BMI MAG ISSUE #08 May 2014

Page 1


Gran Performer. The new S-Class Coupé.

A Daimler Brand

Where aesthetics meets athletics. Its captivating, clearly defined silhouette, dynamic shape and exquisite proportions establish the S-Class Coupé as a modern masterpiece in the art of automotive engineering. A cutting-edge design that promises nothing less than pure performance. www.mercedes-benz.com/s-class-coupe

Fuel consumption urban/extra-urban/combined: 14.2–12.5/8.0–7.1/10.3–9.4 l/100 km, combined CO₂ emissions: 242–219 g/km. Efficiency class: F/D. Figures do not relate to the specific emissions or fuel consumption of any individual vehicle, do not form part of any offer and are intended solely to aid comparison between different types of vehicle. Provider: Daimler AG, Mercedesstraße 137, 70327 Stuttgart


The vehicle shown features optional equipment.








crew Dress DANIELE CARLOTTA Earrings and necklace RADÀ Rings POMELLATO Model: Stefani Brietzig Photo by Simone Sabbieti

CHAIRMAN Mattia Ulivieri e-mail: mattias@bluemarlinibiza.com EXECUTIVE CREATIVE DIRECTOR Simone Sabbieti e-mail: simone.sabbieti@bmimag.com ART DIRECTOR Rossano Nava e-mail: rossano.nava@bmimag.com

EDITORIAL DIRECTOR Olimpia Bellan e-mail: olimpia.bellan@bmimag.com EXECUTIVE PRODUCTION EDITOR Julieta Messina e-mail: julieta.messina@bmimag.com

MANAGING EDITOR Giacomo Giulietti e-mail: giacomo.giulietti@bmimag.com

ARTS & FASHION EDITOR Olimpia Bellan (London) e-mail: olimpia.bellan@bmimag.com

CULTURE & SOCIETY EDITOR Marco Romandini e-mail: marco.romandini@bmimag.com

MOTORS & WATCHES EDITOR Diego Tamone e-mail: diego.tamone@bmimag.com

PHOTO EDITOR Simone Sabbieti e-mail: simone.sabbieti@bmimag.com

FASHION & BEAUTY EDITOR Ornella Fontana e-mail: ornella.fontana@bmimag.com

ASSISTANT PHOTOGRAPHER Michele Casagrande e-mail: michele.casagrande@bmimag.com

PHOTO PRODUCTION ASSISTANT Mar Torres e-mail: mar.torres@bmimag.com

ADVERTISING MANAGER Cristina Palau e-mail: cristina.palau@bmimag.com

MEDIA ENQUIRIES Julieta Messina e-mail: julieta.messina@bmimag.com

PRINTING Jiménez Godoy, s.a.

CONTRIBUTORS

SUB-EDITORS

Alessia Bellan (Cinema, Books, Travel) Federica Bello (Make-up Artist) Giovanna Bonomi (Ibiza Lifestyle) Marlon J. Deaver (Culture) Lorenzo Giulietti (Tech, Sailing) Pedro Mendez (Yachting, Sailing, Sport) Mark Rakosky (Culture) Germán Rodríguez Lourenço (Ibiza Nautics) Anisya Sam (Fashion Set Designer) Giorgia Schönauer (Fashion Stylist) Valeria Vantaggi (Fashion)

English: Chris Thompson Spanish: Julieta Messina

TRANSLATORS Chris Thompson Oscar Mata Silvina Grippaldi

8

BLuE MArLIn IBIzA MAgAzInE APARTADO DE CORREOS 1018 07817, SANT JORDI - IBIZA PHONE/FAX +34 971 948 325

BLuE MArLIn IBIzA

CALA JONDAL BEACH - IBIZA GPS 38º52.073N 1º19.045E

SPECIAL THANKS TO: OPIOM GALLERY, OPIO, FRANCE BARBICAN ART GALLERY, LONDON NATIONAL PORTRAIT GALLERY, LONDON HEATHERWICK STUDIO, LONDON RIZZOLI INTERNATIONAL ACROBOSC ADVENTURE PARK, IBIZA COVA DE CAN MARÇÀ, IBIZA SLUIZ, IBIZA ELITE MODEL MANAGEMENT, MILAN TRAFFIC MODELS, BARCELONA OPTICA LA MAR, IBIZA SOLIS LUCRUM VINTAGE CONCEPT STORE, IBIZA – LONDON POPUP-HEAVEN INTERNATIONAL POP-UP CONCEPT STORE, LONDON FUNDACIÓ DE PROMOCIÓ TURÍSTICA D’EIVISSA EXCLUSIVE LUXURY RENTAL CARS, IBIZA POST PRODUCTION: MATTEO TRANCHELLINI STUDIO - MILANO CORDON PRESS GETTY IMAGES MAGNUM/CONTRASTO

BLUEMARLINIBIZA.COM WWW.FACEBOOK.COM/BMIMAGAZINE TWITTER@BMIMAG INSTAGRAM/BMIMAG DL 49-2014 - ISSN 2341-2429


Avenida Bartolomè, Ramon Y Tur, 5 – Ibiza


editor’s letter

FANTASY, ABANDONED BY REASON, PRODUCES IMPOSSIBLE MONSTERS; UNITED WITH IT, SHE IS THE MOTHER OF THE ARTS AND THE ORIGIN OF MARVELS. LA FANTASÍA, ABANDONADA DE LA RAZÓN, PRODUCE MONSTRUOS IMPOSIBLES; UNIDA CON ELLA ES MADRE DE LAS ARTES Y ORIGEN DE LAS MARAVILLAS. Francisco de Goya We open the 2014 season with an issue dedicated to the greatest of our mental gifts - fantasy. Fantasy is the ability to invent something which does not exist in reality, to conceive and embroider ideas in our mind. It was already recognised and valued by the ancient Greeks, who gave it its name, Phantasia, meaning an apparition or sumptuous image. Its close relations are Phanòs (light) and Phantòs (visible), and phantoms are indeed children of fantasy. This quality enables us to create magnificent works, but also wild concoctions with no connection to reality. We love humankind and all the creations of our fantasy, from the most elevated works to the more unconventional expressions of the imagination. We present them both, whether they spring from the mind of an individual - like the art of Jean Paul Gaultier, the maverick of fashion, in a special feature on the French designer and the exhibition dedicated to his genius - or when they are the expression of a shared experience. In fact, fashion’s current trends are inspired by dream-like and fairytale worlds. We’ve interviewed the queen of fantasy, fashion designer Ágatha Ruiz de la Prada. She revealed the secrets of her creativity, which takes the form of bold, vibrant designs and surreal imagery. Our voyage has also taken us to where fantasy, abandoned by reason, generates weird imaginings like the Hollow Earth myth. Thousands of people still believe in this counter-reality, convinced that beings that have evolved far in advance of ourselves live inside our planet. And in this issue we also look at works born from fantasy but then shaped and made real by skilled hands, like yachts designed by starchitects or the photos of surreal scenes shaped by the mind of contemporary artist JeeYoung Lee. This year we celebrate Blue Marlin Ibiza’s 10th year anniversary, opening the season with a sparkling programme of new artists, music and events, carrying you away on the wings of fantasy. Enjoy!

10

Abrimos la temporada 2014 con un número dedicado a la soberana de las cualidades mentales: la fantasía. La capacidad de inventarse todo aquello que no existe, de elaborar ideas en la mente. Los antiguos griegos ya la valoraban y fueron quienes le dieron el nombre: Phantasia, significa aparición o imagen fastuosa. Sus familiares cercanos son Phanòs (Luz) y Phantòs (visible), así también fantasma (phantom, fantôme) es hijo de la fantasía. Ejercitando esta cualidad se logran obras maravillosas como así también delirios sin conexión con la realidad. Ya que nosotros amamos al hombre y todas las creaciones de su fantasía, desde las más altas a las menos convencionales, les mostramos ambas versiones. Desde aquellas que nacen del talento de un artista, como el arte de Jean Paul Gaultier, el rebelde de la moda, recorriendo la muestra dedicada a su genio, hasta las manifestaciones de un deseo común como la moda que ahora dicta tendencias inspirándose en un mundo fabuloso y onírico. Por ello, hemos entrevistado a la reina de la fantasía, la fashion designer Ágatha Ruiz de la Prada para descubrir los secretos de su creatividad realizada con diseños atrevidos y vibrantes e imágenes surrealistas. En nuestro viaje fantástico llegamos también allí donde la fantasía abandonada por la razón genera monstruos como el mito de la Tierra hueca. Una contra-realidad en la cual creen aún hoy millares de personas convencidas de que existen seres vivientes evolucionados en las entrañas de nuestro planeta. En este número además tratamos las obras creadas por la fantasía y materializadas manualmente como los yates diseñados por arquitectos famosos, o las fotografías de escenarios surreales que brotan de la mente de la artista contemporánea JeeYoung Lee. Este año celebramos el décimo aniversario de Blue Marlin Ibiza, inaugurando la temporada con un burbujeante programa de nuevos artistas, eventos y propuestas musicales, para ayudaros a viajar sobre las alas de la fantasía. Enjoy!


El champagne sólo se disfruta con moderación.

DOM PÉRIGNON ROSÉ VINTAGE 2003 EACH VINTAGE IS A NEW CREATION DOMPERIGNON.COM


CONTENTS

May

2014

SPORT

IBIZA

38 - Ibiza’s Sacred Lands

46 - It’s not Football, it’s “Futebol”

YACHTING & SAILING

ART & CULTURE

56 - Yachts and Architects A Complex Relationship

66 - Figuratively Thinking

FASHION

174 - Jean Paul Gaultier Fashion Provocateur 182 - Agatha Ruiz de la Prada Colour Couture 194 - Spellbound 106 - Once Upon a Time...

STYLE

86 - Contemporary Classic

CULTURE & SOCIETY 118 - Dreams Past, Present and Future 124 - Hollow Earth

BLUE MARLIN IBIZA MUSIC 131 - Sounds Magic! 135 - Peyton Citizen of the World

12

FOOD & DRINKS

139 - Yemanjá, True Mediterranean Diet



COLUMNS

bmi mag / agenda global

CINEMA & BOOKS 14-25 May - Cannes, France FESTIVAL DE CANNES 2014 The prestigious film festival showing new films in all genres from around the world festival-cannes.com 8-12 May - Turin, Italy XXVII SALONE INTERNAZIONALE DEL LIBRO The Turin International Book Fair, modelled on the Paris event - salonelibro.it

CARS & WATCHES 3-4 May - Lathi, Finland CLASSIC MOTORSHOW The theme for the 7th edition is “Dreams” classicmotorshow.fi/en

9-11 May - Cataluña, Spain Formula 1 GRAN PREMIO DE ESPAÑA PIRELLI 2014 formula1.com 18 May - Le Mans, France MOTOGP - GP FRANCE Premier motorcycle racing World Championship motogp.com 20-24 May - Medemblik, Netherlands Delta Lloyd Regatta EUROSAF CHAMPIONS SAILING CUP sailing.org 25 May - Monaco Formula 1 GRAND PRIX DE MONACO 2014 formula1.com 25 May - 8 June - Paris, France TENNIS - ROLAND GARROS The French Open rolandgarros.com 27 May - 11 June - St. Petersburg, Russia Rokstok, Germany NORD STREAM RACE Yacht race across the Baltic Sea sailing.org

23-25 May - Bodensee, Germany KLASSIKWELT BODENSEE The trade exhibition and event for vintage vehicles on land, on water and in the air klassikwelt-bodensee.de 23-25 May - Lake Como, Italy CONCORSO D’ELEGANZA VILLA D’ESTE The most important event celebrating the mystique of classic cars concorsodeleganzavilladeste.com 24-25 May - Speedway, Indiana, US INDIANAPOLIS 500-MILE The greatest America automobile race indianapolismotorspeedway.com/indy500

bmi mag / agenda ibiza

SAILING 1-2: Ist VALENCIA-SAN ANTONIO CROSSING Organisers: Es Nautic San Antonio www.esnautic.com

Until 1 June - Manchester Art Gallery, Manchester, UK TIME MACHINE Contemporary artist Joana Vasconcelos shows her seductive and subversive large-scale sculptures manchestergalleries.org

25-26: XXV THE MASÍA D’EN SORT TROPHY XXV Double-handed sailing in Ibiza www.clubnauticoibiza.com

Until 22 June - Design Museum, London, UK HELLO MY NAME IS PAUL SMITH The world of quintessentially British fashion designer Paul Smith designmuseum.org 9 - 12 May - Randall’s Island, New York, US FRIEZE ART FAIR NEW YORK Over 190 of the world’s leading contemporary galleries friezenewyork.com

MUSIC

Until 18 May - Kunsthistorisches Museum, Wien, Austria THE WORLD OF FABERGÉ The legendary creations of the Russian master jeweller Carl Fabergé khm.at/en

29-31 May - Barcelona, Spain PRIMAVERA SOUND 2014 International underground music artists primaverasound.es

SPORT

4 May - Jerez, Spain MOTOGP - GRAN PREMIO BWIN DE ESPAÑA The Jerez circuit is one of the most popular MotoGP venues - motogp.com 10-16 May - Ulsan, Korea PWA WINDSURF KOREA Windsurfing at the highest level of competition - pwaworldtour.com

ARTS & CULTURE Until 27 July - Victoria & Albert Museum, London, UK THE GLAMOUR OF ITALIAN FASHION 1945-2014 The story of Italian fashion, a synonym for quality and style vam.ac.uk

POLO 1-4: SPRING CUP First meeting of the season at Ibiza Polo http://ibizapoloclub.es

2: IInd 10 KM IBIZA ISLAND Marathon in Santa Gertrudis www.elitechip.net 3: XIV QUADRATHLON ISLAND IBIZA 1.5km swimming, 7km kayaking, 10km walking and 40km cycling www.ibizaactiva.org 17: POPULAR HALF-MARATHON FORMENTERA One of the most popular events held in the Balearic Islands www.marato-formentera.com SWIMMING 11: IV TRAVESIA MASTERS SWIMMING Twelve hours swimming at Talamanca Beach www.ibizamasternatacion.org

ART

23-25 May - Florence, Italy MODAPRIMA 76 International fair featuring ready-to-wear menswear, womenswear and accessories. pittimmagine.com

Since 1 May: GROUP EXHIBITIONS National (Jerom) and international (Lorenzo Quin) artists www.partibiza.com 3: EXHIBITION MARCOS TORRES Serigraphs Pop Art style in the Puig d’en Valls cultural centre www.marcostorres.com 12-18: JAPANESE WEEK Cinema, exhibitions and workshops for children and adults wabiza.wordpress.com

25

14

30: CHANNEL CROSSING Offshore race between Castellón and San Antonio - www.esnautic.com

1-31: SURREA JULLISMUS Permanent exhibition of this German artist www.exibizanismus.com

FASHION

1-4 May - Quingdao, China EXTREME SAILING SERIES ACT 3 extremesailingseries.com

11-12: REGATTA SOMNI VIII Solo sailing in Formentera www.clubnauticoibiza.com

ATHLETICS 1: IInd HALF MARATHON IBIZA ISLAND 21km between San Mateo and Ibiza www.elitechip.net

Until 22 June - British Museum, London, UK VIKINGS: LIFE AND LEGEND The first major exhibition on Vikings at the British Museum for over 30 years britishmuseum.org

23 May - 1 June - Portugal, Lisboa ROCK IN RIO LISBON 2014 Justin Timberlake and Robbie Williams among the guests at the festival’s new edition - rockinrio.com

SPORTS

Until 31 May - Sir John Soane’s Museum, London, UK DIVERSE MANIERE: PIRANESI, FANTASY AND EXCESS The focus is on one of the finest printmakers of the eighteenth century, Giovanni Battista Piranesi - soane.org

26

Until May 21: GROUP EXHIBITION IbizArt.Guide at La Casa Colonial, Santa Eulalia 2 km www.ibizartguide.com

MUSIC 21-23: INTERNATIONALMUSICSUMMIT Electronic music international gathering at Hard Rock Hotel Ibiza www.internationalmusicsummit.com/ibiza

VARIOUS 1-4: YOGA RETREAT Yoga & slow life in an Ibizan villa www.samyamayoga.es 1-4: 2nd PHOTOGRAPHIC FORMENTERA National and international photographers www.formenterafotografica.com 28 to 1 June: SPANISH POKER CHAMPIONSHIP National competition at the Casino de Ibiza www.campeonatopoker.es/wordpress/ www.casinoibiza.com

FESTIVALS 4: FIRST SUNDAY IN MAY Santa Eulalia celebrates one of its most traditional festivals www.santaeulalia.net 9-11: MEDIEVAL FAIR Dalt Vila becomes a huge outdoor stage

23: BLUE MARLIN IBIZA OFFICIAL OPENING NIGHT DJs Mendo, Danny Serrano & resident DJs (Vidal Rodriguez, Bruce Hill, Valentin Huedo and Sasa Mendone) 24: USHUAÏA 25: BLUE MARLIN IBIZA & MOËT ICE-SUNDAYS AT BLUE MARLIN IBIZA FIRST SUNDAY OPENING PARTY DJs PBrothers, Wally Lopez, Technasia and vocalist Peyton & resident DJs (Valentine Huedo, Vidal Rodriguez, Bruce Hill, Prosper Rek and Elizabeth Rojas) 25: SPACE 31: AMNESIA

MARKETS LAS DALIAS HIPPY MARKET Saturdays 10am to 8pm Sundays 6pm to 1am Mondays 7pm to 1am www.lasdalias.com PUNTA ARABI HIPPY MARKET Wednesdays 10am to 6pm www.hippymarket.info GORILLA HIPPY MARKET Tuesdays, Thursdays and Sundays www.gorilahippymarket.com FORADA FLEA MARKET Saturdays 10am to 4pm. In front of Can Tixedo (Buscastels)

NATURE

SANT MIQUEL CRAFT MARKET Thursdays 6pm to 10pm www.sanjuanibizatravel.com

3-4: CYCLIST TOUR FORMENTERA Three stages spread over two days to enjoy the magnificent landscapes

SANT JOAN MARKET Sundays 10am to 6pm www.sanjuanibizatravel.com

17: HIKING Night trip to San Rafael coinciding with May’s full moon Information and registration: Can Misses Municipal Pool - Ph. 971.313.564 ACROBOSC Adventure park with tree climbing and sports activities. Open all year round www.acroboscibiza.com

OPENINGS 17: ES PARADI 21-22: SANKEYS

BLUE MARLIN IBIZA EVENTS Sundays 4, 11, 18 and 25: Resident DJs: Bruce Hill, Valentine Huedo, Eli Rojas, Vidal Rodriguez and Prosper Rek 11: Special Guest Wally López 24: DJs Uto Karem and resident DJs (Vidal Rodriguez, Bruce Hill, Valentin Huedo and Sasa Mendone)

16 - Fashion Accessories - Mademoiselle Fantasy 18 - Fashion Woman - Surreal Fantasy 19 - Beauty - Genius in a Bottle 20 - Fashion Man - Out of the Blue 22 - Design - Designing the Extraordinary 24 - Art & Culture - Icons 26 - Cinema & TV 27 - Agenda Global 28 - Agenda Ibiza 32 - Ibiza Nautics - Ready to Sail 34 - Ibiza Lifestyle - Dalt Vila: The Guardian of History 144 - Pulp & Glam 146 - Black & White 148 - Watches - Private Performance 150 - Lifestyle - A Tandem with a Steering Wheel! 152 - Motors - Bobber Style 154 - Sport - Will Kronum Outdo its Parents? 156 - Tech - Going to Sea with a Stable Table! 158 - Books 160 - Travel - Brazil Showtime


Know the difference


L L E EF S I A O N M E

SY TA

MA D

bmi mag / fashion

Judith Leiber

clutch, for faIrYtale evenIngs CLUTCH, PARA VELADAS DE CUENTOS by ORNElla FONTaNa

When a look express sensuality and mystery, wrapped in an aura of hypnotic playfulness, the result is a slinky, intriguing feline appeal. There’s one clutch that embodies all this in one shape - the cat, precious, elegant and proud. Judith Leiber has dedicated one of her creations to an animal surrounded by myth and superstition, taking its legends, fables and bewitching movement and transforming them into a collectible minibag. Givenchy also looks to the animal kingdom for inspiration, but this time from the world of animated cartoons, with an incredibly cute and totally indispensable Bambi clutch - its black nappa emphasises its refined appeal, bearing a picture of the world’s most famous fawn. Bears, rabbits, objects and witches’ potions become intriguing shapes and applications - the evening shows its magical side, and the clutch bag becomes the main character in this tale. Then there is the forest and meadow effect, with the new designs from Miu Miu and Roger Vivier offering the most striking interpretations, while those seeking a more modern touch to a world of sound and magic will love the “cassette clutch”, a piece of teen nostalgia with but one purpose - to amaze.

16

Si el vestido expresa sensualidad y misterio envuelto en un juego hipnótico, el resultado es un appeal felino, sinuoso e intrigante. Existe una clutch que puede resumir todo esto en una forma única: la del gato, hermoso, elegante, feroz. Judith Leiber dedicó su creatividad al animal más legendario, usando sus historias, sus movimientos sublimes, transformando todo esto en una mini cartera de colección. Un animalito pero de dibujos animados fue recuperado por Givenchy creando una dulce y a su vez must have clutch Bambi: de cuero de napa negro que resalta la elegancia con un dibujo del cervatillo más famoso del mundo. Osos, conejos, objetos y pociones mágicas de brujas se transforman en formas y aplicaciones refinadas: la noche se vuelve encantada y así la pochette es la protagonista de este cuento de hadas. Hay propuestas que reflejan el efecto selva o prado en las nuevas creaciones de Miu Miu y Roger Vivier, mientras si lo que se busca es algo más moderno, detrás de un universo de sonidos y de magia, puede apuntar hacia la “cassette bag”, la cartera en forma de casete, nostalgia del mundo adolescente que del cuento al recuerdo tiene un único objetivo: sorprender.


bmi mag / fashion

Givenchy

Charlotte Olympia

Marc by Marc Jacobs

Roger Vivier

Miu Miu

Stella McCartney

Edie Parker

17


bmi bmi mag mag / / fashion fashion

Mysterious, fantastical creatures drifting among reflections cast by the water, recalling legends and stories from other times. Then there is the earth, with its flowers, fruit and sand. Fairies and dreamlike beings populate an enchanted world, inspired to dare by the power of imagination. Fashion relates its most surreal fable with characters dressed in high style, where luxury meets dreams and transcends all limits. The result is a parade of “fantastical” women dressed in tree branches against a purple background for Christian Dior or wrapped in the hypnotic reflections of metallic leaves, as Gucci suggests. Then there are the cascades of blush-pink wild feathers by Gareth Pugh, the new summer fur, another surreal expression of this new trend. And echoes of Dalì - the image, the face, the sensation of entering an enchanted world, represented by weightless dresses presented by Prada, designed by Antonio Marras and transformed by Dolce&Gabbana. The blue sky and the ocean, where flocks of birds trace their path across the sky (skilfully constructed by Missoni) is contrasted with the darkness of the night and the feral instinct - animal print garments with an ethnic appeal, but this time created with a soft, light touch. A deeply conceptual interpretation of summer - the reawakening of the body, the supremacy of the unconscious.

