BMI MAG ISSUE #20 May 2017

Page 1

Ibiza Barcelona Madrid London Paris Milan

E TAKEyoMurs i’m

issue #20


Masterpiece of Intelligence. The new E-Class CoupĂŠ.


Fuel consumption urban/extra-urban/combined: 11.2–11.0/6.7–6.4/8.4–8.1 l/100 km; combined CO2 emissions: 189–183 g/km. Efficiency class: D.



ME Ibiza moves to the rhythm of fashion, art, music, signature cocktails and exquisite cuisine in our two restaurants: Radio ME Ibiza Rooftop Bar & Salt & Sea. Experience on-property Catwalks, local fashion shows, art exhibitions, life music, DJs and Mediterranean cuisine festivals. Be immersed in the true essence of the Mediterranean, in the most exclusive environment.

IBIZA

URBANIZACIÓN S’ARGAMASSA, 153 07840 SANTA EULALIA DEL RIO. IBIZA, SPAIN MEIBIZA + 34 971 330 051 . MEBYMELIA.COM .


ENJOY RESPONSIBLY

MAKE YOUR NIGHTS


ENJOY RESPONSIBLY

MAKE YOUR NIGHTS


www.revolveribiza.com


CULT DESIGNER FASHION AND EXCLUSIVE SUNGLASSES Private shopping | Chauffeur service

BOUTIQUE

Calle Bisbe Azara 1, Ibiza Old Town +34 971 318 939

SUNGLASSES

Calle Bisbe Cardona 6, Ibiza Old Town +34 871 514 606


crew Headpiece Isla Campbell Millinery Dress Henry Holland Rings H&H Artwork Malgosia Stepnik Model Elle Trowbridge Photographer Daniele Cipriani

CHAIRMAN Mattia Ulivieri e-mail: mattias@bluemarlinibiza.com EDITORIAL DIRECTOR Olimpia Bellan e-mail: olimpia.bellan@bmimag.com ART DIRECTOR Rossano Nava e-mail: rossano.nava@bmimag.com

MANAGING EDITOR Julieta Messina e-mail: julieta.messina@bmimag.com

Yachting & Sports Editor Giacomo Giulietti e-mail: giacomo.giulietti@bmimag.com

MOTORS & WATCHES EDITOR Diego Tamone e-mail: diego.tamone@bmimag.com

Culture & Society Editor Marco Romandini e-mail: marco.romandini@bmimag.com

ARTS & FASHION EDITOR Olimpia Bellan e-mail: olimpia.bellan@bmimag.com

FEATURES EDITOR Alessia Bellan e-mail: alessia.bellan@bmimag.com

ADVERTISING MANAGER Cristina Palau e-mail: cristina.palau@bmimag.com

Photo Editor Loretta Finocchi e-mail: loretta.finocchi@bmimag.com

MEDIA ENQUIRIES Julieta Messina e-mail: julieta.messina@bmimag.com

PRINTING Jiménez Godoy, s.a.

CONTRIBUTORS

SUB-EDITORS

Daniele Cipriani Photographer Jonas Oliver Hair & Make Up Artist Liz Mendez Fashion Stylist Jude Elliott Assistant Fashion Stylist Germán Touza Ibiza Writer Ana Clara Dinsmann Graphic Designer

English: Chris Thompson Spanish: Julieta Messina

SPECIAL THANKS ALAMY IMAXTREE.COM JOE CRUZ NEW YORK BOTANICAL GARDEN

PHOTOGRAPHERS Daniele Cipriani Borja Galban Fear Mar Torres Alex Caballero

Blue Marlin Ibiza Magazine APARTADO DE CORREOS 1018 07817, Sant Jordi - Ibiza PHONE/Fax +34 971 948 325

Blue Marlin Ibiza

Cala Jondal Beach - Ibiza GPS 38º52.073N 1º19.045E bluemarlinibiza.com www.facebook.com/bmimagazine twitter@bmimag INSTAGRAM/BMIMAG DL 49-2014 - ISSN 2341-2429

bmimag.com

TRANSLATORS Chris Thompson Conten - Servicios Lingüísticos Silvina Grippaldi

8

@bmimag



Men’s Feather Necklace with Turquoise and VIntage Silver. Cable Ring in Vintage Silver.



editor’s letter

“I gave to pink, the nerve of the red, a neon pink, an unreal pink.” “Le di al rosa, el nervio del rojo, un rosa neón, un rosa irreal.” Elsa Schiaparelli

Welcome back to this year’s first BMI:MAG edition. As summer gradually kicks in, it’s an overwhelming explosion of the senses as new colours, sounds and flavours begin to assert their presence, making winter a distant memory. We dedicate this issue to all shades of pink, and their pastel colour counterparts, to remind us of the beautiful summer palette nature has to offer, from rosy Ibizan sunsets to the shimmering blues of the Mediterranean waters. While the colour pink is enjoying a style renaissance this summer, in our pages we celebrate this chic hue in all its splendour. As a symbol of this celebration, this month’s BMI:MAG concept is “Marshmallow”, as a sweet in sugary pastel colours as well as a dusty pink marshland flower. In praise of pink, we interview visual artists who are virtuosos of colourful brushstrokes and snapshots, explore the curious history of pink and shoot our fashion pages among a plethora of powdery shades. And in a technicolour frame of mind, Blue Marlin Ibiza is all set for what promises to be a spectacular and colourful summer. And as if we weren’t already excited enough about the season ahead, get ready to dance your days and nights away as the beach concept once again takes the lead in quality entertainment and musical innovation, playing host to the most cutting-edge and electrifying talents from the global electronic music scene. This season’s eclectic soundtrack has been carefully curated to bring you the finest DJ line-ups the world has to offer - electronic music heavyweights as well as new talents will take over the turntables for truly magical moments ahead. Enjoy! Blue Marlin Ibiza, your scene.

Bienvenidos a la primera edición de BMI:MAG de este año. Con el verano asentándose poco a poco asistimos a una explosión desbordante de los sentidos. Nuevos colores, sonidos y sabores entran en escena convirtiendo al invierno en un recuerdo lejano. Hemos dedicado este número a todas las tonalidades posibles del rosa y a sus colores pastel homólogos para tener presente la bella paleta estival que nos brinda la naturaleza… desde los atardeceres rosáceos de Ibiza a todas las variantes del azul del Mediterráneo. El color rosa disfruta de un renacimiento en la moda este verano y en nuestras páginas hemos querido celebrar este color tan chic en todo su esplendor. Y como símbolo de esta celebración, el concepto central de BMI:MAG es “Marshmallow” que en inglés significa una nube de azúcar de colores pastel o una flor rosa claro típica de las zonas húmedas. En la exaltación del rosa hemos entrevistado a artistas visuales que dominan los trazos de color y las instantáneas, hemos explorado la curiosa historia de este color y hemos inundado las páginas de moda con una plétora de tonalidades calizas. Es con este chip technicolor en la mente que Blue Marlin Ibiza está preparado para un verano tan colorido como espectacular. Con una nueva temporada cargada de emoción y entusiasmo, prepárate para pasar días y noches bailando porque el beach club vuelve a proponerte entretenimiento de calidad e innovación musical. Podrás admirar el talento de los artistas más electrizantes e innovadores de la música electrónica de todo el mundo. Hemos madurado con mucha dedicación la ecléctica banda sonora de esta temporada para traerte a los mejores DJ de la escena internacional. Pesos pesados de la música electrónica y nuevos talentos se lucirán ante las bandejas para regalarnos momentos mágicos de verdad. ¡Disfrútalo! Blue Marlin Ibiza, your scene.

12



CONTENTS May 2017 IBIZA ART

ART + CULTURE

FASHION

YACHTING + SAILING

40 Street Canvas

72 Radical Pink

CULTURE + SOCIETY

58 The Light Touch 92 The Origins of the Legend

50 Visually Thirsty

64 All the Colours of the Sea

MOTORS

86 Jurassic CarPark

SPORT

104 Hell of a Race

CINEMA

98 A World of Imagination

FOOD + DRINK

110 Deliciously Healthy 116 Dream Catchers

BLUE MARLIN IBIZA MUSIC 122 Pete Tong 124 DJ Mix 126 Dennis Ferrer

BLUE MARLIN IBIZA ART

120 No Beginning No End

14



COLUMNS 18 20 22 24 26 30 32 38 46 129 130 132

16

Fashion Woman Pink Fever Fashion Man Gentlemen’s Pink Design United Colours of Vintage Art + Culture The Glass Whisperer Cinema + TV Pink Power | Deep Blue Sea Agenda Global Agenda Ibiza Ibiza Places Between Sea and Sky Ibiza Lifestyle Garden Art Gallery Watches The Poetry of Time Books A Complicated Truth | Style, Camera, Action Travel Moroccan Blue



bmi mag / fashion

Desde el rosa clarito hasta el fucsia más descarado… si hay un color que destaque en las tendencias de esta temporada es el rosa. Si los diseñadores más influyentes lo han nombrado como el tono del momento, está claro que pronto dará color a nuestro armario. Es imposible equivocarse. Las colecciones de primavera-verano son una vorágine de tonalidades corales y acentos rosáceos que se suman al aire moderno con unas texturas sedosas, chorreras y dobladillos asimétricos. La mujer vestida de rosa puede ser tan etérea como terrenal. Va sentando cátedra vestida para el día con ropas largas y de ensueño como si fueran un fluido sobre el cuerpo. Casi como una traviesa hada del bosque ideada por Shakespeare, sale directa del sueño de una noche de verano. Y ya en la realidad, destila glamour real envuelta sinuosamente en los vestidos de noche más excéntricos y en abrigos de terciopelo con brocados de ciclamen. Con el rosa dominando la paleta de colores y ganando cada vez más terreno desde hace algunos años, surgen ahora otros tonos. El verde manzana, el amarillo brillante, el lila y el azul bebé se mezclan y combinan con arte, convirtiendo a las tonalidades pasteles en los imprescindibles para la temporada. Así que es todo algodón dulce y con los colores del armario de Barbie, pero con el sello de aprobación de los pesos pesados del mundo de la moda. ¿A quién no le va a gustar?

imaxtree.com

Fendi

Balenciaga

by olimpia bellan

From powder rose to brazen fuchsia, if there’s one colour that stands out from the sartorial spectrum this season, it’s pink. When the most influential designers ruling the catwalks decree it is to be the hue of the moment we know it will hot up our wardrobe. We can’t go wrong. The spring summer collections are an infusion of coral tones and rosy accents that add up to a modern feel with silken textures, ruffles and asymmetric hemlines. The woman in pink can be both ethereal and earthly. She makes a statement with maxi-length dreamy daywear that flows around the body. Like a delightfully mischievous Shakespearean fairy of the forest, she jumps straight out of a midsummer night’s dream. Back to reality, she oozes a more regal glamour when sinuously wrapped in more eccentric evening gowns and velvet coats with cyclamen brocades. While pink dominates the colour palette and has been going strong for some years now, other hues are emerging - apple green, sunny yellow, flowery lilac and baby blue are artfully mixed and matched, making pastel undertones the must-haves of the season. So it’s a candyfloss, Barbie doll wardrobe, but sealed with the stamp of approval of the fashion world heavyweights. What’s not to like?

18

Valentino

FEVER

Marchesa

Temperley London

PINK



bmi mag / fashion

GENTLEMEN’S

When we think pink we tend to believe it’s a girl’s colour, but this wasn’t always so. On the contrar y, it was ver y much a gentleman’s sar torial choice, simply thought of as a lighter shade of red. In the age of Enlightenment luxurious pink fabrics abounded, and were tailor-made for the 18th centur y man’s three-piece suit. At the cour ts of Louis X VI, Catherine the Great and George III the gentlemen of Europe spor ted pink silk suits and floral embroider y. So let’s rewind and re-think pink. It’s back in the menswear game. As today’s fashion world embraces a more gender-neutral approach, we can ditch the grey, ban the brown and dump the navy. Right now it’s all about pastel couture. This season’s soft palette reigned supreme over the collections, with pastels being the choice du jour. It proved to be a unifying trend across all the catwalks - designers adopted more delicate tones culminating in a cornucopia of pinkinjected quirky suits, urban looks with dystopian cuts, and more sober off-duty outfits. Dusty rose, pale coral, sugar y marshmallow, whatever your call, from minimal to maximal, pastel tailoring is here to stay. So to be bang on trend and avant-garde, if you think menswear, think pink.

20

Cuando pensamos en el rosa tendemos a pensar que se trata de un color para las chicas. Pero no siempre fue así. Todo lo contrario. Hubo un momento en el que este color predominaba en el vestuario de todo caballero por la sencilla razón de que era considerado un tono más claro del rojo. Durante la Ilustración abundaron los tejidos lujosos de color rosa con los que se elaboraban los trajes de tres piezas de los caballeros del siglo XVIII. Los caballeros de las cortes respectivas de Luis XVI, Catalina la Grande y Jorge III lucían trajes de seda rosa con bordados florales. Así que echemos la vista atrás y volvamos a abrazar el rosa. ¡De nuevo en el vestuario masculino! Como hoy día el mundo de la moda apuesta por un enfoque de géneros más neutral, podemos dejar de lado los grises, abandonar el marrón y descartar el azul marino. Ahora se tercian los tejidos en color pastel. La sosegada paleta de colores de esta temporada ha impregnado las colecciones y los tonos pastel son sencillamente imprescindibles. Se trata de una tendencia que ha barrido en todas las pasarelas y los diseñadores se han decantado por tonalidades más delicadas como remate para una cornucopia de caprichosos trajes inyectados de rosa, looks urbanos con cortes distópicos y conjuntos más sobrios para el final de la jornada. Rosa viejo, coral pálido, algodón de azúcar o malvavisco… da igual el que elijas, desde el minimalismo al maximalismo… los tejidos en tonos pastel han venido para quedarse. Así que si quieres ser tendencia y ser vanguardia, cuando pienses en el vestuario para el hombre, piensa en color rosa.

imaxtree.com

Paul Smith Lacoste

Sacai

by olimpia bellan

Diesel

Agnès B

PINK


@jayalvarrez&alexisren for Sundek


bmi mag / design

Colours by ALESSIA BELLAN

Whether they’re original pieces or technological reinterpretations, a homage to 1950s and 60s design or totally new creations, the key word in furnishings is retro. So open your door to vintage, with restored, revamped objects in pale, delicate pastel shades, a kaleidoscope of soft colours and patterns.

VINTAGE BLUE Want to watch a film while ensconced in a legendary FIAT 500? Meritalia, in collaboration with Lapo Elkann, has made it possible for you to park one in the middle of your lounge with the iconographic Sofà Panorama, in the version with light blue bodywork. ¿Podéis mirar una película sentados cómodamente en el mítico Fiat 500? Ya lo ha pensado Meritalia junto a Lapo Elkann, aparcando en el living, el Sofá Panorama, iconográfico y colorido en la versión con chasis azul.

22

Pueden ser objetos originales o su re-elaboración tecnológica, un homenaje a los iconos del diseño de los años 50 y 60 o una absoluta novedad, la consigna de la decoración es: retro. Luz verde al vintage, con objetos recuperados, reexaminados, con una tendencia hacia los matices tenues y delicados de los colores pasteles, en un caleidoscopio de tintes y tonalidades soft.

DUSTY PINK The 1950s fridge by SMEG is a much-loved symbol of Made in Italy design, known the world over for its great versatility. They have completed their vintage range with a built-in dishwasher, curved front washer and kitchen appliances. All strictly pink. Enough to make Barbie jealous. El frigorífico de los años 50 de marca Smeg es un verdadero y propio símbolo del diseño Made in Italy, apreciado en todo el mundo por su extrema versatilidad. La gama vintage la completa un lavavajillas bajotop, la lavadora con sus líneas redondeadas y los electrodomésticos para la cocina. Todo del mismo color: rosa. Para darle envidia a Barbie.


bmi mag / design

YELLOW MELLOW

PASTEL GREEN

Not just for those nostalgic for 1960’s design, the indomitable Brionvega Cubo radio. New technology but true to its original look.

Launched in 1967 by the General Post Office, the 746 is the quintessence of British style, a universal symbol and design icon. A period original for the more fortunate, for the rest a contemporary model offered in a range of colours.

Tecnológicamente renovada, y no solamente para los nostálgicos del diseño de los años ‘60, la insuperable radio Cubo Brionvega está de regreso sin haberle cambiado ningún detalle, totalmente fiel a sí misma.

Fue lanzado en 1967 por la General Post Office, el 746 es la quintaesencia del british style, símbolo universal e icono de estilo. El modelo original de aquella época es para los más afortunados; para todos los demás, la propuesta es el modelo contemporáneo en una gama de varios colores.

23


bmi mag / art + culture

THE GLASS WHISPERER by olimpia BELLAN

Innovative and experimental, the world-renowned American artist, Dale Chihuly, has mastered the translucent and transparent qualities of ice, water, glass and neon to create unique works of art. His ambitious, colourful, architectural installations in public spaces, as well as prestigious historical cities, museums and gardens have enthralled audiences globally, from the Victoria & Albert Museum in London to Venice where, in 1996, his Chandeliers artworks were installed in 15 locations throughout the city.

