BMI MAG ISSUE #24

Page 1

IBIZA BARCELONA MADRID LONDON PARIS MILAN

E TAKEYOMURS I’M

ISSUE #24

MAVERICK



Available in Ibiza exclusively at

CULT DESIGNER FASHION AND EXCLUSIVE SUNGLASSES Blue Marlin Ibiza | Cala Jondal Calle Bisbe Azara, 1 | Ibiza Old Town | 971 318 939 www.revolveribiza.com




ENJOY RESPONSIBLY

MAKE YOUR NIGHTS


ENJOY RESPONSIBLY

MAKE YOUR NIGHTS




MES TAKEYOUR I’M

ISSUE #24

Dress La Perla Shades Super Gloves Charmante Folie Necklace Charmante Folie Photographer Daniele Cipriani

IBIZA BARCELONA MADRID LONDON PARIS MILAN

crew MAVERICK

CHAIRMAN Mattia Ulivieri e-mail: mattias@bluemarlinibiza.com EDITORIAL DIRECTOR Olimpia Bellan e-mail: olimpia.bellan@bmimag.com ART DIRECTOR Rossano Nava e-mail: rossano.nava@bmimag.com

MANAGING EDITOR Julieta Messina e-mail: julieta.messina@bmimag.com

YACHTING & SPORTS EDITOR Giacomo Giulietti e-mail: giacomo.giulietti@bmimag.com

MOTORS & WATCHES EDITOR Diego Tamone e-mail: diego.tamone@bmimag.com

CULTURE & SOCIETY EDITOR Marco Romandini e-mail: marco.romandini@bmimag.com

ARTS & FASHION EDITOR Olimpia Bellan e-mail: olimpia.bellan@bmimag.com

FEATURES EDITOR Alessia Bellan e-mail: alessia.bellan@bmimag.com

ADVERTISING MANAGER Cristina Palau e-mail: cristina.palau@bmimag.com

PHOTO EDITOR Loretta Finocchi e-mail: loretta.finocchi@bmimag.com

MEDIA ENQUIRIES Julieta Messina e-mail: julieta.messina@bmimag.com

PRINTING Jiménez Godoy, s.a.

CONTRIBUTORS

SUB-EDITORS

Daniele Cipriani Photographer Daniele de Giorgio Assistant Photographer Corrado Ferrarelli Hair & Make Up Artist Giuseppe Ceccarelli Fashion Stylist Marcello Promenzio Fashion Videographer Arianna Bonucci Ugurgieri della Berardenga Arts & Socials

English: Chris Thompson Spanish: Julieta Messina

PHOTOGRAPHERS Daniele Cipriani Daniel Coccolo Borja Galban Fear Mar Torres Oscar Munar

SPECIAL THANKS ALAMY IMAXTREE.COM VICTORIA & ALBERT MUSEUM, LONDON

BLUE MARLIN IBIZA MAGAZINE

APARTADO DE CORREOS 1018 07817, SANT JORDI - IBIZA PHONE/FAX +34 971 948 325

BLUE MARLIN IBIZA

CALA JONDAL BEACH - IBIZA GPS 38º52.073N 1º19.045E BLUEMARLINIBIZA.COM WWW.FACEBOOK.COM/BMIMAGAZINE TWITTER@BMIMAG INSTAGRAM/BMIMAG DL 49-2014 - ISSN 2341-2429

BMIMAG.COM

TRANSLATORS Chris Thompson Conten - Servicios Lingüísticos Silvina Grippaldi

8

@bmimag



editor’s letter

“FORTUNE FAVOURS THE BOLD.” “LA FORTUNA FAVORECE A LOS AUDACES.” Virgil

Welcome to BMI:MAG #24, the first of our four summer issues. As summer gradually kicks in with the glorious sun blazing down from clear blue skies, shimmering on the island’s turquoise waters, we rediscover Ibiza’s quintessential Mediterranean bliss and world-class hospitality, striking a wonderful balance between untamed nature and urban sophistication. Inspired by Ibiza’s unique energy, we dedicate the new issue to those who dare, maverick characters and lateral thinkers. As a result, BMI:MAG’s pages are a kaleidoscopic feast of bold colours and arresting imagery, an exuberant collection of off the wall fashion, art with a graphic edge and lifestyle themes that embrace the spirit of audacity. This summer Blue Marlin Ibiza is off to a flying start as the ultimate beach entertainment concept with a line up of high-calibre DJs, an array of special guests to die for, carefully picked from the global electronic music scene. The aim is to lead the way in quality and innovation, remaining at the cutting edge of musical selection, high-end service and seafront entertainment, providing an unforgettable beach experience in a smooth transition from daytime lounging to upbeat evening glamour. Blue Marlin Ibiza, your scene.

Bienvenidos a BMI:MAG #24, el primero de nuestros cuatro números del verano. A medida que la temporada vaya instalándose gradualmente y el glorioso sol brille en cielos despejados y sobre aguas color turquesa, nosotros descubriremos una vez más la esencia mediterránea por excelencia que es Ibiza y su hospitalidad de primer nivel, adentrándonos en el maravilloso equilibrio que existe entre la naturaleza imponente y la sofisticación urbana. Inspirándonos en esa energía única que desprende Ibiza, dedicamos este nuevo número a los audaces, a los inconformistas, a los aventureros y a los que se atrevieron a pensar distinto. Y así, las páginas de BMI:MAG se presentan como una celebración caleidoscópica de colores atrevidos e imágenes de gran avidez visual que llegan repletas de moda estrafalaria, arte con una gran vertiente gráfica e ideas de estilos de vida que apuestan por un espíritu audaz. Este verano Blue Marlin Ibiza se ha propuesto convertirse en sinónimo absoluto y definitivo de entretenimiento de playa. Disfrutaremos de los mejores DJs y de una cuidada selección de invitados especiales, esmeradamente elegidos del abanico más arriesgado de la música electrónica mundial. El propósito no es otro que liderar el camino de la calidad y la innovación y seguir sorprendiendo en la selección musical, el mejor servicio, ocio y entretenimiento a orillas del mar. Y como siempre, ofreciendo una beach experience inolvidable en una gradual transición entre el relax diurno en la playa y el glamour nocturno. Blue Marlin Ibiza, your scene.

10



CONTENTS

IBIZA ART

30 Creative Chaos

ART + CULTURE 36 The Naked Eye 44 Ice Cool

CULTURE + SOCIETY

52 The Parallel Worlds of LaChapelle 58 Return of the Superheroine

YACHTING + SAILING

76 Head Turners

FASHION 66 Madness

BLUE MARLIN IBIZA MUSIC

102 Culoe De Song 104 The Music Scene

12

SPORT

82 Sea Dogs

FOOD + DRINK

88 Coricancha 94 Wild by Nature


#BORNSOCIAL

MILANO - 11.37 am

www.espressa.es


COLUMNS 16 18 20 22 24 26 110 116

14

Fashion Woman Graphic Edge Fashion Man Off the Wall Design One of a Kind Art + Culture Frida Agenda Global Agenda Ibiza Watches Back to Skull Travel Magical Cuba



There is a maverick, independent spirit in the air that stimulates a cer tain appetite for the offbeat look. An off-thewall eccentricity, inspired by subversive energy, punkish under tones and retro culture permeates this season’s womenswear wardrobe. Designers rely on statement graphic prints, creating exciting clothing that shifts the sar torial conversation towards originality. So this summer individuality is king, ruling the SS18 collections with a dash of heroism. It’s like stepping inside a comic strip fantasy world made up of superheroines in multi-coloured catsuits embroidered with pop Vogue covers, the queen of hear ts and ace of spades from a deck of playing cards. Plus pop culture icons, from the first woman superhero Ms Fur y to Andy Warhol-inspired imager y, and ever ything in between. Against the backdrop of comic book motifs the female super hero emerges as protagonist, and fearless, feminine figures grace the catwalk with bright colours and bold designs. Strong and at times enigmatic women parading colour ful patterns, some reminiscent of 1980s pop culture, others inspired by the four playing card suits. And let’s not underestimate the power of the runway, not only as a theatre to reveal the next breakout trends but a platform to express world views. Watch this space.

16

Versace

Hay algo independiente y rebelde en el aire que estimula cierto apetito por un look poco convencional. Una extraña excentricidad, inspirada por una energía subversiva, un trasfondo punk y una cultura retro, se cuela en el armario femenino para esta temporada. Los diseñadores confían rotundamente en estampados gráficos, creando prendas innovadoras que hagan temblar el mundo de la moda en nombre de la originalidad. Así que este verano manda la individualidad, que domina las colecciones SS18 con un toque de valentía. Es como entrar en el mundo de fantasía de un cómic repleto de super heroínas con mallas multicolor bordadas con portadas pop de Vogue, y la reina de corazones y el as de picas de una baraja. Y también iconos de la cultura pop, desde la primera super heroína, Ms Fury, hasta el imaginario de Andy Warhol pasando por todo lo demás. Con el telón de fondo de los motivos de cómic, emergen como protagonistas las “super woman”, personajes femeninos sin miedo que honran la pasarela con colores brillantes y diseños atrevidos. Mujeres fuertes y a ratos enigmáticas desfilando con estampados coloridos, algunos reminiscentes de la cultura pop de los ‘80, otros inspirados en los cuatro palos de la baraja francesa. Y no infravaloremos el poder de la pasarela, no solo como un teatro donde revelar las próximas tendencias exitosas, sino como plataforma donde expresar una visión universal. Permanezcan atentos.

imaxtree.com

Vivienne Westwood

BY OLIMPIA BELLAN

Giorgio Armani

GRAPHIC EDGE

Prada

Dolce & Gabbana

bmi mag / fashion



bmi mag / fashion

OFF THE WALL

It appears this season’s menswear collections steered well clear of tradition and stepped into a fantasy wonderland. The suit is the undisputed star of the show, but with a twist that undermines any thoughts of classic tailoring. In fact, the SS18 catwalks present an army of off-the-wall styles, bald, eccentric, displaying a whimsical approach. It’s a multi-coloured army of gentlemen who want to change the menswear game, providing a different sartorial take, a certain quirkiness where individuality is what counts. As today the fashion world embraces a more individual attitude, the collections have ditched soft greys and the pale blues in favour of a more original, maverick couture. This season’s kaleidoscopic palette reigns supreme over the collections, with stripes, prints and checks being the patterns du jour. The intention behind these suits is to be kitsch, playful and avant-garde, making a fantastical journey from sketch to runway and into the quirky gentleman’s wardrobe. Designers have adopted a more daring tailoring approach, culminating in a cornucopia of nonconformist suits, bizarre looks with alternative cuts and more rebellious outfits. Orange stripes, ace of spades prints, check patterns - whatever your call, it’s maximalism all the way. It’s not everyone’s cup of tea, but to make the right move and be bang on trend, if you’re thinking menswear, think quirky. For now.

