BigBook Sablon ed.3

Page 1

-1-


la

montre du pilote

Aucune autre montre n’est conçue comme une Rolex. Emblématique depuis sa création en 1963, le Cosmograph Daytona fut pensé pour répondre aux exigences des pilotes professionnels. Equipé d’une lunette graduée servant de tachymètre et d’un mouvement entièrement conçu et réalisé par Rolex, ce chronographe est l’instrument idéal pour mesurer un temps et calculer une vitesse moyenne. Le Cosmograph Daytona est ici présenté en or Everose, un alliage exclusif créé par Rolex.

l e cos mo g r aph d ay ton a

boulevard de Waterloo, 57b - 1000 Brussels Tel: 02/513.49.44


special chocoloate edition

Le Sablon compose De Zavel componeert zijn Nocturnes ses Nocturnes u coeur de la capitale européenne,les Nocturnes du Sablon ouvrent la symphonie des Fêtes en donnant le ton de l’élégance et du goût. Cette année, l’ASBL Sablon a composé ses Nocturnes en jouant subtilement sur le contrepoint. Aux accords traditionnels de Noël se sont ajoutées, sur la partition du Grand Sablon, plusieurs notes audacieuses: des bars à champagne au design industriel des plus branchés. Paré de ses illuminations et de ses décorations, le Sablon garde son classicisme éternel, tout en regardant vers l’avenir... Le temps d’une soirée, une coupe à la main, explorez ces nouvelles harmonies entre le luxe, les arts, la gastronomie et le haut commerce.

A

D

Dans ce troisième volume du BigBook Sablon, nous avons voulu rendre hommage à des artisans qui font de notre pays une référence mondiale dans le domaine du chocolat. Malgré une Belgique encore discordante à la veille de 2011, il est des passionnés qui se battent pour que Bruxelles devienne une “marque” synonyme de luxe et de savoir-faire. Dans le domaine du chocolat, qui mieux que Pierre Marcolini pouvait animer la page du B.E.L. ? Cet ambassadeur de l’or brun “made in Belgium”, connu dans le monde entier, revient à ce qui avait fait notre réputation jadis: faire notre propre chocolat. De la fève de cacao au carré “grand cru”, toute une aventure et un savoir-faire nous sont racontés ici.

In deze derde episode van het BIGBOOK Zavel willen we hulde brengen aan de ambachtslui die ons land op de wereldkaart van de chocolade hebben weten te zetten. Hoewel we aan de vooravond van 2011 nog niet kunnen inschatten welke kant het zal opgaan met ons land, is toch al één ding zeker: er zijn nog mensen met een passie in Brussel, die van de stadsnaam een merk willen maken dat staat voor luxe en knowhow. Het is dan ook niet meer dan normaal dat de B.E.L.-pagina gewijd is aan de chocoladekunsten van Pierre Marcolini. Deze wereldberoemde ambassadeur van het bruine goud ‘made in Belgium’, keert terug naar wat België zo bekend heeft gemaakt op deze planeet: het maken van zijn eigen chocolade. Tussen de cacaoboon en de ‘carré grand cru’ zit een heel avontuur, waar heel wat vakkennis mee gemoeid is. Een avontuur dat we zullen vertellen in dit blad.

Autre bonheur, dans l’ambiance féérique des Fêtes, accueillir Madame l’Ambassadeur de France, son Excellence Madame Michèle Boccoz, qui, à travers les témoignages de ses compatriotes expatriés chez nous, donne l’image d’une Belgique chaleureuse, accueillante; d’un Bruxelles à taille humaine, agréable à vivre. Madame l’Ambassadeur ne nous cache pas non plus son goût marqué pour le Sablon ! Après ses Nocturnes, notre quartier des Arts, sera, pendant la célèbrissime Foire des Antiquaires à Tour et Taxis, le théâtre d’un nouvel événement: le Winter B. Sous l’égide du BRUNEAF et du BOAF, les arts non européens exhiberont leurs formes magnétiques et leurs symboliques mystérieuses durant les quatre jours de cette nouvelle foire du Sablon, du moins dans sa version hivernale. Le Sablon, un émerveillement sans cesse renouvelé… Bonnes Fêtes !

e Nocturnes van de Zavel, in het hart van de Europese hoofdstad, openen de symfonie van de eindejaarsfeesten met elegantie en smaak. Dit jaar heeft de vzw Zavel zijn Nocturnes gecomponeerd door subtiel te spelen met het contrapunt. Bij de traditionele akkoorden hebben zich op de partituur van de Zavel verschillende gedurfde noten gevoegd van hippe champagnebars in een industrieel decor. In haar prachtig verlichte winterkleed wordt de Zavel een klassieke schoonheid in een avant-gardeoutfit. Geniet een avond lang ten volle van deze harmonieuze combinatie van luxe, kunst, gastronomie en kwaliteitswinkels, ondertussen lekker nippend aan het glas champagne in uw hand.

We waren ook heel blij dat we in deze feeërieke feeststemming mevrouw de ambassadeur van Frankrijk mochten ontvangen. Mevrouw Michèle Boccoz schetst volgens haar expats-landgenoten een beeld van een warm België dat voor veel open staat en van een Brussel op mensenmaat waar het leuk leven is. Mevrouw de ambassadeur gaf ook aan helemaal weg te zijn van de Zavel. Na de Nocturnes zal onze kunstbuurt tijdens de beroemde Antiekbeurs in Tour & Taxis het toneel gaan vormen van een nieuw evenement: de Winter B. Onder de auspiciën van de BRUNEAF en de BOAF kan het publiek tijdens deze nieuwe winterse beurs van de Zavel kennis maken met de hypnotische vormen en mysterieuze symboliek van de niet-Europese kunsten. De Zavel, altijd weer betoverend… Prettige feesten!

Éditeur responsable

The News & Modern Editions 1345 chaussée de Waterloo 1180 Uccle, Belgique T.+32 (0)2 374 67 44 www.nmeditions.com

« un éditeur pas comme les autres » Reproduction uniquement avec l’accord de l’éditeur.

-3-

Pour toutes informations & abonnement/ voor alle informaties & abonnement press@nmeditions.com www.nmeditions.com



Place du grand Sablon 4 - 1000 Bruxelles - 02 512 23 67 Kustlaan 83 - 8300 Knokke-Heist - 050 60 16 55

-5-


®

American Express , Créée pour ceux qui aiment la liberté, les facilités de paiement et le confort ici et ailleurs, la Carte American Express vous offre le service que vous attendez. A chaque utilisation, elle vous garantit la tranquillité d’esprit. American Express, bien plus qu’une carte de paiement... Découvrez-la et demandez-la sur www.americanexpress.be Houdt u van vrijheid, betaalgemak en comfort...? De American Express Kaart biedt u de services aan die u maar kunt wensen, ook in het buitenland. Bij ieder gebruik biedt onze Kaart u volledige gemoedsrust. American Express, veel meer dan een betaalkaart... Ontdek de kaart en vraag haar aan op www.americanexpress.be


16 28

Avec le soutien de

54

Met de steun van

66 100 120 146 162 166

184


LA QUÊTE DES PROFO N D E U R S .

ROYAL OAK OFFSHORE DIVER Conçue et développée pour l’exploration des grands fonds, la Royal Oak Offshore Diver est équipée d’une échelle de plongée sur réhaut tournant interne. Elle remplit l’ensemble des critères imposés par les normes internationales de l’horlogerie Suisse. Étanche à 300 mètres. Boîtier en acier inoxydable. Calibre manufacture 3120 à remontage automatique, décoration de tous les composants, gravure du monogramme AP et des armoiries des familles Audemars et Piguet sur la masse oscillante.

E LT E G E R S A - A G E N T E X C L U S I F - T É L . 0 2 / 3 5 1 . 4 4 . 4 0 - w w w. a u d e m a r s p i g u e t . c o m


-9-


Membres du Comité Albert Kestemont, président Patrick Mestdagh, trésorier Harold t'Kint de Rodenbeke, Secrétaire Arnaud Jaspar-Costermans Maxime Leysen Fredéric Niels Ariane Verzin Leslie Wittamer

crédit photo: grain de sable

Marc-Henri Jaspar, président honoraire

5 Rue Ernest Allard - 1000 Bruxelles - Belgique Tél +32 (0) 2 512 19 00 – www.sablon.org


ASBL VZW

L’ASBL Sablon VZW de Zavel Le mot du Président Een woordje van de voorzitter

À

l’approche des fêtes de fin d’année, les Nocturnes du Sablon sont devenues un rendez-vous incontournable. Sous l’impulsion de la nouvelle équipe du conseil d’administration du Comité du Sablon, la magie des fêtes de fin d’année se conjugue plus que jamais en une féérie d’illuminations . Ces trois soirées sont placées sous le signe de l’élégance, de la passion, de l’enthousiasme et de la générosité. Le Sablon composé à l’origine par le monde des arts et des antiquaires s’est sensiblement enrichi ces derniers temps grâce à de nombreuses enseignes d’exception en matière de chocolaterie fine, de haute gastronomie, de prêt-à-porter de luxe et de créateurs joailliers. De salons en galeries d’art, d’antiquaires prestigieux en restaurants délicieux, les Nocturnes du Sablon vous offrent un moment de pur plaisir. Des bénévoles se mobiliseront tout au long de votre parcours pour vous proposer des flûtes de champagne au profit de l’ASBL « Sauvez mon enfant » de l’Hôpital Universitaire des Enfants Reine Fabiola . Cette troisième édition du BIG BOOK Sablon invite d’ores & déjà à la découverte de cette expérience inédite. Bonnes fêtes !

N

u de eindejaarsfeesten weer naderbij komen vormen de Nocturnes van de Zavel een evenement dat je onder geen beding mag missen. Onder impuls van de nieuwe raad van bestuur van het Zavel-comité wordt de magie van de eindejaarsfeesten eens te meer vertaald in een feeëriek verlichtingsspektakel. De drie avonden staan in het teken van elegantie, passie, enthousiasme en gulheid. De Zavel, waar oorspronkelijk vooral kunsthandelaars en antiquairs gevestigd waren, kan tegenwoordig ook prat gaan op tal van exclusieve chocolaterieën, gastronomische tempels, luxekleding en juwelenontwerpers. Salons, kunstgalerijen, prestigieuze antiquairs, heerlijke restaurants: de Nocturnes van de Zavel zijn een moment van pure verrukking. Vrijwilligers zullen u overal op uw parcours champagne aanbieden ten voordele van de vzw « Red mijn kind » van het Universitair Kinderziekenhuis Koningin Fabiola. U bent alvast uitgenodigd om hierover meer te weten te komen tijdens het lezen van deze derde editie van BIGBOOK Zavel. Prettige feesten !

-11-

Albert Kestemont Président ASBL Sablon Voorzitter Zavel VZW


Creating the most powerful Bentley road car ever meant pushing the boundaries of 21st century technology. The result is an all-wheel-drive supercar that is faster and more agile than any Bentley yet built for the road. Available as a two-seater coupé or four-seater convertible, its muscular exterior and distinctive interior styling is unmistakably Bentley. It’s name? That was the simple part: This is the Continental Supersports. The Supersports is the extreme Bentley – a true driver’s car that combines iconic GT styling with supercar potency.

The 621bhp (630PS) engine provides a remarkable 590lb ft (800Nm) of torque, propelling you from a standstill to 60mph in just 3.7 seconds (0–100km/h 3.9 seconds), with a top speed of 204 mph. But more than raw figures, it affirms our commitment to develop the world’s highestpowered FlexFuel production car: a 6-litre engine that runs on biofuel, gasoline or a mix of both – all in a Bentley way. For details on the extreme Bentley, please go to www.bentleymotors.com

Bentley Belgium a division of s.a. D’Ieteren n.v. Leuvensesteenweg, 373 B-1932 St-Stevens-Woluwe. Tel: +32 2 704 99 11 Fax: +32 2 704 99 00 The name ‘Bentley’ and the ‘B’ in wings device are registered trademarks. © 2010 Bentley Motors Limited. Model shown: Bentley Continental Supersports Coupé. Average consumption (l/100 km) : 16,7 / CO2 emissions (g/km) : 388 Give way to safety.


Nocturnes

25, 26, 27 Novembre

25, 26, 27 November

Des Nocturnes sous le signe de la nouveauté

Nocturnes in het teken van de vernieuwing

À l’approche des Fêtes, opère la magie des Nocturnes du Sablon... Chaque année, la place et ses alentours se parent de splendides illuminations de Noël, tandis que pétille le champagne dans les regards. Antiquaires, artisans, commerçants, gastronomes, tous les acteurs du quartier historique ouvrent leurs portes tardivement, et dévoilent leurs trésors. Pour cette édition 2010, l’ASBL Sablon situera ses Nocturnes entre tradition et audace esthétique. Explications par Patrick Mestdagh, membre de l’ASBL et antiquaire.

Met de feesten in het vooruitzicht is het weer tijd voor het magische ogenblik van de Nocturnes van de Zavel. Elk jaar weer worden het plein en de omringende straten versierd met prachtige kerstverlichting, terwijl de champagne klatert in de blikken van elkeen. Antiquairs, ambachtslui, handelaars, gastronomen… ze openen allemaal hun deuren tot in de late uren om zo het publiek een blik te gunnen op hun schatten.Voor deze editie 2010 situeert de vzw Zavel de Nocturnes tussen traditie en durf op esthetisch gebied. Antiquair Patrick Mestdagh, lid van de vzw, geeft tekst en uitleg.

Cette année, la tradition des Nocturnes entre en contraste avec une mise en scène plus contemporaine, comme on peut en voir à Milan ou à New York. - En effet, pour exprimer l’idée que notre quartier, notre ASBL, sont en transition vers quelque chose de nouveau, nous avons lancé ce concept de containers maritimes transformés en bar à champagne. Le Grand Sablon est le poumon de l’événement et nous allons y installer un «écrin à bijou». Une manière de montrer que le Sablon est cet écrin. Il s’agit également d’une invitation aux membres de l’association à se surpasser et ceci dans chaque domaine. Une note festive et joyeuse ! Aux alentours, des containers-satellites en symbiose qui feront vivre les rues du quartier, certains établissements y proposant des échoppes personnalisées. Les Nocturnes gardent bien sûr leur magie traditionnelle avec les décorations et les illuminations, le romantisme des calèches, mais une touche décalée, branchée, incitera le visiteur à voir le Sablon sous un autre jour.

En quel sens ? - La clientèle du sablon évolue et nos métiers ont beaucoup changé en vingt ans, nous nous devons de nous remettre en question en jetant un regard nouveau sur nos métiers et sur l’évolution de cette clientèle. A nous de sentir ce que les visiteurs du Sablon cherchent actuellement, dans un monde sans cesse mouvant et en grande mutation.

Les Nocturnes, sont la partie visible d’un travail de fond sur le quartier du Sablon. - Oui, les Nocturnes sont la vitrine idéale sur ce qui fait vivre notre quartier. Le quartier du Sablon regroupe plus de 180 commerçants, dans les domaines de l’art, des antiquités, de l’artisanat, du haut commerce et de la gastronomie. Ces métiers se réunissent et se complètent à merveille pour symboliser ce qui se fait de mieux en Belgique. Mais encore faut-il se donner les moyens de rendre un quartier réellement actif et attrayant. C’est la volonté du Comité, la partie invisible de l’iceberg ! Nous sommes en contact permanent avec les différents acteurs : autorités de la Ville, organisations extérieures et, avant tout, l’ensemble des commerçants dont l’implication quotidienne est primordiale pour faire du quartier du Sablon un lieu incontournable. Permettez-moi de rendre ici hommage à notre ancien président Mr Marc-Henri Jaspar (Costermans) qui, pendant de nombreuses années, s’est dépensé sans compter pour faire vivre et animer notre association. Une nouvelle génération est en place et les énergies s’accordent de belle manière. Chaque caillou ajouté peut faire s’élever la montagne un peu plus haut. Aujourd’hui, la nouvelle équipe veut faire des étincelles !

Dans que contexte sont nées les Nocturnes ? - À la base, c’est un événement organisé par les antiquaires du Sablon à la fin du mois de novembre, pas trop loin des Fêtes et pas trop près non plus… L’ambiance est au cadeau… Il s’agissait de créer une atmosphère unique et propre au Sablon, incitant à la curiosité et au plaisir d’offrir. Par la suite, l’association s’ouvrant au haut commerce, à la mode, aux métiers de bouche, a évolué vers d’autres horizons, tout en gardant l’état d’esprit du Sablon : la passion du savoirfaire, de la tradition et de la qualité. C’est ce qui je pense crée notre unicité et doit rester notre force. Cette place est un bijou !

Dit jaar wordt er tijdens de Nocturnes een spanningsveld opgebouwd tussen traditie en een hedendaagse inkleding, zoals je die ziet in Milaan of New York. - Inderdaad, om aan te geven dat onze wijk, onze vzw op weg zijn naar iets nieuws, hebben we een nieuw concept gelanceerd: een aantal zeecontainers worden omgebouwd tot champagnebar. De Grote Zavel wordt het kloppende hart van het evenement. We gaan er een ‘juwelenschrijn’ installeren. Dit is een manier om te laten zien dat de Zavel zo’n schrijn is. Het vormt tevens een uitnodiging naar de leden van de vereniging toe om zichzelf te overtreffen op elk domein. Het wordt een feestelijke en vrolijke noot! De containers zijn in symbiose met een aantal satellietcontainers die zorgen voor animatie in de straten van de wijk. In sommige ervan vind je gepersonaliseerde kraampjes. De traditie blijft natuurlijk behouden, met kerstversiering en -verlichting en de romantiek van de koetsen, maar het wordt beslist hipper. De bezoeker zal de Zavel op een andere manier leren kennen.

In welke zin ? - Het cliënteel van de Zavel evolueert en onze beroepen zijn op twintig jaar tijd sterk veranderd. We moeten ons dus in vraag durven stellen en een nieuw licht werpen op waar we mee bezig zijn en het cliënteel dat daarin geïnteresseerd is. We moeten aanvoelen waar de bezoekers van de Zavel vandaag mee bezig zijn, in een wereld die niet stilstaat en in volle verandering is.

De Nocturnes zijn het zichtbare gedeelte van een werking in de diepte die aan de gang is in het Zavelkwartier. - Ja, de Nocturnes zijn de ideale etalage om te tonen wat er zoal reilt en zeilt in onze wijk. Er zijn hier meer dan 180 handelaars aan het werk in verschillende domeinen: kunst, antiek, ambacht, luxegoederen en gastronomie. Alles samen een prachtig geheel dat een afspiegeling is van het allerbeste wat er in België te krijgen is. Het spreekt vanzelf dat er middelen moeten uitgetrokken worden om een wijk echt actief en aantrekkelijk te maken. Dat is waar het comité mee bezig is. We vormen het onzichtbare gedeelte van de ijsberg. We zijn in voortdurend contact met de verschillende spelers: de stad, een aantal externe organisaties en natuurlijk het geheel van de handelaars. Zonder hun dagelijkse inzet zou de Zavel niet zijn wat hij is. Ik profiteer dan ook graag van de gelegenheid om een eerbetoon te brengen aan onze vroegere voorzitter, de heer Marc-Henri Jaspar (Costermans), die gedurende lange jaren ontelbare inspanningen heeft geleverd om onze vereniging levend te houden en te animeren. Vandaag neemt een nieuwe generatie de fakkel over en opnieuw gaan we er voluit tegenaan. Elk steentje dat we bijdragen doet de berg hogerop reizen. Vandaag wil het nieuwe team scoren.

Hoe zijn de Nocturnes eigenlijk ontstaan ? - Oorspronkelijk ging het om een evenement dat georganiseerd werd door de antiquairs van de Zavel rond eind november: niet te ver van de feesten dus en ook niet te dicht erbij. Er hangt dan altijd veel sfeer. Die sfeer is uniek en eigen aan de Zavel. De mensen zijn nieuwsgierig, zoeken naar cadeautjes… Daarna verruimde de vereniging zich en werden ook de handelaars in luxegoederen en de boetieks erbij betrokken, alsook de voedingssector. De zaken veranderden maar één ding bleef: de geest van de Zavel, die combinatie van passie, knowhow, traditie en kwaliteit die ons zo uniek maakt en onze grote kracht is. Dit plein is een echt juweel !

-13-



-15-



Les origines De oorsprong

Le « sablon » granule

entre

est un sable fin dont la texture se limon

et

comme abrasif.

À

Bruxelles,

ce

sable.

sablon

On

l’utilisait

couvrait

surplombant l’affluent de la

les

Senne,

le

coulant le long de la première enceinte.

Depuis

sa

naissance,

grâce

arbalétriers au début du du

Sablon

XIV

de

collines

Rollebeek,

fiers

et

pieux

siècle, le quartier

s’est enrichi d’histoires passionnantes et

prestigieuses, racontées

Zavel

à ème

jadis

dans cette rubrique.

is een fijnkorrelige zandsoort met een textuur

Vroeger werd het gebruikt als schuurmiddel. De Brusselse heuvels rond de Rollebeek, een bijriviertje van de Zenne dat langs de stadswallen liep, waren ermee overdekt. Sinds haar ontstaan, die ze te danken heeft aan de tussen

leem

en

zand.

fiere en vrome kruisboogschutters uit de veertiende eeuw, kende de wijk van de

Zavel tal van boeiende en prestigieuze gebeurtenissen. Een kleine bloemlezing...

-17-

le petit sablon



Les origines De oorsprong

L’arrivée des chocolatiers.

De komst van de chocolademakers

Que serait le Sablon sans Wittamer ? Dès 1910, une pâtisserie s’installe au numéro 13 pour ne plus en bouger et devenir une légende 100 ans plus tard ! Même si la passion pour la fève de cacao naîtra ultérieurement, Wittamer est le premier chocolatier du quartier. Sortira de ses ateliers, un certain Marcolini qui fera le pari de produire son propre chocolat ! Ensuite, un peu avant l’an deux mille surgiront Neuhaus, Léonidas, Godiva et, finalement, Côte d’Or au petit Sablon.

Wat zou de Zavel zijn zonder Wittamer ? De legendarische patisserie installeerde zich in 1910 op het nummer 13, en is er een eeuw later nog steeds! Want ook al kwam de liefde voor de chocoladeboon pas veel later, toch is en blijft Wittamer de belangrijkste chocolademaker van de wijk. Het was daar dat een zekere Marcolini opgeleid werd, vooraleer zijn eigen zaak te beginnen. Aan het eind van de twintigste eeuw openden ook andere bekende huizen als Neuhaus, Leonidas, Godiva en Côte d’Or filialen op de kleine Zavel.

C’est en 1910 qu’Henri Wittamer, d’origine autrichienne, crée sa « Boulangerie Moderne » au numéro 13 du Grand Sablon. À l’époque, le quartier, qui a perdu ses lettres de noblesse, n’est qu’une extension des Marolles. La pâtisserie côtoie des poissonniers, des bouchers, des légumiers et une volée de cafés très populaires… Mais Henri et sa femme, Marie, y croient et travaillent d’arrache-pied pour développer les affaires. Quatorze heures par jour ; sept jours sur sept. Fermeture uniquement le lundi où l’on passe la journée à nettoyer. De plus, Wittamer livre le pain à domicile, un service assez rare. Après les deux guerres, Henri Ier pourraiton dire, lègue à son fils, Henri II, une boulangerie-pâtisserie florissante ! La femme d’Henri II, Yvonne, lui donne trois enfants : Michel, Paul et Myriam. Seul Michel ne reprendra pas les affaires familiales. Mais c’est sous le règne d’Henri II que Wittamer va décoller, tant la pression est présente pour respecter le legs paternel en maintenant la meilleure qualité. Les parents d’Yvonne se mettent à la tâche. Regroupement familial. L’intuition d’Henri 1er se révèle vraie. Le Sablon renaît de ses cendres dans les années’50. Costermans fait lui aussi le pari qu’en s’installant ici, le mouvement suivra la prestigieuse Maison. Ce qui se réalise. En 1960, le Marché des Antiquaires attirent toute une clientèle nouvelle pour Wittamer. Le chocolat se fait de plus en plus présent par la quantité énorme de nouveaux gâteaux et autres tartes produites dans les ateliers. Mmmmmh les misérables au chocolat. Mais il faut attendre les études de Paul Wittamer en Suisse, à Bâle, pour assister au vrai tournant de la troisième génération. Dès son retour, la pâtisserie vend pralines et tablettes de chocolat ! Paul, emporté par sa passion et ses multiples idées autour du cacao, fait de l’atelier Wittamer le creuset de nombreux talents de la chocolaterie : Debailleul, De Baere, Mahieu, Ducobu et… Marcolini ! En 1985, Wittamer, qui s’est vu adjoindre les loyaux services de Myriam, ouvre la première boutique de la place du grand Sablon, un peu en bas de la pâtisserie. Dix ans plus tard, Pierre Marcolini remporte la Coupe du Monde de Pâtisserie à Lyon. Cinq ans après, il décide de produire son propre chocolat et, en 1997, de s’installer au Sablon. Suivront nos meilleurs pralineurs : Neuhaus, Léonidas, Godiva et, finalement, Côte d’Or, au petit Sablon. En 2011, la rumeur parle de l’arrivée de Patrick Roger, un chocolatier français qui monte.

Dossier établi avec l’aide de Paul Wittamer et du livre «Wittamer. La crème de la crème. 100 ans de gourmandise », éd. Racine, 2010.

In het jaar 1910 opent de Oostenrijker Henri Wittamer zijn ‘Boulangerie Moderne’ op het nummer 13 van de Grote Zavel. Op dat ogenblik gaat het niet goed met de wijk, die verworden is tot een uitloper van de Marollen. De banketbakkerij bevindt zich tussen een aantal viswinkels, slagerijen, groentehandelaars en vooral heel veel cafés. Henri en zijn vrouw Marie zijn echter volhouders en werken als gekken, veertien uur per dag, zeven dagen op zeven, om een bloeiende zaak uit de grond te stampen. Op maandag, de enige sluitingsdag, wordt de hele zaak grondig schoongemaakt. Bovendien moet er ook nog eens aan huis geleverd worden. Na de tweede wereldoorlog geeft de eerste Henri de fakkel door aan zijn zoon, die een bloeiende zaak erft! Henri II en zijn vrouw Yvonne zullen drie kinderen krijgen, Michel, Paul en Myriam. Michel is de enige die niet in de familiezaak gaat werken. Het is onder het bewind van de tweede Henri dat de zaak echt een grote vlucht neemt, zo groot is de druk op de schouders van de zoon om de vader te evenaren en zo mogelijk nog te overtreffen op gebied van kwaliteit. Ook de ouders van Yvonne doen een aardige duit in het zakje. Wittamer is het ultieme familiebedrijf. Het wordt duidelijk dat Henri de oudere het van begin af aan bij het rechte eind heeft gehad. In de jaren vijftig herrijst de Zavel uit zijn as en vestigt het huis Costermans er zich, gevolgd door een aantal andere antiekhandelaars. Vanaf 1960 trekt de antiekmarkt een heel nieuw cliënteel aan voor Wittamer, dat enorme aantallen taarten en gebak verzet, waaronder de beroemde ‘miserable’. Als Paul Wittamer na zijn studies in het Zwitserse Bazel naar de zaak terugkeert breekt er weer een heel nieuw tijdperk aan: de derde generatie Wittamer komt aan het roer. Zogauw hij terug is in Brussel begint de patisserie pralines en chocoladetabletten te verkopen! Paul, die helemaal in de ban verkeert van zijn passie en overloopt van ideeën rond cacao, maakt van het huis Wittamer een kweekvijver voor grote chocolademakers: Debailleul, De Baere, Mahieu, Ducobu en… Marcolini! In 1985 opent Wittamer, ondertussen ook met de hulp van Myriam, de eerste chocoladewinkel op de grote Zavel, een paar panden verder dan de patisserie. Tien jaar later wint Pierre Marcolini de Wereldbeker banketbakkerij in Lyon. Vijf jaar daarna besluit hij om zelf chocolade te gaan maken, om zich in 1997 definitief te gaan installeren op de Zavel. Algauw volgen onze grootste pralinemakers: Neuhaus, Léonidas, Godiva en uiteindelijk Côte d’Or, met winkels op de kleine Zavel. Het gerucht gaat dat ook Patrick Roger, de Franse rijzende ster uit de chocoladewereld, in 2011 naar de Zavel zal komen…

Dossier opgesteld met de hulp van Paul Wittamer en van het boek “Wittamer La crème de la crème - 100 ans de gourmandise” Ed. Racine, 2010.

-19-



Rue Bodenbroekstraat, 16 1000 Brussels Sablon - Zavel Tel 02 347 42 72 www.lascar-jeweler.com -21-


Flower shop

Grand Sablon 36 Grote Zavel Bruxelles 1000 Brussel 02 514 47 87


-23-

www.baobabcollection.com



Costermans

Costermans by Watelet L’histoire d’un coup d’éclat

Costermans by Watelet De geschiedenis van een lifting

Une sensibilité hors du commun en matière d’art de vivre, d’assemblage de couleurs, de formes et de matières, Gérald Watelet s’empare de la Maison Costermans pour une expérience inédite. Un véritable coup d’éclat.

Gérald Watelet weet perfect hoe hij kleur, vorm en materie moet combineren.Vandaag slaat deze veelzijdige levenskunstenaar zijn tenten op in het huis Costermans voor een nooit gezien evenement, een echte lifting.

Du 19 novembre au 31 janvier 2011, l’antiquaire de renom se métamorphose sous l’impulsion d’un setting éclectique. Le principe ? Une association surprenante de la collection permanente avec des objets d’art premier, moderne ou contemporain, art décoratif et design scandinave, prêtés pour l’occasion par des galeries d’art exclusives.

Van 19 november tot 31 januari 2011 ondergaat de beroemde antiquair inderdaad een volledige metamorfose. Het principe van deze eclectische setting is een verrassende associatie van de permanente collectie met primitieve, moderne of hedendaagse kunst, decoratieve kunstvoorwerpen en Scandinavisch design, voor de gelegenheid uitgeleend door een aantal exclusieve kunstgalerijen.

Lorsque les frères Costermans s’installent en plein cœur de Bruxelles en 1839, ils étaient loin d’imaginer la fabuleuse aventure qu’ils étaient sur le point d’initier. De fait, six générations plus tard la Maison Costermans est plus que jamais en pleine effervescence. En déambulant dans cet espace prestigieux, on respire toujours cette odeur particulière tout droit issue du XVIIIe siècle dont on devient le témoin privilégié. Mobilier, œuvres d’art, cheminées et ferronneries d’exception, tapisseries, sculptures et tableaux anciens se succèdent sous nos yeux exaltés. Loin de se figer dans le passé, Monsieur Arnaud Jaspar-Costermans, digne descendant des fondateurs de la Maison, anticipe l’avenir avec brio : « Grâce à l’ouverture des marchés internationaux et plus récemment d’internet, les antiquaires ont la possibilité de dénicher des objets d’exception. Nous n’avons de cesse d’actualiser nos collections ainsi que nos activités. » Au cœur de cette passion, une patience sans faille dans la restauration d’œuvres qui recèlent encore d’insondables secrets. « Récemment, j’ai découvert une superbe estampille d’un éminent ébéniste lors du garnissage d’un fauteuil ancien. C’est une découverte émouvante et exceptionnelle. » Costermans by Watelet se place donc au centre de cette logique imparable, quelque part entre la tradition et l’avant-gardisme stylé : « Le monostyle n’existe plus. Les amateurs d’objets anciens sont à la recherche de pièces d’exception qui se conjuguent à un mobilier moderne et décalé, qui vont le mettre en valeur tel un écrin. »

Toen de gebroeders Costermans zich in 1839 installeerden in hartje Brussel, hadden ze geen er geen flauw idee van dat ze aan het begin stonden van een fabuleus avontuur. Zes generaties later bloeit het huis Costermans als nooit tevoren. Bij het betreden van deze prestigieuze ruimte adem je nog steeds die speciale geur in die je onmiddellijk in de achttiende eeuw doet terechtkomen. Meubels, kunstwerken, schoorsteenmantels, uitzonderlijk smeedwerk, tapijten, beelden en oude schilderijen… genoeg om je ogen urenlang de kost te geven. De heer Arnaud Jaspar-Costermans, rechtstreeks afstammeling van de stichters, is echter niet iemand die is blijven hangen in het verleden. Integendeel, hij kijkt de toekomst met veel plezier tegemoet. “Dankzij de opening van de internationale markten en recenter nog de komst van het internet, kan je als antiquair uitzonderlijke voorwerpen op de kop tikken. We zijn voortdurend bezig met het actualiseren van onze collecties en het ontwikkelen van nieuwe activiteiten.” Deze passie gaat samen met een grenzeloos geduld bij de restauratie van werken die hij een voor een al hun geheimen doet prijsgeven. “Onlangs heb ik bij het opmaken van een oude fauteuil nog een prachtig zegel ontdekt van een eminente meubelmaker. Het was een ontroerende en uitzonderlijke ontdekking.” Costermans by Watelet is een uitvloeisel van deze logica. Het evenement houdt het midden tussen traditie en stijlvol avant- gardisme. “Eenheid van stijl is passé: de verzamelaars van antieke voorwerpen willen uitzonderlijke stukken, die ze vervolgens mengen met een modern meubilair. Door die stijlbreuk zet je ze net extra in de kijker, alsof ze in een schrijn staan.”

Un pari risqué. Pourtant rien ne résiste à cette intuition particulière transmise au fil des générations. « Ce qui est intéressant c’est de mélanger toutes formes d’art avec tous les styles, pour une stimulation mutuelle entre les éléments. »

Het blijft een gewaagd risico. Maar de man beschikt natuurlijk over een speciale intuïtie die generatie na generatie wordt doorgegeven in de familie Costermans. “Ik hou ervan om alle soorten kunstvormen te vermengen met alle stijlen. Je merkt dan dat alle elementen elkaar onderling stimuleren.”

La célèbre enseigne se refait donc une beauté pour l’occasion. « Nous avons rénové entièrement la Maison de la façade aux bureaux en passant par les vitrines en vue de cet événement. »

Het beroemde huis ondergaat voor de gelegenheid dus een lifting. “We hebben het hele huis vernieuwd, van de gevel tot de bureaus. Ook de vitrines werden onder handen genomen met het oog op dit evenement.”

