Issuu on Google+

Bienvenue ! Pourquoi ce guide ? Le port de Nice-Villefranche Santé offre un ensemble diversifié d’activités de par sa situation géographique : • un site au cœur de la ville de Nice matérialisé par ses six quais commerciaux d’une longueur totale de 900 mètres et ses 493 postes d’accueil plaisance ; • une gare maritime à Villefranche-sur-mer dans l’une des plus belles rades du monde. Petit mais dynamique, il est le premier port français en terme d’activité : • plus d’un million de passagers par an ; • plus de 3 000 mouvements par an. Cet emplacement privilégié impose le respect de certaines règles de sécurité, d’exploitation et de contrôles des nuisances. Ces règles sont résumées dans ce guide. Elles définissent essentiellement les mesures de sécurité concernant les mouvements et le séjour au port de votre navire, ainsi que la prévention des sinistres et la mise en œuvre des moyens de lutte contre l’incendie, la pollution, les voies d’eau ; elles prescrivent aussi les procédures d’assistance aux personnes en danger. Elles sont accompagnées de conseils et renseignements qui, nous l’espérons, faciliteront le déroulement de votre escale. Nous voudrions que cet opuscule soit l’amorce d’un dialogue : faites-nous part de vos difficultés, de vos suggestions et desiderata.

Aidez nous à mieux vous servir.


Welcome ! The aim of this guide Nice-Villefranche-Santé Port is able to offer a wide range of activities thanks to its location: • located in the heart of the city of Nice with six commercial quays reaching a total length of 900 metres, and 513 marina berths; • a passenger terminal in Villefranche, one of the world’s most beautiful bays. Small but dynamic, this is France’s leading port in terms of activity: • over one million passengers per year, • Over 3000 vessel movements per year. Because of the port’s exceptional location, certain rules concerning safety, operations and nuisance control must be applied. You will find all of the rules detailed within this booklet. These rules set out the safety measures that apply to your ship while manoeuvring or staying in the port, measures to protect against accidents and combat fire, pollution and flooding, as well as procedures to assist people in danger. The booklet also contains practical information and advice, which we hope will help to make your stay as enjoyable as possible. We welcome any comments you may have, and do not hestitate to contact us to let us know about any problems, suggestions and wishes.

Please help us to provide you with the best service. 3


Zone de stationnement DP - (Pilot)

4


Marques vertes Green marks

A partir des marques vertes, Vitesse max. dans la rade (5 knds) From green marks, Max. speed in the bay (5 knds) Zone interdite – Prohibited zone Réf AP n°16/90 Zone limitation de vitesse 5 Knds – Speed limited to 5 Knots Réf : AP n°39/80 5


GUIDE DU COMMANDANT

Sommaire 1) VOTRE ESCALE DANS LE PORT DE NICE A) REGLEMENTATIONS B) CARACTERISTIQUES DES QUAIS C) SERVICES D) MAREES 2) VOTRE ESCALE DANS LA RADE DE VILLEFRANCHE A) REGLEMENTATIONS B) POSITIONS DES COFFRES C) ZONE POUR L’EXERCICE DES SPORTS NAUTIQUES 3) PREVENTION ET LUTTE CONTRE LES SINISTRES A) INCENDIE B) POLLUTION C) ROLES RESPECTIFS EN CAS DE SINISTRE a ) LE CAPITAINE DU NAVIRE b) LE PORT DE NICE / VILLEFRANCHE 4) CONTROLES SANITAIRES 5) ENVIRONNEMENT A) BRUIT B) AIR C) TRAITEMENT DES DECHETS D) AVITAILLEMENT D’HYDROCARBURE E) NAVIRES DE CROISIERE ET ENVIRONNEMENT 6) NUMEROS UTILES A) PORT DE NICE / VILLEFRANCHE B) VILLEFRANCHE C) NICE 7) ETUDE METEO MAREES

6


CAPTAIN’S GUIDE

Contents 1) YOUR CALL TO THE PORT OF NICE A) REGULATIONS B) QUAY SPECIFICATIONS C) FACILITIES D) TIDES 2) YOUR CALL TO VILLEFRANCHE BAY A) REGULATIONS B) POSITION OF MOORING BUOYS C) WATER SPORTS ZONE 3) ACCIDENT PREVENTION AND CONTROL A) FIRE B) POLLUTION C) RESPONSIBILITIES IN CASE OF EMERGENCY a) SHIP CAPTAIN b) NICE / VILLEFRANCHE PORT 4) HEALTH INSPECTIONS 5) ENVIRONMENT A) NOISE B) AIR C) WASTE TREATMENT D) REFUELLING E) CRUISE SHIPS AND ENVIRONMENT 6) USEFUL NUMBERS A) NICE / VILLEFRANCHE PORT B) VILLEFRANCHE C) NICE 7) WEATHER SYSTEMS

7


1) Votre escale dans le port de Nice : POSITION / 43°41,7' N - 7°17,2’ E La Capitainerie vous permet de dialoguer avec les représentants du port, du pilotage et du lamanage. Elle est au service des Capitaines pour leur donner les multiples informations qui leur sont nécessaires. Signalez-nous tout incident ou avarie afin de permettre une intervention rapide et efficace de nos services en cas de nécessité. Signalez-nous les matières dangereuses à débarquer ou en transit. A l’arrivée : Prenez contact avec la Capitainerie sur VHF canal 12 pour confirmer ou modifier votre ETA, numéro de téléphone du pilote Nice H24 : 0033 6 10 73 50 34. En tous les cas, votre position doit être communiquée 1h avant l’arrivée. Le pilotage est obligatoire pour les navires de plus de 50m de longueur. Le pilote embarque à 2 miles du port : prière de disposer votre échelle de pilote selon les normes internationales SOLAS. A l’arrivée, vous recevrez de l’agent ou du pilote un imprimé « Déclaration d’entrée ». Dûment rempli, ce document doit être remis à la Capitainerie sous 24h et en tous les cas avant de quitter le port. La longueur hors tout, la largeur et le tirant d’eau maxi doivent être indiqués avec précision. Les navires destinés à un trafic régulier remplissent cette déclaration au premier voyage et par la suite, une fois par an. Au départ : Vos agents connaissent les préavis réglementaires. En cas de doute ou d’ajournement, prévenez la Capitainerie. Gardez la veille VHF canal 12, jusqu’à 3 miles de la passe. N’effectuez jamais un mouvement, quel qu’il soit, sans autorisation de la Capitainerie à l’entrée, à l’intérieur du port comme à la sortie. Avisez la Capitainerie du commencement effectif, ainsi que de la fin d’un mouvement prévu et autorisé. 8


1) Your call to the Port of Nice : POSITION / 43°41.7' N - 7°17.2’ E The Harbour Master’s Office (HMO) is your point of contact with port officials, pilots and mooringmen The HMO provides ship captains with all the information and assistance they may require. Please inform us of any incident or damage in order to allow the rapid and efficient intervention of our services if necessary. Please also inform us of any dangerous substances to be disembarked or in transit. Arrival: Contact the Harbour Master’s Office (24 hrs/day, VHF channel 12) to confirm or modify your E.T.A.. In all cases the HMO must be informed of your position 1 hour before arrival. The use of a pilot is compulsory for all vessels longer than 50m. The pilot will embark 2 miles from the port. Please rig the pilot’s ladder according to the international standards SOLAS. On arrival, the agent or the pilot will give you the Entry Declaration form (Déclaration d’entrée). This form must be filled in and returned to the HMO within 24 hours and before leaving the port. The LOA, the beam and the draught must be given precisely. Vessels which will be using the port regularly fill in this declaration on their first arrival, and subsequently once a year. Departure : Your agents will know the specified departure notice to be given. Inform the HMO in case of doubt or delay. Watch VHF channel 12 until you leave the 3 mile limit. No ship movements when entering, leaving or inside the port may be made without the authorisation of the Harbour Master’s Office. Inform the HMO at the start and finish of any planned and authorised movement. 9


L’amarrage : Amarrez-vous conformément aux conseils du pilote et selon les ordres des officiers de port. La responsabilité de la tenue à quai vous incombe entièrement. Les avis de coups de vent fort sont distribués au navire par les officiers de port. Les Capitaines doivent prendre toutes les mesures que la situation impose. Parfois, la houle générée par des vents de Sud Est pénètre dans le bassin. Cette houle apparaît quelquefois sans vent suite au passage d’une perturbation récente. Une surveillance attentive de l’amarrage et de la coupée doit être maintenue durant l’escale. Séjour à quai : Les navires sont tenus de quitter le quai dès la fin des opérations commerciales, sauf autorisation expresse de la Capitainerie. Les navires doivent toujours avoir un équipage suffisant pour effectuer sans retard les manœuvres prescrites. L’utilisation des embarcations de sauvetage ou annexes est interdite sauf autorisation de la Capitainerie. Conformément au Code ISPS, les accès à bord doivent être strictement contrôlés. Tous travaux d’entretien ou de réparation doivent faire l’objet d’une demande d’autorisation adressée à la Capitainerie. Il est fait obligation à tous les bâtiments de laisser le quai propre après leur départ.

10


Mooring: When mooring, follow the pilot’s directions and the orders of port officials. Once moored, the captain is entirely responsible for his ship’s behaviour at the quay. Strong wind warnings are distributed to ships by port officials and captains must take all necessary precautions. At times the swell caused by SE winds enters the basin. This swell can also appear without a wind at the start of bad weather. A careful watch on moorings and gangways must be maintained at all times during the stay in port. At the quay: Ships must leave the quay as soon as their commercial operations are completed, unless they have specific authorisation from the Harbour Master’s Office to remain. Sufficient crew must remain on board to carry out any required manoeuvres without delay. The use of lifeboats or tenders is forbidden without authorisation from the HMO. In accordance with the ISPS Code, access to the ship must be strictly controlled. All maintenance or repair work is subject to a request for authorisation from the HMO. Ships must leave the quay clean on departure.

