BMI MAG ISSUE #04 May 2013

Page 1

May

2013

ISSUE NO 04 € 8,50

MICHAEL KORS

A CLOUDY SUMMER’S DAY

CARTIER

THE ETERNAL BEAUTY

NORMAN PARKINSON

THE BEAUTIFUL AND THE GLAMOROUS

BILLY MILLiGAN A MAN FULL OF PEOPLE

140 YEARS

IN JEANS

THEIR MAJESTIES THE J CLASS REPLAY RIDE YOUR LIFE

COP

GRATIISA





C/ Riambau - ibiza








Poncho: DENYM & SUPPLY RALPH LAUREN Denim Gilet: MANILA GRACE Necklaces: ZARA

Photo by Simone Sabbieti

crew CHAIRMAN Mattia Ulivieri e-mail: mattias@bluemarlinibiza.com EXECUTIVE DIRECTOR Simone Sabbieti CREATIVE DIRECTOR e-mail: simone.sabbieti@bmimag.com ART DIRECTOR Rossano Nava e-mail: rossano.nava@bmimag.com MANAGING EDITOR Giacomo Giulietti e-mail: giacomo.giulietti@bmimag.com ARTS & CULTURE EDITOR Olimpia Bellan (London) CONSULTANT EDITOR e-mail: olimpia.bellan@bmimag.com NEW YORK CORRESPONDENT Donna Giachetti e-mail: donna.giachetti@bmimag.com LIFESTYLE EDITOR Marco Romandini e-mail: marco.romandini@bmimag.com FASHION DIRECTOR Anna Clerici e-mail: anna.clerici@bmimag.com FASHION EDITOR Giacomo Simoni e-mail: giacomo.simoni@bmimag.com BEAUTY & FASHION CONTRIBUTOR Margherita Tizzi e-mail: margherita.tizzi@bmimag.com

INTERNATIONAL WRITERS Diego Tamone Lorenzo Giulietti Ornella Fontana Luca Facchini Silvia Stefini Alessia Bellan Jillian Canney Niccolò Pagani Michele Premoli Silva Giovanna Bonomi Pedro Mendez

TRANSLATORS Chris Thompson Oscar Mata

PHOTOGRAPHERS James Robinson Taylor

ILLUSTRATIONS Varasca

FEATURE WRITER Julieta Messina e-mail: julieta.messina@bmimag.com PHOTO EDITOR Simone Sabbieti e-mail: simone.sabbieti@bmimag.com PHOTO PRODUCTION ASSISTANT Michele Casagrande e-mail: michele.casagrande@bmimag.com Mar Torres e-mail: mar.torres@bmimag.com

THANK TO: UNO MODELS BARCELONA INDEPENDENT MEN MILANO ELITE MODEL BARCELONA NEXT MANAGEMENT MILANO YACHT TRADING IBIZA CASA INSPIRACIÓN EXCLUSIVE RENTAL CAR Diego Contreras RAFAEL CAPITÁN GERMÁN Parras

ADVERTISING OFFICE Michelle Labbé e-mail: michelle.labbe@bmimag.com PRESS OFFICE Julieta Messina e-mail: julieta.messina@bmimag.com PRINTING Sanvergrafic Barcelona info@sanvergrafic.com

10

Blue Marlin Ibiza Magazine Playa Cala Jondal S/N San Jose 07829 Ibiza • Islas Baleares GPS 38°52.073N´ 1° 19.045E Ibiza PHONE/Fax +34 971 948 325 www.bluemarlinibiza.com


C A R R E R Aw o R l d . C o m

C A R R E R A

5 0 0 1


BY JULIETA MESSINA Photo BY Massimo Aspide

ABOARD THE BLUE MARLIN MARINA IBIZA Ibiza is the perfect island to explore aboard a boat in summer. The absence of rain, the stream of warm air, the sunsets and the starlit nights, have turned Ibiza’s yacht clubs into a popular options for the adventurous. Blue Marlin Ibiza joins to this group of sea lovers, with their seafaring spirit and dockside comforts, and opened Blue Marlin Ibiza Marina restaurant In the heart of the New Marina. Here the elegance, luxury food and quality service that define the Ibiza-born BMI brand are on full display to the delight of its customers. At the new Blue Marlin Ibiza Marina, enjoy a continental breakfast of selected fresh juices and smoothies every morning. As the sun rises over the sea, Blue Marlin Ibiza Marina offers clients an assortment of delicious freshly baked muffins and croissants on the terrace or directly on the yachts moored in the harbour. For those sailors arriving at the marina after a long day walking along the beaches of Ibiza and Formentera, there are snacks and cocktails to welcome the evening and enjoy the views of Dalt Vila here until the first constellations appear. When night falls, Blue Marlin Ibiza Marina prepares a feast of fresh fish and seafood that blends the most exquisite Mediterranean cuisine with Asian influences and Japanese specialties like sushi. Among the chef’s suggestions are crabs, shrimp, oysters and spicy clams or fresh tuna tartar with balsamic vinegar. The sushi menu includes varieties of nigiri sushi, sashimi, uramaki, futomaki, hosomaki prepared with Californian exported rice and served on bamboo leaves. Blue Marlin Ibiza Marina invites clients to join on board and experience this new tantalizing venue of good food, with its unique selection of fine wines and champagne. At the end, a delightful sweet outburst of homemade ice cream desserts makes a perfect finale on a hot summer evening.

A BORDO DEL BLUE MARLIN IBIZA MARINA En verano, Ibiza es una isla perfecta para conocer a bordo de un barco. Las escasas lluvias, las corrientes de aire cálido, el cielo diáfano, las puestas de sol y las noches pobladas de estrellas, hacen que los clubes náuticos cada vez estén más concurridos. Blue Marlin Ibiza se suma a este grupo de amantes del mar, del espíritu marinero y del confort a pie de amarras. En el corazón de la Marina Nueva, encontramos el restaurante Blue Marlin Ibiza Marina, donde convive la elegancia, la gastronomía de lujo y el servicio de calidad que caracteriza el alto nivel de esta marca nacida en Ibiza. Por las mañanas, en el nuevo local de Blue Marlin Ibiza Marina, se puede disfrutar de un desayuno continental a base de zumos naturales y batidos de frutas especialmente seleccionadas. Con el amanecer despertando sobre el mar, también es posible saborear exquisitos muffins y croissant recién horneados que Blue Marlin Ibiza Marina pone a disposición de sus clientes en la terraza o directamente en los yates amarrados en el puerto. Para los navegantes que arriban a la marina tras una jornada de paseo por las calas de Ibiza y Formentera, hay una propuesta de aperitivos y cócteles para darle la bienvenida al atardecer, contemplando las vistas del Dalt Vila hasta la salida de las primeras constelaciones. Cuando cae la noche, Blue Marlin Ibiza Marina se convierte en un banquete de delicias únicas de pescados y mariscos, poniendo a disposición de sus invitados una carta que fusiona los mejores sabores de la cocina mediterránea con influencias asiáticas y especialidades japonesas como el sushi. Entre las sugerencias del cheff se encuentran centollas, camarones, ostras y almejas picantes o tártaro de atún fresco con vinagre balsámico. El menú de sushi incluye variedades de nigiri sushi, sashimi, uramaki, hosomaki y futomaki, elaborados con arroz exportado de California y servido sobre hojas de bambú por sus propiedades antibacteriales. El Blue Marlin Ibiza Marina espera a sus clientes para subirlos a bordo de sus servicios y navegar juntos el placer de la buena comida, disfrutar de selectos vinos y champagne, y terminar el día deleitando sus postres helados de elaboración propia, ideales para los meses más calurosos.


editorial

revealing yourself by simone sabbieti photo by michele casagrande

Buckle up, ladies and gentlemen, Bmi Mag is off again! All new, inside and out, starting with its weight - a little lighter physically but with a heavier content. We want a magazine that’s a snapshot of the present for you to enjoy and collect, a cross-section of life to take along as you live yours. So we’ve used a lighter type of paper to make Bmi mag more portable without changing the large format. Because for us images should never be crammed into small spaces, not even for a moment. The magazine should be a treat for the senses, first with the photos and illustrations (another innovation), then the graphics to add zest and finally the words of our authors, like the persistent finish of a good wine in the mouth. So we’ve included more features - the music and activities offered by the Blue Marlin Ibiza, of course, but also men’s and women’s fashion, books, beauty, technology, cars, watches, sport, boats, cinema and travel. We’ve also decided to give each of our five numbers planned for 2013 a theme of its own, a thread linking all the magazine content, from features to reports. This issue is all about revealing yourself, and we describe the ways people like to show themselves to the rest of us - with clothes, as illustrated in the lovely beauty feature, or with yachts like the J Class craft, the peak of worldly success for twentieth-century tycoons, bigger, more majestic and faster than anything seen before. Or we describe those who choose to show themselves only when hiding behind 24 faces, like Billy Milligan, a man populated by other people, the first American to be found guilty of a crime but not sentenced - the jury recognised that his identity was only physical, his actions were not determined by a single will. But we also talk about those who will reveal themselves only as part of a group, like the young urban tribes of Tokyo. Then there are Cartier jewels, whose discreet presence shows how special those who wear them and those who give them are, or the portraits by Norman Parkinson, who changed the way we photograph fashion. So here we are, almost ready to reveal ourselves. Now all you have to do is feast your eyes!

Señores, todos a bordo! Ya sale de nuevo Bmi Mag. Completamente nuevo, por dentro y por fuera. Empezando por su peso, el físico, que disminuye mientras aumenta el contenido. Queríamos una revista que fuera un momento de la actualidad para coleccionistas. Un vistazo al mundo para llevártelo a todas partes. Por lo tanto, hemos aligerado el papel para facilitar su portabilidad sin cambiar su gran formato. Porque para nosotros, las imágenes no deben nunca sufrir en espacios estrechos, aunque sólo sea por un momento. El ojo debe disfrutar, primero con fotografías e ilustraciones (otra novedad), después con los gráficos, intensificando sensaciones y, finalmente, como el gusto persistente de un buen vino en la boca, con las palabras de nuestros autores. Y de ahí, más secciones: música y la actividad en el Blue Marlin Ibiza, por supuesto, pero también moda para hombres y mujeres, libros, belleza, tecnología, automóviles, relojes, deportes, embarcaciones, el cine y los viajes. Por ello, hemos decidido dar un tema mensual a cada uno de los cinco números previstos para este 2013. Un hilo común que una a todo el contenido de la revista, de las secciones a los servicios. El primer tema es mostrarse. Lo importante es estar ahí, en la palestra. Así que hemos querido ilustrar la forma en la que el hombre lo hace: con la ropa, como lo ilustra maravillosamente el servicio de la moda. O con yates como los J Class, máxima representación mundana de los hombres de negocios más importantes del siglo pasado: más grandes, majestuosos y veloces que lo hasta entonces visto. Os contaremos acerca de los que optan por mostrarse, pero sólo ocultos detrás de 24 caras, como Billy Milligan, un hombre lleno de gente: el primer norteamericano encontrado culpable por un delito, pero no condenado por un jurado que le atribuía tan sólo presencia física y una pérdida total de su propia voluntad. También hablaremos de los que sólo se exhiben si se reconocen en una tribu, como los jóvenes metropolitanos de Tokio. Y después, las joyas de Cartier, nacidas para exhibirse y para mostrar lo especial de los que las llevan (y de los que las regalan) o retratos de Norman Parkinson, fotógrafo que ha cambiado la forma en que sentimos la moda. Aquí estamos, listos para mostrarnos. Sólo tienes que abrir los ojos. 13


CONTENTS

May

2013

LIFESTYLE

52 - Billy Milligan A Man Full of People 71 - Tokyo Tribes

ART & CULTURE

FASHION

62 - Michael Kors A Cloudy Summer’s Day 80 - 140 Years in Jeans The Anniversary of a Style Icon 146 - Replay Ride Your Life

99 - Norman Parkinson The Beautiful and the Glamorous 107 - Cartier The Eternal Beauty

MUSIC

36 - Bluebrain Show Me the Future

SPORT

126 - Their Majesties the J Class 134 - The Romance of Wooden Yachts

CINEMA

115 - A Certain Genre 122 - Light Reading Light

14



BLUE MARLIN IBIZA

43 - DJ Frederick Stone Freedom in the Groove 47 - Mash Machine Mix’n’Mash 167 - The Night Garden of Dreams

COLUMNS

18 - Chanel - A Hot Toy Bag 20 - Man Ray - Defiant Genius 22 - Cinema Review 24 - Portrait - Ben Affleck 26 - Beach Code 28 - Paris, Haute Couture - 3 EX. Vision 29 - Man’s Fashion Week - The Ice Man 30 - Beauty - Five Thousand Years of Lipstick 32 - Alternative Events 34 - Appointments Diary 157 - Road Show 158 - Travel - Shanghai. Outside, inside and Hot 159 - Watches - Time of Transparency 160 - Pulp & Glam 161 - Books - The Hidden Truth 162 - Tech - The Geometry of Sound 163 - Yacth - Iguana 164 - Sky Dive - Cooler than Icarus

16


www.maurogrifoni.com


bmi mag / accessories

From the iconic 2.55 to the new Lego version. The accessory, the symbol of a classic elegance, now offered in a toy-clutch version, to show off throughout 2013.

If only Jackie Kennedy could have seen it! Lagerfeld would have worked his seductive magic once again. Si hubiera podido ver a Jacqueline Kennedy... El mago Lagerfeld la habría cautivado una vez más.

Desde la legendaria 2:55 a la nueva versión Lego. El accesorio, símbolo histórico de refinamiento, está hoy disponible en versión bolso-juguete. En exhibición durante todo el verano 2013.

18


bmi mag / accessories Coco loved the word “revolutionary”, and her enigmatic disciple and successor has once again shown that the House of Chanel can still shock, surprise and delight. Has Lagerfeld outdone his guru? Perhaps it’s better to say that after absorbing her lessons he is rewriting the story in a futuristic, ironic style. A more liberated creativity, with measured exaggeration and exceptional class. Lagerfeld has inspired the creation of a cult object, ready to conquer this summer’s must-have charts. The 2.55 bag, a key item in every woman’s wardrobe, be it eccentric or refined, now leaves a fluorescent imprint on the eye while retaining its traditional rectangular shape.

Although the bag was launched in 1955 - hence the name 2.55 - the version for summer 2013 marks the opening of another age of taste that we could describe as pure avant-garde. In past seasons it’s appeared in tweed, velvet, total white, with gilded inlays, in blue leather and even baby pink. But this summer’s offer breaks with convention and gives the new clutch a cachet of intense cool, positioning it a step ahead of every other trend. It’s all down to its new, playful personality, its toy-like look...in a super-luxury style, of course, and with a new name - toy bag. It now takes on the shape of a colourful Lego brick transformed into a clutch. It’s appeared in

every photo feature, every look, from the most casual to red carpet opulence. In fact the entire new collection from Chanel breathes innovation, from the pop colour shoulder bags to the maxi versions of the beach bag - but it’s the “little” Lego bag that really tests the limits of the possible with its small size and cheeky personality. Pure temptation, crying out to be noticed and impossible to resist!

Jacqueline Kennedy Aristóteles Onassis

A HOT TOY BAG by Ornella Fontana

Chanel juega en boLsa Su discípulo-sucesor ha conseguido una vez más “revolucionar”, por usar un término querido por Coco. ¿Ha superado Karl Lagerfeld a su maestra? Digamos que después de haber hecho suya la lección de Chanel, reescribe la historia en versión futurista e irónica: la creatividad más libre, exagerando en el estilo y sorprendiendo con gran clase. Lagerfeld ha conseguido desarrollar un objeto de culto, listo para subir a la categoría del must-have de este verano. La 2.55, bolso imprescindible en todo guardarropa femenino, excéntrico o elegante, deja esta vez una huella fluorescente (el color), mientras que mantiene su forma impecable (la línea permanece cuadrada, como es tradicional). Si la fecha de nacimiento de

este bolso es febrero de 1955 (de ahí el nombre: 2.55) la edición del verano de 2013 marca el comienzo de una nueva era en el gusto, que podríamos denominar como puro avant-garde. En las últimas temporadas ha sido vista en Tweed o terciopelo, total white, con incrustaciones de oro o de piel azul, e incluso en rosa baby. Pero la propuesta estival rompe los esquemas y hace que este nuevo bolso sea algo tremendamente cool, un paso más allá de cualquier tendencia. La razón es simplemente su nuevo carácter de juguete. De ultra-lujo, su nombre cambia y se convierte en un toy bag. Su forma es ahora como uno de los bloques de LEGO, un ladrillo de color decidido y fuerte transformado en bolso. No hay

servicio fotográfico o styling que no haya requerido su presencia. Presente en cada mirada, desde la más casual, hasta la suntuosidad de la alfombra roja. En realidad, en toda la nueva colección de Chanel se respira novedad, de las pinceladas de colores pop para los bolsos de bandolera, a las versiones maxi de los bolsos de playa. Pero es la “pequeña” Lego la que hace brecha en la tendencia más extrema:

dimensión contenida, carácter sólido. Llamémosla pura tentación suprema: imposible de pasar por alto, impensable resistirla.

19


manr ay

bmi mag / art & culture

Le Violon d’Ingres, 1924 by Man Ray Museum Ludwig Cologne, Photography Collections (Collection Gruber) © Man Ray Trust / ADAGP © Copy Photograph Rheinisches Bildarchiv Köln

by Olimpia bellan

Defiant Genius Genio Desafiante

20


“I do not photograph nature. I photograph my visions.” “No fotografío la naturaleza. Fotografío mis visiones.” Man Ray, painter, sculptor, photographer and filmmaker, amusing and rebellious genius, was one of the most versatile and influential artists of the 20th century. He defied the formal conventions of the visual arts as the voice of American modernism and forerunner of the avant-garde movements Dadaism and Surrealism. Born in Philadephia in 1890 as Emanuel Rabinovich Radnitsky, Man Ray began his Bohemian artistic lifestyle in New York but it was in Paris, from 1921 onwards, that his creativity was nurtured. His friend and collaborator Marcel Duchamp introduced Man Ray to some of the most influential artists and original thinkers of the time, plunging him into city’s artistic life. Man Ray, who considered himself a painter, had a visionary and illusionistic style inspired by the likes of De Chirico and Magritte. He experimented with several artistic media and produced a substantial body of work as a portrait and fashion photographer. He revolutionised the use of photography as an artistic form of expression rather than simply a medium for reproducing reality. Man Ray went beyond this, pioneering innovative techniques such as solarisation and carrying out early experiments with colour. During World War II Man Ray moved to Hollywood, where he worked as a fashion photographer. His daring and experimental use of lighting combined with his groundbreaking creativity led Man Ray to transform the concept of fashion photography forever. Longing for the creative impulse of Paris, he moved back after the war and gave free rein to his versatile artistic talent until his death in 1976, at the age of 86. Man Ray’s legacy has encouraged artistic innovation and opened the way for dissenting ideas that have revolutionized the visual arts. The National Portrait Gallery in London is celebrating Man Ray’s career with a major photographic exhibition Man Ray Portraits, until 27 May 2013. This retrospective presents over 150 vintage prints taken between 1916 and 1968. The exhibition brings together photographic portraits of cultural figures, celebrated contemporaries and Man Ray’s personal friends. “I photograph what I do not wish to paint”. “And luckily he did,” said the exhibition’s curator at the opening. Exquisite vintage prints decorate the rooms of the National Portrait Gallery, offering a unique insight into the photographer’s life and cultural circle. Matisse, Miro, Coco Chanel, Elsa Schiaparelli, Hemingway, Joyce, Virginia Woolf, Salvador Dali, Andre Breton, Picasso, Yves Montand, Le Corbusier, Marcel Duchamp, Juliette Greco, Ava Gardner, Catherine Deneuve and many others all look down from the gallery’s walls, taking visitors back to a very special moment in time.

Pintor, escultor, fotógrafo y cineasta, Man Ray, genio humorístico y rebelde, es uno de los artistas más versátiles e influyentes del siglo XX. Desafió las convenciones formales de las artes visuales convirtiéndose en la voz del modernismo americano y precursor de movimientos vanguardistas como el dadaísmo y el surrealismo. Nacido en Estados Unidos, Filadelfia, en 1890 - Emanuel Rabinovich Radnitsky - Man Ray, comenzó su artística vida bohemia en Nueva York, pero fue en París, después de 1921, donde creció su creatividad. Gracias a su amigo y colaborador, Marcel Duchamp, Man Ray pudo reunirse con algunos de los artistas más influyentes y pensadores más originales de la época y sumergirse en la escena del arte de París. Man Ray, que se consideraba a sí mismo como un pintor con estilo ilusionista y visionario inspirado en artistas de la talla de De Chirico y Magritte, experimentó con varios medios artísticos y produjo importantes trabajos como retratista y fotógrafo de moda. Revolucionó la fotografía como forma de expresión, aspirando a ir más lejos de una mera reproducción de la realidad. Fue pionero en técnicas innovadoras como la solarización y los primeros experimentos con el color. Durante la Segunda Guerra Mundial, Man Ray emigró a Hollywood, donde trabajó como fotógrafo de moda. Con su uso atrevido y experimental de la iluminación, combinada con su innovadora creatividad, Man Ray cambió el concepto de la fotografía de moda para siempre. Echando de menos París, la fuerza detrás de su creatividad, regresó a la ciudad de la luz después de la guerra con el objeto de cultivar su versátil talento artístico hasta su muerte en 1976, a la edad de 86 años. El legado de Man Ray alentó no sólo la innovación artística, sino también el atrevimiento a disentir de las convenciones artísticas, revolucionando las artes visuales. La National Portrait Gallery de Londres celebra la carrera de Man Ray con una gran exposición fotográfica, Man Ray Portraits, hasta el 27 de mayo de 2013. La retrospectiva muestra más de 150 clásicas reproducciones tomadas entre 1916 y 1968. La exposición reúne retratos de personalidades de la cultura, contemporáneos famosos y amigos personales de Man Ray. “Fotografío lo que no deseo pintar”.”Y por suerte lo hizo”, dijo el comisario de la exposición en la apertura. Exquisitas reproducciones clásicas decoran las salas de la National Portrait Gallery, ofreciendo una visión única de la vida del fotógrafo y de su círculo cultural. Matisse, Miró, Coco Chanel, Elsa Schiaparelli, Hemingway, Joyce, Virginia Woolf, Salvador Dalí, André Breton, Picasso, Yves Montand, Le Corbusier, Marcel Duchamp, Juliette Greco, Ava Gardner, Catherine Deneuve y muchos otros, todos nos observan desde la paredes de la galería, transportando a los visitantes a un momento muy especial en el tiempo.

Man Ray Self-Portrait with Camera, 1932 by Man Ray The Jewish Museum, New York, Purchase: Photography Acquisitions Committee Fund, Horace W. Goldsmith Fund, and Judith and Jack Stern Gift, 2004-16. Photo by Richard Goodbody, Inc © 2008 Man Ray Trust / Artists Rights Society (ARS), NY / ADAGP, Paris 2012 © Photo The Jewish Museum

www.npg.org.uk

21


bmi mag / movie news

FOURTH AND BEST THE GREAT

GATSBY

BUENA LA CUARTA by alessia bellan

CINEMA

THE PORNO KING

EL REY MIDAS DEL PORN 22


bmi mag / movie news

The Great Gatsby returns to the big screen, more eagerly-awaited than ever! Based on Francis Scott Fitzgerald’s novel of the same name, The Great Gatsby features a perfectly-cast Leonardo Di Caprio as the enigmatic millionaire who remains obsessed by the beautiful Daisy, the girl he fell deeply in love with as a young man. Daisy, played by co-star Carey Mulliganwho beat a list of heavy hitters to the part, including Jessica Alba and Scarlett Johansson married another man, leaving Jay alone with his memories. Former Spiderman Tobey Maguire takes on the role of young writer Nick Carraway, who has come to 1920s New York in search of inspiration. It’s a story about the betrayal of the American Dream by a snobbish, hypocritical society that swings between transgression and prohibition, treating tragedies as shameful secrets to be kept

hidden from sight. Director Baz Luhrmann uses a 127 million dollar budget to make his presence felt among the illustrious roster of previous versions - the silent version of 1926, now lost, The Great Gatsby of 1949 and the successful interpretation released in 1974, starring the great Robert Redford and Mia Farrow. And if proof were needed, the sketches for forty of the outfits worn in the film bear the signature of Miuccia Prada, who brings the Jazz Age back to life with a dazzling display of glitter, crystals, fringes, fur and sequins, creating a bling-filled Charleston style. Music is provided by JayZ, Kanye West and Jeymes Samuel aka The Bullits. Never have the roaring twenties seemed so aptly named!

Title: The Great Gatsby Director: Baz Luhrmann Genre: drama / romance Cast: Leonardo DiCaprio, Tobey Maguire, Carey Mulligan, Jason Clarke, Isla Fisher

The Great Gatsby regresa a la gran pantalla. Hoy más esperada que nunca. Obra maestra homónima de Francis Scott Fitzgerald, con otra actuación de Leonardo DiCaprio, perfectamente inmerso en el papel del misterioso millonario que vive del recuerdo de la bella Daisy, por la que perdió la cabeza y de la cual se enamoró de joven. Co-protagonistas, Carey Mulligan en el papel de la chica que se casó con otro, dejando a Jay obsesionado con los recuerdos (batió, entre otras, a Jessica Alba y a Scarlett Johansson) y el ex Spiderman Tobey Maguire en el papel del escritor Nick Carraway, que llegó a Nueva York en los años veinte en busca de inspiración. Una historia sobre el fracaso del sueño americano de una sociedad hipócrita y puritana que, entre pecados y prohibicionismo, esconde secretos y tragedias como polvo bajo la alfombra. Con un presupuesto de 127

millones de dólares, el director Baz Luhrmann busca dejar su marca después de las versiones anteriores: la muda de 1926 se perdió, The Great Gatsby de 1949 y aquella, muy afortunada, de 1974, con los sensacionales Robert Redford y Mia Farrow. Y si para hacer una prueba sirven tres pistas, los bocetos de 40 trajes de escena llevan la firma de Miuccia Prada, que para revivir la era del jazz no ha escatimado en lentejuelas, cristales, flecos, pieles y brillantina, al puro estilo Charleston. En la consola, entre otros, Jay-Z, Kanye West y Jeymes Samuel aka The Bullits. En una palabra: rugiente.

Título: The Great Gatsby Director: Baz Luhrmann Género: drama / romance Reparto: Leonardo DiCaprio, Tobey Maguire, Carey Mulligan, Jason Clarke, Isla Fisher

REVIEW

The rise of controversial English tycoon Paul Raymond El auge del controvertido magnate británico Paul Raymond After featuring at the Sundance and the Berlin Film Festivals, The Look of Love, directed by Michael Winterbottom has finally hit ours screens. Winterbottom, the much talked-about director of 9 Songs, The Road to Guantanamo and The Killer Inside Me has already won a Golden Bear at the Berlin Film Festival with In This World. The Look of Love is a biopic about Paul Raymond, a sort of low-rent Anglo version of Hugh Hefner - Raymond was even accused of bringing “perversion into the home of the Queen”. An eccentric magnate, after the opening of London’s firstever strip club, the Raymond Revuebar, the porno magazine editor became the unchallenged King of Soho. It’s an extravagant tragi-comedy interweaving Raymond’s public persona and the excess and sorrows of his private life. Winterbottom shines a light on Raymond’s controversial

relationship with Debbie, the daughter he doted on but who was dragged into a seedy merrygo-round of vice, extravagance and wild behaviour. This unhealthy bond forms the dramatic heart of the film, adding a depth that balances the glossy scenes of sex, drugs, burlesque and lurid headlines. The subject of the film may be rather dark, but Steve Coogan as Paul Raymond brings a deal of humour to the role. The painstaking research into the aesthetic grammar of the 1960s and 70s shines through against the background of a Britain mired in tradition. The women in the cast deserve a special mention - the stunning Tamsin Egerton, Imogen Poots and Anna Friel exert an enthralling screen presence. With this film, Winterbottom once again shows himself to be a highly versatile talent.

Title: The Look of Love Director: Michael Winterbottom Genre: comedy/drama Cast: Steve Coogan, Imogen Poots, Stephen Fry, Anna Friel, Tamsin Egerton

Después de haber caminado sobre la alfombra roja del Festival de Sundance y de desfilar por la Berlinale, llega a las salas “The Look of Love”, dirigida por Michael Winterbottom, ganador del Oso de Oro de Berlín con “In This World” y director discutidísimo de “9 Songs”, “The Road to Guantanamo” y “The Killer Inside Me”. Biopic sobre la vida de Paul Raymond, una especie de Hugh Hefner en salsa británica, acusado de haber llevado “la perversión a la casa real”. Magnate excéntrico, editor de revistas pornográficas, que después de la apertura del primer club de striptease londinense - el Raymond Revuebar - se convirtió en rey indiscutible del Soho. Una frívola tragicomedia que entrelaza el personaje público con la vida privada, los excesos con el dolor, con especial atención a la controvertida relación de Raymond con su adorada hija Debbie, arrastrada hacia un

torbellino de vicios, excesos y violencia. Es este amor malsano el que dicta la vena dramatúrgica de la película y confiere profundidad a deslumbrantes secuencias de sexo, drogas, burlesque y portadas de revistas. Si el tema es uno de los fuertes, Steve Coogan en el papel principal asegura sin embargo no poco humorismo. Minuciosa la investigación sobre la estética de los años sesenta y setenta, en el contexto de una Inglaterra aferrada a sus tradiciones. Una mención especial para el reparto femenino, Tamsin Egerton, Imogen Poots y Anna Friel con una presencia escénica que se sale de la pantalla. Winterbottom se confirma una vez más como un director de orquesta ecléctico.

Título: The look of love Director: Michael Winterbottom Género: comedia / drama Reparto: Steve Coogan, Imogen Poots, Stephen Fry, Anna Friel, Tamsin Egerton

23


BEN AF FLE CK

bmi mag / portrait

by luca facchini

When we first proposed this article the Oscars were yet to be awarded. We didn’t know that “Argo” would win the award for Best Film of 2013. But we did know that we wanted to talk with Ben Affleck. It’s really all about the law of second chances. The United States ought to write it into the constitution, as it’s hard to imagine a country where this law would be more warmly welcomed. He won an Oscar for best screenplay at the age of only twenty-five. The film was “Good Will Hunting”, written with his friend Matt Damon. He went from global successes like the blockbusters “Armageddon” and “Pearl Harbour” to being panned by critics and audiences alike. He developed alcohol-dependency problems but won hundreds of thousands of dollars at Texas hold ‘em. He went into rehab, came out the other side, married and had three children. He recently produced, directed and acted in “Argo”, a political thriller that’s reminiscent of a genre popular in the 1970s when he was just a kid. He has shown an interest in politics - from a liberal viewpoint, of course - in the best Bostonian style. Perhaps it would be better to say it’s more in the Kennedy tradition, as Affleck is a Boston man who sees public service as an honour. To me, “Argo” is basically a summation of everything that interest him. It’s his film. He has made it with honesty and simplicity, never going too far, concentrating on the script, the content of the film. He had no desire to follow fashion, and didn’t draft in superstar friends to act in it. He has tried to be sincere - in fact, he swam against the tide in a Hollywood where such qualities are often hard to find. Accurate story-telling excuses uncertainties and the occasional ingenuous touch. It reinforces cerdibility. It was good to see him win at the Golden Globes, the DGA (Directors Guild of America), the BAFTAs and the Oscars. Although he did do one fashionable thing - turn the spotlight back on good cinema.

24

Cuando pensamos por primera vez acerca de este artículo, el Oscar estaba todavía por llegar. No sabíamos que “Argo” ganaría como mejor película de 2013. Pero teníamos claro que queríamos hablar de Ben Affleck. En el fondo se trata una vez más de la propuesta de la ley de la segunda oportunidad. Los Estados Unidos deberían adaptarla en la Constitución. Es difícil imaginar un país en el que esta “ley” pueda ser más apreciada. Con sólo veinticinco años ganó un Oscar al mejor guión. La película era “Good Will Hunting”, escrita con su amigo Matt Damon. Pasó de un éxito planetario, de éxitos de taquilla como “Armageddon” y “Pearl Harbour” a fracasos, si no clamorosos, sorprendentes. Cayó en el abismo alcohólico, ganó cientos de miles de dólares con el Texas hold’em. Entró en un centro de rehabilitación, y salió. Se casó y ha tenido tres hijos. En los últimos meses, ha producido, dirigido y protagonizado la película “Argo”. Un thriller político, en la estela de los que se hacían en los años 70, cuando él era poco más que un bebé. En el pasado ha expresado interés por la política, por supuesto, liberal, en la mejor tradición de la Nueva Inglaterra bostoniana. O mejor dicho: kennedyana. Un hombre de Boston que ve el servicio público como un honor para servir a su país. “Argo” nos parece en el fondo un resumen de todo lo que le interesa. Es su película. La hizo con honestidad y sencillez, sin exagerar, centrándose en el texto, en el contenido. No ha querido estar a la moda, no ha llamado a sus famosos amigos o a súper celebridades para actuar en la película. Ha intentado ser honesto. Cosas difíciles de conseguir en el cine contemporáneo. La corrección en contar una historia hace perdonar incertidumbres, ingenuidades, reforzando la credibilidad. Ha sido genial verle ganar el Globo de Oro al mejor director, el DGA (Directors Guild of America), los premios BAFTA y, finalmente, el Oscar. A decir verdad, una cosa sí la ha hecho a la moda: devolver el buen cine a la primera línea.



beAC bmi mag / fashion

BY ornella fontana

26


code

H

bmi mag / fashion A glittering mini one-piece. Eyecatchingstripes. Select colours. Opulent fabrics. This summer the beach turns itself into a soiree - starting with the costumes! Explosive prints are superseded by a code of elegance that now interprets beachwear as an expression of the extreme. Extreme, like the collections aiming to revamp the seaside look, drawing inspiration from ready-to-wear designs. So the way ahead is clear for stripes, the summer’s hot trend and a hallmark of Michael Kors, not only in his blouses, dresses and pants but also the one-piece costumes - in a yachting style, that is. Missoni, though, has gone for green. The brilliant green that transforms the woodland shades that best suit the sophisticated woman dressing for effect into bright, dazzling colours. Then there are two French proposals, Moncler Gamme Rouge and Rochas, both with a very clear message, “A woman is always a diva, even on the beach”. And now it’s also time for a stylistic change in direction, with the centimetres of leather giving way to a mix of fabrics, finish and cuts enlivened by a dizzying touch of sensuality... reflecting the idea that “Anything hidden attracts the eye”. The trend for 2013. Una mini totalmente centelleante. Líneas que se entrecruzan. Colores preciosos. Tejidos de gran lujo. Este verano, la playa se viste de gala, empezando por los trajes de baño. Explosivas estampas dan paso a un código de elegancia apuntando esta vez al beachwear como expresión de lo extremo. Como extremas son las propuestas de colecciones que tratan de renovar el look de playa inspirándose en tendencias del pret-a-porter. Así que, dando luz verde a las rayas, una de las tendencias punteras del próximo verano con peculiar estilo, Michael Kors, además de blusas, vestidos y pantalones, también ha diseñado trajes de baño. En estilo yacht, por supuesto. Missoni, por su parte, utiliza el verde. Ése brillante, el que evoca tonos del bosque, un toque más adecuado para la mujer sofisticada que quiere presumir, sorprender. Hablemos después de dos propuestas francesas como Moncler Gamme Rouge y Rochas, ambos con un mensaje bien claro: “La mujer es siempre una diva, incluso en la playa”. Llega de esta manera la inversión de tendencia. Este año, más que centímetros de piel, se exhiben la mezcla de tejidos, la confección y el corte elaborado con una gran dosis de sensualidad. Para la serie “saca todo lo que escondes”. Palabra de tendencia 2013.

