BMI MAG ISSUE #05 June 2013

Page 1



ISSUE NO 05 € 15.00 - £ 10.00
















THE FUTURE Double layered dress in printed organza and knit, shaded crystal plexiglass neck piece, patent calf leather shoes S/S 2013 www.


THE PAST Multicolor knitted patchwork swimsuit, S/S 2002 knit sandals, S/S 1997

A ZIG-ZAG IN TIME 1953 — 2013 60 Years of Style Limited reedition at Missoni Boutiques from May 2013

crew Aubrey Powell Photographed by Simone Sabbieti

CHAIRMAN Mattia Ulivieri e-mail: EXECUTIVE DIRECTOR Simone Sabbieti CREATIVE DIRECTOR e-mail: EDITORIAL DIRECTOR Olimpia Bellan e-mail: MANAGING EDITOR Giacomo Giulietti e-mail: ART DIRECTOR Rossano Nava e-mail: ARTS & CULTURE EDITOR Olimpia Bellan (London) e-mail:

WRITERS Diego Tamone Lorenzo Giulietti Luca Facchini Silvia Stefini Alessia Bellan Jillian Canney Niccolò Pagani Michele Premoli Silva Giovanna Bonomi Pedro Mendez Jana Cooper Mark Rakosky Sonny Rollins Marlon J. Deaver

NEW YORK CORRESPONDENT Donna Giachetti e-mail: CULTURE & SOCIETY EDITOR Marco Romandini e-mail: FEATURE EDITOR Julieta Messina e-mail:

TRANSLATORS Chris Thompson Oscar Mata

FASHION DIRECTOR Anna Clerici e-mail: FASHION EDITOR Giacomo Simoni e-mail: PHOTO EDITOR Simone Sabbieti e-mail: BEAUTY & FASHION CONTRIBUTOR Ornella Fontana e-mail:


PHOTO PRODUCTION ASSISTANT Michele Casagrande e-mail: Mar Torres e-mail: ADVERTISING OFFICE Michelle Labbé e-mail: PRESS OFFICE Julieta Messina e-mail: PRINTING Sanvergrafic Barcelona


Blue Marlin iBiza Magazine

Playa Cala Jondal S/n San JoSe 07829 IbIza • Islas baleares GPs 38°52.073N´ 1° 19.045e IbIza PHone/Fax +34 971 948 325 www.bluemarlinibiza.Com www.FaCebook.Com/bmimagazine twitter@bmimag

C A r r e r Aw O r l d . C O M

C H A M P I O N / r u b b e r

ABOARD THE BLUE MARLIN MARINA IBIZA Ibiza is the perfect island to explore aboard a boat in summer. Its clear blue skies, warm breezes, magnificent sunsets and starlit nights have turned Ibiza’s yacht clubs into apopular option for adventurous visitors. Blue Marlin Ibiza has joined this band of sea lovers, responding to their seafaring spirit and love of dockside comforts by opening the Blue Marlin Ibiza Marina restaurant in the heart of the MarinaIbiza. Here the elegance, luxury food and quality service that define the Ibiza-born BMI brand are on full display, providing pleasure and enjoyment to all its clients. Come along in the morning to enjoy a continental breakfast at the new Blue Marlin Ibiza Marina, with selected fresh juices and specially selected smoothies. As the sun rises over the sea, Blue Marlin Ibiza Marina offers guests an assortment of delicious freshly-baked muffins and croissants on the terrace, or even on the yachts moored in the harbor. For those seafarers arriving at the marina after a day spent strolling along the beaches of Ibiza and Formentera, there are snacks and cocktails to welcome the evening, as the lovely view of the Dalt Vila gradually becomes cloaked in darkness. When night falls, Blue Marlin Ibiza Marina prepares a feast of fresh fish and seafood that combines the most exquisite Mediterranean cuisine with Asian influences and Japanese specialties like sushi. The chef’s suggestions include a finger-food menu with wagyu beef carpaccio, a juicy Nebraskan beef burger, crispy fried prawns, a grilled seafood platter for two, oven baked fresh fish, thinly sliced wagyu ham and a red prawn carpaccio with crispy garlic and pine nuts. Blue Marlin Ibiza Marina invites clients to come on board and experience this tempting new venue with its fine food and unique selection of fine wines and Champagnes. And as the perfect finale to a wonderful meal on a hot summer’s evening, the homemade ice-cream desserts provide a cool burst of sweetness.

En verano, Ibiza es una isla perfecta para conocer a bordo de un barco. Las escasas lluvias, las corrientes de aire cálido, el cielo diáfano, las puestas de sol y las noches pobladas de estrellas, hacen que los clubes náuticos cada vez estén más concurridos. Blue Marlin Ibiza se suma a este grupo de amantes del mar, del espíritu marinero y del confort a pie de amarras. En el corazón de Marina Ibiza, encontramos el restaurante Blue Marlin Ibiza Marina, donde convive la elegancia, la gastronomía de lujo y el servicio de calidad que caracteriza el alto nivel de esta marca nacida en la isla. Por las mañanas, en Blue Marlin Ibiza Marina se puede disfrutar de un desayuno continental a base de zumos naturales y batidos de frutas especialmente seleccionadas. Con el amanecer despertando sobre el mar, también es posible saborear exquisitos muffins y croissant recién horneados que Blue Marlin Ibiza Marina pone a disposición de sus clientes en la terraza o directamente en los yates amarrados en el puerto. Para los navegantes que arriban a Marina Ibiza tras una jornada de paseo por las calas de Ibiza y Formentera, hay una propuesta de aperitivos y cócteles para darle la bienvenida al atardecer, contemplando las vistas del Dalt Vila hasta la salida de las primeras constelaciones. Cuando cae la noche, Blue Marlin Ibiza Marina se convierte en un banquete de delicias únicas de pescados y mariscos, poniendo a disposición de sus invitados una carta que fusiona los mejores sabores de la cocina mediterránea con influencias asiáticas y especialidades japonesas como el sushi. Entre las sugerencias del chef es posible degustar un menú con carpaccio de carne wagyu, una jugosa hamburguesa de ternera de Nebraska y gambas fritas crujientes así como un plato de mariscos a la parrilla para dos, pescado fresco hecho al horno, jamón de wagyu cortado en rodajas finas y un carpaccio de gamba roja con ajo y piñones crujientes. Blue Marlin Ibiza Marina espera a sus clientes para subirlos a bordo de sus servicios y navegar juntos el placer de la buena comida, disfrutar de selectos vinos y champagne, y terminar el día deleitando sus postres helados de elaboración propia, ideales para los meses más calurosos.

PHOTO BY Juan SerranO lÓPez



Aubrey Powell with Simone Sabbieti



there are moments in everyone’s life when the road ahead becomes unclear, and you lose sight of the crossroads and destinations up ahead. a bit like the writers and artists of the lost generation in 1920s and 1930s Paris, the individuals who revolutionised western culture, or that young african-american kid whose burning desire to play the blues led him to sell his soul to the devil at a mississippi crossroads. or orson welles, whose cutting-edge creativity seems have left him stranded in a time that was not yet quite ready for his genius. you’ll find all these stories in this issue of bmi. losing yourself is a physical thing - and to find yourself, you must first lose the way. it doesn’t exist in what you already have. it can only happen when you have lost sight of your reference points, when you can no longer see the road ahead and you decide to abandon the beaten track and go off-road, creating your own personal path. you lose yourself, seeking the untrodden ways, the unexplored trails. you have to do this to gain a new stimulus. the changes needn’t be earth-shattering, lifelong affairs - they can be everyday actions or ephemeral experiences, like a summer in ibiza. that’s how bmi itself began, from an initial confusion it’s now in its second year, and every issue is a source of great satisfaction. most of all in putting it together, in finding subjects that will appeal to a sophisticated, elegant and cutting-edge audience of readers like you. then we take pride in seeing every time that we’ve got it right, we’ve succeeded in giving you what you want, something you enjoy reading and sharing. in a word, we like helping you lose yourselves! because in the end, reading - be it books, web pages or a magazine - is a process of losing yourself, becoming detached from concrete reality. we follow the actions of the characters rather than advice of a journalist or the opinions of a critic, and become removed from what surrounds us. then we can find ourselves again after being enriched by the experience - even if it’s only the pleasure of reading a good piece of writing - and we set off once more towards new horizons (which can be an exciting project or simply a good meal - we don’t have to save the world every day!). we at bmi put all our passion into distracting you from everyday reality, so we offer you this excellent piece of advice - lose yourself in this issue!

Hay momentos en la vida de uno en que el camino se vuelve borroso, no ves ni metas ni señales en el horizonte. Un poco como aquellos escritores y artistas de la Lost Generation del París de los años 20 y 30 que revolucionaron la cultura, o como ese chico negro que para aprender a tocar el blues vendió su alma al diablo en algún lugar cerca del Mississippi. O como Orson Welles, que parecía perdido en el tiempo al estar tan adelantado a su tiempo. Y todas estas historias las puedes encontrar en este número del BMI. Que nace precisamente porque perderse es algo fisiológico. Para encontrarte debes pasar primero por la pérdida: no se encuentra el que ya se tiene. Pero es ese el momento crucial: cuando ya no tienes referencias, cuando no ves ni meta ni intersecciones, cuando decides abandonar el camino y decides construir tu propia ruta personal, atravesando valles y montañas. Te pierdes, buscando senderos desconocidos, caminos inexplorados. Lo tienes que hacer para renovar tus propios estímulos. No necesariamente trascendentales o válidos para toda tu vida. Pueden ser incluso cotidianos o haber nacido de una realidad efímera como la de un verano en Ibiza. El mismo BMI MAG es hijo de una circunstancia similar, una confusión inicial, y se ha convertido en una revista que ya está en su segundo año de publicación y que con cada número nos proporciona una gran satisfacción. En primer lugar, al producirla, en la búsqueda de temas que puedan satisfacer a un público preparado, elegante y up-to-date como tú. Después, nos llena de orgullo ver que hemos sido capaces de dar en el blanco, dándote algo que te gusta, que quieres leer y compartir. Y nos gusta, en definitiva, ayudarte a perderte. Porque al final, leer (libro, página web o revista, da lo mismo) es un proceso de pérdida, un momento de olvido, un distanciamiento de la realidad contingente: se siguen las aventuras del protagonista más que los consejos del periodista o las consideraciones del crítico pero todos ellos nos alejan de lo que nos rodea. Y es entonces cuando se produce el reencuentro, con algunos elementos adicionales (aunque sólo sea el bienestar dado por la lectura de un texto interesante), la posibilidad de compartir nuevos objetivos, como puede ser una iniciativa interesante, o incluso la llegada de la hora de la cena: no todos los días tenemos que salvar al mundo. En cualquier caso, tanto la redacción del BMI MAG como nuestros colaboradores, ponemos toda la pasión de la que somos capaces para eliminar referencias habituales. A ti, querido lector, sólo un consejo: piérdete en la lectura de este número.



June 2013


52 - Aubrey Powell Under Hipgnosis 64 - Robert Johnson Blues and the Devil 78 - Bugs in the Brain 136 - Lost Generation A Crazy Delightful Moveable Feast


34 - Hipster Caught between two Eras


41 - Connection...Ibiza 142 - Spirits in the Material World


70 - Guess Gone Fashion 84 - JO NO FUI Vertical Canyon 98 - Africa Proud


92 - Orson Welles A Genius before its Time


45 - Glowinthedark Closer to the Light 165 - Night Time a Road to the Stars



110 - Fab Ciraolo Private Universe 116 - Mary Katrantzou Art is Wearable 122 - Cirque Du Soleil Show Time 131 - The Man in the Mirror Maze


18 - Agenda 20 - Accessories - Round Again! 22 - Art & Culture - Fluid 24 - Cinema Review 26 - Portrait - Nick Cave. From Darkness to light 28 - Fashion Women - Women, Lost in the World 30 - Fashion Men - Men in White 32 - Alternative Events 150 - Travel - Istanbul. The Art of Losing Yourself 152 - Car - HighWay to Hell 153 - Watches - Time of Revolution 154 - Pulp & Glam 155 - Books - You can’t get Lost if you... 156 - Yacth - The Three-Pointed Star on the Waves 157 - Tech - IconA5 158 - Canyon Cliff - Totally Insane!




in april, multiservicios aeroportuarios, a company specialising in a wide range of airport services in Spain, opened Fbo madrid – multiservicios aeroportuarios, the new executive aviation terminal which provides a wide range of services and aims to guarantee passengers a pleasant and comfortable wait. all services are of a superior quality and excellence. the terminal is situated only 15 minutes from madrid city centre in a location which guarantees passenger privacy. Fbo madrid is responsible for the smooth running of all services provided at Fbo madrid. this includes not only a warm welcome and first class service, but also a whole series of complementary services aimed at providing customers with everything they need for the time they will be spending at the terminal. the aims are to see to the needs and preferences of private aviation passengers; provide areas for the crew to have a rest or take a break; and aircraft maintenance. Fbo madrid also has a wide range of facilities among which is a spacious and comfortable ViP lounge. the lounge has been carefully designed to appeal to visitors and includes an area in which to relax and enjoy a delicious meal from the menu. there is also a selection of top brand drinks to have with your meal. daily newspapers are provided or you can simply watch television. also, there is an area equipped with a large table suitable for meetings with everything necessary for implementing a professional business meeting or any other type of event. moreover, Fbo madrid also has a number of modular rooms which are designed for passengers to take a break or organise events. thanks to the connecting rooms, it is easy for Fbo madrid to provide exclusive areas of any size and private rooms perfect for holding marketing events, advertising campaigns, private leisure events, welcoming conventions, business meetings, and so forth. lastly, the company also provides all handling services at the terminal which are necessary for aircraft maintenance, cleaning and technical support.

el pasado mes de abril, multiservicios aeroportuarios, compañía especializada en la prestación de una amplia gama de servicios en el ámbito aeroportuario en españa, abrió las puertas del Fbo madrid - multiservicios aeroportuarios, la nueva terminal de aviación ejecutiva que, dotada de una extensa oferta de prestaciones, tiene por objetivo garantizar comodidad y confort para el pasajero, todo ello de acuerdo con los más altos estándares de calidad y excelencia. ubicado a 15 minutos del centro de madrid en un emplazamiento que asegura la privacidad de los pasajeros, Fbo madrid ofrece una cuidada organización del servicio de Fbo, desde una recepción de primera clase hasta toda una serie de servicios complementarios en los que destaca un trato excelente al cliente. Con el objetivo de dar una respuesta a las preferencias y necesidades del pasajero de aviación privada, además de facilitar el descanso de la tripulación y el mantenimiento de las aeronaves, Fbo madrid cuenta con una dilatada oferta de prestaciones entre las que destaca un amplio y confortable salón ViP, decorado con un gusto apreciado por el visitante, que incluye una zona destinada a relajarse mientras se disfruta de una buena comida a la carta, acompañada de bebidas de primeras marcas, la prensa del día o televisión, así como un área dotada de una gran mesa de reuniones con todo lo necesario para llevar a cabo un encuentro profesional o cualquier tipo de evento. además, Fbo madrid dispone de varias salas modulares, diseñadas para facilitar el descanso o la organización de eventos. en este sentido, destaca la posibilidad de configurar espacios exclusivos, perfectos para acoger eventos promocionales, campañas de marketing, ocio-privados, protocolos de bienvenida, reuniones de negocios, etc. Finalmente, el espacio también pone a disposición todos los servicios de handling necesarios para garantizar el mantenimiento, asistencia y limpieza de las aeronaves.



bmi mag / agenda



PiTTi immagine Uomo - Florence

This is the world’s most important platform for men’s clothing and accessory collections, and for launching new projects in men’s fashion. Created in 1972, Pitti Uomo is held in Florence twice a year.

WATCHES JUNE 1st - 2nd

Las vegas Jewelry & Watch Show


JUNE 18 - 21

PiTTi immagine W - Florence

This fair is dedicated to special innovative, experimental projects in women’s fashions, as well as single-product and capsule collections. Pitti W is held in Florence twice a year on the same dates as Pitti Uomo. JUNE 22 - 25

JUNE 10 - 16

London motorexpo - JUNE 20 - 23

Buenos Aires international Auto Show

milano moda Uomo - milan

The week dedicated to the international men’s catwalk. After Paris, Milan is the go-to destination for the luxury brands. Men’s fashion, ready to go on show!

JUNE 24 - 28

Toronto motorexpo -


JUNE 27 - 29

PiTTi immagine Bimbo - Florence

This is the only international fair in the world to offer a comprehensive overview of the world of children’s fashion. Launched in 1975, Pitti Bimbo held the first runway shows and events for this market. The fair takes place in Florence twice a year. JUNE 24 - 30

men’s Fashion Week - Bulgaria

Bulgaria hosts events in January and June, after Milan and Paris, according to the men’s fashion presentation calendar. The aim of the Bulgarian fashion fair is to showcase and promote fashion houses and designers willing to take on complex and high-quality production demands in men’s fashion, and to develop global menswear trends for the next season. JUNE 26 - 30

men’s Fashion

A very important week for the international men’s collection around the world. In Paris, from 22 to 26 June 2013.


Astrup Fearnley museum - olso

The brand new space designed by foremost architect Renzo Piano allows the Museum to present works from its collection on a permanent basis, featuring artists such as Andy Warhol, Damien Hirst, Jeff Koons, Charles Ray, Richard Prince, Matthew Barney, Bruce Nauman, Robert Gober and Cindy Sherman. JUNE

The view from the Shard - london

This breathtaking attraction is now open! The Shard is 310m tall, almost a vertical city. If you don’t own a helicopter, the View from the Shard is the ideal place to experience London as you’ve never seen it before. Not recommended for vertigo sufferers. JUNE 26 - 30 glastonbury Festival is back this summer with an impressive line-up! UNTIL SEPTEMBER 8

modigliani, artistes maudits at the Palazzo Reale - milan


FLESh And BLOOd mUSEUm On ThE SEAm, JERUSALEm group Exhibition


MAY 31 - JUNE 2nd WRC Acropolis Rally - JUNE 2nd

gRAn PREmiO d’iTALiA Tim - mugello (italy)

JUNE 4 - 8

Loro Piana Surperyacht regatta porto cervo (italy) JUNE 5 - 9

European Fencing Championship U-23 torun (poland) JUNE 5 - 8

Football/soccer UEFA European Championship - israel


JUNE 7 - 9

F1 gP du Canada - JUNE 10 - 30

Football/soccer Confederations Cup - Brazil

JUNE 13 - 29

A-Class Catamaran European Championship Barcelona (esp) JUNE 14 - 16

moto gP gRAn PREmi APEROL dE CATALUnYA Barcelona (esp) JUNE 14 - 22

giraglia Rolex Cup - st.tropez (France) - Genoa (italy) JUNE 15 - 30

Basket Eurobasket women 2013 - France JUNE 20 - 23

WRC Rally d’italia - JUNE 21 - 29

ORC World Championships - ancona (italy)

JUNE 22 - 26

kieler Woche - Kiel (Germany)

JUNE 28 - 30 F1 British grand Prix -


i meet Pedro from Sa nansa restaurant on the balcony of the hotel ibiza Corso. as soon as i see him i immediately think of the sea cucumbers i tasted two nights ago in his restaurant - an unforgettable experience! His venue has won an impressive list of accolades from the michelin guide, el mundo, Club de gourmet, el Pais aguilar and anuario de levante, and it’s now known across the island. Pedro is a straightforward individual with a good nose for business, a talent that seven years ago led him to place his trust in his restaurant and a location that was nowhere near as well-frequented as it is today. Pedro is an ibizan through and through, and he started work in catering at the age of eighteen. His training was a day-to-day process, seeking excellence in service and preparation until he realised that he could do things his own way. all he needed was the finest fish - and he found them! the secret of his success can be summed up in three words - ibizan sea cooking. that’s all. the real stars here are the fish and seafood. if their flesh is good quality, there’s no need for anything else. and Pedro’s ingredients are exceptional. it’s a secret that’s rooted in a long, authentic tradition, just like the old basket used to catch these tasty fish. and if you can then enjoy them in an atmosphere of relaxation, friendliness and outstanding service, then so much the better. the clientele is well aware of this - some even eat here four times a week! the fish is complemented by vegetables produced by his garden, where he also grows some of the twentysix herbs that make up his special licor di Hierbas. that, though, deserves a chapter of its own!

Me encuentro con Pedro de Restaurante Sa Nansa en el balcón del hotel Ibiza Corso. Apenas le veo, se materializan en frente de mí las espardenyas que probé hace dos noches en su restaurante: imposibles de olvidar. Por otra parte, el lugar se ha llevado a casa un reconocimiento de la Guía Michelin, El Mundo, el Club del Gourmet, El País Aguilar, el Anuario de Levante, y es conocido en toda la isla. Pedro es una persona sencilla y con una gran intuición, la misma que lo llevó hace siete años a creer en esta actividad y en una posición que en aquel momento no contaba con un movimiento como el de hoy. Él, ibicenco de casta, comenzó a trabajar en la restauración a la edad de dieciocho años. Su formación ha sido en el día a día, buscando excelencia en el servicio hasta que se dio cuenta de que podía hacerlo a su manera. Sólo necesitaba el mejor pescado. Lo encontró. El secreto de su éxito se puede resumir en tres palabras: cocina ibicenca de mar. Hay de todo. Los protagonistas aquí son pescados y mariscos. Su carne, al ser de gran calidad, no necesita de nada más. La cocina aquí es excepcional. Un secreto que sabe a viejo, real, auténtico. Al igual que la vieja cesta usada para la captura de estos manjares. Si además, puedes disfrutar de todo ello en un ambiente relajado, amable y bien atendido, todo resulta incluso más agradable. Lo sabe bien la clientela, tanto que algunos - revela - comen allí incluso cuatro veces a la semana. Los peces se complementan con hortalizas producidas por su huerta, donde también se encuentran algunas de las veintiséis hierbas ibicencas que producen un licor muy especial. Esto, sin embargo, merece un capítulo aparte.

AV. 8 D’AGOST, 27 - EDIFICIO FIESTA 3 - 07800 IBIZA - TEL. +34 971 31 87 50 - WWW.RESTAuRAnTESAnAnSA.COM

bmi mag / accessories

ROUnd by OrNElla FONTaNa

would John ever have thought he’d inspire a cutting edge trend for summer 2013? Few people have had the kind of impact John lennon made on music history, but even he wouldn’t have been enough of a visionary to predict that one of “his” accessories would become a summer obsession, the kind of thing that drives trend researchers crazy. yes, because the round glasses that were to become such a vital part of his persona made their debut in music before they became a fashion item. that was in the 1960s, and now it’s summer 2013 - a comeback for a groundbreaking era! round glasses are one of this summer’s musthaves, it’s as simple as that. with thick frames, coloured or tinted lenses, and shapes


that have a sometimes vintage, sometimes futuristic, sometimes retro appeal. appearing on all the international runway shows. Shown off in metropolitan chic versions, in demand for that special beach style. they change the way you see, and they change the way people look at you. Concealed behind those enigmatic circles, you inspire curiosity and conjecture. they amuse, and create an air of mystery. Cacharel and Carven have offered them in pastel and metallic colours, giving them a pop aesthetic, and in a more sophisticated style that leaves the last word to the imagination. they come in a whole range of colours and sizes. no compromise, though, on the shape - the only one is round!

¿Habría pensado alguna vez John Lennon en crear una tendencia extrema para el verano de 2013? Hay muy pocos como él en la historia de la música, cierto es, pero tal vez esta estrella de rock no era tan imaginativo como para pensar que un accesorio “suyo” se convertiría en una obsesión estival. De aquellas que vuelven loco a investigadores de tendencias. Sí, porque aquellas gafas redondas, que se convirtieron en parte de su carácter, hicieron su debut en la música, antes que en la moda. Eran los años 60 y ahora estamos en el verano de 2013: el boom de un regreso memorable. Las gafas redondas son objetos imprescindibles este verano y la verdad es que hay poco más que añadir. Con montura gruesa, cristales de colores o sombreados, formas que se convierten aquí

de época, ahí futurista, allí retro. Incluidas en todas las pasarelas internacionales. Vestidas en versión metrópoli, requeridas para el look de playa. De esta manera, cambia el aspecto, pero, sobre todo, el modo de hacerse observar. Porque dejando atrás las dimensiones “de brújula” se estimulan la imaginación, la curiosidad. Divierten y crean misterio. Cacharel y Carven las han propuesto tanto en tonalidad pastel como en metálico. Se identifican así con un estilo pop, pero también con un look más sofisticado que deja a la imaginación - de los ojos - la última palabra. Las veremos de todos los colores y tamaños. Ningún compromiso por otro lado con la forma: que será absolutamente redonda.

bmi mag / accessories


AgAin! 21

FLUid bmi mag / art & culture

by OlImpIa bEllaN phOTO by JaCOpO SpIlImbErgO

Liquid Glacial


Z-BOAT rendering

dame zaha is always ahead of the curve. a fluid curve. this leading architect, fired by a fierce determination, was the first woman to receive the Pritzker Prize, the nobel Prize for architecture, and she has earned international acclaim for her radical approach to design. She is the mastermind behind the london aquatic Centre, the maxxi museum in rome and the guangzhou opera House in China, to name but a few of her many successes. Her design signature is a display of sinuous lines intertwining through space, reminiscent of the powerful dynamics of flowing water. Her genius relentlessly explores the geometries of liquid shapes and their infinite interactions with movement and light, like an artist capturing the effect of the sun striking a powerful tidal wave. zaha Hadid’s superb design piece, The Liquid Glacial Table, experiments with the idea of glaciers. the result is a translucent surface, like a lake frozen in time, with waves and ripples flowing into the legs below, all shimmering with kaleidoscopic refractions. the transparent acrylic material enhances this perception, adding depth and complexity. it is pure ice art. no wonder it won the Contemporary design Piece award at Pavilion of art + design in london! a luxury masterpiece - with a prohibitive price tag.

Dama Zaha siempre es la primera después de la curva. Una curva fluida. Esta arquitecta líder, motivada por una determinación feroz, fue la primera mujer en recibir el Premio Pritzker, el Nobel de la arquitectura, y se ha ganado el reconocimiento internacional por su enfoque radical del diseño. Ella es la autora intelectual del Centro Acuático de Londres, el Museo MAXXI en Roma y el Guangzhou Opera House en China, por nombrar sólo algunos de sus muchos éxitos. Su firma de diseño es un despliegue de líneas sinuosas que se entrelazan a través del espacio, recordando a la poderosa dinámica de las corrientes de agua. Su genio explora sin descanso las geometrías de las formas líquidas y sus infinitas interacciones con el movimiento y la luz, como un artista capturando el efecto del sol en el momento de golpear un potente maremoto.

La pieza de diseño magnífica de Zaha Hadid, The Liquid Glacial Table, experimenta con la idea de los glaciares. El resultado es una superficie translúcida, como un lago congelado en el tiempo, con olas y ondas que fluyen descendiendo hacia las patas, brillando con refracciones caleidoscópicas. El material acrílico transparente aumenta esta percepción, añadiendo profundidad y complejidad. Es puro arte de hielo. No es de extrañar que ganara el Contemporary Design Piece Award en el Pabellón de Art + Design en Londres! Una it seems her versatility is limitless, and more surprises are yet to obra maestra de lujo - con un precio prohibitivo. come. the Z-Boat, a jewel of speedboat design, will be available in a limited edition, and French manufacturer Shoreteam is building Al parecer, su versatilidad no tiene límites, y nos tiene guardadas más only 12 boats. the speedboat, a cutting-edge 8m-long floating sorpresas. El Z-Boat, una lancha rápida, joya de diseño que estará sculpture, is as much a work of art as a sports craft. this futuristic disponible en edición limitada, ya que su fabricante francés Shoreteam style object boasts an asymmetric fiberglass and carbon fiber sólo está construyendo 12 unidades. Esta lancha rápida, una escultura construction, and is the ultimate object of desire. a gadget for thrill- flotante de vanguardia de 8 m. de eslora, es tanto obra de arte como embarcación deportiva. Este objeto de estilo futurista cuenta con fibra seeking luxury lovers only. de vidrio asimétrica y fibra de carbono, y es objeto de deseo máximo. Un gadget para los amantes de emociónes únicas de lujo.


bmi mag / movie news



by alESSIa bEllaN


A ChiP OFF ThE OLd BLOCk www.aFTErEarTh.COm


bmi mag / movie news

With a whirlwind of gags, farce and tragedy, Hollywood’s best young talent gives its best. what could be worse than the end of the world? try having to face up to the end of days with other wasted revellers the day after a riotous party at James Franco’s house, while outside the city of los angeles is ravaged by a succession of disasters. in between bouts of cabin fever and disputes about rationing, our six anti-heroes leave Franco’s crib and hit the streets of la, where they are forced to defy fate and come to terms with the real meaning of friendship. Preceded by a teaser trailer released on 21 december and shot in a makeshift nuclear bunker, this is the end has cheekily twisted the tail of mayan prophecy to reach box office release unscathed. in the year’s most exhilarating, liberating film Seth rogen,

James Franco, danny mcbride, Jay baruchel, Jonah Hill and Craig robinson play parodies of themselves, creating a comedy chorus of the absurd, helped by a parade of famous names like emma watson, rihanna and michael Cera. Cynical, crazy, vulgar and without the slightest desire for self-censorship, this is the end is intended for a mature audience. well, at least that’s what it says!

Title: This is the End Director: Seth Rogen, Evan Goldberg genre: comedy Cast: James Franco, Jonah Hill, Seth Rogen, Jay Baruchel, Danny McBride, Craig Robinson

entre bromas, farsa y tragedia, lo mejor del nuevo Hollywood da lo mejor de sí mismo. ¿Qué es peor que el fin del mundo? Ser forzado a enfrentarse al Apocalipsis, -y al resto de los otros personajes- el día después de una fiesta rocambolesca en casa de James Franco, mientras fuera un delirante Los Ángeles es arrasado hasta los cimientos por un cataclismo. Después del consiguiente aburrimiento debido a la reclusión y a racionalizar diferentes opciones, los seis antihéroes salen de la casa de Franco y exploran las calles de L.A., forzados a tentar a la suerte y a darse cuenta del verdadero significado de la amistad. Precedido por un supersticioso red band teaser trailer lanzado el 21 de diciembre y filmado en un improvisado anti-búnker atómico, This is the end ha profanado flagrantemente la ira funesta de los mayas para aterrizar íntegro y anticipadísimo a las taquillas.

En la película más emocionante y liberadora del año Seth Rogen, James Franco, Danny McBride, Jay Baruchel, Jonah Hill y Craig Robinson interpretan una parodia de sí mismos, dando vida a una comedia coral de lo absurdo, con la participación de un ejército de nombres famosos, entre los que destacan Emma Watson, Rihanna y Michael Cera. Por su carácter escabrosamente cínico, vulgarmente demencial, sin un mínimo de autocensura, This is the end está reservado para un público adulto. ¿O no?

Título: This is the End Director: Seth Rogen, Evan Goldberg género: comedia reparto: James Franco, Jonah Hill, Seth Rogen, Jay Baruchel, Danny McBride, Craig Robinson

REVIEW in a far distant future, the tangled relationship between a strict general and his son, who is determined to earn his father’s respect. Six years after starring together in gabriele muccino’s the Pursuit of Happiness, will and Jaden Smith return to the screen in an epic, spectacular sciencefantasy action movie. Smith Jr must know by now that playing the son is a tough job. and if you find yourself having to rescue a living legend who just happens to be your father, gravely wounded on an uninhabited, hostile and unknown planet, then things can start getting complicated. the planet is a post-apocalyptic earth, abandoned in 2025 when the human race sought survival on the newly-civilised planet nova Prime. a thousand years after the disaster, general Cypher raige (will Smith), leader of nova Prime, and his young son kitai (Smith junior), whose only dream is to make his overbearing father proud of him by becoming

a courageous soldier, crashland their spaceship on an inhospitable earth. Stranded in a savage wilderness where evolved animals now rule, they also have to deal with the threat of an uncontrollable alien creature. it’s all a reminder for us poor earthlings that unity means strength, and the perfect alchemy of teamwork gives us the means to take on the world - the opposite of a Siberian education!

Title: After Earth Director: M. Night Shyamalan Cast: Will Smith, Jaden Smith, Isabelle Fuhrman, Zoë Kravitz

genre: Sci-Fi

en un lejano futuro, la compleja relación entre un severo general y su hijo, decidido a ganarse el respeto de su padre. Seis años después de haber protagonizado la felicidad mucciniana, Will y Jaden Smith vuelven a la pantalla en una película de acción épica y espectacular ciencia ficción. Smith Jr. debe saberlo mejor que nadie, lo tiene muy difícil. Tiene que salvar a su legendario padre, gravemente herido en un planeta deshabitado, hostil y desconocido, no lo tiene nada fácil. Un planeta Tierra postapocalíptico, abandonado en 2025 por la raza humana que, para sobrevivir, se ha refugiado en la neo-civilizada Nova Prima. Un milenio después del Apocalipsis, el general Cypher Raige (Smith padre), líder de Nova Prime, y su hijo Kitai (Smith Jr.), cuyo sueño en la vida es honrar la figura paterna y convertirse en un soldado valiente, se precipitan con su astronave en tierras

inhóspitas. Se enfrentarán a territorios salvajes, animales, dueños y a una extraña criatura incontrolable que nos hace recordar, a nosotros miserables terrícolas, que la unión hace la fuerza, y que es la perfecta alquimia en la dinámica de equipo donde está el verdadero recurso para desafiar al mundo. Aparte de la Educación Siberiana.