11


A) Réglementations : Extrait du Règlement général de police des ports maritimes de commerce et de pêche du code des ports maritimes: La Capitainerie fixe la place que chaque bâtiment doit occuper en fonction notamment de sa longueur, de son tirant d’eau, de la nature de son chargement, des nécessités de l’exploitation et des usages et règlements particuliers. La Capitainerie peut interdire l’accès du port aux bâtiments dont l’entrée serait susceptible de compromettre la sécurité, la santé ou l’environnement ainsi que la conservation ou la bonne exploitation des ouvrages portuaires…. Aucun bâtiment ne peut entrer dans le port ou y faire mouvement s’il n’y a été autorisé au préalable par les officiers de port. La Capitainerie règle l’entrée, le séjour et la sortie des bâtiments. Elle ordonne et dirige tous les mouvements. Les capitaines, patrons et pilotes de tous les bâtiments doivent obéir à ses injonctions et prendre eux-mêmes, dans les manœuvres qu’ils effectuent, les mesures nécessaires pour prévenir les accidents….. Lorsqu’il entre dans le port et lorsqu’il sort, tout navire arbore outre les pavillons de signalisation réglementaires, le pavillon de sa nationalité. Tout capitaine ou patron entrant dans le port doit à son arrivée remettre à la Capitainerie une déclaration écrite, indiquant, notamment le nom de son bâtiment, celui du capitaine, celui du propriétaire, de l’armateur, du consignataire du navire, du courtier, le tonnage du bâtiment, ses tirants d’eau, son genre de navigation, la nature de son chargement, le nombre de ses passagers, sa provenance, sa destination et le nombre d’hommes de son équipage, conformément aux dispositions du modèle de déclaration en usage dans le port…..

12


A) Regulations : Extract of the annexe to article R*351-1 General regulations controlling maritime fishing and commercial ports from the maritime ports code: The Harbour Master’s Office allocates a berth to each ship according to its length, draught, the nature of the cargo, the requirements relative to the port’s operation and specific rules and practices. The Harbour Master’s Office may prohibit ships from entering the port if they present a risk for security, health or the environment or for the conservation or appropriate operation of port infrastructure… No ship may enter the port or manoeuvre within it if it has not first received authorization from the port officers. The Harbour Master’s Office controls the entrance, stay and exit of all ships.. The Harbour Master’s Office commands and manages all movements. captains, owners and pilots of all ships must obey all of its orders and, themselves, take all steps necessary to avoid accidents when manoeuvring…. When entering and exiting the port, each ship must fly its national ensign in addition to the regulation signal flags. Upon arrival in the port, each captain or ship-owner must submit a written declaration to the Harbour Master’s Office, indicating the names of the ship, the captain, the owner, the manager, the shipping agent and the broker; the ship’s tonnage, its draught, its type of navigation, the nature of its cargo, the number of its passengers, its last port of call, its destination and the number of crew members, in accordance with the standard declaration in use within the port…

13


La même déclaration doit être faite avant la sortie…. En outre, lorsque la réglementation en vigueur subordonne l’accès au port à la possession de documents ou certificats établis selon les règlements internationaux, en matière de navigation maritime, le capitaine du bâtiment devra présenter ces documents ou certificats à la Capitainerie du Port. Toute perte de matériel dans l’ensemble des eaux portuaires : ancre, chaîne… constatée pendant les opérations de mouillage et de relevage doit être déclarée sans délai à la Capitainerie ; le relevage du matériel ainsi perdu est entrepris aussitôt sous la responsabilité et aux frais du propriétaire du matériel. Les entrées et sorties de bâtiments du port et de ses bassins sont effectuées conformément à la signalisation réglementaire…. Lors de tout mouvement, le capitaine ou son second doit être présent sur la passerelle du bâtiment. Les mouvements des bâtiments dans les ports, rades et chenaux d’accès doivent s’effectuer à une vitesse qui ne soit pas préjudiciable aux autres bâtiments, aux chantiers de travaux maritimes et de sauvetage, aux passages d’eau, aux quais et appontements, etc … La Capitainerie du port peut imposer aux capitaines l’assistance de remorqueurs. Les officiers de port font ranger et amarrer les bâtiments dans le port ; ceux ci sont amarrés sous la responsabilité de leur capitaine ou patron, conformément aux usages maritimes et en respectant les prescriptions particulières qui peuvent leur être signifiées par les officiers et surveillants de port. Ne peuvent être utilisés pour l’amarrage que les organes d’amarrage spécialement établis à cet effet sur les ouvrages. Les aussières et câbles d’amarrage doivent être en bon état….

14


The same declaration must also be made before leaving…. Moreover, when current regulations subject access to the port to the possession of documents or certificates established according to international maritime navigation regulations, the ship’s captain must present these documents or certificates to the Harbour Master’s Office. Any loss of equipment within the port waters: anchor, chain…, observed during mooring or casting off operations, must be declared without delay to the Harbour Master’s Office. The retrieval of equipment lost in this manner will be undertaken immediately at the expense and under the responsibility of the equipment’s owner. Ships entering and exiting the port and its basins must respect the regulation signals… During any movement, the captain or first mate must be present on the ship’s bridge. Ships’ movements in the ports, harbours and access channels must be made at a speed that does not present a risk for other ships, maritime or salvage works, waterways, quays and wharves, etc… The Harbour Master’s Office may instruct captains to be assisted by tugs. The port officers and supervisors decide on the ships’ berth and mooring; the ships are moored under their captain’s or their owner’s responsibility, in accordance with maritime practice and specific instructions which may be given by the port officers or supervisors. Only specifically designed mooring equipment may be used within the port. Hawsers and mooring cables must be in good condition….

15


Les capitaines et les patrons des bâtiments peuvent à tout instant pour les nécessités de l’exploitation être requis par la capitainerie pour déplacer leurs bâtiments. Tout bâtiment amarré dans le port doit avoir en permanence au moins un gardien à bord. En outre, tout bâtiment armé doit avoir à son bord le personnel nécessaire pour effectuer toutes les manœuvres qui peuvent s’imposer et faciliter les mouvements des autres bâtiments…. Lorsqu’il y a lieu de faire des travaux sur un bâtiment stationnant en dehors des postes affectés à la construction et à la réparation navale, la Capitainerie doit en être informée afin qu’elle en fixe l’heure et les conditions. Lorsque les bâtiments stationnent à leur poste, les essais de l’appareil propulsif ne peuvent être effectués qu’avec l’autorisation de la Capitainerie qui en fixe, dans chaque cas, les conditions d’exécution. Les essais à pleine puissance sont interdits…. Il est défendu à toute personne étrangère à l’équipage d’un bâtiment ou aux services de lamanage de manipuler les amarres d’un bâtiment sans en avoir reçu l’ordre ou l’autorisation de la Capitainerie. » Les opérations de déballastage des navires, dans les eaux du port s'effectuent sous le contrôle de la Capitainerie, qui s'assure que les eaux de ballast ne sont pas de nature à porter atteinte à la qualité des eaux du port. En cas de doute, la Capitainerie peut interdire ou interrompre les opérations de déballastage et également demander une vérification par un expert, aux frais du navire. Dans tous les cas, les navires doivent garder à bord une quantité suffisante de ballast, afin de permettre la manoeuvre en bonnes conditions de sécurité.

16


At any time, the Harbour Master’s Office may instruct captains and owners to move their ships, according to operational requirements within the port. Any ship moored in the port must always be manned by at least one watchman. Moreover, any manned ship must have the necessary personnel on board to carry out manoeuvres, should they be required, and to facilitate the movements of other ships…. When work is required on a ship located outside the berths intended for ship construction and repair within the port, the Harbour Master’s Office must be informed so as to establish the times and conditions for this work. When ships are in their berth, tests on the propelling engine may only be made following authorisation from the port’s Harbour Master’s Office who will establish the conditions under which tests may be carried out in each case. Full power tests are forbidden…. It is prohibited for any person not belonging to a ship’s crew or to the ship handling service to manipulate a ship’s moorings without having received an order or authorisation from the Harbour Master’s Office. Pumping out of water ballast inside the port is to be carried out under the control of the Harbour Master’s Office, who will check that the ballast water will not harm the quality of water in the port. In case of doubt, the Harbour Master ‘s Office can forbid or stop the ballast pump out operation and can also request a check by an expert, at the ship’s cost. In all cases, ships must keep a sufficient amount of ballast to be able to move in safety.

17


La sûreté Le port de Nice est en conformité avec le Code ISPS. Il est titulaire d’un certificat de conformité délivré par l’autorité compétente. Le port dispose d’un agent de sûreté portuaire agréé par l’autorité compétente. Le plan de sûreté du port a été approuvé par l’autorité compétente. Le niveau de sûreté ISPS en vigueur dans le port est fixé par le Gouvernement français, les navires en sont informés à l’arrivée par la Capitainerie, sur demande. Les navires doivent déclarer à la Capitainerie la date de fin de validité de leur certificat de conformité ISPS, avant leur entrée au port. En l’absence de certificat de conformité ISPS, la Capitainerie peut refuser l’entrée au port du navire. En cas de non-conformité ISPS constatée sur un navire en escale par un agent de l’Etat habilité, la Capitainerie peut enjoindre le navire de quitter le port. La Capitainerie pourra exiger du navire une déclaration de sûreté dans les cas suivants :  l’installation portuaire est exploitée à un niveau ISPS supérieur à celui déclaré initialement par le navire,  il y a eu une menace pour la sûreté ou un incident de sûreté mettant en cause le navire. Le Capitaine du navire pourra demander qu’une déclaration de sûreté soit remplie conjointement par l’agent de sûreté portuaire et lui-même dans les cas prévus au Code ISPS. Des moyens matériels et humains concourant à la sûreté (barrières, gardiennage, surveillance par moyens nautiques, recours à des plongeurs, etc.) peuvent être mis à la disposition du Capitaine du navire par l’intermédiaire de « l’exploitation du port » ou des sociétés spécialisées. Ces services sont commandés par l’agent aux frais du navire et sous la responsabilité de son Capitaine. 18


Security The port of Nice complies fully with the ISPS Code. It holds a compliance certificate issued by the governing authority. The port has its own security officer approved by the governing authority. The governing authority has approved the port security plan. The French government fixes the ISPS level applied in the port. Incoming ships may request this information from the Harbour Master's Office. Ships must inform the Harbour Master’s Office of their ISPS compliance certificate expiry date before entering port. Where no ISPS compliance certificate is submitted, the Harbour Master may refuse the ship entry to the port. Where an authorised official discovers a lack of ISPS compliance on a ship already moored in the port, the Harbour Master may demand that the ship leaves the port. The Harbour Master’s Office may require ships to supply a declaration of security in the following cases:  where the port installation is operated at an ISPS level above the initially declared by the ship,  where there is a threat to the security of the ship or the security incident involving the ship. Under the circumstances provided for under the ISPS Code, the ship captain may request that himself and the port security officer complete a declaration of security jointly. Security materials and personnel contributing to security (barriers, guards, nautical monitoring, diving assistance, etc.) can be provided to the ship via the Port of Nice or specialist companies. These services are ordered at the expense of the ship and under the responsibility of its captain.