27


PARIS, HAUTE COUTURE

bmi mag / fashion

3 EXTREME vision Karl Lagerfeld wants her Goth. Dreamlike Goth. She is Cara Delavigne, and we’re looking at Chanel’s take on Haute Couture. Romanticism in the style of Goethe and Shiller, for the entire collection - long dresses for modern heroines, with lots of chiffon, the fabric that the “girls” dressed by Coco’s successors love so much. Young, refined, poetic. If the target was the most on-trend audience, Chanel hit the spot - and class becomes avant garde. The classic continues to evolve in Paris with Dior and Raf Simons, making eyes - and especially mouths - sparkle. Haute Couture applauds young women with short, almost boyish, hair, sashaying confidently and showing off their luscious lips - plump, red and glittering. But we should also highlight another collection, one inspired by travel, especially of the soul. Jean Paul Gaultier makes an obligatory tribute to India and its spices - saffron yellow, paprika red, curry green and even elephant grey. The dhoti pants are ankle length, the dresses sport a train. The stuff dreams are made of. Haute Couture becomes extreme. Extremely luxury trend! (Applause)

by ornella fontana

3 visiones extremas

Karl Lagerfeld lo prefiere gótico. De hecho, oníricamente gótico. Vemos a Cara Delavigne y la escena es de la Alta Costura para la firma Chanel. Romanticismo, a lo Goethe y a lo Schiller, a lo largo de toda la colección: vestidos largos para heroínas modernas, con tanto, tantísimo chifón. Esa tela gusta mucho a las “chicas” vestidas a lo Coco. Refinada, joven, poética. Si el objetivo era un público de tendencia, Chanel lo consigue. Y la clase se convierte en vanguardista. En París, la evolución de lo clásico continúa bajo el signo Dior con Raf Simons, haciendo destellar ojos y sobre todo bocas. La Alta Moda ensalza mujeres jóvenes con el pelo corto, casi masculinas, moviéndose con desenvoltura y mostrando al público los labios: rojos, brillantes, caprichosos. Hablemos también de otra colección que juega con los viajes, sobre todo del espíritu. Estamos en la plataforma de Jean Paul Gaultier y el homenaje a las especias aquí es una necesidad: el color amarillo azafrán, el pimentón rojo, el verde del curry, incluso el gris elefante. Los pantalones son hasta el tobillo, los vestidos de cola. Puro sueño. La Alta Costura se vuelve extrema. Extremadamente luxury trend. Aplausos.

28


Fall/Winter 13-14

Men’s Fashion

Week

report

bmi mag / fashion Which look suits men best - dandy, classic or casual? Forget all the usual labels, the time has come for an inclusive concept that brings them all together in one collection. Remember a time when elegant men preferred jackets with shirts and tailored pants? They’ve been superseded by men who dare, who make the rules of taste and mix styles, taking freezing cold temperatures as an inspiration for genius. So let’s talk about new fashions in an ice-bound landscape, where there are no half measures - the fit is oversize, almost excessively so, nudging the limit, the extreme. The names involved have a reputation for refinement and class designers such as Giorgio Armani, for example, revamping tradition with unusual splashes of colour, like the ruby red of the trousers. Pure, scalding energy. Then there’s the country house version of the avant-garde, a tweedy concoction that’s so horsy, so sophisticated, so...British. The creator of this collection of traditional English prints and fabrics is Frida Giannini, symbol of the new Gucci world, still on the cutting edge of masculine style. And as the glorious past is plundered to interpret the future, men’s fashion has been opened up to influences from an age of elegance and supreme strength. So it should come as no surprise to see that tweed, Prince of Wales check and dinner jackets are joined by scarves, bags and leather coats or outerwear with over-the-top padding. We could describe these new denizens of winter as “Adventurers of the Ice”, generously swaddled in wool in a multilayered knit, moving around the city with self-confident ease, wearing their moonboots as if they were lace-up Oxfords. The most heroic versions are by Fendi and Louis Vuitton, where multilayered fabrics - no more super-slimfit - are combined with jackets and bags that leave these modern-day Amundsens fully equipped for exploration, travel and discoveries. Ready to climb mountains of style. As if conquering new lands. With the courage of true revolutionaries of style.

by ornella fontana

The

IceMan ¿Varonil en versión dandi, clásica o deportiva? Olvidaros de cualquier clasificación y comenzad a entrar en una nueva óptica, la que todos quieren, de golpe o, mejor, con un sólo vistazo a la colección. ¿érase una vez un hombre elegante que prefería chaquetas combinadas con camisa y pantalones a la medida?. En la actualidad el hombre se atreve, dicta las reglas del gusto, elige mezclar estilos, hace de las rígidas temperaturas un golpe de su propia genialidad. Y ahora a escribir historias sobre la moda, en un escenario de hielo, donde no existen medidas a medias, realmente. Hablamos de tamaño oversize, de ese toque extra que parece rozar con el exceso, el sin límites, el extremo. Y ponemos de relieve al hombre más buscado, como el varón de Giorgio Armani dispuesto a reescribir la tradición con toques inéditos de color, o incluso el rubí de los pantalones. Energía pura que calienta. Existe también la versión country de vanguardia, y parece realmente salir de un cuento de hadas, tan ecuestre, tan británico, tan sofisticado. La creadora de esta colección hecha con telas y estampados tradicionales ingleses sigue siendo ella, Frida Giannini, símbolo del nuevo mundo Gucci y todavía liderando la innovación del estilo, incluso para los hombres. Y de la misma forma que de un pasado glorioso obtiene una interpretación del futuro, da luz verde a la contaminación de una era por una parte refinada, y de fuerza suprema por otra. No os maravilléis entonces si, además del tweed, el príncipe de Gales y el esmoquin, podéis encontrar collares, bolsos y abrigos de piel o chaquetones acolchados hasta el extremo. Llamémosle “aventureros glaciales” a estos nuevos hombres del invierno, cubiertos de lana extra, tricotada, a multicapa, que se mueven por la ciudad con toda naturalidad, como si estuvieran vistiendo Moonboot, como si fueran stringate de Oxford. Las versiones más heroicas son de Fendi y de Louis Vuitton donde hay tejidos multicapa (¡basta súper adherentes!) combinados con chaquetas y bolsos listos para exploraciones, viajes, descubrimientos. Casi a escalar montañas de estilos. Casi como conquistar nuevas tierras. Con el valor de una verdadera revolución en el gusto.

29


bmi mag / beauty

Five El thousand pintalabios, years of 5000 años sin lipstick enseñarlo by Margherita Tizzi

How to apply it in a style inspired by Sumerian princesses He aquí cómo aplicarlo inspirádonos en las princesas sumerias Hace 5000 años la mujer mesopotámica lo utilizaba para embellecerse, aunque en aquel caso se trataba de piedras preciosas en polvo aplicadas sobre los labios. Despues llegó Cleopatra, con aquel singular color obtenido con pigmentos de escarabajos y hormigas, y en el siglo XVI, Isabel I de Inglaterra, con una mezcla de cera de abejas. Las rebeldes chicas flapper de los años 20 no podían ser menos, esas jóvenes emancipadas, bebiendo whisky y bailando el charlestón. El boom llegó con la Segunda Guerra Mundial: Rita Hayworth y Joan Crawford lo usaban para encantar a los hombres, para enmascarar el dolor y mostrar su valentía. Incluso hoy en día, las mujeres lo utilizan para exhibirse, para seducir, para sentirse bellas. A continuación, algunas sugerencias a la hora de aplicar a la perfección el pintalabios rojo en el siglo XXI, hurtando consejos a la historia ...

Lipstick goes back a long way - five thousand years ago the women of Mesopotamia used lipstick to enhance their beauty, although in this case their lippy took the form of ground-up gems. Then Cleopatra came along, with that distinctive colour made from crushed beetles and ants. Later, in the sixteenth century, Elizabeth I of England used a beeswax compound. The taboo-breaking flappers of the 1920s used it create a cupid’s bow as they sipped bootleg whisky and danced the Charleston. The boom years came with the Second World War, when Rita Hayworth and Joan Crawford used their lipstick to conceal their suffering and enthral men, and today women still use it to display and seduce. Here’s how to apply a twenty-first century red lipstick, borrowing some tips from history!

Exfoliate the lips to remove impurities. Apply some cocoa butter and leave for a few minutes. If you prefer a more do-it-yourself approach, use a mixture of salt and Jojoba oil. Remove with a cotton bud. (Photo 1 Dior Creme de Rose).

Humedece los labios. Para ello utiliza un bálsamo, una barra labial de cacao, o si prefieres un método casero, sal combinada con aceite de jojoba. Déjalo reposar por unos minutos y remueve con un bastoncillo de algodón, para eliminar las impurezas (Foto 1 Dior Creme de Rose).

Buy one of the new brushes for lightening the shadowy areas of the face and spread the concealer on your lips with your fingers. A neat little trick to make your lipstick last longer after application. (Photo 2 Burberry Beauty Sheer Concealer).

Hazte con uno de los nuevos pinceles, sublimatorios de luminosidad, que sirven para iluminar las zonas oscuras de la cara: extiéndelo sobre tus labios con los dedos, un pequeño secreto que alargará la vida de tu lápiz labial (Foto 2 Burberry Beauty Sheer Concealer).

1

Choose the lipstick that best suits your skin’s underlying tone. If it’s light, go for pinkish, wine or cappuccino tints, and if it has a more golden lustre choose coral, cinnamon or peach. Women with a more olive-tinted complexion will find that purple, dark red and terracotta are all excellent choices (Photo 3 YSL Rouge Volupté Shine no.12). Now spread it on your lips using a brush (Photo 4 Dior Lip brush). Sumerian princesses did exactly the same thing in 2,800 BC, using a special applicator to spread a paste made from red powder. Outline your lips with a pencil of the same colour. Start from the middle of the upper lip, then go on to the bottom lip. Now join the ends of the lips, from the outside inwards (Photo 5 Chanel Le Crayon Lèvres 58 Rubellite). Colour in both lips with the same pencil to hide the outline. To intensify the effect spread a little more lipstick with the brush.

30

2

3

4

5

Elige el lápiz labial adecuado al tono de tu piel: si es clara, usa el rosa tinto, vino, malva y capuccino; si es dorada, tonalidad del coral, la canela, melocotón y albaricoque; si es oliva u oscura, óptimos son el púrpura, el rojo intenso, el marrón y el terracota (Fig. 3 YSL Rouge Volupté Shine n. 12). Al azar, aplica en el centro de los labios un poco del pintalabios y extiéndelo con un pincel (Foto 4 Dior Lip Brush). Así lo hacían ya las princesas sumerias 2.800 años a. C.: el pincel aplicador se utilizaba para extender la pasta hecha de polvo rojo. Con un lápiz del mismo color, dibuja el contorno: empieza en el centro del labio superior, pasa después al inferior, a continuación une los puntos, del exterior al interior (Foto 5 Chanel Le Crayon Lèvres 58 Rubellite). Una vez contorneados, despliega el mismo lápiz labial sobre los labios para alargar la duración por lo menos 6 horas y ocultar de esta manera la línea de contorno. Para intensificar, con el pincel roba un poco más de color a la barra y repásalo todo.


Ibiza Avda. Ignacio Wallis 10 - www.carpisa.com


ROCK N MOLA RE: ROOTS 17th -19th May

Swinging back into action for its third consecutive year, Rock ‘n’ Mola is a weekend-long dedication to a retro lifestyle and rock ‘n’ roll. Combining live music from a line up of bands and DJs from Ibiza and way beyond as well as a vintage market, classic car show, Pin Up Studio, Lindy Hop dance course, kids activities and a whole lot of other rockin’ goings on, Rock n Mola takes place from 17th -19th May in and around Ibiza town and, as of this year, San Jordi. Amongst the talent for this edition, and in keeping with the festival’s music policy and love of good old Americano, Country + Western band The Jackpots will be riding into town from Madrid, taking the stage alongside young guns The Caezars from U.K and, back by popular demand, Bob As Elvis, local island musicians The Rolling Soul and fresh young talent Marlon LopezHolden plus more TBA. For more info on the full programme and how to get involved, contact: +34 645 909 098

EVENTS

ALTERNATIVE

bmi mag / events in ibiza

32

OPENING WEEKEND With every passing year, it seems that the Ibiza season starts just that little bit earlier, with innumerous opening parties taking place up and down the White Island. Our very own Blue Marlin Ibiza has its official summer opening on Friday 24th May, in a special collaboration with Shôko Barcelona. Rolling on from that, and Ushuaia Ibiza Beach Hotel is next up on 25th May, with their all star line upincluding Sven Väth, Luciano, Loco Dice and Maya Jane Coles. As for Space, Sunday 26th May is the Big Day for their Grand Opening. And whilst the no doubt star-studded secret line up was being kept under wraps as we went to press, it’s pretty safe to say that it will be a good one (last year’s headliner included Orbital, Carl Cox and 2ManyDJs). As the club with most awards crammed under its belt, all these years on, it’s still a must on every dedicated partygoer’s disco list. Hold onto your party hats, people, here we go again…

TO ADD TO

Por tercer año consecutivo, Ibiza acoge el más auténtico festival retro Rock n Mola, repleto una vez más de múltiples actividades que nos harán viajar a aquellos maravillosos años, con banda sonora de excelente rock and roll. Con un programa que incluye música en directo de bandas y DJs locales, nacionales e internacionales, mercadillo vintage, muestra de coches antiguos, estudio fotográfico Pin Up, cursos de baile Lindy Hop o talleres infantiles, entre muchas otras propuestas, Rock n Mola tendrá lugar entre el 17 y el 19 de mayo en Ibiza y Sant Jordi. Entre otras sorpresas para esta tercera edición, los madrileños The Jackpots han confirmado ya su presencia, al igual que el joven y fresco talento de Marlon López-Holden. Regresan, por demanda popular, Bob As Elvis y The Rolling Soul. Atentos al cartel, todavía hay mucho por confirmar. ¿Quieres involucrarte? Contacta con la organización en el teléfono +34 645 909 098

Con los años, parece que la estación de verano de Ibiza arranca cada vez más temprano, con infinidad de fiestas de apertura, animando la programación de la Isla Blanca. Nuestro Blue Marlin Ibiza celebra su fiesta oficial de inauguración el viernes 24 de mayo, en una colaboración muy especial con Shôko Barcelona. Siguiendo con el calendario llegamos hasta Ushuaia Ibiza Beach Hotel, el 25 de mayo, con un fulminante line up que incluye nombres como Sven Väth, Luciano, Loco Dice y Maya Jane Coles. Space reserva la gran cita del verano el domingo 26 de mayo y, aunque el cartel de deejays aún no ha sido anunciado, es muy seguro que no decepcionará (el año pasado disfrutamos de grandes como Orbital, Carl Cox o 2ManyDJs). El club con más reconocimientos a lo largo de su ya extensa trayectoria sigue siendo un referente para todos los amantes de los buenos clubs, de la música del momento. Prepárense todos, la diversión en Ibiza está, una temporada más, asegurada.


bmi mag / events in ibiza

EIVISSA MEDIEVAL 10th -12th May

Sounds, sights and smells from a different era up and down the cobbled streets of Ibiza’s Old Town with the annual Medieval Fair, a real crowd puller round these parts, taking place from 10th -12th May. Drawing over 100,000 locals and tourists over the course of its three days, the Medieval weekend continues to grow in popularity and is one of the key dates on the island’s calendar. With the ancient streets of Vila transformed into a medieval playground where performers and punters jostle for prime position - an open-air theatre , if you will - it really is quite easy, with just a soupçon of imagination, to get a taste of what life must have been like back in those days. If nothing else, it’s a great excuse to venture up and around those tiny World Heritage streets and explore a different side of Ibiza life. Wenches and wizards, this one’s for you… and for the rest of you, wear sensible shoes!

FATBOY SLIM @ IMS:

BOOK LAUNCH: ‘FOOD GLORIOUS IBIZA FOOD (& MUSIC)’

Back up to the Old Town we march for this very special one-off event, all in honour of one of the world’s best-loved and most talented DJ/Producers – FatBoy Slim aka Norman Cook. The special accolade will be presented at the IMS Legends Dinner, as part of the sixth International Music Summit in Ibiza. Cook, who recently announced he is to be the first DJ to ever perform at The House of Commons, will have his longstanding career celebrated at the intimate dinner party after which it’s FatBoy Slim for the masses as he hosts the exclusive free party at the UNESCO world heritage site of Dalt Vila. Fatboy Slim & Friends - with pals Pete Tong and DJ Driis (Idris Elba) kicks off at sunset on May 23rd.

Chef turned DJ turned Chef, Sid Shanti is one of the island’s most important references when it comes to private parties and catering, with his tales of celebrity guests and the recipes of his mouth-watering culinary creations a well-kept secret until now. The launch of Sid’s first book, cunningly entitled, “Food Glorious Ibiza Food (& Music)’ is confirmed to take place at the Atzaró, one of the island’s finest rural venues and treasure of Sant Joan, on May 30th from 8pm. Following the book presentation and signing, be prepared for a party that only Sid Shanti could pull together, with a long line up of island and international DJs already confirmed. This is shaping up to be the kind of island event that we’ll be talking about for a long time to come…

23rd May

BY jillian canney

YOUR IBIZA AGENDA… Sonidos, señales y olores del medievo invadirán Dalt Vila en su cita anual. La feria, conocida como Eivissa Medieval, tendrá lugar entre el 10 y el 12 de mayo, acogiendo a más de 100.000 visitantes entre turistas y residentes y consolidada ya como un reclamo imprescindible. Las calles de la ciudad Antigua se transforman en un logrado escaparate de la época medieval incluyendo entre su amplio programa de actividades teatro al aire libre y continuas performances que nos trasladan, con un poco de imaginación, a esos años oscuros de la Historia. Eivissa Medieval es además la excusa perfecta para sumergirse en el entramado de callejuelas y explorar así la otra cara de la moneda que nos ofrece Ibiza. Casquivanas y hechiceros, esto es para vosotros… El resto, un consejo, ¡calzado cómodo!

No queda otra que volver a visitar Dalt Vila para una cita única y verdaderamente especial. Todo en honor a uno de los más respetados y admirados djs y productores de la industria. FatBoy Slim, conocido también como Norman Cook, que será elogiado dentro de las actividades de la sexta edición del International Music Summit en la ‘Legends Dinner’. Cook, que recientemente ha anunciado será el primer dj que actuará en la Cámara baja del Parlamento británico, protagonizará una exclusiva fiesta en el Patrimonio de la Humanidad junto a colegas de la profesión como Pete Tong o DJ Driis (Idris Elba). Apunta en la agenda: Fatboy Slim & Friends, desde el atardecer, el 23 de mayo.

El chef que fue deejay y de nuevo chef, Sid Shanti, es una de las más destacadas referencias en Ibiza con sus servicios de catering en fiestas privadas. Creaciones culinarias para el pecado de las celebrities en cada uno de sus eventos. Ahora, Shanti presenta “Food Glorious Ibiza Food (&Music)’, su primer libro con lo mejor de él en la cocina. La cita es un impostergable del verano, el próximo 30 de mayo desde las 20:00h en el tesoro rural del agroturismo de Atzaró. Además de las firmas, prepárense para una fiesta con el sello de Sid Shanti, con entre otros complementos, muchos y grandes amigos deejays. Que llegue ya.

33


APPOINTMENTS DIARY 34

bmi mag / appointments

SPORTS sailing

tennis

APRIL 27 - MAY 3rd

MaY 11-19

Antigua Sailing Week Antigua

Internazionali BNL d’Italia Roma

www.sailingweek.com 10 - 12 MaY Audi Trofeo Vela & Golf Porto Cervo www.yccs.it 18 - 24 MaY

internazionalibnlditalia.com MAY 21 - JUNE 9 Roland Garros, Paris France Paris www.rolandgarros.com

BOOKS APRIL 25 - MAY 13 Feria Internacional del Libro de Buenos Aires La Rural Predio Ferial Buenos Aires

Rolex Capri Sailing Week Volcano Race Capri www.regattanews.com

www.el-libro.org.ar

football MaY 25

MAY 16 - 20

Champions League London - Wembley

Salone Internazionale del Libro Lingotto Fiere Via Nizza, 294 - Torino

www. uefa.com

www.salonelibro.it

formula1 MAY 30 - JUNE 1th

MaY 12

Book Expo America Jacob K. Javits Convention Center 655 West 34th Street - New York

Gran Premio de ESPAÑA (Barcelona - Spain) www.formula1.com MaY 23 - 26 Grand Prix de MONACO (Montecarlo) www.formula1.com

MOTO GP MaY 5

GRAN PREMIO bwin DE ESPAÑA Jerez de la Frontera MaY 19 Monster Energy Grand Prix de France France - Le Mans www. motogp.com

www.bookweb.org


ART & CULTURE ART & CULTURE ART & CULTURE

bmi mag / appointments

MAY 10 - 13 Frieze New York - New York Frieze New York features over 170 of the most exciting contemporary art galleries in the world. Frieze New York presents the most forward-thinking galleries from around the globe, bringing an international focus to the dynamic contemporary art scene in New York showing over a 1,000 works by the world’s leading artists. www.friezenewyork.com

10 - 13 MAYO Frieze Nueva York - Nueva York Frieze New York cuenta con más de 170 de las galerías de arte contemporáneo más interesantes del mundo. Frieze New York presenta las galerías más vanguardistas de todo el mundo, aportando un enfoque internacional a la dinámica escena del arte contemporáneo en Nueva York, mostrando más de 1.000 obras de renombrados artistas. www.friezenewyork.com

February 21 - May 27 2013 Lichtenstein: A Retrospective - Bankside, London Tate Modern is proud to present a retrospective of one of the great American artists of the twentieth century. Lichtenstein: A Retrospective is the first full-scale retrospective of this important artist in over twenty years. Coorganised by The Art Institute of Chicago and Tate Modern, this momentous show brings together 125 of his most definitive paintings and sculptures and will reassess his enduring legacy. Lichtenstein is renowned for his works based on comic strips and advertising imagery, coloured with his signature hand-painted Benday dots. www.tate.org.uk

21 Febrero - 27 MayO 2013 Lichtenstein: A Retrospective - Bankside, London Tate Modern se enorgullece en presentar una retrospectiva de uno de los grandes artistas estadounidenses del siglo XX. Lichtenstein: A Retrospective es la primera retrospectiva a gran escala de este importante artista en más de veinte años. Co-organizado por el Instituto de Arte de Chicago y el Tate Modern, este relevante espectáculo reúne 125 de sus pinturas y esculturas más definitivas y revalidará su perdurable legado. Lichtenstein es conocido por sus obras basadas en tiras cómicas e imágenes de publicidad, de color con la firma de sus puntos Benday pintados a mano. www.tate.org.uk

February 14 - May 26 2013 Becoming Picasso: Paris 1901 The Courtauld Gallery – Somerset House Discover the remarkable story of Pablo Picasso’s breakthrough year as an artist –1901. You can experience the first masterpieces with which Picasso found his own distinctive voice and which mark the beginning of his famous Blue period. www.courtauld.ac.uk

14 Febrero - 26 MayO 2013 Becoming Picasso: Paris 1901 La Galería Courtauld - Somerset House Descubre la extraordinaria historia del año del descubrimiento de Pablo Picasso como artista -1901. Experimenta sus primeras obras maestras, cuando Picasso encontró su propia y distintiva voz, marcando el comienzo de su famoso período azul. www.courtauld.ac.uk

March 28 - September 29 2013 Life and death in Pompeii and Herculaneum Reading Room
- Sponsored by Goldman Sachs BRITISH MUSEUM The British Museum presents a major exhibition on the Roman cities of Pompeii and Herculaneum. This exhibition is the first ever held on these important cities at the British Museum, and the first such major exhibition in London for almost 40 years. It is the result of close collaboration with the Archaeological Superintendency of Naples and Pompeii, bringing together over 250 fascinating objects, both recent discoveries and celebrated finds from earlier excavations. Many of these objects have never before been seen outside Italy. The exhibition will have a unique focus, looking at the Roman home and the people who lived in these ill-fated cities, through the bustling street and into the heart of a Roman home, revealing many parallels with our own lives today. www.britishmuseum.org March 22 - June 9 2013 Hyperrealism 1967-2012 Museo Thyssen-Bornemisza, Madrid In the late 1960s the USA saw the emergence of a new trend in painting that focused on the realistic representation of scenes and objects from everyday American life. The artists involved always used photography as preliminary documentation for their works. This movement achieved its first recognition when it was shown at Documenta in Kassel in 1972. The exhibition to be held at the Museo Thyssen-Bornemisza in 2013 will offer the first complete survey of Hyperrealism. Until May 12 2013 Still at the Thyssen-Bornemisza the last chance to see Impressionism and Open-air Painting. From Corot to Van Gogh. www.museothyssen.org Permanent exhibition Ferrari World Abu Dhabi - The Art of Ferrari Get up close and personal with the ultimate display of Ferrari cars, a permanent exhibition, hailing from Maranello and top collectors from around the world. Wander from 1947 to the present, and immerse yourself in the passion of the race. You can even meet the visionaries, drivers, engineers and artists themselves, as they reveal their side of the Ferrari story, with all the triumphs and tears. It’s an audio-visual dialogue between modern design, interactive technology and history. For some, it’s art. For others, it’s history. For others still, it’s a chance to understand a love story that started with Enzo Ferrari and endures today. Ferrari World in Abu Dhabi is the world’s largest indoor theme park featuring a host of rides and attractions to create an unforgettable experience. www.ferrariworldabudhabi.com

28 Marzo - 29 Septiembre 2013 Vida y muerte en Pompeya y Herculano Sala de Lectura - Patrocinado por Goldman Sachs BRITISH MUSEUM El Museo Británico presenta una gran exposición sobre las ciudades romanas de Pompeya y Herculano. Esta exposición es la primera que se celebra acerca de estas importantes ciudades en el British Museum, y la primera gran exposición de este tipo en Londres desde hace casi 40 años. Es el resultado de una estrecha colaboración con la Superintendencia Arqueológica de Pompeya y Nápoles, reuniendo más de 250 objetos fascinantes, tanto provenientes de recientes descubrimientos como de hallazgos de celebradas excavaciones anteriores. Muchos de estos objetos nunca antes se habían visto fuera de Italia. La exposición tiene un enfoque único, observando la casa romana y la gente que vivía en estas desafortunadas ciudades, a través de sus apretadas calles y en el corazón de una casa romana, revelando mucho paralelismo con nuestra propia vida de hoy. www.britishmuseum.org 22 Marzo - 9 Junio 2013 Hiperrealismo 1967-2012 Museo Thyssen-Bornemisza, Madrid A finales de 1960 los EE.UU. vieron el surgimiento de una nueva tendencia en la pintura que se centró en la representación realista de escenas y objetos de la vida cotidiana americana. Los artistas que participan siempre utilizan la fotografía como documentación preliminar para sus obras. Este movimiento logró su primer reconocimiento cuando fue mostrado en la Documenta de Kassel en 1972. La exposición, que se celebrará en el Museo Thyssen-Bornemisza en 2013, ofrecerá la primera exposición completa global del Hiperrealismo. Hasta el 12 de Mayo 2013 También en el Museo Thyssen-Bornemisza, última oportunidad para ver Impresionismo y Pintura al aire libre. De Corot a Van Gogh www.museothyssen.org Exhibición permanente Ferrari World Abu Dhabi - El arte de Ferrari Conoce de cerca y personalmente la última exhibición de coches Ferrari, una exposición permanente, provenientes de Maranello y de prestigiosos coleccionistas de todo el mundo. Paséate desde 1947 hasta hoy, y sumérgete en la pasión por la carrera. Puedes incluso conocer a visionarios, conductores, ingenieros y artistas, que te revelarán su lado personal de la historia de Ferrari, llenos de triunfos y lágrimas. Se trata de un diálogo audiovisual entre el diseño moderno, la tecnología interactiva y la historia. Para algunos, es arte. Para otros, historia. Para otros, es una oportunidad para entender una historia de amor que comenzó con Enzo Ferrari y aún perdura hoy en día. Ferrari World en Abu Dhabi es el parque temático cubierto más grande del mundo y ofrece una gran variedad de juegos y atracciones que crearán una experiencia inolvidable. www.ferrariworldabudhabi.com

35


bmi radio music

SHOW ME THE FUTURE

The future is here. Music comes alive and moves. Listeners become interpreters, landscapes morph into melodies. Jules Verne predicted many technological breakthroughs, but he could never have imagined the arrival of the geo-locatable album apps, with music that changes according to the listener’s location.

©Bluebrain

El futuro ha sido inventado. La música cobra vida y se mueve. Los oyentes se vuelven intérpretes y los paisajes, melodías. Julio Verne nos advirtió sobre el avance tecnológico, pero jamás imaginó el nacimiento de los App-Álbumes geo-localizables: piezas musicales que varían al ser oídas en distintos lugares.

BY julieta messina


bmi radio music

In 1889 Jules Verne wrote an article about the future of communications. In this visionary piece he claimed that in the year 2889 nobody would read newspapers any more. “Subscribers will be able to listen to the Earth Chronicle every morning, and they will catch up on the news through conversations with reporters, statesmen and scientists”. Verne also predicted what’s now known as videoconferencing, describing the arrival of the “phonotelephote”, a device that would allow the inhabitants of the future to “to transmit images through sensitive mirrors connected by wires.” He could not, though, foretell the arrival of geo-locatable music, with App-albums using GPS to modulate the music as the listener changes location. Brothers Ryan and Hays Holladay, otherwise known as Bluebrain, are an avant-garde Indietronica duo from Washington DC. They are the innovators behind this new approach, transforming the classic album format into a new App setup. Driven by a desire to transform music into a more sensory experience, they have created three albums using an iPhone computer app linked to a GPS - the sounds vary according to where the user is at the time. The three albums are The National Mall, 2010, to listen to in Washington’s National Park, Listen to the Light, 2011, to accompany a walk through New York’s Central Park and The Violet Crown, 2012, composed for a stroll through Austin, Texas. Here’s how it works. Imagine for a moment that you are at the “National Mall”, the National Park in downtown Washington that stretches from Capitol Hill to the Lincoln Memorial, and you’re surrounded by thousands of other visitors. After downloading this free app-album, plug your earphones into your iPhone, turn on your GPS, access the Bluebrain album and press play. Now the surprises begin to unfold. As you walk you can hear up to 264 musical themes playing and interacting in different areas of the park. “These aren’t conventional albums with songs, but rather continuous sound experiences, overlapping instrumental motifs (...)

En 1889 Julio Verne escribió un artículo sobre el futuro de las comunicaciones. Su visionaria perspectiva anunciaba que “en el año 2889” no se leerían más los periódicos. “El Earth Chronicle será hablado cada mañana a los suscriptores, que conocerán las noticias del día a través de conversaciones con reporteros, estadistas y científicos”. En la misma columna del diario, Verne vaticinó lo que hoy conocemos como las videoconferencias, describiendo la llegada del “fonotelefoto” que permitiría a los seres del futuro “la transmisión de imágenes por espejos sensibles conectados con cables”. Pero lo que Julio Verne no logró mostrar en sus predicciones fue la aparición de la música geo-localizable: App-álbumes que utilizan GPS para alterar la melodía según el lugar en el que se encuentra quien la escucha. Los responsables de la metamorfosis del clásico disco a su nuevo formato App son los hermanos Ryan y Hays Holladay, conocidos como Bluebrain: dúo vanguardista de indietrónica de Washington DC. Motivados por hacer de la música una experiencia sensorial, han inventado tres álbumes a través de una aplicación informática para el Iphone que, conectados a un GPS, permite que las melodías varíen según el lugar en el que se encuentra el usuario. Los tres discos son (The National Mall, 2010) para ser escuchado en el Parque Nacional de Washington; (Listen to the light, 2011) para perderse en el Central Park neoyorquino y (The violet crown, 2012) pensado para recorrer a pie ciertas calles de Austin, Texas. El juego es el siguiente: imagínate por un momento que te encuentras en el “National Mall”, el Parque Nacional del centro de Washington que se extiende entre el campo del Capitolio y el Lincoln Memorial, por donde pasean miles de personas al día. Te descargas el app-álbum gratis. Conectas los cascos al Iphone, enciendes el GPS y pulsas play al disco de los Bluebrain. Y ahí llega la sorpresa: según por dónde camines puedes oír hasta 264 motivos musicales que suenan e interactúan en diferentes zonas del parque. “No son discos al uso con canciones, son experiencias sonoras sin cortes, motivos instrumentales que se superponen (…)

37


bmi radio music

and metamorphosing into one another as you go along”, Ryan told a Rolling Stones reporter. His brother Hays, co-founder of the initiative, has a simpler description: “Think of those ‘Choose Your Own Adventure’ books but turn them into an album”. Bluebrain are the pioneers of geo-locatable albums - they have, in fact, given a new way of listening to music, developing the project by drawing vast maps and assigning areas of influence for every musical theme at iconic and popular sites throughout the United States. This year will see the release of their fourth app album for listeners driving along the California Pacific Coast Highway. The sound frequency may drop after a bend, or the music could increase in intensity when the driver reaches 120 km per hour, or it could alter at a stop sign. It seems incredible, but it’s real. Almost as incredible as it must have been to readers of Verne’s novel “Paris in the Twentieth Century” to picture what he wrote about in 1863 - a young man living in a world with glass skyscrapers, high-speed trains, petrol-powered cars, calculators and a global communications network, all unthinkable at the time. The future is here, right in front of us. Actually, it’s always been there. Jules Verne and Bluebrain could have met on one of Captain Nemo’s ocean voyages, aboard the Nautilus in Twenty Thousand Leagues Under the Sea.

y metamorfosean entre sí según vas hacia un lado o hacia otro”, le dice Ryan a un reportero de la Rolling Stones mientras su hermano Hays, co-fundador de esta iniciativa, lo explica aún más fácil: “se parecen a esos libros de ‘Elige tu propia aventura’ pero en disco”. Los Bluebrain, pioneros de los álbumes geo-localizables o mejor dicho, de esta nueva forma de escuchar música, idearon el proyecto dibujando mapas inmensos y diseñando áreas de influencia para cada motivo musical en sitios paradigmáticos y concurridos de los Estados Unidos. Este año piensan preparar un cuarto app-álbum para aquellos conductores que vayan escuchando el disco por la californiana autopista del Pacífico. Quizás en una curva el sonido baje su frecuencia o tal vez, a 120 km por hora la melodía suba su intensidad y ante un stop… ¿qué pasaría ante un stop?. Parece increíble, pero es real. Como también lo fue para los lectores de la novela “París en el siglo XX” imaginar lo que Verne escribió en 1863 acerca de un joven que vivía en un mundo donde había rascacielos de vidrio, trenes de alta velocidad, autos a gas, calculadoras y una red mundial de comunicaciones, impensable para la época. El futuro está ahí, frente a nosotros. En verdad siempre lo estuvo. Julio Verne y los Bluebrain quizás podrían haberse encontrado en una de las travesías oceánicas del Capitán Nemo, a bordo del Nautilus en las Veinte mil leguas de viaje submarino.