Título: After Earth Director: M. Night Shyamalan reparto: Will Smith, Jaden Smith, Isabelle Fuhrman, Zoë Kravitz

género: Ciencia-Ficción


bmi mag / portrait

niCk CAvE



bmi mag / portrait

When I was asked to find an iconic figure for the “losing yourself” feature, I felt lost, too. I was faced with an embarrassment of choice, as so many - too many - of them had lost their way. All the greats. If you’re sensitive, creative and have blood running in your veins then the same would probably happen to you. It may be a cliché that it’s the damned who are destined to succeed, but they’re the ones who fascinate us most. And it’s only normal, we all feel the an irresistible fascination for the dark side. Can you imagine a band putting out an album with sacred images and choirs of angels? No. Well, maybe that’s a bit of a preconception, I said to myself. So I began to wonder if it’s possible to make rock music from the viewpoint of the light. If you’re one of the greats then the answer is yes, and the proof is there in the person of an Australian demon who has found inner peace - Nick Cave. The man who in his youth plastered the walls of his room with religious pictures and porno photos because he said that good and evil shed light on each other, who narrowly escaped charges of sexual assault, who set up an Alcoholics Anonymous chapter to teach how to distil spirits, who stuffed himself with acid and heroin, who pranced around in his underpants, and who used every song as an opportunity to show his attraction for Beelzebub. Then came the change of direction. It involved a woman and a book. Women can be a man’s salvation or his ruin, but in his case things went well. He was in São Paolo, Brazil, seeking some R&R after undergoing a heroin and alcohol detox. There he met Viviane Carneiro, a fashion designer. They fell in love, and their passion produced a little bundle of personality who, luckily for him, did not inherit his father’s looks. His name is Luke. Nick changed when his son was born, and paternity, responsibility and love took priority. Suffocated by so much intolerable affection, his devils squirmed and yelled. At first Nick silenced them with alcohol, then realised he’d be better off without it. While he still a little reluctant to abandon his lifetime companion, a book rescued him from his dilemma. He found it as he was browsing the shelves of a bookshop in Soho, London, where he and his wife had moved. The bookseller probably thought that he dealing with a religious freak, even though he looked more like a criminal. The book was the Gospel of St Mark, the devil and holy water. A spark. The sacred words lit his saturnine features, the tortured expression, and filled him with peace. His latest album was released in February, and is called “Push the Sky Away”. And, strange as it may seem, nobody will bemoan the absence of his magnificent demons.

Cuando me pidieron encontrar un personaje-icono musical para la rúbrica “Perderse”, me sentí perdido. Era el montón de opciones: tantas, demasiadas, de aquellos que se perdieron. En todos y más en los grandes. Si tienes sensibilidad, creatividad, y te corre sangre por las venas, tal vez no se te pueda descartar. Están todos los malditos para ser el mejor, y tal vez sea un cliché, pero ellos son los que más atraen. También es normal que sea así. Es la fascinación por el lado oscuro imposible de resistir. ¿Os imagináis una banda sacando un disco con imágenes sagradas y palabras angélicas? No. Pero tal vez sea un prejuicio, pensé. Y entonces me pregunté a mí mismo: ¿se puede hacer rock con la “luz”? Si eres grande, la respuesta es sí y así se nota en un demonio australiano que ha encontrado la paz: Nick Cave. Aquel joven que empapelaba su habitación con estampas religiosas y fotos porno, porque decía que “el bien y el mal, se iluminan una a la otra”, que se arriesgó a un juicio por violación, que fundó una secta de Alcohólicos Anónimos para enseñar a destilar licores, que usaba ácido y heroína, que se presentaba en ropa interior y terminaba la noche con una pelea, que en cada canción dejaba clara su atracción por Belcebú. En un punto, cambia. Hay una mujer de por medio, y también un libro. Las mujeres, ya se sabe, pueden tanto arruinarte como salvarte. A él le fue bien. Fue en Brasil, en São Paulo, tratando de recuperarse después de un período de hospitalización y desintoxicación de heroína y alcohol. Es aquí donde la encuentra, su nombre es Viviane Carneiro y es diseñadora de moda. Se enamoran y el fruto de su pasión se convierte en un pedazo de carne que por suerte no tiene la cara del padre: Luke. Al nacer, Nick cambió: la paternidad, la responsabilidad, el amor. Rodeados por este último sentimiento atroz para ellos, sus diablos se retuercen y gritan. Nick primero les hace callar con un poco de alcohol, y comienza a pensar que podría prescindir de ellos. Aún con dudas de si abandonar la compañía de toda una vida, un libro viene al rescate. Lo encuentra ojeando en una biblioteca del Soho, en Londres, donde se había trasladado con su esposa. El librero probablemente había creído tener en frente a un intolerante con cara de delincuente: es el Evangelio de San Marcos. Diablo y agua bendita. Una chispa. Las palabras sagradas iluminan su rostro de cabra, la mirada atormentada, y le llenan de paz. Su último álbum salió en febrero, titulado “Push the Sky Away”. Y, por extraño que parezca, aquellos espléndidos demonios no se echan de menos.


WOMEn, bmi mag / fashion



go on a round-the-world voyage without even packing a suitcase. re-assess your wardrobe and start equipping yourself with kimono jackets and obi sashes. use thick eye-liner in bold, sweeping strokes, for an oriental allure. then take a trip to the Far east - or even the Far west! don’t be scared to wear cowboy hats, long skirts and fringes. lose yourself in the world and in the flow of history, mixing, drawing inspiration, rediscovering and creating new styles that strain to free themselves from all geographical and sartorial restraints. Put together a short cloak and white shirt, remember those rodeo pants and assume a jaded, slightly worldweary air, the look of someone who is lost, but knows where to find the right road - the route to elegance, at least. take a break as you journey round the globe, stop and don a Safari jacket, and picture yourself striding proudly through the desert. Put on your “climbing” sandals, slip into shorts and pants in earth colours, then immerse yourself in nature. now mix together all the elements of this new trend, one that transforms you into a fashion explorer, a style traveller, eager to show off your garments as a souvenir. go for must-have items like the colonial trench coat to wear with high heels, favour minimal blue tops, make a game of elegance, enrich your wardrobe with details from faraway lands, let yourself dream and get to know your world. lose your way - and discover the path to refinement!


¿Quieres hacer un recorrido por el mundo, sin necesidad de preparar la maleta? Abre tu armario y equípate con chaquetas kimono y cinturones Obi. Usa eye-liner del grueso, traído de Oriente, para entendernos. Y luego hazte una carrera hacia el Oeste, de hecho, vete hasta el Far West, y no tengas miedo de ponerte un sombrero de cowboy, faldas largas y flecos. Piérdete en el mundo y en la historia, mezclando, obteniendo, reencontrando y creando un nuevo estilo que quiere sentirse libre de fronteras, geográficas y de sastre. Combina de esta manera capa y camisa blanca, recuerda los pantalones de rodeo y pon cara de alguien que se ha perdido pero sabe cómo encontrar la calle. Al menos la de la elegancia. Entre salto y salto en el globo, haz un safari e imagínate caminar por el desierto entre fieras. Incluye tus sandalias “de escalada”, elige shorts y pantalones de color “tierra” y piérdete en la naturaleza. Mezcla también todos los elementos de esta nueva tendencia que quiere explorar la moda, viajeras con estilo, curiosas por enseñar la ropa como souvenir. Únete a líderes como el must colonial de combinar todo con tacones, escoge blusas minimal, juega con el hemisferio del refinamiento, ensancha tu armario con detalles de tierras lejanas, sueña, llénate de “mundo”. Piérdete, hacia el refinamiento.


22.06.2013 // 20.07.2013 // 20.08.2013 SPECIAL DJS



GPS 38 54.891'N 1 26.605'E


bmi mag / fashion

mEn in WhiTE by OrNElla FONTaNa

every now and then there’s a kind of lull in the usually frantic succession of trends, and the fashion world seems to indulge in a moment of stillness and reflection. we aren’t talking about a creative block - it’s more a stylistic development that rejects the superfluous, the theatrical or even colour itself. a loss of identity? no, it’s more accurately described as a tendency to shun exaggeration, disdain day-glo excess and call time on extreme fantasies. men seeking simplicity, quietly, with restraint, casting a purifying light and demanding essentiality in all its aspects. an allwhite look would seem to be the ideal expression of this climate of “rediscovery”. Shirt, pants, shorts, even a dinner jacket or casual jacket, all dyed white. white everywhere, even for the accessories. white for elegance, and dazzling with your own light. white like the beginning, the launch, the new contest. white as the uniform for the new man, the one dressed - apparently - according to a “non-trend”, embodying a total elegance. a simple stylistic trick, a hushed climax of refinement.


De vez en cuando en la moda llega un momento de inmovilización, de reflexión, de firmeza. Eso sí, no estamos hablando de un bloqueo de creatividad. Hablamos de una evolución de estilo que renuncia a lo superfluo, o más bien a lo teatral. Incluso al color. ¿Pérdida de identidad? No, más bien podríamos hablar de pérdida de exasperación, de renuncia a picos fluorescentes, un “stop” a las fantasías extremas. El hombre busca la simplicidad y lo hace en voz baja, con un tono tranquilo que, mientras emite luz, declara lo esencial, en todos sus aspectos. Y en este clima de “reencuentro”, el look completo de blanco no podía ser el portavoz ideal. Camisa, pantalones, shorts, incluso chaquetas de noche o casuales pero todas teñidas de blanco. Blanco por todas partes, incluso en accesorios. Blanco para ser elegante y brillar con luz propia. Blanco como el comienzo, el principio, el nuevo curso. Blanco como divisa del nuevo hombre, ése que vestido - aparentemente - con una “notendencia” emana una elegancia absoluta. Un truco sencillo de estilo, en el podio del refinamiento.

all about you.

2 014

ocean drive

od can jaume

od sun apartments

od ocean grand







170 AnnIVERSARY to celebrate the 170th anniversary of the birth of writer benito Perez galdós, both the Historic archive d’eivissa and the two municipal libraries of eivissa (Can Ventosa and Can botino) have organized a bibliographical exhibition and a celebratory event for readers. the permanent exhibition of Can botino allows visitors to see first editions by this Spanish novelist, playwright and columnist. Visitors to the Historical archives will also be able to consult other texts, documents and photographic material on ibiza and Formentera. a cultural journey of discovery into the past of this historic island!



bmi mag / events in ibiza

by SONNy rOllINS


Info: Address: Can Botino, c. Pere Tur, 1 Dalt Vila; open: 09:00 -14:00 hrs. Monday to Friday


a heart-warming initiative in support of the people who need it the most, and to enjoy the talent and creativity of dancers from different groups in ibiza and Formentera. an ideal family outing that’s also helping others. this event is organized for charitable purposes to support various associations and non-profit organizations. ibizan collectives and groups will perform different choreography and dance styles, including ballet, ballroom dancing, Spanish and contemporary dance, latin dance, cante, Flamenco, rock and modern dance. ibizabaila, bailerines des Clot, Puig des molins gymnastic Club, Vila dance, Studio Capricorn and the tuty alcázar school will all be performing at the Can Ventosa cultural space. enjoy a fantastic show, while contributing to very good cause. Info: Can Ventosa. Multipurpose Building Can Ventosa, Av d’Ignasi Wallis, 26. Phone: 971 310 111

to add to

Coincidiendo con el 170 aniversario del nacimiento del escritor Benito Pérez Galdós, tanto desde el Arxiu Històric d’Eivissa como desde las dos bibliotecas municipales de Eivissa (Can Ventosa y Can Botino), se ha organizado una exposición bibliográfica y se ha editado un punto de libro conmemorativo. La exposición permanente de Can Botino pone ante los ojos de los visitantes algunas primeras ediciones antiguas del novelista, dramaturgo y cronista español. En el Archivo Histórico de Ibiza también se pueden consultar otros textos, documentos y material fotográfico sobre Eivissa y Formentera. Un viaje cultural y de investigación al pasado de esta histórica isla al alcance de tu mano. Info: Dirección: Can Botino, c. de Pere Tur, 1 Dalt Vila; horarios: 09:00 -14:00 hrs. Lunes a viernes

Una bonita iniciativa para apoyar a la gente que más lo necesita, además de poder apreciar el talento y creatividad de los bailarines que forman los diferentes grupos de Ibiza y Formentera. Ideal para acudir con los más pequeños y colaborar con una buena causa. Dicho evento está organizado con fines benéficos para apoyar diversas asociaciones y organizaciones sin ánimo de lucro. Colectivos y grupos ibicencos interpretarán diferentes coreografías y estilos de baile como danza clásica, bailes de salón, danza española y contemporánea, bailes latinos, cante, flamenco, rock, baile moderno, entre otros. Ibizabaila, Bailerines des Clot, Club Gimnástica Puig des Molins, Vila Dance, Estudio Capricorn y la escuela de Tuty Alcázar serán los encargados de actuar en el espacio cultural de Can Ventosa. Disfruta de un buen espectáculo mientras realizas una acción solidaria. Info: Can Ventosa. Edificio Polivalente Can Ventosa, Av d’Ignasi Wallis, 26. Teléfono: 971 310 111

bmi mag / events in ibiza


now you have the ideal excuse to get a closeup view of one the island’s most dynamic sports, an excellent opportunity for family and friends to enjoy a great day outdoors. on 8 June, the municipal Stadium Can misses will be the setting for the “First international rugby tens tournament”, a gathering for the european elite of the sport. the thirty-minute games will be contested by teams from britain, France and Spain, represented by Cr ibiza. a number of international players will be at the event, which features the confirmed attendance of winger oriol ripoll. around 3,000 uk and French fans are expected, and the remaining 2,000 tickets will go on sale on the Peninsula and in ibiza. the price is 10 euros for adults, with no charge for kids. take part and experience the atmosphere of an international competition that will set a benchmark for events in ibiza. Info:


Starting on June 10, a slightly more laidback version of the classic market will be held on monday nights until September, and tuesdays in July and august. the market display includes around 110 stalls selected on the basis of quality. Visitors can indulge in some hardcore shopping, then relax at a juice stand or in a restaurant laid out especially for the occasion beneath the garden vines to create a wonderful outdoor dining opportunity. as well as food there’s live music, usually acoustic, with frequent surprise appearances by internationallyfamous musicians and friends of the house showing up unannounced. there is also a performance of didgeridoos and clowns at different moments in the evening. not forgetting the market that enlivens las dalias every Saturday with a spectacular array of exotic handicrafts that can whisk us away to exotic locations - in our imagination, at least! Perfect for relaxing on summer nights in good company. Info:

June 8th

the ibiza Polo Club and ibiza delivers present the ibiza Charity Polo Cup 2013 on Saturday June 8 . this event will be the first exhibition polo match held in ibiza, supporting the Spanish association against Cancer (aeCC). the Club will open its doors to the public at 5 pm, and polo game will start at 7pm. major international players are expected to form two teams and will compete in an open exhibition game. an auction and after-game party will take place to end the day with fun and excitement. also scheduled in June, to avoid the high summer temperatures, the ibiza international Polo Classic will bring together some of the best professional players in the world. Four international teams with a combined 10-12 goal Handicap will meet in a series of six evening clashes played from thursday 20 to Sunday June 23. Sponsors will present their products during and after the games, and the club will host fashion shows, dJs and live music. a perfect combination of sports and social event in the heart of ibiza. Info: :

yoUR ibiza aGenda… Ya dispones de la excusa perfecta para acercarte a uno de los deportes más pujantes en la isla. Excelente opción para ir con la familia y amigos a disfrutar de una buena jornada al aire libre. El “I Torneo Internacional de Rugby a Diez”, reunirá el ‡próximo 8 de junio en el estadio municipal de Can Misses a la élite europea de este deporte, que contará con ocho equipos, que jugarán partidos de 30 minutos, procedentes de Gran Bretaña, Francia y España, que estará representada por el Ibiza CR. Acudirán a la cita algunos jugadores internacionales, entre los que está confirmada la presencia del ala Oriol Ripoll. Se calcula la presencia de 3.000 aficionados del Reino Unido y de Francia y las otras 2.000 entradas se pondrán a la venta en la Península y en Eivissa. El precio será de 10 euros para adultos y gratis para los niños. Participa y siente el ambiente de una competición internacional que será referencia en Ibiza. Info:

A partir del 10 de junio, los lunes por la noche, hasta septiembre, y también los martes de julio y agosto, se celebra una versión más relajada del clásico mercadillo. Unos 110 puestos componen el despliegue que incluye puestos seleccionados por su calidad. Además de las compras, hay ocasión de esparcimiento en la jaima, puestos de zumos o el restaurante, que para esta ocasión, está montado bajo el viñedo del jardín para poder cenar al aire libre. Además de la oferta culinaria, hay música en vivo, habitualmente de corte acústico, con frecuentes sorpresas musicales de talla nacional y amigos de la casa que aparecen sin anunciarse. Hay además una exhibición de Didjeridoos y clowns en diferentes momentos de la velada. Una buena alternativa al mercado que todos los sábados inunda Las Dalias de una gran variedad de productos artesanales y exóticos que nos trasladan por unos instantes a lugares maravillosos. Perfecto para relajarse en las noches veraniegas y disfrutar de buena compañía. Info:

El Ibiza Polo Club e Ibiza Delivers organizan el sábado 8 de junio la Ibiza Charity Polo Cup 2013.Este evento será el primer partido de polo de exhibición organizado en Ibiza, en favor de la Asociación Española Contra el Cáncer (A.E.C.C.). El Club abrirá sus puertas al publico a las 5 de la tarde, y a las 7 empezará el partido de polo. Se esperan grandes jugadores internacionales que constituirán 2 equipos y se enfrentarán en un partido abierto de exhibición. Una subasta y una fiesta AfterPolo tendrán lugar a continuación para finalizar la jornada festejando. También programado en junio para anticipar las temperaturas más elevadas del verano, el Ibiza International Polo Classic reunirá algunos de los mejores jugadores profesionales del mundo. Cuatro equipos internacionales reuniendo un hándicap acumulado de 10 a 12 goles se enfrentaran del jueves 20 al domingo 23 de junio, en 6 partidos de polo, disputados cada tarde. Entre partidos y después, el Club será el lugar de presentación de productos por parte de algunos de los sponsors, desfiles de moda, DJs y música en directo. Una perfecta combinación de deporte y evento social en pleno corazón de Ibiza. Info: :


CAUGHT Between two eras

BY Julieta messina

Hipster: music and counter-culture

ATRAPADOS entre dos épocas Robin Pecknold (R), lead singer, of the US band Fleet Foxes perform on stage on the third day of the Optimus Alive music festival in Alges, Portugal, on 08 July 2011. © JOSE SENA GOULAO/epa/Corbis

bmi radio musaic

Duke Ellington is on piano and Sonny Greer is on drums. © Corbis



ipsters - independent music consumers, educated and technically savvy. an urban tribe, subculture or simply a postmodern take on the early followers of ‘40s jazz and the beat generation, intent on recycling ideas and fashions from a decontextualized past, reinterpreting and applying them to current trends.

ipsters: consumidores de música independiente, cultos y altamente tecnologizados. Tribu urbana, subcultura o simplemente un remake posmodernista de los primeros seguidores del jazz de los años 40 y de la Generación Beat, que se pierden en el rescate de ideas y modas pasadas para descontextualizarlas, reinterpretarlas y aplicarlas a las tendencias actuales.

we may be surrounded by hipsters - or maybe they’re our friends, and we ourselves are one of the tribe. the funny thing is that no one ever seems to realise it. the first rule of this particular subculture is to reject all labels, falling into the very trap its members are so keen to avoid - becoming a mass phenomenon. their style marks the return of vintage fashion, tattoos, trimmed beards, plaid shirts, horn-rimmed glasses and a penchant for bands with zoological names, like Fleet Foxes, wolf Parade, band of Horses and animal Collective. they love alternative cinema, hate pop and have an intimate relationship with blogs and websites designed to appeal to their own tribe, where they vie to be the first to reveal cuttingedge musical trends.

Quizás estemos rodeados de amigos hipsters o tal vez, nosotros mismos seamos uno de ellos. Lo curioso es que nadie se reconoce como tal. La primera regla de esta subcultura es negar todas las etiquetas, precisamente lo que quieren evitar es convertirse en un fenómeno de masas. Su estilo marca el retorno de la moda vintage, los tatuajes, las barbas recortadas, las camisas de cuadros, gafas de pasta y una afición a las bandas musicales con nombres zoológicos: Fleet Foxes, Wolf Parade, Band Of Horses y Animal Collective. Ven cine alternativo, odian el pop y mantienen una relación íntima con blogs y páginas webs diseñadas para su propia tribu donde se anuncian todas las tendencias musicales de vanguardia de última hora.

but the truth is that the word “hipster” first appeared in 1944, in a glossary that accompanied the album “boogie-woogie in blue” by Harry gibson. in this context, the word was used to define “a person who enjoys hot jazz”. the original hipsters of the 40s copied the lifestyle of the jazz musicians - their dress and speech, dry humor, disregard for sexual orientation and an open fondness for drugs. the hipsters were usually young white new yorkers, wannabe african americans. one of the parents of the so-called called beat generation, Jack kerouac, described this event in his book “on the road”: “anyway, the hipsters whose music was bop, they looked like criminals, but they kept talking about the same things i liked, nightlong confessions full of hope that had become illicit and repressed by war...Some of the hipsters were raving mad and talked continually. it was jazzy. by 1948 it began to take shape. it was the year i saw Charlie bird Parker strolling down eighth avenue in a black turtleneck sweater with babs gonzales and a beautiful girl”.

Pero lo cierto es que la primera vez que la palabra Hipster aparece es en 1944, en un glosario de términos que acompaña el álbum “Boogie Woogie in Blue” de Harry Gibson, donde esta palabra se utiliza para definir a “una persona que disfruta del hot jazz”. Los hipsters originales de los años 40, adoptaron el estilo de vida del músico de jazz: su manera de vestir y hablar, el humor negro, la libertad en la orientación sexual y una clara afición al consumo de drogas. Estos hipsters eran generalmente jóvenes blancos queriendo ser negros en la urbe neoyorquina. Uno de los padres de la llamada Generación Beat, Jack Kerouac, describía este suceso en su libro “On the Road”: “Los hipsters, que tenían al bop como su música, parecían criminales pero hablaban de las cosas que a mí me gustaban: largas noches de confesiones llenas de la esperanza que la guerra reprime y condena (…) Algunos de esos hipsters andaban delirando en la locura y hablando continuamente. Esto era jazzístico. Por 1948 comenzó a tener forma. Fue el año en que vi a Charlie Bird Parker vagando por la Avenida Octava, vistiendo un suéter negro con cuello de tortuga, acompañado de Babs González y de una chica preciosa”. 35

bmi radio lost between two eras

many sociologists have written about this phenomenon, looking back at the scene of the time and recognising its nuances in our modern era. the movement began to show signs of a renaissance in the 1990s, centred around the downtown new york district of williamsburg, a neighborhood that had become a crucible for alternative rock, the neo-bohemian lifestyle and the skater community. Facilitated by social networks and the rise of the global society, the revival spread and developed into a new international concept of an urban lifestyle, adopted by hordes of middle class youth. by 1995 it already had its first digital publication, “Pitchfork media”, produced in Chicago, illinois, and dedicated to music criticism and commentary, news and artist interviews, focusing on genres like electronica, neo-pop, hip hop, dance music, folk, jazz and experimental sound. a host of domestic consumer publications appeared in its wake, with magazines like “Vice”, “another magazine” and “wallpaper”, where readers can keep abreast of music trends and exchange recommendations about books by william burroughs and norman mailer, films by Jim Jarmusch and lars Von trier, conceptual art exhibitions and conceptual art, and futuristic architectural drawings from the “archigram” movement of the 1960s. love them or hate them, hipsters are everywhere. they tread the line that separates intellectualism and snobbery. they are children of a consumer society, seeking to create an identity by being different. a counter culture that needs to be seen to exist.

Muchos sociólogos han escrito sobre este fenómeno que vuelve a la escena contemporánea con algunos matices propios de nuestra era moderna. Su renacimiento se da en los noventa en el núcleo de Nueva York, en Williamsburg, un barrio convertido en escenario del rock alternativo, la neo-bohemia y la colectividad skater. Rápidamente el suceso se extendió, gracias a las redes sociales y a los beneficios de la sociedad globalizada, en un nuevo concepto urbano internacional, juvenil y de clase media. En 1995 ya tenían su primera publicación digital “Pitchfork Media”, de Chicago, Illinois, dedicada a la crítica y comentarios de música, noticias y entrevistas a artistas, enfocada a géneros como la electrónica, el neo-pop, el hip hop, la música dance, el folk, el jazz y el sonido experimental. Otras revistas de consumo interno son “Vice”, “Another Magazine” y “Wallpaper”, donde además de ponerse al día sobre música, se intercambian recomendaciones de libros de William Burroughs y Norman Mailer, películas de Jim Jarmusch o Lars Von Trier, exposiciones de arte conceptual y diseño futurista de “Archigram” de 1960. Amados y odiados, los hipsters están por todas partes. Se mueven en el límite que divide intelectualidad y esnobismo. Hijos de una sociedad consumista que intentan diferenciarse para identificarse. Una contra cultura que necesita ser vista para existir.

DJ COnTEST Blue Marlin Ibiza fulfils the dream of many young producers and DJs to join the line-up of artists who create the sound of the island’s summer. The DJ Contest means they can send in their material and perhaps enjoy an opportunity to participate in the second battle of the DJs competition held by Blue Marlin Ibiza this year, from 26 to 29 June. Until June 10, anyone interested in taking part can send in their biography (with pictures), Soundcloud / Mixcloud links and YouTube videos to djcontest@ The six finalists will perform before a jury of resident DJs and the Blue Marlin Ibiza management, and this panel will make the decision together with the director of Ibiza Sonica Radio, Igor Marijuán. The winners will receive valuable surprise prizes from Pioneer and Belvedere, and will be given the opportunity to play a live set on Ibiza Sonica Radio.

Blue Marlin Ibiza cumple el sueño de muchos jóvenes productores y dj´s de formar parte del staff de artistas que musicalizan el verano de la isla. Gracias a la iniciativa Dj Contest han podido enviar su material para participar del 26 al 29 de junio del segundo concurso que Blue Marlin Ibiza convoca durante este año en Ibiza. Hasta el 10 de junio los interesados podrán enviar su biografía (con fotos), enlaces Soundcloud / Mixcloud y vídeos de YouTube para poder apreciar su experiencia, al correo djcontest@ Los seis finalistas pincharán ante un jurado formado por dj’s residentes y management del Blue Marlin Ibiza, quienes tomarán la decisión junto al director de Ibiza Sónica Radio, Igor Marijuán. Los ganadores podrán obtener importantes premios sorpresa de Pioneer, Belvedere y un live set en las ondas de Ibiza Sónica Radio.

Judges: Igor Marijuán (Ibiza Sónica), Blue Marlin Ibiza Management, Vidal Rodríguez and Valentín Huedo (Residentes Blue Marlin Ibiza) Mobile apps blackberry - android iphone, ipad, ipod - Symbian


June 26 - Rehearsals (6 entries) June 28 - semi-finals (4 contestants) June 29 - Final (2 Contestants)


by JIllIaN CaNNEy

WE MAKE YOuR LIFE EASY For more information on Ibiza Estate and how to reserve one of the twelve exclusive villas contact:

nATASCHA LAMPIE Phone: 678544291


Head designer of the project



nly a few years after ibiza estate first conceived its masterplan for a luxurious, private and above all secure development on ibiza, the idea is fast becoming a reality. the only facility of its kind on the island, the main aim of this futuristic architectural project, spearheaded by Head designer diederik Van maren and his partners, is to keep its homeowners safe by providing a 24 hour security service, guaranteeing the kind of peace of mind and undisturbed privacy that till now simply hasn’t existed on ibiza. as part of the only private security complex on the island, located close to the little town of Jesus, each of the twelve luxury residences that make up the 32,000sq.m estate is monitored round the clock by a team of staff whose only priority is to cater to residents’ needs. So, from the closed gate security team and laser triggered camera system to swimming pools and garden maintenance, daily garbage collection and personal mail delivery, ibiza estate’s loyal, committed team takes care of it all. giving you plenty of time for a dip in the master bedroom’s private spa pool! and, as with any real estate project worth its salt, behind the scenes, the people in charge of the ibiza estate development are doing all that’s needed to make sure no detail is overlooked in the run up to the unveiling of the brand new ibiza estate pilot showroom, set for June. located on the outskirts of ibiza town and intended as a visual preview of the individually designed residences on ibiza estate, the meticulously crafted showhouse is open by appointment only to serious buyers from the end of may 2013.



ólo unos pocos años después de que Ibiza Estate concibiera su plan maestro para un proyecto lujoso, privado y sobre todo seguro en Ibiza, la idea se está convirtiendo rápidamente en una realidad. Única oferta de su tipo en la isla, el objetivo principal de este proyecto de arquitectura futurista, encabezado por el jefe de diseño Diederik Van Maren y sus socios, es mantener protegidos a sus propietarios ofreciendo un servicio de seguridad las 24 horas, garantizando la sensación de paz y una privacidad sin perturbación alguna, hasta ahora simplemente inexistente en Ibiza. Aparte de enorgullecerse de ser el único complejo de seguridad privada en la isla, situado cerca de la pequeña ciudad de Jesús, cada una de las doce viviendas de lujo que componen la finca de 32.000 metros cuadrados se controla durante todo el día por un equipo cuya única prioridad es atender tus necesidades. De esta manera, desde el equipo de seguridad en la verja de acceso y el sistema de cámaras láser hasta el mantenimiento de piscinas y jardines, la recolección diaria de basura y la entrega de correo personal, el equipo comprometido y leal de Ibiza Estate se encarga de todo. Dándote tiempo de sobra para un chapuzón en la piscina del dormitorio principal ¡que dispone de un spa privado! Y, como en cualquier proyecto inmobiliario que se precie, detrás del escenario, los responsables de Ibiza Estate hacen todo lo posible para asegurarse de que ningún detalle sea pasado por alto en el período previo a la inauguración de la exposición del proyecto piloto de la nueva marca Ibiza Estate, programada para junio. Situada en las afueras de la ciudad de Ibiza, pretende ser una vista previa de las residencias diseñadas de forma individual en suelo ibicenco, esta casa modelo meticulosamente planificada estará abierta con cita solamente para serios compradores desde finales de mayo de 2013.

ConneCtion... ibiza by SONNy rOllINS

More by Barbet Schroeder with Mimsy Farmer and Klaus Grünberg, 1969. Rue des Archives / Cordon Press


atalina was still a child in the 60s, a tumultuous decade for ibzia. She spent her childhood in an atmosphere of innovation and change, growing up in a place where destiny offered her much more than the rural life her recent forebears had led. among the visitors who arrived on the island during the first part of the 20th century were many figures from the art world - they found that the island was the ideal place to relax and to find inspiration for their works. they were the predecessors of a generation of hippies fleeing from the pressures of city life and the conflicts of the time. Catalina saw men and women wearing odd clothes settling in ibiza, looking for an alternative lifestyle. She was only eight years old when filmmaker barbet Schroeder chose the island as the location for his debut “more” in 1969.


atalina era todavía una niña en los años 60, una década que supuso muchos cambios en Ibiza. Ella disfrutaba de su infancia al tiempo que sucedían cosas muy interesantes a su alrededor. Crecía Catalina en un lugar donde el destino le tenía reservado algo más que la vida rural que sus antepasados más cercanos habían vivido. Entre los visitantes que llegaron en la primera mitad del siglo XX, había gente relacionada con el mundo de las artes que aquí hallaron el lugar ideal para relajarse y encontrar inspiración para crear sus obras. Fueron los predecesores de una generación de los “hippies” que huían de la presión de las ciudades y de los conflictos de la época. Catalina veía como hombres y mujeres que vestían de manera extraña, se asentaban en Ibiza buscando un estilo de vida alternativo. Apenas tenía 8 años cuando el cineasta Barbet Schroeder, eligió la isla para rodar su opera prima “MORE” en el año 1969. 41

blue life marlin style ibiza connection...ibiza

the soundtrack of the film was composed by the up-andcoming psychedelic rock band, Pink Floyd.

La banda sonora de la película fue compuesta por unos emergentes Pink Floyd.

Catalina was aware of all these changes as she grew up. She witnessed the arrival of the first tourists and the hotel boom of later years, which was good for the small family business. the tourists were joined by a string of eccentrics, celebrities and, of course, artists.

Catalina crecía siendo consciente de todos los cambios, como la llegada de los primeros turistas y el boom hotelero de los años posteriores, algo que benefició al pequeño negocio familiar. Aparte de los turistas, seguían llegando personajes peculiares, celebridades y por supuesto artistas.

not even bob marley could resist the charms of ibiza - he played a legendary concert in the old bullring in 1978, where Catalina and her friends enjoyed an unforgettable performance. the island was immersed in a heady sense of freedom that attracted people of all cultures and backgrounds - artists and bohemians, of course, were the most strongly attracted by this lifestyle.

Ni siquiera Bob Marley pudo resistirse a los encantos de Ibiza y ofreció un concierto mítico en la antigua plaza de toros en el año 1978. Catalina y sus amigos disfrutaron de una actuación memorable. El espíritu libre fluía con fuerza, atrayendo a gente de todas culturas y procedencias, siendo los artistas y bohemios los que más predilección sentían por este estilo de vida.

it was here that Freddie mercury could feel freedom from the pressures caused his sexual preferences. Perhaps it was his chemistry with this place that led him to perform the theme chosen for the barcelona olympics with monserrat Caballé in the nightclub ku (Privilege) in 1987.