Gérald Watelet s’approprie naturellement cette Maison historique l’espace d’une exposition, lui insufflant de son œil acéré une audace stylée.

Gérald Watelet drukt tijdens deze tentoonstelling uiteraard zijn eigen stempel op dit historische huis, en geeft het met deze gedurfde look extra cachet.

Par Cristina Ludu

-25-


FORGET WHAT YOU KNOW ABOUT SPORTS CARS WE ARE McLAREN AND THIS IS THE MP4-12C

COMING SOON TO BRUSSELS McLaren Brussels, Member of Ginion Group, is delighted to introduce you to the McLaren MP4-12C. Our McLaren team surpasses their limits every day and get the best out of themselves to deliver extraordinary service and quality to our customers

Official fuel consumption figures are not yet available


McLAREN BRUSSELS Member of Ginion Group The Platinum Building 229 Avenue Louise B-1050 Brussels Contact: Jean-Michel Maertens Email: info@mclarenbrussels.be Call: +32 470 59 59 59


www.frey-wille.com vienna, austria

JournalDuSablon_257x380_Dec10.indd 1

BRUXELLES: Grote Zavel 45 Place du Grand Sablon | Brussel 1000 Bruxelles

Tel. 02-502 35 20

27.10.10 12:51


Les Arts De Kunsten

Avec plus de 150 galeries et antiquaires, le Sablon est LE quartier des Arts du coeur de Bruxelles. Pour les amateurs, les curieux, les passionnés ou les fins connaisseurs, la diversité des styles artistiques accessibles est d’une rare ampleur... Art antique, ethnique et premier ; art classique français ; art romantique du XIXème ; art déco, nouveau ou moderne du XXème ; sans oublier l’art contemporain ! L’art sous toutes ses formes aussi. Dessins, gravures, sculptures, tableaux, verreries, meubles design, objets rituels, bijoux, une infinité de découvertes, une infinité de tentations ! Met zijn meer dan 150 galerijen en antiquairs is de Zavel de kunstwijk van het hart van Brussel. Het publiek van liefhebbers, nieuwsgierigen, gepassioneerden en kenners kan er grasduinen in een grote waaier aan stijlen.

Antieke,

Franse klassiekers, de romantici uit de XIXe eeuw, art nouveau, etnische

en

primitieve

kunst,

moderne kunst uit de twintigste eeuw en natuurlijk

: tekeningen, etsen, beeldhouwwerken, schilderijen, glaswerk, designmeubels, rituele voorwerpen, juwelen... Kortom, je kan overal wat ontdekken en de verlokkingen zijn enorm. hedendaagse kunst onder allerlei vormen

-29-



Les Arts De Kunsten

56 édition de la BRAFA à Tour et Taxis du 21 au 30 janvier 2011 56e editie van de BRAFA in Tour & Taxis van 21 tot 30 januari 2011 ème

La BRAFA, illustre Foire des Antiquaires de Bruxelles, en est à sa 56ème édition. Record européen dans la durée, c’est désormais un classique. Cette année, la Foire dont la réputation s’internationalise encore et toujours, compte plus de 120 exposants dont l’Allemagne, l’Espagne, les Etats-Unis, la France, la Grande-Bretagne, l’Italie, Israël, Monaco, la Russie et la Suisse. Ces antiquaires rivaliseront de goût et d’expertise pour vous présenter argenterie, bijoux anciens, mobilier, objets d’art, faïences, porcelaines, gravures et autres tableaux anciens. Un événement de prestige qui, en 2011, devrait attirer plus de 40.000 visiteurs belges et étrangers. De BRAFA, de beroemde antiekbeurs van Brussel, is aan haar 56e editie toe, en dat is meteen een Europees record. De beurs is een klassieker met internationale reputatie die steeds groter wordt. Dit jaar telt ze meer dan 120 exposanten uit onder ander Duitsland, Spanje, de Verenigde Staten, Frankrijk, het Verenigd Koninkrijk, Italië, Israël, Monaco, Rusland en Zwitserland. De aanwezige antiquairs rivaliseren onderling in smaak en expertise om u het allermooiste te bieden wat ze bezitten aan zilverwerk, oude juwelen, meubels,

kunstobjecten,

tegelwerk,

etsen en andere oude schilderijen. evenement, dat in

2011

meer

uit binnen- en buitenland zou

porselein,

Een prestigieus dan 40 000 bezoekers moeten aantrekken.

-31-

Bernard de Leye


n o n e e s As stmas i r h C s t s i l gift ywhere. r e v e

At CAMi, we can help you find the perfect gift, starting from € 49.

www.cami.be CAMi Brussels | Chaussée de Charleroisesteenweg 215, Bruxelles 1060 Brussel | Tel.: +32[0]2 538 01 52 | Fax. +32[0]2 538 62 38 CAMi Liège | iPod Corner | Place St. Lambert 84/86, 4000 Liège | Tel.: +32[0]4 221 43 33 | Fax. +32[0]4 223 04 45 CAMi Stockel | Place Dumonplein 19-21, Woluwe-Saint-Pierre 1150 Sint-Pieters-Woluwe | Tel.: +32[0]2 772 02 09 | Fax. +32[0]2 770 67 48 CAMi Université | Av de l’université 36 Hogeschoollaan , Ixelles 1050 Elsene | Tél.: +32(0)2 627 20 20 | Fax: +32(0)2 640 41 95


Bernard de Leye

Bernard de Leye

« L’art, à toutes les époques, a été le stimulant de la vie »

“Kunst is door de tijden heen altijd een stimulans voor het leven gebleken.”

Monsieur Bernard de Leye, vous êtes président de la BRAFA depuis 2009. Quel a été le bilan de l’édition passée ?

Mijnheer Bernard de Leye, u bent sinds 2009 voorzitter van de BRAFA. Hoe ervoer u de vorige editie ?

- Après une année 2009 très difficile économiquement, l’édition 2010 a été celle du renouveau et de l’optimisme. Nous avons bénéficié d’un rebond boursier et d’un enthousiasme généralisé pour le futur. Pendant ces deux semaines de Foire, nos exposants ont bénéficié à 90 pourcents de bonnes retombées. Comme la BRAFA est le premier événement du genre dans l’année, elle représente une sorte de baromètre pour nos métiers d’art. Nous avons senti que 2010 et, a fortiori, 2011 allaient être de bons crus. Même si la crise n’est pas finie, bien entendu.

Comment expliquer cette tendance ?

- Les gens, en général, continuent, surtout dans ce contexte de grisaille économique, à vouloir embellir leur vie. L’art, à toutes les époques, a toujours été le stimulant de la vie. S’entourer de beaux objets, de tableaux, de meubles, de jardins, de statues, je dirais, que c’est un peu le propre de l’homme (rire).

Les antiquités ont mieux résisté qu’un certain art contemporain ?

- Je ne suis pas spécialiste de l’art contemporain. Mais je crois que les effets de mode ne sont jamais bons en art. Il faut faire la différence entre les vraies œuvres d’art, rares par définition, et ce qu’on nous présente comme art, sans que le passé n’ait cautionné la valeur, la possible pérennité d’une nouveauté encore fragile. L’art contemporain est tout de risques et de spéculations, avec de grandes réussites bien entendu, mais les antiquités ont toujours été conservées, de génération en génération, dans de prestigieuses collections. S’opère ainsi une sorte de sélection… Avec de nouvelles richesses dans le monde, de nouveaux collectionneurs, des pièces représentant des valeurs sûres ont cette rareté qui, crise ou pas, fait monter les prix très haut.

Qu’y a-t-il derrière ce phénomène de raréfaction des œuvres d’art anciennes ?

- On assiste à ce phénomène quelle que soit notre spécialité. Les musées expliquent, en grande partie, cette tendance. Les objets rentrent dans les musées et n’en sortent pas. Les musées ne vendent pas ou rarement… De plus, les musées foisonnent. L’art contemporain, de son côté, génère un grand nombre d’œuvres, tous les jours. Mais il n’y a pas eu ce tri opéré par nos aïeuls assurant la qualité, l’exclusivité et… donc aussi cette rareté qui fait la beauté de l’art ancien. Je défend l’art ancien, justement, parce qu’il fait rêver et suscite les plus grands passions, de par son accessibilité de plus en plus confidentielle…

Vous aimez inviter des musées à la BRAFA. Pourquoi ?

- Depuis que je suis président, je veux rapprocher musées et marchands qui ne pourraient pas vivre l’un sans l’autre. Trop d’intermédiaires sont venus se greffer entre ces deux acteurs alors que musées et marchands ont les mêmes valeurs : l’art et cet amour d’apprendre aux autre la valeur des choses. A la BRAFA, le visiteur peut donc comparer les œuvres des musées et des marchands. Œuvres qui sont souvent de la même qualité ! Cette année, c’est un musée anversois, le musée Mayer van den Bergh, spécialisé en art du moyen âge et de la Renaissance, qui est invité.

Quelles sont les autres nouveautés de cette édition 2011 ? - Avec un nombre d’exposants en hausse, et surtout d’exposants internationaux, nous avons décidé d’agrandir. Nous sommes ravis aussi d’accueillir de nombreux conservateurs de musée dans notre comité d’honneur, gage supplémentaire de sérieux et de reconnaissance pour notre Foire. Nous restons toujours très à cheval sur la haute qualité et l’authenticité des œuvres. Notre sélection des galeries est draconienne. Sans toutes les citer, je pense à De Jonckheere et Benjamin Steinitz, par exemple. Nous sommes ravis aussi d’accueillir de plus en plus de visiteurs étrangers. Et, en même temps, nous avons voulu renforcer l’image de notre Belgique que nous rêvons unie, en donnant des noms de grands artistes belges pour les allées. A cet égard, je rappelle l’entrée depuis l’année passée de la bande dessinée à la BRAFA .

BRAFA, Tour & Taxis, Avenue du Port 86 C/ B-1000 Bruxelles. 21 - 30 janvier 2011 de 11h00 à 19h00. Nocturnes mardi 25 et jeudi 27 janvier 2011 jusqu’à 22h30 Des œuvres présentées à la Foire sont déjà visibles sur le site www.brafa.be.

- Na het economisch moeilijke 2009 werd de editie 2010 er één van vernieuwing en optimisme. We hebben geprofiteerd van het herstel van de beurs en van een algemeen enthousiasme voor de toekomst. Tijdens de twee weken dat het evenement duurde hebben onze exposanten voor 90% een goed resultaat gehaald. Omdat de BRAFA de belangrijkste happening van haar genre is, vormt ze ieder jaar weer een soort van barometer voor onze kunstambachten. We hebben aangevoeld dat 2010 en a fortiori 2011 topjaren gingen worden. Zelfs al is de crisis nog lang niet voorbij, laat dat duidelijk zijn.

Hoe moeten we deze trend uitleggen ?

- De mensen willen ondanks de slabakkende economie doorgaan met schoonheid toe te laten in hun bestaan. Kunst is door de tijden heen altijd een stimulans gebleken voor het leven. Je omringen met mooie voorwerpen, schilderijen, meubels, tuinen, beelden, is een typische eigenschap van de mens (lacht).

Antiek heeft beter weerstand geboden dan bepaalde hedendaagse kunst?

- Ik ben geen specialist in hedendaagse kunst, maar ik geloof dat modetrends de kunst nooit goed gedaan hebben. Je moet het verschil kunnen maken tussen echte kunstwerken, die per definitie zeldzaam zijn, en wat men ons vaak voorstelt als kunst, zonder dat de tijd heeft kunnen oordelen over de waarde, de mogelijke duurzaamheid van een fragiel nieuw werk. De hedendaagse kunst is vol risico’s en speculaties. Het resultaat is natuurlijk soms fantastisch, maar antieke stukken zijn altijd bewaard gebleven, van generatie tot generatie, in prestigieuze collecties. Zo gebeurt er een soort selectie… Nieuwe mensen worden rijk in de wereld, er komen nieuwe verzamelaars, en dus ook stukken die vaste waarden blijven, die zo zeldzaam zijn dat de prijs ervan sterk kan oplopen, crisis of niet.

Waarom worden oude kunstwerken steeds zeldzamer? Wat schuilt er achter dit fenomeen ?

- We krijgen allemaal te maken met dit fenomeen, wat ook onze specialiteit is. Voor een deel komt dit door de musea. Voorwerpen die in een museum terecht komen, komen daar nooit meer uit. Musea verkopen immers zelden of nooit… En er komen steeds meer musea. Wat hedendaagse kunst betreft, daar komen alle dagen werken bij. Maar er wordt niet langer geselecteerd zoals door onze voorvaderen, selectie die heeft geleid tot kwaliteit, exclusiviteit en dus ook tot die zeldzaamheid die de schoonheid van de oude kunst uitmaakt. Ik verdedig de oude kunst net omdat deze doet dromen en grote passie veroorzaakt, omdat ze steeds minder toegankelijk wordt.

U nodigt graag musea uit op de BRAFA.Waarom?

- Sinds ik voorzitter ben wil ik musea en kunsthandelaars samenbrengen. De enen kunnen immers niet zonder de anderen. Er zijn de laatste tijd teveel tussenpersonen gekomen, terwijl de handelaars en de musea toch dezelfde waarden delen: de kunst en de liefde om aan anderen de waarde van de dingen te leren kennen. Op de BRAFA kan de bezoeker het werk van de musea en de handelaars vergelijken. Dat werk is vaak van dezelfde kwaliteit. Dit jaar is de genodigde het museum Mayer van den Bergh, dat gespecialiseerd is in middeleeuwse en renaissancekunst.

Wat zijn de andere nieuwigheden op deze editie 2011? - Het steeds toenemende aantal exposanten, en vooral dan internationale exposanten, heeft ons genoopt om te vergoten. We zijn ook erg blij dat we heel wat museumconservators in ons team kunnen ontvangen. Dit is een bijkomende garantie voor de ernst waarmee we werken en vormt een belangrijke erkenning voor onze beurs. We blijven de lat hoog leggen wat de kwaliteit en de authenticiteit van de werken betreft. We voeren dan ook een draconische selectie uit tussen de galerijen. Ik ga ze niet allemaal citeren, maar ik denk bijvoorbeeld aan De Jonkheere en Benjamin Steinitz. Dat we zoveel buitenlandse bezoekers over de vloer krijgen verheugt ons zeer. Tegelijkertijd hebben we het imago van België willen versterken, door de verschillende gangen de namen te geven van grote kunstenaars uit eigen land. En wat deze laatsten betreft: sinds verleden jaar vindt men ook tekenverhalen op de BRAFA.

BRAFA, Tour & Taxis, Havenlaan 86 C/ B-1000 Brussel 21 - 30 januari 2011 van 11 uur tot 19 uur. Nocturne op dinsdag 25 en donderdag 27 januari 2011 tot 22.30 uur. De werken die op de beurs gepresenteerd worden zijn al te zien op www.brafa.be

-33-


Van 19 tot 23 januari staat de Zavel in het teken van de niet-Europese kunst

WINTER B

U bent onder andere gespecialiseerd in kunt uit Centraal-Afrika. Welke trends tekenen zich af in dit domein ?

- Voor mij is het allemaal begonnen met de ontdekking van etnische juwelen uit Zuidoost-Azië en oude gewaden van de stammen uit Centraal-Afrika. Tien jaar later, rond 1980, ben ik naar Kongo gereisd waar ik de Kuba-stoffen met hun fantastische abstracte tekeningen heb leren kennen. Ik heb er ook oude voorwerpen ontdekt, van werpmessen tot zeldzame maskers en fetisjen. Ik merk vandaag een trend naar zuiverder vormen, naar design, een zeker minimalisme in lijnen en vormen. Al wat barok is en overladen, is out. Aangezien mensen steeds kleiner gaan wonen, kopen ze ook minder echt grote voorwerpen aan. Men houdt van zeer afgewerkte dingen, onze maatschappij houdt niet van rimpels. Dat zijn vaak modetrends. Voor echte kenners bestaat het voorwerp niet zonder zijn symboliek en zijn context. De geschiedenis en de functie van de voorwerpen van een beschaving blijven belangrijk, op voorwaarde dat er ook sprake is van schoonheid en kracht en als het goed gemaakt is.

Ter gelegenheid van de BRAFA bundelen de BRUNEAF (Brussels Non European Art Fair), de BOAF (Brussels Oriental Art Fair) en een aantal genodigden uit de wereld van de archeologie hun krachten onder de noemer Winter B. Hun doelstelling is om het publiek van de Zavel parels van Afrikaanse, Oceanische, Aziatische, precolumbiaanse en antieke kunst te laten ontdekken tijdens een intra muros-beurs die vier dagen zal duren. Dit prestige-evenement waar meer dan Idealiter moet het dus mooi en authentiek zijn en moet 45 exposanten (waaronder een vijftiental galerijen de symbolische functie ervan gekend zijn. uit het buitenland) aan deelnemen, zal voor de eerste - Laat ons nooit die zin vergeten die in een leren schild gegraveerd stond keer in de winter een aantal verwoede verzamelaars, dat in de vitrine lag van Germaine de Brabant, de grote antiquair uit de Koamateurs en nieuwsgierigen lokken, die van galerij tot ningsgalerij. 45 jaar geleden presenteerde ze er een prachtig Dogon-masker op een ingelegd kabinet van Boule stond. Op het schild stond: “Het is galerij en vooral van beschaving tot beschaving zullen dat niet genoeg dat een voorwerp oud is, het moet ook nog mooi zijn.” wandelen. Misschien kijkt men ook te veel naar het uiterlijk asWaarom deze winterse happening ? pect van het voorwerp omdat men de niet-Europese Pierre Loos, voorzitter van de BRUNEAF : - De Zavel van de antiquairs loopt gevaar. Sommige kunstgalerijen verdwijnen helaas. Wij willen deel uitmaken culturen niet genoeg kent? van de dynamiek die er in januari heerst rond de BRAFA, door ook ons publiek ervoor warm te maken. Kunstminnenden hebben zo nog een tweede reden om naar Brussel af te zakken. Voor onze hoofdstad betekent dit een win-winrelatie en voor de Zavel een vitale kwestie.

In 2010 vierde de BRUNEAF haar twintigste verjaardag. - De Brussels Non European Art Fair van juni is een van de belangrijkste manifestaties van niet-Europese kunst geworden. Ze bedient dan ook heel wat sectoren: Afrikaanse kunst, Oceanische kunst, Indonesische kunst, precolumbiaanse kunst alsook Aziatische kunst, de kunst van de Aboriginals van Australië en ga zo maar door. De BOAF (Brussels Oriental Art Fair) en de BAAF (Brussels Ancient Art Fair) zijn er acht jaar geleden bijgekomen. Ik ben blij dat ik met hen kan samenwerken, want het is niet makkelijk op de Zavel voor de antiquairs. Ze voelen er zich een beetje vereenzaamd, terwijl ze er oorspronkelijk toch voor gezorgd hebben dat er een dynamiek op gang kwam in de buurt. Persoonlijk ben ik hier gevestigd sinds 1972. Samen kunnen we helemaal gaan voor onze passie en middelen vinden om deze te delen met het publiek. En vooral om er de Zavel van te doen profiteren.

- De opening van het buitengewone ‘Musée du quai Branly’ dat gewijd is aan de kunsten en beschavingen van Afrika, Azië, Oceanië en de Amerika’s, alsook de inspanningen en de tentoonstellingen van de musea van Tervuren, Antwerpen en van het Jubelpark, hebben ervoor gezorgd dat de belangstelling voor de kennis van de niet-westerse beschavingen steeds groter wordt. De pers, de literatuur en de televisie hebben het over primitieve kunst en geven deze voorwerpen eindelijk hun adelbrieven. Dit is evengoed waar voor Azië, Oceanië en de antieke kunsten. Tal van verzamelaars die niet gespecialiseerd zijn in primitieve kunst, vullen sinds enkele jaren hun eigen verzameling aan met een voorwerp afkomstig van een ver volk, om het uit te stallen op Italiaanse of Zweedse designmeubelen. Dit is tegenwoordig de belangrijkste trend.

U houdt rekening met de heersende somberheid en u bent niet bang om het erover te hebben.

- Totaal niet, nee. Want door passief te blijven bereik je niets. De enige manier om te riposteren is en blijft voor mij de synergie tussen alle kunstgalerijen, wat ze ook brengen. Je kan in ons domein immers authentieke en antieke voorwerpen aanbieden vanaf 300 of 400 euro, maar ook zeer begeerde werken die uiteindelijk zullen terechtkomen in een museum of in een van de grootste collecties er wereld.

Er wordt vaak gejongleerd met de begrippen naïeve kunst, primitieve kunst, tribal kunst…

- Ik hou veel van de term ‘allereerste kunst’, omdat dit soort werk vaak de bron vormt voor andere kunstuitingen. De homo sapiens is geboren in Afrika, in landen als Tsjaad en Ethiopië vind je de wieg van de mensheid. De eerste samenkomsten buiten het gezin hebben geleid tot het ontstaan van stammen en daarna tot groepen mensen, volkeren, koninkrijken, beschavingen… Wij zijn geboeid door de eerste kunstvormen die door mensenhand gemaakt werden. Dit gaat van primitieve werktuigen in vuursteen tot grote afgodsbeelden, belangrijke maskers, materialen uit alle beschavingen die getuigen over koningen en farao’s maar ook over stamhoofden uit Afrika, Oceanië, Australië… De lijst is eindeloos.

Dieu Osiris Bronze ; H : 16 cm Egypte, 21ème-22ème dynastie (1070-722 avant J.C.) Galerie Harmakhis (Bruxelles) Photographe : Alain Speltdoorn


Du 19 au 23 janvier, le Sablon à l’heure des arts non-européens.

Vous êtes spécialisé, entre autres, dans les arts d’Afrique Centrale. Que voyez-vous se dessiner comme tendances dans votre domaine ?

- L’origine de ma passion, c’est les bijoux ethnographiques d’Asie du SudEst et les textiles anciens de tribus d’Afrique centrale. Dix ans plus tard, vers 1980, un voyage au Congo me fit découvrir les tissus Kuba aux merveilleuses abstractions, ainsi que des objets anciens, du couteau de jet aux masques et fétiches les plus rares. Je remarque une tendance actuelle vers les formes épurées, le « design », un certain minimalisme dans les lignes, les formes. Tout ce qui est baroque, chargé est puni. Les surfaces d’habitation diminuant actuellement, il n’est plus question d’acquérir beaucoup d’objets de grande taille. On aime aussi les choses très finies, abouties… Notre civilisation n’aime pas les rides. Du moins, c’est la mode. Mais pour les vrais connaisseurs, l’objet n’existe pas détaché de l’ordre symbolique dans lequel il s’inscrit. L’histoire et la fonction des objets d’une ethnie continuent à avoir de l’importance, si la beauté, la facture ET la force sont aussi au rendez-vous.

WINTER B

À l’occasion de la BRAFA, la BRUNEAF (Brussels Non European Art Fair), la BOAF (Brussels Oriental Art Fair) et des invités de l’archéologie unissent leurs forces sous le nom de Winter B pour faire découvrir, au Sablon, les merveilles des arts africains, océaniens, asiatiques, précolombiens et de l’antiquité, durant une foire de quatre jours intra L’idéal est donc la rencontre entre l’esthétique, l’aumuros. Attirant une quinzaine de galeries étran- thenticité et la connaissance de la fonction symbolique l’objet. gères, cet événement de prestige, de plus de 45 ex- de posants, accueillera, pour la première fois en hiver, N’oublions jamais cette phrase gravée dans un écusson de cuir déposé dans collectionneurs confirmés, amateurs et curieux, ra- la vitrine de Germaine de Brabant, grande antiquaire de la Galerie du Roi, qui il y a 45 ans proposait un superbe masque Dogon posé sur un cabinet vis de se promener de galerie en galerie et surtout, en écailles de Boule et qui disait : « Il ne suffit pas qu’un objet soit ancien, encore faut-il qu’il soit beau ». de civilisation en civilisation… Pourquoi cette manifestation hivernale ?

Pierre Loos, président de la BRUNEAF : - Le Sablon des antiquaires est en danger. Des galeries d’art disparaissent, hélas. Nous voulons nous inscrire dans la dynamique de janvier liée à la BRAFA, en y apportant notre public. Les amateurs d’art auront une deuxième raison de venir à Bruxelles. C’est pour notre capitale une opération gagnant-gagnant et pour le Sablon, une question vitale.

BRUNEAF a fêté ses vingt ans en 2010.

- La Brussels Non European Art Fair du mois de juin est devenue l’une des plus importantes manifestations d’arts non-européens, couvrant des secteurs aussi divers que l’art africain, l’art océanien, l’art indonésien, l’art précolombien ou encore l’art asiatique et l’art des Aborigènes d’Australie, etc. BOAF et BAAF (Brussels Ancient Art FAir) nous ont rejoint il y a huit ans. Je suis ravi de collaborer avec eux car actuellement les choses ne sont pas faciles au Sablon pour les antiquaires qui se sentent un peu esseulés alors qu’ils sont les fondateurs de la dynamique du quartier… J’y suis personnellement depuis 1972. Ensemble, nous pouvons affirmer notre passion et avoir les moyens de la faire partager. Et, surtout, en faire bénéficier le Sablon.

Peut-être s’attache-t-on aussi à l’aspect extérieur de l’objet par méconnaissance des cultures non-européennes ?

- L’ouverture de cet extraordinaire Musée du quai Branly dédié aux arts et civilisations d’Afrique, d’Asie, d’Océanie et des Amériques, ainsi que les efforts et les expositions du Musée de Tervuren, d’Anvers, du Cinquantenaire, ont créé un intérêt grandissant pour la connaissance de ces civilisations non-occidentales. La presse, les livres, la télévision mettent en scène les objets des arts premiers en leur donnant, enfin, leurs lettres de noblesse. Il en va de même, de par le monde, pour l’Asie, l’Océanie, et les arts antiques. De nombreux collectionneurs non spécialisés en art premier agrémentent depuis quelques années leur univers privé par un objet de ces peuples lointains, posé sur un meuble de grand design italien ou suédois. C’est la tendance la plus forte aujourd’hui.

Vous tenez compte de la morosité actuelle et n’avez pas peur d’en parler.

- Non, effet. La passivité n’est certainement pas la réponse. La synergie des galeries d’art tous horizons confondus est, je crois, la seule riposte. Il est effet possible d’offrir des objets authentiques et anciens dans nos domaines à partir de 300 ou 400 euros jusqu’aux chefs d’œuvres les plus convoités, aboutissant dans les musées ou les plus grandes collections mondiales.

On s’emmêle parfois un peu les pinceaux avec les appellations : art premier, art primitif, art tribal…

- J’aime bien « arts primordiaux », dans le sens qu’ils sont à l’origine des autres. L’homo sapiens est né en Afrique, issu de région comme le Tchad ou l’Ethiopie, berceaux de l’humanité. Les premières réunions non familiales ont formé des tribus et puis, des peuplades, des peuples, des royaumes, des civilisations… Nous sommes passionnés par les premières formes d’objets réalisés par la main de l’homme, de l’outil primitif en silex taillé au plus grandes statues tutélaires, aux masques les plus importants, aux supports matériels de tous les panthéons anciens, de toutes les grandes civilisations, aux témoins du passage des rois et pharaons mais aussi, de chefs de tribus de l’Afrique profonde, de l’Océanie, de l’Australie, la liste serait infinie. Joaquin PECCI - Bruxelles Statue Pende, R.D. du Congo © Studio R. Asselberghs – Frédéric Dehaen Brussels

-35-


Mediterranean inspired jewels 43 Rollebeek Street B-1000 Brussels tel +32 2 502 20 23 www.majoral.com


43 Rue de Rollebeek 1000 Bruxelles www.majoral.com +32 2 502 20 23 -37-


Preben Fabricius and Jorgen Kastholm FK710 Skater chair for Alfred Kill 1968

“…working at furniture […] is motivated primarly by function. If you succeed in incorporating function into expressive design then your mission […] is fulfilled. The rest is up to the user, he is the one to carry on […] the creative, preparatory work. It is there things reach their final form…” Jorgen Kastholm interviewed on the difference between art and industrial art. Mobilia Magazine n° 174 January 1970


20th Century Decorative Arts SW&CO sprl Achat – Vente – Expertise 55, rue de la Régence. 1000 Bruxelles +3225120121 www.jeromesohier.com

Jorgen Hoj Tripod chair (prototype) Made by Niels Vitsoe 1962

-39-



oppens tribal art Nocturnes du Sablon 25/26/27 Novembre 2010 47 rue des Minimes

B 1000 Brussels - Belgium

Mobile : +32 475 918 749

Fax : +32 3 766 78 68

Email : coppenstriabalart@gmail.com

-41-



Ut Pictura

Ut pictura musica, la passion musicale au cœur du Sablon… Ut pictura musica, passie voor muziek in het hart van de Zavel… Ut Pictura Musica

2007 pour être la vitrine de la maison de disques belge, Outhere, réunissant des labels de musique ancienne et contemporaine. Cette sélection de mélomane s’expose au travers des magnifiques covers de CD, présentées de face... Ut Pictura Musica. La musique est image, l’image est musique,... Par la suite, Outhere s’enrichissant de nouveaux labels, le disquaire s’agrandit. En 2009, Christian Duponcheel, aidé de la jeune cantatrice Aveline Monnoyer, a pour mission de compléter le catalogue du disquaire par des oeuvres classiques et romantiques, une sélection d’enregistrements marquants d’autres labels est dès lors offerte aux clients. Une infrastructure permettant la est créé en

commande personnalisée de tous les produits sur le marché a définitivement transformé la

«

»

vitrine

Le

Aujourd’hui, le disquaire du Sablon est la référence musicale tous azimuts, offrant conseils et suggestions, autant aux grands spécialistes qu’aux amateurs les plus perplexes ! jazz pointe

aussi sa note bleue.

en véritable magasin.

Ut Pictura Musica wordt in 2007 de Belgische platenfirma Outhere, portefeuille

Een

selectie

heeft voor

die

oude

echte

en

opgericht als etalage van die

een

hedendaagse

melomanen

met

aantal muziek

prachtige

labels

in

brengen.

cd-hoezen

die worden uitgestald met de voorkant zichtbaar in de rekken.

Ut Pictura Musica :

muziek is beeld, beeld is muziek...

trekt stilaan nieuwe labels aan en de platenwinkel

2009

Christian Duponcheel zangeres Aveline Monnoyer

vervolledigt

jonge klassieke

Outhere breidt uit. In

met de hulp van de de catalogus van de

platenwinkel met klassieke en romantische werkstukken.

Vanaf dan

kan de klant er ook een selectie van spraakmakende opnames van andere labels vinden.

Deze infrastructuur die het huis toelaat een

eigen selectie te maken tussen alle beschikbare producten op de

‘vitrine’ tot een volwaardige winkel, waar je ook jazz kan vinden. Vandaag is de platenwinkel van de Zavel een echte referentie, waar zowel erudiete melomanen markt zorgt voor de evolutie van de

als schoorvoetende beginners hun gading kunnen vinden

-43-

Christian Duponcheel


Des labels pour Outhere, des disques pour Ut Pictura Musica.

Labels voor Outhere, platen voor Ut Pictura Musica

Pas d’Ut Pictura Musica sans la maison de disque Outhere. Lancée en 2005, par Charles Adriaenssen, industriel et grand mélomane, philanthrope à ses heures, Outhere défend une démarche artistique intègre, exigeante et passionnée. Ses huit labels, écrivent l’histoire de la maison belge dont nous tirons le portrait musical ici.

Ut Pictura Musica zou nooit bestaan hebben zonder het platenlabel Outhere dat in 2005 werd opgericht door Charles Adriaenssen, die naast industrieel ook een groot melomaan en filantroop is. De aanpak van Outhere op artistiek gebied is tegelijk integer, veeleisend en gepassioneerd. Zijn acht labels schrijven de Belgische muziekgeschiedenis die we hier schetsen.

Fuga Libera

Fuga Libera

Ce label belge a comme particularité de travailler avec de jeunes musiciens. Son directeur, Michel Stockhem, est notamment proche de la Chapelle musicale Reine Elisabeth qui regorge de jeunes talents très prometteurs. Comme, par exemple, Plamena Mangova, cette pianiste qui avait remporté le Deuxième Prix du Concours Reine Elisabeth en 2007. Avant cette consécration, la Bulgare avait enregistré sur Fuga Libera… Aujourd’hui, elle vient d’enregistrer un brillant concerto n°1 de Brahms. Le label belge a aussi signé Lorenzo Gatto, second prix du Concours Reine Elisabeth de violon 2009 et maintes fois collaboré avec l’Orchestre National de Belgique. Enfin, à côté de la musique ancienne ou romantique, Fuga Libera a aussi collaboré avec Jean Philippe Collard Neven et Jean-Louis Rassinfosse pour des projets jazzy ou, encore, avec Chris Defoort pour des enregistrements plus « contemporains ».

Dit Belgische label heeft als eigenschap dat het werkt met jonge muzikanten. Zijn directeur, Michel Stockhem, heeft nauwe banden met de Muziekkapel Koningin Elisabeth, waar een massa jong talent te vinden is. Zoals Plamena Mangova bijvoorbeeld, de talentvolle pianiste die in 2007 de tweede prijs in de wacht sleepte in de Koningin Elisabethwedstrijd. Daarvoor had de Bulgaarse al opnames gemaakt op Fuga Libera… Onlangs nam ze nog een briljante interpretatie op van het eerste concerto van Brahms. Het Belgische label heeft ook Lorenzo Gatto weten te strikken. Gatto dwong in 2009 de tweede plaats af in de Koning Elisabethwedstrijd voor viool en werkt vaak samen met het Nationaal Orkest van België. Fuga Libera is echter meer dan oude of romantische muziek alleen. Het label werkte ook samen met Jean-Philippe Collard-Neven en Jean-Louis Rassinfosse voor een aantal jazzy projecten, of nog met Chris Defoort voor meer hedendaagse opnames.