18

Dolce e Gabbana

Missoni

by ORNElla FONTaNa

Dior

FANTASY Gucci

Vera Wang

Gareth Pugh

SURREAL

Se ven criaturas misteriosas, fantásticas que merodean entre los reflejos del agua trayendo a la memoria leyendas e historias de hace mucho tiempo atrás. Se ve también la Tierra, con sus frutos, sus flores, su arena. No faltan hadas y figuras oníricas que se mueven dentro de un mundo encantado y a su vez impulsado a osar con el poder de la imaginación. La moda dibuja un cuento surreal con personajes vestidos de alta clase, donde el lujo decide alcanzar el sueño y así superar todo límite. Entonces llegan las mujeres “fantásticas” de Christian Dior vestidas con ramas de árboles sobre un fondo violáceo o cubiertas por los reflejos de hierbas mojadas, una especie de hipnosis metálica como sugiere Gucci. Se ven las cascadas de plumas salvajes en blush-pink de Gareth Pugh, la nueva piel de verano, otro indicio surreal de esta nueva tendencia. Y las derivaciones de Dalí: la imagen, el rostro, la sensación de entrar en un mundo encantado, representadas por trajes agraciados realizados por Prada, estilizados por Antonio Marras o transformados por Dolce & Gabbana. En un lado se ve el cielo celeste y el océano donde bandadas de pájaros trazan un trayecto (construido con sabiduría por Missoni), en el otro está la oscuridad y el instinto animal: telas animalescas de sabor étnico, pero esta vez son el resultado de la liviandad y de la suavidad. Lectura veraniega con un concepto muy alto: el despertar del cuerpo, la supremacía del inconsciente.


bmi mag / beauty

An unusual garden, a ravishing bouquet of spellbinding flowers. Florabotanica reflects the fantasy behind a fragrance whose essence evokes the botanical gardens of the eighteenth century, with their luxuriant beds Alien: su fragancia de ámbar, boscosa, floral of the most exotic blooms. Florabotanica está guardada en un frasco estilo “piedra Balenciaga, Eau de Parfum preciosa”: un amatista con facetas afiladas como una joya. Alien, Eau de Parfum by Un jardín exótico donde se mezclan flores magnéticas. Florabotanica es un nombre Thierry Mugler. de fantasía que evoca, en su esencia, jardines botánicos del siglo XVIII con especias muy exóticas. Florabotanica, Eau de Parfum by Balenciaga. Alien, an amber-boisé-floral fragrance cherished within a “precious stone” bottle, an amethyst with jewel-like facets. Alien – Eau de Parfum by Thierry Mugler

Shards of light and the wonder of eternity inspire this fragrance, recalling water, ice and diamond, all enclosed inside a jewellike bottle. Bulgari Omnia Cristallyne, Eau de Parfum Fragmentos de luz y eternidad inspiran esta fragancia que recuerda el agua, el hielo y el diamante, todos encerrados en una botella joya. Bulgari Omnia Cristallyne, Eau de Parfum

by ORNElla FONTaNa

GENIUS IN A BOTTLE

IRONIC, GLITTERING, WILDLY IMAGINATIVE AND POP. FANTASY WRAPPED IN STUNNINGLY CREATIVE BOTTLES.

A combination of magic potion and glittering diamond, like the head of a royal sceptre. Red bottle, gold top - all the mystery of a fairytale in Katy Perry’s fragrance, “Killer Queen” Eau de Parfum

Original, exuberant with a bottle by Lanvin’s artistic director Alber Elbaz. The face on the bottle reflects the brand’s strong new personality. Éclat d’Arpège Pretty Face by Lanvin, Eau de Parfum

Full of energy, with a beat that pulsates between floral and fruity, embraced by a bottle embodying intense sweetness and a positive appeal. Honey, Eau de Parfum Marc Jacobs

Una poción mágica y a la vez un diamante, se asemeja al cetro de una Reina. Su frasco es rojo con la tapa dorada: desde adentro se desprende el misterio de un cuento de hadas en la fragancia de Katy Perry “Killer Queen” Eau de Parfum

Original y exuberante es el envase del director artístico de Lanvin, Alber Elbaz. El frasco es un rostro que confirma la nueva personalidad fuerte de la marca. Éclat d’Arpège Pretty Face, Eau de Parfum by Lanvin.

Energizante, a veces desprende un aroma floral, otras un perfume frutal. Su frasco transmite una dulzura extrema y está realizado para despertar positividad. Honey, Eau de Parfum by Marc Jacobs.

19


Gucci Burberry

Ferragamo

OUT OF THE BLUE

Missoni

Emporio Armani

bmi mag / fashion

colour unchaIned by ORNElla FONTaNa

The power to fuse lightness and dynamism, combine movement and relaxation, transforming their spellbinding rhythms into an escape from the expected. Fantasy is given free rein, and moulds contrasts into exciting juxtapositions. The result - a new, transgressive universe of blue. Above all, shades of blue complemented by sand, pearl and indigo to breathe life into a new project, the adventure of infinite blues. Nothing could be further from a static existence, nothing can be seen as predictable, cold or ascetic. Just the opposite, the colour of sobriety and elegance is now inspiring daring experiments that range from traditional suits in lustrous shades to shirts, pullovers and jackets with graphic motifs. From Emporio Armani, whose runway shows have long featured a classic blue, to the cubic graphics offered by Ferragamo - the spirit roams freely but refinement always exerts its influence. Missoni mixes its palette for the print embellishing the suits, while Burberry and Gucci combine their blue with black accessories, making it even more authoritative and select. New takes that reinvent a colour - and look good, too.

20

Es posible unir la liviandad con el dinamismo, acercar el movimiento al relax, hacer que un ritmo apurado se transforme en una manera para huir. La fantasía se extiende hasta juntar contrastes. Resultado: un universo nuevo de azul que no se rinde ante las reglas y que sobretodo regala gradaciones que se mezclan a la arena, a la perla, al índigo para dar vida a una nueva aventura, la del color azul infinito. Alejándose de todo aquello que sea estático, sin resultar obvio, aséptico, glacial. Al contrario, el color de la sobriedad y de la elegancia absoluta se presta a nuevas experiencias pasando por los trajes tradicionales en matices tornasolados a camisas, jersey o sacos con grafismos. Comenzando por Emporio Armani que propone desde hace varias pasarelas su clásico blue hasta llegar a la gráfica cubista de Ferragamo, donde el espíritu es libre pero prevalece la distinción. Missoni mezcla en su paleta distintos matices para imprimirlos en su traje mientras Burberry y Gucci acercan a los accesorios de color negro el azul otorgándole más autoridad, valor. Es un nuevo juego cromático que reinventa el color. Y gusta.


El champagne s贸lo se disfruta con moderaci贸n.


bmi mag / design

desIgnIng the extraordInarY by Olimpia bEllaN

The most spectacular views in London can be enjoyed when crossing the river on its historic and modern bridges. Sadly for pedestrians, the experience is mostly shared with cars. Instead of abandoning your senses to the vision, the fear of being run over dominates, and the noise disturbs your momentum. Drivers, on the other hand, cannot afford to admire the striking scenery, no matter how hard it is to ignore.

Las vistas más espectaculares de Londres pueden disfrutarse cruzando el río por sus históricos y modernos puentes. Por desgracia para los peatones, la experiencia tiene que ser compartida con los coches. En lugar de poder abandonarse en singulares visiones, el temor por ser atropellado y el ruido perturban el momentum. Los conductores, por otra parte, no pueden permitirse el lujo de admirar el impresionante paisaje, sin importar lo difícil que resulte el ignorarlo.

Fifteen years ago, the fabulous and quintessentially English actress Joanna Lumley had a vision - she imagined a pedestrian bridge across the river Thames, inspired by dream-like exotic gardens, memories of her childhood in Malaysia. But only recently has her dream begun to take shape. With the government’s go-ahead, the Garden Bridge will connect the ever-vibrant South Bank - whose theatres and art galleries attract millions of visitors every year - with

Hace quince años, la fabulosa y quintaesencial actriz inglesa Joanna Lumley tuvo una visión - imaginó un puente peatonal sobre el río Támesis, inspirado por oníricos jardines exóticos, recuerdos de su infancia en Malasia. Sólo recientemente su sueño ha comenzado a convertirse en realidad. Con luz verde del gobierno, el Garden Bridge conectará la siempre animada South Bank - cuyos teatros y galerías de arte atraen a millones de visitantes cada año - con el Temple en la

22


bmi mag / design

Garden Bridge Heatherwick Studio Rendering by Arup

Temple on the north bank, creating new walking routes to and from Covent Garden and Soho.

orilla norte, creando nuevas rutas peatonales hacia y desde el Covent Garden y el Soho.

London is one of the greenest urban environments of its size, and the Garden Bridge will add to the city’s rich horticultural heritage of parks, garden squares and green spaces. Connecting North and South London with a garden will be a dream come true, and a new kind of public space. One of today’s most imaginative and experimental design practices, Heatherwick Studio, engineering consultant Arup and Transport for London are working closely to develop the scheme. The width of the structure will vary along its span, giving pedestrians a safe passage and the opportunity to enjoy the unparalleled river views. Finally, and in peace.

Teniendo en cuenta su tamaño, Londres es uno de los entornos urbanos más verdes, y el Garden Bridge contribuirá al rico patrimonio horticultural de la ciudad de parques, plazas ajardinadas y espacios verdes. Conectando el norte y el sur de Londres por medio de un jardín será un sueño hecho realidad a la vez que un nuevo tipo de espacio público. Uno de los studios de diseño más imaginativos y experimentales en la actualidad, el Heatherwick Studio, el consultor de ingeniería Arup y Transport for London están trabajando estrechamente para desarrollar este plan. La anchura de la estructura variará a lo largo del puente, permitiendo a los peatones un paso seguro y la oportunidad de disfrutar de las impresionantes vistas del río. Finalmente, y de manera pacífica.

23


Ico ns

Francis Bacon by David Bailey, 1983 © David Bailey

Kate Moss by David Bailey, 2013 © David Bailey

Jack Nicholson by David Bailey, 1978 - © David Bailey

bmi mag / art & culture

by Olimpia bEllaN

From international stars to complete unknowns, David Bailey immortalised myriads of faces, creating an impressive archive of portraits - actors, musicians, film directors, models, designers, artists and ordinary people. He captured legendary figures like John Lennon from behind his lens, and anonymous characters too, rendered just as extraordinary by Bailey’s genius. The National Portrait Gallery in London is celebrating his work, spanning more than fifty years, with a ground-breaking exhibition called Bailey’s Stardust.

24

Desde estrellas internacionales hasta completos desconocidos, David Bailey ha inmortalizado miríadas de rostros, creando una impresionante serie de retratos: actores, músicos, directores de cine, modelos, diseñadores, artistas y gente de la calle. Su objetivo ha podido capturar figuras legendarias como John Lennon, así como personajes anónimos representados de igual extraordinaria manera. La Galería Nacional de Retratos de Londres celebra su obra, que abarca más de cincuenta años, con una exposición innovadora llamada Bailey´s Stardust.


bmi mag / art & culture

Mick Jagger by David Bailey, 1964 © David Bailey

David Bailey started shooting for Vogue in the 1960s, turning his then-girlfriend Jean Shrimpton into an iconic model and helping shape the “Swinging London” scene. He mingled with all types, from the infamous East End gangsters the Kray twins to Andy Warhol and the Beatles. His portraits fuelled the celebrity culture and created fashion legends. Finding a star he hasn’t shot is an almost impossible task. The force of his charismatic personality does not seem to have diminished even now, in his 76th year, and this landmark exhibition is the proof. He personally selected and printed nearly 300 shots, not only glimpses into a chic, pouting, arty world but also rare insights into his personal life. The black and white shots of the East End in the 1960s, where he grew up, a bleak documentation of London’s post-war social landscape, provide a stark contrast to the glamorised images of the Swinging Sixties Bailey is mostly known for. Intimate photos of his wife Catherine as model and mother of his three children offer a tender tribute to her beauty and femininity. Imaginative and provocative, loved or hated, Bailey’s remains one the world’s greatest image-makers, and an iconic figure himself.

David Bailey comenzó fotografiando para Vogue en 1960, convirtiendo a su entonces novia, Jean Shrimpton, en modelo icónico y ayudando a dar forma a la escena del “Swinging London”. Supo mezclarse con todo tipo de gente, desde los gemelos Kray, infames bandidos del East End hasta Andy Warhol y los Beatles. Sus retratos promovieron la cultura de la fama y crearon leyendas de la moda. Encontrar a una estrella no fotografiada por él es una tarea casi imposible. La fuerza de su personalidad carismática no parece haber disminuido, incluso hoy en día, a sus 76 años, y esta exposición histórica es prueba de ello. Ha seleccionado e impreso personalmente cerca de 300 fotos, que son no sólo atisbos a un mundo elegante, chic y lleno de arte, sino también una inesperada visión sobre su vida personal. Las tomas en blanco y negro del East End de la década de los 60, donde se crió, una documentación sombría del paisaje social del Londres de posguerra, ofrecen un fuerte contraste con las glamorosas imágenes del Swinging Sixties por las cuales Bailey es más conocido. Las fotos íntimas de su esposa Catherine como modelo y madre de sus tres hijos, resultan un tierno homenaje a su belleza y feminidad. Imaginativo y provocador, amado u odiado, Bailey se mantiene como uno de los más grandes creadores de imágenes del mundo y como figura icónica de nuestro tiempo.

BAILEY’S STARDUST, sponsored by HUGO BOSS, National Portrait Gallery, London until 1 June 2014 25


bmi mag / cinema & tv

ANGELINA’S NO ANGEL

a journey into the past of the witch maleficent, to discover why she nurses such a burning hatred towards sleeping beauty. A prequel and remake of Disney’s most famous animated cartoon, Maleficent stars an ultra-dark Angelina Jolie in the role of the cruel witch. It’s an incredible journey back in time to understand the events that hardened her heart and led her to cast the evil spell over the lovely Aurora, played by young prodigy Elle Fanning. The soundtrack includes the track “Once upon a dream”, sung by Lana Del Rey, who has already attracted a cult following. It is directed by Robert Stromberg, two-time Oscar winner for best screenplay, making his debut behind the camera. Maleficent is set for worldwide cinema release - in 3D, too - from 28 May. Why to see it: “You know the tale...Now find out the truth”

viaje hacia el pasado de la hechicera maléfica, buscando las razones de por qué tanto rencor hacia la bella durmiente. En el prequel y remake del clásico de animación Disney, Maléfica, la protagonista es una versión ultra dark de Angelina Jolie quien personifica a la malvada bruja. Es un viaje extraordinario hacia el pasado, para entender cuáles fueron los hechos que endurecieron su corazón hasta llevarla a pronunciar la maldición hacia la bellísima Aurora, interpretada por la joven actriz prodigio Elle Fanning. La banda sonora y sobre todo la canción “Once upon a dream” (Eres tú el príncipe azul) cantada por Lana Del Rey, ya se han transformado en un cult. Robert Stromberg, dos veces premio Oscar por la escenografía, debuta como director de esta película en 3D que se proyectará en los cines de todo el mundo el 28 de mayo. ¿Por qué hay que verla?: “Conoces la historia, ahora busca la verdad” Title: Maleficent Director: Robert Stromberg genre: Action-adventure Cast: Angelina Jolie, Sharlto Copley, Elle Fanning, Sam Riley, Imelda Staunton, Miranda Richardson, Juno Temple, Lesley Manville

disney.com/maleficent

Título: Maléfica Director: Robert Stromberg género: Acción - Aventura reparto: Angelina Jolie, Sharlto Copley, Elle Fanning, Sam Riley, Imelda Staunton, Miranda Richardson, Juno Temple, Lesley Manville

cInema A PENNY FOR YOUR FEARS & tv by alESSia bEllaN

a tale of sex, blood, psychodrama and horror plays out against the background of a grim, murky victorian london, in a cocktail that promises to be nothing short of explosive.

Showtime reveals its ace in the hole, with a series the American Network has great hopes for in 2014. A host of stellar names are involved in Penny Dreadful, a “psycho-sexual horror” - it is produced by Oscar winner Sam Mendes, directed by Spain’s Juan Antonio Bayona (“The Orphanage”, “The Impossible”) and stars Josh Hartnett alongside an unsettling Eva Green. The title, Penny Dreadful, is inspired by the lurid horror and adventure fiction for boys published in the 19th century and sold for one penny. The new series is a response to the success of programmes like The Walking Dead, True Blood and American Horror Story. Treading a line between erotically-tinged psychodrama and horror story, it imagines a mysterious Victorian London as a setting for encounters between icons of evil and denizens of the darkness like Frankenstein, Dorian Grey and Dracula. The various teaser trailers have whipped up a storm of hype over the past few months. All that remains is to watch the first instalment - Penny Dreadful makes its Stateside debut on Sunday 11 May, kicking off a first-season run of eight episodes. Why to watch: “It’s highly erotic, very bloody” (John Logan, creator)

en el marco de una turbia londres victoriana, se mezclan sexo, sangre, psicodrama y horror, formando un cocktail que se anuncia como algo terroríficamente explosivo. Showtime saca de la manga un as y apuesta alto para el 2014 en la red estadounidense. En Penny Dreadful, “phsyco-sexual horror” entran en escena nombres ilustres: el productor es el premio Oscar Sam Mendes, el director es el español Juan Antonio Bayona (El Orfanato y Lo imposible), los protagonistas son una inquietante Eva Green, acompañada por Josh Hartnett. Penny Dreadful, título inspirado en las publicaciones de aventura y horror que se vendían a un penny a niños del siglo XIX, compite con el éxito de series como The Walking Dead, True Blood y American Horror Story. Entre medio del psicodrama erótico y el horror, se cruzan en una misteriosa Londres victoriana iconos del mal y personajes oscuros como Frankestein, Dorian Grey y Drácula. La expectativa es altísima gracias a la explosión de avances realizados durante varios meses. Ahora debemos sólo esperar disfrutar del debut: Penny Dreadful comenzará en Estados Unidos el domingo 11 de mayo y la primer temporada será de 8 episodios.

penny-dreadful.com

¿Por qué hay que verla?: “Altamente erótico, muy sangriento” (John Logan, creador)

Title: Penny Dreadful on air: Sunday, May 11th - Showtime genre: Horror produced by: John Logan, Sam Mendes Cast: Eva Green, Josh Hartnett, Billie Piper, Timothy Dalton, Rory Kinnear

26

Título: Penny Dreadful En el aire: Domingo 11 de mayo por Showtime producción: John Logan, Sam Mendes reparto: Eva Green, Josh Hartnett, Billie Piper, Timothy Dalton, Rory Kinnear

género: Horror


bmi mag / agenda global

cInema & books 14-25 May - Cannes, France FESTIVAL DE CANNES 2014 The prestigious film festival showing new films in all genres from around the world festival-cannes.com 8-12 May - Turin, Italy XXVII SALONE INTERNAZIONALE DEL LIBRO The Turin International Book Fair, modelled on the Paris event - salonelibro.it

cars & watches 3-4 May - Lathi, Finland CLASSIC MOTORSHOW The theme for the 7th edition is “Dreams” classicmotorshow.fi/en

9-11 May - Cataluña, Spain Formula 1 GRAN PREMIO DE ESPAÑA PIRELLI 2014 formula1.com 18 May - Le Mans, France MOTOGP - GP FRANCE Premier motorcycle racing World Championship motogp.com 20-24 May - Medemblik, Netherlands Delta Lloyd Regatta EUROSAF CHAMPIONS SAILING CUP sailing.org 25 May - Monaco Formula 1 GRAND PRIX DE MONACO 2014 formula1.com 25 May - 8 June - Paris, France TENNIS - ROLAND GARROS The French Open rolandgarros.com 27 May - 11 June - St. Petersburg, Russia Rokstok, Germany NORD STREAM RACE Yacht race across the Baltic Sea sailing.org

23-25 May - Bodensee, Germany KLASSIKWELT BODENSEE The trade exhibition and event for vintage vehicles on land, on water and in the air klassikwelt-bodensee.de 23-25 May - Lake Como, Italy CONCORSO D’ELEGANZA VILLA D’ESTE The most important event celebrating the mystique of classic cars concorsodeleganzavilladeste.com 24-25 May - Speedway, Indiana, US INDIANAPOLIS 500-MILE The greatest America automobile race indianapolismotorspeedway.com/indy500

Until 31 May - Sir John Soane’s Museum, London, UK DIVERSE MANIERE: PIRANESI, FANTASY AND EXCESS The focus is on one of the finest printmakers of the eighteenth century, Giovanni Battista Piranesi - soane.org Until 1 June - Manchester Art Gallery, Manchester, UK TIME MACHINE Contemporary artist Joana Vasconcelos shows her seductive and subversive large-scale sculptures manchestergalleries.org Until 22 June - Design Museum, London, UK HELLO MY NAME IS PAUL SMITH The world of quintessentially British fashion designer Paul Smith designmuseum.org 9 - 12 May - Randall’s Island, New York, US FRIEZE ART FAIR NEW YORK Over 190 of the world’s leading contemporary galleries friezenewyork.com Until 22 June - British Museum, London, UK VIKINGS: LIFE AND LEGEND The first major exhibition on Vikings at the British Museum for over 30 years britishmuseum.org

musIc 23 May - 1 June - Portugal, Lisboa ROCK IN RIO LISBON 2014 Justin Timberlake and Robbie Williams among the guests at the festival’s new edition - rockinrio.com

Until 18 May - Kunsthistorisches Museum, Wien, Austria THE WORLD OF FABERGÉ The legendary creations of the Russian master jeweller Carl Fabergé khm.at/en

29-31 May - Barcelona, Spain PRIMAVERA SOUND 2014 International underground music artists primaverasound.es

sport

fashIon

1-4 May - Quingdao, China EXTREME SAILING SERIES ACT 3 extremesailingseries.com 4 May - Jerez, Spain MOTOGP - GRAN PREMIO BWIN DE ESPAÑA The Jerez circuit is one of the most popular MotoGP venues - motogp.com 10-16 May - Ulsan, Korea PWA WINDSURF KOREA Windsurfing at the highest level of competition - pwaworldtour.com

arts & culture Until 27 July - Victoria & Albert Museum, London, UK THE GLAMOUR OF ITALIAN FASHION 1945-2014 The story of Italian fashion, a synonym for quality and style vam.ac.uk

23-25 May - Florence, Italy MODAPRIMA 76 International fair featuring ready-to-wear menswear, womenswear and accessories. pittimmagine.com

27


bmi mag / agenda ibiza

sports SAILING 1-2: Ist VALENCIA-SAN ANTONIO CROSSING Organisers: Es Nautic San Antonio esnautic.com 11-12: REGATTA SOMNI VIII Solo sailing in Formentera clubnauticoibiza.com 25-26: XXV THE MASÍA D’EN SORT TROPHY XXV Double-handed sailing in Ibiza clubnauticoibiza.com 30: CHANNEL CROSSING Offshore race between Castellón and San Antonio - esnautic.com POLO 1-4: SPRING CUP First meeting of the season at Ibiza Polo ibizapoloclub.es ATHLETICS 1: IInd HALF MARATHON IBIZA ISLAND 21km between San Mateo and Ibiza elitechip.net 2: IInd 10 KM IBIZA ISLAND Marathon in Santa Gertrudis elitechip.net 3: XIV QUADRATHLON ISLAND IBIZA 1.5km swimming, 7km kayaking, 10km walking and 40km cycling ibizaactiva.org 17: POPULAR HALF-MARATHON FORMENTERA One of the most popular events held in the Balearic Islands marato-formentera.com SWIMMING 11: IV TRAVESIA MASTERS SWIMMING Twelve hours swimming at Talamanca Beach ibizamasternatacion.org

art 1-31: SURREA JULLISMUS Permanent exhibition of this German artist exibizanismus.com Since 1 May: GROUP EXHIBITIONS National (Jerom) and international (Lorenzo Quin) artists partibiza.com 3: EXHIBITION MARCOS TORRES Serigraphs Pop Art style in the Puig d’en Valls cultural centre marcostorres.com 12-18: JAPANESE WEEK Cinema, exhibitions and workshops for children and adults wabiza.wordpress.com