Innovador y experimental, el artista estadounidense de renombre mundial Dale Chihuly domina como nadie las cualidades traslúcidas y transparentes del hielo, el agua, el cristal y el neón para crear obras de arte únicas. Sus ambiciosas y coloridas instalaciones, casi arquitectónicas, han adornado espacios públicos y prestigiosas ciudades históricas, museos y jardines y han cautivado a las audiencias de todo el mundo. Desde el Victoria & Albert Museum de Londres y hasta Venecia, que en 1996 amaneció decorada con su obra Chandeliers en 15 lugares distintos repartidos por toda la ciudad.

Born in 1941 in Tacoma, Washington, Dale Chihuly was introduced to glass while studying interior design at the University of Washington. After graduating in 1965, Chihuly enrolled in the country’s first glass programme, at the University of Wisconsin.

Dale Chihuly nació en Tacoma (Washington) en 1941 y conoció el trabajo en vidrio por primera vez estudiando diseño de interiores en la Universidad de Washington. Tras graduarse en 1965, Chihuly se inscribió en el primer programa de vidrio del país impartido en la Universidad de Wisconsin.

24


bmi mag / art + culture

Sea Life @ Dale Chihuly

He continued his studies at the Rhode Island School of Design, where he later established the glass programme and taught for more than a decade. In 1968 he was awarded a Fulbright Scholarship and went to work at the Venini glass factory on the island of Murano, Venice. It was there he first observed glass blowing, which became critical to the way he works today.

Amplió sus estudios en la Escuela de Diseño de Rhode Island, donde más tarde crearía los estudios de vidrio e impartiría clases durante más de una década. En 1968 recibió una beca Fulbright y marchó a trabajar en la fábrica de vidrio Venini en la isla de Murano en Venecia. Fue allí donde conoció por primera vez el soplado del vidrio, técnica que acabaría convirtiéndose en la base de su forma de trabajar.

His mesmerising glass installations are on view until October 29th at the New York Botanical Garden, in his first major garden exhibition in more than ten years in New York. CHIHULY will showcase approximately 20 installations that reveal the evolution of Chihuly’s art during his celebrated career. His work is included in more than 200 museum collections worldwide.

Sus cautivadoras instalaciones de cristal podrán admirarse hasta el 29 de octubre en el Jardín Botánico de Nueva York en la que es su primera exposición en un jardín desde hace más de diez años en esta ciudad. La muestra CHIHULY mostrará al público unas 20 instalaciones dando a conocer la evolución de su arte durante su aclamada carrera. Las obras del artista forman parte de las colecciones de más de 200 museos en todo el mundo.

nybg.org | chihuly.com 25


bmi mag / cinema + tv

wonderwomanfilm.com Release date: 2nd June Fecha de estreno: 2 junio

CINEMA

bbcearth.com Release date: late 2017 Fecha de estreno: finales 2017

26


bmi mag / cinema + tv

PINK POWER The first film focusing on a female DC Comics superhero, due for release in June, follows on from the introduction of Wonder Woman in Batman v Superman: Dawn of Justice. The new film takes us back one hundred years to explore the character’s origins. Directed by Patty Jenkins (the American director of Monster, where Charlize Theron won an Oscar for her role), the saga begins on the legendary land of Themyscira, an idyllic island populated entirely by woman. Queen Hippolyta (Nielsen) and her subjects took refuge here at the dawn of time to escape masculine savagery. The queen’s young daughter, known in everyday life as Diana Prince (Gadot), meets Steve Trevor, an officer in the American intelligence service, when his aircraft crashes on the shores of her island. The First World War looms, and German troops land on the island. Diana leaves home to explore the outside world and put an end to the threat. As she fights she discovers all her powers and her true destiny.

La primera película monográfica de la súper heroína de las historietas de DC Comics, que se estrena en junio, nos lleva 100 años atrás para explorar los orígenes del personaje Wonder Woman, que ya había sido introducido en el film Batman y Superman: Dawn of Justice. Dirigida por Patty Jenkins (la directora estadounidense de Monster, gracias a la cual Charlize Theron obtuvo el Oscar), comienza en la mítica Themyscira, isla paradisíaca donde, desde tiempos lejanos, viven solamente mujeres, la reina Hippolyta (Nielsen) y sus súbditas, quienes se han refugiado de la bestialidad masculina. La joven hija de la reina, Diana Prince (Gadot) ve el accidente aéreo de Steve Trevor, oficial de la Inteligencia estadounidense, quien cae en la isla. El primer conflicto mundial está llegando y las tropas alemanas desembarcan allí. Diana dejará su casa para aventurarse en el mundo humano y terminar con aquella amenaza. Descubrirá todo su potencial y su verdadero destino, combatiendo

Why to see it: because it’s about a woman, by a woman

¿Por qué verla?: porque es una película totalmente femenina

Title: Wonder Woman Directed by: Patty Jenkins Genre: cinecomic Cast: Gal Gadot, Robin Wright, Chris Pine, David Thewlis, Connie Nielsen, Elena Anaya, Lucy Davis, Ewen Bremner, Danny Huston, Saïd Taghmaoui

Título: Wonder Woman Dirigida por: Patty Jenkins Género: cinecomic Elenco: Gal Gadot, Robin Wright, Chris Pine, David Thewlis, Connie Nielsen, Elena Anaya, Lucy Davis, Ewen Bremner, Danny Huston, Saïd Taghmaoui

+ TV

by alessia bellan

Deep Blue Sea A name that’s also a guarantee of accuracy, spectacle and knowledge - BBC America has announced the return of Sir David Attenborough. He is once again to amaze, inform and entertain us with his investigation of the world’s ocean depths in Blue Planet II, seven episodes to be screened in 2017. Assisted by some revolutionary technology, like the small, transparent submarine/capsule in which the great Sir David (ninety-one years young on 8 March) explored the depths in the first series, this allnew series goes in search of a planet familiar to only a select few. The technical marvels include UHD resolution, shots filmed by a camera on the back of magnificent killer whales and “tow cams” that film predatory fish from a totally new perspective. Already announced for the new series, are the Hoff hairy crab, Snubfin dolphins, the toolusing tuskfish and an exciting exploration of underwater volcanoes. Four years of filming with the support of marine scientists by the BBC’s Natural History Unit, from the warm waters of the barrier reefs to the North’s icy blackness.

Su nombre es garantía de meticulosidad, espectáculo, información. BBC América ha anunciado la vuelta de Sir Attenborough quien nos llevará nuevamente hasta las profundidades de los Océanos con Blue Planet II, 7 capítulos que se emitirán a finales de 2017. Gracias a tecnologías revolucionarias como un pequeño submarino- cápsula transparente donde el gran David (91 años el 8 de mayo) ha explorado los abismos en la primera serie. Ningún dejà vu en este viaje en el que se descubre un planeta que aún hoy no se conoce del todo. Entre las maravillas tecnológicas: la resolución UHD, las tomas de las videocámaras ubicadas sobre el lomo de las orcas y las “tow cams” que dan una perspectiva del pez predador jamás vista. Ya anunciaron que en la nueva serie hay descubrimientos como el cangrejo peludo Hoff, los delfines Snubfin y el “tool-using turskfish” junto a una exploración emocionante de volcanes submarinos. Cuatro años de filmaciones gracias al soporte de científicos marinos de la Natural History Unit de la BBC, desde los arrecifes de coral en los mares cálidos hasta los hielos fríos y azules del norte.

Why to watch: it’s an unforgettable dive

¿Por qué verla?: para una zambullida inolvidable

Title: Blue Planet II Presented by: David Attenborough Genre: Nature documentary Executive producer: James Honeyborne Original network: BBC One

Título: Blue Planet II Presentador: David Attenborough Género: Nature documentary Productor ejecutivo: James Honeyborne Original network: BBC One

27



Like nowhere else in Ibiza With four dining experiences including a signature Nobu restaurant, two seafront pools, a kid’s club, Six Senses Spa, innovative fitness workouts and curated experiences, Nobu Hotel Ibiza Bay offers the finest island escape, without ever having to leave the resort.

C a m Ă­ S e s Fe i xe s , 52 . 078 0 0 I b i za . S p a i n + 3 4 97 1 1 92 222 n o b u h o te l i b i za b ay.co m


modeaparis.com bmi mag / agenda global

Until 11 June

Until 23 July

Until 29 May

Van Gogh Museum, Amsterdam

Palazzo Strozzi, Florence

National Portrait Gallery, London

Bill Viola. Electronic Renaissance

Gillian Wearing and Claude Cahun: Behind the Mask

Prints in Paris 1900: From Elite to the Street The finest fin-de-siècle print collection, over 250 prints including works by Chéret, Steinlen and Toulouse-Lautrec, among them world-famous posters like Le Chat Noir and Le Moulin Rouge.

An immersive exhibition into space, music and sound, tracking the career of the master of video art from his early experimental work in the 1970s right up to his monumental installations of the 21st century.

The work of French artist Claude Cahun and British contemporary artist Gillian Wearing is a fascination with self-portrait through the medium of photography, played out through masquerade and performance.

metmuseum.org

palazzostrozzi.org

npg.org.uk

3 October – 2 April 2018

Until 9 July

Until 4 September

Tate Modern, London

Museo delle Culture, Milan

Museo Reina Sofía, Madrid

Pity and Terror: Picasso’s Path to Guernica

HYUNDAI Commission: SUPERFLEX

Kandinsky: Knight Errant

Migration, alternative energy and the power of global capital are just some of the motives behind the highly engaging, visual and often humorous work of Danish collective SUPERFLEX.

Tribute to Kandinsky Vasilj with an unprecedented exhibition linked to his vocation and founded on the relationship between art and science and the metaphor of the journey as a cognitive adventure.

tate.org.uk

mudec.it

Until 17 June

Until 27 August

Until 23 July

Ayyam Gallery, Dubai

ArkDes, Stockholm

The Met, New York

Picasso’s depiction of modern warfare and the agony, bewilderment, and terror war brings. In particular, the exhibition will focus on the roots of Guernica’s imagery. museoreinasofia.es

Samia Halaby: Illuminated Space

Josef Frank: Against Design

Lygia Pape: A Multitude of Forms

The artist’s latest experiments in abstraction, reflecting her interest in biomorphic forms, abstract shapes inspired by the contours of living organisms.

The exhibition shows the breadth of Josef Frank’s diverse production - from the groundbreaking architecture to colorful patterns and furniture.

Tribute to Brazilian artist Lygia Pape, she explored geometric abstractions in unique ways that radically transformed the nature of the art object in the late 1950s and early 1960s.

ayyamgallery.com

arkdes.se

metmuseum.org

30


FORMENTERA TOMORROW? I T ’ S YO U R CA L L . . .

WAJER YACHTS IBIZA - FOR SEA TRIALS AND CHARTERS CALL DANIEL VAN DER HIJDEN: +31 652 427258 - WAJER.COM


bmi mag / agenda ibiza

SPORTS 5 to 7 May 3rd Polo Cup + 10 ibizapoloclub.es th

th

LIFESTYLE 21 May Ball Pagès traditonal Ibizan dance show Sant Josep de sa Talaia ibiza.travel st

19th to 21st May 3rd Wedding Polo Cup ibizapoloclub.es 6th to 7th May ENDESA Trophy optimist class Club Nàutic Santa Eulalia federacionbalearvela.org 13th to 14th May ENDESA Trophy light sailing Club Nàutic Santa Eulalia federacionbalearvela.org

Until October Every week Meditation in the Nature Healing meditation in front of Es Vedra with crystal bowls, sound baths and crystal therapy. facebook.com/jeremie.quidu Yoga classes in aid of refugees Every Sunday From 10.30am to 12pm Playa d’en Bossa proactivaopenarms.org

Until 15th May “Oniritronix, futurities from and imaginary past” Innovative digital art exhibition by the artistic duo Nourathar Galería Ventana Contemporary Ibiza Marina Botafoch ventanacontemporary.com

CULTURE

Until December Sa Cova guided tour, the oldest winery in Ibiza Sant Mateu sacovaibiza.com All Year GUIDED TOURS Madina Yabisa La Cúria Casa Broner - Can Botino Baluard de Sant Pere Dalt Vila eivissa.es

32

Hot beats will keep the dancefloor rolling

TUESDAY with Tom Crane Hip-swinging vibrant sounds

WEDNESDAY with Valentín Huedo Signature underground rhythm

THURSDAY Resident DJs hot sounds

FRIDAY Pop YOU Up A tribute to contemporary and old-school house music

Behind the decks Ernest + Frank | Back2Back + Jean Claude Ades + Live Performance Barbara Tucker

MARKETS Ibiza´s Hippy Market Every Saturday all year round from 10am lasdalias.com Hippy Market Punta Arabí Every Wednesday hippymarket.info Forada Market Saturdays from 10am to 4pm opposite Can Tixedó café (Buscastels) Sant Joan MARKET Sundays from 10am to 6pm sanjuanibizatravel.com

Until December Theatrical guided tours in Dalt Vila ibiza.travel

MONDAY with Eli Rojas & Friends

SATURDAY @ Blue Marlin Ibiza

ART Until June “Different” P|Art Ibiza collective exhibition Eight national and international artists show the inner side of reality and dream partibiza.com

BLUE MARLIN IBIZA EVENTS

CLUB OPENINGS 25th May Privilege 26th May Heart Ibiza 27th May Amnesia 27th May Ushuaïa Ibiza 28th May Hï Ibiza

OTHER EVENTS

24th to 26th May International Music Summit | IMS 2017 10th Anniversary internationalmusicsummit.com 12th to 14th May Ibiza Medieval Fair Dalt Vila ibiza.travel

SHOWTIME SUNDAY First-class international DJ line-ups 07/5 Hooked with Nic Fanciulli, Yousef 14/5 Dennis Ferrer Misfits Society with De Las Swing, André Hommen, Nasser Baker 21/5 Kaluki with Darius Syrossian + ROUTE 94 28/5 Damian Lazarus

BLUE MARLIN IBIZA WORLD EVENTS Blue Marlin Ibiza LOS CABOS @ ME CABO HOTEL, CABO SAN LUCAS, MEXICO 20/5 White Party 2017 with Roger Sanchez Blue Marlin Ibiza UAE 12/5 Solomun

BLUE MARLIN IBIZA GROUP CORICANCHA IBIZA 19/5 Soft Opening 22/5 Official opening EVENING coricanchaibiza.com Blue Marlin Ibiza Marina 15/5 Soft Opening 19/5 GRAND opening marina.bluemarlinibiza.com







bmi mag / ibiza places

The Can Marçà cave, formed millions of years ago by telluric faults that lifted it more than 10 metres above sea level, is on the north side of the island near the Port of San Miguel. It’s part of an enigmatic space where you can immerse yourself in a world of fascinating stories. Formada hace millones de años por fallas telúricas que la elevaron más de 10 metros sobre el nivel del mar, la cueva de Can Marçà está ubicada en el norte de la isla, cerca del Puerto de San Miguel, y es parte de un espacio enigmático y lleno de historias en el cual sumergirse. Your pupils contract and your senses are intensified by the sight of the blue reflections of the deep, vast sea. The murmur of the waves forms a constant background. A small multi- coloured lizard quickly draws the tourists’ eyes, and they tr y to photograph it, but without success. This scene is repeated several times during the descent to the cave, which can be accessed along a path bet ween grey clif fs, leading to the dark opening that is the entrance.

Las pupilas se hacen pequeñas y los sentidos se amplifican ante los reflejos azules de un mar profundo e inabarcable. El ronroneo de las olas es constante. Una pequeña lagartija multicolor sortea rápidamente la mirada de unos turistas que intentan fotografiarla sin éxito. Esta escena se repite varias veces durante el descenso a la cueva, adonde se accede por un camino entre acantilados grises, hasta la boca oscura que es su entrada.

When you enter, the natural testament of the passage of billions of year s is over whelming. In the space of 8,50 0 square metres, a univer se of geological formations such as stalactites, stalagmites, stone columns, lakes and

Al ingresar, el testimonio de la naturaleza a través de miles de millones de años, es impactante. En el espacio de 8.500 metros cuadrados, un universo de formaciones geológicas como estalactitas, estalagmitas, columnas de piedra, lagos

38


bmi mag / ibiza places

Between sea and sky By Germán Touza

Cueva de Can Marçà. Fundación de Promoción Turística de Ibiza

water falls present a breathtaking scenario. Bet ween the y cascadas, nos asaltan maravillándonos. Entre el mar y la tierra, este sea and the land, this parallel univer se forms par t of a universo, literal y simbólicamente, paralelo, forma parte de un deleite constant delight, both literally and symbolically. constante. The stor y behind this cave is that it was a hiding place where pirates used to hide their booty, like the cof fee and tobacco they smuggled. The stone walls still bear the painted red and black spots that were par t of a signalling system marking a quick escape route in case of danger.