18

Parece que las colecciones de moda masculina de esta temporada se alejan de lo tradicional y entran en un mundo de fantasía. El traje sigue siendo el protagonista absoluto pero con una vuelta de tuerca a los cortes clásicos. De hecho en los desfiles de primavera/verano 2018 se ha visto un ejército de estilos disparatados, excéntricos, arriesgados y con un enfoque extravagante. Un batallón multicolor de caballeros que quieren cambiar las reglas de la moda masculina redefiniendo la elegancia con un cierto aire de rareza que hace brillar la individualidad. Mientras el mundo de la moda adopta una actitud más personal, las colecciones se han deshecho de los grises suaves y de los azules pálidos para optar por una alta costura más original y arriesgada. Esta temporada destaca por una paleta de colores caleidoscópicos, con rayas, estampados y cuadros como los reyes del mambo. El traje pretende ser kitsch, divertido y de vanguardia, embarcándose en un viaje fantástico desde la mesa de diseño a la pasarela y después hacia los armarios de los hombres menos convencionales. Los diseñadores han abrazado un estilo de confección más audaz, culminado en una cornucopia de trajes inconformistas, looks estrambóticos con cortes alternativos y outfits indómitos. Franjas naranjas, estampados con el as de picas o de cuadros… te guste lo que te guste, se lleva el maximalismo. No es plato de buen gusto para todos, pero para jugar bien tus cartas e ir con la tendencia, si piensas en moda masculina, piensa en extravagancia. Por ahora.

imaxtree.com

EFM Vivienne Westwood

Songzio

Dolce & Gabbana

Gucci

BY OLIMPIA BELLAN


LA ESENCIA DE LUGARES ÚNICOS DESTILADA EN UNA BOTELLA


bmi mag / design

ONE a f o KIND

BY ALESSIA BELLAN

4

5

1 - Ribbon Chair by Pierre Paulin | 2 - Mushroom Footstool by Pierre Paulin | 3 - Proust Armchair by Alessandro Mendini | 4 - Anemone Armchair by Giancarlo Zema

“A chair is a very difficult object. A skyscraper is almost easier”, said architect and designer Mies Van der Rohe in 1957. And he was right – primarily regarded as an object encouraging relaxation, from Freud onwards the purpose of the armchair has been to help us feel at ease, welcoming us at the end of the day with all the comfort we expect. But it should also lend character to the lounge it stands in and its appearance should evoke positive emotions. That’s why it must be perfect, and achieving this is a challenge that almost all the great architects and designers have measured themselves against throughout the ages. One successful candidate for the task was France’s Pierre Paulin, known for his more than fifty-year collaboration with Artifort. His Ribbon Chair (1966) and Mushroom pouf (1959) are now on display in the MoMA’s permanent collection. The famous Poltrona Proust by Alessandro Mendini, architect, designer and provocative experimenter, was first presented 1978 and it immediately became a cult object of post-modern Italian design. Inspired by Impressionism, Pointillism and Proust’s literary and pictorial ideas, this classic piece can be seen in homes and museums around the world. Architect Giancarlo Zema drew inspiration from the idea of enfolding yourself in a warm sea of shapes for his Anemone, a soft, light-hearted armchair with great sculptural appeal. These extravagant creations by Mexican designer Valentina Gonzalez Wohlers are called Prickly Pair Chairs. They are playful, original objects celebrating Mexican vitality, perfectly combining a prickly pear fruit with a traditional European chair.

20

1


bmi mag / design

3

5 - The Prickly Chair by Valentina González Wohlers

2

“Un sillón es un objeto muy difícil, un rascacielos es casi mas fácil”, afi rmaba el maestro Mies Van der Rohe allá por el 1957. ¿Podéis no darle la razón? Destinado a ser objeto de relax, la tarea del sillón, desde Freud en adelante, es el de haceros sentir cómodos, su deber es el de acogeros al fi nal de una jornada regalándoles el confort necesario. Pero también debe dar un toque a vuestro living según donde lo ubiquéis y despertar emociones positivas al verlo. Por ello debe ser perfecto y muchos de los grandes arquitectos y diseñadores de todas las épocas se han aventurado en este desafío. Lo ha logrado el francés Pierre Paulin, famoso por haber colaborado con Artifort por más de medio siglo. Su Ribbon Chair (1966) y el puff Mushroom (1959) forman parte de la colección permanente del MOMA. En 1978 nace el célebre sillón de Alessandro Mendini, arquitecto y diseñador, también artista y experimentador provocativo, que inmediatamente se transformó en un objeto de culto del diseño post-moderno italiano. Inspirado en el impresionismo, en el puntillismo y en las sugestiones literarias y pictóricas del poeta francés, es un clásico que se encuentra en los museos y en las casas de todo el mundo. Dejarse envolver por un mar cálido de formas. Allí nace la inspiración del arquitecto Giancarlo Zema para realizar Anémona, un sillón liviano y alegre con un alto valor escultórico. Las extravagantes creaciones de la diseñadora mexicana Valentina González Wohlers, se llaman Prickly Pair Chairs, una obra original y divertida que celebra la vitalidad mexicana, mezclando perfectamente una tuna con un asiento tradicional europeo.

21


FRID bmi mag / art + culture

BY OLIMPIA BELLAN

One of the most innovative, maverick painters of the 20th century, Frida Kahlo is also renowned for the iconic persona that she crafted through her idiosyncratic fashion sense. The Victoria & Albert Museum is holding the first exhibition to be held outside Mexico of Kahlo’s clothing and possessions, including prosthetics, medicines, accessories, jewellery, photographs and letters. They were discovered in the Blue House in 2004 after the opening of cupboards and rooms that had remained sealed for fifty years. Hand-painted corsets, examples of her famous Tehuana dress, and paintings such as My Dress Hangs There (1933) and The Love Embrace (1943) all offer a dazzling journey into Frida’s personal and artistic world. The show will explore the evolution of Kahlo’s style as an amalgam of traditional Mexican garments and fashion from Europe and beyond, as well as demonstrating how her wardrobe expressed the complex relationship between her Mexican and Western heritage. Kahlo’s disabilities throughout her life are also central to understanding her sartorial choices, and the exhibition will offer fresh perspectives on Kahlo’s compelling life story.

Una de las pintoras más innovadoras e inconformistas del siglo XX, Frida Kahlo, también famosa por su icónica imagen, creada a partir de su sentido de la moda. Victoria and Albert Museum alberga la primera exposición fuera de México de la ropa y objetos personales de Kahlo, que incluye prótesis, medicinas, accesorios, joyas, fotografías y cartas. Todo esto fue descubierto en La Casa Azul, tras la apertura de habitaciones y armarios que habían permanecido cerrados durante 50 años. Corsés pintados a mano, ejemplos de sus famosos trajes de tehuana y cuadros como Allá cuelga mi vestido (1933) y El abrazo de amor de El Universo, la tierra (México), Yo, Diego y el señor Xólotl (1949), nos llevan a un deslumbrante viaje por el mundo artístico y personal de Frida. La exposición explorará la evolución del estilo de la pintora como una amalgama de vestidos tradicionales mexicanos y de moda europea y de otros lugares, para demostrar cómo su armario expresaba la compleja relación entre su herencia mexicana y la occidental. Una vida de discapacidad es clave también para entender sus decisiones en cuanto a la moda, en este sentido, la muestra ofrecerá nuevas perspectivas sobre la cautivadora historia de su vida.

vam.ac.uk 22

Prosthetic leg with leather boot. Appliquéd silk with embroidered Chinese motifs | Photo Javier Hinojosa Museo Frida Kahlo © Diego Riviera and Frida Khalo Archives

Frida Kahlo: Making Her Self Up is at the Victoria & Albert Museum, London, from 16 June to 4 November 2018. Making Her Self Up estará en Victoria and Albert Museum de Londres desde el 16 de junio hasta el 4 de noviembre de 2018.


DA

bmi mag / art + culture

Frida Kahlo on a bench | carbon print 1938 | photo Nickolas Muray Š The Jacques and Natasha Gelman Collection of 20th Century Mexican Art

23


bmimodeaparis.com mag / agenda global

BY ARIANNA BONUCCI UGURGIERI DELLA BERARDENGA

Until 27 May

Until 28 May

Until 3 June

Fondazione Prada, Milan

Metropolitan Museum, New York

Museo dell’Ara Pacis, Rome

ROMA 1950-1965

WILLIAM EGGLESTON

MAGNUM MANIFESTO

An intense artistic and cultural climate that developed in Rome during the period following World War II, and continued into the early 1960s.

The American photographer William Eggleston emerged in the early 1960s as a pioneer of modern color photography. Now, fifty years later, he is arguably its greatest exemplar.

In its first European and only Italian stage a celebration of the 70th anniversary of Magnum Photos with an exhibition of their best picutres.

fondazioneprada.org

metmuseum.org

arapacis.it

Until 17 June

Until 17 June

Until 17 June

Tate Liverpool

Tate Liverpool

Metropolitan Museum, New York

AMERICAN PAINTERS IN ITALY: FROM COPLEY TO SARGENT

KEN’S SHOW: EXPLORING THE UNSEEN

ROY LICHTENSTEIN IN FOCUS

A new display of 30 works selected by Ken Simons to mark Tate Liverpool’s 30th birthday and Ken’s 30-year career at the gallery.

One the most important figures of the pop art movement, a journey through the career of Roy Lichtenstein.

tate.org.uk

tate.org.uk

Watercolors, drawings, and sketchbooks by eighteen American artists who travelled to and were inspired by Italy from the late eighteenth to the early twentieth century. metmuseum.org

Until 18 June MOMA, New York

MARIA LASSNIG NEW YORK FILMS 1970 - 1980 Finished films and film fragments, all shot in 16mm, 8mm, and Super 8, comprising live action footage, animated drawings, animated paper cut-outs, and documentary footage of the artist’s studio. moma.org

24

Until 1 July

Until 1 July

MACRO, Rome

Guggenheim, Bilbao

THE PINK FLOYD EXHIBITION: THEIR MORTAL REMAINS

MICHAEL SNOW: CIRCUITO CERRADO

An immersive, multi-sensory and theatrical journey through Pink Floyd’s extraordinary world.

Moving image, experimental film, and video installations connecting four pieces from various periods of the artist’s production.

museomacro.it

guggenheim-bilbao.eus


The Art of Distinction

Ibiza GranHotel

GrandLuxe

The unique 5* Grand Luxury Experience in Ibiza

+34 971 806 806 ibizagranhotel.com


bmi mag / agenda ibiza

18 May

OPENING MUSIC ON - AMNESIA

19 May

USHUAÏA IBIZA OPENING PARTY - ANTS

12 - 19 May FUNDACIÓN JULIÁN VILÁS TROPHY Club Náutico Ibiza clubnauticoibiza.com

19 - 20 May 4th WEDDING POLO CUP ibizapoloclub.es

26 - 27 May XXX IBIZA TROPHY ESTRELLA DE LEVANTE Club Náutico Ibiza federacionbalearvela.org

5 May - 10 June Haute couture exhibition from the 19th, 20th, 21st centuries La Nave, Salinas adlibibiza.es

16 June

LA VÍA DEL HUMOR ESPIRITUAL workshop by David Barba at ESPAI Gestalt Ibiza espaitci.com

Until October Every week Meditation in the Nature in front of Es Vedra healing, sound bath and crystal therapy jeremiequidu.com

22 May

LÍO IBIZA OPENING PARTY

24 May

HEART IBIZA OPENING

25 May

PRIVILEGE OPENING PARTY

26 May

HÏ IBIZA OPENING PARTY

23 to 25 May

INTERNATIONAL MUSIC SUMMIT (IMS 2018) internationalmusicsummit.com

BLUE MARLIN IBIZA FRIDAY

Until 23 May

Shadows with Magdalena + Special Guest

P|ART IBIZA COLLECTIVE EXHIBITION N27 partibiza.com

Until 2 June NEÏL BELOUFA SCULPTURE AND INSTALLATION Lune Rouge Collection artprojectsibiza.com

23 May CINE FÓRUM AT ESPAI GESTALT IBIZA espaigestalt.com

24 - 27 May THEATRE FESTIVAL BARRUGUET ibiza.travel

26

SATURDAY Pop YOU Up

IBIZA HIPPY MARKET Every Saturday all year round from 10am lasdalias.com

HIPPY MARKET PUNTA ARABÍ Every Wednesday From April to October hippymarket.info

FORADA MARKET Saturdays from 10am to 4pm opposite Can Tixedó café (Buscastels)

SANT JOAN MARKET Sundays from 10am to 6pm sanjuanibizatravel.com

Back2Back with Mauro Ferrucci & Tommy Vee + Barbara Tucker

SHOWTIME SUNDAY Dennis Ferrer Misfits Society Pete Tong Sessions - Culoe De Song

14.06 ALL DAY I DREAM with resident DJs - Lee Burridge - Yokoo bluemarlinibiza.com

BLUE MARLIN IBIZA LOS CABOS 19 May JESS C 26 May NICO DUMONT 26 May PAUL OAKENFOLD - White Party bluemarlinibizaloscabos.com


A SUMMER WELL LIVED LE GRAND FIZZ. An elegant and refreshing blend of Grey Goose® Vodka, St-Germain ® Elderflower Liqueur, soda water and lime.