19


Instructions pour les navires qui chargent ou déchargent des marchandises solides en vrac En application de la Directive 2001/96/CE du Parlement européen et du Code des Ports Maritimes, un plan de chargement ou de déchargement des navires qui chargent ou déchargent des marchandises solides en vrac, conforme aux dispositions de la règle VI/7.3 de la convention internationale pour la sauvegarde de la vie humaine en mer faite à Londres le 1er novembre 1974 (SOLAS) et au modèle figurant à l’appendice 2 du recueil de règles pratiques pour la sécurité du chargement ou déchargement des vraquiers de l’Organisation Maritime Internationale (« recueil BLU »), a été rédigé. Son but est de renforcer la sécurité des navires faisant escale au port de NICE pour charger ou décharger des cargaisons solides en vrac, en réduisant les risques de contraintes excessives et d'avarie matérielle de structure du navire au cours du chargement, par l'établissement de critères harmonisés d'aptitude, applicables à ces navires et au terminal et de procédures harmonisées de coopération et de communication entre ces navires et le terminal. Le présent plan s'applique, à tous les navires, quel que soit leur pavillon, faisant escale au port de NICE pour charger/décharger des cargaisons solides en vrac.

20


Instructions for ships loading or discharging dry bulk cargo In accordance with the Directive 2001/96/CE of the European Parliament and the Code of Sea Ports, a plan for ships loading or unloading dry bulk cargo has been drawn up, in compliance with the provisions of the rule VI/7.3 of the International Convention for the Safety of Life at Sea (SOLAS), which was enacted in London on 1st November 1974, and with the model listed in Appendix 2 of the IMO Code of Practice for the Safe Loading and Unloading of Bulk Carriers ("BLU book"). Its aim is to reinforce the safety of ships calling at the Port of Nice to load or unload bulk solid freight, by reducing the risks of excessive constraints and material damage to the structure of the ship during loading phase, through the establishment of harmonised aptitude criteria, applicable to these ships and to the shipping terminal, and cooperation and communication procedures between these ships and the terminal. This plan applies to all bulk carriers, regardless of their flag, calling at the Port of Nice to load/unload bulk solid freight.

21


Les navires vraquiers sont :  les navires comptant un seul pont, des citernes supérieures et des citernes latérales en trémies dans ses espaces à cargaison et qui sont destinés essentiellement à transporter des cargaisons sèches en vrac ou  les minéraliers, c’est à dire des navires de mer à un seul pont comportant deux cloisons longitudinales et un double fond sous toute la tranche à cargaison, qui sont destinés au transport de minerais dans les cales centrales uniquement ou  des transporteurs mixtes tels que définis dans la règle II-2/3.27 de la convention internationale pour la sauvegarde de la vie humaine en mer, faite à Londres le 1er novembre 1974 (SOLAS), quel que soit leur pavillon. Ce plan impose au Capitaine les obligations suivantes : a. Le Capitaine est responsable à tout moment du chargement sûr du vraquier dont il a la charge, b. Le Capitaine indique au terminal, suffisamment à l'avance par rapport à l'heure d'arrivée probable de son navire au terminal, les renseignements visés à l'annexe V, c. Avant tout chargement de cargaison solide en vrac, le Capitaine s'assure d'avoir reçu les renseignements sur la cargaison requis par la règle VI/2.2 de la convention SOLAS de 1974 et, si nécessaire, une déclaration relative à la densité de ladite cargaison. Ces renseignements sont inscrits dans le formulaire de déclaration concernant la cargaison figurant à l'appendice 5 du recueil BLU; d. Avant le commencement et au cours du chargement, le Capitaine s'acquitte des obligations énoncées à l'annexe IV de la Directive 2001/96/CE. e. Le Capitaine assure le contrôle des travaux d’aménagement du navire, en vue du chargement, effectués par le chargeur/expéditeur, mais dont il assume la responsabilité entière.

22


Bulk carriers are:  ships with only one deck, upper tanks and side tanks with hoppers in the freight areas and which are essentially designed for bulk dry freights transport or  ore tankers, that is one deck sea ships with two front-to-back compartments and a double skin bottom under the totality of the cargo compartment, designed for ore transport exclusively in the central holds or  cargo ships as defined in the rule II-2/3.27 of the International Convention for the Safety of Life at Sea, enacted in London on 1st November 1974 (SOLAS), regardless their flags. This plan imposes on the captain the following obligations: a. The captain is at all times responsible for the safe loading of the bulk carrier he is in charge of, b. The captain passes on to the terminal, sufficiently in advance considering the possible time of arrival of the ship at the terminal, all information indicated in Appendix V, c. Before any bulk solid freight loading, the captain makes sure he has received all information concerning the freight requested by the 1974 SOLAS Convention, Rule VI/2.2, and, if need be, a declaration relating to the freight density. This information is noted in the Freight Declaration Form located in Appendix 5 of the BLU statute book; d. Both before and during loading, the captain fulfils the obligations set forth in appendix IV of the 2001/96/EC Directive. e. The captain checks any adapations made to the ship, in view of the loading, carried out by the charterer/shipper, but for which he assumes the entire responsibility.

23


Par ailleurs, nous rappelons que le Capitaine du navire est tenu, selon l’annexe 4 de la directive n° 2001/96/CE du 4 décembre 2001 (JOCE 16 janvier 2002, n° L 13 p.9) établissant des exigences et de procédures harmonisées pour le chargement et le déchargement sûrs des vraquiers, au respect de certaines obligations. Il doit notamment veiller à ce que : 

le chargement ou le déchargement du navire, ainsi que le déversement ou la prise d’eau de ballast se fassent sous le contrôle de l’officier responsable ;

la répartition de la cargaison et de l’eau de ballast soit surveillée pendant tout le processus de chargement ou de déchargement, afin que la structure du navire ne subisse pas de contraintes excessives ;

le navire reste d’aplomb, ou bien, si une gîte est nécessaire pour des raisons opérationnelles, elle demeure aussi réduite que possible ;

le navire demeure amarré de manière sûre, compte tenu des conditions météorologiques locales et des prévisions en la matière ;

un nombre suffisant d’officiers et de matelots demeurent à bord pour l’ajustement des aussières d’amarrage, ainsi que pour toute situation normale ou d’urgence, compte tenu de la nécessité de laisser à l’équipage des périodes de repos suffisantes pour éviter la fatigue ;

le responsable à terre et le représentant du terminal soient avertis des exigences en matière de nivellement de la cargaison, ainsi que d’harmonisation entre le déballastage ou le ballastage et la cadence de chargement ou de déchargement, et de tout écart par rapport au plan du déballastage ou de ballastage ;

24


In addition, according to Appendix 4 of the directive n° 2001/96/EC dated 4th December 2001 (JOCE 16thJanuary 2002, n° L 13 p.9) establishing harmonised requirements and procedures for bulk carrier safe loading and unloading, the captain must make sure that:

25

loading or unloading of the ship, as well as taking on or discharging water ballast, is carried out under the control of the officer in charge ;

the division between freight and water ballast is supervised during the whole loading or unloading process, in order that the structure of the ship is not subjected to excessive constraints ;

the ship remains level, or, in case heeling is necessary for operational reasons, it must remain as limited as possible ;

the ship remains moored securely, considering the local meteorological conditions and weather forecasts ;

a sufficient number of officers and crew members remain on board for mooring hawser adjustments, as well as for any standard or emergency situation, considering the necessity of giving the crew sufficient rest periods in order to avoid tiredness ;

the person in charge on shore and the terminal representative are informed of the requirements concerning freight levelling, as well as of the balance between the emptying and the ballasting of the tanks and loading and unloading rhythm, and any deviation from the emptying and ballasting plan ;


l’eau de ballast soit déversée à un rythme conforme au plan de chargement approuvé, et n’entraîne pas d’inondation du quai ni des embarcations voisines ;

un accord existe avec le responsable à terre du terminal quant aux actions à entreprendre en cas de pluie ou d’autres changement des conditions météorologiques, lorsque la nature de la cargaison créerait un risque en pareil cas ;

aucun travail à chaud ne soit exécuté à bord ou à proximité du navire alors que celui-ci est à quai, sauf autorisation de la Capitainerie ;

une surveillance étroite des opérations de chargement et de déchargement et du navire soit assurée lors des phases finales du processus de chargement ou déchargement ;

le représentant du terminal et le responsable à terre soient avertis immédiatement lorsque le processus de chargement ou de déchargement a provoqué une avarie ou créé une situation dangereuse, ou lorsqu’il est susceptible de le faire.