28

Until May 21: GROUP EXHIBITION IbizArt.Guide at La Casa Colonial, Santa Eulalia 2 km ibizartguide.com

musIc 21-23: INTERNATIONALMUSICSUMMIT Electronic music international gathering at Hard Rock Hotel Ibiza internationalmusicsummit.com/ibiza

varIous 1-4: YOGA RETREAT Yoga & slow life in an Ibizan villa samyamayoga.es 1-4: 2nd PHOTOGRAPHIC FORMENTERA National and international photographers formenterafotografica.com 28 to 1 June: SPANISH POKER CHAMPIONSHIP National competition at the Casino de Ibiza campeonatopoker.es/wordpress/ casinoibiza.com

festIvals 4: FIRST SUNDAY IN MAY Santa Eulalia celebrates one of its most traditional festivals santaeulalia.net 9-11: MEDIEVAL FAIR Dalt Vila becomes a huge outdoor stage

nature 3-4: CYCLIST TOUR FORMENTERA Three stages spread over two days to enjoy the magnificent landscapes 17: HIKING Night trip to San Rafael coinciding with May’s full moon Information and registration: Can Misses Municipal Pool - Ph. 971.313.564 ACROBOSC Adventure park with tree climbing and sports activities. Open all year round acroboscibiza.com

openIngs 17: ES PARADIS 21-22: SANKEYS

23: BLUE MARLIN IBIZA OFFICIAL OPENING NIGHT DJs Mendo, Danny Serrano & resident DJs (Vidal Rodriguez, Bruce Hill, Valentin Huedo and Sasa Mendone) 24: USHUAÏA 25: BLUE MARLIN IBIZA & MOËT ICE-SUNDAYS AT BLUE MARLIN IBIZA FIRST SUNDAY OPENING PARTY DJs PBrothers, Wally Lopez, Technasia and vocalist Peyton & resident DJs (Valentin Huedo, Vidal Rodriguez, Bruce Hill, Prosper Rek and Eli Rojas) 25: SPACE 31: AMNESIA

markets LAS DALIAS HIPPY MARKET Saturdays 10am to 8pm Sundays 6pm to 1am Mondays 7pm to 1am lasdalias.com PUNTA ARABI HIPPY MARKET Wednesdays 10am to 6pm hippymarket.info GORILLA HIPPY MARKET Tuesdays, Thursdays and Sundays gorilahippymarket.com FORADA FLEA MARKET Saturdays 10am to 4pm. In front of Can Tixedo (Buscastels) SANT MIQUEL CRAFT MARKET Thursdays 6pm to 10pm sanjuanibizatravel.com SANT JOAN MARKET Sundays 10am to 6pm sanjuanibizatravel.com

blue marlIn IbIza events Sundays 4, 11, 18 and 25: Resident DJs: Bruce Hill, Valentin Huedo, Eli Rojas, Vidal Rodriguez and Prosper Rek 11: Special Guest Wally López 24: DJs Uto Karem and resident DJs (Vidal Rodriguez, Bruce Hill, Valentin Huedo and Sasa Mendone)


ABOARD THE BLUE MARLIN MARINA IBIZA A BORDO DEL BLUE MARLIN IBIZA MARINA Blue Marlin Ibiza Marina restaurant is in the heart of the Marina Ibiza. Here the elegance, delicious food and quality service that define the Ibiza-born Blue Marlin Ibiza global lifestyle brand are on full display.

En el corazón de Marina Ibiza, encontramos el restaurante Blue Marlin Ibiza Marina, donde convive la elegancia, una gastronomía deliciosa y el servicio de calidad que caracteriza a esta marca nacida en la isla, reconocida como global lifestyle brand.

Continental breakfast of selected fresh juices and smoothies are available every morning. As the sun rises, Blue Marlin Ibiza Marina offers clients an assortment of delicious freshly baked muffins and croissants on the terrace or directly on the yachts moored in the harbour. For those sailors arriving at the Marina Ibiza after a long day walking along the beaches of Ibiza and Formentera, there are snacks and cocktails to welcome the evening and enjoy the views of Dalt Vila here until the first constellations appear. When night falls, Blue Marlin Ibiza Marina prepares a feast of fresh fish and seafood that blends the most exquisite Mediterranean cuisine with Asian influences and Japanese specialties like sushi. Blue Marlin Ibiza Marina invites you to join on board and experience this tantalizing venue of good food, with its unique selection of fine wines and champagne. At the end, a delightful sweet outburst of homemade ice cream desserts makes a perfect finale on a hot summer evening.

Por las mañanas, en Blue Marlin Ibiza Marina se puede disfrutar de un desayuno continental a base de zumos naturales y batidos de frutas especialmente seleccionadas. Con el amanecer despertando sobre el mar, también es posible saborear exquisitos muffins y croissant recién horneados que Blue Marlin Ibiza Marina pone a disposición de sus clientes en la terraza o directamente en los yates amarrados en el puerto. Para los navegantes que arriban a Marina Ibiza tras una jornada de paseo por las calas de Ibiza y Formentera, hay una propuesta de aperitivos y cócteles para darle la bienvenida al atardecer, contemplando las vistas del Dalt Vila hasta la salida de las primeras constelaciones. Cuando cae la noche, Blue Marlin Ibiza Marina se convierte en un banquete de delicias únicas de pescados y mariscos, poniendo a disposición de sus invitados una carta que fusiona los mejores sabores de la cocina mediterránea con influencias asiáticas y especialidades japonesas como el sushi. Blue Marlin Ibiza Marina os espera para subiros a bordo de sus servicios y navegar juntos el placer de la buena comida, disfrutar de selectos vinos y champagne, y terminar el día deleitando sus postres helados de elaboración propia, ideales para los meses más calurosos.

Photos: Mar Torres


bmi mag / ibiza nautics

readY to saIl by gERmÁN RODRÍguEZ lOuRENÇO

Barcos en Cala Vadella - by Vicent Marí Fundación de Promoción Turística de Ibiza

30


bmi mag / ibiza nautics

By Vicent Marí Fundación de Promoción Turística de Ibiza

DJs, chefs, massage therapists, personal trainers, skippers, exotic animals, belly dancers and the most extraordinary array of facilities you could imagine... Ibiza offers a variety of concierge services for even the most demanding clients.

Dj´s, chefs, masajistas, personal trainers, skippers, animales exóticos, bailarinas de danza del vientre y los servicios más extraordinarios que te puedas imaginar... Ibiza ofrece una gran variedad de servicios de concierge para los navegantes más exigentes.

Season by season, our white island is becoming established as one of the Mediterranean’s most important sailing destinations. Every summer jet-setters from around the world flock to this magical corner of the Mare Nostrum, drawn by the beauty of its beaches. However, they are not the only attractions - the island’s concierges also offer some rather special services.

La isla blanca se consolida temporada a temporada como uno de los principales destinos náuticos del Mediterráneo. Jet-setters de todo el mundo acuden cada verano a este mágico rincón del Mare Nostrum atraídos por la belleza de sus playas. Pero no sólo es esto lo que los atrae, sino también la curiosa oferta de servicios de concierge.

With companies like Navegarte, which every year handles the needs of Turama, the Saudi royal family’s impressive 117-meter vessel, finding moorings, charter bookings or crew will no longer be a problem during holidays on the island. As Gianluca Lucreziano of Yachtservice says, the island has placed itself firmly on the map as one of the main boat and yacht charter destinations. And that’s why the presence of professionals like him is so important, providing expert help for every need, from medical emergencies to the small details that can make all the difference to a holiday. Juanma Gelabert, the seasoned host of Hot Fish, has organized a whole range of services for his clients, from a fashion show to hiring a boa constrictor for a show. He knows that preparation is the key to success, and that it’s important to be ready to leave at any time that’s why so many skippers regard him as the go-to guy! The pure fantasy that enfolds Ibiza and Formentera never ceases to amaze the voyagers who sail its waters. When you’re anchored peacefully off the idyllic beaches of Espalmador you may be surprised by a diver offering a mojito, or a wooden boat serving homemade paella. And don’t be frightened by that palm-clad island floating towards you, its intentions are purely peaceful - it just wants to delight you with the most exquisite of cocktails!

Con empresas como Navegarte, que cada año gestiona las necesidades del ‘Turama’-el impresionante yate de 117 metros de la familia real saudí-, los amarres, las reservas de charters o la tripulación ya no serán una preocupación durante nuestras vacaciones en la isla. Como puntualiza Gianluca Lucreziano, de Yachtservice, la isla se ha colocado en el mapa como uno de los principales destinos de charter náutico. Por eso es importante contar con profesionales como él, que sepan gestionar desde una urgencia médica hasta el más mínimo de los detalles que pueda requerir un yate. Juanma Gelabert, el experimentado patrón del Hot Fish, ha organizado para sus clientes náuticos desde un desfile de moda hasta el alquiler de una boa para un espectáculo. Sabe lo importante que es estar preparado y listo para zarpar a cualquier hora y es la persona en la que confían muchos capitanes. Ibiza y Formentera son pura fantasía y nunca dejarán de asombrar a los navegantes que elijan surcar sus aguas. Fondeados en las paradisíacas playas de Espalmador nos podrá sorprender desde un buzo preparado para ofrecernos un mojito a una embarcación de madera que sirve platos de paella casera. Tampoco nos asustemos si vemos acercarse una isla flotante pertrechada con palmeras, lo más seguro es que venga en son de paz y tan sólo quiera deleitarnos con el más exquisito de los cocktails.

CoMpAnIES | EMprESAS hotfish.eu | yachtserviceibiza.com | navegarteibiza.com | thebaribiza.com

31


2014

10 YEAR ANNIVERSARY

NEW RELEASE

CD VOLUME 08

DAY & NIGHT MIXED & COMPILED BY VIDAL RODRIGUEZ VALENTIN HUEDO BRUCE HILL

BUY ONLINE BLUE MARLIN IBIZA VOL.08

IPHONE/IPAD APP DOWNLOAD IT NOW

ONLINE RADIO 24 HRS RADIO STATION AT BLUEMARLINIBIZA POWERED BY IBIZA SONICA

WWW.BLUEMARLINIBIZA.COM GPS 38 54.891'N 1 26.605'E


2014

10 YEAR ANNIVERSARY

2014 AGORIA . ANNA FROM BRAZIL . B2B TOMMY VEE & MAURO FERRUCCI . CHELINA MANUHUTU CRISTIAN VARELA . CHUS & CEBALLOS . COYU DANNY SERRANO . DOSEM . HECTOR COUTO JEAN CLAUDE ADES . MARK URSA . MENDO MICHEL CLEIS . TECHNASIA . UNER UTO KAREM . WALLY LOPEZ LIVE MUSIC

BARBARA TUCKER . JANET GRAY P-BROTHERS . PEYTON . REBEKA BROWN RAQUEL TUR RESIDENTS

VIDAL RODRIGUEZ . BRUCE HILL ELI ROJAS . VALENTIN HUEDO SASA MENDONE

DANCE AWAY YOUR DAY WITH STYLE! BLUEMARLINIBIZA POWERED BY IBIZA SONICA

WWW.BLUEMARLINIBIZA.COM


bmi mag / ibiza lifestyle

Ibiza Mediaeval Fair

DALT VILA: THE GUARDIAN OF HISTORY

by JuliETa mESSiNa

You hear a soprano singing among the cobbled streets of the old town. A choral concert is being held in the cloister that has hosted such performances for five hundred years. Fakirs, snake charmers, jugglers and blacksmiths reawaken to remind us that the dream of Ibiza has neither time nor age. Se oye cantar a una soprano entre las callejuelas de piedra del casco antiguo. El concierto coral se está celebrando en el mismo claustro que hace cinco siglos atrás. Faquires, encantadores de serpientes, herreros y juglares, vuelven a despertar para recordar que el sueño de Ibiza no tiene tiempo ni edad.

34


bmi mag / ibiza lifestyle

©Photo By : Xescu Prats

©Photo by Vicent Marí

©Photos by Fundación Promoción Turistica de Ibiza www.ibiza.travel

©Photo by Xavier Durán

Entering Medieval Ibiza is to imagine a territory occupied by Vandals and Byzantines, looters, barbarians, potters, merchants and sailors on the main maritime trade routes of the New World. The “Eivissa Medieval” fair recalls the events of these times, turning the walled city of Dalt Vila - the high city - into a 15th century theme and recreational park. In place of the usual restaurants and clothing stores we now find shops selling aromatic essences, handmade jewellery, musical instruments from the Middle Ages, local delicacies, Arab ceramics and rugs, chocolates and ice cream, wild geese tamers, pirates and jesters entertaining children. Everything is ready to become a verse in the fascinating historical song echoing around one of the best preserved castles in the entire Mediterranean. For this reason United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) has awarded the old wall of Dalt Vila World Heritage Site status. During the fair this declaration is celebrated with dramatised scenes recalling the exploits of the Phoenicians, Carthaginians, Romans and Arabs, the people who have shaped the spirit of Ibiza over the centuries. Eivissa Medieval awaits you, with a very clear message - here everything you have imagined becomes real!

©Photo by: Fundación Promoción Turistica de Ibiza

Trasladarnos a la Ibiza de la Edad Media es imaginarnos un territorio ocupado por vándalos y bizantinos, por saqueadores, anarquistas, alfareros, comerciantes y navegantes de las principales rutas del comercio marítimo del Nuevo Mundo. La feria “Eivissa Medieval” recuerda las proezas de estos tiempos, convirtiendo el recinto amurallado de Dalt Vila- la ciudad alta- en un parque temático y lúdico del siglo XV. Donde comúnmente encontramos restaurantes y tiendas de ropa, nos topamos con puestos de esencias aromáticas; joyas forjadas a mano; instrumentos musicales del Medievo; gastronomía local; cerámicas y alfombras árabes; chocolates y helados artesanales como también domadores de ocas, piratas y bufones divirtiendo a los niños. Todo está dispuesto para sentirse protagonista de un verso que repite su eco en uno de los baluartes mejor conservados de todo el mediterráneo. Por esta razón, la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO), declaró a la antigua muralla de Dalt Vila como Patrimonio Histórico de la Humanidad. Durante la feria se celebra esta declaración teatralizando escenas que recuerdan las hazañas de los fenicios, cartagineses, romanos y musulmanes, quienes han concebido el espíritu de Ibiza a lo largo de los siglos. Eivissa Medieval os espera para revelaros un mensaje muy claro: aquí todo lo que imaginas se vuelve real.

35





IBIZA’S SACRED LANDS TIERRA SAGRADA DE IBIZA by giOVaNNa bONOmi

Puesta sol Es Vedra - by Vicent Marí Fotografías cedidas por la Fundación de Promoción Turística de Ibiza


ibiza ibiza’s sacred lands

Sign of Tanit (Punic God) on simple mosaic floor.

Ibiza is rich in tradition and legends. During the era of the Carthaginian empire it was a mystical island - the elites of the time came to Ibiza to die or to be buried, as they regarded the island as a haven of spirituality. Many think that its occult power is an astrological phenomenon inspired by the constellation of Scorpio, a highly unconventional sign that crackles with energy. No one can be left unaffected by its subterranean energy - the island is either loved or hated. It seems possessed by a very individual spirit, and people say that Ibiza will either enfold you in its warmth or turn its back with cold indifference. Nevertheless, the island is gripped by the intense energy of Scorpio, and there are two secluded locations where it is easier to tune into its power. One such place is Atlantis - its name is inspired by the mythical empire, as it is thought that this site possesses a very special energy, even though it is probably not linked to the legend of the “lost kingdom of Atlantis” described by the Greek philosopher Plato. According to Plato, Atlantis was larger than Asia and lay out in the Atlantic, beyond the Pillars of Hercules. Ibiza’s Atlantis is an extraordinary landscape - it was an ancient Phoenician quarry providing stone for the walls of the fortress of Ibiza. Since then the sea has poured into the cavities and formed small swimming pools near the sea, among the rocks. The cliffs are studded with sculptures and altars that people have added over the years. Smiling faces, dragons and cosmic symbols have been carved here. With the arrival of the hippies it became an open-air temple, a place to celebrate purification rituals. It is still regarded as a hedonistic destination for pilgrimage. Near Atlantis lies another site considered sacred, the small island of Es Vedras. Situated south-west of the main island, Es Vedras is home to an infinite number of mysterious legends and stories. Islanders, fishermen and investigators insist they have witnessed sightings and paranormal phenomena that recall the strange happenings associated with the Bermuda Triangle.

40

Ibiza posee muchas tradiciones y leyendas. Durante la época del imperio cartaginés era una isla mística y las personas que tenían poder venían a Ibiza a morir o a ser sepultadas, pues era como una especie de Santuario de la Espiritualidad. Muchas personas dicen que la isla posee una carga esotérica muy potente porque Escorpio es su guía desde un punto de vista astrológico, un signo poco convencional y que origina una energía poderosa. La fuerza telúrica que irradia esta tierra es tan inmensa que no puedes ser indiferente, por eso: o la amas o la odias. Los lugareños dicen que la isla está poseída por un espíritu que te recibe o te echa. Yo fui testigo de episodios de gente que llegaba y luego de estar entre 24 y 48 horas, huían disgustados y sintiendo que era un lugar totalmente inhóspito. A pesar de que la isla posea la energía intensa de Escorpio, es muy fácil encontrar lugares apartados donde poder entrar en contacto con este poder. Uno de estos lugares se llama Atlantis, como la isla mítica Atlántida y se cree que este sitio tiene una energía muy especial aunque es probable que no esté relacionada con la leyenda del reino perdido descripto por Platón. Según el filósofo griego, Atlántida era más grande que Asia y se encontraba más allá de las columnas de Hércules sobre el océano Atlántico, no sobre el Mediterráneo. El Atlantis ibicenco tiene un paisaje extraordinario, era una antigua cantera utilizada por los fenicios de donde fueron extraídas las piedras para construir las murallas de roca de Ibiza. El agua marina penetró entre los huecos de las rocas formando pequeñas piscinas cerca del mar. Hay muchísimas rocas, esculturas, pequeños altares que la gente fue agregando con el pasar del tiempo. En las piedras se pueden ver esculpidos rostros sonrientes, dragones y símbolos cósmicos. Con la llegada de los hippies se transformó en una especie de templo al aire libre donde celebraban rituales de purificación. Hoy en día se lo considera un lugar de peregrinación hedonístico. Cerca de Atlantis se encuentra otro lugar considerado sagrado, el islote de Es Vedrá. Ubicado al suroeste de la isla, encierra una infinidad de leyendas y testimonios de carácter misterioso. Lugareños, pescadores pero también investigadores, confirman haber visto ovnis y fenómenos paranormales similares a aquellos producidos en el triángulo de las Bermudas.


ibiza ibiza’s sacred lands

Sa Pedrera, Atlantis photo by Simone Sabbieti


Es Vedra - by Marga Torres - Fotograf铆as cedidas por la Fundaci贸n de Promoci贸n Tur铆stica de Ibiza



ibiza ibiza’s sacred lands

Tanit - Crescent moon symbols

For many visitors and islanders, Es Vedras is the island’s most iconic, enigmatic spot. Some assert that a magnetic current - a ley line - running through Ibiza’s landscape attracts a variety of cosmic energies. Many experts in the occult and parapsychology say that the huge stone shape is an extraordinary energy accumulator, like the Egyptian pyramids, Stonehenge and the Easter Island statues. Some of those who use their energy to treat others by laying on their hands spend long periods here among the rocks, recharging their spiritual batteries before returning to the outside world with renewed vigour. Es Vedras is not only a source of inspiration for artists and mystics from across the world, it is also a place of mystery and energy for scuba divers. It is said that an extraterrestrial submarine base could exist beneath the mountain. Many other corners of the island are considered sacred, a setting for pagan and religious rites, offerings and ceremonies, recalling the pantheistic beliefs that have long since died out in the Mediterranean. They are to be found along the line crossing the island in a northwesterly direction from Es Vedras to the Cave of Cuieram, home of the sanctuary of the goddess Tanit. Tanit is a very important Mediterranean divinity, also known at other times and in other places as Astarte or Isis. The cave is home to representations of the goddess surrounded by doves, palms, grapes and the moon in the last quarter. Tanit was the chief goddess of the Carthaginians, emphasising sensuality as a mysterious yet necessary, inspirational condition for human development. Her temples are centres of joyous cult worship and sensual communion, where sex is seen as a mystical pleasure. The goddess is close to nature and the cult of femininity in all its expressions. And what better way than this to introduce us to the mysterious and extraordinary fascination of Ibiza, an island that loves us with such passion, or chases us pitilessly from its shores?

44

Para muchos turistas y habitantes, Es Vedrá es el lugar más emblemático y a su vez enigmático de la isla. Según algunos estudiosos de ciencias ocultas y parapsicólogos, la enorme piedra es un extraordinario cúmulo de energía similar a las pirámides de Egipto, al famoso Stonehenge o a las estatuas de la isla de Pascua. Quienes desean recargar energía para luego curar a las personas con sólo acercar sus manos, pasan mucho tiempo cerca de las piedras para luego irse con una energía impresionante. Es Vedrá es además fuente de inspiración para artistas y místicos de todo el planeta pero, a su vez, es un lugar misterioso y energético para quien practica submarinismo. Cuentan que debajo de esta montaña es posible que se halle una base submarina extraterrestre. Hay varios lugares sagrados en la isla donde se realizan rituales paganos y religiosos, ofrendas y ceremonias, que recuerdan el alma panteística que nunca dejó de existir en el Mediterráneo. Se encuentran a lo largo de una línea que atraviesa la isla desde Es Vedrá hacia el noroeste hasta llegar a la Cueva de Es Culleram donde se encuentra el santuario dedicado a Tanit, diosa mediterránea conocida también en otros tiempos y lugares como la deidad fenicia Astarté o la egipcia Isis. En la cueva hallaron representaciones de Tanit rodeada de palomas, palmeras, uvas, lunas en cuarto creciente, pues fue la divinidad principal de Cartagena y la divinidad de la sensualidad, condición misteriosa pero necesaria para la creación del desarrollo humano. Sus templos son lugares de alegría y de comunión sexual, pues se considera el sexo como placer místico. La divinidad se acerca a la naturaleza y al culto de la femineidad en la totalidad de su expresión. Qué otra cosa más potente nos puede acercar al misterioso y extraordinario atractivo de Ibiza, lugar que nos ama apasionadamente o nos echa sin reparos?



sport

It’s not

football,

it’s “futebol”! No es football, es futebol by giacomo giulietti

It was summer 1950, the first time the World Cup was held in Brazil. The national side - the Seleção Brasileira - strolled through to the final against Uruguay, trouncing its opponents on the way. The press sensed a legend in the making. In the Brazil-Yugoslavia match the ref disallowed a goal by Zizinho, so he scored again, reproducing every move exactly. He entered the box at exactly the same spot, dribbled round the same defender and put the ball into same corner of the net. The referee had no choice but to allow the goal.

