Page 1

E TAKEYOMURS I’M

July 2o15

IBIZa BaRceLona MadRId London paRIs MILan

Issue #14

AN AIR OF MYSTIQUE CATHLEEN NAUNDORF HAUTE COUTURE VISIONARY


Handcrafted by Racers. The new Mercedes-AMG GT.

Fuel consumption combined: 9.6–9.3 l/100 km; combined CO₂ emissions: 224–216 g/km. Provider: Daimler AG, Mercedesstraße 137, 70327 Stuttgart


crew

Photographer CATHLEEN NAUNDORF « L’arche de Noé III » Elie Saab – HC summer 2012 Photo studio Bastille, Paris 20.03.2012 Color-print from original Polaroïd

CHAIRMAN Mattia Ulivieri e-mail: mattias@bluemarlinibiza.com EDITORIAL DIRECTOR Olimpia Bellan e-mail: olimpia.bellan@bmimag.com ART DIRECTOR Rossano Nava e-mail: rossano.nava@bmimag.com

MANAGING EDITOR Julieta Messina e-mail: julieta.messina@bmimag.com

YACHTING & SPORTS EDITOR Giacomo Giulietti e-mail: giacomo.giulietti@bmimag.com

ARTS & FASHION EDITOR Olimpia Bellan (London) e-mail: olimpia.bellan@bmimag.com

CULTURE & SOCIETY EDITOR Marco Romandini e-mail: marco.romandini@bmimag.com

MOTORS & WATCHES EDITOR Diego Tamone e-mail: diego.tamone@bmimag.com

FEATURES EDITOR Alessia Bellan e-mail: alessia.bellan@bmimag.com

FASHION EDITOR Ornella Fontana e-mail: ornella.fontana@bmimag.com

PHOTO EDITOR Loretta Finocchi e-mail: loretta.finocchi@bmimag.com

ADVERTISING MANAGER Cristina Palau e-mail: cristina.palau@bmimag.com

MEDIA ENQUIRIES Julieta Messina e-mail: julieta.messina@bmimag.com

INTNL ADVERTISING ACCOUNT COORDINATOR Philipa Bruns e-mail: philipa.bruns@bmimag.com

PRINTING Jiménez Godoy, s.a.

CONTRIBUTORS

SUB-EDITORS

Marlon J. Deaver (Culture Writer) Irene Due (Art Writer) Pedro Mendez (Yachting, Sports Writer) Jonas Oliver (Hair & Make Up Artist) Mark Rakosky (Culture Writer) Germán Touza (Ibiza Writer)

English: Chris Thompson Spanish: Julieta Messina

PHOTOGRAPHERS David Cousinou Borja Galban Fear Mar Torres

TRANSLATORS Chris Thompson Conten - Servicios Lingüísticos Silvina Grippaldi

8

BLUE MARLIN IBIzA MAgAzINE APARTADO DE CORREOS 1018 07817, SANT JORDI - IBIZA PHONE/FAX +34 971 948 325

BLUE MARLIN IBIzA

CALA JONDAL BEACH - IBIZA GPS 38º52.073N 1º19.045E

SPECIAL THANKS TO: CATHLEEN NAUNDORF HAMILTONS GALLERY, LONDON PALAIS GALLIERA, PARIS NEVS MODELS, LONDON LE PEEP BOUTIQUE, LONDON RIZZOLI, NEW YORK ELISA POMAR, IBIZA FUNDACIÓN DE PROMOCIÓN TURÍSTICA DE IBIZA ALAMY IMAGES RED BULL CONTENT POOL LAS VILLAS DEL SOL, IBIZA CHRISTIAN DINTL - HEAD CHEF BLUE MARLIN IBIZA BRIAN MCGREGOR - BAR MANAGER BLUE MARLIN IBIZA

BLUEMARLINIBIZA.COM WWW.FACEBOOK.COM/BMIMAGAZINE TWITTER@BMIMAG INSTAGRAM/BMIMAG DL 49-2014 - ISSN 2341-2429

BMIMAg.CoM


editor’s letter

“ONE SHOULD EITHER BE A WORK OF ART, OR WEAR A WORK OF ART.” “UNO DEBERÍA SER UNA OBRA DE ARTE, O LLEVAR PUESTA UNA OBRA DE ARTE.” oscar Wilde

The season is in full swing and the island is painted blue as it rocks to the Blue Marlin Ibiza groove. We’ve dedicated BMI:MAg’s July issue to the magnetism of charm and the air of mystique it exudes, to the alluring, charismatic aura certain people and objects possess - which is, in fact, the power to enchant. And we remain spellbound as fashion visionary Cathleen Naundorf graces our pages with her magnificent photographs, creating works of art by immortalising haute couture masterpieces with her distinctive technique. We are also celebrating Billie Holiday’s 100th anniversary. Her languid voice seduced and sparkled, and she embodied pure art. And the most magnetic force of all, Rafael Nadal, talks to us about being born to win. Flick through our fashion, art, sport and lifestyle pages and discover that certain air of mystery, fascinating personalities, captivating attitudes and objects of desire. Live Blue Marlin Ibiza’s mystique, a magical blend of cutting edge music, glamorous people and idyllic surroundings. Feel the beat, the vibe, the emotion. Enjoy!

Estamos en plena efervescencia y la isla está teñida de blue con el groove de Blue Marlin Ibiza. Hemos dedicado la edición de julio de BMI:MAg al magnetismo del charm y al aire de mystique que desprende, al atractivo y carismático aura que poseen algunas personas y objetos, al poder de fascinar. Cathleen Naundorf, visionaria de la moda, nos maravilla aún más adornando nuestras páginas con sus magníficas fotografías, piezas de arte inmortalizando obras maestras de la alta costura con su técnica única. Celebramos también el 100º cumpleaños de Billie Holiday. Su lánguida voz seducía y brillaba, era la encarnación del arte puro. Y la fuerza más magnética de todas, Rafael Nadal, nos habla sobre su instinto ganador. Hojea nuestras páginas de moda, arte, deporte y estilo, y descubre este mystique a través de personalidades fascinantes, actitudes cautivadoras y objetos de deseo. Vive el mystique de Blue Marlin Ibiza: una mágica combinación de música de vanguardia, un público glamuroso y ambientes idílicos. Siente el ritmo, la atmósfera, la emoción. ¡Enjoy!

BLUE MARLIN IBIZA

®

10


CONTENTS July 2015 IBIZA ART

42 - Tribute to the Ibizan Woman

ART + CULTURE

60 - Haute Photographie 120 - A Life en Pointe

MOTORS

128 - The Lightness of Being Superleggera

YACHTING + SAILING

78 - Dunia Baru

CULTURE + SOCIETY

54 - With the Soul of a Cat 112 - Lady Day A Woman in Blues

FASHION

72 - Lanvin Blue 88 - Glitter Rhapsody

SPORT

48 - Born to Win 104 - Glide Away

BLUE MARLIN IBIZA MUSIC 148 - Steve Lawler Exceptional Talent 150 - DJ Mix

FOOD + DRINK

136 - Be Tantalised 142 - Nectar of the Gods

12


El champagne s贸lo se disfruta con moderaci贸n.


COLUMNS

18 - Fashion Accessories - Twinkle Twinkle 20 - Fashion Woman - Drops of Elegance 22 - Fashion Man - Blue Symphony 24 - Interiors - In the Spotlight 26 - Art + Culture - Pleasure and Pain 28 - Cinema + TV - Amy / Sex&Drugs&Rock&Roll 32 - Agenda Global 34 - Agenda Ibiza 38 - Ibiza Places - The Origins of Time 154 - Pulp + Glam - Lord Byron / Oscar Wilde 156 - Watches - Time Flies 158 - Motors - Wings of Glory 160 - Yachting - Love You, Tender 162 - Sport - The Beauty of Speed 164 - APP - Love Digitally 166 - Books - Precious Reads 168 - Travel - Chateau Chic

14


There’s a nighT ouT.

Please enjoy Belvedere responsibly.

and There’s a nighT ouT.

KnoW The diFFerenCe


They’re big, sumptuous, melodramatic. They could be described as the stage lighting for next winter, because no matter which outfit they’re from, they radiate a unforgiving brilliance, filling the scene with a magnificent regality. The next winter season offers us a choice of accessories created for princesses, queens and ladies, or designed simply to indulge a certain aristocracy of the spirit that culminates in a selection of tiaras, barettes, hairbands, necklaces and rings fit to grace a courtesan, created for women who wish to wrap themselves in a web of enchantment. Unabashed femininity is still the dominant theme, expressed through excess and exaggerated decoration, in raging cascades of gold and the framing of precious stones. When people speak of ostentation they need only look to yellow gold, the king of metals, the absolute symbol of majesty. From Marchesa to Le Petite Robe tiaras and hairbands become the glitzy protagonists of a showily elegant coiffeur, a dazzling display of gold, rubies, diamonds and even velvet ribbon tying together all this conspicuous wealth. And at Dolce & Gabbana a gaudy past meets a more prodigious present, in the shape of a crown with a band studded with gold and diamonds. Then there are the precious jewels - rings and necklaces fusing yellow gold with the chromatic richness of refined gemstones, cut to create dazzling, imposing shapes glittering with a single imperative - to sparkle with an eye-piercing brilliance. Accessories that evoke visions of a star-studded sky, with glowing yellow-gold trails and the metallic shades of the most cherished rainbow.

18

Oscar de la Renta

Roberto Cavalli

by OrNElla fONTaNa

Marchesa

Yudashkin

Dolce & Gabbana

TWINKLE TWINKLE

La Petite Robe

bmi fashion bmimag mag / / fashion

Son importantes, suntuosos, exagerados. Se los podrán llamar “las luces de la escena” del próximo invierno, pues del outfit de donde provengan, su esplendor capturará la mirada, colmándola de una maravillosa nobleza. En la próxima colección invernal podréis ver una amplia selección de accesorios creados para princesas, reinas, damas o simplemente, para un cierto ánimo aristocrático que culmina en la elección de tiaras, broches, diademas, collares y anillos para cortesanas, para aquellas mujeres que desean envolverse en atmósferas de encanto. La consigna es siempre una femineidad desvergonzada y a veces exagerada que no quiere renunciar a los excesos del decoro, a las cascadas furiosas de oro, al encaje de piedras preciosas. Es más, cuando se habla de ostentación se habla solamente del oro amarillo, “Rey” de los metales, símbolo de absoluta majestuosidad. Desde Marchesa a Le Petite Robe, las tiaras y los diademas son los protagonistas de una elegancia pomposa para los cabellos, donde brillan oro, rubíes, diamantes y hasta cintas de terciopelo capaces de sostener toda esa – exhibida – riqueza. Y es gracias a Dolce & Gabbana que el pasado suntuoso encuentra el presente más prodigioso: una corona sobre los cabellos recogidos en una cofia recubierta de oro y brillantes. Se ven también bijoux valiosas: anillos y collares que combinan el oro amarillo con la riqueza cromática (y no solamente eso) de piedras cotizadas y elaboradas que dan vida a formas extravagantes e imponentes con un único imperativo: brillar lo más posible. Accesorios que evocan, a primera vista, el cielo más estrellado: con estelas luminosas de color amarillo oro y matices metálicos del más preciado arcoíris.


bmi mag / fashion

A myriad shards of light sparkle on sumptuous garments, created with an elegance that recalls a timeless style that continues to dazzle. Modern lines, with cuts that often play with avant garde techniques, but everything follows an enchanting order that conjures up thoughts of the night, the glint of dew on leaves, the precious glow of certain types of light. We seem to be watching a fascinating drama in a theatre of the future, where the opulent garments replace lace and velvet with sequins and glitter, or with lustrous fabrics and metallic hues alternating in a play of light and shade on feminine silhouettes of a supreme elegance. The Italian backdrop offers a magnificent representation of this dream - Aquilano Rimondi reworks diamonds to give them a new life in the theme of coats, works of art that oscillate between dream and reality and enhance the luxurious elan with an unbridled search for uniqueness. The theatricality continues in the Parisian autumn/ winter, presenting sharp contrasts that dominate the stage, like the choices made by Balmain, focusing on a brilliant purple declined in deep blue and enlivened by an iridescent splash of red-orange, sometimes copper, sometimes scarlet. Living trees with glossy yellow trunks form a runway for Donna Karan, while Ermanno Scervino looks to gaudier colours like electric blue, working on the drama of elegance. Bustiers, electric colours and metal for Versace and Nina Ricci - the future bursts in and receives a soft kiss for an eternal glitter.

20

Versace

by OrNElla fONTaNa

Donna Karan

ELEGANCE Ermanno Scervino

Aquilano e Rimondi

Balmain

DROPS of Una miríada de resplandores se reflejan en los vestidos más suntuosos, hechos con una elegancia que evoca un estilo que sigue deslumbrando. Las líneas son modernas, los cortes juegan a menudo con el vanguardismo aunque todo sigue un orden encantador que nos hace pensar en la noche, en el centelleo del rocío sobre las hojas, en la preciosidad de algunas luces. Nos parece presenciar representaciones teatrales con una visión futurística, donde los trajes de las “damas” reemplazan encajes y terciopelos con lentejuelas y lustrinas o con telas irisadas y matices metálicos que se alternan, jugando con las tonalidades claras y oscuras, sobre siluetas femeninas de una elegancia sublime. El “escenario” italiano ofrece una representación espléndida de este sueño: Aquilano Rimondi trabaja sobre el diamante dándole nueva vida sobre una modalidad de “abrigo”. Obras de arte que oscilan entre el sueño y la realidad y que unen el grande salto de lujo con la búsqueda de una unicidad desenfrenada. Esta teatralidad continúa en el otoño/invierno parisino: aquí vemos que los contrastes más netos son los que dominan la escena, como es el caso de Balmain que apunta sobre un violeta brillante, con una inclinación hacia el azul nocturno pero exaltado por la iridiscencia del rojo anaranjado, a veces cobrizo, otras carmesí. Árboles vivientes con su tronco amarillo luciente se ven sobre la pasarela de Donna Karan mientras que Ermanno Scervino apuesta sobre colores llamativos como por ejemplo el azul eléctrico en una dramática elegancia. Bustier, gradaciones eléctricas y metal para Versace y Nina Ricci: el futuro irrumpe mientras es besado dulcemente por un eterno esplendor.


M O R F K BACTHERAPY PET


BLUE SYMPHONY

The ancient Greeks and Romans associated the colour blue with Barbarians’ eyes, so it was considered dangerous and ignoble. The Egyptians, however, held blue to be sacred, as it was believed to be the chosen colour of the gods, transforming it into a symbol of transcendent sanctity. The Earth, too, is surrounded by the blue of the sea, lakes, oceans and the starry sky. With all its contrasts and poetry, its glacial cold and deep tranquillity, the colour blue returns from the past to enfold the present and slip arrogantly around the body, presenting it in its finest clothing - a winter suit in the colour of the night. The next fall/winter is announced as a “blue period” for the male gender. The men’s offer is expressed through a more intense, lustrous, sometimes iridescent blue. As shiny as silk, with an unprecedented elegance. Even Paul Smith has set aside stripes and patterns for this season, allowing himself to be enticed by the sobriety of a blue that this year becomes the symbol of masculine sophistication, the expression of a restrained luxury. It stands alone, worn with no other colour, complemented by its own essence of blue, and almost always without a shirt. The blue suit becomes the singular protagonist of this new refinement, which for men is expressed by being worn with thin sweaters and T-shirts, sometimes with a v-neck. But all these outfits are proof of an admission that blue remains one of this season’s most melodic symphonies of style.

22

Versace

Berluti

Calvin Klein

by OrNElla fONTaNa

Paul Smith

Tiger of Sweden

Valentino

bmi mag / fashion

Los romanos y los griegos asociaban el color azul a los ojos de los bárbaros por lo tanto lo consideraban peligroso e infame. En cambio los egipcios consagraban este color pues consideraban que era la tonalidad de los Dioses, el símbolo del carácter sagrado y supremo. El mundo mismo está envuelto en el color azul: el mar, los lagos, los océanos, llegando hasta los cielos estrellados. El azul, entre sus contrastes y poesías, entre frialdad y tranquilidad, vuelve del pasado a envolver el presente y se desliza prepotentemente sobre el cuerpo, presentándose con sus mejores trajes: un suit invernal en el color de la noche. Así el próximo otoño/invierno se preanuncia como un “período azul” en el mundo masculino. Las propuestas para hombres se tiñen de un azul muy intenso, reluciente, a veces irisado. Brillante como seda, elegante como jamás se ha visto. Hasta Paul Smith en esta colección renuncia a las rayas y a los estampados para dejarse tentar por la sobriedad del azul, color que este año se transforma en el símbolo de la sofisticación masculina, de la expresión de un lujo para nada ostentado. Se lleva un poco desenganchado de los otros colores, combinado a su misma esencia y casi siempre sin camisa. El suit blue se transforma en el único protagonista de esta nueva finura que para el hombre se expresa combinándola con camisetas y T-shirts sutiles, a veces con un escote en “V”. Pero hay que admitir que en cada uno de sus outfit, el azul es una de las sinfonías de estilo más melódicas de esta estación.


bmi mag / interiors

IN THE SPOTLIGHT

by alESSia bEllaN

Light is the undisputed star. Reinterpreted by the design world elite, given new forms by promising newcomers, it is an indispensable furnishing element. We present the most intriguing new arrivals in lighting design.

Protagonista indiscutible: la luz. Recreada por las estrellas del diseño, experimentada por las jóvenes promesas, indispensable elemento decorativo. Os presentamos las novedades más interesantes del lighting design. TOM DIXON - MELT

The Cinema Project, an abandoned theatre in the heart of the city that has been given a new lease on life was the setting for a multi-faceted show during the Milan Design Week - installations, videos, live performances and a pop-up shop all shed a literal light on Tom Dixon’s eagerly-awaited new collection. The stars of the interactive show are the Melt, Lens and Wingback models, the latest creations from the eccentric and visionary English designer, whose restless creativity is constantly in search of the perfect shape, texture and finish. His designs have drawn unanimous acclaim, especially Melt, a spectacular globe lamp that emits a hypnotic light, with a mirror effect when switched off, and translucent when turned on. Inspired by a collaboration with Swedish FRONT collective, the Melt series is available in Gold, Silver and Copper. All the better with the three together! The Cinema Project, un teatro abandonado en el corazón de la ciudad que ha vuelto a renacer para ser el escenario de un show poliédrico en la Milano Design Week: instalaciones, vídeos, perfomances live, un temporary shop para sacar literalmente a la luz, la nueva y tan esperada colección de Tom Dixon. Protagonistas del espectáculo interactivo son las lámparas Melt, Lens y Wingback, las últimas creaciones del excéntrico y visionario diseñador inglés, en su búsqueda imparable de formas, texturas y acabados perfectos. Consenso unánime y con mucho entusiasmo hacia Melt, escenográfico lighting globe que emana una luz hipnótica: efecto espejo cuando está apagado y translúcido cuando está encendido. Realizada en colaboración con el colectivo sueco FRONT, la serie Melt está disponible en Gold, Silver y Copper. Lo mejor son las tres juntas. tomdixon.net

24

NIKA ZUPANC – CHERRY LAMPS

“A modular system of materialized desires”, says Nika Zupanc when asked to describe Cherry, her series of blown glass hanging lamps. This promising Slovenian artist is a pupil of Rossana Orlandi, an eclectic woman who specialises in discovering the great talents in interior design and is the owner of the much-loved Milanese store that bears her name. With simple lines and a glam effect, the Cherry lamps can be modulated in a variety of shapes - single, in pairs or threes - and colours. The red cherries are a must, the acid yellow and dayglo white versions have a pop appeal while the gold, silver and black iterations are more elegant. A collection that is full of poetry, and fills you with a desire to taste...

“A modular system of materialized desires” así es como describe Nika Zupanc la serie Cherry, lámparas suspendidas de vidrio soplado. La prometedora artista eslovena, discípula de Rosana Orlandi – la ecléctica señora que descubrió a los interioristas más talentosos, dueña del homónimo y amadísimo “store” milanés – dice que la inspiración le llegó gracias a la canción Black Cherry de Goldfrapp. Las Cherry tienen líneas simples y efecto glam, se pueden componer diferentes formas (únicas, dobles o triples luces) y colores: el must son las cerezas rojas, la versión pop es en amarillo ácido y blanco fosforescente y las doradas, plateadas y negras son las más elegantes. Una colección teñida de poesía, que hace tener ganas de probarlas. nikazupanc.com

MOOOI - PROP LIGHT

An explosion of bubbles, incredible in its extreme versatility. The Prop lighting collection is produced by the Dutch brand MOOOI and bears the signature of Bertjan Pot. This solution is designed to light any interior with its comfortably warm LEDs and white PMMA body. Their ethereal glass spheres with clean, essential lines projected into two


bmi mag / interiors

2.

1.

1. Melt lamps design by Tom Dixon 2. Balloton by Venini 3. Cherry lamps design by Nika Zupanc 4. Prop Light design by Bertjan Pot for MOOOI

inclinable forms (circular and rectangular) are ideal for propping against walls, and are perfect on the floor or suspended from the ceiling. The Double Round comprises 96 iridescent bulbs, signed by the designer. Simply dazzling. Una explosión de burbujas, una idea genial por su extrema versatilidad. La colección de lámparas Prop fue producida por el holandés MOOOI y lleva la firma de Bertjan Pot. Una solución estudiada para iluminar cada ambiente gracias a la fuente LED cómodamente cálida y a la estructura de PMMA blanca. Etéreas esferas de vidrio de líneas esenciales, proyectadas en dos formas reclinables (circulares y rectangulares), son ideales sobre la pared, perfectas sobre el suelo o suspendidas desde el techo. La Double Round tiene 96 bulbos iridiscentes, firmados por el diseñador. Simplemente deslumbrante. moooi.com

3.

VENINI – BALLOTON

Over 700 spheres and 3.50 metres high - that’s the striking Venini chandelier presented at Euroluce 2015. The BALLOTON technique, created by the Venetian company in 1962, is one of the most fascinating methods in the glassmaker’s art. The glass is blown inside a special mould that gives it the typical diamond pattern. The different diameters of the spheres and the transparent or satinised colours give a triumphal aspect to the collection. Más de 700 esferas y 3,50 metros de altura, es el nuevo y escenográfico lampadario Venini presentado en Euroluce 2015. La elaboración BALLOTON, creada por la maison veneciana en 1962, es una de las más fascinantes en el arte vitral. Antes de soplar el vidrio, se lo comprime adentro de un molde, que es lo que le da el típico diseño romboidal. La variación alternada de los diámetros de las esferas y de los colores transparentes o satinados, le dan un aspecto triunfal. venini.com

4.

