2018 07 02_GENOVA_CENTRO STORICO_REGENERATION

Page 1


IL CENTRO STORICO DI GENOVA itinerari ed elementi Carlo Alberto Cozzani


autore author Carlo Alberto Cozzani

con la collaborazione di with the collaboration of studenti del laboratorio di progettazione architettonica 1C a.a. 2017/2018 della Scuola Politecnica di Genova_Dipartimento di Architettura e Design

progetto grafico, contributi grafici e organizzazione del materiale documentale graphic project, graphic contributions and organization of the documentary material Dott.ssa Elisabetta Scarso Arch. Simone Perrone Arch. Celeste Talamona

fotografie photos studenti del laboratorio di progettazione architettonica 1C a.a. 2017/2018 della Scuola Politecnica di Genova_Dipartimento di Architettura e Design Dott.ssa Elisabetta Scarso Arch. Simone Perrone

docente

studenti

professor

students

Prof. Carlo Alberto Cozzani

Baldini Filippo Boretto Christian Botto Valentina Castaldi Martina Cecchi Micaela Chiantia Francesco Cuccu Mara Dagnino Giovanna Darbesio Melissa Dauti Dejvi Davico Gloria Frola Chiara Goretti Giacomo Laino Alessia Magro Giulia Manfredi Sebastiano Marasso Martina Marcenaro Chiara Martina Sara Mauricio Lopez Lucia Messina Benedetta Migliarino Arianna Mozzato Elisa Pallavicini Martina Quispe Salazar Maria Alejandra Roberto Valentina Serafino Alice Sinani Xhevahir Tang Yuhong Tarira Jonathan Tavilla Andrea Tocco Giada Tripodi Silvia Vallarino Flavia Venturi Francesca Vinciguerra Gianluca Vuocolo Marta Zappaterra Valeria Zhang Zhengqi

cultore della materia expert in the subject Sandro Beltrami Paolo Bartoletti Simone Perrone Celeste Talamona

assistenti assistants Agnese Bucchi Giulia Gavini Francesca Pietrelli Elisabetta Scarso


INTRODUZIONE INTRODUCTION “Genova è la città più bella del Mondo.” Anton Pavlovič Čechov

“Genoa is the most beautiful city in the World.” Anton Pavlovič Čechov

Chissà con quale ammirazione lo scrittore russo Čechov, avrà annotato sul proprio taccuino questa sentenza. Chissà da dove stava guardando Genova in quell’istante. Tra la fine del 1800 e l’inizio del 1900 Genova era poco più che porto e Centro Storico, da sempre legati da un nodo di sangue. Il centro storico, con i suoi vicoli, all’epoca, doveva apparire alquanto buio e probabilmente anche non molto confortevole. Eppure, da sempre, i vicoli trasudano fascino. I vicoli del Centro Storico, come un labirinto, si snodano e si riannodano su se stessi, in una sequenza quasi infinita di compressioni e dilatazioni che da secoli accompagnano il passo di chi li percorre. Ogni vicolo è caratterizzato, oltre che dall’architettura che lo compone, anche dalla vita che lo popola. Quando percorriamo un vicolo della città vecchia, ne percorriamo la storia e le tradizioni, percorriamo le vite che si sono avvicendate sulle grosse pietre che costituiscono il suolo. Camminare nei vicoli significa avere uno sguardo sul presente e mantenere un piede nel passato. La visione romantica del Centro Storico è uno degli elementi che rende “magici” i vicoli e allo stesso tempo fa “accettare”, talvolta, alcuni compromessi. Vero è che i carrugi vivono da sempre secondo le loro “leggi” che vanno oltre la normale giurisdizione. Piccole abitudini e piccoli modi di fare ed essere che si tramandano senza bisogno di essere scritte. Da sempre porto e crocevia di genti e di popolazioni, multietnico e capace di accoglienza ed integrazione, il Centro Storico è diventato un grande calderone di culture che si incastrano come tasselli di un puzzle. In questo grande quadro c’è anche il flusso di turisti, sia

Who knows with what admiration the Russian writer Čechov will have annotated this sentence on his notebook. Who knows from where he was looking Genoa. Between the end of the 1800s and the beginning of the 1900s Genoa was little more than a port and a historical center, always linked by a knot of blood. The old town, with its alleys, at the time, had to appear rather dark and probably not very comfortable. Yet, always, the alleys exude charm. The alleys of the Historical Center, like a labyrinth, wind and rewind about themselves, in an almost infinite sequence of compressions and dilatations that for centuries have accompanied the passage of those who travel through them. Each alley is characterized not only by the architecture that composes it, but also by the life that populates it. When we cross an alley of the old city, we walk through its history and traditions, we follow the lives that have alternated on the large stones that make up the ground. Walking in the alleys means having a look at the present and keeping one foot in the past. The romantic vision of the Old Town is one of the elements that makes the alleyways “magical” and at the same time makes “accept”, sometimes, some compromises. It is true that alleys have always lived according to their “laws” that go beyond normal jurisdiction. Small habits and small ways of doing and being that are handed down without needing to be written. Always a port and crossroads of people and populations, multiethnic and capable of hospitality and integration, the Historical Center has become a large cauldron of cultures that fit together like pieces of a puzzle. In this big picture there is also the flow of tourists, both


quelli che passano, sia quelli che rimangono per giorni ad ammirare la città, insieme a chi il centro storico lo abita ogni giorno ed ogni notte. Intorno al centro storico gravitano migliaia di persone e forse questa è la più grande delle sfide: rendere il centro storico un ambiente confortevole per chiunque; per chi lo abita, per chi ci lavora, per chi è solamente di passaggio. Nel processo di rinnovamento di un organismo così complesso è necessario tenere conto di molti fattori che insieme vogliono portare al risultato di ottenere un centro storico dall’immagine unitaria, accattivante per chi non lo conosce e migliorato per chi abitualmente lo frequenta. Per capire cosa si può fare è necessario fermarsi un momento a capire prima di tutto che cosa bisogna assolutamente evitare. Una delle cose più importanti da evitare è l’”effetto Venezia”, ovvero uno svuotamento quasi totale delle unità residenziali al fine di destinarle esclusivamente ad attività ricettiva. Questo rischierebbe di far sparire tutte quelle piccole abitudini e piccole tradizioni di cui sopra, che ad oggi contribuiscono a rendere magico il centro storico e soprattutto a renderlo diverso dal resto del mondo ed unico nel suo genere. Altro punto su cui bisogna necessariamente essere risoluti è il presidio di qualità. E’ assolutamente indispensabile avere un tessuto commerciale di qulità e non un susseguirsi di attività tutte uguali e tutte poco qualificate. Cosa, allora, si può fare? Bisogna innanzitutto mettere in campo idee per rinnovare un’immagine che risulta ormai obsoleta e poco accattivante sotto il punto di vista del marketing. Bisogna che il centro storico trasmetta