La historia de esta cueva cuenta que fue el escondite que antiguos piratas utilizaron para ocultar allí productos como el café y el tabaco con los que contrabandeaban. En las paredes de piedra, aún se pueden observar los manchones rojos y negros que formaban parte de un sistema de señalización que indicaba una salida rápida en caso de peligro.

This place is not only a feast for our senses, it reveals a secret - water and stone, the closest witnesses to Ibiza’s most ancient events, do not always have the same sound and colour, they can take on multiple forms.

Este sitio, no solo es un festival para nuestros sentidos, sino que también es la manera de develar un secreto: el agua y la piedra, los testigos más próximos de las historias más antiguas de Ibiza, no tienen un mismo sonido y color sino que pueden adoptar múltiples formas.

39


STREET CANVAS By Julieta Messina

Murals that silently scream truths in all colours. Artists who use urban space as a canvas. An international language called graffiti that ironically challenges the eyes that gaze upon it. Murales que gritan en silencio verdades de todos los colores. Artistas que usan el espacio urbano como lienzo. Un lenguaje internacional llamado graffiti que desafĂ­a con ironĂ­a aquellos ojos que lo contemplan.

Ibiza has become a new Open Air Gallery that just has to be visited. Thanks to the Bloop International Proactive Art Festival, we can enjoy the genius of INO, AEC Interesni Kazki, Phlegm, Inti Castro, Bisser, Mr. June and Okuda, considered the best graffiti artists in the world. Ibiza se ha convertido en una nueva Open Air Gallery que hay que visitar. Gracias al Bloop International Proactive Art Festival, podemos disfrutar de la genialidad de INO, AEC Interesni Kazki, Phlegm, Inti Castro, Bisser, Mr. June y Okuda, considerados los mejores grafiteros del mundo.


AEC INTERESNI KAZKI - The Revolution © Borja Galban Fear


ibiza art street canvas

INO - In search of sunrise © Borja Galban Fear

AEC INTERESNI KAZKI Mythological universes where beasts, humans, science and religion meet in the paintings of Aleksei Bordusov and Vladimir Manzhos, known as AEC INTERESNI KAZKI – in Ukrainian, “Interesting fairy tales”. These young Dalí and Moebius admirers have dominated the Eastern Europe urban art scene for more than a decade. In Ibiza, their mural “The Revolution” evokes a visual fable that exalts the idea of revolution setting fire to Darwin’s “On the Origin of Species” and substituting one head for another on a body made of stones that represents a changing social structure.

AEC INTERESNI KAZKI Universos mitológicos donde bestias, humanos, ciencia y religión se reúnen en la pintura de Aleksei Bordusov y Vladimir Manzhos, conocidos como AEC INTERESNI KAZKI – en ucraniano: “interesantes cuentos de hadas”. Estos jóvenes admiradores de Dalí y Moebius llevan más de una década dominando la escena del arte urbano de Europa del Este. En Ibiza, su mural “The Revolution” evoca una fábula visual que exalta la idea de revolución con la quema del libro “El Origen de las Especies” de Darwin y la eliminación de una cabeza por una nueva en un cuerpo de piedras que representa la estructura social que está mutando.

INO Ino is an urban artist who has impacted the streets of his native Greece with large-scale murals that evoke deep reflections of his realistic style. He uses a paint gun and shifts between black and sky-blue, as if creating chromatic identity has defined and differentiated him in cities around the world.

INO Ino es ese artista urbano que ha impactado las calles de su Grecia natal con murales a gran escala que evocan reflexiones profundas con su estilo realista. Utiliza pintura a pistola y se mueve entre el negro y el celeste, como si se tratara de una identidad cromática que en distintas ciudades del mundo lo define y lo diferencia.

42


ibiza art street canvas

Bisser - Multiverse. La Trampa © Borja Galban Fear

OKUDA - Universos Paralelos. Ibiza Bloop Festival © Borja Galban Fear

INTI CASTRO - Ibiza Bloop Festival 2014 © Borja Galban Fear

Bisser Coming across a Bisser graffiti means finding a host of characters, almost all open-mouthed, oscillating between sarcasm, comedy and innocence. This Belgian artist studied animation and was nurtured with 3D techniques that he has transferred to graffiti, achieving a unique, umistakeable style. His illustrations are almost always human figures depicted with lots of movement and interaction.

Bisser Encontrarse con un graffiti de Bisser es dar con un cúmulo de personajes que casi siempre tienen la boca abierta y oscilan entre el sarcasmo, la comedia y la inocencia. Este artista belga estudió animación y se nutrió de técnicas 3D que ha trasladado al graffiti, logrando un estilo único que lo hace inconfundible. Casi siempre sus ilustraciones son figuras humanas que denotan mucho movimiento e interacción.

Okuda The pop surrealism of this Spanish graffiti artist is encapsulated in a multi-coloured geometric world that is not only organic, but also pure, exerting a sweeping force. Behind the shapes there is a message that invites us to reflect on existentialism, the infinite, the meaning of life, the false freedom of capitalism and the conflict between the roots of human beings and their constant evolution.

Okuda El surrealismo pop de este grafitero español está encapsulado en un mundo geométrico multicolor que no solo es orgánico, sino puro y con una fuerza arrasadora. Detrás de las formas hay un mensaje que invita a reflexionar sobre el existencialismo, el infinito, el sentido de la vida, la falsa libertad del capitalismo y el conflicto entre las raíces del ser humano y su constante evolución.

INTI CASTRO This Chilean artist’s work radiates popular culture, religious symbolism and political criticism. He learned on the street to share different points of view about the environment in which he lived. And so he gave life to an art and style that speaks of indigenous people, poverty and faith. A majestic display of Latin American iconography that should be heard all over the world.

INTI CASTRO En el arte de este chileno se respira cultura popular, simbología religiosa y crítica política. Es en la calle donde aprendió a compartir distintos puntos de vista sobre el entorno en que vivía. Así dio vida a un arte y a un estilo que habla de pueblos indígenas, de pobreza y de fe. Un despliegue majestuoso de iconografía latinoamericana que según él necesita ser escuchada por todo el mundo.

43


ibiza art street canvas

Phlegm - Ibiza Bloop Festival 2013 © Borja Galban Fear

Mr. June - Urban In Ibiza | Las Dalias | Hosted By London Westbank Gallery © Borja Galban Fear

Phlegm “Phlegm” is named after one of the four bodily humours of ancient Greek medicine, believed to be the cause of an apathetic, emotionless temperament. This is how the north Wales-born cartoonist depicts himself. He is known for his self-published comics and cartoons on the walls of abandoned factories and large urban spaces, mostly in black ink. His worldwide recognition has been earned by a narrative starring unreal beings born from a creative mind that defies conventional limits.

Phlegm El nombre proviene de la palabra “flema”, uno de los cuatro humores corporales de la medicina griega antigua y que, según se creía, era la causa de un temperamento apático y sin emociones. Así se muestra este dibujante del norte de Gales, conocido por sus cómics auto-publicados y sus dibujos animados en los muros de varias fábricas abandonadas y espacios urbanos de grandes dimensiones y realizados casi siempre, en tinta negra. Su reconocimiento mundial se lo ha ganado con una narrativa protagonizada por seres irreales nacidos de una mente creativa que desafía los límites de lo convencional.

Mr. June Dutch, eccentric and a lover of photography, Mr. June is one of the most recognized urban artists in the world. His style combines colours and dimensions creating graffiti that plays with the rules of graphic design and abstract art. His multi-dimensional scenes are also nurtured by his video art and interactive production work and experience. The mural he has left as a legacy in Ibiza is about ten meters long and was painted in just two days.

Mr. June Holandés, excéntrico y amante de la fotografía, Mr. June es uno de los artistas urbanos más reconocidos en el mundo. Su estilo combina colores y dimensiones que pone al servicio de un graffiti que juega con las normas del diseño gráfico y el arte abstracto. Sus escenas multi-dimensionales también están nutridas de su trabajo y experiencia en el vídeo - arte y producciones interactivas. El mural que ha dejado como legado en Ibiza tiene cerca de diez metros y lo pintó en tan solo dos días.

44


LE GRAND FIZZ. Una elegante y fresca combinación de Vodka Grey Goose®, licor de flor de saúco St-Germain, agua de soda fría y lima.

www.disfruta-de-un-consumo-responsable.com 40º Grey Goose y la figura del ganso son marcas registradas.


bmi mag / ibiza lifestyle

Thirty years ago Bernadette and Fernando created the largest cactus nursery on the island. More than two thousand different species cultivated by the nursery are combined with sculptures by a number of artists. Passion, ecology and landscaping come together in a world where nature is also a work of art. Both are Parisians. Bernadette is from a family of antique dealers but always preferred contemporary art. She went on to manage the Museum of Modern Art of Ceret and opened a gallery in Paris. He is a photographer and filmmaker, and worked as a reporter, covering disasters and conflicts throughout the world. In the 1970s, though, they decided to change the course of their lives and came to Ibiza. Here they became involved in a new project that led to the launch of a worm farming, cacti and succulent plant business, eventually resulting in their decision to open an art gallery in the middle of the nursery.

Los dos son parisinos. Ella pertenece a una familia de anticuarios pero siempre prefirió el arte contemporáneo. Llegó a dirigir el Museo de Arte Moderno de Ceret y abrió una galería en París. Él, fotógrafo y cineasta, estuvo ejerciendo como reportero de prensa en catástrofes y guerras por el mundo. Pero en los años 70 decidieron cambiar el rumbo de sus vidas y llegaron a Ibiza para adentrarse en un nuevo proyecto que acabó en el negocio de la lombricultura, la producción de cactus y plantas suculentas y la posterior apertura de una galería de arte en medio del vivero.

“When we arrived at this farmhouse, we had to rebuild most of it. The water salinity problem in the Sant Josep area forced us to look for planting options that do not require much irrigation. But my desire to venture out into the world where these species originated led me to develop my own producers in Morocco, the Canaries and a number of cities in Spain,” says Fernando while accompanying us to Lombribiza’s main greenhouse, where you can see private

“Cuando llegamos a esta casa payesa tuvimos que reconstruirla en gran parte. El problema de la salinidad del agua en la zona de Sant Josep nos obligó a buscar opciones de cultivo de plantas que no requieran mucho riego. Pero luego la curiosidad de aventurarnos en el mundo de estas especies nos llevó a que hoy tenga mis propios productores en Marruecos, Canarias y distintas ciudades de España”, cuenta Fernando mientras nos acompaña al invernadero principal de Lombribiza, donde

46


bmi mag / ibiza lifestyle

GARDEN ART GALLERY by julieta messina

Lombribiza cactus nursery © Borja Galban Fear

Hace treinta años que Bernadette y Fernando han creado el vivero más grande de cactus de la isla. Con más de dos mil especies distintas de producción propia, las plantas se combinan con esculturas de distintos artistas. Pasión, ecología y paisajismo se unen en este universo donde la naturaleza es también una obra de arte. collections of up to 70 or 80 years old and cactus specimens se pueden ver colecciones privadas de hasta 70 u 80 años y ejemplares reaching 5 meters in height. que alcanzan los 5 metros de altura. “I take care of the customers and Fernando looks after the plants,” says Bernadette during a walk around the estate, surrounded by sculptures that adapt to the landscape of Ibiza. “We saw that there were many Buddha figures in the gardens of Ibiza. We thought of presenting new options with unique pieces of art that integrate into the environment,” explains Bernadette, a woman with bright eyes and a sincere smile who has spent 45 years with her husband and travel partner.

“Yo me encargo de los clientes y Fernando de las plantas”, cuenta Bernadette en medio del paseo por la finca rodeada de esculturas que se adaptan al paisaje ibicenco. “Veíamos que había muchas figuras de Buda en los jardines de Ibiza. Pensamos en presentar nuevas opciones donde las piezas de arte sean únicas y se integren con el entorno”, continúa explicando esta mujer de ojos claros y sonrisa sincera, que lleva 45 años junto a su esposo y compañero de viajes.

Fernando and Bernadette are enthusiastic travellers to exotic corners of the world. Recent destinations include Vietnam, the immense saltpan of the Bolivian high plateau and Chile. While their getaways are taken for the sheer pleasure of discovering new cultures, they also collect ideas, seeds and cultivation techniques that they bring to Ibiza to expand their project.

Fernando y Bernadette son entusiastas viajeros de rincones del mundo muy exóticos. Los últimos destinos han sido Vietnam, el inmenso salar del altiplano boliviano y Chile. Si bien sus escapadas son por el puro placer de conocer nuevas culturas, también recogen ideas, semillas y maneras de cultivar que luego traen a Ibiza para hacer crecer a su proyecto.

47


bmi mag / ibiza lifestyle

Three years ago they opened a small art gallery inside Lombribiza where several of the artists who reside on the island can exhibit paintings, sculptures or photographs. The invitation is open to all lovers of abstract art who interpret reality through an exploration of shapes and colours. Fernando has been working these last few months on a photographic exhibition where, in his own words, “The value of the images appears when someone stops to observe them.”

Hace tres años inauguraron una pequeña galería de arte dentro de Lombribiza donde varios de los artistas que residen en la isla pueden exponer tanto pinturas y esculturas como fotografías. La invitación está abierta a todos aquellos amantes del arte abstracto que interpretan la realidad a través de la exploración de las formas y los colores. Fernando ha estado trabajando estos últimos meses en una muestra fotográfica donde, según sus propias palabras “el valor de las imágenes aparece cuando alguien se detiene a observarlas”.

Bernadette Chapu and Fernando Jiménez © Borja Galban Fear

Garden Art Gallery at Lombribiza © Borja Galban Fear

48


EL BACARDI MOJITO ORIGINAL www.disfruta-de-un-consumo-responsable.com 37,5° ©BACARDI, BACARDI UNTAMEABLE y la figura del MURCIÉLAGO son marcas registradas de Bacardi Limited.


There is something captivatingly playful in Joe Cruz’s art, a perfect blend of vibrant colours, his drawings patterned with magical chalky pastel strokes that give life to thought-provoking imagery permeated with fashion, art and design. We talk with the illustrator about his art and inspirations.

Visually Thirsty interview with Joe Cruz | Entrevista a Joe Cruz By olimpia bellan

El arte de Joe Cruz cuenta con algo cautivadoramente juguetón. Mezcla perfecta de colores vibrantes, los patrones de sus dibujos con pinceladas mágicas de tizas pastel dan vida a una imaginería que da mucho que pensar, impregnadas de moda, arte y diseño. Hemos hablado con el ilustrador sobre su trabajo y lo que le inspira.

Asia, 2015 © Joe Cruz



art + culture visually thirsty

JA © Joe Cruz

HOW DID YOU BECOME AN ARTIST. As I child I was always creative, whether it was drawing, painting or cutting out things I’d seen from papers, magazines or shapes from paper. Throughout school I spent the majority of time in the art and design studio, so I decided to study art at university. I enrolled on the BA Illustration course at the Norwich School of Art in 2007. I was inducted into many areas of study such as printmaking and photography, but I decided to focus on drawing and printmaking as they interested me the most. I remember being constantly in the library, looking through art history and photography books. It gave me the hunger to produce my own work. When I left university, I struggled to define my own style. I continued to absorb books from the library and experiment, I started to develop a style of working with found imagery more directly and instinctively.

¿CÓMO TE HICISTE ARTISTA? De niño siempre fui bastante creativo, ya fuera dibujando, pintando o recortando las cosas que había visto en los periódicos y en las revistas o sencillamente recortando formas en papel. En el colegio pasaba todo el tiempo en el estudio de arte o de diseño, así que decidí estudiar arte en la universidad. Cursé un grado de ilustración en la Escuela de Artes de Norwich en 2007 y me inicié en muchos campos de estudio como la fotografía o el grabado, pero decidí centrarme en el dibujo y el grabado, que eran lo que más me interesaba. Me acuerdo de estar siempre en la biblioteca, hojeando libros de historia del arte y de fotografía y allí me entró el hambre y las ansias de hacer mi propio trabajo. Cuando dejé la universidad me costó definir mi estilo propio. Seguí absorbiendo libros de la biblioteca y experimentando y empecé a desarrollar un estilo de trabajo mucho más directo e instintivo con imágenes encontradas.

DEFINE YOUR AESTHETIC. Bold, colourful, expressive.

¿CÓMO DEFINIRÍAS TU ESTÉTICA? Atrevida, colorida, expresiva.

52


art + culture visually thirsty

Pastel Potrait Š Joe Cruz



art + culture visually thirsty

Timeless © Joe Cruz

YOUR SOURCE OF INSPIRATION. I still love going to the library and looking through books. I work as a lecturer so I have access to amazing art libraries and usually go in grab a random book from each shelf and give myself some time to look. I am interested in all forms of art, painting, sculpture, fashion design, graphic design, conceptual art or photography. Some of my favourite artists are Max Beckmann, Ernst Ludwig Kirchner, Picasso, Matisse, John Balessari and Gehrard Rithcher.