25


bmi mag / art + culture

PLEASURE

d n a

PAIN by Olimpia bEllaN

1

VaNITy IS THE kEy TO OVERCOMING THE aGONISING dISCOMfORT THESE ObjECTS Of dESIRE CaN INfLICT. IT’S a bITTERSwEET COCkTaIL Of PLEaSuRE aNd PaIN. MOST wOMEN wILL SuffER IN SILENCE fOR THE EMPOwERING EXPERIENCE Of TOTTERING aLONG IN a PaIR Of kILLER HEELS. Stilettos, flats, pumps, boots and ballerinas are the mundane yet intriguing subject of a Victoria & Albert Museum’s exhibition called Shoes: Pleasure and Pain, set to attract hordes of fashionistas coming to marvel at Egyptian leather and papyrus sandals from the late Pharaonic era, 17th century wooden chopines covered in silk, and futuristic Zaha Hadid designed vinyl and carbon fibre wedges. On show are over 200 pairs of sculptural and beautiful models that were destined to take footwear to new heights. Masterpieces by unknown craftsmen and celebrated shoe designers will make you wonder how human beings have obsessed over these ornamental objects for centuries, with little concern for comfort. One of the most curious pieces

26

Stilettos, flats, pumps, botas y bailarinas son el tema cautivador y mundano de la exposición del Victoria & Albert Museum “Shoes: Pleasure and Pain”, organizada para atraer masivamente al mundo de la moda. Déjate seducir por unas sandalias egipcias de cuero y papiro de la época tardía de la era faraónica, unos chopines de madera forrados de seda del siglo XVII o unas cuñas futuristas de vinilo y fibra de carbono diseñadas por Zaha Hadid. Se exponen más de 200 pares esculturales y bellos destinados a llevar al calzado a nuevas alturas. Obras maestras de artesanos desconocidos y grandes diseñadores de zapatos te harán reflexionar sobre la forma en que el ser humano se ha obsesionado con estos objetos ornamentales durante siglos sin preocuparse mucho por la comodidad. Una de las


bmi mag / art + culture

2

3

4

5

6 1. Caroline Groves - 1959 Parakeet Photography by Dan Lowe 2. Zaha Hadid for United Nude - Nova a limited edition haute couture shoe © Image Courtesy of United Nude 3. Andreia Chaves Invisible Naked Version - 2011 Photography by Andrew Bradley

4. Roger Vivier for Christian Dior France 1958-60 Victoria & Albert Museum London 5. Wedding toe-knob paduka silver and gold over wood - India 1800s Victoria & Albert Museum London 6. Sandal, gilded and incised leather and papyrus - Egypt, c30 BCE-300CE Victoria & Albert Museum London

lA VAnIDAD Es lA clAVE PArA sUPErAr El mAlEstAr AGonIzAntE qUE PUEDEn cAUsAr Estos objEtos DE DEsEo. Un cóctEl AGrIDUlcE DE PlAcEr y Dolor. lA mAyorÍA DE lAs mUjErEs sUFrIrÍAn En sIlEncIo solAmEntE Por lA conmoVEDorA sEnsAcIón DE tAmbAlEArsE sobrE Un PAr DE tAconEs AsEsInos. is an ancient gilded sandal with a pure gold leaf insole apparently walking on gold was a part of everyday life in late Pharaonic and early Roman Egypt. You can immerse yourself in history through footwear, and examining jewel-encrusted Indian slippers will reveal much about the life of their owner. This exquisite blend of art, culture and folklore is an eloquent testament that our yearning for decorative beauty has had little regard for functionality since the beginning of civilization.

obras más curiosas es una antigua sandalia dorada con una plantilla de oro puro, aparentemente caminar sobre oro era algo cotidiano durante el período tardío del Egipto faraónico y los inicios de la era romana. Sumérgete en la historia a través del calzado: observando un par de zapatillas indias con incrustaciones de joyas aprenderásmucho sobre la vida de su dueño. Esta exquisita mezcla de arte, cultura y folclore es un testimonio elocuente de que el anhelo del ser humano por la belleza decorativa tiene poco en cuenta la funcionalidad desde los albores de la civilización.

shoes: Pleasure and Pain is at the victoria & albert Museum until 31 January 2016.

Podrás visitar la exposición shoes: Pleasure and Pain en el Victoria & Albert Museum hasta el 31 de enero de 2016. vam.ac.uk

27


bmi mag / cinema + tv

amyfilm.co.uk Release date: 3 July 2015 En el aire: 3 de julio 2015

CINEMA

fxnetworks.com Release date: 16 July 2015 En el aire: 16 de julio 2015

28


bmi mag / cinema + tv

aMy Four years after her death, the first authorised biopic about después de cuatro años de su desaparición, sale el primer amy Winehouse. biopic autorizado sobre la vida de amy Winehouse. Given its premier at the Cannes Film Festival, Amy will be released in British cinemas on 3 July. It is directed by Asif Kapadia, who has already pocketed a BAFTA for his film about F1 champion F1 Ayrton Senna, another larger-than-life personality who left us too soon.

Luego de la prèmiere mundial en Cannes, el 3 de julio se estrena en los cines ingleses “Amy”, dirigido por el cineasta Asif Kapadia, quien ya ha ganado un BAFTA por su película sobre el campeón de F1 Ayrton Senna, otro prodigio fallecido prematuramente.

“I don’t think I’m going to be at all famous. I don’t think I could handle it. I would probably go mad”. A prophetic confession. She, too, was finally struck down by the curse of the 27 Club, sharing the fate of other rock greats like Jim Morrison, Brian Jones, Jimi Hendrix, Janis Joplin and Kurt Cobain. This moving documentary depicts the extraordinary art and turbulent life of an Amy Winehouse we had not known until now. Her childhood in Southgate, London, her adolescent dreams, the early days of her singing career, her irresistible rise, media pressure, excess and the inevitable free fall. Videos of live concerts, interviews and private films reveal the incredible white soul singer’s more human side, aspects of her personality that were sidelined by her wilful caprices, overshadowed by her trademark beehive hairdo, camouflaged by her Cleopatra-style make-up and irreverent pin-up tattoos. It’s the story of a woman blessed with undisputable talent but also the tormented interior world and fragility of a true musical genius. She made only two albums, Frank (2003) and Back to Black (2006), but won six Grammys.

“No creo que seré famosa. No pienso que pueda manejar bien la fama. Es probable que me enloquezca”. Una confesión profética y la maldición del “Club de los 27” termina por arrasar también con ella, luego de otras estrellas del rock: Jim Morrison, Brian Jones, Jimi Hendrix, Janis Joplin, Kurt Cobain. Un documental emocionante recorre el arte extraordinario y la vida turbulenta de una Winehouse hasta ahora inédita: la infancia londinense en Southgate, los sueños de una adolescente cualquiera, los exordios como cantante, un ascenso irrefrenable, la presión de los medios de comunicación, los excesos hasta la caída en picado. Videos de sus recitales live, entrevistas, filmaciones privadas que retratan el aspecto más humano de la magnífica voz blanca del soul, que pasó a un segundo plano por sus caprichos irracionales, escondido detrás de lo que fue su marca de fábrica los famosos peinados, enmascarado en el maquillaje como Cleopatra y los tatuajes de una pin-up irreverente. Historia de un talento indiscutible, del mundo inquieto interior y de la fragilidad de un verdadero genio de la música, que con solamente dos discos publicados (Frank y Back to Black, en el 2003 y en el 2006), ganó seis Grammy Awards.

Why to see it: because “Life is like a pipe… I died a hundred times”.

¿Por qué verlo?: because “life is like a pipe… I died a hundred times”.

Title: Amy. The Girl Behind the Name Cast: Amy Winehouse

Título: Amy. The Girl Behind the Name Cast: Amy Winehouse

Directed by: Asif Kapadia

genre: biopic

+ TV

Dirigido por: Asif Kapadia

género: biopic

by alESSia bEllaN

SEX&DRUGS&ROCK&ROLL

johnny Rock had a childhood dream - to become rich and Cuando era joven, johnny Rock tenía un sueño: ser rico y famous. So he put together a band, then destroyed it in a famoso. Para ello creó una banda que destruyó en poco whirlwind of songs. tiempo. July 16 sees the summer premiere on the American FX network of the exhilarating comedy Sex&Drugs&Rock&Roll. Back in 1990 Johnny Rock (Denis Leary, veteran star of Rescue Me) is the leader of the legendary New York band The Heathens along with his best friend, lead guitarist Flash (John Corbett). Adored by the critics, only a step away from appearing on the cover of Rolling Stone magazine, all the band’s concerts are sellouts. The band’s ship of dreams runs aground, though, and its members split up on the same day as the release of their first and only disc, ripped apart by the main character’s alcohol and drug problems, exacerbated by his escapades with musicians from other outfits. Now Johnny is a penniless, middle-aged rock’n’roller, no longer recognised on the street. When his manager advises him to switch to bartending, this signals the start of a blundering scramble to put the band back together and relive that fleeting period of fame and glory.

En el preestreno veraniego del network estadounidense FX, el 16 de julio comienza la hilarante comedia Sex&Drugs&Rock&Roll. En 1990, Johnny Rock (Denis Leary, veterano de Rescue Me) es el leader de la legendaria banda neoyorquina Heathens junto a su mejor amigo, Flash (John Corbett), prometedor guitarrista. Idolatrados por los críticos, a un paso de ser tapa de Rolling Stone, todos sus recitales son sold out. El que se encarga de destruir los sueños del grupo – se separan el mismo día de la salida del primer y único álbum – es el protagonista y sus problemas con el alcohol, las drogas y las escapadas con las novias de los otros integrantes de la banda. Hoy en día Johnny es un rock’n roller sin un duro de mediana edad y a quien nadie lo reconoce por la calle. Cuando su manager le aconseja reciclarse como bartender, comienza una torpe tentativa para reunir nuevamente al grupo y revivir aquellos (pocos) días de gloria.

Why to see it: “25 years later the sex might be harder to find, the drugs might be Luvox and Crestor and Cialis - but rock ‘n roll will never die. It just has a bigger prostate.”

¿Por qué verlo?: “25 years later the sex might be harder to find, the drugs might be Luvox and Crestor and Cialis - but rock ‘n roll will never die. It just has a bigger prostate.”

Title: Sex&Drugs&Rock&Roll Created by: Denis Leary genre: comedy Cast: Denis Leary, John Corbett, Elizabeth Gillies, Bobby Kelly, Elaine Hendrix

Título: Sex&Drugs&Rock&Roll Dirección: Denis Leary género: comedia Elenco: Denis Leary, John Corbett, Elizabeth Gillies, Bobby Kelly, Elaine Hendrix

29


modeaparis.com bmi mag / agenda global

2-5 July

Until 25 July

Bernie Grant Arts Centre, London

Until 26 July

Beetles + Huxley, London

Chiostro del Bramante, Rome

BFM InteRnatIonaL FILM FestIvaL

pauLette tavoRMIna

The film festival returns once again to bring the magic of black world cinema to London, showing the best fiction, documentaries, shorts and animation.

cHagaLL: Love and LIFe

Tavormina’s sumptuous photography is ‘natura morta’ influenced by seventeenth century art, drawing inspiration from the Golden Age of still life painting.

From the Israel Museum collection in Jerusalem, 140 works by Marc Chagall, one of the best-loved artists of the 20th century.

bfmmedia.com

beetlesandhuxley.com

chiostrodelbramante.it

Until 12 October

Until 18 October

2 July - 18 October

Museo Thyssen-Bornemisza, Madrid

Musée du Quai Branly, Paris

National Portrait Gallery, London

vogue LIke a paIntIng

tatoueuRs, tatoués

The exhibition brings together 60 fashion photographs inspired by paintings. The images, from the Vogue Archive, are the work of great photographers of the past three decades.

Tattooing as a global phenomenon in urban societies and “primitive” communities, explaining its social, religious and mystical identities.

audRey HepBuRn: poRtRaIts oF an Icon Exploring the fascinating life of the celebrated film star, fashion icon and humanitarian.

quaibranly.fr

npg.org.uk

museothyssen.org

Ongoing

19 July - 1 November

Until 22 November

London Film Museum

Kunsthalle Krems, Austria

La Biennale, Venice

Bond In MotIon

eRnesto neto

56th InteRnatIonaL aRt exHIBItIon

The largest official collection of original James Bond vehicles including the models used in the latest Bond adventure, SPECTRE.

The Brazilian artist’s new installation, addressing shamanic spiritual traditions and handed-down healing rituals of the indigenous peoples of the Amazon.

All the World’s Futures curated by Okwui Enwezor presents 136 artists from 53 countries displaying their work at the Venice Biennale.

londonfilmmuseum.com

kunsthalle.at

labiennale.org

32


bmi mag / agenda ibiza

SPORTS 10 -12 : 22 InteRnatIonaL poLo MIxed cHaMpIonsHIp ibizapoloclub.es th

th

nd

BLUE MARLIN IBIZA

®

aRT 16th-19th: IBIZa '15 InteRnatIonaL Contemporary and Modern Art Fair art-ibiza.com Until July 5th: Museu d’aRt conteMpoRanI d’eIvIssa Exhibition of Belgian artist Gilbert Herreyns’ work eivissa.es/mace/

MuSIC 9 : IBIZa Roots FestIvaL Jarabe de Palo Diana Fuentes Baluarte de Santa Lucía at 8 pm ibizarootsfestival.com th

11th: MÚsIca a La FResca deL ayuntaMIento con Banda sIMFÒnIca cIutat d’eIvIssa Parque Reina Sofía de sa Capelleta at 10 pm

Until July 31st: espacIo MIcus Stella Rahola Matutes exhibits some of her “Caligrafies” work espacio-micus.com

July - October: guIded touRs Madina Yabisa La Cúria Casa Broner Baluard de Sant Pere Dalt Vila eivissa.es Until December: daLt vILa touRs In tHeatRe acts ibiza.travel 8th-12th: IBIZa gay pRIde Photography, cinema, concerts and sports activities at the Marina Ibiza Port ibizagaypride.es

34

3rd-17th-31st: HousekeepIng Peyton (Live Performance)

24th: pLayBoy with Eli Rojas, Anna Tur, Chelina Manuhutu

MaRkETS IBIZa´s HIppy MaRket Every Saturday all year long. From 10 am lasdalias.com

Until October 28th: “Iconos de IBIZa” exHIBItIon Portraits by Bulgarian artist Gal Grabby Every Wednesday at the Punta Arabi Hippy Market ibiza.travel

Every Wednesday: MIRRoRs By d.a.x.

10th: BRaZILIan connectIon B Jones, So:Serious

st

CuLTuRE

Every Tuesday: toM cRane

9th-16th-23rd-30th: Back2Back with Mauro Ferrucci & Tommy Vee Soraya and Barbara Tucker (Live Performing)

Until July: p aRt gaLLeRy Group exhibition Jardín del Edén partibiza.com Until July 31 : JuLL at Le pIgeon voyageuR Surrealist paintings and sculptures exhibition julles.net

bLuE MaRLIN IbIZa EVENTS

HIppy MaRket punta aRaBÍ Every Wednesday hippymarket.info

satuRday LaBeL sHoWcase 4th: doseM, oLIveR $, FuR coat 11th: LoLa ed vs HaLF Baked with Livio & Roby, Hold Youth, Robin Ordell, Greg Brockman 18th: coyu, RodRIgueZ JR, RaMIRo LopeZ, p BRotHeRs

MeRcadILLo de FoRada Saturdays from 10 am to 4 pm. Opposite Can Tixedó (Buscastels) café

sunday sHoWtIMe

sant Joan MaRket Sundays from 10 am to 6 pm sanjuanibizatravel.com

12th: uneR, tecHnasIa, cHus + ceBaLLos, cHeLIna ManuHutu

5th: RIva staRR, andHIM, tuBe & BeRgeR

19th: duBFIRe, caRLo LIo, sHaded (Live), sossa, specIaL guest 26th: sHoWtIMe sunday: vIva WaRRIoRs Steve Lawler + Guests


OFFICIAL STORE Carrer de Guillem de MontgrĂŹ 3, Ibiza


MO

ASPEN

MIAMI

PARIS

DUBAI NEW YORK


LAS VEGAS

OSCOW

SAINT-TROPEZ

ST. BARTHS

MILAN

LONDON

YOUR GLOBAL

NIGHTLIFE

AND EVENTS

CONCIERGE

INLIST IS THE TOP MOBILE APP FOR BOOKING NIGHTLIFE, EXCLUSIVE PAR-

DOWNLOAD THE APP

TIES, CONCERTS & ONCE-IN-A-LIFETIME EXPERIENCES. WE ARE IN OVER 45 JET-SET CITIES.

WWW.INLIST.COM


bmi mag / ibiza places

THE Sa CaLETa SETTLEMENT IS ONE Of THE MOST IMPORTaNT PIECES Of EVIdENCE Of THE PHOENICIaN PRESENCE IN THE MEdITERRaNEaN. Sa CaLETa, wHICH HaS bEEN dECLaREd a uNESCO wORLd HERITaGE SITE, daTES baCk TO THE 7TH CENTuRy bCE aNd bRINGS IbIZa’S HISTORy TO LIfE. A woman walks barefoot through the juniper wood close to Sa Caleta. Like all Phoenicians her eyes mirror the sea around her. She’s thinking about her son, who is leaving soon on a trading mission, and Bes, the god that protects the village and gave the island its name.

Los pies descalzos de una mujer atraviesan el pequeño bosque de sabinas próximo a Sa Caleta. Como todo fenicio lleva el mar reflejado en sus pupilas. Piensa en su hijo, que pronto partirá en una misión de comercio, y en Bes, el dios protector de su pueblo que dio nombre a la isla.

Something strange has happened to her since she arrived on the island - she can see into the future. Even though her visions are Algo extraño le sucede desde que arribó a la isla: visualiza el futuro. Y si pleasant, there always comes a moment when she cannot pierce bien sus visiones son hermosas, siempre llega ese punto donde no ve. the veil. Camina bajo el sol, hacia su lugar preferido, un acantilado en punta, The sun is shining and she’s walking to her favourite place, a cliff top desde donde observa al poblado de Sa Caleta rodeado de mar, con from where she can see the entire Sa Caleta settlement surrounded su embarcadero inquieto, las barcos de avanzada resistentes para by the sea - the busy pier where the boats are ready to sail far across recorrer kilómetros de Mediterráneo, las callejuelas angostas, rodeadas the Mediterranean, the narrow streets surrounded by public squares de plazas públicas y de pequeñas casas de piedra, dispuestas en el and the small, stone houses, scattered irregularly around the village. espacio de manera irregular.

38


bmi mag / ibiza places

THE ORIGINS Of TIME by germán touza

En sA cAlEtA sE EncUEntrA Uno DE los tEstImonIos más ImPortAntEs DEl tránsIto DE los FEnIcIos Por El mUnDo. DEclArADo PAtrImonIo DE lA hUmAnIDAD, EstE IncrEÍblE yAcImIEnto ArqUEolóGIco DEl sIGlo VII A.c. hAcE lAtIr lA hIstorIA DE IbIzA. She closes her eyes and ensnares memories from the future. She sees her village establish itself as a strategic enclave for commerce with other settlements, trading wines, purple-dyed wool, precious jewels and exquisite pottery. She sees that in 600 BCE, her village migrates towards the high city, Dalt Vila, where the foundations of Ibiza are built.

Cierra sus ojos y trae recuerdos del futuro; ve a su poblado erigirse como un enclave estratégico para comerciar con otros pueblos y desde allí difundir el sabor del vino, los tejidos de lana teñidos en púrpura, joyas preciosas y cerámicas trabajadas exquisitamente. Ve cómo en el 600 AC, su pueblo migra hacia la ciudad alta -Dalt Viladonde construye los fundamentos de Ibiza.

Soon everything darkens. She cannot bring the image of her son to mind. She sees his departure, but not his return. She feels like she is going mad. She breathes deeply and returns to Bes, who is the centre of everything. She prays to him in silence, begging for the future she has seen not to be true, telling him that she would swap Ibiza’s glorious future for her son’s life.

Pero de pronto todo se vuelve oscuro. No consigue definir la imagen de su hijo. Lo ve partir hacia el mar, pero no volver. Siente enloquecer. Sin embargo respira y vuelve a Bes pues todo regresa a él. Le ruega, en silencio, que ese futuro no sea cierto y se dice que cambiaría todo ese destino glorioso de Ibiza por la vida de su hijo.

Poblado fenicio Sa Caleta - © Fundación de Promoción Turística de Ibiza

39


Mariam Bachir - Charo Ruiz - Goyas 2015 - © Josç Luis Tabue


TRIBUTE TO THE IBIZAN WOMAN by julieta messina

ELISA POMAR, JEWELLERY DESIGNER | ELISA POMAR, DISEÑADORA DE JOYAS

We interviewed Elisa Pomar, heir to the family jewellery business founded on Ibiza in 1852 by her great-grandfather. He was known as “the king’s jeweller” because of the orders King Alfonso XII placed in person when he visited the old shop in the port of Ibiza. Elisa has expanded her father’s business, creating a modern style that respects tradition by persuading designers like Dolce & Gabanna to display the Pityusic island jewels to the world as a heartfelt tribute to the Ibizan woman. Entrevistamos a Elisa Pomar, heredera de la empresa familiar de joyas ibicencas fundada en 1852 por su bisabuelo, conocido como “el joyero del rey” por los encargos que Alfonso XII le hacía personalmente cuando visitaba la antigua tienda del puerto de Ibiza. Esta diseñadora ha revalorizado el oficio de su padre creando un estilo moderno que respeta la tradición, logrando que modistos como Dolce & Gabanna muestren al mundo las joyas pitiusas como un verdadero homenaje a la mujer ibicenca.


ibiza art elisa pomar

Elisa Pomar - Rings

Since the VII century Ibizan women have worn pieces of gold and silver jewellery that are endowed with a symbolism that defines their culture, their place in society and most of all the customs of a town that for generations has expressed its historical legacy through traditional jewellery.

Desde el siglo SVII las mujeres ibicencas lucen piezas de orfebrería que están dotadas de un simbolismo que define su cultura, su lugar en la sociedad y sobre todo, las costumbres de un pueblo que ha defendido durante varias generaciones su legado histórico a través de sus joyas tradicionales.