TASTE THE BLUE MARLIN IBIZA EXPERIENCE BY Elizabeth Rojas

Radio has the power to reach out to people, creating intoxicating atmospheres of sound and bringing different cultures closer together. Blue Marlin Ibiza Radio lets listeners tune in to the spirit of Ibiza and the Blue Marlin Beach Club vibe. Every day we offer programming that’s made with just one purpose - to get you dancing, moving your body to a daily twenty-four hour dose of eclectic sounds, reaching out to you all so you can share the same experience, feeling the Blue Marlin Ibiza experience in your soul.

La radio tiene el poder de acercarnos, de recrear ambientes con sus sonidos y de hacernos conocer distintas culturas sin movernos de lugar. Blue Marlin Ibiza Radio conecta a sus oyentes con el espíritu de Ibiza y con el alma de nuestro beach club. Cada día ofrecemos una programación que incita a pasarlo bien, a bailar, a mover el cuerpo... dosis diaria de sonidos eclécticos que durante las 24 horas llegan a todo el mundo con el mismo propósito: que sientas la experiencia Blue Marlin Ibiza en tus oídos.

Blue Marlin Ibiza Radio was inspired by passion and emotion - about music, and about you. It was created by a team of resident DJs who opened up their music to nearly 900,000 listeners in over 120 countries. It’s driven by live recordings our artists give every summer afternoon, music that transports us off to the Mediterranean, and lets us savour the magic of a perfect island, casting its spell over lovers of soul, disco, funk and house. We’ll see you there, at BMI Radio, a window onto sunlight, blue sea and great music - a haven for your senses!

Blue Marlin Ibiza Radio fue creada con pasión y emoción. Es el resultado de todo un equipo de Djs residentes que abrieron las puertas de la cabina y dejaron volar su música para que finalmente llegue a casi 900 mil oyentes repartidos en más de 120 países. Su esencia nace de las grabaciones en vivo que nuestros artistas ofrecen cada tarde de verano, capaces de transportarnos al Mediterráneo para saborear la magia de una isla perfecta para los amantes del soul, la música disco, funky y house. Nos vemos ahí, en BMI Radio: una ventana para mirar el mar, un refugio para tus sentidos…

Mobile Apps Blackberry - Android Iphone, Ipad, Ipod - Symbian

38

www.bluemarlinibiza.com/music/blue-marlin-radio/

TOP TEN BMI RADIO STATION in collaboration with the resident DJ’s of Blue Marlin Ibiza DANCE LIKE NOBODY´S WATCHING ROBERTO RODRIGUEZ KERRY CHANDLER RAIN (ATJAZZ RMX) DIGITALISM - ZDARKLIGHT (ZOHKTICK AND JOHNJON RMX) TUBE BERGER FEAT MEGGY LONG ROADS TIME TO GET PHYSICAL NICE7 SOUL BUTTON SHINE (OXIA RMX) MULDER NL NATURAL HIGHT (JORIS VOORN EDIT) DJ SNEAK WICKED SOUNDS (ANDREA OLIVA RMX) WALLY LOPEZ FIERCE ROSE ROYCE LOVE DON´T LIVE HERE ANYMORE VALENTIN HUEDO REMAKE



BY Jillian Canney


O

Fast Forward to the Future

nly a few years after Ibiza Estate first conceived its masterplan for a luxurious, private and above all secure development on Ibiza, the idea is fast becoming a reality. The only facility of its kind on the island, the main aim of this futuristic architectural project, spearheaded by Head Designer Diederik Van Maren and his partners, is to keep its homeowners safe by providing a 24 hour security service, guaranteeing the kind of peace of mind and undisturbed privacy that till now simply hasn’t existed on Ibiza. As part of the only private security complex on the island, located close to the little town of Jesus, each of the twelve luxury residences that make up the 32,000sq.m estate is monitored round the clock by a team of staff whose only priority is to cater to residents’ needs. So, from the closed gate security team and laser triggered camera system to swimming pools and garden maintenance, daily garbage collection and personal mail delivery, Ibiza Estate’s loyal, committed team takes care of it all. Giving you plenty of time for a dip in the master bedroom’s private spa pool! And, as with any real estate project worth its salt, behind the scenes, the people in charge of the Ibiza Estate development are doing all that’s needed to make sure no detail is overlooked in the run up to the unveiling of the brand new Ibiza Estate pilot showroom, set for June. Located on the outskirts of Ibiza Town and intended as a visual preview of the individually designed residences on Ibiza estate, the meticulously crafted showhouse is open by appointment only to serious buyers from the end of May 2013.

For more information on Ibiza Estate and how to reserve one of the twelve exclusive villas contact:

Natascha Lampie Phone: 678544291 natascha@ibizaestate.es www.ibizaestate.es

S

Adelanto hacia el futuro

ólo unos pocos años después de que Ibiza Estate concibiera su plan maestro para un proyecto lujoso, privado y sobre todo seguro en Ibiza, la idea se está convirtiendo rápidamente en una realidad. Única oferta de su tipo en la isla, el objetivo principal de este proyecto de arquitectura futurista, encabezado por el jefe de diseño Diederik Van Maren y sus socios, es mantener protegidos a sus propietarios ofreciendo un servicio de seguridad las 24 horas, garantizando la sensación de paz y una privacidad sin perturbación alguna, hasta ahora simplemente inexistente en Ibiza. Aparte de enorgullecerse de ser el único complejo de seguridad privada en la isla, situado cerca de la pequeña ciudad de Jesús, cada una de las doce viviendas de lujo que componen la finca de 32.000 metros cuadrados se controla durante todo el día por un equipo cuya única prioridad es atender tus necesidades. De esta manera, desde el equipo de seguridad en la verja de acceso y el sistema de cámaras láser hasta el mantenimiento de piscinas y jardines, la recolección diaria de basura y la entrega de correo personal, el equipo comprometido y leal de Ibiza Estate se encarga de todo. Dándote tiempo de sobra para un chapuzón en la piscina del dormitorio principal ¡que dispone de un spa privado! Y, como en cualquier proyecto inmobiliario que se precie, detrás del escenario, los responsables de Ibiza Estate hacen todo lo posible para asegurarse de que ningún detalle sea pasado por alto en el período previo a la inauguración de la exposición del proyecto piloto de la nueva marca Ibiza Estate, programada para junio. Situada en las afueras de la ciudad de Ibiza, pretende ser una vista previa de las residencias diseñadas de forma individual en suelo ibicenco, esta casa modelo meticulosamente planificada estará abierta con cita solamente para serios compradores desde finales de mayo de 2013.



blue marlin ibiza

DJ FREDERICK STONE

FREEDOM IN THE GROOVE BY julieta messina Photo by Faab Oc

Frederick Stone was born in Haiti, the first country to abolish slavery. He hadn’t yet begun to talk when his adoptive parents decided to bring him between Switzerland and France, but at the age of 11 he had to pack up once again to return to the Caribbean. He spent his youth on the island of Martinique, home of a rhythmic style of music called Zouk, which in Creole, the language spoken in the West Indies, means “party”.

Frederick Stone nació en el primer país donde se abolió la esclavitud: Haití. Cuando aún no había aprendido a hablar, sus padres adoptivos decidieron criarlo entre Suiza y Francia. Al cumplir los 11 años volvió a hacer las maletas para regresar al Caribe. Vivió su juventud en la isla de Martinica, de donde proviene el Zouk, un estilo de música muy rítmica que en creole, idioma hablado en las Antillas, significa “fiesta”.


blue marlin ibiza frederick stone

For Frederick, resident DJ at the Blue Marlin Ibiza UAE, his heart is in the Caribbean. He now says, however, “Although it took a long time to admit it, after six years here I can call Dubai home”. There, on the Persian Gulf, on the edge of the Arabian desert, we will find a multicultural artist whose magic can turn his fans of a chunky & groovy style in just one night. His ability to create works like “Detroit Pussy” or hypnotic tracks like “They don’t know,” is the result of Fred’s journey through a long series of clubs, cities and experiences. From Martinique to Europe and from Hip Hop to House, every time he mixes he has just one aim in mind: “For people to feel my love for music and for the night to be long and wonderful”. But what is Frederick Stone really looking for in his music? He sets the scene in this way - as he enters the studio, he automatically switches off his mind. He doesn’t think about what he is about to do, he

Para Frederick, dj residente de Blue Marlin Ibiza UAE, el Caribe es donde está su corazón. Sin embargo, “aunque me tomó mucho tiempo admitirlo, después de 6 años puedo llamar ‘casa’ a Dubái”. Allí, en la costa del Golfo Pérsico, en medio del desierto de Arabia, encontramos a este artista multicultural, capaz de convertir a sus seguidores en adictos a un estilo chunky & groovy en una sola noche. Para llegar a producir trabajos como “Detroit Pussy” o tracks hipnóticos como “They don’t know”, Fred atravesó por una larga lista de clubes, ciudades y experiencias. De Martinica a Europa y del Hip Hop al House, cada vez que pincha tiene muy clara una cosa: “que la gente sienta mi amor por la música y que la noche sea larga y maravillosa”. Pero ¿qué es lo que realmente busca Frederick Stone cuando produce?. Según nos cuenta, la escena es la siguiente: entra al estudio y automáticamente apaga

44

focuses intensely on how his day is going. He sits down at the keyboard. His hands began to play a melody, he searches for the notes, tries a tune, rejects it, closes his eyes, opens them, sings, sighs, smiles. The room is full of voices and instruments. Frederick continues to nurture his sounds. He invents worlds and imagines himself inhabiting them. The clincher comes when he feels his body move. “Before being a producer or DJ, I’m a clubber. If I’m not dancing in the studio by the time I’ve completed the track’s main structure, I delete everything and start all over again”. This is Frederick, determined and daring - two qualities that have that have shaped a relationship with music that began in his childhood. “It happened one day on the way to school. I was passing by a record store, and there was a kid scratching vinyl there. I just couldn’t resist, and I stayed to listen to him all afternoon. When I got home I told my parents I wanted to be a DJ”. That was over twenty years ago.

su mente. Nunca piensa en lo que va a hacer, sino en cómo se encuentra ese día. Se dirige hacia el piano. Sus manos empiezan a interpretar una melodía, busca, propone, descarta, cierra los ojos, los abre, canta, suspira, sonríe. La sala se llena de voces e instrumentos. Frederick continúa haciendo crecer a sus sonidos. Inventa mundos y se imagina ahí dentro. Pero lo que finalmente lo convence de su propio trabajo es sentir su cuerpo moverse. “Antes de ser productor o dj, soy un clubber. Si al tener lista la estructura principal de la pista no estoy bailando en el estudio, simplemente lo borro todo y empiezo de nuevo”. Así es Frederick, decidido y arriesgado: dos aptitudes que le vienen de pequeño y que lo unen a la música. “Sucedió que un día, mientras iba caminando a la escuela, pasé por la puerta de una tienda de discos. Allí había un chaval escracheando con sus vinilos y no pude resistirme: me quedé a escucharle toda la tarde. Al regresar a casa le dije a mis padres: quiero ser dj”.


blue marlin ibiza frederick stone

Frederick has been a resident at Marbella’s Nikki, enlivened New York’s finest house basements, performed in Miami’s steamiest locations and closed Saturday nights at Abu Dhabi Pacha’s “Come to the F1 race”. He continues to set the sound at Blue Marlin Ibiza UAE, where he has shared a booth with Jamie Jones, Dirty South and Guti, among other great artists. “Of all the places I‘ve been, BMI UAE is where I feel truly free. In a setting like Dubai, where there are trees, beaches, famous international artists and above all, great people all together in one place it’s a real pleasure”. His pleasure is matched by our own appreciation of this artist - and as well as being able to introduce us to an edgy, powerful sound, he is a lover of good cuisine. “My specialty?” Not even stopping to think, he says, “Lobster with champagne sauce.” This summer, it’s time for Frederick to land in the Mediterranean. In contrast to the restrictive atmosphere in Dubai - in most clubs drinking is not

allowed, and friends cannot be invited into the booth - Ibiza’s freewheeling atmosphere will welcome him with open arms. He has scheduled several engagements at the Blue Marlin Ibiza, Cala Jondal for July and August. From there he will not only be able to see the sun sink below the horizon as he begins his set, but he will once again experience the warmth of an audience who, just like him, sees music as an act of liberation and total commitment.

Frederick Stone Blue Marlin Ibiza, Cala Jondal

Saturday 13/07/2013 Friday 19/07/2013 Friday 02/08/2013 Saturday 10/08/2013

Desde aquel momento a hasta hoy han pasado más de 20 años. Frederick ha sido residente de Nikki Marbella, ha buceado los sótanos más exquisitos del house de New York, actuó en la costa más encendida de Miami, cerró la noche del sábado de “Comes to the race F1” en el Pachá de Abu Dhabi y por supuesto, musicalizó y lo seguirá haciendo, en Blue Marlin Ibiza UAE, donde compartió cabina con Jamie Jones, Dirty South y Guti, entre otros grandes artistas. “De todos los lugares donde estuve, BMI UAE es donde me siento más libre. En un contexto como el de Dubái, poder reunir en un mismo lugar: árboles, playa, reconocidos artistas internacionales y sobre todo, grandes personas, es verdaderamente un placer”. Placer que también va unido a poder disfrutar de este artista de 32 años, que además de acercarnos un sonido potente y arriesgado, es un amante de la buena cocina. “¿Mi especialidad?”. No pasa ni un instante cuando responde: “langostas con salsa de champagne”.

Este verano, es momento de que Frederick aterrice en el Mediterráneo. A diferencia de las reglas de Dubái - donde en la mayoría de los clubes no se puede beber ni estar con amigos dentro de la cabina- el free style ibicenco le dará la bienvenida viento en popa a toda vela. Durante julio y agosto tiene previstas varias citas en Blue Marlin Ibiza, Cala Jondal. Desde allí, no sólo verá caer el sol mientras empieza su set sino que sentirá, una vez más, el calor de un público que al igual que él, vive la música como un acto de liberación y entrega absoluta.

45



blue marlin ibiza

Mix’n’Mash BY julieta messina

Mash MACHINE


blue marlin ibiza mash machine

Lavandería de Sonidos Danny Losito provides the voice and his tremendous talent. On bass, Cico Cicognani shifts from jazz to funk with admirable dexterity. Matteo Monti on drums plays percussion with soul. Matta’s on the mixing table, channelling the electronic flow coursing among the people who come to Blue Marlin Ibiza to see them perform. The evening suddenly becomes a party, with Cala Jondal the perfect setting to enjoy a band like Mash Machine. If there’s one thing that really distinguishes this group of Italian artists, it’s the connection they establish with the audience. As well as being lots of fun, their shows are famous for their mash-ups (remixes), as they perform live with a repertoire of songs from the 70s, 80s and 90s that pump out a sound full of power and emotion. “In every performance, we want our music to make people happy,” says Danny, minutes before walking on stage at Blue Marlin Ibiza with a band that, as Cico tells us, “Mixes all songs and styles from different times as if it were a sound blender”. The energy that Mash Machine kicks up on the dance floor is no accident. Danny Losito, voice and soul of the band, began his career in Italy as a DJ and entertainer, as well as a singer. In 1990 he put together The “Double Dee” team with David Domenella, . They made their debut in the international music market with the single “Found Love”, a huge success with more than a million copies sold. His career also included appearances at the San Remo festival, an ongoing collaboration with Italy´s most prestigious radio and TV channels, and tours taking in cities around the world, where he is always welcomed with great enthusiasm.

Danny Losito pone la voz y todo su talento. En el bajo, Cico Cicognani se mueve del jazz al funk con una destreza admirable. Matteo Monti en la batería, haciendo percusión con el alma. Matta en la mesa de mezcla, sintiendo el live electrónico fluir entre la gente que llegó a Blue Marlin Ibiza para verlos actuar. La tarde de repente se convierte en una fiesta y Cala Jondal en el escenario perfecto para disfrutar de una banda como Mash Machine. Si hay algo que distingue a este grupo de artistas italianos es la conexión que establecen con el público. Sus shows, además de divertidos, son famosos por sus mash-ups (remezclas) que realizan en directo con un repertorio de canciones de los años 70, 80 y 90 que siempre suenan con fuerza y emoción. “En cada presentación, nosotros queremos hacer feliz a la gente con nuestra música”, dice Danny, minutos antes de subirse al escenario del Blue Marlin Ibiza junto a una banda que, según nos cuenta Cico “mezcla todas las canciones y los estilos de distintas épocas como si se tratara de una lavadora de sonidos”. La energía que los Mash Machine despiertan en la pista de baile no es casual. Danny Losito, voz y alma de la banda, tiene una trayectoria que se inicia en Italia como dj y animador, además de cantante. En 1990, forma junto a David Domenella el equipo de “Double Dee”, que se estrena en el mercado musical internacional con el single “Found Love”: éxito absoluto con más de un millón de copias vendidas. En su carrera también se destaca su participación en el festival de San Remo, su colaboración permanente con las radios y los canales de televisión más prestigiosos de Italia y sus giras por diferentes ciudades del mundo donde es recibido con mucho entusiasmo.

“Mash Machine is a way to have lots of fun up there on stage, making the audience feel the same vibes that excite us,” says Cico, in charge of the bass sound and an undoubted pop star in Italy, after accompanying groups and soloists like Jestofunk, Nek, Laura Pausini, Rossana Casale and Zelig.

“Mash Machine es una manera de disfrutar arriba del escenario y de hacer sentir en el público la misma emoción que vibramos nosotros”, asegura Cico, el responsable de hacer sonar el bajo y sin duda, una estrella del pop italiano que ha acompañado a grupos y solistas como Jestofunk, Nek, Laura Pausini, Rossana Casale y Zelig.

The Mash Machine’s songs speak of love, a search for pleasure, of time, life and human emotions. The band’s eclectic style and versatility means they can move smoothly from one musical genre to another, transforming their performances into journeys through intense, sometimes melancholic experiences. Improvisation has no limits, and the classics they cram into their sound-machine blender create mash-ups of two or more songs have become a distinctive language for them. The band comprises Danny and Cico, exchanging looks and songs on stage, Matteo on percussion and Mattia Dallara (aka Matta) behind the sampler, all joining in a ceremony where Mash Machine turns its show into a reason to see people smile!

Las canciones de los Mash Machine hablan del amor, de la búsqueda del placer, del tiempo, de la vida y las emociones humanas. Su estilo ecléctico y su versatilidad a la hora de moverse de un género musical a otro, hacen de sus presentaciones, un verdadero viaje por momentos más intensos y otros un tanto melancólicos. En ellos, la improvisación no encuentra límites. Los clásicos que introducen en su lavadora de sonidos -mashups que consisten en mezclar dos o más temas musicales- se ha convertido en un lenguaje que los identifica. Y ahí están: Danny y Cico cruzando miradas y canciones en el escenario; Matteo en percusión y Matta Dallara (aka Matta) detrás del sampler, acompañando esta ceremonia donde Mash Machine convierten su show en una excusa para ver sonreír a la gente.

48


THIS YEAR

WE PROUDLY PRESENT

WALLY LOPEZ // GLOWINTHEDARK B2B TOMMY VEE & MAURO FERRUCI MICHEL CLEIS // MIGUEL CAMPBELL FREDERICK STONE // TANJA LACROIX UNER // SYLVAIN ARMAND // TODD TERRY KERRI CHANDLER // CHUCKIE // ELI ROJAS VIDAL RODRIGUEZ // VALENTIN HUEDO BRUCE HILL // PROSPER REK LIVE MUSIC

MASH MACHINE // P-BROTHERS // GOLDFISH WWW.BLUEMARLINIBIZA.COM GPS 38 54.891'N 1 26.605'E


Catedral de Toledo. Custodia de Arfe

PALACIO DE CONGRESOS DE TOLEDO. EVENTOS DE LEYENDA Auditorio de hasta 1.000 asistentes En pleno centro hist贸rico de Toledo

Palacio de Congresos de Toledo El Greco www.pctoledo.es | Telf. +34 925 289 975 info@pctoledo.es | Paseo del Miradero s/n 45003 Toledo

Cerca de Madrid Exclusivos Servicios Tecnolog铆a punta

Gestor y comercializador:


“ CUANDO EL ARTE ES

UNO DE LOS INVITADOS. UN EVENTO ES DE LEYENDA”


AUN HOMBRE MANLLENOFULL DE GENTE The extraordinary mind of Billy Milligan

| La extraordinaria mente de Billy Milligan


life style billy milligan

illustrations by varasca

by marco romandini

Last year in Naples (FL), a man was arrested telling the officers he was the Director of the CIA, Elvis Presley’s brother, half orangutan, and that he needed to call the Transfusion Centre to replace his simian blood. Now, I don’t know if the man in question took something (I admit, I’m curious to know what exactly) but that’s not the point. To believe you’re someone else is interesting enough. In psychiatry the phenomenon is called dissociative identity disorder, meaning the presence in the same individual of different, distinct personalities with their own history. These altered perceptions of self derive from deep trauma. To defend itself from the outside world the mind creates a false identity, a fictional character that replaces the real one. A different person goes on stage, something typical of the world we live, where we all wear a mask at one time or another. Schizophrenic patients transform themselves into real characters with their own back story, created by an author and forced to lead a dissociated life where they constantly feel under attack from the outside world. They are sad stories, but they exert a strange fascination. That of Billy Milligan is an extreme example.

El año pasado en Naples, Florida, fue arrestado un hombre que declaró a los agentes ser director de la CIA, hermano de Elvis Presley, mitad orangután y de tener que llamar al Centro de Transfusiones para reabastecerse con sangre de simio. Ahora bien, no sé si el tipo en cuestión se tomó algo (lo admito: tengo curiosidad por saber qué), pero eso no es lo importante. Creer ser otra persona es lo verdaderamente interesante. En psiquiatría, el fenómeno se conoce como trastorno de identidad disociativo, es decir, la presencia en un mismo individuo de personalidades bien distintas y diversas, con una historia propia, diferente a la del sujeto que las hospeda. Estas percepciones alteradas de sí mismo se derivan de profundos traumas. Para defenderse del mundo exterior, la mente crea una identidad falsa, un personaje de ficción que sustituye a lo real. Pone en escena a una persona distinta de la que realmente es, rasgo éste típico de una humanidad como la nuestra habituada a usar máscaras transformadas en personajes reales, con historia propia, como ocurre en pacientes esquizofrénicos creados por escritores y llamados a moverse entre los entresijos de una vida disociada que se siente constantemente bajo el ataque del mundo exterior. Son historias tristes, pero también fascinantes. La de Billy Milligan es el ejemplo extremo.

53


life style billy milligan

It is 1977 and we are in a college in Columbus, Ohio. The unconventional student atmosphere is shaken by the news of an attacker prowling near the building. He has already attacked three victims, two in one week. Three girls from the campus are kidnapped, robbed, raped. The police decide to investigate and call the three girls in to give a description. Their testimonies coincide - moustache and fashionable sideburns, a mole on the neck. A match from the convicted felon database and a fingerprint found by investigators lead to a very specific name and address: William. S. Milligan, 5673 Livingston Avenue, Ravensburg. District of Columbus. The agents, pretending to deliver a pizza, take him by surprise and handcuff him. In the house they find supporting evidence of the danger this man presents: guns, handcuffs and a timer for a bomb. But something was very wrong. Billy seemed alienated, baffled and scared. He had no idea what was happening to him. In short, he behaved as if he were innocent, but not with the normal pretence - in this case, he really did seem innocent.

Es el año 1977 y estamos en una universidad en Columbus, Ohio. El clima despreocupado estudiantil es sacudido por la noticia de que un intruso se pasea cerca del edificio y se ha cobrado ya tres víctimas, dos en una semana. Se trata de tres chicas del campus. Secuestradas, atracadas, violadas. La policía decide investigar y pide a las tres víctimas realizar un identikit. Los testimonios coinciden: bigote y patillas a la moda, un lunar en el cuello. Una comparación con la base de datos de convictos y una huella dactilar encontrada por los investigadores les lleva a un nombre y una dirección muy precisa: William. S. Milligan, 5673 Livingston Avenue, Ravensburg. Distrito de Columbus. Los agentes llaman a la puerta pretendiendo entregar una pizza, lo toman por sorpresa y lo esposan. En la casa encuentran confirmación de la peligrosidad del sujeto: armas, cobayas y un timer para una bomba. Pero algo no funciona. Billy parece como caído de las nubes, sin miedo, sin capacidad para ver lo que está pasando. En pocas palabras, se comporta como si fuera inocente, pero no es la manera usual de hacerlo: lo parece realmente.

The officers took him to jail, and it’s here the second strange thing occurred: when he got into the van Billy was no longer handcuffed. He had removed them, but didn’t seem to offer any resistance. At first, they police were baffled, then decided to dismiss it as their own fault, leading Billy to his cell. That night, the second unexplained episode - Billy is found with his wrists cut. Attempted suicide using sharp objects. But where did these sharp objects come from? Leaving breakable objects around is not allowed in any penal institution, precisely so they can’t be used as weapons. The answer was simple the pieces come from the toilet bowl. Billy had smashed it with his fists!

Los agentes lo conducen al penal y aquí se produce la segunda cosa sorprendente: cuando sube a la camioneta, Billy no tiene las esposas puestas. Se las ha quitado, pero parece no ofrecer resistencia. Por el momento permanecen desconcertados, luego deciden archivar el asunto como posible error de la policía y conducen a Billy a su celda. Esa noche sucede el segundo episodio inexplicable: se encuentran a Billy con las venas de las muñecas cortadas. Ha intentado suicidarse utilizando vidrios rotos afilados. ¿De dónde salen los vidrios rotos? En la cárcel no es admisible dejar un objeto que se pueda romper, precisamente para evitar el uso de estos fragmentos como armas. Simple: proceden del váter. Billy lo ha partido con los puños.

At the penitentiary, doubts about the prisoner increased. There was no way this man, trembling and afraid, looking as if he’d just fallen from the sky, could possibly be the human beast capable of destroying a toilet with his bare hands. One thing is certain - the man, although seemingly harmless, was dangerous. They decided to put him in a straitjacket, and everything seemed fine the next day. Billy was sleeping like a baby. He looked like a little child, and almost inspired tenderness, his head resting peacefully on a pillow of old clothes. Clothes? The police looked again - not clothes, but the straitjacket they’d strapped him into! Billy had found it uncomfortable, taken it off, and used it as a pillow.

En la penitenciaría, aumentan las dudas sobre este prisionero. El hombre, temblando y temeroso, que parece caído de las nubes, no puede ser la misma bestia humana capaz de destruir un W.C. con sólo la fuerza bruta de sus manos. Pero una cosa es cierta: ese hombre, aunque aparentemente inofensivo, es peligroso. Deciden atarlo con una camisa de fuerza, y al día siguiente todo parece normal en la celda. Billy duerme como un angelito. Se le ve como a un niño, casi tierno, con la cabeza apoyada sobre ropa usada como almohada. ¿Ropa? Los agentes miran mejor: no es ropa, sino la camisa de fuerza. Billy la encontraba incómoda, se la quitó y pensó en usarla como almohada.

Grotesque patterns began to take shape, but a hard-nosed confrontation with the prisoner came to nothing at all - after a long interrogation, Billy denied breaking the toilet bowl and removing the straitjacket. He just found it there and used it as a pillow. At the prison they begin to think that this man must be either a consummate actor or deeply schizophrenic, with little doubt about the latter. But who on earth could be capable of escaping from handcuffs and straitjacket, and smashing a toilet bowl? A cross between Houdini and the Hulk? The authorities decided to find out who they were dealing with and sent him for a psychiatric assessment. At the Southwest Community Mental Health Centre in Columbus, a shy, frightened man faced the doctor treating him. The shy man answers questions readily, almost submissively, and the interrogation continues without any problems. At some point, however, Billy stops, looks away, squints and then looked back at the doctor. Now he has another voice, another faced. When the doctor calls him “Billy”, he replies dryly, “Billy is sleeping, I’m David.” 54

La cosa empezó a adquirir rasgos grotescos y de nada sirve una confrontación pura y dura con el prisionero: un largo interrogatorio, Billy niega tanto la rotura de la taza, como de haberse quitado la camisa de fuerza. Simplemente se la encontró allí y la usó como almohada. En el penitenciario comienzan a pensar que este hombre debe ser o un consumado actor o gravemente esquizofrénico, pocas dudas acerca de esto último. Pero ¿quién que es capaz de sacarse las esposas, una camisa de fuerza y arrancar una taza a puñetazos? ¿Un cruce entre Houdini y Hulk? Las autoridades decidieron averiguar con quién estaban tratando y lo llevaron a un psiquiatra para una evaluación. En el Centro Comunitario de Salud Mental de Southwest en Columbus, frente a la doctora que se ocupa de él, se encuentra un individuo tímido y asustado que responde a las preguntas sin oponer resistencia, aparentemente sumiso y el interrogatorio se desarrolla sin problemas. En algún momento, sin embargo, Billy se bloquea, mueve los ojos, mira de reojo y luego vuelve a observar a la doctora. Ahora tiene otra voz, otra mirada. Cuando la médica lo llama - “Billy” - responde secamente: “Billy está durmiendo, yo soy David”.


life style

DAVID

billy milligan

David is eight years old. He is the guardian of the pain. He was born in Billy’s mind one day in 1961, in the woodshed with his father when the boy was only six years old. Born to suffer the violence and the sexual and physical abuse instead of Billy, David suffers the pain Billy cannot endure. It’s David who always takes the blame for everything, resigned. It’s David the police dealt with at the time of the arrest, and it’s David who decides to break Billy’s personality pact and reveal his identity to the doctor. “MPD, multiple personality disorder,” the psychiatrist says. But there’s something else. If Billy seems like a nice guy, the quiet type, and David is eight years old and knows only of suffering, who kidnapped the girls and raped them? Who keeps guns in the house, smashes toilet bowls and slips off handcuffs and straitjackets with such ease? Billy is put under observation by a group of psychiatrists, who begin to press him with questions. It quickly becomes clear that the person facing them is not the same character described by the doctor, not Billy and not even David - before them now sits an articulate, confident guy with an affable air. He smokes, says he paints portraits and plays the drums. In fact, his name is Allen, and he is 18 years old.

David tiene ocho años. Es el guardián del dolor. Nació en su mente un día de 1961, cuando Billy tenía seis años y estaba con su padre en el almacén de leña. Nace para sufrir la violencia, el maltrato y los abusos sexuales en lugar de él, todo aquello que Billy no puede soportar. Es David quien siempre tiene la culpa de todo, resignado. Es él a quien la policía encontró en el momento de su arresto, él quien decide romper el pacto de la personalidad de Billy y revelar su identidad a la doctora. “MPD, trastorno de múltiple personalidad”, informa el psiquiatra. Pero hay algo más. Si Billy parece un tipo agradable, tranquilo, y David tiene ocho años y sólo sabe sufrir, ¿quién ha secuestrado y violado a las chicas? ¿Quién es el que tiene armas de fuego en casa, rompe la taza del baño y se quita con facilidad esposas y camisas de fuerza? Un grupo de psiquiatras ponen a Billy bajo observación y empiezan a presionarlo con preguntas. Pronto se hace evidente que quien tienen en frente no es la misma persona descrita por la médica, no es Billy y tampoco David, es un individuo afable pero seguro de sí mismo, con gran facilidad de palabra, fuma, dice pintar retratos y tocar la batería. De hecho, su nombre es Allen, tiene 18 años.

55


life style billy milligan

ALLEN

Cuando los científicos deciden ir hasta el fondo y presionarle más, Billly/Allen no puede soportar la agresividad, y aquí aparece Arthur: arrogante, obstinado, con un fuerte acento inglés. De 22 años, estudia biología y medicina, con un especial interés en la hematología. Conoce la lengua árabe, la cual lee y escribe con fluidez. Cuando lo meten en la cárcel y el clima se vuelve hostil, de repente sus ojos se vuelven fríos y adquiere un extraño acento eslavo: es Ragen Vadascovinich, el guardián de la ira.

When the scientists decided to get to the bottom of it and put him under more pressure, Billly/Allen couldn’t stand the aggression, and that’s when Arthur showed up - arrogant, opinionated, with a strong English accent, he claimed to be twenty-two years old and was studying biology and medicine, with a special interest in hematology. Arthur knew Arabic, and could read and write it fluently. The moment he was thrown in jail, the atmosphere became hostile, his eyes grew cold and he adopted a strange Slavic accent - say hello to Ragen Vadascovinich, the guardian of anger!

Ragen, de 23 años, conoce el idioma serbo-croata, es experto en karate, de personalidad violenta y el único autorizado para usar armas, pero también es quien debe proteger la identidad de los otros y cuidar de su sustento. Para ello atraca bancos y está involucrado en el tráfico de drogas y armas. Es él quien decide quién debe asumir el control en momentos de peligro. Ragen no distingue los colores, es un comunista ferviente y tiene una fuerza increíble: fue él quien hizo añicos el baño a golpe de karate. Para ocuparse de esposas y camisas de fuerza, se descubrirá al artista de fugas, Tommy, 16, experto en electrónica. Gracias a su capacidad de controlar los músculos y los huesos de las manos aparece cuando hay que liberar a Billy. La cabeza de Billy Milligan es como la antecámara de un palco. Ragen y Allen son los encargados de llamar a los actores cuando no son capaces de hacer frente a la situación: en total 24. La primera en aparecer fue Christene, tres años, disléxica, la niña de la esquina, porque en la escuela la castigaban a menudo “a la esquina contra la pared”. Christene surgió antes del suicidio del primer padre de Billy. El del almacén de leña, de hecho, fue el segundo padre, con quien su madre se casó y de quien se divorció en 1972 después de descubrir que había abusado sexualmente de Billy. El primero, Johnny Morrison, ya había ahogado su vida en el alcohol y en las deudas, antes de ahogarse con los gases del tubo de escape de su coche.