Freddie Mercury aquí se sentía libre de toda la presión que le generaba su condición sexual. Quizás fue su química con este lugar lo que le llevó a interpretar en 1987 junto a Monserrat Caballé, el tema elegido para los Juegos Olímpicos de Barcelona’92, en la discoteca Ku (Privilege).

after spending several years studying and working in madrid, Catalina returned with her partner to take over the family restaurant. the influx of figures from the music world continued - taj mahal found much of his inspiration here during the 80s,

Catalina, tras pasar unos años estudiando y trabajando en Madrid, regresó con su pareja a hacerse cargo del restaurante familiar. Aquí seguían llegando más personajes ligados al mundo de la música. Taj Mahal, encontraba buena parte de su inspiración





Relaxing in the street, Hippies in front of the Bause Bar in Isleno on the island of Ibiza, 1970 in the Spanish Balearic Islands. Ullstein - Fugere(L) /Cordon Press

and a very special energy seemed to emanate from the island, attracting some extremely creative people. manchester’s legendary Factory records label sent over new order to record one of their albums shortly before the now legendary “Summer of love” in 1987. a year later, the german singer, model and actress nico died in an accident. andy warhol’s one-time muse and member of the Velvet underground, she had set up home on ibiza. the magnetism the island radiated drew in a stream of other artists, and many transformed peasant-style houses into creative studios. duran duran guitarist andy taylor and aubrey Powell, designer of Pink Floyd’s early album covers, were just two of the celebrities who succumbed to the charms of this corner of the mediterranean. Catalina and her family prospered along with ibiza itself, as the island gradually became one of the most sought-after destinations for lovers of freedom as a lifestyle. the girl who witnessed first hand the changes that took place on the island is now a proud mother who instils in her children a respect for the past and the history of a very special place - ibiza.

aquí en los años 80, la energía tan especial que emanaba por estos lares, atraía sobremanera a la gente más creativa. El mítico sello de Manchester, “Factory Records” envió para la grabación de uno de sus discos a New Order poco antes del ya legendario “verano del amor” de 1987. Un año más tarde, fallecía en un accidente la cantante, modelo y actriz alemana Nico, que en su momento fue musa de Andy Warhol y componente de The Velvet Underground, que había fijado en Ibiza su lugar de residencia. Sin duda, el magnetismo que irradiaba la isla, no pasaba desapercibido para los artistas. Muchos de ellos transformaron casas de estilo payés en estudios de creación, como Andy Taylor, guitarrista de Duran Duran o Aubrey Powell, diseñador de los primeros trabajos de Pink Floyd, por nombrar algunos que acabaron por sucumbir ante los encantos de este rincón del mediterráneo. Catalina y su familia prosperaban al ritmo que marcaba una isla que era uno de los destinos más deseados para los amantes de la libertad como estilo de vida. Actualmente, esa niña que a través de sus ojos presenció el cambio y la evolución de la isla, es hoy en día una orgullosa madre que transmite a sus hijos el respeto por el pasado y la historia de un lugar tan especial como es Ibiza. 43

blue marlin ibiza


blue marlin ibiza glowinthedark

there they are, trapped in their own sound and unable to escape. albert Harvey and kevin ramos are two young men feeling the music flow through their veins. a mix of electronic pop and relentless energy, glowinthedark have arrived on the dance floors determined to shine. war breaks out. on one side, albert is defending the border against the enemy advance. on the other, kevin awaits the order to attack, hiding in the trenches of the eastern front. within half an hour, they are both wounded. the video game is paused. it’s time to go to the studio to record. the Call of duty battle is set for tomorrow, and albert and kenny are now accomplices in an invasion of sound. a duet full of light from the shadows of silence - glowinthedark. “you can recognize or identify us through a particular sound, but at the same time the sound is defined as it plays, in its own distinctive way. then add our personal touch and the various elements of our registers to the mix. if we had to define our style in a word, we would say glow-Pop-tronic”. their music genre is inspired by kerry Chandler, Prodigy, marvin gaye, ray Charles, whitney Houston and Caribbean music such as salsa, meringue and zouk. glowinthedark grew up surrounded by a melodic diversity that includes a very definite taste for rock, hip hop and some elements of tech-house. “all these influences are combined in our sets, alongside our heroes Coldplay, n * e * r * d, Chuckie and daftpunk”. albert and kevin, 27 and 26 years old respectively, met in the netherlands, where they grew up. their friendship is the story of a passion for similar music genres and combining ideas and projects. albert, originally from Suriname, has a penchant for the gospel, soul and folk music that filled the family home right from his birth. His grandmother bought him his first rosler piano when he was seven, and from then on he knew that music would be his life. kevin had an artist father and his mother was a jazz funk singer, so his fate, too, was sealed from his early years, and his thirty-year journey has shown him to be a versatile musician capable of switching genres and styles. “For us, the world is like a large garden where we travel and perform”, says the dJ duo, who show the same enthusiasm for playing in the amazon rainforest as at tommorowland in belgium. this summer they’ll be touching down once again at the blue marlin ibiza, inviting us to take a flight through their live sound universe. maybe we’ll be given a preview of their new work, as they’re producing some pop songs for radio that “Could make it into the billboard top 10”. another glowinthedark project is the fusion of music and fashion. “we are developing a dJ bag specially for headphones and cards. we also have a small workshop where we create our own clothing line”. what else could they do? “our wish list includes going to australia and China. also playing to a sell out crowd of thousands of people is a dream that may come true in a few years”. and it will. glowinthedark are on a path where every step leads them a little closer to the light.

Glowinthedark @ Blue Marlin Ibiza

Ahí están. Atrapados en su propio sonido sin poder escapar. Ellos son Albert Harvey y Kevin Ramos. Dos jóvenes que sienten la música fluir por su arterias. Mezcla de pop-electrónico y una energía imparable, Glowinthedark ha llegado a las pistas de baile para brillar. Se desata la guerra. En un bando está Albert defendiendo la frontera ante el avance enemigo. Al otro lado, Kevin espera la orden de ataque, escondido en las trincheras del frente Oriental. A la media hora, acaban heridos. Suspenden el vídeo juego porque es hora de ir al estudio a grabar. La batalla de Call Of Duty quedará para mañana. Ahora son cómplices de una invasión sonora. Un dúo cargado de luz entre las sombras del silencio: Glowinthedark. “A través de un sonido se nos puede reconocer o identificar, pero al mismo tiempo el sonido se define cuando suena diferente en su propio camino. Además está nuestro toque personal y distintos elementos de nuestros registros. Si tendríamos que definir nuestro estilo en una palabra diríamos: Glow-Pop-Tronic”. Su género musical está inspirado en Kerry Chandler, Prodigy, Marvin Gaye, Ray Charles, Whitney Houston y música del caribe como la salsa, el merengue y el zouk. Glowinthedark creció a la luz de una gran diversidad melódica que incluye además un gusto muy definido por el rock, el hip hop y algunos elementos del tech-house. “Todas estas influencias están combinadas en nuestros sets junto a nuestros héroes como Coldplay, N * E * R * D, Chuckie y Daftpunk”. Albert y Kevin, con apenas 27 y 26 años respectivamente, se conocieron en el mismo país donde crecieron: Holanda. Su amistad es la historia de una pasión por géneros musicales muy similares y por su combinación de ideas y proyectos. Albert, originario de Surinam, tiene una inclinación por los sonidos gospel, soul y la música popular que habita en su familia desde que nació. Su abuela le compró su primer piano Rosler al cumplir los 7 años y desde ese instante, supo que el sendero que tenía que seguir no era otro que el de los acordes armónicos. En el caso de Kevin, con un padre artista y una madre cantante de jazz y funky, también el destino estaba marcado: un recorrido que en tan sólo 30 años, lo define como un músico capaz de moverse entre distintos géneros y estilos. “El mundo es un gran jardín donde podemos viajar y actuar adonde vayamos”, nos cuenta este dúo de djs que ha tocado con el mismo entusiasmo en la selva amazónica como en Tomorowland (Bélgica). Este verano les toca aterrizar nuevamente en Blue Marlin Ibiza para llevarnos con ellos a sobrevolar su universo de sonidos en directo. Quizás nos puedan adelantar algo de su nuevo trabajo ya que se encuentran produciendo algunas canciones pop para la radio “que tal vez podamos incluir en el Top 10 Billboard”. Otro de sus proyectos es la unión de la música con la moda: “Estamos desarrollando un bolso de dj sólo para cascos y tarjetas. También disponemos de un pequeño taller donde creamos nuestra propia colección de ropa”. ¿Qué más les queda por hacer? “Nuestra lista de deseos incluye ir a Australia y a China. También pinchar en un concierto con entradas agotadas para miles de personas es un sueño que debe hacerse realidad en pocos años”. Y así será. Glowinthedark avanza por un camino donde cada paso los lleva cada día un poco más cerca de la luz.

Sunday 09/06/2013 Saturday 20/07/2013 Saturday 07/09/2013

More information: -


EVERY THURSDAY 13.06.2013 // 20.06.2013 // 27.06.2013 // 04.07.2013 // 11.07.2013 // 18.07.2013 // 25.07.2013 01.08.2013 // 08.08.2013 // 15.08.2013 // 22.08.2013 // 29.08.2013 // 05.09.2013 // 15.09.2013


after months of hard work, summer holidays are awaited as the time to enjoy the life pleasures. Javier, a young entrepreneur who travels regularly for business to meet with customers around the world and spends many hours at major airports, knows that time is money. as when he works is rigorous, he requires perfectionism and travel in maximum comfort and convenience to get to his destination rested and ready to begin the working day. Highly knowledgeable of business services airports, he decided this time that their vacation to the white isle starts when he reaches the airport with his wife. He want to surprise he so he has hired Premium traveller services. the parks inside Premium ViP Parking while a chófer is waiting for collecting the car keys, knowing that is the most convenient and quickly way to access at the terminal. as they arrive early, they have breakfast at a Premium air lounge, review the daily press and rest at Chaise lounges zone. before the flight leaves, his wife enjoys an express beauty treatment in the wellness area whereas he finds out how to get to blue marlin ibiza Pub on the computer area. after the fast security control procedures and speed-up the documentation they are transferred to the plane by car by Premium Fast Pass. the best way to star.

tras meses de duro trabajo, las vacaciones de verano se presentan como ese momento tan esperado para disfrutar de los placeres de la vida. Javier, un joven emprendedor que viaja regularmente reuniéndose con clientes de todo el mundo y que pasa muchas horas en los principales aeropuertos, sabe perfectamente que el tiempo es oro. Por eso, cuando trabaja es riguroso y perfeccionista y exige viajar con el máximo confort y comodidad para llegar a su destino descansado y listo para empezar su jornada laboral. buen conocedor de los servicios business de los aeropuertos, decide esta vez que sus vacaciones a la isla blanca van a empezar des del mismo momento en que llega al aeropuerto con su mujer. Quiere sorprenderla y ha contratado el servicio Premium traveller. llegan con su vehículo a Premium Parking ViP del aeropuerto, donde un chófer recoge las llaves del vehículo, sabe que es la forma más cómoda, rápida y cercana para acceder a la terminal. Como llegan con tiempo, desayunan en una de las Premium air lounge revisando la prensa del día, y descansan en las Chaise lounge. Poco antes de que salga el vuelo, su mujer disfruta de un tratamiento de belleza exprés en la zona wellnes, mientras él busca en los ordenadores de la sala cómo llegar al Pub blue marlin ibiza. después de hacer el control de seguridad por vía rápida con el servicio Premium Fast Pass y la agilidad en los trámites de documentación, un vehículo privado les acerca al avión. Sin duda, la mejor manera de empezar un viaje.

premium traveller, added value services for airport travellers - - t. +34 933 758 600 -



Premium Parking VIP

Premium Air Lounges

Premium Air Beauty

Premium Fast Pass

aUbrEy pOwEll phOgraphEd by SImONE SabbIETI

global under hipgnosis






Cuando un artista logra a través de su obra escribir una nueva

england, a rainy day in 1959. as usual, aubrey is sitting in class at king’s ely, one of the world’s oldest schools. He’s paying attention to the maths teacher, but the lesson is nowhere near as interesting as the art class that’s next on the timetable. the only thing that really excited aubrey was how to become an artist like the Surrealist painters he admired so much, dali and magritte. in his spare time he liked to watch buñuel and Fellini films, little realising that decades later, both directors would become leading exponents of world Cinema. aubrey found inspiration for his adolescent search among friends, paintings, collages, advertising, design and dadaist objects by artists like man ray, opening his mind to a new creative state, incongruous, irrational, daring and liberating. His first job was as a window dresser, and he spent much of his time at the department store in Cambridge dreaming up new ways of dressing the mannequins. the job meant he was constantly surrounded by clothes, while an endless series of artistic ideas buzzed around in his head like flies.

inglaterra, un día lluvioso de 1959. Aubrey asiste como cada día a King’s Ely, una de las escuelas más antiguas del mundo. La lección de matemáticas lo mantiene atento pero no lo suficiente como la clase de dibujo que le espera en la próxima hora. Para él, todo lo que necesita aprender es la forma de transformarse en uno de esos pintores surrealistas que tanto admira llamados Dalí y Magritte. En su tiempo libre se distrae con los films de Buñuel y Fellini sin saber que, una décadas después, ambos se convertirán en los principales exponentes del cine mundial. Aubrey alimenta su búsqueda adolescente con amigos y entre pinturas, collages, diseño publicitario y objetos dadaístas que artistas como Man Ray le acercan a su mente con el propósito de provocar un nuevo estado creativo, incongruente, irracional, atrevido y liberador. Consigue su primer trabajo como escaparatista y pasa gran parte de su tiempo en los grandes almacenes de Cambridge pensando nuevas maneras de vestir a los maniquíes. Este empleo lo mantiene rodeado de ropa y un sinfín de ideas artísticas que le rondan por su cabeza como moscas.

an artist’s work creates a new story that’s full of originality and beauty, he ceases to be simply an artist and becomes one of those great figures who will be remembered forever. one of these outstanding talents is aubrey Powell, a man who transformed his dreamlike world into reality, leading us through his visionary universe and revealing the only thing it is impossible to observe from the earth - the dark side of the moon.

historia cargada de originalidad y belleza, deja de ser un artista para convertirse en uno de esos grandes protagonistas que serán recordados para siempre. Este es el caso de Aubrey Powell, un hombre que hizo realidad el onírico mundo de sus sueños para dejarnos entrar en él y poner ante nuestros ojos lo único que es imposible observar desde la Tierra: el lado oscuro de la luna.


Roger Waters, Aubrey Powell and David Gilmour. Manchester, England. Pink Floyd on the Dark Side of the Moon Tour, Backstage - 29th March 1972. Photo by Jill Furmanovsky.

global under hipgnosis

Some people believe in destiny, others in coincidence. it’s not important which group you belong to, what really matters is that aubrey Powell’s life has been a mixture of both - plus a little more. “one day i saw an advertisement in a newspaper on the floor. it was for a scenic designer in television. i had to go to london, because all my friends (Storm thorgerson, my partner in Hipgnosis, david gilmour, roger waters and Syd barrett, who were later to form Pink Floyd) were studying there, and i didn’t want to be left behind. i bluffed my way into the bbC and at the age of seventeen i was painting and designing drama sets”. london, one night in 1968. aubrey “Po” Powell and Storm thorgerson were walking down a street in South kensington, discussing the philosophical implications of being film students and living in london in the promising 70s. “Storm! your way of seeing the world makes me feel we’re walking towards the unreal space that exists only in the mind of surrealists like dali”. For some time now, they’d been looking for a name for their new photographic design company. they arrived at their door, glad to be out of the cold, and ran upstairs to continue the conversation over a few beers while listening to music by his other roommate, Syd barrett. before going inside they stopped for a second, intrigued by the word someone had written by the door. it said HiPgnOSiS, nine letters that would change their lives, and influence the careers of a string of major rock bands over the next 30 years. “brilliant”, we thought, “that’s the perfect word!”. Choosing this combination of hip (cool) and gnostic (wise) was an automatic decision, and the pun on the word hypnosis was irresistible. “we’d actually considered ‘Consciousness incorporated’”, said aubrey, describing how “Syd barrett had a habit of leaving notes and writing down strange words whilst composing songs, so we knew it had to be him. He denied it.” the apartment turned into an obligatory meeting point, a place to come together and swap ideas, surrounded by walls painted in psychedelic colours, with Syd barrett drawing Pink Floyd’s first lyrics from his daring, creative and lSd-fuelled psyche. around the same time, another great friend of the roommates joined the british band for the release of their second album “A Saucerful of Secrets” in 1968, giving Hipgnosis a chance to execute the art work on the cover, kick starting a career with different labels that were less accustomed to aubrey and Storm’s highly original and revolutionary aesthetic. at that time Hipgnosis were unaware that they were on the threshold of a fifteen-year period of work with such bands as Led Zeppelin, Paul McCartney, T-Rex, Yes, Peter Gabriel, Rolling Stones, Black Sabbath, Al Stewart, Genesis and Deep Purple, to name but a few. Formentera, six weeks in 1968. roger waters and his wife Judy were living in the house rented by dr. Sam Hutt (known as Hank wangford in the music world) on mijorn beach, together with rick wright and his beloved Juliette. Syd barrett - then in the grip of one of his debilitating nervous breakdowns - was staying with Storm at the home of artist marc tessier, lost in a corner of this balearic island paradise. during this time Powell and dave gilmour, who had just replaced Syd in Pink Floyd, set out from england in an old van, 56

Hay personas que creen en el destino y otras en las casualidades. Da igual al grupo que Usted, estimado lector, pertenezca. Lo que importa verdaderamente es que en la vida de Aubrey Powell hubo un poco de cada cosa y tal vez, más: “Un día, vi un anuncio en un periódico que estaba tirado en el suelo donde se buscaba un escenógrafo para la televisión. Con 17 años me tuve que ir a Londres, porque todos mis amigos (Storm Thorgerson, David Gilmour, Roger Waters y Syd Barrett – que aún no habían formado Pink Floyd), se iban a estudiar a la universidad y yo no quería que me dejaran atrás. Fanfarroneé mi camino en la BBC y antes de cumplir la mayoría de edad, estaba pintando y diseñando decorados para obras de teatro semanales”. londres, una noche de 1968. Aubrey “Po” Powell y Storm Thorgerson caminan por una de las calles de South Kensington discutiendo el sentido filosófico de ser estudiantes de cine y vivir en Londres en los prometedores años 70. “Storm! tu manera de ver el mundo me hace sentir que estamos caminando en dirección a ese espacio irreal que sólo existe en la mente de surrealistas como Dalí!”. Hace días que están buscando un nombre para la compañía de diseño fotográfico que acaban de crear. Hace frío. Suben rápido las escaleras para llegar lo antes posible a su apartamento y continuar la charla con unas cervezas y un poco de música de su otro compañero de piso, Syd Barrett. Pero antes de entrar, se detienen un segundo a ver cómo alguien había garabateado la puerta de su casa: en tinta aún fresca sobre la pintura blanca leen HiPgnOSiS, nueve letras que cambiarían primero sus vidas y luego, la de las principales bandas de rock de los 30 años siguientes. “Brillante!, esta palabra era perfecta. Fue una decisión automática llamarnos así por su combinación de hip (cool) y gnosis (sabiduría), nosotros habíamos pensado en “Consciousness Incorporated”, pero Hipgnosis fue irresistible”, cuenta Aubrey mientras recuerda que “Syd Barrett tenía la costumbre de dejar notas y escribir palabras extrañas mientras componía sus canciones, así que sabíamos que había sido él aunque siempre lo negó”. Lo que era innegable era el punto de encuentro de ese apartamento con las paredes pintadas con colores psicodélicos y con un Syd Barret pariendo las primeras letras de Pink Floyd nacidas de su psique lisérgica, audaz y creativa. Por entonces, otro gran amigo de los compañeros de piso se suma a la banda británica para el lanzamiento de su segundo álbum “A Saucerful of Secrets” que en 1968 le daba a Hipgnosis la posibilidad de hacer el art work de la portada e iniciar así una carrera con distintas discográficas poco acostumbradas a la estética que Aubrey y Storm defendían como ideal de revolución y originalidad. En ese momento y en aquel barrio londinense, Hipgnosis no sabía que le esperaban quince años de trabajo junto a Led Zepellin, Paul McCartney, T-Rex, Yes, Peter Gabriel, Rolling Stones, Black Sabbath, Al Stewart, Genesis o Deep Purple, por nombrar tan sólo algunos. Formentera, seis semanas de 1968. Roger Waters y su esposa Judy junto con Rick Wright y su amada Juliette están en la casa que el Dr. Sam Hutt (también conocido como Hank Wangford en el mundo de la música) tiene alquilada en la playa de Mijorn Beach. Syd Barrett- que para entonces sufre una de sus crisis nerviosas- se aloja con Storm en la residencia que el artista Marc Tessier tiene perdida en uno de los rincones de este paraíso del archipiélago balear. En esas semanas, Powell sale de Inglaterra con David Gilmour, que acaba de unirse a Pink Floyd para sustituir a Syd, en

Aubrey “Po” and Steve Swartz (producer) with Paul and Linda MacCartney Charlotte, North Carolina, USA - 15th June 1993

heading for morocco. “we drove down in an old landrover, but we had a lot of trouble with the guardia Civil because we had very long hair and wore strange ‘hippie’ clothes. we had money, but no hotel would take us because of our ‘look’, and i knew we would never be allowed into morocco. Finally, after sleeping for a week in the back of david’s land-rover, i jumped ship in Valencia, flew to ibiza and caught the old Joven dolores boat to Formentera. i fell in love with the island and swore that one day i would have a house there.” How did Formentera become a meeting point for this group of fresh, creative personalities? what was the result of this encounter? “there’s something stimulating about the island. a magical state of mind. there’s a time and a place for creative awakening, especially when you’re young and perceptive. maybe it’s the light, maybe the sea, maybe what lies beneath the sea, or perhaps it’s the rock structures in the evening on acid beach, or even the ley lines that intersect nearby, i don’t know. it wasn’t about drugs or alcohol, but as barbet Schroeder says, there was a tremendous feeling of freedom, both spiritually and physically. we weren’t bound by the ties of conservatism and social uptightness. it was very tribal, and the living was basic. Coming from bourgeois backgrounds we could all feel the sense of release. it was what we were looking for and wanted to identify with. but don’t read too much into this – it can become too romantic an illusion”.

una vieja camioneta con la intención de llegar a Marruecos. “Mientras conducíamos la vieja Land Rover tuvimos un montón de problemas con la Guardia Civil porque teníamos el pelo muy largo y vestíamos ropas extrañas. Teníamos dinero, pero ningún hotel nos quería acomodar a causa de nuestro ‘look’, y yo supe que nunca nos dejarían entrar en Marruecos. Finalmente, después de dormir durante una semana en la parte trasera del Land Rover de David, me fui en barco a Valencia y volé a Ibiza. Cogí el viejo ‘Joven Dolores” a Formentera. Me enamoré de la isla y juré que un día tendría una casa allí”. ¿Cómo es que Formentera se convierte en el punto de encuentro de mentes tan creativas y renovadoras en esa época? ¿Qué nace de ese encuentro? “Hay algo en la isla que estimula. Un estado de ánimo mágico. Y hay un tiempo y un lugar para el despertar creativo, especialmente cuando eres joven y perspicaz. Tal vez sea la luz, tal vez el mar, tal vez sea bajo el mar, o las rocas por la noche en Acid beach, o tal vez las grietas que se entrecruzan, no lo sé. Como dice Barbet Schroeder: ‘había una sensación de tremenda libertad’, tanto espiritual como física. No estábamos limitados ni por los márgenes del conservadurismo ni por la mojigatería social. La vida era tribal y sencilla. Viniendo de un background burgués todos podíamos sentir la liberación. Pero no repares excesivamente en esto, podría convertirse en una ilusión demasiada romántica”.

a year later, in 1969, barbet Schroeder premiered his first film, “More”, shot in ibiza. it featured a Pink Floyd soundtrack and a Hipgnosis cover with a photo of the San Fernando windmill, taken by aubrey and Storm during the making of the film. However, it was not until 1983 that ‘Po’ built his house in Formentera. From that moment on he has spent much of the year there, writing, working and directing documentaries and videos for major rock artists.

un año después, en 1969, Barbet Schroeder estrena su primera película, “More”, rodada en Ibiza, con banda sonora de Pink Floyd y portada de Hipgnosis con una foto del molino de San Fernando, tomada por Aubrey y Storm durante el making of del film. Sin embrago, no fue hasta 1983 que ‘Po’ se construyó una casa en Formentera. Desde aquel momento hasta hoy, pasa gran parte del año en ella, escribiendo, trabajando y dirigiendo documentales y vídeos para grandes protagonistas del rock internacional.

Somewhere in the surreal subconscious, 15 years under Hipgnosis. in the 1970s the collective consciousness - if there is such a thing began reshaping its scenarios and figureheads, a process that still continues. the political and intellectual ideological commitment displayed by Hipgnosis, though, has never wavered.

en algún lugar del inconsciente surrealista, 15 años en estado de Hipgnosis. De los años 70 a hoy, la mente colectiva (si la hay) ha cambiado de escenarios y protagonistas. Sin embargo, el compromiso político, intelectual e ideológico que Hipgnosis muestra en sus trabajos no se ha modificado a través del tiempo. 57






6 1 - Pink Floyd - MORE Music From The Film More - 1969 Design & Photography by Hipgnosis 2 - Led Zeppelin - Knebworth/ Swansong Design & Photography by Hipgnosis Aubrey Powell, Storm Thorgerson and Richard Evans 3 - 10cc - LOOK HEAR? Design & Photography Hipgnosis - © Hipgnosis 4 - Pink Floyd - THE DARK SIDE OF THE MOON Design & Photography Hipgnosis © Pink Floyd Music Ltd/Pink Floyd (1987) Ltd. 5 - Pink Floyd - WISH YOU WERE HERE Design & Photography Hipgnosis © Pink Floyd Music Ltd/Pink Floyd (1987) Ltd. 6 - The Nice - ELEGY Design & Photography Hipgnosis - © Hipgnosis


7 - Led Zeppelin - HOUSES OF THE HOLY Design & Photography Hipgnosis - © Hipgnosis



GEnESIS GENESIS - THE LAMB LIES DOWN ON BROADWAY Design & Photography Hipgnosis © Hipgnosis


global under hipgnosis

“the more surreal the better. Storm and i tried to remain as true as possible to creating interesting and arresting imagery”. they were never interested in putting a picture of the band on the cover. never. they loved vinyl, and the 310mm square was the ideal canvas, one they could fill with wild, extraordinary ideas. “Storm didn’t think like a normal person. For “the nice” cover, he came up with the idea of bringing 120 red footballs into the desert of morocco. as we arrive, i notice Storm -who was responsible for the logistics of the work- had taken one single bicycle inflator for a hundred balls! in the end, we had to go to a mechanic to make his dream come true”. the album title was elegy, which is defined as a sorrowful poem, and the music evoked images of sparse, bleak landscapes. Storm came up with the red balls from somewhere deep in his psyche, and it’s been a recurring theme for him” (see the Cranberries – wake up and Smell the Coffee). now that we’re discussing normality, we wonder about another typical Hipgnosis cover, commissioned by 10cc for their “look Hear” album. it depicts a sheep on a psychiatrist’s couch standing on Sunset beach, on the famous north Shore Hawaii. its theme is madness and the depth of the unconscious. “it upset record companies, a lot. we never worked for them, we always worked for the band in a very personal way. an architect designs a house for a client, and we would do the same for a musician. Sometimes, for example with led zeppelin, we had no music, titles or lyrics to guide us. Jimmy Page and robert Plant just wanted exciting and very different ideas”. every group asked for something different, and Hipgnosis would adapt its modus operandi to each case - but they always designed what they wanted to see on the cover as the final result. “the ideas were well thought out because there was a particularly rebellious attitude underlying them. the album wish you were Here is a perfect example. it’s all about absence. the line in Have a Cigar – ‘by the way, which one is Pink?‘ actually comes from a real encounter by Pink Floyd with a record company executive. He was only interested in finance, and for the man not to know Pink Floyd whilst actively representing them shows the typical uncaring, unscrupulous and divisive attitude that existed in the record business.” Precisely for that reason, Hipgnosis worked with the artists directly. “Paul mcCartney, who was great to work with, always asked us to complete two ideas. one of his own and one of ours. generally he preferred his idea. not always, but often. Peter gabriel always involved himself in the process, and loved to argue and debate the rights and wrongs of a design. black Sabbath chose democratically – majority ‘yes’ or ‘ no’. the yes band argued for weeks about which idea was the right one for them. we didn’t mind, as we felt they were all suitable, and after all, a good idea is a good idea”. The dark side of the moon 1973-2013 (40th anniversary) 1973. “it’s evening and we have a meeting at abbey road Studios to discuss ideas for the next album. we meet up with Pink Floyd. they give us the title - ‘the dark Side of the moon’. rick wright says he doesn’t really want our usual surreal style of imagery, he wants to see something simpler like the design from the top of a chocolate box. at first we’re aghast, but then, and this story varies depending on who you talk to, Storm or me, we hit upon the idea of a pyramid shaped prism with a beam of light shining through to create rainbow colours the other side. i say it came from an old 1950’s book on early technicolor photography that had a photo of a piece of sheet music with a glass paper weight on the top, sunlight making a rainbow on the paper underneath. 60

“Cuanto más surrealista el sabor, mejor. Storm y yo tratamos siempre de ser lo más fieles posibles para crear imágenes impresionantes.” A ellos nunca le interesó poner una foto de la banda como portada. Nunca. Su amor por el vinilo y una cubierta de 310mm x 310mm les resultaba un lienzo perfecto para pintar con ideas descabelladas y fuera de lo habitual. “Storm no pensaba como una persona normal. Para la cover que nos encargó “The Nice”, a él se le ocurrió llevar 120 pelotas de fútbol rojas al desierto de Marruecos. Cuando llegamos noto que Storm- que era quien se encargaba de la logística de la obra- había llevado un sólo inflador de bicicletas para el centenar de pelotas! Finalmente tuvimos que ir a un taller mecánico para hacer realidad su sueño”. El título del álbum fue “Elegy”, elegía, poema triste donde la música evoca imágenes de paisajes dispersos. “Storm llegó con las bolas rojas de algún lugar profundo de su psique, y ha sido un tema recurrente por él en muchas ocasiones”(como en The Cranberries - Wake up and Smell the Coffee, 2001). Si hablamos de normalidad, nos preguntamos acerca de otra paradigmática portada de Hipgnosis como la encargada por 10cc para su trabajo “Look Hear”: una oveja en un diván de psiquiatra en Sunset Beach, costa norte de Hawaii, donde el tema es la locura y la profundidad del inconsciente. “Esto molestaba mucho a las empresas discográficas, así que nunca trabajamos para ellos, sino para los grupos directamente. Así como un arquitecto diseñaría una casa para un cliente, también nosotros lo haríamos para un músico. A veces, por ejemplo, con Led Zeppelin no teníamos ni música ni título ni letras para guiarnos. Jimmy Page y Robert Plant sólo querían ideas interesantes y muy diferentes”. Cada grupo le pedía algo diferente, entonces Hipgnosis adaptaba su modus operandi a cada caso, pero siempre diseñando lo que querían ver en la portada como resultado final. “Las ideas fueron bien pensadas porque había una particular actitud de rebelión. El álbum “Wish You Were Here” es un perfecto ejemplo que en realidad proviene del encuentro real de Pink Floyd con un ejecutivo de una compañía discográfica - sólo interesado en el dinero - de manera que el hecho de que él no conociera a Pink Floyd mientras les representaba activamente, muestra una típica actitud indiferente, sin escrúpulos y divisiva que existía en el negocio de la música. Por ese motivo, Hipgnosis trabajaba con los artistas directamente. “Paul McCartney, que era genial para trabajar, siempre nos pidió presentar dos ideas. Una suya y una nuestra. Generalmente él prefería siempre su propia idea. Peter Gabriel siempre se involucró en el proceso, y le gustaba discutir y debatir los aciertos y desaciertos de un diseño. Black Sabbath elegía democráticamente con su grupo – por mayoría «sí» o «no». El Grupo Yes discutía durante semanas sobre qué idea era la más adecuada para ellos. A nosotros no nos importaba, sentíamos que todas eran adecuadas, después de todo, una buena idea es una buena idea”. The dark side of the moon 1973-2013 (40th anniversary) 1973. “Es de noche y tenemos una reunión en Abbey Road Studios para discutir la idea del próximo álbum. Nos encontramos con Pink Floyd. Nos dan el título de ‘The Dark side of the moon’ y Rick Wright nos dice que no quieren que usemos una de nuestras fotografías habituales surrealistas sino algo muy gráfico, como lo que podrías encontrar en una caja de bombones. ¡Nos horrorizamos! Pero luego, y esta historia varía dependiendo quién la cuente, Storm o yo, dimos con la idea de un prisma en forma de pirámide con un rayo de luz que brilla a través para crear los colores del arco iris al otro lado. Yo digo que provenía de un viejo libro sobre fotografía technicolor de principios de 1950 que tenía una foto de un pedazo de partitura con un pisapapeles de cristal encima.

HIPGNOSIS TEAM Peter Christopherson, Aubrey Powell and Storm Thorgerson Denmark Street, Soho, London - 1st April 1979 Photography Hipgnosis Š Hipgnosis

global under hipgnosis

Storm says he found the idea from walking past a bevelled window and noticing the light creating a prismatic effect across the glass. either way, it led to us ask graphic designer george Hardie to illustrate it for us, as we couldn’t do technical drawing. it represented Pink Floyd well, as not only was their music extremely spacey, but their light shows were phenomenal. everyone was happy. we then continued the pyramid theme throughout the cover, going to egypt to shoot the actual pyramids in infra red film at night, and giving the resulting posters away with the album. it has become an iconic symbol for the heyday of the album cover, which is very pleasing.”

Storm dice que se encontró con la idea al caminar delante de una ventana biselada y dándose cuenta de la luz creando un efecto de prisma a través del vidrio. De cualquier manera le pedimos al diseñador gráfico George Hardie que ilustrara esta idea. Luego nos fuimos a Egipto para fotografiar las verdaderas pirámides en infrarrojos por la noche, y creamos unos pósters que regalamos con el álbum. El resultado final fue que esta imagen se ha convertido en un símbolo icónico, lo cual es extraño pero muy agradable”. A 40 años del lanzamiento de “The dark Side of the Moon”, es considerado el tercer disco más vendido de la historia.

For the love of aubrey Powell’s art Film director, photographer, designer and writer there’s something very hard to believe in aubrey Powell’s story about the ten years he and Storm spent without speaking to each other. a discussion about who would direct one of their projects ended up driving a wedge between two people who cared deeply about each other. “i phone Storm because we had to promote a book on our work in Hipgnosis. He says, “Finally”, and ten minutes later we were brothers again.” three weeks later, they were invited by the radio Station team to travel to the u.S. to promote “100 best album Covers”. “the interview was going along normally when suddenly Storm interrupts the journalist and says, live and to the microphone, ‘i don’t like the way you talked about led zeppelin’ and the controversy reached the producer and the los angeles audience, heaven knows what they thought of us”.

For the love of aubrey Powell’s art Film director, photographer, designer and writer… Si hay algo que cuesta creerle a Aubrey Powell es cuando cuenta que estuvo diez años sin hablarse con Storm. Una discusión sobre quién sería el director de cine en uno de sus proyectos, acabó distanciando a dos personas que cuánto más se oponían, más se querían. “Llamo por teléfono a Storm porque teníamos que promocionar un libro con nuestro trabajo en Hipgnosis. Él responde: ‘finalmente’, y a los 10 minutos ya nos sentíamos hermanos de nuevo”. A las tres semanas viajan a Estados Unidos a promover “100 Best album cover”, invitados por el equipo de Radio Station. “La entrevista surgía con normalidad cuando de repente Storm interrumpe al periodista y me dice, en vivo y al micrófono: ‘no me gusta como has hablado de Led Zepellin’, y la polémica llegó al productor y a todo la audiencia de Los Angeles que en ese momento vaya a saber qué pensaba de nosotros”.