46

Verano del 1950, año del primer mundial en Brasil. La Seleção Brasileira de Futebol llega a la final contra Uruguay después de haber arrollado a sus adversarios. Durante esos días la crónica empezó a transformarse en leyenda. En el partido Brasil – Yugoslavia Zizinho realiza un gol pero el árbitro se lo anula. El jugador repite la misma acción: entra en el área desde el mismo lugar, evita al mismo defensor y coloca el balón en el mismo rincón del arco: el gol es válido.


Edson Arantes do Nascimento, called PelÊ (1940-), during the 1958 World Cup in Sweden. Š Georges Dudognon / adoc-photos / Contrasto


sport it’s not football, it’s “futebol”!

In the two matches before the final, Brazil scored seven goals against Sweden and six against Spain, conceding only two. On 16 July a crowd of 199,854 expectant fans filled the new Maracanã stadium. As far as the hosts were concerned, it was a done deal, and Brazil were the champions. The band hadn’t even got the music for the Uruguayan national anthem. Why bother? All their team needed to win the first post-war World Cup was a draw. Instead, it was O Maracanaço, the Maracanã Disaster. Uruguay beat Brazil 2-1 to take the Cup. The then President of FIFA, Jules Rimet, takes up the story. “As I walked down the corridors, the din suddenly stopped. At the end of the tunnel a shocked silence had fallen on the stadium. No guard of honour, no national anthem, no solemn cup ceremony. There I was, all alone, the cup in my arms and with no idea what to do. In the midst of the confusion Uruguay’s captain, Obdulio Varela, appeared. Almost surreptitiously we shook hands and I handed him the gold cup and went off, without my being able to address a single word of congratulation to his team”. It was all over. Literally, for many people - there were thirty-four suicides and fifty-six fatal heart attacks across the country after their team’s loss. The government declared three days of national mourning.

En los dos partidos anteriores empalma siete tantos a Suecia y seis a España pero en realidad le reconocen dos. El 16 de julio en el recién nacido estadio Maracaná hay 199.854 espectadores. Todos sienten que Brasil va a ser campeón. La banda musical ni siquiera tiene las partituras del himno nacional uruguayo: no sirven. Para ganar el primer mundial después de la guerra, a los locales les alcanza con un empate. Sin embargo sucede el “O Maracanaço”, el desastre del Maracaná. La Celeste gana por dos goles contra uno de Brasil. “Mientras caminaba por los pasillos, se interrumpió de golpe el ruido infernal de la hinchada. Cuando subí el túnel, el silencio sepulcral invadía la cancha. No había guardias de honor, ni himno nacional, ni discurso ni siquiera una premiación solemne. Estaba solo, con el trofeo y sin saber qué hacer. Entre medio de la confusión, divisé al capitán de Uruguay, Obdulio Varela y casi a escondidas, le di la mano, le entregué la copa de oro y me fui, sin ni siquiera felicitarlo a él y a su equipo”. Este es el recuerdo de Jules Rimet, el presidente de la Fifa en ese momento. Un triste final. Para muchos fue el final de sus vidas: 34 suicidios y 56 muertes por infarto en Brasil. El gobierno declara tres días de luto nacional.

Boy playing football in Sao Carlos favela. © Getty Images - Lonely Planet Images - Tony Burns

48



sport it’s not football, it’s “futebol”!

Ary Barroso, the Brazilian musician who wrote Aquarela do Brasil, had been commentating the match on the radio, but immediately decided to quit journalism forever. It was the saddest moment in living memory not only for the torcida, the fanatical Brazilian supporters, but also the entire nation. It was the blackest day since Charles Miller, born in São Paulo and later a student at the Banister Court School in Southampton, England, returned to his home town in 1894 with a two footballs and a copy of the rules of the game in his suitcase. The first Brazilian football match was played between the British subjects of the Sào Paulo Railway and the Gas Company, beneath a portrait of Queen Victoria. But the game broke through the boundaries of nationality and took the country by storm. Like every epidemic it took hold most strongly in the less advantaged areas, and there it became futebol. “Artur Friedenreich, the son of a German national and a black washerwoman, played in the first division for twenty-six years without earning a single centavo. No one in the history of football has more goals to his name. He scored more than that other great marksman, Pelé, also Brazilian, the holder of the goalscoring record for professional football. Friedenreich notched up 1,329, Pelé 1,279. It was this mixed-race player with green eyes who created the Brazilian style of play, shunning the English game. Him, or the devil in his feet! Friedenreich brought to the strait-laced stadiums full of restrained white people a taste of the cheeky irreverence displayed by dark-skinned kids kicking around a ball made of rags in the poverty-stricken suburbs. The result was a style that was open to imagination and creativity, where entertaining the crowd was more important than the result. Since then Brazilian football - when it truly is Brazilian - has no sharp corners, like the Rio’s mountains or Oscar Niemeyer’s buildings”. These are not the words of Carlos Drummond de Andrade or Vinicius de Moraes, whose poems celebrated Garrincha, “the sparrow” - no, they are by the Uruguyan writer Eduardo Galeano in his description of football. A game that is life itself to the Brazilians, a path that can lead from the favelas to the top international clubs. Brazilian football was born in the suburbs. It was the immigrants, the dispossessed and the mixed race urchins who gave it its unmistakeable, unforgettable character.

50

Ary Barroso, el músico brasileño autor de Aquarela do Brasil y comentador deportivo de la final, deja su profesión de periodista. Es el momento más doloroso en la memoria de la torcida, la hinchada verde amarilla y de toda la nación. El día más negro desde que Charles Miller, un estudiante de la Banister Court School di Southampton, llevó dos pelotas y el reglamento de este nuevo juego desde Inglaterra a San Paulo en el año 1894. El primer partido en Brasil fue jugado por súbditos británicos de la Sào Paulo Railway contra los de la Gas Company bajo el retrato de la Reina Victoria. El balón rodó más allá de las fronteras de la nacionalidad y se difundió. Así como las epidemias se establecen mejor en los ambientes de pobreza, allí fue donde se originó el futebol. “Arthur Friedenreich, hijo de un alemán y una lavandera negra, jugó en primera división durante veintiséis años, y nunca cobró un centavo. Nadie hizo más goles que él en la historia del fútbol. Metió más goles que el otro gran artillero, Pelé, también brasileño, que ha sido el máximo goleador del fútbol profesional. Friedenreich sumó 1.329. Pelé, 1.279. Este mulato de ojos verdes fundó el modo brasileño de jugar. Él rompió los manuales ingleses: él, o el diablo que se le metía por la planta del pie. Friedenreich llevó al solemne estadio de los blancos la irreverencia de los muchachos de color café que gozaban disputando una pelota de trapo en los suburbios. Así nació un estilo, abierto a la fantasía, que prefiere el placer al resultado. Desde Friedenreich en adelante, el fútbol brasileño que es de veras brasileño no tiene ángulos rectos, como tampoco los tienen las montañas de Rio de Janeiro ni los edificios de Oscar Niemeyer”. No es Carlos Drummond de Andrade quien habla, ni Vinicius de Moraes, ellos cantaban las hazañas de Garrincha, el “gorrión”. El que explica el futebol es el escritor uruguayo Eduardo Galeano. Un mundo que es la vida misma de los brasileños. El camino que puede llevarte muy lejos, desde las favelas hasta los más grandes clubes internacionales. El fútbol brasileño crece sobre todo en la periferia. Los inmigrantes, los desheredados lugareños y los mestizos son los que le dan ese estilo inconfundible e imborrable.



BRAZIL. Rio de Janeiro. 1961. Football (soccer) practice on Copacabana Beach Š Thomas Hoepker /Magnum/Contrasto



sport it’s not football, it’s “futebol”!

Brazil, Rio de Janeiro, footballer being blessed in church. - © Getty Images - Photonica World - Christopher Pillitz

The leather ball became a universal language that was a key to freedom for the poor. It was they who introduced an element of dance to the game, legs moving to the rhythm of the samba, and the feints and twists of the “capoeira”, the martial art fought out to the music of African slaves and outlaws. The ball isn’t kicked, it is possessed, and dribbling becomes a refined art, typical of South American football. The Brazil World Cup 2014 starts on 12 June. This year, just as in 1950, the hosts will open the proceedings - but this time it will be hard to prevent the Seleção from lifting the cup to the sky inside the Maracanã.

54

El balón se transforma en una especie de lenguaje universal y para los pobres es una manera de redimirse. Entre ellos el baile se mezcla al juego y viceversa. El jugueteo de las piernas como en la samba, los movimientos ficticios del cuerpo como en la capoeira, la lucha al ritmo de la música de los esclavos negros y de los delincuentes. El balón no se patea, se posee y el peloteo se transforma en un arte elegante, típico del futebol sudamericano. El 12 de junio empieza el mundial de fútbol 2014 en Brasil. Como en el año 1950 también ahora el baile lo van a comenzar los dueños de casa pero esta vez va a ser muy difícil impedir a la Seleção levantar la copa al cielo en su Maracanã.


SUDDENLY, THIS SUMMER. IBIZA & MALLORCA

CONTEMPORY RESORTS AND URBAN HOTELS

FOR MORE INFORMATION, CONTACT YOUR TRAVEL AGENT. 902 144 444 . MELIA.COM .

CABO

CANCUN

MADRID

LONDON

MEBYMELIA

DUBAI (2015)

MIL AN (2015)


Yachts and architects a complex relationship

by GIACOMO GIULIETTI

56


Let’s look at two facts - in 1990, a total of 1,470 people owned a yacht over 30 metres long. Now there are almost 5,000 megayachts - not quite an item of mass consumption, but having a large yacht just doesn’t cut it anymore. So now we have boats by celebrity “starchitects”. At first they were rare objects, because there weren’t really any starchitects. Even famous architects were seen as technicians with good taste, not flamboyant media darlings. In 2006 Gae Aulenti, the first celebrated architect to work with yachts, described her entry into a new sector to Yacht Design magazine, saying “My first experience as a yacht designer dates back many years - it was a motor boat with a small bunk bed. Then came the sail yachts [...]. It’s important to have a good feeling and an exchange of views [...] especially with the owner. You should design the boat to please him or her, not yourself. The architect’s name will be noticed once the work is finished [...].

Si miramos rápidamente hacia atrás veremos que en el año 1990 solamente 1470 personas eran dueños de un yate que superaba los 30 metros. En cambio hoy los mega yates son casi 5000: todavía no es un fenómeno de masa pero la realidad es que ya no alcanza con poseer un barco grande. Así es como se llega a querer un barco firmado por un “arquistar”, o sea por un arquitecto famoso. Al principio se hicieron barcos raros pero el arquitecto súper estrella no existía, era uno famoso pero en realidad era un técnico que tenía buen gusto, no era un personaje ostentoso. Gae Aulenti, primera arquitecta famosa que se ocupó de barcos, en el 2006 contó su entrada en este nuevo mundo a la revista Yacht Design: “Mi primer experiencia como yacht designer se remonta a muchos años atrás: una lancha motora con una pequeña cucheta. Luego empezaron a llegar los veleros [...]. Yo creo que lo más importante es que haya sintonía y que el intercambio sea recíproco [...] sobretodo con el cliente: el barco hay que pensarlo para que se sienta satisfecho él, no nosotros. La firma del arquitecto se notará luego, una vez que el trabajo haya sido terminado [...].

57


yachting & sailing yachts and architects

I think it’s very important that a yacht should be conceived in that way, and it should remain that way, too”. Yet many have tried to outdo her. Sir Norman Forster created his Ocean Emerald, determined that the vessel leaving the Rodriquez yard would be like no other. It certainly wasn’t to everyone’s taste, but the man behind it became a Sir, so he must have been doing something right! The yachts by Zaha Hadid are also different, both the Z Boat (whose polygonal surfaces have led critics to call it Darth Vader’s yacht) and Jazz, the 90-metre design commissioned by the Blohm + Voss yard. The megayacht’s cellular structure recalls a muscle, and has a clear affinity with the controversial Galaxy Soho, the urban complex in Beijing. This type of design work only concerns the topside of the craft, so no naval architectural know-how involving problems in fluid dynamics is needed.

Considero que sea necesario concebir el barco como tal y que así sea hasta el final de su realización”. Sin embargo muchos han tratado de cambiar completamente este concepto. Sir Norman Foster realizó su Ocean Emerald de tal manera que de los astilleros italianos Rodriquez saliera un objeto completamente diferente de los otros. Gusta? A muchos no, pero si lo firmó uno que logró ser honorado con el titulo de Sir por la cantidad de proyectos realizados, pues algo bueno debe de tener. En cambio las criaturas de Zaha Hadid son diferentes. Desde el yate Z Boat (los detractores lo definieron el barco de Darth Vader por sus superficies poligonales) hasta el Jazz, un mega yate de 90 metros encargado al astillero Blohm + Voss. Un mega yate que recuerda a un músculo con su estructura celular y además es muy similar al controvertido Galaxy Soho, el gigantesco centro comercial de Pekín. El trabajo de los “lápices secos” es una obra de arte muerta porque no tiene los conocimientos que posee la arquitectura naval, la cual antes de dar lugar a la estética satisface la fluido-dinámica.

Zaha Hadid - Jazz, B+V-Twin view

Norman Forster Superyacht-Ocean-Pearl

58


Zaha Hadid - Jazz, B+V-Birdseye view, 128mt.

Zaha Hadid - Jazz, +V-MainDeck, Interior


yachting & sailing yachts and architects

But when Philippe Starck presented the 119-metre design A (the French designer was also behind the Wedge Too and a dozen or so other projects, including the 22-metre sail yacht Virtuelle and the Venus, the yacht designed for Steve Jobs, although apparently his heirs have not settled the bill yet), its reverse bow, slanting backwards instead of forwards, impressed many experts in the field. Even though they knew this shape was efficient, nobody would ever have dared use it. The megayacht’s overall shape remains controversial - for some its resemblance to a submarine makes this yacht sublime, while others regard as simply a designer indulgence.

Philippe Starck sorprendió al mundo de la náutica luego de haber presentado su mega yate de 119 metros llamado “A” (el diseñador francés firmó también el Wedge Too y diez proyectos más entre ellos el Virtuelle, un velero de 22 metros y el Venus, el cuestionado barco diseñado para Steve Jobs, que parece que aún no fue pagado por sus herederos).

Philippe Starck - A

It was an artist, Jeff Koons, who trumped all the architects. Guilty, a 35-metre craft built the Italian Rizzardi yard with interiors by Ivana Porfiri (also responsible for the interiors of the Ulisse, owned by Patrizio Bertelli and Miuccia Prada), has rectangular exterior surfaces, huge windows, a snub bow and a colourful dazzle pattern camouflage, subverting the link between the yacht and its conventional image. “I wanted to create something unique, totally flexible, so I decided to exploit and expand the space, making it fluid like a loft interior. The deck also had to be free, reflecting the same concept as the interior. [...] My first experience in the world of yachts was incredible it demanded absolute precision, as every line had to be justified, and as much of the space as possible had to be used”.

60

Quien en realidad revolucionó totalmente las formas náuticas no fue un arquitecto sino un artista: Jeff Koons. Guilty, de 35 metros fue construido por el astillero italiano Rizzardi y su interior diseñado por Ivana Porfiri (su firma también está en el Ulises de Patrizio Bertelli y Miuccia Prada). El yate es uno de los mas excéntricos por sus formas externas geométricas, sus enormes ventanales, su proa recortada pero sobretodo por su camouflage cromático: el resultado altera completamente la relación entre el barco y su imagen. “Quería que le hiciera algo totalmente único y absolutamente flexible. Por esta razón pensé en aprovechar y a su vez dilatar el espacio, hacerlo mas fluido como si fuera un loft y la cubierta debía quedar libre, para así mantener el mismo concepto del interior [...] La primer experiencia en el sector de los yates es fantástica.


yachting & sailing yachts and architects

Jeff Koones - Guilty

61


yachting & sailing yachts and architects

Jeff Koones - Guilty

That’s how Odile Decq described her first meeting with the owner of Esense and the work that produced this 45-metre sail yacht. Its exterior is faultless, despite the portlights beneath the bulwarks instead of mid-deck. A few too many concessions to aesthetics inside - for example, Decq has omitted grab rails beside the stairs, a rather risky move on a sail yacht.

Además porque la precisión requerida es absoluta; cada línea debe ser racionalizada; el espacio a su vez debe ser usado y aprovechado al máximo”, así cuenta Odile Decq su primer encuentro con el armador de Esense y su trabajo que culminó con un velero de 45 metros. Su parte exterior es incensurable, las aberturas luminosas se encuentran sobre la base de la empavesada en lugar de estar en el centro de la cubierta. Por dentro en cambio hubo demasiada atención a la estética: se quitó el pasamanos de la escalera para descender, lo que hace que en un velero sea demasiado arriesgado.

Odile Decq Wally Esence

62


yachting & sailing yachts and architects

XX


yachting & sailing yachts and architects

Not forgetting Marck Newson and his redesign of some details on the Aquariva, and Renzo Piano’s revamp of the deck of his Kiribilli, transforming it into a single, completely flush surface. So if you if you want to be noticed call in a starchitect, but talk things through with a naval architect first!

También dijo lo suyo Marck Newson quien volvió a diseñar algunos detalles de la lancha Aquariva, Renzo Piano reinterpretó la cubierta de su Kiribilli transformándola en una única bañera y quitando la que anteriormente existía. Si desean mostrarse pueden llamar a un arquitecto famoso pero antes háganse realizar un proyecto blindado por un arquitecto naval.

Marck Newson Aquariva

64



Pensando en sentido figurado

B

rixton 1947. David Robert Jones was born. This marked the beginning of a heroic tale, a boy’s rise from a South-West London suburb to global stardom and iconic status. He was to become an avantgarde hero who fused art, choreography, theatre, literature and music to create a groundbreaking pop culture, emerging at the peak of the sexual revolution. It was more than just music - with his provocative sexual ambiguity and chameleon-like shifts in his stage persona from Ziggy Stardust to the Thin White Duke, David Bowie always refused Last Supper to be pigeonholed and left an indelible mark on four JeeYoung Lee by courtesy of OPIOM Gallery. decades of pop Conflates the Christian image culture. of the meal that foreshadows Jesus’ impending demise.

D

avid Robert Jones nació en Brito en 1947. Esto marcó el comienzo de una historia heroica, el ascenso de un niño de un suburbio del sur-oeste de Londres, a la fama mundial y estatus icónico. Se convirtió en un héroe de avant-garde que fusiona arte, coreografía, teatro, literatura y música para crear una cultura pop innovadora, emergente en la cima de la revolución sexual. Era algo más que sólo música - con su ambigüedad sexual provocativa y cambios camaleónicos en su personaje de la etapa de Ziggy Stardust en el Thin White Duke, David Bowie siempre se negó a ser encasillado y dejó una huella indeleble en cuatro décadas de la cultura pop.


by Olimpia bellan


art & culture figuratively thinking

VacĂ­a tu mente ... y pon su contenido en una caja.

JeeYoung Lee by courtesy of OPIOM Gallery opiomgallery.com

68


art & culture figuratively thinking

Black Birds JeeYoung Lee by courtesy of OPIOM Gallery. The artist emotions and thoughts expressed metaphorically.

Can we materialise our thoughts, visualise our dreams or take a picture of our state of mind? Korean artist JeeYoung Lee can, literally. And she is doing so in true contemporary art style by combining different media, including sculpture, paint, installation and photography.

¿Podemos materializar nuestros pensamientos, visualizar nuestros sueños o tomar una foto de nuestro estado de ánimo? La artista coreana JeeYoung Lee puede, literalmente. Y lo está haciendo al más puro estilo de arte contemporáneo mediante la combinación de diferentes medios, incluyendo la escultura, la pintura, la instalación y la fotografía.

69


art & culture figuratively thinking

Panic Room JeeYoung Lee by courtesy of OPIOM Gallery. Based on the artist’s childhood memories with objects flying off in all directions in an absurd dizziness.

JeeYoung Lee transforms her 3m x 6m studio into surreal worlds, magical dreamscapes that spring from her own mind. Her meticulously constructed sets follow an autobiographical narrative exploring her identity and place in society. She takes months to recreate the minutiae of her psychological universe in her studio. Her state of mind gradually becomes a stage of mind. Imagination becomes tangible. The invisible is now visible. Then photography captures that materialised thought forever. Whereas photography shows a fraction of reality to the naked eye, in this instance a one image immortalises the “reality” of the surreal.

70

JeeYoung Lee transforma su estudio de 3m x 6m en mundos surrealistas, mágicos paisajes oníricos nacidos de su propia mente. Sus sets meticulosamente construidos en una narración autobiográfica que explora su identidad y lugar en la sociedad. Se toma meses para recrear las minucias de su universo psicológico en su estudio. Su estado de ánimo se convierte gradualmente en una etapa de la mente. La imaginación se vuelve tangible. Lo invisible es ahora visible. Entonces la fotografía captura ese pensamiento materializado para siempre. Mientras, la fotografía muestra una fracción de la realidad a simple vista, en este caso, una sola imagen inmortaliza la “realidad” de lo surreal.


art & culture figuratively thinking

My Chemical Romance JeeYoung Lee by courtesy of OPIOM Gallery. Maze of pipes crawling on the building walls of the artist’s neighborhood in Mangwondong, Seoul. Elements of nervousness and dangers the artist associates with social interactions.

As well as being the mirror of her personal experiences, her pieces are also based on Korean folktales and the imagery of oriental culture. The presence of the Lotus flower represents purity, growing from the unclean mud to reach for the light, flowering with the sunrise. In Oriental culture, the sun symbolises many things, including prospects and rebirth.

Además de ser el espejo de sus experiencias personales, sus piezas también se basan en cuentos populares de Corea y en la imaginería de la cultura oriental. La presencia de la flor de loto representa la pureza, saliendo del sucio barro para llegar a la luz, la eclosión al alza y la puesta del sol. En la cultura oriental, el sol simboliza muchas cosas, incluyendo las perspectivas y el renacimiento.

71


art & culture figuratively thinking

I’ll be Back JeeYoung Lee by courtesy of OPIOM Gallery. A Korean fable in which a tiger chases desperate children into a well.

JeeYoung Lee’s staged photography is reminiscent of the work of Sandy Skoglund, a world-renowned American photographer and installation artist who creates elaborate and colourful tableaux vivants, set in dream-like worlds. She was one of the first exponents of staged photography. The stories behind her sets were universal, made use of actors and never included autobiographical elements. JeeYoung Lee, in contrast, crafts a stage in her studio to replicate her inner quest for life’s answers. She transforms her life into set designs.

72

La fotografía escenificada de JeeYoung Lee es una reminiscencia de la obra de Sandy Skoglund, una fotógrafa y artista estadounidense de renombre mundial que crea elaborados y coloridos tableaux vivants, enmarcados en mundos de ensueño. Ella fue uno de los primeros exponentes de la fotografía escenificada. Las historias detrás de sus sets son universales, haciendo uso de actores y evitando siempre elementos autobiográficos. JeeYoung Lee, en cambio, crea un escenario en su estudio para replicar su búsqueda interior por respuestas vitales. Ella transforma su vida en diseños de sets.


art & culture figuratively thinking

Never Ending Race JeeYoung Lee by courtesy of OPIOM Gallery. In search of her own personal identity the artist places herself within dream-like environments.