The head of Billy Milligan was like the waiting room behind the stage. Ragen and Allen were in charge of calling in the actors when they are not able to cope with reality - 24 of them in all. The first one ever to emerge was Christene, three years old, dyslexic, the child against the wall, because at school she was often placed that way as a punishment. Christene came out even before Billy’s first father suicide. The man in the woodshed was in fact Billy’s second father, whom his mother married and later divorced in 1972 after finding out he was sexually abusing her son. The first husband, Johnny Morrison, had already ruined his life with alcohol and debt before choking himself with the exhaust gases of his car. 56

ARTHUR

Ragen, 23, spoke Serbo-Croat, was an expert in karate, had a violent personality and was the only one authorized to use weapons. He was also the personality in charge of protecting and looking after the other identities and helping them survive. To do so he robbed banks and was involved in drugs and arms trafficking. He was the one deciding who took control in times of danger. He was color blind, a fervent communist and was incredibly strong - he smashed the toilet bowl to pieces with just one karate blow. The escape artist made his appearance to deal with handcuffs and straitjackets - this was 16-year-old electronics expert Tommy. He showed up whenever it was time to set Billy free by using his ability to control the muscles and bones of his hands.


life style

Allen was the seductress, Ragen the kidnapper. The personality in charge of the rapes? Adalana, a 19 year old lesbian, a shy girl who writes poetry. She was the only one of the multiple identities with the ability to dominate the scene and take over. She rapes to satisfied her need to be loved. When Arthur found out, he bans her, forbidding her categorically to leave her hiding place. From that moment on Adalana became a member of the undesirables.

PHILIP

ADALANA

The undesirables are personalities banned by Arthur because they are considered a danger to the freedom and survival of the others. Their presence is completely forbidden, but they elbow through whenever they get the chance, taking advantage of Billy’s “moments of confusion”. They are often criminals, drug dealers and users, violent and always finding trouble. Two years before, for example, it was the turn of Philip, 20 years old. A native of Brooklyn, he was a thug who beat up people for fun around parking areas in Fairfield and Hocking counties. Or Kevin, stealing drugs from the Gray Drug Store in 1975, but reinstated afterwards because he is the only one, along with Ragen, to resist any violence or abuse inflicted on Billy. There were thirteen undesirables - added to the other ten personalities this made a total of twenty-three. Who was the twenty-fourth?

CHRISTENE Para seducir a las mujeres estaba Allen, para secuestrarlas Ragen. ¿Quién las violaba? Adalana, 19 años, lesbiana. Una chica tímida que escribe poesía. Es la única, entre las diversas identidades, en tener la capacidad de sustituir a la personalidad de turno robándole la escena. Comete violaciones para satisfacer su necesidad de ser querida. Cuando Arthur la descubre, la amenaza, prohibiéndole categóricamente abandonar su lugar y desde ese momento Adalana comienza a formar parte de los indeseables. Los indeseables son personalidades prohibidas por Arthur porque se consideran peligrosas para la libertad y la supervivencia de los otros. Tienen la prohibición categórica de salir, pero lo hacen en cuanto tienen la oportunidad, aprovechando “momentos de confusión” de Billy. A menudo son criminales, trafican y consumen drogas, son violentos y lo meten siempre en problemas. Como hace dos años, Philip, de 20 años. Un matón nativo de Brooklyn dando palizas en áreas de descanso de los condados de Fairfield y Hocking O Kevin, que también en 1975 organizó el robo de medicinas en el Gray Drug Store, pero que luego será rehabilitado porque es el único que, junto con Ragen, resiste a la violencia y a los abusos infligidos a Billy. Indeseables son en total 13, que sumados a otras diez personalidades hacen 23. ¿Quién es el vigésimo cuarto?

KEVIN

TOMMY

RAGEN

billy milligan

57


HE MASTER


life style

MASTER

DAVID

ALLEN

ADALANA

billy milligan

RAGEN

The Master. Twenty-six years of age, a fusion of everyone else, with all their talents and memories. He was self-taught, with many interests - in fact, all the knowledge of the others came from his studies. He was the true Billy Milligan. And it was The Master who recounted everything to Daniel Keyes, the author of the award-winning short-story Flowers for Algernon, inspiring him to write a book based on this incredible story in 1994 called The Minds of Billy Milligan. A story at the edge of science fiction that seems to come straight out of a novel written by someone with a little too much imagination. A character so absurd that he could eclipse even Dr. Jekyll or Psycho’s Norman Bates, so much so that people start to think he was just a great actor. For example, the local newspaper, the Columbus Dispatch, starting a campaign to condemn “the impostor.” Consequently, Billy ended up in an endless series of correctional institutions and psychiatric hospitals, although in the end everyone would be forced to admit his illness. A very cinematographic story, the perfect subject for a film given Hollywood’s fascination with dissociative disorders. It could happen, but it hasn’t yet been made. James Cameron considered it, and the film was supposed to be titled The Crowded Room, but differences with the producers and with Milligan himself convinced him to abandon the project. Warner Bros has not given up and has called in Joel Schumacher. There have been talks with actors and Di Caprio has been considered for the role of Billy, but so far it remains just an idea. The case of Billy Milligan isn’t just intensely fascinating, it was a landmark legal case. It was actually the first time a serious criminal was acquitted because he was considered not to be in possession of his mental faculties at the time, and was therefore unable to control his own actions. Billy would be released, he would commit other crimes, he ended up back in prison and was released once again. But where is he now? What happened to him? It may seem absurd, but nobody knows. Anyone who knew him tells you they have not seen him for 15 years. Keyes has not heard from him in more than ten years. Billy’s sister Kathy may know, but she refuses to give any information because she really didn’t like the way Billy had been treated in hospitals, and she was appalled by the morbid interest of the press and by how her brother had become a political pawn in other people’s battles. It’s not difficult to believe her, we know how certain things work in this world.

PHILIP

KEVIN

BILLY CHRISTENE

ARTHUR

El maestro. Veinte y seis años, es la fusión de todos, con talentos y recuerdos de todos y cada uno de ellos. Un autodidacta con intereses múltiples: todos los conocimientos de los demás, de hecho, provienen de sus estudios. Es él el verdadero Billy Milligan. Y es él quien va a contarle todo a Daniel Keyes, autor del galardonado Flores para Algernon que basándose en esta increíble historia en 1994 escribirá un libro: The Minds of Billy Milligan. Una historia al límite de la ciencia ficción que parece salida de una novela de un escritor “demasiado imaginativo”. Un personaje tan absurdo que haría palidecer al Dr. Jekyll o a Norman Bates de Psicosis, tanto es así que algunos dudan de que sólo se trate de un gran actor. Por ejemplo, el periódico de su ciudad, el Columbus Dispatch, iniciando una campaña para condenar al “impostor”. Y así, Billy se paseará sin descanso de institutos penitenciarios a hospitales psiquiátricos, aunque después de haberle presionado lo suficiente se verán obligados a admitir su enfermedad. Una historia totalmente cinematográfica que podría fácilmente convertirse en una película, sobre todo porque el trastorno de identidad disociativo en el cine es un tema que tira mucho. Podría, pero todavía no se ha hecho. James Cameron ha pensado en hacerle frente, y la película se habría titulado The Crowded Room, pero algunas diferencias con los productores y con el mismo Milligan le convencieron a abandonar el proyecto. La Warner Bros no se ha dado por vencida y ha llamado a Joel Schumacher. Ahora también se habla de nombres de actores, se ha pensado en Di Caprio para el papel de Billy, pero todavía no se ha hecho nada. El caso de Billy Milligan, además de ser atractivo tiene también cierta importancia. De hecho, por primera vez, un condenado por delitos graves fue absuelto porque no se consideraba que estaba en posesión de sus facultades mentales y por lo tanto era incapaz de tener control sobre sus acciones. Billy es excarcelado, cometerá otros delitos, terminará de nuevo en la cárcel, y será puesto en libertad una vez más. Pero ahora, ¿dónde está? ¿Qué ha pasado? Puede parecer absurdo, pero nadie lo sabe. Cualquiera que trate de ponerse en contacto con él te dice que no lo ha visto desde hace 15 años, Keyes no ha oído hablar de él en más de diez años. Podría saber algo su hermana Kathy, pero se negó a dar ninguna información por qué estaba muy disgustada por la forma en que los hospitales trataron a Billy, por el interés morboso de la prensa y por la manera en que utilizaron a su hermano como peón político para llevar adelante otras batallas. No es difícil de creer, ya se sabe cómo funcionan ciertas cosas.

59


life style billy milligan

In his most recent photos Billy looks like an peaceful old cowboy and it almost seemed as if the psychiatrists had finally succeeded in sorting out the chaos inside his mind. At least until the moment he turns his head, moves his eyes and squints - somebody else is ready to take the stage. As confirmed by David Caul, his last therapist, Billy still suffers from multiple personality syndrome. A rare disorder, difficult to diagnose, almost impossible to cure. Some experiments have shown surprising results, though. In an effort to find out what goes on inside his head, crowded as a rush hour train, in 1978 Billy was subjected by court order to two electroencephalograms, performed within two weeks. The results were completely different, and even more bizarrely they showed the brain activity typical of a child, not of an adult. Perhaps this is where the explanation lies. Perhaps all these identities are just a figment of the mind of a child who is hiding in a dark corner and inventing characters and stories to help him avoid living a life that has brought so much suffering.

60

En las últimas imágenes, Billy aparece como un viejo y pacífico cowboy y casi parece que los psiquiatras han tenido éxito en sembrar la paz entre todos, ahí dentro. Por lo menos hasta que tuerza la cabeza, mueva los ojos y mire de reojo, es decir, hasta que otro esté listo para subir al escenario. Según lo confirmado por David Caul, su último terapeuta, Billy sufre todavía de síndrome de personalidad múltiple. Un trastorno poco común, difícil de reconocer, casi imposible de curar, con el cual se han hecho experimentos que han dado resultados sorprendentes. Para saber lo que hay dentro de esa cabeza abarrotada como un tranvía en hora punta, Billy fue sometido por orden judicial en 1978 a dos electroencefalogramas realizados con dos semanas de diferencia. Los resultados fueron completamente diferentes y, más extraño aún, Billy mostró la actividad cerebral propia de un niño y no la de un adulto. Quizás esta sea la explicación. Tal vez lo único que pasa es que Billy no es más que el producto de la mente de un niño escondido en un rincón oscuro, inventando personajes e historias, tantas historias distintas para no vivir la propia.




MICHAEL KORS Phographed by simone sabbieti

CLOUDY

A SUMMER’S DAY

Fashion Editor: Anna Clerici | Stylist: Giacomo Simoni | Make-up artist: Claudia Marchetti using Lord & Berry | Hair Stylist: Marco Gamba @ greenappleitalia.com Photographer assistant: Michele Casagrande | production DIEGO CONTRERAS | model: ANNA PORZUCZEK @ elitemodel.es |








workshops, summer camp. talleres y escuelita de verano.


TokYo r i b e s by marco romandini


life style tokio tribes

las

tribuS

deTokio

If you happen to take a Sunday stroll on the bridge between Harajuku Station and the Meiji Shrine in Tokyo, in the midst of this river of people you might notice Victorian living dolls, blood-spattered nurses and aliens. Maybe you would put this down to the puffer fish you had with your lunchtime sushi - if incorrectly prepared, it can be hallucinogenic, or even fatal. Rest assured, it’s nothing to do with your meal - these aren’t hallucinations, you’re not about to die! What you’re looking at is just fashionable Japanese teenagers on their home ground, the district of Harajuku. In some ways Harajuku is reminiscent of London’s Carnaby Street and the King’s Road during the swinging sixties, with the clothes shops and the groups of trendy youngsters that fill the square, but there’s a big difference between this scene and the London of Austin Powers. The sixties youthquake was all about a way of life, a rebellion, a political viewpoint, while the Japanese version sees fashion as an end in itself. Fashion is everything. To make things clearer, let’s take a step back in time. Tokio. Si un domingo se os ocurre dar un paseo dominical por el puente entre la estación de Harajuku y el santuario Meiji, en medio del río de gente podréis advertir muñecas victorianas vivas, enfermeras sangrientas, criaturas alienígenas. No penséis en el sushi que comisteis en el almuerzo, o en el hecho de que el pez globo es alucinógeno o incluso mortal si se corta mal. Estad tranquilos, no tiene nada que ver con el sushi, ni estáis viendo visiones, y no os estáis muriendo. Lo que veis son sólo adolescentes japoneses vistiendo a la moda y éste es su barrio: Harajuku. Un distrito que por su bullicio recuerda en algunos aspectos al Carnaby Street y King’s Road del Londres de los años 60. El parecido existe si se piensa en las tiendas de ropa, en las cuadrillas que llenan la plaza, pero hay una diferencia sustancial entre ésta y aquella escena histórica. Mientras en el caso inglés la moda estaba vinculada a un estilo de vida, a la rebelión, al pensamiento político, en el ejemplo japonés la moda es un fin en sí mismo. La moda lo es todo. Para comprender mejor este concepto debemos remontarnos un poco en el tiempo. 72


THE BEGINNING: THE TAKENOKOZOKU

It’s 1978. Kids who couldn’t go to the disco at the weekend because they were too young or had no money flocked to the Harajuku district, a car free zone renamed the Pedestrian’s Paradise (hokosha tengoku). Some of them were dressed in brightly coloured clothes and danced in strange ways - they were called Takenokozoku, the Bamboo Root Tribe. It was mostly girls covered in accessories like cheap plastic whistles, beads and stuffed animals bought in the neighbourhood shops. The name came from designer Takenoko’s boutique, which sold expensive clothes inspired by Japanese tradition. Those kids tried to recreate the look with whatever they find, a bit like children imitating their mothers, with baggy polyester clothes in hot, bright pinks, purples, blues and lilacs. In a small way it was a historic breakthrough. Before them, the district was populated by Elvis impersonators, Japanese boys dazzled by the American icons. Fashion was imported, not created. The Takenokozoku dancing, however was inspired by a Japanese dance, the Odori. Although this is performed during religious festivals, the sound that came out of their boomboxes resembled straightforward disco music. Rockers hated them but the media fell in love with them and the Takenokozoku ended up on television. More and more kids imitated them, and created their own celebrity, the dancer Hiroyuki Okita, who became a pop star and television actor. This, though, was the beginning of the end - improbable characters in search of fame flocked to Harajuku, the Takenokozoku began to feel overwhelmed and disappeared from circulation. The neighbourhood was reclaimed by the Elvis clones, but the Takenozokozoku went down in history as the first Harajuku Girls.

EL PRINCIPIO: LOS TAKENOKOZOKU

Es 1978. Los chicos que no pueden ir a la discoteca los fines de semana, porque son demasiado jóvenes o no tienen dinero, acuden en masa al distrito de Harajuku, en una zona peatonal rebautizada Paraíso de los Caminantes (hokosha tengoku). Algunos de ellos están vestidos con túnicas de vivos colores y sus bailes son extraños: les llaman Takenokozoku, la Tribu de la Raíz del Bambú. En su mayoría son chicas llenas de accesorios baratos tales como silbatos de plástico, perlas y animales de peluche comprados en tiendas del barrio. El nombre proviene de la boutique de diseñador Takenoko que vende ropa cara inspirada en la tradición japonesa. Estos chicos tratan de recrear el look con todo lo que encuentran, un poco como niños imitando a sus madres: ropa holgada de poliéster de brillante color rosa chocante, púrpura, azul y lila. En realidad, es un avance histórico. Antes de ellos, el barrio estaba poblado por imitadores de Elvis, niños japoneses con el mito de América, la moda se importaba, no se creaba. En cambio, incluso el baile de los Takenokozoku ha sido inspirado por una danza japonesa, el Odori, representada durante fiestas religiosas, aunque de sus boomboxes salga simple música disco. Los rocker les odian, los medios les adoran, así que los Takenokozoku acaban saliendo en televisión. Más y más chicos les imitan produciendo incluso una celebridad, el bailarín Hiroyuki Okita, que se convierte en estrella del pop y actor de televisión. Este es el golpe de gracia: inverosímiles personajes en busca de fama acuden a Harajuku, los Takenokozoku se ven rodeados, agobiados y desaparecen de la circulación. El barrio vuelve a manos de los clones rockeros de Elvis, pero los Takenozokozoku pasarán a la historia por ser los primeros Harajuku Girls. 73



HARAJUKU GIRLS, LOLITAs, COSPLAYERs, GANGURO

When the pedestrian paradise closed because the authorities finally had enough of rockers invading the streets, the greasers and their quiffs fled to the Yoyogi district, while Harajuku became the realm of the metropolitan tribes, the so-called Harajuku Girls, constantly showing off new styles. They soon gathered a world-wide following of imitators. Designers fell in love with them, and they were even able to seduce a genuine pop idol like Californian Gwen Stefani, who in 2004 dedicated a song to them and had them accompany her in concert. Classifying all these fragmented and constantly-proliferating trends would be a pointless exercise. The list would be out of date as soon as it was finished. Perhaps the best thing to do is to split them into districts, a little like in London. At Harajuku we find the Decoras, dressed in pink and fuchsia with ribbons and bows (clothes produced by Sanrio, creators of Hello Kitty), the Garyu, princesses with tiaras and curls, the Fairy Kei with My Little Pony pastel colours, and the Lolitas, in different versions ranging from classical to Gothic (Victorian European clothes revised Japanese-style) or their male equivalent Kodona, not forgetting the more extreme and horror-inspired Guro or Kegadoru - they prefer blood-spattered nurses’ uniforms and bandages. The masters of the Akihabara electronics district are the Otaku, anime and manga fans who haunt the gaming arcades, swapping their everyday existence for a more exciting virtual reality. They rule alongside the Cosplayers, girls dressed up as characters from anime, manga, science fiction films and role-play games. Shibuya, at least until a few years ago, was the land of the suntanned Ganguro (a Californian model) and their extreme version Yamamba (an African-American model) with white lipstick and platinum blonde hair, all of them Gyaru style subgenres, fashions born in the 70’s characterized by wigs and fake nails, worn as a sign of rebellion against Japanese tradition. They are the classic “bad girls”, and don’t enjoy a good reputation in Japan. But how did all these tribes develop?

HARAJUKU GIRLS, LOLITA, COSPLAYERs, GANGURO

Cuando el paraíso para los peatones se cierra porque el gobierno ha tenido ya bastante con tantos rockeros invadiendo las calles, los tipos con cresta se esconden en el distrito de Yoyogi, mientras Harajuku se convierte en el reino de las tribus metropolitanas: las así llamadas Harajuku Girls, chicas que llevan siempre nuevos estilos y tienen muchos imitadores dando vueltas por todo el mundo. Enamoran a diseñadores y seducen a un ídolo pop como la californiana Gwen Stefani, que en 2004 les dedica una canción y se hace acompañar por ellos en concierto. Sería una tarea colosal, y nacería ya anticuada, intentar reorganizar todas estas modas, súper fragmentadas y en continuo aumento. Tal vez lo mejor sea clasificarlas por barrios, un poco como en Londres. En Harajuku encontramos las Decora, vestidas de rosa y fucsia con cintas y lazos (las prendas son producidas por Sanrio, la misma compañía de Hello Kitty), las Garyu, princesas con diademas y tirabuzones, las Kei Hada con sus colores pastel de My Little Pony, y las Lolita, en sus distintas versiones que van desde la clásica a la Gothic (vestidos europeos victorianos revisados al estilo japonés) y su correspondiente masculino el Kodona, hasta las versiones más extremas y de horror de las Guro o Kegadoru. Estas últimas prefieren los vestidos de enfermeras y vendajes sangrientos para dar un efecto splatter. Akihabara es el barrio de la electrónica, y aquí mandan las Otaku, es decir, los fans de anime y manga que se encierra en salas de juego inmersos en una realidad virtual, y las Cosplayer, chicas disfrazadas de personajes de anime, manga, películas de ciencia ficción y juegos de rol. Shibuya, al menos hasta hace pocos años, era en la tierra de las súper bronceadas Ganguro (modelo californiana) y de su extrema versión, Yamamba (modelo afroamericana) con labios pintados de blanco y pelo rubio platino, todos ellos subgéneros del estilo Gyaru, moda que nació en los años 70 caracterizada por pelucas y uñas postizas para rebelarse contra la tradición japonesa. Son las clásicas “bad girl”, y en Japón no están bien vistas. Pero, ¿dónde nacen todas esta modas? 75


life style tokio tribes

THE IDOL

The idols are teenagers, usually girls, turned into stars by the marketing industry because of their kawaai (cute) appearance. They can be singers, bands like j-pop boybands or girl-bands, television actresses and models. The phenomenon was born in the 70s and evolved from there. With their ubiquitous media presence the idols created a tide of fanatical excitement, even if it was relatively short-lived, often only a few months. They are, in fact, instant stars created for merchandising. Almost every idol is now associated with a particular fashion - the idol girl in a pink dress with bows, the one with loose socks and student attire, the Ganguro, and so on. In this sense, the idols also include the Visual-Kei bands inspired by the music and hair-styles of glam metal groups like Motley Crue, with a few new wave and post-punk exceptions. The musicians’ look and copycat appeal is more important than the music. Visual-Kei is closely related to Gothic Lolita fashion, so much so that Mana, a Visual Kei guitarist who also happens to be a designer, defines herself in that way. In a country dominated for centuries by the Confucian model of family values – group culture, obedience to the rules and disciplined conformity – this shift towards consumerism and individualism represented a radical departure. In 1989 the economic juggernaut ground to a halt, plunging the country into a crisis. Similar to the British experience in the 1960s, this painful transition to a postindustrial society sparked off an explosion of creativity that is now a model for the world, but also inflicted deep generational wounds. This split is made clear in Tokyo, where anyone over thirty is defined as as shinjinrui, the new race.

76

LOS IDOL

Los idol son adolescentes, más chicas que chicos, convertidas en estrellas gracias a la industria del marketing por su apariencia kawaai, adorable. Pueden ser cantantes, grupos de música como boy-band o girl-band j-pop, actrices de televisión, modelos. El fenómeno nace en los años 70 y se transforma con el tiempo. Con su omnipresencia en los medios de comunicación los ídolos crean fenómenos de fanatismo, pero su periodo de vida es muy corto: a menudo tan sólo unos meses. Son prácticamente estrellas instantáneas creadas por el merchandising. Casi todos los ídolos están vinculados a un tipo de moda: la chica idol vestida de rosa con lazos, la que lleva loose socks y divisa estudiantil, está la Ganguro, y así sucesivamente. En este sentido, también son idol los grupos Visual-Kei, bandas con música y look inspirados en grupos de hair metal como Motley Crue, con algunas excepciones new wave y post-punk. Su particularidad es el look más que la música, es realmente el carácter físico del artista el que crea imitadores. Relacionada con Visual-Kei está ante todo la Gothic Lolita, tanto que Mana, una guitarrista Visual Kei que también pasa por ser diseñadora, se hace llamar de igual modo. En un país dominado durante siglos por el modelo confuciano de valores familiares, de cultura de grupo, la obediencia a las normas y el conformismo disciplinado, este cambio hacia el consumismo e individualismo representa un cambio radical. La situación se precipitó en 1989, cuando la máquina económica quedó bloqueada provocando la caída del país en crisis. Un poco como ocurrió en Inglaterra en los años 60, esta dolorosa transición hacia una sociedad post-industrial dio lugar a la explosión de una creatividad que es ahora un modelo en el mundo, pero que también ha causado heridas generacionales profundas. La fractura es tan clara que en Tokio quien tiene menos de treinta años es definido como shinjinrui: la nueva raza.


SHINJINRUI: The new race

The “new race” did not experience Japan’s post-war trauma, and has only known their country as a rich, strong nation. They have had an easy life. They have travelled, fallen in love with other cultures, and consider the traditional concepts of hard work and sacrifice as completely alien. This “new race” not only looks playful and cute, but also reflects the many desperate young people who sometimes never even go out of their own home. More than a third of employees now work part-time, with precarious contracts - these are the so-called freeter, from the English free and the German Arbeiter (worker). They are a new economic race and social phenomenon, created by Prime Minister Koizumi’s policies. Koizimi used his five years in office (2001-2006) to favour the market at the expense of welfare. The freeter are part of the so-called makegumi, losers, unlike the katchigumi, the winners. The winners include the ino, Japanese “Steve Jobs”, youngsters with enough talent to start their own business, backed by their technical knowledge, imagination, craziness and originality. Considerably more numerous than the first group, the losers are the result of an economic crisis that seems to go on forever. In contrast to the freeters, the neets (an acronym of “not in education employment or training”), are young people of 15 to 34 who don’t study, don’t work, aren’t attending training courses and don’t even try to find a job. The hikikomori (secluded) don’t leave their home and often not even their own room, while the net cafe namnim (the net cafe refugees) have neither work nor home and sleep in internet/manga cafes. They have replaced going out with friends with tsunagaru, or connecting through social networks like Facebook or Mixi (the Japanese version). The colourful dolls, fashion designers, singers and seasonal celebrities may create an impression of fun and well-being, but in fact they are the sign of a deep malaise.

SHINJINRUI: La nueva raza

La “nueva raza” no ha vivido el trauma de la posguerra y sólo ha conocido Japón como país rico y fuerte. Ha tenido una vida fácil. Ha viajado, se ha enamorado de otras culturas, y se considera ajeno al concepto de dedicación al trabajo y al sacrificio tradicionales. Esta “nueva raza” no sólo tiene el aspecto jovial y adorable de sus variopintos adolescentes, sino también el de muchos jóvenes desesperados que a menudo ni siquiera salen de casa. Más de un tercio de los empleados actualmente trabajan a tiempo parcial con contratos precarios: son los llamados freeter, del inglés free (libre) y del alemán Arbeiter (trabajador), una nueva raza económica, tanto como social, creada por el primer Ministro Koizumi, quien en sus cinco años de mandato (2001-2006) decidió pisar el acelerador hacia el mercado a expensas del welfare. Los freeter forman parte de los llamados makegumi, perdedores, a diferencia de los katchigumi, ganadores. Entre estos últimos encontramos a los ino, un poco como “Steve Jobs” a lo japonés, dotados con talento para iniciar sus propios negocios gracias a conocimientos técnicos, imaginación, locura y originalidad. Considerablemente la fila más nutrida es la de los primeros, los perdedores, fruto de una crisis económica que no parece tener fin: juntos a los freeter encontramos a los neet (del inglés not in education employment or training) jóvenes de 15 a 34 años que no estudian, no trabajan, no siguen cursos y ni siquiera tratan de acceder a un empleo, los hikikomori (reclusos) no salen de su casa y muchas veces incluso ni de su habitación, los net namnim cafe (refugiados en net café), que al no tener ni trabajo ni casa duermen en cafés internet/manga. Una juventud que ha sustituido salir con los amigos, por la tsunagaru, es decir, conectarse a través de redes sociales como Facebook o Mixi (la versión japonesa). Plagas sociales. A pesar de muñecas de colores, diseñadores de moda, cantantes y celebridades de temporada. 77



be reborn on your cloud on na xamena’s cliffs.

renacer sobre su nube en los acantilados de na xamena. There is more between the sky and the sea than the limitless horizon. In one of the most hidden corners of the north of the island and suspended at 180 meters high, discover La Hacienda Na Xamena: Eden wherein lies the soul of Ibiza.

Entre el cielo y el mar hay algo más que la infinita línea del horizonte. En uno de los rincones más escondidos del norte de la isla y suspendida a 180 metros de altura, descubre La Hacienda Na Xamena: el Edén donde reposa el alma de Ibiza.

BOTANIC SPA Relax and let nature invade your senses RESTAURANTS FROM OUR ORGANIC GARDENS Experience the taste of the wild SLEEP Be reborn on your cloud BOAT Dine discovering the wonders of the sea floor

BOTANIC SPA Relájese y permita que la naturaleza invada sus sentidos RESTAURANTES DE NUESTRO HUERTO ECOLÓGICO Experimente el sabor de lo salvaje DORMIR Renazca sobre su nube BARCO Cene descubriendo las maravillas del fondo marino

Living now tomorrow´s Luxury...

Glamorous Night in Ibiza Offer Experience a magical time enjoying our BOTANIC SPA, tasting a romantic dinner at the restaurant and relaxing in one of our rooms with sea view and jacuzzi.

Vivir desde ahora el lujo de mañana...

Oferta Noche Glamorosa en Ibiza Viva un momento mágico disfrutando en nuestro BOTANIC SPA, degustando una romántica cena en el restaurante y descansando en una de las habitaciones con vistas al mar y jacuzzi.

info@hotelhacienda-ibiza.com - www.hotelhacienda-ibiza.com - Tel: + 34 971 33 45 00 - Facebook: Hacienda Na Xamena


gilet MANILA GRACE poncho DENIM & SUPPLY RALPH LAUREN nacklaces ZARA pants CALVIN KLEIN JEANS shoes PALOMA BARCELÓ


the anniversary of a style icon by margherita tizzi Photographed by simone sabbieti

Denim, a hard-wearing, heavy material with a distinctive blue colour, was created in the 17th century. One of the places where it was produced was the French city of Nimes, and the association between city and fabric became so wellestablished that the fabric came to be called cloth “de Nimes”, giving rise to the English name denim. For many years there had been intense rivalry between the French city and Chieri, in Piedmont, as both cities were centres of production for this precursor of fustian. The records say that blue jeans from Chieri, exported via the port of Genoa, were worn by Giuseppe Garibaldi himself during the departure of the Expedition of the Thousand from Marseilles.

El denim, tejido resistente, pesado y de color azul, fue creado en el siglo XVII y toma su nombre de Nimes, por aquel tiempo lo llamaban “tela de Nimes” (y de aquí el inglés denim). La ciudad francesa durante mucho tiempo sostuvo una gran rivalidad con Chieri, en el Piamonte, para la producción de este antepasado del fustán, y tanto se recuerda el blue-jeans de esta localidad, exportado a través del puerto de Génova (azul de Génova, bleu de Genes, blue-jeans), que el mismísimo Giuseppe Garibaldi los llevó durante el desembarco del Mille, en Marsala.

Fashion Editor: Anna Clerici | Stylist: Giacomo Simoni | Make-up artist: Claudia Marchetti using Lord & Berry | Hair Stylist: Marco Gamba @ greenappleitalia.com Photographer assistant: Michele Casagrande | production DIEGO CONTRERAS | models: allessandra ching @ unobcn.com - pepe @ indipendentmen.it


gilet DENIM & SUPPLY RALPH LAUREN necklace ZARA pants MICHAEL KORS belt TRUSSARDI JEANS boots VIC MATIE


shirt LEVI’S pants WRANGLER shoes MAURO GRIFONI


gilet DENIM & SUPPLY RALPH LAUREN pants HTC



the anniversary of a style icon

After gold was discovered in California in 1853, Levi Strauss opened a shop in San Francisco selling objects that would be useful to workers and prospectors. His goods included overalls, but the original designs were rather flimsy and uncomfortable. The German entrepreneur tried to improve them by using 9-ounce XX blue denim supplied by the Amoskeag Mill company in Manchester, New Hampshire. With the help of Jacob Davis, a tailor from Nevada, on 20th May 1873 Strauss patented the first jeans-cut denim work trousers with pockets reinforced by brass rivets. Levi didn’t invent the cut or fit of these trousers – he simply fixed rivets onto traditional work denim, creating a new kind of overall. From 1890 on they were called 501 jeans. Chosen by Time Magazine as the twentieth century’s best fashion garment, Levi’s have been worn by pioneers and presidents, film stars and farmers, style icons like Marilyn Monroe in the film The Misfits, young rebels (think 1950s icons James Dean, Marlon Brando, Jack Kerouac and Jackson Pollock), entrepreneurs (the characteristic Steve Jobs look comprised black turtleneck, Levi’s 501s and grey New Balance shoes) and men everywhere. The cultural heritage of 501 jeans was shaped by the people who chose to wear them, so they became a symbol of individuality and universality. Preserving its impeccable production standards, the 501 model has gradually evolved from the original design. Improvements have been introduced over the years, providing every generation with the perfect pair of jeans – the pockets, for example, are now roomy enough to hold a smartphone. So now this garment is 140 years old, but shows no sign of aging. Reinterpreted by brand after brand, jeans are still an indispensable element in casual, formal and sporty outfits – remember Agassi on court? Finishing treatments can create a variety of looks like stone washed or aged. They are offered in a dazzling array of colours and models, from slimfits to boyfriend pants or flares, and are used to make accessories from bags to shoes. Here’s our tribute.

C

En 1853, después del descubrimiento del oro en California, Levi Strauss abrió en San Francisco un negocio para vender objetos útiles a trabajadores y “buscadores”, entre los cuales estaban los jeans, inicialmente poco resistentes e incómodos. Entonces, el empresario alemán intentó mejorar la calidad utilizando el denim azul XX de 9 onzas, fabricado por la compañía Amoskeag Mill de Manchester, New Hampshire. El 20 de mayo de 1873, con la ayuda de Jacob Davis, un sastre de Nevada, Strauss patentó los primeros pantalones de trabajo denim en corte jeans con bolsillos reforzados con remache de cobre. No debemos olvidar, de hecho, que Levi no inventó el corte o la utilidad de estos pantalones, sino que simplemente añadió los remaches al tradicional denim de trabajo, dando vida a una categoría novísima (desde 1890, jeans 501). Seleccionada por Time Magazine como la mejor prenda de moda del siglo veinte, los Levi’s pueden ser vistos en pioneros y presidentes, estrellas de cine y campesinos, iconos del estilo (Marilyn Monroe en el film The Misfits) y jóvenes rebeldes (en los años 50 de James Dean, Marlon Brando, Jack Kerouac y Jackson Pollock), grandes empresarios (el característico look de Steve Jobs con sus jerséis de cuello alto negros, Levi’s 501 y New Balance gris) y hombres normales. La herencia cultural de los 501 está escrita, de esta manera, por las personas que decidieron ponérselos, por ello son símbolo de individualidad y universalidad. A partir de los diseños auténticos y preservando la impecabilidad de los estándar de fabricación, el modelo 501 ha evolucionado ligeramente con los años, mejorando con el tiempo para proporcionar a cada generación un jeans perfecto; por ejemplo hoy los bolsillos son más anchos para contener los Smartphone. En resumen, en 140 años este jefe no ha enseñado una sola cana y continúa sin hacerlo. Gracias también a la relectura por parte de tantas marcas, y todavía protagonista de un look casual, deportivo (¡¿recuérdese Agassi en la pista?!) y formal. El tratamiento del acabado puede modificar el aspecto, como los stone washed o el delavé. Ha sido producido en muchos colores y modelos (de los slim a los pitillos, del boyfriend a los zampa) y utilizado para confeccionar accesorios, desde bolsos a zapatos. Simplemente, aquí nuestro homenaje...