“Initially the emprendadas – the traditional items of Ibizan jewellery- were not made of gold, they were created from the silver and coral that could be found on and around the island. Coral was also set into the pieces as a symbol of protection, and because it was said to have certain healing powers”, explains Elisa as she takes from a showcase a replica of what is possibly the oldest emprendada in existence on Ibiza.

“Antes las emprendadas – joyas tradicionales ibicencas- no se hacían de oro, se realizaban de plata y coral que eran los elementos que se encontraban en la isla. El coral se le incrustaba también a las piezas como un símbolo de protección, además de ciertas propiedades curativas”, cuenta Elisa mientras nos enseña en un escaparate una réplica de la emprendada más antigua que pueda existir en Ibiza.

“Ibizan jewellery bears influences from many places, influences from all the peoples who passed through the island - the Arabs, Phoenicians and Romans, for example. The designs that we see on rings were taken from the old front doors of local houses, or from Carthaginian iconography”, says Elisa, explaining that she has modernized her jewels by combining elements of contemporary accessories with antique pieces, retaining a deep sense of tradition.

“En la joyería ibicenca hay influencias de todos los sitios, influencias del paso por la isla de los árabes, los fenicios, los romanos. Los dibujos que encontramos por ejemplo en los anillos solían tomarse de las antiguas puertas de las casas o de la iconografía cartaginesa”, asegura Elisa, mientras nos explica que ella ha modernizado las joyas combinando elementos propios de los accesorios contemporáneos con piezas antiguas pero que jamás modificaría el sentido de la tradición.

44


ibiza art elisa pomar

The clauer, rosary, earrings and signet rings gave a certain social cachet to a woman who was about to marry. If a woman who was still a virgin wore her hair down and with earrings, she was considered to be of lower social class. Women of higher social status or those who were married usually wore a toga as part of their clothing, so could not wear these jewels.

El clauer, el rosario, los pendientes y los sellos daban a la mujer que se casaba un nivel social determinado. Si una mujer vírgen llevaba el pelo suelto y pendientes, se la consideraba una doncella de mala vida. Las mujeres de mayor nivel social o aquellas que ya habían contraído matrimonio normalmente portaban la toga como parte de su vestimenta, por lo que no podían lucir estas joyas.

The rings are still offered in two traditional forms, the key and the heart (the key to the house and to the heart of a woman). Some also include a triangle, a reference the female form, especially a most intimate part. “One woman could wear up to 24 gold signet rings. The more she wore, the higher her socio-economic status. Men have always worn silver buttons, because traditionally they inherited the land and the women only the emprendadas”, Pomar explains, as if she had lived in the era she transports us to when she speaks.

En cuanto a las sortijas las había y las hay de dos clases: llave y corazón (llave de la casa y el corazón de la mujer) y las que además tienen un triángulo que hace referencia a la forma femenina, con una connotación un poco más íntima. “Una mujer podía llevar en ambas manos hasta 24 sellos de oro. Cuántos más llevaba, mejor era su posición socioeconómica. Los hombres usaban y siguen usando los botones, pero hechos de plata, porque tradicionalmente ellos heredaban la tierra y las mujeres solo las emprendadas”, nos explica Pomar, como si hubiese vivido esa época a la cual nos traslada cuando habla.

“I investigate models, visit museums, archives, and research books to find pieces from our workshop that could have, for example, Buddha instead of the face of a virgin”. Jewels like these have been displayed on the runway of Moda Adlib where Elisa Pomar has been continuously involved ever since she launched her new collection seven years ago.

“Investigo los modelos, visito museos, archivos, y me documento con libros para sacar de nuestro taller piezas que pueden llegar a tener por ejemplo un Buda en lugar del rostro de una virgen”. Joyas como éstas se han podido lucir en la pasarela de Moda Adlib donde Elisa Pomar participa ininterrumpidamente desde que ha lanzado su nueva colección hace 7 años.

45


ibiza art elisa pomar

1. Elisa Pomar

2. Dolce & Gabbana - S/S 2015

3. Scarlett Johansson

Other more classic designs have been worn by Scarlett Johansson in an advertisement for Dolce & Gabanna, and the Saharan actress Mariam Bachir at the latest gala for the Goya, the most important awards in Spanish film. “Dolce & Gabanna have been clients of my father for a long time. Last year they made a major purchase in the store for a collection they presented in Milan this year and for their advertising campaign”, Elisa tells us, proud of the business she inherited from her father Pepin Pomar, a man who preserved hundreds of years of Ibizan culture with his labour and creativity.

Otros diseños, más clásicos los ha lucido Scarlett Johansson en una publicidad de Dolce & Gabanna o la actriz saharaui Mariam Bachir en la última gala de los Goya, los premios más importantes del cine de España. “Dolce & Gabanna son clientes de mi padre desde hace mucho tiempo. El año pasado han hecho una compra muy importante en la tienda para la colección que han presentado en Milán este año y para su campaña publicitaria”, nos cuenta Elisa, orgullosa de un oficio que heredó de Pepin Pomar, su padre, un hombre que ha defendido con su esfuerzo y su arte, cientos de años de cultura ibicenca.

“I remember my father telling me that they worked on the pieces in a very small room and that the food was later prepared at the same table and on the same fire that had melted the gold. Those were very different times”, says Elisa, with a nostalgic gleam in her eyes, a smile that must surely be inherited from her father and a humility possessed only by those who have succeeded through sacrifice and a passion for what they do.

“Recuerdo que mi padre me contaba que trabajaban las piezas en un cuarto muy pequeño y que en la misma mesa y con el mismo fuego con el que fundían el oro se preparaba más tarde la comida... eran tiempos muy distintos”, confiesa Elisa con la nostalgia en los ojos, una sonrisa que seguro ha heredado de su progenitor y una humildad que solo pueden poseer aquellos que han triunfado en la vida a base de sacrificio y pasión por lo que hacen.

Elisa Pomar’s jewellery store is always full of quiet talk about the ancient and modern, and everyone always seems to agree that the history of Ibiza is a permanent mix of cultures. The island’s roots draw on all of these - corsairs and payeses (people from the rural area of the region), tourists and celebrities, calm and chaos. “A marvellous land, full of energy, that has inspired many generations of artists and one that I will always love”. And it’s true that Elisa has the sea in her hair, the sunshine in her eyes and the scent of wildflowers on her breath.

En la tienda de joyas de Elisa Pomar dialogan silenciosamente lo antiguo y lo vanguardista y siempre parecen llegar a un acuerdo: la historia de Ibiza es la permanente mezcla de culturas. De todas ellas se alimenta la raíz de esta tierra de corsarios y payeses, de turistas y famosos, de calma y de caos. “Una tierra maravillosa, energética, que ha inspirado a muchas generaciones de artistas, que me tiene enamorada al igual que Formentera”, y es cierto, Elisa tiene el mar en el pelo, el sol en sus pupilas y el perfume de las flores silvestres en su voz…

46

elisapomar.es


pasi贸n por la carne

abierto todos los d铆as desde 19:30 - av. de la pau, s/n 路 ibiza RESERVAS: 971 19 33 65 elcarnicero.com


bORN TO wIN by juliETa mESSiNa

RafaEL NadaL INTERVIEw | ENTREVISTa a RafaEL NadaL

He has the power to control clay, cement and grass. He is the owner of a winning mentality that does not recognise obstacles, only great challenges. Rafa Nadal, the world’s number one tennis player with nine Roland Garros championships and fourteen Grand Slams, is a determined, modest and disciplined competitor. we began the interview as if making the opening serve of a new set, knowing that our opponent will make every hard-hitting return count. tiene el poder de controlar la tierra, el cemento y la hierba. Dueño de una mentalidad ganadora que no registra obstáculos, solo grandes desafíos. rafa nadal, el tenista número uno del mundo con 9 roland Garros y 14 Grand slams, es un competidor voraz, humilde y disciplinado. comenzamos la entrevista como quien empieza un set sabiendo que el adversario marcará una diferencia con cada respuesta de la que es imposible desmarcarse.


Rafael Nadal on practice courts at the Australian Open, Thursday January 19, 2012 - Š Star Stock / Alamy


sport born to win

Spain’s Rafael Nadal on his way to victory against Switzerland’s Roger Federer, during the semi-final of the ATP men’s singles © Wayne Neal / Alamy

Rafael Nadal is to Spanish tennis what an earthquake is to our planet…you are one of the most successful tennis players ever. What else can you expect from this sport? Spanish tennis has been at the top for many years and we should be very happy about all our past and present accomplishments. I hope our sport remains at this level in Spain for many years. I can’t offer much more than what I have always done, which is to give the maximum and remain at a level that enables me to compete.

Rafael Nadal es al tenis español lo que un terremoto a la tierra… Eres uno de los tenistas con más títulos de la historia. ¿Qué más puedes esperar de este deporte? El tenis español lleva muchos años en la cima, tenemos que estar muy contentos de todo lo que se ha hecho y que aún se está haciendo. Ojalá que nuestro deporte siga así en nuestro país durante muchos años. Yo no puedo esperar mucho más que lo que siempre he hecho que es dar el máximo para estar a un nivel que me permita competir.

Throughout your career you have maintained a coach-player relationship with your uncle Toni. What does each provide for the other? A player’s coach is a very important figure, especially in the beginning, when you are a young child. Toni has contributed a great deal to my career and my life, just as it has also been very important to have the support my family has given me.

En tu carrera la dupla entrenador - jugador equivale al vínculo que has mantenido con tu tío Toni ¿Qué le da uno al otro? El entrenador es muy importante para un jugador sobre todo en sus incios, cuando se es niño, joven. Toni me ha aportado mucho en mi carrera y en mi vida, como también ha sido muy importante el apoyo que he tenido de mi familia.

Since you won Monte Carlo in 2005, instead of kissing your trophies, you bite them. Why? What are you trying to tell us with this gesture? It’s something that I’ve done from the start, and I’ve kept on doing it throughout my career. Hopefully I’ll be able to bite another trophy - it means that I’m still winning matches.

Desde que has ganado Montecarlo en el 2005, en vez de besar los trofeos, los muerdes ¿Por qué? ¿Qué nos intentas decir con ese gesto? Es una cosa que empecé desde el principio y que he continuado a hacer durante toda mi carrera. Ojalá pueda morder algún trofeo más, significa que se siguen consiguiendo éxitos.

Jimmy Connors has said that world tennis needs a number one player like you, because of your ability to communicate emotions. How do you manage to retain your self-control and overcome the intense psychological pressures this sport creates? I’m very grateful he said that, because he was a great personality in our sport. For me the the will to excel, the work, and modesty are important values, and I try to communicate them to young people. I always say that you have to practise practically everything from a young age, including the psychological factors that you mentioned.

Jimmy Connors ha dicho que el tenis mundial necesita un número uno como tú por tu capacidad de transmitir las emociones ¿Cómo llevas el autocontrol, la táctica de superación y los factores de presión psicológicos de este deporte? Le agradezco mucho las palabras porque él fue una gran personalidad en nuestro deporte. Para mí el espíritu de superación, el trabajo, la humildad son valores importantes que intento también transmitir a los más jóvenes. También digo siempre que se entrena desde pequeño prácticamente todo, también ese factor psicológico que mencionas.

50


art & culture naked beauty

Potrait Rafael Nadal tennis champion - Š Michael Selley / Alamy


sport born to win

10.11.2013 Barclays ATP World tour Finals at the 02 Arena London UK Rafael Nadal (ESP) v Roger Federer (SUI) Nadal in action - © Leo Mason sports photos / Alamy

In the most broad and moral sense of the question, what role should an athlete play when he or she is one of the sporting elite? We are always in the public eye, and children especially watch what we do. I realise we have a responsibility to set a good example for them, and that’s what I’ve always done. I hope that at the end of my career I will have left that impression.

En el sentido más amplio y moral de la pregunta… ¿Cuál es el papel que un deportista debe cumplir al estar entre los mejores del mundo? Al fin y al cabo estamos ahí a la vista de todos, y sobre todo de los niños. Entiendo que tenemos también esa responsabilidad de dar un buen ejemplo para ellos y así siempre lo hice. Espero que al final de mi carrera quede ese sello.

Tennis is a sport of winning mentalities. What goes through your mind when it comes to match point? It’s a complicated moment for every player. It’s true that it also depends on the game, how it went, the tournament, and the round you are currently in. These feelings are difficult to explain, they can be very complicated or extremely simple. Maybe it’s easier to explain when the match is over.

El tenis es un deporte de mentalidades ganadoras ¿Qué se te cruza por la mente en el momento del macht point? Es un momento que para todo jugador es complicado. Es cierto que también depende del partido, de cómo ha ido, del torneo, de la ronda en la que te encuentras. Son sensaciones difíciles de explicar que pueden ser muy complicadas o todo lo contrario. Quizás cuando se acaba el partido es cuando resulta mejor.

What will today’s tennis leave for future generations? There’s no easy answer to that question. From my point of view I believe that in recent years the image of our sport has generally been very positive, and this is down to the behaviour of players who are or have been at the top.

Qué le dejará el tenis de hoy a las generaciones futuras? No es una pregunta de fácil respuesta. Desde mi humilde punto de vista creo que en los últimos años la imagen de nuestro deporte es generalmente muy positiva y esto es gracias al comportamiento de los jugadores que están o han estado arriba.

Anything else you would like to tell us? Best wishes for your magazine. The Balearic identity is always close to my heart.

Algo más que quieras contarnos? Desearos lo mejor para la revista que siendo balear siempre es más cercana a mí.

52


WITH THE SOUL OF A CAT by Marco Romandini

The story of the legendary “Le Chat Noir” | LA LEGENDARIA HISTORIA de “Le Chat Noir” If you visit the souvenir shops in the labyrinth of streets and alleyways behind the Basilica of Montmartre in Paris, you will probably come across many objects in the shape of a black cat. The same cat features on the sign of design hotel on the Boulevard de Clichy Le Chat Noir. But what exactly is the story behind this feline? To find out we must travel back in time, to 18th November 1881, when a number of young artists and writers banded together in a group they called “Les Hydropathes” (those who have a fear of water). The reason was that these young men preferred alcohol to the more natural drink. They would meet on the Rive Gauche at the home of the journalist Emile Godeau, but as their numbers grew they decided to seek a new venue for their intellectual salon. They found one thanks to their friend, the artist Rodolphe Salis, who had just bought a cabaret. He invited them there in order to add some excitement to the atmosphere of the place. Full of pomp and ceremony, they filed into their new home in a torchlight procession during that cold November night one hundred and fourteen years ago. They were, of course, roaring drunk by the time they reached 84 Boulevard de Rochechouart, and the air was full of their rowdy shouts and singing. Above their heads as they entered was a sign - “Le Chat Noir”.

Si en París transitáis el laberinto de callecitas que hay detrás de la catedral de Montmartre, es posible que encontréis en muchas tiendas de souvenirs, objetos que representan a un gato negro. El mismo que hoy sobresale en el cartel de un design hotel en Boulevard de Clichy: Le Chat Noir. ¿Pero qué es exactamente este gato negro? ¿Cuál es su historia? Para responder es necesario viajar atrás en el tiempo, hasta el 18 de noviembre de 1881 donde un grupo de artistas jóvenes y escritores se hacían llamar Les Hydropates, “los que le tienen miedo al agua”. De hecho aquellos buenos muchachos en vez del elemento natural puro preferían el agregado de alcohol. A menudo se reunían en la Rive Gauche, en la casa del periodista Emile Godeau, pero cuando aumentaron en cantidad decidieron buscar un sitio nuevo para sus “salones intelectuales”. Lo encontraron gracias al amigo y artista Rodolphe Salis, quien había comprado hacía poco un club nocturno y un día los llamó para reanimar el ambiente. En gran pompa y en procesión con antorchas, entraron a su nueva base, una noche fría de noviembre hace 114 años, en el n. 84 de Boulevard de Rochechouart entre jaleo, borrachos y cantos. Sobre ellos, un cartel: “Le Chat Noir”.

1896 poster by Theophile Steilen for Le Chat Noir, a nineteenth-century entertainment establishment in Montmartre Paris - © Shawshots / Alamy


culture + society with the soul of a cat

Le Chat Noir 1908, interior of the venue

Nobody is really sure why Salis decided to give his cabaret this name. Some say that it is because he found a black cat there amid the building work that was going on, while others claim he was inspired by an image on the wall of the original business. Whatever the reason, with the help of Art Nouveau painter Theophile Steinlen he transformed it into an icon for the cabaret posters, and the cat became a symbol for the Paris of new and exciting artists intellectual, crazy and chaotic. Poets, writers, musicians and singers flocked to the venue, presenting their work in spontaneous displays with none of that air of hushed reverence that surrounded so many similar events, and they eagerly accepted the spontaneous applause and cutting criticism (sometimes even insults) their audience offered in equal measure. Salacious jokes became a feature of the cabaret and the venue began to become increasingly fashionable among the Parisian bourgeoisie, whose members were attracted by its ribald, picturesque atmosphere. No-one was spared from the barbs, and an unsuspecting customer could find himself targeted by a “So, they’ve finally let you out of prison?” or “Where’s that tart you were with yesterday?” as he entered with his wife. They say that the future king Edward VII was welcomed with the words “Look at him - he looks like the Prince of Wales soaked in piss!” It personified the spirit of its founder, Rodolphe Salis, an eccentric showman who set a Swiss guardsman in full livery at the door to the venue, charged with “letting in painters and poets, keeping out infamous priests and soldiers”.

El por qué Salis haya decidido darle ese nombre al lugar, nunca se supo con certeza. Alguien dice que es porque halló a un gato negro en la zona donde trabajaban, otros dicen que se inspiró a una imagen ilustrada sobre la pared del bar original. Cualquiera sea el motivo, gracias a Theophile Steinlen, artista del Art Noveau, nació un icono para los afiches de los cabarés y el gato negro se transformó en el símbolo de París de los artistas emergentes: intelectual, loca y caótica. Poetas, escritores, músicos y cantantes atiborraban el lugar presentando sus nuevas obras de manera espontánea y sin ese aura sagrado que normalmente envuelve muchas manifestaciones similares y también espontáneamente recibían aplausos o, muchas veces, críticas sarcásticas y hasta verdaderos y reales insultos. Las salidas mordaces fueron la característica principal del lugar y cada vez más burgueses se sintieron atraídos por aquel ambiente tan guasón y tan pícaro, transformándolo en el nuevo club de la París de elite. Pero de esas bromas pesadas no se salvaba nadie y podía suceder que algún cliente fuera increpado con un “Por fin has salido de la cárcel!” o “Dónde has escondido la furcia de ayer?” si lo veían acompañado por su esposa. Cuentan que el futuro rey Eduardo VII una noche escuchó que decían: “Mirad aquel! Parece el príncipe de Galles mojado de meada!” Encarnaba el mismo espíritu de su fundador Rodolphe Salis, hombre de espectáculos excéntricos, quien para que sus clientes comprendieran lo que era implícito, había emplazado una guardia suiza galoneada en la entrada del local y su deber era “hacer entrar a pintores y poetas, dejando afuera a los curas infames y a los militares”.

Advertising poster for Absinthe de Pontarlier collection of the distillery Pierre Guy Doubs departement Franche-Comte region - © age fotostock / Alamy

56


culture + society with the soul of a cat

Portrait of Angel Fernandez de Soto (The Absinthe Drinker), 1903. Artist: Pablo Picasso, (1881-1973) © Heritage Image Partnership Ltd / Alamy

Although it had started out serving poor wine at low prices, as the cabaret grew in popularity the menu changed, and the interiors were crowded with pieces of kitsch and refined artistic works colourful statuettes, frescoes, nudes, stuffed owls and reliefs while the patrons took to consuming that stereotypical tipple of the bohemian intellectual, absinthe, to a background of music by Paul Delmet or the songs of Léon Xanrof. Finally the club’s cramped interior no longer sufficed and the cabaret moved first to Rue Victor Masse 12 and then 68, Boulevard de Clichy, now the location of the hotel that has taken its name. But little else really changed. The performers were paid only with drinks and occasionally someone would complain, but the mercurial Salis ignored all criticism and enchanted Parisians with his most successful presentation, typical of the “Chat Noir” - the shadow theatre. Steinlen and other artists like Henri Riviére, the caricaturist Adolphe Willette, the cartoonist Caran d’Ache and the illustrator George Auriol cut out shapes and figures from zinc sheets. The shadows cast by these cut-outs on a white, backlit screen then acted out stories written and narrated by Salis in the role of showman. This continued for eleven years, and a total of forty theatrical works were presented. Then one day in 1897 the cabaret’s founder died, and everything came to an end. But the black cat itself still looks out at us from objects, sweaters, bags and period posters - seductive, knowing, sly and mischievous, just like Fin de Siècle Paris.

58

En sus comienzos el bar servía un vino de mala calidad y a buen precio, pero cuando empezó a aumentar su popularidad modificó su menú y el lugar se llenó de objetos kitsch y de obras artísticas dandis. Imperaban en el lugar estatuillas polícromas, frescos, desnudos, búhos de paja, bajo relieves y los clientes comenzaron a consumir el licor de renombre entre los intelectuales, el absenta, escuchando las notas de la música de Paul Delmet o las canciones de Léon Xanrof. El lugar era tan estrecho que en un cierto momento no alcanzó más y el café se trasladó primero a Rue Victor Masse 12 y luego al 68 de Boulevard de Clichy, donde hoy se encuentra el hotel homónimo. Lo demás cambió poco: los actores cobraban en bebidas y cada tanto alguien fruncía la nariz. Salis hacía callar a todos encantando París gracias a su obra más lograda, característica de “Le Chat Noir”: el teatro de sombras. Steinlen y artistas como Henri Riviére, el caricaturista Adolphe Willette, el historietista Caran d’Ache, el ilustrador George Auriol entallaron formas y personajes en placas en cinc que luego las proyectaban sobre una pantalla blanca retro iluminada, ambientando de esta manera historias inventadas por los escritores y contadas por el mismo Salis como un showman. Los espectáculos continuaron durante once años presentando cuarenta piezas teatrales. Un día de 1897, con la muerte de su fundador todo terminó. Pero aquel gato negro continúa mirándonos hasta el día de hoy a través de objetos, camisetas, bolsos y afiches de época. Seductor, cautivador, socarrón y altanero como el espíritu de aquella París de fin de Siècle.