A graduate of Seoul’s Hongik University in South Korea, JeeYoung Lee is receiving acclaim as an all-round artist who photographs the fruits of her mind. The recipient of a glittering series of awards, including the Sovereign Art Prize, JeeYoung Lee is a promising figure in the Korean contemporary art world. Her photographs have already found their way into public collections such as the Kyoto Photographic Museum in Japan, the Incheon Foundation for Art and Culture and Seoul’s OCI Museum. JeeYoung Lee is represented by contemporary photography and sculpture specialists the Opiom Gallery in France, where she’s just exhibited a successful photographic show of her work called Stage of Mind, her first in Europe.

Graduada en la Universidad Hongik de Seúl en Corea del Sur, JeeYoung Lee está siendo muy bien recibida como artista que fotografía los frutos de su mente. Merecedora de una serie de brillantes premios, entre ellos el Sovereign Art Prize, JeeYoung Lee es una figura prometedora en el mundo del arte contemporáneo coreano. Sus fotografías ya se pueden encontrar en colecciones públicas como el Kyoto Photographic Museum en Japón, la Fundación Incheon para el Arte y la Cultura y el Museo OCI de Seúl. JeeYoung Lee está representada por especialistas contemporáneos de la fotografía y la escultura en la Galería Opiom en Francia, donde acaba de exhibir una muestra fotográfica con éxito de su obra denominada Stage of Mind, su primera en Europa.

73



fashion fashion provocateur

by Olimpia bEllaN

Playful, poetic and provocative, Jean Paul Gaultier’s cutting-edge design and irreverent wit have earned him a place in fashion history, and rightfully so. The enfant terrible of French fashion has been making mischief for more than three decades, subverting rules, breaking the traditional codes of fashion and pushing the envelope of cultural and social identities. Men sashayed down his catwalk in skirts and corsets while women paraded in masculine attire. He loved the unconventional, curvy women or pierced men who were his predominant choice of model. Mixing genders and redefining the androgynous aesthetic, the French couturier has undoubtedly revolutionised the concept of beauty. The true protagonist of his creative genius has been the corset, a classic symbol of femininity. Reinterpreted for the cyber-woman with a conical bra and futuristic edge, it mutated from a traditional, hidden item of underwear into an avant-garde, eccentric piece of outerwear. His signature corset gained iconic status after Madonna wore it during her Blonde Ambition world tour in 1990, and since then it has become a source of inspiration to many fashion designers.

Juguetón, poético y provocador, el diseño vanguardista y el ingenio irreverente de Jean Paul Gaultier le han hecho merecedor de un lugar en la historia de la moda, y con razón. El enfant terrible de la moda francesa ha estado haciendo travesuras durante más de tres décadas, saboteando las normas, rompiendo los códigos tradicionales de la moda y sobrepasando los límites de las identidades culturales y sociales. Los hombres han desfilado por su pasarela en faldas y corsés mientras que las mujeres se pasearon en ropa masculina. Le han gustado las mujeres no convencionales con muchas curvas, u hombres con piercings, su elección predominante de modelo. Mezclando géneros y redefiniendo la estética andrógina, el modisto francés ha sin duda revolucionado el concepto de belleza. El verdadero protagonista de su genio creativo ha sido el corsé, símbolo clásico de la feminidad. Reinterpretado para la ciber-mujer con sostén cónico y toque futurista, se transformó de elemento tradicional, escondido de ropa interior en un elemento avant-garde y excéntrico de ropa exterior. Su legendario corsé ganó estatus de icono después de que Madonna lo luciera durante su gira mundial Blonde Ambition, en 1990, y desde entonces se ha convertido en fuente de inspiración para muchos diseñadores de moda.

Paolo Roversi, Tanel Bedrossiantz. Barbes collection. The Fashion World of Jean Paul Gaultier

75


fashion fashion provocateur

It’s hard to avoid thinking that Jean Paul Gaultier always knew he was destined to enter the realm of fashion designers, although as a child he actually wanted to become a pastry chef. Armed only with an extraordinary creative drive, a love for sketching and no previous formal training in fashion design he started his couture apprenticeship with Pierre Cardin and Jean Patou in the early 1970s, showing his first ready-to-wear collection in 1976. It was not until 1982, however, that he established his own label. Later, his high-profile collaborations with Madonna, the launch of his fragrance and his charismatic public persona catapulted him to worldwide fame, making him one of the most significant designers of the last 30 years. He became creative director at Hermès from 2003 to 2010, costume designer for several films including Luc Besson’s The Fifth Element and designed stage costumes for Marilyn Manson and Kylie Minogue.

jean paul gaultier Es difícil no pensar que Jean Paul Gaultier siempre supo que estaba destinado a entrar en el reino de los diseñadores de moda, aunque de niño quisiera ser chef de repostería. Ayudado sólo de un impulso creativo extraordinario, un amor por el dibujo y ningún entrenamiento formal previo en diseño de moda, comenzó su aprendizaje en la alta costura con Pierre Cardin y Jean Patou a principios de 1970, mostrando su primera colección prêt -à-porter en 1976. Sin embargo, no fue hasta 1982 cuando estableció su propio sello. Más tarde, sus colaboraciones de alto perfil con Madonna, el lanzamiento de su fragancia y su imagen pública carismática le catapultaron a la fama mundial, convirtiéndole en uno de los diseñadores más importantes de los últimos 30 años. Se transformó en director creativo de Hermès del 2003 al 2010, diseñador de vestuario para varias películas, entre ellas “El Quinto Elemento” de Luc Besson y ha diseñado tambien vestuario para Marilyn Manson y Kylie Minogue.

Jean Paul Gaultier. The Fashion World of Jean Paul Gaultier

76


fashion fashion provocateur


fashion fashion provocateur

His fashion mastery has always displayed an element of wit, and he has kept his finger on the pulse of a cultural revolution with sublimely subversive killer designs, permeated with provocative messages. His catwalks were a platform for political statements, sending out gender-bending shockwaves, and religious and racial themes were always on show like theatrical performances. He reached the peak of his creative flair in 1997 when he first showcased his haute couture collection, amusing, provoking and playful. Such was the success of his debut, people hoped he would never stop playing, and since then he has influenced the fashion look forever.

Su dominio de la moda siempre ha mostrado un elemento de ingenio, y ha mantenido su mano al volante de una revolución cultural con flipantes diseños sublimemente subversivos, impregnados de mensajes provocadores. Sus desfiles han sido plataforma para declaraciones políticas, enviando ondas expansivas a las diferencias entre géneros con temas religiosos y raciales siempre en escena como si de representaciones teatrales se tratara. Llegó a la cima de su talento creativo en el año 1997 cuando por primera vez mostró su colección de alta costura, divertida, estimulante y juguetona. Tal fue el éxito de su debut que la gente esperaba que nunca dejara de jugar, y desde entonces ha seguido influyendo en el look de la moda.

Tribute to Frida Kahlo collection (ad campaign). The Fashion World of Jean Paul Gaultier Kylie Minogue, The Virgin with the Serpents.‘Aureole’ Gown, Virgins (or Madonnas) collection. The Fashion World of Jean Paul Gaultier

78


fashion fashion provocateur


fashion fashion provocateur


fashion fashion provocateur

Today his moods are the epitome of femininity, drawing inspiration from iconic and theatrical imagery, making them his own with a magical touch of hyper-feminine symbols, evoking the feline Pink Panther or iridescent butterflies in his latest haute couture show, where burlesque queen Dita Von Teese made a gracious appearance in a butterfly corset made of organza, satin and black velvet in the catwalk finale. The first major exhibition dedicated to Jean Paul Gaultier’s fashion world is an international tour, now in London at the Barbican until 25 August 2014. The dynamic installation, The Fashion World of Jean Paul Gaultier: From The Sidewalk To The Catwalk, features over 140 couture and ready-to-wear pieces from throughout the designer’s career, most of which come from his personal collection.

Hoy en día sus estados de ánimo son el epítome de la feminidad, inspirándose en imágenes icónicas y teatrales, haciéndolas suyas con un toque mágico de símbolos hiper- femeninos, evocando a la felina Pantera Rosa o con mariposas iridiscentes en su último espectáculo de alta costura, donde la reina del burlesque Dita Von Teese graciosamente apareció en el gran final del desfile con un corsé de mariposa hecho de organza, satén y terciopelo negro. La primera gran exposición dedicada al mundo de la moda de Jean Paul Gaultier es una gira internacional, ahora en Londres en el Barbican hasta el 25 de agosto de 2014. Esta dinámica instalación, The Fashion World of Jean Paul Gaultier: From The Sidewalk To The Catwalk, cuenta con más de 140 elementos de alta costura y ready- to-wear de toda la carrera del diseñador, la mayoría de los cuales provienen de su colección personal.

The Fashion World of Jean Paul Gaultier: From The Sidewalk To The Catwalk - barbican.org.uk until 25 August 2014

Dita von Teese,‘Laudes’ ensemble, Virgins (or Madonnas) collection. Spring-Summer 2007. The Fashion World of Jean Paul Gaultier

81


Style

&

Substance

COLOUR

COUTURE by VALERIA VANTAGGI

Huge hearts, bright colours, daring shapes - the world of the great Madrid-based stylist Agatha Ruiz de la Prada seems to have leapt straight from the pages of Alice in Wonderland. The familiar proportions of our everyday world melt away as fantasy and reality coalesce. Energetic, kind, never the diva, during her thirty-odd year career she has conquered the worlds of fashion and design with works that always reflect her now-unmistakable style. We met her in her Milan headquarters on via Maroncelli, a base for all her activities in Italy, a country she has a deep love for. Corazones gigantes, colores intensos, formas arriesgadas. El mundo de Agatha Ruiz de la Prada, la famosa diseñadora madrileña, se asemeja mucho al de Alicia en el País de las Maravillas: las proporciones convencionales vuelan, la fantasía y la realidad se confunden. Energética, gentil, nunca diva, en 30 años de carrera logró conquistar no solamente el universo fashion sino también el mundo del design, sus obras han sido siempre coherentes con su estilo a esta altura inconfundible. Nos encontramos en Milán, en calle Maroncelli, donde su cuartel general, su base para todo lo que hace en Italia, “un país que amo profundamente”. All your collections feature bold colours and joyful touches. Is this a purely aesthetic choice, or is there a message behind it? “It’s a crucial element for me. I’m positive that colour somehow shields us from the ugliness in our world, like depression and sadness. I don’t know why the fashion world has hardly celebrated joy - its sole obsessions are a slim figure, elegance, and a degree of arrogance. I think we should also focus on other values, like friendliness, for example. There’s too much black around, it makes everything gloomy.” Where do you find inspiration for your creations? “Oh, definitely from the art world. I love Picasso, his amazing, destructured shapes. And, of course, from nature - the sun, moon, flowers, butterflies, stars...they’re all things I use in my collections.” But is this just a way of presenting yourself to the world, or is your home, for example, also bright and colourful? “It’s flooded with light, and there are lots of colours everywhere. I think it’s vitally important that everything you think, say and do should be as consistent as possible”.

Sus colecciones se distinguen por sus colores y por sus notas de alegría. ¿Es una elección estética o hay un mensaje detrás? “Para mí es una necesidad vital: estoy convencida que el color de alguna manera nos protege de las cosas feas, como la depresión y la tristeza. No entiendo por qué en la moda nunca se ha valorizado la alegría: las únicas obsesiones son la silueta sutil y la elegancia, a veces un poco altanera. Creo que es necesario tener en cuenta otras cosas, la simpatía por ejemplo. Predomina demasiado el negro, una tinta que para mi gusto transmite mucha tristeza”. ¿Cuál es la fuente de inspiración para sus creaciones? “Seguramente el mundo del arte: adoro Picasso, sus formas desestructuradas y asombrosas. También en la naturaleza: el sol, la luna, las flores, las mariposas, las estrellas, están todas siempre en mis colecciones”. ¿Es una tarjeta de presentación para afuera o también su casa, por ejemplo, es muy colorida? “En mi casa hay muchísima luz y por todos lados hay colores. Pienso que es fundamental la coherencia en todo lo que uno dice, piensa y hace”.



fashion colour couture

© Ugo Camera

What are the most incredible places you’ve ever visited? “Venice must be one of them, it’s the most breath-taking city on the planet - it seems to float on the waters of the lagoon and has an artistic aura. It has deep historical roots, but is always renewing itself with a fresh creative impulse. There’s Seville, too, a magical place. It has some fantastic gardens, a huge Gothic cathedral, the river that flows through it and those orange reflections everywhere...”

¿Cuáles son los lugares más increíbles que ha visto en su vida? “Seguramente Venecia, la ciudad más sorprendente del planeta: no solamente flota sino que posee una aurea artística, que aunque venga desde lejos, se sigue renovando con nuevos estímulos creativos. También Sevilla es un lugar mágico: posee unos jardines maravillosos, una enorme catedral gótica, un río que la atraviesa y sus reflejos anaranjados por doquier”.

Talking of Spain, we shot our fashion feature in Ibiza. Do you know the island? “I certainly do! I have some wonderful memories of the place. My family had a house there, and it’s where I spent most of my childhood. And when my kids were small they always went there for their holidays. I truly love Ibiza.”

Ya que hablamos de España, el servicio de moda de esta edición fue realizado en Ibiza. ¿La conoce? “Ciertamente! Tengo unos recuerdos bellísimos de ese sitio, pues mi familia tenía una casa allí donde pasé la mayor parte de mi juventud y así también mis hijos cuando eran pequeños, sus vacaciones las transcurrieron en la isla. Ibiza está en mi corazón”.

It’s not all about fashion - Agatha’s world is much wider than that. What have you done recently that you’re particularly proud of? “It’s incredible - the world crisis has been dragging on for years, but that’s coincided with the period when I’ve been at my most creative, and I’ve maintained a spectacular work rate. I’ve designed lighters, telephones, biscuit boxes and yoghurt pots...I don’t know, it’s a frightening time, but from another point of view it’s also very interesting, things are in a constant state of change. It forces you to better yourself in everything you do, to give your best. But having said that, I’m looking forward to the day when there’s no more talk of crisis. We’ll have a lovely sense of freedom!”

Además de la moda, el mundo de Agatha es muy amplio: ¿qué es lo que ha creado últimamente que la hace sentir orgullosa? “Aunque parezca increíble en estos largos años de crisis, logré ser mucho más creativa y mantuve un ritmo espectacular: he diseñado encendedores, teléfonos, cajas de galletas y hasta vasos para el yogurt . . . Es una época histórica que da miedo pero desde un cierto punto de vista es también muy interesante, cambia continuamente: te obliga a mejorar siempre, a que aportes lo mejor de ti. También es cierto que recibiremos con alegría el día en que no se hable más de crisis, nos vamos a sentir liberados!”.

Let’s play “What if...?” If you were a city? A colour? A piece of music? A painting? “If I were a city, I would be Rome. A colour, that would have to be fuchsia, my favourite. Music? A pop song. And if I were a painting, what else but a Picasso! One day I’d like to turn myself into Picasso!”

Hagamos el juego de “si fuera…”. ¿Si usted fuera una ciudad? Si fuera un color? ¿Si fuera una música? ¿Si fuera una pintura? “Si fuera una ciudad, sería Roma. Un color, seguramente el fucsia, es mi preferido. ¿La música? Una canción pop. Si fuera una pintura, seguramente sería un cuadro de Picasso: me encantaría transformarme un día en Picasso!”.

Any upcoming projects? “I’m planning a show in Florence, then I’d like to plant a lot of trees, all over the place”.

¿Sus próximos proyectos? “Estoy organizando una muestra que se realizará en Florencia y además me gustaría plantar muchos árboles por todos lados”.

84


R E A L E S TAT E

ikh-realestate.com

YOURSELF IKH IS A SWISS BASED COMPANY


Š Mark Bramley


Con tempo rary Classic by Diego Tamone

I

t’s the E-Type that Jaguar never made. And given the financial and technical limitations the company faced in those frenzied, fantasyfuelled 1960s, it wouldn’t have been possible anyway. Perfect, cutting-edge, unique. It’s the E-Type Jaguar could have made today, if only they had dared to try. But once again, it was not be. Dazzling, exclusive, definitive.

E

s el E-Type que Jaguar jamás tuvo, ni siquiera por un tiempo. Que tampoco pudo tener en la época ferviente y fantasiosa de los años 60, sea por razones técnicas que por una cuestión de presupuesto. Hoy es perfecto, avanzado, único. Si Jaguar hubiera osado un poco más quizás lo hubiera tenido, pero no fue suyo esta vez. Hoy es asombroso, exclusivo, definitivo.


style contemporary classic

© Mark Bramley

Even the widespread trend that has flooded the market with retro revival models displaying the shape and name of illustrious forebears wasn’t enough to persuade the Coventry-based company to take on the project. A perfect case of Sliding Doors, what could have been but never was, for Jaguar at least. Because somewhere in East Sussex someone did take his courage in both hands and decided to write this story in his own way - creating, fifty years on, a new, iconic E-Type. An Eagle E-type. Modern, cutting edge, a car for the times, but still an E-Type. Its immortal lines unchanged, stubbornly refusing to show any signs of age, still capable of competing with one of Dalí’s melting clocks or a Jackson Pollock drip painting for the attention of visitors to the MoMA in midtown Manhattan. Revamping a classic without breaking creative sweat. Lack of imagination? Not really, more like imagination at full throttle, as before Henry Pearman, owner and managing director of Eagle, nobody had even come near envisaging a coup like this.

88

Para convencer la casa de Coventry a emprender el nuevo proyecto tampoco alcanzó el hecho de que últimamente, en el mundo de los autos, se ha difundido la tendencia de modelos revival los cuales desde el diseño hasta el nombre, en el pasado pertenecieron a un noble linaje. Un perfecto caso de la película Sliding doors, aquello que podría haber sido pero que en realidad no sucedió. Por lo menos para Jaguar, porque en algún lugar en el East Sussex, alguien tomó coraje para reescribir a su manera esa historia. Es decir, alguien pudo realizar exactamente después de cincuenta años, un nuevo icono E-Type. Un Eagle E-Type. Más actualizado y moderno, acorde a nuestros tiempos aunque en su esencia siga siendo un E-Type. Inmutable su diseño inmortal, obstinadamente incapaz de envejecer hasta tal punto que puede disputar a un reloj blando de Dalí o a un dripping de Pollock, las miradas de admiración de los visitadores del MoMA de Midtown Manhattan, NY. Reciclar un clásico sin esforzarse en crear. ¿Falta de fantasía? Fantasía elevada a la enésima potencia si se piensa que antes de Henry Pearman, dueño y gerente de la empresa Eagle, nadie había ni siquiera imaginado hacerlo.


style contemporary classic

© James Lipman

But for Pearman it was just the natural thing to do, a sort of normal evolution after thirty years spent restoring these iconic cars under his Eagle brand, producing the type of stunning vehicle that seduced fans and jet-set divas throughout the swinging sixties and beyond. Cars that were so modern, so sought after at the time, and are now so precious and uncompromisingly special. The result is a fascinating project shared from its inception with Paul Brace and Matthew Dewhurst - to bring the E-Type back to life in the form it could and should have taken fifty years ago, if only Jaguar had had today’s technology at its disposal. The name says it all - Eagle Low Drag GT. A name full of historical resonance, one that recalls a “special” created in 1962 to enable Jaguar to re-enter the racing world and challenge the Shelby Cobra and Ferrari GTO on the track. With one difference while Ferrari lived to race, Jaguar raced to sell.

Para Pearman en cambio fue como una especie de deber, una evolución normal luego de haber pasado treinta años restaurando a través de su empresa Eagle aquellos automóviles iconos que enamoraron perdidamente en su época a apasionados acaudalados y jet-setters mientras transcurrían los años chispeantes de los Swinging Sixties y luego también. En esa época eran coches vanguardistas y muy requeridos, hoy son valiosos y poco usados en lo cotidiano. Por esta razón es que nació un proyecto fascinante y compartido desde el comienzo entre Paul Brace y Mathew Dewhurst: revivir el E-Type pero como hubiera podido y debido ser si hace medio siglo atrás la Jaguar hubiese tenido la tecnología actual. El resultado final está en el nombre: Eagle Low Drag GT. Es también una referencia histórica, pues en el 1962 fue creado un coche “special” para que Jaguar pudiera acceder al mundo de las carreras y desafiar en la pista a Shelby Cobra y Ferrari GTO. La única diferencia era que Ferrari vivía para correr, en cambio Jaguar corría para vender.

89



1

2 3

1. 2. 3. © Mark Bramley - 4. © James Lipman


style contemporary classic

1

3

2

4

1. © Mark Bramley - 2. 3.4. © James Lipman

And the unexpected market success achieved by the E-Type transformed these competitions into a superfluous gesture, rendering the Low Drag Coupé essentially pointless. The new Eagle Low Drag GT takes up the story from here, introducing superlight aluminium bodywork, 16” magnesium wheels and a five-speed gearbox. The modern solutions are discreet additions, their presence almost invisible - more spacious cockpit and trunk created by an extended wheelbase, perfect soundproofing, air conditioning, power steering, Alcantara fabric and a six-cylinder, 4.7 litre direct-injection aluminium engine that can power the car from 0 to 100 in five seconds and provides a top speed of 273 km/h. These specs can vary widely, of course - the Eagle Low Drag GT is a masterpiece created strictly on commission, so is totally customisable. Though the original E-Type attracted hordes of screaming fans, it was still relatively affordable however, with its 850,000 euro base price the Eagle Low Drag GT has thinned out the list of potential buyers, acquiring at the same time an even more exclusive image - if such a thing is possible!

