Rainis "Tālas noskaņas zilā vakarā"

Page 1

Rainis Tālas noskaņas zilā vakarā Ferner Nachhall am blauen Abend (1903) ... Daudz simtu jūdžu tālumā, Aiz tīreļiem, purviem un siliem, Guļ mana dzimtene diendusā – Tā aizsegta debešiem ziliem, Zil-saulainiem debešu palagiem Pret dvesmām un strāvām, un negaisiem ... ... So fern, dass keine Regung sie traf, Hinter Wäldern, Morasten vesteckt, Schläft meine Heimat den Mittgagsschlaf, Mit blauen Wolken verdeckt Vor Hauchen und Strömen und Gewittern, Dass nicht einmal ihre Wimpern erzittern ...

* Bij dziļa ziema, Kad projām gāju Uz tālu zemi, Uz svešu māju. “Nu miers virs zemes!” Man likās skanam. ”Nu labs prāts cilvēkiem!” Pulksteņus zvanām; Un vējus es dzirdēju Ņirdzīgi smejam, Man paraustām svārkus Un garām skrejam. Sniegs, putenis griezās, Man acīs sita, Lēni uz Ziemsvētku Eglītēm krita. Ak, miers virs zemes! Un gaŗa dusa Un ziema, ziema ... Sirds sāpēs kusa.


Man sirdī ziedons, Kaut eju tālēs, Jūs ziemas sniegi Tin vālu vākēs; Es ziedoni līdzi Sev piemiņai ņemu, Jūs viņu nievājāt, Skaitījāt zemu. Es viņu balvai Jums atkal nestu, Kad gaŗo miegu Iz acīm jūs mestu ... Vai zeme dus vēl To gaŗo miegu? Vai ziema klāj vēl To dziļo sniegu? Vai mieru virs zemes Aizvien vēl zvana? Aizvien, aizvien vēl Jums miega nav gana? Es vērīgi klausos Šos gaŗos gadus, Vai neskan balsis, Kas ziedonim radus? Skats ilgās tiecas Uz dzimtenes pusi, Visa mana dvēsele Iztvīkusi.

* Tief war der Winter, Ich musste fort Auf weiten Wegen Zum fremden Ort. „Friede auf Erden!“ Glaubt ich zu hören, „Guter Wille den Menschen!“ Die Glocken zu schwören; Und Winde hörte ich Höhnisch lachen


Und mir dumme Streiche machen. Schneegestöber Schlug ins Gesicht, Weinachtsstimmung Hatte ich nicht. Ach, Friede auf Erden! Und langer Schlaf... Wie bitter der Schmerz Die Seele mir traf! Ich fühle den Frühling, So weit ich seh, Euch hüllt der Winter In tiefen Schnee; Ich nehme den Frühling Als Andenken mit, Ihr habt ihn verachtet, Weil er euch entglitt. Ich hätt als Geschenk ihn Euch wieder gebracht, Wärt ihr aus dem Schlafe Mal endlich erwacht... Schläft noch die Erde Den langen Schlaf? Fühlt sich der Winter So stolz noch und brav? Wird Friede auf Erden Noch immer geläutet? Ahnt immer noch niemand, Was Frühling bedeutet? Ich lausche noch immer Im fernen Land, Ob Stimmen erschallen, Dem Frühling verwandt. Die Sehnsucht neigt sich Der Heimat zu, Die lechzende Seele Findet nicht Ruh.


Labdaris Bagāts viņš, bet mīkstu sirdi: Dzird par grūtdienīšu raudām, Tūdaļ kabatā bāž roku, Izvelk savu – nēzdodziņu. Der Wohltäter Reich ist er, doch weich von Herzen: Wenn er Elend sieht und Not, Zieht er gleich aus seiner Tasche Prompt – sein Taschentuch hervor. Godīgs pilsonis Godīgs darbs – ar svešām rokām, Mierīgs prāts – pie svešām mokām, Ļaudis uzskata ar nievu, Miesas apmērs ne par tievu: Tevi, vīrs, es pazītu, Kaut vai ellē satiktu. Ein anständiger Bürger Ehrliche Arbeit – wenn andre sich finden, Ein reines Gewissen – wenn andre sich schinden. Die übrigen Leute gehörig verachten – Sich einen Platz in der Ewigkeit pachten. Dich würd ich erkennen an jedweder Stelle, Und träf ich dich selbst im Rachen der Hölle. Nachgedichtet von H.Czechowski

Ideāls Teic, liberāls, Kāds ir tavs ideāls? „Mans karogs un mans svētums Ir gaisma, patiesība – darba lētums!“ (Klusā grāmata)


Ideal Du bist so liberal. Was ist dein Ideal? „Was Freude mir und Vergnügen verschafft, Ist Licht der Wahrheit und – billige Arbeitskraft.“ (Das stille Buch)

Pesimists Man mīļāks godīgs pesimists, Kas dzīves tukšumu nes zobus griezdams, Ne vieglis filistris, saukts optimists, Kuŗš šķiet, ka, dzīves nastas projām sviezdams, Viņš visus mezglus ir jau atšķetījis – Tik gudris palikdams, cik agrāk bijis.

Der Pessimist Sympathischer ist mir der Pessimist, Der zähneknirschend trägt des Lebens Leere, Als der philisterhafte Optimist, Der meint, in seinem Leben wäre Schon jeder Knoten aufgeknöpft, der Tor! – Doch ist er um nichts klüger als zuvor. Nachgedichtet von H.Czechowski

Tēvijas mīlētāji Kas mīlē tēviju, tiem ir savs kakts, Kur lietū patverties un nolikt galvu; Tiem miera prāts un maizes rieks par balvu, Tie maz ko bēdā, lai visapkārt nakts. Bet vai! par tiem, kas straujāk slēdz to sirdī, – Tie liktens āmuram ir smēdes lakts, Tos tēvuzemes sāpes kaļot tirdī – Bez poēzijas piekaļ tos pie cietas – Pie tēvzem-sienas rokas top tiem sietas ...


Patrioten Diesen Leuten gibt das Vaterland Einen Winkel, wenn es regnet, für ihr Haupt. Nichts, was ihnen Brot und Ruhe raubt: Sie sind friedlich – das wird anerkannt. Aber wehe denen, die das Vaterland Wirklich lieben: für des Schicksals Hammer Sind sie Amboss. Sie stehn an der Wand; Qualgeprüft in ihrer Schmerzenskammer, Werden sie gefesselt und verbannt. Nachgedichtet von H.Czechowski Pazudušais dēls Līst lieti, vēji pūš, un vakars vēls: Viņš vienās skrandās ģērbts un basām kājām. Jūs domājat, ka pazudušais dēls Nāk sagrauzts atpakaļ uz tēva mājām? Bet vai jūs neredzat, ka viņa tēls Ir lepni-nesalauzts, ap viņa vājām Un kuslām miesām skrandains purpurkvēls? Nē, nenāk viņš, lai jūgā plecus liektu, – Viņš nāk kā tiesātājs, lai jūs iz tempļa triektu.

Der verlorene Sohn Es regnet, schwarz und stürmisch ist die Nacht. Er geht in Lumpen und mit nackten Füßen. “Kommt der verlorne Sohn” - habt ihr gedacht “zerknirscht nach Haus, um seine Schuld zu büßen?” Doch stolz geht er, so höhnisch ihr auch lacht. Durch seinen magern Körper scheint zu fließen Das Purpurglühen einer innern Macht. Er kommt nicht, um das alte Joch zu tragen: Er kommt als Richter, euch vom Thron zu jagen.


Senatne Tur burvīgā gaismā viss zaigo un laistās, Ik skaņa tur dziesmās un saskaņās saistās; Pār pļavām, pār mežiem tur meitenes līgo, No kalna uz kalna jāņ-ugunis spīgo; Visapkārt kā noslēpums drūmi guļ sils; Tur glāžu kalns mirgo, tur ūdens pils; Iz niedoļa nāras sald-sērīgi smejas, Un mēnesnīcā tur laumas vij dejas; Bez saulītes vakarā bāŗi tur dzied, Tie bargu kungu gaitās iet ... Bet melnā čūska jūrā maļ miltus, Tos jāēd būs tiem, kam vara un viltus; Tur kaŗā jāj bāliņš – aust asiņains rīts, Pret ienaidniekiem ass zobens trīts. Tad augšā kāps pilskalns iz senseniem laikiem, Iz simtgadu miega caur dūmiem un tvaikiem. Dies saulīte atkal trīskrāsaina: Drīz zila, drīz zaļa, drīz sarkana.

Aus der Urzeit Wie leuchtet dort alles im herrlichsten Lichte! Man hört da Gesänge, man hört da Gedichte, Sieht singende Mädchen wie Lilien blühen, Johannisnachtsfeuer wie Leuchtschiffe glühen. Geheimnisvoll rauscht wie verzaubert der Wald, Der Nymphen und Kobolde Aufenthalt; Im Schilf kann man lockende Nixen dort sehen, Im Mondlicht die Nymphen im Tanze sich drehen; Es singen die Waisen am Abend spät, Die Knochenmühle dreht und dreht ... Die schwarze Schlange mahlt Mehl im Meer Für alle, die andre schinden so sehr;


Es ziehen die Jünglinge kühn in den Krieg, Den Feind zu schlagen, sie hoffen auf Sieg. Dann steigt aus der Urzeit der Burgberg empor, Er taucht aus dem Rauch, aus dem Nebel hervor. Dreifarbige Sonne tanzt dann wie noch nie: Bald blau, bald grün, bald rot ist sie. Karaļmeita Tanī niknā dienā Asins šļācot šķīda: Grima zemē pils un karaļmeita ... Daiļā karaļmeita Sēd tur dziļā pilī, sēd un vērpj jau seši simti gadu. Pilī dzintarsienas, Zaļa vaŗa grīda, Gliemežgriesti, sijas tēraudzilas; Daiļai karaļmeitai Dunošs pērkonratiņš, Dimant’ spole, zibens pavedieni; Sēd tā zelta krēslā, Acis drūmi kvēlo, Sēd un vērpj; tai melnais suns pie kājām. Melnais suns pa laikam Norūc, paceļ galvu, Tālu augšā juzdams asins smaku ... Viņā niknā dienā, Asins šaltēm šļācot, Celsies augšā pils un karaļmeita: Karaļmeita audīs Jaunus gaismas audus: Zibens meti, audi vaŗavīksnas. Jaunās gaismas audi Līdzi saules segai Silti apņems visus sāpju bērnus.


Die Königstochter Als am Tag des Zorns Blut in Strömen floss, Sanken Schloss und Königstochter in die Erde. Schöne Königstochter – Seit sechstausend Jahren Sitzt sie schon am Spinnrad im versunknen Schloss. Grüne Kupferdielen, Balken eisenblau, Bernsteinwände hat das Schloss und Muscheldecken. Schöne Königstochter – Auf dem Donnerspinnrad Spinnt sie Blitz auf Blitz mit diamantner Spindel. Sitzt im goldnen Sessel, Düster glühn die Augen, Und ein schwarzer Hund liegt ihr zu Füßen. Schwarzwer Hund bisweilen Hebt den Kopf und knurrt, Wittert weit von oben Blutgeruch ... Wenn am Tag des Zorns Blut in Strömen fließt, Werden aus der Tiefe steigen Schloss und Königstochter. Nachgedichtet von H.Czechowski

Fabrikas meitenes dziesma Ak lakstīgala, nedziedi Pie mana loga sērīgi, Man rītu agri jāceļas, Sirds kūst man vienās žēlabās, Sirds tavām dziesmām līdzi kūst, Kā viņas līst un rimst, un plūst. Man rītu agri jāceļas, Man saules nav tais istabās, Tur putekļi, tur lampas kūp, Tur lēni mana dzīve drūp, Tur lēni, tā kā pulkstens sit, Man velkas stundas sešpadsmit.


Tu šūposies vēl saskaņās Līdz rītam, kad man jāceļas, Tev birzē ritēs rasas zelts, Man vecais slogs būs plecos velts ... Ak lakstīgala, nedziedi Pie mana loga sērīgi! Lied eines Fabrikmädchens Ach, Nachtigall, ach, singe nicht So traurig, dass mein Herze bricht, Der Tag beginnt für mich sehr früh, Bin krank vor Sehnsucht wie noch nie, Von deinen Liedern schmilzt mein Herz, Geht über, voll von Leid und Schmerz. Der Tag beginnt für mich sehr früh, Tags sehe ich die Sonne nie, Da gibts nur Staub und Lampenruss, Wo trüb mein Leben bröckeln muss, Wo langsam wie der Uhren Schlag Sich schleppt mein Sechzenstundentag. Wie klangvoll dir die Nacht verrinnt, Bis morgen früh mein Tag beginnt! Wo du dich voll gesungen hast, Auf mich fällt meine alte Last ... Ach, Nachtigall, ach, singe nicht So traurig, dass mein Herze bricht! Sirds tik grūta Smagi, sēri Lauku mātes Elpa pūta; Pāri pļavām Rudens tvaika Vēsmu sūta. Vēsmas drēbe Pelēkzīda, Miglas šūta; Pērļu smaga Vīle velkas, Liecas rūta ...


Nobirst rūta, Nobirst astra – Sirds tik grūta.

Dumpfe Schwere Schwere, trübe Herbstlich graue Wolkenheere Schwimmen seufzend Über Länder, Über Meere. Nebelkleider – Sind sie das, was Ich begehre? Perlenschwere Kette zieht sich, Fällt ins Leere ... Jede Blüte Fällt ins Leere – Dumpfe Schwere. Vēl ziema Ja galvā doma tev dzimst – Zini: tā atpakaļ grimst, Neredzējusi saules un rīta; Ja krūtīs jūta tev dīgst – Zini: kā puķe tā nīkst, Zemē dzelžainu pakavu mīta; Tu glābdams roku sniedz – Zini: pats staignī stiedz, Roka tevim valgos būs pīta ... Nakts bez rīta tev draud ... Tomēr – tu iesi, kur raud, – Iesi, kur ziedons zēla un vīta, Dziļā dzīve vēl ziemā dus tīta.


Noch winterts Wenn ein Gedanke dir winkt – Wisse: er fällt und versinkt, Ohne den Morgen gesehen zu haben. Wenn ein Gefühl in dir schwillt – Gleich zertrampeln es wild Pferde, die durch deinen Traumgarten traben. Du reichst die rettende Hand, Doch vor dir steht eine Wand, Die trennend, die einst sich die Hände gaben. Morgenlos droht dir die Nacht, Du aber horchst, wer noch wacht, Horchst auf den Frühling durchs Krächzen der Raben: Tief noch im Schnee liegt das Leben vergraben. Kalnā kāpējs ... Tad kļūsi vientulīgāks gads pēc gada, No tevis atšķelsies pēc drauga draugs, Rets ceļotājs, kas būs tev dvēslē rada, Un reta puķe, kas tev klintīs augs. Tad zudīs arī tie, – un kalnu tālēs Bez gala klusums sirdi tevim žņaugs; Tev nebūs dusas atrast ledus gālēs: Visapkārt tevi ledains vairogs segs, Bet visas zemes ilgas krūtīs degs.

Der Bergsteiger... ... Dann wirst du einsamer mit jedem Jahre, Die alten Freunde fallen von dir ab, Begegnen kaum dir ihre Augenpaare, Und kaum folgt jemand deinem Wanderstab. Siehst keine Blumen auf den kahlen Höhen, Kalt zieht um dich die Stille ihren Kreis; Jedoch umsonst wirst du um Ruhe flehen: Rings um dich her ist nichts als Schnee und Eis, Doch brennt dein Herz, von Erdensehnsucht heiß.


Viens Tu esi viens no mūžības Un viens tu paliksi līdz galam, Līdz tavas dzīves atliekas Tiks kļautas pirmatnības salam.

Allein. Du bist allein seit Ewigkeit Und bleibst allein bis an das Ende, Bis du gelähmt bist von der Zeit – Vom Urfrost klamm sind deine Hände. Zeltītās lapas Cik lēni vilkās, Kā svina kurpēm, Šī kūtrā nakts! Kā dzisis gaisa Jau dzīves pukstiena Vājais takts, Un galviņu lieca Pie zemes krūts Zaļ-zaļā zāle, Bez elpas gaidīja Mežs un putni Un visa tāle - ---------Ko jūs vēl skumstat, Jūs jaunās dvēsles, Tik zaļi-sārtas? Pēc kūtrās nakts No rīta vēja Jūs pirmās skārtas! Lūk, zeltītas lapas Trīs kalna bērzu Galotņu zaros – Tās jūs, tās pirmās No laimes mirdzot Peld austras staros;


Tās junda rītu Bez bailēm šalcot, Kaut stingušas salnā. Un cauru dienu Ar sauli runā Augstajā kalnā.

Die goldenen Blätter Wie lange zog sich Die bleiern schwere Und träge Nacht! Sie hatte hauchend Schon jedes Lebenslicht Ausgemacht. In Nebel gehüllt Und verloren lag Die grüne Weide. Kaum durften atmen Die Vögel im Walde, Verstummt war die Heide - -------------------Wollt ihr noch trauern, Ihr junge Seelen, Ihr heiß geschürten? Nach träger Nacht Vom Morgenwinde Ihr erstberührten! Die goldenen Blätter, Die auf dem Berge An den Birken dort flimmern, Seid ihr. Sie sind ja Die ersten, welche Am Morgen schimmern, Sind Morgenboten, Nicht zage Zwerge, Und sind sie auch froststarr,


Sie sprechen fortwährend Mit der Sonne Hoch auf dem Berge. Pavasaŗa dziesma Pār zemi spēji dvesma iet, Zem dvesmas puķes un zāle zied – Vai nemanāt? Vējš virpu virpām smiltis dzen, No brāzmas vecie stumbri sten – Jūs nemanāt, jūs nejēdzat, Jūs skumji galvas kaŗat. Pār klajiem laukiem aukas kauc, Pie debesīm melnus mākoņus jauc – Jūs nemanāt, jūs nejēdzat, Jūs traucēkli tik baŗat. Tad lietus gāž un kokus peŗ, Kā aizslāpusi zeme dzeŗ ... Vēl nemanāt? Vēl nejēdzat? Un debess dārd, un gaisi dund, Un niknās dusmās vētras skund ... Jūs nemanāt, jūs nejēdzat, Jūs acis cieti darāt. No dūzmas mostas viss pasauls ārs, Drīz zaļos zeme viens vienīgs dārzs ... Jūs nemanāt, jūs nejēdzat, Jūs tikai vaidēt varat. Jūs nemanāt, jūs nejēdzat, Bez jums mēs iztiksim tāpat – Jūs tikai vaidēt varat. Frühlingslied Ein Hauch geht plötzlich übers Land, Die Erde trägt wieder Frühlingsgewand – Merkt ihr es nicht? Der Wind treibt wirbelnd Sand empor, Die alten Bäume stöhnen im Chor – Ihr merkt es nicht, begreift es nicht, Ihr lasst die Köpfe hängen.