C


Woman: shirt GAS foulard TRUSSARDI JEANS skirt MCS We The People belt CAMPOMAGGI shoes JONOFU Man: shirt GAETANO NAVARRA pants WRANGLER belt TRUSSARDI JEANS shoes LUMBERJACK



Woman: jacket DENIM&SUPPLY RALPH LAUREN pants MAISON CLOCHARD belt ZARA shoes JONOFUI Man: shirt DENIM&SUPPLY RALPH LAUREN foulard MESSAGGERIE pants ANTONY MORATO scarpe TOMS


shirt MESSAGGERIE pants MAURO GRIFONI shoes LUMBERJACK



shirt HTC pants LEVI’S 501 shoes LUMBERJACK


shirt LEVI’S gilet JONOFUI necklace QUEEND pants FRANKIE MORELLO shoes SERGIO ROSSI



Woman: pants BERSHKA shoes PALOMA BARCELÓ denim backpack ACCESSORIZE Man: jacket MAURO GRIFONI gilet LEVI’S pants MAURO GRIFONI scarpe LUMBERJACK


Woman: shirt MAURO GRIFONI scarf JONOFUI pants BERSHKA shoes PEDRO GARCIA denim backpack ACCESSORIZE Man: jacket MAURO GRIFONI pants MAURO GRIFONI shoes LUMBERJACK



FULLMOON BY

22.06.2013 // 20.07.2013 // 20.08.2013 SPECIAL DJS

GLOWINTHEDARK // MICHEL CLEIS OUR RESIDENT DJS

VALENTIN HUEDO // BRUCE HILL // PROSPER REK // VIDAL RODRIGUEZ OPEN EVERY DAY OF THE WEEK CHECK WWW.BLUEMARLINIBIZA.COM

GPS 38 54.891'N 1 26.605'E

FOR RESERVATIONS CALL +34 971410117 MAIL RESERVATION@BLUEMARLINIBIZA.COM


art & culture

The

norman parkinson

The

Beautiful and Glamorous BY olimpia bellan


art & culture norman parkinson

A

s much a personality as his subjects, Norman Parkinson revolutionised fashion photography. His portraits told stories, with a creative vitality that was far removed from the staid, static poses of pre-war photography, breaking away from the traditionally rigid and gloomy style that dominated in the 1930s, when he began working. He pioneered a spontaneity that was destined to become a new post-war style, one that has been endlessly reinterpreted and still exerts an influence today. He ditched the studio for outdoor locations and replaced stiff poses with movements and gestures, exploiting the art of improvisation. His portraits captured beauty and expressed a certain aesthetic rigour and wit, with an inimitable eye for glamour. In seventy years of fashion and portraits, from the innovative poses of the 1930s, through World War Two, the glamorous Fifties, the swinging Sixties and the exotic locations of the seventies and eighties, Norman Parkinson always remained ahead of the curve. One of the most acclaimed photographers, gifted with the rare ability to reinvent himself every decade, he was the perfect mix of flamboyant style, humour and impulsive creativity. He worked relentlessly until his death on location in Singapore in 1990.

C

on una gran personalidad como sus sujetos, Norman Parkinson revolucionó la fotografía de la moda. Sus retratos eran historias por desvelar, se situaban lejos de la fotografía de conservadoras poses estáticas de antes de la guerra, rompían con el tradicional, rígido y sombrío estilo de rigor en la década de 1930 de principios de su carrera. Fue pionero en la espontaneidad de la fotografía, destinada a convertirse en nuevo enfoque de la posguerra, reinterpretada hoy hasta la saciedad. Abandonó el estudio por locaciones en exteriores, sustituyó rígidas poses por movimientos y gestos, explotando el arte de la improvisación. Sus retratos siempre supieron capturar la belleza, exudando un cierto rigor estético, ingenio y una inimitable atención al glamour presente en todas las décadas venideras. En setenta años de moda y retratos, desde las poses innovadoras de la década de 1930, pasando por la Segunda Guerra Mundial, los glamorosos años cincuenta y los alegres sesenta, hasta las exóticas locaciones de los ‘70 y ‘80, Norman Parkinson se mantuvo siempre a la vanguardia. Es uno de los más reconocidos fotógrafos, dotado con la rara habilidad de reinventarse así mismo cada diez años, mezcla perfecta de un estilo extravagante y una creatividad humorística e impulsiva. Trabajó sin descanso hasta su muerte; murió en Singapur preparando su próxima sesión fotográfica en 1990.

Adele Collins wearing a Red Hat, NPK001533Corbis/© Norman Parkinson Ltd/Courtesy Norman Parkinson Archive

Model wearing a Legroux Soeurs Hat, 1952, NPK001182 Corbis/© Norman Parkinson Ltd/Courtesy Norman Parkinson Archive

100




Fashion models wearing a variety of hats on the roof of the Conde Nast Building against a view of the New York skyline, 1949, NPK001157 Corbis/Š Norman Parkinson Ltd/Courtesy Norman Parkinson Archive

103


art & culture norman parkinson

Parkinson was honoured with a CBE and succeeded Cecil Beaton as photographer to the royal family. The National Portrait Gallery in London held a large scale retrospective of his work in 2004, the first of many to come. The exhibition later travelled to some of the world’s most renowned art galleries. Sir Norman discovered beautiful women – most notably Nena Von Shlebrugge, the mother of actress Uma Thurman - and went on to marry one, the model Wenda Parkinson, subject of the most glamorous examples of his work. His pictures graced the covers of Harper’s Bazaar and Vogue, and he enjoyed a long collaboration with both magazines. He immortalised supermodels, royals, society beauties and Hollywood actresses, from Twiggy to Iman, Elizabeth Taylor, Vivien Leigh, Racquel Welch, the Queen Mother and Margaret Thatcher. And he was there, snapping rock idols, when Beatlemania exploded and the Rolling Stones began their rock’n’roll Odyssey. Parkinson’s legacy goes beyond glitzy pictures. When in 1937 Parkinson followed the Prince of Wales to depressed mining areas, he created a compassionate portrayal of the miners’ miserable conditions. His versatility and eye for capturing the moment inspire photographers to this day, and his photos are now sought-after items for collectors. Parkinson’s iconic images of the world’s oldest supermodel Carmen Dell’Orefice, 81 and still working, were auctioned last year at the London College of Fashion, after the model lost her savings in the notorious Bernie Madoff scam. Norman Parkinson famously revealed how it all started, “I was hardly aware of other photographers’ work until I went to Harper’s, when I learnt about Steichen, Hoyningen-Huene, Durst and Beaton. But the women in their photographs were a rarefied few, an elitist handful. My women behaved quite differently - they drove cars, went shopping, had children and kicked the dog. I wanted to capture that side of women. I wanted them out in the fields jumping over the haycocks - I did not think they needed their knees bolted together. There was always room in a magazine for the scent-laden marblefloored studios with lilies falling out of great bowls of flowers. but there was also room for my sort of photography.” And he changed photography forever.

Parkinson fue condecorado con un CBE, se convirtió en fotógrafo de la familia real después de Cecil Beaton y la Galería Nacional de Retratos de Londres ha dedicado su primera retrospectiva a gran escala en 2004 a todo su trabajo, la primera de muchas por venir, presentada en las más prestigiosas galerías de arte del mundo. Sir Parkinson descubrió bellezas - sobre todo Nena Von Shlebrugge, madre de la actriz Uma Thurman - y se casó con una, la modelo Wenda Parkinson, sujeto de sus fotos más glamorosas. Sus fotografías han aparecido en las portadas de Harper ‘s Bazaar y Vogue, con las que ha mantenido una larga colaboración. Su lente inmortalizó supermodelos, miembros de la realeza, bellezas de la sociedad y actrices de Hollywood, de Twiggy a Iman, de Elizabeth Taylor, Vivien Leigh, Racquel Welch a la Reina Madre y Margaret Thatcher. Ahí estaba él, captando a ídolos de rock, en el inicio de la Beatlemanía y la locura de los Rolling Stones. Pero el legado de Parkinson va más allá de imágenes deslumbrantes. En 1937 acompañó al Príncipe de Gales a las deprimidas zonas mineras, revelando de esa manera un retrato compasivo de las miserables condiciones de los trabajadores. Su versatilidad y su buen ojo para captar el momento han inspirado la fotografía hasta nuestros días. Sus fotos son ahora preciosos trofeos de coleccionistas. Las imágenes icónicas de Parkinson a la supermodelo más veterana del mundo, Carmen Dell’Orefice, de 81 años y todavía trabajando, fueron subastadas el año pasado en el London College of Fashion, después de que la modelo invirtiera y perdiera posteriormente todos sus ahorros en la estafa del infame Bernie Madoff. Norman Parkinson reveló perfectamente cómo empezó todo: “No era yo consciente del trabajo de otros fotógrafos hasta que fui a Harper, donde aprendí sobre Steichen, Hoyningen-Huene, Durst y Beaton. Sin embargo, las mujeres en sus fotografías pertenecían a una clase minoritaria, un grupo elitista. Mis mujeres se comportaban de manera muy diferente - conducían coches, iban de compras, tenían hijos y pateaban al perro. Quería capturar ese lado de la mujer. Yo las quería en el campo saltando sobre montones de heno - No pensaba que necesitaran las piernas juntas. En una revista siempre había espacio para el cargado aroma de suelos de mármol en estudios con lirios saliéndose de grandes jarrones de flores. Había también espacio para mi tipo de fotografía.” Y así él cambió la fotografía para siempre.

The National Theatre, at the Lyttleton exhibition space in London, is marking the centenary of his birth with a major exhibition “Lifework: Norman Parkinson’s Century of Style”, In association with Corbis, the National Theatre’s Photographic Images Partner, until May 12. nationaltheatre.org.uk/exhibitions

El Teatro Nacional, en el recinto de exposiciones de Lyttleton en Londres, celebra el centenario de su nacimiento con una gran exposición “Lifework: Norman Parkinson Century of Style”, en asociación con Corbis, Socio del Teatro Nacional de Imágenes Fotográficas, hasta el 12 de mayo. nationaltheatre.org.uk/exhibitions

Ava Gardner, NPK001209 Corbis/© Norman Parkinson Ltd/Courtesy Norman Parkinson Archive

104



El champagne s贸lo se disfruta con moderaci贸n

;/, :;@30:/ */(47(.5, ,?7,90,5*, ;6 ,516@ 65 0*, ;/, 9,-9,:/05. ;(2, 65 :<44,9 :;@3,


art & culture

the

Eternal

BEAUTY BY olimpia bellan

A hymn to eternal beauty and the embodiment of luxury and desire, jewellery is pure art. Gold, diamonds and amethysts elegantly intertwine, creating dazzling symbols of opulence.

Tutti Frutti necklace. Cartier Paris, special order, 1936, altered in 1963. Nick Welsh, Cartier Collection © Cartier.

Un himno a la belleza eterna y a la personificación del lujo y del deseo, una joya es arte puro. Oro, diamantes, amatistas se entrelazan con elegancia dando vida a símbolos de opulencia.

Platinum, white gold. Marquise, baguette and round old cut diamonds. Thirteen briolette cut sapphires weighing 146.9 carat in total, two leaf shaped carved sapphires (50.80 and 42.45 carats), sapphire beads, one sapphire cabochon Square carved emeralds, fluted and smooth emerald beads, emerald cabochons. Leaf shaped carved rubies, smooth and engraved ruby beads, ruby cabochons. Each emerald, ruby and sapphire bead is studded with a colletset diamond. Length 43.00 cm (open).

Originally made in the Indian style, with black cord fastening round the back, this necklace was remounted upon the request of the client. Made to special order for Mrs. Daisy Fellowes. Daughter of the Duc Decazes and Isabelle Singer (heiress to the Singer sewing machine fortune), Daisy Fellowes was often named “the world’s most elegant woman” by magazines of the 1920s and ’30s. This Parisian socialite boasted two qualities without which elegance tends to be overlooked: taste and audacity. These qualities earned her a firm reputation as a leader of fashion, especially when she became Paris correspondent, from 1933 to 1935, for the influential Harper’s Bazaar.

107


art & culture cartier

The legendary home of the finest jeweller’s art is undoubtedly the Maison Cartier. The French house has come a long way from its humble beginnings, transforming itself from a small Parisian workshop into a high-end jewellery maker, earning worldwide recognition with a luxury brand whose history spans more than a century. A clever mix of business acumen, innovative designs, style and quality craftsmanship have ensured Cartier’s longevity and iconic status.

Legendario maestro en el arte de la joyería más selecta es, sin duda, la Maison Cartier. La casa francesa ha recorrido un largo camino desde sus humildes comienzos en aquel pequeño taller parisino de joyería de alta gama, ganando reconocimiento a nivel mundial con una marca de lujo que abarca más de un siglo. Una inteligente mezcla de visión para los negocios, diseños innovadores, estilo y artesanía de calidad han asegurado a Cartier longevidad y estatus de ícono.

In 1847 the goldsmith Louis-François Cartier took over his master’s jewellery workshop, helped by his son Alfred. He was an expert in precious stones and a clever businessman who rapidly built up crucial international relationships. A friendship with the “Father of haute couture” Charles Frederick Worth proved an invaluable asset. Cartier’s eldest son Louis-Joseph married Worth’s granddaughter and established a boutique at 13, Rue de la Paix in 1898, close to Place Vendôme, the heart of the most elegant quarter in Paris.

En 1847, el orfebre Louis-Francois Cartier se hizo cargo de la joyería de su maestro. Su hijo Alfred también ayudó. Era un experto en piedras preciosas y un astuto hombre de negocios que rápidamente adquirió valiosas relaciones internacionales. La amistad con el “padre de la alta costura” Charles Frederick Worth, resultó beneficiosa para la fama de Alfred Cartier. Su hijo mayor, Louis-Joseph, se casó con la nieta de Worth y abrió una boutique en 13, Rue de la Paix, en 1898, cerca de Place Vendome, en el corazón de la zona más elegante de París.

Second Empire Paris was a whirlwind of festivities, driven by a passion for the high life and material pleasure. A list of devoted clients that included the crowned heads of Europe catapulted Cartier into the society of aristocracy, royal elites and the ostentatiously wealthy. Princess Mathilde Bonaparte and the Empress Eugenie were the first royals to make purchases at the boutique, and their patronage played an important role in propelling the Cartier name to fame. This was only the beginning of a long tradition of kings, queens and emperors. Prince Bertie, heir to Queen Victoria’s throne, praised Cartier as “jeweller to kings, king of jewellers”, coining the famous phrase after commissioning 27 diadems for his coronation as King Edward VII in 1901. Soon after, in 1902, Jacques Cartier, the youngest of Alfred’s three sons, opened Cartier London. A prestigious clientele made up of Russian nobility, American social elites and eastern aristocracy became fervent devotees of Cartier’s art. Pierre, Alfred’s second son, founded the third Maison Cartier in New York in 1909. This moved to its current location on Fifth Avenue in 1917.

Durante el Segundo Imperio, París se encontraba en un torbellino de fiestas, con la pasión por la vida de lujo y el disfrute material como ideas centrales. La devoción de una clientela llena de príncipes y princesas de toda Europa catapultó a Cartier al centro de atención de la aristocracia, las élites reales y los círculos más acomodados. La princesa Mathilde Bonaparte y la emperatriz Eugenia fueron los primeros miembros de la realeza en hacer compras en la boutique y su patrocinio jugó un papel importante en convertir el nombre de Cartier en célebre. Esto fue fan sólo el comienzo de una larga tradición de reyes, reinas y emperadores. El príncipe Bertie, heredero al trono de la reina Victoria, elogió a Cartier como “joyero de reyes, rey de los joyeros” acuñando la famosa frase, después de una comisión de 27 diademas para su coronación como rey Eduardo VII en 1901. Poco después, en 1902, Jacques Cartier, el más joven de los tres hijos de Alfred, abrió Cartier Londres. La prestigiosa clientela formada por nobleza rusa, élites sociales americanas y aristocracia oriental se convirtió en ferviente devota del arte de Cartier. Pierre, el segundo hijo de Alfredo, fundó la tercera Maison Cartier en Nueva York en 1909, trasladándose a su locación actual, en la Quinta Avenida, en 1917.

Scroll tiara. Cartier Paris, 1910. Nick Welsh, Cartier Collection © Cartier.

Platinum. One cushion shaped diamond, round old cut diamonds. Millegrain setting. Height at centre 5.5 cm Sold to Elisabeth (1876 -1965), Queen of the Belgians. Because of her sincere personality, “Elisabeth’s honest, open personality captured the hearts of the Belgian people. She was the niece of the Empress of Austria better known as Sissi, and in 1900 she married Prince Albert of the Kingdom of Belgium.

108


art & culture cartier

The key to the Maison’s artistry lies in its creativity and unique style. Cartier’s initial classical look gradually evolved, assimilating stylistic innovations inspired by oriental influences. A wave of exotic nuances inspired by Persian, Indian, Chinese and Egyptian art and design transformed the sober image of the early Cartier into a vivid array of colourful creations - not only jewels, but also objets d’art and exclusive watches. The second half of the 19th century saw the success of the traditional technique of gold and silver mounts, resulting in the so-called Garland style. In the Modernist and Art Deco era Cartier moved away from the Garland style and a new aesthetic began to develop in an explosion of colours and bold designs based on geometrical and abstract forms. Turquoise, jade, emeralds, black and red coral and onyx gave life to the most sophisticated pieces. A fine example was the “panther skin” pattern of black onyx and diamonds that first appeared in 1914 and would become one of the Maison’s iconic motifs. The Cartier brothers’ passion for exotic cultures, nurtured during their extensive travels in India, China, Japan, Persia and Egypt (an exciting place to be, with the discovery of Tutankhamen’s tomb in 1922), was a constant source of inspiration that led to an unparalleled interpretation of the Art Deco style. A fusion of oriental influences with a contemporary twist inspired jewels such as the famous Tuttifrutti, pieces made from carved stones using tradition Indian techniques, watches, vanity

La creatividad de la Maison y su estilo único son la clave de su arte. La estética clásica inicial de Cartier ha evolucionado gradualmente con innovaciones estilísticas inspiradas en influencias orientales. Una ola de matices exóticos, inspiraciones persas, indias, chinas y egipcias transformaron la imagen sobria de los primeros Cartier en un vivo abanico de coloridos diseños. No sólo joyas, sino también objetos de arte y relojería. La segunda mitad del siglo XIX vio el éxito de la técnica tradicional de las monturas de oro y plata, dando vida al llamado estilo Garland. En la época modernista y Art Deco, alejándose del estilo Garland, una nueva estética comenzó a revelarse. Una explosión de colores y diseños audaces basados en formas geométricas y abstractas. Turquesas, jades, esmeraldas, coral negro y rojo y ónix dieron vida a piezas más sofisticadas. Un excelente ejemplo fue la “piel de pantera”, con patrón de ónix negro y diamantes que apareció por primera vez en 1914 y se convertiría en uno de los motivos emblemáticos de la Maison. La pasión de los hermanos Cartier por culturas exóticas, alimentada durante sus extensos viajes a la India, Egipto (estamos en 1922, año del increíble descubrimiento de la tumba de Tutankamón), China, Japón y Persia, fue una constante fuente de inspiración propiciando una interpretación tan incomparable como única del estilo Art Deco. La fusión de influencias orientales con un toque contemporáneo dio lugar a joyas como el famoso Tuttifrutti, piezas hechas con piedras talladas utilizando técnicas

cases and cigarette cases decorated with oriental motifs. Maharajas commissioned the Maison to mount their gems in Cartier settings.

Egyptian Striking Clock. Cartier Paris, 1927. Nick Welsh, Cartier Collection © Cartier. Gold, silver gilt. Mother of pearl plaques carved with hieroglyphs. Carved coral rings and rods. Egyptian Deity set with emerald, cornelian and enamel. Lapis lazuli (base and top). Polychrome and white enamel. 24.00 x 15.70 x 12.70 cm Rectangular 8-day movement, striking mechanism (hour and quarter-hours), gold-plated, beaded decoration, 3 adjustments, 15 jewels, platform escapement, bimetallic balance, Breguet balance spring. Sold to Mrs. Blumenthal. George Blumenthal (1858-1941) headed Lazard, a Wall Street investment bank, and was a trustee of the Metropolitan Museum of Art from 1905 onward. This clock was sold to his first wife, Florence (1873-1930). As collectors and patrons of many French artists, the couple owned several major pieces by Cartier. In 1935, one year after he was appointed president of the Metropolitan Museum, Blumenthal married Mary Ann Payne.

Panther vanity case. Cartier Paris, 1928. Nils Herrmann, Cartier Collection © Cartier Gold, platinum. Black enamel. Rose-cut diamonds and onyx cabochons (panther). Carved emeralds with gold studs and green enamel (cypresses). Rubies (trunks), calibré-cut and faceted rubies (ground). Two square emeralds and one baguette-cut diamond (push-piece). 10.85 x 5.5 x 1.75 cm The interior was fitted with a mirror, a lipstick, a covered powder compartment, and a cigarette compartment with gold openwork retaining clip. This item is part of a series of cases inspired by Georges Barbier’s drawings of panthers, dogs, and gazelles. Another case decorated with greyhounds belonged to Elma Rumsey, Pierre Cartier’s wife.

indias tradicionales, relojes, neceseres y pitilleras decoradas con motivos orientales. Maharajas ordenaban ensamblar sus joyas con montura Cartier.

109


art & culture cartier

Official portrait of Princess Grace of Monaco. ® G Lukomski

Elizabeth Taylor, Las Vegas - June 1958 ® Photofest

After World War I the emergence of a new, affluent and adventurous social elite, a mixture of European aristocrats and American fortunes, cemented Cartier’s stylistic hegemony. In the 1950s famous names like Grace Kelly, Elizabeth Taylor and María Félix commissioned unique pieces that made history.

Después de la Primera Guerra Mundial el surgimiento de una nueva élite social de ricos y aventureros, fortunas aristócratas europeas y americanas, cimentaron el poder del estilo Cartier. En 1950 nombres famosos como Grace Kelly, Elizabeth Taylor y María Félix encargaron piezas únicas que hicieron historia.

Flamingo brooch. Cartier Paris, 1940. Nils Herrmann, Collection Cartier © Cartier. Platinum, gold. Brilliant-cut diamonds. Square emeralds, sapphires and rubies. Sapphire cabochons. One citrine. 9.65 x 9.59 cm Sold to the Duke of Windsor.

110


Stomacher brooch. Cartier Paris, special order, 1907. Nick Welsh, Cartier Collection Š Cartier. Platinum. One pear-shaped sapphire. Seven cushion-shaped sapphires. Round old-and rose-cut diamonds. The total weight of the sapphires is approximately 51 carats. 21.00 x 12.9 cm This beautiful brooch is a splendid example of Cartier’s Garland style. It is exceptional for a piece of jewellery of this size to have remained completely intact for nearly one hundred years, since transformations and re-settings were the inevitable fate of tiaras and corsage ornaments once they went out of fashion.

111 99


112


art & culture cartier

Watchmaking had been a fundamental aspect of Cartier’s activities since the early days, beginning with pocket watches and then moving on to wristwatches. In 1888 Cartier’s account books mentioned the first ladies’ wristwatches, although they only became fashionable in the 1920s. Gentlemen wore the classic pocket watch, yet Cartier persuaded the Parisian aristocracy to accept the idea of wristwatches, laying the foundations for a new concept of luxury goods. The Cartier Tank watch, inspired by the American war machine, was introduced in 1919 and became Cartier’s most famous model. In 1933 Jeanne Toussaint became head of Haute Joaillerie at Cartier. Her personal taste forged a new stylistic aesthetic, inspired by haute couture designers like Schiaparelli, Dior, Balenciaga and Chanel. Animal and floral inspirations were a constant source of creativity. Her famous feline creations were a fine example of mastery in jewellery design and technique. The Duchess of Windsor, Barbara Hutton and María Félix owned unique pieces in this glamorous style. After the death of the three brothers, a group of investors took control of Cartier Paris at the end of the 1960s. In 1979 the Cartier Empire in Paris, London and New York, was united under Cartier Monde. In the 1980s Cartier added a hundred new models and created the first perfume, “Cartier Must”. The brand went from success to success with its first L’Art de Cartier exhibition at the Petit Palais in 1989. A second great exhibition soon followed at the Hermitage Museum in Saint Petersburg. This year the Thyssen-Bornemisza Museum in Madrid hosted the latest exhibition, The Art of Cartier, a magnificent show featuring 420 pieces from the Cartier Collection, from its beginnings up to the present day. The Cartier collections evoke an eternal aesthetic, technical virtuosity and peerless expertise that are sure to endure for many years to come.

La producción de los relojes era una parte fundamental de las actividades de Cartier desde el período inicial a partir de relojes de bolsillo y pasando después a relojes de pulsera. En 1888, los libros de cuentas de Cartier mencionan los primeros relojes de pulsera para damas, aunque sólo se pusieran de moda hasta la segunda década del siglo XX. Los caballeros sólo llevaban el clásico reloj de bolsillo, pero Cartier persuadió a la aristocracia parisina de aceptar la idea de relojes de pulsera, logrando sentar las bases de un nuevo concepto de productos de lujo. El reloj Cartier Tank, inspirado en la máquina de guerra de Estados Unidos, fue introducido en 1919 y se convirtió en el modelo más famoso de Cartier. En 1933, Jeanne Toussaint se convirtió en jefe de Alta Joyería de Cartier. Su gusto personal forjó un nuevo estilo estético, inspirado por diseñadores de alta costura de la talla de Schiaparelli, Dior, Balenciaga y Chanel. Flora y fauna fueron una fuente constante de creatividad. Sus famosas creaciones felinas fueron un magnífico ejemplo de su maestría en diseño de joyas y en técnica. La duquesa de Windsor, Barbara Hutton y María Félix se hicieron con piezas únicas en este glamoroso estilo. Después de la muerte de los tres hermanos, un grupo de inversores tomaron el control de Cartier de París a finales de la década de los 60. En 1979, el Imperio Cartier, París, Londres y Nueva York, se unió bajo Cartier Monde. En los años 80 Cartier añadió un centenar de nuevos modelos y creó el primer perfume “Cartier Must”. La marca continuó su triunfo con la primera exposición L’Art de Cartier en el Petit Palais en 1989. Pronto le sucedió una segunda gran exposición en el Museo Hermitage de San Petersburgo. El Museo Thyssen-Bornemisza en Madrid ha presentado este año la última exposición, “El arte de Cartier”, un espectáculo magnífico con 420 piezas de la colección Cartier, desde sus inicios hasta nuestros días. Sin lugar a dudas, las colecciones Cartier evocan un virtuosismo eterno, estético y técnico así como una maestría única que perdurará en años venideros.

Crocodile necklace. Cartier Paris, special order, 1975. Nick Welsh, Cartier Collection © Cartier. Gold. 1 023 brillian-cut fancy intense yellow diamonds, weighing 60.02 carats in total. Two navette-shaped emerald cabochons (eyes). 1 060 emeralds, weighing 66.86 carats in total. Two ruby cabochons (eyes). Length: 30.0 cm; length: 27.30 cm Entirely articulated, the two crocodiles can be worn separately as brooches or together as a necklace. When worn around the neck, the feet can be replaced by clawless paws that will not irritate the skin. Made as a special order for María Félix. Mexican diva and archetypal Latin femme fatale, Félix (1914-2002) carried on her acting career until the late 1960s. The actress, well known in Mexico and France for films such as Emilio Fernandez’s Enamorada (1946), Jean Renoir’s French Cancan (1955), and Luis Buñuel’s Fever Rises in El Pao (1959), was a true reptile lover.

113


DAY & NIGHT VOLUME 07 BUY ONLINE BLUE MARLIN IBIZA VOL.07

IPHONE/IPAD APP DOWNLOAD IT NOW

ONLINE RADIO 24 HRS RADIO STATION AT BLUEMARLINIBIZA

POWERD BY IBIZA SONICA

WWW.BLUEMARLINIBIZA.COM GPS 38 54.891'N 1 26.605'E


Audio C.B. Avda - Llauradors s/n - Poligono Montecristo - 07820 San Antonio - Ibiza tlf: +34 971 317 217 - fax: +34 971 314 591 - audio@audioibiza.com


Photo Blitz/Cordon Press Frame of the film “CINEMA PARADISO”. N¡120326 Salvatore Cascio and Philippe Noiret in Giuseppe TornatoreÕs CINEMA PARADISO

A Certain Genre BY luca facchini



cinema a certain genre

un cierto género de cine I

m on the phone. The TV is on, but the sound is turned down. The conversation is interrupted for a few minutes as a movie channel shows the final sequence of “Cinema Paradiso” - the kisses. We watch it in silence without turning up the volume. Of course, for anyone who knows the film the scene is just as moving without sound. All those intercut kisses between characters in different films of different kinds and from different times, from black and white to colour, and back again. Passionate, amused, anguished, lost, surprised kisses. I hadn’t seen “Cinema Paradiso” for a long time, but I realised that the sequence of kisses had stuck in my mind, just like the scene where Philippe Noiret projects the film onto the wall of the building opposite the cinema. It’s the end of the sequence where the main character, Totò, sees on the screen all the kisses his aging friend Alfredo has rescued from the censor’s scissors. The final scene sums up everything that’s gone before. The film is all about a passion for the cinema. You could say it’s a kiss given by the cinema to the cinema. Now it’s 2013, and twenty-five years later everything has changed - not the story of the film, but the story of cinema. The idea of globalisation doesn’t really apply in the same way as it does to other sectors - in fact, the cinema was globalised right from the start. There have always been stars, and they were international stars. Almost every film produced in the US after World War Two was shown on screens across the planet. Like Coca Cola, it’s always been global. What’s surprising is that ideas became global, too. And this is where the short circuit click in, for only good ideas become global. Even if they’re globally distributed, not all films express good ideas. Others, with small yet powerful ideas travel far - take, for example, neo-realism, a cinematic language that spoke to the nation and the entire world, at very little cost. It became a genre, and then Italy turned her back on it, for no reason. Some films suffer because the genres don’t exist, like in Italy, or because makers of genre movies are forced to remain trapped in the conventions of their style. One interesting thing about the United States is that although Hollywood is largely about genre film-making, this doesn’t rule out the opportunity for a director to switch from one to another - in fact, it’s almost de rigueur. This infuses new life into the genres themselves and makes room for a degree of experimentation. Take “Skyfall”, for example, the twenty-third episode in the James Bond saga. Scriptwriting duties were handed over to John Logan, who already had a number of films to his name, including “Any Given Sunday”, “The Gladiator”, “The Aviator” and “Hugo”. He was joined by Neal Purvis and Robert Wade, writers on the previous four Bond films. Sam Mendes, who was responsible for “America Beauty”, “Road to Perdition” and “Revolutionary Road” was chosen as director. His name wouldn’t have been the first on any European producer’s list of potential Bond directors - although I should really say non-Anglophone rather than European.

118

E

stoy hablando con una persona, la televisión está encendida pero muda. El diálogo se interrumpe durante unos minutos, en un canal de cine pasan la secuencia final de “Cinema Paradiso”: la de los besos. En silencio la seguimos sin subir el volumen del televisor. Por supuesto, para aquellos que recuerdan la película, la escena funciona perfectamente sin sonido. Una serie de besos entre protagonistas de tantas películas, cortes y más cortes, de todas las épocas: desde el blanco y negro al color y viceversa. Besos apasionados, divertidos, angustiados, perdidos, sorprendidos. Hacía mucho tiempo que no veía “Cinema Paradiso”, me doy cuenta que la secuencia de los besos se ha quedado como impresa en mi cabeza; como la escena en la que Philippe Noiret proyecta la película en la fachada del edificio enfrente del cine. Así termina la secuencia en la que el protagonista, Toto, ve en la pantalla todos los besos que su viejo amigo, Alfredo, ha salvado del hacha de la censura. La última escena resumiendo toda la historia contada. Es una película que nos habla sobre la pasión por el cine. Se podría decir que es el cine besando al cine. Y ahora estamos en el 2013, a veinticinco años de distancia, y vemos que todo ha cambiado. No en la historia de aquella película, sino en la historia del cine. No pensemos en la globalización como lo haríamos acerca de realidades económicas. La verdad es que el cine nació ya globalizado. Las estrellas de cine estuvieron siempre ahí, estrellas internacionales. Prácticamente todas las películas producidas en los Estados Unidos después de la guerra han sido proyectadas en pantallas de todo el planeta. Como la Coca-Cola, el cine ha sido siempre global. Lo sorprendente es que las ideas se conviertan en algo global. Y es aquí cuando vemos algo interesante, porque las ideas tienen que ser buenas para ser globales. No todas las películas, en cuanto globales, tienen buenas ideas. Otras con pequeñas grandes ideas vuelan muy lejos. Bastaría con recordar el neorrealismo. Un cine que hablaba a la nación y al mundo, casi sin costo alguno. Y se convirtió en un género. Y entonces, Italia se dio por vencida, sin ningún motivo. Algunas cinematografías sufren por el hecho de que o no existe dicho género, como en Italia, o porque los que producen películas de este género han quedado atrapados en su propio estilo. Una cosa interesante que sucede en los Estados Unidos es que, aún siendo películas de categoría, no comprometen la capacidad de un director para pasar de uno a otro estilo. Aquellos que dirigen pueden / deben trabajar través de diferentes categorías de cine. Esto permite la renovación del género, y también permite una cierta experimentación. Tomemos, por ejemplo, “Skyfall”, el episodio número 23 de la saga de James Bond. Escribe el guión John Logan, quien, entre otras cosas, es el autor de “Any Given Sunday”, “Gladiator”, “El Aviador” y “Hugo Cabret”. Es asistido por Neal Purvis y Robert Wade, guionistas de las últimas cuatro entregas de Bond. Llaman a Sam Mendes, director de entre otras, “American Beauty”, “Camino a la perdición” y “Revolutionary Road”. A un productor europeo, tal vez, no sería el primer nombre que le vendría a la mente para dirigir una película de James Bond.


Courtesy Everett Collection CINEMA PARADISO, director Giuseppe Tornatore on the set, 1989


cinema a certain genre

SKYFALL, Daniel Craig as James Bond, 2012. ph: Francois Duhamel/©Columbia Pictures/courtesy Everett Collection 249/cordon press frame

In the Bond franchise the creative spirit has to be renewed within a well-oiled machine with an established team of crucial second-line professionals - special effects director, casting director, director’s assistants and so on. You would expect it to be a highly specialist creation, and for the most part it is - but not at the top. The director changes. Expensive, highly technical and with a strong genre personality, these films need to be driven by an author’s vision. But what approach should an author in the genre adopt? Being surprising, perhaps. Or exploiting an ability to work on the sub-text of the script, weaving together apparently disparate elements or allowing the story to take an unexpected turn, using language not normally associated with the genre. The solution may be to talk to the actor playing an iconic figure in a way that allows him or her to make the character their own rather than resorting to simple imitation. It takes many talented people to write and direct a film. Sam Mendes certainly wasn’t selected for his technical expertise in directing hardcore action scenes - for that he can rely the technical support and knowhow of people like the special effects supervisor or second unit director who are on their fourth, fifth or even tenth Bond, after learning their craft on numerous action film sets.