92

El éxito en el mercado casi inesperado del E-Type transformó las competencias en algo superfluo, junto con la Low Drag Coupé, que permaneció como una pieza única. El nuevo Eagle Low Drag GT parte desde aquí. Su carrocería es liviana pues es en aluminio, sus llantas son de magnesio de 16’’ y posee cinco cambios. Las innovaciones contemporáneas fueron introducidas de manera discreta, casi invisible: el habitáculo y el maletero son más amplios gracias a un paso más alargado, su insonorización es perfecta, tiene aire acondicionado y dirección asistida eléctrica, Alcantara en su interior y además un motor de aluminio de 6 cilindros de 4,7 litros de 346 Cv inyección directa capaz de llevar la velocidad de 0 a 100 en 5 segundos hasta llegar a 273 km/h. En lo que se refiere a ciertas características específicas, naturalmente éstas son muy elásticas pues, es obvio decirlo, la Eagle Low Drag GT se puede personalizar según los deseos del cliente. El E-Type original se diferencia del actual porque aquél tenía una cola de screaming fans no obstante su precio era sí importante pero tampoco inalcanzable. En cambio el precio base del E-type moderno es de 850 mil euros lo que provocó que la lista de sus pretendientes fuese disminuyendo mientras que su imagen cada vez más exclusiva fue ganando terreno.



bikini Vanda Catucci Shoes Renè Caovilla earrings and ring Rosantica


Spellbound Photographed by Simone Sabbieti

Fashion stylist: Theò Dorina | Hair & Make-up Artist: Federica Bello @federicabello.com Photographer assistant: Michele Casagrande | BOOMSTUDIO PRODUCTION creative department | Model: Beatriz Fernandez @ TRAFFIC Model BARCELONA Set Designer: Anisya Sam | LOCATION: Cova de Can Marça | covadecanmarsa.com


Full bottom Wolford Shoes Sergio RossI Necklace Carla PerettI Ring Regina Gambatesa




Full bottom, necklace Michael Kors Shoes Jimmy Choo Bracelets Claire’s


Bikini M Missoni Earrings Tory Burch Bracelets Montblanch



Full bottom Tommy Hilfiger Pants ReplaY Necklace RosanticA



Jacket Shirtaporter Top M Missoni Skirt, belt and bracelets Stella Jean

Once Upon a Time... Photographed by Simone Sabbieti

Fashion stylist: Giorgia Schรถnauer | Hair & Make-up Artist: Federica Bello @federicabello.com Photographer assistant: Michele Casagrande | BOOMSTUDIO PRODUCTION creative department | Model: STEFANI BRIETZIG @ Elite Model milano Set Designer: Anisya Sam - solislucrum.com - popup-heaven.com | SluizIbiza.COM | LOCATION: acroboscibiza.com



Yellow long dress Daniele Carlotta Earrings and necklace Radà Shoes Renè Caovilla Rings Pomellato

Long dress Class Cavalli Shoes Sergio Rossi Necklace Bianca D’Aniello Earrings Tory Burch Rings Pomellato




jacket, bra and shorts True Royal Shoes Jimmy Choo



Pink dress Ports 1961 Shoes L’Autre Chose Flower crown MaxMara Bag Renè Caovilla Rings Pomellato Necklace with pearls and Swarovski Radà


Shirt and pants Just Cavalli Foulard using as belt Etro Hat Grevi Vintage rings


Dress Antonio Marras Shoes Dr.Martens



Orange dress Gianluca Capannolo Belt and shoes M Missoni Bag Paula Cademartori Necklace in plexi multicolor NO.NU Ring Regina GambatesA



Dress Marcobologna vintage ring


culture & society

dreams

past, present and future by maRCO ROmaNDiNi

thIs mornIng I laY In bed for ten mInutes, pen and notebook In hand, trYIng to remember mY dreams. theY saY that wrItIng them down as soon as You wake Is the best waY to fIx them In Your mInd. another waY Is to ImagIne puttIng somethIng In Your pocket before goIng to sleep and take It out durIng Your dream. when You wake up You can use It a stImulus to help remember the rest. If You want to see whether You’re awake or dreamIng, trY turnIng off the lIght, readIng somethIng or lookIng at the clock. there are also technIques to encourage lucId dreamIng, enablIng Yourself to explore and modIfY Your dreams at wIll. If that makes You thInk of the fIlm “InceptIon”, You’re a lIttle wIde of the mark, even though the fIlm Is based on thIs concept. but what, then, Is a dream exactlY?

118

esta mañana estuve más de dIez mInutos con mI anotador en la cama tratando de acordarme el sueño que había tenIdo. dIcen que el mejor método para que quede regIstrado en tu mente, es escrIbIrlo apenas uno se despIerta. otra técnIca que se puede usar es ImagInar el colocar un objeto dentro de tu bolsIllo antes de Irte a dormIr, quItarlo durante el sueño Y una vez que te levantas usarlo como ancla para recordar el resto. lo mejor para saber sI estás soñando es probar a apagar la luz, leer algo o mIrar la hora. todo esto tambIén aYuda a tener sueños lÚcIdos, a practIcar la exploracIón de ellos Y poder modIfIcarlos como te plazca. sI estás pensando en INCEPTION no es exactamente así, aunque la película se basa en eso. Y entonces, ¿qué es un sueño?


A lonely person walking through a narrow passage. Š Mopic


culture & society dreams

It’s impossible to say. In the modern Western society it is considered to be a product of the psyche. Freud described dreams as a way of allowing repressed urges to find expression. They used to be seen as a divine gift, and were written about by Artemidorus, Aristotle, Plato, Epicurus and St Thomas Aquinas. Homer’s Odyssey and Virgil’s Aeneid both speak of two gates, one ivory and one horn, depending on whether the dreams are real or deceptive. The Ancient Greeks dedicated temples to dreaming, places where they could live these experiences and draw spiritual wisdom, healing or predictions from them. The Sumerians went down into a sacred underground site to dream, then consulted an interpreter who specialised in deciphering the prophesy. Dreams influenced the actions of the great kings of old, who read them as divine warnings. The first known dream is that of Gilgamesh, and the most famous is Constantine’s dream of the cross before the battle of Milvian Bridge. In the modern era, Abraham Lincoln dreamt of his death a few days before it occurred.

Es imposible decirlo. En la moderna civilización occidental es considerado un producto de la psique, Freud lo define como una forma de imaginación para desahogar instintos reprimidos. En el pasado fue considerado un regalo de dios y para muchos fue materia de estudio: Artemidoro, Aristóteles, Platón, Epicuro, Santo Tomás de Aquino. Homero en la Odisea y Virgilio en la Eneida hablaban de dos puertas, una de cuerno y otra de marfil, según si los sueños eran verdaderos o engañosos. Los antiguos griegos poseían templos dedicados a la actividad onírica, eran lugares donde se podían vivir estas experiencias con el fin de obtener una enseñanza espiritual, sanaciones o predicciones. Los sumerios descendían a un lugar sagrado subterráneo para poder soñar y luego visitaban a un intérprete para que les dijera su profecía. Los sueños influenciaron la acción de grandes reyes de la antigüedad, pues reconocían que en ellos había una advertencia divina. El primer sueño conocido es el de Gilgamesh, el más famoso es el de Constantino. En la modernidad, fue Abraham Lincoln quien soñó pocos días antes su muerte.

Dreams may produce great insights, as during the night our subconscious mulls over and re-interprets the events of the day. Dreams have inspired a long list of creations and discoveries Mary Shelley’s Frankenstein, Nikola Tesla’s machines, the missing element from Elias Howe’s invention of the sewing machine, Friedrich Kekulè’s chemical structure of Benzene, a key scene in one of Stevenson’s novels and Mendeleev’s periodic table. David Lynch claims to dream his films.

Durante el sueño es posible tener intuiciones, pues durante la noche nuestro inconsciente trabaja sobre los acontecimientos cotidianos y los reelabora. Los sueños inspiraron a Mary Shelley para su obra Frankenstein, Nikola Tesla hizo sus máquinas, Elias Howe halló la parte que le faltaba en su invención de la máquina de coser, Friedrich Kekulè encontró la estructura química del Benceno, Stevenson una escena importante de su novela, Mendeleev la tabla periódica de los elementos, hasta David Lynch dice que sueña sus películas.

Dreams can also influence our abilities. Researcher Robert Stickgold is convinced that they play an important role in learning, and he studies methods of improving the techniques used by the subjects tested. Antii Revonsuo collects people’s nightmares, as he regards them as a heritage from our ancestors, a means of helping us overcome the problems of everyday life. When dreams recur, they can also torment someone, or signal the onset of a psychotic episode. Some seem to take shape as monstrous creatures when we are awake. They are hypnagogic hallucinations, and even psychologists have not been able explain them fully. They were once thought to be demons, belonging to one of two families incubi and succubi, depending on whether the entity was male or female.

Los sueños pueden a su vez tener influencias en nuestras capacidades. El investigador Robert Stickgold demostró que juegan un papel muy importante en el aprendizaje y desarrolló un test para estudiar métodos que mejoran las técnicas de las personas examinadas. Antti Revuonso estudia las pesadillas de las personas, pues considera que son herencia de nuestros antepasados y a su vez, ayudan a superar los problemas cotidianos de la vida. Pero si las mismas son recurrentes, es decir se repiten, producen sensación de persecución o pueden ser el origen de una psicosis. En algunos casos hasta se materializan como si fueran criaturas monstruosas. Es el caso de las ilusiones o alucinaciones hipnagógicas, sobre las cuales ni siquiera los psicólogos logran dar una explicación exhaustiva. Antes los consideraban demonios y los dividían en dos especies: íncubos o súcubos, según fueran entidades masculinas o femeninas.

120


Consciousness, conceptual artwork. Š www.agefotostock.com


culture & society dreams

Composition of human feature lines and symbolic elements with metaphorical relationship to human mind, consciousness, imagination, science and creativity. © Agsandrew

Dreams are the most secret aspects of our psyche, but this veil of mystery may soon be lifted. Researchers at Tokyo’s ATR Computational Neuroscience Laboratories are developing a system for visualising and recording them. Starting with cerebral activity, the researchers have succeeded in identifying what their subjects are seeing. Similar research has been undertaken before - about a year ago a similar set of experiments was carried out in California, identifying the areas of the brain that were active in relation to the dreamers’ visions. Finally, there is now a project for a smartphone dream App. Korean-American Hunter Lee Soik intends to ask people to share their dreams in order to create a database. His aim is to analyse the dreams by using an algorithm that will recognise similarities and identify a collective unconscious. At a time when individual privacy is under threat from all sides, it’s not even possible to be alone with our dreams!

122

Los sueños son nuestra parte más íntima, más secreta, pero quizás no lo sea por mucho tiempo. Los científicos del ATR Computational Neuroscience Laboratories de Tokio están desarrollando un sistema para visualizarlos y registrarlos. A partir de las actividades cerebrales, los investigadores pueden establecer cual imagen está visualizando el sujeto examinado. Este experimento no es el único, pues hace un año atrás se realizó uno similar en California, donde pudieron identificar las zonas que el cerebro activa según la imagen que está soñando. Por último y siempre con relación a los sueños, se está realizando un proyecto de App para Smartphone. El coreano Hunter Soik radicado en Estados Unidos tiene intención de pedirle a la gente de compartir sus sueños para así crear una base de datos onírica. El objetivo es analizarlos a través de un algoritmo para descubrir si existen semejanzas entre ellos y poder así identificar un inconsciente colectivo. Estamos en la época de compartirlo todo y de anular la privacidad a tal punto que ni siquiera podremos dejar en paz a nuestros sueños.




culture & society

HOLLOW EARTH a weird theory by Marco Romandini

While the first tourist flights are blasting off into space to satisfy the curiosity of millionaires - the only people who can afford the ticket - some believe that the real mystery to explore is down here on Earth. Beneath our feet, to be exact.

Mientras parten los primeros viajes turísticos hacia el espacio satisfaciendo la curiosidad de los millonarios que se lo pueden permitir, para algunos el verdadero misterio a explorar está todavía en la tierra. Es más, bajo la tierra para ser exactos.

Illustration from Mundus Subterraneus by Athanasius Kircher. © Corbis


culture & society hollow earth

They are the promoters of the “hollow earth” theory, which says that our planet has a hollow, and probably inhabited, core. Although the idea may seem absurd, and has absolutely no scientific basis, it has attracted numerous supporters throughout history. Ancient peoples have often nurtured a belief in subterranean realms - Hell, Hades, the Old Norse Svartàlfaheimr or the Hebrew Sheol, for example - but the first person to discuss the hollow earth in scientific terms was the astronomer Edmond Halley, who suggested that a model with concentric circles would explain some magnetic anomalies. In time the theory became even more far-fetched, fuelled by the fantasy of scientists, explorers and writers. In the early nineteenth century the war hero J. C. Symmes wrote to the scientific societies asking for their help in mounting an expedition to the Poles in order to annex other lands. He was convinced he would find entrances to an inner world, but he did not succeed in his ambition. Later expeditions failed, but the fantasy refused to fade away. In 1878 the writer and specialist in the esoteric Edward Bulwer-Lytton published a novel called “The Coming Race”, in which he described a race of supermen who used an energy called “Vril”, emitted by the internal sun. The theory also fired the imagination of Jules Verne, who located his world of dinosaurs here. Willis George Emerson, in his work “The Smoky God”, told the story of Norwegian fisherman Olaf Jansen, who reached the inner continent by boat with his father, exiting at the South Pole. In the late 1960s this weird and wondrous belief combined with that period’s fascination for UFOs, producing writers who saw the inner Earth as the location for aliens, or beings capable of exerting telepathic control over humans, the Deros.

Son los que apoyan la teoría de la tierra hueca: nuestro planeta está vacío y supuestamente habitado. Aunque parezca una teoría absurda (así piensan los científicos) hubo varios que la defendieron. Los pueblos antiguos creían en la existencia de reinos subterráneos, por ejemplo el Infierno, el Hades (inframundo griego), el Svartálfaheim de la mitología nórdica o el Sheol hebreo. Quien habló por primera vez desde un punto de vista científico de la tierra hueca fue el astrónomo Edmond Halley, cuando propuso un modelo de capas concéntricas para poder explicar algunas anormalidades magnéticas. Con el pasar del tiempo, esa teoría se fue enriqueciendo de hipótesis cada vez más fantasiosas gracias a científicos, exploradores y escritores. A principios del 1800 el héroe de guerra John Cleves Symmes escribió a varios organismos científicos pidiéndoles realizar una expedición a los polos para unir otras tierras, convencido que iba a encontrar aberturas hacia el mundo subterráneo, pero no logró su cometido. Las expediciones que se hicieron posteriormente fueron todas un fracaso, pero la fantasía siguió aumentando: Edward Bulwer-Lytton, escritor y esotérico, publicó en el año 1878 una novela llamada “The Coming Race”, donde describía una raza de súper hombres que sacaban provecho de la energía Vril del sol negro interno. Esta teoría despertó la fantasía de Julio Verne quien ubicó allí el mundo extinguido de los dinosaurios, mientras que un cierto Willis George Emerson, en su obra “The Smoky God (El Dios Humeante)” contó la historia del pescador noruego Olaf Jansen, quien habría llegado en su pequeño bote de pesca junto con su padre hasta el mismo continente interno, saliendo por el Polo Sur. A finales de los años 60 la fantasía empezó a unir a sus historias la de los extraterrestres hasta llegar a novelistas que hablarán de bases para ovnis en las ciudades subterráneas o de habitantes que controlan mentalmente los humanos, llamados Deros.

126

Admiral Byrd Relaxing During Expedition Little America Exploration Base, Antarctica © Bettmann/CORBIS - Philip Gendreau



culture & society hollow earth

Earth cross section. Showing the inner core, made by solid iron and nickel, with a temperature of 4500°C Celsius. Š Shutterstock - Leonello Calvetti

128


culture & society hollow earth

Most believers, though, say that this subterranean region is inhabited by highly-evolved, peaceful beings. The French occultist Saint-Yves d’Alveydre located the city of the king of the world in ShambalaAgartha, the mythical realm beneath Tibet inhabited by spiritually advanced beings. This theory was given serious consideration by Hitler, who apparently ordered the special SS Ahnenerbe unit to undertake an expedition to find its entrance. There are, though, many other legends of underground kingdoms - some native North American groups like the Hopi believed in highly developed peoples who lived in the Sacred Land. In the icy northern regions, the Inuit people believe that this is where they originated from. Modern devotees back up their beliefs with dubious satellite photos, absurd pseudo-scientific theories, faked excerpts from admiral Byrd’s diaries and abstruse philosophical explanations - in nature atoms, eggs and comets all have a shell enclosing an empty space and a nucleus, so it is logical to assume that the Earth is formed in the same way. Occultist circles also set great store by the words of Hermes Trismegistus in his work The Emerald Tablet: “As above, so below”, using them as the basis for their esoteric beliefs. They also point out that the alchemist’ motto was VITRIOL, a Latin acronym that stands for “Visit the interior of the earth and rectifying (purifying) you will find the hidden stone.” It is held to be a spiritual metaphor, but some take it more literally. It goes without saying that the Hollow Earth theory contradicts everything we know about geology, geophysics, astrophysics, mass measurement and theories concerning gravity and planetary formation - but many people are still convinced that it is not simply a myth. The NPIEE (North Pole Inner Earth Expedition) is dedicated to proving it true. It was due to have set off last year, but the attempt was postponed for lack of funds. So while some are yearning to explore space, others seek to discover what lies below. It takes all sorts!

La mayoría de los partidarios piensa que este mundo bajo la tierra está habitado por seres superiores y pacíficos. El esotérico Saint-Yves d’Alveydre narró la historia de Shambala-Agharta, legendario reino subterráneo tibetano poblado por seres espiritualmente evolucionados y la llamó la ciudad del Rey del mundo. Quien trató con seriedad esta teoría fue Adolf Hitler, a tal punto que organizó a través de la unidad especial de las SS Ahnenerbe varias expediciones para encontrar la entrada o portal. La leyenda del Tibet no es la única sobre un reino en las entrañas del planeta. En América del norte algunas poblaciones indígenas como por ejemplo los Hopi, estaban convencidos que existían pueblos espiritualmente superiores quienes habitaban en la Tierra Sagrada. En la zona polar del norte, una leyenda esquimal cuenta que el origen de este lugar se encuentra allí. Quien apoya esta teoría aún hoy muestra pruebas inciertas de satélites, teorías físicas absurdas, recortes falsos del diario del almirante Byrd o explicaciones filosóficas: los átomos, el huevo, los cometas presentan una cáscara, un espacio vacío y un núcleo, por ello presumen que la conformación de la Tierra sea la misma. Muchos centros ocultistas apoyan su teoría en el famoso principio de la Tabla de Esmeralda de Hermes Trismegisto: como es arriba es abajo. Por último el lema de los alquimistas es Vitriol, acrónimo latino que significa “Visita el centro de la tierra y rectificando descubrirás la piedra oculta”. Algunos piensan que sea una metáfora espiritual y para otros podría no serlo. La hipótesis de la Tierra hueca, es inútil decirlo, entra en conflicto con todas las teorías de geología, geofísica y astrofísica: las medidas de la masa, las teorías de gravedad y las de formación de los planetas. De todas formas aún hoy hay muchos que no piensan que sea tan sólo una leyenda. La organización NPIEE (North Pole Inner Earth Expedition) tiene como objetivo descubrirlo, el año pasado estuvieron por salir pero el viaje fue postergado por falta de fondos. Así es como mientras algunos van hacia el espacio, otros prueban a entrar en la tierra. El mundo es bello porque es variado.

129



SOUNDS MAGIC! bmi music

pump up the volume!

by JuliETa mESSiNa Photos by Mar Torres


blue marlin ibiza music sounds magic!

Music has to the power to create fantasy out of thin air. It becomes a bridge that can lead us to a place where the first rule we must follow is to enjoy ourselves. This year Blue Marlin Ibiza seeks to create a scenario with underground sounds, full of new and exciting ideas. It’s all about a collaboration with Magnum Bookings (MG Group), bringing a selection of national and international artists to the beach club’s DJ booth, reminding us that Ibiza is still the island where the music is always one step ahead. Picture for a moment the following scene: the sun dipping behind the horizon, an outdoor terrace overlooking the sea, that fantastic bar where the most up front cocktails are prepared, and a group of friends watching Technasia, one of the most established DJs on the global techno circuit, approaching the mixer. What do you think happens next? Yes, exactly.That summer moment arrives, forever engraved in the emotions of the Blue Marlin Ibiza audience, always expecting to be dazzled by performances that go beyond the conventional.

Hot News

From June 28 onwards, live music shows on Saturdays, leaving Sundays reserved for great performances by DJs and vocalists. In September Blue Marlin Ibiza goes back to its normal rhythm: Sundays with live bands and artists playing live.

132

Rebeka Brown comes to Blue Marlin Ibiza to seduce the most refined and eclectic house nights with her much-acclaimed live vocal performances.

La música tiene el poder de crear fantasía donde no la hay. Es un puente capaz de transportarnos a un sitio donde disfrutar es la primera regla que hay que obedecer. Este año, Blue Marlin Ibiza se anima a pintar con sonidos underground un escenario repleto de propuestas musicales tan nuevas como sugerentes. Hablamos de la colaboración con Magnum Bookings (MG Group), que traerá a la cabina de este beach club a un grupo de artistas nacionales e internacionales para recordarnos que Ibiza sigue siendo esa isla donde la calidad musical se encuentra siempre un paso más adelante. Imaginaos por un momento la siguiente escena: el sol a punto de ponerse, una terraza al aire libre con vistas al mar, esa barra de película donde se preparan los cócteles más audaces y un grupo de amigos que ven llegar a la mesa de mezclas a Technasia: uno de los Djs más consolidados en el circuito techno a nivel mundial. ¿Qué creéis que ocurre después? Sí, exactamente lo que estáis pensando. Nace ese instante del verano que quedará grabado en las emociones del público que visita Blue Marlin Ibiza y espera siempre ser sorprendido con propuestas que exceden lo convencional.

The always-talented Barbara Tucker returns to hypnotise us with her Afroamerican soul.

Funky house diva Janet Gray will captivate the beach club nights with her great voice, sensuality and glamorous, powerful performance.

Cristian Varela will have his own day at Blue Marlin Ibiza: Blue Nineties, a new musical cycle that focuses on an old-school sound.


bmi music pump up the volume!

The new collaboration with Magnum Bookings gives us the key to an underground and techno universe created by the most well-known, sought-after techno labels like Cadenza, Stereo and Suara. MG Group was born from the union of Spain’s two best promoters - in only a few years it has become benchmark for the electronic music scene in clubs and festivals like Expocoruña, La Riviera (Madrid), Day One, Up Club, Free Live Festival, Reverse and Amnesia Ibiza Festival, also managing the DJ Mag Spain. In a place like Ibiza, where leisure and night-time entertainment are at their best, Magnum Bookings stands out by bringing to Blue Marlin Ibiza artists like Agoria, Uner, Cristian Varela, Michel Cleis and Dosem, a performer full of promise who should not be missed in 2014. Warm-hearted, young and above all highly professional, the duo comprising Alejandro Montoya and Tone Guimaraens has dreamt up productions for Sundays at Cala Jondal that match the quality of an audience that not only knows about music, but also demands a cutting edge show capable of lighting up the most beautiful summer nights.

La nueva asociación con Magnum Bookings es la llave que nos permite ingresar al universo underground y techno de los más reconocidos y demandados sellos discográficos como Cadenza, Stereo, Suara entre tantos otros. MG Group nace de la unión de dos de los mejores promotores nacionales, quienes en muy pocos años se han convertido en referentes de la música electrónica en clubes y festivales de la talla de Expocoruña, La Riviera (Madrid), Day One, Up Club, Free Live Festival, Reverse y Amnesia Ibiza Festival. También gestionan DJ Mag Spain. En un sitio como Ibiza, donde la industria del ocio y el entretenimiento nocturno está a la orden del día, Magnum Bookings se desmarca del resto acercando a Blue Marlin Ibiza artistas como Agoria, Uner, Cristian Varela, Michel Cleis, o Dosem, una de las promesas musicales que no podemos perdernos durante este 2014. Cálidos, jóvenes y profesionales ante todo, este dúo compuesto por Alejandro Montoya y Tone Guimaraens ha creado para los domingos de Cala Jondal, producciones que están a la altura de un público qué no sólo entiende de música, sino que demanda un show vanguardista, capaz de inspirar las mejores noches del verano.

So now you know - when the sun goes down, the volume goes up. Ya lo sabéis, cuando el sol cae, subimos el volumen.

Hot News

A partir del 28 de junio, la música en vivo sonará los sábados, dejando el domingo reservado para las grandes actuaciones de Dj´s y vocalistas. En septiembre se volverá al ritmo habitual de Blue Marlin Ibiza: domingos con bandas y artistas en directo.

Rebeka Brown llega a Blue Marlin Ibiza para seducir con su aclamado live vocal las noches del house más refinado y ecléctico.

Regresa Barbara Tucker con el talento de siempre para hipnotizarnos con su soul afroamericano.

La diva del house funky Janet Gray cautivará las noches del beach club con su gran voz, sensualidad y performance glamurosa y enérgica.