Since the 80s, aubrey has focussed his attention on film-making. together with Storm and Peter Christopherson he formed the successful company green back Films. He has received five grammy award nominations, directed documentaries, experimented with Hd and 3d imax (“the bull runners of Pamplona”) and is now working on the release of his new movie “what about dick?”. today, at 67, he is editing a new book called “no about Face” (adding to the list of those already published, “For the love of Vinyl”, “100 best album Covers” and “Classic album Covers of 1970s”). “last year a young american asked me, ‘why don’t you do a book of rock ‘n roll portraits? you must have photographed hundreds of music stars whilst working with Storm at Hipgnosis’. Storm and i laughed at him as it wasn’t our style, but then on reflection we realized that, yes, we had an extraordinary catalogue of pictures – The Rolling Stones, Pink Floyd, Paul McCartney, Peter Frampton, Genesis, Catherine Wheel and many more”. aubrey tells us the story in Formentera as he sips his tea. we wait for the rain to stop so we can set off for the San Fernando mill. it’s there we took the picture illustrating this article. in a slightly melancholic tone echoing that overcast day, he tells us they have just returned to Formentera, together with his wife, from the beautiful tea plantations in the hills of Sri lanka. “in england we live in an old 17th-century farmhouse in oxfordshire and i have my studio there. what else can a man ask for?”

Desde los años 80 Aubrey se concentra en la realización de películas. Con Storm y Peter Christopherson formaron la exitosa compañía Green Back Films. Ha sido nominado 5 veces para los Grammy Awards; dirigido documentales, experimentado el HD y el 3D Imax (The Bull Runners of Pamplona) y ahora se encuentra trabajando en el lanzamiento de su nueva película “What about Dick?”. Hoy, a sus 67 años, está editando un nuevo libro llamado “No About Face”, (además de los ya publicados “For the love of vinyl”, “100 best album cover” o “Classic Album Cover of 1970s”). “El año pasado, un joven norteamericano me preguntó: ‘¿Usted debe haber fotografiado a cientos de estrellas de la música.. por qué no hacer un libro con esas imágenes?’. Me reí de la idea, pero luego reflexionando con Storm, nos dimos cuenta que tenemos un extraordinario catálogo de imágenes inéditas de The Rolling Stones, Pink Floyd, Paul McCartney, Peter Frampton, Génesis, Catherine Wheel y muchos más”, nos cuenta Aubrey, en Formentera mientras bebe un sorbo de su infusión y espera con nosotros a que pare de llover para llevarnos al Molino de San Fernando y hacer la foto que ilustrará nuestro artículo. Con el mismo tono nostálgico que aquel día gris, nos cuenta que acaban de regresar a Formentera con su esposa de las hermosas plantaciones de té en las colinas de Sri Lanka. “En Inglaterra, vivimos en una antigua casa del siglo 17 en Oxfordshire donde tengo montado mi estudio. Aquí una casa que estamos reformando y unos hijos maravillosos... ¿Qué más puede pedir un hombre?”.

the rain stops. “Shall we go to the old mill to take pictures?” suggests Powell to Simone, our director and photographer. Simone grabs his camera and walks besides him, still laughing at the fantastic anecdotes Po tells us, all reflecting his wonderful sense of humour. “ok! Julieta, can you angle the reflector a little more to the right?” before i could do what Simone asked, aubrey asks me for the large black circular piece of cloth used to reflect the light of his face. He takes it in his hand and lifts it up, saying with great emphasis, “gentlemen, this is it! See you on the dark side of the moon”.

La lluvia cesa. ¿Vamos a hacer las fotos al viejo molino?, sugiere Powell a nuestro director y fotógrafo Simone, que coge rápidamente la cámara y camina a su lado riéndose aún de las fantásticas anécdotas que Po nos relató con gran sentido del humor. ¡Ok! ¿Julieta, puedes inclinar un poco más hacia la derecha el reflector? y antes que pueda cumplir la petición de Simone, Aubrey me pide el gran círculo de tela negra que sirve para reflectar la luz de su rostro y lo alza con sus manos mientras nos dice con énfasis: “Señores, pero si aquí está!! See you on the dark side of the moon”.






Hace poco he visto una entrevista en YouTube donde

or maybe there’s another way. if you really crave success and a little travel money, and you don’t place a high value on your soul, you should perhaps walk down to a dusty, desolate crossroads in mississippi. that, they say, is where robert Johnson met the devil - and this, together with his supernatural guitar-playing skills, helped create his enduring myth.

Quizás hay otra manera. Si de verdad quieres tener éxito, dinero para viajar y no te importa mucho lo que pase con tu alma, tal vez sólo tengas que ir a un cruce de caminos polvoriento en el desolado Mississippi. Esto es precisamente lo que se cuenta de Robert Johnson, y esta es la historia (además de una destreza inhumana con la guitarra) sobre la que se ha construido su leyenda.

ust recently i watched an interview on youtube where bob dylan said he made a “pact with the lord of this world” to reach the position he is in today. but rather than talking about god, which would be an easier task given that dylan has even played for the Pope, our article is about the devil. rock stars selling their soul is a well-known story, often quoted by magazines and tV programmes about the occult, and ultra-conservative Catholics are again claiming its sinister truth. but i’ve always wondered how you go about selling your soul. i imagine the singing sensation of the moment going to a record label audition and the agent says, “yeah, great, but if you sell your soul to beelzebub, i think you’ll really break through!” and the singer replies, “ok, sounds legit...where do i sign?”. “wait one moment, i’ll just conjure him up”, replies the other, drawing a magic pentacle on the floor in chalk.


Bob Dylan dice haber hecho “un pacto con el Señor de este mundo” para llegar a donde ha llegado. En vez de pensar en Dios, un poco más lógico conociendo la fe de Dylan, que incluso ha tocado para el mismísimo Papa, en el título se habla del diablo. Es la conocida historia del alma vendida al diablo por leyendas del rock, revivida por ultra-conservadores católicos, y explotada por revistas y programas acerca de misterios. Siempre me he preguntado cómo es eso de vender tu alma. Me imagino al cantante de turno, presentando su música a la compañía discográfica, el agente le dice: “Uhm ... muy bueno ... pero si vendes tu alma a Belcebú, cerramos el trato”. Él: “Bueno, si es por tan poco ... ¿dónde hay que firmar?”, “Espera, ahora le llamo”, le responde el otro mientras se dispone a dibujar el círculo mágico con tiza.

cinema light reading light

One of only three known photos of American blues guitarist Robert Johnson (1911-1938), left, with fellow bluesman Johnny Shines (1915-1992) sometime around 1935. (Photo by Robert Johnson Estate/Hulton Archive/Getty Images)

global blues and the devil

Saturday afternoon at a bar and ‘juke joint’ in the Delta area. Clarksdale, Mississippi, November 1939. © Corbis

the setting is 1930s mississippi. this is the heartland of the african-american music with the “blue devils”, a way of describing that feeling that lies between sadness and anger. it was the music of many of the people who had been imported into this land as “forced labour” by the colonists to exploit the resources of the new world. they arrived, crammed onto merchant ships, bringing with them their traditions, culture and religion - like their belief in the oristàs and the exù, demonic beings whose good favour must be courted if they are not to wreak havoc with your life. the offerings for the exù had to be left at places to these divinities like cemeteries or crossroads, the favourite of “exù rey das siete encrucijadas”, “the lord of crossroads”. this was the stamping ground of robert Johnson, a lean, hungry kid with jug ears, born in Hazlehurst in 1911. He was the product of an extramarital relationship between his mother and a certain noah webster, after his father, Charles dodds, had fled to memphis. in the period of the brutal transition from the grinding suffering of rural life to urban subsistence, the choice for an african-american musician was to sing spirituals like a good Christian or externalise his rage and sorrow by playing the blues amid the smoke and whisky fumes of a sleazy juke joint. Johnson preferred the second alternative and became an enthusiastic practitioner of a music considered accursed by polite society. He started out playing the mouth organ, then switched to the guitar. after a few years in memphis with Charles dodds, Johnson and his mother moved to robinsonville. Here he met local blues masters like Son House, willie brown and Charlie Patton, and he immediately adopted them as role models. 66

Estamos en los años 30, en Mississippi. Aquí tiene sus raíces esta música negra, la música de los que tienen “diablos azules”, en inglés una manera de definir ese sentimiento de tristeza y rabia. Es la música de tantos africanos importados por colonos a estas tierras como “fuerza de trabajo” con el objeto de explotar los recursos del nuevo mundo. Llegaron, hacinados en barcos de carga, trayéndose consigo sus tradiciones, su cultura, sus creencias religiosas. Como Oristàs y Exu, dos entidades demoníacas con las cuales uno debe congraciarse para que no se conviertan en obstáculos en la vida. Las ofrendas para Exu deben ser colocadas en lugares sagrados como cementerios. O en cruces de caminos, lugares favoritos de “Exu, rey de las siete Encrucijadas, señor de los cruces ”. Es en estas tierras donde se mueve nuestro Robert Johnson, delgado de grandes orejas nacido en Hazlehurst en 1911 de una relación extraconyugal de su madre con un tal Noah Webster después de que su esposo, Charles Dodds, se fugara a Memphis. En el período de la brutal transición del sufrimiento de la vida rural a la supervivencia urbana, si eres negro puedes elegir entre cantar blues y espirituales como un buen cristiano, o externalizar tu descontento con el blues de las tabernas llenas de humo y ríos de whisky. Johnson prefiere la segunda opción, y se convierte en un apasionado de esa música considerada como maldita. Empieza así de chaval a tocar la armónica, y luego se pasa a la guitarra. Después de unos años en Memphis con Charles Dodds, su madre y él se trasladan a Robinsonville. Aquí comienza a frecuentar locales de los maestros del blues como Son House, Willie Brown y Charlie Patton, que rápidamente se convierten en sus puntos de referencia.

life style blues and the devil

The legendary crossroads of highways 49 and 61 outside Clarksdake, Mississippi. In the juke joints around Clarksdale, Mississippi, Robert Johnson was known as the kid who could barely play the guitar he often carried. Stories are told of musicians inviting Johnson to join them on stage, knowing that, before he got very far, the audience would be laughing. He disappeared for a while. When he returned, no one who heard him could believe he was the same man. He blew everyone away, playing the songs that would make him famous, among them “Cross Road Blues” and “Me and the Devil Blues.” Rumours started and a myth was born: Johnson did a deal with the devil here at the crossroads of highways 49 and 61 and sold his soul in return for his musical abilities. | Location: Clarksdake, MS, USA. - © Corbis

He followed them from venue to venue, accompanied them on stage and tried to make a name for himself - but he just didn’t seem to have what it took. in fact he seemed to have so much difficulty with the guitar that House advised him to drop it completely and take up the harmonica again. Johnson seem resigned to following this suggestion, but then his life took a dramatic turn - at the age of seventeen he married Virginia travis, but she died a year later in childbirth. Johnson felt everything collapse around him, and decided to make a new life for himself. He left the city and drifted around the mississippi delta area, in search of himself and his biological father’s house. He returned after a year, but he was not the same man. The shy, unskilled boy had gone, replaced by a proud young man with a cool, decisive gaze and an arrogant smile. He had also developed a breathtaking ability on the guitar. Son House and the others were left amazed at his new-found expertise. “Robert Johnson’s back and he plays the guitar like a demon”, people said. But it wasn’t just his technique that sent shivers down the spine, it was also his voice and lyrics. Strange, different, profound, with several obvious references to the devil. “Early this mornin’ when you knocked upon my door...and I said, “Hello, Satan,” I believe it’s time to go”. Son House said, “He was different, bad”. Johnson encouraged the growth of his own legend - he described going to the crossroads and selling his soul to the devil in exchange for the blues. He told the story in “Crossroad Blues”, an immortal song covered by a number of musicians. “I went down to the crossroads, fell down on my knees. Asked the Lord above ‘Have mercy, now save poor Bob, if you please’”. It seems that Johnson told his friends that Satan would return to claim his life ten years later.

Robert les sigue, les acompaña en concierto, lo intenta pero no parece estar a su altura. De hecho, con la guitarra da bastante pena, tanto que House, en rol paternal, le aconseja dejarlo todo y volver a la armónica. Robert, resignado, se dispone a seguir su consejo justo antes de un episodio dramático que marcará su vida: se casa a los diecisiete con Virginia Travis, pero Virginia muere al año siguiente durante el nacimiento de su primer hijo. Johnson ve derrumbarse todo a su alrededor, decide rehacer su vida y al cabo de un tiempo deja la ciudad y se dedica a vagabundear por el delta del Mississippi, en busca de sí mismo y de la casa de su padre biológico. Volverá un año después. Pero ya no será el mismo. Lejos queda el muchacho torpe y tímido, en su lugar encontramos a un joven orgulloso, de mirada decidida, gesto insolente y un talento con la guitarra que deja estupefacto. Son House y los otros asisten a sus gigs y se quedan atónitos. “Robert Johnson ha vuelto y toca la guitarra como un demonio”, dicen por ahí. No sólo la técnica impresiona, está también la voz y las letras. Extrañas, diferentes, profundas, sin faltar claras referencias al diablo: “Early this mornin when you knocked upon my door...and I said, ‘Hello, Satan’, I believe it’s time to go”. Son House dirá: “Esto es otra cosa, algo maldito”. El mismo Johnson alimentará su leyenda: cuenta la historia de cómo haber ido a un cruce de caminos y haber vendido su alma al diablo a cambio del blues. Lo cuenta en la letra de una canción, “Crossroad Blues”, tema inmortal del que se harán numerosísimas versiones: “Fui al cruce, me puse de rodillas y le pedí al Señor: por favor, ten piedad de mí y salva al pobre Bob, si puedes”. Parece que Johnson había advertido a sus amigos que ese tipo volvería a reclamar su vida al cabo de diez años. 67

global blues and the devil

The Robert Johnson Stamp.

they believed him, though some said it wasn’t the devil who taught him the blues but a man called ike zinneman. maybe it wasn’t the devil in person, but it was close - zinneman was an mysterious bluesman who was a follower of the Sànteria religion and liked to practise his guitar playing in the local cemeteries. whatever the truth may be, Johnson became the most famous bluesman on the delta, travelling from place to place. everyone wanted him and he played every evening in a different bar. He recorded twenty-nine songs that were to become immortal masterpieces, and Johnson would be one of the first musicians to be inducted into the rock’n’roll Hall of Fame. of course, in the great blues tradition his story also revolves around women and alcohol - and these would be his downfall. it happened exactly ten years after, just as he predicted. at the age of twenty-seven, in greenwood. Johnson had women all across the delta, and greenwood was no exception. this woman, though, was married to the host of the bar he was playing at. that evening, during the performance, someone passed him a bottle of whisky. another bluesman, Sonny boy williamson, was with him there, and advised Johnson never to drink from a bottle he hadn’t seen being opened. Johnson ignored him - it was his evening and he’d do what he liked. He took a swig from the bottle and immediately felt unwell. He died two days later, in terrible agony. in mississippi they are still convinced that black magic was involved. but his death remains as enigmatic as his life, and Johnson took the secret with him to the grave - whose location is unknown, and there are at least three gravestones bearing his name! 68

Y ellos le creen, incluso si algunos dicen que no fue el diablo quien le enseñó el blues, sino un tal Ike Zinneman. Quizás no el diablo en persona, pero casi: un misterioso bluesman adepto a la santería, que tenía la particularidad de tocar en cementerios, entre las tumbas. Sea como fuere, Johnson se convirtió en el bluesman más famoso del Delta, está en todas partes, todo el mundo quiere escucharle y toca cada noche en un local diferente. Grabará 29 temas que se convertirán en obras maestras inmortales y será uno de los primeros músicos que entrarán en el Rock’n’roll Hall of Fame. Siguiendo la tradición, también el mito Johnson se perderá entre mujeres y alcohol, y marcarán su final. Exactamente diez años después, como había predicho. A los 27 años, en Greenwood. Un poco como en todo el delta del Mississippi, aunque aquí Johnson tenía una mujer que estaba casada, era la mujer del dueño del local donde tocaba. Esa noche, durante el concierto, alguien le pasa una botella de whisky; Sonny Boy, otro músico de blues que le acompaña, le intenta disuadir de beber de una botella abierta, pero Johnson no le escucha, está colocado, es su noche y quiere hacer lo que le plazca. Acepta la oferta, bebe con rabia e inmediatamente se siente mal. Morirá dos días después, en terrible agonía. En Mississippi siempre han estado convencidos de que su muerte tuvo algo que ver con la magia negra. Como su vida, también su muerte quedará envuelta en misterio y Johnson, se lo llevará a la tumba. Cual no se sabe, existen al menos tres lápidas con su nombre.

For more information / Para más información:


Calle Isidoro Macabich, 6 07816 San Rafael (Ibiza) Tel.: 971.198.335

EL AYOUN, owned and managed by Charles Delfortie and now a 15-year-old island landmark, is surprising us with its latest initiatives, including the NEW EL AYOUN, its NEW Kitchen, its NEW Atmosphere and its NEW Shop:

EL AYOUN, este punto de referencia de Ibiza, joven de 15 años, propiedad y bajo la dirección de Charles Delfortrie, nos sorprende ahora con su nuevo lanzamiento que incluye el NUEVO EL AYOUN, su NUEVA Cocina, su NUEVA Atmósfera y su NUEVA Tienda:

NEW EL AYOUN because it has just been given an exciting makeover, so it’s now it’s lighter, brighter and bursting with even more personality - making its clientele’s dreams come true!

NUEVO EL AYOUN porque acaba de pasar un proceso de rejuvenecimiento fundamental: más claro, más brillante y con más personalidad. Justo con lo que su clientela estaba soñando.

NEW STYLE CUISINE because its house chef, Stéphane Gasciolli, is now joined by Cristian Ferrer, a Catalan chef who knows all about Michelin stars and has worked in some of the world’s most famous kitchens. There’s also Pedro Monge, a “Madrid Fusión” judge and nomadic 5-star chef who thinks nothing of jumping on a plane and jetting off to cook for a sheik’s dinner party, for a reception at the Clinton’s, for Madonna or for an Amazonian tribe. To this NEW STYLE CUISINE, the best in Ibiza, EL AYOUN also adds an independent Japanese kitchen plus a new Chef, straight from Japan!

NUEVA COCINA porque a su Chef habitual, Stéphane Gasciolli, EL AYOUN ha añadido a Cristian Ferrer, un Chef catalán acostumbrado a coquetear con las estrellas Michelin y con experiencia en las cocinas de más renombre del mundo y a Pedro Monge, Juez de “Madrid Fusión” y Chef cinco estrellas nómada acostumbrado a subirse en un avión para preparar la cena de la fiesta de un Jeque árabe, una recepción en casa de los Clinton, una comida para Madonna o para una tribu del Amazonas. A esta NUEVA COCINA, que es ya la mejor de Ibiza, EL AYOUN también añade su cocina independiente japonesa con su nuevo Chef llegado directamente de Japón.

NEW ATMOSPHERE because its new VIP Cocktail Lounge means clients can enjoy the finest seslction of cocktails on the island while eating light meals, relaxing and enjoying some of Ibiza’s finest music from resident DJ Javi Viana. NEW SHOP because its clients wanted a new, larger and even more prestigious shop where they can purchase the most delicate, refined jewelry and clothing available - and now it’s here!

NUEVA ATMÓSFERA porque su nuevo Cocktail Lounge VIP permitirá a sus clientes disfrutar de la mejor carta de cocktails de la isla mientras piden una comida ligera, se relajan y disfrutan de una de las mejores músicas de Ibiza con su DJ residente Javi Viana. Nueva TIENDA porque sus clientes pedían un local mayor, renovado y único donde poder adquirir las piezas de joyería y moda más delicadas y refinadas. Todo está ya al alcance de sus dedos.




FaSHiOn eDiTOr: anna CleriCi | STYliST: giaCOMO SiMOni | MaKe-uP arTiST: MarY CeSarDi @aTOMO ManageMenT uSing MaC COSMeTiCS Hair STYliST: PaOlO SOFFiaTTi @ ClOSeuP uSing SHu-ueMura arT OF Hair | PHOTOgraPHer aSSiSTanT: MiCHele CaSagranDe DigiTal aSSiSTanT : Mar TOrreS | PrODuCTiOn DiegO COnTreraS | MODel: eVe WeBer @ eliT MODel ManageMenT


Jacket, t-shirt and pants: GUESS JEANS


Jacket: GUESS BY MARCIANO Shirt and pants: GUESS JEANS




by mark rakOSky

ThE CRAzY, viSiOnARY gAngSTER WhO CREATEd LAS vEgAS EL LOCO gánSTER Y viSiOnARiO CREAdOR dE LAS vEgAS one night, while they running their regular craps game, three young new york guys, ben, meyer and Charlie, were visited by police sergeant Hearn. to keep the cop sweet meyer offered him a free throw of the dice. the sergeant accepted and left the table ten dollars richer. the next day, ben asked the others if they’d heard the news that Hearn had been mugged in an alleyway. when his friends said they had, ben pulled Hearn’s money and pistol from his pocket. meyer stared at him, tapped his head and shouted “You got bugs in your brain!” From then on he was known by all as “Bugsy” - but never to his face. He hated the nickname, and if he heard you use it, you were dead. 78

Mientras juegan a uno de sus clásicos juegos de azar, tres chicos de Nueva York, Ben, Meyer y Charlie, reciben la visita en el local del sargento Hearn. Para llevarse bien con él, Meyer le propone hacer una apuesta a los dados gratis. El sargento acepta y se lleva a casa 10$. Al día siguiente, Ben le pregunta a los otros si habían oído la noticia de que Hearn había sido atacado en un callejón. A la respuesta afirmativa de sus amigos, Ben saca el dinero de Hearn y su arma. Meyer lo mira estupefacto, le da una palmadita en la cabeza y le suelta: “Tú tienes insectos en el cerebro”, una forma de decir que estaba completamente loco. Desde entonces, será para todos Bugsy, un apodo que nunca pudo soportar. Si se lo decías a la cara, estabas muerto.

global bugs in the brain

Gangster and playboy Benjamin “Bugsy” Siegel at the Los Angeles County Jail following his surrender on a grand jury indictment charging him with participation in a Hollywood gangland execution. 1941 - Los Angeles, California, USA © Bettmann/CORBIS

ben “Bugsy” Siegel had sky-blue eyes, a charming smile, elegant gestures, the mind of a psychopath and a ruthless ferocity. He was a child of america, born into a family of russian Jewish immigrants. He grew up amid the poverty and violence of new york’s Hell’s kitchen. He got his break in organised crime by pushing heroin for Charlie “Lucky” luciano, then went into the bootlegging business with his pal meyer lansky during the Prohibition years. the pair of them cooked up a plan to whack thomas dewey, the prosecutor who was waging war against the mob. However, they eventually dropped the idea and dewey went on to become governor of new york state. new york in the 1930s was a battleground for the mafia gangs as they vied for control. the old bosses maranzano and masseria shared the drug trafficking business, but when things came to a head in the famous “Castellammarese war”, luciano stepped in to solve the problem by sending in a gang of young hoods to kill his ally masseria, and took his place. it was clear that bugsy was the most ruthless and ambitious member of the group, and he started to move up the ranks, gaining the respect and trust of his new boss. the 1930s were also Hollywood’s golden years, and someone in Chicago smelled money - the movie capital was relatively untouched by serious racketeering, so it was time to send in some heavyweight talent. luciano in new york also realised there was money to be had, and he was not one to let the Chicago mob beat him to it. He gave his trusted lieutenant ben a slap on the shoulder and in 1937 sent him to work amid the ViPs.

Ben “Bugsy” Siegel tenía los ojos azul celestes, la sonrisa ganadora, los gestos elegantes, una mente psicótica y una ferocidad despiadada. Hijo de América, descendiente de inmigrantes rusos de origen judío, y crecido en los bajos fondos de Nueva York rodeado de violencia y atracos. El gran salto al crimen organizado se produce con Charlie “Lucky” Luciano para el que trabaja en el tráfico de heroína, y luego, durante la Ley Seca, en la venta de alcohol con su amigo Meyer Lansky. Con Meyer planea matar al juez que había declarado la guerra al crimen organizado, un tal Thomas Dewey, que más tarde se convertiría en gobernador del Estado de Nueva York, pero el intento fracasa. Estamos alrededor de los años 30, y Gotham es una guerra de bandas mafiosas a la conquista de territorio: los viejos jefes Maranzano y Masseria comparten el tráfico, pero cuando se enfrentan en la famosa “guerra castellammarese”, será Luciano quien lo resolverá todo: manda un buen grupo de matones al aliado Masseria, se lo carga y ocupa su lugar. En el grupo, el más decidido y despiadado demuestra ser Bugsy, ganando muchos puntos, el respeto y la confianza del nuevo jefe. La década de los años 30 es, no obstante, la época dorada de Hollywood, y a alguien en Chicago le huele a negocio: en la meca del cine, el fraude se usa poco y llega el momento de mandar a gente seria. La noticia llega también a Nueva York, y Luciano no está dispuesto a dejarse engañar por los huérfanos de Capone, y por lo tanto da una palmada en la espalda de su amigo y hombre de confianza, Ben, y en 1937 lo despacha al mundo de las celebridades. 79

global bugs in the brain

Bugsy Siegel and George Raft. 1944 - Hollywood, CA - ©Bettmann/Corbis

it was here that bugsy really came into his own. He rented the mansion belonging to singer lawrence tibett and began to make himself at home in la-la land. His path was smoothed by his childhood friend, the actor George Raft, who as if by coincidence always played gangsters. raft introduced him to the cream of Hollywood. the rest bugsy did himself - with his arrogant smile and gentlemanly air he played the role of charming rogue to perfection, and soon befriended Jean Harlow, Clark gable, gary Cooper and Cary grant. He also gained the favour of the doyenne of Hollywood society, dorothy taylor de Frasso, who had previously set her sights on gary Cooper.

Aquí Bugsy se encuentra en su salsa. Alquila el palacio de la estrella de cine Lawrence Tibett y comienza a manejar la situación como si estuviera en su casa. La cosa le sale incluso mejor gracias a su amigo de la infancia, el actor George Raft (casualmente a menudo interpretando papeles de gánster), quien le presenta a la crème de Hollywood. El resto se lo hace él mismo con su sonrisa arrogante y maneras de caballero representando el mejor papel de fascinante canalla y conviertiéndose rápidamente en amigo de Jean Harlow, Clark Gable, Gary Cooper, Cary Grant, y ganándose el apoyo de la rica dama de sociedad Dorothy Taylor de Frasso, bajo cuyas garras había acabado previamente Gary Cooper.

but life wasn’t all high society parties and affairs with starlets - bugsy’s mind was also on business. in the space of a year he had set up a series of extortion rackets that started with extras and bit-part actors and moved on to well-established stars. the method he used to put pressure on these wellknown figures was simple - if they didn’t pay, someone would disappear and the film wouldn’t be made. Siegel made around half a million dollars a year like this, and promptly reinvested the money in drugs and prostituting starlets. of course, he didn’t work alone, and he had many crooked friends. one of these was marino bello, Jean Harlow’s stepfather, who tried to introduce bugsy into Harlow’s home. the actress, though, was having none of it and rejected all Siegel’s advances.

Pero entre fiestas de la alta sociedad y escapadas con actrices, Bugsy piensa también en los negocios. En un año saca buena partida con el chantaje primero a actores secundarios y empleados y después a directores y actores bien establecidos. El método para sacar dinero a estos últimos era sencillo: si no pagaban, desaparecían personas y la película no se hacía. Un juego que rinde a Siegel cerca de medio millón de dólares netos al año, dinero inmediatamente reinvertido en el tráfico de drogas y en la prostitución de actrices. Obviamente el trabajo no lo hacía solo, contaba con muchos amigos en este mundo: uno de ellos era Marino Bello, el padrastro de Jean Harlow, que trata de introducirle en casa de la actriz, pero la rubia platino rechaza inmediatamente sus avances.


The Hotel Flamingo in 1949 - Las Vegas, NV. ©Bettmann/Corbis

at that time bugsy had the west Coast in the palm of his hand, everyone from Hollywood legends to the police force. He had made it his playground, but it was a sudden stroke of crazy genius that really gave him his place in history . during the 1940s he happened to pull over in a small western-style town in nevada called las Vegas. its founders wanted the town to remain unchanged, regarding its authentic dilapidation as a tourist attraction. the picturesque appeal was lost on ben, though - all he saw was unexploited land. He wanted to make money and this sleepy dump might be just what he needed. He called his east Coast friends and proposed what seemed like a mad scheme - he wanted them to give their financial backing to the construction of a magnificent hotel-casino smack in the middle of the nevada desert. in new york they thought he was out of his mind, but sent him the money to keep him off their backs. He asked for 1,500 dollars at the start, but that eventually turned into 6,000. this was down to the cunning of his girlfriend Virginia Hill, who wanted to call the hotel the “Flamingo”, one of her nicknames, she was also known as the “Queen of the gangsters’ molls”. She made the money disappear by depositing it in a secret Swiss bank account. bugsy still managed to buy the land, which was also occupied by a decrepit hotel. He then called his pal lucky luciano, at that time languishing in exile in italy, who sent him several tons of Carrara marble for the construction.

Bugsy, en aquella época en la costa oeste, los tenía a todos donde el quería: a los mitos de Hollywood y a las fuerzas del orden. Era su reino, pero va a ser una idea de locos la que le otorgará un lugar en la historia. Durante los años 40, en Nevada pasa por casualidad por un pequeño pueblo de estilo western llamado “Las Vegas” que los fundadores de la ciudad querían mantener así para atraer a turistas. Tanta tierra sin explotar, piensa Ben, a quien lo característico del lugar le importaba bien poco. Quería ganar dinero y en aquel agujero soñoliento en el desierto podría hacerlo. Llama a sus amigos de la Costa Este y les propone un proyecto descabellado: un préstamo para la construcción de un gran hotel y un casino en medio del desierto de Nevada. En Nueva York piensan que es una idea idiota pero para mantenerlo ocupado, le envían el dinero que tenía que ser 1.500$ en un principio, pero que terminan siendo 6.000, debido a que su querida novia Virginia Hill, que quiere llamar al hotel “Flamingo”, uno de sus apodos, junto con el agradable “Reina de la Mafia”, los hace desaparecer secretamente depositándolos en bancos suizos. Bugsy se las arregla para comprar el terreno que rodea al decadente hotel, llama después a su amigo Luciano, en ese momento en el exilio en Italia, quien le hace llegar a escondidas varias toneladas de mármol de Carrara para la construcción.


global bugs in the brain

Benjamin “Bugsy” Siegel’s dead body lying on a divain his Beverly Hills home. 1947 - Beverly Hills, California, USA - ©Bettmann/Corbis

the stunning Flamingo eventually opened its doors and entered history. the kitsch style bugsy had insisted on won widespread admiration and soon many others copied his idea. las Vegas was transformed from a sleepy cowboy town into the absurd temple of excess that it is today. but bugsy wasn’t around to enjoy it - at about half past ten in the evening on 20 June 1947, a bullet from an m1 carbine smashed through his apartment window and entered his neck as he was reading the newspaper on the sofa. nobody has ever known who shot him. Plenty of people wanted to see him dead, like his old new york friends waiting to collect on their loans for the Flamingo, the lovely Virginia Hill and Frankie Carbo, the crooked boxing promoter, to name but a few. bugsy wasn’t a well-loved figure, and he had been accused of at least thirty murders. only five people turned up at his funeral, and they were all relatives. and in las Vegas, nobody wanted to hear his name. 82

Virginia Hill, Bugsy Siegel’s Mistress. 1947 - ©Bettmann/Corbis

El impresionante Flamingo sale a la luz y se convertirá en pieza de la historia: el estilo kitsch preferido por Bugsy hace prosélitos y pronto muchos copian su idea convirtiendo a este pueblo cowboy en el absurdo templo de excesos que es hoy. Pero Bugsy no podrá disfrutar de su creación porque el 20 de junio de 1947, a las diez y media de la tarde, una bala disparada por un rifle M1 rompe la ventana de su apartamento dándole en la nuca mientras está leyendo el periódico en el sofá. Nunca se ha sabido quien le mató. No era poca la gente que deseaba su muerte: sus viejos amigos de Nueva York, a quienes tenía que pagar las deudas del Flamingo, su querida Virginia, el jefe de las apuestas de boxeo Frankie Carbo. No era muy querido Bugsy, acusado de al menos treinta asesinatos, a su funeral acudirán solo cinco personas, todos parientes. Y en Las Vegas, su criatura, nadie quiere oír hablar de él.

