່ງງານສະດວກສະບາຍຍິ່ງ ຂ�ນ, ສະກຸນລາວຍັງໃຫ້ບໍລິການພິມນາມບັດແລະໃຫ້ບໍລິການ ສະປາກະເປ�າພ້ອມ. ນີ້ຄືຍງິ ສາວທີ່ມີຄວາມຝັນອັນຍິ່ງໃ�,່ ເລີ່ມຈາກການເຕີບ ໃ�່ກັບການຕໍ່າຜ້າກາຍມາເປັນນັກອອກແບບທີ່ສ້າງສັນຜົນ ງານທີ່ບໍ່ມີໃຜທຽບໄດ້.

ມາລາທິບ ເພັງລໍາພັນ


NOVEMBER / DECEMBER 2018


36

FASHION

丝之梦 出身制衣世家的玛拉提·彭拉潘小小年纪就经常沉 迷于母亲旧杂志世界中,更受到母亲的熏陶对刺绣 和设计产生了浓厚的兴趣。如今母亲的事业已在她 手里传承光大。

走进Sakoun

Lao,仿佛走进了另一个世界,抑

或另一个时空。奢华与传统在这里碰撞,每一件作品 的每一针都在这里精心设计并完成。

玛拉提·彭拉潘亲自设计每一件作品,先用铅笔

在方格纸上绘制,再着手绣制,直到她脑海中的图案 呈现在眼前,形成复杂的设计作品。

“ 我 们 所 有 的 设 计 都 是 独 一 无 二 的 。您 在

Sakoun Lao购买的每一件商品都是孤品,”玛拉提· 彭拉潘说。

Sakoun

Lao刺绣的独特还在于织物的质量。

“我们的蚕丝全部进口自法国,再由老挝工匠在我 们的工作室里手工纺织成丝绸。 ”

选择法国里昂蚕丝的原因在于其500多年发

展历史孕育下的高端品质。光滑,有光泽和蜡质感 的蚕丝受到了顾客的青睐,曾经加上织工的高超技

艺,Sakoun Lao生产的面料与其同行相比更胜一筹。 可想而知,Sakoun Lao成了很多美丽新娘挑选

专属礼服的不二之地。独特的设计和进店的整体体 验吸引了需要派对特质礼服和定制配套艺术品的新 娘们。

除此之外,玛拉提·彭拉潘已开始提供各种增值

服务,例如婚礼邀请发布甚至手袋护理服务。

现在,拥有大大的梦想,沉溺在各种杂志中的年

轻女孩,已经成长为一名不断产出超凡作品的精英 设计师。

“因为如果你留在原地,你就永远无法到达任

何地方,”玛拉提·彭拉潘说。


T H A K H E K

pany

ism Com

Best Tour

Inspired By LAOS & Made For You

+8 5 6 (0)20 28 7 8 7 7 7 9

V A N G



V I E N G


38

INSIDE LAO AIRLINES

THE

VIEW FROM THE

TOP Distinguished aviation veteran Mr Bounma Chanthavongsa has been officially appointed as the new president of Lao Airlines. Champa Meuanglao caught up with him at his office to ask a few questions about his plans for the future of the airline.


39

Tell us a bit about your background prior to becoming the president of Lao Airlines? I’ve been involved with the aviation industry since I completed military training with the Lao Air Force in 1972. I was sent to the Soviet Union for further study in aircraft mechanics, where I was tasked with repair of Mig-21 fighter jets. I completed my studies there in 1976, and returned to the Lao Air Force for a number of years. Then, in 2001, I was given the responsibility of managing a very small company that had nearly gone bankrupt, called Air Lao. I was assigned the task of turning the business around, developing it until it became Lao Skyways as it is known today. So you have been involved in the aviation industry for a long time? Yes, I’ve spent my entire adult life working in aviation. A good 40 years. Is it true that the Prime Minister himself appointed you as president of Lao Airlines? Yes, that’s true. The Prime Minister issued a decision on a Friday, and I signed on the dotted line the next Monday! Of course I wasn’t completely prepared initially, however as I mentioned in the press conference after my appointment, as the national carrier, we will continue our mission to grow and expand, to serve both domestic and foreign passengers, and to remain competitive among other international airlines. That’s still our goal.

You’ve now been tasked with revitalizing Lao Airlines. In which direction to you hope to take the airline? My appointment as president (of Lao Airlines) was quite sudden, although they’d been talking to me about it for over a year. I haven’t made firm plans yet as to how to turn the airline around, and it will take time to make the right decisions. This is a big responsibility and Lao Airlines is a big airline. It’s the national carrier. What are your plans for implementing this strategy? The mission right now is to study the problems faced by the airline, which are numerous. One major problem is a financial issue, and to resolve this problem, we need to cut costs and increase revenue. As part of studying cost-cutting, I’ll need to review the efficiency of personnel, internal organization, and expense management systems. We must improve our services and ensure that Lao Airlines, the national carrier, remains in the hearts of our passengers. That’s our responsibility. What do you think is the biggest strength of Lao Airlines? I believe that Lao Airlines has great potential. We are unique, we are friendly and welcoming, and we can rely on the great potential of Lao people. I would like to ask society to help by giving us their suggestions, and we’ll take those ideas on board and improve our airline.

"I BELIEVE THAT LAO AIRLINES HAS GREAT POTENTIAL. WE ARE UNIQUE, WE ARE FRIENDLY AND WELCOMING, AND THEREFORE WE CAN RELY ON THE POTENTIAL OF LAO PEOPLE."

"WE MUST IMPROVE OUR SERVICES AND ENSURE THAT LAO AIRLINES REMAINS IN THE HEARTS OF OUR PASSENGERS." Which is your favorite Lao Airlines destination? My favorite will always be Xieng Khouang (laughs) because that’s where I’m from. Xieng Khouang is a province with a lot of tourism potential. In my opinion, there’s more to see in Xieng Khouang than in Luang Prabang! It’s just that some of these tourism sites haven’t been promoted well. The climate is cool, there’s a lot of natural beauty, and there are unique ethnic minority cultures in Xieng Khouang. It is also a place rich in history, and with its own special cuisine. Which countries would you like to see Lao Airlines flying to in the future? We hope to see a flight to Japan in the near future, probably starting with a Vientiane-Fukuoka route, and then if possible Vientiane-Narita, as both governments have already agreed to the idea. I think that Lao Airlines should definitely include direct flights between Laos and Japan. We also hope to increase regional flights to places such as Taiwan and Hong Kong, and of course we’ll expand our routes within China. Since you came from a career in Lao Skyways, do you think there is room for cooperation between the two airlines? That’s a very good question! Both airlines are state enterprises, meaning they are both operated by government. Lao Skyways has a separate strategy, and I think the two airlines could cooperate well. I actually plan to hold a meeting between the two airlines to open discussions on this very topic. NOVEMBER / DECEMBER 2018


40

INSIDE LAO AIRLINES

ມຸມມອງ

ສຸດຂອບຟ້ າ

້ ວາລະສານຈໍາເມືອງລາວໄດ້ເຂົາສຳພາດ ທ່ານ ບຸນມາ ຈັນທະວົງສາ ຜູອ ້ ຳນວຍການຂອງລັດວິສາຫະກິດການບິນລາວຄົນໃໝ່ ກ່ຽວກັບ ທິດທາງຂອງທ່ານກ່ຽວກັບການພັດທະນາສາຍການບິນລາວ. ຢາກໃຫ້ທ່ານເລົ່າປະຫວັດຄວາມເປັ ນມາຂອງທ່ານໃຫ້ ຟັ ງແນ່? ຂ້າພະເຈົ້າສັງກັດຢູກ ່ ານບິນແຕ່ເລີ່ມເຂົ້າຮຽນ ວິຊາຊີບ ຮັບໃຊ້ທະຫານອາກາດ ແຕ່ປີ 1972, ໃນໄລຍະນັ້ນ, ກໍຖກ ື ສົ່ງໄປຮຽນຕໍ່ຢູອ ່ ະດີດສະຫະ ພາບໂຊວຽດທາງດ້ານວິສະວະກຳ ແລະ ກັບມາ ຮັບໃຊ້ທະຫານອາກາດ; ຈົນເ�ິງທ້າຍປີ 2001 ຂ້ າ ພະເຈົ້ າໄດ້ ຖື ກ ແຕ່ ງ ຕັ້ ງໃຫ້ ມ າຮັ ບ ຜິ ດ ຊອບ ບໍ ລິ ສັ ດ ນ້ ອ ຍໆແຫ່ ງ ໜື່ ງທີ່ ລົ້ ມລະລາຍແລ້ ວ ຊື່ບໍລິສັດ ອາກາດລາວ(ແ�ຣ໌ລາວ) ເຊິ່ງເຄື່ອນ ໄ�ມາໄລຍະໜ�ງ ແຕ່ບປະສົ ໍ່ ບຜົນສຳເລັດ, ຂ້າພະ ເຈົ້າໄດ້ດຳເນີນການພັດທະນາຈົນກາຍມາເປັນ ບໍລິສັດ ລາວເດີນອາກາດໃນປະຈຸບັນ.

ທ່ານມີການວາງແຜນປະຕິບດ ັ ງານໃນປະຈຸບນ ັ ແນວໃດ? ຈະຕ້ອງສືກສາຫາສາເຫດທີ່ແທ້ຈິງຂອງບັນ ຫາທີ່ມີຢູ່ໃນປະຈຸບັນເຊິ່ງບັນຫາຕົ້ນຕໍແມ່ນວິກິດ ທາງການເງິ ນ . ເພື່ ອແກ້ ໄ ຂບັ ນ ຫາດ� ງກ່ າ ວຈິ່ ງ ຫາວິທີຫຼ�ດລາຍຈ່າຍລົງ ແລະ ເພີ່ມລາຍຮັບຂ�ນ. ເນ�ນປະສິດທິພາບຂອງບຸກຄະລາກອນ, ການຈັດ ຕັ້ງພາຍໃນ ແລະ ລະບົບການບໍລຫ ິ ານລາຍຈ່າຍ. ສ່ວນລາຍຮັບ ແມ່ນຈະແກ້ໄຂຂອດການບໍລກ ິ ານ ໃຫ້ມຄ ີ ນ ຸ ນະພາບດີກວ່າເກົ່າ ເຮັດແນວໃດໃຫ້ສາຍ ການບິນຢູ່ໃນໃຈຂອງຜູໂ ້ ດຍສານ, ຫັນຄູແ ່ ຂ່ງມາ ເປັນຄູຮ ່ ວ ່ ມມື ແລະ ຫັນວິກດ ິ ໃຫ້ເປັນໂ�ກາດ ໂດຍ ຊອກຫາຄູ່ຮ່ວມມື ແລະ ຊອກຜູ້ສະໜັບສະໜູນ ໃນທຸກດ້ານ.

ທ່ານເຮັດວຽກກ່ຽວກັບການບິນມາດົນປານໃດແລ້ວ? ຂ້າພະເຈົ້າໃຊ້ຊີວິດກັບການບິນມາຕະຫຼອດ ໄລຍະ 40 ປີແລ້ວ. ທ່ານຄິດວ່ າຈະນໍາພາການບິນລາວໄປໃນທິດທາງໃດ ໃນອະນາຄົດ? ໃນຖານະທີ່ເປັນສາຍການບິນແຫ່ງຊາດ ຂ້າພະ ເຈົ້າຈະສືບຕໍ່ພາລະກິດຂອງການບິນລາວຕໍ່ໄປ ຮັບ ໃຊ້ສງັ ຄົມທັງພາຍໃນປະເທດ ແລະ ຕ່າງປະເທດ ໃຫ້ກາຍເປັນສາຍການບິນຄົບສູດ ທີ່ມີເ�ກະລັກ ຂອງຄວາມເປັນລາວ ແລະ ສາມາດແຂ່ງຂັນ ແລະ ເຊື່ອມໂຍງກັບສາຍການບິນອື່ນໆໄດ້ ນັ້ນຄືເປົ້າ ໝາຍຂອງຂ້າພະເຈົ້າ.

ທ່ານຄິດວ່າຈຸດແຂງຂອງການບິນລາວນີ້ແມ່ນມີແນວ ໃດແນ່? ຂ້າພະເຈົ້າຄິດວ່າ ຄວາມສາມາດຂອງການບິນ ລາວນີ້ ມີ ຄ ວາມສາມາດບົ່ ມຊ້ ອ ນພາຍໃນຫຼ າຍ ເຊັ່ນ: ມີພະນັກງານທີ່ມີຄວາມຮູ້, ຄວາມສາມາດ ແລະ ປະສົບການຫຼາຍ, ມີພາຫະນະທີ່ທັນສະໄ� ແລະ ມີລະບົບ, ມີເສ�ນບິນ, ມີມາດຕະຖານຄວາມ ປອດໄພລະດັ ບ ສາກົ ນ . ນອກນັ້ ນຄົ ນ ລາວເຮົ າ ມີເ�ກະລັກ ເຮົາມີຮອຍຍິ້ມທີ່ໜ້າຮັກ ສະນັ້ນ ຂ້າພະ ເຈົ້າຈິ່ງຄິດວ່າຈະດຶງເ�ົາຄວາມສາມາດນີ້ມານໍາ ໃຊ້ຢ່າງເຕັມທີ່ຈິ່ງຢາກຂໍໃຫ້ສັງຄົມຊ່ວຍໃນການ ໃຫ້ຄາໍ ເຫັນວ່າຢາກເຫັນສາຍການບິນລາວນີ້ແບບ ໃດ ແລະ ຈະເ�ົາຈຸດນັ້ນມາປັບປຸງ.

ທ່ າ ນນາຍົ ກ ເປັ ນຄົ ນ ມອບຕໍ າ ແໜ່ ງ ນີ້ ໃຫ້ ທ່ າ ນເອງ ເລີຍບໍ? ຖື ກ ຕ້ ອ ງແລ້ ວ ຂ້ າ ພະເຈົ້ າຖື ກ ທາບທາມມາ ກ່ອນໜ້ານີ້ເກືອບປີແລ້ວ ແຕ່ວາ່ ງຽບໄປ ບໍ່ມີຄວາມ ແນ່ນອນວ່າຈະໄດ້ມາຮັບຕໍາແໜ່ງແທ້ ຫຼື ບໍ່. ທ່ານ ນາຍົກມີຂຕົ ໍ້ ກລົງອອກມາໃນວັນທີ 14/09/2018 ແລະ ມີ ພິ ທີ ເ ຊັ ນ ຮັ ບ ຕໍ າ ແໜ່ ງ ໃນວັ ນ ຈັ ນ ວັ ນ ທີ 24/09/2018 ເຮັດໃຫ້ຂາ້ ພະເຈົ້າຕັ້ງຕົວບໍ່ທັນ ແລະ ຕື່ນເຕ�ນທີ່ສຸດເພາະວ່າໜ້າທີ່ປະທານຂອງສາຍ ການບິນລາວກໍເປັນໜ້າທີ່ໃ�່ ແລະ ທ້າທາຍຫຼາຍ.