Les navires doivent entrer dans le port avec une quantité de ballast suffisante pour avoir une manœuvrabilité satisfaisante, compte tenu des conditions climatiques et du poste à quai désigné. Pour Nice : il est interdit d’effectuer des annonces sonores extérieures sauf en cas d’urgence. La Capitainerie peut désigner un expert pour vérifier que ces eaux de ballast sont propres au regard de la réglementation en vigueur. Dans le cas contraire, les opérations de déballastage ne peuvent être effectuées que dans les installations prévues à cet effet, par le sous-traitant désigné par le port de Nice, comme prévu par le « Plan Déchets du port de Nice » et avec l’autorisation de la Capitainerie. 26


ballast water is discharged according to a rhythm in compliance with the approved loading plan, and does not cause any flood on the quay nor on neighbouring boats ;

an agreement exists with the person in charge on shore of the terminal concerning the actions to undertake in case of rain or other weather changes, if the nature of the freight would cause a risk in such a case ;

no task requiring heat must be carried out on board or near the ship when it is alongside the quay, unless authorisation is given by the Harbour Master’s Office ;

close supervision of loading and unloading operations is maintained during the final stages of the process ;

the representative of charge on shore are loading or unloading created a dangerous cause it.

the terminal and the person in immediately informed when the process has caused damage or situation, or when it is likely to

Ships must enter the port with a sufficient quantity of ballast in order to ensure satisfactory manoeuvrability, considering the weather conditions and the indicated berth. For Nice : it is prohibited to sound the horn except in an emergency The Harbour Master’s Office may appoint an expert to check that ballast waters are clean, in conformance with current regulations. Otherwise, the emptying of the ballast tanks operations may only be carried out using the provided installations, by the contractor designated by the port of Nice, as set out in the "Port of Nice Waste Plan", with the authorisation of the Harbour Master’s Office.

27


Procédures entre les navires vraquiers et le terminal : 1) Avant le chargement ou le déchargement de cargaisons solides en vrac, le Capitaine convient avec le responsable à terre d'un plan de chargement conforme aux dispositions de la règle VI/7.3 de la convention SOLAS de 1974. Le plan de chargement est élaboré conformément au modèle figurant à l'appendice 2 du recueil BLU. Le numéro OMI du vraquier concerné y est indiqué et le Capitaine et le responsable à terre confirment leur accord sur le plan en le signant. Toute modification du plan susceptible, aux yeux de l'une ou l'autre partie, de nuire à la sécurité du navire ou de l'équipage est mise au point, acceptée et approuvée par les deux parties sous forme d'un plan révisé. Le plan de chargement approuvé, ainsi que toute révision ultérieure approuvée, sont conservés à bord du navire et au terminal pendant une période de six mois, pour permettre aux autorités compétentes de procéder à toute vérification nécessaire. 2) Avant le commencement du chargement/déchargement, la liste de contrôle de sécurité navire/terre (en annexe) est complétée et signée conjointement par le Capitaine, le responsable à terre, le représentant du terminal et l’Officier de port, conformément aux directives figurant à l'appendice 4 du recueil BLU. 3) Une communication effective entre le navire et le terminal est établie et maintenue tout au long de l'opération, permettant de répondre aux demandes de renseignements concernant le processus de chargement ou de déchargement et de réagir rapidement au cas où le Capitaine, le responsable à terre ou le représentant du terminal ordonnerait de surseoir aux opérations de chargement. 4) Le Capitaine et le responsable à terre conduisent les opérations de chargement/déchargement conformément au plan convenu. Le responsable à terre est responsable du chargement ou du déchargement de la cargaison solide en vrac pour ce qui concerne l'ordre des cales, les quantités et la cadence de chargement, indiquées dans le plan. Il ne s'écarte pas du plan de chargement approuvé, sauf consultation préalable et accord écrit du Capitaine. 5) A l'issue du chargement, le Capitaine et le responsable à terre conviennent par écrit que le chargement/déchargement a été exécuté conformément au plan et aux exigences du Capitaine, y compris toute modification convenue et indique toute avarie subie par le navire ainsi que toutes réparations effectuées. Vos agents et la Capitainerie sont à votre disposition pour tout renseignement complémentaire !

28


Procedures between bulk carriers and the terminal: 1) Before the loading or unloading of bulk solid freight, the captain agrees with the person in charge on shore on a loading plan complying with the stipulations of Regulation VI/7.3 of the 1974 SOLAS convention. The loading plan is drawn up in accordance with the model figuring in Appendix 2 of the BLU statute book. The OMI number of the bulk carrier in question is noted on it and the captain and the person in charge on shore confirm their agreement with the plan by signing it. Any modification of the plan likely, in the opinion of any of either party, to prejudice the safety of the ship or the crew is corrected, accepted and approved by both parties as a revised plan. The approved loading plan, as well as any subsequently approved review, is kept aboard the ship as well as in the terminal for a period of six months, in order to allow appropriate authorities to carry out any necessary checks. 2) Before loading/unloading operations start, the ship/shore safety check list (in appendix) is completed and jointly signed by the captain, the person in charge on shore, the representative of the terminal and the Harbour Officer, in compliance with the directives figuring in Appendix 4 of the BLU statute book. 3) Effective communication between the ship and the terminal is established and maintained throughout the operation, allowing a response to requests for information concerning the loading or unloading process and a fast reaction, in case the captain, the person in charge on shore or the terminal representative should order a stay in loading operations. 4) The captain and the person in charge on shore supervise the loading/unloading operations according to the agreed plan. The person in charge on shore is responsible for the bulk solid freight loading or unloading with regard to the hold order, quantities and loading rate, specified in the plan. He does not deviate from the approved plan, without prior consultation and written authorisation from the captain. 5) When loading operation is completed, the captain and the person in charge on shore acknowledge in writing that the loading/unloading has been carried out according to the plan and the captain's requirements, including any agreed modifications, and note any damage suffered by the ship as well as any repairs carried out. Your port agents and the Harbour Master’s Office are at your disposal for any further information!

29


MARINE NATIONALE FRANCAISE SEMAPHORE FERRAT : VHF 16 et 12 et 24H/24H

Relaie au Crossmed les demandes de mouillage des navires d’une longueur supérieure à 80 m Tous les navires sont soumis aux contrôles VHF des sémaphores

Interdictions de mouillage en baie de Nice: www.premar-mediterranee.gouv.fr

- Dans la bande littorale de 500 mètres en Baie des Anges pour les

navires de charge - Dans le cône d’accès du Port de Nice - Zones d’épave : 38m Ep. 43°41,45' N – 07°19,20' E – 15,3m Ep. 43°42,30' N - 07°19,00' E 12.3m Ep. 43°42,30' N 07°19,00' E Le Port de Nice est équipé de mâts de signaux, destinés à réguler le trafic pour la sécurité de tous. Les signaux lumineux sont transmis par les mâts, situés autour du phare d’entrée du port et par le répétiteur se trouvant sur la digue du large à hauteur du quai Amiral Infernet.

Feux de passe : ABSENCE DE SIGNAUX

ENTREES ET SORTIES AUTORISEES

3 FEUX ROUGES A ECLAT

INTERDICTION DE NAVIGATION (situation exceptionnelle : pollution, incendie)

3 FEUX ROUGES A OCCULTATION

ENTREES ET SORTIES INTERDITES SAUF POUR LE NAVIRE QUI EN A RECU L’AUTORISATION

Seuls les Officiers de Port ont le pouvoir de commander les signaux. Le non respect des feux sera considéré comme un refus d’obtempérer aux ordres des Officiers de Port. Le contrevenant sera verbalisé conformément au Code des Ports Maritimes. La vitesse dans la bande côtière des 300 mètres est limitée à 5 nœuds sur l’ensemble du littoral, avec ou sans balisage des plages. La vitesse dans le bassin pendant la manœuvre est de 3 nœuds en fonction des conditions météo. 30


FRENCH NAVY CONTROL SEMAPHORE Station: VHF CHANNEL 12 and 16 24 HRS/DAY

FERRAT Signal

Accepts anchorage requests from ships longer than 80m for CROSS MED. All ships are subject to Signal Station VHF control.

Anchoring is prohibited in the Bay of Nice: www.premar-mediterranee.gouv.fr

- within 500 metres from the shoreline in the Bay of Nice (Baie des Anges) for cargo ships only - in the Port of Nice access zone - Wrecks sector: 38m Ep. 43°41.45' N – 07°19.20' E – 15,3m Ep. 43°42.30' N - 07°19.00' E - 12.3m Ep. 43°42.30' N - 07°19.00' E The Port of Nice is equipped with signal masts in order to control traffic and ensure the safety of all. Light signals are transmitted by the masts, located around the lighthouse at the entrance to the port, and by the repeater on the breakwater at the level of Amiral Infernet quay. Passage lights: NO SIGNALS

ENTRANCE AND EXIT ARE AUTHORISED

3 RED FLASHING LIGHTS

NAVIGATION FORBIDDEN (exceptional situations: pollution, fire…)

3 RED OCCULTING LIGHTS

ENTRANCE AND EXIT ARE FORBIDDEN EXCEPT FOR THE SHIP THAT HAS RECEIVED AUTHORISATION

Only port officers have the power to command signals. If the signals are not respected, it will be considered as a refusal to obey orders from the port officers. The offender will be fined in accordance with the Maritime Ports Code. Speed is limited to 5 knots within 300 metres of the shoreline, whether or not there is beach buoyage. Manoeuvre speed within the basin is 3 knots, depending on weather conditions.

31


32


B) Caractéristiques des quais : Quais du port de Nice

Longueur

TE

RORO

Quai du Commerce

236 m

8m

1 RORO en W

Quai Ile de Beauté :

150 m

7,50 m

1 RORO en Nord

Quai Amiral Infernet

209 m

6,50 m

1 RORO en Sud Est

Quai Riboty

112 m

5,1 m

1 RORO en Nord

Quai Entrecasteaux

75 m

3,80 m

Quai de la Douane

100 m

3,80 m

Poste Ducs d’Albe

150 m

7,50 m

1 RORO en W

Attention : les tirants d’eau sont sujet à variations ! Informez-vous auprès de la Capitainerie ! Des longueurs supérieures peuvent être acceptées après autorisation exceptionnelle de la Capitainerie Tous les quais sont équipés de défenses type « KLEBER » diamètre 1,40 m sur 2,50 m ou 1m distantes de 10 m et de bollards de 50 tonnes et 100 tonnes.