120

En el caso de Bond, el director creativo necesita ser renovado dentro de una máquina engrasada que tiene en su segunda línea la estabilidad profesional, junto con el productor, de importancia crucial: el director de efectos especiales, el director de casting, el asistente del director, etc.… Uno esperaría una composición creativa muy específica y en parte lo es, pero no a la cabeza, que cambia continuamente. Con películas tan caras, técnicas, del género, con personajes tan definidos y reconocibles se necesita una visión de autor. Pero ¿cuál es la línea trazada por un autor comprometido con este género? Por poner un ejemplo, la de la sorpresa. Tal vez tener la capacidad de trabajar en el subtexto del guión consiguiendo hacer conexiones aparentemente distantes, no obvias, o ser capaz de llevar la historia a situaciones inquietantes, utilizando un lenguaje que no es propio de su género. Ser capaz de hablar con el actor que interpreta a un icono en tal forma que le permita personalizarlo, hacerlo propio y no caricaturizarlo. Se necesita mucho talento para escribir y dirigir una película. Ciertamente Sam Mendes no es elegido por sus habilidades técnicas en las escenas de acción hardcore. Para ello, cuenta con el apoyo y la experiencia de aquellos que como supervisores de efectos visuales o como directores de segunda unidad están en su cuarto, quinto, décimo James Bond. Después de haber trabajado, probablemente, en numerosas películas de acción.


cinema a certain genre

That’s what makes a movie industry - drawing on professional skills, experience and talent, taking what’s needed from each individual without feeling the need to be producing a “work of art”, a description most European film makers seem to hanker after. Another aspect of the Bond producers’ evident savvy is that they clearly know their job - and their limitations - very well, and have the courage to dare. They know what Bond is and Mendes knows the cinema. Why shouldn’t that be enough? The same reasoning can, of course, also be applied to other genres, but the Bond films are emblematic of the whole subject. James Bond 007 is now a long-running character, a brand that must be constantly renewed yet remain true to itself. But the American industry is full of “auteur” directors who throw themselves enthusiastically into making purely commercial films - the first “Batman” was given to Tim Burton, Lawrence Kasdan switched smoothly from writing “The Empire Strikes Back” and “Raiders of the Lost Ark” to writing and directing “Body Heat” and “The Big Chill”. Over the past twenty or twenty-five years the mystical aura and financial clout these movies can wield has attracted the big stars. Everyone remembers Jack Nicholson, the first Joker, and Heath Ledger, who played the last. Of course, it hasn’t always been like that. The cinema, especially in America, has experienced powerful trends, like the age of social comment in the 1970s. At that time it would have been almost impossible to get Sydney Pollack to shoot “Superman” after his “Three Days of the Condor”. It was filmed by Richard Donner, who went on to make a name for himself in a series of excellent action films, the “Lethal Weapon” franchise. So we can see that even in America there was a time when the genre, whether by choice or imposition, guided the decisions taken by directors, screenwriters and actors. There was a time when up-and-coming directors were needed, and they surprised the movie world with new cinematic languages, basing their work on densely-plotted screenplays and inspired by a desire to tell a story, enhanced by spectacular special effects. George Lucas and Steven Spielberg are perfect examples, but we could also mention directors from other genres who fit easily into the same profile, like Martin Scorsese and the charismatic “capo” of them all, Francis Ford Coppola. The first pair made science fiction respectable once again after the landmark release of the genre-busting “2001 A Space Odyssey”. Coppola and Scorsese have made a clear contribution to crime movies that eschew the clichés of the genre. The new cohort of the early 1970s reshuffled the deck and led the cinema back to first principles - but with a new look. Now we may be experiencing another transitional period, with the need for a new direction. Nowadays the TV writes, directs and interprets its stories using the tools of the cinema. Aaron Sorkin, for example, is a writer of great range and versatility who can move from serials to films with ease, and often reaches levels of complexity in television shows like “The Newsroom” that seem difficult to achieve in the cinema. TV genres seem to have shaped a way of telling a story that makes room for greater expressiveness. It can take risks and make a better job of recounting the stories and experiences of its characters, as it offers more time for them to develop. It’s natural, for example, for the eleven episodes that make up a serial these days to allow us to get to know and explore a character in great depth. Cinema is still the cinema, but it also seems to want to express itself on the small screen - now not so small - inventing a new genre almost every time!

Todo esto crea una industria cinematográfica. Aunando capacidades profesionales, experiencias y talentos, consiguiendo sacar lo mejor de cada uno sin tener que acudir al trabajo artístico, gran prerrogativa de la mayoría del cine europeo. Otra cosa que llama la atención en la visión de los productores de Bond es que, evidentemente, conocen muy bien su oficio, sus propias limitaciones y no tienen miedo a atreverse. Conocen bien a Bond y Mendes sabe muy bien lo que es el cine. ¿Por qué no habría de ser suficiente? Por supuesto, esta lógica se aplica también a otras películas del mismo género. El caso de Bond, sin embargo, es emblemático. 007 es ahora un personaje histórico, una marca que debe renovarse constantemente a la vez de permanecer fiel a sí mismo. Pero la industria americana está llena de ejemplos de directores “de autor” que se ofrecen a dirigir películas de carácter puramente comercial. Basta pensar en el primer “Batman” confiado a Tim Burton. Lawrence Kasdan pasa con desenvoltura de escribir “El imperio contraataca”, “En busca del arca perdida” a escribir y dirigir “Body Heat” y “The Big Chill”. Generalmente estas películas en los últimos veinte, veinticinco años, por su aura mítica y disponibilidad económica, también atraen a grandes actores. Para Batman todos recordamos a Jack Nicholson, el primer Joker, o a Heath Ledger encarnándolo en la última entrega. Por supuesto, no siempre fue así. El cine, especialmente en los EE.UU., ha tenido fuertes corrientes. Pienso en el cine de compromiso social de los años setenta. En aquel momento era casi imposible pensar en confiar “Superman” a Sydney Pollack, incluso si hubiera aceptado, después de “Los tres días del Cóndor”. Sí lo hizo Richard Donner, quien más tarde produjo óptimas películas de acción, como la saga de “Arma Letal”. Así que incluso en Estados Unidos, podemos decir que hubo un tiempo en que el género, por elección o por imposición, guió las decisiones de directores, guionistas y actores. Hubo una época en que se necesitaban nuevos jóvenes directores que sorprendían con nuevos lenguajes, basándose en densos guiones, con vocación de contar una historia, además de efectos especiales maravillosos y sorprendentes. Algunos de ellos. George Lucas, Steven Spielberg y luego en otro género, pero perfectos compañeros de viaje: Martin Scorsese y el “jefe” carismático de todos ellos Francis Ford Coppola. Los dos primeros han legitimado más el mundo de la ciencia ficción tras el hito, sin igual tal vez, pero ciertamente no atribuible solo a un genero, “2001: Una odisea del espacio”. Mientras, Coppola y Scorsese han contribuido decisivamente a la revisión del género del crimen organizado alejándose de estereotipos. La nueva generación de los años setenta ha barajeado las cartas y ha llevado al cine a sus verdaderos cánones, aunque con ropa nueva. Ahora, estamos quizá en otro período de transición, necesitado de una nueva dirección. Ahora, la televisión, escribe, dirige, interpreta el formato de serie TV con herramientas del cine. Basta pensar en Aaron Sorkin, escritor de gran amplitud, que se mueve, indiferentemente, de las series TV a la dimensión cinematográfica, a menudo llegando a niveles de gran complejidad y profundidad en televisión, “The Newsroom”, más difíciles de conseguir en películas. La televisión parece proponer mediante sus propios géneros una manera de contar que permite una mayor expresividad. Se puede osar y contar mejor las historias y las vivencias de los personajes porque se tiene más espacio, que a su vez se traduce en más tiempo. Y es natural que, por ejemplo, los doce episodios de las series de los últimos años, sean capaces de hacernos conocer a fondo y explorar mejor al personaje. El cine es el cine, pero parece querer expresarse también en la pequeña pantalla, no tan pequeña últimamente, de casi todos los hogares, inventando así un nuevo género. 121



cinema

Light Reading Light luz que Lee lee La la Luz luz La Luz Cinecittà Rome, Italy, a July day at CIneCIttà

|

Roma, Italia, julio en CIneCIttà Cinecittà ItalIa, un día de JulIo

BY giacomoBY giulietti simone sabbieti simoneand saBBieti

Why is it- that when Icome see atomovie, a TV ad or a photo in the Hi Jack so you’ve see the black magic we use to newspaper, the images always the ones make light speak? Well,are there’s nobetter magicthan involved. LetI get me from my photo and video equipment? I use top end kit, high def explain. and so on, but it’s never the same. My friend, a photographic Iexpert, alwayssays, start“It from the script, because whether it’s the a film or depends on the light”. What about light? shoot, that’s where a photographic director must begin the Too much, too little, more sun, less sun? I took the flash off my plot, theand location, characters their camera went the in search of theand basis ofdialogue. all light - LIGHT and asisI one of the elements that are so crucial for those of us who happen to have a director of photography Simone Sabbieti on think, frame, shoot and film. The script defines not only speed dial, I gave him a ring to arrange a meeting. Simonethe is story the models or actors interpreton onseveral the setimportant and the a working photographer andmust he’s worked various locations, butbound also the environment. productions, so he’s to photographic be worth listening to. The more time, effort and passion we invest in reading a script, Rome, theour Cinecittà Studios, daytime. greets with the more emotions will play a role Simone in the shoot orme filming. his habitual smile and slightly undulating walk. He always As a photographer who seeks to depict lifestyles through his reminds me ofI often Jack London downreflects the gangplank. photography, feel thatcoming every scene a moment in “Hi, Jack. Have you come to discover the kind of jargon we our lives. directors of photography dream up when we’re talking about Ilight?” usually close my eyes and remember the light I saw that day, a day I’d filled happiness, or love, in places near “Well, likewith to know a few ofsadness the tricks...” at or Listen...” far away, accompanied by people who are close “Nohand tricks. or distant, watching and reading the light in their eyes. Light reading light.start from the script, because whether it’s a film or “You always a shoot, that’s where a photographic director must begin - the In contrast to the world of movie-making, I’m onThe a shoot plot, the location, the characters and theirwhen dialogue. right Ilight, almost always find myself playing the role of director, director the best light to show that scene, that shot, exactly as it of photography, scriptwriter and cameraman, should be seen by others. That’s the basis for seeking those of to uswrite who light in that beautiful, magical rectangle the enchanted frame think, frame, shoot and film”. that before being displayed on some type of media or other is first of allalways found have in thetoviewfinder. to reach point, and So you try to tell But a story, eventhis when you’re because the shots unfold with a pulsing crescendo from the taking a photo? start to the end of the story, my heart must beat at the same “Yes, but it’s not just that. The script defines not only the story rhythm the script. I have must to measure thison cadence by that theasmodels or actors interpret the setscene and the scene, like musical notes placed one by one on a score. various locations, but also the photographic environment. The more putwhen into studying more yourinheart You know,you Jack, I’m doingaascript, shoot the I often work less will play a role in the shoot or filming. As a photographer who than ideal conditions, so the various experiences, pictures, seeks to depict lifestyles through his photography, I often feel concerts, books, journeys that have shaped my personality that every scene reflects a moment in our lives”. and skills liberate my imagination, helping me create a photography that belongs to that moment of the work.

¿Por Jack, qué cuando ves una película enque el cine, un anuncio los de Hola ¿has visto las travesuras nos inventamos televisión odeuna fotografía enhablar un periódico, las Vale, imágenes directores fotografía para con la luz? nadason de siempre másTebellas que las que puedo sacar con mis dispositivos travesuras. cuento. foto-video? Incluso utilizando material de primera calidad, de alta Siempre a hablar el guión, ahí dondeElnace el definición,empiezo etc, siempre hay sobre algo que marca es la diferencia. amigo trabajo de un director de fotografía; la historia, la locación, los experto me dice: “depende de la luz” ¿Cómo la luz? ¿Demasiada, personajes y diálogos cualquier película fotos. poca, más sol, menos de sol? ... Ya que tengooasesión mano de a un director LA LUZ proviene de estos elementos que son la base para todos de fotografía, voy al grano y me dirijo a la raíz de cada luz. Llamo nosotros que pensamos, encuadramos, rodamos o filmamos. a Simone Sabbieti y concierto una cita, si no me ayuda él, que El guión de indica, además de la historia que los modelos/actores además fotógrafo en actividad ha sido director de fotografía en deben interpretar sobre el escenario y sus distintos ambientes, la varias producciones importantes, nadie puede hacerlo. atmósfera cinematográfica. Roma Cinecittà Studios, día al aire libre.un guión, más se implica Cuanto más nos esforzamos leyendo Simone me saluda con su proverbial sonrisa y elrodaje paso ligeramente nuestro corazón en la interpretación de un o de una ondulante. Siempre me recuerda a Jack London acabandoque de película. A menudo, lo es en mi caso, como fotógrafo desembarcar. quiere representar con la fotografía el Life-Style, cada escena “Hola Jack, ¿has a investigar lasvidas. travesuras que nos asemejándose a unvenido momento de nuestras inventamos los directores de fotografía para hablar con la luz?” En general, cierro para los ojos y de recuerdo la luz había percibido “Bueno, al menos tratar entender quéque trucos usar…” aquel Sensaciones felicidad, de amor, de tristeza. Lugares “Nadadía. de travesuras. Tede cuento...” cercanos o lejanos. La gente. Recuerdo la luz en sus ojos. La Luz que lee lase luz. “Siempre empieza hablando del guión. Es ahí donde nace el trabajo de un director de fotografía; la historia, la ubicación, los personajes A diferenciadedelcualquier cine, cuando hago un rodaje, acabo y diálogos película o sesión de fotos. Lacasi luz siempre justa, la en el papel del director, director de fotografía, guionista y operador, que se adapta a mostrar esa escena, esa toma exactamente como para escribir la luz ese mágico y hermoso rectángulo que debequerer ser vista proviene deen estos elementos: son la base para todos antes de ser expuesta en cualquier medio de comunicación, nosotros que pensamos, encuadramos, rodamos o filmamos”. en primer lugar se encuentra en el visor de una cámara fotográfica o de vídeo. Pero para lograr esto, debidouna a que las tomas cuentan Entonces, se trata siempre de ycontar historia, ¿incluso en la historia en continuo crecimiento del principio al fin, tengo que una sola toma? tener el mismo latido que el guión. nivelar “Sí, pero no sólo esto.del El corazón guión puntualiza, másTengo allá deque la historia escena por escena, como notas musicales insertándose una a que los modelos/actores deben interpretar en el set o en varios una en una partitura. ambientes, incluso la atmósfera fotográfica. Cuanto más nos involucramos en la lectura un guión, mástomas participa nuestro Sabes Jack, cuando estoyde haciendo unas no siempre corazón en la interpretación de una sesión o de una película. tengo la suerte de encontrarme con las horas ideales de luz, A menudo,experiencias en mi caso, como fotógrafo que conciertos, quiere representar entonces diversas, pinturas, libros, con la fotografía el Life-Style, un estilo de vida, escena se viajes y reportajes me hacen dar rienda suelta acada la fantasía para asemeja a un momento de nuestra existencia”. conseguir una imagen que pertenece a ese momento de la opera. 123


cinema light reading light

Photography as the genesis of a film Every photo is a wonderful humane experience, one of contact and of great lessons in life, of LIGHT.Often, in the research I carry out before starting to shoot, I photograph every scene even it’s only with my eyes - imagining different light conditions while still obeying the insistent beat of the script - and my heart. When do I know I’ve found the best light for the story I have to tell? When my emotions are stirred, and I feel happy. When the Light shows me.

LA FOTOGRAFÍA COMO GÉNESIS DE UNA PELÍCULA Cada fotografía es una maravillosa experiencia humana, de contactos y de grandes lecciones de vida, de LUZ. Muchas veces, en mis inspecciones antes de fotografiar, saco fotos sólo con los ojos, cada encuadre, imaginando diferentes condiciones de luz, pero manteniendo inalterado el latido del guión, su latido. Su mirada. ¿Sabes cuándo creo haber encontrado la luz adecuada para la historia que tengo que contar? Cuando me siento feliz y emocionado. Cuando la Luz me muestra.

LIGHT FOLLOWING MOVEMENT I love losing myself in a good film, letting myself be led by the camera, which itself is following the Light, faithfully reproducing its rhythm, and I love watching how the director of photography manipulates the light and moulds it to the demands of the script.

LA LUZ QUE SIGUE MOVIMIENTOS Cuando miro una película, adoro seguir la estela de la cámara cinematográfica, que a su vez persigue la luz manteniendo su ritmo hasta el final, y entiendo cómo el director de fotografía ha sabido gestionarla y modelarla de acuerdo al guión en aquel momento.

WE AS ACTORS We directors of photography and photographers are like actors, we must play a different role for every shoot, a character dressed in constantly-changing costumes of light, presenting its Light and Air without being seen, yet knowing how to reveal itself. For every script or shoot you have to put on the right outfit for that shoot, and believe in your abilities. When I film a love scene, I have to feel in love.

NOSOTROS COMO ACTORES Nosotros, los directores de fotografía y los fotógrafos somos como los actores, debemos interpretar a un personaje en cada sesión. Cada uno está vestido con una luz diferente: debemos usar ese vestido en ese momento y creerlo. Si tengo que rodar una escena de amor, debo sentirme enamorado.

PHYSICAL EXERCISE A hand-held camera demands some sacrifices. You begin to feel its weight after a while, and if you’re out of condition - fat, in other words - then you tire easily and your mind loses its edge. The light gradually fades and the viewfinder begins to blur. Not good! Like an antenna receiving information without seeing the picture it carries. Camera in hand, it often feels like I’m dancing with Raquel Welch or boxing with Marlon Brando. So, that means at least 60-70 crunches every day...

EJERCICIO FÍSICO Se requiere un poco de sacrificio para eso de andar con la cámara en mano... quiero decir, después de un tiempo pesa, y, si no estás en forma te cansas fácilmente y también se te puede nublar la mente. La luz desaparece poco a poco y el visor… puff…se empaña. Con la cámara en mano, a menudo me siento como bailando con Raquel Welch o en una pelea con Marlon Brando. Así que flexiones, por lo menos 60/70 por día ... Es como ir a la guerra, Jack. Se debe estar listo en cualquier condición.

DISCOVERS THE ENVIRONMENT THROUGH MAN Discover the environment through man, as Roberto Rossellini said. I always say that I shouldn’t do violence to the actors or models with light, but I must photograph an actor as if the light were flowing from him, his interior being, his personality. Let’s see it!

CON EL HOMBRE DESCUBRIR EL AMBIENTE Con el hombre descubrir el ambiente, decía Roberto Rossellini. Yo siempre digo, la luz no se debe imponer violentamente sobre los actores/modelos, sino hay que sacar a un actor como si la luz emanara de él, desde el interior, desde el personaje. Deja que se muestre!

HEAD-ON CRASH! You know, Jack, the move from analogue to digital was real shock. The advantage of digital is that you capture the light, always. You don’t have to change film or ISO number, just take out the roll - no, I mean push the button - to alter the sensitivity. The cons are that it’s easy to lose concentration about reading

COLISIÓN FRONTAL! Sabes Jack, el paso del analógico al digital, fue como un enfrentamiento real. Lo pro es que captura la luz, siempre. No tienes que cambiar la película e ISO, basta con mover la rueda, sólo tienes que pulsar el pequeño botón para cambiar la sensibilidad. Los varios contras son que es fácil perder la concentración para

Light Read 124


cinema light reading light

the light and that has a knock-on effect on everything else. But not me! Even if I’m using a digital camera I always work as if I’m holding an analogue camera.

“leer la luz y todo lo demás que acabo de decir. Pero yo no voy a caer! Fotografío siempre, incluso con digital, como si tuviera una cámara analógica en la mano.

ONE, TEN OR A HUNDRED THOUSAND I’ve always wondered why we bother with a whole series of lamps when the main one, the sun, provides enough light for me to see everything perfectly well? Light is all around us, as the singer-songwriter Lucio Battisti said.

UNO, DIEZ O CIEN MIL Siempre me he preguntado, ¿para qué todo el montón de lámparas si, con el principal, el sol, todos los días veo todo, y bien? La luz se propaga por todas partes (Lucio Battisti).

NO RULES Light has no rules, it depends on the script, the director of photography and his skills and imagination as the interpreter of every scene, as wells his ability to clothe every actor or model with the light that best suits them. A spotlight, or reflected light? Or even top-up lighting? There are no rules, but in general, Jack, you can divide them into sidelights diffusers backlights. Three different ways of seeing how light reveals the environment or the people we are looking at. “LUX ANIMA RERUM” LIGHT IS THE SPIRIT OF THINGS. What? No, Jack, I was thinking. I was thinking that the eyes communicate people’s soul. Too much light on the eyes blinds us and forces us to close them, concealing our spirit, while a little - but necessary - light reveals and accentuates what lies within us. Light in actor’s eyes

NO HAY REGLAS La luz no tiene reglas, depende del guión, el director de la fotografía, de su inventiva y de su imaginación para interpretar cada escena y vestir a cada actor/modelo con la luz que merece. ¿La principal o la reflectada? ¿Incluso las suplementarias? No hay reglas, pero Jack podríamos dividirlas en tres tipos: de corte, difusa y contraluz. Tres maneras de ver cómo la luz nos muestra el entorno o a las personas que vemos. “ LUX ANIMA RERUM “ LA LUZ ES EL ALMA DE LAS COSAS. ¿Cómo? No, no, Jack, estaba pensando. Pensaba que los ojos son el alma de los personajes. Demasiada luz ciega los ojos y fuerza a cerrarlos ocultando el alma, un poco de luz por otro lado revela y muestra lo que tienen dentro. La luz de los ojos de un actor viene de dentro, para mí, los ojos son el mar, un actor puede hablar con los ojos. Facilitando de esa manera la interpretación del guión!

ding Light comes from within, to me the eyes have depth, actors can speak with their eyes, so there is no obstacle to their interpretation of the script! Unlike a theatre actor, where movements, gestures and voice are important - those are his eyes, his light, and that will determine where the light is focused.

WHAT CREATES A DISTINCTIVE STYLE? From a statement by a great director of photography, threetimes Oscar winner Vittorio Storaro. “A thought that, driven by a desire to express itself, increasingly visualises itself in images through the light that we ourselves have seen, intuited, made our own, drawing nourishment from the energy that is its essence, in the knowledge that it is freedom, thought, thought is light, light is energy, energy is everything”. SO, MY DEAR JACK Photography, the cinema, to me is like a lovely woman, Jack, it fills my life, makes me fall in love and dream, it’s a choice that shapes me, guides me, inspires me. Like a constant shining light that keeps me awake.

A diferencia de un actor de teatro donde importa el movimiento de su cuerpo, su voz, ahí son sus ojos, su luz. Así, la luz utilizada se centrará en este aspecto.

¿QUÉ ES LA PATERNIDAD FOTOGRÁFICA? Parte de una declaración hecha por un gran director de fotografía, Oscar en tres ocasiones, Vittorio Storaro. “Un pensamiento que a través de la voluntad de expresarse se visualice, lo hará siempre más por medio de imágenes de una luz que nosotros mismos somos capaces de ver, de intuir, de hacerla nuestra, nutriéndose de esa energía que la compone en cuanto conocimiento y libertad, en un pensamiento, un pensamiento que es luz, una luz que es energía y la energía lo es todo”. EN RESUMEN, QUERIDO JACK La foto-grafía, el cine, para mí es como una mujer hermosa, Jack, me llena de vida, me enamora y me hace soñar, es una elección que me condiciona, me guía, me inspira. Como un constante guiño que me mantiene despierto. 125


Their

Majesties BY giacomo giulietti

Velsheda racing in the Solent. The materials may be different, but the on-board experience is straight from the 1930s.


J CLASS

the

Su majestad el J Class For an idea of how much somebody has really counted in life, just imagine what the world be like if they hadn’t been a part of it. If the Germans had killed Wernher von Braun in 1945 when he was trying to give himself up to the American forces, we would probably never have gone to the moon and certainly not in 1969!

Para comprender si las acciones de alguien verdaderamente han contado, trata de imaginar quĂŠ hubiera pasado sin esa persona. Si en 1945 los alemanes hubieran eliminado a Wernher Von Braun, mientras trataba de entregarse como prisionero a los americanos, probablemente no habrĂ­amos ido a la luna (por lo menos no en 1969).


sport j class

If not for Steve Jobs, telephones would still have a manual keyboard and Nokia would still be a brand that sets trends rather than inspiring affection. If Elizabeth Meyer hadn’t become involved with yachts, then the J Class models wouldn’t exist, and there would only be one way to see the most beautiful racing yachts ever built, craft capable of casting their spell over the great entrepreneurs of the last two centuries - and that would be in the black and white photos taken by Beken of Cowes, the pioneers of yacht photography, with none of the images more recent than the 1940s. As it is, these lovely craft steal the limelight from modern yachts whenever they appear. Imagine what it must have been like to witness their launch in the 1930s, those enormous 35-metre sloops with just one mast as tall as an eighteen-story building, an 1,800-square-metre spinnaker and a crew of thirty. If they are now so fashionable that the restored originals are being joined by others built from plans of the time, it’s all down to the then 31-year-old American. Elizabeth is the granddaughter of the investment banker Eugene Meyer Jr, who bought the Washington Post in 1933. The newspaper was later handed over to her aunt Katherine Graham, the editor during the Watergate scandal in 1970s. But never call her an heiress. She asserts - and can show the proof - that she made her money buying and selling land. And in 1984, as she sailed through the Solent on Velsheda (the only J Class then somehow or another kept afloat) while writing a feature on big British yachts from the golden age of sail, Elizabeth saw a dilapidated craft laid up in a nearby yard. She recognised the yacht and fell in love with it. It was the Endeavour, an English J Class built for Sir T.O.M. Sopwith, the man who produced more than sixteen thousand aircraft during World War One, including the legendary Sopwith Camel, to contest the America’s Cup. Meyer restored her to sailing condition. After the Endeavour, Elizabeth set her big blues eyes on Shamrock V, a J Class commissioned by Sir Thomas Lipton, the tea tycoon, for his fifth and last America’s Cup challenge in 1930. So began the restoration of the first English yacht built after the institution of the Universal Rule, a set of regulations drawn up in 1929 by the naval design genius Nathanael Herreshoff, who assigned letters of the alphabet to racing yachts according to their length, from J, the largest, to Q, the smallest. In 1989 the moment arrived for the return of the two restored thoroughbreds. The chosen venue was Newport, the home of the America’s Cup for 132 years. At the helm of Endeavour and Shamrock V were two legends of the world’s oldest sports trophy, Gary Jobson and Ted Turner (yes, the CNN guy), taking the wheel rather than trusting it to a professional. There waiting for them was Jacqueline Onassis, who radioed the yacht in her unmistakeable whispering voice, to ask if she could come aboard. Everyone else overheard and when a tender came to pick her up, so many people packed the jetty she was departing from that it broke and collapsed into the water.

128

Sin Steve Jobs los teléfonos todavía tendrían un teclado y Nokia seguiría siendo una marca que crea tendencia y no ternura. Si Elizabeth Meyer no se hubiera dedicado a los barcos, hoy no conoceríamos la J Class. Así que podemos admirar los más bellos barcos de regatas jamás construidos, capaces de hechizar a los nombres más importantes del mundo empresarial en los últimos dos siglos sólo por medio de fotos en blanco y negro tomadas por Beken of Cowes, pioneros de la fotografía de vela, ninguna más reciente de los años 40. En resumen, todavía hoy estas máquinas de carreras roban las miradas a los yates modernos. Piensa en lo que debería haber sido verlos entrar en el agua en los años 30: enormes balandros de 35 metros de eslora con un sólo mástil tan alto como un palacio de 18 pisos, 1.800 metros cuadrados de spinnaker y 30 personas que se dedicaban a manipularlo. Están tan de moda que además de los originales restaurados, se reconstruyen nuevos con diseños de la época, gracias a la americana de, entonces, 31 años de edad con los cromosomas correctos. Elizabeth es la nieta de Eugene Meyer, Jr., el banquero de negocios que en 1933 compró el Washington Post, periódico que luego pasó a su tía, Katherine Graham, editora en los años 70 en el momento del escándalo Watergate. Pero no le digas que es una heredera, ella afirma - y tiene pruebas - haber ganado dinero con la compra y venta de propiedades. Y en 1984, mientras navegaba por el canal de Solent en Velsheda (único J Class mantenido más o menos siempre en activo) para realizar un informe periodístico sobre los grandes barcos británicos de la época dorada de la vela, Elizabeth ve encallado en dique seco un casco en muy mal estado, lo reconoce y se enamora. Es el Endeavour, el J Class inglés deseado por Sir T.O.M. Sopwith (sí, el mismo que durante la Primera Guerra Mundial produjo más de 16 mil aviones, incluyendo el legendario biplano Sopwith Camel) para la Copa América en 1934 y es puesto en condiciones de navegar. Después del Endeavour, Elizabeth enfoca sus grandes ojos azules sobre el Shamrock V, J Class encargado por Sir Thomas Lipton (sí, el del té ...) para su quinto y último desafío de la Copa América, en 1930. Comienza entonces la restauración del primer yate británico construido de acuerdo con la Regla Universal, reglamento inventado en 1929 por el genio del diseño naval Nathanael Greene Herreshoff indicando las clases de embarcaciones de regatas con la letra del alfabeto en función de su eslora (de la J, la más grande, a la Q, la más pequeña). En 1989, llega el momento del regreso para dos razas puras tirando hacia adelante. El lugar elegido es Newport, durante 132 años la ciudad de la Copa América. Al mando del Endeavour y del Shamorck V se encuentran dos leyendas del trofeo deportivo más antiguo del mundo, Gary Jobson y Ted Turner (sí, sí, el de la CNN), último propietario en ganar la Auld Mug, la vieja dama, al timón sin encomendarlo a un profesional. Esperando también vemos a Jacqueline Onassis que pide por radio, con su inconfundible y susurrante voz, si es posible subir a bordo. La escuchan todos y mientras es recogida por el tender del Endeavour en el embarcadero, se apiñaron tantos curiosos que éste se rompe y se hunde.


A snapshot of yesteryear taken in 2012.


Hanuman, the replica launched in 2009 of Sir T.O.M. Sopwith’s Endeavour II J class of 1936.

More than 3,000 ships came to see them sail, far more than in 1937 when the J Class were almost literally idolised by the public. They remained objects of adoration even when America and the rest of the world struggled with the crisis of 1929 - which let’s not forget, only ended after the Second World War. Although they were so admired and desired, they were an obvious waste of money, squandered on pleasure alone Lipton spent one million dollars on the challenge in 1930, and the New York Yacht Club members built four J Class yachts to provide one defender. To put things into perspective, at that time the average wage of the American working man was 750 dollars a year. 130

Para verlos navegar llegan más de 3.000 barcos, muchos más que los que había en 1937, cuando los J Class eran literalmente idolatrados por el público. Objetos tan más allá del bien y del mal que son deseados, incluso cuando los EE.UU. y el resto del mundo luchaban contra la crisis del 29 (no se olvide que ésta realmente terminó después de la Segunda Guerra Mundial). Admirados y deseados a pesar de que pocas cosas en la historia del hombre han representado tan evidentemente el despilfarro con fines lúdicos: para la regata de 1930, Lipton gasta un millón de dólares y el New York Yacht Club, construye gracias a sus miembros, cuatro J de los cuales eligen al defender: Por hacer una comparación en el tiempo, el salario medio americano era de 750 dólares. Al año.


Of the ten J Class yachts built, (a further nine only reached the design stage while another five were converted into J Class craft), six American and four British, only those flying the Union Jack survived. Their good luck in terms of longevity was the direct result of the disadvantages the rules created for them. Until the end of the Second World War the challenger had to build his yacht in his own country - still the case today - and take it to meet the defender without any external help. Today, of course, the teams can transport their yachts by plane or ship. So while the Yankees could build light daysailers with no interior fittings, the Brits had to construct yachts capable of crossing the Atlantic.

De los 10 J construidos (otros nueve fueron sólo diseñados y otros cinco fueron transformados en J Class), seis americanos y cuatro ingleses, han sobrevivido sólo aquellos con el Union Jack a popa. Y su suerte en términos de longevidad nace de su desgracia en términos de regulación. Hasta el inicio de la Segunda Guerra Mundial, el contendiente no sólo tenía que construir su embarcación en su propio país (válido también hoy en día), sino que debía a si mismo transportarla sin ayuda externa hasta encontrar el defender (actualmente aviones y barcos están permitidos). Así, mientras los yanquis podían fabricar barcos que funcionaban de la mañana a la noche: ligeros y sin interior, los británicos se vieron obligados a construir los yates aptos para cruzar el Atlántico: 131


Velsheda, foreground, and Ranger running downwind.

But the Brits came close to victory, thanks to determination and innovation. Sopwith’s Endeavour was defeated by the Rainbow owned by Harold “Mike” Vanderbilt, the heir to the railway and marine cargo dynasty, only because Sopwith’s professional crew went on strike two days before the start of the race. Their place was taken by a group of friends with plenty of enthusiasm but little experience. Despite all this, though, from 1951 nobody else even came near snatching the Cup from the Americans until Australia II carried the Auld Mug off to Perth in 1983. The development of the J Class led, in fact, their downfall. Reliant on expensive materials like aluminium alloys in the mast, steel for the hull and a lead keel, they were also costly to maintain (from 1930 onwards they were equipped with electronic instruments designed for aircraft to measure wind direction and speed). All the American models - Weetamoe, Yankee, Whirlwind, Enterprise, Rainbow and Ranger - were sold for scrap in the 1940s as a source of useful war materials. The English boats fared better, even the 23-metre International models (yachts that were actually more than 30 metres long, larger versions of the 12-metre Internationals that contested the Cup from 1957 to 1988) all transformed into J Class yachts when the Universal Rule came into being. Things didn’t go so well for Britannia (sunk in 1936 after the death of George V, father of the owner Prince Albert Edward. That’s how it went in those days), White Heather (which was laid up so her keel could be used on the Velsheda) and Endeavour II, sold for scrap.

132

Sin embargo, los británicos anduvieron cerca, gracias a innovación y determinación. El Sopwith Endeavour fue derrotado por el Rainbow de Harold “Mike” Vanderlbilt (el heredero de la dinastía de magnates de ferrocarriles y transporte naval) únicamente debido a la huelga de sus tripulantes profesionales dos días antes del inicio de las regatas, sustituidos por un grupo de amigos con tan buena voluntad como poca experiencia (y aún así, desde 1951 nadie se había acercado tanto a arrebatar la Copa a los americanos, hasta la llegada del Australia II en 1983, llevándose la preciada copa a Perth, pero ésta es otra historia.) La evolución de la J trajo, paradójicamente, también su desgracia: rico en materiales de alta calidad (aleaciones de aluminio en los mástiles, casco de acero, quilla de plomo), caro para mantenerlo en condiciones (contaba ya en 1930 con instrumentos electrónicos de la industria aeronáutica para medir la dirección e intensidad del viento), todos los diseños americanos, Weetamoe, Yankee, Whirlwind, Enterpise, Rainbow y Ranger fueron vendidos como chatarra a partir de los años 40 y utilizados para recuperar el metal útil en tiempos de guerra. Mejor, como se ha podido ver, la suerte de los británicos. Incluso teniendo en cuenta los restaurados, los Stazza Internazionale de 23 m. (yates largos en realidad de más de 30 metros, progenitores del Stazza Internazionale de 12 m., que disputará la Copa de 1957 a 1988) transformados todos en J Class con la aparición de la Regla Universal. Terminaron mal tan sólo el Britannia (hundido en 1936 después de la muerte del rey Jorge V, padre del armador del príncipe Albert Edwards, en aquellos días era lo acostumbrado ...), el White Heather (que fue desmontado para trasplantar su quilla al Velsheda) y el Endeavour II, vendido como chatarra.