WWW.DISFRUTA-DE-UN-CONSUMO-RESPONSABLE.COM 40º COMPARTE ESTE CONTENIDO SOLO CON MAYORES DE 18 AÑOS. GREY GOOSE Y LA FIGURA DEL GANSO SON MARCAS REGISTRADAS.




CREATIVE CHAOS BY JULIETA MESSINA

BEHIND THE ART OF JESÚS DE MIGUEL | DETRÁS DEL ARTE DE JESÚS DE MIGUEL

THE FUTURE, SPONTANEITY, CHAOS AND A PAIR OF HANDS SEEKING TO CREATE DISARRAY IN A UNIVERSE CUSTOM-MADE BY ITS PAINTER ARE ALL ENTWINED IN JESÚS DE MIGUEL’S PAINTINGS.

EN LOS CUADROS DE JESÚS DE MIGUEL SE ENREDAN EL FUTURO, LA ESPONTANEIDAD, EL CAOS Y UNAS MANOS QUE BUSCAN DESORDENAR UN UNIVERSO HECHO A LA MEDIDA DE SU AUTOR. Photo By Borja Fear

WLA-AZZ canvas 114x146 cm



ibiza art creative chaos

Jesu - as his friends call him - paints when he needs ways to enter into a creative chaos that allows him to live by his own rules. More than freedom, there’s anarchy in his work. More than a message, his canvasses display cries and echoes of a time that does not yet exist, and which the painter makes no effort to decipher. Only those who know the rules can break them, and that is what the artist dedicated himself to when he graduated in fine arts, and later when he gained a masters degree in animation and 3D design. He knows the techniques, the theory, the painters who have influenced him - he loves Dadaism, comics, collage, science fiction, urban art - but none of this defines him. Nor is he fazed by the idea of art itself, because for Jesús de Miguel creation is just one of many decisions to be taken. He sometimes plays at fitting his thoughts together like puzzle pieces that find their place in the fluorescent blue or yellow. At other times he launches himself into the conquest of imaginary planets whose inhabitants speak a language that he himself has invented in order to express what could otherwise not be put into words.

Jesu – como le llaman los amigos – pinta cuando necesita caminos para adentrarse en un caos creativo que le permita vivir según sus propias reglas. Más que libertad, en su obra hay anarquía. Más que un mensaje, en sus lienzos hay gritos y ecos de un tiempo que aún no existe y que al autor le da igual descifrar. Solo el que conoce las reglas es capaz de romperlas. Eso es a lo que se dedicó el artista al salir de la Universidad de Bellas Artes y, más tarde, al acabar un máster en animación y diseño 3D. Conoce las técnicas, la teoría, los autores que lo han influenciado, ama el dadaísmo, el cómic, el collage, la ciencia ficción, el urban art, pero nada de esto lo define. Ni siquiera el arte es un concepto que le perturbe porque para Jesús de Miguel la creación es una decisión que tomar entre muchas otras. A veces juega a encajar sus pensamientos como piezas de un puzzle que van encontrando su lugar en el azul o el amarillo fosforito. Otras veces, se lanza a la conquista de planetas imaginarios donde sus habitantes hablan un idioma que él mismo ha inventado para expresar lo impronunciable.

Caronte - Mixed canvas 120x200 cm

32


ibiza art creative chaos

33


ibiza art creative chaos

Witched Fitness - Mixed canvas 160x120 cm

Ibiza is the scene where this artist decided to live more than 15 years ago. Here he has fallen in and out of love, explored the limits of his being, worked as creative director for famous clubs and collaborated in musical productions with DJs and leading artists. He has also mounted exhibitions and performances which later travelled to various European galleries. Right now his latest works are on exhibition in Germany, Holland and a number of Spanish cities, including Salamanca and Madrid. Every exhibition is a door that Jesús de Miguel opens onto the unknown, revealing a scene where everything the artist feels is transferred onto the canvas, creating an invitation for the spectator’s imagination to spread its wings and take flight alongside him.

Ibiza es el escenario donde este artista ha decidido vivir hace más de 15 años. Aquí se ha enamorado y desenamorado, ha explorado los límites de su ser, trabajó como director creativo para renombradas discotecas, ha colaborado en producciones musicales con DJs y eventos artísticos de vanguardia. También inauguró exposiciones y performances que luego han viajado a distintas galerías europeas. Ahora mismo sus últimas creaciones están siendo expuestas en Alemania, Holanda y en varias ciudades españolas como Salamanca y Madrid. Cada exposición es una puerta que Jesús de Miguel abre hacia lo desconocido. Un escenario donde todo lo que el artista siente se traspasa al lienzo. Una invitación para que la imaginación del espectador abra sus alas y vuele junte a él.

jesusdemiguelibiza.com

34


Coca-Cola, the red disc and the Contour Bottle are registered trademarks of The Coca-Cola Company.


THE NAKED EYE BY OLIMPIA BELLAN

BEHIND THE LENS OF OSCAR MUNAR | AL OTRO LADO DE LA LENTE DE OSCAR MUNAR

He is one of Ibiza’s best-known photographers and regularly features in the pages of BMI:MAG. Oscar Munar’s love of photography takes him across the globe, capturing reality in the raw. His ability to find beauty in contrasts and darkness produces images that radiate magnetism, always taking us by surprise. Es uno de los fotógrafos más conocidos de Ibiza y suele aparecer en la revista BMI:MAG. El amor de Oscar Munar por la fotografía le ha llevado por todo el planeta en su afán por capturar momentos “crudos”. Su capacidad para encontrar la belleza en los contrastes y la oscuridad genera imágenes que destilan magnetismo y no dejan de sorprendernos. Bali © Oscar Munar



bmi mag / ibiza lifestyle

Wet Market Chinatown, Kuala Lumpur Š Oscar Munar


art + culture the naked eye

Wet Market Chinatown, Kuala Lumpur © Oscar Munar

How did you become a photographer? One of my best friends, Manel Gomez, was always travelling around with his camera and taking these amazing pictures and I thought ‘I want to be doing that, too”. I wanted to feel the same excitement as when hepicked up those prints. The moment when you have that real life image you’re captured on an adventure…it’s priceless.

¿Cómo te hiciste fotógrafo? Manel Gómez es uno de mis mejores amigos y siempre andaba viajando con su cámara y haciendo unas fotos espectaculares y yo pensé que me quería subir a ese carro. Quería sentir lo mismo que sentía él cuando tocaba con las manos esas fotografías. Ese momento en el que sostienes entre las manos esa imagen de la vida real que has capturado en una aventura. Es algo que no tiene precio.

Define your aesthetic. It’s raw. I try to reflect predispositions of life, thoughts, situations, emotions from places you wouldn’t otherwise get to see. My work is often dissonant and sometimes dark – I want to surprise the viewer.

Define tu estética Es cruda. Intento reflejar las predisposiciones de la vida, los pensamientos, las situaciones y las emociones que derivan de lugares que no podrías llegar a ver de otra manera. Mi trabajo suele ser disonante y oscuro a veces. Mi intención es sorprender al observador.

Your source of inspiration. One in particular – Miles Aldridge. I love the way he composes, the way he shoots, his use of colour. Robert Capa, the famous war photographer who photographed Picasso, he’s a real inspiration to me. He was a documentary photographer and he captured some truly dark moments. It wasn’t like it is now, where you have to set up the scene. He shot them for real.

Tu fuente de inspiración Una en particular: Miles Aldridge. Me encantan sus composiciones, la forma que tiene de retratar, el uso que hace del color. Robert Capa, el famoso fotógrafo de guerra que fotografió a Picasso, también es toda una inspiración para mí. Capa fue fotógrafo documentalista y capturó momentos oscuros de verdad. Antes no era como ahora, que tenemos que “montar” la escena. Capa hacía fotografías de verdad.

The role light plays in your photography. I love working with strong light to make the appearance of the subject as lifelike as I can. Sometimes I’ll play with the natural light – in Africa and Bali it’s amazing and if you know how to use it properly you can make the subject really shine.

¿Cuál es el papel de la luz en tu fotografía? Me gusta mucho trabajar con una luz fuerte para lograr que el aspecto del sujeto sea todo lo realista que se pueda. A veces juego también con la luz natural. En África y en Bali es algo espectacular y si sabes utilizar la luz bien conseguirás que el sujeto brille de verdad.

What’s behind your lens. Even in the darkest places you can find beauty. The strongest messages come from the smallest of details – those that reflect the simplicity of the situation and the moment. I don’t use fancy venues or have to set up anything complicated.

¿Qué hay detrás de tu lente? Se puede encontrar belleza hasta en los lugares más oscuros. Los mensajes más poderosos surgen de los mensajes más minúsculos, que son los que reflejan la simplicidad de la situación y del momento. No me gusta utilizar lugares demasiado lujosos, ni tener que hacer montajes complicados.

39


Thailand © Oscar Munar



art + culture the naked eye

Bali © Oscar Munar

Current projects. I am holding an exhibition in Bali in July and Hong Kong in September. I am also working on my book with photos taken in Japan, Indonesia, Thailand, India and China. The concept is a combination of contrasts between reality and the fake reality of society.

Proyectos actuales En julio inauguro una exposición en Bali y otra en Hong Kong en septiembre. También estoy trabajando en mi libro de fotografías de Japón, Indonesia, Tailandia, India y China. El concepto es una combinación de contrastes entre la realidad y la “falsa” realidad de la sociedad.

Where is your art taking you? All around the world! Where the energy is right, where I feel inspired. I love Asian culture, especially China and Japan. There’s something very special about their traditional culture. And Bali, a Scorpio island – just like Ibiza – crossed by the Earth’s ley lines.

¿Dónde te está llevando tu arte? ¡Por todo el mundo! Yo encuentro la inspiración allá donde la energía es la correcta. Me gusta la cultura asiática, sobre todo China y Japón. Hay algo muy especial sobre su cultura tradicional. Y Bali, que es una isla Escorpio, igual que Ibiza, con las líneas de la Tierra atravesándola.

¿Tienes mucho apetito visual? How visually thristy are you? I’m super thirsty – thirsty for colour, for light, for contrasts and Muchísimo y con gran avidez. Ávido por el color, por la luz, por los for capturing the right moment in the right light. I can’t get contrastes y por capturar el momento justo con la luz justa. ¡Nunca me parece suficiente! enough!

42



ICE COOL BY OLIMPIA BELLAN

IMMERSIVE ICE CREAM

|

HELADO INMERSIVO

MOIC Los Angeles © Katie Gibbs



art + culture ice cool

MOIC Miami Wed © Katie Gibbs

46


art + culture ice cool

“I scream, you scream, we all scream for ice cream”. These lyrics, from a jazz song first heard in 1927, have never been so relevant than at the Museum of Ice Cream. Simply combining delicious ice cream with pure fun in a sweet fantasy world of pastel colours, it promises to engage all five senses through physical, digital and experiential dialogues between walls of bubblegum pink. And it really is a spectacle of sight and especially taste. The Museum of Ice Cream is an immersive experience, an ice cream wonderland aimed at transforming ideas that provoke the imagination and creating conditions that inspire creativity. Since opening the first space in New York and then expanding to Los Angeles, San Francisco and Miami, the Museum of Ice Cream has welcomed over half a million visitors from around the world, with more arriving all the time, and has quickly reached cult status on the social media. Founder and creative director Maryellis Bunn wanted to provide a socially inclusive and accessible experience for all to enjoy. The design of each location reflects its host city.