¿CUÁL ES TU FUENTE DE INSPIRACIÓN? Todavía me gusta ir a la biblioteca y hojear los libros. Doy conferencias como profesor de universidad, así que tengo acceso a bibliotecas de arte espectaculares y suelo coger un libro al azar de cada estantería y regalarme cierto tiempo para hojearlo bien. Me interesan todas las formas de arte, pintura, escultura, diseño de moda, diseño gráfico, arte conceptual o fotografía. Algunos de mis artistas favoritos son Max Beckmann, Ernst Ludwig Kirchner, Picasso, Matisse, John Balessari y Gehrard Rithcher.

THE ROLE COLOUR PLAYS IN YOUR ART. Colour is everything, as when I look through imagery to work with, I am looking for something that grabs me, as when working with found imagery there is already a narrative to the image, the joy of drawing/painting with colour is that you can appropriate and tell a completely different story with a few colourful marks.

¿QUÉ FUNCIÓN TIENE EL COLOR EN TU ARTE? El color lo es todo. Cuando reviso imágenes con las que trabajar busco cosas que me llamen la atención. Cuando trabajas con imágenes que te encuentras por ahí, la imagen ya tiene su propia narrativa y viene con ella y con la suerte de dibujar y pintar con color es con lo que puedes apropiarte de la imagen y contar una historia completamente diferente con solo unos cuantos trazos de color.

THE MESSAGE BEHIND YOUR ART. I want to spread love & unity through humanity, as well as remaining respectful of the natural world.

¿QUÉ MENSAJE HAY DETRÁS DE TU ARTE? Quiero difundir el amor y la unidad por toda la humanidad sin perder nunca el respeto por el mundo natural.

Yellow © Joe Cruz

55


art + culture visually thirsty

Kiki © Joe Cruz

CURRENT PROJECTS. Commercially, I’m working on a project for Red Bull, creating some poster art for the upcoming festival. I have worked with them previously and really enjoyed it. I have also just collaborated with Turnbull & Asser on a product due to launch in September. WHERE IS YOUR ART TAKING YOU. I went to Paris earlier this year to run a workshop called ‘Pastel Portraits’. It’s based around my practise and I introduced them to my way I work and let them try it. It was held during fashion week. Currently we’re in talks to take the workshop concept to Japan later this year. HOW VISUALLY THIRSTY ARE YOU. Extremely!

¿PROYECTOS ACTUALES? En la vertiente comercial estoy haciendo un proyecto para Red Bull y haciendo unos posters para el próximo festival. Ya he trabajado con ellos antes y me gustó mucho la experiencia. Y justo he acabado ahora una colaboración con Turnbull & Asser para un producto que se lanzará en septiembre. ¿DÓNDE TE LLEVA TU ARTE? A principios de este año estuve en París dirigiendo un taller titulado “Retratos en pastel” que se basaba en mi práctica. Estuve enseñando mi forma de trabajar y los participantes pudieron probarlo. Fue durante la semana de la moda. Ahora estamos negociando llevar el concepto del taller a Japón más adelante este año. ¿Cuánta sed visual tienes? ¡Extremadamente!

jcruz.co.uk

56



by Marco Romandini

A PINK STORY


Pink is the colour of love and innocence, a colour loved by little girls and worn by their Barbie dolls. It’s the colour of St Valentine, that pastel element of love that tempers burning passion into romantic longing. All in all it’s a very feminine colour - but not everywhere, and it hasn’t always been so. At one time it was just the opposite, in fact. In 1918 the trade publication Earnshaw’s Infants’ Department said pink, being a more decided and stronger colour, is more suitable for the boy, while blue, which is more delicate and dainty, is prettier for the girl”. El rosa es el color del amor y de la inocencia, que distingue a las niñas y sus Barbies. Es el color de San Valentín, en la tonalidad pastel del amor que diluye la pasión en romanticismo. Es, resumiendo, un color femenino, muy femenino. Pero no en todos lados ni desde siempre. Es más, antes era exactamente al revés. Al rosa se lo veía como un “color agresivo, fuerte, mientras que el azul era un color relajante, sereno, apto para las niñas”, así lo explicaba la publicación “Earnshaw’s Infants’ Department” de junio 1918.


culture + society the light touch

Young Boy with Whip - Anonymous American School painting, 1840 Honolulu Museum of Art

Charles Claude de Flahaut Comte d’Angiviller - Jean-Baptiste Greuze, 1763 © FineArt/Alamy Stock Photo

In 1927, almost ten years later, Time magazine made the same recommendation, advising parents to choose pink for their sons and blue for their daughters, noting in an article that princess Astrid of Belgium had dressed her son “...in pink, the colour for boys”. In F. Scott Fitzgerald’s “The Great Gatsby”, Jay Gatsby appears wearing a pink suit, to the irritation of James/Tom Buchanan. This suit features in the movie version starring Leonardo DiCaprio.

Casi 10 años después, en 1927, Time confirmaba aquella asociación aconsejando a los padres primerizos el color rosa para los varoncitos y el azul para las niñas, destacando en un artículo que la princesa Astrid de Bélgica había vestido a su hijo “de rosa, el color de los chicos”. En el “Gran Gatsby” de Francis Scott Fitzgerald, el personaje que le da su nombre al libro está vestido totalmente de rosa, un detalle que sorprende a James Buchanan y que retoma en la película con el protagonista Leonardo DiCaprio.

Things began to change around the 1940s, when clothing companies decided to use pink for female garments and blue for their masculine equivalent. The most likely reason for this shift in perception lay in the recently concluded Great War - blue was reminiscent of sailors’ uniforms, while pink recalled the pinafores worn by the “Pink Ladies”, the female Red Cross volunteers who in the West adopted the colour to distinguish themselves from the official nurses, who wore only blue or white. Pink was promoted by fashion houses as part of a woman’s arsenal of seduction, with lipstick and blusher inspiring desire. When World War 2 came to an end the world was ready for a new vivacity, represented by a new colour - the beiges and neutral shades of the war years gave way to a bright new palette. In the film “Funny Face” with Audrey Hepburn and Fred Astaire, the editor of a fashion magazine complains about the lack of inspiration in its pages, but eventually realises that pink is the solution to all her problems. This leads her to order the young women around her to use only pink for dresses, shoes and stockings, finally bursting into song - “Banish the black, burn the blue, and bury the beige! From now on girls, think pink!”

60

Todo cambia alrededor de los años 40, cuando la industria de la confección decide usar el rosa para el vestuario femenino y el azul para el masculino. Es probable que esta nueva percepción tenga que ver con el fin de la guerra mundial: el azul podía recordar el uniforme de la marina mientras que el rosa era de los delantales de las “Pink ladies”, las voluntarias de la Cruz Roja, que usaban en occidente este color para diferenciarse de las oficiales que se vestían solamente con el color azul y blanco. El rosa es patrocinado por las casas de moda para seducir a los muchachos: lápiz labial y colorete para encender el deseo. Sirve un poco de entusiasmo luego de la tristeza de la segunda guerra mundial, sirve un color nuevo: fuera el beige y los colores neutros que caracterizaron esa época triste y luz verde a los colores vivos. En la película “Una cara con ángel” con Audrey Hepburn y Fred Astaire, la directora de una revista de moda se lamenta por la falta de inspiración en su magazine, hasta que descubre que el color rosa es la solución de sus problemas. Dice entonces al grupo de jóvenes que la rodea que deben usar solamente ese color para vestidos, zapatos, medias y luego canta con alegría: “Banish the black, burn the blue, and bury the beige! From now on girls, think pink!”


culture + society the light touch

Leonardo DiCaprio - The Great Gatsby © Photo 12/Alamy Stock Photo

61


culture + society the light touch

David Bowie © MARKA/Alamy Stock Photo Mick Jagger, Rolling Stones perform Oberhausen, Germany - 2003 © Alamy Stock Photo

Things haven’t changed since that time, and pink is almost universally regarded as the archetypal feminine colour, distinguishing girls from boys from birth with ribbons, clothing and toys. Japan is an exception, as the colour of cherry blossoms is a national icon, and is favoured by all genders. The cherry blossom was also a subject of contemplation for the samurai.

Desde entonces las cosas han cambiado y en casi todo el mundo el rosa es considerado el color femenino por antonomasia, destacándose ya desde la infancia con cintas, vestidos, juguetes. Japón es una excepción, pues es el color de las flores del cerezo y es casi un color nacional, preferido por ambos sexos. Además de ser la flor que ayudaba en la contemplación a los samuráis.

For the rest of the world, pink is the girls’ colour and is worn by man only in a glam, transgressive setting, like the jackets worn by Mick Jagger and David Bowie, or Freddie Mercury’s outfits. But in our more gender-fluid times all these distinctions are fading, and maybe it will soon be time for men to yell “Think pink”!

En el resto del mundo el rosa es el color de las muchachas. Los hombres lo usan en ambientes glam o transgresivo, como por ejemplo las chaquetas de Mick Jagger y David Bowie o los atuendos de Freddy Mercury. Pero en nuestra época “líquida” en que las distinciones están destinadas a caer, es posible que un día los hombres griten: think pink!

62




All the Colours of the Sea by Giacomo Giulietti

Isa 121 Super Sportivo


yachting + sailing all the colours of the sea

C-Boat Olibamo

For some it’s a heresy, others love its transgressive appeal. Whatever your view, a yacht with an unconventional livery leaves spectators with a difficult choice. Purists will say that just two colours are acceptable for a yacht - white or dark blue, and the only alternative is natural wood, where the construction material is left visible. End of story. However, the number of owners who adhere strictly to this chromatic diktat is dwindling, and most would say this is a good thing. As a result we are beginning to see moorings and jetties around the world fill with yachts of ever more striking colours. This marine Pantone chart ranges from the striking yellow of the 27-metre C-Boat Olibamo, whose egg-yolk scheme stood out at the Genoa Boat Show 2015, to the blue of the Isa 121 Super Sportivo, the red sported by the 52-metre Columbus Explorer Tomahawk and the Tiffany green chosen for 24-metre sail yacht Brenta 80 DC, which marked the Michael Smith Yachtbau yard’s debut.

66

Para muchos es una culpa, para otros un mérito. De todas formas, la elección de encargar un yate con un color fuera de lo común obliga al interlocutor o al espectador a tomar una decisión. Según los puristas, los colores aceptables en un barco son exclusivamente dos: el blanco y el azul oscuro, la única alternativa es el color madera, cuando la materia prima queda a la vista. Aquí se terminan las posibilidades. Desgraciadamente, o por suerte para la mayoría, hoy existen cada vez menos astilleros que se mantienen firmes en estas posturas radicales. Por ello en las radas y en los muelles de todo el mundo, se empiezan a ver yates con colores cada vez más insólitos. Un pantone navegante que va desde el amarillo intenso de Olibamo, el C-Boat 27 metros y que en el Salón de Génova del 2015 resaltó como la yema sobre la clara de un huevo frito, hasta el celeste del Isa 121 Súper Deportivo. Desde el rojo del Columbus Explorer Tomahawk de 52 metros hasta el verde Tiffany elegido para el velero de 24 metros Brenta 80 DC, la primera embarcación del astillero Michael Schmidt Yachtbau.


yachting + sailing all the colours of the sea

Numarine 70HT Brenta 80 DC

Listing all the new yachts wearing a more colourful look would add nothing to what can be found with a Google images search - it’s more interesting to try and understand why this growing trend towards polychrome craft took off a few seasons ago. It’s all down to a desire to be noticed, an impulse that has always played an important role in yachting circles. When the crowned heads of Europe began to take an interest in this nautical pastime in the early 19th century, having a striking yacht just wasn’t enough - these titled mariners needed as much bling and opulence as possible, and their vessels were transformed into floating stately homes. This over-the-top race ground to a halt in 1851, when a band of upstart Yankee businessmen sailed their schooner from Rhode Island (USA) to the Solent, where before a stunned Queen Victoria they thrashed the bewildered Brits and took the Hundred Guineas Cup back across the Atlantic, renaming it the America’s Cup after the victorious craft.

Citar todos los yates que han elegido un camino colorido, se transformaría en una lista que no agregaría mucho si hiciérais la búsqueda en Google imágenes. En cambio es interesante entender por qué en tan solo un par de años el número de cascos polícromos ha aumentado considerablemente. El motivo principal es siempre el mismo: la voluntad de hacerse notar. Es un deseo manejado por un gen siempre presente en el ADN de quien practica yachting. Cuando este pasatiempo se difundió entre las cabezas coronadas de la vieja Europa, en la primera mitad del siglo XIX, ya no alcanzaba con tener un barco para llamar la atención. Era necesario hacer que el propio yate fuera lo más opulento y majestuoso posible. Debían ser verdaderos palacios. La carrera a la exageración fue interrumpida en 1851 cuando un grupo de empresarios yankees llegaron al canal del Solent, en Inglaterra desde las costas de Rhode Island (EE. UU.) con una goleta que aplastó la flota de los blasonados yachtsmen ingleses frente a la mirada pasmada de la reina, que hizo que la copa de la Cien Guineas llegara a New York y fuera bautizada con el nombre América, en honor de aquella gloriosa embarcación.

67


yachting + sailing all the colours of the sea

Columbus Explorer Tomahawk

American determination and pragmatism had proved itself superior to the Old World’s hollow exhibitionism. As time passed the emphasis on appearance for its own sake languished, but then in the 1980s this flamboyance began to regain its former importance and the race for size was on. This implies a limitation, though - there can only be one largest yacht, the others are by definition runners-up. The result was the more moderate decision to experiment with new colours and shapes. In spring 2008, the height of the pleasure yachting boom, Roberto Cavalli’s 41-metre Baglietto RC sported an iridesdent livery, shimmering from green to purple, an effect created with the same paint Nokia used for its then-popular phones. It is said to have cost 600,000 euro out of a total cost for the yacht of 30 million.

68

La determinación y el pragmatismo estadounidense demostraron su superioridad frente al exhibicionismo vacuo del Viejo mundo. Las veleidades de querer ser llamativo se han ido reajustando por varias décadas, pero a mediados de los años 80 del siglo pasado, la apariencia comenzó a reclamar su notoriedad y así comenzó nuevamente la carrera hacia el gigantismo. Una competencia que tiene un límite: el más grande es uno solo, todos los demás quedan en el segundo puesto. Por ello se ha elegido una manera un poco más sobria pasando a formas o a colores inusuales. El Baglietto de 41 metros, que hoy se le agrega RC por Roberto Cavalli, durante la primavera del 2008 en pleno boom del pasatiempo náutico, lucía su librea metalizada tornasolada verde y violeta (la misma usada por Nokia para sus famosos móviles de aquella época). Se dice que el coste de la pintura fue de 600mil euros de los 30 millones totales del yate.


yachting + sailing all the colours of the sea

Numarine 78 HT

Colour also offers some significant advantages. Unlike a yacht with an unusual shape a new colour scheme does not demand a recourse to starchitects or designers. Just choose the colour you like, and the cost for personalising your yacht will be nowhere near as high. A change of colour can also give a yacht a new lease on life - if a yacht has an unusual shape, when selling the owner has to find a buyer with equally idiosyncratic tastes, while a yacht boasting an unusual colour need only, even in the worst case scenario, be given a coat of white paint.

Además el color tiene ventajas enormes. En un yate con formas especiales no es necesario llamar al archistar o a diseñadores, alcanza con elegir la tinta que os apetezca. Por ello, el coste para personalizar vuestro barco será seguramente inferior. Hay otra ventaja relacionada con la segunda vida de la embarcación: si se desea vender un yate con sus formas particulares se debe encontrar un armador con gustos especiales, si en cambio el barco tiene un color inusual, al máximo lo que se puede hacer es buscar un poco de pintura blanca.

