__MAIN_TEXT__

Page 1

IBIZA BARCELONA MADRID LONDON PARIS MILAN

E TAKE FMREE I’M ISSUE #29

SUBLIME


NEIL BARRETT available in Ibiza exclusively at

CULT DESIGNER FASHION AND EXCLUSIVE SUNGLASSES Calle Bisbe Azara, 1 | Ibiza Old Town | 971 318 939 www.revolveribiza.com


crew Dress Kitty Joseph Earrings Carley Hague Photographer Oscar Munar shot at raffleschelsea.com

CHAIRMAN Mattia Ulivieri e-mail: mattias@bluemarlinibiza.com EDITORIAL DIRECTOR Olimpia Bellan e-mail: olimpia.bellan@bmimag.com ART DIRECTOR Rossano Nava e-mail: rossano.nava@bmimag.com

ADVERTISING MANAGER Cristina Palau e-mail: cristina.palau@bmimag.com

YACHTING & SPORTS EDITOR Giacomo Giulietti e-mail: giacomo.giulietti@bmimag.com

MOTORS & WATCHES EDITOR Diego Tamone e-mail: diego.tamone@bmimag.com

CULTURE & SOCIETY EDITOR Marco Romandini e-mail: marco.romandini@bmimag.com

ARTS & FASHION EDITOR Olimpia Bellan e-mail: olimpia.bellan@bmimag.com

FEATURES EDITOR Alessia Bellan e-mail: alessia.bellan@bmimag.com

IBIZA EDITOR Isha Sesay e-mail: isha.sesay@bmimag.com

PRINTING Jiménez Godoy, s.a.

CONTRIBUTORS

SUB-EDITORS

Oscar Munar Photographer Liz Mendez Fashion Stylist Jonas Oliver Make Up Artist + Fashion Editor Arianna Bonucci Ugurgieri della Berardenga Arts & Socials

English: Chris Thompson Spanish: Silvina Grippaldi

PHOTOGRAPHERS Borja Galban Fear Mar Torres

TRANSLATORS Chris Thompson Conten - Servicios Lingüísticos Silvina Grippaldi

2

SPECIAL THANKS TIM FLACH OPIOM GALLERY CARLO CARELLO RAFFLES PRIVATE MEMBERS CLUB GUGGENHEIM MUSEUM MONTREAL MUSEUM OF FINE ARTS IMAXTREE.COM TASCHEN

BLUE MARLIN IBIZA MAGAZINE

APARTADO DE CORREOS 1018 07817, SANT JORDI - IBIZA PHONE/FAX +34 971 948 325

BLUE MARLIN IBIZA

CALA JONDAL BEACH - IBIZA GPS 38º52.073N 1º19.045E BLUEMARLINIBIZA.COM WWW.FACEBOOK.COM/BMIMAGAZINE TWITTER@BMIMAG INSTAGRAM/BMIMAG DL 49-2014 - ISSN 2341-2429

ERRATUM

BMIMAG.COM

BMI:MAG #28 page 56 Housekeeping are not in the Pop YOU Up line up BMI:MAG #28 page 82 Make Up Artist is KC Clarke IG @muakcclarke

@bmimag


#blackfineyewear


editor’s letter

“EXTRACT THE ETERNAL FROM THE EPHEMERAL” “EXTRAER LO ETERNO DE LO EFÍMERO.” Charles Baudelaire

Summer is upon us, Ibiza is ready to dispense its fair share of Mediterranean bliss, with picturesque coves, beaches where the sand is like drifts of bright, white sugar and pebbled half-moon shaped bays. From spiritual retreats to the most vibrant nightlife in the world, the good news is that on the White Isle we can spend our days beneath the sizzling sun as up-tempo or relaxed as we like. We dedicate BMI:MAG’s issue #29 to sublime moments, to those who have acquired the ability to ‘extract the eternal from the ephemeral’, to find the point of contact between these two elements of reality and make them become two aspects of the same dimension. Capturing beauty from the textures of everyday life is the ultimate goal. The magic of photography does exactly that, and who better than award-winning photographer Tim Flach to grace our pages with transcendent moments of nature, depicting the animal world in all its wonder? With so many great times ahead, Blue Marlin Ibiza aims to create seemingly ephemeral instants that in fact become lasting memories. We invite you to step into a world of sublime moments and live the Blue Marlin Ibiza experience, a day-throughnight seafront entertainment adventure with cutting-edge music, beach life and modern Mediterranean dining. Blue Marlin Ibiza, your scene.

El verano está a la vuelta de la esquina y la isla de Ibiza está lista para dispensar su cuota de felicidad mediterránea con calas pintorescas, playas de blanca arena y bahías de guijarros con su forma de media luna. Desde los retiros espirituales hasta la vida nocturna más vibrante del mundo, la buena noticia es que en la Isla Blanca podemos pasar nuestros días bajo el brillante sol, tan animados o tan relajados como queramos. Hemos dedicado este número 29 de BMI:MAG a los momentos sublimes. Momentos que han adquirido la capacidad de “extraer lo eterno de lo efímero”, encontrando el punto de contacto que une estos dos elementos de la realidad y convirtiéndolos en las dos caras de una misma dimensión. El objetivo final es atrapar la belleza de las texturas de la vida cotidiana y es exactamente lo que se consigue con la magia de la fotografía. Nadie mejor que el galardonado fotógrafo Tim Flach para honrar nuestras páginas con momentos trascendentales de la naturaleza capturando las maravillas del mundo animal. Con tantos buenos momentos por delante, Blue Marlin Ibiza pretende crear instantes aparentemente efímeros que acabarán por convertirse en recuerdos imborrables. Te invitamos a adentrarte en un mundo de momentos sublimes y vivir la experiencia Blue Marlin Ibiza, una aventura de entretenimiento que abarca día y noche, frente al mar, con música de vanguardia, espíritu de playa y una moderna gastronomía mediterránea. Blue Marlin Ibiza, your scene.

4


www.espressa.es 6 5 8 9 3 0 2 28


CONTENTS

IBIZA ART

CULTURE + SOCIETY

ART + CULTURE

YACHTING + SAILING

24 Cornucopia of Colour 30 Vivid Landscapes

36 Sublime Nature

46 Tough Love 52 Thierry’s Magnificent Vision

74 SPA Aboard

FASHION 60 Fluffed Up

BLUE MARLIN IBIZA MUSIC 102 Cassius 106 DJ Harvey

6

SPORT

80 Set to Fly

FOOD + DRINK

86 Coricancha Taste the Sun


The Art of Distinction

Ibiza GranHotel

GrandLuxe

The unique 5* Grand Luxury Experience in Ibiza

+34 971 806 806 ibizagranhotel.com


COLUMNS 10 12 14 16 18 20 98 104 110 116

8

Fashion Woman Frou Frou Fashion Man Camo Army Art + Culture Gentle Transgression Art + Culture Sneaker Mania Agenda Global Agenda Ibiza Blue Marlin Ibiza Mykonos Artisanal Temptations Blue Marlin Ibiza Music DJ Mix Watch Brilliant Disguise Travel Cloud Nine


Summer is always a cathar tic moment, constantly inspiring the classic question of what fashion designers have in store for us in the warmest months of the year. This season’s fashion diktat is plumage, a blast of colourful feathers. From hip-skimming lengths of delightful feathers to explosions of feather trims, it’s frills and plumes all the way on the SS19 womenswear catwalks. Feathers are no longer the prerogative of costume design or haute couture, they’ve gone mainstream. A symbol of lightness and sweetness, feathers are constant feature in fashion histor y, used for decoration, writing and clothing. When we think of the ornamental role of plumage, one of the images that immediately spring to mind is that of the Native Americans, who also attributed various medical and magical vir tues to feathers - in South America, condor feather fans were used in traditional medicine. Long before, though, the ancient Egyptians worked feathers to make their fans. Pre-Columbian civilizations used feathers as a decorative element or a distinctive sign of social rank. Feathers were also symbols of regal status and have been used for headgear throughout the centuries, from the Baroque to the Victorian age, not forgetting the ladies of the 1920s. Et voila - the new lady birds are ready to amaze with a fabulous lightness of being and a feathered flamboyance.

10

Valentino Haute Couture

El verano es un momento catártico que siempre plantea la misma pregunta: ¿qué nos tendrán reservado los diseñadores de moda para los meses de calor? El dictado de la moda de esta temporada va hacia el plumaje… una explosión de plumas de colores! Desde largas y deliciosas plumas para estilizar las caderas hasta una invasión de adornos de plumas, volantes emplumados y las plumas que imperan en las pasarelas de ropa de mujer para la temporada de verano de 2019. Las plumas ya no son la prerrogativa del diseño de vestuarios o de la alta costura. Ahora se han convertido en algo habitual. Símbolo de liviandad y de dulzura, las plumas han viajado a través de la historia y han estado presentes en la decoración, en la escritura y en la confección. Si pensamos en el papel ornamental de las plumas, una de las imágenes que se vienen a la mente son las de los nativos americanos, quienes atribuyeron virtudes mágicas y médicas a las plumas. En la medicina tradicional de Sudamérica se utilizaban abanicos de plumas de cóndor. Pero mucho tiempo antes, los antiguos egipcios ya utilizaban las plumas para hacer sus abanicos. Las civilizaciones precolombinas usaron las plumas como elemento decorativo o como señal distintiva de rango social. Las plumas también han sido símbolo de la realeza y se han utilizado para los sombreros a lo largo de los siglos, desde el barroco hasta la época victoriana, sin olvidar a las damas de los años veinte. Y así, las nuevas aves están listas para deslumbrar con su fabulosa levedad del ser y su llamativo plumaje.

imaxtree.com

Marc Jacobs

BY OLIMPIA BELLAN

N21

FROU FROU

Rochas

Celine

bmi mag / fashion


SINGLE ESTATE COPPER CRAFTED LUXURY VODKA

absolutelyx.com #coppermakesitbetter

W W W.DISFRUTADEUNCONSUM ORESPONSABLE.COM 42.3 ° W W W.DISFRUTADEUNCONSUM ORESPONSABLE.COM 42.3 °


bmi mag / fashion

¿Cómo será la historia de esta temporada? La narrativa versa sobre una nueva trama a lo militar con un cierto aire urbano y tecnológico. Los diseñadores optan una vez más por el camuflaje en las pasarelas para la temporada de verano de este año. El camuflaje lo impregna todo en las colecciones para hombre y es tendencia omnipresente en el street style masculino. Y aunque no sea tan aparente en las líneas femeninas, lo más correcto sería considerarlo como una micro-tendencia en la ropa para la mujer. Pensando siempre en el mañana, los diseñadores han tomado la onda militar y le han dado un nuevo giro futurista y casi distópico. En las pasarelas vamos a ver desfilar todo tipo de prendas con toques de camuflaje y las colecciones de hombre primavera-verano vienen con ecos militares futuristas: monos y pantalones cargo, pantalones holgados, jerseys y todo tipo de accesorios técnicos. Una milicia de oficiales ultramodernos se abre paso por el mundo de la moda con pantalones de camuflaje y nuevas versiones de abrigos de tiempos de guerra, formas deconstruidas acentuadas con colores grises y verdes oscuros y tonos negros en contraste con el naranja. La ropa masculina ha puesto el listón muy alto concentrándose en materiales de alta tecnología con remates a la última como cierres de cremallera y bolsillos múltiples en una nueva dimensión sartorial para el guerrero contemporáneo.

imaxtree.com

Mountaineering

BY OLIMPIA BELLAN

T his s e a s on’s big s to r y line? T he na r r ative follows a new milit a re s que plot with a n ur ba n -te c h t a ke, a nd fa s hion de signe r s a re aga in c ha mpioning c a m ouf lage on the S S19 c at wa lks. It ’s a ll ove r the me n’s c olle c tion s a nd c ontinue s to b e a s t a ndou t tre nd fo r me n’s s tre et s t yle. A lthou gh it do e s n’t fe ature a s he avily fo r the wome n’s line s, you wouldn’t b e wrong in c a lling it a mic ro -tre nd in wome n swe a r to o. A lways think ing a he ad, fa s hion de signe r s have picke d up the milit a r y vib e bu t give n it a fu tur is tic, a lm o s t d ys topia n t wis t. A n a r my of c a m o pie c e s is pa r ading down the r unway, me n swe a r sp r ing - summe r c olle c tion s a re p e r me ate d with fu tur is tic milit a r y e c ho e s, with b oile r suits a nd c a rgo pa nts, bag g y trou s e r s, jump e r s a nd te ch ac c e s s o r ie s. A n ultr a- m o de r n militia is s to r ming the fa s hion wo r ld with c a m ouf lage d trou s e r s a nd wa r time - s t yle c oats revisite d, de c on s tr u c te d s ha p e s ac c e nte d in da r k gre e n a nd grey, black tone s c ontr a s te d with o r a nge. Me n swe a r ha s s et the ba r high, fo cu sing on high -te c h m ate r ia ls a nd p e r fo r m a nc e det a ils like zip fa s te ning s a nd multi- p o ckets in a new s a r to r ia l dime n sion fo r the c onte mp o r a r y wa r r io r.

12

Dolce e Gabbana

ARMY Palm Angels

Off White

DSquared2

CAMO


THE WORLD’S BEST TASTING TEQUILA IS LANDING AT THE WORLD’S BEST BEACH CLUB. SINGLE ORIGIN / SMALL BATCH / ALL NATURAL

www.disfrutadeunconsumoresponsable.com 40°


bmi mag / art + culture

GENTLE TRANSGRESSION

Robert Mapplethorpe - Candy Darling, 1973 - Four dye diffusion transfer prints (Polaroids), in painted plastic mounts and acrylic frame, 9.5 x 7.1 cm each; 14.3 x 38.3 x 6.7 cm overall - Solomon R. Guggenheim Museum, New York - Gift, The Robert Mapplethorpe Foundation 95.4306 - © Robert Mapplethorpe Foundation. Used by permission.

BY ARIANNA BONUCCI UGURGIERI DELLA BERARDENGA

In the thirty years since his death, Robert Mapplethorpe has become a cultural icon. He is one of the most critically acclaimed and controversial American artists of the late 20th century, known for daring imagery that deliberately transgresses social mores and censorship issues, showing an obsession with perfection that shaped his approach to every one of his subjects.

En los treinta años que han transcurrido desde su muerte, Robert Mapplethorpe se ha convertido en un icono cultural. Fue uno de los artistas estadounidenses más aclamados por la crítica y controvertidos de finales del siglo XX. Se hizo conocido por sus atrevidas imágenes que solían transgredir las costumbres sociales, los debates sobre la censura, así como por la obsesión hacia la perfección con la que el artista se acercó a cada uno de sus temas.