HAUTE PHOTOGRAPHIE Cathleen Naundorf, high-fashion visionary | Cathleen Naundorf, visionaria de la alta costura by Irene Due

« L’arche de Noé XL» ( 40 ) - Elie Saab HC winter 2014 Model Alexandra /City Agency - Grand Palais, Paris - 12.02.2015 - Color-print from original Polaroid © Cathleen Naundorf


art + culture haute photographie

timeless and dream-like, her mesmerising images breathe a certain air of mystique. cathleen naundorf’s career has been a remarkable journey, starting with photo reportage throughout the world and then moving onto fashion photography, working along the way with iconic photographers like her mentor Horst p Horst. We met cathleen during one of her über-glamorous exhibitions in the heart of London’s Mayfair district. Intrigued by her exquisite photographs, we wanted to find out what lies behind her most recent project L’Arche de Noé.

Atemporales y oníricas, sus imágenes nos fascinan y desprenden un cierto aire de mystique. La carrera de Cathleen Naundorf ha sido un viaje extraordinario. Empezó con reportajes fotográficos de sus vueltas alrededor del mundo, más adelante trabajó como fotógrafa de moda y junto a fotógrafos icónicos como su mentor, Horst P Horst. Conocimos a Cathleen durante una de sus glamurosas exposiciones en el corazón del barrio londinense de Mayfair. Intrigados por sus espléndidas fotografías, quisimos descubrir qué se esconde detrás de su último proyecto L’Arche de Noé.

What inspired L’Arche de Noé? A few years ago I started photographing white pigeons, umbrellas, plastic legs and the arms from some forgotten window mannequins. Looking back now it’s clear that this was a direct result of my visit to the Magritte Museum in Brussels. I would say that my Surrealist period began at that point. Over the years I photographed more and more animals, so, like Noah, there came a point where I had a vast collection of animals. Inevitably, the moment arrived when I started to think of a bigger subject and that’s when finally Noah’s Ark was born - saving the animals and leaving Earth for a better world.

¿En qué se inspira L’Arche de Noé? Hace unos años, empecé a fotografiar palomas blancas, paraguas, brazos y piernas de maniquíes de escaparates abandonados. Si miramos atrás está claro que fue el resultado directo de mi visita al museo Magritte de Bruselas. Podría decir que mi período surrealista comenzó en ese momento. A lo largo de los años he ido fotografiando cada vez más animales y, al igual que Noé, llegó un punto en el que contaba con una enorme colección de animales. Inevitablemente después empecé a pensar en un tema más amplio y así nació el Arca de Noé: salvar a los animales y abandonar la Tierra por un mundo mejor.

There is a narrative in your photographs that captures the imagination, and you are inescapably drawn into the details. Where do you find inspiration? It comes from inside, you must have the gift and be born with it. Since I was a child I’ve constantly seen pictures in my head and made my own fantasy films. My photographs are a reflection of my imagination and that’s where the narratives come from.

Hay algo en tus fotografías que captura la imaginación y te arrastra inevitablemente a los detalles. ¿Dónde encuentras tu inspiración? Viene de dentro, tienes que tener ese don y nacer con él. Desde que era niña, constantemente visualizaba imágenes en mi cabeza y montaba mis propias películas fantásticas. Mis fotografías son un reflejo de mi imaginación y de ahí vienen mis historias.

« L’arche de Noé XXXIV» ( 34 ) - Jean Paul Gaultier HC summer 2014 – Philip Treacy - HC summer 2014 - Model Melissa/Natalie Agency Photo studio Deux chose Lune , Paris - 15.04.2014 - Color-print from original Polaroid © Cathleen Naundorf

62


65


art + culture haute photographie

« L’arche de Noé XXXIII » Elie Saab HC summer 2014 – Philip Treacy - HC summer 2014 - Model Melissa/Natalie Agency Photo studio Deux chose Lune , Paris - 15.04.2014 - Color-print from original Polaroid © Cathleen Naundorf

64


art + culture haute photographie

« L’arche de Noé XXVI » Stephane Rolland – Philip Treacy - HC Summer 2012 Photo studio Bastille, Paris - 30.04.2012.2012 - Color-print from original Polaroid © Cathleen Naundorf

65


art + culture haute photographie

« L’arche de Noé VII » Stephane Rolland – Philip Treacy - HC summer 2012 Photo studio Bastille, Paris - 20.03.2012 - Color-print from original Polaroid © Cathleen Naundorf

Walking through the exhibition we notice that you only photographed women. What do you find so compelling about female imagery? I’m a woman photographer. There are mostly men in this job and they have a different sense of seduction towards a female model. I’m a woman shooting women. There is no seduction, there is a form of trust like between best girlfriends. When I shoot men the seduction is there. As a female artist, all my work tends to reflect my own feelings. So you could say that the scenarios of my photo-shoots mirror my feminine fantasy and my dreams. Fashion images are mostly shaped by the look of a feminine body, but I wouldn’t say that men are not seductive subjects to photograph. The people that come to my studio for portrait sittings are mostly men!

68 66


art + culture haute photographie

« L’arche de Noé VIII » Dior – Philip Treacy - HC Summer 2012 Photo studio Bastille, Paris - 20.03.2012 - Color-print from original Polaroid © Cathleen Naundorf

Paseando por tu exposición observamos que solamente has fotografiado a mujeres ¿qué es lo que más te fascina de la imagen de la mujer? Soy una mujer fotógrafa. En este trabajo son casi todos hombres y ellos tienen un sentido de la seducción diferente hacia las modelos. Soy una mujer que fotografía mujeres. Entre nosotras no hay seducción, lo que hay es una confianza como si fuésemos mejores amigas. Cuando fotografío hombres la seducción está presente. Como artista femenina, toda mi obra tiende a plasmar mis propios sentimientos. Se puede decir que los escenarios de mis sesiones de fotos son el reflejo de mi fantasía femenina y de mis sueños. Las imágenes de moda están en su mayoría guiadas por la apariencia del cuerpo de la mujer, aunque yo no diría que fotografiar a hombres no resulte seductor. ¡La mayoría de los que vienen a mi estudio para hacer sesiones de fotos son hombres!

67


art + culture haute photographie

« L’arche de Noé X» Rami al Ali – Philip Treacy - HC Summer 2012 Photo studio Bastille, Paris - 13.04.2012 - Color-print from original Polaroid © Cathleen Naundorf

What’s the secret behind your fine art photography? I learnt very early in my career that a photograph must tell a story. Without a story the photograph is simply not compelling. This principle continues to guide me today in my fine art photography. Think about what you want to photograph and why!

68


art + culture haute photographie

« L’arche de Noé XXXV» ( 35 ) Elie Saab HC winter 2014/15 - Model Sinara/WM Agency Photo studio Deux chose Lune , Paris - 27.11.2014 - Color-print from original Polaroid © Cathleen Naundorf

¿Qué secreto esconde tu fotografía artística? En mi carrera aprendí muy pronto que una fotografía debe contar una historia. Sin una historia una fotografía no resulta convincente. Este principio sigue guiándome hoy en día en mis fotografías artísticas. ¡Piensa en lo que quieres fotografiar y por qué!

69


art + culture haute photographie

« L’arche de Noé V » Elie Saab – Philip Treacy - HC summer 2012 Photo studio Bastille, Paris - 20.03.2012 - Color-print from original Polaroid © Cathleen Naundorf

aLL pHotogRapHs couRtesy oF HaMILtons gaLLeRy hamiltonsgallery.com London/paris atelier cathleennaundorf.com special thanks to design et nature in paris

72 70


Alta Cocina Tradicional Espa帽ola Paseo de la Castellana, 36. Madrid info@tatelmadrid.com 路 tatelmadrid.com


LANVIN

BLUE by Olimpia Bellan

Jeanne Lanvin draping fabric on a model. Š Laure Albin Guillot / Roger-Viollet


fashion lanvin blue

virtuoso creations of silk and feathers, artfully embroidered floral motifs and a Quattrocento blue inspired by Fra angelico’s frescoes in Florence, recognised today as Lanvin blue. these are the signature traits that made Lanvin one of the most prestigious fashion houses. Virtuosos tocados de seda, plumas, motivos florales cuidadosamente bordados y un azul Quattrocento, inspirado en los frescos de Fra Angelico de Florencia y conocido como azul Lanvin. Estos son los rasgos de identidad que han convertido a Lanvin en una de las casas de moda más prestigiosas.

The distinctive air of romance is still there in every Lanvin collection, albeit with a contemporary edge. Shimmering sequins, pearls, pleats, ribbons, velvet and silk, all rich materials embellished with graceful trimmings and elaborate beading. Lanvin’s future lies in the skilful hands of Alber Elbaz, the designer who is creating its forthcoming collections while remaining faithful to the brand’s longstanding legacy. The original source of inspiration behind the fashion house was Jeanne Lanvin’s daughter Marguerite, who remained Jeanne Lanvin’s muse throughout her career and became the director of Lanvin after Jeanne’s death. For her daughter’s birthday Jeanne created the iconic fragrance Arpège - inspired by Marguerite’s habit of practicing arpeggios on the piano - and set up her perfume laboratory. The couturier was one of the first to associate a fashion house with a scent. She was also a pioneer in home décor and created a line in Lanvin blue.

74

El aire romántico que le distingue sigue estando presente en todas sus colecciones, pero con un toque contemporáneo. Lentejuelas brillantes, perlas, plisados, lazos, terciopelo y seda, todos ellos fragmentos de materiales lujosos con elegantes adornos y minuciosos abalorios. El futuro de Lanvin está en las habilidosas manos de Alber Elbaz, el diseñador que imagina las nuevas colecciones manteniéndose fiel al legado de la marca. La fuente de inspiración original de la casa de moda fue Marguerite, la hija de Lanvin, que fue su musa durante toda su carrera y pasó a ser directora de Lanvin tras el fallecimiento de su madre. Para el cumpleaños de su hija, Jeanne creó la fragancia icónica Arpège, inspirada en los arpegios de Marguerite al piano, y creó su laboratorio de perfumes. La modista fue una de las primeras en asociar a una casa de moda con una fragancia. Fue pionera en la decoración de interiores y diseñó una línea azul Lanvin.


fashion lanvin blue

Maison Lanvin drawing “La Diva” - winter 1935-1936 © Patrimoine Lanvin


fashion lanvin blue

Maison Lanvin drawing “Lesbos & Claire de lune” 1925 © Patrimoine Lanvin

Maison Lanvin drawing “La Cavallini & Rita” 1925 © Patrimoine Lanvin

In recent years the fashion industry has been bringing back to life heritage labels founded by couturiers like Elsa Schiaparelli and Madeleine Vionnet, who - along with Coco Chanel – revolutionized modern clothing between the wars. These names have reverberated through the decades, and now visionary entrepreneurs and designers stand at the helm of these illustrious fashion houses. But before them, in 1889, a quieter but equally brilliant couturier, Jeanne Lanvin, founded the oldest French fashion house still operating today, and last year the brand celebrated its 125th anniversary. Unlike her contemporaries, Lanvin never enjoyed the fame that came with her success, remaining a private person and true to her family values.

En los últimos años la industria de la moda ha devuelto a la vida sellos del patrimonio creados por modistas como Elsa Schiaparelli y Madeleine Vionnet, que junto con Coco Chanel, revolucionaron la ropa moderna en el periodo de entreguerras. Estos nombres resonaron durante décadas y ahora están en manos de empresarios y diseñadores visionarios. Antes de ellos, en 1889, una modista más discreta pero igualmente brillante, Jeanne Lanvin, fundó la casa de moda francesa más antigua todavía en actividad. El año pasado se celebró su 125º aniversario. Al contrario que sus contemporáneos, Lanvin nunca disfrutó de la fanfarria que llegó con su éxito y siguió llevando una vida discreta y siendo fiel a los valores de su familia.

Despite shying away from the spotlight, Lanvin quickly became an acclaimed couturier after an apprenticeship as a milliner, and formally joined the Syndicat de la Couture in 1909. Her name was synonymous with artful ruffles and dazzling embroidery. Her designs were called “Diva” or “Scintillante”, anticipating the Hollywood star imagery that would arrive a few decades later, and went against the 1920s flapper style of her contemporaries. Lanvin is today one of the most acclaimed fashion houses and, unsurprisingly, an exhibition at the Palais Galliera in Paris is honouring her work in close collaboration with Alber Elbaz, Lanvin’s artistic director. This first Paris exhibition devoted to Jeanne Lanvin (1867-1946) features over a hundred models from the amazing collections of the Palais Galliera and the Lanvin Heritage.

A pesar de huir de los focos, Lanvin se convirtió rápidamente en una modista famosa, tras su experiencia como aprendiz sombrerera y afiliarse al Syndicat de la Couture en 1909. Su nombre pasó a ser sinónimo de ingeniosos volantes y bordados resplandecientes. Sus diseños se llamaban “Diva” o “Scintillante”, anticipando la imagen de estrella de Hollywood que triunfaría décadas después frente al estilo de chica flapper de sus contemporáneas. Actualmente Lanvin es una de las casas de moda más aclamadas, por eso no nos sorprende que la exposición en el Palais Galliera de París rinda homenaje a su trabajo en estrecha colaboración con Alber Elbaz, director artístico de Lanvin. Esta primera exposición en París dedicada a Jeanne Lanvin (1867-1946) presenta más de cien modelos de las increíbles colecciones del Palais Galliera y el Lanvin Heritage.

Jeanne Lanvin palais galliera until 23 august 2015 | palais galliera hasta el 23 de agosto de 2015

palaisgalliera.paris.fr 76


Dunia Baru by Giacomo Giulietti

A 51-metre long phinisi, a unique example of a modern superyacht with the shape and materials of a traditional Indonesian craft - this is businessman Mark Robba’s new CHALLENGER in the luxury cruiser sector. Un yate de cristal. Fue proyectado y se puede construir en el astillero holandés Feadship. Un phinisi de 51 metros, único ejemplo de super yate con formas y detalles de una tradicional embarcación de Indonesia. ES EL NUEVO DESAFÍO DEL BUSSINES MAN MARK ROBBA EN EL SECTOR DE LOS CRUCEROS DE LUJO.

Dunia Baru


yachting + sailing dunia baru

Mark Robba has made a fortune from golf gloves. To produce these accessories for one of the world’s most Anglo-Saxon of sports he has opened three factories in countries that do not immediately spring to mind when the words green, drive and swing are mentioned - Mexico, India and Indonesia. Robba is also an experienced sail yachtsman. He raced in dinghies when a college student, and for some years he sailed as skipper along the coastlines of the Americas. Then, he says, “The moment came when I had to decide whether to develop my career as a professional skipper or go back to my studies and become an owner. I decided to go back to my studies”. Now, twenty years after his move to Indonesia, he has combined his sail and entrepreneurial abilities with his relish for a challenge to create the Dunia Baru, or New World in the local language. The Dunia Baru is a 51-metre phinisi for leisure-time sailing accompanied by his family, but it is also suitable for charter holidays catering for small groups of wealthy guests who want to sail along the coastlines of south-east Asia in a traditional craft offering extremely high living standards.

Mark Robba construyó su riqueza haciendo guantes de golf. Y para producir el accesorio destinado a uno de los deportes más anglosajones del mundo, ha abierto tres fábricas en países en los cuales no se piensa inmediatamente cuando en el green, el drive y el swing: México, India e Indonesia. Mr. Robba tiene un pasado también como deportista de vela. Hacía regatas en vela ligera cuando iba al college y por algunos años ha navegado como skipper en las costas del continente americano, “luego llegó el momento de elegir si continuar y transformarme en un capitán profesional o volver a estudiar para ser armador. Decidí entonces volver a estudiar”. Hoy, luego de sus veinte años de residencia en Indonesia, ha unido sus capacidades como empresario y como deportista de vela y su gusto por el desafío, para dar vida a Dunia Baru (Nuevo Mundo en el idioma local). Un phinisi de 51 metros para navegar en el tiempo libre con la propia familia pero también apto para la actividad de chárter para aquellos pocos y acaudalados huéspedes deseosos de navegar a vela a lo largo de las costas del sudeste asiático dentro de un ambiente tradicional y de alta calidad de vida.

80


yachting + sailing dunia baru

Dunia Baru

81


yachting + sailing dunia baru

Dunia Baru, stairs.

Dunia Baru, dusk-LED lights.

Dunia Baru, master bathroom.

Dunia Baru, master suite.

The decision to build a traditional Indonesian craft from scratch was based on three considerations. Above all, it is perfectly adapted to the equatorial Pacific climate, with plenty of covered areas and interior spaces large enough to handle longer stays aboard, like those voyage of discovery among the islands of the Indonesian archipelago - places like Komodo, home of the world’s largest reptile, the legendary Komodo dragon, or Raja Ampat, a group of 1500 rocky islands dotting the Molucca Sea. Their marine and terrestrial geography, flora and fauna seem more like artistic visions than real places. The phinisi was chosen on the basis of the type’s maritime qualities, and the fact it offers the ideal opportunity for the artisans of Bali and Java to show off their skills in the boat’s interiors, fulfilling the owner’s tastes and requirements. Secondly, a new yacht provides the levels of safety and functionality any owner would wish to provide for his on-board guests. Finally, there is Mark Robba’s personal challenge - to build, in Indonesia, a 51-metre craft in wood that can match the standards of quality, finishings and luxury offered by the world’s most illustrious yards - and a superyacht is not just a larger version of a nippy little runabout, as complexity increases logarithmically with size.

82

La decisión de construir una embarcación tradicional indonesia ex novo es el resultado de tres consideraciones. Primero, porque es un barco que se adapta perfectamente al clima del Pacifico ecuatorial, con muchas zonas cubiertas y con espacios internos adecuados a estadías más largas, para aquellos que eligen descubrir las costas de Indonesia, de Komodo, donde viven los míticos dragones homónimos, los reptiles más grandes del mundo, o de Raja Ampat, 1500 islas rocosas que puntean el mar verde de las Molucas. Son lugares que por su geografía, su flora y su fauna terrestre y marina parecen concebidos por un artista visionario. La opción del phinisi se debe también a las cualidades marinas de estas embarcaciones indonesias, ideales para exaltar la habilidad de los artesanos de Bali y de Java llamados a realizar los retoques internos, según el gusto del armador. En segundo lugar, un yate nuevo garantiza el nivel de seguridad y de funcionalidad que el armador desea otorgar a quien se encuentre a bordo. Y por último era el desafío personal de Mr. Robba: construir en Indonesia un 51 metros en madera del mismo nivel de calidad, detalles y lujo de los astilleros más famosos mundialmente y como ya se sabe, un super yate no es solamente un barco hecho con el pantógrafo: la complejidad aumenta en muchos factores.


yachting + sailing dunia baru

Dunia Baru, VIP guest cabin.

Dunia Baru,.

Dunia Baru, salon-lounge.

Dunia Baru, teppanyaki galley.

“To be honest, I didn’t realise just how complicated the project would turn out to be”, he admits. “We could never have succeeded without the closeknit team of professionals that assisted me during this long undertaking”. However, respecting the original concept was more important than meeting deadlines. “The hull took three years to build, and the project as a whole took seven and a half years rather than the two originally scheduled. We drew the workforce from among two generations of Indonesian master carpenters. They built the Duniua Baru’s hull and deck in the heart of the Borneo forest, where we had sourced the over 800 cubic metres of ironwood required for the project”. With a feat that recalled Fitzcarraldo’s epic journey as he sailed and dragged his boat through the Amazon rainforest, the yacht was transported to Bali where the finishings, systems and services expected on a superyacht were installed. When asked why he did things this way instead of commissioning an established yard Robba replies, “I’ve lived and worked in Indonesia for 20 years - it’s my base of operations - so it seemed logical, and at the same time I wanted to support the local boat building community and help them showcase their talents and abilities”. Michael Kasten, co-designer of the Dunia Baru, adds that Indonesia is one of the few places in the world where it’s still possible to build a yacht of this kind in wood, as the trees providing the types of wood required, like ironwood (Ulin) and teak actually grow there.

“Para ser honesto, fue un reto del cual subestimé su complejidad”, admite, “no lo hubiera logrado sin el grupo tan excepcional de profesionales que me ayudaron en esta larga empresa”, pero el objetivo fue el de respetar siempre la idea inicial más que los tiempos en realizarla. Para construir el casco se necesitaron tres años y el proyecto entero requirió siete años y medio en lugar de los dos que se habían pensado. La mano de obra la realizaron maestros de dos generaciones de carpintería indonesia: para realizar el casco y la cubierta del Dunia Baru en el corazón de la foresta de Borneo, se extrajeron 800 m3 de Ironwood. Un desafío similar al de Fitzcarraldo y su nave a través de la foresta amazónica, el yate fue transportado hasta Bali donde se realizaron los retoques, las instalaciones y los servicios necesarios de un super yate. Cuando le preguntan por qué hizo esta elección en vez de dirigirse a un astillero famoso, la respuesta de Mark Robba fue muy clara: “Yo vivo y trabajo en Indonesia desde hace 20 años, es mi base operativa, por ello me parece lógico hacerlo y al mismo tiempo quiero apoyar la industria comunitaria y local de barcos y ayudarles a mostrar sus talentos y habilidades”. Además, según Michael Kastes, codesigner del Dunia Baru, Indonesia es uno de los pocos lugares en el mundo donde existen esencias valiosas necesarias como el Ironwood (Ulin) y el teak.

83


yachting + sailing dunia baru

Dunia Baru, crewME.

Dunia Baru, serviceME.

Eventually this wonderful craft took to the water. It is a unique yacht, where the skipper and crew of seventeen can welcome their fourteen guests on board a classic sailing ship that will pamper them in laid-back luxury. The yacht’s interiors draw on the best of old and new. The exquisite way the woods have been worked and the yacht’s construction in line with international standards mean that the Dunia Baru can more than hold its own in comparisons with any modern superyacht. It is fully equipped with a scuba diving centre to enable guests to enjoy the incredible underwater life in these waters, and a long list of water toys - kayaks, stand-up paddle boards and jetskis. The furnishings and latest generation lighting and entertainment systems are proof of the workforce’s outstanding manual skills. Local sail traditions combine with modern technology like the ability to communicate around the world and wide bandwidth wireless internet. All in all, an exclusive, almost obligatory choice for anyone wishing to discover Indonesia from the sea. One word of advice - if you are the host on a charter, claim the privilege of sleeping in the owner’s suite on the bridge deck, surrounded by the embracing sea view - a truly priceless experience.

84

Dunia Baru, portrait sailing.