B) Quay specifications: Nice port quays

Length

Draught

RO/RO

Commerce quay

236 m

8m

1 RO/RO on WEST

Ile de beauté quay

150 m

7,50 m

1 RO/RO on EAST

Amiral Infernet quay

209 m

6,50 m

1 RO/RO on SOUTH

Riboty quay

112 m

5,10 m

1 RO/RO on EAST

Entrecasteaux quay

75 m

3,80 m

La Douane quay

100 m

3,80 m

Ducs d’Albe quay

150 m

7,50 m

1 RO/RO on WEST

Warning : water depth may vary. Contact the Harbour Master ! Longer ships may be accepted only after specific authorisation from the harbour master. All the quays are equipped with Kleber-type fenders, 1.30 m diam. by 2 m, every 10 m, and 50-tonne and 100-tonne bollards. 33


GF 0mN q u ay s: 1,8 of the Heigh t

Bollard/Bollard 50T DĂŠfense/Fender Type Kleber Roro

34


GF 0mN ys: 1, 7 e qua t of th Heigh

Height: 2,00 m NGF

35

Bollard/Bollard 50T DĂŠfense/Fender Type Kleber Roro


He h ig to ft he qu 2 s: ay m

5 ,0 F NG

Bollard/Bollard 50T DĂŠfense/Fender Type Kleber Roro

36


DĂŠfense/Fender Type Kleber

Roro

37

Heigh t of th

Bollard/Bollard 50T

e qua ys: 1, 6 GF

5mN

i He

t gh

of

t

he

qu

a

m ,65 1 : ys

F NG


Bollard/Bolla

rd 50T

Height of the qu

ays: 2,35m NG F

DĂŠfense/Fend er Type Klebe r Roro

38


H 1,8 eigh 5 m t: NG F Bollard/Bollard 50T DĂŠfense/Fender Type Kleber Roro

39


C) Services sur le port de Nice : Nous mettons à votre disposition et à celle de vos passagers : - un terminal d’accueil Croisière quai du Commerce - des terminaux d’accueil pour les passagers Corse - des structures d’accueil mobiles - de l’eau douce potable (tous nos quais sont alimentés (pression 7 bars) - une grue d’une capacité de levage de 8 tonnes max à 6 m de l’axe de la grue ou prestataire extérieur - de l’électricité à quai (380 V – tri – 50Hz) - des sanitaires et des douches - une hôtesse de l’Office de Tourisme de Nice durant l’escale - des agents de sûreté - un système de contrôle de bagages à rayons X - WiFi La station de pilotage du port de Nice arme un navire de servitude de 1000 CV (12,5T de traction, qui peut faire des opérations de remorquage)

D) Marée : Le marnage inférieur a 0.80 mètre, est en général de 0.30 mètre. La hauteur moyenne des quais par rapport au niveau général de l’eau est de 1,55 mètre à 1,85 mètre suivant les postes aménagés en RORO. Pour plus d’informations sur les marées : www.shom.fr

40


C) Port of Nice facilities: For you and your passengers, we provide: - Cruise terminal – Quai du Commerce - Terminals for passengers to Corsica - Drinking water (all quays have a 7 bar supply) - A crane with 8 ton max. lifting capacity 6 m from its axis or an external contractor - Quayside electricity (380 V – 3 phase – 50Hz) - Lavatories and showers - A Nice Tourist Office staff member during all calls - A security guard - An X-ray baggage checking system - WiFi The pilot station of the Port of Nice is armed a 1,000-h.p. workboat (12.5 tonnes Bollard pull).

D) Tides: The tidal range, under 0.80 m, is 0.30 m on average. The average height of the quays in relation to the level of the water is 1.55 m to 1.85 m at the berths fitted for RO/RO. For further tidal information: www.shom.fr

41


2) Votre escale dans la rade de Villefranche A) Réglementations Le pilotage est obligatoire pour les navires d’une longueur supérieure à 50m. Téléphone pilote Nice H24 : 0033 6 10 73 50 34. En accord avec l’arrêté 75/2000 (www.premar-mediterranee.gouv.fr). La zone de pilotage obligatoire s’étend de Cap d’Ail au port de St Laurent du Var. Contactez la Capitainerie VHF canal 12 afin de communiquer votre position et votre ETA. La Capitainerie contactera le pilote sur canal 12. Restez en veille VHF canal 16 / 12. La vitesse dans la bande côtière des 300 mètres est limitée à 5 nœuds sur l’ensemble du littoral, avec ou sans balisage des plages et au nord de la ligne joignant la pointe Madame et la pointe Pilone (marques vertes). La rade est protégée des vents dominants d’Est. Elle offre donc un mouillage abrité à des navires de toutes dimensions. Veille VHF 16 et 12 permanente de la part des navires au mouillage + contacter le sémaphore pour signaler : Arrivée/Départ

Les navires doivent effectuer la manœuvre en utilisant le minimum de puissance nécessaire compatible avec une bonne manoeuvrabilité. 1 ) Zone d’interdiction de mouillage en rade de Villefranche : er (Annexe à l’arrêté PREMAR N°16/90 du 1 juin 1990) Une zone d’interdiction de mouillage, portée sur la carte marine, est définie en rade de Villefranche aux environs des coffres d’amarrage : - le demi cercle nord de 200 mètres de rayon centré sur le coffre nord ( A,C) - le demi cercle sud de 300 mètres de rayon centré sur le coffre sud ( B,D) - le trapèze ABCD A l’intérieur de cette zone, le mouillage est interdit, sauf pour les navires amarrés sur ces coffres. De plus, il est interdit de mouiller dans une zone de 450 mètres par 200 mètres portée sur la carte entre les coffres, pour la protection d’une épave historique. Pour les navires de plus de 80 mètres, le CROSS MED doit être obligatoirement prévenu lorsqu’un mouillage dans les eaux françaises est souhaité, et donne un point de mouillage autorisé, l’autorisation du CROSS MED est nécessaire même si c’est le pilote qui arrête le point de mouillage. Les navires d’une jauge brutale égale ou supérieure à 300 doivent signaler au CROSS MED tous les incidents et accidents de mer ayant une conséquence sur la sécurité du navire, la sécurité de la navigation ou pouvant entraîner une pollution des eaux et du littoral dans la zone de protection écologique méditerranée. Ils doivent en outre établir un rapport de mer déposé auprès du tribunal de commerce. 2 ) Règles concernant la circulation et l’accostage des tenders La vitesse est limitée à 5 nœuds dans la rade de Villefranche au Nord de la ligne joignant la pointe Madame et la pointe Pilone signalée par deux marques vertes à terre 42


2) Your Call in Villefranche Bay A) Regulations A pilot must be used for ships longer than 50m. Contact the Harbour Master’s Office (VHF channel 12) to indicate your position and your E.T.A. The compulsory pilotage area extends from Cap d’Ail to the port of St Laurent/Var. The Harbour Master’s Office will contact the pilot on channel 12. Watch VHF channel 12 / 16. Speed is limited to 5 knots within 300 metres from the shoreline, whether or not there is beach buoyage, and to the north of the line between Madame Point and Pilone Point (green marks). The bay is protected from the dominant easterly winds and therefore provides sheltered mooring for ships of all sizes. Ships on the anchorage must keep permanent watch on VHF 16 and 12 and contact the Signal Station (French Navy) to notify arrival/departure.

Ships must necessary.

perform manœuvres using the minimum power

1) Prohibited anchorage areas in the Villefranche Bay: (Annexe to PREMAR order No. 16/90 of 1 June 1990) Prohibited anchorage areas are defined in Villefranche Bay around the mooring buoys, as indicated on nautical charts: - the northern semi-circle, 200 m radius, centred on the north buoy (A,C) - the southern semi-circle, 300 m radius, centred on the south buoy (B,D) - the ABCD trapezium Anchoring is forbidden within this zone, with the exception of ships moored on these buoys. Furthermore, anchoring is forbidden within a 450m by 200m zone between the buoys, as indicated on the chart, to protect a historic wreck. Anchoring is also forbidden within 300m from the shoreline. Ships longer than 80m must inform CROSS MED in advance if they wish to moor in French waters. CROSS MED must authorise a mooring position, even if it is selected by the pilot. Ships with a gross tonnage equal to or greater than 300 must notify to CROSS MED any incidents or accidents with consequences for the safety of the ship, safety of navigation or which could cause pollution of the sea or shoreline in the Mediterranean environmental protection zone. In addition, a maritime report must be lodged with the Tribunal de Commerce (Commercial Tribunal). 2) Rules concerning tender traffic and operations: - 5 knot speed limit in Villefranche Bay to the north of the line between Madame Point and Pilone Point. 43


- Manœuvrez avec prudence à l’approche du quai de débarquement. - Ne laissez pas les hélices embrayées lorsque l’embarcation est en attente et accostée à l’appontement de la Santé. - Laissez tourner les moteurs au ralenti ou stoppez-les si possible.