Die Stürme toben übers Feld, Den schwarzen Gewitterwolken gesellt – Ihr merkt es nicht, begreift es nicht, Ihr wollt es noch verdrängen. Durchs Laub der wilde Regen dringt, Die Erde, verdurstet, trinkt und trinkt ... Merkt ihr noch nicht? Begreift ihr nicht? Der Himmel dröhnt und bläst ins Horn, Die Stürme wüten schon vor Zorn ... Ihr merkt es nicht, begreift es nicht, Ihr macht die Augen zu. Den Schlaf vertreibt die Welt schon kühn, Die ganze Erde ist bald grün ... Ihr merkt es nicht, begreift es nicht, Ihr sehnt euch nur nach Ruh. Ihr merkt es nicht, begreift es nicht, Wir brauchen eure Hilfe nicht – Ihr sehnt euch nur nach Ruh. Lauztās priedes Vējš augstākās priedes nolauza, Kas kāpās pie jūrmalas stāvēja – Pēc tālēm tās skatieniem gribēja sniegt, Ne slēpties tās spēja, ne muguras liekt: „Tu lauzi mūs, naidīgā pretvara, – Vēl cīņa pret tevi nav nobeigta, Vēl ilgās pēc tāles dveš pēdējais vaids, Ik zarā pret varu šņāc nerimstošs naids! ...” Un augstākās priedes pēc lauzuma Par kuģiem iz ūdeņiem iznira – Pret vētru lepni cilājas krūts, Pret vētru cīņa no jauna dūc: „Brāz bangas, tu naidīgā pretvara, – Mēs tāles sniegsim, kur laimība! Tu vari mūs šķelt, tu vari mūs lauzt – Mēs sniegsim tāles, kur saule aust!”


Die Föhren Der Sturm brach die höchsten Föhren am Meer, Die stürzenden Föhren stöhnten noch schwer, Sie hatten ins Weite gerichtet den Blick, Sie beugten sich nimmer - das war ihr Geschick. “Du hast uns gebrochen, du Gegenmacht, Der Kampf ist jedoch nicht zu Ende gebracht: Wir fallen, doch unsere Sehnsucht lebt In jedem Zweig, der im Zorn erbebt.” Die Föhren brachen, doch sind sie bald Ein Schiff geworden, das ohne Halt Die wütenden Wellen stolz durchquert Und gegen den Sturm neuen Kampf begehrt. “Peitsch auf die Wellen, du Gegenmacht, Wir steuern vorwärts durch Nebel und Nacht, Du magst uns brechen, du tötest uns nicht: In dämmernder Ferne sehen wir Licht.” Pavasaŗa dienas Ne žēloties, ne gaust, ne gaust, Ar spēku šauro loku lauzt! Ar elkoņiem pret loku spriest, – I ledus brākšķ, kad upe briest. Sen saule aug, sen gaisi zilst, Sen marta ledus pelēks dilst, – Jo ledus dilst, jo strauti šņāc, Uz straumi trauc, tos straume vāc – Tūkst tūkumā un krastus grauj, Un ledu krācot līdzi rauj, Pār laukiem plaši viļņus brāž, Iz veciem balstiem ēkas gāž; Kur straume dusmās pāri plūst, Viss mūža pamats drupās grūst, Ik šķērslis lūst, ik saite rīst, Ik drūmā cietumsiena šķīst; Viss krīt, kas šķiŗ, kas spiež un draud, – Cik tāli acis redzēt jaud: Viens vienīgs līdzens ūdens lauks Kā milzīgs pildīts dzīves trauks.


Frühlingstage Klagt nicht, ihr Leute, jammert nicht, Seht, wie der enge Kreis schon bricht! Tobt auch der Winter noch so wild – Das Eis kracht, wenn der Strom schon schwillt. Ist auch der Winter noch so rau, Der ganze Himmel wird schon blau, Die Welt wie Orgelklang im Dom, Die Bäche stürzen in den Strom – Der Strom wird groß und braust zum Meer, Das Eis hat keine Bleibe mehr, Erwacht sind wieder Feld und Wald, Die alten Stützen stürzen bald; Das zornerfüllte Element Zerstört das alte Fundament, Zerrissen ist bald jedes Band, Zertrümmert jede Kerkerwand; Was trennt, was drückt, was droht, fällt ab – Nichts engt mehr ein, nichts wird zu knapp, Und endlich wird, was werden soll: Die Lebensschale wird uns voll.

Pastara diena Dies irae, dies illa, Solvet urbem in favilla. Daudz karstas sirdis Pukstēt rims, Daudz zaļi stāvi Vēl lauzti ļims; Daudz nakšu tumsa Vēl ļaudis segs, Daudz dzirkstis dzisīs, Pirms liesma degs; Un balti kauli Vēl laukus klās, Daudz asins plūdīs, Pirms vaidi stās;


Daudz krūtis stenēs, Daudz pleci līks, Un celsies atkal, Un atkal slīks; Daudz viļņi velsies Un atkritīs, Un atkal un atkal Tos vētra dzīs; Simt-simti pamirs – Vēl tas nav gals: Simt-tūkstošus jaunus Sauc vietā balss. Jo viena apklust, Jo desmit brēc, Līdz tuvu, tālu Viss plašums rēc, Līdz zemā zeme No dusmām trīc; Ik smilšu graudiņš, Ko minat, dīc; No zemes trīces Jums nami grūst, Dzelzs cietākie stabi Jums pāri lūst; Tās akmens kaudzes, Ko cēlāt jūs tvert, Tās kritīs uz jums Jūsu asinis dzert. Klints jūsu pilis No pleciem sev vels Un brīvi sliedamās Galvu cels. Kur tad jūs bēgsat, Kuŗš kalns jūs glābs? Kad kalns un leja Tik atriebt slāps! Kuŗš ezers, jūra Jums tversmi dos? Tie šļāks pār zemi, Jūs aizskalos;


Gan melnos baros Jūs skriesat līst? Pret jums tie balti, Jūs neatzīst; Bet mēmā zeme Tad muti vērs Un aprīs jūs, Un kūpēs sērs. Der Jüngste Tag Dies irae, dies illa, Solvet urbem in favilla. So viele Herzen Erlöschen noch, Es dauert lange Das schwere Joch; Der Nächte Dunkel Bedeckt die Welt, Da sie noch lange Kein Strahl erhellt; Mit weißen Knochen Das Feld besät, Blut fließt in Strömen, Man wird gemäht; Man taumelt, stolpert Mit starrem Blick, Steht auf dann wieder Und sinkt zurück; Im Sturme hebt sich Und sinkt die Flut, Doch steigt sie wieder Mit neuem Mut; So viele sterben – Verzagt man? Nein! Noch viel mehr neue Stellen sich ein. Von tausend Stimmen Ertönt das Tal, Sie kommen, schwellen Schon ohne Zahl,


Bis dann die Erde Im Zorn erdröhnt Und jeder Kiesel Mit ihr schon tönt; Wenn vom Erdbeben Das Haus euch stürzt, Wird euer Leben Sofort verkürzt; Die Burgen fallen, Die ihr gebaut, Ihr kommt nicht davon Mit heiler Haut. Die feste Burg wird Euch nun geraubt, Der Fels hebt frei jetzt Sein stolzes Haupt. Wohin nun flieht ihr? Euch rettet nichts mehr: Nach Rache dursten Jetzt Land und Meer! Ihr könnt euch verbergen An keinem Ort, Das Meer kommt brausend Und spült euch fort; Kriecht ihr in schwarze Sümpfe hinein? Ihr seid noch schwärzer, Sie sagen euch: „Nein!” Die Erde öffnet Dann ihren Mund, Und euch verschlingt Der stumme Schlund.


Vētras sēja Saat des Sturmes 1905 Saule zemi ara – Arklis zaļa vaŗa – Uzveļ augšā zemos slāņus, Samin zemē senos māņus; Vētra sēklu sēja, – Lietus veldzi lēja: Jāiet ievākt aukas pļauja, Jākaŗo lielā, negantā kauja. Sonne pflügt die Erde, Dass bald Ernte werde, Wühlt empor die tiefsten Schichten Und vertreibt die Spukgeschichten; Nach des Sturmes Saat, Seht, die Ernte naht: Diese Ernte einzubringen, Soll im Kampfe uns gelingen.

Svilpojošs vējš Svilpojošs vējš, Dancojošs sniegs, Kas viņiem laukā Savvaļu liegs? Kokiem no galvām Lapas tie rauj, Kupenes ceļam Priekšā tie krauj; Debes’ un zemi Kopā tie griež, Pilsoņiem acīs Slapjdraņķi sviež; Vecākiem troņiem Jumtus tie plēš, Biezākos putekļus Projām tie mēž;


Ne tos spēj sargi Atgainīt nost, Velti pret viņiem Zobenus jozt; Velti tos gūstīt, Velti tos šaut, – Visu, kas satrupis, Viņi var graut. Svilpojošs vējš, Dancojošs sniegs, Ziedons nāk, ziedons, Kas to vairs liegs!

Pfeifender Wind Pfeifender Wind, Tanzender Schnee, Bald vertreiben sie Leid und Weh! Reißen die alten Blätter vom Baum, Durch die Schneewehen Stapft man kaum; Himmel und Erde Drehen sie dreist, Dass die Bürger Sehn, was das heißt; Stürzen der Throne Sichersten Hort, Dichtesten Staub Fegen sie fort; Nutzlos der Wächter Widerstand, Kraftlos mit Waffen Wehrt sich die Hand; Töricht und sinnlos Knallt jeder Schuss, Da alles Morsche Fort nun muss. Pfeifender Wind, Tanzender Schnee,


Frühling vertreibt bald Leid und Weh! Ziemeļtēva ledus pils Uzvara, mūsu uzvara! Tik ātra, tik spīdoša! Liels ledus kalns ir atšķēlies nost – Lēnām, ilgām, senām Bij ko grauzt, ko rakt, ko kost! Nu sākas kalnu velšanās Cīņās un dūkoņās. Lūko, tu ledus pils: Jau debess ir zils, Skaidrs un spīdošs viss jums, Saule atgriezusies uz mums – Tavs nams jau sen ir izkurtis, Viens grūdiens – un viss būs sakritis. Uzvara drīzi būs galīga, Tik drīzi nebij mums cerība. Jau sprakst un brakst, Plaisas veŗas, Šķilas atplīst un krīt, Gals ja ne šodien, tad rīt; Veļas, jau veļas, Tvaiki kūp un ceļas, Dārdoņa dārd, Pērkons grauj, Pavasaŗa vētra visu rauj, Pēkšņi visapkārt iekliedzas: Hoi ho! hoi ho! Pirmā tā tikai uzvara, Pirmā sniega kušana - Mesti ir kauliņi: Brāžat uz priekšu, viesuļi!

Das Eisschloss Sieg, unser der Sieg! Ein Sieg – glänzend und schnell! Der mächtige Eisberg: gespalten, gerissen, Allmählich und langsam Zernagt und zerbissen. Die Berge stürzen: Hört ihr Gestöhn Im Kampfgedröhn!


Hüte dich, Schloss, aus Eis gebaut: Der Himmel blaut! Sieh, wie der Himmel sich schmückt! Die Sonne kehrt zu uns zurück! Mürb ist das Eisgestein: Ein Schlag noch – und es stürzt ein. Eher als wir gehofft, Werden Sieger Wir sein! Es knistert und kracht, Berstendes Eis, Splitternde Wände, Heut oder morgen: das Ende. Es stürzt, was sich neigt, Dampft, brodelt, steigt, Donnernd rollt, Braust und grollt Der Sturmwind des Frühlings, reißt alles ein: Ringsum ein Schrei: Hei! Hoh! Hoh! Hei! Dieser Sieg wird der erste nur sein, Diese Schnnschmelze ist der Beginn: Jetzt, wo die Würfel gefallen sind, Jetzt jage vorwärts, stürmischer Wind! Nachgedichtet von Heinz Czechowski Gaismas pils Iz tumsas baismas, Iz pekles plaismas Pie dienas gaismas Pils augšup žvīgo. Iz važām šķeltā, Pie saules celtā, Mirdz skaidrā zeltā, Pār tālēm spīgo. Un salti – spīvi, Visapkārt brīvi Jaun-spirgtu dzīvi Kā starus stīgo. Kā mīlas glaime Zied laime, laime, Kā viena saime Cilvēce līgo.


Die Burg der Sagen Von Mund zu Munde Geht um die Kunde: Aus dunklem Grunde Steigt sie empor, Im Wellentanze, In hellem Glanze, Im Strahlenkranze Taucht sie hervor, Nach langem Zagen, nach vielen Plagen – Die Burg der Sagen, Sie steigt empor. Die Lieder klingen – Es muss gelingen, Wenn alle singen In e i n e m Chor. Pēc ilgas guļas Dūmi laiski stiepjas Pāri jumtu galiem Pavasaras gaisa paguruši. Lēni migla līņā, Sniegi kūstot raisās, Pus pa miegu bērzi bērzi staipa zarus. Krūtis smagi ceļas Kā pēc ilgas guļas, Kā pēc ilgām, sāpēs ciestām dienām. Vaigos paspīd sārtums, Lūpas lēni smaida, It kā neticot vēl jaunām vēstīm. Plakstiņi tik smagi, Acis kaunās gaismas, Sirdis aizradušas prieka jūtas.


Nach langem Schlafe Über Dächern zieht sich Rauch so schwer und träge, matt geworden von den Frühlingslüften. Langsam sinkt der Nebel, Schnee beginnt zu tauen, Birken recken schläfrig ihre Zweige. Schwer ist noch der Atem Wie nach langem Schlafe, Wie nach langen, quälerischen Tagen. Wangen röten sich schon, Lippen lächeln langsam, Zweifelnd noch an jeder neuen Kunde. Schwer die Augenlider, Und die Augen schämen Sich noch vor dem Licht, entwöhnt der Freude. Vēl saule dus Vēl saule dus, Bet pelēks svīst jau rīts; Tik ilgi, grūti ir viņš sagaidīts – Bāls gaišums lēni aizņem mākoņus, Vēl saule dus. Vēl saule dus, Bet tumsas baigs jau grimst, Kas visu nakti sitās, sirdīs rimst. Jau šaubas krīt, nu atlaid locekļus. Kaut saule dus. Vēl saule dus, Bet drīz jau skanēs lauks, Drīz celsies putniņi un ziedi plauks, Tīs zelta autos saule ganiņus – Vēl saule dus.

Die Sonne schläft noch Die Sonne schläft noch, Wenn auch der Tag schon graut; Man hat dem Morgen lange nicht getraut –


Er ist noch fahl, doch tönt der Tag schon laut. Die Sonne schläft noch. Die Sonne schläft noch, Doch schon versinkt die Nacht, Die uns gequält mit ihrer dunklen Macht, Der Zweifel fällt schon ab, man ist erwacht. Die Sonne schläft noch. Die Sonne schläft noch, Doch wird das Feld schon grün, Die Vögelein erwachen, Blumen blühn, Die Herzen müssen hoffnungsvoll erglühn, Die Sonne schläft noch. Sīkais laiks Sie sīkie ļaudis, šis sīkais laiks, Un visam pāti šis pelēkais tvaiks – Tur saucēja balss bez atbalss zūd, Tie sīkā mierā un laimītē trūd. Tie savas pierītes krunkās rauc Un dziļdomīgi degunus šņauc, Tie pūlas sirsniņu dzirkstīs pūst, Bet kā lai liesmas iz plēnēm plūst ? ... Viss aizpūsts prom, viss noslaucīts nost! A! o! Tā bij! tā bij; ho! tā vairs nau. Laiks taptis liels, ej laukā, rau! Tvaiks aizpūsts prom, miegs noslaucīts nost. Vairs nevar dūmi acīs kost. -------------------------------------

Die kleinliche Zeit Die kleinlichen Leute, die kleinliche Zeit, Der graue Dampf voll Qual und Leid – Die Stimme verstummt ohne Widerhall Im kleinlichen Frieden hier überall. Ob ihnen was Neues noch schimmern soll? Sie schneuzen die Nase gedankenvoll, Sie blasen vergebens ins Herzchen die Glut, Vergebens stacheln sie an ihren Mut ...


Verblasen ist alles und weggefegt! Ahoi! Was war, ist nun nicht mehr; alles ist neu. Die Zeit ist jetzt groß, da hilft keine Reu’! Verblasen der Rauch, Schlaf weggefegt, Wo überall sich das Leben regt. ------------------------------------------Tā nepaliks Tā nevar palikt – un nepaliks, Par velti cerat, ka straume sīks, Ka ūdeņi pārskries un norimsies Un atkal viss pa vecam ies. Lai ledus cik stipris, cik skaisti mirdz, Pēc brīva, pēc dzīva ilgojas sirds – Tā nevar palikt, tā nepaliks: Līdz pašiem pamatiem jauns viss tiks!

So bleibt es nicht So kann es nicht bleiben. So bleibt es nicht. Vergebens hofft ihr, dass der Strom euch erliegt, Dass bald das Hochwasser sinkt und versiegt Und wieder als Rinnsal gezähmt für euch kriecht. Fest scheint das glitzernde Eis – doch es bricht. Was Kälte gefesselt, kämpft sich jetzt frei, Alles wird von Grund auf jetzt neu. So kann es nicht bleiben. So bleibt es nicht. Nachgedichtet von Heinz Czechowski Pavasaras zaļā vara Pat visvecie, līkie bērzi Tērpjas uzkrītoši zaļi, Ķērkstoši, bet toties skaļi Maigās jūtas izteic kraukļi. Tie tie paši kraukļi, kuŗiem Darbs gar nāvi tik un maitām, – Tagad viņus saldām saitām Velk uz dzīves pavasaru –


Paies laiks – tie kraukļi gudri, Paņems sev to labo tiesu, Tad tie knābs i dzīvo miesu, Slavēdami pavasaru. Un tie vecie, līkie bērzi – Drīz tiem kauns būs zaļā tērpa, Nodzeltēs tiem matu cērpa, Sēri nokārsies tiem zari. Tomēr tagad līkie bērzi Līdzi tērpjas spirgti zaļi, Gudrie kraukļi nedrīkst skaļi Pretī runāt pavasarai. Des Frühlings grüne Macht Selbst die alten, krummen Birken Tragen grelle, grüne Kleider, Selbst die Raben, krächzend leider, Äußern laut nur Zartgefühle. Sie, die Raben, die gewöhnlich Nur am Aas zu schmausen pflegen, Zieht jetzt an des Frühlings Segen, Lockt der süße Lenz des Lebens. Wenn die Zeit vergeht, dann werden Wohlgemut die schlauen Raben An Lebendigem sich laben, Innerlich den Frühling lobend. Und die alten, krummen Birken Schämen sich der grünen Kleider, Gelb geworden sind sie leider, Traurig hängen ihre Zweige. Jetzt sind aber grün die Kleider, Die die krummen Birken tragen, Und die schlauen Raben wagen Nicht, den Frühling laut zu schmähen.