La letra “I scream, you scream, we all scream for ice cream” [“yo grito, tú gritas, todos gritamos por el helado”] es de una canción de jazz compuesta en 1927 y nunca ha sido tan relevante como en el Museo del Helado. Combinando delicioso ice cream con pura diversión en un dulce mundo de fantasía y colores pastel, este museo promete conquistar tus cinco sentidos a través de diálogos físicos, digitales y experienciales rodeado de paredes rosa chicle. Y vaya si cumple. Es un espectáculo para la vista y el gusto en particular. El Museo del Helado es una experiencia inmersiva, un festín gélido que pretende transformar las ideas que provocan la imaginación y crear un entorno que propicie la creatividad. Desde que se inauguró por primera vez en Nueva York, para abrir luego sedes en Los Ángeles, San Francisco y Miami, el Museo del Helado ha recibido más de medio millón de visitantes de todo el mundo y ha logrado un estatus de culto en las redes sociales. Su fundadora y directora creativa, Maryellis Bunn, quería que todo el mundo pudiera disfrutar de una experiencia socialmente inclusiva y accesible. El diseño de cada sede es un reflejo de la ciudad donde se encuentra.

47



art + culture ice cool

MOIC Miami Wed © Katie Gibbs


art + culture ice cool

MOIC San Francisco © Katie Gibbs

Visitors explore the Museum of Ice Cream and create connections with other guests, nurturing new friendships and fun memories. The Museum of Ice Cream seeks to instill a sense of community and to give back something to its visitors, leaving a lasting impression. It is a fabulously Instagrammable fantasyland for digital savants, a garden of selfie delights, a place to snap a photo against a backdrop of grottoes, rainbow rooms and pools of soft-coloured sprinkles, in a wonderland of unicorns, banana swings and flying cherries. The ideal playground for an Instagram aficionado, it’s a child’s dream of cotton candy, lollipop and marshmallow. Drenched in the aromas of a fruitflavoured shower bath, it could be a contemporary take on Pinocchio’s Funland. An ice cream extravaganza whose purpose is to create an environment that encourages social interaction between strangers in a pop, sugary world.

Los visitantes, a la vez que exploran el Museo del Helado, conectan con otras personas y atesoran amistades y divertidos recuerdos. El museo quiere infundir un sentimiento de comunidad y que al marcharte, te lleves una impresión duradera. Para los más digitales, es un fabuloso paraíso para las fotos de Instagram, un jardín de las delicias para los selfies, donde sacar una foto contra un fondo de dulces cuevas, habitaciones arco iris o piscinas de pepitas de colores suaves, en un país de las maravillas lleno de unicornios, columpios con forma de plátano y cerezas voladoras. El lugar es el patio de juegos ideal para un fanático de Instagram y parece el sueño de un niño poblado de algodón de azúcar, piruletas y nubes; con un olor a ducha de frutas, sería como una versión moderna del País de los Juguetes de Pinocho. Un espectáculo helado que intenta crear un ambiente que fomente la interacción social entre desconocidos, en un azucarado mundo pop.

museumoficecream.com

50



THE PARALLEL WORLDS OF LACHAPELLE BY ALESSIA BELLAN

Lady Gaga. Do you want love or do you want fame 2009 © David LaChapelle Studio / Courtesy of TASCHEN



culture + society the parallel worlds of lachapelle

1

Ten arduous years – that’s how long it took to complete the last two instalments of the fascinating anthology that began with “LaChapelle Land” (1996) and continued with “Hotel LaChapelle” (1999) and “Heaven to Hell” (2006). Published by TASCHEN, the final chapters of American photographer David LaChapelle’s visionary poetry are entitled “Lost + Found, Part I” and “Good News, Part II”. They take the form of a collection of surreal and baroque images, statues, images of Venus, angels, parties, celebs, fairytale sets, powerfully charged eroticism and artificial scenarios, all bearing his unmistakable stylistic hallmark. Discovered in the 1980s by Andy Warhol, from the very beginning LaChapelle has been closely linked to fashion icons, the star system and advertising.

Diez años de trabajo monumental: fue lo que se necesitó para dar a luz a las últimas entregas de la fascinante antología que comenzó con “LaChapelle Land” (1996), luego continuó con “Hotel LaChapelle” (1999) y prosiguió con “Heaven to Hell” (2006). Los capítulos finales de la poética visionaria del fotógrafo estadounidense David LaChapelle se llaman “Lost + Found, Part I” y “Good News, Part II”, publicados por TASCHEN. Un compendio de imágenes surreales y barrocas, cuerpos esculturales, Venus, ángeles, parties, celebrities, sets fantásticos, una altísima potencia erótica, escenarios artificiales… Desde siempre ha sido su sello estilístico inconfundible. Fue descubierto por Andy Warhol en los años 80 y desde sus comienzos, Lachapelle estuvo estrechamente unido a los iconos de la moda, del star system y del advertising.

1 - Nicki Minaj, Superbass 2011 © David LaChapelle Studio / Courtesy of TASCHEN 2 - Seventy Two Virgins 2008, Los Angeles © David LaChapelle Studio / Courtesy of TASCHEN 3 - Praise Dance 2009 © David LaChapelle Studio / Courtesy of TASCHEN

54


culture + society the parallel worlds of lachapelle

2

3

55


56

David Bowie 1947-2016 “And the stars look very different today” - David Bowie 1995 © David LaChapelle Studio / Courtesy of TASCHEN


culture + society the parallel worlds of lachapelle

David LaChapelle. Lost + Found. Part I © David LaChapelle Studio / Courtesy of TASCHEN

David Bowie, Hillary Clinton, Lady Gaga, Kim Kardashian, Britney Spears, Amy Winehouse, Pamela Anderson, Lana Del Rey, Michael Jackson, Tupac Shakur and Elizabeth Taylor are just a few of superstars captured by his lens. Irreverent, fabulous, pop and provocative, “Lost + Found, Part I” depicts today’s social and cultural challenges expressed through an unconventional view of the world, synthesising an entire historical age in a series of powerful photos, representing the times we live in, reinterpreted from this eclectic artist’s intensely idiosyncratic point of view. “Good News, Part II” follows his creative rebirth, his surrender to a contemplation of his own mortality, going beyond the material in a search for paradise. This sublime work embodies his effort to immortalise that which cannot be photographed.

David LaChapelle. Good News. Part II © David LaChapelle Studio / Courtesy of TASCHEN

David Bowie, Hillary Clinton, Lady Gaga, Kim Kardashian, Britney Spears, Amy Winehouse, Pamela Anderson, Lana Del Rey, Michael Jackson, Tupac Shakur, Elizabeth Taylor son algunas de las superstars que estuvieron delante de su objetivo. Fabuloso, desacralizador, pop, provocador, “Lost + Found, Part I” captura los desafíos sociales y culturales actuales y los expresa por medio de una visión no convencional del mundo, sintetiza una época histórica en una serie de imágenes potentes, representa los tiempos que vivimos reinterpretándolos con el punto de vista del artista ecléctico. “Good News, Part II” continua el renacimiento creativo del artista, su rendición a la contemplación de la mortalidad, hasta llegar más allá del mundo material buscando el paraíso. Una obra sublime que atestigua el esfuerzo en perpetuar aquello que no puede ser fotografiado.

57


RETURN OF THE SUPERHEROINE BY ALESSIA BELLAN

From comic books to the big screen. Many heroines of the printed page have come to life in the transition to the cinema, and none need fear being overshadowed by their male colleagues. Superheroines aren’t unusual in the world of comics – in fact, editions aimed at the female market have always enjoyed a wide, enthusiastic readership.

Desde los cómics a la gran pantalla. Son muchísimas las protagonistas en papel que han recobrado vida en la transposición cinematográfica y que no tienen nada que envidiarles a los hombres. La súper heroína no es una figura excepcional en el mundo de las historietas, de hecho las publicaciones monográficas “rosas” han sido seguidas desde siempre por un considerable grupo de lectores.

Storm played by Halle Berry


culture + society the return of a superheroine


culture + society the return of a superheroine

62


culture + society the return of a superheroine

Famke Janssen as Jane Grey

The first to attract a band of passionate fans was Miss Fury, created by a woman in 1941, immediately followed by the most famous superheroine, Wonder Woman the Amazon warrior, inspired by the comic book character created by William Moulton Marston in 1941. Many more then made their appearance, like Kitty Pride, Storm, the Black Widow, the Invisible Woman and Jane Grey. Most were from the Marvel stable, some were huge while others, unfortunately, were flops, played by stars of yesterday and today, whose names have become linked to these courageous figures of legend. Wonder Woman, the female and feminist film by Patty Jenkins was released in 2017. Gal Gadot took the starring role and received a rapturous reception from the movie-going public - the critics were also full of praise, with one going so far as to say that she had given us one of the best portrayals of all time, marking the end of cliched animated cartoon stereotypes. The sequel, again directed by Patty Jenkins and set in our own time, will be in cinemas in late 2019. And now there’s another reboot to enjoy – Tempest, one of the first Afro-American mutant heroines, introduced in 1975 to add some cultural variety to the X-Men. The princess-deity of a Kenyan tribe, a member of the team before joining the Avengers, she possesses the astonishing power of controlling the weather, wielding the elements as weapons. She can also fly, naturally.

La primera en conquistar la platea de los apasionados de cómics fue Miss Fury, creada por una mujer en 1941 y luego le siguió la amazona Wonder Woman, más famosa que su predecesora e inspirada al personaje de historietas creado por William Moulton Marston en 1941. Después siguieron: Kitty Pryde, Tormenta, la Viuda Negra, la Mujer Invisible, Jane Grey… La mayoría son matriculadas Marvel, algunas han roto la taquilla, otras fueron un fiasco, han sido interpretadas por estrellas del cine de ayer y de hoy uniendo su nombre al de estas valientes y legendarias figuras femeninas. Wonder Woman, una película femenina y feminista de Patty Jenkins estrenada en 2017 e interpretada por Gal Gadot, tuvo muchísimo éxito del público y la opinión de la crítica fue unánime, definiéndola uno de los mejores retratos de todos los tiempos y el fin de todos los cliché estereotipados del mundo de la animación. El sequel, dirigido siempre por Patty Jenkins y ambientado en nuestros días, se estrenará a finales del 2019. Será un must volver a ver a Tormenta, una de las primeras heroínas mutantes afroamericanas, nacida en 1975 para hacer cosmopolita X-Men, del cual era miembro esta diosa princesa de una tribu keniana antes de unirse a los Vengadores. Con su inmenso poder puede controlar el clima, desencadenar todos los elementos según le plazca y, por supuesto, sabe volar.