່ ການມີລາວບິນໄປເຖິງ ້ ໃນນາມສ່ວນຕົວ ຕາມເສັນທາງທີ ່ ່ ສະຖານທີໃດທີທ່ານມັກໄປຢ້ ຽມຢາມຫຼາຍທີ່ສຸດ? ຂ້າພະເຈົ້າມັກຊຽງຂວາງເພາະເປັນບ້ານເກີດ ຂອງຂ້າພະເຈົ້າ ເວົ້າຄວາມຈິງວ່າຊຽງຂວາງຍັງເປັນ ແຂວງທີ່ຍັງບໍ່ມີການທ່ອງທ່ຽວ ແຕ່ໃນທັດສະນະ ຂອງຂ້າພະເຈົ້າຄິດວ່າ ຊຽງຂວາງນີ້ມີສະຖານທີ່ ທ່ອງທ່ຽວຫຼາຍ ອາດຈະຫຼາຍກວ່າຫຼວງພະບາງ ດ້ວຍຊໍ້າ ແຕ່ວາ່ ຈຸດດຶງດູດການທ່ອງທ່ຽວຍັງບໍ່ໄດ້ ຂຸດຄົ້ນອອກມາ ຍັງບໍ່ໄດ້ມີການໂຄສະນາ. ຊຽງ ຂວາງມີຈດ ຸ ເດັ່ນໜ�ງ ແມ່ນອາກາດດີ, ທຳມະຊາດ

ສວຍງາມ,ມິວັດທະນະທຳທີ່ເປັນເ�ກະລັກຂອງ ຊຽງຂວາງ, ເປັນແ�ງ່ ປະ�ດ ັ ສາດ, ມີຫຼາກຫຼາຍ ຊົນເຜົ່າ ແລະ ອາຫານແຊບ ມີໃຫ້ເລືອກຫຼາກຫຼາຍ ສະນັ້ນການທ່ອງທ່ຽວນີ້ມີຄບ ົ ທຸກດ້ານ. ແຕ່ຖາ້ ເວົ້າ ເລື່ອງເສ�ນທາງຕ່າງປະເທດກໍຍງັ ບໍ່ມີບອ ່ ນໃດທີ່ຂ້າ ພະເຈົ້າມັກເປັນພິເສດ. ແຕ່ວາ່ , ຖ້າເລືອກໄປທ່ຽວ ມັກໄປທ່ຽວທະເລຫຼາຍກວ່າ. ຕໍ່ ກັ ບ ຂໍ້ ຕົ ກ ລົ ງ ຂອງລັ ດ ຖະບານລາວ ແລະ ຍີ່ ປຸ່ ນ ທີ່ ມີ ຮ່ ວ ມກັ ນ ວ່ າ ຈະເປີ ດເສັ້ ນບິ ນ ວັ ດ ໄຕ-ນາລີ ຕ ະ ແມ່ນມີຄວາມເປັ ນໄປໄດ້ບໍ? ຂ້າພະເຈົ້າຄິດວ່າຈະສືບຕໍ່ຄົ້ນຄວ້າ ແລະ ສຶກ ສາຄວາມເປັນໄປໄດ້ຂອງການເປີດເສ�ນບິນຈາກ ວຽງຈັ ນ ໄປຍີ່ ປຸ່ ນ ແລະ ອາດເປັ ນ ໄປໄດ້ ວ່ າ ຈະ ບິນຈາກວຽງຈັນໄປເມືອງຟຸກຸໂ�ກະກ່ອນ. ສ່ວນ ວຽງຈັນ-ນາຣິຕະ ອາດຈະເປັນໄລຍະຕໍ່ໄປ. ນອກ ນັ້ນ, ຄິດວ່າຈະວາງແຜນເສ�ນບິນໄປປະເທດໃກ້ ຄຽງກໍຄື ໄຕ້�ັນ, ຮົງກົງ ແລະ ເພີ່ມເສ�ນບິນໃນ ຈີນແຜ່ນດິນໃ�,່ ຈະສືບຕໍ່ຮັກສາບັນດາເສ�ນບິນ ຂອງການບິນລາວທີ່ມີຢູ່ໃນປະຈຸບັນ. ທ່ານຄິດວ່າໃນອະນາຄົດຈະໄດ້ມກ ີ ານຮ່ວມງານລະຫວ່າງ ສາຍການບິນລາວເດີ ນອາກາດ ແລະ ການບິນລາວ ຫຼາຍຂຶ້ນບໍ່? ນີ້ເປັນຄໍາຖາມທີ່ດີຫຼາຍ ທັງສອງສາຍການບິນ ນີ້ເປັນລັດວິສາຫະກິດ ເປັນບໍລສ ິ ດ ັ ຂອງລັດທັງສອງ ສະນັ້ນຂ້າພະເຈົ້າຄິດວ່າຈະໃຫ້ສອງບໍລສ ິ ດ ັ ນີ້ຈັບມື ກັນ ແບ່ງຂົງເຂດຮັບໃຊ້ເພາະວ່າຈຸດພິເສດຂອງ ລາວເດີນອາກາດ ກໍມີພາລະກິດຕ່າງຫາກ ແລະ ໃນໃກ້ໆນີ້ຂ້າພະເຈົ້າຈະຈັດກອງປະຊຸມລະ�າ່ ງ ສອງບໍລິສັດ ເພື່ອປຶກສາຫາລືກ່ຽວກັບການຮ່ວມ ມືກັນໃນອະນາຄົດ.



42

INTO THE WILD

THE

WILDS OF

XE CHAMPHONE

Savannakhet Province plays its own siren song with ancient Buddhist libraries, remnants of French Colonial times, and a signiďŹ cant stupa holding relics of the Buddha. Sitting just to the east of Savannakhet town, Xe Champhone District has monkeys with attitude and skulking crocs. TEXT BY MELODY KEMP PHOTOGRAPHS BY MELODY KEMP AND JASON ROLAN


43

塞占蓬秘境 沙湾拿吉省拥有历史悠久的藏经阁,大量法国殖民时期的遗

1

其城市以东的塞占蓬地区则有着个性鲜明的猴子和隐藏者 鳄鱼们。

鳄鱼湖

CROCODILE LAKE Siamese crocodiles are critically endangered. Hunted for food and for their skins, their numbers dwindled. They are small and would disappoint Crocodile Dundee, being shy and solitary. He would have nothing to fight. Laos has some of the largest remaining communities of Siamese crocodiles. Your visit will help locals know that they are valuable and make sure the species survives. Some villagers in Savannakhet particularly around the Nong Boua (Crocodile Lake) believe in crocodile spirits and ghosts. A community conservation program has created crocodile conservation zones, trained villagers and officials to monitor crocodile populations using their phones with a GPS, and patrol the conservation area and nests regularly. The result? More crocodiles. A breeding house is found in Ban Tansoum in the temple grounds near the Lake. But it is more interesting to head to the open Beung Saiyan, Boua Thong, and Xe Champhone Wetlands, one of two Ramsar sites in the country. Please show respect and allow elders to accompany you.

留建筑,以及埋藏着佛骨舍利子的佛塔从而极具吸引力。在

left: The grand Ho Taypidok 1. A Siamese crocodile 2. Siamese crocodiles basking in the sun

暹罗鳄目前几乎濒临灭绝。由于大量被捕食和被制 作为皮革,暹罗鳄数量目前已大为缩减,暹罗鳄体型 较小,生性胆小孤僻。

老挝拥有较大种群的暹罗鳄。您的到访将会有

利于帮助当地居民意识到暹罗鳄的珍贵从而能够确 保其免于灭绝。沙湾拿吉的部分村民,尤其是侬布湖 (鳄鱼湖)周围的村民们,仍信仰鳄鱼神灵鬼怪。

由一个种群保护计划项目创建了该鳄鱼保护

区,经培训过的当地村民和官员们能够通过使用带

GPS的手机监控鳄鱼族群,并定期巡视保护区和鳄 鱼巢穴。结果呢?鳄鱼数量的增多了!

2

NOVEMBER / DECEMBER 2018


44

INTO THE WILD

HO TAYPIDOK From the Monkey Forest it’s a short trip to Wat Nong Lam Chan and its famous Ho Taypidok, a beautiful 17th century Buddhist library and document repository. The collection of old wooden temples are classically peaceful and simply beautiful. The day we arrived, a monk was busy with a hydraulic jack repairing the tail lights of a Toyota pickup. The ancient meets the modern. It was, so the story goes, built over water to keep the termites from the ancient books, written in a variety of scripts on palm leaves and stored in silk bags inside the multi-tiered pagoda. The custodian, who was obviously proud of the collection, said that while around 2,900 of the 4000 or so scripts were kept in the library for the public to see, the abbot kept others in a private library elsewhere on the temple grounds. Note that the temple is a very sacred space so you are expected to leave your shoes at the gate, and if possible wear Lao dress which means a sinh (traditional skirt) for women. To enter the library one buys a ticket which comes with an offering platter and a pha bieng (scarf worn across the body by both men and women for ceremonies). It is customary to bow three times in respect of the books and their significance, even if you haven’t read one in years.

GETTING THERE Lao Airlines flies four times weekly to Savannakhet. Xe Champhone district lies 50 km east of Savannakhet city on Rte 9W. Private transport and a good map is advised. 交通方式

老挝航空每周有四趟航班往 返沙湾拿吉,塞占蓬地区

(XE Champhone)位于沙湾

拿吉东部9号国道50公里处, 建议备有私人交通工具及一 张靠谱地图。

2

1

HO TAYPIDOK 藏经阁 从 猴 山 出 发 抵 达 侬 兰 占 寺 路 程 较 短 ,其 以 HoTaypitok而出名,Ho Taypitok 是一座17世纪时期

的佛教藏经阁,古老的木质结构经典又极具简单之 美。我们到达的那天,正巧碰到一名僧人在用千斤顶 修理丰田皮卡车,古代与现代交融,时光交错。

故事仍在继续。 藏经阁被建在水面上,这样可以

避免白蚁们侵扰毁坏这些用各种文书写在贝叶上的

古典书籍,这些贝叶经使用丝绸袋子装袋后收藏于 多层宝塔内。 守护人十分自豪的说:4000本珍贵书籍

中的2900本被收藏于藏经阁内,以供大众前来观赏,

而剩余的则由方丈存放在寺庙非公开的藏经阁内。 另外,附近由混凝土制作的佛像群则显得毫无风雅 可言,不去参观也罢。

请注意寺庙是十分神圣庄严的地方,请务必将

您的鞋子脱下放置于门口,女士如有需要请穿上老 挝筒裙(老挝传统服饰)。购买藏经阁门票时,将会为

您提供一个老式托盘和披肩(披肩为男士和女士在 重要仪式场合中穿戴)另外,虽然您可能不会阅读其 中任何一本书,但请您鞠躬三次,以表示对经书和其 蕴含的意义的尊重。


45

DONG LING MONKEY FOREST Hang onto your hat, literally. The Monkey Forest and temple known as Dong Ling is the place to get up close and chatty with monkeys. The temple is set in a sacred forest located in Ban Dong Meuang. Most of the monkeys (macaques) are used to people stalking with insouciance along the temple walls. In fact some are downright cheeky. I watched as one stole a packet of crisps from one family and happily sat on a tree branch munching them while the children cried below. Another took possession of a parked car. Others stay in the confines of the temple and are fed by the monks.

东灵猴山 3

1. The unique scripture library on stilts 2. One of the ancient palm leaf manuscripts 3. Cheeky monkeys wait for a snack

东灵猴山和寺庙是能够与猴子亲密接触的地方。 寺

庙坐落在东曼村的神圣森林中。 大多数猴子(猕猴) 已经习惯了人们在沿着寺庙墙壁闲坐。但实际上,其 中不乏一些淘气的猴子。 我亲眼看着其中一只从老

挝人家里偷走一袋薯片,然后高兴地坐在树枝上吃 的嘎吱作响,小孩子们则在树下大哭。一些猴子们 占领了停车场,另外一些猴子们则留在寺庙内,由僧 侣们喂养。

Our law firm is made up of highly experienced Lao and foreign lawyers with extensive experience working on complex projects and transactions in Lao PDR. We have represented multinational corporations, financial institutions, investors, and development banks in numerous projects and transactions to deliver

international quality legal services in a timely, efficient, and effective manner. We invite you to contact us. PRACTICE AREAS Foreign Investment, Energy Projects, Banking & Finance, Capital Markets, Corporate & Commercial, Employment & Labor, Mergers & Acquisitions

CONTACT INFORMATION LS Horizon (Lao) Sole Co., Ltd. Ms. Xaynari Chanthala, Partner Unit 4/1.1, 4th Floor Simuong Commercial Center Fa Ngum Road, Phiavat Village Sisatanak District, Vientiane, Lao PDR Tel: (+856-21) 217762, 217768 Fax: (+856-21) 217590 www.lshorizon.com

BANGKOK | VIENTIANE | SINGAPORE | PHNOM PENH | YANGON


THE BOLAVEN PLATEAU – A COFFEE LOVER’S PARADISE

TEXT BY BENJAMIN BARUTZKI PHOTOGRAPHS BY SWISSCONTACT / MYSTIC MOUNTAIN COFFEE


47

P

akse is often the starting point for journeys south, because there is easy access to rental cars and organized tours. Pakse is a melting pot of tourists with several cafes and restaurants, while local tour operators in Pakse can arrange trips to the Bolaven Plateau or other attractions in the South. We decided to stay one night near Paksong, before being picked up by our tour guide the next day to drive into the unknown reaches of the Plateau. In the morning, we were picked up by our guide, Mr. Khamsone Souvannakhily of Mystic Mountain Coffee. Khamsone arrived in a 1945-era army Jeep, a vehicle which adds a sense of adventure to the experience of the tour. Khamsone’s enthusiasm is infectious, fuelled by his passion for his advocacy and knowledge about the region, and coffee (of course), and the uniqueness of the Bolaven Plateau; his tour gave us great insights on the history of the Plateau and the start of coffee production 100 years ago. Born and raised in the Bolaven Plateau, Khamsone’s family has been working with coffee for more than forty years. His plantation is located at the heart of the Plateau, a two-hour and a half drive away, due to the poor road condition. It was an exciting ride while being greeted by smiles from children playing by the riverside. From a distance, the beautiful traditional Lao house stands in the middle of rows and rows of coffee plants and recently planted avocado trees all situated on a small hill. There is a large garden outside, with a coop for chickens and a pond for catfish. His house is immaculately kept, and the guest room provides much-needed comfort after the journey. Meals are included in the tour and guests are treated to huge servings of scrumptious Lao food prepared by Khamsone’s wife. During dinner Khamsone regaled us with stories about the secret American base on the Plateau during the Vietnam War, and that farmers are still in danger from unexploded ordnance (UXO) that has yet to be cleared. Khamsone started his career doing odd jobs and aided his education by learning and practicing English as a bellboy at a hotel. Little by little he was able to

Off the beaten path in Laos’ coffee country

NOVEMBER / DECEMBER 2018


48

SOUTHERN LAOS

1

purchase land and fulfil his dream of having a coffee plantation. His plantation is now 16 hectares in size due to hard work and perseverance; but like any success story, it started with a failure. He is a farmer by heart; and after purchasing his farm, he started making profit for himself and his community by growing and selling coffee. Then, in January 2014, half of his coffee field was destroyed by frost. Afraid of telling his wife what happened, he was urgently thinking of other ways to earn money. This was the starting point of Mystic Mountain Coffee Tours. 4 years later, supported by his good grasp of the English language, he’s at the top of his game. After a contented sleep, we woke to the sound of roosters, while a hearty breakfast awaited. We toured the nearby village, and Khamsone made his rounds to his workers’ houses. The women of the village do the

GETTING THERE Mystic Mountain Homestay is located several hours outside of Pakse. Lao Airlines flies there daily from Luang Prabang and Vientiane, and four times per week from Bangkok. mysticmountain.coffee

sorting of the coffee beans. While the job might seem monotonous, it gives women the opportunity of working while taking care of the household. Through Khamsone, women are provided with a steady flow of additional income for their families. Additionally, if there are more guests joining the tour, then he will hire additional guides and jeeps. It was quite overwhelming to witness how much work goes into a cup of coffee, with most families in the villages of the Bolaven Plateau supporting themselves through the coffee industry. Seeing how the people of Khamsone’s village wake up before sunrise to plough the fields and pick the fruit, and how the women dry and sort the beans, it is a good reminder of the importance of knowing how ethically sourced your coffee is. Mystic Mountain Coffee Tours offers a deep understanding of the coffee process; from cherry to cup. The tours have expanded over the years to include trekking, jeep tours, coffee production lessons, and cooking classes for guests.


2

1. A tourist learns about coffee beans 2. Old army jeeps carry tourists to the coffee plantation 3. Sunrise on the Bolaven Plateau 4. Tad Hung waterfall

3

4

NOVEMBER / DECEMBER 2018


50

ESCAPE

THE

RIVER

RESORT Riparian luxury meets Lao hospitality down south. TEXT BY JASON ROLAN

PHOTOGRAPHS BY THE RIVER RESORT

GETTING THERE The River Resort is just outside of Champasak town, 30 km south of Pakse city. Lao Airlines flies from Vientiane to Pakse daily, and flies from Bangkok four times per week.

O

n the right bank of the Mekong, just north of Champasak town, sits a hidden treasure in Laos: The River Resort. Formerly a royal orchard, the 30,000 square meter area is teeming with green space for travellers looking to get away into nature and affordable luxury. I had heard of The River Resort for quite some time and that it was a not only beautiful, but had a holistic attention to detail. People often remarked that it was

a highlight of Southern Laos. I needed to find out for myself. Cheerful Mr Ton, the General Manager, greeted me at reception and walked me through the property to my room. I learned that the resort itself is comprised of 28 Deluxe Guestrooms, 20 two-storied villas; and 8 adjoining rooms in two-storied structures. Each room has a splendid Mekong River view or Pond/Garden view, which can be enjoyed through large panorama windows.


51

2

3

1. One of the resort's inďŹ nity pools 2. A modern and comfortable bedroom 3. Evening calm along the garden path 4. Liphi falls at the 4000 Islands

1

The property also has two infinity pools with Mekong views, as well as a stunning riverside restaurant serving sumptuous Lao, Thai, and Western cuisine. There is even a rooftop area that is perfect for small private events or corporate meetings, complete with its own bar. Mr Ton also mentioned that the hotel has their own boats available for journeys up and down the Mekong, and even sunset cruises! The American and Japanese owners fell in love with the location and invested in

building this unique hotel project in keeping with the history of the area, and with a focus on the wellbeing of both guests and the community. The River Resort is dedicated to sustainable practices by composting organic waste to grow the magnificent ower, fruit, and vegetable gardens; using solar power in the kitchens, using ecologically grown bamboo in most of the furnishings; as well as maintaining a working rice paddy on the property! Hotel staff are almost all from the local area and have learned that hospitality brings skills they can use to improve their lives and share their region with the world. I decided to see more of the area before dinner and boarded one of their comfortable local-style boats. In this area, it is very common to construct a large platform spanning two local pirogues as pontoons. Sitting in comfortable rattan chairs under a grass roof, I was feted with local snacks and a few soothing bottles of Beerlao to help quench the late afternoon heat. Admiring the mountains towering over scenes of local life along the riverbank, it truly felt like a special piece of paradise.