Cristian Varela tendrá su propio día en Blue Marlin Ibiza: Blue Nineties, un nuevo ciclo musical que apuesta por los sonidos old school.

133


2014

10 YEAR ANNIVERSARY

INDULGE YOURSELF IN AN UNRIVALLED CULINARY BLISS +34 971 410 117 BLUEMARLINIBIZA POWERED BY IBIZA SONICA


Citizen of the world by Julieta Messina Photos by Mar Torres

He’s Blue Marlin Ibiza’s secret weapon. An electric charge, a magic potion of charisma and charm. Someone who uses music as a passport to travel the world. You only have to hear him singing to find yourself drawn into his personal story. Make yourself comfortable, and let us introduce you to the wonderful world of Peyton. Es el arma secreta de Blue Marlin Ibiza. Una carga electrizante, una fórmula de carisma y simpatía. Ha utilizado la música como pasaporte para recorrer el mundo. Sólo basta con oírle cantar para entrar en los rincones de su historia. Poneos cómodos: bienvenidos al maravilloso mundo de Peyton…


blue marlin ibiza music citizen of the world

How did you decide to become a vocalist? Tell us your story… I don’t think I actually ever ‘decided’ to be vocalist. I never really planned this career. I studied literature and my plans were to be a writer . . . I just didn’t realise that my career as a writer would be writing songs, rather than novels. I grew up singing Gospel music in my dad’s Pentecostal church in Virginia, but this eventually led me to a career in House music when my first-ever self-penned release, A Higher Place, was a hit with Hed Kandi records back in 2003. That’s how it all began, and the rest as they say is history. What is music for you? Music is a language spoken by everyone, and a golden ticket to everywhere. For ten years I have literally crossed the globe, meeting extraordinary characters in every corner of the world, and music has made that possible. Music knows no boundaries, and is not restricted by race, religion, class, politics or even language, so for me music is the miracle of connection. You are a true cosmopolitan, after living in so many different places. Where do you feel at home? They say home is where the heart is, and my heart is a little all over the place! I’m blessed to be able to say there are a few places in the world that feel like home to me. I’ve been based in Ibiza for almost two years so, of course, this island is home, but I feel equally at home in London, Cairo, Prague and Sydney. These are all cities where I spend a lot of time, and where the people there feel like family to me. And of course South Carolina and Georgia in the US, where I actually do have family! What connects you to the Blue Marlin Ibiza crowd? It’s a rare place on the island where you can still find your soul, and hear music that connects you with the sunset and the beauty all around. Blue Marlin Ibiza is a little Wonderland where magic can still happen, and for me that’s what it’s all about. Tell us about your experiences in the various corners of the world, from radio shows in London to the Olympic Games in Beijing… Just being in Beijing for the Olympics opening ceremony was an incredible experience. I had been to Beijing many times before, so it was mind-boggling to see how much organisation had gone into the whole operation. What is house music for you? House is a little bit of everything, which to me is as good a reason as any to call it ‘House’ . . . because you can fit just about anything under its roof. Soul, Latin, Jazz, Disco, Rock, Gospel, Pop, Country, Folk - you name it and you can find a House track with influences from just about any style of music out there. I love anything that defies definition! In 2009, Your collaboration with the Freemasons “Love Is The Answer” became No.1 in the UK club charts. How did it feel to have a number one hit? Actually, it always feels miraculous to have chart success, no matter how many times you’ve had it before. This wasn’t the first time I’d had a track at No.1, but in this case, it was with the Freemasons, who I had long wanted to work with, so it was double the satisfaction.

136

¿Cómo te decidiste a convertirte en vocalista? Cuéntanos tu historia… No creo que en realidad “decidiera” ser vocalista. Nunca pensé en seguir esta carrera. Estudié literatura y mis plan era ser escritor…No me di entonces cuenta de que mi carrera como escritor sería escribiendo canciones, en lugar de novelas. Crecí cantando música gospel en la iglesia pentecostal de mi padre en Virginia, lo cual finalmente me condujo a una carrera en la música house. Mi primer lanzamiento escrito por mi mismo fue “A Higher Place”, un gran éxito con Hed Kandi Records en el año 2003 . Así es como todo empezó, y el resto, como dicen, es historia. ¿Qué representa la música para ti? La música es un idioma hablado por todo el mundo y un billete de oro para cualquier parte del globo. Durante diez años he literalmente atravesado el mundo, conociendo a personajes extraordinarios en todos los rincones del planeta y la música lo ha hecho posible. La música no conoce fronteras, y no se siente restringida por la raza, la religión, la clase social, la política o incluso el lenguaje, así que para mí la música es el milagro de la conexión. Eres un verdadero cosmopolita, después de haber vivido en tantos lugares diferentes... ¿Dónde te sientes como en casa? Dicen que el hogar es donde está el corazón y ¡mi corazón está un poco en todas partes! Me siento muy afortunado al poder decir que hay unos pocos lugares en el mundo donde realmente me siento como en casa. Llevo casi dos años considerando a Ibiza como mi base, así que naturalmente esta isla es mi hogar, pero me siento igualmente en casa en Londres, El Cairo, Praga y Sydney. Estas son las ciudades en las que paso un montón de tiempo y donde siento a la gente de allí como de mi familia. Y, por supuesto, Carolina del Sur y Georgia, en los EE.UU., ¡donde realmente tengo familia! ¿Qué te conecta con el público de Blue Marlin Ibiza? Es un extraño lugar en la isla donde todavía puede uno encontrar su alma y escuchar música que te conecta con la puesta de sol y la belleza a tu alrededor. Blue Marlin Ibiza es un pequeño país de las maravillas donde la magia todavía existe y para mí eso es lo que cuenta. Háblanos acerca de tus experiencias en distintos lugares del mundo, como por ejemplo la actuación en los Juegos Olímpicos oficiales de Beijing… Estar simplemente en Pekín para la ceremonia de apertura de los Juegos Olímpicos fue una experiencia increíble. Ya había estado antes en Pekín muchas veces, así que fue alucinante ver cuánta organización había sido necesaria para todo ese gran evento. ¿A qué llamas música house? House es un poco de todo, para mí es una razón tan buena como cualquier otra para llamarla house…porque puedes adaptar cualquier sonido bajo su techo. Soul, latin, jazz, disco, rock, gospel, pop, country, folk, lo que sea y seguro que podrías encontrarte con un tema house con influencias de casi cualquier estilo de música en el mercado. ¡Me encanta todo lo que desafíe la definición! En 2009, tu colaboración con los Freemasons “Love Is The Answer” se convirtió en Nº1 en las listas de éxitos de música dance de Reino Unido ¿Qué se siente al tener un número uno? En realidad, siempre se siente como un milagro eso de tener éxito en las listas, no importa cuántas veces lo hayas tenido antes. No fue la primera vez que he tenido un Nº1, pero en este caso fue con los Freemasons, con quienes siempre había querido trabajar, así que fue un placer por partida doble.

For more info on Peyton check out his website at peytonmusic.com



WWW.YEMANJAIBIZA.COM RESERVATION@YEMANJAIBIZA.COM PLAYA CALA JONDAL

+34 971 18 74 81


food & drinks

YEMANJ รก , TRUE Mediterranean Diet by Julieta Messina Photos by Remy Sapuletej

Simone Pellegrini, Restaurant Manager


food & drinks yemanjá

For thirty years now the Yemanjá restaurant has been a constant reminder of just how good Mediterranean food is - and that its lifestyle is even better! Improved recipes, Galician meat, fish and seafood from Ibiza, rice dishes and paella with a taste of the sea are all brought to the table this year with Blue Marlin Ibiza service, continuing the tradition and passion for Spanish food quality.

El restaurante Yemanjá desde hace 30 años nos recuerda que en el mediterráneo se come bien pero se vive aún mucho mejor. Recetas mejoradas, carnes gallegas, pescados y mariscos ibicencos, arroces y paellas con sabor a mar, llegan este año a la mesa con el servicio impecable de Blue Marlin Ibiza para continuar con la tradición y la pasión por la comida española de calidad.

Passed down through generations as a family heritage, the Mediterranean style of cooking reflects the simple act of sitting down together to enjoy fresh food. So much so that recently “the Mediterranean Diet “ was awarded UNESCO World Heritage Site status, as it involves traditions associated with crops and fishing as well as methods of preserving, cooking and sharing meals in a cultural context.

El estilo de cocina del mediterráneo, que se ha venido transmitiendo por generaciones, principalmente en el seno de las familias, no es más que el acto de comer juntos alimentos frescos. Tanto es así que recientemente la llamada “Dieta Mediterránea” ha sido declarada por la UNESCO como Patrimonio Histórico de la Humanidad porque comprende tradiciones relacionadas con los cultivos y la pesca como también con la forma de conservar, cocinar y compartir culturalmente las comidas.

The bullit de peix - a recipe invented on board a fishing boat - is an exquisite creamy rice and lobster or fish stew with red Ibizan prawns. It tastes even better in a family setting, with the sun painting the rocks with light and a still blue sea as the backdrop. According to an African belief, Yemanjá is a goddess of the sea. The name comes from Yeye Omo Eja, which means “mother whose children are fish.” And there is no better way to describe it! Specialising in serving the best seafood, cooked according to Mediterranean recipes and honoring traditional Spanish cuisine, Yemanjá awaits you every day of the year.

140

Un bullit de peix - cuya receta nació de una barca de pescadoresun exquisito arroz meloso con bogavante, un guisado de pescado y gambas rojas de la isla o un jugoso gallo de San Pedro, saben distintos en un ambiente familiar con el sol vistiendo de luz a las rocas y un mar calmo y azul como escenario. Según un culto africano, Yemanjá es una diosa del mar. El nombre proviene de Yeye Omo Eja que significa: “la madre cuyos hijos son los peces”. Y así es. Especialistas en servir los mejores pescados y mariscos con recetas mediterráneas y rendir homenaje a la tradicional gastronomía española, Yemanjá os espera todos los días del año.


food & beverage sushi and beach

Mediterranean Cocktails Belvedere Cherry Mash Bursting with character and personality, this cocktail combines the seductive essence of Belvedere vodka with the fine flavour of cherry, passion fruit, a touch of apple juice and the delicacy of Moët & Chandon.

Sinónimo de carácter y personalidad, este cóctel combina la esencia seductora de Belvedere Vodka con el aroma sutil de la cereza, frutas de la pasión, un toque de zumo de manzana y la delicadeza de Moët & Chandon.

141


food & drinks yemanjรก

Mimosa MediteRrรกnea A balanced fusion of flavours and sensations for a generous quantity of Bombay gin, mixed with orange marmalade, lime juice and Cava sparkling wine.

142

Fusiรณn equilibrada de sabores y sensaciones que apuestan por una generosa medida de Bombay gin, mixturada con mermelada de naranjas, zumo de lima y espumante Cava.


food & drinks yemanjá

Ron Delicia An elixir of Zacapa 23 dark rum for naturally rebellious drinkers. The sweet spirit of Maraschino liquor and Cointreau for a stronger kick to enjoy at sunset.

Elixir a base de Zacapa 23 ron añejo para bebedores de naturaleza desafiante. Espíritu dulce de licor de Maraschino y Cointreau para aportar graduación alcohólica cuando empieza a caer el sol.

143


bmi mag / pulp & glam

pulp & glam by maRlON J. DEaVER

codex seraphInIanus An illuminated text with an enigmatic, visionary aura, a surreal encyclopaedia of human knowledge revisited in a utopian, fantastical key by Luigi Serafini - architect, ceramicist, painter, sculptor, opera director, screenwriter and critic. Zoology, botany, mineralogy, physics, technology and ethnography are depicted here through pincer-men, crocodilian lovers, flying eggs, surreal machines and animal and plant metamorphoses, accompanied by a commentary in an invented script. The book, an elegant art object, has received international praise from historians and art critics. The first edition, published in 1981, is now impossible to find, and the second, published in 2006, sold out soon after its appearance. Rizzoli is now re-issuing the book in two versions, embellished with new drawings by the author and a text by Italo Calvino, who is a great admirer of the work.

144

Es un código miniado, visionario y misterioso; una enciclopedia surreal de todas las ramas del conocimiento humano revisado en clave utópica y fantástica por Luigi Serafini, arquitecto, ceramista, cristalero, pintor, escultor, diseñador, director de óperas, escenógrafo, crítico. Las áreas de la zoología, botánica, mineralogía, física, tecnología, etnografía están representadas con hombres tenaza, amantescocodrilo, huevos voladores, máquinas surreales, metamorfosis de animales y vegetales. Los comentarios están escritos en una lengua inventada. La enciclopedia, elegante objeto de arte, fue apreciada en todo el mundo por históricos y críticos del arte. De su primera edición realizada en el 1981 no queda ningún ejemplar, la del 2006 se agotó enseguida. Rizzoli ha decidido volver a publicarla en dos versiones, agregando nuevas ilustraciones del autor y un texto de Italo Calvino, quien fue un gran admirador de su obra.


bmi mag / pulp & glam

fornasettI: the complete unIverse Artisan, dandy and artist, Milan’s Piero Fornasetti transformed everyday objects into works of art, beings from a magical, surreal world - playing cards, musical instruments, masks, hands, fish, butterflies, astrological symbols and women’s faces. In his workshop he decorated everything that came to hand - plates, chairs, tables, bicycles, ties and umbrellas. He possessed an intense natural talent, and since early childhood he was obsessed with his fantasy world, drawing hot-air balloons on the walls of his bedroom. A unique, eccentric vision, and timeless, too, as “Anyone who adapts to fashion always arrives late”. His son has collected his masterpieces into a book, now translated into English and published by Rizzoli International. The result is a celebration of his life and most important works in a volume of almost 700 pages and more than 3,000 illustrations.

El artesano, dandy y artista milanés Piero Fornasetti, transformaba objetos cotidianos en obras de arte, criaturas de un mundo mágico y surreal: naipes, instrumentos musicales, máscaras, manos, peces, mariposas, símbolos astrológicos, caras de mujeres. En su laboratorio decoraba todo lo que podía: platos, sillas, mesas, bicicletas, corbatas y paraguas. Su talento era innato y su mente estaba consagrada a la fantasía ya desde pequeño cuando dibujaba aerostáticos en los muros de su habitación. Su visión excéntrica era única e imperecedera, pues él decía “aquel que se adapta a la moda, llega siempre atrasado”. Su hijo recopiló el archivo de todas sus obras maestras en un libro, el cual fue traducido ahora en inglés por Rizzoli International: su vida y sus obras más importantes en un tomo de casi 700 páginas y más de 3000 ilustraciones.

145


bmi mag / black & white

fall and redemption

Poised half way between Heaven and Hell, using allegory as a method of representation, a universal language smashed into a thousand pieces to be re-assembled and deciphered, the Dutch painter Hieronymus Bosch has always fascinated and exasperated critics, confounding any attempt at psychoanalytical interpretation. Against the background of Flemish art in the second half of the 15th century, he devoted his works to the conflicts between man and the rules imposed by religious morality. His artistic vision was influenced by the doctrines of central northern Europe, which emphasised the transcendental and irrational over the supremacy of the intellect. He depicted mankind’s descent into vice and the redemption that leads to freedom from original sin. He was an artist out of his time, and his mysterious language still exerts an immediate fascination over a contemporary audience. © Bettmann/CORBIS - Hieronymus Bosch. The World (Central Panel) from The Garden of Earthly Delights by Heironymus Bosch.

146

&

black caída y redención

Entre el Paraíso y el Infierno, usando la alegoría como instrumento de representación de un lenguaje universal y fraccionándolo en mil pedazos para ser unidos y descifrados, el artista holandés Hieronymus Bosch – conocido como El Bosco- causó fascinación y a su vez puso en crisis varios críticos y numerosas lecturas psicoanalíticas que probaron a analizarlo. Situado en el panorama de la pintura flamenca de la segunda mitad del siglo XV, dedicó su arte a los conflictos del hombre relacionados con las reglas impuestas por la moral religiosa. Una visión pictórica que tenía sus influencias en las doctrinas intelectuales europeas del centro norte, las cuales daban más importancia a los aspectos trascendentales e irracionales que a la supremacía del intelecto. El objeto principal de su paleta pictórica es la caída del vicio humano y la redención que conlleva al rescate del pecado universal. Bosch es un artista fuera de los tiempos quien con su lenguaje misterioso sigue fascinando aun hoy ya desde la primer mirada hacia uno de sus cuadros.


bmi mag / black & white

&whIte by maRlON J. DEaVER

the subconscious on canvas

el subconsciente de la tela

“Every morning, just before getting up, I feel an intense satisfaction - that of being Salvador Dalí”, said one of last century’s most influential figures, the Catalan artist Salvador Dalì, marquess of Pubol. An eccentric individual, fascinated by luxury and excess, he affected extravagant behaviour and styles to such an extent that his personality became even more memorable than his art. An immortal symbol of surrealism, he adopted a special method for painting his frenzied pictorial outbursts, one he described as paranoiac-critical. It consisted of regarding the world without rational filters, allowing its unconscious impulses to emerge. References to sexuality, fear and death imprinted the subconscious on his canvases. Painter, sculptor but also designer, screenwriter and author, he left an indelible impression on the world of art and culture.

“Cada mañana, cuando me levanto, experimento una exquisita alegría, la alegría de ser Salvador Dalí”, así decía de sí mismo uno de los personajes más influyentes del siglo pasado, el catalán Salvador Dalí, marqués de Púbol. Figura excéntrica, se sentía atraído por todo lo que era excesivo y lujoso, sus comportamientos y su estilo eran tan extravagantes que su imagen quedó grabada en el imaginario de la gente mucho más que sus obras de arte. Fue el símbolo inmortal del surrealismo y para pintar sus delirios sobre tela, usaba un método muy particular, definido por él mismo como paranoico crítico: mirar las cosas sin filtros racionales para hacer brotar sus pulsiones inconscientes. Referencias a la esfera sexual, al miedo, a la muerte imprimían el subconsciente en la tela. Pintor, escultor pero también diseñador, cineasta, escritor, dejó un signo indeleble en el arte y en la cultura.

© Bettmann/CORBIS - december, 30th 1955. Salvador Dali arrives in New York with a rooster named Oscar, whose acquaintance he made on his trip.

147


bmi mag / watches

by DiEgO TamONE

PRIVATE PERFORMANCE

Street art has ancient origins and strong traditions, always remaining free from any outside influence or restriction. It draws on a wide range of inspirations, and is always open to the genius and creativity of its interpreters. The roots of this tradition date back to 16th century Italy and the commedia dell’arte. This type of theatre was the domain of professional artists, presenting a triumph of fantasy, masks and colours where costumes and actions were more important than words. The emphasis on gesture has been adopted by Bulgari and is staged once again, five centuries later, on the dials of the watchmaking house’s Commedia dell’Arte series. This comprises three designs, each in a limited edition of eight watches, depicting three of the most famous characters from Italian street theatre - Harlequin, Brighella and Pulcinella. These wonderful examples of genius and creativity provide a setting where micromechanics meets art in a combination of manual and theatrical skills. Against a backdrop of white gold, engravers, trompe l’oeil painters, enamellers, marquetry experts and painters of miniatures raise the curtain on fantastical representations of costumed automata, and actors and music are brought back to life by complicated mechanical movements. The excellence lies in the details, although these do not distract attention from the true vocation of these watches. Their timekeeping function is met by even more complications, like the jumping hour in a small window at the six o’clock position and the retrograde minutes from the seven to eleven o’clock positions, indicated by the mechanical figure. Time takes the stage!

148

El arte callejero tiene sus orígenes en la antigüedad pero también sus piedras angulares fieles desde siempre. Por principio está libre de influencias y de cualquier reglamento impuesto. Se apoya en tramas esbozadas para luego ser plasmadas a través del ingenio y de la creatividad de los actores, sus intérpretes. Una tradición que tiene sus orígenes anclados en el siglo XVI italiano y en la comedia del arte, como un oficio y por su misma definición llevada a los escenarios por profesionales. Triunfan la fantasía, las máscaras y los colores, pero el disfraz y sobre todo los gestos son más importantes que las palabras. Aquella gestualidad fue retomada idealmente hoy por la maison Bulgari y representada, a cinco siglos de distancia, en el cuadrante de la serie limitada de los relojes Bulgari Commedia dell’Arte. Tres marcadores del tiempo de ocho piezas cada uno, que representan tres de las máscaras más famosas de la comedia italiana: Arlequín, Brighella y Polichinela. Un ejemplo de genialidad y creatividad donde la micro-mecánica encuentra el arte, sea manual que recitada. Sobre un escenario de oro blanco, grabadores, artistas del tromple l’oeil y del esmaltado, expertos en marquetería y maestros de las miniaturas levantaron el telón para mostrar representaciones maravillosas donde autómatas enmascarados, músicos y comediantes tienen vida gracias a mecanismos complicados que les posibilitan sus movimientos. Pequeños detalles que no roban la escena al verdadero funcionamiento del reloj pero que lo obligan a tener sistemas más complicados como por ejemplo las horas saltantes visibles en una pequeña ventana posicionada en el 6 y los minutos retrógrados, a mano del autómata en las posiciones del 7 al 11. El tiempo se transforma en espectáculo…


Alc. 4,50 Vol. Sol® recomienda el consumo responsable.

DESCUBRE EL ESPÍRITU LIBRE DE MÉXICO sol.com | facebook.com/solbeer | twitter.com/Sol_ES


bmi mag / lifestyle

SC1 Biposto Scuderia Campari

A TANDEM... WITH A STEERING WHEEL!

by giaCOmO giuliETTi

Remember Shania Twain in the late 1990s? “Okay, so you’ve got a car/That don’t impress me much”. Do you want to surprise everyone? Just roll up in an SC1 Biposto! A toy for adults, sure, but also functional and efficient. This electrically-assisted two-seat hybrid pedal car recalls the style of 1930s race machines - long, tapered body highlighted by the elongated bonnet, spoked wheels and moulded windscreen. These references to past glory are given a contemporary revamp with added high-tech details. Designed by Christian Grande, one of today’s most original yacht designers, the idea has been transformed into reality by the Scuderia Campari. The company has long-established links with the world of competition racing and cutting edge technology, as Enrico Campari was a member of Ferrari’s F1 race division for many years. This pedal car is the ideal vehicle for those who don’t take themselves too seriously but still want to stand out, and is perfect for fans of sport, physical activity and cars. As well as being a fun pedal car, this big boys’ toy is an embodiment of elegance, technology, sport and ecology. The SC1 is offered in several versions, from the touring model to the all-carbon version model with disc brakes and special colour schemes. Responding to the success and interest the car has aroused in Parma, Italy, the company’s home, the Scuderia Campari is already thinking about organising a number of teams and dedicated trophies. As the car was designed as an exclusive product, made in the Parma workshop, it’s possible to select the bodywork finish, colour and upholstery, trim, rims and tyres, steering wheel and hightech features like the braking system.