those who pass, and those who stay for days to admire the city, together with those who live in the historic center every day and every night. Thousands of people gravitate around the historic center and perhaps this is the biggest challenge: making the historic center a comfortable environment for everyone; for those who live there, for those who work there, for those who are only passing through. In the process of renewal of such a complex organism it is necessary to take into account many factors that together bring to the result of obtaining a historical center with a unitary image, captivating for those who do not know it and improved for those who habitually frequent it. To understand what can be done, it is necessary to stop for a moment to understand first of all what one must absolutely avoid. One of the most important things to avoid is the “Venice effect”, which is an almost total emptying of residential units in order to allocate them exclusively to accommodation. This would risk getting rid of all those little habits and small traditions mentioned above, which to date help to make the historic center magical and above all to make it different from the rest of the world and unique in its kind. Another point on which we must necessarily be resolved is the quality control. It is absolutely essential to have a commercial fabric of quality and not a succession of activities that are all the same and all unqualified. What, then, can you do? First of all it is necessary to put in place ideas to renew an image that is now obsolete and not very captivating from the point of view of

un senso di rinnovata vitalità e che si manifesti in tutta la sua magnificenza. Di giorno e di notte, al turista come al residente. Bisogna che dal centro storico vengano estirpati i luoghi comuni che lo dipingono come luogo poco sicuro e poco accogliente. Per far si che questi buoni propositi non rimangano inchiostro e basta, è necessaria prima di ogni altra cosa l’analisi approfondita del centro storico stesso con le sue problematiche e le sue peculiarità che restituirà gli elementi cardine su cui impostare la “micro progettazione” di elementi che vanno a sovrapporsi o ad affiancarsi a quelli presenti provando a migliorare gli spazi mantenendo, però, le condizioni al contorno. Questo lavoro vuole essere punto di partenza e non di arrivo, per studiare al meglio quali problemi esistono e come possono essere risolti. I capitoli a seguire tengono conto di molti aspetti, ma certamente con una ricerca più accurata e con un confronto continuo, possono aprirsi scenari nuovi ed interessanti da affiancare a quelli già presi in esame. Nella pagina successiva uno schema che aiuta alla lettura della brochure. Il centro storico è stato suddiviso in aree e su ogni area sono state analizzate le tematiche indicate.

marketing. It is necessary that the historical center transmits a sense of renewed vitality and that manifests itself in all its magnificence. By day and by night, to the tourist as well as to the resident. It is necessary that the common places that paint it as an unsafe and unwelcoming place should be eradicated from the historical center. To ensure that these good intentions do not remain just ink, it is necessary before anything else the in-depth analysis of the historical center itself with its problems and its peculiarities that will return the key elements on which to set the “micro design” of elements that overlap or join those present trying to improve the spaces while maintaining the boundary conditions. This work aims to be a starting point and not a starting point, to better study what probelms exist and how they can be solved. The chapters to follow take into account many aspects, but certainly with a more accurate research and a continuous comparison, new and interesting scenarios can open up alongside those already examined. On the next page a diagram that helps to read the brochure. The historical center has been subdivided into areas and on each area the themes indicated have been analyzed.



Un grandissimo patrimonio dell’umanità riconosciuto dall’Unesco racchiuso in pochi passi attraverso quelle che furono “Strada Nuova” e “Strada Nuovissima”. Grandi Architetture e grandi contenuti per un percorso all’insegna della cultura. A great heritage of humanity recognized by Unesco in a few steps through what were “Strada Nuova” and “Strada Nuovissima”. Great Architectures and great contents for a path dedicated to culture.

via garibaldi

via cairoli

via garibaldi - via cairoli - via bensa via garibaldi - via cairoli - via bensa

palazzo rosso

palazzo tursi


via cairoli

via garibaldi

piazza della meridiana

via ai quattro canti

palazzo lomellino

piazza della meridiana

basilica della santissima annunziata del vastato


Camminando tra gli stretti vicoli ed andando a lambire la stazione dei treni di Piazza Principe, questo percorso si spinge fino ad una delle piĂš importanti infrastrutture cittadine, crocevia di persone e di marinai, la stazione marittima. Walking through the narrow alleys and going to the Piazza Principe train station, this path goes up to one of the most important city infrastructures, crossroads of people and sailors, the cruise port.

stazione marittima

stazione marittima

per la stazione marittima to maritime station

palazzo reale

palazzo balbi senarega


salita di santa brigida

truogoli di santa brigida

piazza metelino

piazza durazzo

commenda di prè

piazza della commenda

salita san giovanni


Un percorso che nuovamente si stacca dal gomitolo di carrugi e scende sulla costa per lambire il museo del mare e l’Hennebique, ex silos granario in cemento dai raffinati particolari liberty in fase di rinnovamento. A path that again comes off the ball of carrugi and descends on the coast to touch the museum of the sea and the Hennebique, former cement granary silos with refined liberty details in the process of renewal.

galata

unige, dipartimento di economia

per il galata e l’hennebique to galata and hennebique

hennebique


calata simone vignoso

calata simone vignoso

sottomarino nazario sauro

calata simone vignoso

via francesco vivaldi

calata ansaldo de mari


Un percorso che prende origine da Porta dei Vacca, staccandosi dai bui vicoli e che accompagna fino al più famoso acquario italiano. Percorrendo il bordo della città affacciato sul mare in un cammino che profuma di sale e si specchia nel blu. A route that originates from Porta dei Vacca, detaching itself from the dark alleys and that accompanies it to the most famous Italian aquarium. Along the edge of the city overlooking the sea on a path that smells of salt and is reflected in the blue.

biosfera - acquario

per l’acquario to aquarium

acquario

acquario


calata mandraccio

ascensore del bigo

bigo

calata mandraccio

calata mandraccio

galeone neptune


Questo percorso è quello più legato al commercio e all’economia. Attraverso via San Luca si raggiunge Piazza Banchi che con la sua loggia ricorda la tradizione mercatale della zona, poco distante c’è il Palazzo San Giorgio che fu la prima banca in accezione“moderna”. This path is the most linked to trade and the economy. Through Via San Luca we reach Piazza Banchi, which with its loggia recalls the local market tradition, not far from the Palazzo San Giorgio, which was the first bank in a “modern” sense.