4

NOVEMBER / DECEMBER 2018


52

ESCAPE

ຣີເວີ

ຣີສອດ

ຄວາມຫຼຫ ໍ ູ ຼາລຽບແຄມແມ່ນ້ າຂອງ. ແປ ແລະ ຮຽບຮຽງໂດຍ ອານິຕາ ສຸພະເຂດ ຮູບໂດຍ ຣີເວີຣີສອດ

ການເດີນທາງໄປຣີສອດ ຣີເວີ​ີ ຣີສອດ ແມ່ນຫ່າງ ຈາກຕົວເມືອງ ຈຳປາສັກ ໄປທາງປາກເຊພຽງ 30 ກິໂລແມັດ. ຖ້າເດີນທາງດ້ວຍຍົນ ສາຍການບິນລາວແມ່ນ ມີຖ້ຽວບິນທຸກມື້ ແລະ ນອກຈາກນີ້ ຍັງມີ ສາຍການບິນບາງກອກ ທີ່ບິນ 4 ຄັ້ງຕໍ່ອາທິດ.

ະຖານທີ່ ພັ ກ ຜ່ ອ ນອີ ກ ແຫ່ ງ ໜ� ງທີ່ ເຊື່ ອງ ຊ້ອນໃນປ່າໄມ້ຂຽວຊຸມ ່ ດ�ງມໍລະດົກອັນລໍ້າ ຄ່າເຊັ່ນ ຣີເວີຣີສອດທີ່ຕັ້ງຢູ່ເມືອງຈໍາປາ ສັ ກ . ຣີ ສ ອດດ� ງກ່ າ ວໃນເມື່ ອກ່ ອ ນເປັ ນ ສວນດອກກ້ວຍໄມ້ ມີເນື້ອທີ່ດິນຂຽວອຸ່ມທຸ່ມທັງໝົດ 30,000 ຕາຕະລາງແມັດ, ຣີສອດນີ້ເປັນອີກໜ�ງສະ ຖານທີ່ ທີ່ເ�າະສົມແກ່ນກ ັ ທ່ອງທ່ຽວທີ່ກໍາລັງຊອກຫາ ສະຖານທີ່ພັກຜ່ອນທີ່ມີກິ່ນອາຍຂອງຄວາມເປັນທໍາ ມະຊາດ ພັກຜ່ອນໄດ້ຢ່າງຫຼ�ຫຼາ ແລະ ຈັດຢູໃ ່ ນລະດັບ ລາຄາທີ່ໃຜໆກໍ່ຈັບຕ້ອງໄດ້. ສ່ວນຕົວຂ້າພະເຈົ້າເ�ງໄດ້ຍິນຊື່ສຽງຂອງຣີເວີຣີ ສອດມາໄລຍະໜ�ງແລ້ວວ່າ ຣີສອດດ�ງກ່າວບໍ່ພຽງແຕ່ ງາມຕະການຕາແຕ່ຍງັ ເປັນຣີສອດທີ່ໃຫ້ຄວາມສຳຄັນ ກັບທຸກໆລາຍລະອຽດ. ເຫັນຫຼາຍໆຄົນກ່າວວ່າສະຖານ ທີ່ນີ້ຖືເປັນຈຸດເດັ່ນຂອງພາກໃຕ້, ຂ້າພະເຈົ້າຈິ່ງຕ້ອງ ມາສໍາພັດດ້ວຍຕົວເ�ງ. ຕົ້ນ ຜູຈ ້ ດ ັ ການທົ່ວໄປຂອງຣີສອດຊາວໄທ ໄດ້ທກ ັ ທາຍຂ້າພະເຈົ້າດ້ວຍຮອຍຍິ້ມແຈ່ມໃສ ແລະ ໄດ້ພາຂ້າ ພະເຈົ້າເລາະຊົມສະຖານທີ່ຈົນຮອດຫ້ອງພັກຂອງຂ້າ ພະເຈົ້າ. ຣີສອດມີເຮືອນພັກທັງໝົດ 28 ຫ້ອງ, ເຊິ່ງສາ ມາດເບິ່ງເຫັນທິວທັດແມ່ນາຂອງ ໍ້ ຫຼື ທິວທັດສວນຈາກ ຫ້ອງພັກແຕ່ລະຫ້ອງໄດ້.

1

ຣີສອດດ�ງກ່າວມີສະລອຍນໍ້າແບບອິນຟີນຕ ິ ີ້ ສອງ ສະ ເຊິ່ງທ່ານສາມາດເພີດເພີນໄປກັບວິວແມ່ນາໄດ້ ໍ້ ໃນ ຂະນະທີ່ລອຍລ່ອງຕາມແຄມສະ. ຫ້ອງອາຫານຂອງ ຣີສອດຕັ້ງຢູ່ແຄມນໍ້າຂອງ ເຊິ່ງໃຫ້ບໍລິການອາຫານ ຫຼາກຫຼາຍສັນຊາດ ບໍ່ວ່າຈະເປັນ ລາວ, ໄທ ແລະ ອາຫານ ຈາກເຂດຕາເວັນຕົກ. ທັງນີ້, ຫ້ອງອາຫານຍັງມີສວນ ດາດຟ້ າ ເພື່ ອໃຫ້ ບໍ ລິ ກ ານຈັ ດ ງານລ້ ຽ ງແບບສ່ ວ ນ ຕົວ ຫຼື ຈັດກອງປະຊຸມ ແລະ ຍັງມີບາຣ໌ເຄື່ອງດື່ມໄວ້ໃຫ້ ບໍລກ ິ ານນໍາອີກ. ນອກຈາກນີ້, ທາງຣີສອດຍັງມີເຮືອໄວ້ ບໍລິການແຂກທີ່ສົນໃຈຢາກລ່ອງເຮືອຕາມລໍາແມ່ນໍ້າ ຂອງ ແລະ ເບິ່ງຕາເວັນຕົກດິນ. ເຈົ້າຂອງຣີສອດ ຄົນອາເມລິກາ ແລະ ຄົນຍີ່ປຸນ ່ ຕົກ ຫຼ�ມຮັກກັບສະຖານທີ່ແຫ່ງນີ້ ຈິ່ງພາກັນລົງທຶນສ້າງຣີ ສອດທີ່ມີເ�ກະລັກ ໂດຍຍັງຄົງຮັກສາຄວາມເປັນເ� ກະລັກຂອງທ້ອງຖິ່ນພ້ອມທັງສຸມໃສ່ພັດທະນາການ ເປັນຢູຂ ່ ອງແຂກທີ່ມາພັກ ແລະ ຊຸມຊົນ. ເຈົ້າຂອງທຸລະ ກິດທັງສອງມີຄວາມມຸງ່ ໝັ້ນໃນການສ້າງຄວາມຍືນຍົງ ໃຫ້ແກ່ຊຸມຊົນຈິ່ງພ້ອມກັນເ�ົາໃຈໃສ່ພັດທະນາການ ດຳເນີ ນ ກິ ດ ຈະການຂອງຣີ ສ ອດໃຫ້ ຕິ ດ ພັ ນ ກັ ບ ທຳ ມະຊາດເຊັ່ນ: ໝັກປຸຍ ໋ ຈາກສິ່ງເສດເ�ອ ື ເພື່ອນໍາມາໃຊ້ ໃນການປູກດອກໄມ້, ຕົ້ນໝາກໄມ້ ແລະ ສວນຜັກ; ນໍາໃຊ້ ພະລັງງານແສງອາທິດໃນຫ້ອງຄົວ; ນໍາໃຊ້ໄມ້ໄຜ່ທເກີ ີ່ ດ


53

ຂ�ນຕາມທຳມະຊາດໃນພື້ນທີ່ມາເຮັດເປັນເຟີນີເຈີ;ພ້ອມດຽວ ກັນຍັງເຮັດນາໃນເຂດຣີສອດອີກດ້ວຍ. ພະນັກງານຂອງຣີສອດ ສ່ວນໃ�ແ ່ ມ່ນຄົນທ້ອງຖິ່ນ ແລະ ເຂົາເຈົ້າເ�ງໄດ້ຮຽນຮູວ ້ າ່ ເຂົາ ເຈົ້າສາມາດນໍາທັກສະການໂຮງແຮມມາພັດທະນາຊີວີດການ ເປັນຢູ່ຂອງເຂົາເຈົ້າ ແລະ ເຮັດໃຫ້ຄົນຮູ້ຈັກທ້ອງຖິ່ນຂອງເຂົາ ເຈົ້າຫຼາຍຂ�ນ. ການເຮັ ດ ເຮື ອ ດ້ ວ ຍການນຳເຮື ອ ສອງລໍ າ ມາຕໍ່ ໃສ່ ກັ ນ ແລ້ວປົກດ້ວຍແພແມ່ນເປັນທີ່ນິຍົມຫຼາຍໃນເຂດນີ້ ຫຼື ເ�ີ້ນອີກ ຢ່າງໜ�ງແມ່ນ ເຮືອແພ. ຂ້າພະເຈົ້າຕັດສິນໃຈລ່ອງເຮືອແພ ນ�ງ ຊົມທິວທັດກ້ອງຫຼັງຄາ�້າເຟືອງ ຮັບປະທານອາຫານວ່າງ ພ້ອມທັງຈິບເບຍເ�ັນໆໄປນໍາ ເປັນສິ່ງໜຶີ່ງທີ່ຊ່ວຍຜ່ອນຄາຍ ຈາກອາກາດຮ້ອນອົບເ�ົ້າຕອນຄ້ອຍແລງໄດ້ເປັນຢ່າງດີ. ໃນລະ�່ າ ງທີ່ ຂ້ າ ພະເຈົ້ າກໍ າ ລັ ງ ຫຼົ ງ ໄ� ກັ ບ ທໍ າ ມະຊາດ ແລະ ວິຖີຊີວິດຂອງຊຸມຊົນທ້ອງຖິ່ນຕາມລໍານໍ້າໃນສະຖານທີ່ ແຫ່ງນີ້, ເຮັດໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າຮູ້ສຶກວ່າ ນີ້ເ�ງຄືສະ�ັນເທິງດິນ ທີ່ແທ້ຈິງ.

2 3

1. ແຄມນໍ້າຂອງຢູ່ຣີສອດ 2. ນໍ້າຂື້ນຕາມລະດູການ 3. ກົບ ແລະ ສັດອື່ນໆ ຢູ່ໃນສວນ 4. ວັດພູຈຳປາສັກ

江河度假村(THE RIVER RESORT) 在占巴塞城镇的北边,湄公河畔处坐落着一个老挝的藏 世珍宝:江河度假村(The River Resort) ,这个占地30,000 平方米的区域曾经是一个皇家园林,里面绿意盎然,特别

适合想要贴近大自然并且寻求高品质奢华之旅的旅行 者们。

度假村由14栋两层别墅组成,每层设一个房间,透

过房间的巨大的落地窗可观赏到美丽的河景或者园林景

4

致。度假村还设有能够欣赏湄公河风景的两个无边游泳

池以及一家专门做泰国菜、老挝菜以及西餐的河畔餐厅, 餐厅菜肴风味俱佳。餐厅顶楼配有酒吧,非常适合举行小

型私人活动或者公司聚会。另外度假村还拥有自己的船 只,可以乘船游览湄公河,特别是观赏湄公河日落的极致 美景。

Magic Lao Carpets Handicrafts HAND KNOTTED UNIQUE

SILK CARPETS & TEXTILES YOUR CHOICE OF COLORS, DESIGN & SIZES Open for visitors: Mon–Sat 9:00–17:00 Ban Nongdouang Tai, Sikhottabong District, Vientiane

Tel: (856 21) 21 68 54, (856 20) 555 181 89 info@magiclaocarpets.com | www.magiclaocarpets.com

For taxi: ຖະໜົນT2 ບ້ານໜອງດ້ວງໄຕ້, ຮ່ອມ 1 ຫຼື ທາງໄປຮ້ານຫຼຽນໄຊໂລຫະກິດ ເຂົ້າຮ່ອມ 2 ບ້ານສີຫອມ


#ThisIsYourTime

TISSOT Tradition 5.5. 5.50MM THIN.

TISSOT BOUTIQUE & SERVICE CENTER MERCURE HOTEL 10 RUE SAMSENTHAI, VIENTIANE, LAOS PDR. TEL: +856-20-555 24 098 EMAIL: WORLDTIME.MH@JKALEXINTERNATIONAL.COM

TI S S OT WATC H E S .CO M TISSOT, INNOVATORS BY TRADITION

WORLDTIME - VIENTIANE CENTER NO. 13, KHOUVIENG ROAD, NONGCHAN VILLAGE, SISATTANAK DISTRICT, GROUND FLOOR, VIENTIANE, LAOS PDR. TEL: +856-20-555 24 097 EMAIL: WORLDTIME.VC@JKALEXINTERNATIONAL.COM OFFICIAL RETAILER: TAIFA TIME TRADERS 132, # 62/3 NONGBONE ST, NONGCHAN VILLAGE, SISATTANAK DISTRICT, VIENTIANE, LAOS PDR . TEL: + 856-21-215 268 # 01-10, 11, 12 FIRST FLOOR TALAT SAO SHOPPING MALL( II ), LANE XANG AVE, CHANTHABOULY, VIENTIANE, LAOS PDR. TEL: +856-21-285 028


Tissot Tradition 5.5 TISSOT, INNOVATORS BY TRADITION The Tissot Tradition family gives ultra-modern watchmaking a justified hint of nostalgia, giving today’s technology a vintage-style design signature. High-tech operation is perfectly balanced with classical details and subtle vintage-look finishes. These are complemented by design elements such as guilloche decoration and a gently curved case. The Tissot Tradition promises wearers endless hours of precision with sustainable good looks.

Features • Swiss Made • Quartz movement • 316L stainless steel case with scratch-resistant sapphire crystal • Water-resistant up to a pressure of 3 bar (30 m / 100 ft) • 316L stainless steel case with butterfly clasp • Stainless steel bracelet • Diameter: 39 mm Retail Price : USD 445

The plus sign in the logo symbolises the Swiss quality and reliability Tissot has shown since 1853. The watches, sold in more than 160 countries, are authentic, accessible and use special materials, advanced functionalities and meticulous design. Tissot stands by its signature, Innovators by Tradition. The high calibre of the brand has been repeatedly recognised. Tissot has been named Official Timekeeper and Partner of many disciplines, including, basketball with the NBA and FIBA; cycling with the Tour de France and the UCI World Cycling Championships; motorsports with MotoGPTM and the FIM World Superbike Championship and rugby with the NatWest 6 Nations Championship, TOP14, the European Rugby Champions and Challenge Cups. It is also the Official Timekeeper of the World Championships of fencing and ice hockey. www.tissotwatches.com


56

FLAVORS

A

Mok pa

n authentic, traditional Lao dish that is comprised of steamed Mekong river fish infused with kaffir lime leaves, lemongrass, fish sauce and other herbs wrapped in a luscious green banana leaf. The cooking process renders the marinated fish magnificently succulent and buttery, which makes this fish dish truly mouthwatering.

Experience a taste of Laos by enjoying the delicious mok pa, spicy or non-spicy, with either steamed or sticky rice.

芭蕉叶蒸鱼 芭蕉叶蒸鱼作为老挝的一道传统菜,其制作方式是 将湄公河鱼与青柠檬叶、香茅草、鱼露以及其他草本 植物混合,再用芭蕉叶包裹蒸制而成。蒸过之后的鱼

肉滑嫩多汁,从而使得芭蕉叶蒸鱼成为一道令人垂 涎三尺的美味佳肴。

品尝体验老挝味道-芭蕉叶蒸鱼时,在口味上可

选辣或者不辣,同时也可选择其他蒸制的菜品或者 糯米饭共同食用。

open daily +856 21 21 5777 Kualao Restaurant kualaorestaurant.com



58

STAYCATION

HERITAGE SOJOURN _

MAISON DALABUA A comfortable stay awaits in the heart of a heritage neighborhood. TEXT BY JASON ROLAN PHOTOGRAPHS BY MAISON DALABUA

MORE INFO Maison Dalabua is easily accessible from downtown Luang Prabang. Check their website for more information and to book: maisondalabua.com

U

nbeknownst to most travelers to Luang Prabang; UNESCO also preserves the natural wetlands of the city. Built around one of these tranquil spots, sits Maison Dalabua an oasis of calm in this world heritage city. Just a short walk from the languid padowntown of Luang Prabang, the entrance to the hotel feels like stepping into a complete surprise. The humble facade of the lobby opens up into a large space of natural splendor that feels miles away from urban life. Founded on her family’s land, local entrepreneur Toune Sisouphanthavong felt that this would be the perfect spot for a boutique hotel. Her dream came true. Maison Dalabua has 40 rooms decorated in a style both heritage in design and modern in execution. Several free standing

buildings contain rooms flanking both the well-preserved natural ponds, as well as a swimming pool. The hotel’s spa, located in a UNESCO protected heritage house, is also a great way to unwind after long day of sightseeing. The decor of the rooms takes inspiration from Lao culture and handicrafts; from woven fabrics used on beds and pillowcases, to the ingenious concept of using colorful spools of silk thread as art adorning walls throughout the hotel. Attentive and friendly staff can be found all throughout the property, from front office, to housekeepers, to bellmen and gardeners; all giving warm smiles and greeting guests with sabaidee. Maison Dalabua is a great family hotel. Even if you travel alone, you will feel like home here.