Varoņu laiks Ilgu pilnas Gaŗas dienas Vienmuļ-sērās


Virknēs sienas, Tumši draudošas naktis nāk. Ilgu pilnas Klusas dziesmas, Nebeidzamas Slēptas briesmas – Tās tik sirdis vēl sajust māk. Ikdienībai Vien ir vara – To par dievu Sevim dara, Pielūdz, upuŗus trīsot tai vāk. Ak, jūs vārgās Baiļu sirdis! Vai neviens vēl Neizdzirdis: Varoņu laiks savu gaitu sāk!

Heldenzeit Sehnsuchtsvolle Lange Tage Werden Ketten, Trauerklage – Düster drohend sinkt die Nacht. Sehsuchtsvolle Stille Lieder, Endlos kehrn die Schrecken wieder – Und das Herz, es bangt und wacht. Macht hat nur noch, Was banal, Das erhebt man Sich zum Baal, Opfer werden ihm gebracht. Und kein Herz, Das sich empört – Hat denn keiner Noch gehört, Dass die Zeit der Helden tagt? Nachgedichtet von Heinz Czechowski


Topi cieta doma Topi cieta doma! Topi skanīgs vārds! Kā smēdes lakts, Kā vaŗa zvans. Simts kalēju tevi mūžam kaļ: Smagiem āmuriem virsū brāž Pats lielais kalējs: posts, Un klusākā korī Līkās vecīgās miesas – bēdas No sāniem paslepus iesit. Topi cieta doma! Topi skanīgs vārds! Nokaitis moku kvēlēs balts, Degts un rūdīts no liesmu šalts; Tev plēšas virsū vērsmi pūš, Pašā karstumā tevi grūž, Tevi krāsnī kaitē un ūdenī sviež, Tevi simtiem atmosfēru spiež – Topi zobens, kas griež! Topi asa doma! Topi niknis vārds! Topi skaidrs, lai rūsa nespēj kost, Lai vīrs tevi droši var sānos jozt, Ka akmens sienas vari cirst, Lai tērauda bruņas un važas irst – Topi asa doma! Topi niknis vārds!

Werd hart, Gedanke Werd hart, Gedanke, Klangvoll, Wort, Sei Amboss du Und Kupferglocke! Dich schmieden hundert Schmiede immer: Der große Schmied, die Not, schlägt schlimmer Mit schweren Hämmern zu als je. Und von der Seite, insgeheim, Verstohlen seufzend „Ach“ und „Weh“. Werd hart, Gedanke, Klangvoll, Wort, Im Feuer weißgeglüht der Qual, Gestählt im weißen Flammenstrahl,


Reißt man dich aus des Ofens Gischt, Presst dich im Druck der Atmosphären, Wirft dich ins Wasser, dass es zischt, Du wirst ein scharfes Schwert, das sticht. Werd hart, Gedanke, Zornig, Wort, Werd rein, damit dich nicht zerfrisst Der Rost, dass einem Mann du bist Die Waffe, die durch Mauern dringt, Die Rüstungen und Ketten sprengt. Werd hart, Gedanke, Zornig, Wort! Nachgedichtet von Heinz Czechowski

Klusā grāmata Das stille Buch 1909 Grāmatā ar melnām lapām Ierakstām mēs savas dziesmas – Lai tās vaimanas un briesmas Aizklājas kā melnās naktīs. Grāmatā ar melnām lapām, Kā iekš melnas zemes rakti, Dusēs tūkstoši to nakti, Kas ir atkal uznākusi. Grāmatā ar melnām lapām Katris burts lai klusi kvēlo, Lai tos nokusušos žēlo Un tos modros klusi kveldē. Grāmatu ar melnām lapām Nēsāšu uz savām krūtīm, Līdz uz jauna laika jūtīm Kvēlot sāks i melnās lapas.


In ein Buch mit schwarzen Seiten Schreiben wir nun unsre Lieder, Und wir hoffen: nimmer wieder Kommt der grauenvolle Jammer. In dem Buch mit schwarzen Seiten Werden nun vergraben liegen Tausende, die nicht mit Siegen Heimgekehrt sind aus dem Felde. In dem Buch mit schwarzen Seiten Soll jetzt jede Letter glühen, Funken in den Herzen sprühen Denen, die noch immer wachen. Dieses Buch mit schwarzen Seiten Will ich fest am Busen tragen, Dass nach vielen schweren Tagen Selbst die schwarzen Blätter glühen. Veļu laiva Daugavas barkarola

Melna veļu laiva nakti brauc, Zaļas veļu aires rakstā klaudz – Daudz, daudz, vēl daudz... Lēni veļu upe viļņus trauc, Sarkan-melnas putas veļi jauc – Daudz, daudz, vēl daudz... Tilpums veļu laivai pilnam krauts, Dzīves sējums veļu pļaujā pļauts – Daudz, daudz, vēl daudz... Balsis veļu upē žēli sauc, Krastā veļu vilki gaŗi kauc – Daudz, daudz, vēl daudz... Veļu Daugavā viss līdzi rauts; Zilas veļu rokas klusi žņaudz – Daudz, daudz, vēl daudz... Melna veļu laiva nakti brauc, Zaļas veļu aires rakstā klaudz – Daudz, daudz, vēl daudz... Daudz, daudz, vēl daudz...


Das Geisterboot Daugava-Barkarole

Geisterboot fährt nachts, still, schwarz und schwer, Viele sinds und werden immer mehr – Mehr, mehr, noch mehr ... Geister quirlen blutig-schwarzen Schaum, Geisterfluss bewegt die Wellen kaum – Kaum, kaum, noch kaum ... Geisterboot. Beladen mit der Mahd, Führt die Ernte ein, die Lebenssaat – Saat, Saat, noch Saat ... Totenstimmen steigen auf vom Grund, Fern am Ufer heult der Geisterhund – Heult, heult, noch heult ... Alles wird vom Geisterfluss gebannt, Lautlos würgt die blaue Geisterhand – Würgt, würgt, noch würgt ... Geisterboot fährt langsam, schwarz und schwer, Viele sinds und werden immer mehr – Mehr, mehr, noch mehr ... Mehr, mehr, noch mehr ... Variation nach Heinz Czechowski

Gals un sākums Ende und Anfang 1912 Tev pamatšķira – Tev pamatšķira – Kas izaugs, jutīs, pratīs, izvedīs, Līdz ļauns un sāpes ļaužu dvēslē dzīs; Tev pamatšķira – Kas celsies pāri sev, iekš vienības Tās šķiras veiks, kas ļaudis šķīrušas;


Tev pamatšķira – Kur lielāks gods kā tas, tev kareivs būt? Tu izej cilvēci un sauli gūt. Grundklasse, dir – Grundklasse, dir – Die fühlt, begreift, verwirklicht, wächst und reift, Bis dass der Menschheit schmerzverletzte Seele heilt. Grundklasse, dir – Die sich über sich selbst erhebt, geeint, Und die die Klassen aufhebt, die die Welt geteilt. Grundklasse, dir – Was gibt es Größres als dir Kämpfer sein? Dir, die die Menschheit zu gewinnen eilt. Nachgedichtet von Heinz Czechowski Kad sapņa uzmodos, es jutos ritot, Kā pērkļakritējs putnis spārnus sitot, – Nu ritu. Dem Traum entrissen, spürte ich: ich rolle, Ein Vogel, flügelschlagend, aus dem Nest gefallen. Nun rolle ich. Nachgedichtet von Heinz Czechowski

*** No tāles dzirdu: aizšalc lieli vēji, Dun dobji kritieni, kaut kas vēl lūst, Kaut kur vēl vārstās logs un aizkrīt spēji, Bet trokšņi klūpot bezdibenī grūst. Ap mani klusums izklāj klaju telpu; Kā viegla migla saulē mākons kūst, Un augšā zilā debess aiztur elpu. Sirds pēkšņi līdzi klust, tik bail tai top – Ak, sirds, tev pašai sevi jāsastop.


*** Von weitem höre ich den Sturm verbrausen, Ein dumpfes Krachen hallt noch in der Luft, Ein Fenster schlägt noch zu ... ein jähes Grausen ... Doch stolpernd stürzt das Echo in die Kluft. Die Stille kommt, wie eine Muschel rauschend; In Sonnenstrahlen schmilzt der Nebelduft, Der Himmel hält den Atem an, stumm lauschend. Stumm lauscht mein Herz, so bang und ahnungsvoll, Mein Herz, das nun sich selbst begegnen soll.

*** Cik sapņa izmodos, cik darba trokšņa, Tik sāpes jutu kā no dziļas vāts, Ko rokā iegrauzusi dzelžu sprādze: Tik dziņu jutu kā no zemes uguns, Kas neiedegta deg kopš mūžiem sen. Es neapjēdzu sevi, kur es? kas es? Ko sāpes grib, ko pasaule, ko dziņa? Jo dzina meklēt sevi pasaulē Un izprast sevi, pasauli un mieru. – – Es metos septiņšķērpu pasaulē. Viss nāk un iet, un zūd – un manis nav; Kur tveŗu pasauli, tur tās – vairs nav; Kur liekos mierā, grimst, – un turmes nav; Viss vaidot mainās, visā sāpes rit. – Vai pašās sāpēs ir tā būtība? Es sāpju vāti berzu līdz pat nāvei, Līdz acis melnas metās, lūpas zilas; – Nav sāpēs būtības – nav pašā ļaunā, Nav pašā nāvē – nāk un iet, un zūd, Un bālst priekš vientulības mēļā vaiga. Ļauns, sāpes, nāve, maiņa, pasaule Tik mutuļveidi tur, kur vārās visums, Un viens tik ir, un bij, un būs, un paliek: Tā pati meklētāja dziņasdvēsele Un pati meklējamā aizsaule. Tās abas lielās būtības ir viena: Top dvēsle liela – apņemt aizsauli, Top aizsaule ar dvēsli – prasmē dzīva:


Un abām plūstot vienā būtībā, Top laime, miers un gals, un jaunais sākums.

*** Erwach ich aus der Arbeit, aus dem Traum, Dann spür ich Schmerzen wie von tiefen Wunden, Von Eisen eingekerbt, verheilt noch kaum: So fühl ich mich dem alten Drang verbunden, Der, nie entzündet, brennt in Zeit und Raum. Und ich begreif mich nicht: Wo bin ich? Wer? Was solln die Schmerzen, was die alten Gluten? Sie treiben mich in dieser Welt umher, Um mich, die Welt, den Frieden mir zu suchen – Durch sieben Welten irr ich, kreuz und quer. Und alles kommt und geht – ich bin nicht mehr. Und wo die Welt ich greif, will sie vergehen. Ich suche Ruh. Sie sinkt. Ich stürze schwer. Und alles wandelt sich und stöhnt in Wehen. – Ist ohne Schmerz das Leben wesensleer? Ich reib die Wunden, schmerzend bis zum Tod, Bis schwarz die Augen, blau die Lippen werden. Im Schmerz ist nicht das Wesen, nicht einmal im Tod! Was kommt und geht und schwindet hier auf Erden, Verblasst vorm Antlitz violetter Einsamkeit. Das Weltall kocht. Aus seinem Brodeln steigt Das Böse, Schmerz und Tod, Gesetz der Zeiten. Nur was die Seele ewig ruhlos treibt, Was sie – das Wesen suchend in den Weiten Des Alls – bis hinter Sonnen führt, das bleibt. Und All und Seele sind der ganze Sinn, Zwei Wesen sind sie, die sich eng umfangen, Begreif ich sie, begreif ich, was ich bin: In mir verschmelzend, stilln sie das Verlangen Nach Glück und Ruhe, Ende und Beginn. Nachgedichtet von Heinz Czechowski Nemiera sācējs Kas ir tas rūcējs, tas šņācējs? – Es tagad skaidrāk izšķiŗu: Ja kalna meži šņākotu,


Es skļāk viņus dzirdētu; Kad skaras čukstētu, Es klusāk viņas dzirdētu: Es pazīstu, es zinu gan, Tas ezers ir, tas nemiera sācējs. Šie aši uztraucas un aši rimst, Bet ilgi klusi ezera viļņi klimst; Vēl sen priekš vētras kust jau nemierā, Un kad jau sen viss pārskrējis, Viņš nav vēl miera atradis, Un slepu dobji dun savā dziļumā, Tas nemiera sācējs.

Der Unruhstifter Wer ist es, der hier grollt und zischt, So seltsam die Geräusche mischt? Die Wälder sind es nicht, o nein, Die würden besser hörbar sein; Es sind auch nicht die Gräserrispen, Die würden doch viel leiser wispern. Jetzt weiß ich es: es ist der See, Der ist der Unruhstifter. Rasch braust und verstummt, wer nichts Großes will, Doch die Wellen im See wandern lange und still, Schon längst vor dem Sturm rollt er unruhvoll, Der Sturm braust auf und legt sich bald, Der See aber dröhnt noch und wallt und wallt, Noch aus der Tiefe tönt sein Gegroll, E r ist der Unruhstifter.

Mans ezers Kā saule spīd, Kā smaržo zāle! Un mākoņi slīd, Un miglo tāle. Gaiss lēni kūst, Mans ezers spīgo; Tur viļņi plūst, Tur laiva līgo. Bet pašā dzelmē Guļ mana sirds


Un pukst – un līmens Trīs un mirdz.

Mein See Die Wolken ziehn, Die Sonne leuchtet, Wie duftet das Gras, Vom Tau noch befeuchtet. Es glänzt mein See; Vom Blau gehoben, Wiegt sich das Boot schon Auf flutenden Wogen. Doch unten am Grund – Mein Herz, wie es schlägt! Dass flimmernd und leise Der See sich bewegt ... Nachgedichtet von Heinz Czechowski Sīks lietiņš Sīks lietutiņš, tu neredzi, Tik dzirdi viņa šalkas; Top sirdī mīļi sērīgi, Pats savas ilgas nejaudi, Tik tās ir smalkas, smalkas.

Es regnet fein Es regnet fein, man sieht es nicht, Man hört nur leises Rauschen; Das Herz wird einem leicht und licht, Die eigne Sehnsucht fühlt man nicht, Man will nur selig lauschen.

Klusās dienas brīnums Zils debess dienas vidū klājas tāļi, Uz platām vīģu lapām saule silst; Pa upeslejām kalst vēl siena vāļi; Viss gaiss ar zemesdvašas smaržām pilst.


Tas saldais maigums tavu dvēsli raisa, Tai klusai dienai brīnums ir ko bilst. Sirds kūst un līgojas no saules gaisa. Līdz sāpēm pilna dvēsle aug un lūst, Bez gala daile jaunā plūsmā plūst.

Das Wunder eines stillen Tages Der Himmel dehnt sich oben blau und weit. Die Sonnenwärme nistet auf den Feigen. Es trocknet Heu im Flusstal. Mittagszeit. Die Erde atmet rings in tiefem Schweigen. Die süße Stille löst die Seele jetzt, Von einem Wunder will der Tag dir sagen. Und von dem Strom der Schönheit fortgetragen, Auf dem das müde Herz sich wiegen lässt, Vergehn der Seele schmerzerfüllte Klagen. Nachgedichtet von Heinz Czechowski

No ilgu slāpēm No ilgām slāpēm – atkal un atkal dzer, Ar katru malku – vairāk un vairāk slāpst, Un nevar atdzert slāpju dvēsle Plūstošās pasaules dienas dailē. Ik zieds un zāle – smaržo, kad garām zvīl, Pa zelta smiltīm – akmeņstarp stari tek, No upes vējš nāk izpeldējies, Vēsuma veldzi nes matu galos. Ar laimes dvašu – cilājas plata krūts, Pa sudrabgaisu – smejoties staigā acs Ar debešiem gar sniegu kalniem, Daiļumu lasa priekš mīļās dvēsles. Un zaļā ēnā – diendusu dvēsle dus. Mirdz oleandra – rītaini sārtais kvēls, Dzied cikādes ap narcisgultu, Saceltiem dzelkņiem stāv kaktuss sargā. Uz gultas malu – spilvas un ogas birst; Kā bites prāti – saldumu klēpjiem nes –


Ņem ņemot, dvēsle, dailes balvas, Lielāka kļūsti, lai visas tvertu! No ilgu slāpēm – atkal un atkal dzer, Ar katru malku – vairāk un vairāk slāps, – Un nevar atdzert dziļā dvēsle Topošās pasaules dienas dailē.

Vor Durst, vor Sehnsucht Nach langem Durste – trinke, trink wieder mal, Mit jedem Zuge – durstet es immer mehr, Die Seele kann nicht satt sich trinken, Von dieser Schönheit des Tags ergriffen. Die Blumen duften – wenn sie vorbeihuschen, Die Strahlen laufen – zwischen den Steinen durch, Der Wind kommt von dem Bad im Flusse, Labende Kühlung verbreitend reichlich. Und glücklich atmend – breitet die Brust sich aus, Das Auge lacht und – wandert im Silberglanz, An Wolken, schneebedeckten Bergen Sammelt es Lesestoff für die Seele. Im Schatten schläft – die Seele den Mittgagsschlaf. Der Oleander – glüht wie im Morgenrot, Und die Zikaden singen fröhlich, Schützende Stacheln hebt treu der Kaktus. Von Eriphorum – voll ist die Liege schon; Die Sinne sammeln – Honig wie Bienen ein – Nimm, nimm, o Seele, diese Gaben, Werde so groß, dass du alle fassest! Vor Durst, vor Sehnsucht – trinke, trink wieder mal, Mit jedem Zuge – durstet es immer mehr, Die Seele kann nicht satt sich trinken, Von dieser Schönheit des Tags ergriffen. Vēlā launagā Upē atspīd debess tāle, Krasts un es, un rudā zāle Vēlā launagā. Senas vēlmes kāpj iz sirds, Burbuļi iz upes dzīles:


Sarkan-zili-zaļi mirdz – Plīst un izgaist skaistās zīles Vēlā launagā. Spät am Nachmittag Himmel spiegelt sich im Strome, Ich am Ufer, wie im Dome, Spät am Nachmittag. Alte Wünsche steigen auf, Perlen tauchen aus den Tiefen: Blasen wirft der Fluss im Lauf. Ach, wie schnell sie fort mir liefen Spät am Nachmittag! Ezers naktī Es, draugs, šos smaidus pazīstu: – Kad šalkas skrien pār ezeru, tad saulē priecīgs sudrabs mirgo. Es reiz tās naktī lūkoju, Kad mēness meta vizumu, – Ak vai, mans ezers, vai tu sirgo? Cik melni ēnu drebuļi! Kā vaigam pārskrien sāpīgi! – Tad tādi tie, kas saulē mirgo?!

Der See in der Nacht Ich kenne dieses Lächeln auch: Geht übers Wasser nur ein Hauch, Glänzt Silber freudig in der Sonne. Ich sah einmal auch in der Nacht Des Mondenscheines Zauberpracht – Wo blieb, mein See, nun deine Wonne? Die Schatten zitterten nur schwarz. So starr war alles, starr wie Harz, Was tags so glänzte in der Sonne.