palazzo san giorgio

per san giorgio to san giorgio

loggia banchi

palazzo san giorgio


via san siro

via del campo

vico di san filippo

piazza san luca

piazza banchi


Un percorso che prende origine dal cuore dei vicoli e racconta attraverso il mare e i suoi elementi la storia portuale della cittĂ con i suoi magazzini e le abitazioni di normali marinai e grandi capitani di tempi passati. A path that originates from the heart of the alleys and tells through the sea and its elements the port history of the city with its warehouses and the homes of ordinary sailors and great captains of bygone times.

magazzini del cotone

per il molo e i magazzini del cotone to molo and magazzini del cotone

magazzini del cotone

magazzini del cotone


via del molo

porto antico

magazzini del cotone

piazzale porta del molo

vico palla

museo luzzati


Da via Garibaldi fino a Piazza Sarzano attraverso un percorso che tocca botteghe storiche e piazze importanti come Soziglia e Campetto per poi riprendere la salita verso la parte piĂš antica del Centro Storico. From Via Garibaldi to Piazza Sarzano through a path that touches historic shops and important squares such as Soziglia and Campetto and then resume the climb to the oldest part of the Old Town.

piazza sarzano

campetto

per piazza sarzano to piazza sarzano

campanile sant’agostino

oratorio san salvatore


dipartimento di architettura

cattedrale di san lorenzo

cattedrale di san lorenzo

cattedrale di san lorenzo

via di mascherona

stradone sant’agostino


Un percorso che si stacca da Via Garibaldi per incontrare luoghi d’arte e vicoli dove il tempo sembra essersi fermato. Attraverso i palazzi dei Rolli e piazze si incorciano i destini di Palazzo Ducale e Porta Soprana, che imponente guarda alla casa che fu di Cristoforo Colombo. A path that detaches from Via Garibaldi to meet places of art and alleys where time seems to have stopped. Through the Rolli’s palaces and piazzas, the destinies of Palazzo Ducale and Porta Soprana are incited. Porta Soprana looks impressive to the house that belonged to Cristoforo Colombo.

piazza delle erbe

piazza san matteo

abbazia di san matteo

per palazzo ducale e porta soprana to palazzo ducale and porta soprana

porta soprana

piazza del ferro


piazza san matteo

via di porta soprana

palazzo ducale

palazzo ducale

salita del prione - via di porta soprana

via david chiossone


, ELEMENTI DEL CENTRO STORICO , ELEMENTS OF THE HISTORICAL CENTER

i MATERIALI e gli ELEMENTI

ciò che rende tangibile l’immagine della città

i COLORI

i PORTONI e le ATTIVITÀ COMMERCIALI

le LUCI e le OMBRE

la caratterizzazione dello spazio pubblico e la sua scansione

il disegno delle ombre parte dal disegno della luce

CHIUSO/APERTO

la COMPRESSIONE e la DILATAZIONE

i TOMBINI e le CADITOIE

discontinuità puntiformi o lineari che passano inosservate

le INSEGNE

il colore non è aspetto esteriore ma progetto di immagine

due volti della stessa città

MATERIALS and ELEMENTS

DOORS and BUSINESS

LIGHTS and SHADOWS

MANHOLES and DRAIN

what makes the image of city tangible

the characterization of public space and its scanning

the drawing of shadows starts from the drawing of light

point or linear discontinuities that go unnoticed

COLORS

CLOSED/OPEN

color is not an external aspect but an image project

two faces of the same city

COMPRESSION and EXPANSION

le percezioni che si rincorrono percorrendo il centro storico

the perceptions that run after each other along the historical center

indicano, attirano, suggeriscono, arredano, caratterizzano

SIGNS indicate, attract, suggest, furnish, characterize


e le sue “COMPAGNE” and its “COMPAGNE”

pra ghetto sottoripa

garibaldi maddalena casana san lorenzo

molo

giustiniani castello


1

2

5

3

4

i MATERIALI e gli ELEMENTI

6

7

8


I vicoli sono generati dagli edifici. Questi sono composti di materiali ed elementi che se analizzati e valorizzati possono diventare argomenti con cui interagire. Il centro storico di Genova è unico nel suo genere e per questo possiamo affermare che gli elementi che lo costituiscono, uniti in un certo modo, costituiscono la sua vera “impronta digitale”. I materiali che affollano gli edifici e le strade sono così tanti che quasi è difficile contarli. Esattamente come i popoli e le culture che hanno percorso e percorrono i vicoli. Ogni passaggio umano ha lasciato il suo segno materiale che oggi si manifesta in un equilibrato disordine non progettato. Materiali ed elementi devono essere la macchina del tempo che trasporta chi vive il centro storico attraverso i secoli. Devono diventare contrasti progettati e dimenticare di avere solo uno scopo meramente funzionale, per assumere anche una responsabilità formale che li renda interessanti agli occhi di chi sta scoprendo questo luogo magico. Ogni materiale od elemento interessante sarà volano per la curiosità e per la scoperta.

1 5

8

1 0

1 1

1 2

1 3

1 4

1 6

1 7

1 8

The lanes are generated by the buildings. These are composed of materials and elements that, if analyzed and valued, can become topics with which to interact. The historic center of Genoa is one of a kind and for this we can say that the elements that make it, united in a certain way, constitute its true “digital ngerprint”. The materials that crowd buildings and streets are so many that it is hard to count them. Exactly like the peoples and cultures that have traveled and cross the alleys. Every human passage has left its material signthattodaymanifestsitselfinabalanced unorganized disorder. Materials and elements must be the time machine that transports those who live the historical center through the centuries. They must become contrasts designed and forget to have only a purely functional purpose, to take on a formal responsibility that makes them interesting in the eyes of those who are discovering this magical place. Any interestingmaterialorelementwill ythrough curiosity and discovery.


suggestioni

suggestioni

street art, Fairbanks

progetto Boll, Lione Boll project, Lyon

suggestions

street art, Fairbanks

suggestions


realtà

visione

Come un gomitolo disfatto e lasciato cadere senza regole, i tubi affollano le facciate del centro storico. Cavi elettrici, pluviali, scarichi, adduzione di gas e acqua. Ogni impianto possibile è stato “appeso” alle facciate. Il progresso e le normative igienico sanitarie non hanno risparmiato nessun edificio e purtroppo, creato il precedente in tempi immemori, si sono legittimati interventi deturpanti e davvero poco rispettosi. Dunque la stratificazione e la presenza di elementi alieni deve essere intesa come punto di partenza. Cristallizzato l’elemento di degrado bisogna trovare il modo di renderlo motivo di interesse da parte di chi vive il centro storico.