59

ມຊົງ ດາລາບົວ ຖືເປັນສະຖານທີ່ ທີ່ຖືກກ່າວຂານຫຼາຍ ທີ່ສຸດໃນກ�່ມນັກທ່ອງທ່ຽວທີ່ມາ ແຂວງຫຼວງພະບາງ; ອົງ ການອຸຍແນສໂກ ໄດ້ຮັບຮອງເ�ົາສະຖານທີ່ແຫ່ງນີ້ເປັນ ໜອງບົວທໍາມະຊາດຂອງເມືອງ. ເມຊົງ ດາລາບົວ ຕັ້ງຢູ່ ໃຈກາງຂອງຄວາມງຽບສະ�ບ ົ ຂອງເມືອງມໍລະດົກໂລກນັ້ນເ�ງ. ທ່ າ ນກໍ່ ຈະພົ ບ ທາງເຂົ້ າຂອງໂຮງແຮມ ແລະ ເມື່ ອກ້ າ ວ ເຂົ້າມາ ອາດຮູ້ສຶກວ່າໄດ້ກ້າວເຂົ້າມາອີກໂລກໜ�ງກໍວ່າໄດ້. ປະຕູ ທ າງດ້ າ ນໜ້ າ ຂອງລ໋ ອ ບບີ້ ຈະນໍ າ ທ່ າ ນໄປເ�ິ ງ ຄວາມ ງົ ດງາມທາງ ທໍາມະຊາດ ເຊິ່ງບັ ນຍາກາດແບບນີ້ ທ່ າ ນຈະ ບໍ່ສາມາດຫາໄດ້ເລີຍ ໃນຊີວິດໃນຕົວເມືອງ. ທ່ານ ນາງ ຕຸນ ່ ສີສພ ຸ ນ ັ ທະວົງ, ນັກທຸລະກິດທ້ອງຖິ່ນ ໄດ້ສານ ຝັນຂອງຕົນເ�ງໃຫ້ເປັນຈິງ ໂດຍການນໍາ ເ�ົາເນື້ອທີ່ດີນຂອງ ຄອບຄົວເພິ່ນ ມາສ້າງເປັນໂຮງແຮມບູຕກ ິ . ເມຊົງ ດາລາບົວ ມີຫອ ້ ງ ພັກທັງໝົດ 40 ຫ້ອງ; ຫ້ອງພັກ ແລະ ສ່ວນຕ່າງໆຂອງໂຮງແຮມ ໄດ້ ຖື ກ ຕົ ບ ແຕ່ ງ ໃນສະໄຕລ໌ ລ າວບູ ຮ ານ ຜະສົ ມ ຜະສານກັ ບ ການຕົບແຕ່ງສະໄ�ໃ�່, ເຟີນເີ ຈີສວ ່ ນໃ�ເ່ ປັນໄມ້, ມີການນໍາ ແຜ່ນແພລາວ ແລະ ເສ�ນໄ�ລາວມາເປັນຊົບໝອນ, ຜ້າປູບອ ່ ນ, ໃຊ້ປະດັບສ່ວນຕ່າງໆຂອງໂຮງແຮມ; ມີການວາງຕົ້ນໄມ້ດອກໄມ້ ທົ່ວທຸກຈຸດເພື່ອໃຫ້ບັນຍາການສົດຊື່ນ ແລະ ໃກ້ຊິດກັບທໍາມະ ຊາດ. ນອກຈາກນັ້ນ, ແຂກຂອງໂຮງແຮມຍັງສາມາດຊົມທິວທັດ ຄວາມງາມຂອງໜອງບົວທີ່ຖືກອະນຸລກ ັ ໄວ້, ພ້ອມທັງສະລອຍ ນໍ້າ. ໃນສ່ວນ ສະປາ ຂອງໂຮງແຮມ ແມ່ນຕັ້ງຢູ່ໃນເຮືອນເກົ່າ ທີ່ອົງການອຸຍແນສໂກ ໄດ້ສະ�ວນເປັນມໍລະດົກໂລກ ແລະ ສະປາແຫ່ງ ນີ້ສາມາດຕອບໂຈດໃຫ້ແຂກທີ່ຕ້ອງການ ການ ພັກຜ່ອນ ແລະ ຜ່ອນຄາຍໄດ້ເປັນຢ່າງດີ. ນອກຈາກນີ້, ທາງໂຮງແຮມຍັງໃຫ້ຄວາມເ�ົາໃຈໃສ່ໃນການ ຄັດເລືອກພະນັກງານ, ເຊິ່ງຈະຄັດເລືອກເ�ົາ ພະນັກງານທີ່ ມີຄວາມເ�ົາໃຈໃສ່, ເປັນກັນເ�ງ ແລະ ຮັກໃນການບໍລກ ິ ານເພື່ອ ມາໃຫ້ບໍລີການ ແກ່ແຂກຂອງໂຮງແຮມເທົ່ານັ້ນ. ພະນັກງານ ທຸ ກຄົນຂອງໂຮງແຮມ ບໍ່ວ່ າ ຈະແມ່ ນ ພະນັ ກງານຕ້ ອບຮັ ບ, ພະນັ ກງານເປີ ດ ປະຕູ ຫຼື ຄົ ນ ຈັ ດ ສວນ ຕ່ າ ງມີ ອັ ດ ທະຍາໄສ ທີ່ ດີ ແລະ ຮັ ກ ໃນການບໍ ລິ ກ ານ, ທຸ ກ ຄົ ນ ຕ່ າ ງກ່ າ ວທັ ກ ທາຍ “ສະບາຍດີ” ແລະ ຮັບຕ້ອນແຂກທຸກທ່ານຢ່າງເຕັມທີ່. ເມຊົງ ດາລາບົວ ເປັນໂຮງແຮມແບບ ຄອບຄົວ, ເ�ິງແຂກຈະເດີນທາງ ມາພັກພຽງທ່ານດຽວ ກໍ່ສາມາດສໍາພັດໄດ້ເ�ິງຄວາມອົບອຸ່ນ ແບບຄອບ ຄົວຈາກສະຖານທີ່ແຫ່ງນີ້.

1

梅森黛拉布酒店 梅森黛拉布酒店地处琅勃拉邦最宁静的地点之一, 远离喧嚣的半岛,距离古城中心步行只需三分钟,到 达夜市,拉邦皇宫,及历史古迹也很方便。

酒店40间客房散落在热带雨林里。所有客房的

都融合了经典的老挝传统风格和现代设计及,并配 有现代化的设施。经过一天的观光后,水疗中心和游 泳池是放松身心的最佳场所。

left: The natural wetland of Maison Dalabua 1. Veranda overlooking the pond 2. A sunbather’s paradise near the pool 3. Unwind in the hotel spa

2 3

NOVEMBER / DECEMBER 2018


60

WINE & DINE

THE

TASTE OF

TRADITION _

MANDA DE

LAOS Homemade flavors combine with world heritage natural charm. TEXT BY JASON ROLAN PHOTOGRAPHS BY MANDA DE LAOS

MORE INFO Manda de Laos is located in Ban That Luang, Luang Prabang. For reservations call: 071 253923 mandadelaos.com

O

pening with a splash on Luang Prabang’s culinary scene in 2015, Maison Dalabua’s sister restaurant Manda de Laos cooks up traditional Lao family dishes served with a very creative presentation. Set on the banks of a large natural lotus pond, meals here are immersed with intensely delicious flavors, as well as a measure of tranquility. The origin of this restaurant begins with the owner’s mother, Mama Phiew, born in 1930 to a prominent local family. As a child, she learned to cook traditional Lao dishes from her mother. Later, when she had a family of her own, she passed this love of cooking on to them, using the time-honored family recipes handed down for generations.

Some of these dishes have become signature menu items at the restaurant. Highly recommended is the ped makkham, which is slow-cooked duck in a tangy tamarind sauce served over local greens. Also worth mention is the Luang Prabang Salad which comes with a local-style Scotch egg. And to round out a meal on a sweet note, dive into the sangkhaya makphao: steamed coconut cream served like a crème brûlée. While daily life has changed in Laos and around the world, Manda de Laos is able to carry on the traditions and spirit of Mama Phiew, dedicated to sharing how one cooked and ate in the past.


61

ຮ້

ານອາຫານ ມານດາ ເດີ ລາວ ເປີດໃຫ້ບໍລິ ກ າ ນ ອ າ ຫ າ ນ ຫຼ ວ ງ ພ ະ ບ າ ງ ຕັ້ ງ ແ ຕ່ ປີ 2015,ຖື ເ ປັ ນ ຮ້ າ ນອາຫານເ�ື້ ອຍນ້ ອ ງ ກັບໂຮງແຮມເມຊົງ ດາລາບົວ. ຮ້ານອາ ຫານມານດາ ເດີ ລາວ ເສີບອາຫານລາວພື້ນເມືອງ ທີ່ມີ ຄວາມຄິດສ້າງສັນໃນການຈັດແຕ່ງ. ຮ້ານອາຫານຕັ້ງ ຢູ່ແຄມໜອງບົວທໍາມະຊາດ, ທຸກໆເມນູທີ່ທາງຮ້ານ ຄັດສັນມານັ້ນມີລດ ົ ຊາດແຊບຊ້ອຍ ນ�ງຮັບປະທານໃນ ບັນຍາກາດທີ່ງຽບສະ�ົບ. ຮ້ າ ນອາຫານແຫ່ ງ ນີ້ ກໍ າ ເນີ ດ ໂດຍມານດາຂອງ ເຈົ້າຂອງຮ້ານອາຫານເ�ງກໍ່ຄື ແມ່ຜວ ິ , ເພິ່ນເກີດໃນປີ 1930 ໃນຄອບຄົວ ທີ່ມີ ຊື່ສຽງໃນທ້ ອງຖິ່ນ.ຕອນຍັ ງ ນ້ອຍ, ແມ່ຜິວໄດ້ຮຽນເຮັດອາຫານພື້ນເມືອງຈາກແມ່ ຂອງເພິ່ນ ແລະ ເມື່ອເພິ່ນໄດ້ສ້າງຄອບຄົວຂອງເພິ່ນ ເ�ງ, ເພິ່ນໄດ້ຖາ່ ຍທອດທັງຄວາມຮູ້ ແລະ ສູດອາຫານ ໃຫ້ແກ່ລູກຫຼານຮຸ່ນຫຼັງເພື່ອສືບທອດຕໍ່ໄປ. ຫຼາຍໆເມນູໄດ້ກາຍເປັນເມນູເ�ກະລັກສະເພາະ ຂອງຮ້ານ ມານດາ ເດິ ລາວ ໂດຍສະເພາະແມ່ນເມນູ ເປັດ ໝາກຂາມ ຫຼື ຫຸ່ມເປັດໃສ່ໝາກຂາມປຽກ ທີ່ເສີບ ພ້ອມກັບຜັກພື້ນເມືອງ. ພ້ອມດຽວກັນ,ຍັງມີອີກໜ�ງ ເມນູທໜ້ ີ່ າສົນໃຈກໍ່ຄື ສະລັດຫຼວງພະບາງ ເສີບພ້ອມ ໄຂ່ລກ ູ ເຂີຍແບບພື້ນເມືອງ; ນອກນັ້ນທາງຮ້ານອາຫານ ຍັງມີເມນູຂອງ�ານສັງຂະ�າໝາກພ້າວ ຫຼື ໜ�ງ ຄຣີ ມ ໝາກພ້ າ ວເຊິ່ ງຄ້ າ ຍຄື ຂ ະໜົ ມ ແຄມບຸ ເ ລຂອງ ຝຣ�ງ ເພື່ອເປັນເມນູປິດທ້າຍ. ເ�ິງແມ່ນວ່າໃນລາວ ຫຼື ໃນໂລກຈະມີການປ່ຽນ ແປງໄປແນວໃດ, ແຕ່ອາຫານຂອງ ມານດາ ເດິ ລາວ ກໍຍງັ ຄົງເ�ກະລັກຂອງອາຫານ, ປະເພນີໃນການກິນຢູ່ ແລະ ຄວາມຕັ້ງໃຈຂອງແມ່ຜິວ ເພື່ອແບ່ງປັນປະສົບ ການອາຫານທີ່ເຄີຍໄດ້ກິນໃນເມື່ອກ່ອນ.

1

left: The charming ambience of the restaurant and traditional ingredients for Larb 1. Sangkhaya Makphao 2. Ped Makkham 3. The natural beauty of the heritage pond

2

3

传统的味道 ‒ 老挝曼达德 老挝曼达德以其特色的老挝精品家庭美食而著称。 您可在热带雨林星空的环绕下用餐,身旁就是经联 合国教科文组织认证的百合池塘。日落时,可以尝试

我们的招牌鸡尾酒,同时享受天边神奇的色彩变幻。 尽管老挝和世界各地的生活变化万千,但在老

挝曼达德我们继承了“Mama Phiew”的传统和精神

(Manda在老挝意为“母亲”) ,致力于分享以往烹饪 和饮食的艺术。

NOVEMBER / DECEMBER 2018


62

PEOPLE

VOICES WIND OF THE

“WE TAKE BAMBOO AND WE TAKE TREES AND WE TURN THEM INTO TRADITIONAL MUSIC.” Neng Chue Vang, Hmong instrument maker and musician TEXT BY TARA GUJADHUR PHOTOGRAPHS BY TAEC


63

2 3

1

W

ind instruments form the most varied musical family in Laos. They include the emblematic mouth organ khaen, but also the dadoula (a flute), the tchudu (a trumpet), and even simple leaves. Wind instruments can mimic language, as is the case of the Hmong raj nplaim, or communicate across long distances, like the buffalo horn of the Akha. But the deceptively simple-looking instruments have generally been overlooked as an important part of Laos’ cultural heritage, until now. “Voices of the Wind: Traditional Instruments in Laos,” a new exhibition at the Traditional Arts and Ethnology Centre (TAEC) in Luang Prabang, is the result of over two years of research and curation by Belgian ethnomusicologist, Dr. Marie-Pierre Lissoir, and TAEC. Dr. Lissoir performed her PhD research in remote Houaphan Province on Tai Dam khap singing, and returned to Laos to work for TAEC and further their research into music.

4

left: Neng Chue Vang, Hmong qeej musician and instrument maker, working on a reed 1. Yao Kuay Saetun, an Iu Mien musician, playing the dzat using the circular breathing technique 2. Tub Thoj, from Xieng Khouang, playing the raj nplaim at Luang Prabang Hmong New Year celebrations 3. Tai Lue pii ku players and singer in Luang Prabang Province 4. Crafting the Tai Dam pii luang, played for healing ceremonies

Dr. Lissoir says, “while many of the wind instruments look like a simple bamboo stick with holes, they can create an incredible variety of sounds and timbres, used for rituals, entertainment or courting. Many instruments are even used to communicate, whether to pass a message through the mountains with the powerful sound of a leaf, or to express one’s love with the discreet buzz of the jaw harp. Speaking about music is speaking about life in Laos, its changes and challenges.” On their mission to document music across northern Laos, the TAEC research team participated in new year celebrations of several ethnic groups, including the Iu Mien, Lahu, and Oma, the latter of which includes the construction of a temporary wooden Ferris wheel! The new year begins in December or January for several ethnic minority groups of Laos, and is an important time of feasting, family, and games. Music is used for entertainment and dancing, though nowadays, DVD players hooked up to speakers are often more common than pipes and flutes. Fewer young people are learning to play traditional instruments, and in many communities, NOVEMBER / DECEMBER 2018


64

PEOPLE

1. Neng Chue Vang playing a large qeej he crafted 2. Pho-Fa, a Kui Luang ritualist and healer. For New Year, he is wearing a Kui Luang traditional costume and playing the mouth organ naw. He is one of the last people that remembers the dance performed around the ritual pillar during New Year. 3. Oma new year Ferris wheel in Phongsaly Province

1

there is no one left who knows how to make or repair the instruments themselves. For example, in Ban Phoudonthan in Luang Namtha Province, the last resident who knew how to make the hao dong nou, a Mien flute, passed away a few months ago. “Voices of the Wind” features a musician playing a haunting melody on the village’s last hao dong nou. Music is the voice of a community, the voice of a country.