Ricercar

Ricercar

Deuxième et prestigieuse acquisition de Outhere, Ricercar, qui est, depuis 30 ans, géré de mains de maître par Jérôme Lejeune du Conservatoire de Liège. Ce label est le pilier de la redécouverte de la musique du Moyen âge, de la Renaissance et de l’époque baroque. De la monodie médiévale à l’œuvre pour orgue de Bach, en passant par Monteverdi. Parmi les musiciens conquis par Ricercar, on compte Ricercar Consort, Philippe Pierlot, Bernard Foccroulle, Frédéric de Roos, Marc Minkowski, Pierre Hantaï, etc. Les enregistrements se réalisent avec de magnifiques instruments d’époque. La connaissance du label dans ce domaine est tellement poussée qu’un guide passionnant des instruments anciens (illustré de CD’s) a été édité par Ricercar, de la corne de Roland à 1789 ! Un autre livre-CD’s intitulé « Contre-Réforme contre Réforme » narre avec panache les rapports entre musique et querelles religieuses. De solides références, tissant images et musique, encore une fois.

De tweede prestigieuze acquisitie van Outhere, Ricercar, wordt sinds 30 jaar meesterlijk geleid door Jérôme Lejeune van het Conservatorium van Luik. Het label richt zich volledig op de herontdekking van middeleeuwse, renaissance- en barokmuziek. Men vindt er zowel middeleeuwse monodie als orgelwerken van Bach en Monteverdi. Dit oeuvre wordt gebracht door muzikanten als Ricercar Consort, Philippe Pierlot, Bernard Foccroulle, Frédéric de Roos, Marc Minkowski, Pierre Hantaï en ga zo maar door. De opnames worden gerealiseerd met prachtige instrumenten uit de tijd waarin de muziek geschreven is. De knowhow van Ricercar op dit gebied is zo groot dat het label zelfs een gids uitgaf over oude muziekinstrumenten (geïllustreerd met cd’s). Het gaat hier van de hoorn uit het Roelantslied tot 1789. Een andere boek/cd-combinatie genaamd “Réforme & Contre-réforme” (reformatie en contrareformatie) gaat over de verhouding tussen muziek en het schisma in de kerk. Ook dit label kan dus serieuze adelbrieven voorleggen en heeft oog voor de combinatie beeld en muziek.

Alpha

Alpha

Autre fleuron, français celui-là, de la musique savante : Alpha. Puissamment remis en selle par Charles Adriaenssen, le label de Jean-Paul Combet, créé en 1999, a eu notamment la joie d’accueillir le Poème Harmonique ou l’Arpegiatta de Christina Pluhar qui, depuis, est signée chez Virgin ! Ce qui caractérise Alpha, c’est un goût, notamment, pour le baroque et le XVIIème siècle, mais aussi des disques aussi beaux à voir qu’à entendre. Ut Pictura Musica… La musique est image ; l’image est musique. Chaque cover de CD est le détail d’un tableau de maître en relation avec la musique enregistrée… Les livrets sont très instructifs, truffés d’analyses musicologiques et d’anecdotes historiques. De vrais livres d’art. Alpha propose également une collection intitulée « Les chants de la terre » qui reprend de façon savante un répertoire plutôt ancré dans la musique traditionnelle, facilitant par ailleurs les métissages. Alpha a d’ailleurs été élu « Label classique de l’année 2005 » par la presse internationale.

Het Franse Alpha is een andere parel aan de kroon van Ut Pictura Musica. Het label dat Jean-Paul Combet in 1999 creëerde en dat onlangs opnieuw in het zadel werd gehesen door Charles Adriaenssen, had onder meer het genoegen om Le Poème Harmonique en L’Arpeggiata van Christina Pluhar te mogen opnemen. Ondertussen heeft Pluhar een contract bij Virgin. Bij Alpha vind je vooral barokmuziek en muziek uit de zeventiende eeuw. De platen zien er even mooi uit als ze klinken. Ut Pictura Musica dus: muziek is beeld, beeld is muziek. Elke cd-cover is het detail van een schilderij van een grote meester dat betrekking heeft op de muziek die erop staat. De booklets zijn zeer instructief en bevatten een flinke dosis muziekanalyse en verschillende historische anekdotes. Het zijn echte kunstboekjes. Alpha telt ook een collectie die “Les chants de la terre” (de gezangen van de Aarde) gedoopt werd. In deze collectie brengt het label op een beklijvende manier een repertorium dat verankerd is in de volksmuziek, en aarzelt niet verschillende genres te mengen. Vijf jaar geleden werd Alpha trouwens verkozen tot “Klassiek label van het jaar 2005” door de internationale pers.

AEon

AEon

Pointu de chez pointu, un autre label français appartenant aujourd’hui à la maison Outhere : AEon des Éditions Henry Lemoine de Kaisa et Damien Pousset. Ici, place au XXème siècle, à Pierre Boulez, à Pierre Schaeffer, à Jonathan Harvey. Le label fonctionne beaucoup par monographies d’artistes du XXème siècle, mais fait ausvsi des découvertes de compositeurs tout à fait actuels. Amateurs du festival d’Ars Musica, AEon est pour vous ! Toutefois, à partir de projets autour de musiciens et de concepts précis, il est aussi possible d’entendre du Brahms, Saint-Saëns ou même Guillaume de Machaut ! La maison de disque, toujours à l’écoute de ses artistes, fonce donc dans des directions aussi singulières que prometteuses. A tel point qu’une collection de musique ancienne vient de faire son apparition dans ce label qui est le dernier des quatre fondamentaux d’Outhere.

Dit andere Franse label, van de muziekuitgeverij Henry Lemoine de Kaisa en Damien Pousset, is zonder enige twijfel het meest avantgardistische dat Outhere in huis heeft. In de AEon-cataloog vind je heel veel werk uit de twintigste eeuw, met onder meer Pierre Boulez, Pierre Schaeffer en Jonathan Harvey. Het label draait inderdaad vooral rond monografieën van artiesten uit de vorige eeuw, maar je vindt er ook regelmatig ontdekkingen van zeer actuele componisten. Wie houdt van het Ars Musica-festival zal door AEon zeker bekoord worden. Maar in projecten rond sommige muzikanten en bepaalde concepten komen er ook componisten als Brahms, Saint-Saëns of zelfs Guillaume de Machaut aan bod! Het label heeft altijd oor voor zijn artiesten, wat betekent dat het soms aparte (maar altijd veelbelovende) richtingen durft uitgaan. Dat het laatste van de muzieklabels die de vier pijlers zijn waar Outhere op rust, ook een collectie oude muziek in huis heeft, hoeft u dus totaal niet te verbazen.


Outhere, c’est aussi depuis quelques temps…

Sinds enkele tijd is Outhere ook…

Zig Zag Territoires

Zig Zag Territoires

Très récemment, Outhere a avalé goulûment un très bon label français, Zig Zag Territoires entre les mains de Sylvie Brély et Frank Jaffrès, spécialisé dans la construction de projets très imaginatifs… notamment avec notre immense Jos van Immerseel (Anima Eterna) qui a enregistré au piano ou comme chef d’orchestre. Le répertoire ? Explosé et très proliférant : de la musique ancienne à la musique savante actuelle, en passant par le jazz, avec le saxophoniste inspiré Raphaël Imbert, par exemple… Et même la musique du monde avec les Palestiniens de Joubran. Sans oublier une merveille comme La Chapelle Rhénane de Benoît Haller. Comme son nom l’indique, le territoire infini de la musique est traversé en zig zag, créant des rencontres inattendues et hétérogènes entre styles et musiciens. Vivifiant !

Onlangs absorbeerde Outhere nóg een zeer goed Frans label, Zig Zag Territoires van Sylvie Brély en Frank Jaffrès, gespecialiseerd in projecten die uitblinken door hun verbeeldingskracht. Op dit label vind je onder ander onze eigen grote Jos van Immerseel (Anima Eterna), aan de piano of als dirigent. Het repertorium? Zeer divers en altijd maar ruimer: het gaat van oude muziek tot hedendaagse werken, maar je vindt er ook een flinke dosis jazz, met de geïnspireerde saxofonist Raphaël Imbert bijvoorbeeld. Zig Zag is ook niet vies van wereldmuziek en brengt onder andere de Palestijnen van Joubran, om nog maar te zwijgen over het prachtige werk La Chapelle Rhénane van Benoît Haller. Zoals de naam van het label al aangeeft zigzagt het doorheen het oneindige landschap van de muziek, waar het onverwachte en heterogene ontmoetingen creëert tussen stijlen en muzikanten. Verfrissend!

Ramée

Ramée

Fondé en 2004 par le violoniste Rainer Arndt, Ramée est un petit label de musique ancienne et baroque qui ne fait pas plus de 7 à 8 productions par an, et soigne donc à merveille chaque sortie, fignolée, dans le moindre détail. Des joyaux sonores ouvragés avec amour et passion. Même si on retrouve Bach ou Mozart, les compositeurs ne sont pas toujours très connus, ce qui donne cette touche de mystère avivant curiosité et imagination. Un vrai travail de découvreur pour ce label. Les interprètes sont en majorité belges et de très haut niveau. Une attention particulière est portée à la confection des couvertures du CD, du design et des textes, véritables traités de musicologie ! Du fin travail d’artisan pour connaisseurs et amateurs d’art.

Dit kleine muzieklabel, dat niet meer dan 7 of 8 producties per jaar brengt en zich beperkt tot oude en barokmuziek, werd in 2004 opgericht door de violist Rainer Arndt. Iedere nieuwe release wordt gepolijst en bijgeschaafd tot elk detail perfect is: het zijn dan ook stuk voor stuk pareltjes die het resultaat zijn van oneindige liefde en passie. Naast groten als Bach en Mozart komen op dit label ook veel minder bekende componisten aan bod, wat het net dit mysterieuze tintje geeft dat de nieuwsgierigheid en verbeelding opwekt. Dit label is echt het ontdekken waard. De vertolkers zijn voor het grootste deel Belgen en van een heel hoog niveau. Er werd zeer veel aandacht besteed aan de hoezen van de cd’s; de ontwerpen zijn prachtig en de teksten zijn echt musicologische hoogstandjes. Prachtig ambachtelijk werk voor kenners en kunstliefhebbers.

Outnote

Outnote

Après avoir travaillé avec Blue Note et son propre label, Owl, label culte dans le monde du jazz français des années’80, Jean-Jacques Pussiau lance avec Outhere, Outnote. Le jazzman profite de son carnet d’adresse des meilleurs musiciens actuels pour enregistrer des CD’s d’une intégrité artistique absolue. Pas toujours facile d’accès, la musique d’Outnote fait découvrir des zones inconnues du jazz. Avec le saxophoniste Dave Liebman, par exemple. Toutefois, on retrouve les standards, à travers la découverte de pianistes étonnants comme Ronnie Lynn Patterson. Des expériences intéressantes sous forme d’extraits parlés de films américains des années’50 complètent une exploration du jazz contemporain des plus jubilatoires. Alain Gerber, critique de renom, adore. Tout simplement.

Na met Blue Note te hebben gewerkt en zijn eigen Owl-label te hebben opgericht, dat cultstatus verwierf in de Franse jazzwereld van de jaren tachtig, lanceert Jean-Jacques Puisseau Outnote, samen met Outhere. De jazzman profiteert van zijn adresboek dat vol staat met de grootste muzikanten om cd’s op te nemen van een ongekende artistieke integriteit. De muziek van Outnote, die niet altijd even toegankelijk is, neemt je mee naar ongekende contreien uit het universum van de jazz, met namen als de saxofonist Dave Liebman bijvoorbeeld. Outnote brengt echter ook standards, via de ontdekking van verbazende pianisten als Ronnie Lynn Patterson. Interessante ervaringen onder de vorm van gesproken fragmenten uit Amerikaanse films van de jaren 50 completeren een prachtige ontdekkingstocht in de jazzwereld van vandaag. De beroemde recensent Alain Gerber beweert alvast een grote fan te zijn. Meer moet dat niet zijn.

Phi

Phi

Notre grand Philipe Herreweghe, avec l’impressionnante carrière et l’expérience qu’il a derrière lui, se devait un jour de conduire son propre label à la baguette ! Chose faite grâce à Outhere qui crée ici son 8ème bébé. Last but not least… Avec ce directeur artistique d’exception, le catalogue nous promet de sublimes moments musicaux. Pensez, Phi aura l’exclusivité des enregistrements d’Herreweghe avec le collegium Vocale Gent et l’orchestre des Champs Elysées. Autre bonheur, le spécialiste de musique ancienne et baroque s’ouvre à d’autres répertoires comme Bruckner (certes, un organiste), Beethoven, mais aussi Mahler… Herreweghe a promis d’enregistrer une 4ème symphonie des plus éblouissantes. Patience !

Het moest ervan komen dat onze grote Philippe Herreweghe, met de indrukwekkende carrière vol ervaringen die hij achter de rug heeft, zin zou krijgen om een eigen label te gaan runnen. Dankzij Outhere kon hij deze droom waarmaken en zo werd nummer acht een feit. Last, misschien, but not least… Met zo’n artistiek directeur aan het roer ben je natuurlijk zeker van enkele sublieme muzikale momenten. Phi heeft de exclusiviteit van de opnames van Herreweghe met het Collegium Vocale Gent en het orkest van de Champs Elysées. Bovendien staat deze specialist in oude en barokmuziek ook open voor andere repertoires zoals Bruckner (inderdaad, een organist) en Beethoven, maar ook Mahler… Herreweghe heeft ons een schitterende vierde symfonie beloofd. Geduld mensen, geduld!

« Le trait d’union de tous nos labels est la convergence autour d’un projet musical entre artistes et maison de disque, toujours dans le souci d’un travail artistique soigné. Soigné tant par le choix du répertoire que par la qualité de l’interprétation et de l’enregistrement en studio. » Ch. Duponcheel

“Wat onze labels bindt is dat alles draait rond een muzikaal project tussen de artiesten en de platenfirma, met als doelstelling een artistiek product waar de uiterste zorg aan besteed wordt. Niet alleen op gebied van selectie van het repertorium, maar ook op het vlak van de interpretatie en het studiowerk.” Ch.Duponcheel

Tous les catalogues sont consultables et à écouter sur le site : www.outhere-music.com. La vente des CD’s sur internet est gérée par l’équipe d’Ut Pictura Musica. Un coup de fil au 02/256.77.32 pour toute question.

Alle catalogi zijn consulteerbaar en te beluisteren op de site www.outhere-music.com. De verkoop van de cd’s op internet wordt beheerd door het team van Ut Pictura Musica. Meer info op 02/256 77 32.

-45-


Vue imprenable sur le design contemporain 1500 M2 POUR DÉCOUVRIR LES PLUS BELLES MARQUES DE DESIGN TELS B&B ITALIA, MAXALTO, MDF ITALIA, FRITZ HANSEN, VITRA, MERIDIANI, FLEXFORM, POLIFORM, ALIAS, ZANOTTA,KNOLL...CHEZ INSTORE VOUS RENCONTREREZ DES PASSIONNÉS QUI VOUS GUIDERONT DANS L’AMÉNAGEMENT DE VOS ESPACES DE VIE, DE TRAVAIL OU COMMERCIAUX.


Adembenemend zicht op hedendaagse meubelen 1500 M2 OM DE MOOISTE DESIGN MERKEN TE ONTDEKKEN: B&B ITALIA, MAXALTO, MDF ITALIA, FRITZ HANSEN, VITRA, MERIDIANI, FLEXFORM, POLIFORM, ALIAS, ZANOTTA,KNOLL... ONTMOET BIJ INSTORE GEPASSIONNEERDEN DIE U BIJ DE INRICHTING VAN UW KANTOREN EN ANDERE LEVENSRUIMTES ZULLEN HELPEN.

INSTORE 30 YEARS OF CONTEMPORARY DESIGN AND FURNITURE RUE TENBOSCH/TENBOSSTRAAT 90-92 1050 BRUXELLES/BRUSSEL PARKING : RUE AMÉRICAINE/AMERIKAANSE STRAAT 146 T+3223449637 F.3223475959 WWW.INSTORE.BE


Aiguière, Turquie, milieu du XVIIe siècle. Argent martelé ; décor repoussé, gravé, maté, doré. H. 32 cm. Collection privée.


La Villa Empain accueille les arts et les arts de vivre sous l’Empire ottoman.

L’écrin de cette exposition tout aussi sublime. En tous cas, depuis sa restauration ! - La restauration a, en effet, été un travail immense. La Villa Empain, chef-d’œuvre de style art déco construit en 1931, avait été laissée dans

Diane Hennebert aux couleurs de l’Orient

un état de délabrement total, scandaleux même, depuis une dizaine d’années, malgré son inscription sur la liste du patrimoine bruxellois à protéger. Sa « résurrection » par la Fondation Boghossian a nécessité 7 millions d’euros. Aujourd’hui, ce qui me fait plaisir, c’est le succès auprès du public qui est venu en masse pour découvrir la Villa Empain qui a retrouvé son éclat d’origine. Près de 50.000 personnes en 6 mois. Je suis très touchée de constater que de nombreux visiteurs reviennent plusieurs fois

Parmi les femmes qui font bouger Bruxelles, d’affilée… il y a assurément Diane Hennebert. D’une Comment est née la Fondation Boghossian ? main de maître, elle a dirigé le Botanique, La Fondation Boghossian a été créée en 1992 par Robert et ses deux fils, le Centre Wallonie-Bruxelles à Paris, la -Jean et Albert Boghossian, joailliers libanais d’origine arménienne, basés Fondation pour l’Architecture et, bien sûr, à Anvers et à Genève. A l’origine, cette fondation est née dans le contexte terrible séisme de Gumri, en Arménie. La Fondation y a financé de la rénovation de l’Atomium. Aujourd’hui, du nombreuses constructions et reconstructions. C’était l’époque où l’Arcette infatigable travailleuse est directrice ménie, devenue indépendante, subissait aussi un conflit avec son voisin, Plusieurs grandes familles de la diaspora arménienne se de la Fondation Boghossian qui a sauvé la l’Azerbaijian. sont alors mobilisées pour aider leur pays d’origine. Par la suite, la Fontrès belle Villa Empain. Diane Hennebert dation Boghossian a œuvré à l’amélioration des conditions de vie des en Arménie et au Liban, afin d’encourager leurs potentiels pour nous parle d’une nouvelle exposition en ce jeunes un avenir meilleur. A cette fin, la Fondation Boghossian a financé et fiprestigieux centre de dialogue entre Occi- nance toujours des projets d’ordre social, urbanistiques, éducatifs et artistiques . dent et Orient. Quels trésors nous réserve votre nouvelle exposition à la Villa Empain ?

De quelle manière l’art est-il entré dans les missions de la Fondation ? - La Fondation Boghossian a eu rapidement la volonté d’élargir ses perspectives vers une dimension plus universelle et d’encourager les relations

Diane Hennebert : - L’exposition souligne les richesses de l’héritage cultu-

entre l’Orient et l’Occident à partir de la création artistique. L’Arménie et le

rel transmis par l’Empire ottoman depuis le XVI siècle jusqu’à l’aube du

Liban, pays d’origine de la famille Boghossian, étant, de par leur géographie

XXe siècle. Elle aborde l’héritage de Byzance et de Constantinople et les

et leur histoire, des carrefours entre différentes cultures. Après le génocide

influences des différentes cultures de l’Empire, grâce aux magnifiques té-

arménien et la guerre civile du Liban, tragédies vécues par cette famille,

moignages de la calligraphie, des textiles et de la broderie, des tapis, des

celle-ci s’est très activement engagée dans une lutte active contre les préju-

céramiques… Un art d’une exquise beauté s’exprime aussi à travers l’argen-

gés, le repli identitaire, la méconnaissance des différences, qui engendrent

terie, l’ébénisterie et la marqueterie. Bien sûr, les bijoux et parures ont la part

souvent des graves conflits. La création artistique, en tant que langage uni-

belle. On peut découvrir aussi les plaisirs de la vie sous l’empire des sultans

versel, peut certainement contribuer au rapprochement des peuples et des

ottomans avec le monde des harems et des hammams. Un vrai voyage…

cultures. Jean Boghossian est d’ailleurs lui-même plasticien. C’est de cette

e

Cette exposition sur l’Empire Ottoman s’inscrit dans la mission même de la Fondation Boghossian, dont le siège est la Villa Empain.

conscience qu’est née l’envie de transformer la Villa Empain en un centre d’art et de dialogue entre Occident et Orient, où concerts, conférences, rencontres internationales et expositions se succèdent.

- Oui, la Villa Empain est un lieu privilégié de rencontres et d’échanges entre l’Orient et l’Occident. C’est l’objectif principal que s’est donné la Fondation Boghossian à Bruxelles. Dans cette exposition, les relations entre l’Europe et l’Empire Ottoman sont illustrées à travers des influences réciproques : d’abord, la découverte de l’Empire ottoman par l’Europe et ensuite l’influence des Occidentaux sur les Ottomans, principalement au XIXe siècle.

Jusqu’au 27 février 2011, à la Villa Empain Couleurs d’Orient Arts et art de vivre de l’Empire ottoman Ouvert tous les jours de 10h30 à 18h30, sauf le lundi. Villa Empain-Fondation Boghossian. Avenue Franklin Roosevelt 67, 1050 Bruxelles www.villaempain.com info@boghossianfoundation.be

-49-


Carreau aux roses, jacinthes et grosses mandorles fleuries en spirale, Turquie, Iznik, ca 1570. Céramique siliceuse à décor peint sur engobe et sous glaçure plombifère, H. 27 cm ; L. 27 cm. Collection privée.


De Villa Empain, toneel van kunst en levenskunst tijdens het Ottomaanse Rijk

De gerestaureerde Villa Empain is al even subliem als de tentoonstelling ! - De restauratie heeft inderdaad heel wat voeten in de aarde gehad. De Villa Empain, die dateert uit 1931, is een meesterwerk van de art-decostijl. Ze verkeerde echter al tien jaar lang in een erbarmelijke staat, on-

Diane Hennebert : East meets West

danks het feit dat ze voorkwam op de lijst van het Brusselse erfgoed dat bescherming verdiende. Een echt schandaal. Haar ‘wederopstanding’, gerealiseerd door de Boghossian-Stichting, heeft zeven miljoen euro gekost. Ik ben blij met het succes bij het publiek dat massaal is komen opdagen om deze uitzonderlijke plek te ontdekken, nu ze haar oorspronkelijke luister heeft herwonnen. Op zes maand tijd hebben we bijna 50 000 mensen over de vloer gekregen. Het feit dat heel wat bezoekers vers-

Diane Hennebert is onmiskenbaar één chillende keren na elkaar komen, heeft me zeer geraakt. van de vrouwen die leven in de Brusselse Hoe is de Boghossian-Stichting ontstaan ? brouwerij brengen. Zo had ze de touwtjes in - De Boghossian-Stichting werd in 1992 opgericht door Robert en zijn handen van de Botanique, het Centre Wal- twee zonen, Jean en Albert Boghossian, Libanese juweliers van Arlonie-Bruxelles in Parijs, de Fondation pour meense oorsprong, gebaseerd in Antwerpen en Genève. Oorspronkelijk is de stichting ontstaan in de context van de aardbeving van Gumri, in l’Architecture en natuurlijk de renovatie Armenië. De stichting heeft daar heel wat gefinancierd in het kader van van het Atomium. Vandaag is deze onver- de wederopbouw. Het was het tijdperk dat Armenië, net onafhankelijk geworden, ook in een conflict met buurland Azerbeidzjan verzeild gemoeibare workaholic tot directeur benoemd raakte. Verschillende grote families van de Armeense diaspora hebben van de Boghossian-Stichting, die de zeer zich vervolgens gemobiliseerd om hun land van oorsprong te steunen. Daarna ijverde de Boghossian-Stichting voor de verbetering van de lemooie Villa Empain gered heeft. Met ons vensomstandigheden van jongeren in Armenië en Libanon, zodat deze heeft Diane Hennebert het over een nieuwe weer een mooie toekomst tegemoet kunnen zien. Om dit doel te verwezenlijken heeft de stichting een aantal maatschappelijke, urbanistische, tentoonstelling in dit prestigieuze centrum educatieve en artistieke projecten gefinancierd, en dat doet ze nog steeds. gewijd aan de dialoog tussen Oost en West. Op welke manier is kunst één van de opdrachten van de stichting geworden ?

Welke schatten zullen we aantreffen bij een bezoek aan uw nieuwe tentoonstelling in de Villa Empain ? Diane Hennebert : - De tentoonstelling legt de nadruk op de rijkdom van het culturele erfgoed dat vanaf de 16e eeuw tot aan het begin van de 20e eeuw door het Ottomaanse Rijk werd doorgegeven. Ze benadert de erfenis van Byzantium en Constantinopel en de invloeden van de verschillende culturen van het Rijk via prachtige getuigenissen op gebied van kalligrafie, textiel en borduurwerk, tapijten, keramiek… Ook andere kunstexpressies zijn vertegenwoordigd: zilverwerk, houtsnijwerk en inlegwerk, en natuurlijk juwelen en ornamenten. Men kan er tevens de geneugten van het leven in het rijk van de Ottomaanse sultans ontdekken: de harems, de hammams. Een echte reis dus.

- De Boghossian-Stichting heeft al snel de wil uitgedrukt om haar perspectief te verruimen naar een meer universele dimensie, en de relaties tussen Oost en West te verbeteren vanuit een artistieke invalshoek. Armenië en Libanon, de landen van oorsprong van de familie Boghossian, zijn immers zowel op geografisch als op historisch gebied kruispunten van verschillende culturen. Na de Armeense genocide en de Libanese burgeroorlog, tragedies die deze familie beide meegemaakt heeft, besloten de Boghossians de strijd aan te gaan met de heersende vooroordelen. Het zijn immers het terugplooien op de eigen identiteit en het slecht kennen van de verschillen tussen culturen die vaak tot grote conflicten leiden. Kunst is universeel, ze vormt het ideale bindmiddel tussen volkeren en culturen. Jean Boghossian is trouwens zelf plastisch kunstenaar. Het is vanuit dit besef dat de wil is geboren om de Villa Empain om te vormen tot een centrum voor kunst en dialoog tussen Oost

Deze tentoonstelling over het Ottomaanse rijk kadert helemaal in de opdracht van de Boghossian-Stichting, waarvan de zetel gevestigd is in de Villa Empain.

en West, waar concerten, conferenties, internationale ontmoetingen en tentoonstellingen elkaar opvolgen.

- Ja, de Villa Empain is een uitgelezen oord van ontmoetingen en uitwisselingen tussen Oost en West. Dat is de voornaamste doelstelling van de stichting in Brussel. In deze tentoonstelling worden de relaties tussen Europa en het Ottomaanse Rijk geïllustreerd via wederzijdse invloeden. Eerst en vooral was er de ontdekking van het Ottomaanse Rijk door Europa, en vervolgens beïnvloedden de Westerlingen de Ottomanen, vooral in de 19e eeuw.

-51-

Tot 27 februari 2011, in de Villa Empain De kleuren van het Oosten Kunst en de levensstijl tijdens het Ottomaanse Imperium Alle dagen geopend van 10.30 u tot 18.30 u, behalve op maandag Villa Empain-Fondation Boghossian. Franklin Rooseveltlaan 67, 1050 Brussel www.villaempain.com info@boghossianfoundation.be


Découvrez nos oeuvres d’Art au Porsche Centre Brussels

Grote Baan, 395, Grand’Route - 1620 Drogenbos Tel. : 02 371 79 59 - Fax : 02 371 79 60 www.porschecentrebrussels.be Informations environnementales (AR 19/03/2004) : www.porsche.be.

CONSOMMATION MOYENNE (L/100 KM) : 9,1 - 13,2 / ÉMISSIONS CO2 (g/KM) : 214 - 314.


www.porschecentrebrussels.be


ANDREAS GURSKY, Dubai World II Sold for £ 445.000 25 June 2009 Sotheby’s London


Parole à l’expert : Experten aan het woord : Sotheby’s

La photographie: un marché d’avenir Fotografie, een veelbelovende markt. Ces

vingt

dernières

années,

la

photographie

a

acquis une importance croissante et reconnue dans les beaux-arts et sur le marché de l’art.

Le

médium

connaît un franc succès tant auprès des artistes que des collectionneurs.

Alors

que la photographie était

autrefois un sujet tabou dans les milieux artistiques,

les photos trouvent aujourd’hui une place de choix dans

les

musées,

les

galeries

et

les

ventes

aux

enchères. Sotheby’s se fait une gloire de sa réputation internationale en matière de vente de photographies.

De

laatste

twintig

jaar

heeft

de

fotografie

een

duidelijke en steeds belangrijkere plaats ingenomen binnen de beeldende kunsten en op de kunstmarkt.

Het

medium

kent

een

groot

succes

kunstenaar als de verzamelaar.

Waar

bij

zowel

de

vroeger in de

artistieke middens de fotografie een taboe was, zien we

vandaag foto’s in musea, in galerijen en op veilingen verschijnen.

Sotheby’s gaat prat op de internationale reputatie die ze voor de verkoop van foto’s heeft opgebouwd.

Sotheby’s Belgium Rue Jacques Jordaens, 32 1000 Bruxelles Tel: +32 2 648 00 80 www.sothebys.com -55-

Deborah Quackelbeen Expert liaison Sotheby’s Belgium


Focus op het stilstaand beeld. Het medium fotografie wordt vaak ondergewaardeerd in vergelijking met de conventionele kunsten. Bij het ontstaan, aan het begin van de negentiende eeuw, staat de fotografie ten dienste van de andere kunsten. Door de link met de realiteit, de technische tussenkomst en het reproductieve karakter blijft zij lang in de schaduw van de schilderkunst. Langzamerhand zijn de gebruiken uitgebreid, is de techniek geëvolueerd en ontwikkelt het publiek meer aandacht voor het vrijwel jonge medium. Algemeen ontstaat er een bewustwording van de waarde van foto’s en begint men de afdrukken te evalueren. We kunnen echter pas van een werkelijke integratie binnen de kunstmarkt spreken vanaf de jaren zeventig en tachtig van de vorige eeuw. Ook Sotheby’s volgt deze tendens en start met de organisatie van fotoveilingen op frequente tijdstippen: sinds 1975 in New York, sinds 1976 in Londen en sedert 2009 in Parijs. Omdat

fotografie een vrij toegankelijk medium is, spreekt het verscheidene soorten mensen aan. Bijgevolg worden foto’s aan diverse klanten verkocht, gaande van privéverzamelaars, instituties, musea tot kunsthandelaars. Het overgrote deel van de fotocollecties bevindt zich in Amerika en Europa. Ondanks dat de bakermat van de fotografie in Europa ligt, ontwikkelt de Amerikaanse handel zich lange tijd sterker. Door hun vroege interesse in het verzamelen van foto’s, komen daar vanzelfsprekend de eerste fotocollecties en –musea tot stand. Het zijn voornamelijk de Amerikaanse en Britse fotografen waarin de Amerikaanse kopers interesse tonen. In Europa zien we eerder een belangstelling voor negentiende eeuwse Franse foto’s. Geleidelijk aan is dit veranderd en zien we vandaag Amerikanen die Europese foto’s aanschaffen en Europeanen die

de grote namen uit de Amerikaanse fotogeschiedenis in hun collecties opnemen. Hoewel de Amerikaanse markt lang het voortouw neemt, kent de Europese markt tegenwoordig een heuse opmars. Op fotobeursen, in galerijen en op veilingen vinden we klassieke negentiende eeuwse afdrukken, moderne werken en hedendaagse foto’s. Algemeen kunnen we stellen dat de markt voor negentiende eeuwse afdrukken vrij klein is. Des te meer de

werken moeilijk te vinden zijn. De belangrijkste verdwijnen in grote collecties of musea en geraken dan ook moeilijk terug in de handel. Bovendien is er geen nieuwe productie meer en worden de zeldzame foto’s steeds duurder. Zo worden er recordprijzen behaald voor foto’s uit bijvoorbeeld de collectie van Marie-Thérèse en André Jammes. Deze drieledige verzameling historische foto’s gaat in 1999, 2002 en 2008 bij Sotheby’s onder de hamer en omvat afdrukken van de grote namen uit de negentiende eeuwse Franse fotogeschiedenis; zoals Edouard Baldus, Bisson Frères, Joseph-Philibert, Girault de Prangey, Henri Le Secq, Gustave Le Gray, Nadar en Charles Nègre. De laatste decennia constateren we een expansie van de moderne en hedendaagse fotografie. Deze heeft een aanzienlijk grote plaats ingenomen. In tegenstelling tot de klassieke negentiende eeuwse fotografie is het moderne en hedendaagse aanbod groter. De vraag naar foto’s van de generaties van Edward Steichen, Alfred Stie-

glitz, André Kertész, Edward Weston, Irving Penn, Diane Arbus, Robert Mappletorpe, Helmut Newton en William Eggleston is opmerkelijk toegenomen. Recentelijk worden ook recordbedragen uitgegeven voor foto’s van hedendaagse artiesten zoals Andreas Gursky, Cindy Sherman en Richard Prince. De globalisering heeft er ook voor gezorgd, dat werken uit Azië en het Midden-Oosten in wereldbefaamde fotocollecties worden opgenomen.