Gaidītā vēstule Tik ilgi gaidīju to vēstuli – Nu viņa ir. Nu karstām rokām vieglās lapas šķirstu, Acs pēkšņi tumst un burtus neizšķiŗ. Man bail, ka sīko burtu vārdiņi Kā dedzis papīrs pirkstos nesabirstu. Tik karsti pirksti tura vēstuli – To dara sirds. Tik vēsas lapiņas, tik zili baltas – Nu – kad i vārdi zili balti mirdz? – Kad ledus adatburti dvēseli - - ? Man bail, man bail – top karstās rokas saltas.

Der lang erwartete Brief Wie lang erwartet hab ich diesen Brief! – Nun ist er da. Die kühlen Bogen – Ich halte sie mit heißen Händen, mir Verdunkelt sich der Blick, und wie betrogen, Habe ich Angst, dass jedes Wörtchen hier Zerfallen könnt wie brennendes Papier. Mit heißen Händen halt ich das Papier. – Das Herz ist schuld. Wie kühl die Bogen schweigen! Die Worte schimmern plötzlich blau und weiß. Sinds Eiskristalle, die wie Nadeln treiben Mir durch die Seele? Zitternd spür Ich meine Hände: sie sind kalt wie Eis. Smieklu dadži Aizķērās aiz maniem smiekliem Tavas brūnās matu sprogas – Ko tev viņas ārā zogas No tās zīda aizsedziņas? Nu tu netiec vaira vaļā; Labāk met un smiekliem ļaujies! Lai tu kā ar dusmām raujies – Atrausies, – aiz žēlām beigsies.


Die lachenden Dornen Seltsam, dass in meinem Lachen Deine Locken sich verfingen, Es will ihnen nicht gelingen, Sich von Dornen frei zu machen. Dieser Zwang soll nicht mehr dauern: Überlass dich meinem Lachen! Sollst nicht deinen Zorn entfachen – Wenn du loskommst, wirst du trauern. Laipnā liesma Pa mēness naktīm domāju uz tevi, Kad svētās meitas lēni sienās vērpj, Kad tumsas rokas dabu sērās tērpj, Un dabas sērās aizmirsti pats sevi. Es skaļā dienā kaunos tev to teikt; Tik dziļās jūtas slēpju, ko man devi, To lielo mīlu, kas spēj visu veikt, Kas staro, neprasot no laipnās liesmas, No kuŗas mēness spīd un manas dziesmas.

Das milde Licht Im Mondschein denke ich an dich, es streben Die Wünsche selbstlos d i r engegen nur, Wenn in der Finsternis für die Natur Die schwarzen Schwestern Trauerkleider weben. Dies zu gestehen, wag ich nicht am Tag, Verborgen halt ich, was du mir gegeben, Die große Liebe, die so viel vermag Und nichts verlangt von jenem milden Lichte, Das heilig strahlt durch all meine Gedichte. Apaļš cilvēks Es raudājis esmu Un esmu smējies, Mans dusmības kauss Ir pāri lējies.


Es vaidējis esmu, Kad ievainots bijis, Un ārdījies atkal, Kad sāpums bij dzijis. Es izmisis kliedzis, Es lādējies, bāries, Bet zinājis allaž, Ka nelabums pāries. Pilns cilvēku jūtām Mans dvēseles klēpis, Nekā saviem mīļiem Es neesmu slēpis. Es mīlējis karstāk, Kaut karsti ar nīdis, Aizvien mani aizrāvis Lieluma brīdis. Bet cilvēkus mūžam Tik mīlējis esmu, Mans ienaids tik dedzis Pret zvērības dvesmu!

Ein ganzer Mensch Ich habe gelacht, Ich habe geweint, Der Becher des Zorns Ist übergeschäumt. Ich habe gestöhnt, Als ich verwundet, Und wieder gewütet, Als ich gesundet. Ich habe geschrien, Gescholten, geflucht, Wissend, das Übel Geht, wie’s mich sucht. Was Menschen fühlen, Ist in meiner Brust, Nie hab ich verschwiegen Leid euch und Lust. Nie blieb im Hassen Und Lieben ich kalt,


Mich packte das Große Stets mit Gewalt. Die Menschen jedoch Hab ich immer geliebt, Gegen tierischen Hauch Hat mein Hass nur geglüht. Nachgedichtet von Heinz Czechowski

Mani ienaidnieki Mani ienaidnieki nava Tie, kas mani uzvarēs. Mani uzvarēt, tā slava Manai draudzei piederēs – Tā vēl tāļāk aiziet spēs.

Meine Feinde Wer wird mich besiegen? Nicht doch meine Feinde, Diesen Ruhm erficht Eine andere Gemeinde – Die der treuen Freunde, Die gehn weiter noch als ich.

Mani draugi Mani vistuvākie draugi Ir vistāļākie jaunie augi; Vēl nepiedzimušie dzinumi No visiem man štākie radnieki. Še jūtu tikai svešu dvesmu, Un nezinu, kur mājās esmu.

Meine Freunde Die noch nicht gebornen jungen Triebe Sind die allernächsten Freunde, die ich liebe, Die Geschlechter, die noch unbekannt, Sind am allernächsten mir verwandt. Fremder kühler Hauch umweht mich hier. Wo bin ich zu Haus?, sagt es mir. Nachgedichtet von Heinz Czechowski


Balss un atbalss Kur ir tava dziļā mīla? Vīla. Kur viss, kas bij tev dārgs un svēts? Tapa lēts. Kur tavi dārzi arziedošo daili? Stāv kaili. Kur ir tavi uguns un tērauda dēli? Nokauti tēli. Pār visu pārgāja laika rats – Bet es paliku pats. Rats visu drupās un putekļos mala – Es celšu no gala.

Schall und Widerhall Was ist dir geblieben von deinem Traum? Nur Schaum. Wo ist nun, was teuer und heilig dir war? Verkauft gegen bar. Wo sind deine Gärten, die blühten im Tal? Stehn kahl. Wo sind nun die Männer, die alles wagen? Sind totgeschlagen. Als alles verloren war ganz und gar, Ich blieb, was ich war. Das Rad der Zeit brach alles nieder – Ich baue es wieder.


Dzīvā dzīve En ago venko nia* Droši meties ļaužu drūzmā, Darbojies un cīnies plūsmā! Grūd un dzen, un topi dzīts, Dzīvā dzīvē apgrozīts! Vienatnē dzer īsu spirdzi, Tad ej atkal, drūzmā mirdzi! Dzīvi nevar šauri slēgt, Var no tās tik nāvē bēgt. * Esperanto: Darbā mūsu uzvara.

Lebendiges Leben En ago venko nia* Stürz dich mutig in die Menge, Kämpf im Strom, gewinn, verliere, Wo man lebt, dort zirkuliere, Werd getrieben, stoß und dränge. Einsamkeit kanns kurz nur geben, Geh dann, leuchte im Gedränge, Leben kann man nicht in Enge, Nur im Tod gibt es kein Leben. * Esperanto: In der Arbeit ist unser Sieg. Nachgedichtet von Heinz Czechowski

Sasistais trauks Jūs prasāt man, kur spēku gūst? Iekš jums tas stāv, iekš jums tas lūst. Jūs paši sasituši trauku – Kā izliets ūdens dzīve plūst, Tik slapina, ne veldzē lauku Un karstās smiltīs aši žūst. Ko prasāt nu: „Kur spēku gūst?“ – Kad trauks jums dūst.


Das zerschlagene Gefäß Fragt ihr mich, wo man Kraft gewinnt? In euch liegt sie und wächst und rinnt. Ihr selbst habt das Gefäß zerschlagen – Nun seht, wie fort das Wasser rinnt, Vergebens werdet ihr jetzt klagen, Dass alle Felder trocken sind. Was fragt ihr, wo man Kraft gewinnt, Wenn fort das Wasser rinnt.

Jaunajam draugam No saviem darbiem necer sev nenieka, Būs darbiem augļi – tauta sev tos ņems; Tev grūtā brīdī tik vien būs tā prieka, Cik apziņa un atmiņa tev lems. Kad tu ar tādu algu mierā esi, Tad sniedz man roku! Iesim kopā, draugs, Tik atdod tur, ko mīļu sirdī nesi: Tik izrauj to, kas bij tavs acu raugs, – Nu esi gluži brīvs, nu spēks tev augs.

Einem jungen Freund Von deiner Arbeit darfst du nichts erhoffen, Weil deiner Arbeit Frucht dem Volk gehört; Dich selbst hat deine Leistung nicht betroffen, Dir bleibt, was die Erinnerung gewährt. Bist du mit einem solchen Lohn zufrieden, Gib alles hin, was lieb dir war und wert, Die Freude sei vom Eigennutz geschieden! Hast du nun einen solchen Kelch geleert, Dann bist du frei, dann wird die Kraft vermehrt. Jautājums Vairāk par cilvēkiem pašiem Es cilvēci mīlējis esmu; Viņai man likās aizvien Lielāks un vienīgais svars.


Cilvēki maksāja man Ar to pašu: tie gāja man garām, Kodols tiem likās mans darbs, Atmesta čaumaka – es. Tagad nu žēlabas sūdzas: ”Vai abi jūs nebijāt maldā? Darbniekos veidojas darbs, Cilvēkos cilvēce aug.”

Frage Mehr als die Menschen selbst Hab ich die Menschheit geliebt, Immer nur sie allein Schien mir von einzigem Wert. Die Menschen vergalten es mir Mit gleichem: sie mieden mich stets, Kern schien ihnen mein Werk, Ich – nur die leere Schale. Jetzt aber klagt das Bedauern: „Habt ihr nicht beide geirrt? Menschen schaffen das Werk, Menschheit besteht ja aus Menschen.

Dienas allažība Pār tevi dienas allažība Kā upe lēni aizrit pāri: Zied krastā puķes, lido spāri – Tu lēni peldi līdz bez vaļas. Tu lēni peldi līdz bez vaļas. – Drīz ūdenspuķēm mīļi smaidi, Drīz spāriem pakaļ skatus raidi Uz tāļām saules debesīm. Uz tāļām saules debesīm Velk tevi mūžam saldas ilgas: Vējš smiedams zemē loka smilgas, Un tevi loka ūdens viļņi. Un tevi loka ūdens viļņi: Ceļ tevi baltā kraujas galā,


Griež mutulī, tad izsviež malā, Bet paši smejot aizrit garām. Bet paši smejot aizrit garām. Tur zilā līdzenuma tālē Tu paliec viens, un apkārt bālē Tik tukša, sausa, balta smilts. Tik tukša, sausa, balta smilts – Un augšā zila debess staro; Turp tavas būtnes dvaša garo No tukšas, sausas, baltas smilts. Alltäglichkeit Alltäglichkeit rinnt über dich, Träg wie der Fluss, Libellen schwirren, Der Blumen Duft will dich verwirren, Träg ohne Willen schwimmst du mit. Träg ohne Willen schwimmst du mit, Kannst Blüten noch ein Lächeln schicken, Libellen schwirrn in deinen Blicken Hoch in das ferne Himmelsblau. Hoch in das ferne Himmelsblau Zieht Sehnsucht dich, o ewig süße, Der Wind biegt Rispen auf der Wiese, Die Wellen aber biegen dich. Die Wellen aber biegen dich, Dann wirst ans Ufer du gehoben, Noch fühlst du Strudel dich umtoben, Die Welle aber lacht und rollt. Die Welle aber lacht und rollt, Die blaue Ebne trägt sie weiter. Du bleibst allein. Um dich ist bleicher Und trockner, öder, weißer Sand. Nur trockner, öder, weißer Sand – Der Himmel oben strahlt azuren, Dein Atem steigt empor, verloren Im trocknen, öden, weißen Sand ... Nachgedichtet von Heinz Czechowski


Sausā priede Doma iet un atkal Atnāk atpakaļ: Sausā priedē dzenis Vienmēr kaļ un kaļ. Doma netiek tāļāk, Vienās sāpēs gauž: Sausā priedē ķirmis Vienmēr grauž un grauž. Domas smalkie audi Apraujoties irst: Sausā priedē skujas Vienmēr birst un birst. Die trockene Föhre Wohin du gehst, Gedsanke, Du kehrst zurück zu mir: Dort an der trocknen Föhre Der Specht klopft, für und für. Du kommst nicht weit, Gedanke, Vom Leid wirst du erstickt: Dort in der trocknen Föhre Die Totenühr, sie tickt. Gedanke, fein gesponnen, Gespinst, zerfall, zerreiß: Dort von der trocknen Föhre Rieseln die Nadeln leis. Nachgedichtet von Heinz Czechowski Sāpju jūra Ar saviem sīkiem sirdsēstiem Es eju gar lielo jūru; Tās dziesmu ar vaidiem un atvaidiem Es dzirdu sūru, tik sūru, To sāpju jūru. Jo sirds tai klausās-ieklausās, Jo mani sirdsēsti raucas, Un lielākas sāpes pamostas, Ar vaidiem un atvaidiem jaucas, Ar sāpju jūru.


Tai līdzi raud un līdzi gauž: Tās sāpes mums visiem ir vienas, Ko mazs, ko liels, ko slēpj vai pauž Ik naktis un ik dienas, To sāpju jūru. No mazām sāpēm pagurtu, Ne stundu nepanestu, Ja savu sāpju lielumu Man jūra neiedvestu, tā lielā sāpju jūra.

Meer des Leids Mit den kleinen Kümmernissen Wandle ich am großen Meer, Hör sein Leid, vom Wind zerrissen, Hör es klagen, bitter, schwer, Meer des Leides, großes Meer. Und von meinen Kümmernissen Blieb nicht viel: ein größres Leid, Wie das Lied des Meers, zerrissen, Stieg in mir empor, und weit War es wie das Meer, mein Leid. Und mein Lied, es weint’ und klagte, Alle tragen dieses Leid, Das verschwiegne, das gesagte, Tag und Nacht, zu jeder Zeit – Meer des Leides, Meer von Leid. Ach, ich würde rasch ermatten, Von dem kleinen Leid verbraucht, Hätte mir des Meeres Atem Nicht ein größres eingehaucht – Meer des Leides, Meer von Leid. Nachgedichtet von Heinz Czechowski

Pie vakara upes Kā sīkas vilnīšu šalkas Pār upi pāri trīs, Tev lūpiņās nodreb smalkas Skumjas un nozūd drīz, Un nozūd drīz.


Tu atkal lēni smaidi, Tik skats ir dziļš un sērs; Tik dziļi kur dvēslē tu gaidi, Kad atslābs pilnais mērs, Pārpilnais mērs. Mērs neatslābs, tu zini, Līdz asaru tev tiks, Līdz sirdi, ko ilgās tini, Uz gala mieru liks, Uz mieru liks. Lūk, sīkās vilnīšu šalkas, Kas upei pāri trīs, Uz nakti top smalkas, jo smalkas, Drīz lēni nozudīs, Drīz nozudīs.

Am Abendfluss Ganz feines Wellenrauschen Erzittert auf dem Fluss, Und trauernd musst du still lauschen, Als wärs ein sanfter Kuss, Der schwinden muss. Du lächelst langsam wieder Und blickst nur auf den Fluss: Kommt sanfter Friede dir wieder? Weil bald doch schrumpfen muss Der Überfluss. Er schrumpft nicht, nur von Tränen Wird deine Seele matt, Bis dein unendliches Sehnen Die letzte Ruhe hat, nun Ruhe hat. Ganz feines Wellenrauschen Erzittert auf dem Fluss, Und trauernd musst du still lauschen, Als wärs ein sanfter Kuss, Der schwinden muss.


Nejaušs brītiņš Pie saules karājos ar tūkstoš saitēm – Bet ak cik sīciņas tās saites ir! Un es cik smags ar savām sāpju kaitēm. No visām saitēm Īss nejaušs brītiņš mani pēkšņi šķiŗ. Ein zufälliger Augenblick Ich hänge an der Sonne nur mit Banden, Die dünn sind wie mein schwankendes Geschick, Und ich bin schwer und muss wohl bald schon landen. Von allen Banden Löst mich ein zufälliger Augenblick.

Gausais asums Šīs klusās sāpes manas pēdējās. Pēc tām es nejutīšu vairs nevienas. Bet viņas manas acis neatstās Un manu sirdi turēs visas dienas. Šī ugunsgruzde mana pēdējā, Šī sērā dūjas balss, kas nezin mienas, Šīs mūžadūņas jūras dziļumā. Un lēns ir zemesdienu laimes dilums Un ērkšķu vainags gausā asumā, Un gaŗā vakarā stāv bālais zilums.

Der Dornenkranz Ich trage nun den stillen letzten Schmerz. Ich werde keinen andern mehr empfinden. Doch ihn empfindet immer noch mein Herz, Er wird es immer mehr an sich noch binden. Seh ich schon bald den letzten Wellentanz? Es wird sich Seegras um die Glieder winden, Der Schlamm der Ewigkeit umfängt mich ganz. Noch schrumpfen langsam meine Erdentage, Und zögernd winkt fernher der Dornenkranz, Dem ich mein Leben nun entgegentrage.


Krēslas laiciņš Jau agri vakaroja, Jo lietus taisījās; Man vienam krēslas laiciņš Cik lēni aizvilkās. Sāk lielām lāsēm lietus Uz nama jumtu līt, Tā viena pakaļ otrai Uz sirdi sāpes krīt. Man nebij laika bijis Pie viņām piedomāt, Bij visi spēki jāliek Pie lielā darba klāt. No senām tāļām dienām Tās kādas miņas min Par ciešanām un ilgām, Ko tikai krēsla zin; Ko dienā darbi atstumj, Ko naktī aizklāj miegs, Tām klausās krēslas laiciņš, Kas pats tik kluss un liegs. No mūžiem un uz mūžiem Tas diegus diegos diedz, Ka smalkās stiprās dzijas Līdz pašam galam sniedz. Nu arī tas ir pāri, Ko bij tik ilgi ciest, Jau nakts pie gultas stājas, Kā skaliņš diena dziest. Dämmerzeit Es machte sich am Abend Der Regen sich bereit; Es zog sich still und langsam Mir hin die Dämmerzeit. Und langsam auch und leise Steigt in mir auf mein Schmerz, Mit großen Regentropfen Fällt er nun in mein Herz.


An ihn zu denken, hatt ich Noch nicht Gelegenheit, Denn meine große Arbeit Nahm mir die ganze Zeit. Nun fühle ich, wie Sehnsucht In meinem Herzen brennt Nach jenen fernen Tagen, Die nur die Dämmrung kennt; Das Tagewerk, die Nachtruh Verschieben jedes Leid, Ihm lauscht verstohlen, leise Die stille Dämmerzeit. Durch alle Ewigkeiten Spinnt sie den Faden leicht, Damit er fein und stark ist Und bis zum Ende reicht. Nun ist auch das vorüber, Was ich so lange litt, Die Nacht steht schon am Bette, Ich höre ihren Schritt.