2

MORE INFO To learn more, visit “Voices of the Wind: Traditional Instruments in Laos” at the Traditional Arts and Ethnology Centre in Luang Prabang. Interactive and intimate, the special exhibit features wind instruments and their role in communication, ritual, and courtship. Through recreations of a Hmong instrument-maker’s workshop, a Tai Dam healing ceremony, and interactive video kiosks, visitors can enter a world rarely seen by the general public. taeclaos.org

3



Lorem ipsum

20%

DISCOUNT for TREATMENT* SHOW THIS AD AT THE CENTER FROM 15.10.2018 – 30.12.2018 *(for the first 100 customers; implants excluded)

Doctor TRI DUNG NGUYEN LA Director - Professional Implant Head Doctor at Koseikai Dental Japan Head Doctor at Nissei Dental Vietnam

Doctor EUN HEE LEE Doctor at Korean Dental

Doctor TUAN KHANH BUI Doctor at Nissei Dental Vietnam

Tel.: 021 255 279, 021 255 379 15 Khounbulom Rd., Chanthabuly D., Vientiane www.lotusdentalclinic.com lotusvientiane@gmail.com fb/insta : LOTUS dental center


YOUR AD HERE ໂຄສະນາໄດ້ທ່ ີ ນີ້ 广告招租

+856 20 5573 1717 advertising@champameuanglao.com


AND THE

WINNER IS…

TEXT BY MICK SHIPPEN PHOTOGRAPHS BY MICK SHIPPEN & HOUMPHANH PHAHONGCHANH

A

highlight of the recent Sustainable Tourism Solutions Expo 2018 in Luang Prabang was the ‘Chefs’ Competition’. Held at the beautiful Luang Prabang View Hotel, the event saw five talented Lao and Western chefs go head-to-head in front of an audience of exhibitors and the town’s community and business leaders. Each chef was given advance notice of a selection of locally sourced ingredients, plus three optional mystery items revealed when the competition started, namely honey, bee larvae and ricotta cheese from the Luang Prabang Buffalo Dairy. At the end of the 45-minute cook-off, judges marked dishes on presentation, creativity, and taste. Bonus points were given for use of the mystery ingredients. The winner, who scored high in every category, was Chef Peter Van de Velde, owner and chef at Café del Mundo in Luang Prabang. The experienced chef wowed judges with two delicious dishes: grilled tofu Parmigiana with ricotta, tomato-ginger salsa and grilled vegetables, and Mekong fish steak with lemongrass, vegetables julienne, orange sauce and cilantro oil. Originally from Belgium, where he had his own restaurant for more than a decade, Peter has been in Lao PDR for 15 years. Prior to setting out his chef’s knives in Luang Prabang, he worked for three years as a private chef on a yacht cruising the Mediterranean. It’s a period of his life that he looks back on with fond memories, and one that afforded him the freedom to hone his creative skills and personal style. In Luang Prabang, Peter opened the popular Café del Mundo. Influenced by casual bistro-style dining, he offers an enticing and eclectic menu of international dishes, along with weekly changing special menus, and a handful of Lao favourites. Peter is passionate about fresh, locally sourced

MORE INFO Café del Mundo 27 Ounheuan Road, Luang Prabang open daily from 7.15 am – 9.30 pm for breakfast, lunch and dinner Tel: 071 212 148 facebook.com/ CafeDM

ingredients, and makes his own stocks, sauces, dressings, bread, jams, and yoghurt. He also offers vegetarian and vegan options, and doesn’t use MSG. His dedication and attention to detail is reflected in vibrant dishes such as avocado salad with cucumber, tomato, and feta cheese served with homemade wholewheat panini, flavourful chicken Parmigiana with grilled vegetables, and Tex Mex meets Luang Prabang burritos with Mekong riverweed, fried tofu, tomato salsa, crispy vegetables and cheese! Peter also serves up comfort food classics guaranteed to keep the cool season chill at bay, such as coq au vin and beef Bourguignon with rosemary and king oyster mushrooms served with fries.


Peter’s winning recipe Mekong fish steak with lemongrass, vegetables julienne, orange sauce and cilantro oil Ingredients (serves 4) - 500 g Mekong fish

Finely chop or mince the fish. Place in a bowl, add the thick coconut milk and season with salt and black pepper. Shape into four burger size patties and coat with the finely chopped lemongrass. Preheat a non-stick pan with olive oil and gently fry the fish, turning after about four minutes until golden brown on both sides and well done.

- 100 g thick coconut milk - 2 stalks of lemongrass, finely chopped - Olive oil - 1 cucumber - 1 carrot - 100 g beansprouts - 1 red bell pepper, chopped in regular ½ cm cubes - 300 ml fresh orange juice

While the steaks are frying, reduce the orange juice and the fish sauce in a pan with the shallot and chili, until a few tablespoons are left. Remove the chili according to preferred spiciness. Add butter and honey to taste. Set aside warm, but do not boil. Cut the carrot and cucumber into juliennes. Mix with the beansprouts and steam for two minutes.

- 1/2 tablespoon of fish sauce - honey to taste - 1 large shallot, sliced - 1 chili cut in half, seeds removed - 40 g cold butter - 2 bundles of coriander - 1 or 2 garlic cloves - Salt (Lao salt from Ban Keun, Vientiane) and black pepper

For the coriander oil, blend the leaves with virgin olive oil, garlic, salt and pepper to a thick paste.

Presentation Place the vegetables in the centre of the plate, pour the sauce over the vegetables, and place the fish on top. Decorate with cilantro oil, chopped bell pepper, one slice of orange and cilantro. Serve with steamed or mashed Lao potatoes.

- 1 red bell pepper, chopped in regular 5mm cubes

The Sustainable Tourism Solutions Expo 2018 is co-hosted by the Department of Information, Culture and Tourism Luang Prabang, Luang Prabang Association of Travel Agents and Luang Prabang Hotel and Restaurant Association; supported by “Luang Prabang – Handle with Care”, a project co-funded by the European Union as part of the EU SWITCH Asia II Programme and implemented by the Deutsche Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit (GIZ) GmbH


70

CAFE CULTURE

ONCE

UPON A

TIME

Cafe Once Upon a Time sees sister duo offer locally and globallyinspired caffeine and cuisine with a twist in the tale. TEXT BY STEVEN A CLEARY PHOTOGRAPHS BY PHOONSAB THEVONGSA


71

T

he world is rich in folk culture and curious tales, and people have long given a knowing nod to the shadows among their hopes, fears and fantasies. Nowhere better represents a modern take on folklore than Once Upon a Time. The latest branch of the popular cafe is located in the very heart of Vientiane’s visitor-friendly downtown on Francois Nginn Street, and represents a second foray following the original outlet in suburban Phonthan. At first, the storybook moniker might mistakenly be taken by some as forewarning of a super-cutesy turn off, but get ready to check your assumptions at the door. A glance around within the space reveals Once Upon A Time as no temple to kawaii style cuteness. It is rather a nod to a deeper, stronger and steelier side of femininity, illuminated in clean lines, simple shades and impeccable lighting. In many ways the epitome of Laos’ upwardly mobile younger generation, the two twenty-something sisters who started Once Upon A Time certainly wouldn’t be the first to dream of opening a trendy café or two in the capital’s old town, and the rapidly expanding city beyond. A sit-down with the siblings, Anita and Niny, reveals more of the steely resolve that has driven them this far. “We believe that Lao coffee, if done properly, can be your favorite,” Niny shares.

2

“WE WANT TO OFFER GOOD LAO COFFEE, AND PRESENT LAO PRODUCTS IN A STYLISH ATMOSPHERE.” MORE INFO Once Upon A Time (Khamkong) is located on Rue Francois Ngin, Mixay Village, Vientiane and is open from 7am to 6pm daily.

1

facebook.com/ onceuponatimekk facebook.com/ onceuponatimecoffee instagram: onceuponatimecoffee left: Once Upon a Time (Khamkhong Branch) 1. Mango Pandan Crepe 2. Grilled Pork Jim Jeo with Blue rice

The sisters like their business as they like their coffee; deep Lao roots in rich, dark soil, perfectly roasted to a perfectly complex blend of bitter and sweet, and then served with style in a fresh, clean, creative environment. From siblings to business partners, the pair’s two similarly inspired yet uniquely presented outlets (downtown and suburban Phonthan) capture their personality, approach and expression, inspired by old and familiar fairy tales with a very 21st century appeal. “We are trying to show off both Laos and our values via Once Upon a Time,” the gregarious Anita offers. “We have always wanted to promote Lao coffee at international standards and in international ways, so that’s why we have created what you can see here.” “Our beans are ethically sourced here in Laos, from Paksong in Champasak and Dakcheung, Sekong. And when it comes to what you can see around us, the architect is Lao; everyone involved in the decorating is from Laos.” “We want to offer good Lao coffee, and present Lao products in a stylish atmosphere.” The sisters’ time spent abroad in the UK and Australia has inspired them to take the cafe plastic free. “It’s not just a family business, but a family passion”, says Niny. And it’s certainly a family affair, with the sisters’ aunt scouring the organic market for the produce required to prepare delicious meals daily. “So if you want to experience Laos in a different way, start here!” NOVEMBER / DECEMBER 2018


72

CAFE CULTURE

ກາລະຄັ້ງ ໜຶ່ງນານ

ມາແລ້ວ... ຈາກເອື້ອຍນ້ອງສູ່ຫ້ນ ຸ ສ່ວນທາງທຸລະກິດ ຈັບມືກັນສ້າງຮ້ານກາເຟທີ່ເຜີຍຄວາມເປັ ນ ລາວໃນສະໄຕລ໌ສາກົນ. ແປ ແລະ ຮຽບຮຽງໂດຍ ດວງຕາວັນ ອຸດົມຈິດ ຮູບໂດຍ ພູນຊັບ ເທວົງສາ

ຂໍ້ມູນເພີ່ມເຕີມ ມີສອງສາຂາ: ສາຂາທີ່ໜ�ງ ຕັ້ງຢູ່ບ້ານໂພນທັນໃກ້ວົງວຽນ ໂພນທັນ ແລະ ສາຂາທີ່ສອງ ຕັ້ງຢູ່ທຖະໜົ ີ່ ນຝຣ�ງຊົວງິນ ບ້ານມີໄຊໃກ້ກັບສວນສາທາ ລະນະເຈົ້າອານຸວົງ ໂທ: 030 58 09 966 facebook.com/ onceuponatimekk facebook.com/ onceuponatimecoffee instagram: onceuponatimecoffee

O

1

nce Upon a Time ຫຼື ແປເປັນພາສາລາວວ່າ ກາລະຄັ້ງໜ�ງນານມາແລ້ວ ເປັນປະໂ�ກເລີ່ມ ຕົ້ ນຂອງນິ ທ ານແຟນຕາຊີ ທີ່ ເຮົ າ ມັ ກ ໄດ້ ຍິ ນ ເລື້ອຍໆ, ເປັນເລື່ອງລາວຂອງເຈົ້າຍິງຮູບງາມທີ່ ຕົກລະກຳລຳບາກລໍຖ້າເຈົ້າຊາຍຮູບງາມມາຊ່ວຍ ແລ້ວຄອງ ຮັກກັນຈົນຊົ່ວຊີວດ ິ . ແຕ່ກາລະຄັ້ງໜ�ງໃນທີ່ນີ້ຂໍເລີ່ມຕົ້ນທີ່ຮ້ານ ກາເຟສີຂາວເຊິ່ງມີນາງຟ້າປະດັບຢູ່ໜ້າຮ້ານ ແລະ ມີເ�ກະ ລັກທາງດ້ານອາຫານຢ່າງໂດດເດັ່ນ. Once Upon a Time ເປັນເລື່ອງລາວຂອງສອງເ�ື້ອຍ ນ້ອງ ອານິຕາ ແລະ ນີນທີ່ ີ່ ມີຄວາມຕັ້ງໃຈໃນການນໍາສະເໜີອາ ຫານ ແລະ ກາເຟຂອງລາວໃນຮູບແບບທີ່ແຕກຕ່າງ. ອານິຕາ ແລະ ນິນີ່ເຊື່ອວ່າການສະແດງອອກເ�ິງຄວາມເປັນລາວບໍ່ຈໍາເປັນ ຕ້ອງໃຫ້ພະນັກງານເກົ້າຜົມນຸງ່ ສິ້ນບ່ຽງແພ ຫຼື ອາຫານທີ່ເສີບໃນ ໜ້າຕາເດີມໆເທົ່ານັ້ນ,ແຕ່ການເປັນລາວສາມາດສະແດງອອກ ໄດ້ດ້ວຍວິທີທແຕກຕ່ ີ່ າງ ມີການເພີ່ມລູກຫຼິ້ນ, ເພີ່ມສີສັນ, ເພີ່ມ ຄວາມໜ້າສົນໃຈເຂົ້າໄປໃນຄວາມເປັນລາວໃນແບບສະບັບຂອງ Once Upon a Time. ການຕົກແຕ່ງພາຍໃນຮ້ານຍັງສະທ້ອນໃຫ້ເຫັນເ�ິງຕົວຕົນ ແລະ ມຸມມອງຂອງອານິຕາ ແລະ ນິນໄດ້ ີ່ ເປັນຢ່າງດີ, ຝາສີຂາວ ແມ່ນຖືກແກະສະຫຼັກແກະເປັນຮູບເຈົ້າຍິງຍ່າງຫຼິ້ນກ້ອງຕົ້ນ ໄມ້ ທ່ າ ມກາງດອກໄມ້ ຢັ ງ ຢາຍຕາມພື້ ນໂດຍມີ ນ າງຟ້ າ ສອງ ນາງແນມເບິ່ງຈາກທ້ອງຟ້າ,ແຕ່ຖ້າຫາກເຮົາສັງເກດດີໆເຮົາ


73

ຈະເຫັນໄດ້ວາ່ ດອກໄມ້ນນແມ່ ັ້ ນດອກໄມ້ເ�ກ ັ ແລະ ພາຍໃນຮູບ ແກະຂອງເຈົ້າຍິງນັ້ນກໍຄືດິນຈີ່ ແລະ ຊີມັງ, ສື່ໃຫ້ເຫັນໄດ້ວ່າ ນອກຈາກຄວາມສວຍງາມທີ່ຜູ້ຄົນທົ່ວໄປຕ່າງເຫັນແລ້ວຍັງມີ ຄວາມເຂ�ມແຂງ, ຄວາມອົດທົນ ແລະ ແນວຄິດສ້າງສັນເຊື່ອງ ຊ້ອນຢູ່. ອານິຕາ ແລະ ນິນມີ ີ່ ຄວາມຮັກ ແລະ ຫຼົງໄ�ໃນກາເຟຂອງ ລາວ. ກາເຟຈາກຮ້ານ Once Upon a Time ແມ່ນຜ່ານການຂົ້ວ ຢ່າງສົມບູນແບບເຮັດໃຫ້ມີຄວາມເຂ�ມຂຸ້ນ,ຫອມ, ນຸ້ມ ຖືກເສີບ ໃນຮ້ານທີ່ມີບນ ັ ຍາກາດສົດໃສປະດັບດ້ວຍຕົ້ນເຟີນສີຂຽວທີ່ໃຫ້ ບັນຍາກາດສົດຊື່ນ ເປັນສະຖານທີ່ ທີ່ທ່ານສາມາດດື່ມດໍ່າກັບ ຈອກພິເສດຂອງທ່ານໄດ້ດີທສຸ ີ່ ດ. ນິນີ່ກ່າວວ່າ: “ພວກເຮົາເຊື່ອວ່າກາເຟຂອງລາວຖ້າຫາກ ນໍາສະເໜີຢາ່ ງຖືກວິທກ ີ ສ ໍ າມາດເປັນກາເຟໃນໃຈຂອງໃຜຫຼາຍໆ ຄົນໄດ້”. “ພວກເຮົາຕ້ອງການສະແດງໃຫ້ເຫັນເ�ິງກາເຟລາວ ແລະ ວິໄສທັດຂອງເຮົາຜ່ານ Once Upon a Time” ກ່າວໂດຍອາ ນິຕາ ແລະ ລາວໄດ້ເສີມຕື່ມອີກວ່າ: “ພວກເຮົາຕ້ອງການທີ່ຈະ ສົ່ງເສີມກາເຟລາວຕາມມາດຕະຖານ ແລະ ໃນຮູບແບບຂອງສາ ກົນ, ເຊິ່ງນັ້ນເປັນເຫດຜົນທີ່ເຮັດໃຫ້ພວກເຮົາສ້າງສິ່ງທີ່ທ່ານ ກຳລັງເຫັນຢູ່ນ”. ີ້ “ກາເຟຂອງເຮົາແມ່ນມາຈາກປາກຊ່ອງແຂວງຈໍາປາສັກ ແລະ ເມືອງດາກຈຶງ ແຂວງເຊກອງ. ພວກເຮົາຕ້ອງການຍົກສູງໃຫ້ ເຫັນເ�ີງສີມຂ ື ອງຄົນລາວ, ທຸກຢ່າງທີ່ທ່ານເຫັນໃນຮ້ານແມ່ນເຮັດ ໂດຍຄົນລາວ ແລະ ຄົນອອກແບບຮ້ານໃຫ້ເຮົາກໍແມ່ນຄົນລາວ ເຊັ່ນກັນ” ກ່າວໂດຍອານິຕາ. ວັດຖຸດິບສຳລັບປຸງແຕ່ງອາຫານ ແມ່ນໃຊ້ແຕ່ຜັກປອດສານພິດເຊິ່ງຖືກຄັດເລືອກສົດໃ�່ທຸກມື້. ຈາກການທີ່ອານິຕາ ແລະ ນິນໄດ້ ີ່ ໄປສຶກສາຢູຕ ່ າ່ ງປະເທດ ຫຼາຍປີເຮັດໃຫ້ເຂົາເຈົ້າເຫັນເ�ິງຄວາມສຳຄັນໃນການຮັກສາສິ່ງ ແວດລ້ ອ ມ ແລະ ພາວະໂລກຮ້ ອ ນ, ເຮັ ດ ໃຫ້ ຮ້ າ ນ Once Upon A Time ເປັ ນ ຮ້ າ ນທີ່ ບໍ່ ໃຊ້ ວັ ດ ສະດຸ ຈ າກປລາສຕິ ກ ເລີຍ ຈອກທີ່ໃຊ້ກໍເປັນຈອກເຈ້ຍ ແລະ ຫຼອດທີ່ໃຊ້ກໍເຮັດຈາກ ເຈ້ຍເຊັ່ນກັນ. ຖ້າຫາກທ່ານຕ້ອງການລິ້ມລອງອາຫານລາວ ແລະ ກາເຟ ລາວໃນຮູ ບ ແບບທີ່ ແຕກຕ່ າ ງໄປ, Once Upon a Time ພ້ອມໃຫ້ບໍລິການທ່ານ!