JO nO FuI phOTOgraphEd by SImONE SabbIETI

VERTICAL Canyon FaSHiOn eDiTOr: anna CleriCi | STYliST: giaCOMO SiMOni | MaKe-uP arTiST: ClauDia MarCHeTTi uSing lOrD & BerrY | Hair STYliST: MarCO gaMBa @ greenaPPleiTalia.COM PHOTOgraPHer aSSiSTanT: MiCHele CaSagranDe | PrODuCTiOn DiegO COnTreraS | MODelS: alleSSanDra CHing @ unOBCn.COM - PePe @ inDiPenDenTMen.iT



by lUCa FaCChINI

Jeanne Moreau and Orson Welles in Chimes at Midnight, 1965. © Corbis


cinema a genius before its time

i watched “Citizen kane” again, and there’s nothing anyone can add to what has already been said and written a thousand times about this film, but it reignited my former passion for orson welles, inspiring me to dig out a series of interviews i hadn’t read for years. i watched films i’d never seen before, as well as previously unavailable documentaries and tV appearances that can now be enjoyed via the web. what surprised me this time round is a suffering that can be perceived in welles, a sort of cry for help i felt could be heard in many of his interviews. it’s as if he wanted to rid himself of the celebrity he’d achieved, but was gradually strangling him - the fame he attracted as child prodigy who played the violin and piano rather well, until the death of his mother when he was nine, or the young man who enchanted broadway with his interpretation of Shakespearean roles, first in Julius Caesar, then macbeth. both productions were based on an extremely modern, almost futuristic, interpretation of the texts that until then had always been presented almost reverently, in a classical style. then welles burst on the scene and overturned everything. His Julius Caesar, where he took the part of brutus, was played as near-parody of mussolini. For macbeth he hired two hundred african-americans, handling the casting personally in Harlem. this was the late 1930s, when he founded the Mercury theatre. but the theatre alone wasn’t enough. He also worked on the radio, playing in dramas and soap operas, as well as presenting programmes. He soon became so busy that it became hard to organise all his different obligations. in his frantic effort to do so many things at once he began to lose track of himself. eventually he found out that in new york there was no law against using an ambulance if you were perfectly healthy. He hired one every day to take him from the CbS studios to the nbC building. it was for the radio, still a largely unregulated medium, that he adapted a story by H.g. wells - the result was “The War of the Worlds”, now a milestone in broadcasting history. once again welles was ahead of his time, and the futuristic theme was matched by a groundbreaking adaptation where the story was told through the medium of a fake radio news programme announcing that martians had landed on american soil. the transmission was broadcast on Halloween by CbS, then one of america’s two radio giants, the other being nbC. at that time of day the nbC programme was much more widely listened to than welles’ authentic-sounding and apocalyptic programme. However, nbC broke up their transmission with a long musical break, and many listeners would then switch over to CbS. welles knew this, and chose that moment to announce the breaking news about the arrival of the martians. the result was widespread panic, with millions of fearful listeners glued to their radio. the next day orson welles was on front pages across america. He was only twenty-three. welles was then forced to give a press conference, so that he could apologise to the nation, but it was too late - he was a celebrity! welles later commented that a broadcaster who later performed the “war of the worlds” on South american radio was tossed into prison, but “i didn’t go to jail; i went to Hollywood”. the huge rko movie company offered him a contract unlike any they’d signed before, granting welles the power to write, direct, act in and produce his first two films, with total artistic control. but this came at a financial price, and welles gave up a significant amount of money in exchange. what this bought him was the final say, right up to the final cut. 94

He vuelto a ver “Citizen Kane”, no se puede añadir nada a lo ya escrito y dicho en relación a esta película. Ver otra vez este film ha servido para reavivar una antigua pasión por Orson Welles, lanzándome a una búsqueda y visión de toda una serie de entrevistas que no veía desde hace años. He podido acceder a películas que nunca había visto, documentales, apariciones en televisión repartidas por toda la web, antes imposibles de encontrar y ahora disponibles. Lo que, en esta ocasión, me ha sorprendido mucho es un cierto sufrimiento que se siente en Welles, una especie de grito de ayuda que he podido entrever en muchas de sus entrevistas. Como si quisiera sacudirse de una reputación que le abrumaba. Del niño prodigio que toca el violín y el piano bastante bien, hasta la muerte de su madre, cuando tenía nueve años. El joven que hechiza a Broadway representando Shakespeare. Primero con “Julio César”, luego con “Macbeth”. Ambos espectáculos basados en una lectura extremadamente moderna, casi futurista de textos de teatro que vivían, sin embargo, hasta aquel tiempo, de una representación clásica, casi sagrada. Welles llega y los revoluciona. El “Julio César”, en el que interpreta a Bruto, está representado como si estuviera frente a Mussolini. Para “Macbeth” reúne a doscientos actores de color, haciendo el casting personalmente en Harlem. Estamos a finales de los años 30. Funda la compañía del Mercury Theatre. Pero el teatro sólo no le basta. Trabaja en la radio, interpretando radionovelas, telenovelas y dirige programas. En un momento dado tiene tanto trabajo que se le hace difícil organizarlo. Pierde su sentido de la orientación en el frenesí de hacer de todo. Descubre que en Nueva York no existe una ley que impida el uso de una ambulancia estando uno perfectamente sano. Se alquila una a diario para ir desde el estudio radiofónico de la CBS al de la NBC. También para la radio, todavía sin leyes que regulen su uso, adapta el texto de H.G. Wells y presenta la “Guerra de los mundos”. Una transmisión histórica y una vez más futurista, aparte del tema, por cierto: la adaptación del libro se realiza recitando una noticia de radio simulada anunciando la llegada de extraterrestres a suelo americano. El programa se transmite en la radio CBS, uno de los dos colosos radiofónicos en aquellos años en los Estados Unidos, el otro la NBC. En aquel momento, el programa de la NBC era más seguido que el de Welles, pero el competidor decide hacer una larga pausa musical del programa. Normalmente, la mayoría de sus oyentes en este momento cambian de estación y pasan a la cadena CBS, Welles lo sabe y es precisamente entonces cuando anuncia una noticia de última hora sobre la llegada de los extraterrestres. El país se sume en pánico, millones de oyentes conectados a la radio. El día después el nombre de Orson Welles está en las primeras páginas de todos los periódicos de América. Con sólo veintitrés años. Welles se ve obligado entonces a una conferencia de prensa en la que pide disculpas al país, pero es ya una celebridad. Welles dice: “En cualquier otro país en el mundo me habrían metido en la cárcel. En su lugar, me llamaron de Hollywood”. La RKO, una importante casa de producción cinematográfica, le ofrece un contrato nunca ofrecido antes a nadie. Ser capaz de escribir, dirigir, interpretar y producir sus dos primeras películas, teniendo total control artístico. Por supuesto, hay un precio por todo este control, Orson Welles renuncia a una gran cantidad de dinero. Pero tendrá la última palabra en la sala de montaje, donde se construye la película: el final cut.

cinema a genius before its time

Orson Welles: 1915-[1985]. American actor and producer, broadcasting for CBS in 1938. Four photographs. (montage) © Bettmann/CORBIS

the first film he proposed was based on Conrad’s “Heart of Darkness”, once again given a highly unusual treatment - the main character would only be seen in a few scenes, with most of the film being shot using the subjective camera technique, and the film was to start from new york’s Hudson river. after all the sets were designed and made and everything was ready to go, rko decided to reject the film. in order not to lose the contract, welles was forced to submit another script within a very short time. the result was “Citizen Kane”. according to his contract, any film with a budget of over 500,000 dollars had to be approved. “Citizen Kane” coast around 800,000 dollars. the main character in the film was inspired by the press tycoon william Hearst, owner of most of america’s scandal sheets. the millionaire never forgave welles for what he always regarded as a personal insult. Hearst threatened the american producers that he would reveal scandalous titbits about their personal lives if they didn’t do something to stop “Citizen Kane” being distributed. the producers offered to cover all of rko’s costs in exchange for exclusive rights to the film, and once they had obtained the negatives, these would have been burned.

La primera película que propone es basada en “Heart of Darkness” de Conrad. También aquí, con una nueva adaptación absolutamente inédita. En primer lugar, el personaje principal no aparece nunca, sólo en unos pocos encuadres percibimos su presencia, el resto en subjetiva, y después la película tendrá que empezar desde el río Hudson en Nueva York, hasta llegar a África. Después de haber diseñado y realizado todos los modelos de la escenografía y estar listos para rodar, la RKO no acepta. Con el fin de no perder el contrato, Welles se ve obligado a presentar otro guión en muy poco tiempo. Llega “Citizen Kane”. Las películas que superaran los 500 mil dólares de presupuesto, por contrato, debían ser aprobadas. “Citizen Kane” costó alrededor de 800 mil dólares. El protagonista de la película está inspirado en la figura del magnate americano y dueño de la mayoría de los tabloides estadounidenses William Hearst. Un millonario que nunca perdonó a Welles algo que siempre consideró como una afrenta. Hearst amenazó a productores americanos con difundir noticias y chismes escandalosos acerca de ellos si no hacían nada por evitar que “Citizen Kane” saliera a distribución. Los productores, por un lado ofrecieron a la RKO cubrir todos los costos de producción a cambio de la propiedad de la película y una vez tener el negativo, quemarlo. 95

cinema a genius before its time

11/19/1946-Acapulco, Mexico: Wrapped in a blanket that conceals the lines of her low cut bathing suit, Rita Hayworth cuts her birthday cake during a small, intimate party aboard Errol Flynn’s yacht, “Zaca”. Rita took time out from shooting Columbia’s “Lady from Shanghai” to attend the party. R. Errol Flynn and his wife Nora; Rita and her husband, Orson Welles.- © Corbis

rko never accepted - george Shaefer, the company president, felt a deep admiration for welles, and continued to support him until he stepped down a few years later. meanwhile, Hearst used his newspapers to launch a viciously negative campaign against the film and its creator. the movie was given a limited release in 1941 but did not achieve great success among the general public. all the critics who saw it, though, lauded it as the best film ever screened. today it is still considered one of the greatest films of all time, if not the best. orson welles was twenty-five when he directed “Citizen Kane”. after carving out a reputation as a difficult artist, a dazzling future seemed to beckon. encouraged by welles himself, his reputation of the cultured young man from the provinces morphed into the image of a mad genius. welles struck up relationships of all kinds, always with the purpose of assisting his work and broadening his personality. He met Hemingway and rita Hayworth, whom he married two years after the film was released. they had a daughter, rebecca, and divorced five years later. rita Hayworth “Couldn’t put up with his genius any more”. in fact things had been going badly and they lived separate lives with other partners. “Citizen Kane” brought him an uncertain kind of fame in Hollywood. many of his later films didn’t attract full financial backing and were left unfinished, or the studios took artistic control away from him - one example is “The Magnificient Ambersons”.

La RKO nunca aceptó; George Shaefer, presidente de la compañía, sentía una gran admiración por Orson Welles y hasta su abandono de la presidencia algunos años más tarde, seguirá siempre defendiéndole. Mientras tanto, Hearst a través de su periódico puso en marcha una verdadera campaña de desprestigio contra la película y su autor. La película se estrenó en el 41 con muy pocas copias y no obtuvo, a nivel de público, un gran éxito. En cambio, para todos los críticos que pudieron verla, fue la mejor película jamás vista en pantalla. Todavía hoy se considera, si no la mejor, una de las mejores películas de todos los tiempos. Orson Welles tiene veinticinco años cuando dirige “Citizen Kane”. Por un lado, un camino marcado como artista difícil, por el otro, toda una vida por delante. La fama de este chico de provincia joven y culto aumenta, también gracias a Welles, el mito del loco genialoide. Tendrá frecuentes visitas de todo tipo, siempre con el objetivo de mejorar su trabajo y su personalidad. De Hemingway a Rita Hayworth con quien se casa dos años después del estreno de la película. Tienen una hija, Rebecca, y se divorcian cinco años después. Rita Hayworth: “no podía soportar su genio”. En realidad, las cosas iban muy mal y hacían vidas separadas con otros parejas. “Citizen Kane” le procura una fama en Hollywood difícil. Muchas de sus películas posteriores o no son financiadas hasta el final y abandonadas sin terminar, o los estudios toman el control artístico, como en el caso, entre otras, de “El cuarto mandamiento”.

the nouvelle Vague movement restored his prestige in the 1950s, authoritatively affirming his outstanding talent. From this time until his death it became almost impossible for welles to put together a film project. He experienced huge problems finding financial backing, but in spite of everything he carried on filming. He accepted a few acting roles to earn money for his other projects. “Othello” was shot in europe and morocco, over an extended period that allowed welles take on acting work that would allow him to accumulate the funds that would make his movie possible. boycotted once again in america, the film won the Palme d’or at the Cannes Festival.

El movimiento de la nouvelle vague le relanza a final de los años 50 decretándole, con autoridad, una vez más como talento absoluto. Desde aquí hasta el final de sus días, a Orson Welles se le hace casi imposible rodar una película. Se enfrenta con enormes problemas para encontrar financiación aunque, a pesar de todo, Welles sigue funcionando. Acepta algún papel como actor para financiar sus proyectos. “Othello” fue filmada entre Europa y Marruecos durante un largo período de tiempo para permitir a Welles a trabajar como actor y recaudar fondos para seguir rodando. Una vez más boicoteado en los Estados Unidos, la película gana en el festival de Cannes la Palma de Oro.


cinema a genius before its time

He led an unusual life, caring little for everyday things, showing no interest in money except as a means to express himself, and expressing no desire for fame. His talent, his brain, his personality and imposing physical presence all contributed to the legend. His destiny was already apparent during his adolescence, when his parents were still alive and according to his own admission, he was spoiled in a very particular way - nothing he did was ever less than perfect in their eyes, so life seemed to him to be a constant stream of positive reinforcement. this went on until he found himself all alone at the age of fifteen, and a physician became his legal guardian. when he turned sixteen he travelled round europe on a donkey cart, accompanied by canvas, brushes and paint. Soon his money ran out and he bartered his canvases and brushes for food. a little later he reached dublin, where he also sold the donkey. He said, “i could have had a respectable job like washing dishes or serving at table. instead i chose the easy way, being an actor”. He turned up at the gate theatre in dublin and claimed to be a broadway star. they believed him, and after an audition he was immediately signed up. welles later said of this experience, “i began on the peak of mount olympus, the theatre, and then worked my way down”.

Ciertamente tuvo una vida curiosa, sin prestar atención a las cosas cotidianas, claramente desinteresado por el dinero, excepto como medio para expresarse y tal vez incluso por la fama. Su talento, su cerebro, su carácter, y por qué no, también su físico imponente, han contribuido a la construcción del mito. Un destino ya marcado desde la adolescencia, cuando con sus padres en vida, y por sus propias palabras, fue mimado de particular manera. No había nada que él hiciera que no fuese perfecto a los ojos de sus padres. En resumen, la vida le parecía siempre positiva. Hasta los quince, cuando se queda solo y se le asigna un médico para su protección legal. A los dieciséis años viaja por Europa en un carro tirado por una mula, llevando lienzos y pinturas. Pintaba. Pronto se quedará sin dinero y desaparecerán lienzos y pinceles regalados a agricultores a cambio de comida. Poco después, llega a Dublín y venderá también la mula a cambio de algo de dinero. Él dice: “podría haber hecho un trabajo respetable, lavar los platos o sirviendo mesas. Sin embargo, elegí el camino más fácil, hacer de actor”. Se presenta en el Gate Theatre de Dublín y dice ser una estrella de Broadway. Le creen, después de una prueba, le contratan inmediatamente. Welles diría después de esta experiencia: “Empecé desde el vértice del Olimpo, el teatro. El resto de mi carrera ha sido toda una carrera hacia abajo”.

orson welles’ sadness and pain often comes across in the interviews i have seen and read. welles always downplayed himself and his achievements, as if he’d been an especially fortunate man. but the only luck he had was to possess a formidable intelligence. He was a cultured and visionary man, relentless in his search for expression, using every means at his disposal and refusing to compromise. a man of the arts. i think many of his personal and professional acquaintances were frightened by him, and they made him pay a high price for this. every interview included an amusing story, and he constantly demythologised moments in his past that many had seen as epic gestures. He was a monumental figure, despite himself, on the world artistic scene, especially in the movies. He must have experienced many setbacks, and if he was able to overcome them it is because his deeply ironic sense of humour allowed him to create a certain sense of distance.

Viendo las entrevistas de Orson Welles se percibe el dolor. En muchas de las entrevistas que he leído y he visto, Welles siempre tiende a menospreciar todo lo que se le atribuye, en especial lo positivo. Como si hubiera sido un hombre muy afortunado. Pero la única suerte que ha tenido es la de ser un hombre inteligente, culto y visionario. Incansable en la búsqueda expresiva por cualquier medio y sin compromiso. Un hombre de las artes. Creo que esta forma de ser asustó a mucha de la gente con la que vivió y trabajó y le hizo pagar un alto precio. No hay entrevista en la que no relate anécdotas divertidas, que no desmitifique momentos de su pasado que para muchos serían hazañas épicas. Fue una figura monumental, creo que a pesar de sí mismo, de la escena artística internacional. Sobre todo en el mundo del cine. Sí, debe haber habido muchos momentos difíciles que le agravaron la existencia. Si no acabó por desgastarse es porque era un hombre lleno de ironía.

He said of himself, “i’d rather have been thought as a nice guy than a difficult genius!” welles began a documentary about his life with a wonderful anecdote - none of his friends were interested in magic tricks, so he was forced to become a professional magician to practise his skills. a party was held in honour of louis b. mayer, the legendary founder of metro goldwyn mayer. the stellar guest list included Jean Harlow, Spencer tracy, Judy garland, James Stewart and a host of other celebrities. each had a party trick for mayer - Judy garland sang a song, for example, and tracy read an amusing note. welles planned to show off his skills as a magician, so he brought a rabbit along to the party, concealed in his pocket. He waited for the right moment to pull it out of mayer’s hat, but dawn came and the opportunity never arose. He spent the entire party chatting amiably to the other guests and dropping bons mots, charming everyone with his lively, expressive eyes. the rabbit, meanwhile, took advantage of the situation to pee copiously in his pocket, as Judy garland sang in the background. orson welles died of a heart attack while sitting at his typewriter, writing a film script.

Él mismo dice de sí mismo: “Prefiero ser considerado un buen tipo en lugar de un genio difícil”. Al comienzo de un documental sobre su vida cuenta una anécdota. Orson Welles relata que ninguno de sus amigos estaba interesado en sus juegos de magia, y de ahí se vio obligado a convertirse en mago profesional para poder practicar. Fue en una fiesta para celebrar al mítico fundador de la Metro Goldwyn Mayer: Louis B. Mayer. Estaban Jean Harlow, Spencer Tracy, Judy Garland, James Stewart y muchos otros. Todo el mundo hizo algo para felicitar a Mayer. Judy Garland canta una canción, Tracy lee un divertido texto. Él tenía la idea de un juego de magia como regalo para Mayer. Ni corto ni perezoso, se lleva un conejito escondido en el bolsillo. Espera su momento para hacer el número, pero llega el amanecer y nadie le llama para la magia. Se pasó toda la fiesta charlando amorosamente y diciendo cosas sin duda inteligentes con aquellos ojos vivos y curiosos por todo, a la espera de hacer su número. El conejo, durante todo ese tiempo le meaba en el bolsillo. En el fondo, la voz de Judy Garland. Orson Welles murió de un ataque al corazón frente a su máquina de escribir, mientras escribía un guión.


Swimsuit: CALVIN KLEIN SWIMWEAR Earrings and bracelet: EMPORIO ARMANI Foulard: MALIPARMI Yellow and red hairband: CHERIE’S FLAKES



FaSHiOn eDiTOr: anna CleriCi | STYliST: giaCOMO SiMOni | MaKe-uP arTiST: MarY CeSarDi @aTOMO ManageMenT uSing MaC COSMeTiCS Hair STYliST: PaOlO SOFFiaTTi @ ClOSeuP uSing SHu-ueMura arT OF Hair PHOTOgraPHer aSSiSTanT: MiCHele CaSagranDe | DigiTal aSSiSTanT : Mar TOrreS | PrODuCTiOn DiegO COnTreraS | MODel: angela ruiz @ MOnSTer ManageMenT HOTel HaCienDa na XaMena

Swimsuit: TORY BURCH Necklace: ZARA Headscarf: SWEET MATILDA Shoes: JIMMY CHOO

Swimsuit and hairband: MISSONI Rings: DANIELA DE MARCHI Earrings: BIBIJOUX by BIANCA D’ANIELLO

Swimsuit, orange hairband and bracelet: STELLA JEAN Blue and red foulard: PAROSH Rings: DANIELA DE MARCHI Shoes: ERMANNO SCERVINO

Swimsuit: Versace Violet foulard: MMISSONI Hairband: STELLA JEAN

Swimsuit: Isa Belle Black foulard: Mango White and yellow hairband: Maliparmi Rings: Daniela De Marchi Earrings: Stroili Oro


Swimsuit: MARYAN MEHLORN in Sensitive速 Fabrics Earrings: ERMANNO SCERVINO Bracelet: DANIELA DA MARCHI Headscarf: SWEET MATILD

art & culture fab ciraolo






art & culture fab ciraolo

it was a cloudy day, but once i arrived i realized everything had changed. i opened the door. i heard a sound that was not like any kind of music. i began to wonder what was going on inside. Suddenly i saw – there he was, in a corner, oblivious to the world, surrounded by pencils and immersed in a battle between paper and graphite. His hands moved quickly as he reviewed the sketch on paper. He hadn’t heard me coming in, but now he suddenly noticed my presence in his studio. He looked at me without uttering a single word, but i knew i should approach the table. and there i saw - he wasn’t drawing, he was transporting his characters to another galaxy. Fab Ciraolo´s work is populated by updated personalities. the end of the world is near and Jesus himself, instead of praying, exhorts us to go shopping. lady diana’s arms and legs are covered in tattoos, and she wears a t-shirt proclaiming, “music is my boyfriend”. Picasso wears ray ban wayfarer sunglasses and mother teresa of Calcutta carries her new iPhone and studded bag. gala and Cleopatra are equally daring, posing suggestively for the artist, unselfconsciously displaying their breasts. or dalí, now in a context even more liberating than his own surrealism, posing in leopard skin jacket and jeans. other characters retain their elegance after the transformation, like Che guevara wearing brogues, shirt and tie, or the thunderCats embellishing their Japanese anime aesthetic with the finest Prada accessories. So what is the prevailing trend in the midst of this creative pick and mix? “to generate some emotion, generate something inside you every time you see a piece, making it hard for you take your eyes off it, you love it or you hate it. if that doesn’t happen, my job makes no sense to me”. 112

Era un día nublado, pero al entrar allí descubrí que todo había cambiado. Abrí la puerta. Escuché un sonido que no provenía de la música que estaba sonando, y me puse a pensar qué estaría sucediendo ahí dentro. De repente lo supe todo. En un ángulo estaba él, abstraído del mundo, rodeado de lápices y librando una batalla entre la hoja y su grafito. Sus manos se movían velozmente mientras repasaba el boceto en el papel. Él, que no había sentido siquiera mis pasos al entrar, de repente notó que me encontraba dentro de su estudio. Me miró y sin que pronunciara tan sólo una palabra, comprendí que debía acercarme hasta la mesa. Y ahí lo vi: no estaba dibujando, estaba llevando a sus personajes a otra galaxia. Los protagonistas de las obras de Fab Ciraolo son modernos. Se acerca el fin del mundo y el mismísimo Jesús, en vez de rezar, nos recomienda irnos al shopping. Lady Diana tiene los brazos y las piernas tatuadas, además de una t-shirt que anuncia: “Music is my boyfriend”. Picasso usa gafas de sol Ray Ban Wayfare y la madre Teresa de Calcuta estrena Iphone y bolso con tachas. No menos atrevidas resultan Cleopatra o Gala, que posan sugerentes ante los ojos del artista y enseñan sin timidez sus pechos. O Dalí, más liberado que en su propio surrealismo, con chaqueta de piel de leopardo y vaqueros gastados. Luego están los protagonistas que, tras la mutación, mantienen la elegancia: un “Che” Guevara que luce mocasines, camisa y corbata o los ThunderCats que suman a su estética de animé japonés, accesorios al mejor estilo Prada. En este shopping de la creatividad ¿cuál es la tendencia de moda que predomina? “Generar algún tipo de emoción, generar algo en ti cada vez que veas alguna obra, que te cueste sacar los ojos de encima, que la ames o la odies. Si eso no sucede, para mí no tiene sentido mi trabajo”.

Fab is 32, loves coffee and is unable to draw a line without music. His contact with his artwork is closely linked to that time in his childhood when the world created by cartoons was a place he could live in forever. “one night i was with my friends and we decided to put on the cartoons we watched obsessively when we were kids. we began to imagine them with different looks, clothes and styles. we realized that over the years you become jaded. at the age of ten they seemed incredible, but nowadays the sad truth is they don´t surprise us like before”. So the first series of illustrations was born, “the old School Heroes”, the product of a very special talent that can extrapolate He-man´s Skeletor, Space ghost or rainbow brite into a post-modern era, where rock, vintage clothing and tattoos are not part of a trend, but a lifestyle in themselves. Ciraolo constructs a private universe governed by irony, humor and a satirical critique of politics, film and music, a place where Frida kahlo becomes a fan of daft Punk or dorothy from the wizard of oz is a faithful follower of the australian duo empire of the Sun. “many people who don´t know me tell me that all the characters in my work are just different versions of myself. well, maybe... maybe my work is a weird part of me coming out, but i don´t ask myself these questions, it doesn´t need an explanation, it doesn’t have to be understood”, says Fab, who describes himself as restless, demanding and meticulous, understanding the creative process as an act of pure personal satisfaction close to the core of his own freedom.

Fab tiene 32 años, le encanta el café y es incapaz de trazar una línea sin música. Su contacto con la ilustración está unido a ese momento de la infancia donde los dibujos animados son ese territorio donde uno podría quedarse a vivir para siempre. “Una noche estaba reunido con mis amigos y decidimos ver los dibujos que siempre devorábamos cuando éramos chicos. Nos empezamos a imaginar a cada uno con diferentes looks, vestimentas, estilos. Nos dimos cuenta cómo con los años uno pierde esa facilidad para impresionarse, porque con 10 años te resultan increíbles y hoy la verdad no me sorprenden como antes”. Así nació primera serie: “The Old School Heroes”, producto de un talento muy particular capaz de extrapolar a Skeletor de HeMan, Space Ghost o Rainbow Brite a una era pos moderna, donde el rock, la indumentaria vintage y los tatuajes no son parte de una tendencia sino de un estilo de vida. Así es que Ciraolo construye un universo privado donde reina la ironía, el humor satírico y una crítica a la política, el cine y la música donde Frida Kahlo se vuelve fanática de Daft Punk o Dorothy de El Mago de Oz es una fiel seguidora del dúo australiano Empire of the Sun. “Mucha gente que no me conoce, me ha dicho que todos los personajes de mis obras soy yo, y bueno, puede ser... Puede ser que mis obras sean una parte de mí un poco rara que sale, pero no me lo cuestiono, no hay que darle una explicación, ni tampoco entenderlo”, dice Fab, quien se define a sí mismo como una persona inquieta, exigente y detallista, que entiende el proceso creativo como un acto de pura satisfacción personal que lo estrecha a su propia libertad.


art & culture fab ciraolo

Photography. Vintage brushstrokes. Collages. a distinctive, easily-recognisable color palette. in the background, some other galaxy, with animals shooting lasers. i ask how he can generate these mental images and transfer them onto the paper. “the style is the result of a long-standing quest of mine, trying out many things, discarding others. all my work begins with the pencil, the graphite, followed by touches of shadows and background with watercolor, tempera, oil or acrylic, whatever helps me achieve the effect i’m looking for. only then do i upload it all to the computer “. but the force that drives his creativity lies elsewhere, shunning routine. “what moves me is the new, not knowing what i’ll be doing tomorrow, always trying not to be pigeonholed into a specific trend, showing you how i see and feel things, but above all, also trying to be a spectator of my own work. “

Fotografía. Pinceladas Vintage. Collage. Una gama cromática que lo identifica. Una especie de galaxia de fondo y animales que disparan rayos láser. Y yo me pregunto ¿ cómo es capaz de generar esas imágenes mentales y transportarlas al papel? “El estilo está dado por una búsqueda que vengo haciendo desde hace mucho tiempo, probando múltiples cosas, echando a perder otras tantas. Todos mis trabajos empiezan a lápiz, grafito, siguen los retoques de sombras y fondo con acuarela, témpera, óleo, acrílicos, lo que sea que se necesite para lograr el efecto que estoy buscando, recién ahí, paso todo al ordenador”. Pero el motor de su creatividad es otro: ir a contramano de la rutina. “Lo que me mueve es lo nuevo, el no saber que voy a estar haciendo mañana, trato siempre de no encasillarme en una tendencia específica, te muestro como veo y siento las cosas, pero por sobre todo, trato de ser un espectador más dentro de mis obras”.

to illustrate is a way of seeing the world, a state of mind, a place to stand in the world where you live. Fab works from Chile, and every time he has a pencil in hand, he thinks about how to tell his side of the story. “i somehow force you to see what i want you to see, but at the same time i leave you alone to reach your own conclusions.” He’s not keen on talking, he prefers other ways of communicating. music for instance – he plays drums with oh margot, a rock band that allows him, as does his artwork, to transform a feeling into a language.

Ilustrar es una manera de ver el mundo, un estado mental, una posición donde pararse en el entorno donde uno vive. Fab lo hace desde Chile y cada vez que tiene un lápiz en la mano, piensa cómo quiere contar su propia versión de la historia. “Te obligo de alguna manera a ver lo que quiero que veas, pero al mismo tiempo te dejo el espacio para que saques tus propias conclusiones”. No le gusta hablar demasiado, sus canales de comunicación son otros. Como la música, que da a luz desde la batería de Oh Margot, la banda de rock que le permite, al igual que sus ilustraciones, transformar una sensación en un lenguaje.

but given his attempt to decontextualise everything around us, where is the boundary between the real world and Fab Ciraolo´s? the answer is that art creates more questions than certainties. in an old story, a customer orders a portrait from rembrandt. the painter accepts the commission and works hard for days to finish the work. the customer returns and expresses his dissatisfaction with the final result, complaining that it is not realistic enough. rembrandt agrees to redo the portrait. a few days later the customer comes to the studio to collect his purchase. upon entering, he sees a couple of gold coins on the floor. Cautiously, he bends down to pick them up, but he can´t. the coins are painted!

Pero, ¿cuál es el límite entre lo real y el mundo que propone Fab Ciraolo en su intento de descontextualizar lo que nos rodea? La respuesta está en que el arte siembra más inquietudes que verdades. Hay una anécdota que cuenta que un cliente le encargó un retrato a Rembrandt. El pintor aceptó el encargo y durante días trabajó duro para acabar su obra. Cuando el hombre fue a buscar el cuadro se mostró disconforme con el resultado final. Veía poco realismo en la pintura del artista. Rembrandt aceptó rehacer su retrato. Unos días después el cliente acudió al estudio para recoger su pedido. Al entrar, le llamó mucho la atención un par de monedas de oro que había en el suelo. Con cautela se agachó a recogerlas pero no pudo. Las monedas estaban pintadas.


maRy KatRantzoU

aRt iS WeaRabLe by OlImpIa bEllaN

aRte PaRa VeStiR

Hailed as the queen of digital prints, mary katrantzou has carved a path through the london fashion scene, earning a reputation for complex, kaleidoscopic patterns. Her creativity draws inspiration from the most unlikely sources - luxury objects and opulent interiors, perfume bottles, and trompe l’oeil images of windows, chandeliers and lampshades that seem to have been borrowed from a surrealist painting. mixed with imaginative flair and hyper-real artistry, there is a sense of symmetry and perfect balance in her creations, as if she were designing on a three-dimensional scale. no wonder her first collections catapulted her into the public eye and placed her firmly on the fashion map. Aclamada como reina de las impresiones digitales, Mary Katrantzou se ha forjado un camino a través del mundo de la moda londinense, ganándose su reputación por estampados tan complejos como caleidoscópicos. Su creatividad se inspira en las fuentes más inverosímiles - objetos de lujo y suntuosos interiores, frascos de perfume, e imágenes trompe l’oeil de ventanas, candelabros y pantallas de lámparas que parecen haber sido prestadas de una pintura surrealista. Mezcladas con toque imaginativo y arte hiperrealista, encontramos una sensación de equilibrio y simetría perfecta en sus creaciones, como si estuviera diseñando en una escala de tres dimensiones. No es extraño que sus primeras colecciones la catapultaran a la luz pública y la colocaran firmemente en el mapa de la moda.

art & culture art is wearable

Lampshade Skirt

Lavish Window

Her first love was architecture rather than fashion. before graduating in textile design from london’s Central St. martins and then completing a masters in fashion, she studied architecture at the rhode island School of design in america. Her feel for interior design runs in the family. She was born and brought up in athens, the daughter of an entrepreneur father and an interior designer mother, surrounded by beautiful interiors, books and magazines, inspired from early childhood with an appreciation of beauty and perfection that reflected her classical greek heritage. it was her graduation show in 2008 that helped create her signature optical-illusion based style, and it marked the first appearance of her famous trompe l’oeil prints. russian Constructivism and early 1970s film posters played a key part in her creative process, and were the first of many visions drawn from the arts.

Antes de la moda, su primer amor fue la arquitectura. Previamente a graduarse en diseño textil por el St. Martins Central de Londres y más tarde completar un máster en moda, estudió arquitectura en la Escuela de Diseño de Rhode Island en los Estados Unidos. Su talento por el diseño interior viene de familia. Nació y se crió en Atenas, hija de padre empresario y madre diseñadora de interiores, rodeada siempre de bellos interiores, libros y revistas, inspirada desde su tierna infancia por una apreciación de la belleza y de la perfección reflejada en su clásica herencia cultural griega. Fue su espectáculo de graduación de 2008 lo que realmente la ayudó a crear su singular estilo basado en la ilusión óptica, y marcó la primera aparición de sus famosos estampados a lo trompe l’oeil. El constructivismo ruso y los carteles de cine de principios de los 70 jugaron un papel clave en su proceso creativo, y fueron las primeras de las muchas visiones inspiradas por las artes.


art & culture art is wearable

Wearable Banknote

Inspired by Opulent Perfume Bottles

Her career gained momentum and she set out on her conquest of the fashion elite, gaining show status in 2009. Her display was a triumph of colours, with images of lavish room interiors clothing the body in a way that created the illusion, of a rapid sequence of moving, three-dimensional works of art. Her aesthetic sense embraces icons of luxury - she makes wearable art objects with a touch of magic, a mix of optical illusion design and pioneering digital printing technique. it’s undoubtedly this explosion of creativity that powered her meteoric rise to fame. She seems to be a workaholic, and her fierce drive is paying off, as her label now boasts more than 250 stockists, including such prestigious names as Selfridges. not bad for someone who started out with no interest in fashion!

Su carrera se aceleró en septiembre cuando se propuso conquistar la élite de la moda, consiguiendo el reconocimiento en 2009. Su presentación fue un triunfo de colores, con imágenes de lujosos interiores vistiendo el cuerpo, provocando la ilusión de una rápida secuencia de obras de arte moviéndose en tres dimensiones. Su sentido estético adopta iconos de lujo – produciendo artísticas prendas de moda con un toque de magia, una mezcla de un diseño con ilusión óptica y una técnica pionera de la impresión digital. Es, sin duda, esta explosión de creatividad la responsable de su meteórico ascenso a la fama. Parece adicta al trabajo, y su enorme motivación ya está dando sus frutos, su firma cuenta con más de 250 proveedores, incluyendo nombres tan prestigiosos como Selfridges. Nada mal para alguien que comenzó sin ningún interés por la moda!


art & culture art is wearable

Mary Katrantzou


Triumph of Trompe l’Oeil

this summer’s collection certainly lives up to expectations - splashed with postage stamps and obsolete banknotes, symbolic flowers, national icons and heroes, it’s a tour de force of world history. Her latest statement indulges in wealth and opulent fashion. For next winter’s collection she explores a darker tone, using a more monochrome palette. the patterns are reminiscent of the soft-focus pictorial visions of moonlight landscapes, misty dawns and atmospheric drizzly evenings, immortalized in black and white photographs by edward Steichen, alfred Stieglitz, and Clarence H. white. Her shapes are now more sophisticated and architectural, a departure from the more baroque curves of her previous designs. it bears repeating, her designs are wearable art! london forges and nurtures emerging talents and mary katrantzou, who managed to build up quite a high-end profile, is now the must-see label of london Fashion week.