Na een lichte verzwakking van de markt in 2007, merken we op het einde van 2009 en in het eerste semester van 2010 een herstel op. De New Yorkse veilingen van midden april en de Londense veilingen in mei boeken zeer goede resultaten. Daarbij gaat er veel aandacht naar de uitzonderlijk positieve resultaten van de veiling van de Polaroid collectie in juni bij Sotheby’s New York. De veiling met 1200 loten brengt in totaal 12,5 miljoen dollar op. Het nieuwe seizoen, dat zijn aanvang neemt met de internationale fotobeurs Paris Photo en de november veilingen,kondigt zich dan ook veelbelovend aan. De fotografie is een markt in volle expansie met veel potentieel waar men een werk kan kopen van een grote kunstenaar voor een relatief goedkope prijs. IRVING PENN, Mouth Sold for € 138.000 20 November 2009, Sotheby’s Paris MAN RAY, Le Violon d’Ingres Sold for £ 78.000 15 November 2005, Sotheby’s London


Zoom sur l’image immobile La photographie est souvent considérée comme une pratique inférieure aux arts conventionnels. À son apparition, au début du dix-neuvième siècle, la photographie est d’abord mise au service des autres arts. De par son lien avec la réalité, l’intervention technique et le caractère reproductif qui la caractérisent, elle reste longtemps dans l’ombre de la peinture. Au fil du temps, son utilisation se répand, la technique évolue et le public montre un intérêt croissant pour ce jeune médium. Une prise de conscience générale de la valeur des photos est alors observée et on commence à évaluer les épreuves. On ne peut toutefois parler d’une réelle intégration au marché de l’art qu’à partir des années septante et quatre-vingt du siècle passé. Sotheby’s suit également cette tendance et organise régulièrement des ventes aux enchères de photographies depuis 1975 à New York, depuis 1976 à Londres et depuis 2009 à Paris. Parce que la photographie est un médium relativement accessible, elle plaît à un public très varié. Les photos sont par conséquent vendues à divers types de clients, des collectionneurs privés, institutions et musées jusqu’aux marchands d’objets d’art. La grande majorité des collections de photos se trouve aux États-Unis et en Europe. Malgré l’origine européenne de la photographie, le commerce américain se développe plus fortement depuis plusieurs années. Vu cet intérêt précoce pour les photos, il est normal que les premiers musées et collections de photos y aient été créés. Les acheteurs américains sont d’ailleurs principalement intéressés par les photographes américains et britanniques. En Europe, on observe plutôt un intérêt pour les photographies françaises du dix-neuvième siècle. Cette tendance évolue peu à peu et nous voyons aujourd’hui des Américains acquérir des photos européennes et des Européens ajouter à leur collection les grands noms de l’histoire de la photographie américaine. Bien que le marché américain bénéficie depuis longtemps d’une avance certaine, le marché européen connaît à l’heure actuelle une véritable progression. Les salons, les galeries et les ventes aux enchères présentent des épreuves classiques du dix-neuvième siècle, des œuvres modernes et des photos contemporaines. D’une façon générale, on constate que le marché pour les épreuves du dix-neuvième siècle est relativement limité. Les œuvres sont en outre difficiles à trouver. Les plus importantes disparaissent dans les grandes collections ou les musées et sont rarement remises sur le marché. Il n’y a donc plus de nouvelle production et les rares photos acquièrent un prix de plus en plus élevé. Des

prix record ont ainsi été atteints pour les photos de la collection de Marie-Thérèse et André Jammes. Cette triple collection de photographies historiques est vendue aux enchères chez Sotheby’s en 1999, 2002 et 2008 et comprend des épreuves de grands noms de l’histoire de la photographie française du dix-neuvième siècle tels qu’Édouard Baldus, Bisson Frères, Joseph-Philibert, Girault de Prangey, Henri Le Secq, Gustave Le Gray, Nadar en Charles Nègre. Nous constatons au cours de ces dernières décennies une expansion de la photographie moderne et contemporaine. Celle-ci occupe aujourd’hui une place extrêmement importante. Contrairement aux épreuves classiques du dix-neuvième siècle, l’offre de photos modernes et contemporaines est très étendue. La demande d’œuvres des générations d’Edward Steichen, Alfred Stieglitz, André Kertész, Edward Weston, Irving Penn, Diane Arbus, Robert Mappletorpe, Helmut Newton et William Eggleston a augmenté de façon significative. Récemment, des sommes record ont également été dépensées pour des photos d’artistes contemporains tels qu’Andreas Gursky, Cindy Sherman et Richard Prince. La mondialisation a aussi permis aux artistes venus d’Asie et du Moyen-Orient de trouver leur place dans des collections de photographies de renommée internationale.

Après un léger repli du marché en 2007, nous remarquons une reprise à la fin de l’année 2009 et au premier trimestre de 2010. Les ventes aux enchères de New York mi-avril et de Londres en mai enregistrent d’excellents résultats. À cet effet, tous les regards se sont tournés sur les résultats extrêmement positifs des enchères de la collection Polaroid en juin chez Sotheby’s New York. La vente comprenant 1200 lots a rapporté au total 12,5 millions de dollars.

La nouvelle saison, qui débute avec le salon international de la photographie Paris Photo et les ventes aux enchères de novembre, s’annonce également très prometteuse. La photographie est un marché d’avenir en pleine expansion, où il est possible d’acheter une œuvre d’un grand artiste à un prix relativement accessible. DIANE ARBUS, Identical Twins (Cathleen and Colleen), Roselle, N.J. Sold for $ 480.000 27 April 2004, Sotheby’s New York. ROBERT MAPPLETHORPE, Parrot Tulips Sold for $ 27.500 13 April 2010, Sotheby’s New York.



Le créateur italien Marco Bicego a choisi la joaillerie Howards comme ambassadeur pour la capitale de l´Europe. La maison Howards, présente au Sablon depuis près de 20 ans, réputée pour ses créations et transformations, est également la vitrine d´autres grandes marques de prestige. La joaillerie HOWARDS sera exceptionnellement ouverte le dimanche et lundi durant tout le mois de decembre de

11h à 18h.

De italiaanse ontwerper Marco Bicego kiest juwelier Howards als ambassadeur in de hoofdstad van Europa. Het huis Howards, al 20 jaar aanwezig aan de Zavel zeer gekend en gewaardeerd voor zijn creaties en trans-formaties,

is

ook

verdeler

van

andere

zeer

prestigieuze collecties.

Juwelier HOWARDS

zal uitzonderlijk ook geopend

zijn op zondag en maandag gedurende de hele maand december van

11h

tot

18h.

Rue Enerst Allardstraat 30, 1000 Brussels Sablon-Zavel +32 2. 513.84.48 -59-

Howard Gutter À la tête de Howards Joaillerie Aan het hoofd van Howards Jewelers


International design office – XXth century design – art gallery – contemporary furniture


Watteeuwstraat rue Watteeu nr.12 1000 Brussels tel+32 2 5111330 mob+32 49 5285305 fax+32 55 301935 www.studiojohandierickx.be info@studiojohandierickx.be johandierickx@telenet.be


JOY WANTS YOU TO HAVE IT ALL. More dynamic, more practical, more comfortable: no matter where you decide to go, the new BMW X3 will take you there with verve and style. Elegant and luxurious, sporty and modular – there’s plenty of room for family and friends. Want a rear seat that splits 40:20:40, automatic transmission with Auto Start-Stop function (it’s a first), or a head-up display? Or maybe on-board Internet, reversing camera with Top View, audio streaming via Bluetooth…? It’s up to you to choose what goes with your lifestyle. As for driving: built-in xDrive intelligent traction control – unique in this segment – plus EfficientDynamics technology make for a lively but controlled ride and tenacious road-holding. Just what you need to make every outing joyously memorable. www.bmw.be/X3

THE NEW BMW X3.

BMW EfficientDynamics

Less emissions. More driving pleasure.


BMW X3

Sheer Driving Pleasure

BMW Brussels. A haven of pleasure in town. BMW Brussels Quartier Louise Branch of BMW Belux Boulevard de Waterloo 23-24 1000 Bruxelles Tel. 02 641 57 11 info@bmwbrussels.net.bmw.be www.bmwbrussels.be

BMW Brussels Evere Meiser Branch of BMW Belux Avenue L. Mommaerts 2 1140 Bruxelles Tel. 02 730 49 11 info@bmwbrussels.net.bmw.be www.bmwbrussels.be

BMW Financial Services offers innovative ďŹ nancing options for private and business customers. BMW Serenity maintenance and repair contracts on advantageous terms keep your BMW in perfect condition. And your BMW is covered by the Mobile Care mobility scheme for a period of 5 years.

5,6-8,8 L/100 KM • 147-204 G/KM CO2

Environmental information (RD 19/03/04): www.bmw.be

-63-


JOY REACHES A HIGH POINT IN UPTOWN BRUSSELS. Welcome to our gorgeous new showroom at BMW Brussels Quartier Louise. As a private individual, businessperson or diplomat, you’ll find everything you could possibly want in our prestigious new premises. Discover and order your future BMW in comfort and at your convenience. Immerse yourself in the BMW universe and browse through our exclusive range of BMW Lifestyle products. Take part in high-level meetings and festive events that are the talk of the town, often with the able support of neighbouring restaurant-bar “enjoy” and outstanding local caterer À propos.

BMW BRUSSELS BOULEVARD DE WATERLOO BECOMES BMW BRUSSELS QUARTIER LOUISE.


BMW Brussels

Quartier Louise

Sheer Driving Pleasure

BMW Brussels. A haven of pleasure in town. BMW Brussels Quartier Louise Branch of BMW Belux Boulevard de Waterloo 23-24 1000 Bruxelles Tel. 02 641 57 11 info@bmwbrussels.net.bmw.be www.bmwbrussels.be

4,1-14,7 L/100 KM • 109-352 G/KM CO2

Environmental information (RD 19/03/04): www.bmw.be

-65-



Chocolat

Un Sablon tout Chocolat Negen chocolademakers op de Zavel D’une

boisson amère et épicée ramenée des

Amériques

Espagnols à la praline Neuhaus, en passant par le cacao du Congo, l’histoire du chocolat est essentiellement liée à la Belgique qui a su en faire le symbole de son excellence gastronomique, dans le monde entier. par les

Van een bittere en gekruide drank die door de Spanjaarden uit Amerika werd meegenomen tot de Neuhaus-praline, met een ommetje langs de cacao uit Congo: de geschiedenis van de chocolade is altijd aan België gelinkt geweest, dat er wereldwijd het symbool van

zijn

gastronomische

uitmuntendheid

gemaakt.

-67-

heeft

van


Een korte historiek van de Belgische chocolade Van een bittere en gekruide drank die door de Spanjaarden uit Amerika werd meegenomen tot de Neuhaus-praline, met een ommetje langs de cacao uit Congo : de geschiedenis van de chocolade is altijd aan België gelinkt geweest, dat er wereldwijd het symbool van zijn gastronomische uitmuntendheid heeft van gemaakt. Bittere ontdekking… Het begon allemaal met de ontdekking van de Nieuwe Wereld door Christoffer Columbus. De Conquistadores ontdekken algauw dat de rijkste Azteken de gewoonte hadden om een heilige drank te consumeren waar veel geneeskrachtige eigenschappen aan werden toegedicht. De drank werd gemaakt van de cacaoboon, maar stond heel ver van de kop warme chocola die u vandaag kan drinken bij Wittamer. De Spanjaarden beschouwden het kokende, naar cacao ruikende goedje dat gekruid was met peper en vermengd met honing of gember als ‘niet te zuipen’! Hernan Cortès, die het zich niet kon veroorloven om hommeles te krijgen met keizer Montezuma, voelde zich verplicht om menig kopje van het gore brouwsel door zijn keelgat te gieten. Algauw begrijpen de kolonisten echter dat ze munt kunnen slaan uit het bijgeloof en de rare gewoonten van de voorlopers van de Mexicanen door de bonen zelf te gaan kweken, wat leidt tot een lucratieve ruilhandel. Voor de inboorlingen zijn die cacaobonen immers een ruilmiddel, vergelijkbaar met geld. Ze ruilen het donkere goedje graag tegen goud. Tezelfdertijd hebben de geestelijken van rond Oaxaca het uitstekende idee om de bittere bonen te gaan mengen met kandijsuiker en vanille. Het effect is spectaculair, en de Spanjaarden consumeren het goedje graag als remedie tegen heimwee.

vorm te gaan commercialiseren. Voortaan wordt het donkere goud ook aan de man gebracht onder de vorm van tabletten, figuurtjes of zelfs pastilles. De industrie ontwikkelt zich en er worden nieuwe technieken ontwikkeld. Het zal echter duren tot de kolonisatie van Congo voor België in de hele wereld erkend wordt als centrum van de chocolade. De cacaobomen uit de Afrikaanse plantages brengen een zeer gegeerde boon voort die straffer en intenser is dan de Amerikaanse. De Belgische chocolade is een feit.

1912, Neuhaus vindt de praline uit Een andere mijlpaal is de uitvinding van de praline door Jean Neuhaus in 1912. Deze chocolaatjes met koude melk of witte chocolade, gevuld met verschillende crèmes of met nougat, vereisen een specifieke verpakking en delicate presentatie, zodat ze na verkoop intact blijven. De ballotin gaat stilaan de puntzak vervangen waarin alles vermengd geraakte en de chocolaatjes aangetast werden. In de ballotin kan je immers meer pralines kwijt, die je perfect kan bewaren of cadeau geven.

De Belgen consumeren gemiddeld tussen de acht en de negen kilo chocolade per persoon per jaar. Dit is net iets minder dan de Zwitsers en de Duitsers.

Geef de keizer wat de keizer toekomt In 1524 stuurt Cortès de eerste lading cacao naar Keizer Karel, die op dat ogenblik over het Heilige Roomse Rijk heerst, waar ook de lage landen deel van uitmaken. De vorst is helemaal weg van de drank en verleent het monopolie van de cacaohandel aan Spanje, waar de Habsburgers in die tijd ook de plak zwaaien. Het recept, dat bereid wordt door monniken die verstand hebben van farmaceutica, blijft ondertussen een goed bewaard geheim. De Spaanse aristocratie begint massaal cacao te drinken. Omdat ze het lekker vinden of om te profiteren van het heilzame effect ervan… Cortès had zijn keizer immers verteld dat na één kopje van het goedje een soldaat de hele dag kon marcheren zonder ook maar iets anders te nuttigen. Het gerucht gaat zelfs dat cacao een afrodisiacum zou zijn! Het succes reikt algauw tot buiten de grenzen van het Spaanse rijk, en zorgt voor de uitbreiding van de culturen op het Zuid-Amerikaanse continent. Het is echter vooral in de Nederlanden, waar Vlaanderen deel van uitmaakt en die in de zestiende eeuw onder Spaans bewind staan, dat cacao immens populair wordt. Het gebied dat later België zal worden, loopt warm voor de nieuwe ‘uitvinding’.

1697, een revelatie op de Grote Markt Een van de bekendste getuigenissen is die van de burgemeester van Zürich, Henri Escher, die ongelooflijk geniet van de kop warme chocolade die hij op de Grote Markt drinkt. Dit moment van genot ligt aan de basis van de export naar Zwitserland. Deze historische feiten bewijzen dat de Belgische chocolade er was vóór de Zwitserse !

Pittige bonen uit Congo In het verleden had men chocolade al meer dan eens in een vaste vorm gegoten voor stockagedoeleinden of om ze gemakkelijker te kunnen transporteren. In 1840 komt een Belgische firma echter op het idee om het goedje onder deze

De etymologische oorsprong van de woorden ‘cacao’ en ‘chocolade’ is zeer betwist.Voor de ene komt het woord chocolade voort uit de combinatie van ‘choco’: geluid en ‘alte’: water, termen die zouden afgeleid zijn van de oude Azteekse woorden ‘tchoco’ en ‘lattle’, die staan voor het geluid dat de chocoladestamper maakt als hij de drank in de chocoladepot doet ronddraaien met een molentje. Voor de ander is het woord cacao van Azteeks-Mexicaanse oorsprong en zou het afgeleid zijn van het woord ‘cacahualt’: cacao. Chocolade zou voortkomen uit het woord xocoatl uit de Maya-cultuur .


Petite histoire du chocolat belge

cate présentation… Au cône de papier où tout se mêlait et s’abîmait, on préfère le ballotin qui permet d’acheter plus de pralines et de les conserver ou de les offrir…

Pourquoi le chocolat belge a-t-il un tel succès ?

D’une boisson amère et épicée ramenée des Amériques par les Espagnols à la praline Neuhaus, en passant par le cacao du Congo, l’histoire du chocolat est essentiellement liée à la Belgique qui a su en faire le symbole de son excellence gastronomique, dans le monde entier. Amère découverte… Tout commence avec Christophe Colomb, à travers sa découverte du Nouveau Monde. Les Conquistadores constatent que les Aztèques les plus riches ont l’habitude de consommer une boisson sacrée aux vertus multiples, basée sur la fève de cacao. Mais on est loin de la tasse de chocolat chaud que vous pouvez déguster aujourd’hui chez Wittamer… Les Espagnols racontent que ce liquide bouillant épicé au poivre, mêlé de miel ou de gingembreà l’odeur de cacao grillé, était infecte ! Hernán Cortés, par diplomatie dut en boire en présence de l’empereur Moctezuma… Par contre, développant la culture du cacao, les colons l’échangent contre de l’or. Les fèves de cacao étaient de la monnaie pour les ancêtres des Mexicains… En parallèle, des religieux du côté d’Oaxaca ont la bonne idée de mélanger le cacao avec du sucre de canne et de la vanille. L’effet est saisissant et les Espagnols, loin de leur pays, en consomment pour apaiser leur mal du pays…

- Sa place privilégiée au sein de l’empire de Charles Quint, importateur de cacao. - Qualité des ingrédients sélectionnés et art des combinaisons savoureuses. - Soin apporté à la torréfaction qui exprime les essences aromatiques, et le broyage d’une finesse inégalée… - Un taux de cacao de 43 pourcents, supérieur au minimum légal de 35 pourcents. - le savoir-faire traditionnel de nos artisans.

Les Belges consomment entre 8 et 9 kilos en moyenne de chocolat par personne et par an. Ils viennent juste après les Suisses et les Allemands.

Du cacao envoyé à Charles Quint En 1524, Cortés expédie la première cargaison de cacao à Charles Quint qui règne alors, notamment, sur la Belgique. L’empereur se délecte du breuvage et accorde le monopole du commerce du cacao à l’Espagne, à l’époque, aussi sous la coupe des Hasbourg. Toutefois, la recette de ce cacao liquide est jalousement gardée. La préparation se fait dans les monastères rompus aux usages de la pharmacopée. C’est avant tout l’aristocratie espagnole qui le consomme par plaisir ou comme fortifiant… Cortès ayant assuré à son empereur qu’une tasse faisait marcher un soldat toute la journée sans rien manger d’autre. On parle aussi d’effets aphrodisiaques ! Ce succès dépasse évidemment les frontières de l’Espagne et provoque l’extension progressive des cultures dans le continent sud-américain. Mais c’est dans les Flandres et aux Pays-Bas - terres espagnoles au 16ème siècle que le chocolat fait sa plus grande entrée. Ce qui deviendra la Belgique est alors aux premières loges !

1697, Grand Place, la révélation… Un témoignage connu est celui du maire de Zurich, Henri Escher, qui consomme une tasse de chocolat chaud sur la Grand Place et qui fond de plaisir. Ce moment intense est à la base de l’exportation du cacao vers la Suisse ! Une vérité historique qui remet les pendules à l’heure et donne la prééminence au chocolat belge.

Les fèves corsées du Congo Certes, le chocolat avait déjà été solidifié dans le passé pour le stocker plus facilement et le transporter. Mais, en 1840, c’est une entreprise belge qui pour la première fois commercialise le chocolat sous forme de tablettes, de figurines ou même de pastilles. L’industrie et les techniques se développent. Mais là où la Belgique va réellement gagner sa place de spécialiste mondial du chocolat, c’est lors de l’acquisition du Congo… Les cacaotiers des plantations africaines vont exporter une fève qui va donner le ton, une fève plus corsée, à la saveur plus intense que la fève américaine. Le chocolat belge est né.

1912, Neuhaus invente la praline Autre spécificité belge, l’invention de la praline par Jean Neuhaus en 1912. Ces chocolats au lait froid ou au chocolat blanc, fourrés de crèmes diverses ou de nougat vont ensuite exiger un emballage spécifique et pour protéger leur déli-

L’origine des mots «cacao» et «chocolat» est très controversée. Pour les uns, le mot chocolat composé de «choco» : bruit et de «alte» : eau, dériverait des mots aztèques «tchoco» et «lattle» signifiant le bruit fait par le batteur de chocolat quand il remue la boisson dans la chocolatière avec un moulinet. Pour d’autres, le mot cacao est d’origine aztéco-mexicaine et dérive du mot… Cacahuatl : cacao. Quant au mot chocolat, il aurait une origine maya et dériverait du mot : xocoatl.



Dossier spécial Pierre Marcolini

Marcolini, Marcolini, de la fève de cacao van cacaoboon au chocolat grand cru ! tot grand cru chocolade ! Champion du monde de pâtisserie en 1995, Pierre Marcolini secoue une seconde fois la planète chocolat en 2002 quand, las des directives sur les graisses végétales et l’industrie, il décide de produire son propre or brun, sa matière première, sa « couverture ». Une passionnante aventure dégustative commence alors. Comment dénicher les meilleures fèves de cacao, les plus rares, les plus précieuses ? L’Amérique du sud s’ouvre à lui. Après cinq ans de multiples voyages et d’enrichissantes rencontres, Pierre Marcolini et Nico Regout repèrent les meilleures plantations de fèves desquelles Pierre tire ses « crus de propriété » et la matière de ses créations « haute couture ». Suivez le guide !

Nadat hij in 1995 de Wereldbeker banketbakkerij won, zorgde Pierre Marcolini in 2002 opnieuw voor opschudding in de chocoladewereld wanneer hij, genoeg als hij heeft van de plantaardige vetstoffen en de industrie, zijn eigen bruine goud begint te maken, zijn eigen grondstof, zijn eigen ‘couverturechocolade’. Een boeiend smaakavontuur begint op dat ogenblik. Hoe tik je de beste, meest zeldzame en meest aparte cacaobonen op de kop ? Door naar Zuid-Amerika te trekken natuurlijk. Na vijf jaar van reizen en interessante ontmoetingen ontdekken Pierre Marcolini en Nico Regout de beste cacaoplantages, waar Pierre zijn ‘crus de propriété’ en de grondstof voor zijn ‘haute couture’ haalt. Follow the guide !

« La typicité de la provenance, la fermentation et le sé- “De oorsprong, de gisting en het drogen van de bonen bechage des fèves font 80 % des précurseurs de l’arôme de palen voor 80% het aroma van de chocolade, dat bij het chocolat qui se transformera définitivement en arôme branden definitief wordt omgezet in thermisch aroma” thermique à la torréfaction. » -71-


Le cacaoyer et ses cabosses

De cacaoboom en zijn vruchten

Aussi appelé cacaotier, le cacaoyer est un petit arbre de 10 à 15 mètres de haut. On ne le trouve que le long des Tropiques, à l’ombre des grands arbres, sous des climats humides. Ses fruits, les « cabosses », de couleur jaune, ocre, orange, rouge, grenat ou vertes, poussent à même l’arbre ou sur la branche maîtresse et peuvent peser jusqu’à 400 g pour 15 à 20 cm de long. La maturation des fruits dure de cinq à sept mois. Les cabosses contiennent entre 20 et 70 graines regroupées en épis et appelées fèves de cacao. Ces fèves sont protégées par un tissu mucilagineux, sorte de pulpe blanchâtre et gélatineuse, un peu sucrée et acidulée dont les paysans d’Amérique du Sud ou d’Afrique tirent une boisson tonifiante. Le cacaoyer fleurit toute l’année et produit plusieurs milliers de fleurs roses ou blanches par an. Une fleur sur deux cents produira un fruit dont les meilleures saisons sont l’automne et le printemps.

De cacaoboom is niet zo groot. Zijn gemiddelde hoogte ligt tussen de tien en de vijftien meter. Je vindt hem alleen maar in het vochtige klimaat van de tropen, waar hij in de schaduw van de grote bomen vertoeft. Zijn meloenvormige vruchten, die geel, oker, oranje, rood, bordeaux of groen zijn, groeien rechtstreeks op de stam of op de belangrijkste tak. Ze zijn zo’n 15 à 20 cm lang en kunnen tot 400 gram wegen. De vruchten rijpen gedurende vijf tot tien maanden en bevatten elk tussen de 20 en de 70 bonen die op een kolf staan en die cacaobonen genoemd worden. De bonen zijn beschermd door een vezelachtig vlies dat bestaat uit een soort van witte, gelatineachtige pulp. Die pulp is licht gesuikerd en een beetje zuur. De boeren uit Zuid-Amerika en Afrika trekken er een pepdrankje uit. De cacaoboom groeit en bloeit het hele jaar door en is voortdurend bedekt door duizenden roze of witte bloemen. Eén bloem op tweehonderd brengt een vrucht voort, vooral in de herfst en de lente.

Des fèves criolo, forastero ou nacional Equateur ? Les fèves de cacao sont soit violet, violet clair ou blanches selon leur race génétique principalement divisées en criolo, forastero et nacional-équateur. On trouve aussi des hybrides comme le Trinitario. La répartition mondiale est 80 pourcent de forastero (plus robuste) et 1 pourcent de criolo (plus fragile, plus fin) et 19 pourcent de trinitario. Ces fèves criolo, assez rares, sont particulièrement prisées par Marcolini lors de ses voyages. Le fameux « cut test » permet de percevoir clairement la présence des différents types génétiques dans les fèves. En général, le couverturier belge apprécie plus l’Amérique du Sud pour dénicher ses « grands crus ». La Majeure partie de L’Afrique, mis à part Madagascar et São Tomé est victime de l’industrie qui sèche ses fèves au gaz, détériorant leurs saveurs… Marcolini met aussi un point d’honneur à fuir toute coopérative utilisant le travail des enfants. Dans les propriétés avec lesquelles il collabore, les enfants sont à la garderie, pas à la cueillette.

La culture du cacao Pour commencer la culture du cacao, il faut d’abord casser les cabosses et extraire les fèves de leur gangue de mucilage. Ensuite, dans des bacs de bois, on lance la fermentation pendant quatre à sept jours suivant le type de fève. Une double fermentation, alcoolique et lactique, s’opère, pouvant faire monter la température des fèves jusqu’à 50 degrés ! Les fèves de couleur violet deviennent brunes et les fèves blanche tournent au beige clair. Extrêmement important aussi le séchage pour extraire l’humidité des fèves. Il faut une semaine sans pluie pour y arriver. Mais toute la saveur en dépend. Avec le gaz, se créé une acidité non naturelle dans la fève… Enfin, les cultivateurs trient et calibrent les graines pour que, lors de la torréfaction en Belgique, la différence de calibre ne joue pas sur le temps de « cuisson »… Les plus petites risquant de griller avant les autres.

Criollo, Forastero of Nacional Equador ? De cacaobonen zijn paars, lichtpaars of wit, naargelang hun genetische oorsprong. Je kan ze verdelen in drie soorten: Criollo, Forastero en Nacional Ecuador. Verder vind je ook hybride bonen als de Trinitario. De jaarlijkse oogst op wereldvlak bestaat voor 80 procent uit Forastero (eerder robuust), voor 1% uit Criollo (fragieler en fijner) en voor 19% uit Trinitario. Tijdens zijn reizen geraakt Marcolini helemaal onder de indruk van de criollobonen. Met de beroemde ‘cut test’ kan je de verschillende genetische types in de bonen opsporen. De Belgische chocolademakers trekken vooral naar Zuid-Amerika omwille van hun ‘grand crus’. In Afrika, met uitzondering van Madagascar en Sao Tomé, worden de bonen immers op een industriële manier gedroogd met gas, wat veel van de smaak wegneemt. Marcolini weigert ook uitdrukkelijk te werken met coöperatieven die kinderen inzetten om het werk te doen. Bij de bedrijven waar hij wel mee samenwerkt, worden de kinderen ’s morgens naar de crèche gebracht, niet naar de plantages.

De cacaoteelt Om cacao te maken moet je de vruchten eerst breken en de bonen uit hun vezelachtig vlies halen. Daarna laat je ze gedurende vier tot zeven dagen gisten in houten bakken. De duurtijd van deze gisting is afhankelijk van het soort boon. Deze fermentatie is bovendien zowel alcoholisch als lactisch, waardoor de temperatuur van de bonen kan oplopen tot 50 graden! De paarse bonen worden tijdens dit proces bruin, de witte lichtbeige. Vervolgens komt er een belangrijke stap: het drogen. Hierbij wordt het vochtpercentage sterk gereduceerd. Om dit proces naar behoren te doen verlopen mag het een hele week lang niet regenen. Het natuurlijke drogen is heel belangrijk voor de smaak. Als er hiervoor namelijk gas gebruikt wordt, gaan de bonen een abnormale zuurgraad krijgen. Na het drogen sorteren de telers de bonen en scheiden deze volgens grootte, zodat bij de branding die in België gebeurt, het verschil in grootte niet speelt bij de ‘baktijd’. Kleine bonen branden immers sneller aan dan grote.


Qu’est-ce qui fait un bon « cru » ?

Welke factoren zijn bepalend voor een goede ‘cru’ ?

Quand Pierre Marcolini vient de découvrir une plantation, après avoir ouvert les cabosses et analysé les fèves, trois sacs de 60 kilos de cacao sont envoyés aux ateliers de Haren. Mais qu’est-ce qui fait un bon cru à ce stade ? L’origine géographique, le soin des cultivateurs, le travail post-récolte déterminent la qualité de la pépite d’or brun. Il serait ridicule de demander si à ce niveau le cacao est « bio » ! Le travail des planteurs sélectionnés rigoureusement par Pierre et Nico est tellement artisanal, traditionnel et authentique que la question ne se pose pas. Par exemple, les engrais sont toujours naturels. Un cochon ou une vache attachée à son cacaoyer suffit à l’imaginer. Quant à la question « équitable », entretenir des rapports de confiance et de respect avec des travailleurs locaux payés au juste prix est le propre de l’artisan dont la passion est de s’assurer les meilleures matières premières. A cet égard, les relations que la maison Marcolini entretient avec des propriétés comme Baracoa à Cuba, Puerto Romano en Equateur, La Joya au Mexique, Sao Pedro au Brésil… sont exemplaires.

Eens Pierre Marcolini een plantage ontdekt heeft, de vruchten geopend en de bonen geanalyseerd, worden er drie zakken van zestig kilo cacao naar de ateliers in Haren gestuurd. Wat maakt in dit stadium een goede cru? De geografische oorsprong, de zorg die de teler aan zijn bonen besteedt en het werk na de oogst bepalen de kwaliteit van deze bruine goudkorrels. Het zou belachelijk zijn om te vragen of op dit niveau de cacao ‘bio’ is! Het werk van de planters, die op zeer nauwgezette wijze worden uitgezocht door Pierre en Nico, is zo ambachtelijk, traditioneel en authentiek dat de vraag zich zelfs niet stelt. De meststoffen zijn altijd natuurlijk. Vaak worden varkens of koeien aan de boom vastgebonden. Wat ‘fair trade betreft’: het wederzijds vertrouwen en respect tussen de chocolademaker die niets dan het allerbeste wil en de plaatselijke boeren die ook correct betaald worden voor hun noeste arbeid, is veelzeggend. De relaties die het huis Marcolini onderhoudt met landbouwproducenten als Baracoa in Cuba, Puerto Romana in Equador, La Joya in Mexico of Sao Pedro in Brazilië, zijn voorbeeldig te noemen.

La précieuse fève tiendra-t-elle ses promesses à Bruxelles ?

Houdt de beroemde boon haar belofte in Brussel ?

Avant de commander des tonnes de cacao, il faut tester les fèves, repérer les taux de plomb, traquer la moindre trace de pesticide. Ensuite, la fève devra révéler ses arômes. C’est lors de la torréfaction qui « chauffe » les fèves que les odeurs apparaissent réellement. Son taux d’humidité à ce stade est idéalement 7 pourcent et devra tomber à 2,5 pourcent après torréfaction. La fève, à l’odeur et au goût, commence à donner la sensation de chocolat. Mais le processus est encore long. Les fèves doivent ensuite passer par le « casse à cacao tarin » pour être concassées. C’est avec ces éclats de cacao que l’on fait la liqueur, une fois que le beurre de cacao s’est libéré.

Vooraleer er tonnen cacao worden besteld moeten de bonen geteld worden, het loodgehalte bepaald, zorgvuldig nagekeken worden of er geen pesticiden op terecht zijn gekomen. Daarna moet de boon nog haar aroma’s vrijgeven. Het is tijdens het branden, waardoor de bonen ‘opgewarmd’ worden, dat de geuren echt ten volle vrijkomen. De vochtigheidsgraad van de bonen bedraagt op dit punt idealiter 7%. Na het branden moet dit teruggebracht zijn tot 2,5%. De boon begint qua geur en smaak op chocolade te lijken. Het proces is echter nog lang niet voorbij. De bonen moeten vervolgens fijngestampt worden tussen 2 cilinders. Eens de cacaoboter vrijgekomen is worden de schilfers bijgehouden om er likeur van te maken.

-73-


De la haute-couverture !

Haute-couverture !

À ce stade, les particules de cacao ont une taille de 40 microns. On les passe au débactériseur avant de pratiquer le mélange. 80 pourcent de cacao seront mêlés à du sucre et de la vanille . Pour intensifier l’arôme, on procède ensuite à un broyage. Plus les particules sont fines, plus les nuances apparaîtront dans les saveurs, les arômes. Pour arriver à des particules de 17 microns, les artisanscouverturiers effectueront le conchage. Qu’est-ce que c’est ? Le conchage est un procédé d’affinage du chocolat par brassage à une température de 80 degrés celsius. Il permet d’uniformiser l’or brun. C’est au cours de cette étape que la pâte de cacao prend toute sa saveur chocolat, perd son acidité et obtient sa fluidité. C’est là que Pierre Marcolini pourra se décider à utiliser ces fèves de cacao pour sa « couverture », ce chocolat de très bonne qualité utilisé par les chocolatiers et les pâtissiers comme matière première. Suivront enfin, les opérations d’enrobage, de « guitare », d’écriture du logo Marcolini et de moulage pour créer les formes les plus variées des créations du chocolatier belge, et notamment les carrés « grands crus » issus directement des meilleures fèves d’Amérique du sud, de Java et de Madagascar.

In dit stadium hebben de stukjes cacao een doormeter van 40 microns. Ze passeren eerst en vooral in de debacterisator, vooraleer vermengd te worden met suiker en vanille. Het aandeel van de cacao in dit mengsel bedraagt 80%. Om het aroma nog intenser te maken wordt deze pasta daarna verpulverd. Hoe fijner de korrel, hoe genuanceerder de smaak en het aroma. Om tot een korrel van 17 micron te komen gaan de ambachtslieden over tot het concheren. Wat dit wel wezen mag? Bij de conchering (van het Spaanse concha: schelp nvdr.) wordt de pasta tot op een temperatuur van 80 graden Celsius verwarmd en gekneed tot een homogene pasta die echt naar chocolade begint te smaken. Hij verliest zijn zurigheid en wordt gladder. Het is op dat ogenblik dat Pierre Marcolini beslist of hij zijn cacaobonen gaat gebruiken voor zijn ‘couverture’-chocolade van topkwaliteit die door chocolademakers en banketbakkers wordt gebruikt als basisgrondstof. Daarna wordt de chocolade verdrag met inbedding activiteiten en “gitaar” ; het logo van Marcolini aangebracht en gegoten om de meest gevarieerde vormen te creëren die de trots zijn van de Belgische chocolademakers, onder andere de vierkante ‘grand cru’-tabletten die rechtstreeks afkomstig zijn van de beste bonen uit Zuid-Amerika, Java en Madagascar.