69



BEACH RESTAURANT · CALA JONDAL

· THE TRUE SPIRIT OF IBIZA· TRADITIONAL SPANISH COOKING

OPEN ALL YEAR | ABIERTO TODO EL AÑO RESERVATION@YEMANJAIBIZA.COM | TEL +34 971 18 74 81 | YEMANJAIBIZA.COM


RADICAL PINK Photographer: Daniele Cipriani danielecipriani.net | Creative Director: Olimpia Bellan, Daniele Cipriani hair & make up artist: Jonas Oliver USING MAC PRO | Stylist: Liz Mendez wearetouch.org/portfolio/liz-mendez Stylist Assistant: Jude Elliott | ARTWORKS AND INTERIORS: Malgosia Stepnik malgosiastepnik.com | Location: Tierra Verde Gallery CafĂŠ tierraverde.co.uk MODEL: Elle Trowbridge @Profile Models London | Special thanks Bruno Cipolli


Latex bra top Atsuko Kudo atsukokudo.com

High-waisted shorts Vin + Omi vinandomi.com

Belt Vintage Moschino Liz Mendez Vintage

Body chain H&H handhnails.com

Layered crystal necklaces Tina Lilienthal tinalilienthal.com

Earrings Chanel Liz Mendez Vintage

Wallpaper and chair Malgosia Stepnik malgosiastepnik.com


Headpiece Isla Campbell Millinery isla-campbell.co.uk

Dress Henry Holland houseofholland.co.uk

Rings H&H

handhnails.com

Artwork Malgosia Stepnik malgosiastepnik.com


Dress Huishan Zhang huishanzhang.com

Shoes Carolin Holzhuber carolinholzhuber.com

Necklace and ring H&H Jewellery handhnails.com

Earrings Liz Mendez Vintage Wallpaper and dotted seat Malgosia Stepnik malgosiastepnik.com


Maxi-skirt Zariwala faizzariwala.com

Crop top Paint Official Necklace Liz Mendez Vintage Cushions and artworks Malgosia Stepnik malgosiastepnik.com



Sequin dress Mark Fast markfast.net

Faux-fur stole Luxy London luxylondon.com

Necklace Chanel Liz Mendez Vintage

Handbag Ethan K ethan-k.com

Bracelet Butler and Wilson butlerandwilson.co.uk

Rings H&H

handhnails.com

Wallpaper and dotted seat MALGOSIA STEPNIK malgosiastepnik.com


Top and maxi-skirt Caitlin Price caitlin-price.co.uk

Neckpiece Julia Clancey

juliaclancey.com

Earrings Liz Mendez Vintage Rings H&H

handhnails.com

Artwork Malgosia Stepnik malgosiastepnik.com



Top Henry Holland

houseofholland.co.uk

Latex dress Kim West kimwest.co.uk

Wedges Finks finsk.com

Jewellery Liz Mendez Vintage Rings H&H NAILS handhnails.com

Artworks Malgosia Stepnik malgosiastepnik.com


Headscarf Emma J Shipley emmajshipley.com

Silk camisole Olivia Von Halle oliviavonhalle.com

Artwork MALGOSIA STEPNIK malgosiastepnik.com


Dress Temperley London temperleylondon.com

Gilet James Lakeland jameslakeland.net

Ring Liz Mendez Vintage Artworks and cushion MALGOSIA STEPNIK malgosiastepnik.com



HEINEKEN® RECOMIENDA EL CONSUMO RESPONSABLE. 5º

ELABORADA POR UNA FAMILIA DISFRUTADA EN TODO EL MUNDO


Jurassic CARpark BEHIND THE LENS OF PAOLO CARLINI | Detrรกs de la lente de Paolo Carlini by diego tamone



motors jurassic carpark

If you ask him why he went to Cuba, he replies that “They dragged me there”. When asked to explain this deep, unexpected reluctance he answers with an image, one that communicates a sense of profound deference and respect for other people’s work, so intense that it inspires a fear of “Repeating what’s already been done many times before, and done well”. I’ll explain later how and why Milanese photographer Paolo Carlini changed his mind - to his great surprise. The story behind his report on the island’s cars and their colours unfolds little by little, like a photograph being developed. Si le preguntas qué lo ha impulsado hacia Cuba, dirá que “lo arrastraron”. Si le pides de rendir cuentas sobre tan inesperada renuencia, su respuesta será una imagen. La cual transmite una deferencia profunda, un respeto por el trabajo de los demás que crea ese temor a “repetir aquello que ya se ha hecho muchas veces y muy bien”. Paolo Carlini, fotógrafo milanés, nos explica a continuación cómo y por qué, con mucha sorpresa, cambió de opinión. La historia del reportaje que le dedicó a los coches en la isla y a sus colores, va tomando forma de a poco, como el proceso de revelado de una fotografía. Cuba and its cars. Marvellous but also a cliché. What slant did you give your work to make it personal? First of all I should make two things clear. Firstly, I’m not only a fan of old cars, I also have a special affection for everyday cars. That’s important in the context of Cuban cars. Secondly, I like analysing society through two lenses - cars and supermarkets. They enable me to interpret the people. The best thing is seeing that in a place like Cuba the cars are real, and they’re used every day by people who are lucky enough to own one. You were told about this before you went, but you were still surprised. Because I found much more than I expected. What struck me most is exactly how inventive the people are. A 1950s American car being converted from automatic to manual. The bottom of a plastic bottle repurposed as a gasket. A diesel engine from Soviet Russia replacing a petrol-fuelled V8. A wood plank serving as a driver’s seat. The cars are patchworks. It’s the result of the evolution of the art of makeshift, an inventiveness that inspires unlikely, almost incredible fixes. Cars that, who knows how, have survived the passage of time through a sort of mechanical theory of evolution. Few are well-maintained, most have been patched up - but washed, primped and polished with the kind of pride you’d expect with a new car, it’s heartwarming to see. In Cuba, a car that runs always has value. It’s a means of transport.

88

Cuba y sus coches. Maravillosos no obstante sean un cliché. ¿Cuál es la clave que personaliza tu reportaje? Es necesario que haga dos premisas. La primera es que soy un aficionado a los coches del pasado aunque también me interesan los autos de todos los días. Esta premisa es importante teniendo en cuenta los automóviles en Cuba. La segunda es que me apetece leer una sociedad a través de dos cosas: los coches y los supermercados. Me permiten dar una interpretación sobre sus habitantes. Lo más bonito de una realidad como la de Cuba es que sus automóviles son verdaderos. Y aquellas personas que tienen la suerte de poseer uno, los usan todos los días. Fuiste prevenido pero lograste sorprenderte… Porque encontré mucho más de lo que pensaba. Y lo que me llamó la atención es, sin dudas, la inventiva de la gente. Un coche estadounidense de los años 50 que pasa del cambio automático al manual. El fondo de una botella de plástico llega a ser una empaquetadura. Un motor diesel de origen soviético reutilizado como un V8 a gasolina. El asiento del conductor reemplazado por un banco de madera. El coche es un patchwork. Es el resultado de una evolución del parche, del arte de emparchar. De una creatividad que da lugar a resultados improbables, impensables. Sin embargo, posibles. Coches que, sin saber cómo, han resistido todos estos años a una especie de teoría evolucionista mecánica. Son pocos los que están en buenas condiciones, la mayoría están arruinados. Sin embargo, los lavan, los cuidan y los lustran con tanta satisfacción como si fuera un automóvil nuevo, enternece mucho verlos. En Cuba, un coche que anda tiene siempre su valor. Es un medio de transporte.



motors jurassic carpark

Lots of details have been lost, but the car bodies remain true to the original. Statuesque and colourful. Held together with filler, rotted by salt or sunshine. They’ve been given who knows how many coats of paint, but they all display the beauty of a newly-sprayed vehicle. The colours are often improbable, but reflect the Cuban approach to life, a positive approach. Their philosophy is to accept the way things are and give colour to everything, to such an extent that that photographing a car that matches its background isn’t hard, because all colour combinations are available. Reality has so much to offer, photo-opportunities are there waiting for you. Even though I’d been prepared, this journey was very fulfilling. The colours explode in fine weather, cheer everything up in bad weather and are softened by the rain. The dimensions of the colours change to reflect the sky. Tom Miller, travel writer, wrote, “Cubans like American cars - but new ones”. How do you think the phenomenon will develop now that a free market in cars is now possible? The Cubans are aware of the attraction their cars hold for tourists. Of course, I think that Cuba will change, just like everything changes. It just won’t be a fast as we expect.

90

Muchos detalles se han perdido. Pero la carrocería permanece fiel a la original. Imponentes y coloridas. Algunos tienen grietas por el exceso de masilla, por la sal y el sol. Tienen muchas manos de pintura que muestran la belleza del barnizado. Los colores a veces son muy extraños pero reflejan el modo en que los habitantes se enfrentan a la vida, una manera positiva. La filosofía es la de aceptar las cosas y ponerle color a todo. Por ello no es difícil sacarle una foto a un vehículo que se entone con el background, porque están disponibles todos los colores. La realidad ofrece mucho. La fotografía está allí esperando. Para un fotógrafo prevenido como soy yo, este viaje fue una gran satisfacción. En un día bonito, los colores explotan, si está feo, sostienen una jornada, mientras que con la lluvia, se vuelven más suaves. Las dimensiones del color cambian según como esté el cielo. Tom Miller, travel writer, ha escrito: “A los cubanos les placen los coches estadounidenses. Pero los nuevos…” ¿Cómo piensas que evolucionará este fenómeno luego de la apertura al libre mercado de los coches? Los cubanos saben que los turistas sienten fascinación por sus automóviles. Pienso que obviamente Cuba va a cambiar, como cambian todas las cosas. Pero no con la velocidad que uno piensa.



The of the by Marco Romandini

Pink Floyd’s 50th anniversary

Pink Floyd 1971, Meddle-Inner ©Pink Floyd Archive


Origins Legend Pink Floyd celebra sus 50 aĂąos


culture + society the origins of the legend

Pink Anderson and Floyd Council were two almost unknown bluesmen from Georgia whose first names were borrowed by a bunch of middle-class English boys for their band, Pink Floyd. According to legend, Cambridge’s “Crazy diamond” Syd Barrett is the man responsible when he was forced to find a new name for the band, then called The Tea Set. Syd met the other band members Nick Mason, Roger Waters, Richard Wright and Bob Klose, students at the Regent Street Polytechnic, after moving to London to study art. Why he picked this pair of names out of the hat, nobody knows. He probably saw them in the album notes for a blues LP he had at home, and a pink-coloured Floyd probably struck him as an intriguing psychedelic pairing. It’s only a theory, as he never explained his choice. If anyone asked him he would always say that aliens had suggested it. In a certain sense it could be true, as the unfathomable mind of the budding genius was bubbling over with so many influences, form blues and jazz to fantasy literature, cosmic mysteries and enigmas of the mind. In 1965 the newspapers were full of speculation about the space race between the USA and USSR, a contest that was to conclude four years later when Neil Armstrong set foot on the moon. But it was also a time when Europe was beginning to feel the influence of American psychedelia and its inevitable corollary, mind-bending drugs. Roger Keith Barrett was nicknamed Syd after his imitations of comedy actor Sid James, later changing the spelling of his first name to avoid confusion with a local jazz musician. The young man soaked up everything - music, thinking and lifestyle. And with all that spinning around in his head - stories, space voyages, psychological journeys and a heavy dose of his own inventiveness, Syd began to write songs. The new The Pink Floyd Sound, which then became The Pink Floyd (the article was dropped later) began to make a name for itself at the UFO Club, Marquee Moon and the Roundhouse, iconic venues of London’s underground music scene. Their first single was the strange, haunting Arnold Layne, followed by See Emily Play, which reached number twenty and number six respectively in the UK.

The Wall © Pink Floyd Music Ltd

Pink Anderson y Floyd Council. De la extraña combinación de los nombres de dos poco conocidos bluesmen de Georgia, nace Pink Floyd. La leyenda cuenta que el “diamante loco” de Cambridge, Syd Barrett, creó el nombre al verse obligado a buscar uno nuevo para la banda que en ese momento se llamaba The Tea Set, la cual estaba formada por él, Nick Mason, Roger Waters, Richard Wright y Bob Klose. Todos se conocieron en el Politécnico de Londres donde Syd se había mudado. No se sabe como se acordó de ellos. Es probable que los haya leído en el booklet de un disco de blues americano que tenía en su casa y un Floyd de color rosa le debe haber parecido una rara asociación psicodélica. Es tan solo una hipótesis pues ni siquiera él jamás aclaró el origen del nombre. A aquellos que en ese momento se lo preguntaron, él respondió que se lo habían sugerido los extraterrestres. Es posible que así sea pues en la mente del genio de Cambridge se mezclaban muchas cosas: la música blues y jazz, las lecturas fantásticas, los misterios del cosmos y los de la mente. Estamos en 1965 y en los diarios se fantasea sobre la carrera entre USA y Urss para llegar al espacio que finaliza cuatro años después con la huella del pie de Neil Armstrong sobre la luna. Son también los años de la psicodelia estadounidense cuya influencia llega hasta el viejo continente junto con las drogas. Roger Keith Barrett, llamado Syd por los clientes de un bar jazz que frecuentaba cuando era joven para distinguirlo de un viejo del lugar llamado Sid Barrett, absorbió todo: música, pensamiento y estilo de vida. Con todas estas cosas en su cabeza, fábulas, viajes espaciales y mentales, y una dosis inmensa de creatividad, Syd comenzará a escribir canciones y el nuevo grupo The Pink Floyd Sound y luego The Pink Floyd (el artículo lo quitarán más adelante) empieza a hacerse conocer en el Ufo Club, el Marquee Moon y el Roundhouse, lugares símbolo de la escena underground de la capital inglesa. La primera en nacer es la extravagante y siniestra Arnold Layne, luego llegará See Emily Play, que alcanzarán el 20° y 6° puesto respectivamente en el listado británico.

94

Animals ©Pink Floyd Music Ltd


culture + society the origins of the legend

Atom Heart Mother © Pink Floyd Music Ltd

The Division Bell © Pink Floyd Music Ltd

More © Pink Floyd Music Ltd

The Endless River © Pink Floyd Music Ltd

95


culture + society the origins of the legend

Pink Floyd, Photographer Storm Thorgerson © Pink Floyd Music Ltd

And so the Pink Floyd legend was born. The band further established themselves with “The Piper at the Gates of Dawn”, a psychedelic album that mixed folk and poetic pieces with a science-fantasy feel, ushering in a fashion for space rock. The album reached number six in the LP charts, and at their gigs Pink Floyd’s music was enhanced by spectacular light shows that became their trade mark. Fuelled by industrial amounts of psychedelic and other drugs Syd Barrett’s mental state deteriorated rapidly, and eventually the band replaced him with childhood friend David Gilmour. Their incredible commercial success came later with albums like The Dark Side of the Moon and The Wall, but Pink Floyd never forgot their creator and Waters wrote a powerful song dedicated to him, “Shine on you Crazy Diamond”. To celebrate fifty years since Pink Floyd’s debut with Arnold Layne, London’s Victoria & Albert Museum is holding a retrospective called The Pink Floyd Exhibition: Their Mortal Remains, an extraordinary multisensory experience that will bring the band and their legend to life through instruments, drawings, texts, jottings, sketches and psychedelic posters. The exhibition opens on 13 May.

96

El comienzo de la leyenda de Pink Floyd se concreta con “The Piper at the Gates of Dawn”, disco psicodélico donde mezclan folk y poesía con ambientaciones de ciencia ficción siendo el principio del rock espacial. El álbum alcanza la sexta posición en las listas del Reino Unido y en los conciertos, el sonido especial de la banda resalta aún más gracias al show sugestivo de luces que será su sello de fábrica. La condiciones psíquicas de Syd Barrett empeoraron drásticamente por el consumo masivo de sustancias psicodélicas y de fármacos, por lo que el grupo lo obligó a dejar su lugar a David Gilmour, viejo amigo de la infancia. El gran éxito comercial de la banda llegará más adelante con el álbum The Dark Side of the Moon y The Wall, pero nunca olvidarán a su creador y Waters escribirá en su honor una atormentada “Shine on you Crazy Diamonds”. Para celebrar el 50° aniversario del debut de Pink Floyd con Arnold Layne, el Victoria & Albert Museum de Londres organiza la retrospectiva The Pink Floyd Exhibition: Their Mortal Remains, una experiencia extraordinaria multisensorial donde podréis revivir la historia y el mito de este grupo legendario a través de instrumentos musicales, dibujos, letras, apuntes, bosquejos y posters psicodélicos de aquella época. La exhibición comienza el 13 de mayo.

vam.ac.uk


PERFECT PATRÓN MARGARITA

www.disfruta-de-un-consumo-responsable.com 40º © 2016 The Patrón Spirits Company.


A WORLD OF IMAGINATION DISNEY THE STORY OF A LEGEND | DISNEY LA HISTORIA DE UN MITO by ALESSIA bellan

He created a colourful universe for all the world’s children to enjoy. The fairytale that began in 1921 has cast an enduring spell over adults, too, with animations and characters that reflect our values, expressed through a childhood world that is never banal, and has now become part of our collective mythology, from Snow White to Peter Pan, Cinderella and Pinocchio, as well as Mickey Mouse and Donald Duck’s merry band. The name Disney immediately conjures up a world of pastel shades, unique yet instantly recognisable and familiar because, as the great Walt wrote, “The world of animated cartoons is the same as in our imagination, a world where the stars, moon, sun and all living things obey the order imposed by our imagination.

Fue el creador de un mundo de colores para los niños de todo el mundo. Una fábula que desde 1921 apasiona también a los adultos, gracias a la animación y a los personajes que nos recuerdan los valores de un universo infantil que jamás fue trivial y que fueron un mito para todos: desde Blancanieves hasta Peter Pan, desde Cenicienta hasta Pinocho, pasando por la banda alegre de Mickey Mouse y del Pato Donald. Con tan solo decir Disney enseguida se evoca un universo fantasmagórico con sus tonalidades pastel, único en su género, fácilmente reconocible y familiar porque, como escribía Walt, “el mundo del dibujo animado es igual al de nuestra imaginación, un mundo en el que las estrellas, la luna, el sol y todas las cosas vivientes, obedecen a las órdenes de nuestra fantasía.