Known for his black-and-white portraits and for documenting New York’s S&M scene, he was concerned with classical aspects of beauty, whether in his female and male nudes, floral still lifes, portraits of artists and celebrities and self-portraits. Form was central to all his work. Taking areas of dark human consent and making them into art, working without apology, investing the figure of the gay man with grandeur, masculinity and enviable nobility. Free of any affectation, he created a presence that was wholly male without sacrificing feminine grace, presenting something new, something unseen or explored through his distinctive vision.

Mapplethorpe ganó fama por sus retratos en blanco y negro y por documentar la escena sado-maso neoyorquina. Dio gran importancia a los aspectos clásicos de la belleza, tanto en sus desnudos femeninos y masculinos como en sus bodegones florales, en los retratos que hizo de artistas y famosos o en sus autorretratos. Todos estos temas fueron centrales a lo largo de toda su obra. Tomó áreas de oscuro sentimiento humano convirtiéndolas en arte y trabajó para dotar al homosexual de grandeza, masculinidad y nobleza digna de envidia, sin pedir disculpas. Creó una presencia totalmente masculina sin artificios, sin sacrificar la gracia femenina y presentó algo nuevo o algo que nunca se había visto o explorado de la forma que él lo veía y lo exploraba.

IMPLICIT TENSIONS

celebrates Mapplethorpe’s art at the Guggenheim Museum in New York through two significant retrospectives. The first closes on July 10th while the second runs from July 24th until January 5th 2020. 14

IMPLICIT TENSIONS

es una exposición que celebra el arte de Mapplethorpe en el museo Guggenheim de Nueva York con dos importantes retrospectivas. La primera acaba el día 10 de julio y la segunda podrá visitarse desde el 24 de julio hasta el 5 de enero de 2020.


bmi mag / design

Robert Mapplethorpe Ajitto, 1981 Gelatin silver print, 45.6 x 35.6 cm Solomon R. Guggenheim Museum, New York Gift, The Robert Mapplethorpe Foundation 95.4322 Š Robert Mapplethorpe Foundation. Used by permission.


bmi mag / art + culture

SNEAKER MANIA BY ALESSIA BELLAN

The ‘eBay’ Dunk was auctioned off for charity in 2003, with a winning bid of $ 26,000. The anonymous winner received a pair in their personal size, while the original sample was destroyed by chainsaw

Back in 2002 Australian Simon “Woody” Wood devised a way of getting hold of sneakers for free. Two weeks later the first issue of Sneaker Freaker magazine appeared, and it soon became the bible for all the world’s Sneakerheads, faithful followers of the gymnastics shoe cult. From its origins as a punk fanzine to the latest, ultra-stylish glossies and online editions, the mag has documented every limited edition, every unique model, all the collaborations and vintage re-editions created in recent years. Now Taschen is celebrating this fashion institution with a photographic collection called The Ultimate Sneaker Book, the most detailed, complete encyclopaedia on the uncontested queen of the modern age – the sneaker. Woody’s original idea was that Sneaker Freaker would be “fun and serious, meaningful and useless at the same time”, and this is confirmed by The Ultimate Sneaker Book, packed with irreverent observations, crazy details and minutiae that reflect an almost obsessive love of its subject. From the period of the earliest sports footwear to its Middle Ages and then the Enlightenment era of the 1990s, with Air Max, Air Force, Adi Dassler, Converse and Kanye, Michael Jordan and Yeezy, relating 100 years of history, every chapter provides an exciting picture of the development of the industry created to produce these famous shoes. From the most famous brands to the most obscure examples, this laid-back book provides a unique perspective and an epic celebration of sneakers and all those who love them. With over 600 pages to read and re-read in search of secrets and anecdotes about the most beautiful sports shoes, famous images and brandnew portraits, this super-anthology depicts the very best of the magazine’s output, as well as offering anecdotal nuggets and previously unknown facts.

16

En el lejano 2002, el australiano Simon “Woody” Wood estaba buscando la forma de acapararse algunas sneakers gratis. Dos semanas después se le ocurrió hacer algo que en poco tiempo se convertiría en la Biblia de todos los Sneakerhead del mundo, fieles aficionados del culto de las zapatillas: la revista Sneaker Freaker. Desde sus orígenes como fanzine punk hasta su transformación en una estilosísima revista en papel y en internet, esta publicación orgullosamente independiente ha documentado cada zapatilla, cada versión limitada, cada pieza única, cada colaboración o reedición retro que haya sido creada en los últimos años. En el sector de la moda es una institución y hoy Taschen la celebra con el libro fotográfico The Ultimate Sneaker Book, la enciclopedia más completa y detallada de la reina incontrastable de la era moderna: la sneaker. La idea original de Woody sobre Sneaker Freaker era que tenía que ser “seria y divertida, significativa e inútil al mismo tiempo” y se refleja en The Ultimate Sneaker Book, repleto de observaciones irreverentes, detalles locos y minucias que llegan a ser obsesivas. Desde la época en que nació el sportwear, en el medioevo e iluminismo de la moda de los años 90, pasando por Air Max, Air Force, Adi Dassler, Converse y Kanye, Michael Jordan y Yeezy, atraviesa cien años de historia y cada capítulo pinta un cuadro conmovedor de la evolución de la industria de estos famosos calzados. Desde las marcas más célebres a los capítulos más oscuros, este volumen desinteresado ofrece una perspectiva única y es una celebración épica de las sneakers y de todos los que las aman. Más de 600 páginas para leer y volver a leer, descubriendo cada vez más secretos y anécdotas de los calzados deportivos más bellos, imágenes célebres y fotografías nuevas. Esta súper antología recopila todo lo mejor de la revista, junto a perlas imperdibles y contenidos inéditos.


bmi mag / art + culture

Kellie Wilson wearing tie dress by Mary Quant’s Ginger Group. Photograph by Gunnar Larsen, 1966. © Gunnar Larsen Adidas Superstar packaging (Made in France) - © Adidas Archive


bmimodeaparis.com mag / agenda global

BY ARIANNA BONUCCI UGURGIERI DELLA BERARDENGA

Until 21 July Pirelli Hangar Bicocca, Milan

GIORGIO ANDREOTTA CALÓ: CITTÁDIMILANO Giorgio Andreotta Calò is one of the most remarkable Italian artists of recent years. His works include sculptures, large-scale installations and spatial works expressed through the use of natural elements dense with symbolic imagery, like water, light and fire. hangarbicocca.org

Until 27 July LACMA, Los Angeles

CHINESE ART GALLERIES

Until 28 July Metropolitan Museum of Art, New York

SELECTIONS FROM THE DEPARTMENT OF DRAWINGS AND PRINTS: REMBRANDT

The Chinese Art Galleries highlight several beautiful examples of Song (960–1279) and Yuan (1260–1368) dynasty ceramics, alongside examples of contemporary Chinese art.

This installation commemorates the 350th anniversary of the death of the great Dutch draughtsman, painter and printmaker Rembrandt van Rijn.

lacma.org

metmuseum.org

Until 1 September La Triennale, Milan

Until 28 July Martin Gropius Bau, Berlin

THE BLACK IMAGE CORPORATION

BROKEN NATURE: DESIGN TAKES ON HUMAN SURVIVAL

Until 2 September Moma, New York

GINA BEAVERS THE LIFE I DESERVE

Theaster Gates’ Black Image Corporation is an exhibition featuring more than four million images that have helped shape the aesthetic and cultural languages of African American identity.

By casting a wide net over architecture and design projects the exhibition will underline the concept of restorative design, highlighting objects and concepts in all scales that reconsider human beings’ relationship with their environments – including both natural and social ecosystems.

In her visceral, vexing, often grotesque paintings, New York-based artist Gina Beavers (American,1974) transforms digital images appropriated from social media and the Internet into thickly layered compositions that border on sculpture.

berlinerfestspiele.de

triennale.org

moma.org

Until 9 September Until 2 September Guggenheim, Venice

Guggenheim Bilbao, Spain

GERHARD RICHTER SEASCAPES

A long-overdue look at the achievements of Jean Arp, one of the most important and multifaceted artists of the modern era.

Gerhard Richter (1932) was born shortly before the outbreak of World War II in Dresden, which would become part of East Germany after the conflict. This exhibition will be the first to present a broad selection of his works.

guggenheim-venice.it

guggenheim-bilbao.eus

THE NATURE OF ARP

18

Until 10 September Macba, Barcelona

A DIY ARCHIVE An archive of publications by collectives and associations examining the relationship between music and drawing.

macba.cat


bmi mag / agenda ibiza BY ISHA SESAY

18 & 25 June

EL ARTE DE SER TU CUERPO

16 June

III° POSIDONIA RACE 2019 ibizabluechallenge.com

Workshop at ESPAI Gestalt Ibiza espaitci.com

13 - 19 October

SOUND HEALING & KUNDALINI RETREAT

20 - 23 June

Yoga, sound healing and outdoor meditation jeremiequidu.com

federacionbalearvela.org

Until October

XXX CARTAGENA IBIZA

5 - 7 July

6TH COPA MIXTA ibizapoloclub.es

10 - 11 July

TROFEO AA. VV. TALAMANCA 2019

FAMILY MUSEUM VISITS Every Saturday and Sunday free family visits to Museum of Contemporary Art and Puget Museum tourism.eivissa.es

federacionbalearvela.org

Until October

12 - 14 July

Every week Meditation in the Nature in front of Es Vedra healing, sound bath and crystal therapy jeremiequidu.com

THE INTERNATIONAL POLO CLASSIC ibizapoloclub.es

Thematic workshop at Puig des Molins Museum tourism.eivissa.es

13 July

IBIZA FULL DANCE CHAMPIONSHIP ibizafulldance.com

Until September

SAN RAFAEL ARTISAN EXHIBITION Every Thursday music, art and performance tourism.eivissa.es

Until October

DIVENDRES DE CINE Every Friday film screenings at Can Jeroni Cultural Centre santjosep.org/es

BLUE MARLIN IBIZA

17 June to 1 October

MONDAY, TUESDAY & WEDNESDAY

TRACEY EMIN

Your Scene with resident DJs Aitor Pastor - Bruce Hill - Luca Garaboni Oscar Akagy - Remo

An Insane Desire for You In collaboration with Xavier Hufkens artprojectsibiza.com

Until 22 June

IBIZA HIPPY MARKET

P|Art Ibiza partibiza.com

Every Saturday all year round from 10am lasdalias.com

Eli Rojas & Friends

HIPPY MARKET PUNTA ARABÍ

Agoria presents DRIFT + Special Guests

3PUNTS GALLERY BARCELONA

Until 6 July EQUILIBRIUM

By Abel Iglesias | Adda Gallery addagallery.com

Until 20 July

THOMAS SCHEIBITZ Parra & Romero Gallery parra-romero.com

All year

MARIA CATALAN EXHIBITION Plenary Hall, Eivissa Town Hall tourism.eivissa.es

20

30 June

VISITA TEATRALIZADA

Every Wednesday From April to October hippymarket.info

FORADA MARKET Saturdays from 10am to 4pm opposite Can Tixedó café (Buscastels)

SANT JOAN MARKET Sundays from 10am to 6pm sanjuanibizatravel.com

THURSDAY FRIDAY SATURDAY

Pop YOU Up Back2Back Mauro Ferrucci + Tommy Vee + Barbara Tucker, Cece Rogers live performance 15.06 Made in Italy Trascendance with Roger Sanchez 13.07 Made in Italy Trascendance with David Morales

SUNDAY Pete Tong Sessions + Surprise Guests bluemarlinibiza.com


COR NUC CO PIA BY ISHA SESAY

AS IBIZA’S BEST KNOWN STYLIST, LIZ MENDEZ HAS ESTABLISHED A GLITTERING CAREER

WITH A STRIKINGLY IDENTIFIABLE STYLE. FUELLED BY THE OMNIPRESENT BEAUTY OF

THE WORLD, SHE FUSES VINTAGE GLAMOUR WITH FANTASY TO PUSH THE BOUNDARIES OF FASHION. WITH COLOUR DOMINATING HER INFECTIOUS TALENT, LIZ MENDEZ IS ALSO

FASHION

STYLIST

FOR

BMI:MAG,

WHERE HER TASTE IS IN PERFECT SYNC WITH BLUE MARLIN IBIZA’S CREATIVE FLAIR.

CÓMO LA ESTILISTA MÁS CONOCIDA DE IBIZA,

LIZ

MENDEZ,

HA

DESARROLLADO

UNA BRILLANTE CARRERA CON UN ESTILO SORPRENDENTEMENTE IDENTIFICABLE.

IMPULSADA POR LA OMNIPRESENTE BELLEZA EN EL MUNDO QUE NOS RODEA, LA ESTILISTA

FUSIONA EL GLAMOUR VINTAGE CON LA

FANTASÍA PARA REBASAR LAS BARRERAS

DE LA MODA. CON EL COLOR QUE DOMINA SU TALENTO CONTAGIOSO, LIZ MENDEZ ES TAMBIÉN ESTILISTA PARA BMI:MAG, DONDE

SU GUSTO ESTÁ EN PERFECTA SINTONÍA CON EL ESTILO CREATIVO DE BLUE MARLIN IBIZA.

© Photographer Brett Russell

24


OF COLOUR


Š Photographer Brett Russell


ibiza art cornucopia of colour

What led you to become a fashion stylist? I’ve always had a unique sense of style and my obsession with colour and print developed at an early age. My thirst for all things sensory led me to London and within that melting pot of creativity I flourished easily, with styling being a natural path for me to follow.

¿Qué te llevó a convertirte en estilista de moda? He tenido siempre un sentido muy personal del estilo y mi obsesión con el color y los estampados comenzó ya desde pequeña. Mi ansia por todo lo sensorial me llevó a Londres y en aquel crisol de creatividad florecí con facilidad, así que el estilismo fue para mí el camino natural a seguir.

You like to play and experiment with colour. What role does it play in your work? I bring colour into my work whenever I can. It plays a vital role in my aesthetic and is what people know me best for. The benefits of colour are countless - it creates interest, complements all skin tones, reflects nature and is totally mood enhancing. I am also very eclectic and like to mix different eras, colour combinations and style principles.

Te gusta jugar y experimentar con el color. ¿Qué papel juega en tu trabajo? Aporto color a mi trabajo siempre que puedo. Juega un rol vital en mi estética y es por lo que la gente me conoce mejor. Los beneficios del color son innumerables: crea interés, sienta bien a todos los tonos de piel, refleja la personalidad y ayuda a levantar el ánimo. También soy muy ecléctica y me gusta mezclar diferentes épocas, combinaciones de color y principios de estilo.