2

1. ອານິຕາ ແລະ ນີນີ່

3

ເຈົ້າຂອງຮ້ານ Once Upon a Time

2. ບັນຍາກາດພາຍໃນ ຮ້ານສາຂາບ້ານມີໄຊ

3. ກາເຟລາເຕ້ 4. ແໜມເຂົ້າຫໍ່ 5. Once Upon a Time

ສາຂາໂພນທັນ

4

Once Upon Time,这家极受欢迎的咖啡厅的第一家店开

在了蓬谭村(Phonthan Village) ,现在在市中心 Francois Nginn 街开了它的第二家分店。 两个二十岁左右的老挝

姐妹一起开了这家咖啡馆,想要通过这样的一个现代方 式来实现将老挝以及老挝美食呈现给世人的梦想。 “我们

一直希望通过采用国际标准和国际方式来推广老挝咖

啡,这就是为什么我们创造了你在这里所看到的这一切 的原因。 Anita 说。 “我们一直相信如果老挝咖啡处理得 当,一定会成为你的最爱.”Niny 补充道。从亲姐妹到生 意伙伴,两个相似的姐妹在两家门店中(蓬谭村店和市中

心店)呈现了其独特性,彰显他们的个性,情感方式,而其 灵感创作是将一个家喻户晓的古老童话故事与21世纪

的诉求爱好相结合起来。 “我们的咖啡豆全部来源于老挝

的占巴塞省巴松和沙拉湾省达镇”你能看到周围所有物 件全部由老挝建筑师设计,每一个参与装修装饰的人均 来自老挝本土.”两姐妹曾在英国和澳大利亚待过一段时 间,因此激发了他们自由塑造咖啡馆的灵感。 “我们想要

5

在这样的现代氛围里为大家提供老挝咖啡和呈现“老挝 制造”。 ”

NOVEMBER / DECEMBER 2018


GETTING TO KNOW

1. What is Parkson? Parkson Retail Group Ltd, is a subsidiary of Lion Group Malaysia, which became a publicly listed company on the Hong Kong Stock Exchange in 2005. Parkson operates 115 retail outlets across Asia, including shopping malls, department stores, and supermarkets. Its annual income reaches over 3.77 billion dollars. 2. What is Parkson preparing to do in Laos? Parkson is preparing to open a shopping center in Laos located in Section A of the World Trade Center, next to Vientiane Center. In the future Parkson may invest in other activities such as property development, financial investment, duty free shopping, natural resources, and other areas. 3. How does Parkson position itself? Parkson is a quality shopping center for the community and for families within Laos.

4. What brands will Parkson be bringing to Laos? The brands Parkson will be bringing to Laos will include international brands of cosmetics and international apparel. Parkson will also feature its own boutique supermarket, as well as food and beverage outlets from Thailand, China, and Malaysia. At the same time, Parkson will strive to attract even more international brands such as H&M, UNIQLO, KFC, McDonald’s and Starbucks to fill the gap in the Lao market.

6. What kind of special activities or promotions will Parkson have? Parkson will customize our promotion plan according to traditional festivals in Laos. We will also hold fashion shows, make-up shows, music festivals, food festivals, and occasionally invite Lao celebrities to the shopping mall.

5. What strategy will you use to attract customers to Parkson? Parkson has a sound and proven business model which includes the Parkson Supermarket, Parkson Food Court, international cosmetics area, cinema, sports area, all types of Southeast Asian restaurants, gaming area, international clothing brands, children’s play area, training center, beauty and dental clinics. Parkson guarantees that all products purchased in our shopping malls are genuine products authorized by their individual brand. We will make every effort to ensure that our pricing is in line with that of products for sale in other countries to ensure an internationally accommodating consumer experience.

8. Do you have a plan to offer online shopping? At the moment only the Parkson stores in China and Malaysia offer online shopping, because these countries have high populations and good conditions for online shopping. If the conditions in Laos were right, we would also offer online shopping here too.

7. What is the capacity for parking? The parking facilities at the shopping center include over 2,000 parking spaces. Parking will be free.

9. How can we stay in the loop about Parkson’s promotions and activities? You can get all kinds of info about Parkson by following the PARKSON LAOS Facebook page. After opening, we will send promotional and event information to our members through our special membership system.


1. ບໍລິສັດພາກຊັນແມ່ນຫຍັງ? ພາກຊັນເປັນ ບໍລສ ິ ດ ັ ລູກຂອງບໍລສ ິ ດ ັ ໄລອອນ ກຣຸບ ມາເລເຊຍ, ໃນປີ 2005 ໄດ້ມກ ີ ານລົງທະບຽນຕະ ຫຼາດຫຼັກຊັບທີ່ຮົງກົງ, ພາກຊັນ ມີຮ້ານຄ້າ 115 ແຫ່ງໃນອາຊີ, ຮ້ານຄ້າຕ່າງໆລວມມີສນ ູ ການຄ້າ, ຫ້າງສັບພະສິນຄ້າ, ແລະ ຊຸບເປີມາເກັດ; ມີລາຍໄດ້ ປະຈໍາປີແມ່ນປະມານ 3.77 ຕື້ໂດລາສະຫະລັດ. 2. ພາກຊັນກຳລັງກຽມເຮັດຫຍັງຢູ່ ລາວ? ປະຈຸບນ ັ ພາກຊັນຈະເປີດສູນການຄ້າໃນປະເທດ ລາວ ໂດຍຕັ້ງຢູ່ ເຂດ A ຂອງສູນການຄ້າສາກົນ (World Trade Center), ຂ້າງໆວຽງຈັນເຊັນເຕີ້. ອີ ງຕາມສະພາບທ້ອງຖິ່ ນ ຂອງ ປະເທດລາວ, ໃນອະນາຄົດ ອາດຈະມີການ ດໍາເນີນກິດຈະການ ທີ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບອະສັງຫາລິມະຊັບ, ການລົງທຶນ ທາງການເງິນ, ຮ້ານຄ້າປອດພາສີ, ການພັດທະນາ ຊັບພະຍາກອນທໍາມະຊາດ ແລະ ຂະແໜງການ ອື່ນໆ. 3. ສູນການຄ້າພາກຊັນ ວາງຕໍາແໜ່ງທາງທຸລະກິດ ຂອງຕົນແບບໃດ? ເປັນສູນການຄ້າ ທີ່ມີຄຸນນະພາບ ທີ່ຊ່ອງໜ້າກັບ ມວນຊົນ ແລະ ປະຊາຊົນທຸກໄວ. 4. ໃນອະນາຄົ ດມີແຜນຈະນໍາເອົ າແບຣນໃດເຂົ້າມາ ໃນລາວ? ສູນການຄ້າພາກຊັນ ຈະນໍາເຂົ້າຜະລິດຕະພັນເຄື່ອງ ສໍາອາງສາກົນທີ່ຍງັ ບໍ່ມໃີ ນລາວປະຈຸບນ ັ , ເຄື່ອງນຸງ່ ຮົ່ມທີ່ເປັນແບຣນສາກົນ, ຊຸບເປີມາເກັດພາກຊັນ, ອາຫານ ແລະ ເຄື່ອງດື່ມ ຈາກໄທ, ຈີນ, ມາເລເຊຍ. ພ້ອມດຽວກັນນັ້ນ ຍັງຈະຍາດແຍ່ງ ໃນການນໍາ ເຂົ້ າ ມາ ແບຣນ H&M, ຢູ ນີ ໂ ຄ (UNIQLO), KFC, ແມັກໂດໂນ (McDonald's), ສາຕາບັກ (Starbucks) ເພື່ອເຕີມເຕັມຕະຫຼາດທີ່ວ່າງເປົ່າ ໃນລາວ.

5. ທ່ານມີຍຸດທະສາດແນວໃດທີ່ຈະດຶງດູດລູກຄ້າໃຫ້ ມາຊ໋ອບປິ້ ງຢູ່ ທີ່ພາກຊັນ? ສູນການຄ້າພາກຊັນມີແບບທຸລະກິດທີ່ອຸດົມສົມ ບູນ, ລວມມີ: ຊຸບເປີມາເກັດພາກຊັນ, ສູນອາຫານ ພາກຊັນ (Food court), ຮ້ານຄ້າສູນລວມເຄື່ອງ ສໍາອາງສາກົນ, ໂຮງຮູບເງົາ, ສູນກິລາ, ຮ້ານອາຫານ ຈາກແຕ່ລະປະເທດໃນອາຊີຕາເວັນອອກສ່ຽງໃຕ້, ສູນເກມ,ເສື້ອຜ້າເຄື່ອງນຸງ່ ຮົ່ມ ຢີ່ຫສ ໍ້ າກົນ, ບ່ອນຫຼິ້ນ ສຳລັ ບ ເດັ ກ ນ້ ອ ຍ, ສູ ນ ຝຶ ກ ອົ ບ ຮົ ມ ການສຶ ກ ສາ, ສູນເສີມສວຍ, ຄລີນິກປົວແຂ້ວ. ສູນການຄ້າພາກຊັນ ຮັບປະກັນວ່າ ສິນຄ້າ ທຸກໆອັນ ທີ່ ລູກຄ້າຊື້ໃນສູນການຄ້າຂອງພວກເຮົາ ແມ່ນ ສິນຄ້າຂອງແທ້ ທີ່ໄດ້ ຮັບສິດຈາກແບຣນນັ້ນໆແລ້ວ. ພວກເຮົ າ ຈະພະຍາຍາມ ຮັ ບ ປະກັ ນ ໃຫ້ ລ າຄາ ຂອງສິນຄ້າໃນສູນການຄ້າພວກເຮົາເທົ່າກັບລາ ຄາສິນຄ້າ ໃນປະເທດອື່ນໆ, ເພື່ອທີ່ຈະສະໜອງ ການຈັບຈ່າຍໃຊ້ສອຍທີ່ເຊື່ອມໂຍງກັບສາກົນໃຫ້ ແກ່ລູກຄ້າລາວ. 6. ທາງພາກຊັນມີກິດຈະກຳພິເສດ ຫຼື ໂປຣໂມຊັນ ຫຍັງແນ່ນໍ? ພວກເຮົາຈະອີງຕາມ ເທສະການ ເພື່ອວາງແຜນ ກ່ຽວກັບ ກິດຈະກໍາໂປຣໂມຊັນ, ແລະ ຈະອີງຕາມ ສະພາບຕະຫຼາດ ເພື່ອທີ່ຈະຈັດຕັ້ງກິດຈະກໍາເດີນ ແບບສະແດງເສື້ອຜ້າ, ກິດຈະເດີນແບບສະແດງ ການແຕ່ງໜ້າ, ເທສະການດົນຕີ, ເທສະການອາ ຫານ ແລະ ອື່ນໆ, ແລະ ຈະເຊື້ອເຊີນດາລາທີ່ລກ ູ ຄ້າ ລາວນິຍົມຊົມຊອບມາທີ່ສູນການຄ້າຂອງພວກ ເຮົາດ້ວຍ.

່ 7. ສະຖານທີ່ຝາກລົດສາມາດຮອງຮັບລົດໄດ້ເທົາໃດ? ສະຖານທີ່ຝາກລົດແມ່ນສາມາດຮອງຮັບໄດ້ປະ ມານ 2 ພັນກວ່າຄັນ ເຊິ່ງຈະບໍລກ ິ ານໃຫ້ຈອດຟຣີ. 8. ໃນອະນາຄົດຈະມີແຜນການຂາຍເຄື່ອງທາງອອນ ລາຍຫຼືບ່ ? ໍ ໃນປັ ດ ຈຸ ບັ ນ ນີ້ , ຊ໋ ອ ບປິ້ ງ ອອນລາຍຂອງພາກ ຊັ ນ ມີ ແ ຕ່ ຢູ່ ໃ ນປະເທດຈີ ນ ແລະ ມາເລເຊຍ ເ ພ າ ະ ປ ະ ເ ທ ດ ເ ຂົ າ ເ ຈົ້ າ ມີ ປ ະ ຊ າ ກ ອ ນ ຫຼ າ ຍ ກວ່າ ແລະ ມິເງື່ອນໄຂສະດວກຫຼາຍຢ່າງ; ແຕ່ ຖ້ າ ຫາກຢູ່ ລ າວເຮົ າ ມີ ຜົ ນ ຕອບຮັ ບ ທີ່ ດີ ແລະ ການຂາຍບັນລຸໄດ້ຕາມເປົ້າໝາຍ ເຮົາກໍອາດຈະ ເປີດການຊ໋ອບປິ້ງແບບອອນລາຍເຊັ່ນກັນ. 9. ເຮົາຈະສາມາດຕິດຕາມກິດຈະກຳ ແລະ ໂປຣໂມຊັນ ຂອງພາກຊັນໄດ້ຊ່ອງທາງໃດແນ່? ທ່ານສາມາດ ຄົ້ນຫາ PARKSON LAOS ຢູ່ທີ່ Facebook ແລ້ວຕິດຕາມເປັນແຟນເພດຈ໌ຂອງ ພວກເຮົ າ , ເພື່ ອ ໃຫ້ ທ່ າ ນ ໄດ້ ຮັ ບ ຂໍ້ ມູ ນ ກ່ ຽ ວກັ ບ ກິດຈະກໍາ ແລະ ໂປຣໂມຊັນຕ່າງໆຂອງພວກເຮົາ, ຫຼັງຈາກພວກເຮົາເປີດກິດຈະການແລ້ວ ພວກເຮົາ ຈະມີລະບົບ ການບໍລຫ ິ ານຄຸມ ້ ຄອງສະມາຊິກ ເພື່ອ ທີ່ຈະສົ່ງຂໍ້ມນ ູ ກ່ຽວກັບກິດຈະກໍາ ແລະ ໂປຣໂມຊັນ ຕ່າງໆໃຫ້ແກ່ ລູກຄ້າຢ່າງທັນເວລາ.


GETTING TO KNOW

1,百盛什么样的公司?

5,您将采用什么策略来吸引顾客到百盛购物中心?

8,未来将有电商方面(网络销售)的业务吗?

2005年在香港交易所主板上市,在东南亚拥有115家

市、百盛美食城、百盛国际化妆品集合店,影院,运动

在老挝百盛购物中心营业额能达到目标,我们同样

百盛商业集团是马来西亚金狮集团的零售部门,于 门店,门店包括购物中心、百货公司、超市,年营业额 约为$37.7亿美元。

2,百盛准备在老挝做什么?

目前在老挝已经确定经营百盛购物中心,位于世贸 中心A区,毗邻万象中心。 根据老挝当地情况,未来还 可能涉足房地产开发、金融投资、免税店、自然资源

百盛购物中心拥有足够丰富的业态,包含:百盛超 城,东南亚各国餐厅,游戏中心,国际品牌服饰,亲子 乐园,教育培训,美容美体,牙医诊所。

9,我们可以从哪里知道百盛的活动和促销信息?

我们会尽一切努力保证商品价格与其他国家一致,

们的账号,了解我们的活动和促销信息,开业后我们

都是品牌授权的正品。

为老挝顾客提供与国际接轨的消费体验。

6,百盛将举办什么样的促销和推广活动?

3,百盛购物中心的商业定位是什么?

市场状况,不定期举办时装秀,彩妆秀,音乐节,美食

4,百盛购物中心将为老挝带来哪些品牌?

我们会根据老挝传统节日定制促销计划,也会根据 节,更会邀请老挝顾客喜欢的明星到购物中心现场 与大家亲切互动。

百盛将会引入目前老挝没有国际化妆品,国际服饰,

7,百盛购物中的停车的容量是多少?

时争取为老挝带来首家H&M、优衣库、KFC、麦当劳、

位。

百盛精品超市,来自泰国、中国、马来西亚的餐饮。同 星巴克,弥补市场空白。

也将会开发老挝市场的网络商城。

百盛购物中心可以保证老挝顾客购买的每一件商品

开发等业务。

面对老挝中高端大众家庭的一站式品质购物中心。

百盛目前只有在中国和马来西亚有网络商城。如果

购物中心停车场能提供超过2000个以上免费停车

您可以通过Facebook搜索PARKSON

LAOS关注我

会通过我们的会员管理系统实时向我们的会员推送 促销和活动信息。


Email: phoutavanh@parkson.com.cn pupay@parkson.com.cn sukpanya@parkson.com.cn




80

CLOSE-UP

DESTINATION

PAKBENG – A MEKONG

OASIS

Wonders await as Pakbeng transforms itself from a stopover to a destination in its own right. TEXT BY BERNIE ROSENBLOOM PHOTOGRAPHS BY PHOONSAB THEVONGSA & BERNIE ROSENBLOOM

GETTING THERE Pakbeng is an 8 hour slow boat cruise from Luang Prabang or from Houay Xay. Lao Airlines offers daily flights to Oudomxay, and then it is only a 3–4 hour drive to Pakbeng.

F

orested mountains in wilderness proved highlights of my eight-hour ride aboard a Shompoo Cruise to “Destination Pakbeng”. Some describe Pakbeng as little more than an overnight stop on the Thailand-Luang Prabang Mekong cruise. But I was getting a treasure map from Jai at the newly opened Le Grand Pakbeng Resort. It revealed tourism gems and real gold. “We just introduced The Khmu Trail to tourists,” he said. “Mr Pheng, a local Khmu, will guide us.”

THE KHMU TRAIL Oudomxay

PAKBENG

Morning began with coffee in silence on the villa’s terrace. The Mekong flowed below. Mountaintops peaked above a rim of fog. Passengers hurried to catch cruises. I relaxed until 10:00. Our truck turned onto the Khmu Trail just outside town. The rough mountain road followed the Sengkham River past wandering livestock: goats, cows, chickens, ducks, and an albino buffalo. We arrived at Houay Sengkham Village to find a stuck truck blocking the road. Never mind. The


81

steep riverbanks presented green swaths of mountain rice awaiting harvest. We joined a woman stripping rice from stems that Pheng modified into flutes. He then challenged me to husk rice with a foot-powered wooden contraption. Pheng explained “These folks grow enough rice for the village, and harvest in September. In November, when the river is low, they pan for gold.” He said that lorry had come from a jungle mine. We walked past it to Souksay Village, and ate noodle soup. One man fished in the river. Soon, they’d all be here with pans.