Le vrai chocolat contre le vieillissement et les humeurs chagrines Saviez-vous que les fèves de cacao contenaient un taux d’antioxydants hors normes ? En effet, les polyphénols du cacao (flavanols et anthocyanes), dix fois plus présents que dans le thé vert, sont de précieux atouts contre les maladies cardio-vasculaires (notamment en réduisant la pression sanguine) et le vieillissement (antioxydants). Ils stimulent aussi l’immunité et inhibent la croissance de cellules cancéreuses. Bref, la panacée ! Sans oublier l’effet anti-dépresseur de la phényléthylamine présente dans le cacao. Ces nombreuses vertus sont cultivées avec soin par Marcolini qui pense un jour lancer sa « ligne santé » pour allier gourmandise et diététique !

Echte chocolade tegen veroudering en slecht humeur Wist u dat cacaobonen enorm veel oxidatieremmers bevatten? Inderdaad, cacao bevat tien keer meer polyfenolen (flavonoïden en anthocyanen) dan groene thee. Deze vormen een belangrijke bescherming tegen hart- en vaatziekten (onder andere doordat ze de bloeddruk doen dalen) en tegen verouderingsprocessen. Ze stimuleren ook de immuniteit en zorgen ervoor dat kankercellen niet kunnen groeien. Van het nuttige aan het aangename koppelen gesproken! En dan hebben we het nog niet gehad over het antidepressief effect van fenylethylamine in de cacao. Marcolini houdt zich heel erg bezig met al deze heilzame effecten: hij denkt eraan om op een dag een ‘gezondheidsassortiment’ op de markt te brengen dat niet alleen erg lekker is, maar ook goed voor het dagelijkse dieet van de mens.


Dossier spécial Pierre Marcolini

Et pour les Fêtes… Prettige feesten !

Des boutiques dans le monde entier

Winkels in de hele wereld.

Créée en 1995, la société Pierre Marcolini regroupe aujourd’hui une dizaine de points de vente en Belgique, deux à Paris, une à New York, une à Koweït City et quatre boutiques au Japon. Réalisant près de 50% de son chiffre d’affaires à l’exportation, cette entreprise jeune et dynamique privilégie son développement dans les capitales gastronomiques pour offrir « la haute couture » du chocolat.

Het bedrijf dat Pierre Marcolini in 1995 uit de grond stampte telt vandaag een tiental verkooppunten in België, twee in Parijs, één in New York, één in Koeweit City en vijf in Japan. De jonge en dynamische onderneming die haast de helft van haar omzet haalt uit de export, streeft naar expansie in de gastronomische hoofdsteden om daar haar ‘haute couture’- chocolade aan de man te gaan brengen.

1995 - Premier atelier à Krainem (Belgique) 1996 - Ouverture de la boutique avenue Louise à Bruxelles 1997 - Ouverture de la boutique Place du Grand Sablon à Bruxelles 1999 - Ouverture de la boutique d’Anvers et de deux autres boutiques à Bruxelles 1999 - Création des ateliers à Haren sur 1500 m². 2001 - Ouverture des boutiques de Liège 2001 - Ouverture de la boutique de Tokyo (Japon) et de Malmö (Suède) 2002 - Ouverture de la boutique de Knokke Le Zoute (Belgique) 2003 - Ouverture d’une seconde boutique à Tokyo 2003 - « Carré² Chocolat », la tablette revisitée de Pierre Marcolini. 2003 - Ouverture de la boutique de Paris rive gauche. 2004 - Troisième ouverture au Japon (Aéroport d’Haneda) 2004 - Flagship Place du Grand Sablon «La Maison de Chocolats» 2005 - Ouverture de la boutique de New-York 2006 - Ouverture de la première boutique à Koweït City 2007 - Ouverture d’une quatrième boutique au Japon (Nagoya)et une 5ème à la gare de Tokyo. 2008 - Ouverture de la « Manufacture » au Sablon. 2009 - Ouverture de la boutique Eurostar au départ pour Londres la gare du Midi. 2009 - Ouverture d’une seconde boutique à Paris, rive droite. 2010 - Naissance de la E-boutique.

1995 - Eerste atelier in Kraainem (België) 1996 - Opening van de winkel aan de Louizalaan in Brussel 1997 - Opening van de winkel op de Grote Zavel in Brussel 1999 - Opening van de winkel in Antwerpen en van twee andere winkels in Brussel 1999 - Oprichting van de ateliers in Haren met een oppervlakte van 1500 m² 2001 - Opening van de winkels in Luik 2001 - Opening van de winkel in Tokio (Japan) en Malmö (Zweden) 2002 - Opening van de winkel in Knokke Zoute (België) 2003 - Opening van een tweede winkel in Tokio 2003 - “Carré² Chocolat “, de tablet zoals geïnterpreteerd door Pierre Marcolini 2003 - Opening van de winkel in Parijs op de Rive Gauche 2004 - Derde opening in Japan (op de luchthaven van Haneda) 2004 - Flagship store op de Grote Zavel, “La Maison de Chocolats” 2005 - Opening van de winkel in New York 2006 - Opening van de eerste winkel in Koeweit City 2007 - Opening van een vierde winkel in Japan (Nagoya) en van een vijfde in het station vanTokio 2008 - Opening van de “Manufacture” aan de Zavel 2009 - Opening van de winkel in de vertrekhal van de Eurostar naar Londen in het Zuidstation 2009- Opening van een tweede winkel in Parijs, Rive Droite 2010 - Start van de E-store

-75-


MORE THAN 100 YEARS 2010

cent ans de la Maison Wittamer au Sablon honderd jaar Huis Wittamer op de Zavel


La maison Wittamer, l’un des pâtissiers-chocolatiers La maison Wittamer, l’un des pâtissiers-chocolatiers les plus renommés, souffle ses 100 bougies cette année. les plus renommés, souffle ses 100 bougies cette année. Het Huis Wittamer, één van de beroemdste banketbakkerijenHet Huis Wittamer, één van de beroemdste banketbakkerijenchocolademakerijen, blaast dit jaar 100 kaarsjes uit. chocolademakerijen, blaast dit jaar 100 kaarsjes uit.

Paul et Myriam appliquent Paul et Myriam appliquent le beau et le bon au monde le beau et le bon au monde du chocolat, de la pâtisserie, du chocolat, de la pâtisserie, du traiteur et des salons de thé du traiteur et des salons de thé et défient la créativité de et défient la créativité de leur atelier pour vous séduire leur atelier pour vous séduire plus encore, aujourd’hui, plus encore, aujourd’hui, demain encore et toujours. demain encore et toujours. Paul en Myriam passen het Paul en Myriam passen het mooie en het lekkere toe op de mooie en het lekkere toe op de wereld van de chocolade, bakkerij, wereld van de chocolade, bakkerij, catering en tearooms, en stellen catering en tearooms, en stellen hun atelier telkens weer voor hun atelier telkens weer voor creatieve uitdagingen, om u creatieve uitdagingen, om u nog meer te bekoren, vandaag, nog meer te bekoren, vandaag, morgen en nog lang daarna. morgen en nog lang daarna.

myriam & Paul myriam &Wittamer Paul Wittamer

S P écial « 100 » SPécial « 100 » A l’occasion des 100 ans de la maison Wittamer, A l’occasion des 100 ans de la maison Wittamer, trois spécialités de la maison seront créées : trois spécialités de la maison seront créées : – le gâteau « 100 » : tout le charme d’un jeu de textu– le gâteau « 100 » : tout le charme d’un jeu de textures : l’ultra craquant de la meringue aux noisettes res : l’ultra craquant de la meringue aux noisettes et les épices d’une mousse au chocolat Ashanti. et les épices d’une mousse au chocolat Ashanti. – le chocolat « 100 » subtile association d’une ganache – le chocolat « 100 » subtile association d’une ganache noire à 67 % de teneur en cacao, de caramel aux noire à 67 % de teneur en cacao, de caramel aux effluves de gingembre. Ce bonbon de chocolat effluves de gingembre. Ce bonbon de chocolat aux notes de fruits secs inaugure la collection de aux notes de fruits secs inaugure la collection de nouveaux bonbons au chocolat de Wittamer nouveaux bonbons au chocolat de Wittamer disponibles dans leur nouvelle boutique. disponibles dans leur nouvelle boutique. – le macaron « 100 » composé d’une coque – le macaron « 100 » composé d’une coque moelleuse tout vanille et généreusement garni moelleuse tout vanille et généreusement garni d’une ganache vanille boisée avec des notes de d’une ganache vanille boisée avec des notes de fond d’amande. fond d’amande.

e t demain et demain La maison Wittamer est tournée vers l’avenir, La maison Wittamer est tournée vers l’avenir, l’innovation et le développement de son artisanat. l’innovation et le développement de son artisanat. ème Paul et Myriam Wittamer, la 3 génération, ème Paul et Myriam Wittamer,ème la 3 génération, et Isabelle et Leslie, la 4ème génération de la famille et Isabelle et Leslie, la 4 génération de la famille fondatrice, gèrent aujourd’hui ensemble d’une fondatrice, gèrent aujourd’hui ensemble d’une main de maître-pâtissier et chocolatier la maison main de maître-pâtissier et chocolatier la maison Wittamer. Wittamer. Le chef pâtissier chocolatier Christophe Roesems Le chef pâtissier chocolatier Christophe Roesems est l’adjoint direct de Paul et Myriam Wittamer. est l’adjoint direct de Paul et Myriam Wittamer. Il est entouré d’une équipe venant de tous horizons. Il est entouré d’une équipe venant de tous horizons. Ce brassage de cultures, d’influences, de savoirCe brassage de cultures, d’influences, de savoirfaire permet à la maison Wittamer de se targuer, faire permet à la maison Wittamer de se targuer, plus que jamais, d’une réputation et d’une estime plus que jamais, d’une réputation et d’une estime qui s’expriment bien au-delà de nos frontières. qui s’expriment bien au-delà de nos frontières.

SSPeciaal P eciaal «100»«100» Om 100 jaar Wittamer te vieren, creëert het Huis Om 100 jaar Wittamer te vieren, creëert het Huis drie specialiteiten: drie specialiteiten: – de taart «100»: alle charme van een spel van – de taart «100»: alle charme van een spel van texturen: de altijd zeer knapperige meringue met texturen: de altijd zeer knapperige meringue met hazelnoten en de kruiden van een Ashanti chocohazelnoten en de kruiden van een Ashanti chocolademousse. lademousse. – de chocolade « 100 », subtiele samenwerking – de chocolade « 100 », subtiele samenwerking tussen een zwarte ganache met een cacaogehalte tussen een zwarte ganache met een cacaogehalte van 67 % en een karamel met vleugjes gember. van 67 % en een karamel met vleugjes gember. Dit chocoladesnoepje met noten van droge Dit chocoladesnoepje met noten van droge vruchten geeft de aanzet tot de collectie nieuwe vruchten geeft de aanzet tot de collectie nieuwe chocoladebonbons van Wittamer – beschikbaar chocoladebonbons van Wittamer – beschikbaar in de nieuwe winkel. in de nieuwe winkel. – de makaron «100», die bestaat uit een smeuïge – de makaron «100», die bestaat uit een smeuïge schelp van vanille, en gul gevuld is met een schelp van vanille, en gul gevuld is met een ganache van vanille met een bosvruchtensmaak ganache van vanille met een bosvruchtensmaak en een vleugje amandel. en een vleugje amandel.

e n morgen en morgen Het Huis Wittamer kijkt naar de toekomst en stelt Het Huis Wittamer kijkt naar de toekomst en stelt vernieuwing en de verdere uitbouw van zijn vernieuwing en de verdere uitbouw van zijn ambachtswerk centraal. ambachtswerk centraal. Paul en Myriam Wittamer, de derde generatie, en Paul en Myriam Wittamer, de derde generatie, en Isabelle en Leslie, de vierde generatie van de Isabelle en Leslie, de vierde generatie van de stichtende familie, beheren vandaag samen als stichtende familie, beheren vandaag samen als meester-banketbakkers en chocolademakers het meester-banketbakkers en chocolademakers het Huis Wittamer. Huis Wittamer. De chef-banketbakker en chocolatier Christophe De chef-banketbakker en chocolatier Christophe Roesems is de rechtstreekse adjunct van Paul en Roesems is de rechtstreekse adjunct van Paul en Myriam Wittamer. Hij wordt bijgestaan door een Myriam Wittamer. Hij wordt bijgestaan door een ploeg komende uit alle windstreken. ploeg komende uit alle windstreken. Door deze uitgekiende smeltkroes van culturen, Door deze uitgekiende smeltkroes van culturen, invloeden en vakkunde kan het Huis Wittamer invloeden en vakkunde kan het Huis Wittamer meer dan ooit bogen op een faam en een ontzag tot meer dan ooit bogen op een faam en een ontzag tot ver over onze grenzen. ver over onze grenzen.

Place du Grand Sablon 12-13 Place du Grand Sablon 12-13 Grote Zavelplaats 12-13 Grote Zavelplaats 12-13 Ggebrevetteerd E B RE V E TTE E RD Hhofleverancier O F E V E RA N C I E R

la Ccour B breveté RE V E TÉ Dde E LA OU R Dde E Bbelgique E LG I Q U E FOfournisseur U RN I S S E U R

Bruxelles 1000 Brussel Bruxelles 1000 Brussel 02 546 11 14/13 02 546 11 14/13

-77-

www.wittamer.com www.wittamer.com


De geschiedenis van Côte d’Or en zijn chocolade

L’histoire de Côte d’Or et de son chocolat

Voor Côte d’Or begon alles in 1883 !

Pour Côte d’Or, tout a commencé en 1883 !

Het is de periode van de industriële revolutie in België, van de voorliefde voor nieuwe smaken …. en van bonen die uit Afrika komen.

C’est l’époque du boom industriel en Belgique, de l’engouement pour les nouvelles saveurs … et des fèves venues d’Afrique.

Het merk Côte d’Or werd opgericht en gedeponeerd in 1883. Deze naam verwijst naar de Goudkust, het huidige Ghana. Het is de postzegel van dit land die in 1906 het nieuwe logo van Côte d’Or zal inspireren. Inderdaad, men kan hierop de olifant, de palmboom en de drie piramides zien ! De olifant zorgt voor een exotisch tintje, maar het is ook een symbool van macht, van volharding, van loyaliteit en levensduur. Al meer dan 125 jaar lang staat de olifant symbool voor een krachtig merk, zonder ook maar even buiten adem te raken, zonder ook maar even een rimpel te vertonen… Côte d’Or verwerft snel nationale en internationale bekendheid, onder andere dankzij de deelname aan de wereldtentoonstelling van 1935, die voor de lancering van de “Mignonnette” zorgde en de expo van 1958, de creatie van de beroemde “Dessert 58”. Côte d’Or, een chocolade die verankerd zit in het hart van de Belgen ! Vol met smakelijke anekdotes, is de geschiedenis van Côte d’Or nauw verbonden met die van België. De innovaties worden bij ons gecreëerd door Belgische meester-chocolatiers en heel de productie gebeurt van A tot Z in ons land. Vandaag zegt de 4de generatie liefhebbers van deze unieke chocolade met machtige smaak nog steeds volmondig “ja” tegen Côte d’Or. Het merk met de olifant is nog altijd het lievelingsmerk van de Belgen en deze 100% Belgische success story heeft het merk tot ver buiten de grenzen gebracht. De chocolade van Côte d’Or vindt men vandaag in meer dan 60 landen over de hele wereld terug !

La marque Côte d’Or est créée et déposée en 1883. Ce nom fait référence à la Côte de l’Or qui est en fait l’actuel Ghana. C’est d’ailleurs son timbre qui va inspirer en 1906 le nouveau sigle de Côte d’Or. En effet, on peut voir sur celui-ci un éléphant, un palmier et trois pyramides ! L’éléphant donne une touche d’exotisme, mais c’est aussi un symbole de puissance, de persévérance, de loyauté et de longévité. Depuis plus de 125 ans, l’éléphant insuffle sa puissance à la marque, sans s’essouffler, et sans prendre une seule ride … Côte d’Or acquiert rapidement une notoriété nationale et internationale, entre autres grâce à sa participation aux expositions universelles de 1935, où voit le jour la « Mignonnette » et de 1958, qui donne naissance au célèbre « Dessert 58 ». Côte d’Or, un chocolat ancré dans le cœur des Belges ! Truffée d’anecdotes savoureuses, l’histoire de Côte d’Or est étroitement liée à celle de la Belgique. Les innovations de la marque sont créées chez nous par des maîtres-chocolatiers belges, et toute la production est gérée dans notre pays de A à Z. Aujourd’hui, la 4ème génération des amateurs de ce chocolat unique au goût puissant lui dit toujours un savoureux « oui ». La marque à l’éléphant est toujours la marque préférée des Belges et cette success story 100% belge a porté la marque bien au-delà de nos frontières. Les chocolats Côte d’Or se retrouvent aujourd’hui dans plus de 60 pays à travers le monde !


Maar wat zijn de geheimen van de chocolade van Côte d’Or ?

Mais quels sont les secrets du chocolat Côte d’Or ?

Côte d’Or heeft de kennis en de know-how om speciale en unieke recepten te bedenken die reeds vele jaren de enige echte smaak van de Côte d’Or chocolade garanderen. Van de selectie van de cacaoboon en de productie van de cacaomassa tot de verpakking. Côte d’Or doet het allemaal!

Côte d’Or a allié sa connaissance et son savoir faire pour imaginer une recette spéciale et unique qui garantit depuis de nombreuses années le seul goût véritable du chocolat Côte d’Or. De la sélection des fèves juqu’à l’emballage, en passant par la création de la masse de cacao, tout est signé Côte d’Or !

Sinds 1883 creëert Côte d’Or zijn chocolade met het grootste respect voor traditie om het zijn krachtige en authentieke smaak te geven. Côte d’Or selecteert de beste cacaobonen in Zuid-Amerika en besteedt ook grote zorg aan het uitkiezen van cacaobonen uit Afrika en elders. Gebaseerd op een oud recept (branden, fijnstampen, concheren), garandeert Côte d’Or u zo een chocolade van hoge kwaliteit die enkel cacaoboter als enige plantaardige vetstof bevat. Een ongeëvenaarde smaak die men herkent met de ogen dicht.

Depuis 1883, Côte d’Or crée son chocolat dans le pur respect de la tradition pour lui donner son goût puissant et authentique. Côte d’Or sélectionne ses fèves nobles en Amérique du Sud et apporte le plus grand soin au choix des fèves africaines et d’autres origines. Se basant sur un savoir-faire ancestral (torréfaction, affinage, conchage), Côte d’Or vous garantit ainsi un chocolat de haute qualité sans graisses végétales autres que le beurre de cacao. Un goût inégalé que l’on reconnaît les yeux fermés.

Chocolade roept bij ons een hele reeks emoties en herinneringen op, het is een synoniem voor feest, geschenken, speciale gelegenheden maar ook voor dagelijks plezier.

Le chocolat éveille en nous toute une série d’émotions et de souvenirs, il est synonyme de fête, de cadeaux, de moments privilégiés mais aussi de plaisir quotidien.

-79-



Dossier Spécial Côte d’or

Hiver Winter

Interview de Jean Apostolou

Interview met Jean Apostolou Profiel

Profil

Afdeling Research & Development Côte d’Or. Team van 7 personen Opleiding : Bakker, Patissier, Chocolatier. Is nieuwsgierig en houdt van lekker eten. Hij interesseert zich voor koken en kooktrends.

Département Recherche et Développement Côte d’Or. équipe de 7 personnes Formation de Boulanger, Pâtissier, Chocolatier. Est curieux et gourmand. Il s’intéresse à la cuisine, à ses tendances.

Producten van Côte d’Or die op zijn actief staan :

Les produits Côte d’Or à son actif :

-

-

de Truffé tabletten de Bouchée Noisettine de Mousse Intense tabletten bepaalde tabletten van Sensations (Framboos en Pistache), de Mini Sensations Noir Orange.

les tablettes Truffé la Bouchée Noisettine les tablettes Mousse Intense certaines tablettes Sensations (Framboise et Pistache) les Mini Sensations Noir Orange.

Zijn favoriete producten :

Ses produits préférés :

De reep Melkchocolade met Hele Noten : « Dit product is voor mij het summum van de chocolade. De harmonie tussen de melkchocolade van Côte d’Or en de hazelnoten is gewoon subliem ! »

Le bâton Lait Noisettes Entières : « Ce produit est pour moi la quintessence du chocolat. Le mariage entre le chocolat au lait Côte d’Or et les noisettes est simple mais extraordinaire ! »

De Degustatiereep Praliné Intense : « Er is een harmonie in de vulling, de intensiteit van de Côte d’Or chocolade en de praliné ! Deze praliné heeft de codenaam ‘Prapremium’ want hij is uitsluitend op basis van hazelnoten gemaakt »

Le bâton Découverte Praliné Intense : « Il y a une expression harmonieuse du fourrage entre l’intensité du chocolat Côte d’Or et du praliné ! Ce praliné à pour nom de code ‘Prapremium’ car il est fait uniquement à base de noisettes »

Waarom zijn volgens u de producten van Côte d’Or uniek ?

Pourquoi, selon vous, les produits Côte d’Or sont ils uniques ?

« Ze hebben een eigen identiteit die bepaald wordt door het type van de gekozen ingrediënten, door het specifieke proces die deze intensiteit aan de chocolade geeft en door onze “huisgemaakte” vullingen. De know-how is artisanaal en wij beheersen onze recepten volledig. Zo ontwikkelen wij typische producten die ons vertegenwoordigen en die een echte persoonlijkheid hebben. De Côte d’Or producten zijn tegelijk uniek en persoonlijk. Het is het werk van een hele ploeg. »

« Ils ont une identité propre qui est déterminée par la nature des ingrédients choisis, par la spécificité du processus qui donne cette intensité au chocolat et par nos fourrages « faits maison ». Le savoir-faire est artisanal et nous avons une totale maîtrise de nos recettes. Nous développons ainsi des produits typés qui nous représentent et qui ont une réelle personnalité. Les produits Côte d’Or sont à la fois uniques et personnels. C’est le travail de toute une équipe. »

Wat denkt u van de Côte d’Or Boetiek ?

Que pensez-vous de la boutique Côte d’Or ?

« De boetiek geeft een duidelijk zicht op het merk en heeft tegelijk ook een menselijk karakter. Dit geeft de mogelijkheid om het merk los te koppelen van de rekken in de supermarkten. Zij combineert de know-how met de ambachelijke kant van Côte d’Or. »

« La boutique donne une réelle visibilité à la marque mais aussi un côté humain. Cela permet à la marque de sortir des rayons des supermarchés. Elle véhicule le savoir faire et le côté artisanal de Côte d’Or. »

De productie in cijfers

La production en chiffres

352 000 Bouchées per dag 600 000 Repen per dag 1 400 000 Mignonnette per dag 1 428 000 Chokotoff per dag

352 000 Bouchées par jour 600 000 Bâtons par jour 1 400 000 Mignonnette par jour 1 428 000 Chokotoff par jour

-81-


Quand la praline se fait séduction...

De zachte verleiding van een praline...

9 femmes chefs créent 9 pralines délicieusement féminines pour Neuhaus 9 vrouwelijke chefs creëren 9 overheerlijke vrouwelijke pralines voor Neuhaus Venez les découvrir chez : / Kom ze ontdekken bij : Neuhaus Sablon Rue Lebeau 79 (Grand Sablon), 1000 Bruxelles/Brussel - T: +32 2 502 38 13 Heures d’ouverture - Openingsuren : Lu/Ma - Me/Wo : 10.00 - 19.00. Je/Do - Sa/Za : 10.00 - 20.00 Di/Zo : 10.00 - 19.00

www.neuhaus.be


Dossier spécial Neuhaus

Hiver Winter

Par amour du chocolat

Verliefd op chocolade

Neuhaus Sablon Rue Lebeau 79, 1000 Brussel - T: +32 2 502 38 13

Heures d’ouverture - Openingsuren : Lu/Ma - Me/Wo : 10.00 - 19.00. Je/Do - Sa/Za : 10.00 - 20.00 Di/Zo : 10.00 - 19.00

www.neuhaus.be

Neuhaus Sablon



Dossier spécial Neuhaus

J

Neuhaus, l’inventeur de la praline !

ean Neuhaus était un entrepreneur né : en 1857, il ouvrit une pharmacie dans les prestigieuses Galeries de la Reine, à un jet de pierre de la Grand Place à Bruxelles. Rapidement, réglisses, guimauves (une friandise proche des marshmallows) et tablettes de chocolat noir à usage médical côtoyèrent à l’étalage d’autres préparations plus traditionnelles... car Jean Neuhaus avait l’art de la confiserie dans le sang. Et, comme les médicaments de l’époque avaient mauvais goût, il se mit à les enrober de chocolat. Assisté de son fils Frédéric, il consacra de plus en plus de temps et d’efforts à préparer et inventer de nouveaux délices. De fil en aiguille, les traditionnels produits pharmaceutiques disparurent de la boutique pour céder la place à des gelées de fruits, caramels et autres délicieuses fantaisies chocolatées.

En 1912, l’année du décès de Frédéric, Jean II, petit fils de Jean Neuhaus, eut l’idée de remplir les chocolats de délicieux fourrages tels que de la crème fraîche, du gianduja ou du caramel : les premiers bonbons fourrés au chocolat ou « pralines » étaient nés ! Délicats et raffinés, ces « bijoux » remportèrent un succès immédiat. Quelques années plus tard, l’invention de la praline fut suivie d’un autre trait de génie. Louise Agostini, l’épouse de Jean II, souffrait de voir ses pralines s’abîmer dans les cornets de papier dont on se servait alors pour les emballer. Avec l’aide de son mari, elle développa une boîte d’emballage-cadeau baptisée « ballotin ». Celle-ci fut même brevetée. Et voilà le chocolat élevé pour la première fois au rang de délicieux cadeau de luxe ! Le beau-fils de Jean, Adelson de Gavre, rejoignit l’entreprise et contribua fortement à forger la légende de Neuhaus. En effet, il perpétua la tradition de la maison de n’obéir qu’aux standards les plus stricts et d’innover. Forte des efforts inlassables déployés pendant de nombreuses années, la maison Neuhaus est ainsi devenue l’un des confiseurs les plus renommés et les plus estimés du pays. En 1958, il créa une série de pralines au succès retentissant, telles que l’irrésistible « Caprice » (biscuit à la nougatine fourré à la crème fraîche vanillée et enrobée de chocolat noir) et la délicieuse “Tentation” (biscuit à la nougatine fourré d’une ganache au café et enrobé de chocolat au lait). Dans le même temps, Suzanne Neuhaus, son épouse, ajouta une touche de raffinement à la marque grâce à son goût très sûr en matière de décoration et d’emballage-cadeau. Très vite, l’expansion de la chocolaterie devint inévitable et de nombreux revendeurs essaimèrent à travers tout le pays et à l’étranger. Aujourd’hui, plus de 153 ans après le démarrage de ses activités, Neuhaus attache encore une grande importance à ses traditions : certaines recettes ont plus de 100 ans et de nombreuses pralines sont toujours fabriquées à la main. En tant que Créateur Chocolatier, l’entreprise ne cesse de développer de nouvelles recettes, de nouvelles formes et des goûts divins. En effet, la créativité et l’innovation sont les pierres angulaires de Neuhaus. Le savoir-faire en matière de production de chocolats et la qualité irréprochable de leurs ingrédients caractérisent les chocolats Neuhaus. Le thème au coeur du succès de l’entreprise ? Une véritable passion pour le chocolat !

J

Neuhaus, uitvinder van de praline !

ean Neuhaus was een geboren ondernemer: in 1857 opent hij een apotheek in de prestigieuze Koninginnegalerij, amper een steenworp verwijderd van de Brusselse Grote Markt. Al snel vonden zoethout, guimauves (een snoepje dat wat lijkt op marshmallow, zoals de bekende witte, gele en roze lievevrouwtjes die je in snoepwinkels kan kopen) en tabletten pure chocolade voor medische doeleinden hun plaats in de etalage, naast meer traditionele bereidingen… Jean Neuhaus had de kunst van het suikergoed immers in het bloed. Omdat medicijnen in die tijd steevast verschrikkelijk smaakten, begon hij ze in chocolade te gieten. Samen met zijn zoon Frédéric besteedt hij steeds meer van zijn tijd aan het ontwikkelen en bereiden van nieuwe lekkernijen. Beetje bij beetje verdwijnen de traditionele farmaceutische producten uit het aanbod, om plaats te maken voor fruitgeleien, karamellen en andere overheerlijke chocoladebereidingen. In 1912, het jaar waarin Frédéric overlijdt, vat Jean II, kleinzoon van Jean Neuhaus, het idee op om de chocolaatjes op te vullen met heerlijkheden als slagroom, gianduja of karamel: de eerste gevulde bonbons of “pralines” waren een feit! Vanwege hun delicatesse en raffinement worden deze ‘juweeltjes’ een instant succes. Enkele jaren later wordt de uitvinding van de praline gevolgd door alweer een geniaal idee. Louise Agostini, echtgenote van Jean II, kreeg hartzeer toen ze zag hoe de pralines beschadigd raakten in de papieren puntzakjes waarin ze toen verpakt werden. Samen met haar echtgenoot ontwerpt ze een soort van cadeauverpakking, dat ze de naam “ballotin” meegeeft. Er wordt zelfs een patent op genomen. Dat zorgt meteen voor een nieuwe primeur: chocolaatjes worden vanaf dan gepromoveerd tot overheerlijk luxecadeau! Jeans schoonzoon, Adelson de Gavre, neemt eveneens zijn plaats in in het bedrijf, en draagt meer dan zijn steentje bij tot het in stand houden van de Neuhaus-legende. Hij zet op zeer strikte wijze de traditie van het huis voort, met name het bestendigen van de uitermate hoge kwaliteitsstandaards en zin voor vernieuwing. Het is dankzij de inspanningen van al deze mensen dat het Huis Neuhaus erin is geslaagd zijn status als een van de meest gerenommeerde confiseurs van het land te ontwikkelen en te behouden. In 1958 creëert Adelson de Gavre met enorm succes een reeks pralines, waaronder de onweerstaanbare “Caprice” (pure chocolade en nougatine gevuld met vanilleboterslagroom) en de overheerlijke “Tentation” (melkchocolade en nougatine gevuld met koffieganache). Het is eveneens rond die tijd dat zijn echtgenote Suzanne Neuhaus, die een groot talent voor decoratie en cadeauverpakking heeft, voor nieuwe, geraffineerde impulsen in het merk zorgt. Vanaf dan gaat het bijzonder snel: een heleboel mensen gaan geloven in de mogelijkheden van chocolaterie en tal van verkopers, zowel in binnen- als buitenland, gaan ervoor. Vandaag, meer dan 153 jaar na het begin van de activiteiten van Neuhaus, draagt het merk zijn tradities en eigenheden nog steeds hoog in het vaandel: zo zijn sommige recepten al meer dan 100 jaar oud en worden tal van pralines nog altijd handgemaakt. In zijn hoedanigheid van chocolademaker ontwikkelt het bedrijf ook nu nog nieuwe recepten, nieuwe vormen en goddelijke smaken. Inventiviteit en innovatie zijn dan ook nog steeds de hoekstenen van het merk Neuhaus. Het meesterschap wat betreft chocoladeproductie en onberispelijke kwaliteit van de ingrediënten zijn de grote troeven van het merk. Wat dan het uiteindelijke geheim van dit succes is? Niets minder dan een grenzeloze passie voor chocolade!

Neuhaus Sablon Rue Lebeau 79, 1000 Brussel - T: +32 2 502 38 13

Heures d’ouverture - Openingsuren : Lu/Ma - Me/Wo : 10.00 - 19.00. Je/Do - Sa/Za : 10.00 - 20.00 Di/Zo : 10.00 - 19.00

www.neuhaus.be

Hiver Winter


By Appointment to the Court of Belgium.


Pierre Draps Fils du fondateur Zoon van de stichter

La grande saga d’une praline d’exception

De grote saga van een uitzonderlijke praline

En 1926 débute la saga de Godiva, le Maître Het verhaal van Godiva start in 1926. Als geen Chocolatier qui sait si bien faire rimer chocolat ander combineert deze meesterchocolatier choavec luxe, tradition et innovation… colade met luxe, traditie en innovatie… Une fabrication «Maison»…

Home made

Pierre Draps père quitte la petite entreprise qui l’emploie comme confiseur et décide de s’établir à son compte, à domicile… C’est alors que toute la famille met littéralement la main à la pâte, même les cousins, et bien souvent, jusqu’à ce que le sommeil les terrasse... Bientôt, une première collection voit le jour : 6 pralines à base de crème fondante, dont certaines aux goûts déjà surprenants : citron, pistache, ananas, café...

Vader Pierre Draps laat zijn job als banketbakker in een kleine zaak voor wat het is, en gaat thuis als zelfstandige aan de slag… Van ’s morgens vroeg tot ’s avonds laat zit de hele familie letterlijk met de handen in het deeg, zelfs neven en nichten worden opgetrommeld. Al gauw stelt hij trots zijn eerste collectie voor : 6 pralines op basis van een smeuïge crème met een aantal verrassende smaken zoals citroen, pistache, ananas, koffie...

Un succès immédiat…

Succes laat niet op zich wachten…

La première commande est de 100 kilos ! Et les suivantes ne cessent de croître, venant des grands magasins de la ville, hauts lieux qui font et défont la mode de l’époque... Le rêve est en marche. A la fin des années trente, après la disparition de son fondateur, la chocolaterie Draps déménage pour un atelier de Koekelberg, où trois équipes se relaient afin de produire 24h sur 24... Les 4 enfants — Joseph, François, Pierre et Yvonne — reprennent le flambeau et redressent une entreprise qui doit contrer une concurrence féroce.