The J Class fleet at the start, from right: Ranger, Lionheart, Rainbow, Velsheda.

Thanks to Elizabeth Meyer’s efforts, though, they began to attract attention again and in 2004 J Class yachts were once more being built. The first was the Ranger, made for American real estate magnate John A. Williams - the Ranger was a replica of his first Ranger, built in 1937. Then in 2009 James “Jim” H. Clark (of Netscape, Silicon Graphic, myCFO and Healtheon fame) decided to resurrect the Endeavour II in the shape of a replica renamed Hanuman. Lionheart is the J Class launched in 2010 for Harold Goddijn (if you have a TomTom in your car then you’ve contributed to his fortune), based on a 1937 design that had never been built. Last year saw the arrival of a Rainbow replica constructed for Dutchman Chris Gongriep, founder of the Holland Jachtbouw shipyard. A further three are under construction - Atlantis, Cheveyo (new designs) and Britannia, a replica of the royal family’s sunken yacht, in J Class configuration. The charter market is waiting for them with intense anticipation, eager to receive these yachts and ready to keep them busy between the summer season in the Med and winter in the Caribbean. Other owners, too, can’t wait to race them at prestigious events - the Portofino Rolex Tropy, the Regattes Royales di Cannes, Les Voiles de St. Tropez, the Antigua Classic Week, the St. Barth Bucket Regatta, The Superyacht Cup of Palma and the Maxi Rolex Cup at Porto Cervo, in Sardinia. Now, imagine what would have happened if Elizabeth Meyer had been a mountain climber...

Gracias a las operaciones de Elizabeth Meyer, sin embargo, el amor ha vuelto y así desde el 2004, se han comenzado de nuevo a construir los J. El primero ha sido el Ranger, para el agente inmobiliario norteamericano John A. Williams, una réplica de su homónimo del 37. Luego, en 2009, James “Jim” H. Clark (Nestcape, Silicon Graphics, myCFO, Healtheon, ¿te dicen algo?, efectivamente, las ha fundado todas él) decidió revivir el Endeavour II con una réplica rebautizada Hanuman. Lionheart es el J Class lanzado en 2010 por Harold Goddijn, (si tienes un TomTom en el coche es que debes de haber pagado una parte de su salario) reconstruido siguiendo un proyecto jamás construido de 1937. El año pasado, llegó la replica del Rainbow de los holandeses Chris Gongriep, fundador del astillero Holland Jachtbouw. Y hay tres en construcción: Atlantis, Cheveyo, inéditos, y Britannia, réplica del yate de la corona británica hundido, con estructura de J Class. Se les espera tanto en el mercado de vuelos chárter, codicioso por estos yates que difícilmente acumulan semanas de inactividad, tras la temporada de verano en el Mediterráneo viene la invernal en el Caribe, como por los otros propietarios que no ven la hora de cruzar la proa en regata: el Portofino Rolex Tropy, Les Regattes Royales en Cannes, Les Voiles de St. Tropez, la Antigua Classic Week, la St. Barth Bucket Regatta, la Superyacht Cup de Palma y la maxi Rolex Cup en Porto Cervo, Cerdeña. Venga, intenta imaginar ahora si Elizabeth Meyer hubiera sido una alpinista…

133


Interior of NYALA (12 metres International): the empty spaces you’d expect in a racing prototype.

The Romance of A classic yacht is not only beautiful to look at, it’s also a source of exciting stories.


Wooden Yachts Novelas de madera

BY giacomo giulietti

Una reuni贸n de barcos de 茅poca no es s贸lo una fiesta para los ojos, sino tambi茅n un concentrado de historias.


sport wooden yachts

As big as cargo ships, as opulent as stately homes - and it was often kings and their new queens that chose to spend their honeymoon on the waves. In the 1950s Ranieri III of Monaco became the most envied crowned head when he managed to ensnare the beautiful, coolly elegant Grace Kelly, and after their wedding he and his new wife spent several months on board Moonbeam IV, a gaff-rigged cutter launched in 1914. It was designed by William Fife Jr. (the Fifes were a family of designers and builders active between the late 1800s and early 1900s, and were to yacht design what the Dumas family was to French literature - without them it could never have reached the heights it did achieve). Ranieri became her owner in the early 1950s, and gave her the new name of Deo Juvante, with God’s help, the family motto. 136

En muchos casos, los únicos que pudieron hacerse con un barco así. Tan grandes como embarcaciones comerciales, pero ricos como palacios de la nobleza. A menos que estuvieran destinados a la competición, en cuyo caso todo accesorio se reducía al mínimo: después de la paliza que los estadounidenses dieron a los británicos llevándose la Copa de las cien Guineas con la goleta América, incluso el más arrogante de entre los regatistas británicos comprendió que: o se corría o se iba en crucero. Cuando se trata de navegar sólo por el gusto de hacerse a la mar, el tratamiento es de rey. De hecho, a menudo eran reyes y reinas nuevas, los elegidos para pasar la luna de miel sobre las olas. Rainiero III de Mónaco, la cabeza coronada más envidiada de los años 50 por haberse casado con esa quintaesencia de gracia y belleza que fue Grace Kelly, después de la boda pasó varios meses


sport wooden yachts

Not all the stories concern classic craft, but all classic yachts have a story to tell. Sail yacht enthusiasts thrill to tales of races fought down to the last metre, storms that have brought down masts and claimed human victims, bullying skippers and sail champions with uncanny intuition. Attending a regatta for old yachts is like going down to the village square and listening to the local gossip - but here the village is the whole world and the people being talked about are the most high-profile personalities of the last century.

The fore-and-aft rigged schooners at the start of the Regates Royales 2012 in Cannes.

No todas las historias hablan de barcos de época, pero todos los barcos de época tienen historias que contar. Las historias de regatistas cuentan carreras luchadas hasta el último metro, tormentas derribando árboles y cobrándose víctimas, patrones venenosos como la cicuta y campeones de vela con intuición divina. Historias que todavía hoy enriquecen los cuadernos de bitácora de estas maravillas hechas de madera. Para los demás (incluyendo a los regatistas) asistir a una reunión de yates antiguos es como irse al bar y escuchar los chismes del pueblo. Sólo que en este caso el pueblo es el mundo y los pecadores las figuras más prominentes del siglo pasado.

The next generation inherited his passion for yachts, and Ranieri’s son, Monaco’s current ruler, owns the Tuiga, one of only four 15-metre International class yachts still in existence. The yachts in this class are in fact 23 metres long, and are based on a rule drawn up in 1907 called the International Rule (IR). The yachts are classified according to a formula and their class dimensions, which nominally range between 5.5 and 23 metres - in reality from nine to 40 metres. Albert of Monaco’s yacht was built in 1909. The Hispania dates from the same year, and the Mariska, at the moment the fastest of the group, is only a year older. The youngest of the quartet, The Lady Anne, designed like the Tuiga by Fife Jr, was launched in 1912. Her owner is a modern-day celebrity, the Spanish banker Jaime Botìn, grandson of the founder of the Banco Santander.

con la futura madre de sus hijos en el Moon Bean IV, un barco de vela áurico botado en 1914 y diseñado por William Fife Jr. (los Fife son una familia de diseñadores y fabricantes de fines del siglo XIX, principios del XX, que son al diseño de yates lo que es Dumas a la literatura francesa: sin ambos tanto el uno como la otra habrían sido peores de lo que son). Ranieri se había convertido en armador a principios de la década y había rebautizado este barco de 32 metros con el lema de la familia: “Deo Juvante”, con la ayuda de Dios. La pasión por la vela se ha mantenido en Monte Carlo, de tal manera que el varón de la familia y actual reinante es dueño del Tuiga, uno de los cuatro barcos de 15 metros S.I. aún en actividad. Esta es una clase de barcos de gran eslora de unos 27 metros que nació bajo la regulación Tonelaje Internacional (S.I.) creada en 1907: los barcos se clasifican de acuerdo con una

137


sport the romance of

Avel, owned by sisters Alessandra and Allegra Gucci.

So that he would not have to forego the comforts that a racing prototype would normally lack, Botìn, whose son Marcelino is now a sought-after yacht designer, chose the yacht Adix as his support craft. Adix is a 65-metre three-master built by the Spanish yard Astilleros del Mallorca along classic lines in 1984. After being acquired by Australian Alan Bond, the man who broke the Americans’ 132-year winning streak in the America’s Cup with Australia II, the yacht was renamed XXXX in honour of his favourite beer. In 2002 Adix broke the record for the west-east crossing of the Atlantic. The record had been set in 1905 by the legendary Charlie Barr, who sailed the schooner Atlantic from New York to Lizard Point, Cornwall. Atlantic, the original 69-metre three-master no longer exists, but Dutch entrepreneur and large schooner enthusiast Ed Kastelein owns a replica. The 65-metre three-masted schooner Creole, however, isn’t a replica. Designed by Charles Nicholson and built by the illustrious Camper & Nicholson yard in 1926, her beauty belies the negative and sometimes sinister elements of her history. Only five months after her launch, her first owner put her up for sale, saying, “She rolls dangerously and is inexplicably uncomfortable”. Successive owners transformed her into the queen of the first half of the twentieth century, until she was requisitioned by the Royal Navy in the Second World War. In the 1950s she was bought by Stavros Niarchos, and he transformed her into a floating palace - after King Juan Carlos and Sophie of Greece were married in Athens, they spent their honeymoon on board the Creole. Everything ended with the mysterious death of his wife Eugenie Nivanos, and the Greek owner decided to sell the yacht. In 1983 she was acquired by Maurizio Gucci, and he sent her for a six-year refit. The only original part of the yacht to be retained 138

fórmula y las clases de tamaño que nominalmente van de 5,5 a 23 metros, (en realidad, de 9 a 33 metros). El barco de Alberto de Mónaco es de 1909. El Hispania es del mismo año y sólo un año mayor el Mariska (en la actualidad el más rápido del grupo). El benjamín del cuarteto es The Lady Anne, diseñado como el Tuiga por Fife Jr. y construido en 1912. Su propietario es una persona de la actualidad: Jaime Botín, banquero español, nieto del fundador del Banco Santander. Con el fin de no perder la comodidad que no puede encontrar en un prototipo de regatas, como barco de apoyo Botín (cuyo hijo Marcelino es uno de los diseñadores de yates más respetados en la actualidad) utiliza el Adix, un tres mástiles de 65 m. construido en 1984 en la cantera española de los Astilleros Mallorca siguiendo una línea clásica. Después de haber sido propiedad del australiano Alan Bond (el hombre que con el Australia II arrebató la Copa América a los americanos después de 132 años) y rebautizado XXXX en honor a su cerveza favorita, en 2002 Adix rompió el récord en la travesía del Atlántico de oeste a este. Un récord de época: resistía desde 1905, cuando el legendario Charlie Barr llevó la goleta Atlantic desde Nueva York hasta Cape Lizard, en Inglaterra. El Atlantic, el original tres mástiles de 69 metros ya no existe. Actualmente hay una réplica de Ed Kastelein, empresario holandés con pasión por las goletas grandes. No es una réplica la Creole, goleta de tres mástiles de 65 metros escasos. Diseñada por Charles Nicholson y construida por el famoso astillero Camper & Nicholson en 1926, es tan bella como siniestros los destellos que emanan de su historia. Después de sólo cinco meses de la compra por su primer dueño, éste la pone de nuevo a la venta porque, según dice: “Rueda peligrosamente y es inexplicablemente poco cómoda”. Sucesivos propietarios la convertirán en reina de la alta sociedad en la primera mitad del siglo XX, hasta que durante la Segunda Guerra Mundial fue requisada por la Royal Navy.


sport the romance of

Eilean, a yacht restored by the Panerai watchmaking house.

was a handle in the shape of a fish! She took to sea once again but her sails no longer functioned correctly and Creole returned to the yard. Then, in 1995, Gucci was murdered and his beautiful wife Patrizia Reggiani was convicted of commissioning his death - she, though, still maintains that her former friend and psychic Pina Auriemma ordered the killing and Orazio Savioni carried it out - all agree on the case against Savioni. On the market once again the Creole was bought back by the Gucci sisters, Allegra and Alessandra. They treated her lovingly and used her the entire summer as support boat for their racing yacht Avel, a 23-metre gaff cutter built in 1896. Avel would only be allowed to set sail with a crew in period uniform, and as she had no engine, she would be towed to the start line by the Creole. The Croce del Sud, a three-masted, 42-metre schooner, has known little of such rapid changes of ownership, as since 1931 her fate had been indissolubly linked to that of her owners, the Mentasti family, proprietors of San Pellegrino mineral water. She only spent a short period out of their care, when she was requisitioned by the Germans during the Second World War as a berth for officers training on sail yachts, one of which attracted particular attention - the Skagerrak, a Bermuda yawl, commissioned in 1939 by the German navy from Abeking&Rasmussen, a yard that is still active, especially in the megayacht sector. It seems that Adolf Hitler enjoyed taking the helm of this 27-metre craft. Benito Mussolini, on the other hand, divided his attentions between two yachts - the first, the 12-metre International class Dux, was a racing yacht originally called Sybilla, and still sails under the name of Desirée. The second yacht, though, was intended for pleasure - il Duce used the 22-metre Bermuda-rig yawl Konigin II, launched in 1912, as a love-nest for him and his mistress Claretta Petacci. Although the yacht was sunk on 8 September 1943 so as not to fall into the hands of the Germans, she is still sailing today.

En los años 50 pasa a manos de Stavros Niarchos, que la transformó en un palacio flotante (para dar un ejemplo: el rey Juan Carlos de Borbón y Sofía de Grecia, se casan en 1962 en Atenas y pasan la luna de miel a bordo del Creole). Todo termina con la misteriosa muerte de su esposa Eugénie Nivanos, es en ese momento cuando el armador griego decide ponerla a la venta. En 1983, la compra Maurizio Gucci y la somete a una restauración de más de seis años, quedando sólo un mango con forma de pez del barco original. Vuelve al mar, pero las velas ya no funcionan y el Creole vuelve a dique seco. Luego, en 1995, Gucci es asesinado y Patrizia Reggiani, su bellísima esposa, es señalada como instigadora de acuerdo con el Tribunal de Milán (ella, sin embargo, todavía hoy continua acusando a su ex amiga y maga Pina Auriemma y a Horacio Savioni de instigadores y ejecutores: sobre el segundo están todos de acuerdo). Puesta de nuevo a la venta, es todavía de las hermanas Allegra y Alessandra Gucci. La tratan con amor y la disfrutan todo el verano como nave de apoyo de su barco de regatas, el Avel cutter áurico del 1896, 23 metros de eslora que sale al mar con la tripulación con indumentaria de época y dado que no tiene motor, es remolcada por el Creole hasta la línea de salida. Un cambio de manos es algo casi desconocido para la Croce del Sud, goleta de tres mástiles de 42 metros, vinculada a partir de 1931 a la suerte de sus propietarios, la familia Mentasti, los de la San Pellegrino. Ha estado lejos de ellos en escasos momentos, durante la Segunda Guerra Mundial, cuando fue requisada por los alemanes para dar alojamiento a oficiales. Oficiales entrenados en yates de vela. Entre ellos, el Skagerrak adquirió cierta notoriedad, yawl marconi de 1939 encargado por la Kriegsmarine alemana a los astilleros Abeking & Rasmussen (nombre todavía activo especialmente en mega yates), parece que Adolf Hitler se deleitaba timoneando este 27 metros. 139


Mariquita racing during the Voiles d’Antibes.



sport wooden yachts

Dictators may have given way to presidents, but mistresses still make their presence felt. The Royono, originally the Mandoo II, a Bermuda yawl from 1936 is the yacht John Fitzgerald Kennedy used as a haven for his trysts with Marilyn Monroe (the yacht’s penultimate owner, Gunther Kiss, who also owned the splendid 1910 schooner Orion, bought her just so he could lie in the same bed Marilyn had stretched out on). JFK liked women and yachts - ten years previously he had courted his future wife Jackie Bouvier aboard a Wianno Senior, immortalised by a famous Life magazine cover in 1953. Nowadays John Kennedy’s Wianno, Victura, built in 1932, is conserved and on display at the Kennedy Memorial Library in Boston, but at least one of the type always turns up at classic yacht regattas. General Franco, the third in the trio of twentieth-century European dictators, wasn’t known as a yachtsman but he always had more than one boat ready to take to sea. One of these was Ilex, a 15.50-metre gaff cutter from 1899. Before hoisting the Spanish flag and becoming a ketch in 1971 she belonged to Salvador Dalì’s personal secretary John Peter Moore, who had fitted her out as a floating art gallery. The artist kept the yacht in a state of readiness in case he needed to escape the Franco regime, but in the meantime he wasn’t above holding parties on board - but they couldn’t hold a candle to the spectacular events organised by Barone Bich on Lak II, built in 1939. After surviving the war hidden under sacks of coal, she became the French Bic tycoon’s party palace. They say he once tried to sail her out of the port of Marseilles under engine power, but the yacht was surrounded by so many empty bottles thrown over the side by party guests that she couldn’t move. Bich then took up the America’s Cup challenge, something that passionate sail yachtsmen always seem to do - if they’re rich enough! All the 23-metre Internationals became stars and victims of the Cup, except Cambria, the only 23-metre still sailing. Astra, commissioned in 1928 by Sir Mortimer Singer, the sewing machine manufacturer, was transformed into a J Class in the 30s, just like Candida (1929), now owned by the Della Valle brothers, Andrea and Diego. As a shoe entrepreneur, Diego is used to thinking in pairs, so he has a second classic yacht of the same length. This steel schooner launched in 1930 as Etak was renamed Vega in the early 1940s. Her 40-metre length amazed the Polynesians, and when they saw her arrive in the bay of their island they greeted her with the exclamation “Te!”, an expression of wonder. This became such a common reaction that her owner decided to add it to her name - so she was called Te Vega by the time she was sold to Callisto Tanzi, the former owner of the Parmalat company. And classic yachts have made frequent appearances on film Stormvogel, a Bermuda ketch from 1961, built in South Africa by Cornelius Bruynzeel, the inventor of marine ply, was the real star of the film Dead Calm, and then there’s Eilean, now owned by Officine Panerai, a watchmaking brand which has also given its name to the main classic yacht circuit in the Mediterranean and the Caribbean. Eilean has crossed the Atlantic thirty-six times and in 1982 appeared in the video for Duran Duran’s song Rio. Singer Simon le Bon celebrated the thirtieth anniversary of the video and the yacht’s return to the Caribbean by taking the helm for the Antigua Classic Yacht regatta, with keyboard player Nick Rhodes and drummer Roger Taylor as crew. The yacht Karenita also has links to the silver screen - she shot to fame in 1939, ten years after her launch. At the time this 23-metre ketch was called Sirocco and was bought by Errol Flynn, the definitive Robin Hood.

142

El otro exaltado de aquella época, Benito Mussolini se sentía dividido entre dos embarcaciones, una para los deportes, Dux, nacida como un 12 m. S.I. Sybilla, todavía hoy en el agua con el nombre de Desirée. La otra para la pasión: la II Konigin, yawl marconi de 22 metros de eslora, botado en 1912, y utilizado a menudo por el Duce para encontrarse con su histórica amante Claretta Petacci. Hoy navega a pesar de que fue hundida el 8 de septiembre de 1943 para no dejarla caer en manos de los alemanes. De dictadores pasamos a presidentes, pero los amantes permanecen: el Royono, nacido Mandoo II, yawl Marconi en 1936, es el barco que John F. Kennedy utilizó como alcoba para sus fogosas reuniones con Marilyn Monroe (su penúltimo armador, el alemán Gunther Kiss, también dueño de la espléndida goleta Orion de 1910, la compró sólo para poder presumir de haber compartido cama con Marilyn). Por otro lado, a JFK le gustaban las mujeres y los barcos: una década antes había cortejado a su futura esposa Jaqueline-Jackie Bouvier a bordo de un Wianno Senior, inmortalizada en 1953 en una famosa portada de la revista Life. Hoy el Wianno de John Kennedy, el Victura, construido en 1932, se conserva y expone en la Biblioteca Kennedy de Boston, pero en cualquier reunión de época aparece al menos uno. El generalísimo Franco, para que no falte ninguno de los tres dictadores europeos del siglo XX, no fue conocido precisamente como regatista, y para compensarlo tuvo siempre más de un barco listo para hacerse al mar. Entre ellos el Ilex, Cutter áurico de 1899, con 15,50 metros de largo, antes de navegar con bandera española (en 1971) y convertirse en un ketch perteneció a John Peter Moore, secretario personal de Dalí que hizo de ella una galería de arte flotante. El artista la mantenía siempre armada y lista para huir del régimen franquista por mar, lo cual no le impedía organizar fiestas a bordo. Fiestas que no eran nada en comparación con las realizadas por el barón Bich a bordo del Lak II. Este sloop de 1939, después de haber sobrevivido a la guerra escondido bajo sacos de carbón, fue elegido como party place por el empresario francés: se dice que una vez trató de abandonar el puerto de Marsella a motor, pero no le fue posible hacerlo debido al gran número de botellas vacías que rodeaban el barco, arrojadas al mar por los invitados que las habían vaciado. Bich luego se enfrentó al desafío de la Copa América, empresa que afecta a todos los aficionados a la vela que sean suficientemente ricos para poder permitírselo y suficientemente locos para pensar en ganarla. Protagonistas y víctimas de la Copa fueron todos los 23 metros S.I., a excepción del Cambria, único 23 metros S.I. que aún navega hoy. El Astra, encargado en 1928 por Sir Mortimer Singer (¿Os acordáis de las máquinas de coser?), se transformó en clase J Class del 30, así como el Candida (1929), hoy propiedad de los hermanos Andrea y Diego Della Valle. Diego, por ser hombre de negocios italiano del calzado, acostumbrado ya a razonar a pares. También cuenta con un segundo barco de época, similar en longitud: el Deva. Esta goleta de acero botada en 1930 bajo el nombre de Etak, pasó a llamarse Vega durante la década de los 40. Sus 40 metros la convertían en sorprendente para los polinesios. Cuando la veían entrar por la bahía de las islas exclamaban: “¡Te!”, expresión que indica estupor y maravilla. Y este sonido se hizo tan frecuente que el propietario decidió usarlo directamente en el nombre. Y Te Vega se llamaba cuando pasó a las manos de Calisto Tanzi, ex propietario de Parmalat. ¿Y el cine? El mundo de los barcos de época está lleno de cine. Está el Stormvogel, ketch marconi de 1961, armado en Sudáfrica por Cornelius Bruynzeel, el inventor de la madera contrachapada,


sport wooden yachts

Strange to think that another incarnation of the famous outlaw, Kevin Costner, also has connections to the world of sail through his film Waterworld. Sirocco was rescued from an ignominious fate by Patrick Khayat, founder of the Blanc Bleu brand she came to symbolise. He found her languishing on Tortola, in the British Virgin Islands. But Errol Flynn had a great love for sail yachts - Kentra, a 25-metre design from 1923, designed by Fife, welcomed Flynn and Brigitte Bardot as passengers during the 1950s and 60s, and he then bought Zaca, a 43-metre schooner from 1929 that Flynn transformed into a floating home in 1946. The following year Orson Welles used her in The Lady From Shanghai. The 17-metre Santana, a Sparkman & Stephens design from 1935 , belonged to Humphrey Bogart and his fourth wife Lauren Bacall from 1945 to ‘57, and Frank Sinatra, David Niven and Richard Burton were all welcomed aboard as guests at one time or another.

1

y set de la película Hora 10 Calma Total (Low Tide) y el Eilean, hoy propiedad de la Officine Panerai (marca de relojes que también da nombre al principal circuito de regatas de barcos de época en el Mediterráneo y el Caribe), ha cruzado el Atlántico en su historia 36 veces y en 1982 fue también set del vídeo Rio de Duran Duran. Para celebrar los 30 años del vídeo y la vuelta de la embarcación al Caribe, Simon Le Bon la timoneó en la Regata Antigua Classic yacht, con el teclista Nick Rhodes y el batería Roger Taylor como tripulación. Relacionada con el cine, también el Karenita, haciéndose famoso en el 39, cuando cumplió los 10 años. En aquel tiempo este ketch de 23 metros se llamaba Sirocco y era propiedad de Errol Flynn, el Robin Hood por excelencia (curioso pensar que el otro ladrón benefactor de película, Kevin Costner, está también relacionado con los barcos de vela con su Waterworld). El rescate de un final sin gloria fue mérito de Patrick Khayat, fundador de la marca Blanc Bleu convirtiéndose en su símbolo, que se la encontró en un estado imposible en Tórtola, en las islas vírgenes británicas. Pero Errol Flynn, que tenía una gran pasión por la vela después de haber navegado en el Kentra, (un 25 metros de 1923, diseñado por Fife y que en los años 50 y 60 llevó en crucero incluso a Brigitte Bardot) se convierte en armador del Zaca, goleta de 43 metros de 1929, que Errol convierte en casa flotante en 1946 y, apenas comprada, se utiliza tan sólo un año más tarde por Orson Welles para filmar La dama de Shanghai con Rita Hayworth. El Santana de 17 metros, (un proyecto de Sparkman & Stephens de 1935) que de los años 45 al 57 perteneció a Humphrey Bogart y a Lauren Bacall, su cuarta esposa, siendo anfitrión durante esos años de Frank Sinatra, David Niven y Richard Burton.

1 2 3 4 2

3

Simon le Bon at the helm of Eilean. Patrizio Bertelli. Allegra Gucci. Botin at the helm of the THE LADY ANNE. 4

143


sport wooden yachts

The quayside at the old port of Cannes during Les Regates Royales.

Some stories seem tailor-made to become film scripts. The legendary French yachtsman Eric Tabarly’s penultimate yacht was the the Pen Duick V. In her first race, the San Francisco Tokyo in 1969, she took everyone by surprise and reached Japan only forty days after the start, ten days before the runnerup. When Tabarly was unable to see anyone on the finish line, he had to alert the race committee himself to his arrival! After the Italian armistice in 1943, the Santa Pazienza, a 10-metre gaff-rigged yacht from 1934, launched in Alexandria, was used by her Italian owner to sneak Italian prisoners of war who had escaped from the British back to the shore from the ships where they were hiding. She also provided a means of escape in 1958 for refugees from the Nasser revolution in Egypt. When D.W. Moulins, the inventor of the cigarette-rolling gadget, ordered his 34-metre Blue Leopard in 1963, he was contacted by a smuggler who proposed a deal whereby they would acquire mountain leopard skins. The industrialist refused and decided to make this big cat the symbol for his yacht. She was called the Dorade, and was described by the Times as “The most prodigious small ocean-going race yacht ever built”. She lived up to this description during the 1930s, when she took every prize on offer. After her final restoration she raced in 2003 with her ninety-five-year-old designer, Olin Stephens, founder of the Sparkman & Stephens studio, at the helm, sailing aboard the yacht that had catapulted him to fame. The yachts Delfino and Orianda exchanged owners, the young duke Anglo-Italian duke Tomas de Varga Machuca and the Benloch family from Spain. They say that it’s because of Linnet, a New York Yacht Club 30 from 1905, belonging to fashion entrepreneur Patrizio Bertelli and husband of Miuccia Prada, that the company’s name was linked to the classic yacht circuit for six years, and that it bought the 12-metre International, Nyala. So now, when you see a beautiful classic yacht sail by, ask yourself what stories she could tell! 144

Luego están las historias que parecen hechas para un guión de película. El Pend Duick V (penúltimo barco de Eric Tabarly el Mito, sí, con mayúsculas, de la vela francesa). En 1969, en su primera regata San Francisco - Tokio, llegó a Japón en 40 días, 10 días antes que su directo rival: no viendo a nadie en la línea de meta tuvo él que llamar al comité de regatas para advertirles de su llegada. El Pazienza Santa, áurico de 10 metros de 1934, botado en Alejandría, Egipto, que después del armisticio de 1943 fue utilizado por el propietario italiano para subrepticiamente transportar de tierra a naves fondeadas a prisioneros italianos escapados de los campos de concentración británicos. Y una vez más, fue el camino de salvación para aquellos que, en 1958, huyeron de la revolución de Nasser. O lo que le pasó a D.W. Moulins, el inventor del dispositivo para liar cigarrillos. Cuando en 1963 ordenó el barco de 34 metros Blue Leopard, fue contactado por un contrabandista que le propuso la compra de pieles de leopardo de montaña. El industrial rechazó la propuesta y eligió al felino como nombre y símbolo del barco. Está también el Dorade, definido por el Times como “el más prodigioso pequeño yate de regata oceánica jamás construido”, que en los años 30 ganó todo lo que se puede ganar. En 2003, después de ser restaurado, compitió timoneado por Olin Stephens (el fundador del estudio de Sparkman & Stephens) su 95 diseñador que con este barco fue proyectado en el empíreo de los grandes nombres de la navegación a vela. El Orianda y el Delfino, cambiando de propietarios, el joven Duque anglo-italiano Tomas de Varga Machuca y la familia española Benloch. Se dice que es mérito de Linnet, un New York Yacht Club 30 de 1905, del empresario de la moda Patrizio Bertelli marido de Miuccia Prada, el hecho de que el nombre de la casa de moda haya sido vinculado durante seis años al circuito de barcos de época habiendo también adquirido el Nyala, un 12 metros. Así que cuando veáis pasar a un barco de época, tratad de preguntarle qué historias tiene para contar.




RIDE YOUR LIFE PHOTOGRAPHED BY simone sabbieti

REPLAY

Fashion Editor: Anna Clerici | Stylist: Giacomo Simoni | Make-up artist: Claudia Marchetti using Lord & Berry | Hair Stylist: Marco Gamba @ greenappleitalia.com Photographer assistant: Michele Casagrande | production DIEGO CONTRERAS | models: Masha Z @ nextmanagement.com - Sven STOOP











bmi mag / car

R oad show by DIEGO TAMONE

Enzo Ferrari’s biggest mistake? Probably his rather dismissive response to Ferruccio Lamborghini, one of his best customers, when Lamborghini made a critical yet insightful remark about his recentlypurchased Cavallino model. The story is 50 years old but remains relevant today, as this coming May worldwide celebrations kick off to mark the fiftieth anniversary of the launch of the brand and its famous raging bull logo. Ferrari’s offhand dismissal inspired Lamborghini, at that time a simple but proud tractor manufacturer, to make a decision - he would create a car whose first assignment would

be to steal the spotlight and the audience from Maranello’s designs. He would build sports cars with more innovative solutions, more extreme lines, a raunchier sound and even more eye-catching livery. This successful change of course is now faithfully reflected in the spirit of the new Lamborghini Aventador LP700-4 Roadster, a car that’s born to seduce, thanks to its geometric design, 21” wheels and glass armor shielding a central 700 hp V12 engine. If we also consider the fact that this car can be driven “al fresco”, then going unnoticed becomes nothing less than impossible.

¿El error más grande de Enzo Ferrari? Probablemente el haber respondido con una buena dosis de presunción a Ferruccio Lamborghini, uno de sus mejores clientes, a una crítica innovadora de uno de los modelos del Cavallino apenas adquirido. Una vieja historia con 50 años de edad aún relevante hoy en día dado que este mismo mayo se ponen en marcha en todo el mundo las celebraciones para conmemorar el medio siglo transcurrido desde la fundación de la Casa del Toro. Lamborghini, entonces un simple pero orgulloso fabricante de tractores, tomó una decisión: daría vida a un coche cuya primera misión sería robarle la escena y

todas las miradas a los modelos de Maranello. Deportivos más exacerbados en las soluciones, con líneas más extremas, más vigorosos en el sonido e incluso con colores más llamativos. Una voluntad respetada puntualmente a través de los años, que hoy refleja fielmente la esencia del nuevo Lamborghini Aventador LP 700-4 Roadster. Nacido para hipnotizar, gracias a su diseño geométrico, a ruedas de 21” y a una coraza de cristal que protege un motor V12 central con 700 CV. Si a ello se suma el hecho de que se conduce “al descubierto”, pasar desapercibido resulta realmente imposible.

157


Outside, Inside and HOT Fuera, dentro y también hot by Niccolò Pagani

The most unusual hotels to admire, to experience - and to release your inner porn star!

Los más inusuales hoteles, para admirar, para disfrutar y para poner en práctica tus deseos sexuales ... bajo las cámaras

If all you’ve ever seen from your bathtub is tiles and wasbasins, then the Les Suites Orient, Shanghai’s first boutique hotel, is the place for you! Its unique selling point is the breathtaking view to be enjoyed not only in your room, but also from the elegant bathtubs - and believe it or not, that’s where the photo was taken from! The city spreads out below in all its splendour, and between the soaps and bubble baths the famous Bund unwinds beside the Huangpu river, a promenade overlooked by the megacity’s architectural icons, from magnificent twentieth-century embassies to the futuristic 468-metre TV Tower. Don’t, though, expect too much from the views at the Jumeirah Grand Hotel Via Veneto, in the heart of Rome, which Condé Nast Traveller included on its Hot List 2011 as one of the world’s most beautiful hotels. As you wander through its corridors past Murano glass chandeliers, black granite floors and marble staircases, even the least expert guests will realise they are in the presence of a true work of art, with a breathtaking collection of genuine works by Picasso, Miró, Dalí, Guttuso and De Chirico just a few steps from their bedroom door. Bedrooms and guests are what it’s all about at the luxury hotels in Prague and Budapest owned by Italian porno flick producer Mario Salieri. Here the most adventurous visitors can display themselves in all their splendour, indulging in a totally free luxury holiday that includes paid flights, limousine service, dinners and casino chips. In exchange the carefully-selected couples are expected to allow themselves to be filmed in their room, in a hot Big Brother style, during sexual relations.The video of their exploits are then streamed on the hotel’s website. And if this exhibitionist thrill isn’t enough, the hotel also offers guests a series of “entertainers”, each specialising in different aspects of sexual activity. “Hello, room service? A bottle of mineral water, two submissive slaves and a dominant owner to room 4, please...”