Trasformare i tubi ed i condotti in elementi dalla valenza artistica può aiutare a creare un “museo a cielo aperto” che, attraverso le diverse stanze, accompagna il visitatore in un percorso di arte assolutamente contemporanea. Come una serie di tele bianche ritorte su se stesse, gli elementi alieni mutano la loro essenza di oggetti di degrado e prendono l’identità di oggetti interessanti, pronti a raccontare la loro presenza funzionale e allo stesso tempo fieri di una identità formale che li ha avvolti. Un ulteriore stratificazione, però volta al miglioramento ed alla godibilità dello spazio pubblico prima che alla funzionalità.

Like a thread unmade and dropped without rules, the pipes crowd the facades of the old town. Electric cables, downpipes, drains, gas and water supply. Every possible installation has been “hung” on the facades. Progress and sanitary regulations have not spared any building and unfortunately, created the precedent in time immemorial, have been legitimated disfiguring and very little respectful interventions. Therefore the stratification and the presence of alien elements must be understood as starting point. Crystallized the element of decay must find the way to make it a reason for interest from those who live in the historic center.

Transforming pipes and conduits into elements of artistic value can help to create an “open-air museum” which, through the different rooms, accompanies the visitor in an absolutely contemporary art journey. Like a series of white canvases twisted on themselves, the alien elements change their essence of objects of decay and take the identity of interesting objects, ready to tell their functional presence and at the same time proud of a formal identity that has them wrapped. A further stratification, however aimed at the improvement and enjoyment of the public space before the functionality.

reality

view


realtà

visione

Spesso di incontrano degli spiazzi nei quali sono stati inseriti degli elementi con la sola funzione di impedire ai veicoli di entrare all’interno della piazza.

La proposta è quella di inserire sugli elementi di spartitraffico degli oggetti che diano la possibilità di utilizzarli anche in modo alternativo. Si cerca di creare una seduta, un tavolino, ma anche una zona di ombra.

Often there are some areas in which elements have been inserted with the sole function of preventing vehicles from entering the square.

The suggestion is to include items on the dividing-line elements that allow them to be used in a different way. We try to create a seat, a table, but also an area of ​​shadow.

reality

view


1

2

3

5

4

i COLORI

6

7

8

9


1 6

11

1 0

1 2

1 3

1 5

1 4

1 7

1 8

Le facciate degli edifici sono parte integrante dello spazio pubblico. Gli edifici creano lo spazio pubblico e le loro facciate costituiscono le quinte di questo grande teatro dove le persone vivono gli atti della propria vita. Affascinante è la patina del tempo, ma quando questa diventa indice di trascuratezza, perde la sua funzione romantica e diviene elemento di degrado. Non basta, però, una buona squadra di imbianchini. Il centro storico merita di più e quindi i suoi colori e le sue sfumature vanno studiate in maniera approfondita, leggendo la sua storia ed accompagnandola fino ai giorni nostri evitando un ritorno forzato all’antico che rischierebbe di creare una immagine artefatta del centro storico slegata dalla tradizione. Per questi motivi è giusto che attraverso la pianificazione vengano messi in atto processi di rinnovamento. Come già sottolineato, le facciate sono parte integrante dello spazio pubblico, anche se spesso non ci facciamo caso e dunque come si pianifica e progetta lo spazio pubblico orizzontale, allo stesso modo è necessario pianificare e “riprogettare” lo spazio pubblico verticale.

The facades of the buildings are an integral part of the public space. The buildings create the public space and their façades form the wings of this great theater where people live the acts of their lives. Fascinating is the patina of time, but when this becomes an index of neglect, it loses its romantic function and becomes an element of decay. However, a good team of painters is not enough. The historical center deserves more and therefore its colors and its nuances must be studied in depth, reading its history and accompanying it to the present day avoiding a forced return to the ancient that would risk creating an artificial image of the historical center untied from the tradition. For these reasons it is right that renewal processes are implemented through planning. As already underlined, the façades are an integral part of the public space, even if we often do not pay attention to it and therefore how we plan and design the horizontal public space, in the same way we need to plan and “redesign” the vertical public space.


suggestioni

suggestioni

dispatchwork, Berlino

kintsugi, Genova

dispatchwork, Berlin

kintsugi, Genoa

suggestions

suggestions


realtà

visione

Il centro storico è, purtroppo, costellato di murature malandate nelle quali sono evidenti le lacune derivanti dal degrado e dal tempo. Queste mancanze o comunque “rattoppi” provvisori, restituiscono all’abitante ed al visitatore una immagine di trascuratezza.

Rifacendosi alla nota tecnica artistica giapponese già utilizzata nel territorio genovese da ignoti artisti, sarebbe auspicabile creare opere d’arte che rivedano in senso positivo le mancanze e le lacune presenti. Il sistema di queste opere potrebbe essere inserito nei percorsi turistici e diventare un elemento caratterizzante.

The historical center is, unfortunately, studded with shabby walls in which they are evident the gaps deriving from degradation and time. These shortcomings or otherwise “patches” provisional, return to the inhabitant and al visitor an image of neglect.

Referring to the well-known Japanese artistic technique already used in the Genoese territory by unknown artists, it would be desirable to create works of art that review in a positive way the shortcomings and gaps present. The system of these works could be inserted in the tourist routes and become a characterizing element.

reality

view


1

3

4

7

2

i PORTONI e le ATTIVITÀ COMMERCIALI

5

6

8


1 0

Uno degli elementi determinanti per far si che la porzione di città “da zero a sette metri” funzioni, sono le attività commerciali che scandiscono il cammino di chi percorre lo spazio pubblico. A contrapporsi alle attività commerciali, per antonomasia luoghi “aperti”, abbiamo i portoni degli edifici che invece con la loro identità di elemento “chiuso” garantiscono la sensazione di protezione agli abitanti dell’edificio di cui sono guardiani. Questa scansione di elementi accessibili ed inaccessibili determina il ritmo del flusso di persone. Nei luoghi caratterizzati da attività commerciali il flusso è più lento ed attento all’osservazione delle vetrine, mentre in luoghi dove sono i portoni ad avere la meglio, il flusso si velocizza e quel luogo è percepito come “poco interessante”, un luogo dove passare e non fermarsi.