Your work is an art form, an artistic expression of yourself. What do you like to explore with, visually and creatively? We all start as a blank canvas and it’s up to the individual to experiment. I love to use unexpected colour clashes and print combinations, constantly pushing the boundaries to create something unique. I’m a maximalist and often use accessories to complete a look, layering multiple pieces onto an outfit to create my vision.

Tu trabajo es una forma de arte, una expresión artística de ti misma. ¿Con qué te gusta explorar visual y creativamente? Todos empezamos como un lienzo en blanco y es cuestión de que cada uno experimente. Me encanta usar contrastes inesperados de color y combinaciones de estampados, superando constantemente las barreras para crear algo único. Soy maximalista y a menudo uso accesorios para completar un look, añadiendo múltiples piezas a un outfit para crear mi visión.

What ignites your imagination? I see the beauty in everything around me - in architecture, art, nature and travel. I have a good eye and attention to detail, meaning there is no end to my inspiration, which I’m eternally grateful for.

¿Qué enciende tu imaginación? Veo la belleza en todo lo que me rodea… en la arquitectura, el arte, la naturaleza y los viajes. Tengo buen ojo y atención al detalle, lo que significa que mi inspiración no tiene fin y por eso estaré eternamente agradecida.

What is your creative process as a stylist? I’m a very instinctive person and always follow my intuition and mood. I like to start with mood boards, constantly gathering images for every aspect of my life and using them as a starting point for every new project.

¿Cuál es tu proceso creativo como estilista? Soy una persona muy instintiva y siempre me fío de mi intuición y de mi estado de ánimo. Me gusta empezar con collages de ideas, constantemente conservo imágenes sobre cada aspecto de mi vida y las uso como punto de partida de cada nuevo proyecto.

Define style You can’t fake or buy it - you’ve either got it or you haven’t. It’s an inner confidence that shines through without fear and nothing is a mistake when experimenting. Be unique and above all, keep it chic, darling!

Define el estilo… No lo puedes fingir o comprar… o lo tienes o no lo tienes. Es una convicción que brilla sin miedo y nada es un error si estás experimentando. Sé alguien único y por encima de todo, ¡sé siempre chic, querida!

Where is your work taking you? I’m an Art Director at Cocoon and have a small design studio with my partner, WMVisions, specialising in music and fashion, as well as co-hosting and producing a party with CASSY this summer called PlayHouse. I also work in the festival and corporate world in the UK with ‘Fridavans’, mobile beauty caravans based on Frida Kahlo and coming to Ibiza soon! I run my own Liz Mendez vintage line and a party line ‘The Gypset Diary’, and I’m busy creating looks for music videos, club nights and bespoke pieces. I’m shooting for various fashion brands and editorials and work as stylist for BMI:MAG Blue Marlin Ibiza Magazine, where I interpret their creative flair and match their desire to bring colour to every shoot.

¿Dónde te está llevando tu trabajo? Soy directora de arte en Cocoon y tengo un pequeño estudio de diseño con mi socio WMVisions, especializado en música y moda. Además, co-organizo y produzco junto a CASSY para este verano, un espectáculo llamado PlayHouse. También trabajo en el mundo empresarial de los festivales en el Reino Unido con ‘Fridavans’, autocaravanas de belleza inspiradas en Frida Kahlo ¡que llegarán pronto a Ibiza! Tengo mi propia marca vintage Liz Mendez y una línea de fiesta llamada ‘The Gypset Diary’, y estoy trabajando en crear looks para vídeos musicales, eventos en clubs y prendas a medida. Estoy haciendo sesiones de fotos para varias marcas de moda y editoriales de revistas y soy estilista para la revista BMI:MAG Blue Marlin Ibiza, donde puedo interpretar su estilo creativo y cumplir su deseo de aportar color a cada reportaje.

27


Š Photographer Brett Russell


Coca-Cola, the red disc and the Contour Bottle are registered trademarks of The Coca-Cola Company.


VIVID

LANDSCAPES UNCOVERING THE ART OF JAMIE STRACHAN | DESCUBRIENDO EL ARTE DE JAMIE STRACHAN BY ISHA SESAY

JAMIE STRACHAN IS INSPIRED BY THE ENVIRONMENT AND THE SIMPLICITY OF NATURE, DEVELOPING BOLD IDEAS THAT ENCOMPASS BOTH COLOUR AND FORM. HIS ACCOMPLISHMENTS AS A PROFESSIONAL SPORTSMAN HAVE TRANSFORMED HIS ART, REVEALING A RELENTLESS THIRST FOR CREATIVITY. NOW BASED PART-TIME IN IBIZA, JAMIE HAS UNEARTHED A WEALTH OF LUSH SCENERIES, OFFERING UNENDING STIMULUS FOR HIS WORK.

LA INSPIRACIÓN DE JAMIE STRACHAN VIENE DEL MEDIO AMBIENTE Y DE LA SENCILLEZ DE LA NATURALEZA, APORTÁNDOLE IDEAS ATREVIDAS CON LAS QUE ENGLOBA TANTO EL COLOR COMO LAS FORMAS. SUS LOGROS COMO DEPORTISTA PROFESIONAL LE DAN CARÁCTER A SU ARTE Y REVELAN UN ANSIA CONSTANTE POR LA CREATIVIDAD. ACTUALMENTE, JAMIE VIVE EN IBIZA POR TEMPORADAS Y HA DESCUBIERTO UNA GRAN CANTIDAD DE PAISAJES EXUBERANTES QUE SON UN ESTÍMULO INTERMINABLE PARA SU TRABAJO.

Night Palm © Jamie Strachan


ibiza art vivid landscapes

Love this Place © Jamie Strachan

Why did you become an artist? It has always been something that I wanted to do, studying art to explore a wide range of creative ideas and techniques. I have a great passion for sport and was fortunate enough to combine art with being a professional freeskier, producing artwork for my sponsors and developing graphics for the first freeride skis. Here, I was able to express my ideas freely, bringing a cultural element that was pioneering at the time. My art has always been a response to my environment, enhancing and improving the way in which it is experienced. What is your source of inspiration? I discovered Taoism, a philosophy that celebrates the bond between nature and the mystery of life’s journey. I found a soulful connection to the physical expression of skiing and for many years, skis were my brushes on the snow. Fifteen years ago I retired from the sport and started Buddhist meditation. Through this I have been able to experience the energy of Ibiza and feel inspired by its beautiful landscapes, coastline, wildlife and its ability to creatively nurture artists. Tell us about the Ibiza Garden Project? I was making a collection of artwork for a villa and had been inspired by Bruce McClean who produced many paintings on the theme of gardens. I had been meditating in my own garden at that time and felt wholly inspired to be in that space. The project has progressed and I’m currently working on new canvases, exploring my instinctive gestural marks and using primitive shapes to form the framework of my compositions.

32

¿Por qué te hiciste artista? Siempre quise estudiar arte para explorar una amplia gama de ideas y técnicas creativas. El deporte es mi pasión y he tenido la suerte de poder combinar el arte con mi faceta como profesional del esquí libre. Así, he podido crear obras de arte para mis patrocinadores y desarrollar gráficos para los primeros esquís freeride. He podido expresar mis ideas con total libertad y aportar un elemento cultural pionero en la época. Mi arte ha sido siempre una respuesta a mi entorno, potenciando y mejorando la forma en que se vive. Cuál es la fuente de tu inspiración? Descubrí el taoísmo, una filosofía que celebra el vínculo entre la naturaleza y el misterio del viaje de la vida. Encontré una conexión conmovedora con la expresión física del esquí y durante muchos años, los esquís fueron mis pinceles sobre la nieve. Hace quince años me retiré del deporte y empecé a hacer meditación budista. A través de ella he podido experimentar la energía de Ibiza y sentirme inspirado por sus bellos paisajes, su costa, sus historias y su habilidad para nutrir creativamente a los artistas. Háblanos sobre el Ibiza Garden Project Estaba haciendo una colección de arte para una casa y me inspiré en Bruce McClean, que ha hecho muchas pinturas sobre la temática jardines. Por aquella época yo había estado meditando en mi propio jardín y me sentí totalmente inspirado en ese espacio. El proyecto ha progresado desde entonces y ahora estoy trabajando en mis propias pinturas explorando mi marcas gestuales instintivas y usando formas primitivas para formar el marco de mis composiciones.


ibiza art vivid landscapes

Boogaloo © Jamie Strachan

What message are you trying to convey to us with your art? I love to use multiple techniques. Paint and digital techniques feel ver y natural to me. I believe that there is so much that can be achieved digitally and through my ar t I want to communicate its ability to become a huge par t of fine ar t in years to come. My work generally points towards a simpler way of seeing and experiencing this, with a sense of humour, delight and paradox whilst remaining sensitive to nature. I am naturally drawn to this and the island offers it in abundance.

¿Qué mensaje nos quieres trasladar con tu arte? Me gusta usar varias técnicas. Las técnicas digitales y de pintura son algo natural para mí. Creo que se pueden hacer muchísimas cosas con el mundo digital y con mi arte y me gustaría trasladar esa capacidad de convertirse en una parte integral de las bellas artes en los años futuros. Mi obra, por lo general, apunta hacia una forma más sencilla de ver y de experimentar todo esto y de hacerlo con sentido del humor, con gusto y con paradojas al tiempo que no se pierde la sensibilidad de cara a la naturaleza. A mí me atrae todo esto de forma natural y esta isla lo ofrece en abundancia.

What projects are you working on now? I am also an interior designer, working on a large residential project in the UK and completing a hotel and spa there. In all of my interior projects I am making art which renders my work more inspiring and enjoyable. I also make digital sculptures to create new and exciting organic buildings.

¿En qué proyectos estás trabajando ahora? También soy diseñador de interiores, tengo entre manos un gran proyecto residencial en el Reino Unido y estoy acabando un hotel y un spa allí. En mis proyectos de interiores siempre hago arte y mis trabajos son más inspiradores y se pueden disfrutar más. También hago esculturas digitales para crear nuevos y excitantes edificios orgánicos.

What is the process behind your art? I love to paint and use traditional techniques, working on a number of large canvases. The opportunities are endless with digital art and although the physical experience of painting or sculpting is missing, there’s still something highly creative and efficient in its method. Where is your art taking you? Closer to my true nature.

¿Qué proceso hay detrás de tu arte? Me gusta pintar, utilizar técnicas tradicionales y trabajar en varios lienzos de gran tamaño. El arte digital ofrece infinidad de oportunidades y, aunque se pierda la experiencia física de pintar o de esculpir, habrá siempre una vertiente creativa y eficiente con este método. ¿Hacia dónde te lleva tu arte? Me acerca a mi verdadera naturaleza.

jamiestrachan.com 33


THE ESSENCE OF UNIQUE PLACES DISTILLED IN A BOTTLE


SUBLIME © Tim Flach, Blue-Throated Macaw, by Courtesy of OPIOM Gallery


NATURE BEHIND THE ART OF TIM FLACH | DETRÁS DEL ARTE DE TIM FLACH

BY OLIMPIA BELLAN


art + culture sublime nature

CRE ATIVIT Y H AS THE POWER TO TR A NSFORM A N EMOTION, A THOUGHT, A STORY INTO SOME THING TH AT ENDURES BE YOND THE FLEE TING MOMENT. PHOTOGR A PH Y LINKS THE TR A NSIENCE OF A INSTA NT TO THE PERM A NENCE OF A N IM AGE. TIM FL ACH H AS THE A BILIT Y TO CA P TURE SUBLIME MOMENTS, IMMORTA LIZING THE E TERNIT Y OF N ATURE. POSSESSING THE A BILIT Y TO CH A LLENGE, SURPRISE A ND PROVOK E, TIM FL ACH’S HIGHLY CONCEP TUA L PHOTOGR A PH Y PROVIDES A UNIQUE GLIMPSE INTO THE E X TR AORDIN A RY N ATURE A ND COMPLE XIT Y OF OUR REL ATIONSHIP WITH A NIM A LS.

L A CR E AT I V IDA D T IENE EL P ODER DE T R A NSFOR M A R U N A EMOCIÓN, U N PENS A MIEN TO O U N A HISTOR I A EN A LGO QU E PER M A NECE M Á S A L L Á DEL T IEMP O EF ÍMERO. L A FOTOG R A F Í A V INC U L A L A F UG ACIDA D DE U N MOMEN TO CON L A INM U TA BIL IDA D DE U N A IM AG EN. T IM F L ACH T IENE L A H A BIL IDA D DE C A P T U R A R INSTA N T E S SU BL IME S INMOR TA L IZ A NDO L A E T ER NIDA D DE L A N AT U R A L E Z A . CON ES A C A PACIDA D DE DE S A F I A R , SOR PR ENDER Y PROVOC A R , L A FOTOG R A F Í A A LTA MEN T E CONCEP T UA L DE T IM F L ACH, OF R ECE U N A MIR A DA Ú NIC A A L A E X T R AORDIN A R I A N AT U R A L E Z A Y A L A COMPL E JIDA D DE N U E ST R A R EL ACIÓN CON LOS A NIM A L ES.

© Tim Flach, Military Macaw, by Courtesy of OPIOM Gallery

38


art + culture sublime nature


art + culture sublime nature

His exhibition and book Endangered is a ‘powerful visual record of remarkable animals and ecosystems facing harsh challenges.’ This collection of images isn’t intended to be a registry of endangered species, ‘It is a unique experiment exploring the role of imagery in fostering an emotional connection with species and their habitats.’ By exploring one of the most pressing issues of our times, Flach hopes to ‘inspire, challenge, and inform’ and act as a springboard for positive action.

Su exposición y libro Endangered son un “poderoso registro visual de notables animales y ecosistemas que se enfrentan a duros desafíos”. Esta colección de imágenes no pretende ser un registro de especies en peligro de extinción, sino un “experimento único que explora el papel de las imágenes provocando una conexión emocional con las especies y sus hábitats”. Con la exploración de uno de los temas más apremiantes de nuestro tiempo, Flach espera “inspirar, desafiar e informar” y que se sea el trampolín de acciones positivas

© Tim Flach, Snow Leopard, by Courtesy of OPIOM Gallery

40


art + culture sublime nature

41


© Tim Flach, Polar Bear Swimming, by Courtesy of OPIOM Gallery

42


art + culture sublime nature

© Tim Flach, Golden Snub-Nosed Monkey, by Courtesy of OPIOM Gallery

Flach’s work is increasingly focused on animals, ranging widely across the species. His interests lie in the way ‘we shape animals, and we shape their meaning. Whether genetically, as with the featherless chicken of my photograph, or with the symbolism that gives a special significance to a dove but dismisses a London pigeon as a flying rat.’ He states that his images ‘aim to illuminate the relationships between human and animals.’ Flach’s images have been described as a system for thinking, constructed and questioned by animal imagery. Sublime.