B) Positions des coffres COFFRE NORD / 43°42,08' N - 007°18,97' E Limité à un tonnage de 10 000 tonnes de déplacement COFFRE SUD / 43°41,77' N - 007°18,97' E Limité à un tonnage de 35 000 tonnes de déplacement L’amarrage sur les coffres ne peut se faire sans l’autorisation de la Capitainerie. Les autorités portuaires sont les moyens de l’Etat en mer (Douanes, Affaires Maritimes, gendarmerie maritime…)

C) Zone pour l’exercice des sports nautiques ( Arrêté préfectoral N°31/98 ) Article 2 : « Par dérogation aux dispositions de l’article 1 ci dessus, il est créé à l’intérieur de la rade une zone dans laquelle la pratique du ski nautique est autorisée dans les conditions définies ci après. Cette zone est le plan d’eau délimité par la ligne joignant les points: A 43°42,02’ N – 007°18,69’ E B 43°41,90’ N – 007°18,95’ E C 43°42,67’ N – 007°18,98’ E D 43°42,67’ N – 007°18,75 ’E E 43°42,80’ N – 007°18,72’ E F 43°42,90’ N – 007°18,59’ E du 1er Octobre au 30 Avril : de 11h à 13h exclusivement du 1er Mai au 30 Septembre : de 9h à 18h exclusivement Les sports nautiques doivent être pratiqués au-delà des 300 mètres et de la zone matérialisée décrite ci-dessus. 44


- Manoeuvre carefully when approaching the quay for disembarkation - Do not leave the propellers in gear when the ship is waiting alongside Santé wharf - Let motors idle or, if possible, turn them off

B) Position of mooring buoys NORTH BUOY / 43°42.08' N - 007°18.97' E Limited to a tonnage of 10 000 tonnes’ displacement SOUTH BUOY / 43°41.77' N - 007°18.97' E Limited to a tonnage of 35 000 tonnes’ displacement Mooring on buoys is not permitted without authorisation from the Harbour Master's Office. The port authorities are the means of the States at sea (Customs, Maritime Affaires, Maritime Police…)

c) Water sports zone: (Prefectoral order No. 31/98) “ Article 2: As an exemption to article 1 above, a zone is created within the harbour where water-skiing is authorised, in accordance with the conditions defined hereafter. This zone is the area defined by the line joining these points: A 43°42.02’ N – 007°18.69’ E B 43°41.90’ N – 007°18.95’ E C 43°42.67’ N – 007°18.98’ E D 43°42.67’ N – 007°18.75 ’E E 43°42.80’ N – 007°18.72’ E F 43°42.90’ N – 007°18.59’ E from 1 October to 30 April: from 11 am to 1 pm exclusively from 1 May to 30 September: from 9 am to 6 pm exclusively Water sports must be practised more than 300m from the shore and outside the zone described above. 45


Marques vertes Green marks

Paquebots Cruise ships

A partir des marques vertes, Vitesse max. dans la rade (5 knds) From green marks, Max. speed in the bay (5 knds)

46


47


3) Prévention et lutte contre les sinistres

A) Incendie/Blessés à bord

Ce qui compte avant tout, c'est la rapidité des secours. Si vous ou un membre d’équipage découvrez un début d'incendie, à bord ou à terre ou tout autre sinistre, donnez immédiatement l'alerte en téléphonant à l'un des numéros suivants: Pompiers 18 Capitainerie: 0033 4.92.00.42.68 0033 4.93.89.50.85 0033 6.12.97.77.51 0033 6 20 37 54 24 VHF canal 12 Sémaphore de FERRAT : VHF canal 16 Gardien : 0033 4 92 00 42 11 A défaut, attirez l'attention par des coups répétés de sirène ou de sifflet à intervalles réguliers, utilisez tous les appels de détresse réglementaires compatibles avec l'environnement immédiat.

B) Pollution

Si vous ou un membre d’équipage découvrez une pollution, signalez-là sans délai. Tout incident entraînant ou susceptible d'entraîner une pollution même légère, doit être immédiatement signalé à la Capitainerie (VHF canal 12 ou téléphone : 0033 6.12.97.77.51) RENSEIGNEMENTS A FOURNIR : Le lieu du sinistre et/ou nom du navire La nature du sinistre

C) Rôles respectifs en cas de sinistres

La coordination de lutte contre les sinistres dans les ports relève du Commandant du port ou de son représentant selon les dispositions de l’arrêté ministériel du 31 août 1966. a) Le capitaine du navire Il est rappelé au Capitaine de navire qu’il conserve la direction de la lutte contre tout sinistre à bord. 48


3) Accident prevention and control A) Fire/ Injured persons

The most important factor is the speed of the response. If you or a member of your crew discover a fire, on board or on land, give the alarm immediately by telephoning one of the following numbers: Fire Brigade: 18 Harbour Master’s Office: 0033 4 92 00 42 68 0033 4 93 89 50 85 0033 6.12.97.77.51 0033 6 20 37 54 24 VHF CHANNEL 12 Ferrat Signal Station: VHF CHANNEL 16 (French Navy) Security Guard: 0033 4 92 00 42 11 If necessary, attract attention by repeatedly activating the siren or whistle at regular intervals, use all regulation distress calls compatible with the surrounding environment.

B) Pollution

If you or a member of the crew discover a case of pollution, report it immediately. Any incident provoking or likely to provoke pollution, even minor, must be immediately reported to the Harbour Master’s Office (VHF channel 12 or telephone: 0033 6.12.97.77.51) Information to be reported: - the location of the incident and/or the name of the ship - the nature of the incident

C) Responsibilities in case of emergency

The coordination of accident control in the ports is the responsibility of the Harbour Master or his representative, according to the clauses of the ministerial order of 31st August 1966. a) Ship captain The ship captain retains responsibility for controlling any incident on board.

49


Les pompiers, les chefs des équipes de secours assistent le Capitaine du navire de leurs conseils et de leurs moyens en hommes et en matériel, en restant juges de l’exécution des mesures qui mettraient en jeu leur sécurité. Le Capitaine du navire doit vérifier et compléter les moyens d’accès à bord (échelles et coupées) avant l’arrivée des secours, du côté quai comme du côté large. Il doit mettre à la disposition du Commandant du port et du chef des équipes de secours, dès leur arrivée à bord, les plans du navire et de chargement (en indiquant nettement l’emplacement des matières dangereuses, les capacités présentant des atmosphères explosives ainsi que les courbes de stabilité). Les Capitaines des navires voisins du navire sinistré doivent réunir leur équipage et prendre les mesures de précaution nécessaires ou prescrites par le Commandant du port. Ils doivent se tenir « parés à manœuvrer ». b) Le commandant du port de Nice / Villefranche Le Commandant du port est juge des mesures à prendre pour éviter ou limiter l’extension du sinistre, tant aux autres navires qu’aux installations portuaires. En particulier, il décide l’éloignement du navire sinistré ou celui des navires du voisinage. Aucun sabordage ou échouement n’est décidé sans son ordre ou son accord et il peut interdire toute surcharge en eau, toute manœuvre pouvant compromettre la stabilité ou la flottabilité du navire. Il arbitre tout litige entre les responsables des équipes de secours et le capitaine du navire.

4) Contrôles sanitaires Suite à l’entrée en vigueur du Règlement Sanitaire International, tous les navires en provenance de l’étranger, y compris les ports de la Communauté Européenne, qu’ils soient à destination de Nice ou de Villefranche, doivent envoyer à la Capitainerie la Déclaration Maritime de Santé et le Certificat d’Exemption de Contrôle Sanitaire Ces documents doivent être transmis par tout moyen, 24 heures avant l’arrivée du navire ou au départ du port précédent, si celui-ci est à moins de 24 heures de route. La libre pratique sera accordée à la réception des documents susmentionnés.

50


The fire brigade and emergency team chiefs will assist the ship captain by providing their advice and their resources, both human and material, and will make the final decision concerning the undertaking of any actions which could put their safety at risk. The ship captain must check and complete the means of boarding (ladders and gangways) before the arrival of assistance, on both seaward and landward sides. He must provide the Harbour Master and the emergency team chief, on their arrival on board, with plans of the ship and its load (clearly indicating the location of any dangerous substances, areas presenting explosive atmospheres as well as stability curves). The captains of ships near the affected ship must assemble their crew and take the precautionary measures required or ordered by the Harbour Master. They must hold themselves “ready to manoeuver”. b) Nice / Villefranche Harbour Master The Harbour Master decides on the measures to undertake to avoid or limit the extent of an accident, for the sake of other ships and the port infrastructure. In particular, he decides if the ship concerned by the emergency should be distanced from surrounding ships. No scuttling or grounding may be decided on without his order or authorisation and he may prohibit any water overload or any manoeuvre that could put the ship’s stability or floatation at risk. He arbitrates any dispute between emergency team leaders and the ship captain.

4) Health Inspections Following the introduction of the International Health Regulations, all ships coming from abroad, including EU ports, to either Nice or Villefranche must send the Harbour Master's Office a Maritime Declaration of Health and a Ship Sanitation Control Certificate or a Ship Sanitation Control Exemption Certificate. These documents must be sent by any means, 24 hours before the arrival of the ship, or on departure from the preceding port if that is less than 24 hours away. Free circulation will be granted on receipt of the above documents.

51


5) Environnement A) Bruit

Situé au cœur de la ville, le port de Nice est très apprécié des croisiéristes mais cette proximité peut entraîner certaines nuisances pour les riverains. Le port se doit de respecter son environnement et s’est engagé, pour cela, à travers des Chartes Qualité Environnement. C’est la raison pour laquelle, nous vous demandons de bien vouloir : - ne pas effectuer d’annonces sonores extérieures sauf en cas d’extrême urgence - mettre les ventilations côté mer et non côté habitations, - mettre en place toute mesure réduisant les nuisances que vous jugerez utile, - Rade Villefranche : arrêter toutes les nuisances sonores extérieures de 22 heures à 8 heures (orchestres, travaux,…). - Pour Nice uniquement : - Interdiction d’effectuer des annonces extérieures sauf en cas d’urgence (Bien évidemment les signaux sonores lors des manœuvres de départ ne sont pas concernés par ces mesures.) - Application des horaires nocturnes (à respecter depuis le 7 avril 2010) : Première amarre d'accostage autorisée entre 6h00 et 22h30 et dernière amarre larguée autorisée entre 7h00 et 23h30.

En basse saison, des dérogations sont accordées aux alentours des 23h3023h45 pour des « demi-escales » de moins d'une demi-heure, sur les Ducs d'Albe et Infernet, pour la Corsica Ferries.