1 1

1 7

9

1 3

1 2

1 4

1 5

1 6

1 8

One of the determining factors to make the portion of the city “from zero to seven meters” work, are the commercial activities that mark the path of those who travel the public space. To oppose the commercial activities, for antonomasia “open” places, we have the doors of the buildings that instead with their identity of element “closed” they guarantee the feeling of protection to the inhabitants of the building of which they are guardians. This scan of accessible and inaccessible elements determines the rhythm of the flow of people. In places characterized by commercial activities the flow is slower and more attentive to the observation of the windows, while in places where the doors are to get the better, the flow speeds up and that place is perceived as “uninteresting”, a place to pass and do not stop.


suggestioni

suggestioni

facciata n°10, Museo di Tel Aviv

rolli, Genova

facade n°10, Tel Aviv Museum

rolls, Genoa

suggestions

suggestions


realtà

visione

Spesso si trovano attività che non si manifestano in maniera evidente all’interno del comparto urbano. Questo “anonimato”, oltre ad essere uno svantaggio commerciale, diventa anche un “problema” urbano nel momento in cui non crea il presidio necessario a rendere vivo lo spazio pubblico su cui affaccia.

La proposta, rifacendosi alle opere di Gilad, è quella di evidenziare gli ingressi dei negozi ricalcando ed eventualmente illuminando il loro contorno. Tramite l’uso di una semplice installazione essi potranno essere più visibili e potranno dare ai vicoli genovesi un nuovo carattere. Potrebbe essere interessante illuminare con diversi colori ogni tipologia di negozio, in modo da rendere immediatamente percepibile la funzione dell’attività commerciale presente al di là dei portoni.

Often there are activities that do not manifest themselves clearly within the urban area. This “anonymity”, in addition to being a commercial disadvantage, also becomes an urban “problem” when it does not create the garrison necessary to make the public space on which it faces appear alive.

The proposal, referring to the works of Gilad, is to highlight the entrances of shops tracing and eventually illuminating their outline. Through the use of a simple installation they will be more visible and will give the Genoese alleys a new character. It could be interesting to illuminate each type of store with different colors, in order to make the function of the present business immediately perceptible beyond the gates.

reality

view


realtà

visione

Uno dei motivi che ha sempre spinto i viaggiatori a percorrere grandi distanze è la curiosità. Sapere cosa c’è “oltre” è sempre stato uno degli scopi dell’uomo, e ancora oggi questo slancio porta a fare ricerca e tiene vivi gli stimoli di molte persone. Uno degli elementi più intrisi di senso di mistero e di curiosità in centro storico sono i portoni poichè, come già sottolineato, sono spesso custodi di grandi capolavori, anche in edifici che ad un primo sguardo non sembrano essere “significativi” dal punto di vista dell’architettura.

Come già osservato il portone è elemento che garantisce, quando chiuso, la sicurezza delle persone. Questo fa capire come non possano rimanere aperti, nemmeno per osservare i capolavori che custodiscono. Da questo stridere nasce l’idea di raccontare cosa c’è “oltre” alla cortina attraverso una video proiezione permanente che raffiguri il suo interno. In questo modo il portone chiuso, rimane caposaldo di sicurezza ma rimane “aperto” all’osservatore che ha un motivo per rallentare il suo passo.

One of the reasons that has always pushed travelers to travel great distances is curiosity. Knowing what is “beyond” has always been one of the aims of man, and even today this momentum leads to research and keeps alive the stimuli of many people. One of the most intricate elements of sense of mystery and curiosity in the historic center are the gates because, as already underlined, they are often custodians of great masterpieces, even in buildings that at first glance do not seem to be “significant” from the point of view of architecture.

As already noted, the door is an element that guarantees, when closed, the safety of the percons. This makes us understand how they can not remain open, not even to observe the masterpieces they guard. From this crying is born the idea to tell what is “beyond” the curtain through a permanent video projection that depicts its interior. In this way the closed door, remains the cornerstone of security but remains “open” to the observer who has a reason to slow down his pace.

reality

view


1

5

2

3

4

CHIUSO/APERTO

8

7

6


1 3

1 0

1 4

9

1 1

1 2

1 5

Lo spazio pubblico ha un suo linguaggio, ed è evidente come la città si fondi su una sintassi completamente differente nel momento in cui le serrande sono abbassate. L’incredibile calma che regna nel centro storico nel momento in cui le serrande sono abbassate è talvolta opprimente. Si avverte una sensazione di “quiete prima della tempesta”, sembra quasi che da un momento all’altro, qualcosa, debba accadere. La serranda chiusa, in generale, porta con sé un senso forte di non presidio. La persona si sente sola. La sfida è proprio quella di regalare una sensazione di presidio e di cura anche nel momento in cui le serrande dei negozi sono chiuse, lavando via il senso di “abbandonato” che intimorisce e che, inevitabilmente, fa cambiare strada. Dare una funzione compositiva della quinta urbana ad elementi che oggi risultano una consuetudine negativa, significa rivedere completamente il modo di percepire lo spazio e dargli un senso anche nel momento in cui sembra essere inutilizzabile.

Public space has its own language, and it is evident that the city is based on a completely different syntax when the shutters are lowered. The amazing calm that reigns in the historical center at the moment when the shutters are lowered is sometimes oppressive. There is a feeling of “stillness before the storm”, it seems as if at any moment something has to happen. The closed shutter, in general, carries with it a strong sense of non-garrison. The person feels lonely. The challenge is precisely to give a sense of protection and care even when the shutters of shops are closed, washing away the sense of “abandoned” that intimidates and inevitably makes the road change. Give a compositional function of the urban fifth to elements that today are a negative habit, it means completely revisiting the way we perceive space and give it meaning even when it seems to be unusable.


suggestioni

suggestioni

street art, Torino

street art, Roma

street art, Turin

street art, Rome

suggestions

suggestions


realtà

visione

Nei vicoli genovesei non è raro trovare le serrande dei negozi fatiscenti e segnate dal tempo e non è raro che queste diventino la “tela” per i vandali. Durante le ore di chiusura, soprattutto in mancanza di insegna, non è facile capire che tipo di attività si nasconda dietro le serrande poichè spesso sono completamente opache. Come già sottolineato, camminando in determinati momenti si ha la sensazione di essere in un luogo abbandonato, un luogo in cui non ci si può sentire sicuri.