De eerste bestelling bedroeg maar liefst 100 kilo! En de grote winkels in de stad, die iemand konden maken of kraken, plaatsten steeds grotere bestellingen... Een droom werd stilaan werkelijkheid. Op het einde van de jaren 30, na het overlijden van de oprichter, trekt chocolaterie Draps naar een atelier in Koekelberg, waar drie ploegen elkaar aflossen om de klok rond te kunnen produceren. De 4 kinderen (Joseph, François, Pierre en Yvonne) nemen de fakkel over en stellen alles in het werk voor het welslagen van een onderneming die het hoofd moet bieden aan meedogenloze concurrenten.

Une première boutique s’ouvre… Pendant la seconde guerre mondiale, l’approvisionnement en matière première, surtout en fèves de cacao, devient impossible. Qu’à cela ne tienne : la famille Draps confectionne des petits fours à base de figues, de dattes et d’abricots séchés, autant de fruits secs en libre circulation ! Paradoxalement, c’est pendant le conflit que la famille a l’idée de vendre elle-même ses produits dans ses propres boutiques. Ce qui devient une réalité, dès 1945, avec une première boutique Boulevard Léopold II, à Bruxelles.

Un nom tiré par les cheveux ?… Mais, il reste à trouver un nom... C’est Joseph Draps, par amour pour sa femme Gaby, qui le trouve incidemment : le coiffeur de son épouse, à chaque fois que cette dernière entre dans son salon, s’écrie : «Ah, voici notre Lady Godiva !»... En référence à la même chevelure, longue et blonde, d’une noble dame Saxonne : d’après la légende, cette Lady traversa aux alentours de l’An Mil les rues de Coventry, à cheval, vêtue de ses seuls cheveux… Qui aurait dit, alors, qu’une marque de renommée mondiale venait ainsi d’entrer dans l’Histoire ?

Godiva, ambassadrice de l’excellence belge Aujourd’hui, Godiva est présent à travers le monde et c’est toujours en plein cœur de Bruxelles que les Maîtres Chocolatiers de Godiva élaborent leurs pralines fourrées, toutes plus délicieuses les unes que les autres.

Eerste winkel opent de deuren… Tijdens de Tweede Wereldoorlog valt de bevoorrading in grondstoffen, vooral cacaobonen, stil. Maar niet getreurd, want de familie Draps maakt kleine gebakjes op basis van vijgen, dadels en gedroogde abrikozen, en andere droge vruchten die wel nog vrij te verkrijgen zijn. Vreemd genoeg krijgt de familie net tijdens deze tijden van conflict het lumineuze idee om haar producten zelf in haar eigen winkels te verkopen. En zo gezegd, zo gedaan : in 1945 opent de familie een eerste winkel in de Leopold II-laan te Brussel.

Bij het haar getrokken? Maar de naam blijft nog de vraag. Het is uiteindelijk Joseph Draps die uit liefde voor zijn vrouw Gaby op een leuke naam stuit. Haar kapper roept namelijk elke keer “Ah, hier is onze Lady Godiva!” als Gaby de zaak binnenkomt. En dit omdat haar lange, blonde haren aan een Saksische edelvrouw deden denken. Volgens de legende zou deze Lady in het jaar 1000 te paard hebben rondgereden in de straten van Coventry, het lichaam enkel bedekt met haar lange haren… Wie had er ooit gedacht dat een internationaal erkend merk zo de geschiedenis was binnengestapt?

Godiva, ambassadrice van Belgische excellentie Godiva is wereldwijd gevestigd en ook vandaag nog stellen de meesterchocolatiers van Godiva in hartje Brussel één voor één hun overheerlijke pralines voor.


PASSION FOR CHOCOLATE.

Grand Sablon 47/48 • 1000 Brussels • T.: 02 502 99 06 Mon-Fri & Sun: 10.00 am - 7.00 pm | Sat: 10.00 am - 8.00 pm

www.godiva.be


Nicolas Bouvé Directeur Général Europe Algemeen Directeur Europa

La truffe selon Godiva... Pour les vrais amoureux de chocolat !

Truffels à la Godiva ... Voor echte chocoladegenieters !

À travers la truffe au chocolat, Godiva perpétue un savoir-faire et une qualité qui ont inscrit le chocolat belge parmi les meilleurs au monde. Découvrez tout ce qui fait de la truffe Godiva une expérience exceptionnelle !

Met haar zachte chocoladetruffels zet Godiva de kennis en kwaliteit verder waarmee de Belgische chocolade internationaal bekend raakte. Geniet van een uitzonderlijke smaakervaring met de truffels van Godiva !

Bijoux gourmands dans leur écrin chic «Avant tout, ce délice chocolaté est un régal pour les yeux : l’enchantement naît dès l’emballage luxueux, que l’on pourrait qualifier de «haute couture» de la gourmandise : un véritable écrin qui fait la part belle au design contemporain, dégageant une impression de prestige et de raffinement, tant à la vue qu’au toucher.» dit Nicolas Bouvé, Directeur Général. La boîte s’ouvre enfin…

Un festival de sensations... Tout l’art du Maître Chocolatier est d’innover tout en respectant le meilleur de la tradition. La créativité de Godiva se dévoile dès le premier regard : les truffes convoitées, décorées avec raffinement et originalité - de sucre glace, de brisures de noix, de petits copeaux de chocolat, … - évoquent le parfum que l’on découvrira dès la première bouchée : copeaux d’amandes caramélisés, poudre de framboises, ou noix de coco... Autant d’enrobages qui viennent réveiller la poudre chocolatée dans laquelle la truffe est roulée, créant une alliance de textures inédite qui fond en bouche... Mais déjà, un autre plaisir pointe sur le bout de la langue, celui de la véritable recette traditionnelle, qui devient difficile à trouver, hormis chez Godiva : une enveloppe de chocolat délicieusement épaisse, légèrement plus croquante qu’à l’accoutumée, qui vous invite à savourer un surprenant contraste de fermeté et d’onctuosité, avec, en son centre infiniment plus tendre, ganache, crème au beurre, crème fraîche ou mousse... Que la truffe a bon cœur !

...Truffé de surprises ! Une innombrable variété de parfums se cache en son sein, attendant de libérer de nouvelles saveurs à marier au chocolat, exercice d’équilibre délicat à travers lequel la longue expérience du Maître Chocolatier vient réinterpréter les dernières tendances. Godiva vous offre des associations savoureuses, des plus subtiles aux plus irrésistibles : pulpes de fruits frais, brisures de noix, alcools fins comme le Champagne, le Cognac, le Whisky ou le Grand Marnier, spécialités de légendes comme la traditionnelle, la crème brûlée, l’amande au miel ou encore l’Irish Coffee... Au total, pas moins de 17 créations originales et exclusives, qui permettent d’offrir à chacun son expérience chocolatée préférée... Et pour celles et ceux qui préfèrent les déguster à la pièce, les 17 créations exclusives de truffes Godiva sont également disponibles... À volonté !

Heerlijke juweeltjes in een chique doosje «Het oog wil ook wat, en dat begint al bij de luxueuze “haute couture” verpakking van deze chocoladelekkernij. De hedendaagse versie van een echt juwelendoosje straalt prestige en verfijning uit, een ware streling voor het oog.» zegt Nicolas Bouvé, Algemeen Directeur. En als het doosje dan eindelijk open gaat…

Smaakfestijn van de bovenste plank De kunst van de meesterchocolatier bestaat erin innovatie en traditie met elkaar te doen rijmen. De creativiteit van Godiva blijkt al meteen: de verfijnde en originele afwerking (poedersuiker, nootjes, chocoladeschilfers enz.) van de begeerde truffels doet de smaak al vermoeden, zoals gekarameliseerde amandelschilfers, frambozenpoeder of kokosnoot waar genieters al bij de eerste hap weg van zijn. Deze omhulsels doen het chocoladepoeder waarin de truffel is gerold alle eer aan, een ongeziene combinatie van texturen die smelt in de mond ... Maar een ander genot loert al om de hoek: het echte traditionele recept, dat behalve bij Godiva zeer moeilijk te vinden is. Een heerlijk dik chocoladejasje, lichtjes krokanter dan gewoonlijk, dat u uitnodigt voor een verrassend contrast van stevigheid en smeuïgheid, met in het verrassend zachte hart wat ganache, crème au beurre, slagroom of chocolademousse ... Een hemels genot!

Een en al verrassing, die truffels ! Aan variatie geen gebrek, want in het hart van de truffels wachten nieuwe smaken ongeduldig op een ontmoeting met de chocolade. Een delicate evenwichtsoefening waarbij de meesterchocolatier de laatste trends met zijn jarenlange ervaring herwerkt. Godiva biedt u lekkere combinaties, van heel subtiel tot de meest onweerstaanbare: pulp van vers fruit, nootjes, verfijnde dranken zoals champagne, cognac, whisky of Grand Marnier, legendarische specialiteiten zoals de traditionele, crème brûlée, amandelen met honing of waarom niet Irish Coffee ... In totaal zijn er niet minder dan 17 originele en exclusieve creaties, elke chocoladeliefhebber vindt er zijn favoriet ... En voor wie ze graag per stuk proeft, zijn de 17 exclusieve truffelcreaties van Godiva ook beschikbaar ... En wel à volonté!


… où passion se marie avec plaisir. … waar passie plezier wordt.


« Je veux faire redécouvrir à mes clients des saveurs oubliées. La recherche de l’originalité n’est pas mon principal objectif. Rester résolument dans une dimension artisanale nous permet, à mon équipe et à moi-même, d’enchanter le plus longtemps possible les amoureux de saveurs traditionnelles, tout en innovant et en enrichissant les bases authentiques dans les différents goûts de nos chocolats ». Massimo Ori, Manager de Passion Chocolat « Het is mijn vurigste wens om vergeten smaken en aroma’s te laten herontdekken! Mijn voornaamste doel is zeker niet het achterna gaan van nieuwe, originele smaken. Het feit in een ambachtelijke dimensie te blijven, geeft mij, evenals mijn ploeg, de gelegenheid om nog heel lang de gepassioneerden van deze traditionele smaken te verwonderen en tevens de authentieke basis van de aroma’s van onze pralines te vernieuwen én nog rijker te maken ». Massimo Ori, Manager van Passion Chocolat Grand Sablon (hotel nH) 1000 Brussels Tel.: +32 (0)2-514.77.14 www.passionchocolat.com -91-

Massimo Ori Manager Passion Chocolat


Le chocolat dans tous ses ĂŠtats Chocolade in al zijn staten Rue de Rollebeek 48 1000 Bruxeles TEL : +32 2 502 16 34 www.purechocolat.be info@purechocolat.be


PURE - un choix unique de chocolat artisanal issu des meilleures plantations de cacao au monde PURE - la garantie d’un chocolat 100% pur beurre de cacao et sans lécithine de soja PURE - une qualité s’appuyant sur des labels reconnus tels que le slow food, le bio et le commerce équitable PURE - un lieu de découverte des nouvelles tendances en plein coeur du Grand Sablon

PURE - een unieke selectie artisanale chocolade afkomstig van de allerbeste cacaoplantages PURE - chocolade gegarandeerd met 100% pure cacaoboter, zonder sojalecithine PURE - slow food en bio kwaliteit met aandacht voor eerlijke handel PURE - een oase van nieuwe trends op de Grote Zavel

-93-


L’ H I S T O I R E

DE

DANDOY

Fondée en 1829 rue Marché-aux-Herbes, à deux pas de la Grand-Place de Bruxelles, la biscuiterie Dandoy a déménagé en 1858 vers la rue au Beurre, aujourd’hui piétonne, qui relie la Grand-Place et la Bourse. Jusque dans les années 1960, les biscuits étaient fabriqués sur place, dans l’arrière-boutique. Depuis des nouveaux ateliers ont été installés dans un bâtiment plus moderne, situé à quelques centaines de mètres et répondant aux normes les plus strictes en matière de propreté et d’hygiène. Les processus de fabrication sont, eux, demeurés exclusivement artisanaux.

18 2 9

LA

F O N DAT IO N

DE

DANDOY

Jean-Baptiste Dandoy, jeune artisan-boulanger dont le frère était bourgmestre d’Uccle, fonde en 1829 la biscuiterie qui porte toujours son nom. Installée à l’origine rue Marché-aux-Herbes, au coeur du vieux Bruxelles, elle déménagera en 1858 de quelques centaines de mètres pour occuper une maison datant du 17e siècle, fleureon de la bien nommée rue au Beurre qui relie la Grand-Place à la Bourse. Jean-Baptismte travaille alors avec son fils Philippe, qui lui succèdera à la tête de la Maison Dandoy.

19 0 0

LES

ANNÉES

FOLLES

En 1900, la biscuiterie Dandoy installée dans la maison De Peerle (la Perle) au numéro 31, est l’un des commerces les plus fréquentés de la rue au Beurre, à michemin entre la Grand-Place et la Bourse. Sa renommée est déjà ancienne, comme en témoigne un certain Charles Baudelaire qui, friand de pains d’épices notamment, la fréquentait assidûment durant son séjour à Bruxelles dans les années 1860.

19 3 0

LES

ANNÉES

19 3 0

La plus ancienne et célèbre biscuiterie bruxelloise, la Maison Dandoy est aussi réputée pour ses biscottes. Leur succès aux quatres coins du pays lui permettront même de survivre à la grande crise des années 1930 ainsi qu’à la seconde Guerre Mondiale, période durant laquelle Dandoy n’est plus autorisé à utiliser la farine que pour la fabrication des biscottes.

LA

19 6 0

LES

ANNÉES

19 6 0

C’est à partir des années 50 et surtout 60 que la biscuiterie Dandoy connut un réel essor, sous la houlette de Valère et Fernande Rombouts-Dandoy et de leur fils Jean, unique représentant de la cinquième génération des fondateurs de la biscuiterie bruxelloise. La gamme des produits fut largement étoffée par ce dernier, dans qu’il renonce aux spécialités traditionneles de la maison, tels le spéculoos ou le pain à la grecque. S’appuyant pour ce faire sur son épouse Christiane, il apporta également un soin particulier à la présentation et au marketing des biscuits, développant notamment un nouveau design et un packaging moderne. Très vite, le bâtiment de la rue au Beurre devint trop exigu pour abriter à la fois la boutique, l’atelier de fabrication et le personnel qui augmentait rapidement. Un nouvel atelier, plus grand et plus moderne, fut construit à quelques centaines de mètres, non loin du port de Bruxelles, où il se trouve toujours aujourd’hui. Cet atelier vient encore de faire l’objet d’importants travaux d’agrandissement et de modernisation, qui lui permettent de répondre aux normes de qualité et d’hygiène les plus rigoureuses, sans sacrifier pour autant le caractère totalement artisanal de la production.

19 8 4 – O U V E R T UR E D’UNE DEUXIÈME BOUTIQUE

En 1984, Dandoy, dont la célèbre vitrine illumine toujours la rue au Beurre, franchit une étape importante en ouvrant un second magasin rue Charles Buls, de l’autre côté de la Grand-Place de Bruxelles. Stratégiquement situé sur le chemin menant à la statue du Manneken-Pis, célèbre curiosité bruxelloise, ce nouveau magasin séduit les nombreux touristes de passage dans la capitale belge, contribuant ainsi à exporter la renommée de la maison Dandoy aux quatre coins du monde. Quelques années plus tard, nouvelle innovation: ce magasin s’agrandit et Dandoy y installe un tea-room au 1er étage. Surtout, la biscuiterie y propose de nouvelles spécialités maison qui ont tôt fait de convaincre les gastronmes les plus avertis: outre les glaces artisanales aux nombreux parfums (spéculoos, pistache fraîche, amandes douces...), Dandoy réintroduit par exemple la gaufre de Bruxelles qui avait quasiment disparu de la capitale... Tous ces nouveaux produits ont été développés en interne grâce au savoir-faire des chefs pâtisseriers de la maison.

19 9 8

DE

NOS

JOURS...

Cent quatre vingt années et six générations après sa création, la même famille Dandoy représentée par Bernard Helson, gendre de Jean et Christiane, épaulé par sa belle sœur Christine Dandoy, dirige toujours la biscuiterie sans avoir jamais cédé aux tentations du processus industriel à grande échelle. La gamme de ses spécialités s’est largement étoffée mais ses biscuits les plus célèbres et anciens sont toujours confectionnés à partir des recettes originales élaborées par les fondateurs de la Maison.

19 4 0 – P O UR S UI T E D E PRODUCTION DE BISCOTTES

Durant la seconde guerre mondiale, le manque de matières premières et le rationnement imposé par la guerre interdisaient la fabrication de la plupart des spécialités de la pâtisserie et de le biscuiterie. De nombreuses entreprises du secteur ont ainsi été contraintes de fermer boutique. Valère Rombouts-Dandoy et son épouse Fernande dirigaient alors la biscuiterie. Contraint de renoncer provisoirement à produire les biscuits qui avaient fait la renommée de la maison, il obtint cependant l’autorisation de poursuivre la fabrication des biscottes, l’un des rares produits de boulangerie autres que le pain auxquels donnaient droit les tickets de rationnement. Cette décision assura la survie de la biscuiterie Dandoy, dont les biscottes ont conservé intacte leur renommée jusqu’à nos jours. Après la guerre, Valère et Fernande choisirent d’attendre que reviennent sur le marché des matières premières de qualité pour produire à nouveau les principaux biscuits Dandoy.

31, rue au Beurre - 1000 Bruxelles - 02 511 03 26 22, place Saint-Job - 1180 Uccle - 02 374 19 48 9a, place Brugmann - 1050 Ixelles - 02 344 61 16 14, rue Charles Buls - 1000 Bruxelles - 02 512 65 88 50, rue de Rollebeek - 1000 Bruxelles - 02 503 19 49 112, rue de l’Église - 1150 Woluwe -St -Pierre - 02 772 65 61 296, chaussée de Bruxelles - 1410 Waterloo - 02 353 13 01

www.biscuiteriedandoy.be


-95-



Le Pain Quotidien

Hiver Winter

«Aujourd’hui, je m’interroge encore : Le Pain Quotidien est-il une boulangerie où l’on mange ou un restaurant où l’on peut acheter du pain ?» Après 20 ans d’existence, je n’ai toujours pas de réponse. En 1990, l’idée d’une boulangerietable commune était révolutionnaire. En 2010, elle a gardé tout son goût : celui de la qualité, de l’authenticité et de la simplicité. Mon rêve de jeune restaurateur-boulanger était d’offrir une tranche de campagne en ville. Il a été exhaussé plus de 150 fois : le nombre actuel des Pain Quotidien en Belgique et dans le monde. De Bruxelles à New York, Dubaï ou Moscou, tout est produit à la main exactement comme je l’avais imaginé, on boit toujours le café dans des bols en porcelaine. Depuis l’époque où je cuisais moi-même mes fournées ‘au levain’, rien n’a changé. Ou presque. La carte et l’épicerie sont devenues bio parce qu’il est essentiel d’associer les meilleures matières premières au savoir-faire. Alain Coumont, fondateur du Pain Quotidien

“Zelfs vandaag vraag ik me nog af of Le Pain Quotidien een bakkerij is waar je ook kan eten of een restaurant waar je brood kan kopen.» Na 20 jaar ben ik er dus nog niet uit. In 1990 was het idee van een bakkerij met een gemeenschappelijke tafel echt wel baanbrekend. In 2010 staat de basisformule nog steeds overeind: kwaliteit, authenticiteit en eenvoud. Mijn droom als jonge kok en bakker was een hap van het platteland naar de stad te brengen. Die droom is intussen al 150 keer uitgekomen. 150 is immers het aantal Pain Quotidiens in België en over de hele wereld. Van Brussel tot New York, van Dubai tot Moskou, alles wordt met de hand gemaakt, precies zoals ik het ooit heb bedacht. De koffie drinkt men nog steeds uit de porseleinen bowl. Sinds de beginjaren toen ik nog zelf mijn zuurdesembroden kneedde en bakte, is nauwelijks iets veranderd. Het menu en de producten werden intussen bio want het is gewoon een must om de beste basisproducten te gebruiken als je wil waarmaken waar je voor staat. Alain Coumont, stichter van Le Pain Quotidien

LE PAIN QUOTIDIEN DU SABLON RUE DES SABLONS 11 - 1000 BRUXELLES - TEL : 02 513 51 54 Open : 7 days per week

-97-





L’art du verre Glaskunst

Art du verre, d’hier à Leloup Passionnante est l’histoire du verre, d’abord utilitaire, mais surtout artistique ! Moyen Orient, Pompéi, Byzance, Murano, Bohème, des joyaux à facettes diaprées jusqu’à l’Art Nouveau et l’Art Déco. Mais saviez-vous qu’un des plus grands artistes verriers contemporains était Belge ? Glaskunst, verleden en Leloup Fascinerend is de geschiedenis van het glas, eerste nut, maar vooral kunst! Midden-Oosten, Pompeii, Byzantium, Murano, Bohemen, sieraden gefacetteerde diapered tot de Art Nouveau en Art Deco. Maar wist u dat een van de grootste hedendaagse glaskunstenaars Belg was ?

-101-

René Lalique Dans les années 19001920, René Lalique, artisan bijoutier devient industriel verrier et cultive les techniques du soufflémoulé et du verre pressé.


Charles Kaisin Art director van Val Saint-Lambert Briljant, levendig, geobsedeerd door nieuwe vormen en milieubewust, de beroemde architect en ontwerper van internationaal allooi Charles Kaisin schrijft geschiedenis als vormgever van Val Saint Lambert. De elegante estheet kreeg de functie van art director aangeboden in de hoop dat hij de oude Belgische dame een meer actuele koers kon laten varen. De Brusselaar heeft zijn sporen reeds verdiend met de kronkelende K-Bench en de expo van Le Grand-Hornu, het beste bewijs dat hij niet van een kleintje vervaard is en elke uitdaging aankan. Interview met Charles Kaisin op het terras van de Pixel bar op de Zavel.

Als nieuwe art director van Val Saint Lambert wordt er van u verwacht dat u de beroemde kristalfabriek nieuw leven inblaast. Hoe gaat u deze verwachting inlossen? - Val Saint Lambert is een groot Belgisch huis met een lange geschiedenis. Ik heb het geluk dat ik deel mag uitmaken van deze lange traditie. Eigenlijk is het niet echt nieuw voor hen om een architect of een artiest aan te werven om modellen te ontwerpen. De grote Horta is één van de mensen die deze functie heeft bekleed. En recentelijk ook Philippe Starck. Het is eerst en vooral als ontwerper dat ik mijn entree heb gemaakt bij het legendarische Val Saint Lambert. Ik heb om te beginnen de tijd genomen om al wat in deze prachtige kristalfabriek, die al meer dan 180 jaar bestaat, aan ervaring en creativiteit aanwezig is grondig te leren kennen. Elke dag trok ik naar de ateliers bij Luik met twee assistenten van mijn team, om in de archieven te duiken en de prachtige wereld van het kristal te leren kennen. Om de toekomst van Val uit te tekenen moest ik eerst terugkeren naar het verleden.

Welk aspect van de geschiedenis van Val Saint Lambert heeft het meeste indruk op u gemaakt. - Heel wat dingen. De kunst om op een virtuoze maner monumentale werken te creëren. Zoals de beroemde “Vaas der negen provincies” uit 1894 bijvoorbeeld, of de unieke stukken die we voor prestigieuze klanten hebben gemaakt, zoals enkele maharadja’s… Wist u dat we aan het begin van de twintigste eeuw twee winkels in Bombay bezaten? Ik denk ook aan de eigen manier om met specifieke, zeldzame kleuren van grote kwaliteit te werken. En dan is er natuurlijk de uitzonderlijke helderheid van het kristal en de ongelooflijke manier waarop de producten vlekkeloos worden geslepen.

Wat zijn uw verhoudingen met de familie Onclin, die sinds twee jaar eigenaar is van de kristalfabriek, en de ambachtslieden? - Ik werk in een geest van grote samenhorigheid samen met het Huis, zowel met de managers als met de blazers en slijpers. Goede menselijke contacten zijn belangrijk voor mij. Ik apprecieer ook de flexibiliteit op alle vlakken. Dat is niet altijd gemakkelijk, je moet dit beheersen en er ervaring in opdoen, maar mijn creatieve werk wordt gerespecteerd door zowel de directie als het personeel. Ik moet zeggen dat sommige mensen daar al verschillende generaties lang aan de slag zijn. Ik ben verrukt door deze kennisoverdracht. Ik ben er enorm mee geholpen als een ambachtsman me de mogelijkheden en beperkingen van het kristal uitlegt, en welke van mijn tekeningen en schetsen kunnen uitgewerkt worden en welke niet. Die knowhow van meer dan honderd jaar oud komt aardig van pas als het gaat om nieuwe uitdagingen.

Wat is de inbreng van Charles Kaisin in de nieuwe collecties? - Wel, dankzij het optimale verloop van de communicatie met het Huis heb ik zeer actuele werken kunnen ontwerpen, die toch de geest van Val Saint Lambert respecteren. Het idee is om twee collecties per jaar te lanceren. We zijn begonnen met de “Orpheo”-, “Pythagore”- en “Kaléido”reeksen, waar glazen, karaffen en decanteerflessen in zitten. We werken alleen maar met handgeslepen kristal: de stukken zijn meestal geblazen. Ik heb meegewerkt door nieuwe kleuren te lanceren, nieuwe innoverende vormen te ontwerpen en te spelen met de specifieke eigenschappen van kristal.

Val Saint Lambert zit in zijn renaissanceperiode. - Ja, de design van de packaging, van de website en van de logo’s kreeg een lift. We hebben ook veel meer internationale beurzen gedaan. Onlangs zijn we nog naar Parijs getrokken, naar het ‘Salon Maison et Objet’. Val opent ook internationale boetieks: in China, in de Emiraten, in de Verenigde Staten. En net zoals in het verleden cultiveren we ons prestigeniveau met unieke bestellingen zoals bijvoorbeeld kroonluchters voor het Metropole Hotel in Brussel of een aantal limited editions.

De kristalfabriek heeft ook een raket gestuurd naar de Wereldtentoonstelling in Shanghai! - Ja, in het kader van het Belgische Europese Voorzitterschap exposeert Val een raket in het Belgische paviljoen. Ze is meer dan twee meter hoog en de motoren werden gemaakt in de kleuren van onze vlag. Een geweldige doorstart voor Val.


Charles Kaisin

et le personnel. Il faut dire que des gens travaillent là depuis plusieurs générations. Cette transmission du savoir-faire me ravit et m’oriente dans mes projets quand un artisan m’explique les possibilités et les limites du cristal, mises en regard avec mes dessins, mes croquis. Mais ce savoirfaire centenaire permet aussi de relever des défis nouveaux !

Art director pour le Val Saint-Lambert

Quelle est la touche Charles Kaisin dans les nouvelles collections ?

Brillant, vif, aussi épris de formes nouvelles qu’éco-responsable, l’architecte et designer de renommée internationale Charles Kaisin est d’abord entré dans la grande histoire du Val Saint-Lambert par le dessin des modèles. Directeur artistique aujourd’hui, l’élégant esthète cristallise tous les désirs de faire briller la Maison belge d’un éclat plus contemporain. De son serpentueux banc K-Bench à l’expo du Grand Hornu, le Bruxellois a montré qu’il pouvait être à la hauteur de ce challenge passionnant ! Interview sur la terrasse du « Pixel bar » de Charles Kaisin au Sablon.

- Justement, grâce à cette communication qui passe bien avec la Maison, j’ai pu créer des oeuvres très contemporaines tout en respectant l’esprit du Val Saint-Lambert. L’idée est de lancer deux collections par an. Nous avons commencé avec les séries « Orphéo », «Pythagore » et « Kaléido » qui proposent des verres, des carafes, des décanteurs… Nous ne travaillons qu’avec du cristal taillé à la main ; les pièces sont le plus souvent soufflées. Ma touche, c’est de lancer de nouvelles couleurs et de créer des formes innovantes en jouant avec les singularités du cristal.

Le Val Saint-Lambert est dans sa période Renaissance. - Oui, le design des packagings, du website et des logos a été relifté. On a multiplié les présences dans des salons internationaux. Dernièrement, nous étions au Salon Maison et Objet, à Paris. Le Val ouvre aussi des boutiques internationales, en Chine, aux Emirats, aux U.S.A. Enfin, plus classiquement, comme dans le passé, on cultive un niveau de prestige avec des commandes uniques comme, par exemple, des lustres pour l’Hôtel Métropole… Ou des séries limitées.

La cristallerie a aussi envoyé une fusée à l’Expo Universelle de Shanghai ! - Oui, dans le cadre de la présidence belge de l’Europe, le Val expose une fusée au pavillon belge. Plus de deux mètres de hauteur, munie de moteurs aux couleurs de notre drapeau. Une belle envolée pour le Val !

En tant que nouveau directeur artistique pour le Val Saint-Lambert, on attend de votre talent de designer l’inscription de cette grande cristallerie dans la modernité. Comment avez-vous abordé cette attente ? - Le Val Saint-Lambert est une grande maison belge qui a une longue histoire. J’ai la chance de m’inscrire dans cette tradition qui n’est pas nouvelle : engager un architecte ou un artiste pour dessiner des modèles. L’immense Horta a, notamment, joui de cette fonction. Plus récemment, Phillipe Starck. C’est donc d’abord comme designer que j’ai fait mon entrée dans la légende du Val Saint-Lambert. Avec application, dans un premier temps, je me suis imprégné de tout ce qui avait été fait dans cette merveilleuse cristallerie qui a plus de 180 ans de savoir-faire, d’expérience et de création. Chaque jour, je me rendais dans les ateliers près de Liège, avec deux assistants de mon équipe, pour consulter les archives et découvrir le monde merveilleux du cristal. Pour bien aborder le futur du Val, je me suis d’abord plongé dans son passé.

Qu’est-ce qui vous a le plus impressionné dans l’histoire du Val Saint-Lambert ? - Beaucoup de choses ! Cet art de créer avec virtuosité des œuvres monumentales. La « Coupe des neuf provinces » de 1894, par exemple. La fabrication d’œuvres uniques pour des commanditaires de prestige comme des Maharadja… Saviez-vous qu’on a eu deux boutiques à Bombay au début du XXème siècle ? Je pense aussi à la singularité de travailler avec des couleurs spécifiques, rares, d’une très grande qualité. Enfin, bien sûr l’extraordinaire clarté du cristal et une expertise de la taille, sans faille !

Quels sont vos rapports avec la famille Onclin, propriétaire depuis deux ans de la cristallerie, et les artisans ? - Je travaille dans un climat de complicité avec la Maison, aussi bien avec les managers, qu’avec les souffleurs et tailleurs. Cette qualité des rapports humains est importante pour moi. J’apprécie aussi la flexibilité à tous les niveaux. Ce n’est pas toujours facile, il faut une maîtrise, une expérience à acquérir, mais mon travail créatif est respecté par la direction

-103-



Sofitel Brussels Le Louise bevindt zich te midden van de fraaiste winkelstraten

Situé au cœur de l’un des quartiers commerçants les plus prestigieux de Bruxelles,

van de Brusselse bovenstad en is er in korte tijd in geslaagd zich te vestigen als

le Sofitel Brussels Le Louise s’est rapidement imposé comme l’une des adresses

een van de vaste waarden en hotspots van de hoofdstad.

incontournables de la Capitale.

Sofitel Brussels Le Louise,dat recent werd gerenoveerd door binnenhuisarchitecten

Entièrement rénové par Antoine Pinto pour les espaces publics et Etienne Bouten

Antoine Pinto en Etienne Bouten, straalt sensualiteit, prestige en extravagantie uit. pour les chambres, Le Sofitel Brussels Le Louise constitue une alliance unique Het hotel beantwoordt eveneens aan hoge eisen wat betreft comfort evenals de meest

de sensualité, de luxe et d’extravagance, et répond aux exigences de confort et

gepersonaliseerde diensten.

de services personnalisés les plus élevées.

Aan het plafond in de lobby

Dans le lobby, un majestueux

prijkt een majestueuze kristallen

lustre

kroonluchter

drie

améthyste bleue de plus de trois

meter op twee, een hedendaagse

mètres sur deux, interprétation

interpretatie van een 18de-eeuws

contemporaine d’une pièce du

stuk. Het licht van de kroonluchter

XVIIIe siècle, jaillit du ciel et éclaire

valt overigens op nog een pronkstuk

un mur en dentelle de corian de

: een muur van kantwerk. Met

plus de 130 m2, reproduction

een oppervlak van meer dan

agrandie et stylisée des célèbres

130m2 vormt deze nooit eerder

dentelles médiévales bruxelloises.

van

ruim

en

cristal

de

couleur

geziene creatie een uitvergrote en

reproductie

L’hôtel possède 169 chambres au

Brusselse

design contemporain et raffiné

kantwerk uit de middeleeuwen.

dont 9 suites Junior Sofitel et une

van

gestileerde het

beroemde

suite prestige «So Well» de 120 m2 Het hotel beschikt over 169 kamers

qui dispose d’un espace de remise

met

modern

en forme et différents services sur

design, waarvan 9 Sofitel Junior

mesure tels un personal shopper,des

Suites en de Prestige Suite «

massages et un programme fitness.