Si durante años no habéis visto delante de la bañera más que baldosas y lavabos, entonces Les Suites Orient, el primer hotel boutique abierto en Shanghái, es vuestro lugar: la ventaja son las impresionantes vistas que se pueden apreciar no sólo desde las habitaciones, sino incluso desde las elegantes bañeras (aunque no lo creáis, la foto fue tomada desde allí). La ciudad aparece en todo su esplendor, entre sales y baños de burbujas desfilando bajo la mirada del fascinante Bund, el paseo a orillas del río Huangpu, con los símbolos arquitectónicos de la metrópoli china. Desde las embajadas de pasados siglos gloriosos hasta la futurista Torre de la Televisión de 468 metros de altura. No desmerece tampoco la vista del Hotel Jumeirah Grand Hotel Via Veneto, en el corazón de Roma, incluido en la Hot List 2011 del Condé Nast Traveller como uno de los hoteles más bellos del mundo. Paseando por los pasillos, detrás de arañas de cristal de Murano, suelos de granito negro y escaleras de mármol romano, incluso los más ignorantes en la materia pueden darse cuenta de estar ante la presencia de una verdadera exposición de arte. Una impresionante colección de auténticas obras de Picasso, Miró, Dalí, Guttuso y De Chirico, a pocos metros de distancia de vuestro dormitorio. Habitaciones (e invitados) que se convierten en protagonistas absolutos en los hoteles de lujo de Praga y Budapest, propiedad del productor de cine porno italiano Mario Salieri. Aquí, los más aventureros pueden mostrarse en todo su esplendor, disfrutando (es bueno decirlo) de unas vacaciones de lujo completamente gratis, incluyendo billetes de avión pagados, servicios de limusina, cenas y fichas para el casino. En cambio, todas las parejas cuidadosamente seleccionadas están obligadas a ser filmadas en su habitación durante sus relaciones sexuales, para después difundir, a la manera de un Big Brother versión hot, los videos en streaming en la página web del hotel. Y si estas emociones no fueran suficientes, el hotel ofrece también a sus huéspedes una gran variedad de “animadores”, cada uno con características sexuales bien definidas. “Hola, ¿servicio de habitaciones? Una botella de agua, dos esclavos sumisos y un maestro dominador a la número 4, gracias...”.

more informations:

158

www.sailingandtravel.it

Photo © Barbara Corsico

shanghai

bmi mag / travel


bmi mag / watch

WATCHES

To appear in exactly the same epoch as the amorous exploits of Casanova and Don Giovanni is perhaps more than a coincidence. Because the Squelette, the highest expression of Haute Horlogerie, symbolizes at its heart a permanent example of seduction applied to the mechanics of precision. A watch stripped of its privacy, suddenly finding itself without the discreet shelter of a dial and rendered naked by a transparent glass back. But that’s the concept, and it has been rendered even more precious by applying a simple yet apparently paradoxical strategy - subtract in order to add. Consequently, everything superfluous has been removed to showcase the precise mechanical movement, the keeper of the secrets of time. In this case, it has ensnared its parts in a delicate, decorated web-like frame, where the aesthetic and the technical challenges vie for attention. All this is expressed in the Hublot Classic Fusion 250 GTO 50th Anniversary - and taken even further in order to pay homage to the iconic Ferrari berlinetta of the sixties, with a Tourbillon movement and skeletonized barrel drum at twelve o’clock, echoing the shape of wire wheels with a plate in the style of a hub spinner.

Piaget Altiplano Squelette Extra Piatto

TIME OF TRANSPARENCY by DIEGO TAMONE

Que aparezcan puntualmente en la misma época que las escandalosas gestas de Casanova y don Juan es quizás más que una coincidencia. Porque el squeletto, máxima expresión de la Alta Relojería, simboliza en el fondo y para siempre un ejemplo de seducción, incluso al ser aplicado a la precisión. Un reloj privado de su intimidad, encontrándose repentinamente sin la pantalla del dial y desnudado por su fondo de cristal. Pero ése era el juego, volviéndose incluso más valioso de acuerdo con una lógica tan simple como aparentemente paradójica: sustraer para añadir. Despojado así de todo lo superfluo para mostrar su movimiento mecánico, guardián de los secretos del tiempo. Llegando incluso a atrapar su mecanismo en una incrustada e impalpable red-portátil donde estética y técnica se retan a duelo. Como el Hublot Classic Fusion 250 Aniversario GTO 50, capaz de ir más allá, para rendir homenaje a la icónica Berlinetta Ferrari de los años 60, con un movimiento Tourbillon esqueletizado con el tambor de barrilete situado a las 12, retomando la forma de las ruedas radiales y el cubo modelado con diseño a gallettone.

Hublot Classic Fusion 250 GTO 50th Anniversary

159


bmi mag / books

DON WINSLOw WORDS AS BULLETS

DON WINSLOw PALABRAS COMO PROYECTILES

An almost blank page with just the words “Fuck you” - that’s the abrasive start of “Savages”, Don Winslow’s latest novel, recently turned into a film by Oliver Stone. Who is Don Winslow? He’s run through a long list of jobs in his life - safari guide, private investigator, insurance adviser and theatre and TV director, but now he has carved out a role as an author, the current crime writing king. His books are populated by drug-pushers, mobsters, Chinese martial arts experts and assassins, French prostitutes and cops, soaked in an atmosphere of cynicism, emotions, jealousy, envy, violence and love - all depicted in a seductively musical, dry, ironic and graceful style. Here’s an example: “Ben & Chon’s Sex Dope. Responsible for more orgasms on the West Coast than Doctor Johnson. No wonder the Mexicans want it. Everybody wants it. You give this to the Pope and he’d be frisbeeing condoms off the balcony to the grateful, adoring thousands. Telling them to go for it. God is good, get laid. Get laid and read Don Winslow!

Un “Fuck you” destacado en fondo blanco. Así comienza “La Bestia”, el último libro de Don Winslow, del cual Oliver Stone ha realizado una película del mismo nombre. ¿Quién es Don Winslow? En su vida se dedicó a una gran cantidad de trabajos, tales como: guía de safaris, investigador privado, asesor de seguros, director teatral y de la televisión, pero está hoy establecido como escritor, máximo exponente de las películas policíacas en la actualidad. En sus libros ambulan narcotraficantes, mafiosos, asesinos chinos expertos en artes marciales, prostitutas francesas y oficiales de policía llenos de cinismo, sentimiento, celos, envidia, violencia y amor. Pero, sobre todo, se mueven muy bien, gracias a un estilo musical, seco, irónico y lleno de gracia. He aquí un ejemplo: “Hierba del Sexo marca Ben & Chon. En la costa oeste, ha provocado más orgasmos que los “juguetes” de la marca Doc Johnson. No es de extrañar que los mexicanos la quieran. Todo el mundo la quiere. Se la hace fumar al Papa, y éste se asoma al balcón tirando condones por doquier sobre multitudes en estado de adoración. Exhortándole a mojarse. Dios es amor, follad. Dios es bueno, haced el amor”. Haz el amor y lee a Don Winslow.

PULP & GLAM. by marco romandini

KATE MOSS SHOWING OFF WITH STYLE If you’re looking for glam with an edge, then the fashion world has just the person - Kate Moss. Engaged to her two male alter-egos Johnny Depp and Pete Doherty, Kate has always managed to remain in the spotlight, setting her own style from the first fashion shoots to the most famous fashion ad campaigns. Unlike other models of the time, she was slight, of medium height - she is 1.72 metres tall - with androgynous features and an alternative look, but Kate captured everyone’s attention right from the start. She was discovered in JFK airport by Sarah Doukas, founder of the Storm model agency, when Kate was only fourteen. Two years later she appeared in a feature by Face magazine, and then came the controversial Calvin Klein campaign alongside Mark Wahlberg. In a few years she was known all over the world, a style icon sometimes notorious for her outrageous behaviour. Her life is the subject of a book by Fabien Baron, “Kate, The Kate Moss Book”, featuring 400 photos by the world’s best photographers and from her personal archive.

160

KATE MOSS MOSTRARSE CON ESTILO Si se habla de glamour con aura ligada a algo maldito, no se puede dejar de pensar en Kate Moss. Novia con dos de sus alter ego, los varones Johnnny Depp y Pete Doherty, Kate siempre ha llamado la atención imponiendo su propio estilo, desde los primeros sets de moda hasta las más célebres campañas publicitarias. A diferencia de otras modelos de la época con su complexión delgada, altura media (1,72 cm es alta), su rostro andrógino y un look alternativo, ha atraído la atención desde el principio, cuando la descubrió Sarah Doukas, fundadora de la agencia moda Storm en un aeropuerto de Nueva York. En ese momento, Kate tenía 14 años y dos años más tarde llegó su trabajo para “The Face”, más tarde la campaña transgresora de Calvin Klein junto a Mark Wahlberg. En muy pocos años se hizo famosa en todo el mundo, un icono del estilo de vida, a veces también centro del escándalo por sus transgresiones. Su vida ha sido narrada por un libro escrito por Fabien Baron “Kate, The Kate Moss Book”, volumen adornado con 400 fotografías de los mejores fotógrafos del mundo e imágenes de su archivo personal.


bmi mag / books

The Hidden Truth

by silvia stefini

The two extremes of appearance, and the middle way - showing everything to conceal the nothingness or hiding from sight to give yourself. Between them, one man who, though unsure of which road to take, succeeds in reaching the peak. On the one hand there’s Laurence, thirty years old, married, two daughters, a lover and a rewarding job in an ad agency where she creates perfect images. Her life is unruffled, and full of colour. But underneath the calm surface, ominous currents are flowing, and the pictures suddenly seem infused with nastiness and hypocrisy. “Who is hiding behind the images I see spinning in the mirror? Absolutely no-one, perhaps”. (Les Belles Images, Simone de Beauvoir). At the opposite pole stand Yair and Myriam, two strangers who reveal their true nature without ever revealing themselves to each other except through written messages. The story of a man and a woman that unfolds solely through their letters, which nevertheless create a deep, open relationship, free of any ties. “Miriam, you don’t know me. When I write to you I don’t know myself very well, either”. (Be My Knife, David Grossman). After a man who draws pictures to hide behind and two people who only reveal themselves through words, we come to Andre Agassi. He never knew whether to remain in the spotlight as the rock’n’roll style tennis star with denim shorts and painted nails, driven on by an overbearing father determined to turn him into a champion, or to quit the 200 square metre rectangle of the tennis court forever. “Please let this be over. I’m not ready for it to be over.” (Open: An Autobiography, Andre Agassi).

Lo esencial es invisible a los ojos De los dos extremos de la apariencia pasando por el medio: hacer ver todo para ocultar nada o esconder los ojos para darse al alma, y entre ambos, hay quien sin saber qué camino tomar, llega hasta la cima. Por un lado, nos encontramos con Laurence. Treinta años, marido, dos hijas, un amante y un trabajo gratificante en una agencia de publicidad para la cual se dedica a capturar imágenes perfectas que hacen que su vida sea tranquila y llena de color. Detrás de esta aparente felicidad, sin embargo, el mecanismo no funciona y las imágenes aparecen de repente amparando mezquindad e hipocresía: “¿Quién está detrás de las imágenes que veo girar en los espejos? Quizás absolutamente nadie”. (Les Belles Images, Simone de Beauvoir). En el otro extremo están Yair y Miriam, dos desconocidos que se revelan como lo que son, pero sin verse, excepto a través de palabras en un papel. Una historia que se basa exclusivamente en la correspondencia entre un hombre y una mujer, que consiguen crear una relación profunda, abierta y libre de cualquier compromiso. “Miriam, tú no me conoces, y cuando te escribo, me parece a mí también no conocerme”. (Be My Knife, David Grossman). Entre quien rastrea imágenes para esconderse y quién se oculta detrás de las palabras para mostrarse, está Andre Agassi: durante toda su vida no ha sido capaz de elegir entre permanecer bajo todas las miradas, continuando como estrella del rock de las pistas de tenis, en cortos vaqueros y esmalte de uñas, impulsado por la voluminosa figura de un padre decidido a hacer que se convierta en un campeón, o desaparecer para siempre de ese pequeño rectángulo de 200 metros cuadrados: “Por favor, te ruego que lo termines. No quiero que termine”. (Open: An Autobiography, Andre Agassi).

161


bmi mag / tech

The Geometry of Sound At first glance, it looks like a prop from the film 2001 A Space Odyssey, or a modern sculpture - or both. In fact, the AlphaSphere is much more than that. It’s a new musical instrument developed by nu desine, a team of musicians, programmers and British engineers who aspire to turn the production of electronic music into something fun. This objective, in itself commendable, was achieved without neglecting the importance of the aesthetics - the new musical instrument is a beautiful object with a pleasant tactile appeal. The basic shape of the sphere is a subtle reference to the concept of infinity, as it offers countless possibilities for customising the terminals and pads that wrap the AlphaSphere with precise, elegant symmetry. Each can be independently programmed to create a unique sound, a loop, generate drum machine sequences, manage a DAW (digital audio workstation) or start a light pattern. Yes, the sphere vibrates, with lights that vary in intensity and colour to reflect configurations that are also programmable. The result is a unique DJ console. Particular attention has been paid to developing the software that operates the sphere, the Alphalive, a program with a graphical user interface that’s so easy to understand it’s possible to get started right away, and sufficiently intuitive to form a unique sound that’s assigned to each pad. Users can also take advantage of an articulated synaesthetic process to produce increasingly complex geometric and sound progressions. Each project saves configurations and patterns autonomously, making it possible to work on independent devices. Ready to create?

162

by lorenzo giulietti

A primera vista, parece un objeto en una escena de la película 2001: Odisea del espacio, o incluso una escultura moderna o las dos cosas. De hecho, el AlphaSphere es mucho más. Un nuevo instrumento musical desarrollado por nu desine, equipo de músicos, programadores e ingenieros británicos que quieren convertir la producción de música electrónica en algo divertido. Este objetivo, en sí mismo digno de elogio, ha sido creado sin descuidar la importancia del factor estético: el nuevo instrumento musical es un objeto de gran belleza. Tanto para mirar como para tocar. La forma básica de la esfera es una sutil referencia al concepto del infinito, porque son innumerables las posibilidades para personalizar la terminal, pad-almohadilla, que con simetría precisa y elegante envuelven el AlphaSphere. Todo puede ser programado independientemente porque responde de manera única con un sonido, un loop, o mediante la generación de secuencias de la caja de ritmos, o una operación con el Daw (Digital Audio Workstation) o el inicio de un pattern de luz. Sí, la esfera vibra. Con luces que varían en espectro e intensidad en respuesta a configuraciones, también programables. Un dj set único en su género. Se ha prestado especial atención al desarrollo del software que controla la esfera, el Alphalive, un programa con una interfaz gráfica de usuario muy fácil de entender - para empezar en seguida- y lo bastante intuitivo como para dar a cualquier pad su propio sonido, o para hacer progresiones geométricas y sonoras cada vez más complejas, en un articulado proceso sinestético. Cada proyecto guarda las configuraciones y patrones correspondientes de manera autónoma, permitiendo de esta forma trabajar con equipos independientes. ¿Preparados para crear?


bmi mag / yacht

IGUANA the Yacht That Learned to Walk!

by pedro mendez

If the first thing you look at in the 007 films (after the Bond Girl, naturally) is Q’s intriguing array of gadgets created for the secret agent with a license to kill, then this is the boat for you - the Iguana Mobility System, or IMS to friends. To call it a boat is an understatement - it has a composite hull and sails at 38-plus knots, but it also crawls quite happily along the ground at up to 7 km/hr and climbs slopes with a gradient of twenty per cent. The secret lies in the two sets of rubber caterpillar tracks that drop down from the sides to transform the boat into an off-road vehicle without affecting the water lines. To avoid any problems of reliability, the ground movement system is made of anti-corrosion aluminium. Invented and developed by a trio of French men (engineer Antoine Brugidou, industrial designer Antoine Fritsch of the FritschDurisotti Agency and architect Tanguy Le Bihan), IMS was inspired by the way sea creatures evolved to become land-dwellers. Two models are currently in production, the 24’ (7.00 m.) and the 29’ (8.60 m.), offered in three versions - Hype, Classic and Exclusive - from the no-frills option to the most refined.

Si (después de la chica Bond, obviamente) lo primero en que os fijabais en las películas del 007 eran los inventos del prolífico Q para el agente secreto con licencia para matar, tu barco ha nacido: el Iguana Movility Sistem, IMS para los amigos. Definirlo como barco es un eufemismo: el casco construido con material compuesto navega a 38 nudos y más, pero viaja sereno, incluso en tierra hasta 7 km/h y sube pendientes con un gradiente del 20 por ciento. El truco está en el par de huellas de goma que salen de los lados y transforman el barco en un jeep sin dañar las líneas de agua. Para evitar problemas de fiabilidad de la estructura del sistema de movimiento terrestre está fabricado con aluminio anti-corrosión. Inventado y desarrollado por un trío de franceses (Antoine Brugidou, ingeniero, Antoine Fritsch de la Fritsch-Durisotti Agency, diseñador industrial, y Tanguy Le Bihan, arquitecto), el IMS se ha inspirado en la historia de la evolución de aquellos seres vivos que se desplazaron a la Tierra desde el mar. Hay dos modelos actualmente en producción: el 24’ (7,00 m.) y el 29’ (8,60 m.) y tres líneas (desde la más esencial hasta la más refinada): Hype, Classic y Exclusive.

Marine specifications

IGUANA 24

IGUANA 29

Overall length (m)

7.00

8.60

Beam (m)

2.83

3.00

Draft (landing gear lowered)(m)

1.10

1.20

Draft (landing gear folded) (m)

0.45

0.55

Weight (kg)

2100

2200

Overhall height (landing gear folded) (m)

2.60

2.70

Maximum payload (kg)

850

950

Capacity (persons)

8

8

Category

C

C

Maximum horsepower (hp)

250

300

Maximum speed (kt)

≈ 38

≈ 40

Integral fuel tank (l)

150

300

Storage (l)

400

600

Hull material

Composite

Composite

Certification

CE approved

CE approved

Overall length (m)

7.00

8.60

Beam (m)

2.53

2.75

Overall height (m)

3.10

3.30

Maximum ground speed (km/h)

7

7

Motor

40 hp gasoline

40 hp gasoline

Ground clearance (m)

0.50

0.64

Maximum variation slope

11° (19%)

12° (21,4%)

Time use

Unlimited

Unlimited

Tracks (mm)

2x240

2x240

Ground surface ( m2)

2x0.42 m2

2x0.42 m2

Ground pressure ( mBar)

250

260

Tracks support

Aluminium 5083

Aluminium 5083

Command

Smart Command

Smart Command

Land specifications

Iguana Yachts - Le Mesnil - 50290 Bréhal - FRANCE contact@iguanayachts.com - www.iguanayachts.com

163


bmi mag / sky dive

by pedro mendez

COOLER THAN ICARus

Bam! The hatch on the Pilatus Porter opens and now there’s just 4,500 meters of nothingness between you and where you normally stand. Now you have to get back - down there in the drop zone. Only one way to do it - throw yourself out of the plane. You’re afraid? No problem, your instructor’s got your back - in fact he’s literally strapped to it with a tandem harness. He’ll provide the push you need to take the plunge...and that’s it, you’re flying! If you haven’t tried it you can’t really understand what it’s like to spend seventy seconds in freefall, plummeting towards earth at 200 km/hr and then drifting gently downwards for another four or five minutes as you cover the final 1,000 metres down to the ground. “The first time you arrive you’ve already so pumped with adrenalin you feel like you can take on the world!” says New Yorker Frank Garden, 43, who has become a regular freefall jumper. The rules governing skydiving vary from country to country, but in general you don’t need to take any kind of exam before attempting a tandem jump. After an Accelerated Free Fall course with a few jumps - usually fewer than ten, carried out with the

164

help of assistants called Jump Masters - then you’re ready to cut umbilical cord and move on to solo jumps. There’s plenty of information on the site for the FAI, the international air sports federation based in Lausanne, Switzerland (www.fai.org/ parachuting). Watch out, though - once you start it’s hard to stop! After the Relative Work, or “belly to earth” flying, enthusiasts move on to more exciting and extreme disciplines like sky surfing, canopy piloting, vertical relative work, free style or style and accuracy. And if you really believe it you can become a true athlete. The World Championships are held every year, as well as a series of internationally acclaimed events. The hot months for the summer 2013 competitions are July and August. The 2013 World Games (a four-yearly event reserved for non-Olympic disciplines) , Cali, (Colombia), from 25 July to 4 August, the FAI Artistic and Formation World Cup at Banja Luka, (Bosnia-Herzegovina), from 12 to 18 August, while the FAI Freefall Style and Accuracy Landing World Cup (including the junior section) will be held from 20 to 27 August in Cheboksary (Russia).

MUCHO MáS cool que icaro

Bam! La puerta del Pilatus Porter se abre y ahora, entre tú y el lugar donde se suelen poner los pies, hay 4.500 metros de aire. Y ahora te tienes que dar la vuelta, ahí abajo, en la drop zone. El sistema es bien sencillo: tirarte hacia abajo. ¿Miedo, eh? Pas de problems: tu instructor unido a tus hombros, físicamente conectado a tus hombros gracias a un arnés en tándem, te da el impulso que te falta y ... ahí vas, estás en el aire. Quién no lo ha probado no puede entender lo que significa pasar 70 segundos en vuelo libre, precipitarse hacia la tierra a 200 km/h y luego planear durante otros cuatro, cinco minutos, desde los 1.000 metros hasta el suelo. “La primera vez llegas con tanta adrenalina que te lo harías incluso con tu abuela!” dice Frank Garden, neoyorquino de 43 años convertido en un habitual en el salto en caída libre. Las reglas para convertirse en skydiver cambian en cada país, pero en general no se requiere ningún tipo de examen para intentar un salto en tándem. Con un curso de Accelerated Free Fall después de unos cuantos saltos, por lo general menos de 10, realizados con la ayuda de un asistente (Jump Master) eres capaz de cortar el cordón umbilical y saltar por tu cuenta.

Puedes encontrar información general en la página web de la FAI, la Federación Internacional de Deportes Aéreos con sede en Lausana, Suiza (www.fai.org/ parachuting). Advertencia: una vez uno es iniciado es difícil de parar: después del Relative Work, salto en posición horizontal, se pasa a disciplinas cada vez más emocionantes y extremas: sky surf, canopy piloting, vertical relative work, free style, style and accuracy, etc. Y si realmente te lo crees puedes incluso convertirte en un atleta. Cada año se disputan campeonatos del mundo además de una serie de acontecimientos de resonancia global: para los eventos del verano de 2013, los meses hot son julio y agosto. 2013 World Games (evento cuatrienal reservado a las disciplinas no olímpicas), Cali (Colombia), del 25 de julio al 4 de agosto; Fai World Cup Artistic y Formation en Banja Luka (Bosnia Herzegovina), del 12 al 18 de agosto, mientras que la prueba Fai World Cup de Freefall Style y Accuracy Landing (incluyendo los junior) es del 20 al 27 de agosto en Cheboksary (Rusia).


THE

FREE SPIRIT FROM MEXICO IS HERE



blue marlin ibiza food & beverage

The night

garden of dreams BY julieta messina Photo by mar torres

Ibiza, nine o’clock in the evening. It’s hot enough to walk around without a jacket. As Pablo Neruda would say, “The night is shattered, and the blue stars shiver in the distance”. If you feel like doing some stargazing on this clear summer’s night then there’s no better place than the Blue Marlin Ibiza, where you can listen to the sea crashing against the rocks while enjoying an al fresco dinner with live music and an exciting list of wines and cocktails. For starters there’s Spicy Beef tartare with creamy quail egg and truffle. A specialty of our chef manager, Christian Dintl, a culinary magician who can transform your order into a mouthwatering dish before your very eyes. The house music coming from the booth encourages you to order a bottle of good Rioja, and the wine list arrives - one young couple has chosen to dine this evening beneath the trees by the terrace. While deciding on their main course, they see a group of friends toasting the start of their holidays. Right then two elegantly women dressed pass by on their way to the bar, laughing. The atmosphere is light-hearted, yet intimate and private. “For our main course, we’ll have the Duck magret with pumpkin, quinoa, sesame gnocchi and spicy sauce”, says the young Englishman who, while his girlfriend goes to the bathroom, asks the waitress to drop an engagement ring into a glass of the best champagne when it’s time for their dessert...

Ibiza, 21 hrs. y una temperatura que obliga a salir a dar una vuelta sin chaqueta. Hace calor y, como diría Pablo Neruda, “la noche está estrellada, y tiritan, azules, los astros a lo lejos”. Si se pudieran contar las constelaciones que habitan en el cielo esta noche de verano, no habría mejor lugar para hacerlo que Blue Marlin Ibiza, oyendo el mar sobre las rocas y degustando una cena al aire libre, con música en vivo y una lista de vinos y cócteles igual de sugerentes. Para empezar: Beef tartar picante con huevo cremoso de codorniz y aroma de trufa: una especialidad de nuestro cheff manager, Christian Dintl, capaz de convertir un pedido como éste en un plato exquisito para la vista y el paladar. La música house que nace de la cabina incita a pedir una buena reserva de Rioja. La carta de vinos llega a la mesa de una pareja que ha elegido cenar esta noche bajo la rama de los árboles de la terraza. Mientras definen cuál será el plato principal que pedirán, observan a lo lejos a un grupo de amigos brindar por el inicio de sus vacaciones. En ese instante, pasan a su lado dos chicas vestidas muy elegantes que se dirigen hacia la barra riéndose. El ambiente es divertido, pero a la vez íntimo y privado. “De plato principal tomaremos Magret de Pato con calabaza, quínoa, salsa 5 especias y gnocchis de sésamo”, dice él, un joven inglés que mientras su novia está en el lavabo, le pide a la camarera que coloque un anillo de compromiso en una copa del mejor champagne para la hora del postre…

167



blue marlin ibiza food & beverage

Wines, tradition of gods At Roman banquets, once dinner ended the “comissatio” began. This was a kind of bacchanalia that consisted of drinking successive glasses of good wine while listening to music in large rooms with perfume bottles hanging from the ceiling. The Greeks dined in a similar setting - they called these culinary events symposiums, “Gathering of drinkers” in ancient Greek. Throughout living memory wine has been linked to the enjoyment of pleasant evenings, and Blue Marlin Ibiza is no exception. Summer nights are just the right occasion to sample a bottle of “The Vicalanda 2007”, 100% Tempranillo and one of the most tempting modern interpretations of the Rioja variety. Following its strategy of turning a glass of this wine into a dose of intense flavour and bouquet for customers, Bodegas Bilbaínas has transformed this Tempranillo into a cherry-red elixir of floral and citrus aromas combined with bitter, dark chocolate notes. For Rioja lovers there’s also a wine born in the Señorío de San Vicente vineyards, the ideal companion for meat dishes, and aged 20 months in oak barrels - the San Vicente 2009. But if you’re looking for a red wine tailored for summer, the new Grenache variety introduced by Azteca Wineries is highly recommended - the Honoro Vera 2012, which in its classic 75cl. bottle of blends the taste of red berries like raspberries and currants. Just as Dionysus gave wine to the Greeks, the Côtes de Provence gave our generation the Chateau Gassier Rosé, a very pale and fruity rosé with the structure of Grenache, the robust flavour of a Syrah and the softness and fragrance of a Cinsault. Rosé wines are served chilled, and take on a new dimension when enjoyed against a spectacular sea view. This is how we do it at Blue Marlin Ibiza, as if we’re guests at one of those lavish dinners held by Nero, lasting until the first light of dawn. The Ibizcus Rosado is another choice we must thank its Ibizan producers for - with this wine they have managed to achieve an ideal balance of flavours that will complement any fine food on a warm summer night. We’ve shown you the list, now it’s up to you how to spend the night…and who you spend it with!

Vinos, tradición de dioses En los banquetes romanos, una vez terminada la cena se comenzaba la “commissattio”, una especie de borrachera protocolaria que consistía en beber sucesivas copas de buen vino mientras se oía música en salas donde del techo colgaban frascos de perfume. No muy distinta era la escena para los griegos, que han bautizado estos eventos culinarios como simposios, que en su idioma antiguo significa “reunión de bebedores”. Pues sí, desde tiempos memorables, el vino está unido al disfrute de una buena velada y Blue Marlin Ibiza no será la excepción. Las noches de verano son ocasiones más que oportunas para degustar una botella de “La Vicalanda 2007”, tempranillo 100%, y una de las expresiones de la variedad Rioja más moderna y tentadora. Con la idea de convertir una copa de este vino en una dosis de sabor intenso para los clientes, Bodegas Bilbainas ha logrado con este tempranillo una bebida roja como la cereza con aromas florales y cítricos y con notas de chocolate negro amargo. Para los amantes del Rioja también hay una opción que nace de los viñedos de Señorío de San Vicente, acompañante ideal para carnes y envejecido 20 meses en barricas de roble: el San Vicente 2009. Pero si se trata de buscar un vino tinto hecho a la medida del verano, la recomendación obligada es la nueva variedad Garnacha que presenta Bodegas Azteca: el Honoro Vera 2012, que en su clásica botella de 75cl. reúne el sabor de frutas rojas maduras como frambuesa y grosella. Así como Dionisio ha dado el vino a los hombres griegos, las Côtes de Provence dieron a nuestra generación el Chateau Gassier Rosé, un rosado muy pálido y afrutado que toma la estructura de la Grenache, el sabor potente de la Syrah y la suavidad y fragancia de la Cinsault. Los vinos rosados, se beben fríos y aún saben más deliciosos con una buena vista al mar. Así se disfrutan en Blue Marlin Ibiza, como si se tratara de las fastuosas cenas que organizaba Nerón bien entrada la noche, que llegaban a durar incluso hasta el amanecer. El Ibizcus Rosado es otra opción que debemos agradecerle, en este caso, a sus fabricantes ibicencos que han sabido encontrar en este vino, un equilibrio ideal de aromas para maridar con cualquier degustación gastronómica en las cálidas noches del verano. Nosotros te hemos enseñado la lista, tú ahora decides cómo y con quien pasar la noche.

169


blue marlin ibiza food & beverage

Whisky cocktail, As well as being an exquisite spirit, whisky is a sophisticated icon of the night and an edgy, unconventional gangster style. When the American writer Dashiell Hammett created detective Sam Spade he depicted him as shrewd, intelligent and fond of Johnnie Walker. Orson Welles wouldn’t shoot a scene without having a good bottle of scotch somewhere on the set. In the early twentieth century, British leader Winston Churchill hung a work he named Bottlescape on his living room wall - the painting was a tribute to his favourite drink, Johnnie Walker Black Label. With innovation as its main ingredient, Blue Marlin Ibiza introduces a new offer at its cocktail bar - the whiskey cocktail, a speciality more golden than the sun, made from Johnnie Walker Gold and other ingredients which its creators have so far kept under wraps. All we can tell you is that it would be a sin to miss the chance to enjoy this whisky that Alexander Walker (the founder’s grandson), concocted for his company´s employees in 1920 on the occasion of its centenary and kept secret until its commercial launch in 1995. Evenings at Cala Jondal without the whisky cocktail wouldn’t be the same - it’s almost obligatory for our customers to push the limits. Women, you are officially encouraged to go for it! Blue Marlin Ibiza offers you a Johnnie Walker Gold variation, a sweet, elegant and feminine style of cocktail. Perhaps we should learn a lesson from the story related by actress Katherine Hepburn about the filming of “The African Queen”. The whole team fell ill because of the local water - all except the director and Humphrey Bogart, who only drank whiskey! “Keep walking” suggests the whiskey company with the largest distribution in the world - Johnnie Walker. It offers five unique blends, each with its own history and personality. Choosing which one to savour depends on the setting and the moment. Blue Marlin Ibiza has chosen Gold label (and of course Blue Label) because, as we were told by Irish writer George Bernard Shaw, “Whiskey is liquid sunshine”.

170

the golden spirit espíritu de Oro

El whisky es, además de un destilado exquisito, un ícono sofisticado unido a la noche y a un estilo gánster transgresor y excéntrico. Cuando el escritor norteamericano Dashiell Hammett creó al detective Sam Spade lo imaginó sagaz, inteligente y aficionado al Johnnie Walker. Orson Wells no rodaba una claqueta sin tener un buen escocés embotellado en sus sets de grabación. A principios del siglo XX, el líder británico Winston Churchill colgó en el salón de su casa la obra que él mismo denominó Bottlescape, un cuadro en homenaje a su bebida favorita: Johnnie Walker, Black Label. Con la innovación como ingrediente principal, Blue Marlin Ibiza presenta en la barra de cócteles una nueva apuesta: el whisky cóctel, una especialidad más dorada que el sol, hecha a base de Johnnie Walker Gold y otros ingredientes sorpresa. Por ahora sólo podemos deciros que sería pecado que os perdáis la oportunidad de beber el whisky que Alexander Walker (nieto del fundador) elaboró para los empleados de su empresa en 1920 con motivo de su centenario y que se mantuvo en secreto hasta su lanzamiento comercial en 1995. Que no falte el cóctel whisky en las noches de Cala Jondal: casi como una orden que exige a nuestros clientes ir más allá de las propuestas convencionales. Mujeres animaros a extralimitarse!.. que en Blue Marlin Ibiza el Johnnie Walker Gold tiene una variante para vosotras en formato cóctel femenino, dulce y elegante. No será por escasez de oportunidades como cuenta la actriz Katherine Hepburb en sus memorias del rodaje de “La Reina de África” donde todo el equipo enfermó debido al estado del agua. Todos a excepción del director y Humphrey Bogart que sólo bebían whisky. Keep Walking, nos sugiere la empresa de whisky que más unidades de esta bebida distribuye en el mundo: Johnnie Walker. Dentro de su gama, hay cinco mezclas únicas, cada una con personalidad e historia. Elegir cuál saborear depende de cada momento. En Blue Marlin Ibiza elegimos la etiqueta Gold (y por supuesto la Blue Label) porque como ya nos advirtió el escritor irlandés Bernand Shaw, “El whisky es luz del sol en estado líquido”.


Magniflex supports

Childhood is to be treasured, not treated.

Discover your ideal mattress. Take the test on magniflex.com Download App

Join us on

Martin Castrogiovanni Prop forward of the Italian National Rugby Team

Duoform XM Memory is the next generation mattress produced by Magniflex. It is covered in Outlast heat-regulating fabric which keeps the microclimate at a constant temperature throughout the night thanks to its hi-tech fibre. The ultraanatomical layer of the Memory foam in the inner plate offers soft but firm support, providing a higher level of comfort and relaxing the muscles so that you wake up feeling totally regenerated. Like all Magniflex mattresses, Duoform XM has been designed to respect the body’s anatomy and is inspired by the values of naturalness and the tradition of high quality Italian-made products. This is how Magniflex has ensured its customers high quality sleep for the last 50 years.

SLEEP IS LIFE’S GREATEST PLEASURE.

Find your Find your ne neare arest st aut author horise ised d deal dea er on mag m niflex x.co om Showrooms in: FLORENCE, TOKYO, SINGAPORE, RE, CYPRU PRUS, S, DUB DUBAI, AI, PR PRAGU AGUE, E, KIE KIEV, V, MIL MILAN, AN, MA MANIL NILA, A, SOF SOFIA, IA, HO HONG NG KONG, KON G, SHA SHANGH NGHAI, AI, MIAMI, BANGALO L RE, BRATISLAVA, OSAKA, FUZHOU OU CITY, Y, FOS FOSHAN HAN CI CITY, TY, DO DONGG NGGUAN UAN..





Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.