61


culture + society the return of a superheroine

Gal Galdot as Wonder Woman

Played to perfection by Halle Berry in four films in the X-Men series, Storm returned to the fray in 2016 in another episode, “X-Men: Apocalypse”, this time played by young actor Alexandra Shipp. Storm’s best friend and a crucial figure for all the X-mutants, Jane Grey is personified on film by Famke Janssen. Next on the list is Natasha Romanoff, Black Widow, one of the first Marvel characters from the former Soviet Union (1964). Scarlett Johansson is to take on the role of ruthless killer Romanoff, relentless adversary of Iron Man and the Avengers as well as being a KGB spy, for the sixth time (pocketing 25 million dollars for doing so) in a film entirely dedicated to her and scheduled to hit the screens before summer 2020. If they are Avengers they will flourish…

62

La perfecta Halle Berry logró interpretarla muy bien en las cuatro películas de la saga cinematográfica de X-Men. Tormenta volvió en 2016 en otro episodio, “Apocalipsis”, pero esta vez interpretada por la adolescente Alexandra Shipp. La mejor amiga de Tormenta y la figura fundamental para todos los X mutantes, Jane Grey, en el cine tiene la cara y el cuerpo de Famke Janssen. Siguiendo el ritual de las menciones no puede faltar Natasha Romanoff, es decir la Viuda Negra, uno de los primeros personajes Marvel de la ex Unión Soviética (1964). La actriz Scarlett Johansson vestirá por sexta vez (y por 25 millones de dólares de caché) el traje de la Romanoff, una killer despiadada que por mucho tiempo fue la adversaria de Iron Man y de los Vengadores, además de ser espía del KGB, en una película completamente dedicada a la heroína que llegará a los cines antes del verano del 2020. Si son Avengers, florecerán…


WE DIDN’T INVENT THE MARGARITA COCKTAIL Margarita cocktails require a variety of artisanal ingredients. Perfecting them requires just one: the world’s finest 100% Weber Blue Agave, slow-roasted in small batches for our signature smooth taste. We didn’t invent the Margarita cocktail

The perfect way to enjoy Patrón is responsibly. Handcrafted and imported exclusively from Mexico by The Patrón Spirits Company, Las Vegas, NV. 40% abv.

WE JUST PERFECTED IT.

For patrontequila.com/cocktails this recipe and others visit




MAD NESS PHOTOGRAPHER: DANIELE CIPRIANI DANIELECIPRIANI.NET | CREATIVE DIRECTOR: OLIMPIA BELLAN, DANIELE CIPRIANI STYLIST: GIUSEPPE CECCARELLI | STYLIST ASSISTANT: ELISA TINTORI & GAIA | HAIR & MAKE UP ARTIST: CORRADO FERRARELLI ASSISTANT PHOTOGRAPHER: DANIELE DE GIORGIO | FILMMAKER: MARCELO PROMENZIO | MODEL: JORDANA Z @ THE ONE MODELS, MILAN


Jacket TOM REBL tomrebl.com

Dress TOM REBL tomrebl.com

Boots LA PERLA

laperla.com

Hat CHRISTIAN LACROIX VINTAGE Ring ALESSANDRO GRIMOLDIEU

grimoldieu.com



Top LA PERLA

laperla.com

Skirt DOMENICO CIOFFI

domenicocioffi.com

Shades SUPER

retrosuperfuture.com

Belt CHARMANTE FOLIE

facebook.com/charmantefolie

Bangle CHARMANTE FOLIE

facebook.com/charmantefolie

Hat stylist’s own Gloves CHARMANTE FOLIE facebook.com/charmantefolie

Ring ALESSANDRO GRIMOLDIEU grimoldieu.com


Top AVARO FIGLIO

Dress LA PERLA

Leotards LA PERLA

Gloves & Necklace CHARMANTE FOLIE

avarofiglio.com laperla.com

Belt CHARMANTE FOLIE

facebook.com/charmantefolie

Trench stylist’s own

laperla.com

facebook.com/charmantefolie

Shades SUPER

retrosuperfuture.com



Top AVARO FIGLIO

avarofiglio.com

Necklace CHARMANTE FOLIE

facebook.com/charmantefolie

Shades SUPER

retrosuperfuture.com

Upside Down Skirt DOMENICO CIOFFI domenicocioffi.com

Yellow top TOM REBL tomrebl.com

Vest VIVIENNE WESTWOOD viviennewestwood.com

Shades stylist’s own



Top & Shorts LYSANDRE Boots LA PERLA

laperla.com

Shades stylist’s own Belt, Gloves and Bangles CHARMANTE FOLIE

facebook.com/charmantefolie

Headpiece CHARMANTE FOLIE

facebook.com/charmantefolie

Top CABAN ROMANTIC

cabanromantic.it

Shorts TOM REBL

tomrebl.com



The OverBlue range


HEAD TURNERS BY GIACOMO GIULIETTI


yachting + sailing head turners

Gibbs Sport Quadski Patrol

If you think the way to get yourself noticed on the water is to have a bigger boat than anyone else, you’re either prepared to outspend everyone else, or you’ve lost before you start. In fact, these days it’s now possible to rely on originality rather than going for a plain vanilla megayacht. For example, why not go to sea in your car? I’m not talking about an amphibious vehicle, even if you can see yourself showing off with a Gibbs Sport Quadski, which morphs into a jetbike. No, with your own car, which Autoboat will transform into an open motorboat. You take along your vehicle of choice – preferably a convertible – and this revolutionary Dutch yard will remove the bonnet and engine, and then insert the rest into an aluminium hull. It’s all there, including the boot.

Si estáis pensando que un modo para hacerse notar en el agua es poseer el más grande que todos, o sois la persona que está dispuesta a gastar más que los demás o habéis perdido la competición antes de comenzarla. En realidad hoy es posible pensar fuera de la caja si os dedicáis a la primicia en vez del “habitual” megayate. Por ejemplo, ¿por qué no vais al mar con vuestro coche? No me refiero a un transporte anfibio, aunque podéis luciros con el Quadski de Gibbs Sports, un quad que se transforma en moto de agua. En realidad os hablo de vuestro coche que Autoboat convertirá en una lancha open: podéis llevar el automóvil que deseáis, mejor si es cabriolé para que este revolucionario astillero holandés le quite el capó y el motor y todo lo demás lo ubique dentro de un casco de aluminio. El resto quedará allí, junto al maletero.

And if you still want to travel land and sea with the same vehicle, you can also head off to the Frenchmen at Wetton Craft. For two reasons. Firstly because they’re the first and so far the only people to have dreamt up an RIB (the Wetton Slipway) that’s both boat and trailer for lugging it around on land. Two wheels drop from the side floats to support the craft on the road, the shaft that attaches to the tow ball appears from the keel and the rollbar becomes the trailer plate with position lights, brake lights and indicators. But there’s more. If you use the Wetton Craft as a yacht tender, drop the wheels once you reach the beach, and the on board electric motors on board will power the boat on land, too (the third wheel needed keep the vehicle balanced on dry land is stowed below the bathroom stairs).

Si deseáis unir la tierra y el mar en un solo vehículo, entonces podéis recurrir a los franceses Wetton Craft. Por dos motivos. Primero porque son los primeros y los únicos en haber proyectado un lancha neumática (el Wetton 56 Slipway) un barco que es también el remolque que lo transporta. Desde los laterales descienden dos ruedas que serán el apoyo sobre la carretera, desde la quilla sale un asta que se engancha al remolque y el rollbar se transforma en la matricula del remolque con luces de posición, frenos e intermitentes. Pero no es solo esto. Si usáis el Wetton Craft como el tender de vuestro yate, al llegar a la playa, podéis bajar las ruedas y gracias a los motores eléctricos de la lancha neumática podéis desplazaros también sobre la tierra (la tercer rueda necesaria para que el vehículo esté en equilibrio cuando está sobre lo seco, se encuentra bajo la escalera que va al baño).

78


yachting + sailing head turners

OverBlue

So you couldn’t care less about an amphibian? You may yearn to be an experienced seafarer, but can’t do without the comforts of an urban apartment. The Italian brand Overblue makes motor catamarans with a jaw-dropping first impression. To be brutally honest, from the outside they look like a shoebox on its side, and the front looks like an Iveco van. However, when you step on board all that fades into insignificance, and you even start wondering why there aren’t any boats like this for people who want live at sea. The spaces are what you’d normally find on yachts at least twice the size, especially the owner’s cabin, located forward. It has a sea terrace and an exterior view that cannot be equalled by any craft of the same size. What’s more, the hull shape means the yacht consumes much less, and they are far more stable than a monohull.

¿No os interesa para nada ser anfibios? Entonces pensad en ser totalmente marinos pero con las comodidades de un apartamento. La italiana Overblue realiza catamaranes a motor que a primera vista os deja estupefactos. Sin rodeos: desde afuera parece una caja de zapatos puesta sobre un lado y con su punta que nos recuerda la del furgón Iveco. Si en cambio subís a bordo os olvidáis de todo y hasta pensáis por qué no existen solamente barcos como éste para aquellos que deseen vivir en el mar: sus espacios son como los de los yates dos veces (literalmente) más grandes y sobre todo, la cabina del armador, que se encuentra siempre en la proa, tiene una amplia terraza sobre y una vista hacia fuera que ningún barco con las mismas dimensiones la puede igualar. Además consume muy poco gracias a la forma de los cascos y es mucho más estable que un monocasco.

79


yachting + sailing head turners

Mini Sair © Jean-Marie Liot Mini Sair 747 © Yvan Zedda

Ok, you want something even more special? Jump on board the first RIB with foils. Or better, choose the RIB that interests you then ask French company SEAir to make the hydrodynamic appendages that will lift you above the surface of the water. The advantages include fuel savings of up to 50% compared to the same RIB without foils, and incredibly good manners on the water. Then there’s the cushioned ride - you really can’t feel the waves. Far better to sail above them!

80

Ok, ¿queréis sentiros únicos? Zambullíos en el primer rib con los foils. Mejor dicho, elegid el rib que os interesa y luego pedid al francés SEAir que realice los apéndices hidrodinámicos para teneros suspendidos sobre la superficie del agua. ¿Cuál es la ventaja? Sus consumos se reducen de un 50% con relación a una lancha sin foils además de su increíble liviandad sobre el agua: las olas literalmente no se sienten. ¿Existe algo mejor que navegar?



SEA DOGS BY GIACOMO GIULIETTI


Matt Kent inside Undaunted Š Courtesy Little Boat Project


sport sea dogs

Undaunted is only 1.06 meters long © Courtesy Little Boat Project

Sailors who had crossed the Atlantic used to be able to wear a tattoo of a sailing ship, but with its canvas furled. Full sails were reserved for those who had rounded Cape Horn. Nowadays the trick is to make the crossing even more unusual – like sailing solo, and in ever smaller craft, following the example of Alfred “Centennial” Johnson, the Danish-born American fisherman. In 1876, the 100th anniversary of American independence – hence his nickname – he sailed a dory, an open fishing boat 6.1 metres in length, from Massachusetts to Wales. “I made that trip because I was a damned fool, just as they said I was”, the old salt replied whenever he was asked about his adventure. The latest entrant in the Atlantic crossing stakes is Italy’s Dario Noseda. His choice of craft was a Star, dating from 1911, 6.9 metres long and only 1.7 metres wide (the narrowest so far) designed for two people to enjoy an afternoon’s race around the buoys rather than confront the 3,500 miles separating Tenerife and Santa Lucia. “Equipment deteriorates much more quickly on the ocean and the longer you spend at sea, the more rapid the deterioration”, said Dario a few miles offshore.

los marineros que habían atravesado el Atlántico podían tatuarse un velero pero sin las velas izadas, pues las mismas estaban reservadas solamente a los que hubieran bordeado el Cabo de Hornos. Hoy el juego es hacer que la travesía sea cada vez más inusual. Por ejemplo, en solitario o con embarcaciones cada vez más pequeñas, siguiendo la estela de Alfred “Centennial” Johnson, el pescador estadounidense nacido en Dinamarca, quien en 1876 (el centenario de la independencia EE.UU., de allí deriva su apodo) navegó con una Dory, una pequeña embarcación de pesca abierta de 6,1 metros, desde Massachusetts hasta Gales. “Hice este viaje porque era un maldito imbécil, tal y como decían que era”, respondía cuando ya era anciano a quien le preguntaba sobre su iniciativa. El último que lo logró fue el italiano Dario Noseda. Había usado un Star, velero nacido en 1911, 6,90 metros de eslora y un ancho de tan solo 1,70 metros (el más estrecho), proyectado para dos personas que hacen una regata de media jornada entre las boyas sin tener que enfrentar las 3.500 millas de Atlántico que separan Tenerife de Santa Lucía: “el equipamiento en un océano se consume rápidamente y al pasar los días, su deterioro es más veloz”, declaraba Dario a pocas millas de la costa.