Así es como esta maravilla tocó el mar. Un yate único, en el que el comandante y las otras 17 personas de la tripulación reciben 14 huéspedes en un velero clásico rodeados de lujo y de relax. A bordo se abraza lo mejor de lo viejo y de lo nuevo. La exquisita elaboración de la madera y la construcción del yate según los standards internacionales, desafían a cualquier super yate moderno. Totalmente equipado con un centro de inmersión, para admirar la increíble vida submarina de esas aguas y un elenco de numerosos water toys: kayak, sup y moto de agua. En las decoraciones se ven los detalles de una hábil capacidad manual y el sistema de iluminación y de entertainment es de última generación. La tradición de la vela local se une a la tecnología más moderna, incluso en la comunicación con todo el mundo e internet a banda larga wireless. Una elección exclusiva y casi obligada para quien decide descubrir el mar de Indonesia. Un consejo, es mejor que seáis vosotros antes que vuestros amigos los que estéis a bordo: el privilegio de dormir en la suite del armador, sobre el bridge deck, rodeados de vistas al mar, absolutamente no tiene precio.


EVERY FRIDAY STARTING JUNE 5 @MUSICONOFFICIAL

#MUSICONAMNESIA

MUSICON.COM

AMNESIA.ES


GLITTER RHAPSODY Photographer: Mar Torres | Assistant Photographer: Leanne Crowe Hair & Make Up Artist: Jonas Oliver using Mac Pro | Assistant Hair & Make Up Artist: Eva Caldas MODEL: Agnieszka Gwara @Nevs Models, London | Location: Le Peep Boutique, London - lepeepboutique.com


Dress ASOS

asos.com

Necklace SONAl BhASkArAN

sonalbhaskaran.com


Dress StyleStalker StyleStalker.com


Dress Balmain Balmain.com


Dress FelDer FelDer felderfelder.com


Dress maje maje.com


Shorts and Jacket Karl Lagerfeld Karl.com


Dress Topshop Topshop.com


Dress Jumpsuit Milly milly.com


Desing & Production Konkordanz

Indicaci贸n Geogr谩fica Protegida


GLIdE away by GiaCOmO GiuliETTi

THE LITTLE MOTHS wERE THE fIRST TO MakE IT POPuLaR. THEN CaME THE aMERICa’S CuP CaTaMaRaNS. NOw wINdSuRfERS, kITESuRfERS aNd EVEN waVE SuRfERS aRE SkIMMING OVER THE waTER, TOO. comEnzAron A sEr PoPUlArEs GrAcIAs A los PEqUEÑos moth. lUEGo llEGAron los cAtAmArAnEs DE lA coPA AmérIcA. hoy, ArrIbA DEl AGUA, nAVEGAn tAmbIén los wInDsUrFs, KItEsUrFs y hAstA los sUrF sUrFErs. Red Bull Foiling Generation 2015 Thailand - © Red Bull Content Pool


Red Bull Foiling Generation 2015 Wakayama Japan - © Red Bull Content Pool

There’s a special pleasure in doing what we shouldn’t. I’ve used the conditional deliberately, because if you succeed then the prohibition isn’t presenting a physical barrier. Sometimes society’s laws prevent things from happening - don’t steal, don’t smoke on board an aeroplane and so on. What counts here is the readiness to obey the law or avoid the consequences of breaking it - the act in itself is far from impossible to carry out. However, sometimes it seems that it is the laws of physics that thwart a transgressor’s intentions - we can’t breathe under water, we can’t cut stone with a sheet of paper, and we can’t fly with a yacht.

Existe un placer inefable en hacer aquello que no se podría hacer. Está bien que se especifique el modo condicional pues si se puede hacer, significa que el obstáculo es puramente formal. A veces las leyes hechas por el hombre tratan de impedirlo: no se roba, no se puede manejar contramano, no se fuma en el avión, etc., etc.. En estos casos es necesaria la voluntad para poder ser fiel a la ley o para evitar sus consecuencias, más que la real imposibilidad de realizar lo que está prohibido. Otras veces, en cambio, son las leyes de la física las que se oponen a la voluntad del transgresor: con los pulmones no es posible respirar bajo el agua; no se puede agujerear una montaña con una hoja de papel; no se puede volar con un velero.

When coming up against limitations like this, from Aristotle onwards, via Newton and Einstein, it’s clear that this is when

Por el momento no es posible atravesar los vínculos que desde Arquímedes pasando por Newton hasta llegar a Einsten, hemos

106


that humankind’s instinct for innovation kicks in, driving us to discover solutions that can work around the problem. So on the one hand we see freedivers showing that it’s possible to remain underwater for twenty-two minutes without needing gills - well, ten minutes if breathing air rather than pure oxygen - on the other, increasing numbers of sail yachtsmen and women are demonstrating that it is possible - recommended, even - to make a yacht fly (nobody is really interested in digging tunnels using reams of A4 paper, so for the moment we’ll have to accept that it’s impossible). Strictly speaking it’s only the hull that takes flight, while one or more hydrodynamic streamlined appendages, including the rudder, remain immersed to give the craft the thrust required to unstick itself from the surface of the water and carry on sailing a few feet above the waves.

aprendido a conocer y que a esta altura solamente el instinto innovador del hombre es el impulso de encontrar soluciones que resuelvan el problema. Así como los que hacen apnea demuestran que sin tener branquias se puede estar hasta 22 minutos bajo el agua (ok está bien, solamente 10’ si se respira aire y no oxígeno puro), cada vez más deportistas de vela demuestran que es posible hacer volar un velero (nadie está interesado en excavar un túnel con una resma de hojas A4, por lo tanto nos conformaremos en confirmar esta momentánea imposibilidad). Si quisiéramos ser puntillosos, lo que vuela es solamente el casco, mientras que uno o dos apéndices termodinámicos, junto con el timón, quedan sumergidos para dar el impulso necesario al barco a separarse de la superficie del agua y continuar la navegación unas palmas más arriba de las oleadas.

107


sport glide away

2015 Bullitt GC32 Racing Tour - © Sander van der Borch

The idea of fitting angled fins to push the hull out of the water in order to reduce drag is nothing new - it dates back, in fact, to 1869, when the Parisian Emmanuel Denis Farcot took out a patent in London for the first hydrofoil, although it was never anything more than a simple drawing on paper. The first experiments in this direction took place in the early 1900s, but focused on motorboats. It was not until the 1950s that the Monitor was unveiled, the first yacht to sail with its hull out of the water, thanks to a complex system of metal winglets. The Monitor inspired a whole series of flying yachts, many of them multihull designs - catamarans and trimarans, lighter and more powerful than a single-hull so creating a greater tendency to lift. The famous Hobie Cat even designed and produced its Trifolier with a central hull suspended between two outriggers, each with its own mast.

108

La idea de agregar unas aletas inclinadas para impulsar fuera del agua el casco y reducir así la resistencia del avance, no es nueva. Tiene sus orígenes en 1869, cuando el parisino Emmanuel Denis Farcot patenta en Londres el primer hidroala, el cual queda solamente en un proyecto sobre el papel. Los primeros experimentos que siguen esta dirección, comienzan a principios del 900, pero son todos para barcos con motor. Habrá que esperar hasta los años ’50 gracias al aporte de la Marina USA para ver el Monitor, el primer velero que navega con el casco fuera del agua gracias a un sistema complejo de alerones metálicos. Desde ese momento, comienzan a florecer los barcos que vuelan, sobre todo son multi-cascos: catamaranes y trimaranes, más livianos y potentes de un mono-casco por lo tanto más aptos para levantarse (también la famosísima Hobie Cat proyectó y produjo su Trifoiler, un casco central suspendido sobre dos pequeños patines laterales, cada uno con su mástil).


sport glide away

Paradoxically, though, the big impulse that finally made foiling popular was a small, old single-hull, the International Moth. The first examples of the class appeared around 1925 in the USA and Australia, although their constant evolution means that there are very few similarities between the original and current models. The first successful attempt to make a yacht unstick came in 1972, but the widespread use of T-foil rudders and keel began in 2000. Then came the America’s Cup catamarans, the AC 72s, which took to the air under the control of the New Zealanders in 2012 (although this didn’t form part of the original concept). This led to yachts that could sail two-and-a-half times faster than the windspeed, sometimes nudging the sail world’s legendary 50 knots barrier.

Aunque parezca paradójico, el que realmente dio un gran impulso y que hizo popular el foiling fue un pequeño y viejo monocasco, el International Moth, los primeros ejemplares de este tipo aparecieron en 1925 en USA y Australia pero su evolución fue siempre constante a tal punto que los barcos originales son incomparables con los actuales. En 1972 se hizo el primer tentativo y el barco logró despegar con éxito. Recién en el 2000 se difunden los apéndices en forma de T dada vuelta en la orza y el timón. Luego llegaron los catamaranes de Copa América, los Ac 72, que fueron transformados en voladores por los neozelandeses en el 2012 (la idea original no lo había previsto), así es como lograron tener veleros que pudieran navegar dos veces y media más rápido que el viento, rozando más de una vez la muralla de los 50 nudos en el mundo de la vela.

109


sport glide away

Extreme 40 Sailing Series 2014 - © Lloyd

Once the creative floodgates were opened everyone rushed to join in the game and invent their own version. Now there are also catamarans with foilers for cruising, like the Gunboat G4, as well as racing cats - the AC 45s now fly, too, in the America’s Cup World Series, the races in the run-up to the Cup - the GC 32s and the Flying Phantom, Red Bull’s choice for its Foiling Generation, the international circuit aimed at discovering the best young talent. Finally, some people attached foils to windsurf, then kitesurf and finally wave surf boards. Being on a sail yacht foiling above the water is a fun, exciting experience, but when mounted on boards, which by their nature already skim over the water (they are always on the plane, like a stone skipping over the surface of the sea), these accessories seem to create restrictions rather than offering new potential, as they have a negative effect on manoeuvrability. So there’s no doubt that in the next few years we’ll be seeing more and more yachts lifting off with foils, but fewer boards balancing on what looks like a needle holding up a butterfly a few centimetres above the collector’s page.

110

A esta altura, una vez que se rompió el espigón creativo, cada uno pudo inventarse su juguetito. Existen también catamaranes con foiler de crucero como el Gunboat G4. No podemos dejar de mencionar los catamaranes de regata, ya casi vuelan los Ac 45 que compiten en la America’s Cup World Series, la serie de regatas preliminares a la competición, los GG 32 o los Flying (justamente) Phantom, elegidos por Red Bull para su Foiling Generation, circuito mundial de regatas destinado a descubrir los mejores talentos juveniles. Por último se han puesto foilers a los windsurfs, luego a los kitesurfs y a los surf de olas. Debemos decir que si en un barco navegar sobre el agua es totalmente diferente y emocionante, sobre la tabla, que de por sí está sobre el agua cuando navega (siempre de planeo, como si fuera una piedra que rebota sobre la superficie del mar), estos accesorios parecen más limitantes que previsores de nuevas potencialidades: disminuyen la capacidad de maniobra en navegación y en los saltos. Es por ello que en los próximos años veremos barcos voladores con foilers, y cada vez menos tablas en vilo parecidas a la aguja que tiene clavada una mariposa a pocos centímetros de la hoja del coleccionista.


Lady day

a wOMaN IN bLuES by marCO rOmaNdiNi

“When she walked on down the street She was like a child staring at her feet But when she passed the bar and she heard the music play She had to go in and sing it had to be that way She had to go in and sing” Lou Reed, “Lady Day”

Billie Holiday, Blues and Jazz Singer, Portrait, 1951 © Glasshouse Images / Alamy


culture + society lady day, a woman in blues

Louis Armstrong and Billie Holiday in a promotional photo for the 1947 film New Orleans - © Pictorial Press Ltd / Alamy

Jazz as a choice, a forty-four year long blues as her fate. If Billie Holiday were still alive she would be celebrating her hundredth birthday this year. A short life, touched by so much pain and sorrow - poverty, racism, prostitution, prison, drugs - but also a huge talent. Billie was born as Eleanora in April 1915 and was brought up in Baltimore, the daughter of a domestic servant and a musician. Her father soon abandoned the family, and later became a wellknown guitarist. As a child Billie earned a few dollars cleaning the bathrooms and white marble stoops that are a typical feature of Baltimore houses, then ran errands for a brothel owner. Here she was allowed to listen to records on the phonograph in the front parlour, and in this way she discovered Bessie Smith and Louis Armstrong, falling in love with jazz as she sang along to their music. But life for a young woman of colour in the America of the first half of the 20th century was an uphill struggle, it comes as no surprise that after being raped at the age of ten by a neighbour she was accused of leading her attacker on and was sent to an institute of correction run by Roman Catholic nuns. With the help of a white employer Billie’s mother managed to secure her release. After a brief spell in New York she rejoined her mother in New Jersey and persuaded her to move to Harlem. Her mother agreed, but their lodgings, so welcoming at first glance, proved to be one of the district’s most famous brothels. Attracted by the luxury and the girls’ dresses, Billie became a twenty-dollar hooker, until a dissatisfied John had her arrested for prostitution. She spent four months in the Welfare Island prison, and after her release she tried singing in some local bars, scraping a living from tips. One day, short of money to pay the rent, she walked along 133rd Street, finally asking for work at the Log Cabin, a night club run by Jerry Preston.

114

Su elección fue el jazz, su destino un blues que duró 44 años. En la parábola de la vida de Billie Holiday, estrella inmortal del jazz, quien si aún estuviera viva este año festejaría sus 100 años, entra todo: la pobreza, el racismo, la prostitución, la prisión, la droga y un enorme talento. Billie nace como Eleanora en abril del 1915 y vive en Baltimore, hija de una criada y de un músico, quien luego de haber contraído una intoxicación pulmonar durante la guerra, no puede tocar más la tromba y en poco tiempo abandona también su rol como padre. Desde pequeña se gana algunos dólares limpiando los baños y las blancas escaleras de entrada de Baltimore, luego se ocupará de ayudar a la madame de un burdel que le permite escuchar discos en el fonógrafo de la sala. Aquí descubre a Bessie Smith y a Louis Armstrong y entonando sus canciones, se enamora del jazz. Pero la vida de una jovencita de color en la primera mitad del 900 en Estados Unidos es una escalera en subida, por ello no sorprende que luego de haber sido violada a sus diez años por un vecino, la acusen de haber seducido al violador y la manden a un instituto correccional de monjas católicas, de donde su madre logra sacarla gracias a la ayuda de un empresario blanco. Luego de haber estado de paso por New York, vuelve a estar con su madre en New Jersey y la convence de mudarse juntas a Harlem. Trata de conformarla pero elige un lugar para vivir que parece acogedor a primera vista y en realidad descubrirán luego que es uno de los prostíbulos más famosos del barrio. Billie, se siente atraída por el lujo y los vestidos de las muchachas y es por ello que acepta ser ramera por 20 dólares hasta que un cliente insatisfecho la hace arrestar por prostitución. Luego de cuatro meses en la cárcel de Welfare Island, cuando sale prueba cantar en algunos bares pero pocas propinas. Un día no teniendo dinero con qué pagar el alquiler, toma la 133ª calle hasta llegar al Log Cabin, un club nocturno regenteado por el famoso Jerry Preston donde pide trabajo.


culture & society biohacking

Billie Holiday - Š Supplied By Globe Photos, Inc/Globe Photos/ZUMA Wire/ ZUMA Press, Inc. / Alamy


culture + society lady day, a woman in blues

Here she attempted to impress Preston with her dancing, without any great success, but then she began to sing, accompanied by the bar’s pianist. That was it. The bored customers pricked up their ears as soon as they heard this melodious voice, and began throwing coins onto the floor. Billie had found her calling. She took the first step in her professional career when her keen supporter, John Hammond, who had attended her shows, convinced the agent John Glazer to sign her up. Billie had already changed her name to that of her favourite actress, the silent movie star Billie Dove. She also gained the nickname “Lady” during these shows, as she refused to lift her skirt and allow customers to push bank notes behind the elastic of her underwear, which was the usual practice. Her friend, the saxophonist Lester Young added “Day”, and from then on she was known as “Lady Day”. She was offered a series of increasingly important gigs with famous musicians like Teddy Wilson, Roy Eldridge, Benny Goodman, Cozy Cole, John Kirby and Ben Webster. Her languidly sensual voice immediately seduced her audience, and became a trademark style that many others tried to imitate. But in an America that was still deeply racist, success was no guarantee of respect and courtesy - as a singer with a white band, she was often forced to undergo humiliating treatment like having to use the “blacks only” door of the hotel where she was appearing, and not being allowed to stay the night there. Holiday attempted to denounce this racism in the heart-stopping song “Strange Fruit”, which divided critics and led to her being banned in some venues. At the peak of her career, the lighthearted girl who started out gradually disappeared and she became increasingly nervous and unpredictable on stage. As time went on she also began to change physically - her soft curves gave way to a gaunt, angular appearance, increasingly exacerbated by the drugs she began to use after a series of disappointing relationships with unsuitable men. First opium, then heroin, until she fell into addiction. Her attitude, looks and eventually her voice all deteriorated. The original happiness that shone through her singing now gave way to a mournful style, her voice became rough and her on stage presence was but a sad caricature of her past glory. Pushed into an increasingly self-destructive spiral by the death of her friend Lester Young, she died of cirrhosis of the liver on 17th July, 1959, at the age of fortyfour. Sitting beside her bed at New York’s Metropolitan Hospital was a member of the police drug squad.

116

Baila para entretener al dueño sin obtener mucho éxito y luego comienza a cantar, acompañada por el pianista del bar. Boom! Al escuchar esa voz melodiosa, los clientes somnolientos del bar se despiertan y comienzan a tirar moneditas al piso: el destino se cumple. Su primer salto profesional llega gracias al entusiasmo de John Hammond quien había participado de sus exhibiciones y convence al agente John Glazer a firmarle un contrato. Billie, ya había cambiado su nombre por el de la actriz del cine mudo Billie Dove que ella adoraba y durante los espectáculos conquista su nombre de arte: “Lady” pues se niega a levantar sus faldas para poner dentro de las bragas las propinas que, como de costumbre, dejan los clientes. Su amigo trompetista Lester Young le agrega “Day” y para todos se transforma en “Lady Day”. Comienzan a llegar propuestas cada vez más importantes de músicos de alto nivel como Teddy Wilson, Roy Eldridge, Benny Goodman, Cozy Cole, John Kirby, Ben Webster. Su voz lánguida y sensual conquista las plateas y se transforma en el sello de fábrica de un estilo que muchos trataron de imitar. Pero en un época estadounidense de profundo racismo, el éxito no garantiza solamente rosas y flores y con una orquesta blanca, a veces Billie sufre actitudes humillantes, como la de tener que entrar en los hoteles donde se exhibe, por la puerta reservada a los negros, sin poder ni siquiera alojarse allí. Un racismo que la Holiday trata de denunciar en su atormentada “Strange fruit” , haciendo que los críticos se dividan y que en ciertos lugares le prohíban cantar. En la cumbre de su carrera, la jovencita alegre que era desaparece y sobre el escenario se vuelve más impredecible y nerviosa. Con el pasar del tiempo cambia también físicamente: su voluptuosidad deja el paso a la delgadez cada vez más acentuada por el uso de las drogas que inicia a consumir luego de sufrir desilusiones amorosas con hombres equivocados. Primero el opio y luego la heroína marcan su camino hasta hacerla precipitar en la adicción. Cambia su actitud, cambia su cuerpo y con el tiempo, cambia también su voz. La alegría que transmitía en sus comienzos se transforma en notas más tristes y melancólicas. Se vuelven ásperas y sobre el escenario su presencia es la caricatura de una gloria del pasado. Luego de la muerte de su amigo Lester Young, se abandona hasta que el final llega por cirrosis hepática a sus 44 años, el 17 de julio de 1959. Quien le hace compañía, en el Metropolitan Hospital de Nueva York, es un agente de narcóticos.


MORE THAN A MARINA, IT’S A WAY OF LIFE

MUCHO MÁS QUE UNA MARINA, UN ESTILO DE VIDA

L O C A L I Z A C I Ó N P R I V I L E G I A D A D I S F R U TA R I B I Z A M O D E R N A S I N S TA L A C I O N E S L U Z M E D I T E R R Á N E A A M A R R E S INNOVA D O R E S C O MODIDAD SERVICIO DE MARINERÍA CINCO ESTRELLAS EXCLUSIVIDAD AMARRES PARA SUPERYATES AMBIE N T E R E L A JA DO SHOPPING & DINING HOT SPOT NOCHES MÁGICAS LIO CLUB CABARET SONRISAS ZONA COMERCIAL FASHIO N D E S T I N ATION ATENCIÓN PERSONALIZADA ATARDECERES ÚNICOS SHUTTLE PARA CLIENTES PRIVACIDAD EFICIE N T E S S E R V I CIOS NÁUTICOS MOMENTOS INOLVIDABLES AMPLIO SERVICIO DE CONCIERGE SUEÑOS CUMPLIDOS

info@marinaibiza.com

SETTING SAIL FOR EXCELLENCE

www.marinaibiza.com


A LIFE EN POINTE by alessia bellan

“Dance is an ephemeral art, it vanishes the moment you create it, but its message of beauty is eternal, universal and full of emotion. It springs from the artist’s heart to fill those who are watching it” “La danza es un arte efímero, se desvanece en el momento en que la estás bailando, pero su mensaje de belleza es eterno, UNIVERSAL Y LLENO DE EMOCIÓN. Nace en el corazón del artista y llega al de quien lo está mirando” Roberto Bolle

Roberto Bolle - Pompei. © Fabrizio Ferri


art + culture a life en pointe

He is as handsome as a Greek god and has won a place among the great names of dance. A living contradiction, with a statuesque physique and feather-light agility, Roberto Bolle is a glittering star, an unstoppable figure on the international stage. His home has always been La Scala in Milan, where he was admitted as a child and became a star at twenty-one. Robert Wilson described him as “A national hero, the symbol of Italian culture”. He had just turned fifteen when he was discovered by the great Nureyev, who chose Bolle for the part of Tadzio in Death in Venice after seeing him during rehearsals for the Nutcracker. Principal Dancer at New York’s American Ballet, Bolle entranced the packed audience of international dance lovers. He has graced the stages of the Bol’šoj, the Royal Albert Hall, the Paris and Vienna Operas and La Fenice in Venice. He has performed during the Olympic opening ceremonies and danced in front of the Pyramids. Alessandra Ferri chose him as her partner at the New York Metropolitan for her final stage appearance in a truly memorable pas de deux. He has danced Swan lake for Queen Elizabeth at Buckingham Palace, and in St. Peter’s Square in front of Pope John Paul II. Now, still burning with the same excitement and enthusiasm he displayed at his debut, he dreams of taking the stage in front of Pope Francis. Talent, passion and sacrifice are the forces that drive his life’s dream - he simply loves dancing. Embodying the ideal of the classical artist, technically perfect, with a regal bearing and overflowing with elegance and class, Bolle is a dance icon who borders on the sublime. But he also spares time to use his celebrity for socially beneficial purposes - it should come as no surprise that he is an ambassador for UNICEF and holder of the UNESCO gold medal for the universal value of his artistic endeavours.