1 2

MEKONG ELEPHANT PARK We put the Khmu Trail on hold. I moved to the Sanctuary Pakbeng Lodge, and watched a Mekong sunset from my terrace. After dinner, I joined Ben, the general manager, at the Moonlight restaurant’s lounge. The boat to Sanctuary’s Mekong Elephant Park would leave at 10:00 a.m. A distant trumpeting elephant interrupted my morning coffee by the Mekong. Attention turned to the pachyderms bathing across the river. The boat brought me to Wendy, the park manager, waiting at the sandy bank. She led the way to Meiping and adopted mother, Meikhram. Meiping nudged us with her trunk for attention. We locked eyes; I melted. She was a giant cuddly dog. We trekked with Meiping to a village blacksmith and textile shop, and up a mountain path. She was a pet, who constantly stopped to eat flora. Walking with elephants easily beats riding. We were starting to bond.

3

left: Scenic views of the Mekong from Pakbeng 1. A sandy beach near Pakbeng 2. Trekking the Khmu Trail 3. Mekong Elephant Park 4. The Mekong from the top of Le Grand Pakbeng

BACK TO THE KHMU Pheng telephoned during lunch. “Can you ride on my motorcycle?” Sure! We went straight to Ban Kham to complete the trail. “This is how people in Luang Prabang lived 20 years ago.” We walked over to chat to an old topless woman smoking a cigar. A gang of 17 children followed us. One rolled a tyre with a stick. We watched girls pounding massive pestles into mortars of rice, before continuing to a burial site marking the trail’s end. A night at the 20-year-old Luang Say Lodge maintained the yesteryear atmosphere. A giant wooden veranda served as reception, restaurant, bar, and lounge. The comfortable bungalows sat on the riverside. I relaxed with my final morning coffee at Destination Pakbeng. Just an overnight on a cruise? You could call it an oasis on the Mekong. contributed by

WeAreLao.com 4

Lao Tourism’s Most Informative Website

NOVEMBER / DECEMBER 2018


82

INSIGHTS

Human resource development is a priority for Lao Tobacco. TEXT BY LATSAMY PHONVILAY PHOTOGRAPHS BY PHOONSAB

L

THEVONGSA & LAO TOBACCO

ao Tobacco was founded in 1957 and became a state enterprise in 1980. In 2001, it became a joint-venture company between the Government of the Lao PDR, S3T Singapore, and the Imperial Tobacco Group. The company contributes to society through its tax payments to the government, which place it in the top five Lao contributors to the national treasury, as well as assisting society through both cash and in-kind donations. Lao Tobacco focuses on protecting the environment and the quality of its labor force, which have been certified as meeting ISO standards. The company has capacity development policies that include online training curricula and overseas study trips for employees. In addition to its in-house employees, the company supports its tobacco farmers with various plants, bio-fertilizers, and periodic training in order to provide them with employment and to improve the livelihoods of Lao farmers.

PROUD TO

CONTRIBUTE

ທ່ານ ຄຳສຸກ ສິນທອນ, ຜູ້ຈັດການຝ່າຍປຸງແຕ່ງໃບຢາ, ເຮັດວຽກກັບຢາສູບລາວມາ 34 ປີ: “ບໍລສ ິ ດ ັ ແມ່ນເຮັດວຽກເປັນທີມ ທຸກຄົນມີສ່ວນຮ່ວມ ແລະ ສາມາດສະແດງຄວາມຄິດເຫັນ. ບໍລິສັດເບິ່ງແຍງພວກເຮົາດ�ງຄົນໃນຄອບຄົວດຽວກັນ”. Mr. Khamsouk Sinthone, Leaf Processing Manager, has worked with the company for 34 years: “the company is a team. Everyone contributes and can offer comments. The company looks after us like we are their family.”


83

ພູມໃຈ

ທີ່ໄດ້ເປັນ

ສ່ວນໜຶ່ງ ທ່ານ ບຸນທະວີ ທອງຜ່ານ,ຜູຄ ້ ມ ຸ ໜ່ວຍງານໄຟຟ້າ,ເຮັດວຽກກັບ ຢາສູບລາວມາ 19 ປີ: “ ສິ່ງທີ່ຂ້າພະເຈົ້າມັກທີ່ສຸດໃນການເຮັດ ວຽກຢູ່ບໍລິສັດຢາສູບລາວແມ່ນ ນະໂຍບາຍທີ່ເ�ົາໃຈໃສ່ຊີວິດ ການເປັນຢູ່ຂອງພະນັກງານ: ມີໂຮງລ້ຽງເດັກ, ສູນອາຫານ, ສະຖານທີ່ອອກກຳລັງກາຍ, ມີລາຍຮັບທີ່ດີ, ມີການສົ່ງເສີມທັກສະ ແລະ ຄວາມຮູ້ ແລະ ຮູບແບບການປະເມີນຜົນການເຮັດວຽກຢ່າງ ເປັນລະບົບ ແລະ ຍຸຕິທຳ”. Mr. Bounthavy Thongphan, Electrical Department Supervisor, has worked at Lao Tobacco for 19 years: “The things I like most about working at Lao Tobacco are the policies that focus on the livelihoods of its workers, such as: a nursery for children, a cafeteria, a gym, good wages, skills and knowledge development programs, and employee work reviews that are systematic and fair.”

ທ່ານ ນາງ ເພັດໄພວັນ ອິນທະສານ, ຜູ້ຈັດການຝ່າຍບຸກ ຄະລາກອນ, ເຮັດວຽກກັບຢາສູບລາວມາ 4 ປີ: “ຂ້າພະເຈົ້າຮູສ ້ ກ ຶ ພູມໃຈທີ່ໄດ້ເປັນສ່ວນໜ�ງຂອງບໍລິສັດທີ່ມີການກະຈາຍລາຍ ໄດ້ແກ່ສັງຄົມ ເຊິ່ງບໍ່ແມ່ນພຽງແຕ່ພະນັກງານຂອງບໍລິສັດເທົ່າ ນັ້ນ ແຕ່ລວມໄປເ�ິງການສ້າງລາຍໄດ້ໃຫ້ແກ້ພນ້ ີ່ ອງຊາວສວນ ຢາທີ່ມີຢູ່ໃນປະເທດ”.

ການພັດທະນາບຸກຄະລາກອນ ຄືບູລິມະສິດທຳອິດຂອງບໍລິສັດ ຢາສູບລາວ ຈໍາກັດ. ໂດຍ ລັດສະໝີ ພອນວິໄລ ຮູບໂດຍ ພູນຊັບ ເທວົງສາ / ບໍລິສັດ

ບໍ

ຢາສູບລາວ ຈໍາກັດ

ລິສດ ັ ຢາສູບມີມາຕັ້ງແຕ່ປີ 1957 ແລະ ກາຍມາເປັ ນ ບໍ ລິ ສັ ດ ລັ ດ ວິ ສ າຫະ ກິດຢາສູບລາວ ໃນປີ 1980. ພາຍຫຼງັ ຫັນ ມາເປັ ນ ບໍ ລິ ສັ ດ ຮ່ ວ ມທຶ ນ ໃນປີ 2001 ລະ�າ່ ງລັດຖະບານ ສປປ ລາວ, S3T ສິງກະໂປ ແລະ ກຸມ ່ ອິມພິຣຽວ ໂທແບັກໂກ ບໍລສ ິ ດ ັ ມີການດຳເນີນງານ ແລະມີການພັດທະນານະໂຍບາຍຕ່າງໆຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງ ເຊັ່ ນ: ພັ ດ ທະນາທາງດ້ າ ນການບໍ ລິ ຫ ານຈັ ດ ການ, ດ້ານບຸກຄະລາກອນ, ການນຳໃຊ້ເຕັກໂນໂລຊີໃ�່ໆ ເຂົ້ າໃນການຜະລິ ດ ແລະ ການເຮັ ດ ວຽກ. ບໍ ລິ ສັ ດ ຢາສູ ບ ລາວ ຈໍ າ ກັ ດ ໄດ້ ປ ະກອບສ່ ວ ນຊ່ ວ ຍສັ ງ ຄົ ມ ບໍ່ ວ່ າ ຈະເປັ ນ ການເສຍພັ ນ ທະອາກອນໃຫ້ ແ ກ່ ລັ ດ ຖະບານ ເຊິ່ງຖືວ່າເປັນໜ�ງໃນຫ້າ ບໍລິສັດໃນລາວທີ່ ເສຍອາກອນໃຫ້ ລັ ດ ຖະບານສູ ງ ທີ່ ສຸ ດ ,ນອກຈາກນີ້ ຍັງມີການຊ່ວຍເ�ອ ື ທາງສັງຄົມບໍ່ວ່າຈະເປັນທາງດ້ານ ປັດໄຈ ແລະ ອຸປະກອນ. ບໍລສ ິ ດ ັ ຢາສູບລາວ ຈໍາກັດ ໄດ້ເ�ົາໃຈໃສ່ດາ້ ນປະ ສິດທິພາບການຜະລິດ, ການຮັກສາສະພາບແວດລ້ອມ ແລະ ຄຸນນະພາບການເຮັດວຽກຂອງພະນັກງານ ເຊິ່ງ ໄດ້ຮັບການຢັ້ງຢືນຕາມມາດຕະຖານສາກົນ(ISO). ບໍລິສັດຍັງມີນະໂຍບາຍໃນການພັດທະນາຄວາມຮູ້ ຄວາມສາມາດຂອງພະນັກງານເຊັ່ນ: ມີຫຼກ ັ ສູດເ�ິກອົບ ຮົມແບບອອນລາຍ ຫຼື ສົ່ງພະນັກງານໄປຮຽນຕໍ່ດ້ານວິຊາ ສະເພາະໃນຕ່ າ ງປະເທດ. ນອກຈາກພະນັ ກ ງານ ພາຍໃນແລ້ວ ບໍລິສັດຍັງໄດ້ມີການສົ່ງເສີມຊາວສວນ ທີ່ປູກໃບຢາ ທັງມີການສະໜອງພືດພັນ, ຝຸ່ນວິທະຍາ ສາດ ແລະ ການເ�ິກອົບຮົມເປັນໄລຍະໆ ເພື່ອສ້າງວຽກ ເຮັດງານທຳ ສ້າງລາຍຮັບ ແລະ ຍົກລະດັບການດໍາລົງ ຊີວິດຂອງຊາວສວນລາວໃຫ້ດີຂນ. ື້

Ms. Phetphaivanh Inthasane, Human Resources Manager, has worked at Lao Tobacco for 4 years: “I feel proud to be a part of Lao Tobacco, as it contributes to society. It doesn’t just give back to its employees, but also creates income for the farmers throughout the country.”

NOVEMBER / DECEMBER 2018



on the

air

UPDATES

LAO AIRLINES NEWS | TIMETABLES | AIRLINE PARTNERS FLIGHT ROUTES | OFFICES


86

LAO AIRLINES NEWS

FLIGHT CREW PROMOTIONS ການບິນລາວເລື່ ອນຂັ້ ນນັກບິນ

Lao Airlines held a promotion ceremony for a number of pilots to become First Officers for ATR aircraft, and to promote First Officers of ATRs and Airbuses to become Captains on October 8, 2018. Joining President of Lao Airlines, Mr Bounma Chanthavongsa, at the event were company directors, department heads, and Lao Airlines employees. The class of newly commissioned and promoted pilots was composed of:

(1) 11 new ATR pilots who studied at Nakhon Phanom University in Thailand and who were commissioned as First Officers; (2) two A320 First Officers who were promoted to Captain. Mr Sisavath Manivong, Human Resources Manager, said that the Department of Civil Aviation has approved the certification of A320 First Officers to fly long distances with a trainer, and that the ATR pilots are now full First Officers.

ໃນຕອນບ່າຍ ວັນທີ 8 ຕຸລາ 2018 ລັດວິສາຫະກິດ ການບິນລາວ ໄດ້ຈດ ັ ພິທປ ີ ະດັບຊັ້ນ ໃຫ້ແກ່ນກ ັ ຮຽນ ບິນ ຂ�ນເປັນນັກບິນຊ່ວຍ (First Officer) ຊະນິດເຮືອ ບິນ ATR ແລະ ເລື່ອນຊັ້ນນັກບິນຊ່ວຍ ຊະນິດເຮືອ ບິນ ATR ແລະ Airbus ຂ�ນເປັນນັກບິນຮັບຜິດຊອບ (Captain). ພາຍໃຕ້ການເປັນປະທານ ຂອງທ່ານ ບຸນມາ ຈັນທະວົງສາ ຜູອ ້ າ ໍ ນວຍການລັດວິສາຫະ ກິດການບິນລາວ, ມີບັນດາຄະນະອໍານວຍການ, ຄະນະພະແນກ ພ້ອມດ້ວຍພະນັກງານພາຍໃນ ລັດວິສາຫະກິດການບິນລາວເຂົ້າຮ່ວມ. ນັກບິນທີ່ຖືກປະດັບຊັ້ນ ແລະ ເລື່ອນຂັ້ນ ປະ ກອບມີຄື: (1) ນັກບິນໃ�່ຊະນິດເຮືອບິນ ATR ທີ່ ຮຽນຈົ ບ ມາຈາກ ມະຫາວິ ທ ະຍາໄລນະຄອນ ພະນົມ ຣາຊະອານາຈັກໄທ ຈໍານວນ 11 ຄົນ ເລື່ອນ ຂ�ນເປັນນັກບິນຊ່ວຍຢ່າງສົມບູນ; (2) ຍົກລະດັບນັກ ບິນຊ່ວຍ ຊະນິດເຮືອບິນ A320 ມາເປັນນັກບິນ ຮັບຜິດຊອບຈໍານວນ2 ຄົນ. ຈາກນັ້ນ, ທ່ານ ສີສະ �ັ ດ ມະນີ ວົ ງ ຜູ້ ຈັ ດ ການພະແນກບຸ ກ ຄະລາ ກອນ ໄດ້ຂນຜ່ ື້ ານຂໍ້ຕົກລົງຂອງກົມການບິນພົນລະ ເຮື ອ ນວ່ າ ດ້ ວ ຍການອະນຸ ມັ ດ ໃຫ້ ນັ ກ ບິ ນ ຊ່ ວ ຍ A320 2 ຄົນ ຝຶກບິນທາງໄກນໍາອາຈານ ແລະ ຂໍ້ຕົກລົງອະນຸມັດໃຫ້ນັກບິນ ATR ເປັນນັກບິນ ຊ່ວຍຢ່າງສົມບູນ 10 ຄົນ.

LAO AIRLINES AND THE WORLD FOOD ORGANIZATION COMBAT POVERTY On August 5th, Lao Airlines held a signing ceremony with the World Food Organization on an agreement to assist with public awareness and nutrition in the Lao PDR, with a focus on activities in underprivileged and remote communities in order to improve food security, promote hygienic consumption, and nutritional planning. The country is promoting development and improving livelihoods of its people in many areas, from socio-economic, to industrial-commercial, to education, and public health and more. Lao Airlines is prepared to facilitate and assist in public awareness and other tasks which are helpful to this project, so that it fulfills its objectives, which are beneficial to the Lao people.


87

LAO AIRLINES WELCOMES NEW PRESIDENT ພິທີມອບ-ຮັບຕໍາແໜ່ງ ຜູ້ ອຳນວຍການ ການບິນລາວຄົນໃໝ່

Lao Airlines officially welcomed a new president on September 24th. A handover ceremony was held at the headquarters of the state enterprise. Outgoing president Dr. Somphone Douangdara, who was assigned a new position in the Ministry of Public Works and Transport, handed over the reigns to newcomer Mr. Bounma Chanthavongsa. Minister of Public Works and Transport Bounchanh

Sinthavong spoke at the event, congratulating Mr Bounma Chanthavongsa on his official appointment, and reminded Lao Airlines employees to ensure that the airline remains efficient and successful. The ceremony was attended by government officials, employees of Lao Airlines, and guests.