El trabajo de Flach se ha centrado cada vez más en los animales, abarcando una amplia gama de especies. Sus intereses radican en cómo “damos forma a los animales y cómo damos forma a su significado. Ya sea genéticamente, como con el pollo sin plumas de mi fotografía, o con el simbolismo que otorga un significado especial a una paloma mientras que se tilda a su similar de Londres como a una rata voladora”. Flach sostiene que sus imágenes “pretenden iluminar las relaciones entre el hombre y los animales’’. Las imágenes de Flach han sido descriptas como un sistema de pensamiento, construido y cuestionado por la imaginería animal. Sublime.

opiomgallery.com | timflach.com 43


No.1 Rosemary Water is the world’s only drink made with pure, fresh rosemary extract. Our fabulous drink contains absolutely no sugar or additives. And is now available at Blue Marlin Ibiza.

www.rosemarywater.com


TOUGH LOVE BY MARCO ROMANDINI

LOOKING FOR A RELIABLE, ROMANTIC, KIND MAN WHO’S GREAT IN BED? MEET HENRY, THE PERFECT PARTNER ¿ESTÁS BUSCANDO UN HOMBRE CONFIABLE, ROMÁNTICO, BUENO EN LA CAMA? LLEGA HENRY, LA PAREJA PERFECTA


culture + society tough love

If you can’t find the man of your dreams or if the man you have isn’t all that trustworthy, fun, romantic or good in bed – not really your type, in other words – now you can turn to Henry. Henry is 1.8 metres tall, athletic and good-looking, but best of all he’ll say all the things you’re longing to hear, from sweet romantic nothings to lines from your favourite songs and jokes. He’s a keeper, in fact. Henry, though, isn’t human, he’s the latest creation by Realbotix, a Californian company that specialises in creating sex robots.

Si aún no has encontrado al hombre de tus sueños o si quien está a tu lado, no es demasiado confiable, divertido, romántico o buen amante, es decir, no es como tú quisieras, hoy puedes contar con Henry. Henry es atlético, guapo, alto 1,80 metros. Pero sobre todo te dirá lo que tú deseas escuchar: frases románticas, tus canciones preferidas, chistes. Resumiendo, el hombre ideal para casarse. Pero Henry no es humano, es la última creación de Realbotix, una empresa de California especializada en la creación de robots sexuales.

Production initially focussed on dolls for men, but now Realbotix has decided to target the female market. “Women experience the same kind of loneliness as men”, says CEO Matt McMullen. “People call them sex dolls, but above all they provide companionship. In today’s world of computers and smartphones we’re losing the element of human interaction”. And if you aren’t all that good at socialising, you may as well buy a robot.

En sus comienzos, la producción de Realbotix se especializaba en muñecas para hombres, en cambio hoy han decidido virar hacia el público femenino. “Las mujeres tienen los mismos problemas de soledad que los hombres – explica el CEO Matt McMullen -, muchos las llaman muñecas sexuales, pero sirven sobre todo para hacer compañía: en este mundo hecho de ordenadores y móviles, se pierde la interacción humana”. Si no sois buenos para socializar, podéis compraros un robot.

According to Realbotix it’s this ability to provide companionship that makes their products different from the old-school sex dolls, which until now haven’t attracted much interest from women – less than 10% of the four hundred models ordered from the company are for women or couples, while men seem to love the porn star attributes of the Harmony sex doll.

Según Realbotix es, precisamente, la capacidad de ser un buen compañero con quien conversar que lo diferenciará de los viejos muñecos sexuales, que hasta ahora parecía que no capturaban el interés de las señoras, ya que tan solo el 10% de los 400 pedidos a la empresa, llegaron de mujeres o parejas, mientras que los hombrecillos deseaban mucho más las formas de pornstar de la sex doll Harmony.

In order to enhance Henry’s relational aspects, his creators are developing his artificial intelligence. At the moment a dedicated App helps him hold a conversation but doesn’t yet enable him to answer questions correctly. If improvements are made in this direction could Henry threaten to usurp flesh and blood men? Dr Cathy O’Neil, a mathematician at Harvard University, has no doubts on that score, telling Bloomberg that it’s “totally possible that woman can choose to live with a robot instead of a male human”.

Para poder mejorar el aspecto relacional de Henry, los creadores están perfeccionando su inteligencia artificial. Por el momento, el robot puede mantener una conversación gracias a una aplicación aunque a veces no responda correctamente a las preguntas. Si se mejorara este aspecto, ¿Henry podría insidiar al hombre de carne y hueso? Lo confirma Cathy O’Neil, matemática de la Universidad de Harvard, quien ha dicho a Bloomberg que “es posible que las mujeres lleguen a elegir un robot en lugar de un hombre”.

48


culture + society tough love

Realbotix - Henry face

49


culture + society tough love

Realbotix - Henry

After all, as AI researcher Dr. David Levy told the Daily Star, “If women can satisfy themselves with a vibrator, then it must surely be possible with a robot”. Henry boasts a selection of different penises to suit every occasion, and can also be plugged into the electricity supply to become an untiring stallion, unrestricted by a reliance on battery durability. For pure sex or simple companionship the new sex doll market 2.0 seem set for success – so much so that futurologist Ian Pearson claims that by 2050 human beings will have sex more frequently with robots than real people, and by 2025 women will prefer robots to men. Those seeking this special relationship will have to pay for it, though. When Henry hits the market he will cost between 10,000 and 13,000 euro according to the degree of personalisation features, which range from the face to pubic hair. This hefty price tag doesn’t seem to be a deterrent, given the number of women demanding more information from Realtbotix. One of the most frequent questions is “Can he take the rubbish out?”. It looks like hard times ahead for the male of the species.

50

Como explica al Daily Star, el Dr. David Levy, ilustre investigador de inteligencia artificial, “si las mujeres pueden satisfacer sus deseos sexuales con un vibrador, ¿por qué no deberían tener sexo con un robot?”. Además, Henry tiene penes diferentes para cada ocasión y es posible enchufarlo en la corriente para convertirlo en un semental infatigable, sin preocuparse de la duración de las baterías. Resumiendo, que sea por puro sexo o como una simple compañía, el mercado de los muñecos sexuales 2.0 se ve prometedor en el futuro, a tal punto que el futurólogo Ian Pearson afirma que antes de 2050, los seres humanos tendrán más sexo con los robots que con personas en carne y hueso, mientras que antes de 2025, sobre todo las mujeres, preferirán los robot en vez de una pareja humana. Si en cambio se desea una relación especial, se deberá desembolsar mucho dinero. Cuando llegue al mercado, Henry costará entre 10.000 y 13.000 euros según las diferentes personalizaciones que se elijan, desde su cara hasta los pelos púbicos. Pero es un valor que no desalienta mucho a las mujeres que están pidiendo información a Realbotix. Una de las preguntas más frecuentes es: “¿Es capaz de tirar la basura?”. Se presentan tiempos difíciles para el hombre.


THIERRY’S MAGNIFICENT VISIONS BY ALESSIA BELLAN

FASHION TAKEN TO THE LIMIT OF GENIUS AND ECLECTICISM LA MODA LLEVADA AL EXTREMO DE LA GENIALIDAD Y DE LO ECLÉCTICO

2001: A Space Odyssey, directed by Stanley Kubrick (1965–68; GB/United States). Stanley Kubrick on set during the filming. Christian Gautier, costumes for the Mugler Follies, 2013 © Christian Gautier / Manfred Mugler Production photo. © Warner Bros. Entertainment Inc.


culture + society thierry’s magnificent visions

David LaChapelle, Danie Alexander, London Sunday Times, May 1998. © David LaChapelle

Couturier, set designer, dancer, photographer and parfumier. At the age of seventy the unique, multi-faceted stylist, Thierry Mugler, presents his world, an infinite series of ideas from faraway planets inspiring marvellous beings, creating true works of art. Clothes as canvases, painted for women who carry themselves like goddesses, beauties like Jerry Hall and the other top cover models of the 1990s. Women with perfect curves like Ivana Trump and Sharon Stone, also among the select group of Mugler’s favourite muses. Now it’s possible to admire all this at the Museum of Fine Arts in Montreal. On show are over 140 dresses that created the story of fashion from 1977 to 2014, as well as accessories, videos, previously unseen photographs, documents and sketches providing an up-close view of the great stylist’s career. A world of inventions and creations captured by the world’s cameras, including that of Helmut Newton, who photographed fabrics, drapes, cuts and ideas for dresses, jackets, tube dresses and skirts as expressions of pure energy, in a constant call to nature and seduction. The first world retrospective offers a play in six acts where we pass from dresses as sculpture to female bodies transforming themselves like multicoloured insects, to American cars from the 1950s and sensual robots wrapped in metal and vinyl. An unmistakeable look defined as “body conscious” for the most visionary designer of the 1970s and 80s, whose “single true vocation” as he always claimed, “was spectacle”.

54

Modisto, escenógrafo, bailarín, fotógrafo, perfumista. Thierry Mugler, estilista sui generis, con mil almas, pone en escena a sus 70 años una serie infinita de modelos sugestivos que llegan desde lejanos planetas, engloban criaturas maravillosas, creando verdaderas obras de arte. Sus vestidos son pinturas diseñadas para mujeres semejantes a diosas como Jerry Hall y otras de las portadas de los años 90. Con curvas perfectas que lucen con orgullo, como Ivana Trump y Sharon Stone, musas predilectas de Mugler. Todo esto podéis admirarlo hoy en el Museo de Bellas Artes de Montreal: 150 vestidos que marcaron la historia de la moda desde 1973 hasta 2001, junto con accesorios, videos y fotos inéditas, documentos y bosquejos que recorren la carrera del gran estilista. Un mundo de invenciones y de creaciones que impresionó a muchos fotógrafos, entre ellos Helmut Newton, quienes fotografiaron telas, drapeados, cortes y sugestivos trajes, chaquetas, vestidos ceñidos, faldas que expresaban pura energía y que eran una representación continua de la naturaleza y de la seducción. La primera retrospectiva mundial ofrece un recorrido en seis actos en donde se exhiben desde vestidos que esculpen el cuerpo femenino y se transforman como los insectos multicolores a los coches americanos de los años 50 hasta llegar a robots sensuales envueltos en metal y vinilo. Un look que el mismo modisto visionario de los años 70 y 80, definió como “body conscius” (consciente del cuerpo) y cuya «única y auténtica vocación, es el espectáculo», como ha sostenido desde siempre.


culture + society thierry’s magnificent visions

Dominique Issermann, Jerry Hall, 1997. Thierry Mugler, Les Insectes collection, haute couture spring/summer

53


culture + society thierry’s magnificent visions

Alan Strutt, Yasmin Le Bon, Palladium, London, Evening Standard Magazine, October 1997. © Alan Strutt

Born in Strasbourg in 1948, he moved to Paris to study dance. Inspired by fashion and images, he became a window-dresser and began to design clothes. He presented his first collection, “Café de Paris”, in 1973, and launched his own brand in 1975. This continued until 2003, when he decided to quit the fashion world after creating a series of dazzling, never commonplace runway shows with masterpieces of the sartorial art, eclectic and transgressive designs. As photographer and director, Mugler created the iconic 1990s video for George Michael’s “Too Funky” and short films with French actresses Isabelle Huppert and Juliette Binoche. He designed the costumes for Shakespeare’s Macbeth presented by the Comédie-Française at the Avignon Festival, the Cirque du Soleil’s Zumanity show and the tour and videos for Mylène Farmer and Beyoncé. He has dressed a galaxy of stars, like Diana Ross, David Bowie, Lady Gaga, Liza Minnelli and Céline Dion. Some of his most iconic works are the corsets worn by Madonna during her concerts. In the past fifteen years Mugler has concentrated on perfumes, making some unique fragrances based on rare ingredients. Pure magic, like everything else he touches. Although Thierry is now called Manfred and his line bears the name of Casey Cadwallader, the world has not forgotten his daring creations, his strong, contemporary heroines evoking dreams, the fantastic, metamorphosis, conquest, the future and the extraordinary – as expressed recently by Cardi B in TM on the red carpet at the Grammy awards. The standing ovation was, of course, inevitable.

THIERRY MUGLER: COUTURISSIME MONTREAL MUSEUM OF FINE ARTS UNTIL 8 SEPTEMBER 2019 - mbam.qc.ca 56

Nacido en Estrasburgo en 1948, se muda a París para estudiar danza; apasionado de música y de imágenes, trabaja como escaparatista y comienza a proyectar prendas. La primera colección es de 1973, “Café de París” y su marca nace en 1973 hasta el 2003, cuando decide de retirarse del mundo de la moda después de haber sorprendido con sus desfiles que nunca han sido banales gracias a sus obras de arte eclécticas y transgresivas. Mugler se destacó también como fotógrafo y director en el emblemático video de los años 90 “Too Funky” de George Michael, como así también en los cortometrajes con las actrices Isabelle Huppert y Juliette Binoche. Diseñó el vestuario de Macbeth de Shakespeare de la ComédieFrançaise y del Festival d’Avignon, del espectáculo Zumanity de Cirque du Soleil, los trajes para la gira de Mylène Farmer y Beyoncé y vistió una galaxia de estrellas: Diana Ross, David Bowie, Lady Gaga, Liza Minnelli, Céline Dion... Sus creaciones más icónicas: los corsés que vistió Madonna durante sus recitales. En los últimos 15 años, Mugler se ha concentrado en sus perfumes y realiza fragancias únicas a partir de materias primas raras. Es pura magia como todo aquello que toca. Hoy Thierry se hace llamar Manfred y su línea lleva la firma Casey Cadwallader, pero a pesar de esto, el mundo no ha olvidado la audacia de sus creaciones, sus fuertes heroínas contemporáneas que evocan los sueños, lo fantástico, la metamorfosis, la conquista, el futuro y lo extraordinario. Y extraordinaria fue Cardi B en la alfombra roja de los Premios Grammy con su TM. La standing ovation fue inevitable.