Norimis zars Sirds lēni noklanās kā zars, No kuŗa putniņš projām laidās – Uz beigām stājas sevī gars Un paliek nenoteiktās gaidās. Uz ko? Kas zin, uz ko? Es tikai redzu, vakaro.

Der still gewordene Zweig Leis schwingt das Herz gleich einem Zweig, Von dem ein Vogel aufgeflogen, Die still gewordne Seele schweigt Gleich einem angespannten Bogen Und wartet. Worauf? Wer weiß, worauf. Der Tag vollendet seinen Lauf.


Ienācies ābols Pilns ābols piebriedis – jau rīt No zaļa zara zemē krīt, Jau rīt. Ir dienām saulē sildījies, Ir sulu sulas atdzēries, Ir atdzēries. Jau sveŗas lejā smags un grūts, Rīt atrausies no dzīves krūts, No dzīves krūts.

Der reife Apfel Der Apfel ist schon reif – herab Fällt er vom grünen Zweig, herab, Herab. Die Sonne gab ihm ihre Kraft Und füllte ihn mit schwerem Saft, Mit Saft. Da hing er vollgelaufen, schwer, Vom Leben brauchte er nichts mehr, Nichts mehr.

Pietà Es savām sāpēm sedzu puķes pāri, Ar zariem klāju, zāļu vijumiem, Ar pušķiem, ko es saplūcu pa āri, Ar lauru lapām, cipres-vaiņagiem. Tā naidniekus un dzīvi allaž vīlu: Jo dziļa vāts, jo sārti ziedi virdz; Tie gaišām krāsām priecē tos, ko mīlu. Kad reiz uz krūts man melna astra mirdz, Tad segta dziļākā no vātīm – sirds.


Pietà Mit Blumen überdeckt ich meine Leiden, Mit seltenen Gewächsen, die ich fand, Ich suchte sie auf Wiesen und auf Heiden, In Hainen, wo ich Lorbeerkränze wand. So überlistete ich Feinde und mein Leben, Damit mir nichts passiert, was Schmerzen weckt, Nur meinen Freunden wollt ich alles geben. Die schwarze Aster, an mein Herz gesteckt, Ist, was die tiefste Wunde überdeckt. Vijolnieks un miņa Es esmu tā stīga, Kas tavā vijolē klust, Kas rauta, nu kaŗas nevarīga. Tu spēji to vēl spēlējot just: Kad skaņas augsti stīgās ceļas, Pret rauto tās šķeļas. Es esmu tā skaņa, Kas tavā vijolē raud; Es esmu tā smagā, gausā maņa, Ko tava sirds tev negribot jaud. Kad prieks nāk cilāt tavu krūti, Vai mani tu jūti? Der Doppelgänger des Geigers Wenn eine Saite Auf deiner Geige zerspringt, Dann trägt sie die Weise nicht ins Weite, Du fühlst, wie diese in dir nur klingt, Wenn Töne in der Höhe zittern Und dann zersplittern. Wenn schmerzendes Tönen, Von deiner Geige geweint, Emporschwingt, bin ich das dumpfe Sehnen, Das unwillkürlich mit dir sich vereint. Wenn Freude deinen Busen dann schwellt, Bin ich, was dich hält.


Krītošas zvaigznes Mazs puķudārziņš ap māju; Es lēni garām gāju. Jau rudens bij puķes noplūcis, Saujiņu astru bij pametis. Man sena bērnu pasaka Nejauši prātā ienāca: Kritušas zvaigznes Astras esot – Tās veŗoties ilgās, Lai vējš viņas nesot Atpakaļ atkal uz debesīm. Uz viņām no augšas iztālīm Mazas dvēslītes noskatās lejā Ar bērnu smiekliņiem nedarbju sejā. – Tie bērniņi zvaigznes debesīs plūca, Cik bij tām smaršas un salduma, No viņām sūca; Tad izsūktos ziedus mums nosvieda Iekš nakts un mākoņu atvara, Iekš vēla rudens tukšuma. Iet vakaros zemes bērniņi, Uz debesīm skatās sērīgi: No debesu tumsas zvaigznītes krīt, Tās ķeŗošām rociņām garām slīd – Bet lūk – no rītus! – Redz tukšos dārzus – to brīnumu! – Pilnpilnus spīdošu zvaigznīšu No vietas, no vietas kā piekaisītus! – Pa nakti zvaigznītes kritušas: Baltas, raibas, sārtas un zilganas. Plūc bērniņi smejot un mājās nes Tās raibās brīnumu zvaigznītes. Tās, mīļie bērniņi, sargājat, Tās skaidrā glāzē ieliekat, Ikrīt ar ūdeni aplaistat! Tās, bērniņi, mīlējat notulīm – Tās atpakaļ netiek uz debesīm.


Fallende Sterne Vorm Haus ein Blumengarten: Was war hier zu erwarten? Wohl keine Blumen: der Herbst war schon nah, Nur ein paar Astern blühten noch da. Ein altes Märchen fiel mir ein Aus meinen Kindertagen: Die Astern sind Fallende Sterne, Sie möchten gerne getragen Werden vom Wind Wieder zum Himmel zurück. Zu ihnen wendet sich der Blick Der Kinderseelen lachend nach unten, Zu diesen Blumen, den lieblichen, bunten. – Die Kindlein im Himmel pflückten die Sterne Und sogen aus ihnen die Süße, den Duft So gierig, so gerne Und warfen die Blumen dann in die Luft Durch Wolken, durch herbstliche Öde der Nacht – Sie haben an uns gedacht. Wie traurig die Erdenkindlein da stehn Und nach den fallenden Sternlein sehn! Sie greifen nach ihnen flink und gewandt, Die Sternlein aber entweichen der Hand. Doch seht – am Morgen heut Ist der ganze Garten – o Wunder! – Über und über jetzunder Mit blinkenden Sternlein vollgestreut! – Der Garten glänzt im Morgentau Voll Sternlein, weiß und rötlich und blau. Die Kindlein tragen ins Haus hinein Die wunderbar bunten Sternelein. Sorgt, Kinder, dass ihnen nicht Wasser fehlt: Ihr seid nun zu ihren Hütern erwählt. Dass ihre Schönheit euch freut und beseelt! Liebt sie, denn irdisch ist nun ihr Geschick: Sie können nicht in den Himmel zurück.


Trīs nāves un dzīve Iet bargais vakars, Nāk niknais rīts, Un vidū viss laiks Ir naktī tīts. Iet rudens vēsums, Nāk ziemas sals, Un vidū tiek nospiests Sāktais gals. Aiz divām nāvēm Vēl trešā mīt – Kā sēkliņa akā Dzīve krīt.

Drei Tode und das Leben Auf bittern Abend Folgt böser Morgen, Die Zeit in der Mitte Voll nächtlicher Sorgen. Der Frost hat alle Blumen gepflückt, Das Ende des Anfangs Niedergedrückt. Hinter zwei Toden Steht noch der dritte, Und das Leben Fällt in die Mitte. Mierinājums Un kad tavs darbs ar paliek nedarīts, Kad tevi aizrauj nakts, vai nenāks rīts? Un rītu cits, kas tavu darbu beigs, Ja vēl ne rīt, tad parīt sākto veiks? – Ej vien sev mierīgi! Ikviens var iet, Bez katra iztiks, lai cik liels tas šķiet. Pie tevis visums sevi nepiesien: Tu nepieciešams esi – sevim vien.


Trost Und bleibt auch deine Arbeit ungetan – Zerstreut das Morgenrot nicht jeden Wahn? Ein andrer kommt, der deine Arbeit tut, Vollenden wird er sie mit neuem Mut. Geh ruhig, wenn du glaubst, das ist dein Los: Du bist entbehrlich, scheinst du noch so groß. Die Welt lebt fort, das Weltall ist nicht dein, Denn unentbehrlich bist du – dir allein. Kad – Kad mana dzīve būtu Tik mana vien, Man viegli būtu nomest To katru dien; Man viegli būtu uzcelt To katru dien, – Kad mana dzīve būtu Tik mana vien. Hätte ich ... Hätte ich dieses Leben Für mich allein, So könnt ich mich doch immer Von ihm befrein; Es wäre mir ein Leichtes, Sein Herr zu sein, Hätte ich dieses Leben Für mich allein.

Atrisusī laiva Nu nav man vairs nekā, kas mani tura, No krasta mana laiva vaļā risa, Tik lēni, viļņu celta, klanās bura. Man krastā spožā uguntiņa dzisa, Ne dzirkstes nejūt vairs tais kurtās kvēlēs, Tik pelnu plēnes paliks tur no visa.


Aiz manis nav, kas ceļa vēju vēlēs, Kas ilgi vēl pēc laivas skatus raidīs, Kas minēs vēl jel skarbās svešās mēlēs. Un manis priekšā nav, kas mani gaidīs.

Mein Boot Nun gibt es nichts mehr, was mich hält. Auf Wellen Schwankt jetzt mein Boot, ich bin allein am Steuer. Ein sanfter Wind lässt meine Segel schwellen. Erloschen sind am Ufer alle Feuer, Der Wind wird nur die Funken weiter tragen, Fern sind, die mir so lieb waren und teuer. Am Ufer niemand, der mit bangen Fragen Und einem guten Wunsch begleitet meine Fahrt Und mein gedenkt, und wärs in fremden Sprachen. Und vor mir niemand, der da meiner harrt. Vēls viesis Visu nakti vēji pūta Vienā smagā saskaņā: Viena samaga ilgu jūta Vilka mani mūžībā. Visu nakti lietus lija, Visu nakti klausījos: Vai tā mana laime bija, Kas tur risa tumsumos? Vai tā mana laime bija, Nāca mani apraudzīt? Vai jau manu dienu vija Sāka smalko dziju dzīt? «Mīļā laime, ko tu stāvi Nakti laukā elsojot?» – «Ak, es vedu māsu, nāvi, Lai tā spēj tev mieru dot.“ – Visu nakti vēji pūta Nāves smagā saskaņā, Viena samaga ilgu jūta Vilka mani dziļumā.


„Mīļā laime: ne tā spēja, Tāļāk mana gaita iet, Vēl aiz nāves, nakts un vēja, Vēl aiz nāves, nakts un vēja, Vēl aiz saules, kuŗa riet.» Ein später Gast Eine Nacht lang bliesen Winde Ihre düstren Harmonien, Sehnsucht wollte in die Gründe Tiefer Ewigkeit mich ziehen. Eine Nacht lang fiel der Regen, Und ich lag und lauschte lange: Sollte schon mein Glück* sich regen In der Finsternis so bange? Hörte ich nun seine Klage, Da es kam, nach mir zu sehen? Will der Faden meiner Tage Immer dünner schon sich drehen? „Was sind das, mein Glück, für Dinge? Ist es aus mit meinem Leben?“ – „Bruder Hein, den ich dir bringe, Will dir seinen Frieden geben.“ Eine Nacht lang bliesen Winde Ihre düstren Harmonien, Sehnsucht wollte in die Gründe Tiefen Todesschlafs mich ziehen. „Tod ist nicht, der Frieden bringt, Weil mein Weg schon weiter rinnt: Hinter Tod und Nacht und Wind, Hinter Tod und Nacht und Wind, Wenn mir auch die Sonne sinkt.“ * Das Glück war die Schicksalsgöttin in der lettischen Mythologie

Lokā Lokā es atgriežos atkal Turpat, no kurienes nācis: Sākumā biju es viens, Tagad nu atkal es viens. –


Tāļumus izgājis esmu Un dzīvības ūdeni sniedzis: Dzimtenē veldzēts ik lauks, Trauks tik man pašam ir tukšs. Dvēsele mana, tu dziļā, Pie tevis es noskumis nāku – Visa man žuvusi sirds, Gluži es atstāts un viens. – Dvēsele mana, tu dziļā, No tevis viss spēks man ir plūdis, Rādi man sirdi vēlreiz: Lielākus tāļumus iet.

Wiederkehr Kreiswärts kehr ich zurück, Dorthin, wo ich einst aufbrach, Anfangs war ich allein, Nun bin ich wieder allein. Fernen hab ich durchmessen, Gespendet das Wasser des Lebens, Benetzt sind die Felder der Heimat, Mir blieb ein leeres Gefäß. Seele, meine, du tiefe, Zu dir komme ich nun erschöpft, Ausgedörrt ist mein Herz, Verlassen bin ich, allein. Seele, meine, du tiefe, Verflossen sind meine Kräfte, Füll mir noch einmal das Herz, Weitere Wege zu gehn. Nachgedichtet von Heinz Czechowski

*** Es ritu - Skan sērās vēja kokle sārtā miglā, Mirdz rasas vaiņags tāļumā aiz manis, Es ritu, projām ritu; Es ritu dabas priekaduņas mežā, Dzeltsarkans lapuvaiņags viz virs galvas, Es ritu, garām ritu;


Sauc lakstīgala laimē ziedu pļavā, Kur rožu vaiņagu sniedz zelta saule, Es ritu, cauri ritu; Iet mūžam līdzi dūjas smeldzesbalss, Bālzila jūra, ērkšķu vaiņags dūrējs, Es ritu, vidū ritu; Kluss mūžam gaida šausmās ķirmjatikšķis, Tumšzilā bedrē ‘’cūsku vaiņags vijas, Es ritu, pretī ritu; Vēl tas nav gals – i gals top vienaldzīgs, Vēl klusum-kalns, vēl mēļais zvaigžņu vaiņags, Es ritu, tālāk ritu ... Es ritu, ritu, Ņemot un dodot topu par citu – Vēl ritu.

*** Ich rolle - Die Äolsharfe klagt im Morgennebel, Der Taukranz glitzert fern schon hinter mir, Ich rolle fort, ich rolle; Ich roll in die Natur, die jubelnd tönt, Der Blätterkranz – er leuchtet golden-rot, Ich rolle vorüber, ich rolle; Die Nachtigall lockt mich auf Blumenwiesen, Wo einen Rosenkranz die Sonne reicht, Ich rolle hindurch, ich rolle; Es ruft das Horn des Sturms den alten Zorn, Der Eichenblätterkranz zerspleißt im Tosen, Ich rolle, hei! hinein; Stets höre ich der Taube Schmerzensstimme Und seh das blaue Meer, den Dornenkranz, Ich rolle mit, ich rolle; Doch ewig wacht des Totenwurms Getick, In nächtlich blauer Grube – Schlangenkranz, Ich rolle auf ihn zu, ich rolle;


Kein Ende noch, gleichgültig wird das Ende, Am Berg der Stille winkt der Sternenkranz, Ich rolle weiter, ich rolle; Ich rolle, rolle. Nehmend und gebend werd ich ein andrer – Ich rolle noch.

Bez miega zirgi Man nakts ir nemīlama dusā doties. Arvien vēl prāti negrib darbā rimt. Vēl jaunas ainas drūzmām nebeidz dzimt, Un domas šķirās zib, tām piekļaujoties. Ar varu jāspiež miegs, lai prātus tveŗ, Kā jaunus zirgus gani saitēs saista, Lai nakti rāmi ēd; – tie valgos speŗ, Tie visu nakti galvas gaisā snaista, Skrej zviedzot rītu sveikt, kas gaismu laista.

Pferde ohne Schlaf Ich lieb es nicht, mich nachts zum Schlaf zu legen. Die Sinne lassen von der Arbeit nicht. Geboren werden neue Bilder, Licht Blitzt auf, wenn sich Gedanken regen. Sie gehen durch den Schlaf nun ein und aus, Es nutzt nicht, ihnen Fesseln anzulegen, Sie tummeln sich wie Pferde, schlagen aus, Vermögen nicht, sich nachts zum Schlaf zu legen, Und rennen wiehernd früh dem Licht entgegen.

Dārgais viesis Aug dienas svīdums, Jau gaiss top silts, Jau maigi zaigo debess spīdums. Mirdz puķes un zāle Un baltā smilts, Un lēni atveŗas sudraba tāle.


Nāc līdzi, iesim – Tur pērļu tilts Ved pretī rītam, dārgajam viesim.

Der teure Gast Beim Morgengrauen Wird warm die Luft, Man kann zum blauen Himmel schauen. Die Blumen, wie Sterne, Verbreiten Duft, Es öffnet sich die silberne Ferne. Seht, Perlenbrücken Über der Kluft, Den Morgen, den teuren Gast, zu beglücken. Topošā dvēsle Tikko apzinies tu savas būtnes, Jau tu meklē sevi izteikt veidu; Roka taustās vēl pa rīta krēslu. Sirds ar ilgām viļņojas pēc vārdiem: Sniedzas dziļumā un smeļ no sāpēm, Acis lasa tos no visām puķēm. Lēni vilcīgi kā trkošs medus – Ziedu saldums jaukts ar skumju sūrsmi – Vārdi lejas tumsā, smagā zeltā. Tanī zeltā guļ vēl visi veidi. Dvēsele izteic sevi mēmā dzejā, Citām dvēselēm dalot savu būtni.

Werdende Seele Kaum bist du dir deiner selbst bewusst, Suchst du in der Dämmerung des Morgens Neue Formen, um dich auszudrücken. Sehnsuchtsvoll verlangst du neue Worte, In der Tiefe schöpfst du sie aus Schmerzen, Augen lesen sie von allen Blumen.


Und wie Honig, süß und blütenschwer, Rinnen Worte, dunkles, schweres Gold, Mit der Bitternis vermischt des Herzens. Alle Formen sind in diesem Gold, Und die Seele, stumm noch, singt ihr Lied, Sich den andern zögernd mitzuteilen. Dīgsts Pret pašu laiku – nebaidies cīņā iet, Tad vien tu spēsi – pāri pār mēru augt, Un lielā augsmē tava būtne Robežas stigos sev laiku galos. Kad dienu burzma – vienatnē tevi met, Ar saknēm koku – izrauj no zemes krūts, – Tad mirsi tu tik savam laikam, Vienbūtnē dīgdams uz citu dzīvi. Viss pasauls tapums – tevī vēl reizi taps, Par viņu ātrāk – nākotne tevī plauks, Kas bij, kas būs: tu atspulgosi – Spoguls un veidols un ceļa zvaigzne.

Der Keim Die Zeit ist mächtig – sei aber unverzagt: Im Kampfe wächst du – über dich selbst hinaus, Und mächtig wachsend wird dein Wesen Jenseits der Zeiten sich Grenzen stecken. Wenn dich des Tages – Allmacht in Fesseln schlägt, Den Baum entwurzelt – einsam verdorren läßt, Wirst du für deine Zeit nur sterben, Bergend den Keim eines andern Lebens. In dir erneut sich – alles Gewordene, Jedoch viel eher – sprießt in dir Zukunftssaat, Was war, was kommt, du gibst es wieder: Spiegel und Abbild und Leitstern bist du.