The Walt Disney Film Archives. The Animated Movies 1921-1968 Hardcover, 620 pages in clamshell box, with portfolio of 5 cel setups and 64-page facsimile of ‘The Sorcerer’s Apprentice’ storyboard from Fantasia.



cinema a world of imagination

We create a small character with our imagination and if it doesn’t obey us, we make it disappear with a simple stroke of an eraser. Our inspiration is made up of everything our brain can imagine and our hands can draw. We can gather in all human experience, the real world and the dream world, colour, sound, music and above all, movement”. He came to understand this fully in 1932, when he created the Disney Studio’s first musical cartoon in colour, Flowers and Trees, which won the newly-minted Oscar for best animated short. The same year Disney won an honorary Oscar for creating Mickey Mouse, who entered the world of colour in 1935. Straddling the 20th and 21st centuries, of all the great entertainment organisations it is Disney that has most vividly demonstrated the power of the imagination, often criticised but never under-estimated. This unrivalled creative process revolutionised the history of fantasy, described in depth in a photographic book called The Walt Disney Film Archives. The Animated Movies 1921-1968, by Daniel Kothenschulte, published by Taschen and also available in a select Collector’s Edition. In the book 1,500 images and essays from the Disney archives and private collections, including transcriptions of meetings between Walt and his staff, explain the various stages of the creative process, with detailed illustrations of some of the most famous scenes in cartoon cinema, taken from such films as Pinocchio, Fantasia, Dumbo and Bambi.

Con nuestra imaginación creamos un personaje y si no nos hace caso, simplemente lo cancelamos con la goma de borrar. Nuestra inspiración está hecha con todo aquello que pueda imaginar nuestro cerebro y que nuestra mano pueda dibujar. Podemos coger todas las experiencias humanas, el mundo real y el de los sueños, los colores, el sonido, la música y sobre todo, el movimiento”. Ya lo sabía desde 1932, cuando su estudio creó el primer dibujo animado musical en color, “Árboles y flores”, que ganó el primer Oscar del cine de la Academy Award como mejor cortometraje de animación. Ese mismo año, Disney recibió un Oscar honorífico por haber creado a Mickey Mouse, la serie que a partir de 1935 sería en color. Para la gran industria del entretenimiento, en medio de dos siglos, Walt Disney representa la parábola más impresionante del poder de la imaginación, la cual ha sido muy criticada pero jamás fue subestimada. El proceso creativo fue único en su género, revolucionando la historia de la fantasía, que se puede descubrir desde sus comienzos en el libro fotográfico: Los Archivos de Walt Disney: sus películas de animación 1921–1968, autor Daniel Kothenschulte, editor Taschen realizado también en una valiosa Collector’s Edition. 1500 imágenes y ensayos provenientes de los archivos de Disney y de colecciones privadas, donde se encuentran las transcripciones de las reuniones entre Walt y su equipo, que explican las fases del proceso creativo, con ilustraciones detalladas de algunas de las escenas más famosas del cine de animación: Pinocho, Fantasía, Dumbo, Bambi...

Disney Archives Movies

100


cinema a world of imagination

Just as the Blue Fairy works her magic on Pinocchio (1940) in this watercolor by famed Swedish illustrator Gustaf Tenggren, Walt’s masterpiece made a classical art form come to life. © 2016 Disney Enterprises, Inc.

“Want to know a secret? Promise not to tell? We are standing by a wishing well . . . ” Snow White and the Seven Dwarfs (1937) © 2016 Disney Enterprises, Inc.

Peter and the Darling children are off on their Never Land adventures in this promotional art piece. Peter Pan (1953) © 2016 Disney Enterprises, Inc.


cinema a world of imagination

Walt Disney took great pride in the sophisticated artistry of Bambi (1942) © 2016 Disney Enterprises, Inc.

The book features lots of previously unseen photos to delight the heart of Walt Disney fans, from the early silents to the first animated feature, Snow White and the Seven Dwarfs (1937), the pioneering artistic experiment Fantasia (1940) and the final masterpieces before the master passed away. Kothenschulte’s work of research draws together concept art, storyboards and paintings from every Disney production released between 1921 and 1968, depicting Disney’s genius through interviews and essays by, among others, Leonard Maltin, Charles Solomon and John Lasseter. It’s a lost world made public for the first time, with images showing Donald Duck dancing with a giant cigars and sketches for a film about American popular hero Davy Crockett. The cinema historian has collected celluloid images from hundreds of projects that for one reason or another never made it out of the filing cabinet. As Kothenschulte told the Observer, “I unrolled still unfurled rolls of pastel drawings, and the table became covered in coloured dust. It was a wonderful moment - the Donald Duck film had been well along the path to production. There are lovely storyboards in colour, pastel drawings that give you an idea of the entire film. They’ve never been published before, anywhere”. Open this book onto a world of wonders.

102

Imágenes inéditas en este volumen imperdible para los amantes de Walt Disney y de sus obras: desde las películas mudas de sus comienzos, pasando por el primer largometraje Blancanieves y los siete enanitos (1937) y el experimento artístico, pionero en aquella época, Fantasía (1940) hasta las últimas obras de arte antes de la muerte del maestro. Un trabajo de investigación que recoge concept art, guiones gráficos y dibujos de las producciones Disney desde 1921 hasta 1968, contando su génesis a través de entrevistas y ensayos firmados por Leonard Maltin, Charles Solomon y John Lasseter, entre otros. Un universo perdido y recuperado por primera vez, desde las imágenes que muestran al Pato Donald bailando con cigarros gigantes hasta los bocetos de un film sobre el héroe popular estadounidense Davy Crockett, donde el histórico del cine Daniel Kothenschulte ha recopilado las imágenes de celuloide de centenares de proyectos, los cuales por varios motivos nunca han salido a la luz. Kothenschulte ha declarado al Observer: “Al desenrollar aquellos dibujos a pastel, aparece el polvo de los colores sobre la mesa. Es un momento maravilloso. La película del Pato Donald fue revelada mucho después. Hay storyboards a colores, dibujos a pastel que nos cuentan todo el film. Y que jamás han sido publicados en ningún lugar”. Una maravilla que debéis hojear para creer.



Hell of a Race by giacomo giulietti


The Rolex Middle Sea Race fleet leaving the Grand Harbour of Valletta in Malta


sport hell of a race

The Fastnet Race, Sydney Hobart and Middle Sea Race. For ocean sailors, these are the most important competitions. In contrast with round-the-worlds like the Volvo Ocean race or the solo runs, they are, in theory, open to all. However, they are so tough that for many just completing them is a fantastic achievement. With very different routes but all held over a similar distance, all three are popular, demanding and gruelling. Here they are in numbers. Fastnet Race, Sydney Hobart y Middle Sea Race. Son las competiciones más importantes para aquellos que hacen regatas de larga distancia. Se diferencian con la vuelta al mundo, como la Volvo Ocean Race, o con las competiciones en solitario, porque, teóricamente, están abiertas a todos. Pero son tan duras que para muchos es un éxito llegar a la meta. Entre sí son diferentes por su ubicación geográfica pero se asemejan por la distancia y porque son todas arduas y crueles. Os las presentamos en números. In the seventy-one Rolex Sydney Hobart races contested so far, of the 5,828 yachts taking part, 1,016 - almost one in five - had to retire. These are the yachting events with the largest number of victims. Forty-two competitors have died during official ocean races, including round-the-worlds and record attempts. Twenty-one of these lost their life in the Fastnet and Sydney-Hobart races. The Fastnet Race was the first to be held. In 1925, English yachtsman Weston Martin decided to bring the Bermuda race formula to Britain. Seven craft lined up off the coast of England. In front of them lay 680 miles of sea from Cowes on the Isle of Wight to Fastnet Rock off south-west Ireland, then back to the finish in Plymouth. Since then the race has been held without interruption every other summer, organised by the Royal Ocean Racing Club (RORC). It gained notoriety in 1979 when a deep weather depression scythed through the fleet, hitting the smaller yachts especially hard. Seventy-five capsized, five sank and eighteen lives were lost, fifteen sailors and three of the 4,000 people involved in what was the largest peacetime rescue operation ever. The Fastnet also beat Duran Duran frontman Simon Le Bon in 1985 when his yacht Drum overturned after losing her keel. The pop star and five crew members remained trapped under the hull for twenty minutes until the Royal Navy came to the rescue. In 2007 adverse weather conditions caused the race committee to postpone the start, for the first time in eighty-three years. Even so, of the 271 yachts that started the race, 207 dropped out. It was eventually won by ICAP Leopard 3, which took advantage of the situation to set a record time of 44h and 18m, a time that has never been beaten since. En las 71 ediciones de la Rolex Sydney Hobart que han sido disputadas hasta hoy, participaron 5.828 yates, de los cuales 1.016, casi uno de cada cinco, se tuvieron que retirar. Es la competición que en la vela tuvo más víctimas: 42 velistas muertos durante las regatas de larga distancia oficiales, incluidas las vueltas al mundo y las de récords, mientras que 21 perdieron la vida en la Fastnet y en la Sydney Hobart. La primera en nacer fue la Fastnet Race. En 1925, Weston Martin, un velista inglés, decidió proponer en su patria la misma fórmula de las regatas bermudeñas. Siete embarcaciones que navegan mar adentro de las costas de Gran Bretaña. Delante de ellos hay 608 millas de mar desde Cowes en la Isla de Wight hasta el peñasco Fastnet, cerca de la costa suroeste de Irlanda hasta la llegada en Plymuth. Desde ese momento, cada dos veranos, se repite sin interrupción la regata organizada por el Royal Ocean Racing Club (Rorc). Se hizo tristemente famosa en 1979 por un temporal que azotó la flota, diezmando sobre todo las más pequeñas. Se tumbaron setenta y cinco veleros, cinco se fueron a pique y murieron 18 personas: 15 velistas y 3 de los casi 4.000 socorristas que formaban parte del dispositivo de rescate más imponente en tiempos de paz. Simon Le Bon, líder de Duran Duran fue también golpeado por la ferocidad del Fastnet. En 1985 su maxi yate Drum volcó luego de haber perdido la quilla. La pop star, junto a los cinco miembros de la tripulación, quedaron atrapados por 20 minutos bajo el casco hasta que la Royal Navy los rescató. En el 2007, por las pésimas condiciones atmosféricas, el comité de la regata decidió, por primera vez en 83 años, posponer la partida de un día. A pesar de ello, de las 271 embarcaciones participantes, 207 abandonaron la regata y el ganador fue Ica Leopard 3, quien aprovechó la ocasión para marcar el récord de tiempo (44 horas y 18 minutos) aún hoy en vigor.

Varuna VI, a German 56 feet, soon after the Rolex Sydney Hobart start

106

The Celtic Sea sky, en route to the Fastnet


sport hell of a race


sport hell of a race

Bowmen working on the Wild Oats XI, eight times winner of the Rolex Sydney Hobart

As it has done every year since 1945, on 26 December next the RolexSydney Hobart race will cover 628 miles across the Tasman Sea, during the Australian summer. Organised by the Cruising Yacht Club of Australia, the race began as a summer cruise planned by Peter Luke and some friends, who then decided to set up the Yacht Club for cruise sailing. Here, too, an English naval officer stuck his nose in and proposed transforming it into a race. Captain John Illingworth brought the event into being and won the first edition on board his 30’ Rani. It took him six days, fourteen hours and twenty-two minutes. In 2102 the current record holder, Bob Oatley and Wild Oats XI, finished the race in one day, eighteen hours and twenty-three minutes, becoming the first yacht ever to be two-time winner of the “treble” - record time, first in real time and first in corrected time. The race ran into big trouble in 1998 when five boats sank and six sailors lost their life. As a result a minimum age was imposed and a certain amount of experience is now required.

El próximo 26 de diciembre, como todos los años desde 1945, comienza la Rolex Sydney Hobart, 628 millas por el mar de Tasmania en el verano austral. La organiza el Cruising Yacht Club of Australia y fue pensada como crucero de verano por Peter Luke y otros amigos quienes habían decidido fundar el yacht club para hacer cruceros. Pero también en este caso, tuvo que meter la mano un oficial de la marina inglesa quien propuso de transformarla en regata. El capitán John Illingworth, hizo nacer el evento y ganó la primera edición con su 30’ Rani. Tardó seis días, 14 horas y 22 minutos: se puede decir que esos tiempos son del siglo pasado, ya que el actual poseedor del récord, el Wild Oats XI de Bob Oatley, en el 2012 necesitó un día, 18 horas, 23 minutos, siendo el primer barco de la historia en conquistar dos veces el “treble” - tiempo récord, primer tiempo real y primer tiempo compensado. La edición desgraciada fue en 1998: se hundieron 5 barcos y desaparecieron 6 velistas. Por ello, desde ese momento se requiere edad mínima y experiencia en veleros.

The most recently-established of the three offshore races, the Rolex Middle Sea Race, was first held in 1968. It’s also the least controversial, as no lives have ever been lost during the contest, but it’s still an extremely demanding challenge. The route takes competitors around Sicily and the smaller islands on an anticlockwise 608-mile circumnavigation starting and finishing off the Grand Harbour in Malta. Organised by the Royal Malta Yacht Club and RORC, it takes place in late October when Atlantic conditions begin to whip up the Mediterranean, no longer protected by the Azores anticyclone, and sailing these waters becomes even more demanding than facing the open ocean.

El tercer elemento de la tríada de larga distancia es la Rolex Middle Sea Race, la más reciente pues nace en 1968 y la más clemente, ya que ningún velista ha perdido la vida en esta competición, pero no significa que sea la menos ardua. El itinerario rodea Sicilia y sus islas, 608 millas de circunnavegación en sentido anti horario, con la salida y la llegada frente al Grand Harbour de Malta. La organiza The Royal Malta Yacht Club y el Rorc, se realiza a fines de octubre cuando las perturbaciones atlánticas comienzan a azotar el Mediterráneo sin la protección del anticiclón de las Azores. Navegar en estas aguas es un desafío mayor que enfrentar al océano abierto.

108



DELICIOUSLY HEALTHY Blue Marlin Ibiza restaurant is the perfect place to let yourself be tempted by dishes that are healthy, balanced and most of all fresh, in an environment as natural as the products that inspire its modern Mediterranean cuisine.

El restaurante de Blue Marlin Ibiza es el sitio perfecto para dejarse tentar por platos sanos, equilibrados y sobre todo frescos, en un entorno tan natural como los productos que definen a su cocina moderna mediterránea.

Quinoa tabbouleh Ensalada de quinoa Extremely rich in nutritional properties, due to its mixture of different types of quinoa, raisins and nuts. This is a light salad, with a combination of vitamins and minerals, and can be enjoyed at any time of the day. Also features attractive floral touches. Es la ensalada más rica en propiedades nutricionales por su mezcla de diferentes quinoas, uvas pasas y nueces. Su combinación de vitaminas y minerales se hace presente en un plato ligero, que se puede disfrutar en cualquier momento del día y que conquista además por sus toques florales.


Photographer Mar Torres


food + drink deliciously healthy

Photographer Borja Fear

Mixed ceviche Ceviche mixto Ceviche mixed with corvina, octopus, squid and prawns with fresh coriander, red onion and “tiger’s milk”. A combination of specially selected and fresh ingredients that takes guests on a journey through the traditional flavours of Peru. Ceviche mixto de corvina, pulpo, calamar y gambas con cilantro fresco, cebolla roja y leche de tigre. Una combinación de ingredientes especialmente seleccionados y frescos que transporta a los comensales a los sabores tradicionales de Perú.

112


food + drink deliciously healthy

Photographer Borja Fear

Burrata Burratina injected with basil oil with zucchini flower tempura, cherry tomatoes and certified Wagyu ham. A dish for sharing, with a fresh and creamy texture. A modern reinterpretation of the classic Caprese. Burratina inyectada con aceite de albahaca con flor de calabacín tempurizada, tomates cherry y jamón de Wagyu certificado. Un plato para compartir, fresco y con textura cremosa. Una reinterpretación moderna de la clásica capresse.

113


food + drink deliciously healthy

Photographer Borja Fear

Watermelon and feta cheese salad Ensalada de sandĂ­a y queso feta The ideal salad to enjoy by the edge of the sea on a hot day. The freshness of mint, tomato and sweet onion, combined with a delicate lemon vinaigrette, fuses the flavours perfectly and creates a balanced satisfaction of the palate for diners, who are encouraged to sample a range of offerings. Es la ensalada ideal para degustar a pie de mar en un dĂ­a caluroso. La frescura de la menta, el tomate y la cebolla dulce, combinada con una delicada vinagreta de limĂłn, fusiona perfectamente los sabores y provoca una saciedad equilibrada en el paladar de los comensales que se animan a propuestas diferentes.

114


food + drink deliciously healthy

Photographer Alex Caballero

Mixed sashimi Sashimi mixto

Sushi is an option that’s always appetizing in summer due to its lightness and freshness. This special combines Mediterranean red prawns with Hamachi from Japan. Two cultures come together, two textures in a single bite. El sushi es esa opción que siempre apetece en verano por su ligereza y frescura. Este special combina en su plato las gambas rojas del Mediterráneo con el Hamachi de Japón. Dos culturas que se unen. Dos texturas en un solo bocado.