The perfect way to enjoy Patrรณn is responsibly. Handcrafted and Imported exclusively from Mexico by The Patrรณn Spirits Company, Las Vegas, NV. 40% abv.

it does not matter where you come from, we all speak the same language: Tequila


Pink Feather body ANNIE’S IBIZA anniesibiza.com

Pucci knickers LIZ MENDEZ VINTAGE Sunglasses THE CLUB LONDON theclublondon.co.uk

Bangle LIZ MENDEZ VINTAGE Sunglasses THE CLUB LONDON theclublondon.co.uk

Ring SORENNA JEWELLERY sorennarostampour.com


FLUFFED p

u

PHOTOGRAPHER OSCAR MUNAR OSCARMUNAR.CO.UK CREATIVE DIRECTOR OLIMPIA BELLAN STYLIST LIZ MENDEZ WEARETOUCH.ORG/PORTFOLIO/LIZ-MENDEZ STYLIST ASSISTANT JUDE ELLIOTT MAKE-UP ARTIST JONAS OLIVER USING MAC PRO MODEL JULIA ECKHOFF @ LINDEN STAUB LOCATION & SPECIAL THANKS

RAFFLES PRIVATE MEMBERS CLUB | LONDON RAFFLESCHELSEA.COM


Dress JULIA CLANCEY juliaclancey.com

Heels BOHO ROSE

bohemianrosevintage.com

Handbag CHARLOTTE SIMONE

charlottesimone.com

Rings LIZ MENDEZ VINTAGE and SORENNA JEWELLERY sorennarostampour.com

Bracelet LIZ MENDEZ VINTAGE


Silk slip dress LA SENZA

lasenza.com

Rings OLIVIA MADIGAN-SHEA

oliviamadiganshea.com

Earrings and bracelet LIZ MENDEZ VINTAGE


Jumpsuit JULIA CLANCEY juliaclancey.com

Pop socks WOLFORD worlfordshop.co.uk

Cuff LIZ MENDEZ VINTAGE Rings SORENNA JEWELLERY and LIZ MENDEZ VINTAGE sorennarostampour.com

Earrings SORENNA JEWELLERY sorennarostampour.com


Dress KITTY JOSEPH kittyjoseph.com

Earrings CARLEY HAGUE carley-hague.com


Pink Suit KIM NOLAN STUDIO Earrings LIZ MENDEZ VINTAGE


Dress SILVIA ASTORE

silviaastore.com

Earrings SORENNA JEWELLERY

sorennarostampour.com

Rings LIZ MENDEZ VINTAGE and SORENNA JEWELLERY sorennarostampour.com


Dress SILVIA ASTORE

silviaastore.com

Earrings SORENNA JEWELLERY

sorennarostampour.com

Rings OLIVIA MADIGAN SHEA JEWELLERY and LIZ MENDEZ VINTAGE

oliviamadiganshea.com

Red heels BOHO ROSE

bohemianrosevintage.com


Dress VERSACE versace.com

Hunza skirt BOHO ROSE bohemianrosevintage.com

Rings OLIVIA MADIGAN SHEA JEWELLERY and LIZ MENDEZ VINTAGE oliviamadiganshea.com

Earrings CARLEY HAGUE carley-hague.com


E N J O Y R E S P O N S I B LY # GRABLIFEBYTHEBALLS @IRONBALLSINTERNATIONAL


SPA ABOARD BY GIACOMO GIULIETTI

BEACH CLUB, SPA AND GYM ARE NOW ON-BOARD MUSTS BEACH CLUB, SPA Y GIMNASIO NO PUEDEN FALTAR A BORDO

Gym and beach club on the Unicorn, a 54-metre yacht by Baglietto


yachting + sailing spa aboard

This unique three-deck swimming pool is on the 83-metre Steel by Heesen Yachts

The latest megayacht trend seems to be for vast beach clubs with on-board spa and gyms. They are becoming increasingly refined and similar to hammams, with mosaics, all kinds of pools, sculptures, works of art, wood and marble. The gyms offer a sea view, and swimming pools abound, with or without hydromassage facilities. An all-round experience awaits those stepping aboard the 85-metre superyacht Areti. Built by Lürssen for a former Olympic cyclist, its wellbeing centre is intended for athletes. Andrew Winch, the designer, says that, “This isn’t the typical young women’s spa, it’s a tonifying wellbeing centre for athletes. It was created as a sports facility, and has its own spa manager”. Chromotherapy, is the USP offered by Solandge, another 85-metre model by Lürssen, which boasts a hammam, massage room, made-to-measure glass-walled sauna and beauty salon with access to the gym. The German superyard’s third offering is the 95-metre Kismet, and as well as offering similar features, this yacht also has a hair salon, a single white space among interiors where the black of the sauna’s mosaic tiles dominates. Although the Heesen yard’s Quintessentia is “only” 55 metres in length, room has still been found for a spa and sauna, although their decor is more muted and natural, with lots of wood and a Nordic feel. The icing on the cake is the outdoor hydromassage pool with natural waterfall – in other words, the water plunges downwards under the effect of gravity, although we haven’t yet reached the point where on-board rivers carry it there. Irisha, another Heesen build, dedicates more space to the beach area than the spa, but this still includes a sauna and massage room – not to mention Steel, an incredible concept where a swimming pool occupies three decks.

76

Hay cada vez más proyectos de mega yates con beach clubs inmensos, spa y gimnasios a bordo. Más refinados y semejantes a un hammam, con mosaicos, juegos de agua, piscinas de todo tipo, esculturas y obras de arte, madera y mármol. Los gimnasios con vista al mar y las piscinas con o sin hidromasaje abundan dentro y fuera. Los que suban a bordo del súper yate Areti podrán vivir una experiencia completa en sus 85 metros, construido por Lürssen para un ex ciclista olímpico con una spa proyectada para deportistas. Andrew Winch, el proyectista, explicó que: «No es la típica spa para jovencitas, más bien es un centro tonificante para atletas. Debía ser un espacio deportivo y tiene su propia spa manager». Mientras que la cromoterapia es el valor agregado de Solandge, otro yate de 85 metros de Lürssen que luce un baño de vapor, sauna con paredes de vidrio a medida, una sala masajes y un salón de belleza que conduce al gimnasio. El tercer hijo del súper astillero es Kismet de 95 metros. Además de las amenidades que ya citamos, el yate posee un salón dedicado al hair styling, el único ambiente blanco rodeado de áreas dominadas por el negro de las piedras y de los mosaicos que revisten las saunas. La spa a la holandesa es visible en Quintessentia del astillero Heesen. A pesar de sus “tan solo” 55 metros no faltan spa y sauna, con sus tonalidades, en este caso, más delicadas y naturales, mucha madera y un sabor nórdico. La joya es el hidromasaje al aire libre con una cascada natural (en el sentido que el agua cae desde arriba gracias a la gravedad pues aún no se han podido llevar ríos a bordo). Irisha, otra creación de Heesen, da más espacio a la zona playa que a la spa, pero no faltan la sauna y la sala masajes. Y el concepto Steel es extraordinario por su piscina que corre a lo largo de las tres cubiertas.


The spa and gym on board the 85-metre Areti by LĂźrssen

73


yachting + sailing spa aboard

The spa and gym of the Mangusta 165 Moonraker

Now we come to the Italian version of wellbeing. As well as offering Mirage, its 106-metre design resembling a delicate origami creation, Fincantieri Yachts has presented Crystal Beach, an 80-metre yacht where water is the theme for the wellbeing zone and both the relaxation areas, the spa and the huge main deck swimming pool. After Quantum of Solace and Diamonds Are Forever, Benetti recently launched the 69-metre Spectre, the third yacht for New York businessman John Stalupp – definitely a James Bond fan. Outdoor swimming pool with hydromassage, including one attached to the bar on the third deck for a soak and cocktail, and a wellbeing area with spa and gym, all surrounded by honey-coloured wood apart from the Turkish bath, where stone and mosaics are once again the dominant theme, but always in light colours. Wood is used extensively, contrasting with the strong black, to create a futuristic techno look on the 54-metre Baglietto Unicorn, with a wellbeing area looking directly out onto the sea. The owner of Moonraker is another Bond fan – this 50-metre Mangusta Maxi Open can reach 37 knots, a speed that many smaller, more agile craft can only dream of. Built by Overmarine, another Viareggio-based brand, it is one of the most extreme expressions of this yacht type, based on the classic open motorboat. The difference is that it features all the equipment and facilities owners now expect on a yacht of this size, including sauna, Turkish bath with geometric-pattern walls and a gym where the bleached wood strip flooring and wall panels temper the wealth of marine technology with an atmosphere of warmth and welcome.

78

The temple to the body on the incredible 95-metre Kismet

Y ahora llegamos a la línea italiana para el bienestar. Fincantieri Yachts, además del futurista 106 metros Mirage que fue proyectado para asemejarse a un delicado origami, presentó Crystal Beach, una embarcación de 80 metros en que el agua es el hilo conductor de las zonas dedicadas al bienestar y al relax: spa y una enorme piscina en la cubierta principal. Benetti luego del Quantum of Solace y Diamonds Are Forever, ha botado hace poco el 69 metros Spectre, el tercer yate para el magnate John Staluppi (¿un aficionado de James Bond?). Piscinas externas con hidromasajes también en la tercera cubierta al lado del bar, para disfrutar del agua y del alcohol, junto a un área bienestar con spa y gimnasio, toda de madera color miel mientras que el baño turco es con piedras y mosaicos de tonalidades claras. También hay mucha madera en contraste con el color negro que crea una atmósfera tecno futurista en el 54 metros de Baglietto, Unicorn, en el que el área bienestar se asoma directamente al mar. Otro aficionado de 007 es el armador Moonraker, un Mangusta Maxi Open de 50 metros que alcanza los 37 nudos de velocidad (muchos yates más pequeños y ágiles no tienen esta prestación). Producido por Overmarine, otro astillero de Viareggio en Italia, es una de las máximas expresiones de esta tipología de yates que en sus orígenes era el clásico barco a motor abierto. Solamente aquí se encuentran todas las bazas de un yate con estas dimensiones: sauna, baño turco con juegos geométricos en las paredes y gimnasio con sus revestimientos de listones de madera clara en muros y pisos, dando una sensación de cálida bienvenida en el reino de la técnica naval.


Mini Sair © Jean-Marie Liot Mini Sair 747 © Yvan Zedda


SET TO FLY BY GIACOMO GIULIETTI

A TRADITION FROM THE FUTURE

|

LA TRADICIÓN QUE VIENE DEL FUTURO

THE 36TH AMERICA’S CUP WILL BE FOUGHT OUT IN 2021 BY INCREDIBLE FLYING YACHTS THAT PARADOXICALLY SEEM CLOSER TO THE EVENT’S SPIRIT THAN RECENT EDITIONS OF THE RACE LA 36° COPA AMÉRICA SE DISPUTARÁ EN 2021 CON EMBARCACIONES VOLADORAS INCREÍBLES. SIN EMBARGO, PARECE LA MÁS CERCANA AL ESPÍRITU TRADICIONAL DE LAS ÚLTIMAS EDICIONES

The Mule, the scaled-down test model of the American Magic provides a foretaste of the AC75 that will contest the 36th America’s Cup


sport set to fly

Fans can’t wait to enjoy a contest that’s shaping up to be a real thriller. The 36th America’s Cup is the contest everyone’s longing to see, although we won’t know how things turn out until the events at Auckland from 6-21 March when the Defender, Emirates Team New Zealand, takes on the Challenger emerging from the Challenge Selection Series, officially known as the Prada Cup.

Los aficionados no veían la hora de tener ingredientes como estos. Y si la 36º edición de la Copa América será el plato que todos esperamos conociendo la receta, lo descubriremos solamente del 6 al 21 de marzo 2021, cuando en Auckland se desafiarán el Defender, Emirates Team New Zealand y el Challenger, que resultará de las Series de Selección de Desafíos, bautizadas oficialmente Prada Cup.

The Challenger of Record, or COR36, is the official representative of all the challenging teams, and as such negotiates the rules for the next competition with the cup holder. The COR36 and the Defender are regarded as the closest to the original spirit of the event - a perpetual Challenge Cup for friendly competition between foreign countries. This iconic phrase is from the beginning of the Deed of Gift, the legal instrument by which George L. Schuyler, the only survivor of the original syndicate of owners and legitimate holder of the Cup won by the schooner America at Cowes in 1851, gave the trophy to the New York Yacht Club.

Seguramente el defensor del título y el Challenge of Record, es decir el representante oficial de todos los candidatos desafiantes que puede negociar con el poseedor del trofeo las reglas de la edición siguiente, son los más cercanos al espíritu originario de la manifestación: una Challenge Cup eterna para una competición amistosa entre países extranjeros. Frase emblemática escrita en el inicio del Deed of gift, acto en el cual George L. Schuyler, único sobreviviente y legítimo defensor de la Copa ganada con la goleta América en Cowes en 1851, donó al New York Yacht.

The New Zealanders’ first decision, in agreement with the Italians, was to go back to monohulls, but to make them even more dazzling than the flying catamarans seen in the most recent contests. The new yachts will be 75-footers (around 23 metres), and will sport two large moveable external appendages with different functions – the leeward foil will be held out of the water and serves to oppose the heeling caused by the action of the wind on the sails, and the windward foil will be under the surface, holding the entire craft out of the water.

La primera decisión de los neozelandeses junto con los italianos fue la de volver a los monocascos y de hacerlos más sorprendentes que los catamaranes voladores de las últimas ediciones. Los nuevos veleros tendrán 75’ de eslora (casi 23 metros) y dos grandes apéndices externos móviles con una doble función: sotavento (leeward), el alerón se mantiene fuera del agua para contrastar la inclinación del casco debido a la acción del viento sobre las velas y borlavento (windward), el foil se sumerge para que el casco quede completamente fuera del agua.

The first examples of this revolutionary design will take to the water during summer 2019, and will begin to compete in the America’s Cup World Series from 2020.

Los primeros ejemplares de estas revolucionarias embarcaciones navegarán las aguas durante el verano de 2019 y comenzarán a desafiarse en las series de la America’s Cup World a partir de 2020.

Six teams will be attempting to wrest the sports world’s oldest competitive trophy, regularly contested since 1851, from the Royal New Zealand Yacht Squadron. The first is Luna Rossa, now involved in its sixth attempt after withdrawing from the 2017 event in Bermuda at the start of the series in protest against the defender BMW Oracle’s decision to change the class rules, already accepted by all the teams, specifying how the yachts should be constructed. As a result it has become the most tenacious challenger in the Cup’s history, beating the record set by tea merchant Sir Thomas Lipton and his Shamrock series of yachts, which challenged the American yacht in five America’s Cup events from 1899 to 1930. The second challengers to enrol, American Magic, are well advanced with their flying monohull tests and trials. They are flying the ensign of the New York Yacht Club, which held and defended the Auld Mug until Australia II snatched it from them in 1983, thereby ending a run of success that had lasted 132 years. The yankee crew were the first to start sea trials, sailing a 38-foot scale version (just under 12 metres) of the ‘real’ yachts to come, to give themselves an idea of how to manage a craft that is predicted to top out at over 50 knots (around 90 km/h).