Nenīcība Ne rīta rasa – pusdienā nevar zust, Ne smaršas krislīts – uzpūšot vējam – nīkt; Ne pāri skrejošs saules stariņš: Visumā visi uz mūžu dzīvo. Ne dziļā doma – smadzenēm irstot – irst; Ne maigā jūta – apklustot sirdij – gaist; Ne tava karstā mīla izdziest: Cilvēcē visi uz mūžu dzīvo. Unvergänglichkeit Kein Morgentau – verschwindet zur Mittagszeit, Kein Stäubchen Duft – verliert sich, vom Wind verhaucht; Kein Sonnenstrahl, vorüber laufend: Ewig lebendig sind sie im Weltall. Und kein Gedanke – schwindet mit Hirnzerfall, Und kein Gefühl – verfliegt, wenn das Herz verstummt, Und keine Liebe kann erlöschen: Ewiglich leben sie in der Menschheit.

Debesu dzejnieks Bāls un pelēks mēness staigā Līdzi baltiem padebešiem, Neatšķirt no atirušas Apaļīgas mākoņskaras. Bet jo vairāk vakars bālē Un jo tumsa izdzēš krāsas, Sāk jo vairāk mēness mirdzēt Vidū baltiem padebešiem. Viens un atšķirts klusu staigā, Pats nes gaismu drūmā naktī – Izdzisušus padebešus Sudrabo viņš savā vizmā.

Der himmlische Dichter Blass und grau erscheint der Mond uns, Mit den weißen Wolken wandelnd, Ähnlich einem losgetrennten Rund geformten Wolkenfetzen.


Doch je mehr beim Dunkelwerden Alle Farben sich vermischen, Desto heller wird der Mondschein Zwischen diesen weißen Wolken. Ganz allein geht er da leise, Licht trgt er in dunkler Nacht, Silbert die verblassten Wolken Mit dem eignen holden Schimmer.

Pa rudzu lauku Es pārsteigts klausos: lūk, tas vārds bij mans, Ko jūs tur sakāt; sen es viņu teicu, No tāles skan kā svešāds paša zvans; Nu atceros tās domas – sen tās veicu. Vai vārds ir dzīvojis iekš jūsu sirds? Kā krauds iekš zemes? – Priecīgs asni sveicu, Kas zemes nests un veidots, zaļi mirdz. Tik sauja graudu bij – kāds krāšņums laukā! Tas tagad zaļos negaisā un aukā.

Das Roggenfeld Ich lausche überrascht: War das mein Wort, Das ihr da spracht? Wie lange ist es her? O Glockenton, schon fremd, vom fremden Ort: Wie lang dacht den Gedanken ich nicht mehr? In eurem Herzen hat das Wort gelebt? Du Korn im Boden, Keim, den ich begrüß, Der, von der Erd getragen, grün nun schwebt. Nur eine Handvoll Korn im Feld, das ich verließ: Trotz Hagelstürmen grünt es nun und sprießt. Nachgedichtet von Heinz Czechowski Aiz vārtiem Ne meklēšu, ne jaudāšu, Tik vienu dien turp aiziešu, Kur palikšu.


Turp līdzi neņemšu nekā, Ne kas man būs ne padomā, Ne piemiņā. Ne zinās prāts, ko zināja, Ne prasīs sirds, ko mīlēja, Kas izgaisa. Ne acu plakstiens nedrebēs, Kas kur vai pakaļ noskanēs, – Auss nedzirdēs. Aiz sliekšņa viss būs palicis, Es būšu vārtos iegājis, Kā nebijis. Es ritu, ritu, ritu, Vienā ar visu mītu, Nesots un nesams atkal uz citu rītu Es mūžam ritu.

Hinter dem Tor Nichts such ich, nichts vermag ich mehr, Es treibt mich hin, es treibt mich her, Zieht hin so sehr. Ich nehme nichts nach dorthin mit, Gedankenlos wird sein mein Tritt Bei jedem Schritt. Vergessen wird, was ich gewusst, Bin meiner Liebe nicht bewusst, Leer ist die Brust. Die Wimper fühlt kein Zittern mehr, Taub ist geworden mein Gehör, Der Kopf ist leer. Verschlossen bleibt dort hinterm Tor, Was mich bewegte je zuvor, Was in mir gor. Ich rolle, rolle, rolle, Mich hin zur Ewigkeit trolle, Tragend mein Herz, das sensuchtsvolle, Dem Morgen entgegen – ich rolle.


Viens atoms Tu esi viens no mūžības Un viens tu paliksi līdz galam. Tālas noskaņas.

Tu esi viens no mūžības Un viens tu paliksi līdz galam, Līdz tavas dzīves atliekas Tiks kļautas pirmatnības salam. No viņa reiz tu iznāci, Caur siltu dvašu dzīvi guvi – Tad atdalīts par vienbūtni, Tu juti svešus tos, kas tuvi. Vairs līdzīgs neesi nekam, Pats slēgta pasaule par sevi – Kā nedalāmam atomam Tu savu īpatnību devi. Ik atoms saules sevī tveŗ Un nezūidošu spēku klēpi – Tavs gars kā sauļu smagums sveŗ, Vēl tas nav viss, ko sevī slēpi. Līdz bezgalībai garu pleš, Kā tvaiku tevi dzīve klaidā, Bez gala pretspēks tevī dveš Tās varbūtības cietumspaidā. Vai laikos sevi izdzīvo? Tad pasaules un sevis sātā, Vai beigās atkal atriņķo Kā paēdusi čūska krātā? No sevis prom lai neietu? Vairs nedzīvotu āra dzīvi? Ne uzņemtu, ne izlaistu Vairs eadību un domu brīvi? Nē, tev nav agri vārti ciet; Tik nepieciešamo tu baudi, Lai koka riņķos sula riet, Lai dzīves audumam top audi. Iz sevis cel tu miljonus, Lūgts - nelūgts klusmē dzīvi radi, Ar lielo plūsmu vienkopus Iz sliedēm rauto dzīvi vadi.


Aizvien tu nāc, kad tevis kliedz; Tad nekliedz vairs – tu devis visu: Dun tukšums, acis cieti miedz, Priekš tevis kaktā kūlis cisu. Tik savu darbu briedumā Tu dzīvs, kaut samalies kā dzirnis, Tu atkal viens kā sākumā, Tu izsūkts vecais sēklas zirnis.

Ein Atom Du bist allein seit Ewigkeit Und bleibst allein bis an das Ende. Ferner Nachhall.

Du bist allein seit Ewigkeit Und bleibst allein bis an das Ende, Bis du gelähmt bist von der Zeit – Vom Urfrost klamm sind deine Hände. Aus ihm kamst du einmal heraus, Gewannst durch warmen Hauch das Leben, Bleibst doch allein in deinem Haus, Fremd sind dir die, die dich umgeben. Nun gleichst du keinem andern mehr, Bist eine Welt, ganz abgeschlossen, Bist ein Atom, nicht teilbar mehr, Der seine Form sich selbst gegossen, Der viele Sonnen noch enthält Und unversiegbar neue Kräfte – Du bist so stark, bist schon ein Held, Es gären in dir schwere Säfte. Dein Leben ist nun wie ein Meer, Der Zeiten Triebkraft selber, strebend, Stößt es auf keine Grenze mehr, Wo Kraft erstickt, im Stoff verschwebend. Der Geist verlangt Unendlichkeit, Wie Wolkendampf dehnt sich das Leben – Im Kerkerdruck der Einsamkeit Ist dir der Widerstand gegeben. Soll man ganz leben in der Zeit, Um dann im Kreisgang zu ermüden,


Zurückgekehrt zur Mäßigkeit Wie eine Schlange, satt, zufrieden? Soll man in sich verschlossen sein, Das äußre Leben nicht mehr leben Und der Gedanken Sonnenschein Nicht mehr empfangen, nicht mehr geben? Nein, schließe dir das Tor nicht zu! Nur Nötiges sollst du genießen, Dass in den Jahresringen du Des Lebens Säfte fühlst noch fließen. Dann schöpfst du aus dir als Atom Das Leben tausendfach im stillen Und lenkst zusammen mit dem Strom Entgleiste Zeit nach deinem Willen. Und willig folgst du jedem Ruf Und hast bald alles schon gegeben. War nutzlos, was dein Geist hier schuf? War ohne Sinn dein ganzes Streben? Nur in dem Reifsein deiner Tat Bist du lebendig, siehst die Fülle, Zwar müde wie ein Mühlenrad, Wie deines Samens leere Hülle ...

Mans prieks «Es gribu redzēt, kur tavs prieks?» – Nav tuvu – «Būs grūti jāmeklē?» – Tev acis gurs. «Gan saulē zibēs? Ies pa zaļu druvu?» Būs nakts, tik priekšā spīdēs ugunskurs. – «Būs ilgi jāiet?» – Ilgas tukšas dienas, – – “Kur iet tavs prieks, zied ceļš?” – Deg svelošs tvans. – – «Un kur tam ceļam gals?» – Pie pasauls sienas, – – «Kā prieku pazīt?» – Sēd pie uguns gans Un avi sedz, – «Tas citu prieks!» – Tas mans. –

Meine Freude «Zeig deine Freude mir!» – „Ist schwer zu sehen: Die Augen werden dir bald müde sein.“ – „Muss man im Sonenglanz durch Wiesen gehen?“ – „Im Dunkeln siehst nur einen Feuerschein.“ –


„Ist lang der Weg?“ – „Ja, lange leere Tage.“ – „Blühn Blumen auch am Weg?“ – „Da gibts nur Stein.“ – „Woran erkennt man deine Freude? Sage!“ – „Ein Hirt am Feuer hüllt ein Schäfchen ein.“ – „Das ist doch s e i n e Freude!“ – „Sie ist mein.“

Daba un dvēsle Daba nezin, cik tā liela, bet mēs to zinām. Paskāls Miris 10. augusta dienā kopš 250 gadiem

Daba nezin, cik tā liela, Saule nezin, cik tā karsta, Debess nezin, cik tā dziļa. Debess plēš sev melno krūti, Miljoniem līst sauļu lāsas, Nav tām skaita tukšā plaismā. Saule izšauj kvēļu vālus, Iededz dzīvi leduszemē – Patei sirds ir sadegusi. Zeme liesām akmens rokām, Turot jūru cietā klēpī, Dziļā miegā iet ap sauli. Straumes tekot tumši taustās, Upēm izdurtas ir acis, Strauti akli klūp pār klintīm. Dailes kauss, pār jūru izliets, Balti puto, sārti blāzmo – Jūra nejūt dailes plūsmu. Zemes klēpim sprakstot, izverd Smaragds, zafīrs, rubīns, dimants: Greznās krāsas mirdz bez dzīves. Zemes klēpim trīsot, izaug Sīciņš stādiņš ziliem ziediem – Stādiņš zin, cik ziedi zili.


Lielā jūras bezgalībā Sīkā čaulā izbrauc dvēsle – Dvēsle zin, cik jūra plaša, Dvēsle zin, cik daba liela. Dvēsle zin, cik saule karsta, Dvēsle zin, cik debess dziļa. Vēl tik vienu dvēsle nezin, Cik tā pati skaista, Zinās vēl i nezināmo.

Natur und Seele Die Natur weiß nicht, wie groß sie ist, wir aber wissen es Pascal Geboren am 10. August vor 250 Jahren

Die Natur weiß nicht, wie groß sie, Sonne nicht, wie heiß sie ist, Himmel nicht, wie tief er ist. Himmel reißt die Brust sich auf, Und es regnet Millionen Sonnenperlen in den Abgrund. Sonne sendet glühnde Schwaden, Leben überall entzündend, Eignes Herz ist ihr verbrannt. Erde hält das Meer mit magern Händen in dem harten Schoße, Kreist im Schlafe um die Sonne. Ströme fließen dunkel tastend, Blind, mit ausgestochnen Augen, Stolpern Bäche über Felsen. Kelch der Schönheit ist ergossen Übers Meer, das, rot entflammend, Nicht erfühlt der Schönheit Fluten. Berstend brechen aus der Erde Diamant, Saphir, Rubin: Leblos leuchten ihre Farben.


Aus der Erde wächst empor Blütenblau ein kleines Pflänzchen, Und es weiß: blau sind die Blüten. Auf das weite Meer hinaus Fährt im schmalen Boot die Seele, Und sie weiß, wie weit das Meer ist, Und sie weiß, wie heiß die Sonne, Und sie weiß, wie tief der Himmel, Und sie weiß, wie groß Natur ist. Aber eins weiß sie noch nicht: Wie sie selber schön und tief ist, Aber einmal wird sie’s wissen. Būtnes mērķi Telpas dvēslē vērz – savas stīgas izstiep, Tālēm pāri laid – visas vielas aptver, Pasauls plaisas slēdz – kad tu starpā meties Visumu vienot! Dvēsle līdza top – tā kā visums liela, Visums līdzis top – tā kā dvēsle zinots, Doma gribot aug – savas dvēsles klēpī Visumu vēršot. Des Geschöpfes Ziel Wandle deinen Raum – strecke deine Ranken, Fasse jeden Stoff – durch Unendlichkeiten, Schließ den Riss der Welt – wenn du dich hineinwirfst, Weltall zu einen! Groß, gleich deinem Werk – wird dann deine Seele, Wissend wird das All – deiner Seele gleichend, Der Gedanke wächst – in dem Schoß der Seele, Weltall zu wandeln.

Šūpols No mūžības Iekš dziņas un iekš kustības Viss dzīves skaistums šūpojas: Zaļš lapu jumts, zils debessauts –


Tur vējā šūpols karājas Kopš mūžības – Tavs gars tai šūplī šūpojas, Drīz nolaižas, drīz paceļas, No ikdienības vaļā rauts, Starp zem’ un debesi lidinās No mūžības.

Die Wiege Seit Ewigkeit Ist über dir der Himmel weit Und die Natur trägt grünes Kleid, Die Wiege schaukelt leicht im Wind In schwebender Beweglichkeit Seit Ewigkeit – Dein Geist schwebt in Beweglichkeit – Entrissen der Alltäglichkeit, Spielt er mit Wolken wie ein Kind, Hoch oben flatternd allezeit Seit Ewigkeit. Gals un sākums Cik šaura telpa, Ko acis aptveŗ! Un redzamā debess Galvu spiež. Aiz jūdžu kalniem Jau zeme beidzas, Virs mākoņiem pakārtas Zvaigznes mirdz. Dūcošā steigā Uz priekšu mūs aizrauj Gaismas tālē Mūžīgais laiks. Bet tāle tālu Un nenāk tuvu, Un neatkāpjas No papēžiem nakts. Mācas un veļas, mācas un veļas, Miglas pēc miglām vārās un ceļas.


Aiz mums guļ tumsa, Priekšā trīs gaisma, Neredz tai gala Mūsu acs. Gan debesis paceļ Un tāles izpleš No zvaigznes līdz zvaigznei Mūsu gars; Gan saldas ilgas, Nevaldu dziņas, Kvēlošas liesmas Dvēsle dedz, Gan lido doma Līdz zvaigžņu žogam: Bez gala tāļumus Priekšā redz. Tāļumu mākoņi mācas un veļas, Plašumu miglas vārās un ceļas. Līdz putekļu plāksnēm Gars gremdējas vielā, Kur jaušamās ciltis Vēršas un zūd. Kur dažums top viens, Kur daudzums top veids, Kur viela top gars, Kur patmets top pretmets. Vēl gars to netveŗ: Ne daļā, ne visā Bezgala mūžībai Gala nav. Visuma mākoņi mācas un veļas, Dalību miglas vārās un ceļas. Aiz pasauls sliekšņa Vēl telpas jaušam, Baidāmies sniegties, Kur tukšums tūkst. Ne acis to redz, Ne ausis to dzird, Ne domas to sniedz,


Bet ir un tūkst. Tur brīnums tik aug, Tur uztraukums brēc: Nu gaitu tik sākt, Kad šķita jau gals! Svīst ezers rasu, Top spārni smagi, Bez svara vieglums Sveŗ kā svins. Plakstienu vāki Gulstas uz zīli, Pārplēsta regas Slēdzas acs. Tukšumu mākoņi mācas un veļas, Bezdibens miglas vārās un ceļas. Gars mājup griežas, Mūžības apkrauts, Atpakaļ upe Gultā kāpj. Smadzenes sāpot Savelkas sevī, Puscilus domas Atpakaļ slīkst. Slāpstot kā zivs Gūst elpu būtne, Izmisums ņirdzot Autu sedz. Plašuma mākoņi mācas un veļas, Smaguma miglas vārās un ceļas. Un atkal telpa Šaurumā raucas, Un redzamā debess Galvu spiež. Ir gaiša diena, Acs visu redz, Gars ass kā zobens Un dzirkstis met. Bet redzošās acis Atspulgot nespēj,


Gars zibsnī velti: Noslēpums guļ. Guļ gaišā dienā Un nevar redzēt, Guļ rokas delnā Un nevar tvert. Pasauļu mākoņi mācas un veļas, Zvaigžņāju miglas vārās un ceļas. Gars, griezies sevī, Beidz brēkt: „Kur gals?“ Ļauj spēkiem atelst, Lai plesties spēj. Vērz acis par citām, Vērz ausis par citām, Kas pilno un tukšo Lai sevī tveŗ. Šūj smadzenes šūnās, Kas gaidot dīko, Darini sevi Caur gribu un domu: Lai gals top sākums, Lai noslēpums mostas, Lai reiz no papēžiem Atkāpjas nakts. Sākumu mākoņi mācas un veļas, Mūžību miglas vārās un ceļas.