It was a month-long voyage during which Dario only allowed himself ninety minutes’ sleep a day because the cockpit was taking in water and could be emptied only if the craft was in motion. Noseda had to reckon with a fall overboard, an aggressive dolphin butting the Star’s orange hull, a lack of food because the weather meant the crossing was taking longer than expected, a beaching at Mindelo (Santa Lucia) and a gang of looters who stripped the boat of all its electronic and computer equipment.

Un mes de navegación durmiendo una hora y media por día porque el compartimiento se llenaba de agua y podía vaciarse solamente en movimiento. Noseda tuvo que enfrentar una caída en el agua, un delfín que le hacia bullying golpeando con su pico el casco anaranjado del Star, la escasez de comida porque el tiempo meteorológico hizo que la navegación se retrasara más de lo previsto, una encalladura en Mindelo (Santa Lucía) y un grupo de predadores que le sustrajo del velero todo el equipo electrónico y su pc de bordo.

The next person to undertake this risky enterprise will be Matt Kent. In order to raise funds for the Bioreserve environmental education programme, he is to attempt an Atlantic crossing from the Canaries to Florida on board a craft only 42” (1.06 metres) long. Imagine being alone for four months in a box that’s not even big enough to lie down in!

El próximo que va a intentar cumplir la hazaña será Matt Kent, quien para recaudar fondos para el programa de educación ambiental Bioreserve atravesará el gran mar desde las Canarias hasta Florida con un barco de tan solo 42” de eslora: 1,06 metros. Podéis imaginaros cómo puede estar una persona sola durante cuatro meses encerrada en una caja donde no es posible ni siquiera tumbarse…

84


sport sea dogs

Dario Noseda aboard Pa2sh © Courtesy Silvia and Dario Noseda


sport sea dogs

Nico, on the left, and Vittorio Malingri upon arrival at the Caribbean © Courtesy Team Malingri

The alternative, for adventurous sailors with small yachts is to try for the Atlantic crossing record. It is currently held by father and son team Vittorio and Nico Malingri, two Italians from a long line of audacious seafarers. They sailed on board a six-metre catamaran with no berths or any sort of shelter from Dakar in Senegal to Point-a Pitre, Guadalupe, a distance of 2,551 miles. It took them 11 days, 1 hour, 9 minutes and 30 seconds, almost half a day faster than the previous record. Another Italian pair has bought the Malingris’ catamaran Feel Good and will be looking to make their own bid for glory in December 2018. There was never any time to rest - they had to avoid an encounter with two whales, capsized early on and were forced to swim to recover everything that had fallen into the water, including batteries and electronic navigation instruments, and then capsized again 200 miles from their destination. As Vittorio said just after their arrival, “We heeled to almost 180°, we were scared we’d never able to right her again. It took a little luck and lots of effort, but the rest of the voyage was great fun, the first part was one long planing run. There’s nothing more physical, beautiful and immediate than being on board a sail yacht surfing the waves in the middle of the Atlantic”.

86

La alternativa para los aventureros de pequeños veleros es el Atlantic crossing en tiempo récord. El último pertenece a Vittorio y Nico Malingri, padre e hijo italianos herederos de una extensa estirpe de navegadores. A bordo de un catamarán de 6 metros de eslora, sin cuchetas y sin ningún tipo de protección, partieron desde Dakar, en Senegal, hacia Point-a Pitre, en Guadalupe, distancia de 2.551 millas. Llegaron después de 11 días, 1 hora, 9 minutos y 30 segundos, mejorando en media jornada el récord. Otro dúo italiano compró Feel Good, el cat de los Malingri, para reintentar el reto en diciembre del 2018. Una competición 7/24 en la que tuvieron que evitar chocar contra dos ballenas, afrontaron una zozobra que los obligó a nadar para recuperar todo lo que se les había caído en el agua, baterías e instrumentos electrónicos de navegación y una segunda zozobra cuando faltaban 200 metros a la meta. Al llegar Vittorio declaró: ”volcamos casi a 180°, tuvimos miedo de no poder enderezarnos. Poca suerte y mucho trabajo pero en realidad nos divertimos mucho, la primera parte del viaje fue un planeo infinito! No existe algo tan físico, tan hermoso y tan inmediato en un velero como surfear las olas en el medio del Atlántico”.



CORICANCHA IS A JOURNEY THAT REACHES OUR INNER BEING, WHERE FLAVOURS PAY HOMAGE TO THE CULINARY ART OF PERU AND JAPAN IN A SINGLE MOUTHFUL. A NIKKEI GASTRONOMIC EXPERIENCE WITH RECIPES THAT BLEND TRADITIONAL, TECHNICAL DISHES WITH LOCAL PRODUCTS.

CORICANCHA ES UN VIAJE AL INTERIOR DE LOS SENTIDOS DONDE LOS SABORES RINDEN HOMENAJE AL ARTE CULINARIO DE PERÚ Y JAPÓN EN UN SOLO BOCADO. UNA EXPERIENCIA GASTRONÓMICA NIKKEI CON RECETAS QUE CONJUGAN EN EL PLATO TÉCNICAS TRADICIONALES CON PRODUCTOS LOCALES.


THE ULTIMATE SUN TEMPLE | EL ÚLTIMO TEMPLO DEL SOL BY JULIETA MESSINA

Photographer Daniel Coccolo


food + drink the ultimate sun temple

“I sit / in the beauty / of grasses as they wither” wrote Japanese poet Santõka Taneda, suggesting that nothing can be done to force wonders to happen. This type of poetry is called Haiku, based on landscapes of sound, vision, feel and even taste. The Coricancha’s menu reminds us of Haikus – its dishes recreate an experience that invites us to taste little by little, through to the essence of the ingredients, leaving space for the eyes to close halfway between aromas and textures, sweeping the diner away to past lands and cultures. This is what Coricancha aims for, and the ingredients obtained from the island are added to the recipes to create a melting pot of daring, innovative flavours, all bearing the chef’s unmistakable hallmark.

“Así, tal cual, como hierbas que son, los brotes se abren” escribió el poeta japonés Santõka Taneda dejando entrever que no hay nada que hacer para que la maravilla ocurra. Este tipo de poesía se llama haiku y está compuesta por paisajes auditivos, visuales, sensoriales e incluso gustativos. El menú de Coricancha nos recuerda a los haikus: los platos recrean una experiencia donde la invitación es ir degustando poco a poco, con detenimiento, dando espacio a que los ojos se entrecierren entre aromas y texturas para que el comensal pueda trasladarse a tierras y culturas antiguas. Este es el desafío del restaurante Coricancha donde, además, los ingredientes que se obtienen en la isla se suman a las recetas para lograr una amalgama de sabores pioneros y atrevidos.

Grilled scallops Vieras

CONCHAS A LA PARMESANA Baby scallops, aji limo, coriander and parmesan crust


food + drink the ultimate sun temple

Whole wheat crystal bread Pan de cristal integral

CEVICHE CLÁSICO Cobia, aji limo, coriander, Peruvian corn, seaweed in a classic “tiger milk” marinade

Photographer Borja Fear

91


food + drink the ultimate sun temple

MIX DE TIRADITOS

92


food + drink the ultimate sun temple

Coricancha means “Sun Temple”, a reference to one of the holiest Inca temples in Cuzco, Peru, where the god Inti (Sun) was worshipped. The ceremony has now travelled to Ibiza, more precisely to the road through the Ses Salines national park, where the Nikkei restaurant is located.

Coricancha significa “Templo del sol”, haciendo referencia a uno de los más venerados templos incas de Cuzco, Perú, donde se adoraba al Dios Inti (Sol). La ceremonia se traslada a Ibiza y precisamente a la carretera del parque natural Ses Salines, donde está situado el restaurante nikkei.

Nikkei is all about Japanese-Peruvian gastronomy. This style of cooking brings together traditions established in different parts of the world, and it has set an international trends in modern cooking.

Nikkei es sinónimo de gastronomía japonesa-peruana donde este mestizaje da origen a una cocina de fuertes tradiciones que ha sabido instalarse en distintas partes del mundo y convertirse en tendencia internacional en las cocinas modernas.

Appetisers and dinners in the Moonlight Garden or Sunset Terrace can be enjoyed along with music specially chosen to open your heart and soul to the echoes of nature and the drums of the Inca ceremonies. Nothing is left to chance here, great care is taken with every detail. Coricancha opens its doors at dusk, so you can enjoy an exciting gastronomic adventure with the sun still in clear view. The reflection of the sky in the lakes of Salinas and the flamingos soaring overhead are an invitation from nature that you simply can’t turn down. Equally tempting is the variety of ceviches, kebabs and tiraditos, carefully thought out for mixing in technical, traditional dishes with local products, always respecting the harmony of the dish and bringing out the balance of flavours. The menu also offers grilled octopus, Ibizan ribs à la carob, spicy chicken and shellfish in devil’s sauce with Peruvian ají limo chilli pepper, as well as other delicacies based on cassava, leaves, palm hearts and maize.

Los aperitivos y las cenas en el Moonlight Garden o en la Sunset Terrace, están acompañados de una música especialmente seleccionada para sentirse en contacto con los ecos de la naturaleza y los tambores de las ceremonias incas. En este restaurante todo está cuidado al detalle. Coricancha abre sus puertas con el atardecer para que disfruten de una verdadera aventura gastronómica con el sol como protagonista. El reflejo del cielo en las lagunas de las Salinas y el sobrevuelo de los flamencos es una invitación irresistible del entorno natural donde se encuentra. Igual de tentador es la variedad de ceviches, anticuchos y tiraditos que están cuidadosamente pensados para mezclar en los platos técnicas tradicionales con productos locales, respetando siempre la armonía y potenciando el balance de los sabores. El menú además ofrece pulpo a la brasa, costillas al algarrobo ibicenco, picantón payés y conchas salsa diablo con ají limo peruano, entre otras exquisiteces a base de yuca, hojas vivas, palmitos y choclo.

The sushi menu also dares to be different. The many nigiri and uramaki are bursting with flavour, thanks to the highest quality wild salmon, red tuna and crunchy langoustine combined with Japanese spices and produce from the Peruvian high plateau.

El menú de sushi también es una apuesta por lo diferente. La variedad de nigiris y uramakis son una explosión de sabores gracias a la máxima calidad del salmón salvaje, el atún rojo y el langostino crujiente combinados con especias japonesas y productos del altiplano peruano.

Photographer Borja Fear

CHURRASCO ACHIOTE Achiote spiced Angus beef, corn tamal, “chalaquita”

93



WILD BY NATURE Photographer Borja Galban Fear

THE LOUNGE BAR AT CORICANCHA OFFERS A COCKTAIL MENU INSPIRED BY THE ELEMENTS OF WATER, EARTH, AIR, FIRE AND ETHER, WHERE ALL INGREDIENTS ARE HOME-MADE AND CAPTURE THE ESSENCE OF NATURE IN LIQUID FORM.

EL LOUNGE BAR DE CORICANCHA OFRECE UN COCKTAIL MENÚ INSPIRADO EN LOS ELEMENTOS AGUA, TIERRA, AIRE, FUEGO Y ÉTER EN EL QUE TODOS LOS INGREDIENTES SON CASEROS Y CAPTURAN LA ESENCIA DE LA NATURALEZA EN ESTADO LÍQUIDO.