115


Photographer Borja Galban Fear


Dream Catchers


food + drink dream catchers

For a cocktail to be truly original it must have personality, unique ingredients and a combination of elements that exists in perfect balance. This season the mixologists at Blue Marlin Ibiza offer a commitment to exclusive flavours based on syrups and homemade infusions.

Para que un cóctel sea realmente original debe tener personalidad, ingredientes únicos y una combinación de elementos en perfecto equilibrio. Los mixólogos de Blue Marlin Ibiza presentan para esta temporada una apuesta por sabores exclusivos a base de siropes e infusiones home made.

Watermelon Delight A soft and refreshing blend of Beefeater 24 gin and sweet vermouth, homemade lemongrass and basil syrup, combined with the delicacy of watermelon juice and the bubbly elegance of G.H. Mumm rosé champagne.

Suave y refrescante mezcla de gin Beefeater 24 y vermouth dulce, sirope casero de lemongrass y albahaca que se combina con la delicadeza que aporta el zumo de sandía y la elegancia burbujeante del champagne G.H. Mumm rosé.

118


food + drink dream catchers

Lemon Riddle A delicate summer breeze presents us with a complex riddle of utterly extrovert, refreshing flavours, where the citrus notes of limoncello are combined with the character of Absolut Elyx vodka, homemade grapefruit and pink pepper syrup, rounded off with a touch of basil, lime and pineapple. Una delicada brisa de verano que nos interroga con una adivinanza de sabores completamente extrovertidos y refrescantes, donde se conjugan las notas cítricas del limoncello junto al carácter del vodka Absolut Elyx, sirope casero de pomelo y pimienta rosa y toques de albahaca, lima y piña.

Temptation Who can resist the temptation of Avión Silver tequila in perfect union with a homemade anise and strawberry syrup? Our mixologists have created this cocktail for those with an urge to transgress their limits. A tequila body with a heart of lychee liqueur, lime juice, peach puree and G.H. Mumm brut champagne. ¿Quién puede resistirse ante la tentación del Avión Silver tequila en perfecta unión con un sirope casero de anís y fresas? Nuestros mixólogos han ideado este cóctel para los que se animen a transgredir sus límites. Cuerpo de tequila con corazón de licor de lichi, zumo de lima, puré de melocotón y champagne G.H. Mumm brut.

119


blue marlin ibiza art

Light Sculpture at Blue Marlin Ibiza

No Beginning No End

The Sphere by Clifton Mahangoe

by Julieta Messina

Conceptual artist Clifton Mahangoe will be exhibiting a series of light sculptures throughout the summer at Blue Marlin Ibiza under the name “Sphere Ibiza Esvedra”, where time is transmuted into a circular optical structure that does not distinguish between beginning or end.

El artista conceptual Clifton Mahangoe expondrá durante todo el verano en Blue Marlin Ibiza una serie de esculturas de luz bajo el nombre “Sphere Ibiza Esvedra” donde el tiempo se transmuta en una estructura óptica de forma circular que no distingue ni principio ni fin.

This Dutch artist captured the essence of one of the most mystical places on the island, Es Vedrà, recreating a work of art based on the digital projection of images that transport the viewer to a hypnotic state of beauty and contemplation.

Este artista holandés ha sabido capturar la esencia de uno de los lugares más místicos de la isla, Es Vedrà, y re-crear una obra de arte basada en la proyección digital de imágenes que transportan al espectador a un estado hipnótico de belleza y contemplación.

This series of pieces uses led technology up to 5 metres in diameter. Its forerunner was presented last year at the Westergasfabriek in Amsterdam and this year at the Venice Biennale.

Se trata de una serie de piezas con tecnología led de hasta 5 metros de diámetro cuyo antecedente se lanzó el año pasado en el Westergasfabriek en Ámsterdam y este año en la Bienal de Venecia.

Shapes that integrate into surroundings, subtle atmospheres, windows that reveal new worlds to the perception of those who observe the slight movement of their images - all this forms part of the work Clifton Mahangoe has designed exclusively for Blue Marlin Ibiza this summer.

Formas que se integran al entorno, atmósferas sutiles, ventanas capaces de ser atravesadas con la percepción de quien observa el leve movimiento de sus fotogramas… todo ello es parte de la propuesta que Clifton Mahangoe ha diseñado exclusivamente para Blue Marlin Ibiza este verano.

“The exceptional size of the spheres contributes to the fact that the object is involved in a dialogue with the viewer and the environment,” says the artist, who has written a story that can only be deciphered through light and the senses.

“El tamaño excepcional de las esferas contribuye al hecho de que el objeto se involucra en un diálogo con el espectador y el medio ambiente”, asegura el artista que ha escrito una historia que solo es posible descifrar a través de la luz y los sentidos.

120

cliftonmahangoe.com



PETE TONG By olimpia bellan

The iconic DJ and music pioneer has been riding the wave of the electronic music phenomenon since its dawning and continues to lead the way at the forefront of innovation. The level of anticipation is very high, as throughout the summer, THE Pete Tong Sessions residency will add a touch of magic to Blue Marlin Ibiza’s avant-garde Sundays. We discover Pete’s Ibiza, his latest projects and Euthymia... El icónico dj y pionero musical lleva cabalgando la ola de la música electrónica desde sus inicios y sigue encabezando el camino como gran innovador que es. Pete Tong genera muchísima expectación y durante todo el verano las sesiones de su residencia en Blue Marlin Ibiza añadirán un poco de magia a los vanguardistas domingos de Cala Jondal. De la mano de Pete descubrimos Ibiza, sus últimos proyectos y la eutimia…

122


blue marlin ibiza music spotlight on

You live… I live in Los Angeles.

¿Vives en…? Vivo en Los Ángeles.

At the moment you are working on… Working on the Pete Tong / Jules Buckley & Heritage Orchestra shows for the summer festivals and starting to get the second album together. Also my BBC Radio 1 show is having a little revamp and I have been in the studio with John Monkman working on a new EP, as well as launching this year’s BURN electronic music project. Finally I’ve been putting the finishing touches to an amazing new film documentary called ‘What We Started’ that traces the history of electronic music and club culture from disco to Space Ibiza closing last summer, featuring more detailed profiles on Carl Cox, Martin Garrix and Richie Hawtin.

¿En qué estás trabajando ahora? Estoy trabajando en los espectáculos de Pete Tong / Jules Buckley & Heritage Orchestra para los festivales de verano y estoy montando un segundo álbum. También hemos remozado un poco mi programa en la BBC Radio 1 y he estado en el estudio con John Monkman trabajando en un nuevo EP. También he estado ocupado con el lanzamiento este año del proyecto de música electrónica BURN. Y por último he dado los retoques a un documental alucinante titulado ‘What We Started’ que traza la historia de la música electrónica y de la cultura club desde la música disco hasta el cierre de Space Ibiza el verano pasado y con especiales sobre Carl Cox, Martin Garrix y Richie Hawtin.

In Ibiza you are staying… We used to stay in a house in the countryside high on a hill with few neighbours. Now we live in LA we stay in a beautiful apartment close to Ibiza Town near Talamanca.

¿Dónde te quedas en Ibiza? Antes nos quedábamos en una casa en el campo en lo alto de una colina y con pocos vecinos. Ahora que vivimos en Los Ángeles nos quedamos en un apartamento maravilloso cerca de la ciudad de Ibiza junto a Talamanca.

You love Ibiza for… The sea, the light, the energy, the spirit, the beaches, Formentera, the north, the bike rides, the long fresh fish lunches, the international crowd and a collection of the best clubs in the world.

¿Te gusta Ibiza por…? Por el mar, la luz, la energía, el espíritu, las playas, Formentera, el norte, los paseos en bicicleta, las sobremesas después de haber comido pescado, el ambiente internacional y la colección de los mejores clubes del mundo.

Your earliest Ibiza memory… It was 1986… Café Del Mar, Es Paradis, Amnesia, Nicky Holloway, Trevor Fung, Dr Bob Jones everyone wearing Converse trainers… J.M. Silk ‘Music is The Key’.

¿Cuál es tu primer recuerdo de Ibiza? Es de 1986… Café del Mar, Es Paradis, Amnesia, Nicky Holloway, Trevor Fung, Dr Bob Jones, todo el mundo con zapatillas Converse… J.M. Silk ‘Music is The Key’.

Your Ibizan hidden gem… Any part of Formentera, Es Torrent, Cala Bonita, Aguas Blancas, Pilot Bikes, Sonica & Global Radio, Tamarind (best Indian).

¿Tu tesoro oculto de Ibiza? Cualquier lugar de Formentera, Es Torrent, Cala Bonita, Aguas Blancas, Pilot Bikes, Sonica & Global Radio, Tamarind (el mejor restaurante indio).

Your best Ibiza moment… Family days on the boat to Formentera, Iong bike rides to the north, watching the sunset, beach walking.

¿Tu mejor momento vivido en Ibiza? Los días con la familia en un barco camino de Formentera, las salidas en bicicleta para visitar el norte de la isla, ver el atardecer, pasear por la playa.

Your favourite Blue Marlin Ibiza moment… Walking into Blue Marlin Ibiza straight off a boat and into a Paradise after show!

¿Y tu momento favorito en Blue Marlin Ibiza? Entrar en Blue Marlin Ibiza directamente desde el barco y encontrar un after show de Paradise!

You love Blue Marlin Ibiza because… It’s all in the right key! Dancing to amazing music on the beach under the moon and the stars, it doesn’t come any better.

¿Por qué te gusta Blue Marlin Ibiza? ¡Porque es todo perfecto! Puedes bailar con una música espectacular en la playa bajo la luna y las estrellas. ¡No hay nada mejor!

Your life philosophy is… Daily meditation, and I try and practice the Greek word ‘euthymia’ - it means having a sense of one’s own path and knowing how to stay on it without getting distracted by all the others that cross it.

¿Cuál es tu filosofía de vida? Hago meditación todos los días y practico el término griego ‘eutimia’, que quiere decir ser consciente de tu propio camino y saber cómo permanecer en él sin que te distraigan otros que lo cruzan.

123


blue marlin ibiza music dj mix by Julieta Messina

Eli Escobar Essence of Harlem

To understand the sound of Eli Escobar, you need to know that he grew up in the 80s in the African-American neighbourhood of Harlem, where there is no dividing line between music and religion. The mix of genres and the mastery he shows by fusing old school classics with the most modern electronic anthems defines a unique style that appears every time he stands behind the decks. He carries the blend of the cultures in his blood, as he is the son of a Puerto Rican father and Greek mother. He is also able to exalt hip-hop in vinyl format with the same passion as a remix for Lana Del Rey, Ali Love or Chromeo. Escobar is one of the artists that Air London is featuring this summer at Blue Marlin Ibiza, when we will have the opportunity to host a DJ who knows to perfection how to indulge his audience by making the dance floor vibrate.

11.08 - 22.09

Para entender el sonido de Eli Escobar hay que saber que creció en aquellos años 80 del barrio afroamericano de Harlem donde música y religión no conocen un límite muy preciso. La mezcla de géneros y la maestría que muestra al fusionar clásicos de la vieja escuela con los himnos de la electrónica más moderna, define un estilo único que se hace presente cada vez que sube a una cabina. Lleva la unión de las culturas en la sangre: hijo de padre puertorriqueño y madre griega. Además, es capaz de adorar con la misma pasión el hip hop en formato vinilo o un remix para Lana Del Rey, Ali Love o Chromeo. Escobar es uno de los artistas que Air London presenta este verano en Blue Marlin Ibiza. Tendremos entonces la oportunidad de saciar la sed de un dj que conoce a la perfección cómo entregarse a su público haciendo vibrar la pista de baile.

Robert James Tech-house: Love and respect Ibiza has changed many people’s lives. Robert James was one of those people. Ten years ago he landed on the island with a deep love for the house and techno that filled the dance floors at that time. Today, in addition to being a recognized and eclectic artist for NGE, along with Jamie Jones and Richy Ahmed he is a member of the great Hot Creations team, with mixes like Hot Natured for the Intergalactic Radio Transmission sessions. In addition, Robert is one of the residents at Paradise, the party where the DC10 club unites avant-garde and underground sounds with big names like Dubfire, The Martinez Brothers, Patrick Topping and other icons of this musical style. Can you imagine a Robert James session with the sun about to set on the shores of the Mediterranean? Blue Marlin Ibiza has done it for you. Make a note of the dates if you want to feel what a DJ like him can generate at an exclusive place like Cala Jondal. Don’t take someone else’s word for it. Experience it yourself. Ibiza le ha cambiado la vida a mucha gente. Robert James fue una de esas personas. Hace diez años aterrizaba en la isla con un profundo amor por el house y el techno que se respiraban por aquel entonces. Hoy, además de ser un reconocido y ecléctico artista de NGE, es junto a Jamie Jones y Richy Ahmed uno más del gran equipo Hot Creations con mezclas como Hot Natured para las sesiones de Intergalactic Radio Transmission. Además, Robert es uno de los residentes de Paradise, esa fiesta donde el club DC10 reúne vanguardia y sonidos underground junto a grandes nombres como Dubfire, The Martinez Brothers, Patrick Topping, entre otros iconos de este estilo musical. ¿Podéis imaginaros una sesión de Robert James con el sol a punto de caer a orillas del Mediterráneo? Blue Marlin Ibiza ya lo ha hecho por vosotros. Apuntad las fechas si queréis sentir aquello que un dj como él es capaz de generar en un sitio exclusivo como Cala Jondal. Que no te lo cuenten. Vívelo por ti mismo

07.07 - 28.07


blue marlin ibiza music dj mix

Darius Syrossian

He loves music

“I’m into the scene because I love the music, not like a lot of people who are into the music because they love the scene.” Authentic, international, versatile. This is how you define this British artist who, in addition to loving house music, grew up surrounded by music and displays the talent of a DJ who has travelled the world. If there is something Darius does not follow, it’s trends. True to his style, he created his own sound at different record labels by releasing music in both vinyl and digital formats. He established events in Ibiza such as Viva Warriors and Tribal Sessions and has been the main resident at the Do Not Sleep party, which has been turned into a record label and a radio show hosted by him. Syrossian’s entire trajectory is reflected in his album suitcase. For over fifteen years he has worked at the Global Beat and Crash Records stores, hence his unconditional love for house and the purest techno, a passion that allows him to travel between these two genres with the wisdom of one who knows exactly what the sound is all about. He opened at the Blue Marlin Ibiza booth with Air London during the 2017 Official Opening Weekend. But he will return, because you can’t enjoy a DJ like Darius just once.

21.05

“Estoy en la escena porque me encanta la música, no como mucha gente que está en la música porque les encanta la escena”. Auténtico, internacional, versátil. Así se podría definir este artista británico que, además de amar el house music, tiene la experiencia de haber crecido rodeado de música y el talento de un dj que ha sabido moverse por todo el mundo. Si hay algo que Darius no sigue son las modas. Fiel a su estilo, ha creado su propio sonido en distintos sellos discográficos lanzando música tanto en vinilo como en formatos digitales. Ha consolidado eventos en Ibiza como Viva Warriors y Tribal Sessions y ha sido el residente principal de la fiesta Do Not Sleep, convertida en sello discográfico y en programa de radio presentado por él mismo. Toda la trayectoria que Syrossian carga en sus espaldas también la lleva en su maleta de discos. Por más de quince años ha trabajado en las tiendas Global beat y Crash Records. De allí su amor incondicional por el house y el techno más puro que lo hacen transitar entre estos dos géneros con la sabiduría de quien conoce bien de qué se trata lo que está sonando. Ha abierto la cabina de Blue Marlin Ibiza de la mano de Air London durante el Official Opening Weekend 2017. Pero volverá. Porque disfrutar de un dj como Darius no puede hacerse solo una vez.

Nick Curly Into the music Nico Döhringer is the real name of the German producer we know as Nick Curly. In addition to being a representative of the “Mannheim Sound” and a meticulous house aficionado, Nick’s distinctively energetic style has featured for more than a decade at the best clubs in the world. Many of his productions were released under his own labels, such as 8Bit or Cécille Records, although his talent has been sought out by several labels that believe in his music, as is the case with Air London. After such a long musical career it’s hard to pin down his inspirations, but undoubtedly DJ Sneak is one of his greatest influences. Nick also recognizes that a good book can help him create new sounds or simply experience life to the full, with all the positives and negatives that may involve. Blue Marlin Ibiza has opened this season with Nick Curly as the headliner. For those who where not able to enjoy the opening ceremony, there will be more occasions when Cala Jondal will experience this bold, free-spirited sound. Nico Döhringer es el verdadero nombre de este productor alemán al que conocemos como Nick Curly. Además de ser el representante del “Mannheim Sound” y de un house meticuloso, Nick destaca por su carácter enérgico que se escucha desde hace más de una década en los mejores clubes del mundo. Gran cantidad de sus producciones fueron lanzadas en sus propios labels como 8Bit o Cécille Records, aunque su talento fue reclamado por varios sellos que creen en su música como es el caso de Air London. Luego de tantos años de carrera musical es difícil identificar cuáles son sus referentes, pero sin duda Dj Sneak es una de sus grandes influencias. Nick también reconoce que un buen libro puede ayudarle a crear sonidos nuevos o simplemente la experiencia de vivir la vida al máximo con todo lo positivo y lo negativo que pueda surgir. Blue Marlin Ibiza ha inaugurado esta temporada con Nick Curly como cabeza de cartel. Para los que no pudieron disfrutar de aquella ceremonia de apertura, habrá más ocasiones donde Cala Jondal será testigo de un sonido atrevido y de espíritu libre.