Dipingere sulla serranda una scena di normale attività commerciale potrebbe rendere interessante un luogo anche nel momento in cui le attività sono chiuse. Certamente sarebbe più interessante osservare una serie di opere di street art piuttosto che una mera infilata di serrande chiuse. Quella di far diventare le serrande “tele” per artisti è un’altra delle iniziative che potrebbero creare percorsi nuovi e legati a tematiche contemporanee molto apprezzate dai turisti.

In the Genoese alleys it is not rare to find the shutters of the dilapidated shops marked by the time and it is not uncommon for these to become the “canvas” for vandals. During the closing hours, especially in the absence of signs, it is not easy to understand what kind of activity is hidden behind the shutters as they are often completely opaque. As already pointed out, by walking at certain times you have the feeling of being in an abandoned place, a place in where you can not feel sure.

Painting on the shutter a scene of normal commercial activity could make a place interesting even when the activities are closed. Certainly it would be more interesting to observe a series of street art works rather than a mere string of closed shutters. That of making the “tele” shutters for artists is another of the initiatives that could create new paths linked to contemporary themes very much appreciated by tourists.

reality

view


1

2

3

4

la LUCE e l’OMBRA

6

7

5


8

9

1 0

1 1

1 2

1 3

1 5

1 6

1 4

1 7

1 8

La luce naturale, con la propria mutevolezza e le infinite sfumature regalate dalle variabili che la governano, accompagna l’uomo e la sua città ogni giorno, dalla notte dei tempi, attraverso una scansione che va oltre la codifica dell’orario. Ogni istante, seguendo il ciclo naturale ritmato da giorno e notte, siamo accompagnati dalla luce verso il buio. Quest’ultimoècertamenteelementopiùneutralizzanterispetto alla luce e vista la sua natura di elemento che “appiattisce” la città, è proprio con esso che da sempre l’uomo interagisce cercando il modo di annullarlo illuminando lo spazio. La dicotomia luce/buio è rappresentazione simmetrica di opposti, ma se riportato all’ambiente urbano, cosa può significare? Nella più comune delle accezioni il “vicolo buio” è visto come un luogo assolutamente negativo, pericoloso, nel quale tutto può accadere per mano di chiunque. Il luogo peggiore in cui si possa capitare, insomma. Talvolta l’illuminazione pubblica risulta vandalizzata da chi, per esercitare le proprie attività illecite, necessita del buio per passare inosservato o per rendere difficoltosa l’identificazione tramite telecamera.

Natural light, with its own mutability and the infinite nuances offered by the variables that govern it, accompanies man and his city every day, from the dawn of time, through a scan that goes beyond the codification of the timetable. Every moment, following the natural cycle marked by day and night, we are accompanied by light towards darkness. The latter is certainly a more neutralizing element than light and given its nature as an element that “flattens” the city, it is precisely with it that man has always interacted, trying to cancel it by illuminating the space. The light/dark dichotomy is a symmetrical representation of opposites, but if brought back to the urban environment, what can it mean? In the most common of the meanings, the “dark alley” is seen as an absolutely negative, dangerous place, in which everything can happen at the hands of anyone. In short, the worst place to go. Sometimes public lighting is vandalized by those who, in order to carry out their illicit activities, need darkness to go unnoticed or to make identification with a camera difficult.


suggestioni

suggestioni

St Martin’s Courtyard, Londra

Plaza del Torico, Teurel

St Martin’s Courtyard, London

Plaza del Torico, Teurel

suggestions

suggestions


realtà

visione

L’illuminazione che oggi troviamo in centro storico è spesso insufficiente o mal posizionata. Si trovano zone di discontinuità e questo favorisce la sensazione di non presidio da parte di chi percorre il luogo.

L’idea è quella di coniugare un elemento di design con l’esigenza di migliorare la condizione di illuminazione. In questo modo si rende anche un’ immagine fresca ed unitaria del centro storico.

The lighting that we find today in the historic center is often insufficient or poorly positioned. There are areas of discontinuity and this favors the feeling of non-garrison by those who travel the place.

The idea is to combine a design element with the need to improve the lighting condition. In this way it is also a fresh and unified image of the historic center.

reality

view


realtà

visione

Alcuni vicoli, purtroppo, non godono di buona illuminazione. Spesso questa viene addirittura vandalizzata e resa inutilizzabile.

L’illuminazione che siamo abituati a pensare è quella che proviene dall’alto. Una delle soluzioni possibili, utilizzando tecnologie contemporanee, è quella di inserire l’illuminazione come elemento di pavimentazione. Un “materiale” in più che può aiutare a definire percorsi o semplicemente ad illuminare in modo nuovo un tratto di centro storico.

Some alleys, unfortunately, do not enjoy good lighting. Often this is even vandalized and rendered unusable.

The illumination we are used to thinking is that which comes from above. One of the possible solutions, using contemporary technologies, is to insert the illumination as a flooring element. An extra “material” that can help to define paths or simply to illuminate a stretch of the historic center in a new way.

reality

view


1

3

4

2

la COMPRESSIONE e la DILATAZIONE

5

6

7


Impossibile percorrere i vicoli di Genova e non sentirsi incredibilmente “compressi” per poi arrivare in una piazza o in un piccolo slargo ed avere la percezione di spazio che si dilata. Le sequenze infinite di compressioni e dilatazioni sono una delle essenze del centro storico. Il continuo passare da vicoli angusti, dove anche la luce fa fatica a penetrare, a piazze e slarghi dove si respira di nuovo, per poi tuffarsi nuovamente in un carrugio nel quale a stento passano due persone, e poi ancora, ed ancora in un infinito rincorrersi di passi veloci e soste rapide. Questo è il vero centro storico e questa è la sua inimitabile identità. Il centro storico, con i suoi spazi a misura d’uomo è capace di farci sentire a nostro agio e allo stesso modo riesce a farci sentire “stretti”. La sfida è quella di sottolineare la forza dei vicoli e di renderla parte di una percezione nuova ed aumentata delle compressioni e delle dilatazioni.