Es bello como un dios griego y ha logrado conquistar por derecho un lugar en el Olimpo de la danza. Oxímoron viviente, cuerpo escultural y la gracia de una pluma, Roberto Bolle es una estrella fluctuante, protagonista incesante de la escena internacional. Su casa fue siempre el Teatro alla Scala de Milán, donde entró ya desde pequeño y fue étoile a los 21 años. Robert Wilson lo ha definido como “un héroe nacional, símbolo de la cultura en Italia”. Tenía apenas 15 años cuando durante los ensayos del Cascanueces, el gran Nureyev lo descubrió y lo quiso para interpretar Tadzio en “Muerte en Venecia”. Principal Dancer del American Ballet de New York, Bolle ha encantado las plateas atiborradas de todo el mundo: sobre sus puntas ha rozado los escenarios del Bol’šoj, del Royal Albert Hall, del Opéra de Viena y París, de la Fenice de Venecia. Ha inaugurado las Olimpíadas y bailado frente a las Pirámides. Alessandra Ferri lo quiso como partner en el Metropolitan de New York para su despedida del ballet, en uno de los más memorables pas de deux. Ha danzado en el Lago de los cisnes para la reina Elizabeth en Buckingham Palace y en el atrio de plaza San Pietro frente a Juan Pablo II. Hoy con la misma emoción y el mismo entusiasmo de sus exordios, sueña con hacer sus evoluciones frente al Papa Francisco. Talento, pasión, sacrificio: son los ingredientes para coronar el sueño de una vida, repite con amor. El ideal del artista clásico, técnicamente perfecto, porte real, elegancia y clase para vender, hacen que Bolle sea un icono del arte acercándose a lo sublime. Y además es un ejemplo de mecenazgo, no es casualidad que sea embajador de Unicef y que haya sido galardonado con la Medalla de Oro por la Unesco por el valor cultural universal de su obra artística.

Roberto Bolle - Pompei. © Fabrizio Ferri

122


art + culture a life en pointe

Roberto Bolle - Arena di Verona. © Luciano Romano

This fabulous flying machine enchants with his unmistakable angelic smile and a gaze as deep and limpid as an Alpine lake. He is an outstanding experimenter, and after performing all the most important roles from the classical repertory - Swan Lake, Romeo and Juliet, Sleeping Beauty - Bolle turned his back on theatres, arenas and piazzas, bringing ballet and dance to a much wider audience. Now, to celebrate his fortieth birthday in March, Rizzoli has published a book of more than thirty previously unpublished photographs by Fabrizio Ferri and Luciano Romano. These intense portraits, immortalising the dancer against the backdrop of Italy’s most evocative sites, from the ruins of Pompeii to the Valle dei Templi in Agrigento, the Arena in Verona and the Colosseum, have been collected in a book with the inevitable title “Voyage into Beauty”. This journey resumes once again on 10 July in Los Angeles with a tour called “Roberto Bolle and Friends”.

Lo que lo hace una de las máquinas voladoras más fabulosas, es su inconfundible sonrisa angélica y su mirada más límpida que un lago. Experimentador excepcional, luego de haber puesto en escena todos los roles más importantes del repertorio clásico (El lago de los cisnes, Romeo y Julieta, La bella durmiente), ha rescatado el ballet y la danza moderna fuera de los teatros, en las arenas y plazas, haciéndolo accesible a un público más amplio. Para festejar sus primeros 40 años, cumplidos en el mes de marzo, 30 fotos inéditas capturadas por el objetivo de Fabrizio Ferri y Luciano Romano. Retratos intensos, que lo perpetúan en los lugares más sugestivos de Italia, desde las ruinas de Pompeya hasta los Valles de los Templos de Agrigento, desde el Arena de Verona hasta el Coliseo, recopilados en un libro que no podía tener otro título: “Voyage into beauty”. Un Viaje en la Belleza que retoma el 10 de julio en Los Angeles con el tour “Roberto Bolle and Friends”.

Roberto bolle: Voyage Into beauty Introduction by Robert Wilson Photography by Fabrizio Ferri and Luciano Romano Published by Rizzoli Publication date: June 2015

124

robertobolle.com


THE PLACE TO BE WITHOUT A WORRY IN THE WORLD

WA J E R & WA J E R YAC H T S - T H E N E T H E R L A N D S C A L L F O R YO U R P E R S O N A L I N S P E C T I O N W I T H D A N I E L + 316 5 2 4 27 2 5 8 O R D R I E S + 316 5 4 9 0 2 3 9 0 - W E LC O M E @ WA J E R . C O M - WA J E R. C O M


Berlinetta Lusso Touring Superleggera


THE LIGHTNESS 0F BEING SUPEr LEGGERA by diego tamone

The concept of luxury, of exclusivity, has nothing to do with wealth. From time immemorial the real indicators of luxury have been taste and style. It’s a gift you are born with, and no amount of money can buy it. It’s especially true in the world of motor vehicles, which are often ephemeral, ostentatious objects. El concepto de lujo, de exclusividad, va más allá del que encierra el de la riqueza. Desde siempre, el verdadero y real indicador del lujo es más bien el gusto, el estilo. Un regalo de la naturaleza con el que se nace y que ninguna suma de dinero en el mundo puede comprar. Un argumento válido en cualquier ámbito pero sobre todo en aquel cercano a los coches, universo que a menudo es efímero y a su vez altamente ostentoso.


motors the lightness of being superleggera

In the 1930s the luxury cars sashaying down the road were not admired and coveted for their prestige or the number of zeros on their price tag, but their uniqueness. As a result this period, especially in Italy, saw the rise of illustrious bodywork companies, ready to put their knowhow at the service of the most savvy, demanding clientele. These companies were strictly artisanal but highly specialised workshops that could give shape to their clients’ imagination, cladding the most important cars of the time with ever-more exclusive but above all totally bespoke bodywork. This eventually gave rise to the concept of the “fuoriserie”, a term now generally associated with sportier models, although it originated as a way of identifying those examples made specifically on request. This was a speciality of Carrozzeria Touring, founded in Milan in 1926. The brand immediately grabbed attention with its “Superleggera” patent, a system that enabled it to build cars that were especially light, fast and highperformance - models like the Alfa Romeo 2500 Villa d’Este, the Maserati 3500 GT, the Ferrari 166 MM Barchetta and the Aston Martin DB5 made famous in the James Bond film Goldfinger. These were genuine masterpieces and are valued highly today, when they are still capable of stealing the show at the most prestigious concours d’elegance for classic cars, from Villa d’Este to Pebble Beach, St. James and Chantilly. By the end of the 20th century this noble art had disappeared, but it is now undergoing a renaissance, and has lost none of its old elegance and elan, ready to draw a line between those who have money but do not know how to spend it and those for whom money represents the quickest way of crossing the finishing line with class. This was the thinking behind the Berlinetta Lusso, the latest dream product from the new Carrozzeria Touring Superleggera, given its debut at the last Geneva Motor Show.

130

Y aquí, ya desde los años 30 del siglo pasado, lo máximo de la distinción se refleja no solamente en el prestigio o en el número de ceros del listado de precios del modelo exhibido en las calles, sino en su unicidad. Nacen en aquellos años, sobretodo en Italia, carroceros blasonados, preparados para poner su savoir-faire al servicio de sus clientes más atentos y exigentes. Ateliers exclusivamente artesanales y altamente especializados, capaces de darle forma a las fantasías de sus compradores, vistiendo los automóviles más importantes de una época con carrocerías aún más exclusivas y sobretodo, totalmente hechas a medida. Adquiere vida el concepto de “fuoriserie” (fuera de serie), el cual actualmente se lo asocia a modelos particularmente deportivos, pero en cambio identificaba aquellos ejemplares que se realizaban solo por pedido. Una especialidad de la Carrozzeria Touring, que fue fundada en Milán en 1926 e inmediatamente se distinguió por su invención “Superleggera” que permitía realizar precisamente coches livianos, veloces y con buenas performances. Modelos como el Alfa Romeo 2500 Villa d’Este, Maserati 3500 Gt, Ferrari 166 MM Barchetta y el Aston Martin DB5, famoso este último en las películas de James Bond. En ese momento fueron verdaderos masterpieces, hoy son auténticos tesoros, listos para copar los concursos de elegancia más cotizados de coches históricos, desde el de Villa d’Este pasando por Pebble Beach hasta llegar a St. James y Chantilly. Se había perdido este arte noble a finales del siglo pasado, pero hoy vuelve a aquellos momentos gloriosos gracias a los mismos protagonistas que lo habían llevado a su cumbre, listos para cumplir la función de separar entre aquellos que son adinerados pero no saben como gastar su plata y los que consideran el dinero como el camino más breve para llegar a la meta con clase. Nace con esta intención la Berlinetta Lusso, el último sueño realizado por la nueva Carrozzeria Touring Superleggera que fue presentado en preestreno en el reciente Salón de Ginebra.


motors the lightness of being superleggera

Berlinetta Lusso Touring Superleggera

131


motors the lightness of being superleggera

Berlinetta Lusso Touring Superleggera

The first of only five examples from its style office and top-level manufacturing facility, each one reflects the image and look of its buyer. Produced completely in-house, the Berlinetta Lusso is a road-legal vehicle based on the Ferrari F12. It retains all the grunt of the 6,262 cc V12 engine shoving out 740 HP and 690 Nm of torque, which translates into a maximum speed of 340 km/h, as well as the rear-wheel drive, but shuns the Ferrari’s extreme sports lines in favour of a clean, elegant style. This icon of uniqueness is the result of five thousand hours of painstaking work by expert panel beaters, and customers have to wait six months from the moment the Ferrari it is based on is delivered to the factory in Milan. With a design inspired by the golden age of Italian coachwork, the Berlinetta Lusso adopts the threebox philosophy - endless bonnet, restrained yet welcoming passenger compartment, strictly for two people only, and a 187 litre boot space concealed by the descending line of roof and tail. Its shape creates an impression of dynamic energy, with a line slicing down the side from the front wheels, a stylistic element borrowed from the mid-twentieth century Ferrari 166 MM. This Berlinetta is a “gran lusso” sports car in hand-beaten aluminium panels and carbon fibre for the bonnet, boot lid, bumpers and rear diffuser. A distillation of balance, proportion and elegance - not forgetting a dash of veiled aggression. No prancing horse badge identifies this car - instead, a crest with two crowned wings on the boot and a “Superleggera” signature on the air intake grilles form an altogether more subtle set of credentials. Just like its forebears, this vehicle oozes timeless, unchanging class. And as proof that style and affordability don’t often coincide, we’re not telling you the price - if you have to ask, then you can’t afford it.

132

Es el primero de sólo cinco ejemplares que saldrán del lápiz de su central de estilo y de su manufactura de altísimo nivel, cada uno a imagen y semejanza de su comprador. Realizada totalmente en house, la Berlinetta Lusso es un automóvil de carretera homologado y concebido a partir del chasis de la Ferrari F12. Mantiene toda la potencia del motor V12 de 6.262cc que eroga 740 CV y 690 Nm de par, la velocidad máxima es de 340 km/h y su transporte es de tracción posterior. Renuncia en cambio al estilo deportivo extremo de sus líneas para dar lugar a la limpieza y elegancia. Un símbolo de unicidad que es el resultado de cinco mil horas de mano de obra atenta, realizada por uno de los más expertos batihojas y en el que es necesario esperar con paciencia seis meses para la entrega, desde el momento en que la factory de Milán recibe la Ferrari que servirá como base. Se inspira en la época de oro de la carrocería italiana, la Berlinetta Lusso adopta la filosofía estilística de un tres volúmenes: capó interminable, habitáculo medido pero acogedor, exclusivamente para dos personas, maletero con capacidad de 187 litros encubierto por la línea descendente del techo y de la cola. Una silueta capaz de dar dinamismo, gracias a una línea que desde el guardabarros anterior corta todo el costado, detalle estilístico que caracteriza el Ferrari 166 MM de mediados del siglo pasado. Un deportivo de “gran lujo” vestido con paneles de aluminio creados a mano pero también de carbono para el capó, maletero, parachoques y extractor posterior. Equilibrio, proporciones y elegancia, sin olvidar una pizca de disimulada agresividad. Se identifica por no tener ningún Cavallino Rampante, sino un escudo con dos alas coronadas inmerso en la cola y con la firma “Superleggera” en las tomas de aire del capó del motor. Como antes, y con su clase inmutable. Y para confirmar el hecho que estilo y disponibilidad financiera viajan siempre a lo largo de direcciones diferentes, la lista de precios aquí es inexistente. Porque si frente a una obra de arte preguntáis cuanto cuesta, entonces quiere decir que no os la podéis permitir.


KEPA ACERO FREESURFER Y ESPÍRITU LIBRE

‘LA VIDA ES ELEGIR UNA OLA

Y HACER TODO LO POSIBLE POR SUBIRSE A ELLA’

KEPA TOMÓ UNA DECISIÓN: DEJAR EL SURF PROFESIONAL PARA BUSCAR OLAS POR EL MUNDO. DESCUBRE SU HISTORIA Y CUÉNTANOS LA TUYA EN SOLESPIRITULIBRE.ES #solespiritulibre

twitter.com/Sol_ES

facebook.com/solbeer

Alc. 4,5º Vol. Sol® recomienda el consumo responsable.


C A F F È • P A S T I C C E R I A • R I S T O R A N T E • G E L AT E R I A

CALLE PERE ESCANELLAS 26 SANT JOSEP DE SA TALAIA - BALEARES 07830

+34 871 870 281

FACEBOOK.COM/RADICIBIZA INSTAGRAM.COM/RADICIBIZA


food & drink

bE TaNTaLISEd by juliETa mESSiNa

Christian Dintl, Head Chef of Blue Marlin Ibiza. Photographer Mar Torres

126


food & drink

The chefs at blue Marlin Ibiza know how important it is to present attractive gastronomic ideas and have therefore thought to surprise their customers this summer with Specials that are not listed on the menu and are different every week. Their aim is to make these dishes an exclusive, unique option. los cocineros de blue marlin Ibiza saben lo importante que resulta presentar ideas gastron贸micas atractivas y por ello han pensado para este verano sorprender a sus clientes con specials que no est谩n en la carta y que van variando cada semana con el objetivo de hacer de estos platos, una opci贸n exclusiva y 煤nica.


food + drink be tantalised

the act of eating is a ceremony tied to the pleasure of experimenting tastes, textures and culinary combinations capable of seducing the diners’ eyes and conquering their desires. For fourteen years elvis presley asked his cook, Mary to prepare his favourite dishes before going on stage. Marilyn Monroe could not resist the temptation of Italian pasta and writer agatha christie would write her novels while eating scones topped with devonshire clotted cream. similarly the customers at Blue Marlin Ibiza could never spend a summer on the island without trying the lobster sashimi, royal lobster or a grilled turbot weighing almost 5 kg.

El acto de comer es una ceremonia unida al placer de experimentar sabores, texturas y combinaciones culinarias capaces de seducir la vista y conquistar el deseo de los comensales. Elvis Presley durante catorce años le pedía a su cocinera Mary sus platos preferidos antes de salir al escenario. Marilyn Monroe no podía resistirse a la tentación de las pastas italianas y la escritora Agatha Christie tenía la costumbre de escribir sus novelas comiendo scones con crema Devonshire. A los clientes del Blue Marlin Ibiza les ocurre algo similar, no pueden pasar un verano en la isla sin probar el sashimi de langosta, la cigala real o un Rodaballo de casi 5 kilos a la plancha.

“The Ibizan lobster sashimi is a fresh dish served with seaweed and trout roe salad with soy sauce and wasabi”, says Christian Dintl, Head Chef of Blue Marlin Ibiza, while he finishes off this crustacean of almost 1.5 kilogrammes by decorating it with edible flowers. Other special dishes include little known fish such as the snapper, but are nonetheless positively delicious. This large fish is the most frequently sought after item for those visiting Blue Marlin Ibiza with the intention of sampling a special style of Mediterranean cuisine of unbeatable quality. “The Denton is another one of our our usual specials, because it’s very tasty and can be shared, as we sometimes buy specimens weighing up five kilos”. Another special dish that very few restaurants offer is the royal lobster, a gastronomic rarity that is as exclusive as it is delicious. “Here all seafood is served with a homemade herb butter, and is served to the customer’s preference with a variety of seven garnishes to choose from”, Christian explains as we watch the seafood appear on a huge tray where temptation is the main ingredient.

“El sashimi de langosta ibicenca es un plato fresco que se sirve con ensalada de algas y huevas de trucha con salsa de soja y wasabi”, cuenta Christian Dintl, Head Chef de Blue Marlin Ibiza mientras acaba la decoración de este manjar colocando flores comestibles sobre un crustáceo de casi 1,5kg. Otros de los platos especiales son pescados poco conocidos como el Pargo, pero realmente exquisitos. Este pez de gran tamaño, suele ser la opción más solicitada para aquellos que visitan Blue Marlin Ibiza con la intención de saborear un tipo de cocina mediterránea de innmejorable calidad. “El Dentón es otro de los Specials que solemos preparar porque es muy sabroso y es para compartir ya que a veces llegamos a tener ejemplares de hasta 5 kilos”. Otro plato estrella, que se sirve en muy pocos restaurantes, es la cigala real, una rareza gastronómica tan exvcluvisa como deliciosa. “Aquí servimos todos los mariscos con una mantequilla casera de hierbas y los acompañamos a gusto del cliente con una variedad de siete guarniciones a elegir”, nos explica Christian mientras vemos salir este marisco en una bandeja extra large cuya tentación es el ingrediente principal. Ibicencan Lobster. Photographer David Cousinou

138


food + drink be tantalised

139


Turbot. Photographer David Cousinou

Royal lobster. Photographer Mar Torres

140


Ibizan lobster sashimi. Photographer David Cousinou

141


food & drink yield to temptation

142


NECTAR OF THE GODS Since ancient times, the arrival of summer has always marked the beginning of a search for ways to create refreshing drinks. In ancient Greece the first cocktails were made by mixing wine with honey, resins and aromatic plants. These drinks were then adorned with flowers to tempt the eyes of the twelve Olympian gods at the start of the spring solstice. The heat has brought inspiration and creativity to Blue Marlin Ibiza, resulting in three glamorous mixes of tropical fruits, refined liqueurs, vodka and champagne, reviving the epic consummation of the modern toast as a symbol of celebration and desire.

Desde la antigüedad, al llegar el verano el hombre siempre ha buscado la manera de combinar bebidas refrescantes que proporcionaran placer. En la antigua Grecia los primeros cócteles nacieron de la mezcla del vino con miel, resinas y plantas aromáticas, que se adornaban con flores para tentar la vista de los doce Dioses del Olimpo al empezar el solsticio de primavera. En Blue Marlin Ibiza el calor ha traído inspiración y creatividad dando como resultado tres mezclas glamurosas a base de frutas tropicales, refinados licores, vodka y champagne para revivir en estos tiempos modernos la épica consumación del brindis como símbolo de celebración y deseo…

Photographer Mar Torres

143


food + drink nectar of the gods

Belvedere en Flor. Photographer Mar Torres

Green Apple Couple. Photographer Mar Torres

BELvEDERE EN FLoR Belvedere Vodka, elderflower liqueur, passion fruit syrup, fresh mango, Mรถet & Chandon

gREEN APPLE CoUPLE grey goose vodka, orange liqueur, apple liqueur, vanilla syrup, fresh green apple, fresh basil, fresh lime

PRIMAvERA ELYX Absolut Elyx Vodka, elderflower liquer, grapefruit juice, fresh guava, Mumm Champagne

Primavera Elyx. Photographer Mar Torres

144


MORE LIBERTINE LESS CAFFEINE If you want to experience freedom, welcome to the feel-good drink evolution. If you want energy, go back to school and study Alessandro Volta. PIPER is a feel-good drink (not an energy drink) PIPER has no caffeine, no added sugar and is 100% natural. Packed with herbs that enhance your happiness to boost your mod not your sugar levels. PIPER. Your state of mind.

www.piperdrinks.com www.facebook.com/pipertribe


Steve Lawler Exceptional talent by Julieta Messina

When a DJ needs no introduction it is because he has won over his audience through his art, set by set. THAT’S THE STORY BEHIND Steve Lawler, DJ and producer of the acid house generation , AN ARTIST WHO HAS WORKED WITH the world’s most established record labels. His story is a long trajectory through the best international venues, a tech-house sound that has been HONED down to the last detail and an unbridled passion for musical innovation and quality. All this has helped Lawler become the leading expert in his field, respected by the great names in electronic music. To enjoy his creativity, technical mastery and most of all the mental high experienced by his audience, make note of these dates this summer at Blue Marlin Ibiza, and let him take care of the rest. Cuando un dj no necesita presentación es que el artista que hay en él ha conquistado set a set a todo su público. Este es el caso de Steve Lawler, dj y productor de la generación del acid house, cuyas producciones han transitado los sellos disográficos más establecidos del mundo. Una larga trayectoria en las mejores salas internacionales, un sonido tech-house cuidado hasta el mínimo detalle y una pasión desenfrenada por la innovación y la calidad musical, son las características que hacen de Lawler un referente respetado por todos los grandes nombres de la música electrónica. Para disfrutar de su mente creativa, de la maestría de su técnica y sobre todo, de los estados a los que traslada a quienes escuchan su música en directo, apuntar las fechas de este verano en Blue Marlin Ibiza y dejad que del resto se encargue él.

148


blue marlin ibiza music steve lawler - exceptional talent

What’s left for Steve Lawler to achieve on the electronic music scene? An album and a movie sound track, these are two things that have always been in the back of my mind. But touring like I do, I can never quite find the time or head space to put myself in the studio for the kind of time needed. Touring and performing is addictive and I am well and truly hooked.

¿Qué le falta a Steve Lawler por conseguir en la escena de la música electrónica? Un álbum de artista y una banda sonora son las dos cosas que siempre he tenido en mente. Pero con todas las giras que hago nunca encuentro la ocasión ni la preparación mental para meterme en el estudio todo el tiempo que hace falta. Ir de giras y actuar es adictivo y yo soy un adicto de tomo y lomo.