Water


food + drink wild by nature

Air

120


food + drink wild by nature

Fire

The cocktails at Coricancha are wild by nature. Only very few drinks can capture so precisely the essence of fire, air, earth, water and ether. Behind this magic is a group of skilful mixology experts who pay homage to the drinks enjoyed by the tribes of the Inca empire while at the same time presenting a cutting edge, eye-catching cocktail. The cocktail menu includes smoky liqueurs, oxygen-laden drinks loaded with the taste of tea, flowers, leaves from Ibiza, aromatic mixtures served in clay pots and other curiosities that the bar at Coricancha offers its clients, giving them a taste of nature in all its forms. It’s a concept that’s never been seen before on the island - the key is a search and passion for local, “Made in Coricancha” products. Clients can enjoy a unique experience when choosing their cocktail. Non-alcoholic cocktails are also served at the Coricancha bar, including a home-made purple chicha maize drink. More importantly, guests experience a range of emotions that flow straight from the glass to their heart in an exciting whirl of liquid dreams and wild spirits.

Los cócteles de Coricancha son salvajes por naturaleza. Pocas veces se logran bebidas que capturen con tanta firmeza la esencia de los elementos fuego, aire, tierra, agua y éter. Tras esta alquimia hay un grupo de expertos mixólogos capaces de rendirle tributo a las bebidas de las antiguas tribus del imperio inca y, al mismo tiempo, presentar un cóctel vanguardista y provocador. El menú de cócteles incluye destilados ahumados, copas cargadas de oxígeno con sabor a té, a flores y hojas de Ibiza, mixturas aromáticas servidas en vasijas de barro y otras curiosidades que la barra de Coricancha presenta a sus clientes para que puedan probar la naturaleza en todas sus versiones posibles. Se trata de un concepto en coctelería nunca visto antes en la isla donde lo que más destaca es la investigación y la pasión por productos caseros “made in Coricancha” que proponen al cliente vivir una experiencia distinta cuando elija un cóctel u otro. En la barra de Coricancha también se sirven cócteles no alcohólicos, chicha morada casera y, sobre todo, una suma de emociones que van directamente del vaso al corazón del invitado. Sueños líquidos con espíritu salvaje…

97






blue marlin ibiza music spotlight on

CULOE DE SONG BY OLIMPIA BELLAN

You live…. in the sky in reality. In theory, I live in Johannesburg.

¿Vives en …. Realmente en el cielo. Teóricamente, en Johannesburgo.

At the moment you are working on… Sourcing out exciting releases for my label De Song Music. Putting out some beautiful material from South Africa and beyond. Trying to get more gifted people on the radar!

¿En qué estás trabajando ahora? Preparando nuevos lanzamientos de mi discográfica De Song Music. Recopilando material buenísimo de Sudáfrica y de otros sitios. Intentando fichar a más gente dotada para la causa.

In Ibiza you are staying… At Ushuaia Hotel.

¿Dónde te quedas en Ibiza? Hotel Ushuaia.

Love Ibiza for… The energy! Ibiza is the perfect summer ice cream with crazy flavours. They say sugar gives you energy and I’m like, try Ibiza!

¿Por qué te gusta Ibiza? ¡Por su energía! ¡Ibiza es como un helado perfecto con sabores locos y en pleno verano! ¡Dicen que el azúcar te da energía y yo digo que hay que probar Ibiza!

Your earliest Ibiza memory… How beautiful it looked from the sky before I touched down for my first appearance at DC10. Very deceptive, in a pleasing way. Calm from the skies, madness on the ground! As a DJ I knew I was home. My first set started on a calm empty dance floor and ended with a floor filled with happy people! Your Ibizan hidden gem… Ibiza old town! A lot of food gems there that I personally enjoy. There’s nothing like enjoying good food while surrounded by amazing history. Your best Ibiza moment… Playing and crossing over to my birthday at Hi... A birthday set on the island is special. The vibe was second to none. The people felt my birthday joy and I was happy to share it with them. Your favourite Blue Marlin Ibiza moment… It’s still to come! I’m looking forward to creating incredible memories at Blue Marlin Ibiza. I once played Blue Marlin Ibiza UAE with Dixon. It was a fantastic night and I was introduced to Blue Marlin Ibiza’s people and their passion for an ecstatic music & lifestyle experience as a brand over there. I’m super excited! You love Blue Marlin Ibiza because… The beach, the blue and the happiness. Just like Blue Marlin Ibiza! What could be better than a happy drink, music and people? Your life philosophy is… You get what you give! Serve people good vibes, you’ll get good energy coming your way in return.

DATES 102

¿Cuál es tu primer recuerdo de Ibiza? Lo bonito que se veía todo desde el cielo antes de aterrizar aquí para mi primera actuación en DC10. Fue todo muy engañoso, pero en una forma encantadora. Todo era tranquilidad visto desde el aire, pero locura total a pie de calle. Y como DJ supe al instante que había llegado a mi casa. Mi primera actuación empezó con una pista de baile tranquila y medio vacía y acabó a rebosar con gente muy feliz. ¿Cuál tu perla escondida de la isla? El casco viejo de Ibiza. ¡Hay verdaderas joyas culinarias que me encantan! No hay nada mejor que disfrutar de una buena comida con historia a tu alrededor. ¿Cuál ha sido tu mejor momento en Ibiza? Cuando me tocó pinchar en mi cumpleaños en el club Hi. Celebrar tu cumpleaños en esta isla es algo especial. El ambiente no se puede comparar con el de ningún sitio. La gente notó el rollo de mi cumpleaños y yo disfruté compartiéndolo con ellos. ¿Tu momento favorito en Blue Marlin Ibiza? Todavía está por venir. Tengo unas ganas locas de fabricar recuerdos para siempre en Blue Marlin Ibiza. Una vez actué en Blue Marlin Ibiza de Emiratos con Dixon. Fue una noche alucinante y así conocí los fundamentos de Blue Marlin Ibiza, su pasión por la música extática y su experiencia vital como marca. ¡Estoy encantado! Te gusta Blue Marlin Ibiza por… Por la playa, tan azul y tan feliz. Y Blue Marlin Ibiza es justo eso. No hay nada mejor que bebida, música y gente feliz a tu alrededor.. ¿Cuál es tu filosofía de vida? Uno recibe lo que da. Hay que dar buen rollo a la gente y la gente te dará buena energía de vuelta.

17 JUNE | 08 JULY | 29 JULY | 19 AUGUST | 16 SEPTEMBER


blue marlin ibiza music spotlight on


THE MUSIC SCENE BY JULIETA MESSINA

Blue Marlin Ibiza © Tamara Sini

104


SUMMER AT BLUE MARLIN IBIZA IS A BRIDGE TO ENJOYMENT. THE MUSIC ENGULFS THE WHOLE SCENE. YOU ARE THE STAR ON THE STAGE. FRIDAYS, SATURDAYS AND SUNDAYS ARE PACKED WITH DJS AND LIVE PERFORMANCES TO QUENCH THE THIRST OF DIFFERENT MUSIC TASTES.

EL VERANO EN BLUE MARLIN IBIZA ES UN PUENTE HACIA EL DISFRUTE. LA MÚSICA ENVUELVE TODA LA ATMÓSFERA. LA TERRAZA ES EL ESCENARIO Y TÚ, EL PROTAGONISTA. VIERNES, SÁBADOS Y DOMINGOS CARGADOS DE DJS Y ACTUACIONES EN DIRECTO PARA SACIAR LA SED DE DISTINTOS GUSTOS MUSICALES.

105


blue marlin ibiza music the music scene

MAGDALENA

Magdalena will launch “Shadows”, ,a new set from the dark every Friday. This DJ from the Diynamic family brings a selection of refined, renewed and daring music to Cala Jondal. Magdalena yet again promises to give us majestic sets inspired by years of knowing how to move on tracks like those by Watergate or London’s EGG. Now she arrives at Blue Marlin Ibiza once again, with her usual mystery, allowing her shadow to reach out onto a special guest who will accompany her in every performance, so that light and dark fuse in the beats the night brings. Shadows will be one of the innovations this summer, where the bass will leave its sound trail over the whole club terrace. An event not to be missed, in the hands of a woman whose musical journey will enhance all your senses. Magdalena inaugurará los viernes un nuevo ciclo desde las sombras: “Shadows”. Esta Dj de la familia de Dynamic trae a Cala Jondal una selección musical muy refinada, renovada y arriesgada. Magdalena promete una vez más regalarnos sets majestuosos que nacen de haberse sabido mover durante años en pistas como las de Watergate o London’s EGG. Ahora vuelve a aterrizar en Blue Marlin Ibiza con su misterio de siempre, dejando que su sombra se extienda en un special guest que la acompañará cada actuación para que luz y oscuridad se fundan en los beat que la noche trae. Shadows será una de las novedades de este verano donde los bajos dejarán su estela sonora en toda la playa. Sencillamente un evento para no perdérselo de la mano de una mujer cuyo recorrido musical acabará potenciando los cinco sentidos.

Saturdays at Blue Marlin Ibiza will bring together two great artists of Italian electronica, Mauro Ferrucci and Tommy Vee with their classic Back2Back: in a version of Pop YOU Up, a musical event that focuses on the most dynamic, fun end of the House music spectrum, accompanied by funk, electronic old school and a live performance of the diva of Afroamerican soul, Barbara Tucker. Pop YOU Up is also a platform where music and urban art go hand in hand to generate a synergy that translates into a unique, entertaining experience.

Los sábados en Blue Marlin Ibiza reunirán a dos grandes artistas de la electrónica italiana como son Mauro Ferrucci y Tommy Vee con su clásico Back2Back, en una re versión de Pop YOU Up, un evento musical que apuesta por el house más dinámico y divertido, acompañado de funk, electrónica old school y la actuación en directo de la diva del soul afroamericano, Barbara Tucker. Pop You Up es además un escenario donde música y arte urbano se dan la mano para generar una sinergia que se traduce en una experiencia única y muy divertida.

Blue Marlin Ibiza Sundays will once again be a day packed with performances that are full of exclusive, innovative and energetic sounds – an achievement pulled off by three unmissable residencies - Pete Tong Sessions, Dennis Ferrer - Misfits Society and Culoe De Song.

Los domingos de Blue Marlin Ibiza seguirán siendo ese día cargado de producciones llenas de sonidos exclusivos, vanguardistas y enérgicos. Para ello hay tres residencias imposibles de perderse: Pete Tong Sessions, Dennis Ferrer – Misfits Society y Culoe De Song.

PETE TONG SESSIONS

The iconic DJ and musical pioneer has been riding the wave of electronic music since its inception, and he continues to lead the way as a great innovator. Pete Tong generates a lot of expectation and throughout the summer his residency sessions will feature internationally renowned guests, bringing to Sunday a special magic that always brings wild applause from his audience. El icónico dj y pionero musical lleva cabalgando la ola de la música electrónica desde sus inicios y sigue encabezando el camino como gran innovador que es. Pete Tong genera muchísima expectación y durante todo el verano las sesiones de su residencia tendrán invitados de renombre internacional, añadiendo a los domingos esa magia que lo representa y que el público aclama cada vez que lo escucha.

128


blue marlin ibiza music the music scene

DENNIS FERRER MISFITS SOCIETY Dennis Ferrer returns for a second time to demonstrate that he has what it takes to move between different musical styles, ranging from house to techno, playing everything there is in between. This “founding father” of the Objektivity label will bring great stars to Blue Marlin Ibiza Sunday with his Misfits Society, so we can enjoy real dance music and anthems which bear the distinctive stamp of his unique approach and charisma.