07.05 - 04.08


JUST

DANCE

DENNIS FERRER By Julieta Messina

Dennis Ferrer has the ability to move between different musical styles, ranging from house, to techno and everything in between. He is the ‘founding father’ of the Objektivity record label and one of the great names Blue Marlin Ibiza will have the pleasure of welcoming to the turntables on Sundays throughout the summer. This American artist has had a long career, enjoying a series of international hits and dance floor anthems that speak for themselves. They have earned him a prominent place in the world of true dance music. Since the release of “Sandcastles” back in 2003 - made in collaboration with Jerome Sydenham - Ferrer was singlehandedly responsible for a whole slew of deep, underground house gems like ‘Son of Raw’ (Ibadan), ‘Black Man In Space’ (Objektivity), ‘Underground Is My Home’ (King Street Sounds) and many more. From his Grammy nominated remix of Dido ‘Don’t Believe In Love’ (Arista) to his crossover hit ‘Hey Hey’ (Objektivity), to his more recent stuff, like London Grammar ‘Sights’ remix (Ministry Of Sound), ‘Right Thing’ feat, Ben Westbeech (Defected), Maniac 3000 (Objektivity) and ‘Checkmate The King’ (another collaboration with Sydenham, on Objektivity), all of these productions highlight a different side to the ‘dance floor phenomenon’ that is Dennis Ferrer. With over 150 releases under his belt, It’s clear that Ferrer isn’t content to rest on his laurels, he’s too busy dreaming up new ways to shock and delight audiences. We could keep on talking about Dennis Ferrer for hours on end, but I suggest something better note down the dates when he will be a special guest at Blue Marlin Ibiza and let his music tell you the rest.

126

Dennis Ferrer tiene la habilidad de moverse entre distintos estilos musicales que van del house al techno y tocando todo lo que hay entre ambos. Es el “padre fundador” de la discográfica Objektivity y es una de las grandes estrellas que Blue Marlin Ibiza tiene el gusto de invitar a pinchar varios domingos de este verano. Este artista estadounidense tiene a sus espaldas una larga carrera y es autor de varios éxitos internacionales y de verdaderos himnos de las pistas de baile. Todos ellos son una auténtica carta de presentación que le han dado un lugar destacado dentro del mundo de la verdadera música dance. Desde que publicara el tema “Sandcastles” allá por 2003 (realizado en colaboración con Jerome Sydenham), Ferrer nos ha regalado un montón de joyitas de underground house como “Son of Raw” (Ibadan), “Black Man In Space” (Objektivity), “Underground Is My Home” (King Street Sounds) y muchos más. Desde su remix nominado a los Grammy del tema de Dido “Don’t believe in Love” (Arista) y hasta su famosísimo crossover “Hey Hey” (Objektivity) o hasta composiciones más recientes como el remix “Sights” de London Grammar (Ministry of Sound), “Right Thing” con Ben Westbeech (Defected), “Maniac 3000” (Objektivity) y “Checkmate The King” (colaboración también con Sydenham en Objektivity)… todas sus producciones ponen de relieve esa faceta distinta al fenómeno dance que encarna Dennis Ferrer. Con más de 150 temas en su haber está claro que Ferrer no está dispuesto a dormirse en los laureles. Está demasiado ocupado soñando maneras nuevas de sorprender y deleitar a su audiencia. Y podríamos hablar horas y horas sobre Dennis Ferrer sin parar, pero se nos ocurre algo mejor… apúntate las fechas en las que actuará como invitado especial en Blue Marlin Ibiza y deja que su música te cuente todo lo demás.

MAY 14 | JUNE 25 | JULY 9 | AUGUST 20 | SEPTEMBER 10




bmi mag / watches

The Poetry of Time by DIEGO TAMONE

Charms Extraordinaire Fée Sakura by Van Cleef & Arpels

Altiplano Double Jeu Gold Lacework by Piaget

In the brilliant, witty, anticonformist and daring words of Oscar Wilde, “Life imitates art far more than art imitates Life”. Giving the members of a restricted circle of great landscape artists and their exceptional realist talents their due, he declared that nature itself, inspired by their beauty, copied masterpieces from the human hand, not the reverse. But however you look at it, nature, especially in its most attractive forms, has always been a constant source of inspiration for the human mind, and we have faithfully interpreted it through the full range of artistic forms. Some of these exploit skills rooted in the ancient manual techniques of setting, enamelling, cutting and micropainting, expertise that graces the world of high watchmaking. So from time to time nature reclaims its role as the subject of sophisticated paintings and timepieces destined above all for the female wearer. Especially in spring, with the riot of colours reawakening after the winter cold, a display masterfully copied with jewels and enamel. Take, for example, the shades of pink in the Van Cleef & Arpels Charms Extraordinaire Fée Sakura, created on its flowers by a play of mother-of-pearl, sapphires, enamel cabochon and painted miniatures, or the bright white of the Piaget Altiplano Double Jeu Gold Lacework, with its marquise cut diamonds simulating floral petals on a lace filigree of rose gold. And finally, the cerulean of the Roger Dubuis Blossom Velvet, its dial adorned with a bouquet in Grand Feu enamel. It’s almost possible to inhale their scent.

Blossom Velvet by Roger Dubuis

“La naturaleza imita al arte”. Clave de lectura anticonformista, algo intrépida, seguramente genial y perspicaz, cuya paternidad le fue adjudicada a Oscar Wilde, quien para hacer merecedor a un pequeño grupo de altísimos artistas del pincel en plein air y a su ilimitado talento realista, sostenía que la naturaleza, inspirada en su belleza, copiaba las obras maestras del hombre y no al revés. De hecho y de todas maneras, la misma naturaleza, sobre todo en su visión más embelesada, ha representado una fuente de inspiración constante para el hombre, quien de manera fiel y veloz ha pagado su deuda trasladándola en todas las expresiones artísticas que fueran de su dominio. Entre ellas, naturalmente se encuentran los más variados savoir-faire que, bajo la forma de las antiguas técnicas manuales del engaste, del esmalte, del grabado y de la micropintura, elevan desde siempre al mundo de la relojería de lujo. Periódicamente la naturaleza vuelve a ser protagonista de las esferas de los guardatiempos más sofisticados dedicados, sobre todo, al público femenino. Especialmente en la primavera, gracias al abanico de colores que las flores logran regalar y que pueden ser emuladas por las gemas y los esmaltes. Como las gradaciones del rosa del Van Cleef & Arpels Charms Extraordinaire Fée Sakura, otorgadas a sus flores gracias a las madreperlas, los zafiros, el esmalte cabochonné y la pintura miniada. O el blanco inmaculado del Piaget Altiplano Double Jeu Gold Lacework, con sus diamantes de corte marquise que simulan corolas florecidas en un encaje esculpido sobre una hoja de oro. Finalizamos con el color malva del Roger Dubuis Blossom Velvet, en el que su esfera con esmalte Grand Feu llama la atención por su bouquet, aunque no pueda regalar su perfume.

129


bmi mag / books

BOOKS

A Complicated Truth “Have you ever remembered that lovely seaside holiday with your grandparents, uncles and aunts when you were three years old, but then you realise you’ve never been in that house? Yet you were so sure. What if the false memory was one of the most important events in your life?” This is how Paula Hawkins introduces the narrative theme of her latest, eagerly-awaited work - the deceitfulness of memory and the ways the past dangerously insinuates itself into the present. After her wildly popular The Girl on the Train, an international phenomenon that has sold 18 million copies and formed the basis for a successful film, the author follows up with Into the Water, an absorbing psychological thriller describing the experiences of a family that risks drowning in its own secrets. “¿Os ha sucedido alguna vez recordar vuestras bellísimas vacaciones en el mar con abuelos y tíos cuando teníais tres años para luego descubrir que no habíais estado jamás en aquella casa? Sin embargo estabais totalmente convencidos! Pensad si ese recuerdo “falso” fuera uno de los más importantes de vuestra vida...”. Así Paula Hawkins introduce el fil rouge de su última y tan esperada fatiga: los engaños de la memoria y las maneras en que el pasado se insinúa peligrosamente en el presente. Tras el bestseller La chica del tren, fenómeno mundial con 18 millones de copias vendidas (y una película basada en la trama), la escritora busca el bis con Into the water, una novela apasionante de suspenso psicológico a través de las vicisitudes de una familia que corre el riesgo de ahogarse en sus propios secretos.

Title: Into the Water Author: Paula Hawkins Genre: psychological thriller Release date: 2 May 2017

STYLE, CAMERA, ACTION Karl Lagerfeld has drawn inspiration from the dystopian vision of Fritz Lang’s masterpiece Metropolis, creating dark, mysterious collections with the atmosphere of a film noir. Director Wes Anderson’s perfect, pastelshaded worlds parade down Miuccia Prada’s catwalks, populated by strange, eccentric figures with an unmistakeable presence. The big screen has always provided fertile ground for stylists from the most prestigious brands. From sci-fi to historic epics, romantic dramas and blockbusters, The Fashion of Film tells the story of a fatal attraction, an unbreakable bond, a 100-year journey through images from forty-five memorable films, depicting the mutual influence between Hollywood and the fashion world. Karl Lagerfeld se inspiró en la visión distópica de Metrópolis, la obra maestra de Fritz Lang, para poner en escena sus colecciones dark, misteriosas como las de un film noir. En las pasarelas de Miuccia Prada desfilan los mundos perfectos con las tonalidades pastel del director Wes Anderson, poblado de personajes raros y excéntricos con su look inconfundible. La pantalla grande ha sido desde siempre terreno fértil para los diseñadores de moda de las maisons más importantes. Desde las películas de ciencia ficción hasta las epopeyas históricas, desde los dramas románticos hasta los blockbusters, The Fashion of Film cuenta la historia de una atracción fatal, una unión indisoluble, un viaje que dura 100 años a través de las imágenes de 45 films inolvidables, gracias a la contaminación recíproca entre Hollywood y el mundo de la moda.

Title: The Fashion of Film - How Cinema has Inspired Fashion Author: Amber Butchart Genre: photobook, fashion Publisher: Mitchell Beazley Release date: 8 September 2016

130

by alessia bellan



bmi mag / travel

Moroccan Blue BY alessia bellan

Chefchaouen, the Blue City

132


bmi mag / travel

133


bmi mag / travel

The ancient Hebrews knew it as the cobalt cit y. It was the sacred blue cit y for Muslims, while the Berber s called it simply Chefchaouen, from “chaouen”, the long horns of the mountain goats that lived all around it. Together with other “blue heavens”, from Santorini to Jodhpur in Rajastan, this southern Moroccan town, a UNESCO World Heritage site, is an oasis of spectacular photo oppor tunities, at tracting photographer s with the da z zling blue of its houses, walls, door s, windows, fountains and even streets, where ever y corner of fer s a new, breathtaking subject. Shielded from tourist hordes by the rugged, almost 2,50 0 metre high Rif mountains, the town of fer s determined traveller s something more of Morocco than the usual destinations like Marrakech. As a holy site prohibited to outsider s it remained undiscovered until the 1950 s, and the picturesque Chefchaouen has retained all its original charm in the cool, narrow alley ways of the medina, the old cit y, home to busy ar tisans expressing their creativit y through ancient skills, forging bronze and silver in their workshops, weaving cane and carpets and preparing the t ypical mint tea with date, pistachio and coconut pastries. Visitor s are greeted with warmth and wide smiles wherever they go, and the locals are always proud and eager to explain the meaning of the omnipresent blue, a combination of histor y and religion that the townsfolk now associate with the colour of paradise more prosaically, it’s also an excellent mosquito repellent.

134

Ciudad cobalto para los hebreos. Ciudad sagrada azul para los musulmanes. Para los bereberes, simplemente Chefchaouen, chaouen son los cuernos largos de cabra como las cimas de los montes que la rodean. Junto a otros famosos “paraísos azules”, desde Santorini hasta Jodhpur en Rajastán, esta ciudad de Marruecos septentrional, designada por Unesco, Patrimonio Mundial de la Humanidad, es un oasis sugestivo para los fotógrafos, atraídos por el celeste deslumbrante de sus casas, sus paredes, puertas, ventanas, fuentes y por sus calles donde en cada esquina se ofrece una imagen diferente digna de ser perpetuada. La ciudad, protegida del ataque de los turistas por la Rif, cordillera áspera con casi 2.500 metros, regala a los viajantes muchos motivos para que se lleven a su casa una postal diferente de Marruecos. Escondida hasta los años 50 por ser una ciudad sagrada prohibida a los extranjeros, la pintoresca Chefchahouen ha mantenido intacto ese encanto que podéis encontrar recorriendo las callecitas angostas y frescas de la medina, la ciudad vieja, donde en antiguos talleres trabajan intensamente artesanos laboriosos y creativos, quienes forjan bronce y plata, entrelazan esteras y alfombras, preparan el típico té a la menta con pastas de dátiles, pistachos y coco. Hospitalidad y grandes sonrisas acompañan por doquier a los visitantes, a quienes les explican con orgullo el significado del color azul, que nace de un mix de historia, cultura y religión. Hoy sus habitantes lo asocian al paraíso (de manera prosaica, también es óptimo contra los mosquitos).


bmi mag / travel

This enchanted settlement is laid out with irregular streets, lush gardens and lively squares, thick with the heady aroma of spices. A visit can begin with the fortress and Grand Mosque, the tower with octagonal base of Plaza Outa el Hammam, with access to the kasbah. Here, an entry fee of just one euro provides entry to the museum, which offers the best view of the town and its lovely blue colours. It’s also worth exploring the kiosks and restaurants serving spiced fish, meat or vegetables tajines, named after the conical pots in which they are cooked. Another meeting point for the locals is the Plaza El Makhzen, the “Government Square”, which dates back to colonial times. It boasts an ancient fountain, and is the site of the Ensemble Artisanal where it’s possible to watch craftsmen making typical local products. The beautiful handmade Moroccan rugs can be haggled over, and sent to the buyer’s address within a few days. Inhabited by Berber folk, Chefchaouen was founded in 1471 by exiled Spaniards from Andalusia, which explains the use of the word “Plaza” and the overall feel of an Andalusian village with narrow, winding streets, whitewashed walls, handkerchief-sized courtyards and tiled roofs. A distinctive fusion of Andalusia and Morocco, the blue town is a pleasing compromise that offers a different experience of the country, far removed from the large imperial cities, somewhere it’s easy to make yourself understood as the majority of the population speaks Spanish. The easiest way to get to Chefchaouen is by bus, and there are frequent services from Fez, Tetouan, Casablanca, Rabat, Meknes, Taneri and Ceuta.

El poblado encantador se extiende en medio de calles irregulares y jardines lozanos, plazas vivaces y perfumes de especias. Se puede comenzar visitando la espléndida fortaleza y la Gran Mezquita con su torre de base octogonal en la Plaza de Outa el Hammam, donde se accede a la kasbah, y en su museo donde con apenas un euro se puede disfrutar de la mejor vista de la ciudad y de sus extraordinarios azules. Aquí podéis parar en los kioscos y restaurantes donde es posible degustar la variedad de tajines de pescado, carne, verdura y especias cocinados en el tajín, plato típico de terracota con forma de pirámide. Otro sitio de encuentro para la gente del lugar es la Plaza El Maljen, la “plaza del gobierno” de la época colonial, cuya particularidad es una fuente antigua, sucursal del Ensemble Artisanal, donde es posible admirar a los artesanos mientras elaboran sus productos locales. Son bellísimas las alfombras marroquíes hechas a mano, a precios convenientes con entrega a domicilio en pocos días. En Chefchaouen vivían poblaciones bereberes cuando fue fundada en 1471 por exiliados españoles que provenían de Andalucía, eso explica la palabra plaza y el hecho que su estilo recuerde las aldeas andaluzas, con sus pequeñas callejuelas de trazado irregular, sus paredes blancas pintadas con cal, sus pequeños patios y sus techos azulejados. Esta fusión inédita entre el mundo andaluz y el marroquí es una feliz unión que regala una Marruecos diferente respecto a las grandes ciudades imperiales, donde es fácil entenderse porque la mayoría de sus habitantes habla aún hoy el español. La manera más simple para llegar a Chefchaouen es con el autobús, saliendo desde Fez o Tetuán, donde hay varias conexiones o también desde Casablanca, Rabat, Mequinez, Tánger y Ceuta.

135


ALQUILER DE VEHÍCULOS DE ALTA GAMA RENT HIGH END VEHICLES

www.eb-cars.com

Tel. +34 971 064 922 +34 674 392 982

booking@eb-cars.com

ENJOY A DIFFERENT CONCEPT OF RENT A CAR




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.