La colección de este verano está sin duda a la altura de todas nuestras expectativas - salpicada con sellos y billetes antiguos, flores simbólicas, iconos nacionales y héroes, es un tour de force sobre la historia del mundo. Su último manifesto se deja llevar por la riqueza y por una moda opulenta. Para la colección del próximo invierno explora un tono más oscuro, utilizando una paleta más monocromática. Estampados reminiscencia de pictóricas visiones con un enfoque suave de paisajes a la luz de la luna, amaneceres nebulosos y atmosféricas tardes lluviosas, inmortalizadas en fotografías en blanco y negro por Edward Steichen, Alfred Stieglitz, y Clarence H. White. Sus líneas son ahora más sofisticadas y arquitectónicas, lejos de las curvas barrocas de diseños anteriores. Merece la pena repetirlo, sus diseños son arte para vestir! Londres forja y nutre nuevos talentos y Mary Katrantzou, una vez alcanzado un prominente perfil de alta gama, es ahora la diseñadora de moda del London Fashion Week.


Title: Forest Picture credit: Norman Jean Roy Costume credit: Marie-Chantale Vaillancourt Š2005 Cirque du Soleil


TIME BY olimpia bellan

They danced, juggled, twisted and twirled, they breathed fire and walked on stilts. This is the story of a dream that first took shape in a remote village and went on to become a global brand. Bailaron, hicieron juegos malabares, se torcieron y retorcieron, respirando fuego y caminando sobre zancos. Esta es la historia de un sueño que tomó forma en un remoto pueblo y pasó a convertirse en marca global. It was 1984, during Quebec’s 450th anniversary celebrations of French explorer Jacques Cartier’s discovery of Canada. The French Canadian theatre group founded by Gilles Ste-Croix, Les Échassiers de Baie-Saint-Paul, named after a charming village east of Quebec, impressed and entertained the local residents with acrobatic tricks and stunts. Little did the spectators know that this local circus was about to turn into the biggest entertainment machine on the planet. Among these young entertainers was fire-eater Guy Laliberté, co-founder of the Cirque du Soleil, who had a vision of what the circus is now, a mix of dramatised circus and street art. That short provincial tour was only the start, and Cirque du Soleil hasn’t stopped since, offering audiences nearly 30 years of world-class entertainment and creative energy. It’s a visionary, multi-sensorial experience, a dream-like display of thrilling stunts, talented performers and state-of-the-art costumes. Lighting effects, unique soundtracks, daredevil acrobatics and innovative acts all help spin web an of mystery and poetry around this theatrical entertainment. The Cirque du Soleil distances itself from the traditional type of circus, and one key to its success is the absence of any performing animals.

Corría el año 1984, durante las celebraciones del 450 aniversario del descubrimiento de Canadá por el explorador francés Jacques Cartier en Quebec. El grupo de teatro francés canadiense fundado por Gilles Ste-Croix, Les Échassiers de Baie-Saint-Paul, nombre de un encantador pueblo al este de Quebec, impresionó y entretuvo a la población con acrobacias y trucos. Poco sabían entonces aquellos espectadores que este circo local estaba a punto de convertirse en la máquina de entretenimiento más grande del planeta. Entre aquellos jóvenes artistas estaba el traga fuegos, Guy Laliberté, cofundador del Cirque du Soleil, poseedor de una una visión de lo que el circo es ahora, una mezcla de circo dramatizado y arte callejero. Aquella corta gira provincial fue tan sólo el comienzo, y el Cirque du Soleil no ha parado desde entonces, ofreciendo al público casi 30 años de entretenimiento de primer orden y gran energía creativa. Se trata de una experiencia visionaria, multi-sensorial, una exhibición onírica llena de emocionantes acrobacias, artistas de gran talento y trajes state- of- the- art. Efectos de iluminación, bandas sonoras únicas, temerarias acrobacias y números innovadores, todos ellos ayudando a tejer una red de misterio y poesía en torno a este espectáculo teatral. El Cirque du Soleil se distancia del tipo tradicional de circo y una clave de su éxito es la total ausencia de animales. 123

art & culture show time


Cirque du Soleil is the tale of an extraordinary bond between artists and spectators. the name ‘Circus of the Sun’ reflects the idea of the sun as a source of energy and youth, core elements in a circus. after the first shows in eastern Canada, Cirque du Soleil’s success grew exponentially. a new show, la magie, conquered western Canada soon after. with another new hit, le Cirque réinventé, Cirque du Soleil crossed the border to California, triggering a series of successes on american soil. over the pond, london and Paris were the first european capitals to acclaim this innovative circus in the early 1990s. Soon afterwards they visited tokyo and other Japanese cities. while the new theme Saltimbanco triumphed in america and in europe, mystère secured a tenyear residency in las Vegas. next came alegría and Quidam, both receiving international applause. after opening its new headquarters and production centre, le Studio, in 1997, the Cirque du Soleil turned its creative drive towards a relentless series of new shows, developing famous hits like dralion, Varekai, kooza, kÀ and Corteo, dazzling spectators worldwide with their technical wizardry and spellbinding artistry.

El Cirque du Soleil es la historia de una extraordinaria unión entre artistas y espectadores. El nombre “Circo del Sol” refleja la idea del sol como fuente de energía y juventud, elementos centrales en un circo. Después de los primeros shows en el este de Canadá, el éxito del Cirque du Soleil creció exponencialmente. Poco después, su nuevo espectáculo, La Magie, conquistó el oeste de Canadá. Con otro nuevo éxito, Le Cirque Réinventé, el Cirque du Soleil cruzó la frontera hacia California, cosechando una serie de éxitos en suelo americano. Al otro lado del charco y a principios de los años 90, Londres y París fueron las primeras capitales europeas en aclamar a este circo innovador. Poco después, visitaron Tokio y otras ciudades japonesas. Mientras el nuevo tema Saltimbanco triunfó en América y en Europa, Mystère aseguró una residencia de diez años en Las Vegas. Luego vinieron Alegría y Quidam, recibiendo ambos grandes aplausos a nivel internacional. Después de la apertura de su nueva sede y centro de producción, Le Studio, en 1997, el Cirque du Soleil se dedicó con fuerza creativa hacia una serie incesante de nuevos espectáculos, grandes éxitos como Dralion, Varekai, Kooza, Kà y Corteo, deslumbrando a espectadores de todo el mundo con su magia técnica y arte fascinante. 124

Title: The Nostalgic Old Birds Picture credit: Al Seib Costume credit: Dominique Lemieux

Title: Les Cons Picture credit: Cirque du Soleil Costume credit: Dominique Lemi

art & culture show time

art & culture show time

Title: Contortion Picture credit: Camirand Costume credit: Dominique Lemieux

today the company is a cultural melting pot, employing around five thousand people across the world, counting some fifty nationalities with twenty-five languages spoken. Cirque du Soleil has received a glittering array of prestigious awards, but it is also deeply committed to social issues, supporting artistic organizations and numerous charities, helping young people at risk and fighting poverty with its Cirque du monde initiative. one of its latest productions transcends reality, wrapped in an enigmatic aura of passion and trial. ‘amaluna invites the audience to a mysterious island governed by goddesses and guided by the cycles of the moon. their queen, Prospera, directs her daughter’s coming-of-age ceremony in a rite that honours femininity, renewal, rebirth and balance, celebrating the handing-over of these insights and values from one 126

Hoy la empresa es un crisol de culturas, empleando alrededor de cinco mil personas en todo el mundo, contando con cincuenta nacionalidades y más de veinticinco idiomas. El Cirque du Soleil ha recibido toda una brillante serie de prestigiosos premios, pero también se siente profundamente comprometido con cuestiones sociales, apoyando organizaciones artísticas y numerosas organizaciones benéficas, ayudando a jóvenes en situación de riesgo y luchando contra la pobreza con su iniciativa Cirque du Monde. Una de sus últimas producciones trasciende la realidad, envuelta en un aura enigmática de pasión y conflicto. “Amaluna invita al público a una isla misteriosa gobernada por diosas y guiada por los ciclos de la luna. Su reina, Prospera, dirige la ceremonia de puesta de largo de su hija mediante un rito que ensalza la feminidad, la renovación, el renacimiento y el equilibrio, celebrando la entrega de estos conocimientos y valores de

art & culture show time

Title: The Nymph Picture credit: Camirand Costume credit: Dominique Lemieux © 2007 Cirque du Soleil Inc.

generation to the next. in the wake of a storm caused by Prospera, a group of young men lands on the island, triggering an epic, emotional story of love between Prospera’s daughter and a brave young suitor. but their love will be put to the test. the couple must confront many demanding trials and overcome daunting setbacks before they can achieve mutual trust, faith and harmony.’

una generación a otra. A raíz de una tormenta causada por Prospera, un grupo de hombres jóvenes desembarca en la isla, provocando una historia de amor épica y emotiva entre la hija de Prospera y un joven pretendiente de gran valor. Sin embargo, su amor será puesto a prueba. La pareja deberá enfrentarse a muchas rigurosas pruebas y superar desalentadores reveses antes de que puedan alcanzar confianza, fe y armonía mutuas.”

lose yourself in alegría. ‘alegría is a mood, a state of mind. many themes interweave. Power and handing power on through the generations, the evolution from ancient monarchies to modern democracies, old age and youth. it is against this backdrop that the characters of alegría play out their lives. kings’ fools, minstrels, beggars, old aristocrats and children populate this universe - but only the clowns can resist the passing of time and the social transformations that accompany it.’

Piérdete en Alegría. “Alegría es un estado de ánimo, un estado mental. Entretejiendo variados temas. Poder y entrega de poder a través de generaciones, la evolución desde las antiguas monarquías a las democracias modernas, la vejez y la juventud. Es en este contexto donde los personajes de Alegría desarrollan sus vidas. Bufones de la corte, trovadores, mendigos, viejos aristócratas y niños forman parte de este universo - pero sólo los payasos resisten al paso del tiempo y a las transformaciones sociales que lo acompañan.” 127

art & culture show time

Title : Contortion Picture credit : Camirand Costume credit : Dominique Lemieux

in 2013 Cirque du Soleil will present some twenty different shows simultaneously worldwide. its magic continues to cast its spell over audiences across the world - more than 100 million so far - defying gravity in a breathtaking display of creativity and theatrical entertainment.


En 2013, el Cirque du Soleil presentarรก una veintena de espectรกculos simultรกneamente en todo el mundo. Su magia sigue proyectando su hechizo sobre audiencias de todo el globo - mรกs de 100 millones hasta el momento - desafiando la gravedad en un despliegue impresionante de creatividad y entretenimiento teatral.

Magniflex supports

Childhood is to be treasured, not treated.

Discover your ideal mattress. Take the test on Download App

Join us on

Martin Castrogiovanni Prop forward of the Italian National Rugby Team

Duoform XM Memory is the next generation mattress produced by Magniflex. It is covered in Outlast heat-regulating fabric which keeps the microclimate at a constant temperature throughout the night thanks to its hi-tech fibre. The ultraanatomical layer of the Memory foam in the inner plate offers soft but firm support, providing a higher level of comfort and relaxing the muscles so that you wake up feeling totally regenerated. Like all Magniflex mattresses, Duoform XM has been designed to respect the body’s anatomy and is inspired by the values of naturalness and the tradition of high quality Italian-made products. This is how Magniflex has ensured its customers high quality sleep for the last 50 years.



life style billy milligan

THE MAn In THE MIRROR MAZE mirrors are strange things, often surprising and unpredictable, with a deceptive immobility. they create illusions when they magnify the landscape, and can create a disconcerting vision. a mirror reflects, two mirrors multiply the images but three can also make things disappear in a flawless play of refraction. it is, in fact, all done by mirrors! they slyly convince us they are but an illusion, and then make us question our confidence in what is real. they entice us into their treacherous vision, and we lose ourselves in their shifting reality. Crossing the threshold of a mirror maze is like entering a parallel reality, an unknown world that overturns our perceptions. it’s a place where our mind must persuade itself to have confidence in what it can touch and hear, but never in what we see. in here, losing yourself is the norm.

by dIEgO TamONE

El espejo es un instrumento extraño, sorprendente e impredecible incluso en su aparente inmovilidad. Ilusorio cuando amplía horizontes, cubierta perfecta que desorienta sin dejar ni rastro. Un espejo refleja, dos espejos multiplican, pero tres pueden incluso hacer desaparecer cosas, gracias a un perfecto juego de refracción. Un juego de espejos (mirror effects). Engañoso cuando nos aseguran que no existen para después no fiarnos de lo que verdaderamente es real. Pérfido en hacernos perder la orientación, las referencias y, con ellas, el norte. Cruzar el umbral de un Mirror Maze es un poco como entrar en una realidad paralela, en un mundo desconocido donde se invierten los sentidos. Donde el cerebro debe concentrarse y hacer caso al tacto e incluso al oído, pero ciertamente no a la vista. Perderse aquí está a la orden del día.

The Pirate Mirror Maze at Scheveningen, Holland. Opened in April 2012, this is Adrian Fisher’s 42nd mirror maze worldwide since 1991.


art & culture the man in the mirror maze

One, nine or eighteen? Losing yourself and your frame of reference in a mirror maze is an entirely normal experience. Getting lost has never been so much fun!

knowing how to master the special power of mirrors is an ancient art, but not a simple one. it demands great creativity and exceptional mathematical skills, imagination and a touch of madness. you have to become the practitioner of an art that is not yet recognised as such - or call in adrian Fisher, from dorset, uk. His name is as inextricably linked to the world of mirror mazes as is gaudì’s to a visionary, colourful barcelona. adrian Fisher has been designing mazes for thirty-four years. initially he created hedge mazes in the english landscape, as well as pavement labyrinths, and also pioneered mazes in cornfields. then, suddenly, he turned his attention to mirrors. in 1991 he had the opportunity to create his first mirror maze at wookey Hole Caves in england, and the experience fired his imagination. He has now created over forty mirror mazes in a dozen countries across four continents, an unprecedented number. over the past quarter century adrian has steadily developed the art-form of mirror mazes, responding to market demand. His classic mirror mazes in the 1990s marked a rebirth in the genre, a century after the first mirror mazes of the 1890s, but on a larger scale. “mirror mazes are fascinating, since they appear six times larger inside than they really are,” says adrian. “they give the impression of having paths in all directions, but most of these choices are pure illusion - impossible paths only seen through mirror reflections”. losing yourself has never been so exciting, as mirror mazes have evolved to become miniature theme parks. the core of the experience remains a section of mirrored cells “where people get seriously lost”, but there is now storytelling and build-up beforehand, and spectacular chambers containing the goal and finale. the scenic effects are wonderful, all the more so as the lighting changes in every cell from moment to moment. Special effects, sounds and coloured lighting add up to a compelling multi-sensory experience. 132

Saberlos domesticar, a los espejos, es un arte antiguo. Pero no es tarea fácil. Hay que sobresalir en matemáticas y en creatividad, tener imaginación y estar un poco loco. Ser exponentes de un arte aún no reconocido como tal. O bien, uno puede llamarse Adrian Fisher, Dorset, UK. Nombre sinónimo de Mirror Mazes, como Gaudí lo es de la Barcelona más visionaria y llena de colores. Adrian Fisher lleva 34 años diseñando laberintos. Inicialmente, le gustaba crear hedge mazes en medio de la campiña inglesa, pero también laberintos de asfalto y fue pionero en laberintos de granos en plantaciones de maíz. Entonces, de repente, los espejos. En 1991, tuvo la oportunidad de crear su primer mirror maze en Wookey Hole Caves en Inglaterra, experiencia que exaltó su imaginación. A día de hoy, más de 40 mirror mazes en una docena de países en cuatro continentes llevan su firma, algo inédito en la historia de los laberintos de cristal. En los últimos 25 años, Adrian ha desarrollado con continuidad el art-form de los mirror mazes, respondiendo a la demanda del mercado. Su Classic Mirror Mazes en los años 90 supuso el resurgir de este género, un siglo después de los primeros mirror mazes de 1890, pero a mayor escala. “Los mirror mazes son fascinantes, debido a que desde el interior parecen seis veces su tamaño real”, dice Adrian. “Dan la impresión de poderse adentrar en todas direcciones, pero muchas veces es pura ilusión - caminos imposibles sólo vistos a través de reflejos de cristal”. Perderse nunca ha sido tan emocionante. También porque los mirror mazes han evolucionado desde entonces convirtiéndose en reales aventuras temáticas. La estructura interna de esta experiencia sigue siendo una sección de espejos donde “la gente se pierde de verdad”, a la que ahora se añaden narración y un build-up de introducción. Cámaras espectaculares contienen la meta y un finale. Los efectos escénicos son asombrosos, sobre todo porque a cada momento cambia la luz en cada espacio. Los efectos especiales, efectos de sonido y una colorida iluminación se unen para crear una irresistible experiencia multi-sensorial.

Magical Mirror Maze, Adrian seated. San Diego USA - 2010

art & culture the man in the mirror maze

Dead ends and false exits. Mirror mazes give the impression of paths leading in all directions, but most of these choices are pure illusion!

much of this sorcery is borrowed from the silver screen, where stars like rita Hayworth and roger moore have become lost in the illusory world of mirror mazes. and it’s not surprising, really, because the affinity between the two worlds doesn’t end there - adrian Fisher is also a director and scriptwriter. He is a performance artist, but has another important natural talent as a storyteller. He has created maze adventures based on exploring a mayan temple, space travel and even performing a quest as a knight of king arthur’s round table. “in india, they have an oral tradition of over 500 stories, told and remembered by heart down the generations for centuries. Some are very lurid! i’d love to take one of those and turn it into a spectacular maze,” says adrian. He loves to receive enquiries from countries and regions where he has never worked before. “i revel in the cultural encounter of it all, from accents to music, food, aromas and the climate, as well as the sense of humour of the people i meet,” he says. His latest invention is the maze ride, where four or six people travel through a maze in an electric car, or in a boat through a network of water channels. these are often in semi-darkness, for maximum surprise and special effects. adrian explains: “dark rides features a world first, where visitors enjoy the maze strategy of which choices to make and ways to turn, as well as the tactics of how to maximize their score”. a sort of mirror maze 2.0 that shows how he’s constantly in search of new ideas, expanding his idea of the perfect mirror maze! So perfect, in fact, that it’s impossible to find the exit, and become lost to the world. yet like all good illusions, it must have an explanation. good magicians never reveal their tricks, so when we asked him the secret of finding a short-cut out of a mirror maze, he replied, “i couldn’t possibly comment. but my fourteen-year-old son wilfred has worked out an ingenious way to solve them, which does indeed work. So that’s a challenge for everyone else to discover!”.


Travesuras tomadas prestadas de la pantalla grande que a menudo ha podido ver a sus estrellas perdidas entre las apariencias de los mirror mazes, desde Rita Hayworth hasta Roger Moore. Y no es casualidad porque, después de todo, la afinidad entre los dos mundos no termina aquí. Adrian Fisher, a su manera, es también director y escenógrafo. No sólo es un artista, sino que posee un importante don natural como auténtico narrador. Ha creado laberintos de aventuras basados en la exploración de un templo maya, en viajes al espacio, e incluso en las aventuras de un caballero de la mesa redonda del Rey Arturo. “En la India, tienen una tradición oral de más de 500 cuentos tradicionales, contados y recordados de memoria de generación en generación durante siglos. ¡Algunos son realmente espeluznantes! Me encantaría concentrarme en uno y convertirlo en un laberinto espectacular”, dice Adrian. Le encanta recibir pedidos de países y regiones donde nunca ha trabajado antes. “Me fascina el encuentro entre culturas, desde idiomas y acentos hasta la música, de gustos por comida a fragancias y climas, así como el sentido del humor de la gente que conozco”, asegura. Su último invento es el Maze Ride, donde cuatro o seis personas viajan a través del laberinto en un coche sin pista, o en un barco a través de una red de canales de agua. Estos se realizan a menudo en penumbra, para una máxima sorpresa y grandes efectos especiales. Adrian explica: “Por primera vez, hemos creado Dark Rides, donde los visitantes disfrutan de la estrategia del laberinto escogiendo opciones y maneras de moverse, y así como las tácticas para alcanzar una puntuación alta”. Una especie de Mirror Maze 2.0, que demuestra que él, como siempre, está a la búsqueda de nuevas ideas. Tanto es así que su idea de un laberinto de espejos está constantemente en expansión. Tan perfecto que es imposible encontrar la salida, para perderse de una vez por todas. Sin embargo, como en todos los juegos, debe incluir también las soluciones. Los buenos magos nunca revelan sus trucos, así que cuando le preguntamos el secreto para encontrar de inmediato la salida de un laberinto de espejos, respondió: “No puedo revelar nada. Pero Wilfred, mi hijo de 14 años, ha elaborado una ingeniosa manera de resolverlos, que funciona de verdad. ¡Así que ahí está el reto para quien quiera descubrirlo!”.



NATURAL REFUGE IN WILD IBIZA Creates a profound harmony with the natural environment, opening your senses to nature.

REFUGIO NATURAL EN LA IBIZA SALVAJE Una profunda armonía con el entorno natural permitiendo que la naturaleza invada sus sentidos.

TAILOR-MADE HEALTH AND WELL BEING Restore your body’s natural equilibrium, experience the intense purifying sensation.

SALUD Y BIENESTAR A MEDIDA E q u i l i b ra r e l o rg a n i s m o s i n t i e n d o i n m e n s i d a d e n e s ta d o p u ro .

THE HANGING CASCADES Outdoor Spa with eight warm seawater lagoons, a tribute to the seas around Ibiza.

CASCADAS SUSPENDIDAS Spa exterior con 8 lagunas de agua marina templada, un homenaje al mar de Ibiza.

PROMOTIONAL OFFERS TO HELP YOU FORGET THE EVERYDAY WORLD Choose your favorite magical hour from our Spa menu, then come and enjoy the sublime pleasures of La Posidonia - you will glow like shimmering moonshine in the night sky over Ibiza! (We recommend booking your appointment in advance)


PACKS PROMOCIONALES PARA OLVIDARSE DEL MUNDO Elige tu hora de magia favorita de nuestro menú Spa y ven a disfrutar de los sublimes placeres de La Posidonia para brillar como la luna llena. (Recomendamos reservar su cita con antelación)

“EL ALMA DE IBIZA” IN NA XAMENA | EL ALMA DE IBIZA EN NA XAMENA - - Tel: + 34 971 33 45 00 - Facebook: Hacienda Na Xamena

life style lost generation

Author of Ulysses James Joyce and his publisher Sylvia Beach in an office in Paris. © Bettmann/CORBIS

Paris. Seated at a table on the terrace of the deux magot in St germain des Prés, near lipp’s and the Flore, is a tall, blonde young man with fine features, slim, yet broad-shouldered. He’s staring at an empty glass. He’s tired, stiff and can’t seem to summon enough energy to grab the evening by the throat. maybe another drink will do the trick. at the next table some foreign kids are whispering and nudging each other - they’ve recognised him. He’s american, too, and 136

París. Sentado en una mesa en la terraza del Deux Magot de St Germain des Prés, cerca del Lipp’s y del Flore, hay un chico alto, rubio, de rasgos sutiles, delgado pero de anchos hombros. Está mirando a un vaso vacío. Se siente cansado, rígido e incapaz de afrontar la noche como a él le gustaría. Tal vez otro trago le devuelva un poco la energía. En la mesa de al lado, unos estudiantes extranjeros cuchichean entre ellos y se dan codazos: le han reconocido. Él también es americano

global lost generation




back home he’s become a legend - an icon of extravagance, dissipation and worldly pleasures. He lives with his wife in a beautiful apartment full of period furniture near the church of Saint Sulpice. in the little lobby there’s a plaque bearing his surname - Scott Fitzgerald. nearby lives another american with chestnut-brown eyes, tall, slender, dark hair and a dimple on his left cheek. His name is ernest Hemingway, and both men are writers.

y en su país se ha convertido en un mito: un símbolo de la extravagancia, el despilfarro y la vida mundana. Vive con su esposa en un apartamento lleno de muebles de época, cerca de la iglesia de Saint Sulpice. En el pequeño atrio hay un letrero con su nombre: Scott Fitzgerald. No lejos de allí vive otro americano de ojos marrones, alto, delgado, pelo oscurísimo y un hoyuelo en la mejilla izquierda. Su nombre es Ernest Hemingway y ambos son escritores. 137

global lost generation

Sylvia Beach, founder and owner of the Shakespeare & Company bookstore in Paris decorates the store’s window. Beach’s bookstore became an important part of the Paris literary scene from 1919 to 1941. © Bettmann/CORBIS

it’s the 1920s, a time when Paris is a magnet for artists from over the world - painters, writers and actors. many of them are from the united States. they flock here because Paris has become the cradle of the finest products of european culture, music and the figurative arts. the latest artistic fashion is Surrealism, inspired by the philosophy of bergson and Freudian psychoanalysis. the most skilled exponents are aragon, breton, dalì, magritte, tanguy, man ray, bunuel and Vigo. you’ll find them all round here, wandering around the St. germain quarter, crossing the street with a tipsy stagger, narrowly avoiding being mown down by the speeding taxis, or drinking outside some cafe or another. Some of them have no money to pay the bill, and offer in exchange a drawing scribbled on a napkin.

En esta era de los años 20 en París, hay artistas de todo el mundo: pintores, escritores, actores. Muchos de ellos americanos. Vienen aquí porque ésta es la cuna de los mejores representantes de la cultura, la música y de las artes visuales europeas. La última moda artística y el surrealismo, que se inspiran en la filosofía de Bergson y el psicoanálisis de Freud. Los mejores exponentes se llaman Aragon, Breton, Dalí, Magritte, Tanguy, Man Ray, Buñuel y Vigo. Les puedes ver por aquí, vagando alrededor de St. Germain, cruzando la calle borrachos, esquivando apenas un taxi, o bebiendo en mesas de algún café. A veces uno de ellos no tiene dinero para pagar la cuenta y ofrece a cambio un dibujo garabateado en una servilleta.

the blonde young man at the table orders another glass - he hasn’t slept for twenty-four hours and needs a pick-me-up. the kids nearby are still rubbernecking, but he makes no effort to be discreet. Just the opposite, in fact - he behaves ridiculously and starts to fulfil all their expectations, fretting about all the things he hasn’t done. He’s very different from his friend ernest Hemingway. Hemingway is proud, and can’t stand creating an unfavourable impression. He’s also able to turn every event in his life into the stuff of legend. not Scott, though. He does the opposite. eaten up by the demon of self-destruction, he plays up to his reputation for debauchery and depravity, appearing worse than he is in reality, allowing himself to be looked down on by his intellectual inferiors. Francis - for that is his name - is capable of great bursts of enthusiasm when they are least expected. if he takes a liking to you he opens up and tells you all about himself with extreme candour and honesty. Hemingway, though, only tells you the stories that show him in a good light. they don’t do it for effect, it’s just the way they are.

El chico rubio de la mesa pide otra copa: lleva veinticuatro horas sin dormir y necesita recuperarse. Los chismes de al lado siguen aún en acción, pero él no hace nada por esconderse. Todo lo contrario, comienza a dar el espectáculo, comportándose de forma ridícula e inventándose miles de paranoias sobre cosas que no ha hecho. Es muy diferente de su amigo Ernest Hemingway, orgulloso y alguien que no soporta la idea que le miren con malos ojos; él tiene la capacidad de transformar en leyenda cada episodio de su vida. Scott, no. Hace lo contrario. Devorado por el demonio del auto-lesionismo, amplifica su fama de libertinaje y depravación, apareciendo peor de lo que realmente es y procurándose humillaciones por gente muy inferior intelectualmente. Francis, éste es su nombre, es capaz de un gran entusiasmo cuando menos te lo esperas. Si te encuentra de buenas, se abre y te cuenta todo sobre él con extrema franqueza y sinceridad. Hemingway no, te cuenta sólo historias que le retratan del lado bueno. Pero no hay nada calculado en ambos, es sólo su carácter.


global lost generation

Newlyweds Ernest Hemingway and Martha Gelhorn make a toast at the Stork Club. 29 novembre 1940, Manhattan, New York City, New York State, USA. © Bettmann/CORBIS

They met at the salon held by the ageing writer Gertrude stein, in rue de Fleurs, not far from the Jardin du luxembourg. born in Pennsylvania, Gertrude moved to Paris in 1902, and lived there with her companion, alice Toklas. They were often visited by story-tellers, poets and painters. One of these was a spanish artist called Picasso, now one of fortune’s favourites. He left her a portrait out of gratitude and friendship. When Hemingway saw it, he disdainfully remarked that it looked like an Italian peasant woman.

Se conocieron en el salón de una vieja escritora, Gertrude Stein, en la Rue de Fleurs, cerca del Jardín de Luxemburgo. Nacida en Pennsylvania, Gertrude emigró aquí en 1902 y vive con su compañera Alice B. Toklas. En su casa acogen a menudo a escritores, poetas, pintores. Por aquí ha pasado también un artista español llamado Picasso que está teniendo ahora cierto éxito. Por amistad y gratitud le ha regalado un retrato. Después de verlo, Hemingway dijo despectivamente que parecía una campesina del Friuli.

That’s how ernest was - outspoken and impetuous. Gertrude loved him, and occasionally gave him some maternal advice. she always spoke well of him to alice, saying that he reminded her of one of those riverboat men described by Mark Twain. she met him in 1921, when he arrived in the city after a dramatic wartime experience on the river Piave and then recovering in Milan. after travelling around for a while as a reporter for the Toronto star Weekly, he returned to Paris. at Gertrude’s salon he also met a poet called ezra Pound, whom he regarded as his guru. Pound and stein recognised the young american as a great literary talent and were helping him in his career as a writer. she suggested books he should read to keep up with the avant garde, he helped Hemingway get published in several literary magazines. This small band was eventually joined by scott, too. He had just arrived with zelda and his young daughter. He was almost the same age as Hemingway, and they shared a Midwestern origin as well as a passion for alcohol and writing. The similarities ended there Fitzgerald was from a rich family and had studied at Princeton, and unlike Hemingway had never experienced life at the front during wartime, only the boredom of a barracks. He could not conceal his envy for those who, like his friend, had a personal

Él es así, Ernest. Es su carácter franco y fogoso. Gertrude lo adora y de vez en cuando le da algún consejo maternal. Él siempre habla con simpatía a Alice, dice que le recuerda a uno de los barqueros del Mississippi descrito por Mark Twain. La conoce en 1921, saliendo de una experiencia dramática de guerra en el Piave y una rehabilitación en Milán. Después de recorrer un poco de mundo como reportero del Toronto Star Weekly, regresa a París. En el salón de Gertrude también conoce a un poeta de nombre Ezra Pound, a quien considera como su maestro. Ambos reconocen el gran talento literario del joven americano y le ayudan en su carrera como escritor: ella le sugiere libros de lectura para mantenerse al día con las últimas tendencias, él ha hecho publicar algunas historias cortas suyas en ciertas revistas literarias. Al grupo se unió poco después Scott, recién llegado con Zelda y la niña. Casi coetáneos, tiene en común con Hemingway su origen de los estados del centro-oeste de América y la pasión por el alcohol y la escritura. Por lo demás, poco más: Scott viene de una familia acomodada, estudió en Princeton y en contraste con Hemingway nunca ha vivido la experiencia de estar en el frente, sólo conoce los cuarteles. No esconde la envidia de aquellos que como su amigo han hecho la guerra en serio,


global lost generation

F. Scott Fitzgerald, his wife Zelda, and daughter, Scottie, go for a motor jaunt somewhere in Italy in this undated photo. Fitzgerald lived in Europe from 1924-1931. he died in 1940. © Bettmann/CORBIS

experience of the dangers of war. He talked about it in “The beautiful and The Damned”, his second novel after “This side of Paradise”, the best-seller that had brought him fame in his homeland. Now he was working on a third novel, based on the roaring twenties. It was called “The Great Gatsby”.

desafiando peligros. Lo ha contado incluso en “The Beautiful and The Damned”, su segunda novela después de “This Side of Paradise”, el best-seller que le dio fama en su patria. Ahora está trabajando en un tercero, basado en el mundo del jazz y se llamará “The Great Gatsby”.

The two of them struck up a deep friendship, bonding closely after a journey they made together from lyon to Paris in an old jalopy. scott generally preferred the high life and passed much of his time spending what little money he had left with zelda at some party or other. Hemingway was more likely to be seen drinking coffee at a pavement cafe, but as soon as he had some money he would blow it all on the horses. If he won, he would take Gertrude to dinner. The last time they had gone out they were accompanied by another writer, called Joyce, who was exhilarated at the news that his experimental novel “Ulysses” had finally been accepted for publication. It was all thanks to sylvia beach, a mutual american friend who had a bookshop called “shakespeare & Company”. Hemingway often visited beach there, and when she saw him she always found him too thin, and lent him books or money. He would thank her, giving one of his sad smiles. The shop at 12, rue de l’Odéon, was also an unofficial reading room, and scott, Pound and stein often came round to take part in impromptu discussions. It was, in fact, a meeting point for all the anglo-american intellectuals who lived in Paris.

Entre los dos nace una gran amistad, fortalecida después de un viaje juntos de Lyon a París en un destartalado Renault. Scott, por lo general prefiere la buena vida y pasa la mayor parte de su tiempo despilfarrando el poco dinero que le queda en fiestas con Zelda. Hemingway a la mesa de cualquier café, en cuanto tiene un poco de dinero se lo juega a los caballos. Si gana, invita a Gertrude a comer fuera. La última vez, con ellos estaba otro escritor de nombre Joyce, eufórico porque finalmente había conseguido publicar su novela experimental, “Ulises”. Todo gracias a Sylvia Beach, una amiga americana común que tiene una librería llamada “Shakespeare & Co”. A menudo la visita también Hemingway. Cuando Sylvia le ve, le encuentra siempre demasiado delgado y le presta, tanto libros como dinero. El le da las gracias, exhibiendo una de sus sonrisas tristes. En el negocio, que funciona también como sala de lectura, en el número 12 rue de l’Odéon, a menudo se encuentran también Scott, Pound, Stein y un poco todos los intelectuales angloamericanos que viven aquí en París.