So Well », van 120m2 is. Deze

Le Crystal Lounge, décliné en

suite beschikt over een eigen

restaurant et bar, offre un décor

privé fitness ruimte en biedt

résolument moderne, transformant

verschillende luxueuze diensten

chaque moment du jour en instants

aan zoals een personal shopper,

privilégiés. Aux fourneaux, le Chef

massages en zelfs een volledig op

Tjaco van Eijken, formé à Paris

maat gemaakt fitness programma.

et Hong Kong aux côtés d’Alain

een

geraffineerd

Ducasse, vous emmènera au travers De Crystal lounge, bestaande uit

d’un voyage tout en légèreté de

een restaurant en bar, tovert met

saveurs et de parfums.

haar prachtig modern decor ieder moment van de dag om tot een absoluut privilege. Achter het fornuis staat Chef

Pour un tea time d’après-shopping ou pour déguster un cocktail ou une coupe de

Tjaco Van Eijken, die zijn opleiding heeft genoten in Parijs en Hong Kong aan de

champagne entre amis ou en famille, la magnifique Terrasse du Sofitel Brussels

zijde van meesterchef Alain Ducasse. Zijn keuken, met unieke, licht geparfumeerde

Le Louise accueille jusqu’au 31 mars 2011 une installation éphémère de bulles

gerechten, prikkelt de zintuigen en neemt u mee op een reis rond de wereld. géantes, lumineuses et claires en plein jour, féériques une fois le soir tombé, manière audacieuse et originale de bénéficier du cadre verdoyant du jardin quel Voor een gezellige tea time na het shoppen, of om simpelweg van een cocktail of glaasje

que soit le temps extérieur,.

champagne te kunnen genieten onder familie of vrienden, is het prachtige terras van Sofitel Brussels Le Louise de plek bij uitstek. Tot en met maart 2011 biedt het Sofitel een tijdelijke installatie van gigantische, transparante bubbles, die helder zijn tijdens de dag en ‘s avonds transformeren in een feërieke atmosfeer. Een originele manier om het prachtige buitenterras met bijbehorend groen wat extra in de verf te zetten.

SOFITEL BRUSSELS LE LOUISE Avenue de la Toison d’Or, 40 1050 BRUSSELS Tel : +32 (0) 2 514 22 00 Fax : +32 (0) 2 514 57 44 www.sofitel-brussels-le-louise.com

-105-


Lamborghini Brussels A division of S.A. D’Ieteren N.V. Leuvensesteenweg, 373 B-1932 St-Stevens-Woluwe Tel: +32 2 704 99 08 Fax: +32 2 704 99 07 www.lamborghini-brussels.com Average consumption (l/100 km) : with e-gear transmission : 14 with manual transmission : 14,7 / CO2 emission (g/km) : 351. Give way to safety.


-107-


Pourquoi « Brussels Exclusive Labels » ? Brussels, parce que notre capitale est devenue une « marque », un label, au cœur de l’Europe. Exclusive, parce que l’exception est le quotidien de nos

membres et parce qu’ils défendent tous un certain art de vivre et une approche toujours plus pointue de leur métier, en regardant vers l’avenir. L’exclusivité est en définitive leur poinçon singulier.

Labels, enfin, parce que l’ambition d’être perçu comme

une référence caractérise chacune de leurs initiatives et qu’ils se distinguent justement tous, artisans, créateurs ou grandes marques internationales du luxe, par cette recherche constante de l’excellence.

Waarom “Brussels Exclusive Labels”? Brussels,

omdat onze hoofdstad in het hartje van Europa een “merk”, een label geworden is.

Exclusive, omdat het exclusieve deel uitmaakt van het

dagelijkse leven van onze leden en omdat zij allemaal een soort levenskunst verdedigen. Zij vullen hun beroep in op een steeds spitsere manier, met de blik gericht op de toekomst. Exclusiviteit is per slot van rekening hun bijzondere stempel.

Labels,

omdat hun initiatieven bepaald worden door hun ambitie om beschouwd te worden als een referentie en omdat zij zich allemaal – vaklui, ontwerpers en grote internationale luxemerken – onderscheiden door die constante zoektocht naar uitmuntendheid.


Brussels Exclusive Labels

Le B.E.L. par Marcolini De B.E.L. door Marcolini « Brussels Exclusive Labels » est le nouveau nom et le nouveau ton donné à la vénérable Chambre du Haut Commerce d’Art et de Luxe, fondée en 1937. Le B.E.L. met, en effet, davantage l’accent sur la marque « Bruxelles » et sur le savoirfaire traditionnel des artisans bruxellois. L’association regroupe aujourd’hui quelques 70 maisons appréciées pour leurs réalisations d’exception, la rareté de leurs produits, l’émerveillement qu’elles apportent à chaque client. Ces réalisations méritent toutes un label de qualité. Exclusif, bien sûr. « Brussels Exclusive Labels » is de nieuwe naam van de eerbare Chambre du Haut Commerce d’Art et de Luxe, die opgericht werd in 1937. Met die nieuwe benaming is ook meteen de toon gezet. De B.E.L. wil vooral het merk Brussel promoten en daarmee de traditionele knowhow van de Brusselse ambachtslui. Vandaag telt de vereniging zo’n 70 huizen die allemaal geapprecieerd worden omwille van hun uitzonderlijke realisaties, hun zeldzame producten en het wow-gevoel dat ze elke klant geven. Kortom, die zo kwaliteitsvol zijn dat ze een exclusief label verdienen.

Brussels Exclusive Labels, des passionnés au service de l’Excellence Mensen met een passie die streven naar Uitmuntendheid -109-

Pierre Marcolini



Marcolini, le dernier des Mohicans ?

Marcolini, de laatste der Mohikanen?

Qui sinon Pierre Marcolini représente le mieux dans le domaine du chocolat les valeurs des “Brussels Exclusive Labels” ? Mêlant avec délice, passion, savoir-faire et exception, le chocolatier a décidé de revenir à l’origine de son métier: la fève de cacao. Loin des graisses végétales et des compromis de l’industrie, Marcolini fait son propre chocolat et renoue ainsi avec une tradition belge centenaire malheureusement oubliée.

Wie anders dan Pierre Marcolini zou de waarden van de “Brussels Exclusive Labels” beter verdedigen in het domein van de chocolade. De chocolademaker is passioneel bezig, bezit een uitzonderlijke knowhow en zijn eindproducten zijn uitzonderlijk en onweerstaanbaar lekker. Hij heeft besloten om terug te keren naar de oorsprong van zijn beroep: de cacaoboon. Marcolini, die zich voortaan ver houdt van de plantaardige vetten en compromissen van de industrie, maakt zijn eigen chocolade, waardoor hij aanknoopt met een eeuwenlange Belgische traditie die jammer genoeg teloor is gegaan.

Votre démarche depuis cinq ans en tant que véritable chocolatier, et non pas simplement pralineur, est l’essence même de ce que cherche à défendre le B.E.L.

Uw aanpak sinds vijf jaar, het feit dat u teruggekeerd bent naar het métier van chocolatier in plaats van gewoon pralines te blijven maken, is zowat het schoolvoorbeeld van waar de B.E.L. voor staat.

- Le B.E.L qui est la suite logique de la Chambre d’Art et du Luxe de Bruxelles est constitué d’entrepreneurs passionnant et passionnés. Les Maisons y défendent un goût pour le savoir-faire et sa transmission qui me parle en tant qu’artisan-chocolatier. Dans mon atelier de Haren, mes cinquante artisans travaillent avec des matières chaque jour différentes (de par leurs origines, leurs textures) et donc apprennent sans cesse. Entre eux circule un savoir qui grandit de jour en jour et pave le chemin vers l’excellence. Ce n’est pas du travail à la chaîne… Mes exigences, celles de notre clientèle, sont rencontrées par ce travail d’équipe quotidien qui met un soin, un amour, un savoir au service de notre réputation.

- De B.E.L., die het logische gevolg is van de Chambre du Haut Commerce d’Art et de Luxe de Bruxelles, werd samengesteld door begeesterde en begeesterende ondernemers. De huizen verdedigen een passie voor hun ambacht en de overdracht ervan die mij als chocolademaker aanspreken. In mijn atelier in Haren werken mijn vijftig ambachtslui elke dag met grondstoffen die onderling verschillen door hun origine en hun textuur. Ze leren dus voortdurend bij, waardoor ze van dag tot dag een grotere knowhow ontwikkelen en zo de weg banen naar een uitmuntend product. Dit is absoluut geen bandwerk. Door dagelijks met zo’n zorg, liefde en kunde te werken doen ze onze reputatie eer aan en beantwoorden ze aan alle eisen: die van mij en die van de klant.

Au sud-ouest de Haren, au Pérou, à Cuba, auVénézuela, vous travaillez de même avec de petites équipes de travailleurs passionnés par leur métier. Of u nu in Haren bent of in Peru, Cuba of Venezuela, u werkt altijd op dezelfde manier: telkens met kleine teams van mensen - (rire) Parfaitement, nous ne travaillons qu’avec les meilleures planteurs de fève wiens werk tegelijk hun passie is. de cacao, dans de petites propriétés cultivant de véritables “crus” de chocolat. Chercher la meilleure qualité dans les matières premières, en sortant des filières de l’industrie, voilà le vrai défi pour tout artisan. Delvaux et le cuir, par exemple. Ce qui du reste, nous place avec ce travail d’artisan des deux côté de la terre, dans une économie “durable “ et “équitable”. Cette quête inlassable de la meilleure qualité, nous met en contact avec des hommes, des femmes, qui œuvrent dans des conditions décentes et avec qui nous avons un rapport de confiance et de respect. Bien sûr, cette exigence dans les matières et dans la traçabilité à un prix.

L’essence du luxe n’est-elle pas la haute facture, la perfection dans le savoir-faire, entre tradition et création ? - Parfaitement. Si une tablette coûte dix euros, c’est que les recherches de fèves et le travail sur ces fèves ont exigé énormément de temps, d’énergie et de connaissance. Je ne veux pas faire un chocolat cher, je veux faire un chocolat belge en lui redonnant ses lettres de noblesse, en revenant aux techniques éprouvées de jadis.

Que fait-on en Belgique pour cultiver la grande tradition de la chocolaterie ? - J’ai entendu parler d’un concours qui a mis en avant un jeune maître-chocolatier de l’école Emile Gryzon, au CERIA. Bravo ! Mais pourquoi ce concours estil organisé par un fabricant de chocolat suisse qui est, en fait, le grossiste de la majorité des chocolatiers-pralineurs belges ? Comment en sommes-nous arrivés là ? Et, en général, l’enseignement professionnel, décrédibilisé depuis plusieurs années pour démocratiser l’accès à l’université, n’est pas au rendez-vous de nos exigences d’artisans… Le niveau n’est pas assez haut, sauf pour rentrer dans l’industrie. La relève n’est pas assurée.

Que pensez-vous de la promotion du chocolat à l’Expo de Shanghai ? - C’est un premier pas en Chine pour nous. En cela, c’est très bien. Mais pourquoi une seule marque a-t-elle monopolisé l’espace ? Une marque n’est pas une maison en terme d’exclusivité et de savoir-faire. Est-ce vraiment l’image que l’on veut donner du chocolat belge ? Pourquoi ne pas avoir un stand B.E.L. à la prochaine Expo universelle, par exemple ?

Pierre Marcolini, qu’est-ce qu’un artisan pour vous aujourd’hui ? - Un artisan-chocolatier n’est pas un Charlie dans sa Chocolaterie, le type rempli de chocolat dans un atelier souterrain. C’est quelqu’un qui a su revenir au savoir des anciens, tout en voyageant pour obtenir les meilleures matières premières et en se tenant au courant des techniques actuelles. C’est donc quelqu’un qui sait articuler local et global. A ce niveau, Marcolini est dans le B.E.L. car notre maison est Bruxelloise. Nos ateliers sont à Haren et notre plus belle boutique trône au Sablon, au cœur de la capitale européenne. Mais le B.E.L. a aussi la vocation d’internationaliser la marque « Bruxelles » pour faire connaître dans le monde entier le niveau d’excellence de nos produits.

- (lacht) Inderdaad. We werken alleen maar met de beste planters van cacaobonen in kleine landbouwbedrijven, waar er echte chocolade-‘crus’ worden gemaakt. Op zoek gaan naar de beste kwaliteit in de grondstoffen, zonder in een industriële logica terecht te komen, dat is de echte uitdaging van elke ambachtsman. De manier waarop Delvaux omgaat met leer is daar een ander mooi voorbeeld van. Zo komen we met dit ambachtelijk werk aan de beide kanten van de aarde, in een duurzame economie gebaseerd op fair trade. Tijdens deze onophoudelijke zoektocht naar de allerbeste kwaliteit kom je in contact met mannen en vrouwen die in goede omstandigheden werken en met wie we in vertrouwen en met een zeer groot respect iets realiseren. Deze veeleisendheid op gebied van grondstoffen en ketenbewaking heeft natuurlijk zijn prijs.

De essentie van een luxeproduct is toch dat het duur is, en perfect gemaakt, iets tussen traditie en creatie?

- Absoluut. Als een tablet tien euro kost betekent dit dat de zoektocht naar de bonen en het werk eraan enorm veel tijd, energie en kennis heeft gevergd. Ik wil geen dure chocolade maken, ik wil Belgische chocolade maken en deze zijn adelbrieven teruggeven door terug te keren naar de beproefde technieken van weleer.

Wat wordt er in België gedaan om de grote traditie van de chocolademakers hoog te houden?

- Ik heb gehoord over een wedstrijd die een jonge meester-chocolademaker van de Emile Grysonschool heeft opgeleverd in de COOVI. Maar waarom wordt deze wedstrijd georganiseerd door een Zwitserse chocoladefabrikant, die in realiteit de groothandel is waar de meeste Belgische pralinefabrikanten hun chocolade bestellen? Hoe is het zo ver kunnen komen? Over het algemeen levert het beroepsonderwijs, waar de laatste jaren niet voor opgekomen is door de democratisering van de universiteit, niet de kwaliteit af die de industrie nodig heeft. De lat ligt gewoon niet hoog genoeg, het niveau is amper voldoende voor de industrie. De opvolging wordt dus niet verzekerd.

Wat denkt u over de promotie die voor chocolade werd gemaakt op de Expo van Shanghai ?

- Voor ons vormt dit een eerste stap naar de Chinese markt. Dat is heel goed. Maar opnieuw: waarom heeft één enkel merk de hele ruimte ingenomen? Een merk is geen huis op gebied van exclusiviteit en knowhow. Is dat echt het beeld dat we willen geven van de Belgische chocolade? Waarom zouden we op de volgende wereldtentoonstelling geen B.E.L.-stand organiseren bijvoorbeeld ?

Pierre Marcolini, wat is voor u vandaag een ambachtsman ?

- Bij een chocolademaker gaat het er niet aan toe zoals in “Sjakie en de Chocoladefabriek”, met een ondergronds atelier vol chocolade. Een chocolademaker is iemand die terug heeft weten te keren naar de kunst van weleer, en die erop uit trekt om de beste grondstoffen te vinden om deze dan te gaan verwerken met de nieuwste technieken. Het is dus iemand die zowel op het lokale als op het globale niveau kan werken. Daarom zit Marcolini in de B.E.L., want ons huis is nu eenmaal Brussels. Onze ateliers zijn gevestigd in Haren en onze mooiste winkel bevindt zich op de Zavel, het kloppend hart van de hoofdstad van Europa. Maar de B.E.L. heeft ook de roeping om het merk Brussel te internationaliseren, zodat de wereld kan kennismaken met onze uitzonderlijke producten.

-111-



Luc Leysen et son équipe, vous souhaitent de très belles fêtes de fin d’année. Boutiques dinh van à Bruxelles : Place du grand Sablon, 14 - Woluwé Shopping Center


«Sauvez mon enfant» ASBL, www.sauvezmonenfant.org. Dons : ING 363-0522494-92


Le Sablon cares

Le Sablon cares De Zavel cares Dans

un monde âpre, dédié à la concurrence et à la

compétitivité, les associations caritatives sont des îles

préservées, mais jamais désertes, où l’on redécouvre des valeurs qui nous sont essentielles l’autre dans sa fragilité

;

:

le rapport à

le partage des joies et des

souffrances ; la solidarité malgré les différences.

Ne

recherchant pas le profit, prêtes à se porter au

secours des plus démunis, autant au niveau national qu’international, ces associations prennent l’humain dans sa nudité et cultivent l’art du soin et de la compréhension.

Le quartier du Sablon et son Journal

font une large place à ces courageuses associations et les soutiennent

In

:

le

Sablon Cares...

deze vaak bittere wereld, waar alles draait om

concurrentie en competitiviteit, vormen de creatieve verenigingen

een

beschutte

oase

waar

het

goed

toeven is en waar men de essentiële waarden van de

: de verhouding met de andere in al zijn breekbaarheid, het delen van vreugde en leed, de solidariteit ondanks de verschillen. Deze verenigen hebben geen winstoogmerk, ze staan klaar om de allerarmsten in binnen- en buitenland te helpen. Ze houden zich bezig met de naakte mens en cultiveren de kunst van zorg en begrip. De Zavelwijk en zijn krant samenleving kan herontdekken

geven graag een forum aan deze moedige verenigingen en doen alles om ze te ondersteunen

-115-

: de Zavel cares...

Marc Filipson Filigranes


L’Audi A5 Sportback. Alliance de design et de fonctionnalité. Avec l’Audi A5 Sportback, Audi innove. Son design sportif lui assure sa place dans la famille des coupés tout en offrant la fonctionnalité d’une Avant. l’Audi A5 Sportback allie le meilleur de deux mondes.

Disponible en 136 CV TDI Audi Center Zaventem

leuvensesteenweg 326 - 1932 SINT-STEVENS-WOlUWE - Tél. : 02/709.47.70

D’Ieteren Drogenbos

Grote Baan 399 - 1620 DROGENBOS - Tél. : 02/371.27.60

D’Ieteren Expo

Avenue Houba de Strooper 755 - 1020 BRUXEllES - Tél. : 02/474.30.15

D’Ieteren Mail

Rue Américaine 143 - 1050 BRUXEllES - Tél. : 02/536.55.11

D’Ieteren Vilvoorde

mechelsesteenweg 586A - 1800 VIlVOORDE - Tél. : 02/255.99.99

www.d2c.be 5,2 - 9,3 l /100 km • 135 - 216 g CO2 /km modèle présenté avec options. Informations environnementales (AR 19/03/04): www.audi.be.

A5_sportback_380x257_DCC_FR.indd 1

20/10/10 14:49


Marc Filipson

Marc Filipson

Le plaisir de donner… tout en se faisant plaisir !

Marc Filipson, het plezier om te geven en tegelijk jezelf een pleziertje te doen!

À la tête de Filigranes, la plus grande librairie de Belgique, Marc Filipson est un lecteur passionné, sensible à la beauté et à la fragilité humaine. Dans ce cadre, il organise depuis six ans des « soirées caritatives », pendant la période des Fêtes. Fin novembre, l’invitée sera l’ASBL « Sauvez mon enfant », dédiée aux soins intensifs à l’Hôpital des Enfants Reine Fabiola.

Marc Filipson is een gepassioneerd lezer. De man die aan het hoofd staat van de grootste boekhandel van België is bijzonder gevoelig voor schoonheid en menselijke kwetsbaarheid. In dit kader organiseert hij sinds zes jaar ‘caritatieve avonden’ tijdens de eindejaarsperiode. Eind november zal alles draaien rond de vzw “Red mijn kind”, die zich wijdt aan de intensive care van het Kinderziekenhuis Koningin Fabiola.

Comment sont nées les « soirées caritatives » chez Filigranes ?

Hoe zijn die caritatieve avonden bij Filigranes eigenlijk ontstaan ?

Marc Filipson : - Je viens d’une famille où l’on donne beaucoup. Ma mère a créé il y a 40 ans le Centre de Réadaptation Fonctionnel pour Handicapés Mentaux «Nos Pilifs» et quelques années plus tard, la maintenant très connue «Ferme Nos Pilifs» qui, dans un cadre idyllique, propose des travaux valorisant et rémunérateurs aux personnes porteuses d’un handicap. Il y a six ans, j’ai lancé les « Soirées caritatives », notamment pour soutenir Nos Pilifs, mais aussi d’autres associations auxquelles je crois.

Marc Filipson : - Ik kom uit een familie waar veel gegeven wordt. Mijn moeder heeft veertig jaar geleden het ‘Centre de Réadaptation Fonctionnel pour Handicapés Mentaux’ (centrum voor functionele heraanpassing van mentaal gehandicapten) “Nos Pilifs” opgericht, en enkele jaren later de ondertussen zeer gekende “Ferme Nos Pilifs”, die in een idyllisch kader voor waardig en betaald werk zorgt voor mensen met een handicap. Ik ben zes jaar geleden begonnen met de ‘caritatieve avonden’ om Nos Pilifs te steunen, maar ook andere verenigingen waarin ik geloof.

Quel est le principe ? - Le principe est simple et immuable: 25% du chiffre d’affaires de la soirée et 100% du produit du bar sont reversés à l’œuvre invitée! Et donc, plus on dépense, plus on boit, mieux c’est.

Ces « soirées caritatives » remportent un grand succès. Qu’est-ce qui explique cet engouement ? - Vous donnez à une œuvre, sans que cela ne vous coûte. Pas de billet ou de gadget à acheter. Le prix des livres ne change pas durant l’événement. Les personnes présentes à ces soirées achètent un livre, boivent une coupe, mangent un plat, bref, se font plaisir, sans frais supplémentaires. Et, en même temps, elles supportent ainsi de belles associations. Les libraires sont dans leur rayon pour conseiller et donner le meilleur d’eux-mêmes. Des auteurs connus, ou moins, se font un plaisir de nous accompagner lors de ces soirées.

Le lundi 29 novembre, qui seront vos invités de marque ? Pierre Marcolini pour «Dix petits doigts pleins de chocolat», Michèle Fitoussi pour sa biographie «Helena Rubinstein», le photographe Marin Kasimir et d’autres encore seront présents pour le plus grand bonheur de tous. La liste n’étant exhaustive à l’heure du bouclage de ces lignes, nous vous invitons à visiter notre site www.filigranes.be et à vous inscrire à notre newsletter.

Comment avez-vous rencontré l’ASBL « Sauvez mon enfant » ? - Lors d’un dîner de gala, il y a trois ans. J’ai rapidement été sensibilisé à ce combat quotidien pour offrir les meilleurs soins intensifs aux enfants, autant au niveau logistique, qu’au niveau du personnel. Cette approche correspond à ma philosophie qui est celle du don à l’autre, sans compter. Le don et le partage font partie de mon éducation.

A quand un petit « Filigranes » au Sablon ? - On y pense. Toute nouvelle ouverture est une réponse à une opportunité et pour la fin Novembre, nous ouvrons une Librairie-Galerie «Filigranes Corner - Little Box Gallerie» au 21 de l’avenue Lepoutre à Ixelles. Pour 2011, nous répondrons certainement à de nouvelles propositions... et pourquoi pas au Sablon ?

Les soirées caritatives de Filigranes, dès 20h15

On vous attend nombreux avec amis et enfants, pour une soirée joyeuse et généreuse ! - 25 novembre au profit de NOS PILIFS - 29 novembre au profit de SAUVEZ MON ENFANT - 02 décembre au profit de MAMA BW - 09 décembre au profit de MÉDECINS DU MONDE

Wat is het principe ? - Het principe is simpel en verandert niet: 25% van de omzet van de avond en 100% van de winst van de bar worden gestort aan het goede doel dat we uitgenodigd hebben. Hoe meer er uitgegeven wordt en hoe meer er gedronken wordt, hoe beter dus.

Deze caritatieve avonden zijn een groot succes. Hoe verklaart u dit enthousiasme ? - Je geeft aan een goed doel zonder dat het je iets kost. Je hoeft geen ticket te kopen of je een gadget aan te schaffen. De prijs van de boeken verandert niet tijdens het evenement. De aanwezigen kopen een boek, drinken een glas, eten iets… Kortom, ze hebben plezier zonder dat het hen iets extra kost. En ze ondersteunen tegelijk mooie verenigingen. De boekenverkopers zijn aanwezig, elk in hun eigen afdeling, om de klant met raad en daad bij te staan. Bekende en minder bekende auteurs vereren ons met hun aanwezigheid tijdens deze avonden.

Wie wordt de sterauteur die op maandag 29 november naar de boekhandel afzakt ? - Pierre Marcolini met zijn nieuwe boek “Dix petits doigts pleins de chocolat”, Michèle Fitoussi voor haar biografie “Helena Rubinstein”, de fotograaf Marin Kasimir en met hem nog vele anderen. De lijst is bij het ter perse gaan nog lang niet volledig. U vindt meer informatie op de site www.filigranes.be en we houden u ook graag op de hoogte via onze newsletter.

Hoe hebben jullie de vzw “Red mijn kind” leren kennen? - Zo’n drie jaar geleden tijdens een galadiner. Ik was snel geraakt door hun dagelijkse strijd om de beste intensieve zorgen te verstrekken aan kinderen, zowel op logistiek niveau als op het vlak van personeel. Deze aanpak stemt overeen met mijn eigen gedachtegoed: gewoon geven zonder te tellen. Geven en delen zijn mij met de paplepel ingegeven.

Kunnen we ons binnenkort aan een kleine Filigranes verwachten op de Zavel ? Daar denken we zeker aan! Elke nieuwe opening is voor ons een nieuwe opportuniteit. Eind november openen we een boekenwinkel–galerij, “Filigranes Corner - Little Box Gallerie”, op het nummer 21 van de Lepoutrelaan in Elsene. In 2011 gaan we zeker in op nieuwe voorstellen. En waarom inderdaad niet iets openen op de Zavel ?

-117-


C’Ki le Roi e-shop jeux – jouets – livres

l’école des loisirs

*C’Ki le Roi

38, Avenue du Roi Chevalier – 1200 Brussels – Belgium T: + 32 2 772 78 86 – F: +32 2 772 78 86 ckileroi@ckileroi.be www.ckileroi.com


e-shop jeux – jouets – livres

~

C’Ki le Roi, une sélection des plus beaux jeux, jouets et livres pour enfants accessible d’un simple clic, 7/7 jours ! Vos achats en ligne vous sont livrés rapidement, en toute sécurité, à l’adresse de votre choix, dans 30 pays différents. C’Ki le Roi is a selection of the best children’s games, toys and books, accessible with a simple click, 7/7 days. Your online purchases will be delivered rapidly and securely, at the address of your choice, in 30 different countries.

~

Le choix de C’Ki le Roi: un éventail complet qui commence dès la naissance de bébé, et qui s’étend à la puériculture, aux jouets en tissu et en bois, à la littérature enfantine, aux loisirs créatifs, à la déco, aux poupées et peluches, aux doudous tout doux, aux jeux de société et de réflexion ! Un univers de rêves pour toute la famille ! C’Ki le Roi offers a complete range of objects from the day of birth right through childhood: soft and wood toys, children’s literature, painting, drawing and other creative activities, dolls and cuddly animals, board games and games of skill ! A world of dreams for the whole family !

Envie de voir, toucher, rêver pour de vrai ? Venez nous rendre visite dans notre boutique de Bruxelles*. Want to come, touch, dream for real? Come and visit our Brussels shop

~

www.ckileroi.com -119-



vous prĂŠsentent stellen uw voor

Elliott Erwitt The life of Elliott Erwitt is as fascinating as his photos.

B

Born to Russian immigrants in Paris in 1928, Elliott Erwitt spent his

childhood in Milan. Back to Paris in 1938, he moved to to New York the year after and then to Los Angeles in 1941. There he started working in the dark room of a photo lab while still in High School. In 1948, he met in New York Edward Steichen, Robert Capa, and Roy Stryker, three great photographers who were to change his life. After having travelled across France and Italy, Erwitt went back to New York and started working as a professional photographer. In 1951, he was enlisted in the American army and sent back to Europe, namely to France and Germany, where he refined his spontaneous but elegant style in pictures that later persuaded Robert Capa to ask him to join Magnum Photos, the most famous photo agency of those days. Elliott was to become a significant member of this prestigious agency, as well as its chairman for several years. Still today, Elliott is rightly one of the most prominent figures in the world of art and communication; his photo reports, journalistic essays and pictures have left their mark on newspapers and magazines across the world, and have been circulated through celebrated books and prominent exhibitions for 50 years.


Dirk Myny

La passion de la gastronomie et des terroirs. Et le goût des autres. À deux pas du Sablon, Les Brigittines 5 Place de la Chapelle 1000 Bruxelles T. 02 512 61 98 www.lesbrigittines.com Fermé le samedi midi, le dimanche et les jours fériés


Lola vit, Lola bouge. Lola est de son temps, mais surtout du vôtre. Lola vit le midi, Lola vit le soir. Le week-end, les après-midis aussi. Lola a cette qualité infinie : la simplicité. Rare, il est. Elégant, il reste. Place du Grand Sablon, 33 1000 Bruxelles Tél : 02 / 514 24 60 Ouvert tous les jours de 12 à 15h et de 18h30 à 23h30 Cuisine non-stop le samedi et le dimanche de 12 à 24h

Réservation en ligne : www.restolola.be

annonce journalsablon fr.indd 1

6/15/10 4:05:41 PM

-123-


Refresh your taste

070 75 75 00 WWW.SUSHISHOP.EU

SUR PLACE / LIVRAISON / À EMPORTER TER PLEKKE / LEVERING / OM MEE TE NEMEN

journal-entreprises.indd 1

17/09/10 09:51


Un dîner sans fausse note. Een muzikale lunch tussen de sterren. Venez vivre l’expérience The Mercedes House.

Laat u onderdompelen in de sfeer van The Mercedes House.

Le Chef et son équipe vous invitent à venir découvrir la brasserie The Mercedes House et son incroyable combinaison de goûts, dont le raffinement subtil charmera sans nul doute vos papilles gustatives.

De Chef en zijn team nodigen u graag uit om in de brasserie van «The Mercedes House» een geraffineerde mix van exclusieve smaken te ontdekken die uw smaakpapillen zonder twijfel zullen bekoren.

Trois fois par semaine, un pianiste professionnel accompagne votre déjeuner afin de vous offrir un moment de détente et de plaisir.

Driemaal per week wordt de lunch in The Mercedes House begeleidt door de warme achtergrondmuziek van een professionele pianist, die zorgt voor een waar moment van ontspanning en gezelligheid.

Découvrez le programme des lunchs musicaux ainsi que des concerts mensuels présentant des musiciens de renommée internationale sur www.mercedeshouse.be.

Ontdek het programma van onze muzikale lunches, alsook onze maandelijkse concerten van gerenommeerde internationale top-muzikanten op www.mercedeshouse.be.

The Mercedes House

Brasserie, terrasse, boutique, exposition, culture. Brasserie, terras, boetiek, tentoonstelling, cultuur. Grand Sablon / Grote Zavel rue Bodenbroek / Bodenbroekstraat 22-24 1000 Brussel / Bruxelles Tél. / Tel. : 02/400 42 50 www.mercedeshouse.be

MBE080_ann_TMH_JournalduSablon_420x320_BIL.indd 1

20/09/10 17:07

-125-



-127-


Skievelat Sablon Rue J.stevens 16-18 1000 Bruxelles TĂŠl. 02/502 25 12 www.skievelat.be


Cuisine de brasserie

Restaurant, Salle de banquets, Terrasse Une maison de ville du XVIIIe siècle qui, depuis vingt ans

celle de la qualité. Carte des vins de France et du monde

cette année, n’a jamais failli à sa bonne réputation. Joli-

et agréable choix de bières. Ambiance très, très cool et des

ment meublée dans le style des années quatre-vingts, elle

prix qui, pour la place du Grand Sablon, sont remarqua-

propose une cuisine bien faite, sans prétention autre que

blement bien maîtrisés.

Ouvert tous les jours de 11h00 à 23h30 cuisine ouverte le samedi et dimanche non stop

Rue Lebeau 75 1000 BRUXELLES Tél: 02 512 01 70 - Fax: 02 512 01 70

-129-


L’Entrée des Artistes D

epuis presque 20 ans, l'équipe de l'entrée des artistes vous accueille tous les jours de la semaine dans un cadre chaleureux afin d'y déguster une des nombreuses bières et un plat typique de brasserie belge. Les moules y ont la belle part toute l'année ainsi que les suggestions de saison sans oublier un petit nouveau en exclusivité: un véritable caviar osciètre.

A

l bijna 20 jaar lang verwelkomt het team van restaurant “ L’Entrée des Artistes “ u graag in zijn gezellig en charmant kader, dit iedere dag van de week. U kan er genieten van talrijke bieren en heerlijke belgische brasseriegerechten, zoals mosselen en seizoenssuggesties, maar ook van exclusieve gerechten zoals de echte kaviaar d’oscietre.

Ouvert tous les jours de 8h à 2h

Dagelijks geopend van 8u tot 2u

Cuisine ouverte non stop le vendredi

Keuken open non-stop op vrijdag

et le we de midi à minuit

en in het weekend middag tot middernacht

Dernière commande à 11h45 tous les jours

Laatste order om 11 u 45 elke dag

L’Entrée des Artistes

Place du Grand sablon, 42 1000 Bruxelles 02/502,31,61 lentreedesartistes42@hotmail.com


Ouvert 7 jours / 7 Cuisine dès 12:00 > 23:30 Dim. Lun. > 24:00 Mar. Mer. > 1:00 Jeu. Ven. Sam. Service Take -Away

Rue Watteeu 31 1000 Bruxelles 02 / 512.99.22

-131-


105x148,5_CartePostale.indd 1

9/02/10 10:43:33

www.etquivaramenerlechien.com

105x148,5_CartePostale.indd 2

9/02/10 10:43:33


-133-


Restaurant Le Troisième Acte « Quartier Sablon »

Charles Hanssenstraat 6, 1000 Brussel Tel. 02 503 56 32 - Fax 02 513 16 54 Open van 12u tot 14u30 en van 18u tot 23u Gesloten op zaterdagmiddag en op zondag Aanvaard American Express, Visa, Maestro, Mastercaard, cash,…


Restaurant Le Troisième Acte « Quartier Sablon » S

itué entre le palais de Justice et la place du grand Sablon, le restaurant troisième acte est devenu une véritable institution dans le quartier des antiquaires, ce restaurant au décor onirique, ultra cosy ne laisse personne indifférent. L’accueil y est particulièrement chaleureux, très belle carte de mets et des vins, irrésistible tableau de suggestions basé sur les produits de saison.

G

elegen tussen het justitiepaleis en de Grote Zavel, het restaurant is een geventigde maande in de buurt van de antiekhanderlaars. Tevens is een droomachtig leader en in een gezellige sfeere die niemand onverschillig laat. Het onthaal is bijzonder warm. Een ruim gamma van wijnen en schotels, een onweerstaanbaar pallet van suggesties gebaseerd op seizoensgebonden producten.