What makes your vIva MUSiC label stand out from others producing the same type of music? I don’t know if my label stands out. I don’t know what makes it what it is. But I’ll tell you this, it has never been a business, it has always been a place where I can release music I personally believe in and over the years I have definitely put quite a few unknown artists on the map. I have always seen VIVa MUSiC as a dance floor label, a label for music that we listen to and play in clubs, warehouses and arenas. It’s never tried to follow anyone else or never tried to be too cool for school. It is quite simply house and techno.

¿Qué hace que tu sello vIva MUSiC destaque sobre los demás dentro del mismo estilo musical? ¿Qué mi sello destaca? No sabría decirte por qué se ha convertido en lo que es, pero lo que sí sé es que nunca ha sido un negocio, sino un sitio donde puedo publicar la música en la que yo creo personalmente y a lo largo de los años es innegable que he sacado a relucir a algunos artistas desconocidos. Siempre he considerado que VIVa MUSiC es un sello de música dance, un sello de música que se puede oír y pinchar en clubs, garitos y salas. Nunca hemos intentado seguir los pasos de nadie ni ser los más chulos del barrio. No es más que house y techno.

What has been carried over into today’s DJing scene from the Ibiza you first went to in the 80s and 90s? The Party, that’s one thing that has stayed the same and remained the focal point of Ibiza. THE PARTY. This island has been a place to let loose since way before we came here and unleashed our music on Ibiza’s throbbing heart, and it will no doubt carry on long after we have gone.

¿Qué hay dentro del mundo DJ de hoy de aquella Ibiza que viviste en los ochenta y los noventa? La Fiesta. Eso es algo que ha seguido igual y siempre ha sido el epicentro de Ibiza. La gente venía a soltarse a esta isla desde mucho antes de que llegáramos nosotros a rociar con nuestra música su corazón palpitante y sin duda seguirá viniendo mucho después de que nos hayamos ido.

Apart from enjoying your family, what do you do when you’re not producing? What other hobbies do you have outside of music? I really honestly don’t have any, my time is pretty much planned out up to the last second. Being a father, a husband, a touring DJ, a producer, an A&R to my record labels, and management consultant to our management company. That is me done. I consider myself lucky though as these are kind of my hobbies, I’m very happy filling my time with the above. To relax, I indulge myself by relaxing deep into a good movie. The simple things in life are sometimes the best.

Aparte de disfrutar de tu familia, ¿qué más haces cuando no estás produciendo? ¿Tienes otras aficiones aparte de la música? La verdad es que no. No me queda ni un minuto libre con lo de ser padre, marido, DJ de gira, productor, cazatalentos musical para mis sellos y manager consultor para nuestra empresa de gestión. Con eso ya tengo bastante. Creo que tengo mucha suerte porque esas son básicamente mis aficiones y soy muy feliz dedicando mi tiempo a ellas. Para relajarme me meto en profundidad disfrutando de una buena película. Las cosas sencillas de la vida suelen ser las mejores.

This year you’re back in the Blue Marlin Ibiza booth. Do you think your outdoor sessions are enjoyed in a different way from your club sessions? To what extent does the location affect a set? Yes, it does somewhat, outside and inside are two different vibes. I always tend to play more intensely and with a slightly darker feel when inside. Outside perhaps I’ll lighten up a little. But still within my style of DJ’ing, in other words it’s always going to be about the groove and the relentless infectious rhythms.

Este año vuelves a la cabina de Blue Marlin Ibiza. ¿Te parece que las sesiones al aire libre se disfrutan de una forma distinta a las sesiones en un club? ¿Hasta qué punto afecta la localización a los repertorios? Sí. Sí que lo hace. Pinchar dentro o al aire libre genera dos ondas completamente distintas. Siempre tiendo a tocar rollos más intensos y ligeramente más oscuros en el interior. En el exterior quizás tiendo a aligerar algo las cosas. Pero todo dentro de mi estilo como DJ y siempre con mi sonido característico y los imparables ritmos infecciosos.

If you could describe your passion for music using an image, what would it be? The Sun. without it, there would be no life

¿Qué imagen usarías si tuvieras que describir tu pasión por la música? El sol. Sin el sol no habría vida.

daTES 26.07 09.08 djstevelawler.com 149


blue marlin ibiza music dj mix by juliETa mESSiNa

DUB TubE & bERGER a SHOT Of SPONTaNEITy

UnA InyEccIón DE EsPontAnEIDAD With the distinct style of German musicians, Tube & Berger once again hit Ibiza to shake us out of our daily routines and spirit us away to a musical ambiance where it’s impossible not to have a blast. The duo of Arndt Roerig and Marko Vidovic tells us that “When the boom of deep house hit us, we were pretty tired of minimal, cold sounds that weren’t very melodic. Suddenly there were more vocals and melodies and we knew that this was much more our thing”. They demonstrated just that with their international anthem “Imprint of Pleasure”, which was launched by Suara and became a hit on Beatport and Youtube, where it has been viewed over 16 million times.

tube-berger.com

150

05.07 15.08

Con ese estilo inconfudible que tienen los músicos nacidos en Alemania, Tube & Berger llegan a Ibiza una vez más para sacarnos a todos de la cotideanidad y llevarnos con su sesión a atmósferas rítmicas donde está prohibido no disfrutar a lo grande. Así lo explica este dúo compuesto por Arndt Roerig y Marko Vidovic: “Cuando el boom del deep house nos invadió, nosotros estábamos bastante cansados de los sonidos mínimos, fríos y poco melódicos. De repente, surgieron bits más vocales y sentimos que esto era mucho más lo nuestro”. Así lo han demostrado con su himno internacional “Imprint of Pleasure” lanzado por Suara y track estrella de Beatport y Youtube con sus más de 16 millones de visitas.


blue marlin ibiza music dj mix

aN ENTREPRENEuR

Un hombrE InnoVADor

FIRE

Always looking to better himself, Dubfire’s talent and solid productions define him as an exceptional artist on the underground scene. His music is innovative and entertaining. The Iranian Ali “Dubfire” Shirazinia is considered to be one of the founders of the deep house style. He’s one half of Deep Dish and was also one of the most prominent figures in Plastikman with Richie Hawtin, Gaiser, Troy Pierce and Marc Houle. He continues to revolutionise the industry every single time he launches one of his creations on his SCI+TEC label. He is quite simply one of the best artists of our time. Siempre buscando superarse a sí mismo, el talento y la solidez de las producciones de Dubfire lo definen como un artista expecional dentro de la escena underground. Su música es innovadora y a la vez entretenida. El iraní Ali “Dubfire” Shirazinia, considerado uno de los fundadores del estilo deep house, es la mitad de Deep Dish y también fue una de las figuras más destacadas del clan Plastikman compuesto por Richie Hawtin, Gaiser, Troy Pierce y Marc Houle. Hoy, sigue revolucionando la industria cada vez que lanza una de sus creaciones bajo su sello SCI+TEC. Simplemente, uno de los mejores de nuestro tiempo.

19.07

dubfire.com

PaTRICk TOPPING aN aRTIST ON THE RISE Un ArtIstA En AscEnso

His DJ career has been short, but breathtaking. In the two years he’s been performing, he has become one of the most sought-after newcomers, achieving 3 Beatport number 1’s in the tech-house chart with tracks like “Get Beatsy” and “Forget”. He returns to the island this year to perform at Blue Marlin Ibiza and fill the dancefloor with powerful sounds, just as he did last summer when he debuted at DC10 with Richy Ahmed, Infinity Ink and wAFF. Patrick Topping communicates intense emotions with the electronic sets he’s performed all over the world at festivals like Glastonbury, Parklife, Hideout, Tomorrowland in Brazil and the impressive Movement in Detroit. Now he’ll be playing at Cala Jondal. His music is a bridge and it’s waiting for you to cross it! Su carrera como dj es corta pero vertiginosa. En los dos años que lleva pinchando, se ha convertido en uno de los nombres emergentes más solicitados, alcanzando 3 primeros puestos en el chart de Beatport con el tech-house que destilan tracks como “Get Beatsy o “Forget”. Este año vuelve a la isla para actuar en Blue Marlin Ibiza y llenar la pista de baile con una sonoridad poderosa, como lo ha hecho en su debut el verano pasado en DC10 junto a Richy Ahmed, Infinity Ink y wAFF. Patrick Topping contagia emociones intensas con sets electrónicos que han dado la vuelta al mundo en festivales como Glastonbury, Parklife, Hideout, Tomorrowland en Brasil o el impactante Movement en Detroit. Ahora la cita es en Cala Jondal. La música será ese puente que espera a que lo cruces!

nge-booking.com

16.08 17.09 151


bmi mag / pulp + glam

PuLP + GLaM by marlON j. dEaVEr

George Gordon Byron, (1788-1824), 6th Baron Byron of Rochdale, in Albanian Dress 1813 - © The Print Collector/Alamy

LORd byRON The accursed “Byronic hero” - rebellious, arrogant and dogged by a disreputable past, often self-destructive and condemned to loneliness - that influenced, and still influences, literature and cinema, was modelled by the poet on himself. George Byron, born in London in 1788 and brought up amid financial difficulties, took the title of his great-uncle, Lord Byron “the wicked”. A streak of cruelty mixed with the poetic sensibility in the family blood led him to treat men and women harshly while displaying great sensitivity towards animals, like his Newfoundland dog, whose famous epitaph he composed. The dark side of his personality inspired John William Polidori’s story “The Vampyre”, written during the famous dark, stormy night when Mary Shelley conceived her novel “Frankenstein”. Accused of an incestuous relationship with his younger sister, Byron was forced into exile by the ensuing scandal. He first settled in Switzerland, then Italy and finally Greece. Works such as Don Juan led him to be regarded as the greatest poet of his age. The romantic figure of the poet became even more famous than his writings, ensuring that his acclaim will live on forever.

154

Rebelde, arrogante, con la perpetua sombra de un pasado que debe esconder, a veces autodestructivo y condenado a la soledad. Es el réprobo “héroe byroniano” que ha influenciado y todavía influencia la literatura y el cine y que fue moldeado sobre su misma persona por el poeta inglés. George Byron, nació en Londres en 1788, creció en un entorno de escasez económica y obtuvo el título de nobleza por parte de su tío abuelo Lord Byron, “the wicked” (el villano). Una maldad en la sangre de su familia que mezclada con la sensibilidad de un alma poética, hará de él a veces un ser cruel contra hombres y mujeres pero amoroso hacia los animales, como con su Terranova, a quien le dedicará un epitafio. En su personalidad umbrosa se inspirará John William Polidori para el protagonista del cuento “El Vampiro” escrito en aquella famosa noche oscura y tempestuosa en que Mary Shelley le regaló al mundo “Frankestein”. Fue acusado de mantener una relación incestuosa con su hermanastra y por el escándalo, Byron se vio obligado al exilio, viviendo primero en Suiza, luego en Italia y por último en Grecia. Fue considerado el mayor poeta de la época gracias a sus obras maestras como Don Juan cuya figura superó la fama del artista mismo, haciéndolo inmortal.


bmi mag / pulp + glam

Oscar Fingal O’Flahertie Wills Wilde (1854-1900), Irish Writer and Poet, circa 1882 - © Glasshouse Images/Alamy

OSCaR wILdE An eccentric figure with a deep love of elegance, Irishman Oscar Wilde set tongues wagging as a young man in the worldy society he became part of, both in Britain and America, a country he visited several times. He inherited his mother’s vice of hiding his age, proof of an obsession with growing old that inspired his most famous work, “The Picture of Dorian Gray”. A brilliant conversationalist and wit, the scornful sarcasm with which he skewered the hypocrisy of contemporary society gradually won him many enemies. This ill-will grew as he produced work after work, and eventually the backlash created by his taunting of Victorian prudishness cost him dearly. Wilde was gay, but was married to the well-to-do Irishwoman Constance Lloyd. However, when his relationship with his friend Bosie was revealed, he was tried for “gross indecency”, declared bankrupt, and sentenced to two years’ hard labour. He died of meningitis in 1900, but his dandified figure and sparkling aphorisms are ageless reminders of his influence and appeal.

Personaje excéntrico y amante de la elegancia, el irlandés Oscar Wilde hizo que se hablara de él ya desde muy joven en los ambientes mundanos que frecuentaba, tanto en Inglaterra como en Estados Unidos, donde viajó para varias conferencias. Heredó de su madre el vicio de esconder la edad, la obsesión por la vejez fue la base de su obra más famosa: “El retrato de Dorian Gray”. Dotado de una labia brillante, su sarcasmo desdeñoso con el que condenaba la hipocresía de la sociedad le procuró con el pasar del tiempo muchos enemigos. Ese fastidio durante la época victoriana moralista fue creciendo de obra en obra pagando por ello un precio muy alto. Homosexual pero casado con la acaudalada irlandesa Costance Lloyd, cuando fue descubierta su relación con su amigo Bosie lo procesaron por sodomía y luego le llegó la condena por bancarrota, obligándolo por dos años a realizar trabajos forzados. La meningitis fue la causa de su muerte en comienzos del 1900 pero su figura dandi junto con sus aforismas quedarán siempre en la historia.

155


bmi mag / watches

TIME fLIES by diEGO TamONE

Midnight Feathers Automatic 42 mm by Harry Winston

VIII Grand Bal Plume by Dior

A popular expression, perhaps one of the most frequently abused. At bottom it’s a conceptual metaphor, where an abstract subject, time, is linked to a more concrete concept, that of flying. Yet there are some who have taken the metaphor literally, and their modern timepieces enclose an object that represents the very essence of lightness and flight - the feather. When functional needs limit the range of expression that can be granted to design - as with the watch case, for example - then research inevitably begins to focus on materials, opening up an almost limitless range of possibilities for the watchmaking industry. What this means is that plumes and feathers have become a rich source of inspiration for the most illustrious brands, which have discovered an innovative and intriguing solution for adorning the dials of their creations in the refined patterns and vivid colours displayed by colourful plumage. The artisanal skill of plumasserie, the art of working ornamental feathers, is where Harry Winston excels, giving it a masculine twist in the Midnight Feathers Automatic 42 mm. The domestic brown and black goosefeather inlay gives every watch a subtly different identity. Corum, though, has gone for the iridescence of a peacock’s display, setting the plume’s sumptuous eye into the dial of its Heritage Artisans Feather Watch, enhancing its luscious appearance with 120 round cut diamonds. Almost a textured fabric, in contrast to the effect produced by the Dior vIII grand Bal Plume, where feathers have been chosen as the means to embellish the oscillating weight of the special “Dior Inversé” calibre. Its hypnotic movement recreates the seductive effect of a swirling ball gown.

156

Heritage Artisans Feather Watch by Corum

Una metáfora como muchas y es probable que sea una de las más abusadas. En particular, es una metáfora conceptual. El tiempo, sujeto abstracto, asociado a un concepto más concreto: volar. Pero hay quien esta metáfora la tomó seriamente, implantando en los relojes modernos, la esencia misma del vuelo y la liviandad por antonomasia: la pluma. Cuando la función termina limitando el campo de acción del diseño, como sucede con la caja del reloj, la investigación se desplaza inevitablemente hacia los materiales, abriendo de hecho, a la industria del tiempo, posibilidades prácticamente inconmensurables. Es así como las plumas se transformaron en un auténtico territorio de caza de las maisons más blasonadas, donde en sus más refinados modelos o en sus colores encendidos, han encontrado una solución insólita y fascinante para decorar las esferas de sus instrumentos de pulsera. Una habilidad artesanal, la plumasserie, en donde se destaca Harry Winston, que en su Midnight Feathers Automatic 42 mm declinado en la versión masculina, alterna plumas de ganso de criadero marrones y negras otorgándole una identidad única. En cambio ha elegido la iridiscencia del pavo real el brand Corum, llevando la atención al centro de las agujas de su Heritage Artissans Feather Watch y aumentando su brillo gracias a 120 diamantes redondos. Es casi como una tela texturizada, muy diferente al efecto producido en el Dior VIII Grand Bal Plume, en el que la pluma ha sido elegida para ornar una porción de la masa oscilante del calibre especial “Dior Inversé” que puede darse vuelta bajo la mirada de todos sobre un lado de la esfera, reproduciendo el efecto seductor del revoloteo de un traje de baile.


bmi mag / motors

wINGS Of GLORy Honda GL1800 Goldwing, 2015 40th Anniversary by diEGO TamONE

When a motorbike is given the codename “King of Kings” at the earliest stages of its development then it’s natural that expectations for this powerful two-wheeler should have been so high - so ambitious, in fact, as to target the throne of a hitherto unchallenged monarch, the Harley Davidson Electra Glide. That was the objective behind the launch in 1975 of the Honda Goldwing, the bike that would soon become the Grand Tourer par excellence for big-bike enthusiasts throughout the world. Surprisingly innovative, but also so unashamedly colossal that it immediately gained the nickname “Lead Wings”. The embodiment of sheer luxury - perhaps even excess - it was more like a two-wheeled car than a motorbike. Now, self-confident in its unique, never replicated character, it has arrived at the present day, forty years exactly since that sensational launch. And Honda is paying homage to the model with a 40th Anniversary version that is, if such a thing were possible, even more regal. It should come as no surprise that it has borrowed more features from the four-wheel world. The new GL 1800 Goldwing 2015 offers heated grips and saddle, warm air ducts for the feet, sat nav, six-speaker hi-fi, cruise control, adjustable windshield and a carrying capacity of 150 litres, divided between panniers, trunk and storage compartments. Not forgetting the airbag, of course. Then there’s the engine, a noisy 1,800 cc opposed flat 6 with five-speed gearbox and an electric reverse gear. This is a vital feature, because staying slim has never really been a preoccupation of kings, and at a road ready 421 kg the Honda Goldwing is no lightweight.

158

Si una motocicleta, cuando todavía está en su estado embrionario, recibe el nombre, en código “pesado”, de “King of Kings”, es automático que las expectativas hacia aquella dos ruedas terminen por ser demasiado ambiciosas. Tan ambiciosas que peligra el trono de un soberano que hasta ahora nunca había sido incontrastable: la Harley Davidson Electra Glide. Con estas presuposiciones nace en 1975 la Honda Goldwing, que en poco tiempo se habría transformado para los centauros de todo el mundo en la Grand Tourer por excelencia. Sorprendentemente innovadora, clamorosamente mastodóntica y tremendamente pesada, a tal punto que de inmediato le dieron el apodo de “Lead Wings”. Expresión pura del lujo y, quizás, también de lo superfluo, era más parecida a un auto con dos ruedas que a una moto. Y orgullosa de esta esencia única, que nunca fue replicada, llegó así a nuestros días, exactamente después de cuarenta años de aquel lanzamiento que causó sensación. Un modelo que Honda homenajea con una versión 40th Anniversary que parece más imperial. Y no sorprende que se acerque aún más al mundo de las cuatro ruedas. La nueva GL 1800 Goldwing 2015 ofrece puños y asientos calefactables, sistema térmico para los pies, navegador satelital, equipo de audio con seis altavoces, cruise control, parabrisas ajustable, capacidad de carga de 150 litros entre las guanteras laterales, maletero y top box y hasta tiene airbag. Y por último el motor: un clamoroso 6 cilindros opuestos de 1832 cc con cambio de cinco velocidades y hasta marcha atrás eléctrica. Detalle fundamental, porque aquello de estar en forma nunca fue, en el fondo, una de las prioridades principales de los soberanos y también la Honda Goldwing, hoy con su peso de 421 kilos, parece que en la “línea” sigue sin estar muy interesada.


bmi mag / yachting

by pEdrO mENdEZ

LOVE yOu, TENdER Dariel UP 55 Tender

fROM THE TRadITIONaL wORkHORSE TO a LIMO SERVICE, THaNkS TO ITS CONVERTIbLE ROOf. wE PRESENT THE CENTROSTILE dESIGN PROjECT fOR MEGayaCHTS. El trADIcIonAl botE AUXIlIAr sE trAnsFormA En lImoUsInE GrAcIAs Al tEcho rEtráctIl. os PrEsEntAmos El ProyEcto DEl cEntrostIlE DEsIGn PArA los mEGAyAtEs. This convertible ten-metre tender designed to fit the requirements of a megayacht is a response to increasing demand from owners and guests for rapid short-distance transport. They also want these craft to be elegant and comfortable, so that’s why the focus on this craft is on its convertible roof in the bows. When it’s open, the boat isn’t all that different from a traditional bow rider tender with a forward cockpit. When it’s closed, though, it suddenly turns into a limousine tender, like a Venetian taxi, with its passengers seated forward and sheltered from the weather. This solution is becoming very popular among superyacht owners. The convertible roof was developed by CentroStile Design, which engineered the entire system to integrate the automatic opening mechanism into the boat’s structure. Much of the design work involved optimising the hull lines, to provide comfort on the water and lower consumption. This is complemented by careful moulding of the exterior lines - these draw inspiration from the automotive world, using stylistic signatures like the feature line running from bow to stern, or the side air intakes. There are also some interesting stylistic-functional choices - the integration of the rub rails into the sides, a crucial feature that provides protection for the mothership and tender alike while passengers are coming aboard or disembarking, and the driving seat built into the chassis. To make the boat a true allrounder, two more sunpads can be mounted behind the cockpit, a solution that makes this boat a truly versatile service craft rather than just a shuttle for transfers between yacht and land. As our images show, the result is an object with a striking visual impact and much more appeal than is generally offered by designs of this type.

Un tender largo de diez metros y convertible, dedicado a las exigencias de los megayates. Propietario y huéspedes, para sus rápidos desplazamientos desean cada vez más medios de transporte veloces, confortables y con un diseño original. Nace esta propuesta que pone su atención en el techo descapotable en la proa. Cuando está abierto no se diferencia mucho de un tender tradicional bow rider, con bañera proal. Si está cerrado, en cambio, se transforma en un tender “limo”, tipo taxi veneciano, para que podáis entender: las personas están sentadas en la proa y protegidas de los agentes atmosféricos. Una solución que es cada vez más apreciada por los propietarios de los super yates. El techo convertible fue desarrollado por el CentroStile Design, quien se ocupó de realizar el proyecto de ingeniería de todo el sistema para integrar en la estructura el mecanismo de apertura automática. Gran parte del trabajo proyectual ha sido dedicado a la optimización de las líneas de la carena, garantizando comodidad en la navegación y consumos reducidos. A esto se le ha agregado el estudio de las líneas exteriores que se inspiran en el mundo de los automóviles, como en el caso de la beautyline que van desde la proa hasta la popa o las tomas de aire laterales. Es muy interesante la elección estilístico-funcional de la integración de las líneas del lateral del cintón (detalle fundamental para proteger la mothership y el mismo tender durante las operaciones de embarque y desembarque de pasajeros) y el asiento del timonel integrado al chasis. Para hacer que el barco sea un verdadero allround, en la bañera en popa se proyectaron dos espacios para tomar el sol, lo que hace que esta embarcación no sea solamente un shuttle para ir y volver a la costa sino también un instrumento de servicio. El resultado, como se puede ver en las imágenes, es un objeto de notable impacto visual, con mucho más appeal del que normalmente se le concede a los botes auxiliares.