The Great Depression came along three years later, then the second World War, and sylvia was forced to close the shop when Paris was occupied by the Germans. They were dark years, and life changed for everyone, including the members of the lost Generation, as Gertrude stein described her group of writers. but their names remain immortal, like the crazy years in Paris that transformed the cultural landscape. recalling these times, Hemingway wrote in his book “a Moveable Feast”: There is never any ending to Paris and the memory of each person who has lived it differs from that of any other. We always returned to it no matter who we were or how it was changed or with what difficulties, or ease, it could be reached. Paris was always worth it and you received return for whatever you brought to it. But this is how Paris was in the early days when we were very poor and very happy. 140

En cinco años, llegará la Gran Depresión, después la guerra y Sylvia se verá obligada a cerrar por la ocupación de las fuerzas del Eje. Serán años oscuros y las vidas de todos cambiarán. Incluso para los de la Lost Generation, como Gertrude Stein definió a su grupo de escritores. Pero ellos permanecerán inmortales, así como los años locos de París que cambiaron el mundo de la cultura. Recordando esos momentos, Hemingway escribirá en su libro “A Moveable Feast”: Para París nunca habrá un final y los recuerdos de aquellos que han vivido allí difieren todos entre sí. Acabábamos siempre por volver, a París, allá donde estuviéramos, incluso si había cambiado o cuáles fueran las dificultades, o la facilidad con la que uno se podía reencontrar con ella . París siempre vale la pena y a cualquier regalo que le das, recibes algo a cambio. Pero éste era el París de los buenos viejos tiempos, cuando éramos muy pobres y muy felices.





Every time you enjoy an alcoholic drink you’re experiencing centuries of history. You plunge into a past created by the memories embodied by the grain your drink was made from. You lose yourself in the present, your head may start spinning, but the thread of history never breaks.

Cada trago que tomas lleva consigo siglos de historia. Incluso el producido justo ayer. Te remueve tu pasado con los granos del trigo que se quedan mojados cuando nacen. Te pierdes en el presente, te puede aturdir, pero el hilo de la historia no se interrumpe nunca. Anna Friel on the set of Mad Cows. CA. 1999. Š Greg Williams/Corbis

Mr. H.C. Vickery, the secretary of the Allied Brewers Trade Association, drinks a yard of ale. UK 1937 - © Hulton-Deutsch Collection/CORBIS

From eau-de-vie and vodka to beer, whisky, rum and wine, every drink, even the most recent, can boast a tradition stretching back many, many years. and if you like a drink, why shouldn’t your distant forebears, their identity lost in the mists of time, have appreciated a drop, too? the fact that alcohol didn’t yet exist wasn’t a good reason not to hanker after it, and the simple solution was to invent it! or even better, discover something that existed in nature and copy it. the miracle was provided by fermentation, where a substance is transformed by single-cell funghi, the famous yeasts, which use the sugars the substances contain as a source of food. in exchange, they release ethyl alcohol or ethanol and carbon dioxide. that’s it, the same process we use in making bread. and with the same ingredients - cereals. in fact bread and beer were invented together around 7,500 bC. at first the fermentation and storage times were probably a little random - agriculture had only just taken over from hunting and foraging. gradually we discovered that more flour and less water produced bread, but when more water and less flour were used, beer was the result. a very different beer from the one we know now, but beer it was, that blonde, thirst-quenching friend. we know about alcohol in ancient times from official references in the records of the Sumerian and egyptian empires, whose scribes codified it in recipes written down several millennia before the birth of Christ. Wine, humanity’s other ancient drink, is made from grapes rather than cereals. the sugars in wine are more complex and other yeasts are used, so a different product is the result. as far back as the neolithic era, about ten thousand years ago, some harvested grapes would have been squashed in the pits where they were stored, and a natural fermentation would have taken place. the juice must have been something very special, and a few thousand years later it would become a common and much-enjoyed commodity throughout the mediterranean. it was love at first 144

Del aguardiente al vodka, de la cerveza al whisky, el ron, el vino, no existe bebida alcohólica, incluso de las más recientes, que no posea una tradición secular. Por otro lado, si a ti te gusta beber, ¿por qué no podría gustarle a un antepasado tuyo más lejano, perdido en la noche de los tiempos? Y sólo el hecho de que no tuvieran todavía alcohol, no es razón suficiente para no desearlo: sólo bastaba inventarlo. O mejor, encontrar algo que existiera en la naturaleza y replicarlo. El milagro lo hizo la fermentación: una sustancia cambia debido a que los hongos unicelulares (las famosas levaduras) utilizan los azúcares de esa sustancia para alimentarse. A cambio, liberan alcohol etílico (o etanol) y dióxido de carbono. Eso es todo. El mismo proceso se obtiene cuando se fabrica el pan. En los dos procesos, los ingredientes son los mismos: cereales. De hecho, el pan y la cerveza nacieron al mismo tiempo, alrededor del 7500 a.C. Es probable que en los primeros días de almacenamiento y elaboración se dejara todo un poco al azar: hacía solo unas pocas décadas que se conocía la agricultura. Y así se descubrió que con más harina y menos agua, la fermentación producía pan, y viceversa, mediante la inversión de las proporciones, añadiendo más agua que harina, una vez fermentada, la sustancia que se obtenía era la cerveza. Bastante diferente que la de hoy en día aunque fácil de imaginar, era ella, la refrescante amiga rubia. Las fuentes oficiales de las superpotencias de la edad antigua nos la legaron: los Sumerios y los Egipcios, la registran en sus documentos y la incluyen en recetas escritas varios milenios antes de Cristo. El vino, la otra bebida long lasting de la humanidad, no usa cereales sino uvas. Los azúcares son más sencillos y las levaduras diferentes. Ya en el Neolítico, más o menos hace 10 mil años, la uva cosechada y olvidada en el fondo del barril de conservación era después exprimida y fermentada de forma natural. El jugo debía ser algo muy cercano a lo sublime si ya unos pocos miles de años más tarde (y se sabe cuan lentamente iban las cosas en la época de la última glaciación) se convertiría en una sustancia común en toda la cuenca mediterránea. Fue un amor a primera

life style spirits in the material world

taste wherever the red nectar appeared. the word “wine” derives from the Sanskrit verb vena, “to love”, also the root of Venus, the roman goddess of hunting.

vista lo de este néctar rojo, la palabra vino proviene del verbo Sánscrito “vena” (“amor”), de donde viene también Venus, la diosa latina Venere.

but the new type of drink not only tasted good, it had more practical benefits, too. ethyl alcohol disinfected the water it was drunk with. we ancient westerners didn’t drink tea as they did in the east, so we didn’t boil the water, a process that also sterilises it. we just poured in a few drops of alcohol and the water remained drinkable for days. that’s why the traditional status of alcohol doesn’t date so far back in the east. it was nourishing, too. it’s no accident that the anglo-Saxons and Sumerians called beer liquid bread!

Beber no sólo era bueno, sino también sano. El alcohol etílico desinfecta el agua con que se bebe. Nosotros, los occidentales antiguos, no bebíamos el té como en Oriente, por lo que no hacíamos hervir (desinfectándola) el agua: echábamos un poco de alcohol y el agua permanecía potable durante varios días (de ahí que en el Oriente no haya una tradición alcohólica antigua). Y además era nutritiva: no es por nada que los anglosajones (y también los sumerios) llamen a la cerveza pan líquido.

wine and beer fulfilled a need until we stumbled upon the process of distillation. if you boil an alcoholic liquid and collect the condensed vapour, the result is a much stronger drink. Funghi can’t produce an alcohol concentration greater than sixteen per cent in volume (sixteen degrees). if the alcohol content increases the yeast organisms can no longer tolerate it. if the liquid is distilled, it’s possible to obtain much higher percentages. in an ironic twist of fate the inventors of these super-strong drinks, the tenth-century islamic alchemists (the word ‘alcohol’ derives from the arabic al-guhl, the spirit) weren’t allowed to enjoy its pleasurable benefits. nor are their descendants. according to connoisseurs of grappa, the uniquely italian and italian-Swiss spirit, it’s the romans who are responsible for spreading the culture of strong spirits. it seems that a roman legionary in egypt in the 1st century bC purloined a still of the type that the egyptians and the peoples of mesopotamia used to produce their drinks. after learning how to use it he settled in the northern italian vineyard he was granted in recognition of his military service. Here he started making a forerunner of modern grappa, distilling marc or pomace, the remains of the grapes after they have been pressed for wine.

Y el vino y la cerveza vivieron muy bien hasta que se aprendió a destilar. Si se hierve un alcohol líquido y se recoge el vapor condensado, se obtiene una bebida mucho más alcohólica. Los hongos no pueden producir una concentración de alcohol de más del 16 por ciento (16 grados): si se aumenta alcohol, se mueren. Pero con la destilación son capaces de alcanzar porcentajes muy elevados. Ironía del destino, los inventores de facto de los licores, los alquimistas musulmanes del siglo X (también el término alcohol deriva del árabe al-guhl , el espíritu), no pudieron disfrutar de sus beneficios hedonistas. Y faltan sus descendientes. De acuerdo con los admiradores de la grappa, el licor blanco sólo italiano y suizo-italiano, la destilación para conseguir licores, la pensaron primero los romanos. Parece ser que un legionario romano del siglo I a.C. robó en Egipto un alambique que los egipcios y los pueblos de Mesopotamia utilizaban para tratar las bebidas. Poco después, este sistema de uso fue instalado en el norte de Italia, en el viñedo que este soldado había recibido de recompensa por sus servicios y comenzó la producción de un antepasado de la grappa, destilando el vinazo de la uva (los restos de la presión de donde se obtiene el vino).

wherever it came from, the peoples of europe had an almost insatiable desire to drink it. the eaux-de-vie and distilled spirits began to appear, along with liqueurs, those drinks where the alcohol is macerated (cold), infused (hot) or mixed with essential oils from natural products, like herbal bitters or ouzo, pastis and sambucca made with aniseed oil. and people took a liking to them. too much so - the growth continued until the 17th century when tea and coffee arrived in europe, leading to a decline in alcohol consumption. a british observer reported that in 1742 six million british people, including newborn babies, drank a total of around eleven million litres of gin every year. He found it interesting because they were drinking less, of course! when the europeans crossed the atlantic to found their colonies, they brought their thirst with them. before the american war of independence, every resident in the territories that were to become the uSa consumed 13.5 litres of rum a year. Here, too, children were included. the brits left after the revolution but the new americans were still thirsty, and now the uSa produces some of the world’s finest alcoholic drinks. How can we give up something that’s so dear to us? Starting with the name - acquavite, aqua vitae, akavit. the same is true for whisky, whose name derives from the gaelic uisce beatha, the water of life. Still water, but now something more aguardiente, aygue ardente, acqua ardente, water that burns. For the hard men, though, it was vodka - the little water.

Sea como fuere la aparición del alcohol, la vieja Europa siempre sintió un gran deseo de beberlo. Vinieron los espíritus, los diversos destilados y licores, aquellas bebidas donde el alcohol es macerado (en frío) o en infusión (caliente) o mezclado con aceites esenciales de productos naturales, como las hierbas amargas o el ouzo o el pastis o la sambuca de anis. A la gente le nació el gusto. El crecimiento aumentó hasta el siglo XVII, cuando la llegada a Europa de bebidas como el té, el cacao o el café, redujeron su uso. Un registro inglés informa que en 1742 los seis millones de ingleses (incluyendo bebés) bebieron cerca de 11 millones de litros de ginebra en un año. Lo cierto es que habían reducido su consumo. Los europeos que fueron a las colonias al otro lado del Atlántico se llevaron consigo su sed. Antes de la guerra de independencia americana, cada residente en los territorios que más tarde se convertirían en los Estados Unidos, consumía 13,5 litros de ron al año. También en este caso se incluyen a los niños. Después de la revolución se fueron los ingleses, pero se quedó la sed ,y hoy en día los Estados Unidos producen el tipo más elevado de bebidas alcohólicas en el mundo. Pero, ¿cómo renunciar a algo que está tan cerca de nosotros? Desde el nombre: acquavite, acqua vitae, agua de la vida. También se aplica al Whisky: derivado del gaélico uisce beatha, agua de la vida. Para algunos el agua siempre es, pero es aguardiente, Aygue ardiente, agua ardiendo, que quema. Para los hombres duros, en su lugar, es el vodka: acquetta. El diminutivo de vodka, agua, pero mejor que el agua.


lIFE STylE spirits in the material world

British sailors toast the birth of a child to HRH The Duke of Edinburgh with glasses of rum. 1948 - Chatham, Kent, England, UK © Hulton-Deutsch Collection/CORBIS

the word vodka is the diminutive of voda, the russian word for water. but it’s better than water. according to legend, a Cossack squadron found a lake barring their route towards the city they were to attack. Finding it impossible to advance, they turned to the Pope, who was following the soldiers, for help. He blessed the water, which then turned into vodka, which is nothing more than a type of non-aged cereal beer distilled three times. rejoicing at the incredible event, the mounted Cossacks decided that the lake was too big to cross at a gallop, but as it was now vodka, it would be possible to drink it all and press home the attack. legend doesn’t mention the outcome of the battle, but it’s easy to guess. in any case, drink it at room temperature, never over ice.

Cuenta la leyenda que una guarnición de cosacos encontraron un lago en su camino hacia el ataque a una ciudad. Pidieron la intervención del pope que venía detrás del batallón. El hombre santo bendijo el agua convirtiéndola en vodka, que no es otra cosa que un triple destilado de una especie de cereal de cerveza no envejecida. Felices por tamaño prodigio, los cosacos y sus cabalgaduras decidieron que el lago, dado sus dimensiones, era peligroso para cruzarlo al galope, pero como ahora era vodka, se decidieron a beberlo para continuar el asalto contra el enemigo. Y así sucedió. La leyenda no habla de la batalla, pero es fácil intuir el resto de la historia. En cualquier caso, bebedla a temperatura ambiente, hasta el máximo frío, pero nunca congelada.

when war and battles are being fought, though, rum is the drink of choice. this spirit, made from cane sugar or molasses, a by-product of sugar production, was invented by the english, who along with the dutch turned out to be some of the most creative makers of strong drink. rum has been a constant in british naval history. in the 17th century the Caribbean Seas and the surrounding lands were the nerve centre of maritime traffic. there were huge numbers of sugar plantations, english people and pirates. rum was widely available, and highly soughtafter - it’s said that the buccaneers mixed rum with gunpowder before attacking other ships. Popular throughout the english colonies, the rum produced in rhode island replaced gold as a means of exchange, in europe, too.

Si hablamos de batallas, el Rhum es el que manda. Este destilado de la caña de azúcar (o melaza, producto que queda después de la elaboración del azúcar) inventado por los ingleses (junto con los holandeses se encuentran entre los más creativos en la elaboración de licores) acompañó en toda la epopeya de la marina inglesa. En el siglo VII, el mar del Caribe y las tierras circundantes eran centros neurálgicos del tráfico marítimo. Las plantaciones de caña de azúcar abundaban, al igual que los ingleses y los piratas: inevitable la mezcla de estos tres ingredientes para un cóctel explosivo (literalmente, se dice que el filibusteros caribeños mezclaban el ron con pólvora antes de asaltar los navíos). El ron era tan accesible como deseado. Extendido por todas las colonias inglesas, el producido en Rhode Island se convirtió incluso en moneda de cambio en lugar del oro, así como en partes de Europa.

george washington, the first president of the uSa, made his inaugural address standing on a rum barrel. and while this american icon began his presidential career on a barrel of rum, one british hero ended up inside another. the victorious admiral Horatio nelson was killed by a musket ball during the battle of trafalgar, and his body was preserved for its journey to london in a barrel of rum. it’s said that some sailors, unaware of the barrel’s contents, drank the rum during the voyage through a concealed hole they drilled. their misdemeanour was discovered when the ship arrived in port, and from then on

El discurso de inauguración presidencial de George Washington, primer presidente de los EE.UU., lo hace encima de un barril de ron. Y de un campeón americano que comienza su historia en un barril de ron, un héroe inglés que la termina dentro. Después de la batalla de Trafalgar, el cuerpo sin vida, destrozado por sus heridas, del almirante Horatio Nelson, se conservó en su viaje a Londres en un barril de ron. Licor de que se bebió a través de un agujero oculto durante toda la navegación, se dice, sin conocimiento del contenido por parte de los marineros. Una vez en el puerto, se descubrió lo acaecido y desde entonces al


lIFE STylE spirits in the material world

Smiling woman on boxes with gin in port. © Bettmann/Corbis

british sailors often referred to the drink as nelson’s blood. the tot, the daily ration of rum (or rather the diluted rum known as grog) given to every royal navy sailor was only withdrawn on 31st July 1970, after 325 years of honourable service that began with the invasion of Jamaica in 1655. the abundance of sugar cane and fact that it did not need to be left to age meant that it was the ideal substitute for French cognac as a sailors’ drink. the French continued to produce wine and apple based spirits, but their Caribbean colonies preferred rum. the Spaniards, too, have a long tradition as makers of what they called ron. there are two theories about the derivation of the name - it could be an abbreviation of Saccharum officinarum, the scientific name for sugar cane, or it could come from the english words rumble and boil. Cognac was invented in the 17th century by the dutch, who began to distil poorer quality French wines to create a product to be aged in oak barrels. the result resembled Armagnac, an older and finer drink produced in just one region of France. outside France, the new spirit was called brandy. the dutch were also responsible for another best-seller - gin. originally called Jenever (from juniperus, the latin name for Juniper) it was invented in Holland in 1602 by Franciscus Sylvius de la boe, a medical pharmacist of French origin from the city of leiden. His drink was an aromatised cereal spirit with at least seven main plant flavourings, including juniper berries - hence the name “gin”. His intention was to concoct a potion to treat stomach and kidney problems, and gin and gin-based cocktails took the world by storm. it was especially popular as a medicine, and it was the english (and especially the east indian Company) that really encouraged its spread. Gin and tonic, with bark from the chinchona tree (containing quinine) helped combat malarial fevers in india, while the gimlet (gin, lemon juice or lime and soda water) was used to prevent scurvy. in 1742 alexander gordon invented London Dry, a type of dry gin with no sugar at all, and it is still drunk today.

ron también se le conoce en Inglaterra como sangre de Nelson. Nota a la nota, el tot, la cantidad de ron (o mejor de grog, que es un ron aguado) destinada a cada marino de la Royal Navy ha permanecido en dotación hasta el 31 de julio de 1970: 325 años de servicio honorable iniciado cuando la corona invadió, en 1655, la isla de Jamaica. La abundancia de caña de azúcar y la ausencia del envejecimiento lo mantendrán como sustituto ideal del coñac francés (destilado del vino) como dotación a los marineros. Por su parte, los franceses continuaron produciendo destilados de vino y manzanas, pero en sus colonias del Caribe favorecieron el Rhum. E incluso los españoles, que le llaman ron, tienen una buena tradición como productores. Dos teorías sobre el nombre: ron podrían ser una abreviación de saccharum (Saccharum officinarum, nombre científico de la caña de azúcar). O una derivación del inglés rumble, “retumbar” y boil, “hervir”; en francés bouillir, “hervir”. A propósito de franceses, el Cognac fue inventado por los holandeses en el siglo XVII cuando comenzaron a destilar los vinos franceses de baja calidad, para obtener un producto que se añeja en barricas de roble (como el Armagnac, de origen más antiguo y de la más alta calidad y producido en una única región de Francia). El mismo producto, fabricado fuera de Francia, se llama Brandy. También de los holandeses viene otro best seller: el Gin. Inventado como Jenever (de Juniperus nombre latino del junípero) en los Países Bajos en 1602 por Franciscus Sylvius de La Boe, un médico farmacéutico de Leyden, de origen francés. Un destilado de cereales aromatizado con por lo menos siete principios vegetales (botánica), entre los que destacan las bayas del junípero (de aquí la ginebra, obviamente). Nacido para tratar problemas estomacales y renales, la ginebra y sus cócteles se propagan por todo el mundo sobre todo por su uso medicinal gracias a los ingleses (esta vez los de la Compañía de las Indias Orientales): el gin-tonic, con la corteza de quina, ayudaba contra la malaria en la India, mientras que el Gimlet ( ginebra, zumo de limón o de lima y soda) se usaba para prevenir el escorbuto. En 1742, Alexander Gordon inventa el London Dry, tipo de ginebra seca, totalmente sin azúcar que se consume todavía en la actualidad.


life style spirits in the material world

Chassidic Jews Drinking Vodka Members of the Lubavitch Chassidic sect get drunk upon news of the death of the Lubavitcher Rebbe (Rabbi), Menachem Mendel Schneerson. 1995 - Israel - © Eldad Rafaeli/CORBIS

nine years later george ii signed the gin act, in an attempt to curb excessive consumption. the law levied taxes that doubled the price of the spirit. Consumption fell, replaced by more traditional drinks like beer or cognac for the well-off, but it took years to quell the revolts among the less prosperous sections of society. the production of that other gin type, Plymouth, dates from these times. this slightly sweeter version was made by monks in the english city, and was drunk at the manly strength of 56 per cent volume, presumably to encourage pious meditation. bathtub gin is a term still used to describe low quality spirits - during prohibition the bootleggers began to ferment alcohol and plants in containers similar to bath tubs. not, of course, the kind of gin used in one of James bond’s martinis. two literary cops, Fred Vargas’ adamsberg and georges Simenon’s maigret, drank Calvados, a cider spirit made from fermented apple juice. apples, wheat, potatoes, grapes, barley, even the agave aloe in mexico - they’re all used to produce alcohol. if you squeeze the whole agave plant and ferment the juice, the result is tequila. if, however, you throw away the outer sections, boil only the heart of the plant and distil the fermented liquid produced then you have mezcal, a higher class of drink altogether. the worm placed in the mescal bottle - and more rarely in tequila - is actually a moth larva, and imparts a special flavour. the other spirit we associate with the american continent is Bourbon. it’s made from corn mixed with rye and malted barley, and its birthplace is the county in the state of kentucky from which it took its name. it’s a close relative of whiskey, the cereal-based spirit produced in the uSa and ireland. in 18th century america this became a symbol of revolt against the british crown. Whisky, however, is either Canadian or Scottish. and it is the kilted distillers who have the honour of producing the single malt, whisky made only from malted barley, unlike blended whiskies, which combine several cereal spirits. and speaking of the past, not all types of rum have the same way of indicating their age - some countries show the youngest rum in the blend, while others denote the oldest. French spirits given the denomination napoléon or Hors d’age are the ones that have been aged longest - and are more charged with memories! 148

Y nueve años después, para contrarrestar un consumo excesivo (convertido en socialmente relevante) George II emite el Gin Act, una ley que con el nuevo impuesto, duplicaba el precio del destilado. El consumo se redujo (en favor de otros bebidas alcohólicas, como la más tradicional cerveza o el coñac para los nobles), aunque se necesitarán años para sofocar los disturbios entre los estratos más débiles de la población. Es en esos años cuando se inicia la producción de otro tipo de ginebra, la Plymouth. Fabricada por monjes en esa ciudad inglesa y ligeramente más dulce, se bebe a la gradación varonil del 56 por ciento, tal vez para facilitar la meditación. Los bathtube gin, ginebra de la bañera, siguen siendo los destilados de más baja calidad: durante la Prohibición, los productores clandestinos maceraban alcohol y vegetales en recipientes similares a bañeras. Ciertamente no es el gin requerido para el Martini de James Bond. Dos detectives literarios, Adamsberg de Fred Vargas y Maigret de Geroge Simenon, beben Calvados, una sidra destilada, producto de la fermentación del jugo de manzana. Manzanas, trigo, patatas, uvas, cebada, todo va bien para la producción de alcohol. También el agave, tal y como se hace en México. Si se exprimes del todo, se haces fermentar y se destilas, se obtiene el Tequila. Si, en su lugar, se desecha la parte exterior, se cocina sólo el corazón de la planta y luego se destila el líquido fermentado que queda, el producto resultante es el Mezcal, de calidad superior. El gusano que se encuentra en el mezcal y raramente en el tequila es una larva de un escarabajo y le da un sabor especial. El otro destilado que se asocia con el continente americano es el Bourbon. El cereal de partida es el maíz, mezclado con centeno y malta de cebada, nacido en el condado de Kentucky que le dio el nombre. Es un pariente cercano del whiskey, el destilado de trigo que se produce en los EE.UU. e Irlanda, y que en el siglo XVIII, se afirmó en el Nuevo Mundo como símbolo de la rebelión contra Inglaterra. El Whisky es, en cambio, canadiense o escocés. Y los súbditos de Su Majestad en faldas escocesas tienen la ventaja de producir el single malt, whisky producido únicamente con cebada malteada, a diferencia del blended que unen destilados de más cereales. Hablando del pasado: no todos los rones tienen la misma forma de indicar su edad. Algunos países indican el más joven, otros el más antiguo de la mezcla. En todos los destilados franceses con el término Napoléon o Hors d’age, se entiende que son los más viejos. Es decir, con más memoria.


bmi mag / travel

by NICCOlÒ pagaNI

i managed to get lost in istanbul. it was then that i realised that only by throwing away my map and gPS device could i really get in touch with the true spirit of this great turkish city, finding myself in corners of istanbul that are light years away from the teeming squares, alleyways crammed with tourists and the constant demands of hawkers of pseudo-antique fabrics. it’s no accident that the lonely Planet guide decided to include the former Constantinople in a select list of the world’s best cities to get lost in, and trust to fate. that’s how almost by chance i found myself wandering round Fatih, one of the most islamic areas of the city (and just to make it clear, more islamic doesn’t mean more dangerous). Here i discovered a different istanbul from the one described in the travel guides, the one seen from the double-deck buses carrying tourists on a whistle-stop tour of the sights. it was less spectacular, but there’s no doubt it was a more authentic experience. and that’s how i found myself at a table in a tiny restaurant in the Samatya district, surrounded by stalls full of fresh vegetables, and eating the finest balık ekmek (a sandwich with a breaded fish fillet). a snack worthy of a michelin star.

Me he perdido en un vaso de agua, imaginando Estambul. Pero fue sólo después de tirar el mapa y los sistemas de navegación por satélite cuando descubrí el verdadero alma de la ciudad turca, a años luz de distancia de calles concurridas, callejones llenos de turistas y miles de vendedores de pseudo-antigüedades. Y no es coincidencia que el Lonely Planet haya decidido incluir la ex Constantinopla en una particularísima lista de las mejores ciudades del mundo para perderse y confiar en la suerte. Fue así que por casualidad me encontré vagando por Fatih, uno de los barrios más islámicos de la ciudad (sólo para subrayarlo, más islámico no quiere decir más peligroso), descubriendo un Estambul diferente al descrito en guías turísticas y atravesado por autobuses de dos pisos espachurrando turistas en tours de quita y pon. Una ciudad quizás menos llamativa, pero sin duda más auténtica. Y fue así como me encontré a la mesa de un pequeño restaurante del barrio Samatya, rodeado de puestos de verduras frescas y con el mejor balık ekmek de la ciudad (un sándwich con un filete de pescado empanado y frito). Un aperitivo a la altura de una estrella Michelin.

an equally deserving candidate is the Mikla (www.miklarestaurant. com), in the beyoglu district. it’s at the top of the crumbling marmara Pera building, and to find it i had to draw on all my experience in getting lost in the world’s cities, but the all-encompassing views from the terrace across the golden Horn more than repaid all that effort! it’s one of istanbul’s best restaurants, if not the best, made famous by the turkish-Scandinavian cuisine (yes, you read that right) prepared by chef mehmet gürs. after a herring kebab - not exactly what it was called in the menu, but you get the idea - and high on chef gürs’ food i decided to carry on and lose myself once again. but i still can’t tell you exactly how i managed to turn up in Venice! on the other hand, as Franco battiato says in

Digna de tal nombre es también la cocina del restaurante Mikla (, en la zona de Beyoglu. Para encontrarlo, encima del arruinado palacio Marmara Pera, he tenido que utilizar toda mi experiencia en el perderme, si bien toda dificultad fue recompensada por una terraza con impresionantes vistas sobre todo el Cuerno de Oro. Es uno de los mejores restaurantes de la ciudad, si no el mejor, célebre por la cocina turco-escandinava (sí, turco-escandinava) del chef Mehmet Gürs. Después de un kebab con arenque (el menú no es sólo eso, pero como estilo nos gusta), embriagado por los platos del chef Gürs decido no detenerme y continuar perdiéndome. Cómo llegué a Venecia, todavía no lo sé. Pero claro, lo canta incluso Franco Battiato en su vieja canción,


Photo © barbara Corsico


bmi mag / travel

dESTinAdOS A PERdERSE one of his old songs, “Venice instinctively reminds me of istanbul, the same palaces facing the sea, red sunsets losing themselves in the void”.

“Venecia me recuerda instintivamente a Estambul, los mismos palacios adosados al mar, rojos atardeceres que se pierden en la nada.”

Venice is also on the select lonely Planet list, but a little higher up - because the only way to escape the cameras dangling from the necks of battle-hardened Japanese tourists is to slip down a calle, one of the city’s damp, narrow alleyways, even though it may not seem all that inviting. roaming around among the city’s canals i happened to arrive in the Cannaregio district, a small patch of countryside that has avoided becoming a target for hordes of tourists, and still offers visitors a taste of how the lagoon islands used to be, with their calli, sotoporteghi (covered passageways), and secret courtyards. in recent years it has been colonised by the photographers, designers and advertising people who are clients at the last authentic inns where it’s possible to enjoy traditional Venetian food, places like the Ostaria Da Rioba (www.darioba. com), where owner eloisa milner prepares schie (baby shrimp) with soft polenta, fish salad with citrus sauce, spaghetti alla busara, (spaghetti with scampi), tagliatelle with scallops on a tomato creme, and black tonnarelli with a dried tomato pesto and pine nuts. a long way from turkish-Scabdinavian cuisine! at night, on the site of the antiche Chiovere di San girolamo, where in the era of the doges the fabrics for the Serene republic of Venice were dyed, my refuge was the Ca’ San Girolamo (, a traditional building that now contains seven elegant apartments named after the city’s most evocative locations, from the bridge of Sighs to the Scalzi and San marco. if i really am fated to lose my bearings wherever i go, then i may as well do it in style!

Volviendo a la lista especial de Lonely Planet, Venecia se mantiene aún en el puesto más alto del podio. Sí, porque aquí la única manera de escapar de las cámaras colgando del cuello de aguerridos turistas japoneses es enfilarse en alguna calle, tal vez pequeña y húmeda, mejor incluso si poco atrayente. En un paseo de un canal a otro, se me ocurrió acabar en el barrio de Cannaregio, un rincón de campo alejado del turismo de masas, donde todavía se puede encontrar el ambiente de las islas de la laguna, un laberinto de calles, sotoporteghi, patios secretos. Aquí, en los últimos años se han instalado fotógrafos, diseñadores, publicistas, clientes de las últimas auténticas tabernas donde se pueden degustar los platos típicos de la cocina veneciana. Como la Ostaria Da Rioba (, donde la propietaria Eloisa Milner exhibe sus gambas con polentina suave, ensalada de pescado con emulsiones de cítricos, espagueti a la busara, tagliatelle con vieiras y crema de tomate y tonnarelli negros con pesto de tomates secos y piñones tostados. Algo diferente de la cocina turco-escandinava. Por la noche, sobre los pilares de la antigua Chiovere de San Girolamo, donde en el tiempo de los Dux se teñían los tejidos de la Serenísima República de Venecia, mi refugio era en Ca´ San Girolamo (www., antigua casa tradicional donde han sido erigidos siete elegantes apartamentos, bautizados con los nombres de los lugares más sugestivos de la ciudad, del Puente de los Suspiros al de los Descalzos en San Marco. Porque si realmente estoy destinado a perderme, entonces siempre es mejor hacerlo de la mejor manera posible.

more information:


bmi mag / car

highWAY TO hELL by dIEgO TamONE

in the distant and still-wild west, a trail that not even a native american scout would consider to be a path winds among the mountains of the Sierra nevada, disappearing into the eldorado national Forest. For intrepid offroaders it’s the rubicon trail, one of the few places in the world where it’s still possible to get lost in the wilderness behind the wheel of a car. it’s easy to see why this track, blazed in the nineteenth century during the California gold rush, now tops the list of the most demanding oHV trails in the world. there are no guarantees that drivers, often forced to crawl along in first gear, will encounter another


human being along the route but they are certain to be faced with huge masses of granite with no interest in making compromises. this unrelenting challenge can be measured in distance – twelve miles – but not time. what would be hell to some is a paradise for the Jeep company, which ten years ago named the most robust off-road version of its iconic wrangler model after the trail. and now, ten years after this launch, Jeep is celebrating with the limited edition Wrangler Rubicon 10th Anniversary. a privilege for a select few, like the view of lake tahoe at the end of the rubicon trail!

En el lejano y todavía salvaje oeste de los Estados Unidos de América, una huella que ni siquiera un indio americano se arriesgaría a identificar trepa por las montañas de la Sierra Nevada desapareciendo en El Dorado National Forest. Para los ya avezados en aventuras fuera de la carretera, el Rubicon Trail es uno de los pocos lugares en el mundo donde todavía puede uno perder su propio rastro al volante de un coche. Para comprender por qué esta pista activa desde el siglo XIX durante la fiebre del oro de California está en la cima de la lista de OHV Trails más duras en todo el mundo (y por qué no podría darse por descontado encontrase

con el alma en vilo durante el viaje) bastan pocos minutos, a menudo en primera reducida, en un intento por superar rocas de granito en absoluto dispuestas a ningún compromiso. Un desafío c onst ante m es urabl e en el espacio,12 millas, pero no en el tiempo. Este infierno es el paraíso de Jeep que, con el nombre Rubicon, ha bautizado el modelo más votado de todos los all’offroad de un icono: Wrangler. Y hoy, 10 años después de su lanzamiento, celebra la Wrangler Rubicon 10th Anniversary. En edición limitada, privilegio para unos pocos. Como la vista del lago Tahoe, al final del Rubicon Trail.

bmi mag / watch

time oF

ReVo LUtion

by dIEgO TamONE

I’m late, I’m late, for a very important date! a watch in the waistcoat pocket, a parallel dimension and a gap between reality and imagination that seems to become increasingly imperceptible at every step. nowadays, losing yourself in space and time, especially without a march Hare, is an increasingly unthinkable occurrence. Particularly in the world of hands revolving around a dial, where such confusion would create a rather embarrassing puzzle. yet here, too, some have dared to go beyond the accepted limits, creating a mechanical concept as improbable as it is perfect, one that for a few moments can confound expectations and literally leave us unable to tell the time. with its Opus 12, the new york brand Harry Winston has in fact torn up the watchmaking rule-book. the two hands sweeping around a central point have now been replaced by twelve pairs of indicators that spin around their own axis at the edge of the dial, changing colour to show the hour, with the minutes appearing in the centre. an idea that’s as fascinating and revolutionary as Copernicus’ theory, which is the inspiration for the opus 12. undermining our certainties, without losing track of time.