Seis equipos probarán a quitar de la vitrina del Royal New Zealand Yacht Squadron, el trofeo deportivo más antiguo del mundo, que se disputa regularmente desde 1851. Ya mencionamos a Luna Rossa, el primer desafiante que llega a su sexto tentativo (aunque se haya retirado durante la edición de 2017 en Bermudas antes del comienzo de las regatas, como signo de protesta contra la decisión del defender Bmw Oracle Racing al cambiar las reglas de la clase de embarcación, es decir de cómo debían ser, cuando ya habían sido aceptadas por todos los participantes), transformándose en el desafiante más tenaz de la historia de la Copa, batiendo el récord de Sir Thomas Lipton, el de los tés y de sus Shamrock, que desafiaron los barcos americanos en cinco ediciones de 1899 a 1930. El segundo desafiante inscripto, adelantado en la experimentación y en los tests de monocascos voladores, es American Magic, que lleva los colores del New York Yacht Club, una unión que ha defendido y conservado por 132 años la Copa hasta que Australia II, en 1983, le quitó esta imbatibilidad. Los jóvenes yanquis fueron los primeros en comenzar las pruebas en el mar sobre un ejemplar en escala de 38’(algo más de 12 metros) de las verdaderas embarcaciones para poder entender como manejarse en un velero capaz de superar los 50 nudos, casi 90 km/h.

The America’s Cup is currently held by the New Zealand Royal Yacht Squadron

82


sport sea dogs

It was a month-long voyage during which Dario only allowed himself ninety minutes’ sleep a day because the cockpit was taking in water and could be emptied only if the craft was in motion. Noseda had to reckon with a fall overboard, an aggressive dolphin butting the Star’s orange hull, a lack of food because the weather meant the crossing was taking longer than expected, a beaching at Mindelo (Santa Lucia) and a gang of looters who stripped the boat of all its electronic and computer equipment.

Un mes de navegación durmiendo una hora y media por día porque el compartimiento se llenaba de agua y podía vaciarse solamente en movimiento. Noseda tuvo que enfrentar una caída en el agua, un delfín que le hacia bullying golpeando con su pico el casco anaranjado del Star, la escasez de comida porque el tiempo meteorológico hizo que la navegación se retrasara más de lo previsto, una encalladura en Mindelo (Santa Lucía) y un grupo de predadores que le sustrajo del velero todo el equipo electrónico y su pc de bordo.

The next person to undertake this risky enterprise will be Matt Kent. In order to raise funds for the Bioreserve environmental education programme, he is to attempt an Atlantic crossing from the Canaries to Florida on board a craft only 42” (1.06 metres) long. Imagine being alone for four months in a box that’s not even big enough to lie down in!

El próximo que va a intentar cumplir la hazaña será Matt Kent, quien para recaudar fondos para el programa de educación ambiental Bioreserve atravesará el gran mar desde las Canarias hasta Florida con un barco de tan solo 42” de eslora: 1,06 metros. Podéis imaginaros cómo puede estar una persona sola durante cuatro meses encerrada en una caja donde no es posible ni siquiera tumbarse…


sport set to fly

America’s Cup © Acea 2017 - Photo Studio Borlenghi

Third in order of presentation for the event are the Brits from Ineos Team UK, led by multi-Olympic medal winner Sir Ben Ainslie. After testing the water in the previous event, they are making a serious effort to bring the Cup to Cowes, the home of the Royal Yacht Squadron, where everything began. For the first time in the long history of the America’s Cup a challenge has come from Malta, in the shape of Maltasu Altus Challenge. They have presumably already weighed up the consequences of going up against seasoned teams that are now well-accustomed to the incredible stress, especially financial and technical, that the Cup can generate. A historic name appears as the fifth contender, Stars + Stripes, bringing back the crew led by Mr. America’s Cup Dennis Conner, the only person to have first lost then won the Cup (he was the skipper when the Cup was won by Australia II in 1983). Big Bad Dennis, as he is known, isn’t there this time, and American hopes are pinned on a team that rejoices in being the first all-American entry in over 15 years to challenge for the America’s Cup. The latecomers are Holland’s Dutch Sail AC 36. The Dutch sailors have an illustrious history in international competitions, although they have more experience in ocean races than on the course of what was known as the Hundred Guineas Cup when first won by the schooner America. The show is sure to be worth the wait.

84

Los ingleses de Ineos Team Uk son los terceros en el orden de presentación, capitaneados por el cuatro veces olímpico Sir Ben Ainslie, quien quiere probar (esta vez en serio, luego de haber tomado las medidas durante la edición anterior) a devolver la Copa a Cowes, sede del Royal Yacht Squadron, donde todo tuvo inicio. Malta Altus Challenge estará por primera vez en la novela legendaria de la Vieja Jarra y se puede pensar que el equipo maltés haya decidido ir al agua para hacer experiencia contra teams más expertos y acostumbrados a los increíbles estrés que genera la Copa (principalmente, económicos y tecnológicos). Es un nombre histórico el del quinto desafiante, Stars + Stripes, que recuerda a Stars & Stripes, la tripulación al mando de Mr. America’s Cup, Dennis Conner, el único que primero perdió y luego ganó la Copa siendo el primero en la historia al que se la quitaron. Esta vez, no estará Big Bad y el destino estará en manos de un equipo que se enorgullece por ser el primero de todos los estadounidenses en superar los 15 años de desafío de la Copa América. Los últimos en llegar, respecto al orden de inscripción, son los holandeses Dutch Sail AC 36. Los regatistas de los Países Bajos tienen una óptima tradición en las competiciones internacionales, aunque más en las oceánicas que en las regatas entre boyas como la que ganó la goleta América cuando se llamaba Jarra de las Cien Guineas. No nos queda otra que esperar, pero el espectáculo está garantizado.


CORICANCHA IS AN IMMERSIVE CULINARY ADVENTURE THAT CAPTURES THE ESSENCE OF NATURE AND ANCIENT CUSTOMS IN A SENSORY EXPLOSION OF VISION AND TASTE. INNOVATIVELY FUSING PERUVIAN AND JAPANESE COOKING TECHNIQUES IN A MELTING POT OF TRADITION, THE FINEST MODERN NIKKEI CUISINE IS PRESENTED IN A HEAVENLY INCA-INSPIRED SETTING. CORICANCHA IS DESCRIBED AS THE TEMPLE OF THE SUN, STANDING AS THE ULTIMATE SYMBOL OF ENERGY AND STRENGTH IN THE INCA EMPIRE, WHERE THE SUN GOD OF INTI WAS WORSHIPPED. TRANSPORTING THE RITUAL TO THE AWE-INSPIRING LOCATION OF LAS SALINAS IN IBIZA, GUESTS WILL BE CAPTIVATED BY A UNIQUE, AUTHENTIC GASTRONOMIC EXPERIENCE. CORICANCHA SPECIALISES IN MODERN NIKKEI CUISINE, WHERE A DELICATE BLEND OF JAPANESE AND PERUVIAN CULINARY PRACTICES RESPECT THE TRADITIONS OF ITS MAJESTIC HISTORY. FUSING A BOLD COMBINATION OF PREMIUM INGREDIENTS IN WAY THAT AWAKENS THE SENSES, CORICANCHA IS THE PERFECT SPOT TO INDULGE IN A DREAMLIKE DINNER OR COCKTAIL, SURROUNDED BY ENTRANCING PANORAMAS. THE SUNSET TERRACE AT CORICANCHA IS IDEAL TO SAVOUR A TEMPTING APERITIF AND BE HYPNOTISED BY BREATH-TAKING VIEWS ACROSS THE ISLAND’S FAMOUS SALT PANS AND THEIR SPECTACULAR FLOCKS OF FLAMINGOS. CREATED WITH PASSION, THE COCKTAIL MENU IS INSPIRED BY THE FOUR ELEMENTS OF NATURE - WATER, EARTH, AIR, AND FIRE - ALLOWING SUPERIOR FLAVOURS AND AGE-OLD RECIPES TO EVOLVE, CREATING A SENSATION ON THE PALATE. A FIFTH ELEMENT – ETHER – ADDS AN EXTRASENSORIAL EXPERIENCE TO TASTE. IT IS THE HIGHEST ELEMENT ANCIENT PHILOSPHERS BELIEVED TO BE THE SUBSTANCE COMPOSING ALL CELESTIAL BODIES. ONCE THE SUN HAS MELTED INTO ITS OTHERWORLDLY HORIZON, GUESTS CAN DESCEND TO A MESMERISING MOONLIGHT GARDEN, WHERE DJS PROVIDE THE ULTIMATE SOUNDTRACK TO ACCOMPANY A BLISSFUL NIGHT UNDER THE STARLIT SKIES. THE MENU COMPRISES A TANTALISING MIX OF ARTFUL PERUVIAN-JAPANESE NIKKEI DISHES, TAKING DINERS ON AN EXTRAORDINARY JOURNEY INFUSED WITH WONDER.

CORICANCHA ES UNA AVENTURA CULINARIA INMERSIVA QUE CAPTURA LA ESENCIA DE LA NATURALEZA Y DE LOS RITOS ANCESTRALES EN UNA EXPLOSIÓN SENSORIAL DE LA VISIÓN Y DEL GUSTO. FUSIONANDO DE FORMA INNOVADORA LAS TÉCNICAS CULINARIAS PERUANAS Y JAPONESAS EN EL CRISOL DE LA TRADICIÓN, CORICANCHA NOS PRESENTA LA MÁS FINA Y MODERNA COCINA NIKKEI EN UN PARADISÍACO ESCENARIO DE INSPIRACIÓN INCA. CORICANCHA ERA EL TEMPLO DEL SOL Y EL SÍMBOLO SUPREMO DE LA ENERGÍA Y DE LA FORTALEZA DEL IMPERIO INCA. EN ÉL SE HONRABA A INTI, EL DIOS DEL SOL. ESTE RITUAL HA SIDO TRASLADADO A LA IMPONENTE UBICACIÓN EN LAS SALINAS EN IBIZA Y LOS VISITANTES QUEDARÁN CAUTIVADOS POR UNA EXPERIENCIA GASTRONÓMICA AUTÉNTICAMENTE ÚNICA. CORICANCHA SE HA ESPECIALIZADO EN LA COCINA NIKKEI MODERNA, CARACTERIZADA POR UNA DELICADA FUSIÓN DE PRÁCTICAS CULINARIAS PERUANAS Y JAPONESAS QUE RESPETA LAS TRADICIONES DE LA MAJESTUOSA HISTORIA DE AMBOS PAÍSES. SU ATREVIDA COMBINACIÓN DE INGREDIENTES DE PRIMERA CALIDAD ES UN DESPERTAR DE LOS SENTIDOS Y HA CONVERTIDO CORICANCHA EN EL LUGAR PERFECTO DONDE DISFRUTAR DE UN CÓCTEL O DE UNA CENA DE ENSUEÑO RODEADOS POR SUS FASCINANTES PAISAJES. LA SUNSET TERRACE DEL CORICANCHA ES EL LUGAR IDEAL PARA SABOREAR UN TENTADOR APERITIVO Y QUEDAR HIPNOTIZADO POR LOS ASOMBROSOS PANORAMAS DE LAS FAMOSAS SALINAS DE LA ISLA Y POR LAS ESPECTACULARES BANDADAS DE SUS FLAMENCOS. LA PASIÓN HA IMPERADO A LA HORA DE CREAR EL MENÚ DE CÓCTELES, QUE SE HA INSPIRADO EN LOS CUATRO ELEMENTOS DE LA NATURALEZA: AGUA, TIERRA, AIRE Y FUEGO. LOS SABORES DE CATEGORÍA SUPERIOR Y LAS RECETAS MÁS ANTIGUAS EVOLUCIONAN PARA CONFORMAR SENSACIONES NUEVAS PARA EL PALADAR. EL QUINTO ELEMENTO, EL ÉTER, COMPLETA EL MENÚ DE LOS CÓCTELES AGREGANDO UNA EXPERIENCIA SENSORIAL AL GUSTO. LOS ANTIGUOS FILÓSOFOS CREÍAN QUE ESTE ELEMENTO ELEVADO ERA LA SUSTANCIA QUE COMPONÍA TODOS LOS CUERPOS CELESTES. Y UNA VEZ QUE EL SOL SE HA HUNDIDO EN SU HORIZONTE ULTRATERRENO, LOS VISITANTES PODRÁN DESCENDER AL CAUTIVADOR MOONLIGHT GARDEN. ALLÍ, LOS DJS OFRECERÁN LA MEJOR BANDA SONORA CON LA QUE ADORNAR NOCHES GLORIOSAS BAJO CIELOS ESTRELLADOS. EL MENÚ ESTÁ COMPUESTO POR UNA TENTADORA COMBINACIÓN DE ARTÍSTICOS PLATOS NIKKEI PERUANOS Y JAPONESES, QUE LLEVARÁN A LOS COMENSALES POR UN EXTRAORDINARIO VIAJE DE LAS MARAVILLAS.

coricanchaibiza.com


BY ISHA SESAY

TASTE THE SUN

Photographer Mar Torres


88


BARRANCO CEVICHE Fresh catch of the day, yellow pepper tiger milk, topped with prawns and crispy squid, sweet potato and corn. CEVICHE BARRANCO Pesca fresca del día, leche de tigre de ají amarillo, coronado con langostinos y calamares crujientes, boniato y choclo.

89


food + drink taste the sun

TATAKI TUNA AND VEGETABLES TEMPURA Tataki tuna wrapped in nori with onion, aubergine, shitake, sweet potato, sisho leaf in tempura. TATAKI DE ATÚN Y VERDURAS TEMPURA ataki de atún envuelto en nori acompañado de cebolla, berenjena, shitake, boniato, hoja de sisho en tempura.

90


food + drink taste the sun

CAUSA DE PUNTILLAS CRUJIENTES Baby squid causa, aji limo, shichimi, avocado and wasabi emulsion. CAUSA DE PUNTILLAS CRUJIENTES Causa, ají limo, shichimi, aguacate y wasabi.


PATO NEGRO Duck breast, mushrooms, tender onion, mandarin gel, rocoto and black garlic. PATO NEGRO Magret de pato, setas, cebolla tierna, gel de mandarina, rocoto y ajo negro.


food + drink taste the sun

MAKI ACEBICHADO On the inside ebi and avocado shrimp, on the outside tuna and emulsion acevichada, sishimi togarashi, sweet potato in yarn and fresh touches. MAKI ACEBICHADO Por dentro langostino ebi y aguacate, por fuera atĂşn y emulsiĂłn acevichada, sishimi togarashi, boniato en hilos y toques frescos.