1 4

1 0

8

1 1

9

1 3

1 6

1 5

1 7

1 2

1 8

It is impossible to walk the alleys of Genoa and not feel incredibly “compressed” and then arrive in a plaza or in a small open space and have the perception of space that expands. The endless sequences of compressions and dilations are one of the essences of the historical center. The continuous move from narrow streets where even the light is hard to penetrate, squares and widen where you breathe again, and then dive back into a carrugio in which hardly two people pass, and then again, and again in an infinite succession of fast steps and fast stops. This is the real center historical and this is its inimitable identity. The historic center, with its spaces on a human scale, is able to make us feel at ease and in the same way can make us feel “close”. The challenge is to highlight the strength of the alleys and to make it part of a new and increased perception of compressions and dilations.


suggestioni

suggestioni

progetto Red Ball, Giappone

View Port Pavillion, Marsiglia

Red Ball project, Japan

View Port Pavillon, Marseilles

suggestions

suggestions


realtà

visione

La caratteristica peculiare del centro storico genovese è l’estrema vicinanza tra le facciate degli edifici, questo asintotico avvicinamento è generatore del “vicolo” che tutti conosciamo. Un luogo spesso “angusto” e che non è visitato perchè avvertito come insicuro o malsano.

La caratteristica fisica degli edifici “vicini” è generatrice dell’identità dei vicoli. Questo “difetto” urbano può essere alleviato inserendo installazioni temporanee che rappresentino un motivo per fruire anche di quei luoghi che, altrimenti, non sarebbero inseriti nei canonici percorsi di tutti i giorni e nè tanto meno nei percorsi turistici.

The peculiar characteristic of the historical center of Genoa is the extreme proximity between the facades of the buildings, this asymptotic approach is the generator of the “alley” that we all know. A place often “narrow” and that is not visited because it is felt as insecure or unhealthy.

The physical characteristic of the “neighboring” buildings generates the identity of the alleys. This urban “defect” can be alleviated by inserting temporary installations that represent a reason to use even those places which, otherwise, would not be included in the canonical paths of every day and even less in tourist routes.

reality

view


realtà

visione

Uno degli elementi principali generati dalla dilatazione dello spazio è la piazza. Nel centro storico le piazze non sono molte e spesso sono di dimensioni esigue.

Creare un sistema di superfici riflettenti può contribuire a dilatare ulteriormente lo spazio onde evitare il fastidioso senso di “oppressione” che attanaglia sovente le persone. Gli elementi di arredo con la loro superficie riflettente diventano anche elemento “giocoso” per i fruitori.

One of the main elements generated by the expansion of space is the square. In the old town squares are not many and often are small in size.

Creating a reflective surface system can help to further expand the space to avoid the annoying sense of “oppression” that often grips people. The furnishing elements with their reflective surface also become a “playful” element for the users.

reality

view


1

2

3

i TOMBINI e le CADITOIE

4

5

6

7

8


1 0

1 1

1 6

9

1 3

1 2

Come in un corpo umano, anche nella città, esiste una superficie visibile ed un sistema di “impianti” che corre al suo interno, nascosta alla vista. Nella città si parla di “sottoservizi” e si intendono tutte quelle infrastrutture che compongono le dorsali per cui possiamo utilizzare e smaltire le acque, abbiamo elettricità e gas, telefono ed internet. Queste infrastrutture lasciano il segno in superficie attraverso una serie di tombini che danno accesso ai pozzetti di ispezione ed attraverso un sistema di caditoie che raccolgono e convogliano le acque reflue. Questi elementi metallici che si contrappongono alle pavimentazioni prevalentemente lapidee, si configurano come elementi estranei con puro scopo impiantistico. Talvolta non tengono conto della funzione “urbana” che assolvono, e risultano quindi elementi estranei, completamente avulsi dal luogo in cui si trovano. Questi elementi di pavimentazione possono assolvere a funzioni diverse, diventando indicazioni o oggetti d’arte, ma è necessario scardinare il punto di vista “tradizionale” che da sempre costituisce l’abitudine.

1 4

1 7

1 5

1 8

Like in a human body, even in the city there is a visible surface and a system of “installations” that runs inside, hidden at the sight. In the city there is talk of “subservices” and means all those infrastructures that make up the backbones for which we can use and dispose of water, we have electricity and gas, telephone and internet. These infrastructures leave their mark on the surface through a series of manholes that give access to the inspection wells and through a system of drains that collect and convey the waste water. These metal elements that are opposed to the predominantly stone floorings, are configured as extraneous elements with pure “plant engineering” purpose. Sometimes they do not take into account the “urban” function that they perform, and therefore they are extraneous elements, completely detached from the place where they are located. These flooring elements can perform functions different, becoming indications or objects of art, but it is necessary to undermine the “traditional” point of view which has always constituted the habit.


suggestioni

suggestioni

tombini d’arte, Giappone

tombini d’arte, Milano

art’s manhole, Japan

art’s manhole, Milan

suggestions

suggestions


realtà

visione

Ad oggi i tombini assolvono alla mera funzione impiantistica. Sono elementi che non aggiungono nulla alla pavimentazione che li ospita e, anzi, ne costituiscono elemento di discontinuità.

TOMBINO D’ARTISTA (Tariq Javed) Una delle possibilità per rendere elementi interessanti i tombini è quella di farli diventare tele per artisti e di vendere, dopo un determinato tempo, le opere prodotte. Questo percorso d’arte è già stato esplorato con successo da diversi comuni italiani, in particolare Milano.

To date, the manholes fulfill the mere plant function. They are elements that do not they add nothing to the flooring that is there it hosts and, on the contrary, constitutes an element of discontinuity.

ARTIST’S MANHOLE (Tariq Javed) One of the possibilities to make the manhole covers interesting is to make them become canvases for artists and to sell, after a certain time, the works produced. This art path has already been explored successfully by several Italian municipalities, especially Milan.

reality

view


realtà reality

visione view

TOMBINO D’ARTISTA (Agata Bonfilio) ARTIST’S MANHOLE (Agata Bonfilio)


realtà reality

visione view

TOMBINO INDICATIVO La proposta per valorizzare i tombini nel centro storico è quella di dare loro una funzione differente da quella che hanno abitualmente. La volontà è quella di farli diventare indicazione per raggiungere i luoghi in loro prossimità o anche di ospitare i “QR code” che diano accesso ad informazioni turistiche o con carattere di servizio (info su linea elettrica, del telefono, ecc..). INDICATIVE MANHOLE The proposal to valorise the manholes in the historical center is to give them a different function from the one they usually have. The will is to make them become an indication to reach the places in their proximity or even to host the “QR codes” that give access to tourist information or service (info on power line, telephone, etc. ..).


realtà reality

visione view

TOMBINO INDICATIVO INDICATIVE MANHOLE


realtà reality

visione view

TOMBINO INDICATIVO Le caditoie, al contrario dei tombini, non sono superfici completamente “opache” essendo, funzionalmente, grglie per la raccolta acque. Spesso possono essere motivo di “inciampo” o di ostacolo alla circolazione soprattutto in presenza di tacchi o bastoni nel caso di anziani.