CULOE Born on the north-east coast of South Africa, this DJ and producer is the new talent for Blue Marlin Ibiza Sunday. For more than a decade this young man has been developing a distinctive style with powerful rhythms, evoking a continent full of strength and dynamism. His residency introduces sounds like “Dwellers of the Jungle”, “Inspiration” or “100 Zulu Warriors”, where the echoes of South Africa will merge with modern electronic music, taking us on an intense sound journey.

Este Dj y productor nacido en el norte de la costa este de Sudáfrica es la nueva promesa para los domingos de Blue Marlin Ibiza. Hace más de una década que este joven viene desarrollando un estilo propio que destaca por ritmos potentes que recuerdan a un continente cargado de fuerza y dinamismo. Con su residencia podremos oír lanzamientos como “Dwellers of the Jungle”, “Inspiration” o “100 Zulu Warriors” donde los ecos de Sudáfrica se fusionarán con la electrónica más moderna, para adentrarnos en un viaje sonoro intenso.

Dennis Ferrer regresa los domingos por segunda vez para demostrar esa habilidad que tiene de moverse entre distintos estilos musicales que van del house al techno, tocando todo lo que hay entre ambos. Este “padre fundador” de la discográfica Objektivity, traerá grandes estrellas a Blue Marlin Ibiza con su Misfits Society para que podamos disfrutar de la verdadera música dance y de himnos que solo pueden nacer de su trayectoria y carisma.

DE SONG



ENJOY IBIZA WITH BACARDÍ

www.disfruta-de-un-consumo-responsable.com 37,5º BACARDÍ y la figura del MURCIÉLAGO son marcas registradas de Bacardí & Company Limited.


BACK T0 SKULL BY DIEGO TAMONE

It will already be familiar to fashion addicts, as their world is one that maintains what for outsiders would be a punishing, unsustainable rhythm, always arriving before anyone else. The watchmaking industry, though, has traditionally moved at a slower, more relaxed pace. So much so that everyone involved is happy to arrive a moment or two afterwards, and so, paradoxically, be punctual. Para los fashion adicts podría ser algo ya visto. Porque el mundo de la moda está acostumbrado a correr a un ritmo que para otros es insostenible y que al final llega antes. El de la relojería, en cambio, ha tenido siempre sus tiempos, tradicionalmente más lentos. A tal punto que se complació en llegar un instante después, pero paradójicamente, puntual.


Skull Pocket Open-Mush-300-CMJN by HYT


bmi mag / watches

That’s why it should be no surprise to see wrists adorned by a skull, the motif that was such a cult item in ready-to-wear five years ago, a trend launched by Alexander MacQueen. It was soon adopted by the fashion world in general, eventually being taken up by the watchmaking world - but on a different level. Because taking up the cause on a scarf is one thing, but on the dial of watch costing thousands of euro it’s another. It takes courage to wear one, but also to propose one. In return, though, the results are rarely disappointing, thanks to the brands’ ability to bring a fresh approach to the skull element through the prism of the company’s distinctive aesthetic codes and history. Speake-Marin shows engaging chutzpah in inserting it into a series of complicated models called Crazy Skulls, with minute repetition and flying tourbillon. Here a pair of skulls, hand-engraved in aluminium in the form of automata, separate on command to reveal the regulatory mechanism. HYT is a decidedly more contemporary brand in design and technical solutions, (the hour is displayed by a liquid pushed under pressure along a slender crystal tube), and it has applied the skull motif to a now almost forgotten object – the pocket watch, in the shape of the Skull Pocket. GaGà Milano has created a collection around it, synthesised in the Manuale 48 MM Skull/pture Limited Edition through the work of master engravers, while for its Big Bubble Magical, Corum has turned to photographer Matt Barnes, who has portrayed the subject in voodoo style. Skull Pocket Open-Mush-300-CMJN by HYT

Crazy Skulls by SPEAKE MARIN

112


bmi mag / watches

Big Bubble Magical by CORUM

Por ello hoy no es extraño, encontrar en la muñeca aquella skull manía que hace un lustro atrás fue protagonista del prêt-à-porter y que fue lanzada por Alexander MacQueen para luego desbordar los espigones que la contenían hasta terminar en los estrechos círculos del heavy metal. Tendencia que se difundió en el sector de las manecillas con un eco diferente. Porque abrazar la causa de una bufanda es una cosa, en cambio la de una esfera de millares de euros, es otra. Se necesita valentía para llevarla pero también para proponerla. En compensación, los resultados raramente son banales, gracias a la habilidad de los brands de reinterpretar las calaveras teniendo en cuenta los códigos estéticos de la marca y su historia. Sorprende entonces Speake-Marin por su capacidad de insertar en el interior de un modelo complicado con repetición de minutos y tourbillon volante, el Crazy Skulls, una pareja de calaveras (de aluminio grabado a mano) que se separan como autómatas abriendo a la vista el órgano regulador. También HYT, una marca decididamente más contemporánea por su diseño y por sus soluciones técnicas (la indicación de la hora se produce por un líquido impulsado a presión en un pequeño tubo de cristal), que transpuso ese mismo símbolo en un objeto casi olvidado como el reloj de bolsillo, el Skull Pocket. Y si el ecléctico GaGà Milano le ha construido alrededor una colección sublimada en el Manual 48 MM Skull/pture Limited Edition gracias al trabajo de maestros entalladores, Corum, para su Big Bubble Magical, ha elegido dejar en manos del objetivo del fotógrafo Matt Barnes, para retratar el tema en estilo vudú.

Manuale 48 MM Skull/pture Limited Edition by GAGÀ MILANO

113



Cervezas Alhambra recomienda el consumo responsable. Alc. 7,2 % vol.


bmi mag / travel

MAGICAL CUBA BY ALESSIA BELLAN

Cayo Largo

116


bmi mag / travel

117


bmi mag / travel

Havana-crossroads

Havana

Varadero

An island with vintage appeal, where everything, from music to images and people evokes the 1950s, even if, for obvious reasons the death of Fidel and his anti-capitalist ideology – today’s Cuba is trying to close the technical and structural gap by offering travellers a more modern, coherent image than that provided by a country that has been under an American embargo for over fifty years. So now, side by side with the vivid pastel colours of the huge, finned Detroit gas-guzzlers, wooden verandas, colonial facades and bright, floral-print clothes, the first green shoots of globalisation are making themselves visible. Take, for example, the many renovated buildings in Havana, the shops and luxury hotels. Some, of course, will prefer the old Cuba, its turquoise seas, the almost year-round sun and the colourful, picturesque humanity that fills its streets – but all they have to do is look round the corner, where they will find beautifully-carved doorways concealing dilapidated buildings with magnificent decorative tiles, treasure-filled baroque churches redolent with an age-old charm and bars nestling in courtyards behind thick foliage, all helping preserve the island’s unpretentious atmosphere of friendship and alcohol. The sound of salsa and timba drift out through the open windows, recalling the beauty of a past that for the Cubans may have disappeared, but has never been forgotten. On the Malecón, the famous esplanade, men stroll past, puffing on a cigar. On the horizon hardy surfers challenge what was once a stretch of water beyond which lay the wonders of the American dream – kept

118

Malecón at sunset

Una isla vintage, donde todo, desde la música a las imágenes y las personas nos llevan hasta los años cincuenta. Por motivos obvios como la desaparición de Fidel Castro y su ideología anticapitalista, hoy Cuba trata de recuperar el gap tecnológico y estructural ofreciendo a los turistas una imagen más moderna y ordenada de la que uno podría esperar de un país bajo embargo durante más de medio siglo. Por ello, junto a los colores pasteles intensos de los coches “yanquis” repintados, a las galerías de madera, a las fachadas coloniales y a los vestidos floreados y coloridos, se notan las primeras señales de globalización: en La Habana hoy se ven muchos edificios restaurados, negocios y lujosos hoteles… Aquellos que prefieren la Cuba antigua, luminosa por su mar turquesa e iluminada casi todo el año por el sol, atraídos por la humanidad variopinta y pintoresca que anima las calles, debe solamente dar vuelta a la esquina: puertas talladas artísticamente esconden edificios deteriorados con sus magníficos azulejos decorativos; iglesias barrocas con su riqueza en tesoros y su antiguo encanto; pequeñas tiendas escondidas en los patios detrás de plantas lozanas, conservan ese ambiente antiguo de amistad y de alcohol poco sofisticado. Mientras tanto, las notas de la salsa y de la timba recuerdan, a través de las ventanas abiertas, la belleza de un tiempo que para los cubanos pertenece al pasado, aunque nunca lo renieguen. En el Malecón, famosa avenida sobre la costa, están los que pasean saboreando un habano. Valientes surfistas en el horizonte desafían aquello que antes era una parte del mar - estrictamente controlada por las naves


bmi mag / travel

strictly out of reach, of course, by the presence of US patrol boats. Gone are the days when everything was rationed, now the Cubans are operating a limited economy that remains outside the hands of the state, and the results are clear – almost everything is on display on the market stalls. Naturally, money talks, and the American dollar will open almost every door, even those concealing the secrets of santeria, a cult and philosophy introduced by African slaves, made up of magical practices and professional healers. But here’s a more mundane suggestion - the finest lobster is to be found along the coast to the west of Havana, on Baracoa beach. On the outskirts of the village stands Casa de Julio, just a handful of tables and some small windows through which diners can breathe in the scent of the ocean as they watch the fishermen returning with their nets full. It’s a favourite haunt of Havana’s intellectuals. After wandering round the streets of the capital, travellers can reward themselves with a visit to Varadero, or the Cuban Caribbean, with bright white beaches and cobalt seas. For a full-on burst of colours and sensual stimulation, take a trimaran trip to Cayo Rico, a small island two hours from Cajo Largo. Try the fresh lobster accompanied by the excellent local rum, and round your meal off with a cigar that only the Cubans can make with such skill. Meanwhile, in the only bar a group of iguanas forages nonchalantly beneath the tables.

estadounidenses que patrullaban el área - en la que muchos imaginaban que superándola existía el gran sueño americano. Han finalizado los tiempos en que todo estaba racionado, hoy los cubanos también pueden servirse de una pequeña economía que no depende del Estado y los resultados se ven: en los puestos del mercado y en las estanterías se puede encontrar (casi) de todo. Obviamente, la moneda local tiene su peso y el dólar abre todas las puertas, hasta aquellas donde podéis descubrir los secretos de la santería, un culto y una filosofía que fue introducida por los esclavos africanos, donde curanderos profesionales realizan prácticas mágicas. Un consejo más terrenal: para saborear la mejor langosta debéis continuar por la costa oeste de La Habana hasta la playa de Baracoa. Al finalizar el poblado, se encuentra la Casa de Julio, pocas mesas y grandes ventanales desde donde podéis ver volver a los pescadores con sus redes llenas y donde se respira el océano. Es el preferido de los intelectuales habaneros. Luego de haber vagabundeado por las calles de la capital, podéis tomar un descanso reparador en Varadero, los Caribes cubanos, con sus blanquísimas playas y su mar cobalto. Si queréis exagerar con los colores y con las sugestiones, es obligatorio que os lleven en trimarán hasta Cayo Rico, una islita a dos horas de Cayo Largo donde podéis degustar langostas recién pescadas, acompañadas con un óptimo ron local y para finalizar un puro que solamente aquí saben enrollar con arte. Existe nada más que un pequeño bar, donde un grupo de iguanas pasean con total naturalidad bajo las mesas…

119


IbizaJeep

®

s ’ a z i b I r e v o . c . s s i e c D hidden pla t s o m

IbizaJeep

®

www.ibizajeeptours.com

info@blackdiamondibiza.com

+34 626 748 469




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.