Ende und Anfang Wie eng der Raum ist, Den die Augen fassen! Der sichtbare Himmel Drückt aufs Haupt. Meilenweit Berge, Dann endet die Erde, Über den Wolken Hängt ein Stern. In brausender Eile Reißt uns in Fernen,


In lichtvolle Fernen Die ewige Zeit. So fern sind die Fernen Und kommen nicht näher, Und uns von den Fersen Weicht nicht die Nacht. Wolken gehn wallend, Wolken gehn wallend, Nebeldämpfe brodeln sich ballend. Hinter uns Finsternis, Vor uns blinkt Licht, Das Auge sieht noch Kein Ende ab. Den Himmel erhebt zwar, Die Ferne zwar breitet Vom Sterne zum Sterne Unser Geist, Er zündet die Sehsucht, Unzähmbare Triebe, Entfacht in der Seele Flammenglut, Zwar fliegt der Gedanke Bis zum Zaun der Sterne, Unendliche Ferne Sieht er vor sich. Wolken der Fernen, Wolken gehn wallend, Nebel der Weiten brodeln sich ballend. Der Geist klemmt im Stoffe, Im wirbelnden Staube – Dort steigt und verliert sich Das neue Geschlecht. Wo Einzelnes eins wird, Die Vielfalt wird Form, Der Satz wird zum Gegensatz, Stoff wird zum Geist. Noch fasst es der Geist nicht Im Teil noch im Ganzen, Da endlose Ewigkeit Kein Ende hat. Wolken des Weltalls, Wolken gehn wallend,


Nebel des Teilhaften brodeln sich ballend. Hinter der Schwelle Der Welt sind noch Räume, Da blicken wir ängstlich Ins Leere, das schwillt. Das Auge sieht es nicht, Hört nicht das Ohr, Uns stockt der Gedanke, Aber es schwillt. Da wächst nur das Wunder, Da schreit die Erregung: Nun fängt das an, Was zu Ende schon schien! Der Äther schwitzt Tau, Schwer werden die Flügel, Gewichtlosigkeit Wird schwer wie Blei. Die Lider bedecken Die Pupille, Das Auge, zerrissen Von Sehkraft, fällt zu. Wolken der Öden, Wolken gehn wallend, Nebel des Abgrunds brodeln sich ballend. Der ewigkeitsschangre Geist wandelt heimwärts, Der Fluss steigt wieder In sein Bett. Das Hirn, voller Schmerzen, Zieht sich zusammen, Halbe Gedanken Sinken zurück. Erstickend kommen Geschöpfe zum Atem, Wo unter dem Tuche Verzweiflung grinst. Wolken der Fülle, Wolken gehn wallend, Nebel der Bürden brodeln sich ballend. Der Raum wird wieder Enger und enger,


Der sichtbare Himmel Dr체ckt aufs Haupt. Hell ist der Tag nun, Das Auge sieht alles, Der Geist wird zum Schwerte, Die Funken spr체hn. Das Auge kann sehen, Nicht widerspiegeln, Der Geist blitzt vergebens: Verborgenes bleibt. Am helllichten Tage Kann es nicht sehen, Die Hand kann nicht greifen, Zur Faust geballt. Wolken der Welten, Wolken gehn wallend, Sternennebel brodeln sich ballend. Geist, kehr dich in dich, Frag nicht nach dem Ende, Lass deine Kr채fte Sich ausbreiten. Mach anders die Augen, Mach anders die Ohren, Dass in sich sie fassen, Was voll ist und leer. Webe die tr채gen Zellen des Hirnes, Durch deinen Willen Schmiede dich selbst: Das Ende sei Anfang, Das Stumme sei wach, Dass von den Fersen Weicht dir die Nacht. Wolken des Anbeginns, Wolken gehn wallend, Nebel der Ewigkeit brodeln sich ballend.


Dagdas piecas skiču burtnīcas Dagdas fünf Skizzenhefte (1920 – 1925)

II. burtnīca Čūsku vārdi II. Heft Schlangenworte Uz saulesaugsti cēlos spējā dziņā Tai lielā ticē: taisnība veic varu! Nu guļu lauztiem locekļiem un garu, No saules kritis dziļā nesaziņā. Es pūlos atjēgties: Kas ir? Kas bija? Kā slīkonim žib garām dzīve visa Man sāpju, šaubu garā čūsku vija: Ko dzīvē meklēju? Kas rokās risa? Kas dzīve, saule, es – kas tas, kas dzisa? Zur Sonne flog ich hoch in jähem Drange Mit meinem Glauben: Recht besiegt die Macht! Gebrochen lieg ich nun in dunkler Nacht, Gebrochen ist mein Geist, und ich bin bange. Begreifen will ich nun: Was ist? Was war? Vorüber flimmert mir das ganze Leben, Ein Schlangenknäuel unentzifferbar: Ist mir entglitten das, was mir gegeben? Was bin ich? Und was war mein ganzes Streben?

Man nava cita balsta, cita drauga Kā patiesība vien, Kā taisnība tik vien, kas nāvē auga – Ich habe keinen Rückhalt, keinen Freund Als Wahrheit nur und Recht, aber im Tod gedeiht es immer schlecht –


Tas bij tik sen Tas bij tik sen – gandrīz vairs neatceros, Gandrīz vairs nezinu, vai bij jel maz? Jeb es tik tukšās sapņu ainās veŗos, Ko manas mūža ilgas audušas? Man apkārt cipreses un dienvidpriedes Kā sapņos šūpodamās sēri šņāc, Un slaiki debeši velk smalkas sliedes. Pa tām nāk ainas, kas tā sirdi māc, Ka projām viļ, kad skujas sēri šņāc.

Das war so lange her Das war so lange her – mir ists entschwunden, Kaum weiß ich, ob das überhaupt je war: Vielleicht bin ich an einen Traum gebunden, Den mir die Sehnsucht wob vor Tag und Jahr. Zipressen rauschen um mich nun und Pinien Und schaukeln traurig wie in Traumgesängen, Und Wolken ziehn am Himmel feine Linien, Wo Bilder kommen, die das Herz bedrängen Mit lockenden und schwermütigen Klängen. Tūkstots stīgas Es toreiz rāvos kļūt no visa vaļā, Kas maigām saitēm mani turēja, Šīs dzīves patīkami šaurā daļā Ar liegām laimes jūtām mānīja. Ak, saldā paraduma tūkstots stīgas Kā meža vīni rokas apvija, Tās skaistam gūstam ļāvās nevarīgas. Bet tūkstots stīgas plēsa pati sirds Ar tūkstots sāpēm, kas kā naži ņirdz.


Tausend Ranken Ich riss mich damals fort von alledem, Was mich noch festhielt mit so zarten Banden In jener Lebensenge wie im Lehm Und redete, das Glück sei hier vorhanden. Die tausend Ranken der Gewohnheit banden Mich zur Gefangenschaft so süß, indem Sie sich wie Jungfernreben um mich wanden. Jedoch das Herz belehrte mich des bessern In tausend Schmerzen wie mit scharfen Messern. Bērna draugi Jo bērna gadus kopā nodzīvoju Ar upi, smilti, zāli, sauli, vēju; Pa smilti gozējos, pa zāli skrēju, Ar bitēm draugs, ar taurenīšu roju. Ar dadžiem tik un ušnavām es kāvos, Pie Daugavniedrēm gliemežzirgus sēju Un smilgu ratos vizināties ļāvos; Bij akmentiņi draugi – dzīvi zēni Ar klusām balstiņām, tik drusku lēni. Bet laikus es jau tāļu ceļu āvos.

Die Freunde des Kindes Denn meine Kinderjahre, sie vergingen Am Fluss im Gras, in Sonne, Wind und Sand: Ich lief im Gras, ich aalte mich im Sand, War Freund den Bienen und den Schmetterlingen. Die Disteln, Kletten nahm ich auch in Kauf, Im Schilf gefiel es meinen Schneckenrossen: Wie schön war längs der Daugava ihr Lauf! Die Steine waren meine Spielgenossen, Die dort am Strand wie stille Knaben sprossen. Doch zeitig brach zum weiten Weg ich auf.


Bērna bēdas Tik vienas bija man i bērnā bēdas, Ka vairāk mīlēju, ne mīlēts tapu, Ka neredzēja manis – dziļas pēdas Man sirdī spiedās, ceļvedes uz kapu. Tik maz man vajdzīgs bij, vēl mazāk prasāms, Jo vārīgs maigums muti slēdza cieti, Bet bērna acīs viss bij gaiši lasāms: Viens stariņš brīves: augt kā jauni dzieti, Viens graudiņš mīlas – ak, būt’ derējs lieti! Kaut ērkšķos raujams, kaut no zemes kasāms.

Der Kummer des Kindes Nur einen Kummer hatt’ ich schon als Kind: Dass ich vor lauter Liebe stets gelitten, Zu wenig hat man mich geliebt – das sind Die tiefsten Spuren, die ins Herz mir schnitten. So wenig war das, was mein Herz begehrte. Vor Schüchternheit verschloss sich dann mein Mund, Dass niemand einen Klagelaut je hörte. Ein bisschen Freiheit, ach, ein Strahlenbund, Ein Körnchen Liebe, und ich wär gesund! Wenn auch ein Dorn an meinem Hezen zehrte. Vecais šķirsts Es pavēru to vāku vecam šķirstam: Kāds svešāds gaiss! un tomēr pazīstams. – Tik smags un sažuvis, tāds, kādā mirstam, Bet kādā glabā būtnes mūža nams. Tur manas pārdzīvotās dzīves trūdi: Tur dvēsles sārņi, viss, kas atmetams, Tur domu, jūtu pīšļi, vārds tiem: ”Zūdi!” Tur dažs ij nedzīvotas dzīves grauds Put žūdams: dīgļu ceres bij tik daudz.


Der alte Schrein Ich öffnete den alten Schrein: Verderben Schlug mir entgegen. Modert hier die Zeit? So schwer und trocken, Luft, in der wir sterben, In die uns birgt das Haus der Ewigkeit. Hier moderten des Lebens dunkle Gründe, Die Schlacken von der Liebe und vom Leid, Jetzt unbrauchbar, nur Staub. Ihr Name: Schwinde! Zu Staub die Körner ungelebten Lebens: Vertrocknet ist der Kern des großen Strebens. Čūskas acis Vai pēkšņi dzirkst kas trūdos? Nau jau spirkstis. Vai slepus kust kas? Vai kas galvu ceļ? Ā! čūskas acis žib kā divas dzirkstis! Un čūskas mēle šņāc: ”Ko, dzīvais, šurp pie nedzīvajiem nāc?” Spīd melns, ņirdz balts, smeldz roka: lūk, kā dzeļ!

Schlangenaugen Was blinkt im Moder, wo so viel versunken? Was regt sich noch? Was hebt den Kopf zum Licht? Ach, Schlangenaugen blitzen auf, zwei Funken. Die Schlange zischt gleich einem finstern Boten: Was suchst du, Lebender im Reich der Toten? Die Hand tut weh: sieh, wie die Schlange sticht!

Visgribe Sirds nepilst vairs, grib visas pasauls mīlas; Grib vairāk, nekā zuda pagātnē; Grib visu nākotni un visas ķīlas, Ko nebeidz daiļot mīlas pārpilnē - Līdz spīd i tas, kas nebijis jau zudis: «Viens tomēr tevi mīlēj’ – pameklē! Vai saulē tu vēl diezgan nenorudis?»


Ak, saule, – pieņem mīlu, dod un žēlo, No tās, pēc tās man dvēsle mūžam kvēlo.

Nimmersatt Das Herz ist voll, verlangt jedoch die Liebe Der ganzen Welt, auch die, die enst verschwand, – Als der gesamten Zukunft Unterpfand Für die noch jungen lieberfüllten Triebe - Bis alles aufblüht, selbst, was dir entschwand, Bevor es war: es liebte dich jedoch, Als dir die Sonne schien, geh, suche noch! Mach, Sonne, dass die Liebe neu erblüht, Von der, nach der die Seele mir noch glüht! Vārti Kad citiem vakarā tos cieti slēdz, Man dzīve veŗ pret beigām savus vārtus: Es redzu dārzus svaigi neaizskārtus, Kur citkārt pīšļus dzīve kaisīt mēdz. Kam rādi, dzīve? – Žēlām vilt tu cerē? Kā nabags zudušo par vēlu jēdz Un skumjās vaidās beigu dienas perē: “Cik skaisti bij, ak, reiz! Ak, bij tas sen! To redzu tagad tik! tik sen, tik sen!”

Das Tor Das Leben, das sein Tor, wie sich’s gebührt, Zum Abend schon verschließt, lässt mir es offen: Ich sehe Gärten, frisch und unberührt, Und kann in Asche Leben noch erhoffen. Was zeigst du sie mir, Leben? Willst du Klage Nun hören: „Ach, wie traurig ziehn daher Dem Ärmsten seine hoffnungslosen Tage! Wie schön war es doch einst! Wie lange ist es her? Jetzt erst begreif ich: es kommt nimmermehr!“


Dārzi Nē, vārtos negribu es tikai vērties Tā skumji notāl – iekšā gribu iet! Lai kā tu, dzīve, manim pretī cērties – Tais dārzos palikt gribu! ver tad ciet! Nau tavi pīšļi lipuši man vaigā, Tavs režģis dvēsli nau man spējis siet, Caur tevi bridis, es vēl esmu svaigā! Jeb tici, ka mans spēka guns jau guris? Nē, mūža mežs vēl ir mans ugunskuris. Die Gärten Nein, nicht durchs Tor will ich den Blick nur werfen, Traurig von fern – nun will ich doch hinein! Magst du dich, Leben, mir entgegenwerfen: Ich bleib in diesen Gärten, schließ mich ein. Nicht deine Asche klebt an meinen Wangen, Der Seele sollst du Eintritt doch gewähren, Du hast ja nicht die Macht, sie einzufangen! Glaubst, dass die Kräfte mir erloschen wären? Ein ganzer Urwald wird mein Feuer nähren!

Viens Dzimst cilvēks viens, un mirst viņš atkal viens – Ak! kaut vai mūžam dzīvē pulkos bēdzis, Kaut sevi tēraudiem pie citiem slēdzis: Ir cilvēks viens un viens, Un cits tam svešs un tāļš, un auksts kā pliens. «Bet tu jau vientulību slavēt mēdzis?!»

Allein Allein kommt man zur Welt und stirbt allein: Hat man gewandelt auf des Lebens Wiesen, Am Ende wird man dennoch ausgewiesen,


Man ist allein und bleibt allein, Ein anderer ist nichts als Qual und Pein. „Doch du hast ja die Einsamkeit gepriesen?!“ Āra pasaule Pār mani āra pasaulei nau varas, Ne prieks, ne bailes mani nespēj siet. Mans gars un spēks no āras neatkaŗas. Vai brīvs nu varu iet? – ”I brīvos vējus zeme tura ciet.” – No pasauls pūra neatbirst ne skaras. Die Welt von draußen Die Welt von draußen hält mich nicht gefangen, Nicht Angst, nicht Freuden können jetzt mich binden. Von draußen hat mein Geist nichts zu verlangen. Ich selbst kann frei den Weg mir finden. – „Die Erde nimmt die Freiheit auch den Winden.“ – Vom Erdboden ist niemand weggegangen. Vēl lielā tice ir Vēl lielā tice ir: veic dzīve nāvi! Jo dzīvei taisnība. Aiz saules augstāk ej! par dzīvi stāvi!

Noch glaube ich Noch glaube ich: den Tod besiegt das Leben! Das Leben hat nur recht. Dann stehe ein fürs Leben! Sollst höher als die Sonne dich erheben!

Alga viena Ir alga viena tagad, varu teikt; Ir tagad beigas. Toreiz – tālās dienās – Bij kauns – es nespēju to kaunu veikt: I viļņi, gultni slēpjot, stāvu slienas.


Es tevi mīlēju – nu izteikts ir. Nu krīt un aizplūst viļņu stāvās sienas, Skat’ gultni! skati drīz! – drīz nāk, kas šķiŗ. Jo tagad beigas. Lai tev skaidra jūta Dveš veldzi vēl – tā ir to viļņu pūta.

Jetzt kann ichs sagen Jetzt kann ichs sagen, jetzt ist alles gleich: Jetzt ist das Ende nah. In jenen Tagen, Da schämte ich mich noch, es dir zu sagen: Verbirgt doch auch die Flut des Meeres Reich. Ich liebte dich. Nun ist auch das gesagt. Jetzt endlich können sich die Wogen glätten. Das Ende naht. Der Abschiedsmorgen tagt. Und wenn wir etwas noch zu sagen hätten, Die Wellen werden es hinüberretten.

Rudens Ko visi putni šodien laižas zemu? Stāv koki nekustoties – pļavas līkst – Zieds nolaiž galvu, kad to rokās ņemu – Kas šodien noticis? Ko sirds tā tvīkst? Vai dzīve dusā atlaiž savu saimi? Vai pirmā nāves jausma sirdīs dīgst? Man līdzi tiesība uz lielo laimi: Es līdzi zemes bērns: pie zemes eju, Pie savas mātes beigās galvu sleju.

Der Herbst So niedrig ist der Flug der Vögel heute. Die Bäume unbeweglich – stumm der Schmerz – Die Blüte hängt, als ob sie was bereute – Was ist geschehn? Wonach verlangt das Herz? Will sich das Leben schon zum Schlafe legen? Ist das des Todes heimliche Gebärde? Mir ist doch noch am Glück so viel gelegen:


Ich bin ein Erdenkind: ich geh zur Erde, Zu meiner Mutter, dass noch jung ich werde. Pilns mēnesis Mans pēdējs skats lai tevi aptveŗ, draugs, Pilns mēnesis, i tu uz dusu ejošs. Tik skaisti dziest tavs maigais acu raugs Bez rūgtes, kluss un gaišs, gandrīz vai smejošs. Tu atkal pārnāksi, tu mainies bieži Un daudzus priecināsi jauns un šmaugs; Es nākšu ar, kad lieksies laika grieži, Mums laiks ir iet! tu bālsti, drīz sāks svīst, Lai gaismas acis neredz tos, kas vīst.

Der Vollmond Mein letzter Blick soll dich umfangen, Freund, Auch du willst, Vollmond, nun schon schlafen gehen. Wie schön dein Auge mir zum Abschied scheint! Dein Lächeln wird so still und hell verwehen. Du wechselst regelmäßig, kommst bald wieder, Wirst uns zur Freude jung und rund dich drehen; Mit mir kommt nur die neue Zeit erst nieder. Wir müssen gehn – schon blass wird dein Gesicht – dass niemand sieht die Welkenden beim Licht.

Es pasauls aukstumu ... Es pasauls aukstumu jau agri jutu, Un dvēsle ciešot sevī sarāvās, Kā zeme raucas debess ledoņās – „Bet salstot dveš tā sutu, Ceļ ļaužu ģintī dzīvā ūdens putu. Tā tu ļauj sasilt tavās ciešanās!“


Die Kälte dieser Welt ... Die Kälte dieser Welt empfand ich früh, Und meine Seele schrumpfte ganz zusammen – So schrumpft die Erde in der Schöpfungsmüh’ – „Doch bei der Kälte muss sie innen flammen. Lebend’ges Wasser sei und schäume, sprüh! Bist du auch klamm vor Leid, steh auf und glüh!“

Par ko man iet? Par ko man iet? Kad dzīve mani vajā. ”Par to nav runa. Ne dēļ tā tu radīts, Lai ērti tev, lai dzīve tevi paijā. Tu dzīves daļa vien. Pie savas gaitas dzīve tevi sien – Un darbs ir tas, no kā tu tieci vadīts.»

