Boardilla 13

Scroll for more

Page 1

boardilla Arte+

PortuguĂŞs, castellano e italiano +

13


Índice nº13 Dedé

Gabriel Schmitz

Daniel Freire

Rino Rinedda

Fernando Pião

Aristides Alves

Clara Nubiola

Héranval Pascual

Nunzio Paci

Rener Rama


Boardilla nº13 Boardilla - Revista online de arte / Rivista online d’arte Salvador-Bahia-Brasil / Barcelona Catalunya-España / Milano-Italia Edição, Curadoria e Design / Edicción, Curadoria y Diseño / Edizione, Cura e Design: Anderson Santos - Daniel Freire Cecilia Tamplenizza - Elena Panzetta Capa / Portada / Copertina: Fernando Pião Distribución gratuita Ditribuição gratuita Distribizione gratuita

boardilla.wordpress.com

boardillaart@gmail.com

boardilla.wordpress.com/video Un espacio para vídeos de performances, danza, pintura y otros experimentos. Um espaço para videos de perfomances, dança, pintura e outras experimentações Uno spazio destinato a video di performance, danza, pittura e altri esperimenti.

boardilla.wordpress.com



Dedé Brasil · Brasile / España · Espanha · Spagna 1972 pintor / pittore

www.dede.es





SUAU Site Specific 2,2 x 9 m. Pintura acrílica y cinta adhesiva sobre pared Espaço Spiral (Centro de Pilates y Gyrotonic) Salvador / 2012 BAHIANGOLA Site Specific 2 x 12 m. Pintura acrílica y cinta adhesiva sobre pared Espaço Bahia Angola / 2010 MICRO RELÊ 2 Site Specific 3 x 2,4 m. Pintura acrílica y cinta adhesiva sobre madera SP Arte - São Paulo / 2011 MICRO RELÊ 3 Site Specific 1,1 x 3,8 m. Pintura acrílica y cinta adhesiva sobre pared Mural privado - Salvador / 2012







Daniel Freire Brasil 路 Brasile / Espa帽a 路 Espanha 路 Spagna 1974 pintor / pittore

danielfreiregallery.com





Miguel - II 27 x 27 cm. Óleo sobre lienzo 2014

Miguel - I 30 x 60 cm. Óleo sobre lienzo 2014

Miguel - III 27 x 27 cm. Óleo sobre lienzo 2014

Miguel - IV 27 x 27 cm. Óleo sobre lienzo 2014





Fernando Pi茫o Brasil 路 Brasile 1961 fot贸grafo / fotografo

www.fernandopiao.com.br


La serie “Variación de un mismo tema: arqueología de lo que está por venir” trata del dinamismo urbano. Las imágenes fueron realizadas por medio del registro fotográfico, pero sin pretensión de documentar. La ciudad contemporánea transformase aceleradamente según intereses financieros, provocando un agotamiento.Todo nuestro esfuerzo es para alejar el caos o imponerle un orden. Pero, para poder vivir y producir es necesario mezclarse al caos. Es de él que surgen las diferencias. Las nuevas posibilidades. A série “Variação de um mesmo tema: arqueologia do que está por vir” trata do dinamismo urbano. As imagens são feitas por meio do registro fotográfico, mas sem pretensão de documentar. A cidade contemporânea transforma-se aceleradamente segundo interesses financeiros, provocando um esgotamento. Todo nosso esforço é para afastar o caos ou impor-lhe uma ordem. Mas, para poder viver e produzir é preciso se misturar ao caos. É dele que surgem as diferenças. Novas possibilidades. La serie “ Variazione di uno stesso tema: archeologia di ciò che sta per arrivare” tratta del dinamismo urbano. Le immagini sono state realizzate per mezzo del registro fotografico, però senza la pretesa di documentare.La città contemporanea si trasforma in modo accelerato senza interessi economici, provocando un esaurimento.Tutto il nostro sforzo é volto ad allontanare il caos o imporgli un ordine.Tuttavia, per poter vivere e produrre, é necessario mescolarsi al caos. È da lì che nascono le differenze. Le nuove possibilità.






buraco para fazer passar dragão ou outros bichos 1,25 x1,90 m. fotografia - 2011

s/t - série variações de um mesmo tema: arqueologia do que está por vir 0,80x1,20 m. fotografia - 2011

mecanismo para produzir estranhamento 0,80x1,20 m. fotografia 2013

mecanismo para produzir aturdimento 0,80x1,20 m. fotografia 2011

s/t - série variações de um mesmo tema: arqueologia do que está por vir 1,25x1,70 m. fotografia 2011