93


food + drink taste the sun

WIND Absolut Elyx vodka, St. Germain, Martini dry, melon purée, G. H. Mumm champagne.

Photographer Borja Fear

WIND Absolut Elyx vodka, St. Germain, Martini dry, puré de melón, G. H. Mumm champagn.

OLD TERROIR Avión Silver tequila, cardamom and coffee infused pisco, sugar, chocolate.

Photographer Borja Fear

94

OLD TERROIR Avión Silver tequila, pisco infusionado en cardamomo y café, azúcar, chocolate.


food + drink zest of paradise

POL路LEN |margarita| Avi贸n Silver tequila, Martini Bianco, Lillet Blanc, apricot liqueur, lime. POL路LEN |margarita| Avi贸n Silver tequila, Martini Bianco, Lillet Blanc, licor de albaricoque, lima.


ARTISANAL TEMPTATIONS BY ISHA SESAY

Blue Marlin Ibiza continues to awaken the senses of dreamers across the globe, arriving on the shores of Kalo Livadi beach in Mykonos. Hosted in the beachfront setting of Aegon Mykonos hotel, guests will savour an unprecedented gastronomic adventure of artisanal Greek cuisine with a touch of Spanish and Japanese style.

Blue Marlin Ibiza sigue despertando los sentidos de los soñadores de todo el mundo y llega ahora a Miconos, a orillas de la playa de Kalo Livadi. Los huéspedes podrán disfrutar en la playa del hotel Aegon Mykonos, de una excepcional aventura gastronómica de la cocina artesanal griega, con toques españoles y japoneses.

With over 30 years’ experience at the world’s most exclusive restaurants, Executive Chef George Stylianoudakis will express his passion for gastronomy at Blue Marlin Ibiza Mykonos with a daring culinary proposal. Fusing the finest local produce with age-old and modern cooking techniques, the chef has created a menu comprised of explosive, mouth-watering dishes, bursting with Cycladic Greek flavours.

Con más de 30 años de experiencia en los restaurantes más exclusivos del mundo, el chef ejecutivo George Stylianoudakis intensificará su pasión por la gastronomía en el Blue Marlin Ibiza Mikonos, con una propuesta culinaria atrevida. Gracias a una fusión de los mejores productos locales con técnicas de cocina antiguas y modernas, el chef crea un menú compuesto por platos explosivos y deliciosos, repletos de sabores griegos de las Cícladas.

“My desire is to show what is special about Greek gastronomy, combining different textures and styles like slow-cooking to create something that is more than visually appealing, but where flavour will always come first”, said George Stylianoudakis when describing his new gastronomic offer. His handling of day-to-night dining skilfully blends fresh, prime ingredients, where the quality and taste of superior produce is enhanced by the unrivalled surroundings.

“Mi anhelo es mostrar lo especial de la gastronomía griega, combinando diferentes texturas y estilos como la cocción lenta para crear algo que sea más que visualmente atractivo, donde el sabor sea siempre lo primero”, dice George Stylianoudakis, al describir su nueva oferta gastronómica. La esmerada selección de platos combina artísticamente ingredientes frescos e insuperables en los que la calidad y el sabor se ven realzados por un entorno inigualable.

The Chef reveals that “Blue Marlin Ibiza Mykonos diners can expect a careful selection of meat, poultry, fish, vegetables and fruit, with traditional Mediterranean touches and innovative Japanese flair, to complement an incomparable beachfront vibe”. The result is a colourful, intense culinary journey that stimulates the taste buds, a celebration of a vibrant desire for the Mykonos summer lifestyle.

El chef nos cuenta que “los clientes de Blue Marlin Ibiza Mykonos podrán elegir entre una atenta selección de carnes, aves, pescados, verduras y frutas con toques mediterráneos tradicionales junto a un innovador estilo japonés como complemento de un ambiente de playa excepcional”. El resultado es un colorido e intenso viaje culinario que estimula las papilas gustativas, una celebración del deseo vibrante por el lifestyle veraniego de Miconos.

bluemarlinibizamykonos.com | aegonmykonos.com | bluemarlinibiza.com


blue marlin ibiza music

CASSIUS BY ISHA SESAY

PHILIPPE ZDAR AND HUBERT BOOMBASS ARE THE PIONEERING TASTEMAKERS BEHIND CASSIUS, FRANCE’S EDGIEST AND MOST AMBITIOUS ELECTRONIC MUSIC DUO. JOINING AGORIA’S DRIFT FOR A SPECIAL SET, THE TALENTED DJS, PRODUCERS AND MUSICIANS WILL ENCHANT THE AUDIENCE AT BLUE MARLIN IBIZA, CROSSING GENRES IN A CASCADE OF FEEL-GOOD VIBRATIONS. COMBINING POP-HOUSE WITH AN IMMERSIVE UNDERGROUND SOUND, THE ARTISTS WILL TAKE US ON AN EVOLVING MUSICAL JOURNEY, SIZZLING WITH MAGNETIC ENERGY. PHILIPPE ZDAR Y HUBERT BOOMBASS SON LOS PIONEROS CREADORES DE TENDENCIAS DE CASSIUS, EL DÚO FRANCÉS MÁS AMBICIOSO Y VANGUARDISTA DE LA MÚSICA ELECTRÓNICA. EN UN SET ESPECIAL EN EL DRIFT DE AGORIA, LOS TALENTOSOS DJS, PRODUCTORES Y MÚSICOS, ENCANDILARÁN AL PÚBLICO DE BLUE MARLIN IBIZA MEZCLANDO GÉNEROS EN UNA CASCADA DE BUENAS VIBRACIONES. LOS ARTISTAS COMBINAN EL POP-HOUSE CON UN SONIDO UNDERGROUND INMERSIVO Y NOS LLEVARÁN A UN VIAJE MUSICAL EN EVOLUCIÓN Y CARGADO DE MAGNETISMO. How did you join forces to become the power duo known as Cassius? A long time ago, in another century, we were both looking for the perfect partner who had an adventurous mind and a good sense of rhythm. Where do you take inspiration from in your production? From life, other people’s music, breakups, a good night out, a track that you hear in a club, a good swim in the sea or the vision of a girl… It does not matter what is is, as long as it makes you do something special. It is also great to listen to amazing music made by geniuses, as when you produce dance music, it calms you down and allows you to relativize. Define your musical style? Pop house with a dark, digital and reggae influence, and a big African mess. You have worked with heavyweights in the music industry. How have these shaped your journey as DJs and Producers? It is always special to be DJs, producers and musicians all at the same time. The DJ booth allows kids and grown-ups to have a great time in a dark, loud and sweaty place. Every experience fulfils another and we have been lucky enough to cross musical genres in our production. You join Agoria for his Drift residency at Blue Marlin Ibiza. What can we expect to listen to? Different DJ tools played one after the other, with snare rolls every four bars. We will bring a lot of old school and ‘feet in the sand’ music. hat is special about the energy at Blue Marlin Ibiza? The smell of the sea, the wind…everything is special here. What do you love most about Ibiza? Its people, the north of the island, its resilience and the fact that even if it was better in the 50s, 60s, 70s, 80s, 90s, 00s and 10s, the time that you are there is always the best time. What track defines Ibiza to you? ‘Finally’ by Kings of Tomorrow, ‘The Sound of Violence’ by Cassius and ‘Oh Yeah’ by Can. What projects do you have in the pipeline? Our new album ‘DREEMS’ is out on 21st of June. We also have been working on remixes for Agoria, Oliver$ and a fantastic one for Florious called ‘I’m Not Defeated’, which is probably one of our all-time favourites. Current collaborations? Philippe Zdar just produced ‘Kindness’ by Hot Chip and the Sons of Rafael’s new album. Hubert Boombass is finishing his firstever book.

102

¿Cómo acabasteis uniendo vuestras fuerzas para convertiros en el todopoderoso dúo conocido como Cassius? Hace mucho tiempo, en otro siglo, los dos andábamos buscando un compañero perfecto con una mente aventurera y un buen sentido del ritmo. De dónde sacáis la inspiración para vuestras creaciones? De la vida, de la música de otra gente, de las rupturas, de una buena noche de marcha, de una canción que oyes en un club, de una salida a nadar por el mar o de aquella chica a la que viste una vez… No importa qué es, lo importante es que lo que haces, sea algo especial. Y por supuesto, es maravilloso escuchar música espectacular hecha por verdaderos genios, como cuando haces música dance, que hace que te relajes y que relativices las cosas. ¿Cómo definís vuestro estilo musical? Pop house con cierta influencia dark, digital y con algo de reggae… y un gran desorden africano. Habéis trabajado con pesos pesados de la música. ¿Cómo han moldeado vuestro camino como productores y como DJs? No deja de ser especial ser al mismo tiempo DJs, productores y músicos. Una cabina de DJ es un lugar para que chavales y adultos se lo pasen genial aunque sea oscuro, ruidoso y caluroso. Cada experiencia se complementa con otra distinta y hemos tenido la suerte de tocar varios géneros musicales en nuestra carrera. Os habéis unido con Agoria en su residencia Drift en Blue Marlin Ibiza. ¿Qué vamos a escuchar? Herramientas de DJ distintas tocadas una detrás de la otra con snare rolls cada cuatro compases. Vamos a poner mucho de la vieja escuela y música para bailar en la playa. ¿Por qué es especial la energía que irradia Blue Marlin Ibiza? El olor del mar, el viento… aquí todo es especial. ¿Qué es lo que más os gusta sobre Ibiza? Su gente, el norte de la isla, su resiliencia y el hecho de que aunque fuera mejor allá por los cincuenta, los sesenta, los setenta, los ochenta, los noventa, a principios de siglo o en la primera década… el momento en el que estás es siempre el mejor. ¿Qué es lo que más os gusta sobre Ibiza? “Finally” de Kings of Tomorrow, “The Sound of Violence” de Cassius y “Oh Yeah” de Can. ¿Qué proyectos tenéis en el horizonte? Nuestro nuevo álbum “DREEMS” sale a la venta el 21 de junio. También hemos estado trabajando en unos remixes para Agoria y Oliver$ y uno fantástico para Florious titulado “I’m Not Defeated”, que sin duda es uno de nuestros favoritos de todos los tiempos. ¿Colaboraciones actuales? Philippe Zdar acaba de producir “Kindness” de Hot Chip y el nuevo álbum de Sons of Rafael. Hubert Boombass está a punto de acabar su primer libro.


DRIFT AT BLUE MARLIN IBIZA every Friday until 27 September 12.07 Agoria+Cassius

103


blue marlin ibiza music dj mix BY ISHA SESAY

AITOR PASTOR HOME GROWN TALENT

Blue Marlin Ibiza DJ resident Aitor Pastor is taking over the decks, bringing a unique sound that fuses deep house with hypnotic techno. Born and resident in Ibiza, the talented DJ and Producer is inspired by the essence of the island, bringing an unrivaled energy to the studio and booth. With experience playing alongside pioneers of electronic music, the artist will awaken the terrace at Blue Marlin Ibiza with a distinctive Ibizan style.

Aitor Pastor es DJ residente de Blue Marlin Ibiza y se hará cargo de los platos con un sonido único en el que fusiona el deep house con un techno hipnótico. Nacido y residente en Ibiza, este talentoso DJ y productor, se inspira en la esencia de la isla y aporta una energía sin igual al estudio y a la cabina. Aitor ha tocado junto a grandes pioneros de la música electrónica y hará vibrar la terraza de Blue Marlin Ibiza con su característico estilo ibicenco.

Every Monday Tuesday Wednesday

BRUCE UNIVERSAL HILL SOUND

Dedicating his life to music, Blue Marlin Ibiza DJ resident Bruce Hill is renowned for his diverse offering of music, taking the audience on an eclectic musical adventure. Delivering a thrilling catalogue of sounds, the artist has played in numerous countries around the globe, including Blue Marlin Ibiza in the United Arab Emirates. Gracing the decks with a standout set, Bruce Hill brings an unparalleled passion for music to Cala Jondal. Tras haber dedicado su vida a la música, Bruce Hill, el DJ residente de Blue Marlin Ibiza, es famoso por su variada oferta musical capaz de transportar a la audiencia por una aventura musical ecléctica. Creador de un emocionante catálogo musical, este artista ha actuado en varios países del mundo e incluso en Blue Marlin Ibiza de Emiratos Árabes Unidos. Bruce Hill dota a los platos de un sonido sobresaliente y aporta una pasión sin igual para la música de Cala Jondal.

Every Monday Tuesday Wednesday


blue marlin ibiza music dj mix

CECEALCHEMY ROGERS OF SOUL The acclaimed vocalist CeCe Rogers is performing live at Pop YOU Up at Blue Marlin Ibiza, showcasing his outstanding talent as a singer, songwriter and musician. As a prestigious voice in house music, the artist has worked alongside some of the world’s most influential stars, including Luther Vandross, Janet Jackson, Whitney Houston, Sounds of Blackness and Aretha Franklin. CeCe Rogers, who was given his name by James Brown in person, will captivate the audience at Blue Marlin Ibiza with a journey of melodic house music.

Pop YOU Up Every Saturday

El aclamado vocalista CeCe Rogers actuará en directo en Pop YOU Up en Blue Marlin Ibiza y mostrará sus dotes como cantante, compositor y músico. Ha prestado su prestigiosa voz para la música house y ha colaborado con algunas de las estrellas más influyentes del mundo como Luther Vandross, Janet Jackson, Whitney Houston, Sounds of Blackness y Aretha Franklin, entre otros. Bautizado artísticamente por el mismísimo James Brown, CeCe Rogers cautivará a la audiencia de Blue Marlin Ibiza en un viaje de música house melódica.

BARBARA TUCKER DANCE MUSIC ICON Barbara Tucker is one of today’s most prolific and successful soul singers, impacting the dance music scene both nationally and internationally. Achieving number one hits in the US billboards as well as in the renowned Traxsource and Beatport charts, the legendary artist is also an accomplished songwriter, producer, choreographer and humanitarian. Performing live at Pop YOU Up at Blue Marlin Ibiza, Barbara Tucker will set the stage on fire with her powerful, uplifting spirit. Barbara Tucker es una de las cantantes soul más prolíficas y de mayor éxito y ha impactado en la música dance tanto a nivel nacional como internacional. Ha sido número uno de las listas de ventas estadounidenses, así como de las famosas listas de Traxsource y Beatport. Esta legendaria artista también ha mostrado su excelencia como compositora, productora, coreógrafa y en labores humanitarias. Tucker actuará en directo en Pop YOU Up en Blue Marlin Ibiza dando vida al escenario con su poderoso y estimulante espíritu.