¿Os acordáis de Shania Twain a finales de los 90? Ella cantaba: “Okay, so you’ve got a car/That don’t impress me much”. ¿Quieres dejar boquiabiertos a todos? Comparece delante de tu chica con un SC1 Biposto. Un juguete para adultos, funcional y que además funciona: es un biplaza con pedaleo asistido, un híbrido entre un coche y una bici, su estilo es similar al de un automóvil de los años treinta: el chasis alargado y puntiagudo, resalta su capó largo, las ruedas de radio, el parabrisas perfilado. Reinterpretaciones históricas enriquecidas con detalles modernos y de alta tecnología. Su diseño fue realizado por uno de los más originales diseñadores de yates, Christian Grande y hecho realidad por la Escudería Campari, histórica empresa italiana reconocida en el mundo de las competiciones y de la tecnología: Enrico Campari formó parte por varios años de la sección carreras de Ferrari F1. Es ideal para quedar bien sin tomárselo demasiado en serio, perfecto para quien ama el deporte, la actividad física y los motores. No es un cochecito a pedales, este “toy for boys” materializa elegancia y tecnología, espíritu deportivo y ecología. El SC1 tiene varias versiones, desde la más turística a la más deportiva hecha con fibra de carbono, frenos de disco y delicadas libreas. En la sede de la escudería en Parma, luego de haber percibido el éxito e interés que está despertando, han pensado bien en organizar varios equipos y trofeos dedicados al biplaza. Y como es un objeto que nace para ser exclusivo, es posible elegir detalles del chasis, colores y revestimientos internos, libreas, llantas y neumáticos, volantes y también soluciones técnicas de sistemas de frenado y de aligeramiento.

scuderiecampari.com

150


SABOREA EL TEQUILA PREMIUM ORIGINAL DE LA LEGENDARIA CASA HERRADURA

CREA TU SUERTE www.disfruta-de-un-consumo-responsable.com 40ยบ Casa Herradura es marca registrada


bmi mag / motors

bobber stYle by DiEgO TamONE

Many mechanics returned home after the Second World War with plenty of ingenuity but not so much cash, so they used the materials they found to hand to create the “bobber”, a design phenomenon that soon took the motorbike world by storm. These primitive custom builds took a bare frame as their canvas, giving free rein to creativity without ever concentrating on looks alone. There was only one rule - limit the number of parts to cut costs. The frame is retained as is, the two wheels are stripped of everything that could possibly be seen as superfluous, including the rear mudguard - this is shortened and styled with a “bob” cut, giving rise to the bikes’ unusual name. Cut down to the bone, these economical, easy-tobuild bobbers were to be seen in garages all over the world. They have never lost their appeal, and even now, sixty years on, bikemakers and amateur fans still create bikes whose only limit is the extent of their builders’ imagination. And that’s why Yamaha has decided to feed this passion with a base model specially designed as an easy starting point for extra-personal specials. The XJR1300 was inspired by this philosophy, and the customisers came soon after, creating bikes like Monkeefist (photo) by Wrenchmonkees of Copenhagen, with kitbike looks and a neo-retro appeal. They are also selling a replica kit so that enthusiasts can reproduce it exactly, and even less-expert mechanics can be given the opportunity to transform their bike into a stunning, unique object.

152

Luego de la segunda guerra mundial, gracias a la fantasía “pobre” de simples mecánicos que volvían del conflicto, nació y se difundió el estilo “bobber”. Custom primitivas, donde en sus desnudos chasis se experimenta y se exhibe la creatividad, sin llegar nunca a la ostentación. La consigna es una sola: limar lo más posible las piezas para abaratar los costos. Se mantiene intacto el chasis, se desnudan las dos ruedas de todo aquello que se piensa que no sea indispensable, como por ejemplo el guardabarros posterior, cortado o estilizado con un corte carré, detalle que le otorga este sobrenombre tan particular. Completamente minimalistas, las bobber se transforman en las protagonistas de los garajes de todo el mundo, pues son fáciles de realizar y económicas. Un fenómeno que nunca pasó de moda a tal punto que luego de 60 años, desde bike makers famosos hasta los que no lo son, siguen aún hoy creando motocicletas a medida de su propia imaginación. Yamaha acaba de lanzar un nuevo modelo para alimentar esta pasión y fue pensado de tal manera que es un fácil punto de partida hacia la realización de special personalizadas. La XJR1300 nace con esta filosofía. Y los resultados no tardaron en llegar. Monkeefist (en la foto) es un kitbike neo retro en su imagen y gusto, realizada por los daneses de Wrenchmonkees, quienes pusieron a disposición de los apasionados un kit para reproducirla tal cual es pero además dando la posibilidad a quien no es muy experto, de transformar su propia moto en una pieza única sensacional.


PRESTIGE PROPERTIES REAL ESTATE & MANAGEMENT

Prestige no es tan sólo un nombre, es experiencia y profesionalidad. Prestige is not simply a name, it is experience and professionalism. Prestige ist mehr als nur ein Name, Prestige steht für Erfahung und Professionalität. Prestige c’est plus qu’un nom, c’est la marque de l’expérience et du professionnalisme.

Inmobiliaria Prestige Properties Tel.: (+34) 971 19 04 55 / 630 04 06 27 - Fax: (+34) 971 31 61 23 info@ibizaprestige.com Av. Bartolomé Roselló, 1 07800, Ibiza www.ibizaprestige.com


bmi mag / sport

WILL KRONUM OUTDO ITS PARENTS? by pEDRO mENDEZ

Forget the familiar team sports with the normal type of ball - or rather, imagine the whole lot of them, but all at the same time. Add some elements of imagination and fantasy and you will probably end up with Kronum! The sport, invented by Bill Gibson, has had its own championship since 2010, contested by seven teams in Philadelphia, USA. In 2006 he concocted a game that mixed the rules of football, basketball and handball to create a brand new sport. And it’s not limited to a field, as nowadays fans have direct control over their team through the league’s internet site at www.kronum.com. Here they vote for the players they want to see picked for the games and contribute to the transfer market. Each game is divided into three twenty-minute periods, and two teams of ten players try to score more than their opponents. Contact can be violent, like rugby, and a match generally ends with scores of between sixty and one hundred and twenty points. Reflecting the rules of basketball, the number of points scored depends on where the shot was made. The goals are split into two sections - the lower section (the chamber), similar to a handball goal, and the upper “crown”, a net with five circular holes about 50cm in diameter. If the ball goes through one of these, the shot is worth twice the points scored by a goal in the lower section. The ball can be struck with any part of the body except the arm and hands in some areas of the field, and must be dribbled with the hands when the player moves. The field is a circle with a diameter of sixty-four metres, and is divided into several zones - the goal, wedge, flex and cross zone. All the measurements and rules can be found on the site. It seems complex, but the rules can be picked up quickly and young people like it because it is fun and fast-moving. Has football found its next rival?

Olvidaros de todos los deportes con pelota que conozcáis, mejor dicho recordarlos todos juntos y agregarle elementos de fantasía. Es probable que el resultado sea el Kronum. El padre de esta nueva disciplina que desde el 2010 tiene su propio campeonato en Filadelfia (USA) con siete equipos, es Bill Gibson. En el 2006 mezcló las reglas del fútbol, del baloncesto y del balonmano y así creó este nuevo deporte, el cual no se juega solamente en la cancha sino que además los aficionados pueden controlar directamente su equipo a través de la página de la Liga (www.kronum.com): votan los jugadores que según ellos deben jugar y participan en la compra y venta de jugadores. El partido está dividido en tres fases de 20 minutos, se enfrentan dos equipos de 10 participantes cada uno, los cuales tratan de hacer más goles que el adversario. Los contactos físicos pueden ser violentos como en el rugby y normalmente un partido termina con un resultado que va de 60 a 120 puntos. Como en el baloncesto, el puntaje es diferente según de donde se realicen los lanzamientos del balón. Los arcos están divididos en dos partes: una inferior, como la del baloncesto y otra superior, consistente en cinco orificios de 50 cm de diámetro cada uno. En el caso de que la pelota entre en uno de estos anillos, vale el doble respecto a si el gol se realiza en la parte inferior del arco. La pelota se puede golpear con cualquier parte del cuerpo, menos con los brazos y las manos en ciertas áreas del campo y se hace rebotar cuando el jugador se desplaza por la cancha con el balón en sus manos. El campo es un círculo de 64 metros de diámetro dividido en varias zonas: goal, wedge, flex y cross zone (en la página oficial hallarán las medidas y reglas del juego). Parece complicado, pero se aprende rápidamente y las sensaciones fuertes que da lo vuelven atractivo para los más jóvenes. ¿Es posible que el fútbol haya encontrado su próximo adversario?

Kronum playfield

154



bmi mag / tech

GOING TO SEA WITH A STABLE TABLE!

by lORENZO giuliETTi

So you’re under sail and it’s time for lunch - but there is no way you Estáis navegando a vela, se acerca la hora de la comida y con este can lay the table on this beat. andar ciñendo el viento, no es posible poner la mesa. Do you make do with a modest sandwich, or choose a smoother ¿Pues entonces os conformáis con un emparedado o elegís andar reach and eat properly? más despacio y comer bien? Everyone who sails has had to face dilemmas like these at one time or another, and the solution is often an uncertain compromise. But now there is no need to choose, as at last we are offered a stable, secure surface that will be a discreet, simple asset on every sail yacht voyage. Stable (www.stable.sp.it) is the first really stable table, not just at anchor but especially when under sail. It features fixed or fold-down leaves to suit a range of cockpit sizes. A patented electrically-controlled system automatically compensates for the boat’s rolling motion caused by wind or waves, by up to +/- 20°. Courtesy lights are built into the structure. Intended for exterior and interior use, the tables are treated to resist the effects of sunlight and salt water. Are you also tired of relying on an anti-roll net while you sleep, or wedging yourself into your bunk with elbows and feet? No problem - you can also be snug and secure at night, as the roll balancing system can also applied in the sleeping area, transforming every berth into a safe, stable platform. And if you really don’t like it when the yacht heels, the mechanism can also be installed in the seating. Its looks can be adapted to suit any pre-existing design, giving the system a discreet yet surprising presence. An excellent way of making sailing comfortable for newbies and landlubbers alike!

156

Muchas personas que han navegado han tenido que enfrentar dilemas como éste y la respuesta casi siempre ha sido un compromiso a medias. Hoy ya no es necesario tener que reflexionar para elegir, pues ha sido creado un tablero estable y seguro que favorece con gracia y discreción cualquier tipo de navegación en velero. Stable (www.stable.sp.it) es la primer mesa realmente estable no solamente para las fondas sino sobretodo para la navegación. Realizada con tablas fijas o abatibles para que se adapten fácilmente a las diferentes dimensiones de las bañeras. Su sistema electrónico patentado compensa automáticamente la escora del barco ocasionado por vientos u olas hasta +/-20°. Las luces de cortesía están incorporadas a la estructura de la mesa. El material utilizado tiene un tratamiento especial para que pueda ser usado ya sea dentro o fuera de la embarcación y es resistente al sol, la sal y a las aguas salobres. Si os habéis cansado de utilizar las redes para no caerse o de usar codos y pies para apuntalarse mientras dormís, podéis resolver el problema de la inestabilidad durante las horas de sueño gracias a este sistema de regulación de la estabilidad, transformando cada cama en un lugar seguro y en equilibro. Y si acaso detestáis demasiado la escora, este mismo mecanismo se puede aplicar también a los divanes. La estética se adapta a cualquier tipo de diseño preexistente y su presencia llega a ser discreta pero a la vez sorprendente. Es un buen método para hacer que un viaje en velero sea cómodo hasta para quien no es deportista de vela.



bmi mag / books

the wIzard from chIcago

It’s been a long time coming, but now the many fans of the Dresden Files will soon be able to enjoy the latest work from best-selling American author Jim Butcher. Skin Game, due to hit the bookshops in late May, is the fifteenth instalment in the Harry Dresden series, relating the adventures of Chicago’s first and only private investigator and magician. Once again Harry Dresden, the detective with magical superpowers, finds himself stretched to the limit as Mab, the wicked enchantress, forces him to help his arch-enemy Nicodemus Archleone break into a highsecurity vault, involving Harry in a maxi-burglary alongside a gang of dangerous creatures recruited by Nicodemus. Los fans de The Dresden File tuvieron que esperar bastante, pues recién a fines de mayo llegará a las librerías el último esfuerzo tan deseado del escritor estadounidense de bestsellers, Jim Butcher. El título original es Skin Game y es la 15ª aventura de la saga de Harry Dresden, el primero y único investigador privado y mago de Chicago. Como siempre, el detective superdotado de poderes mágicos deberá superar una prueba muy dura: Mab, la reina malvada hechicera, lo obligará a prestar apoyo a su peor enemigo Nicodemus Archleone para entrar en una cámara de máxima seguridad y ser cómplice de un maxi secuestro junto con una banda de criaturas peligrosas reclutadas por Nicodemo.

Original title: Skin Game | Author: Jim Butcher Series: The Dresden Files no.15 | Genre: urban fantasy | Publication date: 27 May

shadowhunters: the fInal countdown Its fans know it simply as CoHF. Some ordered it a year in advance. The anticipation surrounding its release reached such a pitch that CBS made space in its TV programming for the debut of its American cover, presented during a broadcast called The Insider. City of Heavenly Fire, the sixth and final volume of The Mortal Instruments series, the ultra-popular Shadowhunters saga by Cassandra Clare, is shrouded in secrecy. The author says that readers will be shocked by the death of an important character at the beginning of the book, and two weddings will be celebrated. As loves are lost, lives are sacrificed and society falls apart around them, Clary, Jace and Simon must remain united to combat the greatest evil the Nephilim have ever faced - Clary’s own brother. Providing answers to the many questions left hanging in the air at the end of the last book, CoHF appears on 27 May. Para sus seguidores simplemente es CoHF y algunos ya hicieron el pedido con un año de anticipación. La emisora CBS sabiendo que la atención en la fecha de salida es altísima, le dedicó a la portada estadounidense del libro un espacio en el programa The Insider. City of Heavenly Fire, es el sexto y último libro de la serie The Mortal Instruments, la famosa saga de los Cazadores de sombras de Cassandra Clare y está envuelto en el más profundo silencio. La autora anticipó a los lectores que se sorprenderán al comienzo con la muerte de un personaje importante y habrá dos casamientos. Amores perdidos, vidas sacrificadas mientras la sociedad se desintegra alrededor de Clary, Jace y Simon quienes deberán permanecer unidos para luchar contra el mal más grande que los Nephilim tuvieron que enfrentar: el hermano de Clary. Muchas son las preguntas que quedaron suspendidas en el capítulo anterior y que tendrán una respuesta el 27 de mayo. Original title: City of Heavenly Fire | Author: Cassandra Clare Series: The Mortal Instuments #6 | Genre: fantasy | Publication date: 27 May

dIfferentlY enlIghtened Light yet heart-rending, sombre yet luminous, comic yet tragic. The latest work from Pulitzer Prizewinning author Michael Cunningham is all of these. The Snow Queen opens with a vision - a pensive, heart-broken Barrett Meeks is walking in Central Park when a mysterious force draws his gaze to the sky. Although he is an atheist and rather sceptical, he is forced to admit that the vision unfolding before his eyes in the shape of a penetrating light is exerting an almost mystical attraction. A few blocks away Barrett’s brother Tyler, a tormented musician, is desperately seeking inspiration for a wedding song dedicated to Beth, his gravely ill wife-to-be. Tyler is determined to create not a just a sentimental ditty, but a hymn to eternal love. While Barrett’s vision leads him unexpectedly to turn to religion, Tyler is increasingly convinced that drugs are the only way to unleash his creative powers. Beth tries to face death with a courageous stoicism. Different journeys towards transcendence, characters beset with challenges and a brilliant description of what lies at the heart of the human spirit are the ingredients of this book - The Snow Queen shows us one again that Cunningham is one of the greatest novelists of his generation. Es un cuento leve pero a su vez desgarrador, oscuro y luminoso, cómico y trágico. El último libro del escritor premio Pulitzer, Michael Cunningham, es una fábula moderna. The Snow Queen empieza con una visión: Barrett Meeks, quien tiene pensamientos obsesivos y su corazón está destrozado, mientras pasea por Central Park atrae su atención una fuerza misteriosa. Es ateo y escéptico, pero reconoce que esa visión que se le manifiesta delante de sus ojos como una luz penetrante le provoca una atracción casi mística. Algunas cuadras más allá, Tyler, hermano de Barrett y músico atormentado, no encuentra la inspiración necesaria para dedicarle a su novia Beth, gravemente enferma, una canción de bodas. Tyler no quiere hacerle una banda musical simple, desea que sea el sigilo de un amor eterno. Mientras Barrett, fulminado por la luz, se dedica inesperadamente a la religión, Tyler se convence cada vez más que sólo los fármacos pueden otorgarle poderes creativos. Beth con coraje y estoicismo enfrenta la muerte. Los caminos trascendentales de cada uno son diferentes, los personajes se contrastan entre sí pero uno de los ingredientes de The Snow Queen es la comprensión simple que se encuentra en el centro del alma humana, lo que confirma que Cunningham sea uno de los más grandes escritores de novelas de su generación. Original title: The Snow Queen | Author: Michael Cunningham Genre: novel | Publication date: 6 May

158

by alESSia bEllaN


all about you.

2 014

ocean drive

od can jaume

od port portals

IBIZA路HOTEL

IBIZA

MALLORCA路HOTEL

od炉hotels.com


bmi mag / travel

brazIl showtIme by alESSia bEllaN

Pão de Açúcar

Fernando de Noronha

Fortaleza Lencois Maranhenses

Brazil is ready to show the world just how much it has to offer - and the long list of attractions doesn’t stop at the Carnival, stunningly beautiful women, the samba, endless beaches and the Amazon! With over seven thousand miles of coastline and five natural macro-regions, this huge South American country is almost a continent in itself. Not only is it a paradise for lovers of the sun and sea, it’s also a favourite destination for all kinds of sport, from kite surfing to paragliding and the ever-popular beach volleyball. What is certain is that 2014 will be a year to remember - one reason, of course, is that this year Brazil is hosting the football World Cup, scheduled to kick off on 12 June. The Cup has only been held here once before, sixty-four years ago, and now the countdown has almost come to an end amid a combination of excitement and delays. The tournament will last a month, with matches being played in twelve cities - Rio de Janeiro, São Paolo, Brasilia, Curitiba, Porto Alegre, Cuiaba, Manaus, Fortaleza, Natal, Recife, Salvador and Belo Horizonte. Over 600,000 fans are expected to flock here from across the world, eager to discover all the beauty and variety the country has to offer.

160

Iguaçu National Park

Brasil ya está listo para mostrarle al mundo entero su mejor tarjeta de presentación, que no incluye como siempre sólo el Carnaval, sus playas inmensas, sus mujeres espléndidas, la samba, la Amazonia. En sus 7mil km de costa, el gran “continente” sudamericano – con sus cinco macro regiones geográficas - no solamente es un paraíso para aquellos que aman el sol y el mar, sino que además es el destino turístico preferido para quienes deseen practicar kit surf, parapente y hasta el popular beach volley. Es un hecho que el 2014 dejará una huella profunda y no únicamente por el torneo de fútbol en el país sudamericano, el cual el silbato inicial se escuchará el 12 de junio. Pasaron 64 años desde que por primera y única vez se jugó el campeonato mundial en Brasil. Esta vez el torneo durará un mes y se celebrará en doce ciudades: Rio de Janeiro, São Paulo, Brasilia, Curitiba, Porto Alegre, Cuiabá, Manaus, Fortaleza, Natal, Recife, Salvador e Belo Horizonte. Se calcula que llegarán 600 mil aficionados de todo el mundo, deseosos de descubrir la belleza y variedad de este país, el cual se prepara para el evento desde hace ya varios meses: mientras aún se realizan obras de reestructuración y modernización, se encuentran en el momento culminante los preparativos para los festejos (arte en el que el pueblo carioca sobresale por excelencia).


bmi mag / travel

Pantanal

Salvador

The restyling and renovation projects are finally nearing completion, and attention is now focussed on the frenzied preparations for the celebrations, an art the Brazilians have an instinctive talent for. The prostitutes of Belo Horizonte have even been offered free English courses, including lessons on “technical” language - and we’re not talking about football - to oil the wheels of their negotiations with foreign clients. After all the controversy about the construction costs for the stadium and related structures, the success, or otherwise, of the event will play a significant role in the voting for the presidential elections to be held in October. Brazil’s exciting agenda for the autumn doesn’t finish there - and committed fashion fans will be offered an unmissable event in early November, the São Paolo fashion week, now well-able to compete for prestige with the runway shows of New York, Paris and Milan.

luxurY hotels

RIO DE JANEIRO Copacabana Palace Hotel copacabanapalace.com

São Paolo

Hasta se han organizado cursos de inglés gratuitos para las prostitutas de Belo Horizonte, en los cuales se enseña el lenguaje “técnico” (por cierto no se habla de fútbol) para favorecer el diálogo con los clientes extranjeros. Más allá de las numerosas protestas contra el gasto inmenso que requiere la construcción de estadios y estructuras, la marcha del campeonato va a incidir de manera fuerte en la votación para elegir al presidente que se realizará en octubre. La agenda “caliente” del otoño brasileño no termina con el mundial: los amantes de la moda, no podrán perderse la cita los primeros días de noviembre con la semana de la moda en São Paulo, la cual no puede envidiar las pasarelas gloriosas de New York, París o Milán.

SÃO PAOLO Fasano Hotel - fasano.com.br Emiliano Hotel - emiliano.com.br

SALVADOR Txai Resort Itacaré txairesorts.com

161


MAKE UP STORE

MAKE UP STORE MAKE UP STORE MAKE UP STORE ®

®

MAKE ®

WORLD OF COLOURS

MAKE UP STORE

®

MAKE UP STORE

MAKE UP STORE

®

MAKE U

®

MAKE UP STORE

· VENTA DE PRODUCTOS DE MAQUILLAJE BÁSICOS, FIESTA Y FANTASÍA· ®

· SERVICIO DE MAQUILLADORES PROFESIONALES PARA TODO TIPO DE EVENTOS· · SERVICIOS A DOMICILIO·

MAKE UP STORE

®

MAKE UP STORE

MAKE UP STORE www.makeupstorespain.es f u Instagram

PUNTO DE VENTA: Vara de Rey, 24 - 07800 Ibiza Tel. 971 31 41 02 ibiza@makeupstorespain.com

auty Room

The Beauty Room TheRoom Beauty Room Beauty

The Beaut

· CENTRO EXCLUSIVO Y VENTA DE PRODUCTOS

auty Room

·

· TRATAMIENTOS FACIALES Y CORPORALES·

The Beauty Room

· MANICURAS Y PEDICURAS BY O·P·I·

The Beauty · EXTENSIONES DE PESTAÑAS·

The Beauty Room

· MICROPIGMENTACIÓN·

auty Room

· DUCHA VICHY·

· CAVITACIÓN VELA SMOOTH· · FOTODEPILACIÓN·

The Beauty Room

· ESPECIALIZADOS EN ESTÉTICA ONCOLÓGICA·

Beauty Room

C.C. Can Mariano Palerm C/ Timbal, s/n 07817 San Jorge Tel. 971 39 66 02

The Beauty Room

MAKE UP STORE® Vara de Rey, 24 07800 Ibiza Tel. 971 31 41 02

info@thebeautyroom.es



EVERY THURSDAY FROM 26.06.2014 TILL 04.09.2014

EVERY THURSDAY VIDAL RODRIGUEZ . BRUCE HILL . VALENTIN HUEDO . SASA MENDONE OPEN EVERY DAY OF THE WEEK CHECK WWW.BLUEMARLINIBIZA.COM GPS 38 54.891 ’N 1 26.605 ’E

FOR RESERVATIONS CALL +34 971410117 MAIL RESERVATION@BLUEMARLINIBIZA.COM VIP TABLE BOOKINGS VIP@BLUEMARLINIBIZA.COM




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.