Clara Nubiola Espa帽a 路 Espanha 路 Spagna 1976 dibujante / desenhista / disegnatore

claranubiola.com



Paisajes urbanos, la mirada a lo invisible, la ciudad periférica, las construcciones caóticas, el rastro de la edificación. Me interesa la ciudad, sus contrastes, su ritmo. Dibujarla, es narrarla, contar su historia. Paisagens urbanas, o olhar ao invisível, a cidade periférica, as construções caóticas, o rastro da edificação. Me interessa a cidade, seus contrastes, seu ritmo. Desenha-la é narra-la, contar sua história. Paesaggi urbani, lo sguardo verso l’invisibile, la città periferica, le costruzioni caotiche, le tracce dell’edificazione. Mi interessa la città, i suoi contrasti, il suo ritmo. Disegnarla é narrarla, raccontare la sua storia.





PUENTE BAJO VÍAS 17 x 10 cm. Mixta - 2014

LA CIUDAD 15 x10,5 cm. Mixta - 2014

OTRA CIUDAD 12 x 9,5 cm. Mixta - 2014

RASCACIELOS 10,5 x 9 cm. Mixta - 2014

UNA GASOLINERA 15 x 10 cm. Mixta - 2014



Nunzio Paci Italia 1977 pintor / pittore

www.nunziopaci.it/



Cage 60x60 cm. lápiz, óleo, encáustica sobre lienzo - 2013

Root 60x60 cm. lápiz, óleo, sobre lienzo - 2013

The moment of separation 100x150 cm. lápiz, óleo, sobre lienzo - 2014

The wind that sculpts your veins 100x100 cm. lápiz, óleo, sobre lienzo - 2014

The roots made me see, the soil made me breathe 130x100 cm. lápiz, óleo, sobre lienzo - 2014



Todo mi trabajo se ocupa de la relación entre el hombre y la naturaleza, en particular, con los animales y las plantas. El foco de mi observación es cuerpo con sus mutaciones. Mi intención es explorar las infinitas posibilidades de la vida, en busca de un equilibrio entre la realidad y la imaginación.Entro en el suelo de una pintura sin una noción clara de lo que espero que suceda, incluso si empiezo con más o menos precisas referencias: recortes de prensa, fotos que he tomado, dibujos, películas, cualquier cosa que me ha llamado al ojo ... me he quedado con las manos vacías y tengo que depender de la extraña amalgama de lo visible, lo recordado y lo imaginado. Es allí donde los destellos de cosas aparentemente olvidadas de repente alcanzan a la superficie, que me lleva no a un reconocimiento consciente ni a una evocación precisa sino a una suerte intuitiva de alivio. Es en este instante que la pintura adquiere todo su sentido último: el tiempo se ha convertido en algo relativo y ya no es un absoluto. Todo o meu trabalho trata da relação entre homem e natureza, em especial, com animais e plantas. O foco da minha observação é o corpo e suas mutações. Minha intenção é explorar as infinitas possibilidades da vida, em busca de um equilíbrio entre a realidade e a imaginação. Eu entro no terreno de uma pintura sem uma noção clara do que eu espero que aconteça, mesmo se eu começar com referências mais ou menos precisas: recortes de imprensa, fotos que eu tirei, desenhos, filmes, qualquer coisa que me capturou o olho ... eu estou de mãos vazias e tenho que contar com a estranha amálgama do visto, o lembrado e o imaginado. É lá onde vislumbres de coisas aparentemente esquecidas de repente chegam a superfície, levando-me não a um reconhecimento consciente nem a uma recordação precisa, mas em vez disso, tipo de intuitivo alívio. É nesse instante que a pintura adquire seu sentido último: o tempo se transformou em algo relativo e já não é uma verdade absoluta. Tutta la mia opera si occupa del rapporto tra l’uomo e la natura, in particolare con gli animali e le piante. Il focus della mia osservazione è il corpo con i suoi cambiamenti. La mia intenzione è di esplorare le infinite possibilità della vita, alla ricerca di un equilibrio tra realtà e immaginazione. Mi adentro nel terreno di un dipinto senza una chiara idea di cosa aspettarmi, anche se inizio con riferimenti più o meno precisi: ritagli di giornale, foto scattate da me, disegni, film, qualisiasi cosa che i miei occhi possano catturare... lasciato a mani vuote, devo contare sulla strana amalgama della vista, sul ricordo e l’immaginato. E lì dove scorci di cose apparentemente dimenticate affiorano improvvisamente alla superficie, portandomi non a un riconoscimento cosciente né a un richiamo preciso, ma piuttosto a una specie di sollievo intuitivo. È in questo istante che la pittura assume il suo ultimo significato: il tempo si trasforma in qualcosa di relativo e non è più assoluto.