¡Llego tarde, llego tarde! ¡A una cita tan importante! Un reloj en el chaleco, una dimensión paralela y una distancia entre realidad y fantasía lista para hacerse a cada paso cada vez más imperceptible. Perderse hoy en el espacio y sobre todo en el tiempo y sin un Conejo Blanco, es una empresa cada vez más imposible. Especialmente, en el mundo de las agujas, donde tal pérdida temporal debería, entre otras cosas, plantear una paradoja bastante embarazosa. Sin embargo, incluso aquí hay quien se ha atrevido a ir más allá para dar origen a un concepto mecánico, tan improbable como perfecto, haciéndonos perder literalmente, durante unos sorprendentes minutos, la capacidad de leer la hora.Con su Opus 12, la casa neoyorquina Harry Winston, efectivamente ha h e c h o d e s a p a r e c e r l a s r e g l a s convencionales de la relojería. Tan solo dos agujas gravitando, ancladas en un punto central, pero con 12 parejas de marcadores, del extremo del cuadrante, que giran sobre sí mismos cambiando de color en su parte central para decir la hora. Teoría fascinante y revolucionaria, por lo menos tanto como aquella copernicana, de donde el Opus 12 ha tomado su inspiración. Para confundir a la certeza, sin perder el tiempo…


bmi mag / books

TALk And ShOOT there are a few writers of quality, famous all over the world, big beasts in the international literary jungle. but when they write dialogue, they seem to be sitting constipated on the family crapper, squeezing out thin little squits of conversation. a line or two and that’s it. Some, though, have dialogorrhoea, and their words splatter extravagantly across the page like a river in spate. they’re the same words that entertain us at the cinema, the ones you identify with because that’s how people speak, not in curt single lines. writing dialogue is an art in itself, and the best exponent is probably elmore leonard, pulp icon and tarantino’s literary model - the same off-beat characters, same humour, same hard-boiled cynicism, the same raging flood of dialogue. the aging yet sprightly leonard’s latest novel is called “raylan”, and features a federal marshal, trafficking in human organs, miners, a poker-playing girl student and three penniless girls who rob banks. that old devil elmore has pulled off another success.

hABLA Y diSPARA Hay excelentes escritores, celebrados en el mundo, monstruos de la narrativa mundial, que cuando escriben diálogos parecen alcohólicos estreñidos en el baño de su casa. Una línea y basta, ni que estuvieran mandando un fax. Hay otros, sin embargo, que tienen diálogos- guttalax y los hacen explotar sobre las páginas como ríos desbordados. Son los mismos que luego te los encuentras en el cine, te diviertes con ellos, te los encuentras porque la gente habla de esa manera y no como una línea. Escribir el diálogo es un arte en sí mismo y el mejor de todos en esto es probablemente Elmore Leonard, un icono del pulp y mentor literario de Tarantino: los mismos personajes locos, el mismo humor, el mismo cinismo, los mismos diálogos-río. La última novela del viejo pero ágil Leonard se llama “Raylan” y encontráis en ella a un shérif federal, el tráfico de órganos, amenazante, una estudiante que juega a poker y tres chicas sin dinero que roban bancos. Diablos con Elmore, se ha sacado otra de la manga.

PULP & gLAm. by marlON J. dEaVEr

FiRST COmmAndmEnT:

kEEP ThEm gUESSing

everything is the opposite of everything. oscar wilde said that consistency is the last refuge of the unimaginative. tom Ford, though, could never be accused of a lack of imagination. in Vogue he kicked back at the cult of youth, presenting a couple in their seventies as the testimonials in a jewellery feature. on the next page he says he’s managing his image and weight, publicising a new cosmetics line and discussing his diet. For the winter 2013/2014 collection, in a period when crisis-induced sobriety is the dominant theme, he confronts the crowd at the london Fashion week with a baroque, exuberant and opulent collection. unwilling to forgo any opportunity, he also adds sections with fur and animal prints. this is tom Ford, the designer who relaunched the gucci brand and then created one of his own. this hulking tome collects all the most important illustrations of the american stylist’s creations, from his origins to 2004 - fashion, design and architecture. with prohibitive prices, of course, or it wouldn’t be tom Ford!


PRimER mAndAmiEnTO:

dESPLAzARSE Todo y lo contrario de todo. Oscar Wilde dijo que la consistencia es para personas dotadas de poca imaginación. Tom Ford que tiene tanta, no podía ser una excepción. Su Vogue se opone al culto a la juventud y tiene un pareja de setenta como testimonial de un servicio de joyería. Una página más adelante dice controlar su imagen y su peso dando a conocer una nueva línea cosmética y hablando acerca de su dieta. Para la colección de invierno 2013/2014, en un período en el que la sobriedad debido a la crisis parece una necesidad, sorprende a todos en la London Fashion Week con una colección exuberante, barroca y opulenta. Para que no falte de nada, también añade piezas con pieles y estampados de animales. Este es Tom Ford, el diseñador que relanzó la marca Gucci y luego lanzó su línea propia. En este gigantesco libro se pueden ver todas las ilustraciones de las obras más importantes del diseñador americano, desde su origen hasta el año 2004: la moda, el diseño y la arquitectura. Precio obviamente prohibitivo, si no, no sería Tom Ford!

bmi mag / books



For many it’s a choice - call it a search, if you like. often it’s something you can immerse yourself in to escape from the problems of everyday life. For others it’s an instinct that can’t be suppressed, an unavoidable fate that was neither wished for nor desired, but overturns your life anyway. like the vase of flowers that falls from the third floor as you’re crossing the street. you look right, then left, but then it drops on your head from above. the result is always the same - getting lost. and getting lost is exactly what happens to Jo, the protagonist of “la liste de mes envies” (grégoire delacourt). Jo, an intelligent woman leading a quiet life, wins a fortune in a lottery, and just when she’s in a position to fulfil all her desires, she realises that happiness doesn’t mean chasing one dream after another - she needs to find herself in whatever she does. zazie, a stubborn, irreverent young girl from the countryside who goes to Paris to visit her uncle, a transvestite dancer, loses herself in the city. when a strike makes it impossible to use the metro she spends two days wandering around the city of light, where she meets a series of strange, eccentric characters. the imperturbable and feisty zazie, though, is determined to stay true to her will and “whoever says different just doesn’t understand a bloody thing” (zazie dans le métro by raymond Queneau). bruce Chatwin, however, is more at ease when travelling around, and has become an icon of geographical restlessness, always on the move. even as he approaches his destination he knows he’ll inevitably leave it behind. He examines every experience through the gaze of someone who is determined to travel as far as possible, but then, every time, seems to lose himself and keeps asking “what am i doing Here?” (bruce Chatwin). Finally there’s Sandra, an unemployed thirty-yearold, on bad terms with her parents and pregnant by a man who doesn’t know if he loves her. She seeks out her own path, and becomes convinced that she has found a solution to her needs in a loveable old couple, the grandparents she’s never had. She then finds herself lost in a tragedy, one of the greatest tragedies of the twentieth century, the Holocaust (lo que esconde tu nombre, Clara Sanchez).

nO TE PUEdES PERdER Si nO SABES dóndE qUiERES iR Para muchos es una elección, llámalo investigación si quieres. En realidad, es algo en donde uno puede zambullirse para salir del pantano de la vida. Para otros, es un instinto del cual no se puede escapar, un destino ineludible ni buscado ni querido, pero que se presenta de cara. Como ese tiesto de flores que cae del tercer piso mientras estás a punto de cruzar la calle: miras a izquierda y derecha pero te cae justo en la cabeza. En cualquier caso, el objetivo es siempre el mismo: perderse. Perderse de uno mismo es lo que le sucede a Jo, la protagonista de “Le liste de mes envies” (Grégoire Delacourt): una mujer inteligente de vida tranquila que gracias a un golpe de suerte gana la lotería y, justo cuando podría alcanzar todos sus deseos, se da cuenta de que tal vez la felicidad no es sólo la suma de un sueño tras otro, sino encontrarse a uno mismo en lo que uno hace. Se pierde Zazie, una niña del campo irreverente y terca que va a París a casa de su tío, un bailarín travesti. Incapaz, por una huelga, de entrar en el metro, vaga dos días por la ville lumière, donde se encuentra con los personajes más extraños y excéntricos, pero ella, impertérrita e impertinente, continua siendo firme en la afirmación de su voluntad y en que “los que la contradicen no entiende un carajo” (Zazie dans le métro por Raymond Queneau). Más a su aire con traslados nos encontramos con Bruce Chatwin, emblema de la inquietud geográfica, siempre de viaje. Apuntando a un meta que sabe que luego, inevitablemente, reanudará. Observa toda experiencia con la mirada de aquellos que quieren llegar lo más lejos posible, pero, cada vez, parecen perderse y se preguntan puntualmente: “What Am I Doing Here? ¿Qué estoy haciendo aquí?” (Bruce Chatwin). Por último, está Sandra, unos treinta, sin trabajo, viviendo con sus padres y embarazada de un hombre que no sabe si quiere. En busca de su camino, convencida de haberlo encontrado en dos viejecitos encantadores, los dos abuelos que ella nunca tuvo, se encontrará perdida dentro de una tragedia, una de las mayores tragedias del siglo XX, el Holocausto nazi (Lo que esconde tu nombre, Clara Sánchez).


bmi mag / yacht

the thRee-Pointed StaR on the WaVeS Nobody’s ever said “Play it again, Sam” in Casablanca, but everyone thinks of that Sam whenever they hear the opening notes of “As Time Goes By”. Until now, that is, because soon the name Sam will conjure up images of the Silver Arrows Marine by Mercedes-Benz Style, a boat that’s set to usher in a new era of yachting. This “Granturismo del mare” is a 14-metre yacht whose lines recall luxury car design. The joint project brought together the Mercedes style office and two yacht designers, Martin Francis and Tommaso Spadolini. “this yacht embodies an exciting change. our job was to explore different ways of applying the language of mercedes benz to the special forms and proportions of a yacht. we wanted to create something unique and special, setting new standards in luxury, style and enjoyment”, said Gorden Wagener, head of Mercedes-Benz Design. the exchange of influences is clear in the outline, which evokes the recent coupés from Stuttgart. the waterlines, though, were created for efficiency, enabling Sam to maintain a cruising speed of 30 knots. the designers paid special attention to light and space - the windows reach upwards like a bird’s wings, creating a unique profile. the interiors are laid out around a central area that gives access to the various spaces. it can also be transformed into dining room for six or a sleeping cabin for two. the design priorities were low levels of sound and vibration, together with good performance and easy handling. in order to reduce weight while maintaining quality and reliability the creators have introduced materials and systems from the auto industry into the world of yacht design. The first model is scheduled for launch in the second half of 2013, with delivery in 2014. Don’t expect to reserve one - they’re already talking about a waiting list! SiLvER ARROWS mARinE COnCEPT mOTOR YAChT TEChniCAL SPECiFiCATiOnS

length (m)


Water tank (l)


Maximum beam (m) 3.70


2x350Hp@3800 rPM

Draft (m)


Capacity (people)


Fuel tank (l)





by pEdrO mENdEZ

En Casablanca nadie nunca ha dicho “Play it again, Sam”. Pero todo el mundo piensa en ese Sam en el momento que alguien se pone a tocar en el piano As Time Goes By. Al menos hasta ahora. Porque en los próximos meses, cuando se diga Sam, el primer pensamiento serán la Silver Arrows Marine (SAM) de la Mercedes-Benz Style. Un barco que quiere ser fundador de toda una nueva era de la vela. El “Granturismo del mare”, es un yate de 14 metros de eslora de líneas estilizadas de acuerdo con el diseño de los coches de lujo. Trabajo en equipo emprendido por el diseñador de la estrella de tres puntas junto con dos diseñadores de yates, Martin Francis y Tommaso Spadolini. “Un barco ha representado un cambio estimulante. Nuestra tarea ha sido explorar las diferentes maneras de aplicar el lenguaje de Mercedes Benz a las formas y proporciones particulares de un yate. Queríamos crear algo especial y único, estableciendo un nuevo estándar de lujo, estilo y placer”, declara Gorden Wagener, jefe de diseño de MercedesBenz. La ósmosis es evidente en el perfil que evoca el reciente coupé de Stuttgart. Las líneas de agua son interesadas en primer lugar en la eficiencia: para permitir al SAM mantener una velocidad de crucero de 30 nudos. Dirigiendo las manos de los diseñadores a la luz y al espacio: las ventanas se extienden hacia el cielo como alas de pájaro dando al barco un perfil único. En el interior giran alrededor de un cuerpo central que dan acceso a diferentes ambientes, además de poder ser transformado en un comedor para seis personas o en una cabina dormitorio para dos. Puntos prioritarios del proyecto son los bajos niveles de ruido y vibración, junto con un buen rendimiento y una fácil maniobrabilidad. Para reducir el peso, manteniendo la calidad y la fiabilidad, se utilizarán materiales y sistemas de control, prestados de la industria del automóvil y hasta ahora inéditos en navegación. El lanzamiento de la primera unidad está prevista para el segundo semestre de 2013 y las primeras entregas en el 2014. No esperes a hacer una reserva: se habla ya de lista de espera...

NB: data may be subject to change.

bmi mag / tech


Just a normal holiday, the cases are all in the car and it’s time for a quick final check - Satnav, mp3 player, papers, plane, camera, mobile phone...plane? yes, aeroplane. now there’s a plane you can park on a trailer in your garage, its wings elegantly folded like an insect about to take flight. this incredible piece of kit is called the icon a5. it’s small, light, easy to control and is extremely airworthy at low speeds and altitudes. it can go almost anywhere - retractable undercarriage means it can take off and touch down on water or land. great care has been lavished on the cockpit design, creating a clean, essential interior where even newly-qualified pilots will feel at home, relaxed enough to enjoy the magnificent views offered by the wide, wrap-around windows. what it really offers is the freedom to set down on a lake, meadow or desert, places that aren’t destinations but starting points for an adventure without limits. an experience to share, as the icon can carry a passenger as well as the pilot. as the target market for this elegant light craft isn’t just experienced flyers and airplane enthusiasts, safety and simplicity are a priority. the a5 has a low stall speed and high spin resistance, essential features in an aircraft intended for low flying. a parachute is an optional extra for those who never trust to luck. are you ready to take flight?

Unas vacaciones como las demás, el coche repleto de equipaje y las últimas comprobaciones antes de salir. Navegación, reproductor de mp3, documentos, avión, cámara, teléfono móvil a mano... ¿Avión? Sí, avión. Hoy en día puedes tener un avión en tu garaje, con su remolque, con las alas plegadas con elegancia, como un insecto listo para tomar el vuelo. El nombre de este prodigio es Icon A5. Es pequeño, ligero, fácil de manejar, tiene buena resistencia a baja velocidad y a baja altura. Los destinos son infinitos: puede despegar y aterrizar en el agua y, gracias a un tren de aterrizaje plegable, incluso en tierra. Mucho cuidado y una gran atención se ha prestado al diseño de la cabina del piloto, esencial y limpia, permitiendo incluso tomar inmediata familiaridad con el medio a los nuevos pilotos, pero sobre todo concentrarse en las magníficas vistas que están garantizadas a través de las ventanas, amplias y alucinantes. La libertad de llegar con el coche a un lago, una pradera o una extensión estéril, y hacer como si nuestro destino es el punto de partida de un viaje sin fronteras. Un viaje a emprender también en compañía: el Icon puede transportar un piloto y un pasajero. Dado que este elegante avión ligero se dirige no sólo a una audiencia de aviadores y entusiastas de aviones, gran atención se ha puesto en la seguridad y la simplicidad: el A5 tiene una baja velocidad de parada, y una alta resistencia al picado, condiciones esenciales para un avión consagrado para vuelos de baja altura, además está disponible como opción el montaje de un paracaídas para los más supersticiosos. ¿Estás listo para viajar sin fronteras?


bmi mag / canyon cliff


it may be totally, absolutely out-on-the-edge crazy, but few other activities can provide a rush quite like the mind-blowing thrill of the canyon cliff jump. remember when you used to play tarzan as a kid, and the most dangerous thing you could do was swing from a rope attached to the lowest branch of a tree? well, this is the same kind of thing, except you have to throw yourself off the edge of a canyon at the end of a 120-metre cord. it’s not yet a real sport, it’s more like something a bored stuntman would do when looking for kicks in his spare time. However, given the current surge of interest in extreme sports, it’ll soon become more widely-known. the basic idea was dreamt up by director devin graham, aka devin Supertramp, who became an internet star with his action films about the most dynamic, adrenalin-charged activities trending among the new generations, like parkour and cliff jumping. after filming a feat that involved dangling from the Corona Arches in Utah’s Arches National park, a 40-metre jump with a 30-metre swing, he decided to up the ante. graham asked some equally fanatical extreme sport practitioners to organise the event, bringing in Carl Shay, daredevil Creighton baird and Jessica Powell. graham went back to utah, whose peaks and canyons look like the setting for a Road Runner cartoon. there he found the ideal location - still secret - and prepared to start filming. the canyon cliff jump doesn’t require a great deal of equipment, just a bow and arrow to shoot the rope linking the two sides of the canyon - plus, of course, an archer with a decent aim. then every jumper attaches two 120-metre ropes - one for safety - to their harness, and a few video cameras are set up to film the whole thing.

Digámoslo en seguida: ¡es de locos! Ahora bien, hay pocas cosas en el mundo que puedan producir tanta adrenalina. Se trata del canyon cliff jump. Acordaos de cuando erais niños, jugando a hacer de Tarzan, a ver quien podía balancearse el que más, atados a una cuerda que iba de la rama más cercana de cualquier árbol hasta el suelo. Pues bien, hoy se hace lo mismo, pero saltando desde el borde de un cañon y con 120 metros de cuerda asegurando el vuelo. No es realmente una disciplina, todavía. Es más una maniobra de stuntman en la búsqueda de alternativas divertidas, pero no hay duda que, dada el ansia por lo extremo, se convertirá pronto en algo, sino común, por lo menos conocido. La idea surgió del director Devin Graham (también conocido como Devin Supertramp), famoso en la red por sus películas de acción en la especialidades más dinámicas y en boga entre las nuevas generaciones: parkour y cliff jumping. Después de haber filmado el balanceo realizado oscilando del Corona Arch en el Parque Nacional Arches, en Utah, un salto de 40 metros con un swing de 30, decide aumentar la dosis. Pide a amigos y fans de actividades extremas organizar la historia: Carl Shay, Daredevil Creighton Baird y la joven Jessica Powell. Vuelve a Utah, el estado que picos y cañones dibujan como si fuera una caricatura de Wile E. Coyote y el Correcaminos Beep Beep, buscando un lugar adecuado (aún no revelado), para preparar el evento. ¿Elementos necesarios? Pocos: arco y flecha para tirar la cuerda que une los dos lados del cañón (y un arquero que sepa lanzar decentemente), a continuación, dos cuerdas (una sirve de seguridad) de 120 metros para cada saltador, para asegurar el arnés; alguna cámara para grabar el evento.

one thing they do need is a huge dose of bravado - or even total Alternativamente, tendréis que volar a Nueva Zelanda, si queréis un madness! Count down from ten, then jump! equipo ya listo. Todos los detalles, aquí Y al final, se necesita una gran cantidad de valor, no, más: ¡es realmente de locos! Contad de 10 a cero y luego, ¡allá vamos!


workshops, summer camp. talleres y escuelita de verano.


Contact info: Phone: +34 971 31 47 53 C/ Gregal 1, 3째 3a, 07800 Ibiza e-mail:


Your hosts, Maurizio and Mila

Inspiration, creativity, culinary excellence and Inspiración, creatividad, excelencia gastronómica a sense of feeling at home. y la sensación de sentirse como en casa. the “le monde, wine, tapas, bar” is a restaurant that invites you to travel to different cultures through their fusion cooking, their large selection of international wines and a love of italian cuisine combined with Spanish customs where you can taste a whole world of flavours in just one dish.

“Le Monde, Wine, Tapas, Bar” un restaurante que invita a viajar por diferentes culturas a través de su cocina fusión, su amplia reserva de vinos internacionales y un amor por la gastronomía italiana unida a las costumbres españolas para degustar en un solo plato, un mundo de sabores.

located in the center of Santa gertrudis and run by its owners maurizio and mila, le monde is the kind of place where the emphasis is on preparing dishes only when a customer places an order. with an intimate and relaxed atmosphere filled with soothing lounge music, in le monde, the warm nights of summer let you take a break, forget about everything else and spend a special evening among friends. a perfect spot, a mediterranean dream you will not want to wake up from as you enjoy the fresh seafood – here, clams remain in seawater until they are prepared and served. another of their specialties is fish such as bluefin tuna or sea bass, all selected by maurizio at the mercado payés of ibiza, following both family tradition and the advice of his grandfather, an experienced fisherman from the coast of Sardinia. the variety and quality of their products is another excuse to pay a visit to le monde and try their homemade pasta, as well as the ricotta and desserts like tiramisu or la pasta frolla, made from seasonal fruit. it’s easy to give into temptation here, in a setting where harmony and tranquillity merge at the table with classic snacks like italian, Spanish or French cheeses. and customers seem to prefer wine from these countries, too brunello and barolo from the best italian vineyards plus rosés and whites from the coast of Provence, the iberian rioja and ribera del duero and exotic wines with protected designation of origin from india or mexico. in addition to this, for lovers of good brandy, the house possesses one of only 48 units left in the world of “Solera reservada Carlos iii” 1970 with serial number. they say that inspiration cannot be controlled, it simply occurs at unpredictable moments. in le monde, it is a permanent attitude – one that’s all about entertaining customers and making them feel like guests in their own home.

Situado en el centro de Santa Gertrudis y atendido por sus dueños Maurizio y Mila, Le Monde es ese tipo de sitios donde el acento está puesto en elaborar todas las recetas en el momento que el cliente realiza su pedido. Con una atmósfera íntima y un ambiente distendido donde nunca falta la música lounge, en Le Monde las cálidas noches de verano se transforman en una pausa para olvidarse de todo y pasar una buena velada entre amigos. Un rincón perfecto, un sueño mediterráneo del que no se querrá despertar para degustar frutos de mar verdaderamente frescos ya que aquí, las almejas permanecen en agua marina hasta el instante que se preparan para ser servidas. Otra de sus especialidades son los pescados como el atún rojo o la lubina seleccionadas por Maurizio en el Mercado payés de Ibiza, siguiendo la tradición familiar y los consejos de su abuelo, un avisado pescador de la costa de Cerdeña. La variedad y calidad de sus productos es otra de las excusas para acercarse hasta Le Monde y probar las pastas de elaboración propia, al igual que la ricotta y los postres como el tiramisú o la pasta frola hecha a base de frutos de estación. Dejarse tentar aquí es muy fácil: un ambiente donde armonía y tranquilidad se fusionan en la mesa con clásicos tentempiés como sus quesos italianos, españoles o franceses. De estos mismos países son las botellas de vino más solicitadas por su clientes: Brunello y Barolo de las mejores reservas italianas además de rosados y blancos de la Costa de la Provenza, los ibéricos Riojas y Riberas y ejemplares exóticos con denominación de origen India o México. Además, para los amantes del buen Brandy, la casa tiene una de las 48 unidades que quedan en el mundo de “Solera Reservada Carlos III”, 1970 de serie numerada. Dicen que la inspiración no se puede controlar, que nace de un momento a otro. En Le Monde es una actitud permanente que consiste en el arte de agasajar a sus clientes y hacerlos sentir como invitados a su propia casa.



SAnTA GERTRuDIS - IBIZA TEL. +34 971 622 651 375






1. MAYA JANE COLES, W-Hotels - IMS. Launch Party at Blue Marlin Ibiza Marina. Ph: Paolo Regis - 2. SVEN VĂ„TH - Ph: Shane Webber 3. HOT SINCE 82 - Ph: Paolo Regis - 4. DRIIS (IDRIS ELBA) - Ph: Paolo Regis - 5. FATBOY SLIM - Performance show - Ph: Paolo Regis - 6. SOLOMUN - IMS Gran Final - Ph: Shane Webber 7. PETE TONG - Ph: William Warrell 8. FATBOY SLIM - Ph: Paolo Regis - 9. PETE TONG - Ph: William Warrell 10. IMS Gran Final Festival Dalt Vila, Ibiza - Ph: Tom Horton 11. IMS Gran Final Festival Dalt Vila, Ibiza - Ph: Noam Ofir








IMS2013 Ibiza International Music Summit

“Beyond the boom boom” by jana cooper

Ibiza. More than three thousand people and a gathering that for the sixth time makes the island the truly international electronic music capital. The International Music Summit in Ibiza kicked off the 2013 season with an eclectic and powerful line-up that in the space of just three days presented artists like FatBoy Slim, Maya Jane Coles, Solomun, Tensnake, Pete Tong, Idris Elba and Sven Väth. As the slogan suggests, there was much more beyond the “boom boom”! Between 22nd and 24th of May, IMS helped the most important producers, entrepreneurs and record label reps to discuss, present and decide the future of an industry that only grows if we dance. Ibiza. Más de tres mil personas y una cita que por sexta vez convierte a la isla en una verdadera capital de la música electrónica mundial. El International Music Summit Ibiza inauguró la temporada 2013 con un line-up ecléctico y además, potente para en tan sólo tres días disfrutar de artistas como FatBoy Slim, Maya Jane Coles, Solomun, Tensnake, Pete Tong, Idris Elba y Sven Väth. Más allá del “boom boom” hay mucho más, nos sugiere el slogan y es verdad. Entre el 22 y el 24 de mayo, el IMS ha servido para que los principales productores, empresarios y protagonistas de los sellos discográficos puedan discutir, mostrar y decidir el rumbo de una industria que sólo crece si nosotros bailamos.



the music plays softly. the dim light of the candles on the table picks out the flowers on the table with vivid clarity. at blue marlin ibiza, the nights offer the mystery of a woman’s eyes and the daring of a man’s soul. and so, bold, intimate and populated by dreams, the night invites us to travel with her until we lose ourselves in her dark hours. La música suena suave. A través de la luz tenue de las velas puede apreciarse con total nitidez la frescura de las margaritas que están sobre la mesa. En Blue Marlin Ibiza las noches tienen el misterio de la mirada de una mujer y la osadía de un hombre. Y así, atrevida, íntima y poblada de sueños, nos invita a recorrerla hasta que uno se pierda en algún rincón de sus horas sin luz. 165

blue marlin ibiza food & beverage

the temperature is perfect, neither cold nor hot, even though we’re by the sea in the month of June. after sunset, blue marlin ibiza welcomes a night where food and pleasure mingle on your plate.

No hace frío ni calor. La temperatura es perfecta a pesar de estar a orillas del mar en el mes de junio. Tras el atardecer, Blue Marlin Ibiza da paso a la noche donde gastronomía y placer se confunden en el plato.

traditions of the mediterranean and the east fuse on the menu, where the combined creativity of the team of chefs co-ordinated by Christian dintl excites your senses with the single-minded purpose of preparing a dish with exquisite flavours and true soul.

Mediterráneo y Oriente unen sus costumbres en el menú, donde la creatividad de todo el equipo de cocineros que coordina el cheff Christian Dintl, explora sus sentidos con el único fin de elaborar una receta con alma, además de exquisita.

after a day at the beach, the prelude to the night may be a good opportunity to taste the avocado cannelloni stuffed with king crab from russia. this dish is even more delicious with the marinated salmon tataki that accompanies it, the green apple and the grapefruit gel that enhances the flavour and fills the plate with color.

Después de un día de playa, la antesala de la madrugada puede ser una buena ocasión para degustar canelones de aguacate rellenos de cangrejo real provenientes de Rusia. Este plato se vuelve aún más delicioso con el tataki de salmón marinado que lo acompaña, la manzana verde y un gel de pomelo que además de otorgarle sabor, invade la sugerencia de color.

the artist Vincent Van gogh wrote that, “when i feel the need for religion, i go out at night to paint the stars”.

Una vez el artista Vincent Van Gogh escribió: “Cuando siento necesidad de religión, salgo de noche para pintar las estrellas”.


blue marlin ibiza food & beverage

at blue marlin ibiza, when night falls the sky becomes a canvas where there is always room for the moon and its attendant constellations. outdoors or inside, the tradition is to present guests with a dinner at the restaurant that includes one ingredient that never, ever fails - the luxury of a table full of flavours, aromas and fine wines. another novelty this season is the lobster, sauteed in a wok with chilli, ginger and fresh basil. this delicacy is prepared by cutting the lobster’s tail in half and glazing one side, while the other side is served on its own shell with a touch of marinated raf tomato to balance the sweet and acid tastes.

En Blue Marlin Ibiza, al caer la noche el cielo es un lienzo donde siempre hay sitio para la luna y sus guardianas constelaciones. Al aire libre o en la sala interior, aquí la tradición es halagar a sus invitados con una cena en el restaurante, donde el ingrediente que nunca falta es el lujo de una mesa repleta de sabores, aromas y vinos selectos. Otra de las novedades de esta temporada es la langosta salteada al wok con chili, jengibre y albahaca fresca. El modo de preparación de esta delicatessen consiste en cortar la cola de langosta por la mitad y glasear una parte, mientras la otra restante se sirve sobre su propia cáscara con un toque de tomate raf marinado para equilibrar lo dulce y lo ácido.

Sushi makes an appearance, too, when the sun sinks below the horizon. this summer, a menu full of surprises includes some new proposals, with more than ten asian suggestions.

El sushi también encuentra su sitio en el momento en que el sol se pierde detrás del horizonte. Este verano, con propuestas renovadas en una carta repleta de sorpresas con más de 10 sugerencias asiáticas.

the table is ready. go ahead, sit back and let yourself be tempted by the charms of a night that we assure you will be hard to forget!

la mesa está lista. adelante. acomódese y déjese tentar por los encantos de una noche que le aseguramos, será difícil de olvidar. 167

SunSET CHIC. are you ready for a healthy dose of cognac?

this time we propose a generous measure of VSoP cognac by Hennessy, one of the oldest and most famous makers in the world, with a dash of French xanté, wild apricot jam and two drops of angostura bitters. the result is an extraordinary potion for drinkers who like a challenge! it’s also a good bet for those who appreciate a Very Special Old Pale cognac when the night steals in.

IBZ COnnECTIOn. “good afternoon to all passengers travelling to

blue marlin ibiza, where the bartenders would like to welcome you to their cocktail service. the temperature on the island is 28 degrees, the ideal conditions for an ibz Connection, made with guatemala mature dark rum, Cachaça Sagatiba Velha de São Paulo, pineapple juice, vanilla from madagascar and cardamom seeds, a spice that combines precious essential oils 168

SunSET CHIC. ¿Preparados para atreverse a una buena dosis de coñac? La sugerencia esta vez es la siguiente: una generosa medida de Hennessy (V.S.O.P.) - uno de los fabricantes más antiguos y famosos del mundo- el toque francés de Xanté, mermelada de albaricoque silvestre y dos gotas de angostura: pócima extraordinaria para bebedores de naturaleza desafiante. Una apuesta para quienes se animan a un coñac Very Special Old Pale cuando la noche empieza a mostrarse. IBZ COnnECTIOn. Buenas tardes Sres. pasajeros con destino a Blue Marlin Ibiza. Los barman les dan la bienvenida a su servicio de cócteles. La temperatura en la isla es de 28 grados, ideal para un IBZ Connection a base de ron añejo oscuro de Guatemala, Cachaça Sagatiba Velha de São Paulo, zumo de piña natural, vainilla de Magadascar y semillas de cardamomo, una especia que

blue marlin ibiza food & beverage

THE COCKTAIL A MIXTuRE OF SPIRITS COCKTAIL, MEZCLA DE ESPíRITuS The spirit is that which is invisible to the human eye. Character and personality. Driving force. Creative essence. They say that a good cocktail is a balanced fusion of the right ingredients in the right place. At the Blue Marlin Ibiza bar, it’s the art of allowing the shaker to become the crucible for a genuine fusion of spirits, in every sense of the word. El espíritu es aquello que es invisible a la vista humana. Sinónimo de carácter y personalidad. Motor de movimiento. Esencia creadora. Se dice que un buen cóctel es la fusión equilibrada de los ingredientes justos para el lugar indicado. En la barra de Blue Marlin Ibiza es el arte de saber obtener de la coctelera, una verdadera mezcla de espíritus. with an intense flavour and an unmistakeable aroma. we’d like to remind you that it’s forbidden not to have fun in every corner of Cala Jondal. Have a nice flight!”

aporta además de aceites esenciales, un sabor y aroma intenso imposible de eludir. Les recordamos que está prohibido no divertirse en todos los rincones de Cala Jondal. Les deseamos un buen vuelo.

CIROC ROYAL. reserved for those who come to ibiza with a rather ambitious intention: to get lost on the path to a different drink experience and to allow themselves to enjoy a vodka made with blanc grapes from French vineyards. Sweet and elegant, it’s perfect for women accustomed to the delicacy of champagne, and breathes a heady aroma of fruit. For men who prefer robust spirits combined with a lighter partner, we recommend Cointreau with lime juice and sugar. the Scottish philosopher david Hume believed that the beauty of things is created by the spirit of the beholder. what do you think? let’s go over to the bar and talk about it!

CIROC ROYAL. Reservado para aquellos que llegan a Ibiza con una intención más que ambiciosa: perderse en los caminos de una bebida diferente y entregarse al disfrute de un vodka elaborado a base de uvas blancas de viñedos franceses. Dulce y elegante para las mujeres acostumbradas a la delicadeza del champagne y el aroma afrutado. Cointreau para ellos, hombres que resisten altas graduaciones alcohólicas que se beben ligeras, con jugo de lima y azúcar. “La belleza de las cosas existe en el espíritu de quien las contempla”, dijo David Hume. Nosotros estamos de acuerdo. Y tú que piensas? Vamos a la barra y nos lo cuentas? 169

El champagne s贸lo se disfruta con moderaci贸n

;/, :;@30:/ */(47(.5, ,?7,90,5*, ;6 ,516@ 65 0*, ;/, 9,-9,:/05. ;(2, 65 :<44,9 :;@3,

Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.