Pop YOU Up Every Saturday 105


blue marlin ibiza music

DJ HARVEY BY OLIMPIA BELLAN

DISCO KING WITH A LEGENDARY STATUS, DJ HARVEY, ONE OF THE MOST INFLUENTIAL ELECTRONIC MUSIC SUPREMOS, IS THE SUPERSTAR GUEST AGORIA INVITES TO INTERPRET HIS INNOVATIVE MUSICAL VISION, DRIFT. DRIFT IS A BRIDGE THAT UNIFIES, LINKS TERRITORIES AND CREATES NEW FRONTIERS, INVENTING NEW CODES IN PERFECT SYNC WITH BLUE MARLIN IBIZA’S QUEST FOR MUSICAL REVOLUTION. DJ HARVEY IS EXCITED TO JOIN AGORIA AND TRANSFORM BLUE MARLIN IBIZA’S SEAFRONT TERRACE INTO PURE MUSICAL BLISS, PLAYING BEATS FOR THE EARS OF A MUSICALLY EDUCATED AUDIENCE. DJ HARVEY, REY DEL DISCO CON UN ESTATUS LEGENDARIO Y UNO DE LOS REFERENTES MÁS INFLUYENTES DE LA MÚSICA ELECTRÓNICA, ES LA SUPERESTRELLA QUE AGORIA INVITA PARA QUE INTERPRETE DRIFT, SU INNOVADORA VISIÓN MUSICAL. ‘DRIFT’ ES UN PUENTE QUE UNIFICA, ENLAZA TERRITORIOS Y CREA NUEVAS FRONTERAS, INVENTA NUEVOS CÓDIGOS EN PERFECTA SINTONÍA CON EL BLUE MARLIN IBIZA EN LA BÚSQUEDA DE UNA REVOLUCIÓN MUSICAL. DJ HARVEY SE ENORGULLECE DE SU UNIÓN CON AGORIA PARA TRANSFORMAR LA TERRAZA FRENTE AL MAR DEL BLUE MARLIN IBIZA, EN PURA MAGIA MUSICAL, TOCANDO EL RITMO PARA LOS OÍDOS DE UN PÚBLICO EDUCADO MUSICALMENTE. Why did you become a DJ... After playing drums in bands for many years, being a DJ allowed me to determine my personal vision for an evening and expressing it through the musical direction – it gives me the kind of freedom I’d have as a one-man band.

¿Por qué te convertiste en DJ? Fui baterista de grupos musicales durante muchos años y ser DJ me permitió identificar mi visión personal de una velada, expresándola a través de la dirección musical. Me da la misma libertad que la de una banda formada por una sola persona.

When did you start DJing… It’s a bit of a blur – you know what they say, if you can remember it then you weren’t there – but it was at some point in the early 80s.

¿Cuándo empezaste como DJ? No lo tengo muy claro, ya sabes lo que dicen: si puedes recordarlo, entonces no estabas allí, pero fue en algún momento en los comienzos de los 80.

Where do you draw inspiration preparing for a DJ set? I first consider the environment - festival, nightclub, sunrise, sunset and so on - and then choose accordingly to suit the mood – not just the way I feel but the mood of the audience and all those other factors. Your best Ibiza moment… A favourite Ibiza moment would have to be my annual Duran Duran-style yacht trip around the island with friends. We seem to be sailing on a bigger yacht every year. Your current project… What’s keeping me busy at the moment is compiling my second Mercury Rising CD to coincide with the 5th anniversary of the party at Pikes, in loving memory of Tony Pike.

¿De dónde sacas la inspiración para preparar tu set de DJ? En primer lugar tengo en cuenta el entorno: el festival, el club, el amanecer, el atardecer, etcétera. Y después voy eligiendo para amoldarme al espíritu, no solamente al mío, sino al de la audiencia y al de todos estos factores. ¿Cuál es tu mejor momento relacionado con Ibiza? Uno de mis momentos favoritos en Ibiza es sin duda mi viaje anual en yate al más puro estilo Duran Duran dando la vuelta a la isla con mis amigos. Cada año tenemos que buscar un barco más grande. ¿Con qué proyecto estás ahora? Ahora estoy recopilando mi segundo CD Mercury Rising para celebrar el quinto aniversario de la fiesta en Pikes y en recuerdo de Tony Pike.

Where is music taking you… Around the world several times a year, experiencing moments of pure bliss.

¿Dónde te está llevando tu música? Alrededor del mundo varias veces al año, experimentando momentos de pura gloria.

Your favourite Blue Marlin Ibiza moment… The memories we’ll make to look back on in the future.

¿Cuál es tu mejor momento relacionado con Blue Marlin Ibiza? Todos los recuerdos que fabricaremos para el futuro.

What is the essence of Agoria’s DRIFT at Blue Marlin Ibiza? It’s new to me, and it’s really exciting for me to be able to discover it! How musically thirsty are you… It’s a thirst that can never be quenched.

¿Cuál es la esencia de Agoria’s DRIFT en Blue Marlin Ibiza? ¡Para mí es algo nuevo y es realmente emocionante poder descubrirlo! ¿Cómo de sediento musicalmente estás? Es una sed que nunca se podrá apagar.

DRIFT AT BLUE MARLIN IBIZA Every Friday until 27 September 13.09 AGORIA + DJ HARVEY


BRILLIANT DISGUISE BY DIEGO TAMONE

Splashed, uneven, dappled, irregular. The modern concept of camouflage, in contrast to the graphic pattern that for decades now has identified it, is well-defined and delineated. It is the unequivocal presentation of a pattern that can best be described as “in a state of confusion”. By its nature and purpose it has a disorienting effect, but that does not mean it’s incoherent.

Maculado, no homogéneo, manchado. Irregular. El concepto moderno de camuflaje, diferente del diseño gráfico que desde hace décadas lo identifica, es bien definido y delineado.Y enmarca de manera inequivocable, un modelo que se lo puede definir como un “estado de confusión”. Desorienta por su naturaleza y su vocación, pero no es para nada incoherente.


ROYA L OA K OFF S HORE S ELF WI N DI NG CH RONOG R A PH by AUDEMARS PIGUET


bmi mag / watches

It was, in fact, deliberately adopted in the second half of the 20th century for essentially military purposes in response to a need that was becoming increasingly urgent – to blur the outlines of men and machines, enabling them to blend into their surroundings. With decades of development and refinement in the field it became an art form, evolving from a simple overall coating of khaki, sand or olive green into an increasingly complex and varied abstract pattern. It eventually drew attention and appreciation from other, rather unexpected, fields. Once it had entered popular culture, shaking off its negative militaristic image, camouflage burst onto the international art - and fashion – scene. Fashion took it up in its most recognisable, well-known form, the dappled effect. High horology, never inclined to excess and bizarre aesthetics, and historically immune to the readyto-wear concept, was a late arrival to the party. But once it caught on in the watchmaking world, the various brands made full use of it. Audemars Piguet recently chose it in different colour combinations for its Royal Oak Offshore Chronograph. Franck Muller has used it in Selfwinding Chronograph its Vanguard Camouflage family, Bell & Ross enlisted it for a 25th Anniversary edition of its BR03-92, and finally Richard Mille selected it to give the right personality to a RM 25-01 Tourbillon Adventure developed in collaboration with Sylvester Stallone, someone who has worn camouflage so often in in his films that it must now be tattooed into his skin.

BR03-92 25th ANNIVERSARY by BELL&ROSS

Ya desde mitad del Novecientos (sobre todo en el ámbito militar) fue adoptado con la intención de responder a una exigencia cada vez más crucial. Provocar la pérdida de la noción de los “límites”. Y, consecuentemente, desaparecer, disolviéndose dentro del ambiente que lo rodea. Estas décadas dedicadas a afinar y perfeccionar el mimetismo, lo han transformado en arte. Evolucionando desde una sola unidad cromática en las tonalidades caqui, arena o verde oliva, hasta motivos abstractos cada vez más complejos y variados. Al punto de ganarse visibilidad y apreciación en ámbitos y contextos extraños, aparentemente imposibles de pronosticar. Una vez que la cultura popular pudo metabolizarlo, decantarlo y depurarlo para quitarse de encima las toxinas de un recuerdo ligado a un contexto bélico, el camuflaje pudo entrar de manera impetuosa en la escena artística mundial. Y en la moda. Que lo adopta en su interpretación más reconocida y agradable: la versión maculada. La alta relojería, que nunca se ha inclinado a los excesos y a las extravagancias estéticas, y que históricamente ha sido insensible al concepto de prêt-à-porter, lo recibe con atraso. Y nunca más lo dejará escapar. Recientemente, Audemars Piguet, lo elige en diferentes matices cromáticos para vestir su Royal Oak Offshore Selfwinding Chronograph. Chronograph Franck Muller, lo alista para su puñado de Vanguard Camouflage. Bell & Ross, lo enrola para un BR03-92 de la edición 25th Anniversary. Y por último, Richard Mille. Mille Quien no pudo eximirse de reclutarlo para que tenga carácter su RM 25-01 Tourbillon Adventure, Adventure desarrollado conjuntamente con Sylvester Stallone. Uno que, más que llevarlo, ha lucido siempre el camuflaje, como si estuviera tatuado en su propia piel.


bmi mag / watches

RM 25-01 TOURBILLON ADVENTURE by RICHARD MILLE

VANGUARD CAMOUFLAGE by FRANK MULLER

113


www.mirabeauwine.com


bmi mag / travel

Zhangye Danxia National Geological Park, China

116


bmi mag / travel

CLOUD

NINE BY ALESSIA BELLAN

THEY ARE IN THE ZHANGYE DANXIA LANDFORM GEOLOGICAL PARK, BUT SEEM TO HAVE ARRIVED HERE FROM MARS. AN EXTRAORDINARY LANDSCAPE, A UNESCO WORLD HERITAGE SITE SINCE 2010 SE ENCUENTRAN EN EL PARQUE GEOLÓGICO NACIONAL ZHANGYE DANXIA Y PARECE QUE HUBIERAN LLEGADO DE MARTE. UN PAISAJE EXTRAORDINARIO, PATRIMONIO DE LA HUMANIDAD DESDE 2010

117


bmi mag / travel

Zhangye Danxia National Geological Park, China

Zhangye Danxia National Geological Park, China

Zhangye Danxia National Geological Park, China

Zhangye Danxia National Geological Park, China

Zhangye has long been a destination for researchers and geologists, drawn by the unusual nature of the rock formations called danxia, which in Chinese means “rosy cloud”. The Zhangye Danxia Landform Geological Park lies in the county of Sunan and Linze, and covers an area of 510 square kilometres. The park is divided into sections, the most famous of which must surely be “Qicai Danxia”, the Rainbow Mountains, around fifty square kilometres of the world’s largest and most varied concentration of pigmented rock. In recent years it has become an essential stop for travellers along the ancient Silk Road. Another very special, although not so well-known, area is “Binggou Danxia”, a region featuring less intense colours but with some bizarre rock formations. The people of Zhangye say you should first visit Qicai Danxia to plunge inside a painting, and then go to Binggou Danxia to walk among shapes that resemble sculptures. Formed by sandstone and siltites laid down during the Cretaceous period between 145 and 65 million years ago, before the formation of the Himalayas, the

Estudiosos y geólogos se han sentido siempre atraídos por Zhangye, por la particularidad de sus formaciones rocosas llamadas danxia, que en chino significa “nubes rosadas”. El Parque Geológico Nacional Zhangye Danxia se encuentra en los condados de Sunan y Linze y se extiende a lo largo de una superficie de 510 kilómetros cuadrados. El parque está dividido en secciones: la más famosa es seguramente “Qicai danxia”, los Montes Arcoíris, casi 50 kilómetros cuadrados que se caracterizan por ser el conjunto más grande y variado de rocas pigmentadas del mundo y, que en los últimos años, se ha transformado en la meta más importante de los turistas que viajan por la antigua Ruta de la Seda. Otro sector importante pero menos famoso es “Binggou Danxia”, un área con colores menos intensos pero que se distingue por las formas extrañas de sus rocas. Los habitantes de Zhangye dicen que es necesario visitar Qicai danxia porque es como sumergirse en un cuadro y en Binggou Danxia para caminar entre formas que parecen esculturas. Las montañas arcoíris de Zhangye Danxia se han formado a partir de areniscas y limolitas del Cretáceo, entre 145 y 65 millones de años atrás, que se han depositado en China antes de

118


bmi mag / travel

Rainbow Mountains of Zhangye Danxia are one of nature’s most extraordinary spectacles. Anyone lucky enough to visit the region will feel they have landed on a different planet. Swatches of intense sky blue and meadow green are complemented by infinite stripes of warm colours. The variety of colours is caused by iron, sand, lime and the various minerals in the sedimentary rocks that were thrust to the surface by the collision between the Indian and EuroAsiatic tectonic plates 55 million years ago. Erosion and atmospheric agents then removed the top layer of these rocks, revealing the underlying formations with their different mineral and chemical compositions. The wind and the desert climate provided the final touch to this spectacular show, sculpting a variety of stunning shapes from towers to ravines, columns and cascades, creating surreal visual effects and extraordinary mirages. The park is rapidly becoming a popular tourist attraction and visits are made possible by a series of scenic walkways and paths. In 2010 UNESCO awarded this unique spectacle World Heritage Site status.

la conformación del Himalaya, ofreciendo uno de los espectáculos más sorprendentes de la naturaleza. Quien haya podido visitar este lugar, tuvo la sensación de ser catapultado hacia otro planeta. Pinceladas de celeste intenso y verde prado, se alternan a las infinitas vetas de colores cálidos. La variedad de tonalidades que podéis admirar se debe al hierro, arena, limo y varios minerales de las rocas sedimentarias que quedaron al descubierto luego de la colisión de la placa indiana con la euroasiática hace 55 millones de años. La erosión y los agentes atmosféricos removieron la superficie de las rocas, dejando a la vista las capas inferiores caracterizadas por varias composiciones minerales y químicas: el toque final a la obra lo dieron el viento y el clima, esculpiendo formas de todo tipo, desde torres a depresiones, desde pilares a cascadas, dando vida a efectos visuales surreales y a extraordinarios milagros. El parque se está convirtiendo rápidamente en una atracción turística popular y las visitas son posibles gracias a pasarelas y senderos panorámicos. Un espectáculo único, que en 2010 le permitió a la Unesco reconocer el paisaje de Danxia chino como Patrimonio de la Humanidad.

119


Profile for BMI:MAG Blue Marlin Ibiza Magazine

BMIMAG #29  

BMIMAG #29  

Profile for bmimag
Advertisement