Gabriel Schmitz Espa帽a 路 Espanha 路 Spagna 1970 pintor / pittore

facebook page



No se trata de lo que yo quiera hacer, sino de lo que no puedo evitar hacer. Yo pinto escuchando: no digo nada sino escucho al cuadro que surge. Sin mensaje, sin intenciones, la pintura es capaz de encontrar su voz propia. Não se trata do que eu queira fazer, senão do que não posso evitar fazer. Eu pinto escutando: não digo nada só escuto ao quadro que surge. Sem mensagem, sem intenções, a pintura é capaz de encontrar sua própria voz. Non si tratta di ció che voglio fare, bensí di ció che non posso evitare di fare. Io dipingo ascoltando: non dico nulla, bensí ascolto il quadro che nasce. Senza messaggio, senza intenzioni, la pittura é capace di trovare la propria voce.



Akai Kenchikuka 60x60 cm. รณleo s/ lienzo - 2008

Divisadero 162x130 cm. รณleo s/ lienzo - 2014

Kothel 162x97 cm. รณleo s/ lienzo - 2009

Lisboa (para Paula Rego) 180x82 cm. รณleo s/ lienzo - 2011

Pintor y gato (Basquiat) 100x80 cm. รณleo s/ lienzo - 2011





Rino Rinedda Italia 1974 pintor / pittore

www.rinedda.it



Soy un artista que no ama seguir las corrientes del momento, tampoco amo vestirme de negro como muchos talentuosos artistas, amo lo conceptual no contaminado por lo falso, amo el gesto y el contacto humano cuando ya es casi instinto. El arte para mi es una “especie rara“ para cuidar y respetar. Sou um artista que não ama seguir as correntes do momento, tão pouco amo me vestir de preto como muitos “talentosos” artistas, amo o conceitual não contaminado pelo falso, amo o gesto e o contato humano quando já é quase instinto.A arte para mim é uma ”espécie rara” para cuidar e respeitar. Sono un artista che non ama seguire le correnti del momento, non amo neanche vestirmi di nero come tanti talentuosi artisti, amo il concettuale non contaminato dal falso, amo il gesto e il contatto umano ormai quasi istinto. L’arte per me è “specie rara” da accudire e rispettare.



Bodies in Water _ 1 35x50

cm. acquerello - 2013

Bodies in Water _ 2 96x138,6 cm. acquerello - 2013

Face Uncovered 35x50 cm. Carboncino e acquerello - 2012

The Centaur Rete metallica 180x50x40 cm. filo di ferro e calze da donna - 2014





Aristides Alves Brasil 路 Brasile 1949 fot贸grafo / fotografo





Série Outros 70x100 cm. fotografia - 2013

Série Outros 70x100 cm. fotografia - 2014

Série Outros 100x100 cm. fotografia - 2014

Série Outros 70x100 cm. fotografia - 2014



Héranval Pascual Francia · França 1958 pintor / pittore

facebook page



La búsqueda del artista, en esencia, es la capacidad de gobernar los factores reactivos de la química y, consecuentemente, de disciplinar el gesto pictórico frente a situaciones imprevistas. A pesquisa para o artista, em essência, é a capacidade de governar os fatores reagentes da química e, consequentemente, de disciplinar o gesto pictórico diante a situações imprevistas. La ricerca dell’artista, in sostanza, consiste nella capacità di governare i fattori reagenti della chimica e, di conseguenza, di disciplinare il gesto pittorico dinnanzi a situazioni impreviste.





CONNECTING PEOPLE 130x162 cm. marker e acrylic sobre tela - 2014

Mort De Rire ! 120x120 cm. oleo e spray sobre tela - 2014

JUNGLE BOOK # 01 (tríptico) 130x162 cm. marker e lapis de cor sobre tela - 2014

JUNGLE BOOK # 02 (tríptico) 130x97 cm. marker e lapis de cor sobre tela - 2014

JUNGLE BOOK # 03 (tríptico) 130x97 cm. marker e lapis de cor sobre tela - 2014



Rener Rama Brasil 路 Brasile 1968 pintor / pittore

renerrama.blogspot.com.es



1975 140x180 cm. acrílica sobre tela - 2013

Admirável mundo de Gardeno 140x150 cm. acrílica sobre tela - 2013

O caminho azul 170x270 cm.acrílica sobre tela - 2013

Sem título 90x160 cm. acrílica sobre tela - 2013






Boardilla nยบ13 gracias / obrigado / grazie

boardilla.wordpress.com