CADITOIA ILLUMINATA Il modo di dare nuova vita alle caditoie e renderle elemento urbano e di arredo, è quello di farli diventare corpi illuminanti di supporto al resto del sistema di illuminazione. Il metodo è quello di illuminarne l’interno con corpi illuminanti impermeabili in modo da non abbagliare chi vi passa sopra o di fianco. INDICATIVE MANHOLE

The drains, as opposed to the manhole covers, are not completely “opaque” surfaces, since they are, in terms of function, great for water collection. They can often be a reason for “stumbling” or an obstacle to circulation, especially in the presence of heels or sticks in the case of the elderly.

ILLUMINATED DRAIN The way to give new life to the drains and make them an urban and furnishing element, is to make them become lighting fixtures to support the rest of the lighting system. The method is to illuminate the inside with waterproof lighting bodies so as not to dazzle those who pass over it or sideways.


1

2

3

le INSEGNE

5

4

6

7


L’insegna è il modo principale di segnalare una attività commerciale ed indicarne la natura all’interno dello spazio pubblico. Negli anni sono cambiate le mode, i materiali, il marketing e le tipolgie di attività commerciali. Questi mutamenti, talvolta, hanno lasciato il segno anche attraverso le insegne che raccontano brani del passato. Oggi, le mode, parlano altri linguaggi. Questa stratificazione non risulta positiva poichè non restituisce un’immagine curata ed unitaria. Sempre ricordando che le facciate fanno parte dello spazio pubblico, sarebbe sufficiente regolare l’inserimento e la modifica delle insegne così da mostrare un’identià unica dalle diverse sfaccettature.

9

1 6

8

1 1

1 2

1 3

1 4

1 0

1 5

1 7

1 8

The sign is the main way of signaling a commercial activity and indicating its nature. within the public space. Over the years the fashions, the materials, the marketing and the types of commercial activities have changed. These changes, sometimes, have also left their mark through the signs that tell passages from the past. Today, fashions, speak other languages. This stratification it is not positive because it does not return a curated and unitary image. Always remembering that the facades are part of the public space, it would be sufficient to regulate the insertion and modification of the signs as well to show a unique identity with different facets.


suggestioni

suggestioni

insegne indicative, Valdidendro

insegne indicative, Venezia

indicative signs, Valdidendro

indicative signs, Venice

suggestions

suggestions


progetto informazione turistica tourist information project

PRINCIPE STAZIONE MARITTIMA DE FERRARI PORTO ANTICO BRIGNOLE LANTERNA

Come muoversi in un labirinto come quello dei vicoli del centro storico? Un modo per favorire l’orientamento ed allo stesso tempo creare un flusso di persone continuo è quello di creare un sistema di indicazioni stradali, distinto da tutte le canoniche indicazioni, che suggerisca delle direzioni e non dei percorsi netti. In questo modo si spingono i turisti a visitare e percorrere aree che altrimenti risulterebbero esterne ai percorsi canonici.

FIERA

How to move in a labyrinth like that of the alleys of the historic center? One way to promote orientation and at the same time create a continuous flow of people is to create a system of driving directions, distinct from all the standard indications, which suggest directions and not clear paths. In this way, tourists are encouraged to visit and travel through areas that otherwise would be external to canonical routes.


realtĂ reality

visione view


realtĂ reality

visione view


realtĂ reality

visione view


CONCLUSIONE CONCLUSION

Mettere in campo una serie di elementi puntuali ma ricorrenti e diffusi su tutto il centro storico è l’unico modo per ridare un’immagine unitaria ad un luogo costituito da molte identità differenti. Le problematiche e le tematiche che si ripetono in un susseguirsi di luoghi che si somigliano ma spesso non comunicano rende l’intero centro storico una tela dipinta piena di macchie. Più che mai, in un momento storico dove le certezze vanno scomparendo, bisogna rendere la città un punto fermo, un punto di riferimento dove muoversi in libertà ed in sicurezza. Un luogo accogliente e vincente dal punto di vista socio economico. Cercare nuove strategie e tessere nuovi legami tra elementi “inconsueti” o poco considerati può originare nuove energie che permettano uno slancio positivo del turismo e dell’immagine complessiva della città. Genova ha tutte le carte in regola per apparire al mondo come la città che da tutti venne definita “Superba”, l’importante è giocarle con cognizione di causa. I punti fermi del centro storico vanno valorizzati ed intorno a questi va creata una rete di nuovi elementi che corroborino la grande forza attrattiva che da sempre questa città ha per le genti e per i flussi economici. Solo avendo una immagine unitaria ed una gestione contemporanea ed illuminata del territorio si possono

To put in place a series of punctual but recurrent and widespread elements throughout the historical center is the only way to give a unitary image to a place made up of many different identities. The problems and issues that are repeated in a succession of places that resemble but often do not communicate makes the entire historic center a painted canvas full of spots. More than ever, in a historical moment where certainties are disappearing, we must make the city a fixed point, a point of reference where to move freely and safely. A welcoming and winning place from a socio-economic point of view. Looking for new strategies and weaving new bonds between “unusual” or little considered elements can generate new energies that allow a positive boost of tourism and the overall image of the city. Genoa has all it takes to appear in the world as the city that was defined by all as “Superb”, the important thing is to play them with knowledge of the facts. The fixed points of the historic center must be vilified and around these a network of new elements must be created that corroborate the great attractive force that this city has always had for the people and for the economic flows. Only by having a unitary image and a contemporary and enlightened management of the territory can

perseguire obiettivi importanti ed innescare processi di rinnovamento che vadano a contemplare il lungo termine. Importante è non limitarsi alla risoluzione delle contingenze senza metterle a sistema con il resto delle problematiche. Senza dubbio la complessità strutturale ed urbanistica del territorio non rendono semplici le interazioni e le proposte progettuali, ma sicuramente regalano stimoli importanti e possono essere culla di innovazione e progresso.

we pursue important objectives and trigger renewal processes that go on to contemplate the long term. It is important not to limit oneself to the resolution of the contingencies without putting them in system with the rest of the problems. Without a doubt, the structural and urban complexity of the territory does not make interactions and project proposals simple, but they certainly give important stimuli and can be the cradle of innovation and progress.




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.