B ) Air

Non entretenu et mal réglé, un moteur peut engendrer une surconsommation de 50% et une émission importante de gaz polluants. Ces polluants sont aussi responsables de nombreux troubles de la santé : maux de tête, problèmes de régénération du sang, affections pulmonaires, irritations… Par conséquent, merci : - de ne pas laisser tourner votre moteur inutilement, vous économiserez du carburant et contribuerez à limiter les émissions de gaz à effet de serre. - de contrôler et régler l’allumage et la carburation de vos moteurs régulièrement. - Merci d'utiliser obligatoirement du carburant à faible teneur en soufre (<0,10% en masse) pour toute escale de plus de 2 heures. Le règlement de police interdit le ramonage des chaudières, conduits de fumée ou de gaz et l'émission de fumées denses et nauséabondes dans le port et ses accès, sauf autorisation expresse de l'autorit�� portuaire. 52


5) Environment A) Noise

At the heart of the city of Nice, the port is very popular with cruise passengers, however its location can cause disturbance to local residents. The port is committed to respecting its environment and to this end has adopted Environmental Quality Charters. It is for this reason that we ask you to: --avoid sounding the horn except in an emergency - limit announcements on outdoor loudspeakers, - place ventilators on the seaward side and not the landward side, - adopt any noise-reduction measures you may judge useful, - Villefranche Bay: stop any outdoor noise between 10 pm and 8 am (bands, works, …) - For Nice only: avoid sounding the horn except in an emergency Sound signals during departure manoeuvres or emergency signals are, of course, not concerned by these measures and Application of night time hours (Hours to respect as from 7 April 2010): First docking authorised between 6 :00 am and 10:30 pm. And last casting off permitted between 7:00 and 11:30 pm. In low season, special permission is granted for Corsica Ferries, for « half calls » of less than half an hour at around 11:30 - 11:45 pm on Ducs d'Albe and Infernet quays.

B) Air

A poorly maintained and regulated engine can consume 50% more fuel and produce exhaust high in pollutants. These pollutants can also cause numerous health problems: headaches, blood regeneration disorders, chest and lung infections, irritations … Therefore, please: - don’t leave engines on unnecessarily: you will save fuel and help to limit the emission of greenhouse gases - check and regulate the ignition and carburettors of your engines regularly - The use of low sulphur content fuel (<0,10% m/m) is mandatory for any call of more than 2 hours. The law prohibits the sweeping of boilers, gas or smoke conduits and the emission of dense and nauseous fumes in the port and its surrounds, except with specific authorisation from the Harbour Authority. 53


C) Traitement des déchets Les Capitaines de navire doivent fournir la déclaration des déchets et notifier directement ou par l’agent maritime, leurs besoins en installation de réception des déchets auprès de la Capitainerie (N° Fax. : 04 92 04 95 93) au moins 24H avant l’arrivée au port. Tous déchets liquides ou solides (huiles usées, eaux usées, eaux de cales ayant contenu des hydrocarbures, autres déchets spéciaux, déchets banals…), doivent être évacués dans les containers prévus à cet effet, avant le départ de votre navire. Nous mettons à votre disposition : - des containers de 14 et 25 m3 pour les déchets ménagers - des containers à verre de 660L (verre plat, bouteilles vides, pots et flacons vides) GRATUIT - des collectes spécifiques pour : piles, batteries, ferraille, palettes bois, Déchets d'équipements électriques et électroniques (DEEE), huiles usées. - Pompage des eaux grises, eaux noires, des eaux de cales. - Récupération sur demande de tous produits spécifiques dans le cadre de la démarche ISO 14001 du port de Nice Nous vous rappelons également que la collecte des déchets suivants est réglementée et que ces derniers ne doivent en aucun cas être déposés avec les ordures ménagères (les containers 14 m3 et 25 m3 ) : - Pots de peinture - emballages souillés, bidons vides - huiles usagées - batteries - filtres à huile - piles - produits toxiques, liquides de refroidissement, produits photos Tout déchet correspondant à cette liste devra nous être signalé afin d'être collecté par nos soins et si les quantités sont importantes, la collecte vous en sera refacturée. Consultez votre agent.

54


C) Waste disposal

Ship captains must provide a waste declaration and notify the Harbour Masterâ&#x20AC;&#x2122;s Office either directly or through the shipping agent of their requirements for waste disposal (fax n°.: 04 92 04 95 93) at least 24 h before the arrival in the port. All liquid or solid waste (used oils, used water, bilge water containing hydrocarbons, other special waste, normal waste...), must be disposed of in the correct containers made for the departure of the ship. We provide: - 14 and 25 m3 containers for household waste - Pump out of grey water, black water and bilge water. - 660L containers for glass (flat glass, empty bottles, empty pots and bottles). FREE service - special collections for : batteries, scrap metal, wooden pallets, Waste Electronic and Electrical Equipment (WEEE) and oils. - Recovery upon request of any specific products in the context of ISO 14001 of the port of Nice We remind you that the collection of the following waste is regulated and that these should never be disposed of in the household waste container (containers of 14 m3 and 25 m3): - Paint tins - Soiled packing, empty cans - Waste oils - Engine batteries - Oil filters - Batteries - Toxic products, coolant, photographs products Any waste on this list will have to be declared in order to be collected by us and if the quantities are large, the collection will be invoiced to you. Consult your agent.

55


D) Avitaillement d’hydrocarbure

Seuls les avitaillements de gasoil par camion citerne ou canalisation peuvent être effectués dans le port. L’autorisation de la Capitainerie est indispensable avant toute opération de soutage. Cette autorisation doit être demandée au moins 24H avant l’arrivée du navire, pour permettre l’organisation de l’opération en toute sécurité. Seuls les véhicules satisfaisants aux conditions exigées par la réglementation sont autorisés à procéder à un avitaillement. Les opérations de soutage ne peuvent être effectuées que de jour ; des dérogations peuvent être accordées sous certaines conditions. Tout bâtiment opérant un avitaillement en combustible de soute doit porter : - de jour : un pavillon rouge (pavillon B du Code International) - de nuit : un feu rouge. L’un et l’autre devant être parfaitement visibles dans toutes les directions. Le navire doit informer la Capitainerie du début et fin des opérations sur Canal VHF 12 et observer la veille sur ce même canal toute la période des opérations. Les infractions à la réglementation maritime peuvent entraîner des poursuites pénales devant le tribunal maritime et commercial de Marseille mais aussi un renvoi devant la commission de suspension de permis de mer.

E) Navires de croisière et Environnement

Devenez le navire le plus écologique en répondant à notre questionnaire et gagnez le trophée du French Riviera Cruise Club ! Vous pouvez remplir le questionnaire via notre site web : www.frcc.fr, en le remettant aux pilotes lors de votre escale sur notre port ou en nous l’envoyant par fax/mail : +33 (0)4 92 00 43 60 - : cruiseclub@rivieraports.com Les candidatures seront clôturées le 31 décembre et la remise de prix aura lieu entre le 1er et le 31 janvier. MERCI, PAR AVANCE, DE RESPECTER CES CONSIGNES. 56


D) Refuelling

Diesel refuelling can only be carried out by tanker or pipeline. Authorisation must be obtained from the Harbour Masterâ&#x20AC;&#x2122;s Office before any such operation. This authorisation must be requested at least 24 hours in advance of the arrival of the ship, to allow the organisation of refuelling in complete safety. Only the vehicles meeting regulatory requirements will be permitted to refuel. Refuelling operations are only to be carried out by day, however exceptions may be made under certain circumstances. Any ship being refuelled with inflammable liquids must carry: - by day : a red flag (Flag B of the International Code) - by night : a red light These signals must be clearly visible from all directions. Ships must notify the Harbour Master's Office on VHF Channel 12 at the start and end of operations, and must keep watch on the same channel during operations. Breaches of maritime regulations may result in legal proceedings at the Maritime and Commercial Court of Marseilles, and also a referral to the Maritime Licence Suspension Commission.

E) Cruise ships and Environment BECOME THE GREENEST SHIP ON THE FRENCH RIVIERA AND WIN THE FRENCH RIVIERA CRUISE CLUB GREEN AWARD! Find out if your ship is environmentally friendly by filling in our questionnaire! You can fill this questionnaire in on our website: www.frcc.fr, you can give it to the pilots during your call in our port or you can send it by fax/mail : +33 (0)4 92 00 43 60 - : cruiseclub@rivieraports.com The deadline for applications is December 31th, and prizes will be awarded between January 1st and 31th. THANK YOU FOR COMPLYING WITH THESE INSTRUCTIONS. 57


6) Numéros utiles Préfixe téléphone étranger

00 (international) +33 (code du pays) + code ville (sans le 0)

A) Port de Nice / Villefranche Capitainerie

 : 04 93 89 50 85

7J/7J et 24H/24H

VHF CANAL 12

Sémaphore de FERRAT (Marine

: 04 93 76 04 06

Nationale) Pilotage

Port de Nice standard

VHF CANAL 16 / 12 GSM : 06 10 73 50 34 Fax : 04 93 89 63 87 Pilotage-nice@orange.fr VHF CANAL 12  : (0)820 425 555 (0,12€Min)

Douanes Pompiers et pollution

 : 04 92 00 83 00  : 18

Samu (urgences) Appel urgent européen Police Gendarmerie maritime Affaires maritimes

 : 15  : 112 : 17 : 04 93 56 03 91  : 04 92 00 41 50

Centre antipoison

 : 04 91 75 25 25

Police accueil touristes

 : 04 92 17 20 31

Police municipale

 : 04 93 53 53 53

Police Nationale de Villefranche

 : 04 93 76 30 80

Renseignements Aéroport nice

 : (0) 820 423 333 (0,12€/min) ou

Renseignements sncf Meteo consult infos marée Site web port de Nice / Villefranche

(0)4 898 898 28  : 0 836 35 35 35 (0,34 €min)  : 0 892 69 12 34 www.meteoconsult.fr www.shom.fr www.riviera-ports.com

58


6) Useful numbers International access code from France: Country code France: Area code