ການບິນລາວ ເຊັນສັນຍາກັ ບອົ ງການ ອາຫານໂລກເພື່ອຊ່ວຍເຫຼື ອຄວາມທຸກຍາກ ໃນວັນທີ 5 ກັນຍາ 2018, ລັດວິສາຫະກິດການບິນລາວໄດ້ຈດ ັ ພິທເີ ຊັນສັນ ຍາຮ່ວມກັບ ອົງການອາຫານໂລກ ໃນດ້ານວຽກງານການໂຄສະນາ-ປະຊາ ສໍາພັນ ແລະ ໂພຊະນາການໃຫ້ແກ່ ສປປ ລາວ, ໂດຍແນໃສ່ການສ້າງກິດຈະກໍາ ກັບປະຊາຊົນຜູຫ ້ າ ່ ງໄກສອກຫຼີກ ແລະ ຂາດເງື່ອນໄຂ ເພື່ອຕ້ານຄວາມຂາດ ແຄນດ້ານອາຫານທີ່ມີຄຸນນະພາບ, ສົ່ງເສີມການບໍລິໂພກທີ່ຖືກສຸຂະອະນາ ໄມ ແລະ ຈັດສັນດ້ານໂພຊະນາການ. ອີງໃສ່ສະພາບການຕົວຈິງຂອງປະເທດ ທີ່ກຳລັງສົ່ງເສີມການພັດທະນາ, ປັ ບ ປຸ ງ ຄຸ ນ ນະພາບຊີ ວິ ດ ການເປັ ນ ຢູ່ ຂ ອງປະຊາຊົ ນ ລາວຢ່ າ ງຮອບດ້ າ ນ ບໍ່ວ່າຈະເປັນດ້ານເສດຖະກິດ-ສັງຄົມ, ອຸດສາຫະກໍາ-ການຄ້າ, ການສຶກສາ, ສາທາລະນະສຸກ ແລະ ອື່ນໆ. ການບິນລາວມີຄວາມພ້ອມທີ່ຈະອໍານວຍ ຄວາມສະດວກ, ຊ່ວຍເ�ອ ື ດ້ານໂຄສະນາ-ປະຊາສຳພັນ ແລະ ອື່ນໆ ທີ່ເປັນຜົນ ປະໂ�ດຕໍ່ໂຄງການ ແລະ ໃຫ້ບັນລຸຕາມເປົ້າໝາຍ ກໍຄືຜົນປະໂ�ດຂອງ ປະຊາຊົນລາວ.

ໃນຕອນເຊົ້າວັນທີ 24 ກັນຍາ 2018, ລັດວິສາຫະກິດ ການບິນລາວ ໄດ້ຈດ ັ ກອງປະຊຸມປະກາດການຈັດ ຕັ້ງຂ�ນ. ພາຍໃຕ້ການເປັນປະທານ ຂອງທ່ານ ປອ. ບຸນຈັນ ສິນທະວົງ ລັດຖະມົນຕີ ກະຊວງໂຍທາທິການ ແລະ ຂົນສົ່ງ (ຍທຂ), ມີທາ່ ນ ສຸກຄໍາເພັດ ເຮືອງບຸດສີ ຮອງປະທານອົງການກວດກາລັດຖະບານ, ທ່ານ ຫົວໜ້າກົມຈັດຕັ້ງ ແລະ ພະນັກງານ,ຫົວໜ້າກົມການ ບິນພົນລະເຮືອນ ກະຊວງ ຍທຂ, ພ້ອມດ້ວຍພະນັກ ງານພາຍໃນລັດວິສາຫະກິດການບິນລາວ ແລະ ບັນດາແຂກ ເຂົ້າຮ່ວມ. ໃນໂ�ກາດດ�ງກ່າວ, ທ່ານ ລັນ ແສງອາພອນ ຫົວໜ້າກົມຈັດຕັ້ງ-ພະນັກງານ ກະຊວງ ຍທຂ ໄດ້ຂື້ນຜ່ານຂໍ້ຕົກລົງຂອງກະຊວງໂຍທາທິການ ແລະ ຂົ ນ ສົ່ ງ ສະບັ ບ ເລກທີ 21638/ຍທຂ, ລົງວັນທີ 21/09/2018 ວ່າດ້ວຍການຍົກຍ້າຍ ທ່ານ ປອ. ສົມພອນ ດວງດາລາ ຜູ້ອໍານວຍການ ລັ ດ ວິ ສ າຫະກິ ດ ການບິ ນ ລາວ (ຜູ້ ເ ກົ່ າ) ໄປຮັ ບ ໜ້າທີ່ໃ�່ ແລະ ຜ່ານດໍາລັດສະບັບເລກທີ 294/ ນຍ ລົງວັນທີ 14/09/2018 ວ່າດ້ວຍການແຕ່ງຕັ້ງ ທ່ານ ບຸນມາ ຈັນທະວົງສາ ເປັນຜູ້ອໍານວຍການ ລັດວິສາຫະກິດການບິນລາວ (ຜູ້ໃ�່). ໃນໂ�ກາດດຽວກັນ ທ່ານ ປອ. ບຸນຈັນ ສິນທະ ວົ ງ ໄດ້ ໃ ຫ້ ກ ຽດມີ ຄໍ າ ເຫັ ນ ໂ�້ ລົ ມ ຕໍ່ ກອງປະຊຸ ມ ໂດຍໄດ້ກ່າວຍ້ອງຍໍຊົມເຊີຍ ແລະ ຕີລາຄາສູງ ຕໍ່ ທ່ າ ນທີ່ ໄດ້ ຮັ ບ ການແຕ່ ງ ຕັ້ ງ ແລະ ຮັ ບ ໜ້ າ ທີ່ ໃ�່ໃນຄັ້ງນີ້. ອັນສໍາຄັນ, ທ່ານໄດ້ເນ�ນໜັກໃຫ້ ສະມາຊິກພັກ-ພະນັກງານຫຼັກແ�່ງພາຍໃນລັດ ວິສາຫະກິດການບິນລາວ ຈົ່ງພ້ອມກັນເ�ົາໃຈໃສ່ ລົງເລິກວຽກການເມືອງແນວຄິດດ້ວຍຄວາມເປັນ ເ�ກະພາບສູງ ເພື່ອຮັບປະກັນແກ່ການດໍາເນີນທຸ ລະກິດຢ່າງມີປະສິດທິຜນ ົ ແລະ ໄດ້ຮບ ັ ຜົນສຳເລັດ.

NOVEMBER / DECEMBER 2018




*


HOT LINE


92

WINTER TIMETABLE 2018

DAY

DEP.

ARR.

FLIGHT NO.

A/C

S.

DAY

DEP.

ARR.

FLIGHT NO.

A/C

S.


93

DAY

DEP.

ARR.

FLIGHT NO.

A/C

S.

DAY

DEP.

ARR.

FLIGHT NO.

A/C

S.

DAY

DEP.

ARR.

FLIGHT NO.

A/C

S.

DAY

DEP.

ARR.

FLIGHT NO.

A/C

S.

Dep. 15:00


94

LAO AIRLINES PARTNERS

WIN INTERNATIONAL ROUTE / ເສັ້ນທາງລະຫວ�າງປະເທດ DAY

DEP.

ARR.

FLIGHT NO.

A/C

ຊຽງຮຸ�ງ

LUANGPRABANG > JINGHONG Th Su

10:30

-

12:30

QV811

07:40

-

Transit (VTE) Arr. 08:25

PAKSE

13:25

QV535

09:25

09:45

1

ບາງກອກ -

10:55

QV223

AT7

0

ໂຮຈີມິນ -

11:20

QV515

AT7

0

ສຽມຣຽບ

> SIEMREAP

SAVANNAKHET

A320

DAY

D

ຊຽງຮຸ�ງ Th Su

1

ສິງກະໂປ W F Su

14

Transit (VTE) Arr

> HO CHI MINH T Th S

0

Dep. 09:30

> BANGKOK M W F S Su

AT7

ສິງກະໂປ

> SINGAPORE W F Su

S.

ບາງກອກ M W F S Su

11

ໂຮຈີມິນ T Th S

12

ສຽມຣຽບ

Daily

13:00

-

14:00

QV513

AT7

0

Daily

14

T Th

08:55

-

09:55

QV511

AT7

0

T Th

10

ບາງກອກ

> BANGKOK M W F S Su

08:25

-

Transit (PKZ) Arr. 08:55

10:55

QV223

AT7

1

Dep. 09:25

ບາງກອກ M W F S Su

1

Transit (PKZ) Arr

DOMESTIC ROUTE / ເສັ້ນທາງພາຍໃນປະເທດ DAY

VIENTIANE

DEP.

ARR.

FLIGHT NO.

A/C

S.

ຫຼວງພະບາງ

> LUANGPRABANG

DAY

D

ຫຼວງພະບາງ

Daily

09:10

-

10:00

QV111

AT7

0

M T Th S

07

Daily

11:30

-

12:15

QV101

A320

0

W F Su

07

T W Th S Su 13:00

-

13:45

QV105

A320

0

Daily

13

T W Th S Su

14

M T Th S

17:00

-

17:45

QV103

A320

0

M W F Su

18

W F Su

17:00

-

17:45

QV536

A320

0

T Th S

18

> LUANGNAMTHA

ຫຼວງນ�້າທາ

ຫຼວງນ�້າທາ


ຍງ່ິບນ ິ ຫາຼຍ, ຍງ່ິມສ ີ ດ ິ ທພ ິ ເິສດຫາຼຍ

*:

*

6


96

FLIGHT ROUTES

Beijing

WIN

Narita

INTERNATIONAL ROUTE / ເສັ້ນທາງລະຫວ�າງປະເທດ DAY

DEP.

LUANGPRABANG > JINGHONG Th Su

ARR.

10:30

-

07:40

12:30

Transit (VTE) Arr. 08:25

PAKSE

13:25

QV811

QV535

09:25

09:45

ສິງກະໂປ A320

1

ບາງກອກ -

10:55

QV223

AT7

0

ໂຮຈີມິນ -

11:20

QV515

AT7

0

ສຽມຣຽບ

> SIEMREAP

SAVANNAKHET

0

DAY

D

ຊຽງຮຸ�ງ Th Su

1

ສິງກະໂປ W F Su

14

Transit (VTE) Arr

> HO CHI MINH T Th S

AT7

Dep. 09:30

> BANGKOK M W F S Su

S.

ຊຽງຮຸ�ງ

Quanzhou

-

A/C

H

Wuhan

> SINGAPORE W F Su

FLIGHT NO. Shanghai

ບາງກອກ M W F S Su

11

ໂຮຈີມິນ T Th S

12

ສຽມຣຽບ

Daily

13:00

-

14:00

QV513

AT7

0

Daily

14

T Th

08:55

-

09:55

QV511

AT7

0

T Th

10

ບາງກອກ

> BANGKOK M W F S Su

08:25

-

Transit (PKZ) Arr. 08:55

10:55

QV223

AT7

1

Dep. 09:25

ບາງກອກ M W F S Su

1

Transit (PKZ) Arr

DOMESTIC ROUTE / ເສັ້ນທາງພາຍໃນປະເທດ DAY

VIENTIANE

New Route

DEP.

ARR.

FLIGHT NO.

A/C

S.

ຫຼວງພະບາງ

> LUANGPRABANG

DAY

D

ຫຼວງພະບາງ

Daily

09:10

-

10:00

QV111

AT7

0

M T Th S

07

Daily

11:30

-

12:15

QV101

A320

0

W F Su

07

T W Th S Su 13:00

-

13:45

QV105

A320

0

Daily

13

T W Th S Su

14

M T Th S

17:00

-

17:45

QV103

A320

0

M W F Su

18

W F Su

17:00

-

17:45

QV536

A320

0

T Th S

18

> LUANGNAMTHA

ຫຼວງນ�້າທາ

ຫຼວງນ�້າທາ


LAO AIRLINES OFFICES

INTERNATIONAL OFFICES

DOMESTIC OFFICES

Phnompenh

Vientiane (VTE)

58 B Sihanouk Avenue, Phnompenh, Cambodia Tel: (855-23) 222956 / (855-23) 216 563, Fax: (855-23) 216 563 Email: laoairlines.qvpnh@online.com.kh

Kunming

No52 East Dong Feng Road, Kunming Yunnan China Tel: 0086-871-63125748 / 0086-13987182913 Email: Kunming@laoairlines.com

Guangzhou 339 Huanshi Dong Road, Guangzhou, China P.C: 510098 Tel: (8620) 838 840 85, Fax: (8620) 838 840 95 Email: canqv@laoairlines.com

Jing Hong

Ground Floor King Land Hotel, 6 Jing De Road, Jing Hong Xishuangbanna, Yunnan, China. Tel: (86-692) 12199515 / (0086) 13988136962 Fax: (86-692) 12199515 Email: qvjhg@laoairlines.com

Seoul

Gwang Hwa Mun Centre Point Building 5F31SaeMunAn-Ro 5-gil (Doryum-dong 65) Jongno-gu, Seoul, Korea. Tel: +82-2-6262-0808,0809,0810 / +82-2-6262-0800,0811,0822 / +82-2-6262-0819 Fax: +82-2-6262-0844 Email: ticketing.sel@laoairlines.com

Bangkok 491/17 ground Fl, Silom Plaza, Silom Road, Bangkok 10500 Tel: (66-2) 236 9822 / (66-2) 236 9823 / (66-2) 237 8044 Fax: (66-2) 236 9821 Email: bkkrrqv@ksc.th.com Suvarnabhumi Airport 2nd Floor of AOB building, Room No. Z010 Tel: (66-2) 134 2006 to 2008 Fax: (66-2) 134 2009

Chiangmai

2/107 Ratchaphruek, Huaykaew Road, Amphoe Muang, Chiangmai 50300 Tel: (66-53) 223 401, Fax: (66-53) 223 400 Email: qvcnx@loxinfo.co.th

Hanoi

03 Lieu Giai Str, Hanoi, Vietnam Tel: (84-4) 394 25362, Fax: (84-4) 394 25363 Email: laoairlines.han@fpt.vn / qvhan@laoairlines.com

Hochiminh

11A Song Da, Dist Tan Binh, Ho Chi Minh City Tel: 84 0912 070 045 Email: qvsgn@laoairlines.com

Tel: (856-21) 212051-54 or 1626 Email: vtersqv@laoairlines.com / vtessqv@laoairlines.com onlinebooking@laoairlines.com Wattay Domestic Airport Tel: (856-21) 513032 Wattay International Airport Tel: (856-21) 513146

Luang Prabang (LPQ) Email: addy@laoairlines.com Email: lpq@laoairlines.com / lpa@laoairlines.com

Xiengkhouang (XKH) Email: xkh@laoairlines.com

Luang Namtha (LXG) Luangnamtha rd., Nongbouavieng Village, Luangnamtha Province. Tel: (856-86) 212072 / 212186, Fax: (856-86) 212073 Email: lxg@laoairlines.com Tel: (856-86) 312180, 312053

Oudomsay (ODY)

Tel: (856-81) 312047, 312146, Fax: (856-81) 212229 Email: ody@laoairlines.com

Savannakhet (ZVK)

Dongdamdouan Village, Khaysonephomvihane District, Savannakhet Province Tel: (856-41) 212140, 252198, Fax: (856-41) 251060 Email: zvk@laoairlines.com

Pakse (PKZ)

11 Road, Phatthana Lakmueng Village, Pakse District, Champasak Province. Tel: (856-31) 212152, Fax: (856-31) 212751 Email: pkz-kk@laoairlines.com

97


EXPERIENCE THE NATURAL BEAUTY OF VANG VIENG ວ�ງວຽງ ມ�ນສະເ��ເ�ືອງລາວ

Overlooking the Nam Song River with a backdrop of dramatic limestone karst mountians, Amari Vang Vieng puts travellers in the best location with a variety of fun-filled outdoor adventures and the largest free form swimming pool in town. Superior City View rates start at 60 USD++ per night ກາງທຳມະຊາດທ�ງ�ດງາມ ໜ�າຕ�ນຕາຕ�ນໃ�ຂອງແ��ນ�າຊ�ອງ ແ�ະ ພູເ�ົາຫີນປູນ ອາມາລີວ�ງວຽງ

ເ�ັນໂ�ງແ�ມທີເ�າະສຳລ�ບຜູ�ທ�ມ�ກເ�ີນທາງແ�ບປະຈ�ນໄ�ພ�ອມມີສ�ງອຳນວຍຄວາມສະດວກຄ�ບຄ�ນ ອີກທ�ງສະລອຍນ�າທີໃ��ຍທ�ສຸດໃ�ເ�ືອງອາມາລີ ວ�ງວຽງ

ຫ�ອງຊ�ບພີເ�ຍຊິດຕ�ວິວ ລາຄາເ��ມຕ�ນທ� 60 ໂ�ລາ++ ຕ�ຄືນ Promo code / ລະຫ�ດໂ�ໂ�ຊ�ນ : CPM2018 For more information contact T +856 (0) 23511 800-9 E reservations.vangvieng@amari.com ສອບຖາມຂ�ມູນເ��ມເ�ີມໄ��ທ� +856 (0) 23511 800-9 �ື ອິີເ�ວ reservations.vangvieng@amari.com Amari Vang Vieng, Song River Road, Sawang Village, Vang Vieng, Vientiane Lao PDR

Bangkok Buriram Dhaka Doha

Galle

Hua Hin Johor Bahru

l www.amari.com

An ONYX brand

Koh Samui Krabi Maldives Pattaya Phuket Yangshuo




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook

Articles inside

The Taste of Tradition – Manda de Laos

1min
pages 60-61

Once Upon a Time

1min
pages 70-73

Proud to Contribute

1min
pages 82-83

And the Winner is...

1min
pages 68-69

Voices of the Wind

1min
pages 62-64

Destination Pakbeng – a Mekong Oasis

1min
pages 80-81

Heritage Sojourn – Maison Dalabua

1min
pages 58-59

Dreams Woven in Silk

1min
pages 32-36

Mok Pa

1min
pages 56-57

The River Resort

1min
pages 50-53

Southern Laos

1min
pages 46-49

The Wilds of Xe Champhone

1min
pages 42-45

Life & Nature in Luang Namtha

1min
pages 26-31

My Favorite Place

1min
pages 10-15

Made in Laos

1min
pages 24-25

The View from the Top

1min
pages 38-40

What's on?

1min
pages 20-21

Food Capital

1min
pages 22-23

48 Hours in Hanoi

1min
pages 16-19
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.