Information: daRIEL uP 55 centrostiledesign.it - darielboats.com

160


bmi mag / sport

THE bEauTy Of SPEEd by pEdrO mENdEZ

Technical data | datos técnicos LOa 13.70 m Max beam 4.20 m displacement 6.30 t Sail area 130.00 sqm duckdesign.it

Canard Quaranta5

a cruising sloop for an owner looking for a high-speed, elegant craft. Suitable for fast, everyday sailing but also big offshore races in the Mediterranean. un sloop de crucero para un armador que busca un barco rápido y elegante. Se adapta a navegaciones de un día pero también a grandes regatas de altura mediterránea. The basic idea behind the Canard Quaranta5, designed by Massimo Paperini, is to give the fast 40’ class, intended for blue water sport sailing, a greater visual appeal. It had to be perfect for a fun daytime excursion, or a fast, comfortable cruise for four people, while being an ideal solution for competing in the many offshore races held in the Med, like the Giraglia, Middle Sea Race and Palermo Montecarlo. The specifications in the owner’s brief to the designer, then, concerned only performance and an elegant appearance rather than requiring that yacht be adapted for a particular rating rule. After researching shapes and performance, an overall length of 45 feet was chosen as an effective compromise between form and function, performance and beauty. The sail plan includes a square top mainsail, minimally overlapping jib and gennaker attached to the bowsprit. The forward section of the longitudinal chine provides stiffness and positive thrust when heeling, while the section aft is vital in that it creates a large surface for planing on a reach. Despite the considerable size of the of the aft sections the waterlines remain long, sleek and perfectly symmetrical at the heel angles planned for sailing close-hauled. The yacht has a water ballast of 700 litres per side, held in four tanks to control the yacht’s trim at various sailing points. Despite the encumbrance of the box for the lifting keel, made, like the hull, in composite materials, the yacht is essential, but practical and comfortable - two double cabins and a head. If the forward cabin double door is opened during the day it creates an open space centred on the keel with a perfect symmetry. The chart table and galley lie amidships, while the dinette is aft of the keel casing.

162

La idea base del Canard Quaranta5 proyectado por Massimo Paperini es: lograr que sean más elegantes las formas de los barcos veloces Class 40’, para la navegación de altura deportiva. Ser perfecto para un paseo cotidiano divertido, para un crucero cómodo y rápido para cuatro personas y apto para las numerosas regatas de altura del Mediterráneo (Giraglia, Middle Sea Race, Palermo Montecarlo, etc.) Los vínculos que el armador puso al proyectista tienen que ver sobre todo con sus funcionalidades y con la belleza de las líneas, sin la necesidad de tener que adaptarse a un reglamento especial de tonelaje. Luego de un atento estudio sobre las formas y las funciones, los 45’ de largo externos fueron elegidos como un justo compromiso entre la forma y la funcionalidad, los rendimientos y la elegancia de las líneas. El velamen está formado por vela mayor square top, foque de superposición mínima y geenaker amurado al bauprés. La arista longitudinal sobre el casco en el área de proa le da rigidez y un empuje positivo en caso de que escore y es fundamental en popa para obtener una buena superficie de planeo al través. No obstante las dimensiones considerables de las secciones posteriores, las líneas de agua permanecen alargadas y perfectamente simétricas en los ángulos de la navegación de bolina. El barco está dotado de water ballast de 700 litros en cada lado, dividido en cuatro tanques para controlar la estabilidad del mismo en las diferentes angulaciones. A pesar del tamaño de la caja donde se aloja la lifting keel (quilla retráctil), el interior, realizado como el casco con materiales heterogéneos, es esencial, pero a su vez práctico y cómodo: dos camarotes dobles y un baño. Si se abre la puerta doble del camarote en la proa, durante el día se obtiene un open space que abarca toda la zona interior con una simetría perfecta. El área de las cartas náuticas y de la cocina se encuentran en el centro del barco y la dinette o comedor diario se encuentra en la popa de la orza de deriva.


bmi mag / app

LOVE DIGITALLY by OrNElla fONTaNa

Someone once said that to make the most of the most beautiful moments, savouring the conquest and revelling in flirtation, then you need time. Those long, meaningful looks, stolen kisses and slow, lingering encounters are now becoming old-school, and Cupid has updated his armoury to include smartphone apps. Let’s take a look at the best free and pay-to-use smartphone software, starting with one of the most famous - Tinder. This dating app is easy to use and suitable for those seeking quick-fire meetings. If you’re one of those inquisitive, dynamic people looking for special encounters, the new How about me? app, in contrast to others based on exchanging messages, helps anyone who wants to share social experiences like a cookery course, concert or exhibition. The top spot in the rankings is still occupied by Badoo, with over 200 million subscribers throughout the world. The list of new arrivals includes Belinked, based on a connection to the LinkedIn professional network. This app provides access exclusively through LinkedIn authorisation, giving it a special character - in the search fields you can insert the area of work and even scholastic background. Then there’s the new Happn, dreamt up by French youngsters. It works using geolocation, telling users who you have crossed paths with on the street. Finally, the extremely popular okCupid is based on a highly-detailed questionnaire that pinpoints not only the characteristics of the person activating the profile but also the qualities you are seeking in your potential target. So say goodbye to serenades under the window, now love is at your fingertips.

164

¿Quién dijo que para vivir los momentos más bellos, disfrutando del gusto de la conquista y del flirt sea necesario tener “tiempo”? Aquellas miradas pícaras, los besos robados y esos encuentros a un ritmo más lento hoy dejan el lugar a las flechas de un cupido en formato . . . APP! Veamos juntos cuales son los mejores software, gratis y de pago para instalar en nuestro Smartphone. Comencemos con una de las más famosas: Tinder. Esta app para el dating es simple de usar y apta para aquellos que deseen encuentros rápidos. Os señalamos la nueva How about me: si sois personas curiosas, dinámicas y estáis en la búsqueda de encuentros particulares, esta app es para ustedes porque lo que la diferencia de las otras es que se basa en intercambio de mensajes, ayudando a aquellos que tienen ganas de compartir experiencias “sociales” como un curso de cocina, un recital, una muestra. La punta de la tabla la ocupa siempre Badoo que registra más de 200 millones en todo el mundo. Entre las nuevas aplicaciones os señalamos la especial Belinked, para la cual es necesario estar conectados en la red profesional Linkedin. Para acceder a esta app debéis autenticaros en la red, lo que le da una característica peculiar pues cuando se configura la búsqueda se puede inserir la proveniencia del sector laboral y hasta el escolar. Hay otras nuevas como Happn, que nace de una idea de dos jóvenes franceses, y funciona gracias a la geo localización (os dice a quién habéis encontrado por la calle) y la súper visitada OKCupid que se basa en un cuestionario muy detallado donde no solamente identifica las características de quien abre un perfil sino también las particularidades de la potencial otra mitad que está buscando. Adiós a las serenatas bajo la ventana, ahora el amor está al alcance de un dedo.


bmi mag / books

bOOkS / PRECIOuS REadS

by alESSia bEllaN

a jEwEL dyNaSTy The golden children of international jewellery, the world’s most celebrated boutique on via Condotti, and the pen of a gifted writer narrating the history of the most precious pieces. All these are brought together by memories and emotions in a book called “Roma, Passion, Jewels – Talking with Paolo and Nicola Bulgari”, inspired by an informal encounter between the author, Vincent Meylan, and the two Bulgari brothers. The result is a presentation of a success story stretching back more than a century, a brand that became the distinctive symbol of the Dolce Vita. The jewellery house still exerts its fascination over all those for whom the dazzling stones set in necklaces, rings, bracelets and earrings project images of the most intensely creative years of a peerless, unmistakeable icon of Made in Italy style and elegance. This is a book for browsing, full of anecdotes and thoughts, charm and good taste, excellence and culture. Its cover shows an evocative black and white photograph taken by Fabrizio Ferri in 1989 of the model Tatjana Patiz wearing a gold and diamond necklace by Bulgari. Los hermanos “de oro” de la joyería mundial, la boutique más famosa del star system, en via Condotti y la pluma de un escritor experto de historia de los collares más valiosos. Unidos en un viaje por un hilo de recuerdos y emociones. Nace “Roma, Passion, Jewels - talking with Paolo and Nicola Bulgari”, el libro fruto de un encuentro informal del autor, Vincent Meylan, con los dos herederos Bulgari. Para recorrer una historia de éxito que dura más de un siglo, el símbolo que distingue la Dolce Vita y que sigue fascinando a todos aquellos que ven reflejados en esas maravillosas piedras engarzadas en colliers, anillos, brazaletes, aros de ensueño, los mejores años y la energía más creativa de un irrepetible e inconfundible Made in Italy. Un libro para hojear lleno de anécdotas y visiones, charme y buen gusto, excelencia y cultura. En la cubierta, una foto sugestiva en blanco y negro - realizada por Fabrizio Ferri en 1989 - de la modelo Tatjana Patiz con una joya Bulgari de oro y diamantes.

Roma, Passion, Jewels Talking with Paolo and Nicola Bulgari

Title: Roma, Passion, Jewels - Talking with Paolo and Nicola Bulgari Edited by: Vincent Meylan | Publisher: Electa Genre: biography | Publication date: March 2015

THE MOCkINGbIRd TakES fLIGHT ONCE aGaIN After lying forgotten in a safe deposit box for more than sixty years ago, carelessly archived as a mere appendix, the rediscovery of the manuscript for Go Set a Watchman (the title is taken from the biblical Book of Isaiah) is the most exciting literary event of the year. The international media has now announced this incredible find, triggering a flood of advance orders before the book’s release on 14 July. Written in 1951, this new - or rather, quite old - novel formed the basis for one of the 20th century’s most acclaimed literary works, To Kill a Mockingbird. Harper Lee’s masterpiece was written in 1960, and tells a story of racism in the southern United States. Forty million copies have been sold, the author won the Pulitzer Prize and Gregory Peck took home an Oscar on the strength of his extraordinary interpretation of the lawyer Atticus Finch in the film of the book. Set in America’s deep south during the Great Depression, it relates the experiences of two motherless children, Scout and Jem, whose father is entrusted with the task of defending a young African American man unjustly accused of rape. The events in Go Set a Watchman take place twenty years later, when we meet the indomitable Scout and her father. The book features an adult Scout as she travels from New York to Maycomb, where she was born and brought up. Forced to grapple with moral dilemmas and personal and political issues, she seeks to understand her father’s attitude to society. This sequel was in fact mostly written before To Kill a Mockingbird. The author, now almost ninety, says, “In the mid-1950s I completed a novel called Go Set a Watchman. It features the character known as Scout as an adult woman...my editor, who was taken by the flashbacks to Scout’s childhood, persuaded me to write a novel from the point of view of the young Scout”. The result, of course, was To Kill a Mockingbird. Durante sesenta años estuvo en una caja de seguridad y fue archivado descuidadamente como apéndice, el hallazgo del manuscrito de Go Set a Watchman (el título evoca un verso bíblico de Isaías) es el caso literario más electrizante del año. La prensa mundial ha anunciado el increíble descubrimiento y ya no se pueden contar los pedidos antes de su publicación del 14 de julio. Fue escrita en 1951 y de esta “nueva vieja novela” nace una de las obras más célebres del 900, To Kill a Mockingbird (Matar a un ruiseñor), la obra maestra de Harper Lee de 1960 que cuenta el racismo en los estados del sur. Cuarenta millones de copias vendidas, le concedieron a la autora el premio Pulitzer y Gregory Peck se llevó a su casa un Oscar por su extraordinaria actuación como el abogado Atticus Finch en la película homónima: la historia de dos huérfanos de madre, Scout y Jem, del profundo sur de los Estados Unidos durante la Gran Depresión, cuyo padre se encargó de defender a un afroamericano acusado injustamente de violación. Desde estos acontecimientos pasaron veinte años y en Go Set a Watchman encontramos por primera vez la indómita Scout y su padre. En el libro, desde New York donde nació y creció, vuelve a Maycomb. Obligada a enfrentar dilemas morales, cuestiones personales y políticas, trata de comprender el comportamiento de su padre con relación a la sociedad. Un sequel escrito antes, sustancialmente. La autora casi nonagenaria ha revelado: “A mediados de los 50, terminé mi novela llamada Go Set a Watchman. Contaba el personaje de Scout adulta (…) Mi editor, impresionado por los recuerdos de la infancia, me convenció para escribir una novela (que luego fue To Kill a Mockingbird) contada desde su punto de vista”. Title: Go Set a Watchman | Author: Harper Lee Publisher: HarperCollins | Genre: Novel | Publication date: July 2015

166

Go Set a Watchman


The Beauty Room Beauty & Nails - Hair & Make-up · CENTRO EXCLUSIVO Y VENTA DE PRODUCTOS

·

· TRATAMIENTOS FACIALES Y CORPORALES· · ESPECIALIZADOS EN ESTÉTICA ONCOLÓGICA· · MANICURAS Y PEDICURAS BY O·P·I, ESSIE Y CND· · UÑAS ACRÍLICAS, GEL Y PORCELANA· · MAKE UP & MAKE UP CURSOS/COURSES· · EXTENSIONES DE PESTAÑAS· · MICROPIGMENTACIÓN· · DUCHA VICHY· · BRONCEADO SPRAY/SPRAY TAN· · DEPILACIÓN CON HILO/THREADING· · FOTODEPILACIÓN· · VELA SMOOTH· · ULTRATONE· · PRESOTERAPIA· · DIETÉTICA Y NUTRICIÓN· · MEDICINA ESTÉTICA (BOTOX, VITAMINAS, HIALURÓNICO)· · PELUQUERÍA/HAIRDRESSER BY TERRY OUTEN·

The Beauty Room

UMA Studio by The Beauty Room C/ Bartomeu Vicent Ramon, 27 (paralela a Vara de Rey) 07800 Ibiza Tel. 971 19 49 45

C.C. Can Mariano Palerm C/ Timbal, s/n 07817 San Jorge Tel. 971 39 66 02

info@thebeautyroom.es

f u


bmi mag / travel

Velona Castle Overview

168


bmi mag / travel

CHATEAU CHIC by alESSia bEllaN

wHETHER yOu’RE a REadER Of kNIGHTLy TaLES, a GaME Of THRONES faN OR SIMPLy fEEL LIkE SPENdING a HOLIday fIT fOR a kING, HERE aRE SOME Of EuROPE’S MOST bEauTIfuL CaSTLES, TRaNSfORMEd INTO wELCOMING COuNTRy HOTELS. SuRROuNdEd by MEdIaEVaL TOwERS, fORTIfIEd waLLS aNd baTTLEMENTS, dRawbRIdGES aNd MOaTS, THEIR CaNOPIEd bEdS, TaPESTRIES aNd aRMOuR CREaTE REGaL HOLIdayS EVOkING THOuGHTS Of LadIES, kNIGHTS, wEaPONS aNd aRMOuR.

lEctorEs DE noVElAs cAbAllErEscAs, FAns DE GAmE oF thronEs, AmAntEs DE lA hIstorIA o sImPlEmEntE PArA Vosotros qUE EstáIs DEsEosos DE VIVIr UnAs VAcAcIonEs como rEyEs, AlGUnos DE los cAstIllos más FAscInAntEs DE EUroPA, qUE hAn sIDo trAnsFormADos En rElAIs DE chArmE. roDEADos Por torrEs mEDIEVAlEs, mUrAllAs FortIFIcADAs y AlmEnAs, PUEntEs lEVADIzos y Fosos, cAmAs con DosEl, tAPIcEs y ArmADUrAs, tEnéIs lA sEGUrIDAD DE UnA EstADÍA rEAl qUE rEmEmorAn A DAmAs, cAbAllEros, ArmAs y AmorEs.

169


bmi mag / travel

CaSTELLO dI VELONa TuSCaNy-ITaLy

Velona Castle View

This enchanting destination near Montalcino in the heart of Tuscany is an ancient site and a mosaic of historical events - what’s more, a volcanic spring has recently been discovered, where water heated to 85°C flows from the nearby Monte Amiata, creating what is now the jewel in the crown of the new Oli Spa. The Spa comprises an area of 1,500 square metres of travertine marble, with thermal bathing pools and a breathtaking view over Val d’Orcia, a UNESCO World Heritage site. Its suites with private cabins where guests can enjoy the precious water are set among towers, scenic terraces and cloisters. The princely pampering continues at table, too, where dishes embodying the finest Tuscan traditions are made using the products from the estate farm. Its five hectares of olives and vineyards yield a superb olive oil and the inimitable Brunello di Montalcino wine.

No es solamente una location milenaria y un mosaico de historia cerca de Montalcino, destino encantador en el corazón de la Toscana. En el Castillo de Velona recientemente se ha descubierto una fuente de agua volcánica a 85° que nace del cercano Monte Amiata, emblema de la nueva Oli Spa: 1.500 m2 de travertinos, piscinas termales con una vista maravillosa del valle de Orcia, patrimonio mundial de la Unesco. Engarzadas entre las torres, las terrazas panorámicas y los claustros, se encuentran las suites con cabina privada donde llegan sus valiosas aguas. El detalle principesco continúa sobre la mesa: los platos pertenecientes a la mejor tradición toscana son realizados con los productos de la finca agrícola, rodeada por 5 hectáreas de olivos y viñedos que regalan un preciado aceite y el inimitable Brunello de Montalcino.

CaSTILLO dE aRTEaGa baSquE COuNTRy - SPaIN

In the Urdaibai nature reserve near Bilbao, nestling among the green valleys of the Basque countryside on the River Oka estuary, stands the Castillo de Arteaga. Flanked by a spectacularly beautiful 13th century Gothic tower, the current structure in dazzling bright marble is the work of the French architects Couverchet and Ancelet. It was commissioned in the 19th century by Napoleon III and Eugenia de Montijo when their son was proclaimed an honorary citizen of Biscay. The hotel offers a leap back in time into interiors skilfully set with period objects, silks and cabinetry, all combined with modern design and exclusive services. The sumptuous private rooms feature a spiral staircase to the private terraces. And after enjoying the refined dishes offered by the restaurant, all based on zero miles food, why not take a lovely walk on the velvety lawns surrounding the castle? En la reserva natural de Urdaibai, cerca de Bilbao, sobre los verdes valles de la campiña vasca que se asoman en la desembocadura del río Oka, se destaca el Castillo de Arteaga. Flanqueado por una torre gótica del siglo XIII de una belleza impactante, la estructura actual, deslumbrante por su candor marmóreo, es obra de los arquitectos franceses Couvrechet y Ancelet. En el siglo XII se lo encargaron Napoleón III y Eugenia de Montijo para su hijo quien fue proclamado ciudadano honorario de Viscaya. Es un salto hacia atrás en el tiempo donde se conjugan con sabiduría piezas de aquella época, sedas, boiseries con el diseño moderno y servicios exclusivos. En las lujosas habitaciones no faltan las escaleras de caracol para poder subir hasta las terrazas privadas. Y luego de haber almorzado en el restaurante platos realizados con mucha dedicación y con productos frescos, podéis pasear como príncipes sobre la hierba sedosa que rodea el castillo.

170

Courtyard Castillo de Arteaga

Castillo de Arteaga


bmi mag / travel

Amberley Castle

aMbERLEy CaSTLE wEST SuSSEX - uk

Amberley Castle

In the heart of the English county of West Sussex, Amberley Castle overlooks the upper reaches of the River Arun, and stands foursquare in defence of the picturesque village of Amberley. Ringed by mediaeval walls, it dates back to 1388 and retains a fortified gatehouse. The nightly ceremony of lowering the portcullis is an unmissable spectacle. The residence of the Bishop of Chichester until 1537, it was besieged during the Civil War and restored in the last century. Behind the walls lies a maze of corridors, sumptuous rooms, huge lounges and libraries full of antique books to leaf through while sitting before the crackling fires. The 12th century dining room would be fit for King Arthur’s Round Table, and is framed by vaulted ceilings, oak floors, pointed arch windows, drapery and armour. The kitchen is the realm of head chef Robby Jenks, who previously worked in a two Michelin star restaurant. The view from the battlements and towers stretches out over the endless parkland surrounding the castle, the home of alpaca and peacock, and lakes populated by browsing carp. For true lords and ladies there are tennis courts, croquet lawns and an 18-hole putting green. Very British.

En el corazón del West Sussex inglés, el Castillo de Amberley domina la extremidad del río Arun y se impone en defensa de la homónima y pintoresca aldea rural. Rodeado por murallas medievales, tiene origen en 1388 y conserva una Gatehouse fortificada: presenciar el rito del cierre nocturno es un espectáculo imperdible. Hasta 1537 fue la residencia del Obispo de Chichester, luego fue asediado durante la Guerra Civil y restaurado en el siglo pasado. Dentro de la muralla se esconde un dédalo de pasillos, suntuosas habitaciones, inmensos salones, bibliotecas colmadas de volúmenes históricos que se pueden consultar sentados frente a crepitantes chimeneas. Los comedores del siglo XII no tienen nada que envidiar a la famosa Mesa redonda del Rey Arturo, enmarcados por techos abovedados, pisos de roble, ventanas ojivales, tisúes y armaduras. El soberano en la cocina es el multi premiado chef Robby Jenks. Desde los bastiones y desde las torres la mirada se pierde sobre el interminable parque que rodea la finca, reino de alpacas y pavos reales y en los pequeños lagos donde nadan las carpas. Los verdaderos Lores disponen de canchas de tenis, prados de croquet y un putting green de 18 hoyos. Very british.

Castello di Velona Resort, Thermal Spa & Winery Castelnuovo dell’Abate 53024 Montalcino (Siena) castellodivelona.it

Amberley Castle Relais & Châteaux Amberley - BN18 9LT (West Sussex) amberleycastle.co.uk

Castillo de Arteaga Relais & Châteaux Gaztelubide 7 48314 Gautegiz-Arteaga (Bizkaia) castillodearteaga.com

171


M A D E I N I TA LY

MARINA IBIZA – PASEO JUAN CARLOS I, Nº 20 SHOP PLEIN.COM

BMI MAG ISSUE #14 July 2015  
Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you