Wozu soll ich noch gehn? Wozu soll ich noch gehn, gehetzt vom Leben? „Das ist es nicht, denn du bist nicht geschaffen, Bequem dich auszuruhn, liebkost vom Leben. Du bist ein Teil vom Leben, Das Leben hat dir aber mehr gegeben: Durch Arbeit sollst du dich zusammenraffen.“ Būs diezgan klaušu gaitas ... Būs diezgan klaušu gaitas; atlaid mani! Es strādājis un cietis, darbs viss irst, Klīst tauta – avis, kuŗām aizbēg gani. Jo tauta sirdī mirst. «Vai mirst? Nē, tikai gurst un augšup nirst?» «Ej atkal!» – Pats es mirstu. – „Teikts: ej, zvani!“


Genug der Fron Genug der Fron: entlass mich jetzt! Ich habe Gearbeitet, jedoch das Werk verdirbt, Das Volk, allein gelassen, irrt zum Grabe. Das Volk – es stirbt! „Es stirbt? – Nein, nur ermattet ist es heute. Du geh!“ – Ich sterbe. – „Geh trotzdem und läute!“

Lielie loki «Tu viļņos plūstot laidies lielos lokos: Tie viļņi saules līdz ar zvaigznēm veļ, I sīkās būtnes viļņos plok un zeļ, I tavā dzīvē loks un viļņi spokos. I gara pasaule tais viļņos griežas; Ik loks, šķiet, atkārto, bet augstāk ceļ, I seniem cauri jaunnākošie spriežas, Bet patņiem brīve dota lokus lauzt, Sākt jaunu kustību, likt saulēm aust.» Un jaunie laiki nost no veciem riežas. Die großen Kreise „Du ziehst nun große Kreise in den Wellen, Die Wellen tragen Sonnen, tragen Sterne Und auch die kleinen Wesen, die nun schwellen. Da spiegelt auch dein Leben jede Ferne. Und in den Wellen dreht sich auch der Geist; Die Kreise scheinen sich zu wiederholen, Doch immer höher hebt sich jeder Kreis. Den Kreisen kann der freie Geist entrinnen Und einen neuen Werdegang beginnen.“ So naht die neue Zeit ganz unverhohlen. Gars lauzējs Gars, vielā dzimis, netaps vairs par vielu, Bet tāļāk laužas kustība no gara,


Un jaunā veidā vērties varbūt lielu, Varbūt vislielāko no brīniem dara? Jo zemes virsū paliek gars kā patnis Ar dzelžu saitēm siets pie mēr’ un svara, Un tomēr zemi pašu veido pratnis. Vai šaurās važas, kuŗas garā graužas, Reiz nevar rist no patņa, kas tā laužas? Skrej putnis, paliek zeme – kviešu statnis. Der vorwärts dringende Geist Der Geist, im Stoff entstanden, bleibt dort nicht, Mit sich beginnt er eine Neubewegung, In seiner neuen Form kommt er zum Licht: Das ist vielleicht die allergrößte Regung. Als Individuum ist er auf Erden Gebunden zwar an Maß und an Gewicht, Doch lässt die Erde er von neuem werden. Kann nicht der Geist, der immer vorwärts dringt, Der Enge einst entfliehn, die ihn bezwingt? Der Vogel fliegt, die Ernte bleibt auf Erden. Ir dzīve kustība … “Ir dzīve kustība.” – Un nāve ? – “Arī – Tik veids ir cits. Tu raugi, kā likt lietā viņu vari!»

Das Leben ist Bewegung „Das Leben ist Bewegung.“ – Und der Tod? – „Ja, auch der Tod. Nur anders ist die Form. Wenn du es weißt, wird dein Erfolg enorm.“ Kas čūska ir? Ir čūska – nāve: dzelons mokām biedē; Ir cūska – nemirtne; Ir čūska – atjaunotne: dzeļot dziedē.


Was ist die Schlange? Die Schlange ist der Tod in Qual und Pein; Die Schlange ist Unsterblichkeit Und Wiederherstellung: sie heilt durchs Leid. Ne dzīvi dzīvot vien ... Ne dzīvi dzīvot vien, ne tēlot vien – Ne zaļošs krūms, ne ezerspoguls! Bet dzīvi veidot, augšup vērst ik dien’!

Das Leben nicht nur leben Das Leben nicht nur leben, nicht nur schildern, Nicht darbieten nur in lebend’gen Bildern, Sondern es formen, immer höher bringen! Gulēta nakts Šo nakt’ vairs neaizdaru savu logu: Man pilna istaba ar zvaigznēm birst, Man rasa galvu klāj kā rudzu rogu, Un puķu dvaša manā dvašā sirst. Es pirmo reizi guļu visu nakti; Man smagās domas vieglos sapņos irst, Krīt dvēsles sārņi un top zemē rakti. Es celšos agri atjaunots un svaigs: Balts bērzs, kam apkārt saules rīta zaigs.

Durchschlafene Nacht In dieser Nacht schließ ich das Fenster nicht. Es regnet alle Sterne mir ins Zimmer, Vom Tau wird nass wie Gras mein Angesicht, Im Atem bleibt der Blumenduft für immer. Das erste Mal schlaf ich die ganze Nacht, Gedanken lösen sich in leichten Träumen, Denn alle Schlacken sind ins Grab gebracht. Begrüßt werd ich dann, frisch und froh erwacht, Von morgenlichtgekrönten Birkenbäumen.


Sudrabota gaisma IV burtnīca Silbernes Licht IV. Heft

Jums, sievietēm – Jūs dzimtenei und dzīvei simbols esat, Jūs visu lietu skaistā pamatskaņa, Jūs mazās rokās pasauls loku nesat. No jūsu laipnās sirds nāk rīta zvaņa, No tās man tumsā zaigoja jau brīnums, Ko dzīvē tik spēj izteikt mana maņa. No jūsmas kusīs netice un smīnums, Nāks ziedons, dailē pārvaldošā mīla, Un smaidā vērtīsies viss ļaužu grīnums. Mums priekā lielā nākamības ķīla. Euch Frauen gewidmet – Ihr seid ein Sinnbild von dem Stirb-und-werde, Ihr seid der schöne Urklang aller Dinge, In euren Händen liegt die ganze Erde. Öffnet die Herzen, dass daraus erklinge Das Morgenläuten, das noch in der Nacht Mich weckte, – dass auch ich mit ihm nun schwinge. Im Herzen ist der Frühling dann erwacht, Und alles überwältigende Liebe Erblüht in seiner Schönheit, seiner Pracht – Sie trägt in sich der Zukunft junge Triebe.


*** Aiz to mežu, aiz to kalnu Nakti slepus uguns kuŗas – Nakti slepus uguns kuŗas: Sarkanstari, dzeltenliesmas – Apklust, apklust kalni, Kad tas uguns slepus kuŗas – Kad tas uguns slepus kuŗas, Ko neviens nekad nav kūris.

*** Hinter Wäldern, hinter Bergen Brennen nachts geheime Feuer, Brennen nachts geheime Feuer: Rote Strahlen, gelbe Flammen. Wälder schweigen, Berge schweigen, Wenn die Feuer heimlich brennen, Wenn die Feuer heimlich brennen, Welche keiner je entzündet. Nachgedichtet von Heinz Czechowski

*** Sārti vakardebeši, Kad tu acis slēdzi, – Sārti vēl, kad acis atvēri, Vieglu roku pa tām pārlaidi, Kā tu modā mēdzi. Sārti lai ir debeši Nu uz rīta pusi, Lai tev aiztek nejausti Nakts un viņas likteņi, Kamēr saldi dusi.

*** Rote Abendwolken zogen Über deinen Schlummer, Rote Morgenwolken flogen Über dich wie leichte Wogen – Weg ist aller Kummer.


Dass du nun dein Herz entzündest Für den neuen Morgen, Wieder neue Wege findest Und die Nacht nicht mehr empfindest Und vergisst die Sorgen. Rīts Ik rīt’, ik rīt’ Tavi zelta mati man pāri krīt Kā veldzošs ūdens kritums. Ik rīt’, ik rīt’ Tavā dvēslē, kas matu smaršā mīt, Top jauns mans dzīves ritums.

Morgen Jeden Morgen Fällt über mich deines Haares goldener Schwall Wie ein erfrischender Fasserfall. Jeden Morgen Erneuert sich im Duft deines Haars mein Leben: Du hast es mir von neuem gegeben.

Vakars Ik vakar’ – vakar’ Man pāri liets Tavu matu zelta saules riets. Ik vakar’ – vakar’ Tas zelta siets Zīlē man to, kas vēl neuziets.

Abend Jeden Abend Steht im goldenen Glanz deines Haars noch über mir lang Der Sonnenuntergang. Jeden Abend Berührt dein goldenes Siebengestirn Wie eine Versprechung mir leise die Stirn.


*** Ik vakaru zvaigzne nāca Manā logā lūkoties. – Kur tā zvaigzne palikusi? Kur tā zvaigzne palikusi? Atraudamās mana loga, Nakti tumšu darīdama, Nakti tumšu darīdama, Miegu tukšu darīdama, Sapņiem pārraudama saiti.

*** Jeden Abend lugt ein Stern Durch das Fenster in mein Zimmer. – Warum bleibt der Stern nun aus? Warum bleibt der Stern nun aus? Er lugt nicht mehr durch das Fenster, Dunkel ist mir nun die Nacht. Dunkel ist mir nun die Nacht, Leer geworden ist mein Schlaf, Denn das Traumband ist zerrissen.

Viena zvaigzne Lēni viena zvaigzne iet Garām manu logu rūti. – Liecos gultā, pieliecos, Lai vēl ilgāk saredzētu. – Zvaigzne mana, aizgājēja. Mana aizgājēja – Ein einz’ger Stern Langsam geht ein einz’ger Stern, Geht vorbei an meinem Fenster. – Und ich lehne mich hinaus, Um ihm länger nachzuschauen. – Fortgegangen ist mein Stern.


Fortgegangen.

Divas zvaigznes Divas zvaigznes mākoņos Mirgo viena otrai pretī, Aiziet mūžu debess tuksnešos, Nez vai tiksies gadu tūkstošos – Ko tad tukšā lūkojos Zvaigznēm pretī?

Zwei Sterne In den Wolken ziehn zwei Sterne, Leuchten sich engegen, ziehen Weiter in die Himmelsferne. – Ob sie sich dort jemals finden? Oder ob sie dort verglühen, Wo Jahrtausende entschwinden? Warum seh auf meinen Wegen Ich den Sternen noch entgegen? Nachgedichtet von Heinz Czechowski

*** Visu nakti gaidot zvaigznes staigā Augšā debesslaukā, trīcot salā. Mēness, slepu valdot, vaska vaigā Ir pa zemi nomeklējies galu galā. Mēness lampu dzēš un dusēt iet; Zvaigznes, iekritušām acīm, arī riet, Atstāj mani vienu: Gaidīt, meklēties i nakt’, i visu dienu.

*** Oben stehn die Sterne noch und warten, Zitternd vor dem Frost im Himmelsgarten. Und der Mond mit wächsernem Gesicht Sucht sie unten, findet aber nicht. Endlich bläst der Mond die Lampe aus, Und die Sterne gehen auch nach Haus.


Bin allein geblieben, Von der Sehnsucht hoffnungslos getrieben.

*** Uz mana galda smaržīgs brīnums zied – Kaut apkārt tukšs ir lauks un koki kaili, Viss ziemas salā aizmidzis un miris, Uz mana galda smaržīgs brīnums zied. No viņa sajūsmība izstaro Kā mūžīgs pavasars, ko nesniedz ziema, Kad viss ir apkārt tukšs un koki kaili, Un kailas sirdis salā drebinājas – Kopš sen, no tavām laipnām rokām celts, Uz mana galda smaržīgs brīnums zied, Kā tava sirds.

*** Ein Wunder duftet hier auf meinem Tisch – Wenn leer die Felder sind und nackt die Bäume Und alles schläft im Winterfrost und tot ist – Ein Wunder duftet hier auf meinem Tisch. Von ihm geht aus ein Strahlen ohne Ende, Wie ew’ger Frühling, unberührt vom Winter, Wenn leer die Felder sind und nackt die Bäume Und nackte Herzen zittern in dem Frost – Von deinen lieben Händen aufgesetzt, Ein Wunder duftet hier auf meinem Tisch, Ganz wie dein Herz.

*** Lūk, saulei tad tik spējam skatīt acīs, Kad viņa dziest. Un kā man tavu žilbumu būs ciest? Sen saule aizgājusi, zvaigznes baidās: Vai laukā nākt? – Ko brīnies, ka no tevis sirds tā svaidās?


Kā diena tvīkst! Kā garo nakšu maigums! Un ak, kā man Ar saldām jūtām dvēsli pilda zaigums.

*** Der Sonne kann man nur ins Auge schauen Beim Untergang. Und darum ist auch mir vor dir so bang. Die Sonne ist schon fort, die Sterne zagen: Darf man hinaus? Was wundert dich, dass du mein Herz hörst schlagen? Wie glüht der Tag! Wie duftet zart die Nacht! In meine Seele Gießt wundersüße Töne deine Pracht. Mīlas ilgums Mīla, tā ir smarša, Ilgi tā matos turas – Vai veselu dienu. Mīla, tā ir salde, Ilgi tā lūpās turas – Vai veselu stundu. Mīla, tā ir ģifts, Ilgi tā sirdī turas – Vai veselu mūžu.

Dauer der Liebe Die Liebe ist wie Duft, Lange bleibt sie im Haar – Fast einen ganzen Tag. Die Liebe, sie ist Süße, Bleibt lange an den Lippen – Fast eine ganze Stunde. Die Liebe ist wie Gift, Lange bleibt sie im Herzen – Fast ein ganzes Leben.


*** Kas paliek mums no visiem svētkiem pāri? – Uz svārkiem putekļi. Mēs ejam atkal prom kā agrāk bāri. Ne pārvērš svētku brīnums ikdienību, Bet pārsauļo, Un saule lēni plaucē nākamību.

*** Was ist von unserm Fest uns noch geblieben? – Nur Staub am Rock. Wir werden stets noch hin und her getrieben. Das Fest kann keinen neuen Keim begießen, Es übersonnt ihn, Die Sonne lässt die Zukunft langsam sprießen.

V. burtnīca Mēness meitiņa V. Heft Mondmädchen Nakts, mēness un divas zvaigznes Gar zvaigznēm aši mākons iet – Tur divas zvaigznes mirdz uz manu pusi: Tu smejies, acis piemiegusi.

Nacht, Mond und zwei Sterne Vorbei an Sternen huscht ’ne Wolke, Zwei Sterne blinken mir entgegen: Du zwinkerst, lachst, bist nicht verlegen. Zaļie spoguļi Lūk, spoguļi, kas paši redz! Tie zaļi tā kā smaragdpļavas. Nē, zaļas avaigznes acis tavas.


Die grünen Spiegel Die Spiegel sind’s, die sehen können! Ich würde niemals sie verkennen, Die grünen Sterne: deine Augen. Sapņa vārds „Kā tevi vārdā sauc?“ – Vai es to zinu? Vai sapnim vārds? Es sapņus zvaigžņu vaiņagā sev pinu.

Der Name des Traumes „Wie heißt du denn?“ – Vergessen hab ichs ganz! Hat denn der Traum auch einen Namen? Aus Träumen wind ich einen Sternenkranz. Dienas lakstīgala Tu dienā nāci, lakstīgala, Tais zaros padziedāt, zem kuŗiem guļu: Es tur, kur tāļa sapņu mala, Kurp tas tik sniedz, Kas galvu mīļākai pie krūtīm liec. Laid, mīļā lakstīgala, Lai es zem zariem nakti gaidot guļu!

Die Tag-Nachtigall Du kommst am Tage, Nachtigall, Singst in den Zweigen, wo ich unten liege, Denn in der Nacht, da komm ich nicht hierher, Ich bin in jenem fernen Tal. Dorthin gelangt nur der, Der auf der Freundin Brust sein Haupt legt: mehr Verlang auch ich nicht, Nachtigall, Dort, wo ich wartend unter Zweigen liege.


Mēness laiva Es tava nakts un mēnessmeitiņa: Jau gaida mūsu mēnesslaiviņa. Ej, zvaigžņu ūdeni no laivas smel, Tad mani rokās ņem un laivā cel! Tu staru stūri tikai turi ciet, No sevis pati mēnesslaiva iet; Ne mākoņburas tev ir jāvada, Ne miglas irkļi – roka svabada: Tu vari turēt mani rokās vien, No sevis pate mēnesslaiva skrien. Es tavā klēpī silti ieraušos, No tavām rokām augšā necelšos: Uz mēnessdārzu laiva laidīsies, Mans mēnessbrauciens mūžam nebeigsies.

Der Mondnachen Deine Mondfee bin ich, deine Nacht: Unser Mondkahn wartet schon und wacht. Schöpf das Sternenwasser aus dem Kahn, Nimm und heb mich in den Nachen dann. Schlag das Mondstrahlsteuer ruhig ein, Unser Nachen fährt von ganz allein. Lass das Wolkensegel – einerlei, Halte deine Arme für mich frei. Halte mich, wenn ich bei dir nun bin, Ganz von selbst eilt unser Kahn dahin. Schmiege jetzt an deinen Schoß mich warm, Und ich steige nicht aus deinem Arm. Wie ein Pfeil der Kahn zum Monde schwirrt, Meine Mondfahrt nimmer enden wird. Nachgedichtet von Heinz Czechowski


Uz mīlu atsaucies Uz mīlu atsaucies – Cik viņas devis, Cik esi izdevies, Tik esi vērts. Cik esi izgājis No sevis, Tik esi atradis – Cik esi zudis, Tik esi tapis – Tik esi vērts.

Berufe dich auf Liebe Berufe dich auf Liebe: Wieviel du sie gegeben, Wieviel dich ausgegeben, So viel bist du auch wert. Wieviel du ausgegangen Bist aus dir, So viel hast du gefunden. Wieviel geschwunden Du bist, So viel bist du geworden, So viel bist du auch wert. Ak vai, ka mēs tik tuvu tikāmies! Man šķita, mēs tik tuvu tikāmies, Ka robežas starp mums jau sāka zust, Uz īsiem mirkļiem varējām jau just, Kā vienā būtnē dvēsles salējušās. Ak vai, ka mēs tik tuvu tikāmies! Nu mūsu dvēsles dziļi uztraukušās, Vai zem’ un debesi nu tagad plēš, Saules un mēness spožumu dzēš, Kas vien vēl šķiŗ, viena uz otru trauc, Visu veco pasauli kopā jauc.


Ak vai, ka mēs tik tuvu tikāmies!

Dass wir so nahe uns gekommen, weh! Es schien, dass wir uns niemals näher je, So nah, dass alle Grenzen sich verlieren: Wir konnten schon für Augenblicke spüren, Wie eins des andern Wesen in sich trägt. Dass wir so nahe uns gekommen, weh! So tief sind unsre Seelen nun erregt, Dass sie von Erd und Himmel los sich reißen, Aus löschen sie die Sonne und des Mondes weißen Und kühlen Glanz und alles, was sie hält. Aus ihren Fugen brechen sie die Welt. Dass wir so nahe uns gekommen, weh! Nachgedichtet von Heinz Czechowski

Pie sevis aizeju Es atkal aiziešu Pie sevis Un palikšu. Es mājās visu dalījis, Visu devis, Ko ceļa mūžā ieguvis. Es mājās visu atstājis Savu durvju priekšā, Visu logā izmetis. Nekas no atmiņām Man nepaliks iekšā, Nekas no atziņām. Es mājas pašas jums atstāšu, No jums aiziešu, Pie sevis palikšu.


Ich gehe zu mir Ich gehe wieder Zu mir Und bleib dort. Alles hab ich geteilt, Was ich im Leben erwarb, Gab ich fort. Nichts, was an mich erinnert, Soll darin bleiben, Nichts, was ich erkannt. Ich hinterlass euch mein Haus, Geh von euch fort, Bleibe bei mir, Abgewandt. Nachgedichtet von Heinz Czechowski


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.