A) Port of Nice / Villefranche

00 33 omit the 0

Harbour Master’s Office

: 04 93 89 50 85

24/7

VHF CHANNEL 12

Ferrat Signal Station

: 04 93 76 04 06 VHF CHANNEL 16/12

(French Navy) Pilot Port of Nice switchboard

: 04 93 55 24 41 VHF CHANNEL 12 : 0 820 425 555

Customs

: 04 92 00 83 00

Fire brigade/pollution service

: 18

Emergency Service

: 15

European Emergency Police

: 112 : 17

Maritime Affairs

: 04 92 00 41 50

Poison centre

: 04 91 75 25 25

Police – Tourist Service Local Police

: 04 92 17 20 31  : 04 93 53 53 53

Maritime Police

: 04 93 56 03 91

National Police of Villefranche

: 04 93 76 30 80

Airport information

: 08 36 69 55 55

Train information Weather forecasts

: 08 36 35 35 35 : 08 92 69 12 34

Tidal information

www.shom.fr / www.meteoconsult.fr www.riviera-ports.com

Nice / Villefranche port web site 59


B) Villefranche Office tourisme gare maritime

 : 04 93 76 23 00

Office du tourisme villefranche

 : 04 93 01 73 68

Police municipale

 : 04 93 76 33 33

Gare SNCF

 : 04 92 14 82 56

Bureau de change

 : 04 93 76 65 73

c) Nice Taxis : 24h/24h

 : 04 93 13 78 78

Office tourisme Nice

: 04 93 14 46 46 www.nice.fr

Sunbus Bus de la ville de Nice Tramway Ligne 1

 : 04 93 16 52 10  : 0 810 061 006

60


B) Villefranche Passenger terminal tourist office

: 04 93 76 23 00

Villefranche tourist office

: 04 93 01 73 68

Municipal police

: 04 93 76 33 33

Train station

: 04 92 14 82 56

Bureau de change

: 04 93 76 65 73

c) Nice Taxis : 24h/24h

: 04 93 13 78 78

Nice tourist office

: 04 93 14 46 46 www.nice-coteazur.org

Sunbus

: 04 93 16 52 10

Nice city buses and trams

: 0810 061 006

61


7) Systèmes Météo SYSTEMES DE VENTS AU PORT DE NICE Les trois systèmes de vents dominants sont: • Les vents d'ouest (en particulier en février et mars, mais rarement plus de force 6) • les vents d’est et du sud-est (généralement plus légers et moins fréquents que les vents d'ouest) • Les brises de mer (très fréquent de mai à octobre - système dominant en été) Le Port de Nice, est protégé: • du nord-est à l'est par des collines • de l'ouest par la colline du château • du sud par la digue et Quai Infernet Les observations météorologiques dans le port de Nice sont fournies par des capteurs situés sur la digue sud. La station météo du port de Nice n'est pas calibrée par Météo France. Toutefois, les observations faites dans le port de Nice sont parfaitement corrélées avec les observations faites au Sémaphore de Ferrat (qui se trouve au point culminant du Cap Ferrat entre la baie de Villefranche et la baie de Beaulieu). Ainsi, on peut observer que les vents à cap Ferrat atteignent rarement plus de 10 nœuds. Les vents de plus de 20 nœuds ne représentent que 7% des observations en hiver. Les vents au port de Nice sont à environ 30% plus faibles qu’au Sémaphore de Ferrat. Ils ne dépassent jamais 35 nœuds. Conditions dangereuses • les conditions météo du printemps dans la région de Nice se caractérisent par des périodes orageuses en alternance avec des périodes plus clémentes. Le Mistral continue de souffler jusqu’à la fin du printemps, mais devient plus faible et moins fréquent après mars, et rare d'ici la fin du mois de mai. • L’Automne à Nice est court et ne dure habituellement que pour le mois d’octobre. Comme c'est le cas pour la plupart de la région, l’automne est caractérisé par un changement brusque vers les conditions hivernales. 62


7) Weather Systems WIND SYSTEMS AT THE PORT OF NICE The three main wind systems are: · Westerly winds (especially in February and March, but only rarely exceeding Force 6) · Easterly to south-easterly winds (generally lighter and less frequent than westerly winds) · Sea breezes (very frequent from May to October, dominant system in summer) The Port of Nice, is naturally protected: · from the Northeast to East by hills · from the West by Castle Hill · from the South by the breakwater and Quai Infernet The meteorological observations at the Port of Nice are provided by a recording facility located on the southern breakwater to measure wind and other meteorological parameters. The Port of Nice weather station is not calibrated by Météo France. However, the observations made at the Port of Nice correlate perfectly with the observations made at the Cap Ferrat Signal Station (The Cap Ferrat Signal Station stands at the highest point of Cap Ferrat between the Bay of Villefranche and the Bay of Beaulieu). Thus, throughout the year, it can be observed that the Cap Ferrat region benefits from 70-85% winds under 10 knots. Winds over 20 knots represent only 7% of observations in winter. The winds at the Port of Nice are approximately 30% weaker than at the Cap Ferrat Signal Station. They never exceed 35 knots. Hazardous Conditions  Springtime weather in the Nice area is characterized by periods of stormy winter-type weather alternating with false starts of more settled summer-type weather. Mistral winds still affect the anchorages until late in the season, but become weaker and less frequent after March, and rare by the end of May.

63


• L'hiver apporte un temps instable à Nice. Des rafales de vent sont fréquentes, mais les vents (> 34 nœuds) sont rares. La proximité de Nice du golfe de Gênes, l'une des régions de la cyclogenèse les plus actives dans le monde, est en grande partie responsable du système de conditions météorologiques hivernales du port. L'emplacement de Nice près de la limite orientale de la zone normalement affectée par les vents Mistral réduit l'impact du Mistral, par rapport aux ports plus à l'ouest, comme Toulon ou Marseille. Protection du port • Le bassin intérieur du port de Nice est bien protégé contre la plupart des conditions de vent et des vagues, mais, comme détaillé ci-dessous, des parties de l'arrière-port et le mouillage sont exposés et vulnérables à certaines conditions. • Alors que des vents légers se produisent dans le port intérieur, les vents d’ouest forts à 40 nœuds ou plus, peuvent être observés au niveau des ancrages et encore plus fort 2 à 3 miles nautiques au large. De même, tandis que le vent peut être léger à la surface, les vents forts du nord peuvent souffler à 600 -1000 m au-dessus du sol, créant un fort cisaillement de vent vertical, ce qui rend les conditions d'atterrissage à l'aéroport de Nice extrêmement dangereux. • Le Port de Nice est situé près de la limite est de la région du mistral, alors ce vent est moins faible au port que plus à l'ouest le long de la côte. Les premières étapes de la cyclogenèse orographique dans le sud des Alpes donnent couramment des vents du sud-ouest de 30-40 nœuds entre la côte méridionale française et la Corse. MARÉES L'amplitude des marées, moins de 0,80 m, est généralement 0.30m. La hauteur de quai en moyenne par rapport au niveau de l'eau est 1,55 m à 1,85 m sur les mouillages équipés de RORO. Pour plus d'informations sur les marées : www.shom.fr Pour plus d’informations surs les conditions météo, consulter notre site Internet: www.riviera-ports.com où une étude climatologique complète est disponible

64


The short autumn season at Nice usually lasts for the single month of October. As is the case for most of the region, it is characterized by an abrupt change to winter-type weather. Winter brings unsettled weather to Nice. Gusty winds are common, but gales (> 34 knots) are rare. The proximity of Nice to the Gulf of Genoa, one of the most active regions of cyclogenesis in the world, is largely responsible for the winter weather system of the port. The location of Nice near the eastern limit of the area normally affected by Mistral winds reduces the impact of the Mistral, when compared to ports farther west, such as Toulon or Marseilles.

Harbour Protection  The inner harbour of the Port of Nice is well protected from the effects of most wind and wave conditions, but as detailed below, portions of the inner harbour and the anchorage are exposed and vulnerable to some conditions.  While light winds occur in the inner harbour however, strong westerly winds to 40 knots or higher may be observed at the anchorages and even stronger 2-3 nautical miles offshore. Likewise, while the wind may be light at the surface, strong northerly winds may be blowing at 600 -1000 ft above the ground, creating a strong vertical wind shear, which makes aircraft landing conditions at the Nice airport extremely hazardous.  The Port of Nice is located near the eastern limit of the area experiencing the Mistral, so when Mistral winds do reach the port, they are weak as compared to those experienced farther west along the coast. The early stages of lee cyclogenesis south of the Alps commonly result in south-westerly 30-40 knot winds in the region between the southern French coast and Corsica. TIDES The tidal range, less than 0.80m, is usually 0.30m. The average quay height in relation to water level is 1.55m to 1.85m on the berths equipped for RORO. For further information, please, consult our Internet site: www.rivieraports.com where a complete climatology study is available

65


Le port de Nice-Villefranche en bref : - transfert de propriété depuis le 1/01/2007 du port de Nice de l’Etat vers le Conseil Général des Alpes Maritimes - géré par la Chambre de Commerce et d’Industrie Nice Côte d’Azur, il est certifié ISO 9001 version 2000 depuis avril 2000 et certifié ISO 14001 : 2004 depuis mars 2008. La Capitainerie est certifiée ISO 9001/2000 pour l’accueil du navire, depuis le 12 juillet 2005. - sous l’autorité de tutelle de l’Etat et du Conseil Général des Alpes Maritimes, l’exploitation du port de Nice Villefranche Santé a concentré ses efforts afin de: *

conserver sa position de « leader français » dans le domaine de la croisière,

*

développer le nombre de passagers sur la Corse et consolider la position de deuxième port méditerranéen à destination de la Corse,

*

accueillir des plaisanciers de tous les horizons et de toutes les catégories (plaisance, grande plaisance, bateaux de passage, abonnés,...) dans les meilleures conditions.

66


Port of Nice-Villefranche – key points: - On 1st January, 2007 the ownership of the Port of Nice was transferred from the State to the Regional Council. - managed by the French Riviera Chamber of Commerce and Industry - certified ISO 9001 since April 2000 and certified ISO 14001: 2004 since March 2008. The Harbour Office is also certified ISO 9001/2000 for the reception of vessels. - under state and the Regional Council supervision, NiceVillefranche-Santé port has concentrated on:

67

maintaining its position as “French leader” in the field of cruising,

increasing the number of passengers to Corsica and consolidating its position as second busiest Mediterranean port for traffic to Corsica,

welcoming boats of all origins and all categories (boating, yachting, transit calls, berth rentals,…) in the best condition



Guide du commandant - Mars 2011