Restaurant Le Troisième Acte « Quartier Sablon » rue Charles Hanssens 1000 Bruxelles N6 tél 02 503 56 32 - Fax 02 513 16 54 ouvert de 12h à 14h30 et de 18h à 23h fermé le samedi midi et dimanche paiement American Express, Visa, Maestro, Mastercard, cash -135-


Restaurant Castello Banfi


Restaurant Castello Banfi Une institution du Sablon fait peau neuve dans un Nouveau Décor avec une Nouvelle Cuisine.... Vernieuwde keuken en een nieuwe concept voor de Castello Banfi op de Grote Zavel

Restaurant Castello Banfi

12 Rue Bodenbroek (Grand Sablon) 1000 Bruxelles Tel: +32 (0)2 512 87 94 Jours de fermeture: Dimanche, Lundi et Jours fériés -137-



Aknowledgements Thanks to Elliott Erwitt and his team, who succeeded with unmistakable talent and humour in rendering the S.Pellegrino style, offering beautiful photos able to enhance the brand and spontaneously emphasize its innate protagonism. We thank Salvatore Ferragamo for the courtesy in having supported the S.Pellegrino new international campaign with their great brand. We would also like to express our heartfelt thanks to Carlo Cracco for having offered the Cracco Restaurant in Milan as a shooting location, this ensuring the proper style of elegance and refinement to our “fine dining� settings. -139-



Le dossier habitat Het woondossier

Habitat

Laurent Waiser Licensed partner Engel & Völkers

Engel&Völkers

Engel&Völkers

Entretien avec Laurent Waiser, licensed partner chez E&V.

Interview met Laurent Waiser, licensed partner bij E&V.

L’agence immobilière internationale Engel&Völkers s’est récemment installée au Sablon. Surfant sur une vague sans précédent d’arrivées de fonctionnaires et de businessmen européens, ces spécialistes contribuent à conserver le caractère d’exception du quartier, tout en fluidifiant le marché d’un patrimoine historique unique.

Het internationale immobiliënbureau Engel&Völkers heeft sinds kort zijn tenten opgeslagen op de Zavel. Het ontbreekt deze specialisten, die er alles aan doen om het uitzonderlijke karakter van de wijk te behouden en tegelijk deze markt van historisch erfgoed aan te zwengelen, niet aan klandizie. Tal van Europese ambtenaren en zakenmannen willen zich vestigen in de buurt.

Pourquoi s’installer au Sablon aujourd’hui ?

Waarom bent u naar de Zavel gekomen ?

Laurent Waiser : - J’ai décidé de venir au Sablon, d’abord parce que je suis affectivement attaché à ce quartier ayant fait mes études à Daschbeck. Un peu par nostalgie, j’ai toujours eu envie d’installer des bureaux Engel&Völkers dans ce village dédié à l’art et au patrimoine historique incomparable. Professionnellement, le choix du Sablon était évident de par notre clientèle internationale désireuse de vivre dans le centre de Bruxelles et, au Sablon, principalement.

Laurent Waiser : - Ik heb besloten naar de Zavel te komen omdat ik een emotionele band heb met deze wijk. Ik heb immers school gelopen in het Dachsbeck-atheneum. Noem het desnoods een lichte vorm van nostalgie, maar ik heb altijd al zin gehad om de kantoren van Engel&Völkers te vestigen in dit dorp dat helemaal in het teken staat van kunst en uniek historisch erfgoed. Op professioneel gebied was het een logische beslissing om voor de Zavel te kiezen. Ons internationale cliënteel wil immers in het centrum van Brussel wonen en dan noch liefst op de Zavel.

Qu’est-ce qui rend le Sablon si attractif ? - La proximité des commerces et du centre-ville, ainsi que les transports en commun. Pour les expatriés, le Sablon, au-delà de son prestige, a un côté pratique et agréable à vivre.

En quoi le marché de l’immobilier au Sablon est-il porteur ? - Les acquéreurs étrangers qui viennent travailler à la Commission européenne, par exemple, même si ils restent trois ou quatre ans à Bruxelles, désirent investir, les prix étant intéressants par rapport à d’autres métropoles. Après quatre, cinq ans, ils peuvent déjà faire une plus-value s’ils en ont l’envie car un bon achat est toujours un bon placement, surtout dans notre contexte actuel. Ou alors, ils le gardent comme pied-à-terre ou louent. Notre clientèle étrangère, tout comme notre clientèle locale n’a donc pas peur d’acheter. Il s’agit souvent d’appartements deux ou trois chambres, plus rarement d’immeuble.

Pour cette clientèle privilégiée du Sablon, quel type de location, quel type de vente rencontrez-vous ? - Les acquéreurs étrangers qui viennent travailler à la Communauté européenne, par exemple, même si ils restent trois ou quatre ans à Bruxelles, désirent investir, les prix étant intéressants par rapport à d’autres métropoles. Après quatre, cinq ans, ils peuvent déjà faire une plus-value s’ils en ont l’envie car un bon achat est toujours un bon placement, surtout dans notre contexte actuel. Ou alors, ils le gardent comme pied-à-terre ou louent. Notre clientèle étrangère, tout comme notre clientèle locale n’a donc pas peur d’acheter. Il s’agit souvent d’appartements deux ou trois chambres, plus rarement d’immeubles.

Cela ne doit pas toujours être facile d’acquérir des biens immobiliers au Sablon. De grandes familles étant propriétaires depuis très longtemps. - Cela se fluidifie. Sans nous lancer des fleurs, depuis notre arrivée ici, il y a plus de mouvement. Nous offrons à ces propriétaires des services exclusifs, ainsi que notre clientèle internationale prête à investir ce qu’il faut pour être présente dans ce quartier prestigieux.

Wat maakt de Zavel zo aantrekkelijk ? - Je vindt er overal winkels, de buurt ligt vlakbij het centrum, wordt goed ontsloten door het openbaar vervoer… Voor expats is de Zavel niet alleen prestigieus, maar ook praktisch en aangenaam om te leven.

Waarom doet de immobiliënmarkt op de Zavel het zo goed ? - Ik ben ervan overtuigd dat de Zavel, als deel van het stadscentrum, een boom gaat kennen op de immobiliënmarkt. Brussel is één van de enige steden in de wereld waar het goedkoper is om in het stadscentrum te wonen dan in de buitenwijken van de stad. Je kan er ook nog bouwgrond kopen, vooral in de buurt van Tour & Taxis. Vervolgens zijn er de demografische gegevens die aangeven dat er een boom komt, gewoon omdat er niet genoeg ruimte is. We zijn op weg naar een nieuw tijdperk en moeten dus ambitie tonen. Kijk maar naar het toekomstproject van Atenor. De grote toevloed aan Europese ambtenaren en zakenlui geeft ons vertrouwen in de toekomst, in het bijzonder wat de Zavel betreft.

Naar wat voor soort panden om te huren of te kopen is dit welstellende cliënteel op zoek ? - De buitenlandse kopers die bijvoorbeeld bij de Europese Gemeenschap komen werken, willen investeren, zelfs al blijven ze maar een jaar of drie vier. In vergelijking met andere grote steden zijn de prijzen er immers bijzonder interessant. Na vier à vijf jaar kunnen ze al een meerwaarde realiseren. Als ze dat willen tenminste, want een goede aankoop blijft een goede investering, vooral in de actuele context. Ze houden hun eigendom soms aan als pied à terre of verhuren het. Ons buitenlandse cliënteel is dus niet bang om te kopen. Net als onze lokale klanten trouwens. Het gaat vaak over twee- of driekamerappartementen, veel minder vaak om gebouwen.

Het kan niet altijd gemakkelijk zijn om onroerend goed te verwerven op de Zavel. Veel ervan is sinds lange tijd in handen van grote families. - Er komt schot in de zaak. Ik wil onszelf geen bloemen toewerpen, maar sinds we naar hier gekomen zijn is er veel meer beweging. We bieden deze eigenaars een exclusieve dienstverlening, net als aan ons internationaal cliënteel dat bereid is om genoeg te investeren om aanwezig te zijn in deze prestigieuze buurt.

ENGEL&VOLKERS SABLON 19 rue des Sablons 1000 Bruxelles 02/256.07.17 www.engelvoelkers.be

-141-


My view,

my pool,

... my international real estate a


my boat...

agency ! The Real Estate Network Bruxelles Sablon Rue des Sablons 19 . 1000 Bruxelles TĂŠl.: +32-2-256 07 77 Sablon@engelvoelkers.com www.engelvoelkers.be



02/545.10.10 w w w. o t i m m o s a b l o n . b e

02/545.10.10 w w w. o t i m m o s a b l o n . b e

UCCLE

UCCLE

Située dans le vieux Uccle, maison de caractère datant de 1924 rénovée en profondeur. Living +- 40m² accès à une terrasse orientée sud-ouest et à un joli ardin arboré de +- 140m², cuisine SMEG super-équipée. Chambre des Maîtres avec grand dressing, 2 chambres, 2 salles de bains, lumineux bureau, diverses caves, buanderie, garage 1 voiture + emplacement extérieur. Réf 7002761AD - Infos : 0475/34.26.88

Fort Jaco / Prince d’Orange, ravissante villa de style «zoutois» de 275m² hab ent rén située sur un joli terrain de fond orienté SO. Superbe liv (FO), gd cuis sup éq, appart des Maîtres avec sdb + dress, 2 chbres, sdb. Grenier aménag (75m²). Caves, garage 1 voit +4 pkgs ext. Réf 7002226FD - 0475 51 77 51 0475/81 74 00

A 100 mètres de la Place du Châtelain

UCCLE

A 100 mètres de la Place du Châtelain, en intérieur d’îlot verdoyant et sécurisé, superbes lofts différemment agencés de 55 à 120m² en parfait état, 1 à 2 chambres, chacun avec grande terrasse et/ou jardin dans bâtiment de deux étages. Possibilité achat parking. Renseignements et visites : 0475 517 751

Située en lisière du Parc du Kauwberg, entre le quartier du Prince d’Orange, la Place St Job et le Fort Jaco, la « Résidence Dolez » est composée de 34 appartements de 2 ou 3 chambres avec terrasse et/ou jardin répartis dans 2 immeubles de 3 étages chacun. Poss d’acquérir un emplacement de parking. À partir de 299.000 Euros Infos : 0475 814 700 ou 0484 794 450 ou 0475 517 751

Uccle - Quartier Prince d’Orange IXELLES – Prox Châtelain/Louise/Lepoutre Superbe VILLA grand standing (M. Corbiau) sur 15 ares, mariage du contemporain et des matières nobles à l’ancienne +/- 550m² + grands sous-sols et appartement de fonction, buanderie, caves et garage intérieur 4 voitures + empl extérieur 6 voitures. Grenier +/-250m² aménageable (+/- 4 ch + sdb). Rez: grand hall (marbre), séjour (plaf.+/- 6m), sàm séparée, bureau/bibliothèque, gd cuisine super équipée. Terrasse et beau jardin arboré. Etage: 3 belles chambres, 3 salles de bains, dressing. Réf 50006JT

CARAIBES – ST MARTIN – ST BARTH

Du rêve à la réalité…profitez des plages idylliques au sable velouté, léché par les eaux turquoises et au doux bruit des palmiers caressés par le vent. Tous les ingrédients des rêves d’exotisme sont au rendez-vous. Découvrez les propriétés de standing à vendre avec piscine et vue sur mer. Offres dans toutes les Caraîbes et locations saisonnières – 0475/81 74 00

Deux superbes hôtels de Maître des années 30 de +- 350m² hab (vendus séparemment) , tot rén, avec terrasse/jardin de ville arboré (sud). Salon, sàm, deux cages d’escalier menant à 4 chambres et leurs salles de bains ou salles de douches. Espace bureau ou sdjeux. Gde cuisine et deuxième kitchenette éq. Appartement séparé en sous-sol (pour aide à domicile ou prof libérale). Garage à prox. Parquet, hauts plafonds, cheminées anciennes, moulures. Excellent état. Réf 7002683JT G – Infos : 0475 81 74 00

UCCLE

« Le jardin de la Hêtraie » ….découvrez cette nouvelle résidence conçue par l’architecte Marc Corbiau qui laisse parler à nouveau sa passion de la lumière, des volumes et du confort en proposant 6 grands appartements de haut standing dont un superbe duplex penthouse avec grandes terrasses. Haute qualité technologique et environnementale : isolation thermique et insonorisation phonique, domotique, chauff au sol, portail, alarme, terrasses, cuis sup éq, parquet. Cave et parking en s-sol. Proche accès Thalys et Eurostar, magasins et 10mn centre ville ou Fort Jaco. The place to be. Occupation prévue pour 2012.Vous aussi profitez du succès des résidences terminées dans le parc de la Hêtraie …et devenez l’un des 6 derniers bénéficiaires de ces magnifiques logements. Info : 0475/817400 & 0484/79 44 50

www.otimmosablon.be

-145-- 1000 Bruxelles 12 Rue des Minimes



Le Sablon vu par…

Hiver Winter

Michèle Boccoz, Ambassadeur de France en Belgique. Michèle Boccoz, ambassadeur van Frankrijk in België. Pour ce numéro des Fêtes, nous avons la joie d’accueillir en nos pages, l’Ambassadeur de France, Madame Michèle Boccoz, qui officie à Bruxelles depuis septembre 2009. Fervente admiratrice du Sablon, Son excellence nous fait part de ses habitudes sur la place, mais aussi du bonheur des Français habitant la capitale de l’Europe. Michèle Boccoz

Voor

dit feestnummer hadden we het genoegen een

gesprek te mogen voeren met de mevrouw in is

Michèle Boccoz,

Franse

ambassadeur,

die sinds september

2009

Brussel vertoeft en een fervent bewonderaarster van de Zavel. Hare excellentie vertelde grif over

haar gewoontes ter plaatse en wou ook kwijt hoe graag de

Fransen

wel in de hoofdstad van

-147-

Europa

wonen.

Son Excellence Madame Michèle Boccoz, Ambassadeur de France auprès du Royaume de Belgique hare excellentie, Michèle Boccoz, ambassadeur van Frankrijk in België.



Madame l’Ambassadeur, vous vivez et travaillez à Bruxelles depuis un an. Que représente pour vous le quartier du Sablon ?

Mevrouw de ambassadeur, u leeft en werkt nu al een jaar in Brussel. Wat betekent de Zavelwijk voor u?

- Le Sablon est mon quartier favori à Bruxelles. J’adore m’y rendre le week-end et, en particulier, le dimanche matin. Je visite alors le Marché des Antiquaires que je trouve plein de vie, avec une variété étonnante d’objets. C’est aussi un lieu convivial, où je peux chiner et partager mon goût pour les belles choses. En général, la place du Grand Sablon, avec ses galeries, ses boutiques de haut commerce, ses artisans, ses bistrots, ses restaurants, est pleine d’animation. C’est une sorte de concentré de ce qui se fait de mieux à Bruxelles. On s’y sent bien : comme dans un village. Le Sablon attire d’ailleurs énormément de touristes français, mais aussi des maisons françaises de luxe comme bientôt le chocolatier Patrick Roger. La concurrence va être rude pour les maisons belges (rire).

- De Zavel is mijn favoriete wijk in Brussel. Ik trek er graag in het weekend naartoe, vooral op zondagmorgen. Ik breng dan een bezoekje aan de Antiekmarkt omdat het er zo levendig is en je er allerlei verbazende dingen vindt. Over het algemeen is de Grote Zavel met zijn galerijen, zijn luxeboetieks, zijn ambachtslui, zijn cafés en zijn restaurants zeer geanimeerd. Al het beste wat in Brussel te vinden is lijkt op deze plek te zijn samengebracht. Je voelt je er goed, het is er net een dorp. De Zavel trekt bovendien enorm veel Franse toeristen aan, maar ook Franse luxehuizen zoals de chocolademaker Patrick Roger, die er binnenkort zijn tenten zal opslaan. De concurrentie gaat hard worden voor de Belgische huizen (lacht) !

Nous sommes peut-être victimes de notre succès !

Je kan ook zeggen dat we het slachtoffer zijn van ons eigen succes. - Een succes dat in ieder geval steeds maar groeit.

- Un succès, en tous cas, grandissant.

Zijn er plekken op de Zavel waar we u met zekerheid ontmoeten ?

Des endroits au Sablon où l’on aurait la chance de vous croiser ? - J’aime beaucoup aller manger dans le restaurant italien Il Gusto, chez Flamant. J’ai aussi mes habitudes chez Lola. Je trouve fort sympathique d’aller déjeuner au Pain Quotidien, véritable institution du quartier. Enfin, je ne peux m’empêcher de pousser la porte des chocolatiers belges. La créativité de Wittamer m’enchante et Marcolini me fait voyager : Cuba, Pérou, Ghana, Côtes d’Ivoire, etc.

- Ik ga erg graag eten in het Italiaanse restaurant Il Gusto, bij Flamant. Ik kom ook graag bij Lola. Verder ga ik graag eens lunchen bij Ons Dagelijks Brood, een echt instituut in de wijk. En ik kan ook de deuren van de Belgische chocolademakers niet voorbij zonder er even binnen te lopen. De creativiteit van Wittamer vind ik ongelooflijk en Marcolini neemt me mee op reis naar Cuba, Peru, Ghana, Ivoorkust en ga zo maar door.

Le Sablon est parfois considéré comme la « Rive Gauche » des Français à Bruxelles.

De Zavel wordt vaak beschouwd als de ‘Rive Gauche’ van de Fransen in Brussel.

- Cela ne m’étonne pas. Nous avons le Carré Rive Gauche à Paris qui est aussi un quartier regroupant 120 antiquaires, entre Saint-Germain-des-Prés et le Musée d’Orsay.

- Dat verbaast me niets. Wij hebben in Parijs de Carré Rive Gauche, die tussen Saint-Germain-des-Prés en het Orsay-museum gelegen is, en waar ook zo’n 120 antiquairs gevestigd zijn.

Les Français de Belgique représentent une des plus grandes communautés françaises à l’étranger. - Pour Bruxelles, cet été, nous avons dépassé la barre des 100 000 Français inscrits au consulat. Nous faisons un grand travail d’enregistrement actuellement. En 2012, se tiendra l’élection des onze députés (nous avions déjà des sénateurs) représentant la communauté française de l’étranger. Du fait de notre forte présence ici, le Benelux, en tant que circonscription, aura son propre député.

Qu’est-ce qui explique cet engouement des Français pour Bruxelles ? - Il y a une qualité de vie à Bruxelles que mes compatriotes apprécient plus que tout. La chaleur, la convivialité, l’accueil de nos amis belges sont réputés. Bruxelles est une ville où la vie est plus facile qu’ailleurs de par sa configuration. En même temps, l’offre culturelle, intellectuelle, artistique, est très riche, très dense.

Tout cela à une heure de Paris en Thalys. Les échanges sont fructueux pour les hommes d’affaires autant belges que français. - Nous venons de fêter les 125 ans de la Chambre Française du Commerce de l’industrie de Belgique. Néanmoins, les échanges s’intensifient, c’est vrai. Le nombre d’industries françaises installées ici est très important. Il y a les plus visibles, ou parfois trop visibles, mais il y a aussi toutes les autres qu’on connaît moins. Nous travaillons dans un esprit de bonne collaboration. Pour les primoexportations de nos PME, dans l’agro-alimentaire notamment, la Belgique est la première étape avant l’envol international. Votre pays est très attractif de par son système juridique proche, son mode de vie identique et la langue, du moins pour Bruxelles et la Wallonie. Inversement, la France est le premier client de la Belgique. Notre Ambassade travaille aussi à aider l’investissement belge chez nous. Trente à quarante de vos entreprises vont s’installer dans l’Hexagone l’année prochaine.

Madame l’Ambassadeur, nous ferez-vous le bonheur de venir aux Nocturnes du Sablon ? - Avec grand plaisir. J’étais déjà venue l’année passée. J’avais été charmée par la magie des décorations et des illuminations. Un moment unique !

De Fransen die in België wonen vormen één van de grootste Franse gemeenschappen in het buitenland. - Deze zomer hebben we in het consulaat van Brussel de 100 000e Fransman ingeschreven. Voor het ogenblik zijn we druk aan het registreren. In 2012 worden de elf volksvertegenwoordigers verkozen (de senatoren hadden we al) die de Franse gemeenschap in het buitenland vertegenwoordigen. In de Benelux zijn we zo talrijk vertegenwoordigd dat onze kieskring een eigen volksvertegenwoordiger krijgt.

Waarom zijn de Fransen zo gek op Brussel ? - Brussel biedt een levenskwaliteit die mijn landgenoten meer dan om het even wat appreciëren. De warmte, de gezelligheid en het onthaal van onze Belgische vrienden zijn legendarisch. Brussel is door zijn samenstelling een stad waar het leven makkelijker is dan elders. Bovendien is het culturele, intellectuele en artistieke aanbod hier heel rijk. Er is heel veel te doen.

En dat allemaal op een uurtje van Parijs met de Thalys. Ook op zakelijk gebied zijn er vruchtbare uitwisselingen. - We hebben net de 125e verjaardag van de Franse Kamer voor Handel en Industrie van België gevierd. Het is een feit dat er steeds meer uitwisseling is. Het aantal Franse bedrijven dat zich hier geïnstalleerd heeft is heel groot. Er zijn diegenen die heel zichtbaar zijn, te zichtbaar soms, maar daarnaast bestaan er ook veel andere die we minder goed kennen. We werken in een geest van goede samenwerking. Voor kmo’s die beginnen met exporteren, vooral in de voedselindustrie, is België de eerste stap naar internationale doorbraak. Jullie land is zeer aantrekkelijk door het rechtssysteem dat dicht bij het onze ligt, door de gelijkaardige levensstijl en door de taal natuurlijk, wat Brussel en Wallonië betreft dan. Frankrijk is op zijn beurt de eerste klant van België. Onze ambassade timmert ook aan de weg wat de Belgische investeringen bij ons betreft. Volgend jaar trekken dertig tot veertig van jullie bedrijven naar Frankrijk.

Mevrouw de ambassadeur, gaat u ons gelukkig maken door naar de Nocturnes van de Zavel te komen ? - Met veel plezier. Ik ben trouwens vorig jaar ook gekomen. Ik was betoverd door de magie van de decoraties en de verlichting. Een uniek moment !

-149-


Culture

Brasserie

www.mercedeshouse.be

Expo

Heures d’ouverture / Openingsuren

The Mercedes House

The Mercedes House & The Shop

Rue Bodenbroek 22-24 Grand Sablon 1000 Bruxelles Bodenbroekstraat 22-24 Grote Zavel 1000 Brussel

Ouvert tous les jours de 10h00 à 20h00 / Dagelijks geopend van 10u00 tot 20u00 Le dimanche de 10h00 à 16h00 / Op zondag van 10u00 tot 16u00

Brasserie Ouvert de 11h30 à 15h00 du lundi au vendredi Open van 11u30 tot 15u00 van maandag tot vrijdag

T +32 (0)2 400 42 50 mercedeshouse.brussels@daimler.com


The Mercedes House accueille vos dîners et évènements à partir de 15 personnes (maximum 400). Pour plus d’information, contactez-nous au +32 (0)2/400.42.51. The Mercedes House verwelkomt uw diners en evenementen vanaf 15 personen (max. 400). Voor meer informatie, contacteer ons op +32 (0)2/400.42.51.

Terrace

Business & Event Center

Shop -151-




EXPO


EXPO

-155-



Telecom Sablon

Hiver Winter

Rencontre avec Michael Pauker Ontmoeting met Michael Pauker Covema

est le plus grand spécialiste de la téléphonie

Belgique. Avec

mobile en

des stocks immenses, les

trois adresses bruxelloises ne sont jamais à court. niveau des délais,

Covema

les dernières nouveautés.

Au

est le premier à proposer

Il

n’y a que

Twitter qui peut suivre ! Cet hiver, Covema a décidé d’élargir ses services au domaine « corporate » n proposant des analyses de factures établissant les meilleures solutions

sur

les

abonnements

groupés

pour

entreprises et des prix concurrentiels pour l’achat de matériel.

Un service expert, direct et personnalisé.

Covema is de grootste specialist in mobiele telefonie van België. De drie Brusselse adressen worden uitstekend bevoorraad waardoor ze nooit iets te kort komen.

Ze

komen

ook

voortdurend

op

de

proppen

met nieuwigheden.

Enkel Twitter kan nog volgen. De komende winter breidt Covema zijn dienstverlening uit naar ‘corporate’-klanten. Ze analyseren de factuur van een bedrijf en stellen de beste oplossing voor voor gegroepeerde abonnementen.

De

prijzen voor

de aankoop van materiaal zijn er zeer concurrentieel en

de

dienstverlening

gebeurt

rechtstreeks,

gepersonaliseerd en met een grote expertise.

-157-

Michael Pauker Covema


OUR SHOP Rue Neuve, 104 1000 Bruxelles T 02 223 75 77 F 02 223 76 13

Boulevard Sylvain Dupuis, 301 1070 Anderlecht T 02 521 07 84 F 02 521 88 34

Nieuwstraat, 35 9300 Aalst T 053 700 711 F 053 707 486

MichaĂŤl Pauker E michael@covema.be P 0486 952 952

Apple, Blackberry, HTC, LG, Nokia, Motorola, Samsung, SonyEricsson.


Covema est le type même de la société familiale ga- Covema is het schoolvoorbeeld van een familieberantissant savoir-faire et confiance. drijf met een grote knowhow dat vertrouwen uitstraalt.

Michael Pauker : - Oui, à la base Covema, qui appartient à mon père, était spécialisé en matériel électronique. A la fin des années’80, un tournant : nous sommes les premiers à vendre les proto-gsm de Sony qui, à l’époque, coûtaient près de 2000 euros ! Nous étions de vrais pionniers. Aujourd’hui, fort de cette expérience

de 25 ans dans la téléphonie, nous garantissons un professionnalisme sans faille. Mon père s’occupe du travail de grossiste. J’ai mon magasin au centre-ville et ma sœur a deux adresses dans la capitale.

Michael Pauker : - Inderdaad. Oorspronkelijk was Covema, dat toebehoort aan mijn vader, gespecialiseerd in elektronisch materiaal. Eind jaren tachtig kwam er een doorbraak. We waren de eersten die de proto-gsm van Sony verkochten, die in die tijd een 2000 euro kostte. We waren echte pioniers. Vandaag kunnen we bogen op zo’n 25 jaar ervaring in telefonie. We garanderen een professionele en perfectionistische aanpak. Mijn vader houdt zich bezig met de groothandel, ikzelf heb een winkel in het centrum van de stad en ook mijn zus heeft twee vestigingen in de hoofdstad.

Votre excellente réputation vient du fait que vous proposez très rapidement les dernières nouveautés, Jullie uitstekende reputatie komt voort uit het feit avec suffisamment de stock pour affronter la fièvre dat jullie steeds de laatste snufjes in huis hebben. Hebben jullie vandaag bijvoorbeeld genoeg stock des iPad, par exemple. voor de iPad-rage ? - iPad, iPhone 4, Blackberry Torch, Nokia N8 et tout dernièrement, la Samsung Galaxy Tab… Oui, on a tout très vite, en quantité suffisante ! Et surtout à des prix très attractifs.

- iPad, iPhone 4, Blackberry Torch, Nokia N8 en recentelijk de Samsung Galaxy Tab… We worden steeds zeer snel bevoorraad en hebben genoeg exemplaren, aan zeer aantrekkelijke prijzen bovendien.

En plus de la vente, vous proposez aujourd’hui un Naast de verkoop gaan jullie ook dienstverlening ensemble de services destinés aux entreprises… aan bedrijven aanbieden… - Nous travaillons déjà avec Base et Mobistar pour nos clients, nos particuliers.

ce, grâce à nos bons rapports avec Base et Mobistar.

- We werken voor onze particuliere klanten al goed met Base en Mobistar samen, waardoor we hen voordelige tarieven kunnen aanbieden in vergelijking met de concurrentie. Vandaag willen we ons ook gaan richten tot zelfstandigen, kmo’s, grote bedrijven enzovoort. We gaan ons talent in analyse ter hunner beschikking stellen en precies uitrekenen wat ze nodig hebben, zodat er niet verspild wordt. Kortom, we gaan hen het best mogelijke abonnement voorstellen dankzij onze goede verstandhouding met voornoemde providers.

Concrètement ?

Wat betekent dit concreet ?

- Notre équipe experte dans ces analyses peut faire chuter le prix d’un abonne-

- Onze experts in analyse kunnen de prijs van een abonnement van enkele honderden euro’s bijvoorbeeld doen dalen naar minder dan honderd euro.

Nous leur proposons des tarifs avantageux par rapport à la concurrence. L’idée actuelle est de s’adresser aux indépendants, aux PME, aux grosses sociétés, et de mettre à leur disposition nos talents d’analyse pour calculer exactement leurs besoins, éviter les gaspillages, définir le meilleur abonnement possible donc. Et

ment de quelques centaines d’euros à moins de cent euros.

Geef eens een voorbeeld ?

Un exemple ? - Pour 70 euros hors TVA, notre abonnement offre des appels illimités vers tous les réseaux.

- Voor 70 euro + btw heb je bij ons een abonnement met ongelimiteerd bellen naar alle netwerken.

De eindejaarsfeesten staan voor de deur. Worden C’est bientôt la période des Fêtes. Y aura-t-il des er cadeaus uitgedeeld ? cadeaux ? - (rires) Une société qui commanderait 20 abonnements, se verrait évidemment recevoir des téléphones gratuits… Pour plusieurs iPhone/iPad achetés, nous

- (lacht) Een bedrijf dat 20 abonnementen bestelt zal natuurlijk gratis telefoons krijgen. En we prepareren en optimaliseren de iPhones en iPads voor wie er meerdere tegelijk aankoopt.

nous occupons de les préparer et de les optimaliser.

Is er ook een gepersonaliseerde dienstverlening Des services vraiment personnalisés pour les entre- voor ondernemingen ? prises ? - Natuurlijk. Het volstaat om een belletje te geven en we sturen iemand langs. We - Bien sûr, notre équipe se déplace après un simple coup de téléphone. Nous venons dans les sociétés pour évaluer les meilleures solutions d’abonnements. Nous prenons notre temps pour optimaliser l’analyse. Enfin, notre service aprèsvente est imbattable : il y a toujours moyens de changer de formules et de s’adapter à de nouveaux défis.

komen in de bedrijven om de beste business solutions voor te stellen voor een abonnement. We nemen onze tijd om die analyse te optimaliseren. Bovendien is onze naverkoopdienst uniek. Je kan voortdurend van formule wisselen en je aanpassen aan nieuwe uitdagingen. Geïnteresseerden kunnen Michael Pauker rechtstreeks bellen op het nummer 0486/952.952 of mailen op michael@covema.be. Vanaf de maand januari is de

Intéressé(e)s ? Michael Pauker est joignable directement au 0486/952.952 et sur michael@covema.be. Site www.covema.be à partir de janvier/ Mode Twitter pour

firma ook bereikbaar via de website www.covema.be. Voor het ogenblik is er de Twitter-mode.

le moment.

-159-


CHANGE.


YOU CAN.

-161-



Event

Hiver Winter

25, 26, 27.11.2010 - Nocturnes du Sablon Musée royal d’Art Ancien/ Het Museum voor Oude Kunst —› 09.01.2011 DE DELACROIX À KANDINSKY : ORIENTALISME EN EUROPE / ORIËNTALISME IN EUROPA L’exposition présente un tour d’horizon de l’art orientaliste qui se développa en Europe au cours du XIXe siècle (17981914). De tentoonstelling brengt een overzicht van het Europese oriëntalisme in de schone kunsten van de lange 19de eeuw (1798-1914). —› 23.01.2011 REINHOUD Voici une exposition en forme d’hommage au sculpteur et graphiste Reinhoud (d’Haese), proche de CoBrA. Deze tentoonstelling is een eerbetoon aan beeldhouwer en grafisch kunstenaar Reinhoud (d’Haese), die in 2007 overleed.

Galerie LINARES 18.11.2010-12.12.2010 Franciso de Goya Monique Lancelot Roberto Matta Tableaux - Dessins - Gravures

Galerie Linares 5, rue des Minimes 1000 Bruxelles.

Conservatoire royal de Bruxelles / Koninklijk Conservatorium Brussel

étudiant/Student “Conservatorium Brussel” & Jean-Philippe Collaert-Neven, Alexandre Scriabine, Jean-Luc Fafchamps - Salle de Concert / Concertzaal

21.01.2011 : 12.30 MIM Concert de clôture Semaine d’Opera Afsluitingsconcert Operaweek

mercedes house

01.03.2011 : 12.30

—› 09.01.2011

MIM Rene Izquierdo guitare / gitaar 19.03.2011 : 10.00 : 22.00 Jan Michiels Présentation Doctorat Doctoraatspresentatie Teatro d’ascolto : Prometheus unbound ? Pianos/piano’s : Walter, Steinweg, Bechstein, Erard, Bösendorfer, Steinway 1875 &1996 - Salle de Concert / Concertzaal 21.03.2011 : 12.30 étudiant/Student “Conservatorium Brussel” & Ensemble Nahandove Oeuvres de / Werken van : George Crumb, Marcel Cominotto, Claudio Ambrosini -Salle d’Exposition / Tentoonstellingshal 25.03.2011 : 12.30 étudiant/Student “Conservatorium Brussel” & Jan Michiels piano Oeuvres de / Werken van Bela Bartok, Kris Defoort, György Kurtag, Gyorgy Ligeti, György Kurtag, Benoît Mernier - Salle de Concert / Concertzaal

AMG expo Depuis 1967, AMG fascine petits et grands amoureux de belles mécaniques. Ces véhicules sportifs, dynamiques et performants allient technologie de pointe et design moderne. Et le lancement tout récent de l’ultrasportive SLS AMG conforte AMG dans sa position de marque exclusive. L’histoire d’AMG est à l’image de ses voitures : fascinante. C’est pourquoi The Mercedes House lui consacre jusqu’au 9 janvier 2011 une exposition baptisée AMG : Powered by Passion. Venez déambuler entre les superbes voitures AMG d’hier et d’aujourd’hui et en apprendre plus sur l’histoire et la philosophie d’AMG, et ce, tous les jours: du lundi au samedi de 10 à 20 h et le dimanche de 10 à 16 heures. Sinds 1967 boeit AMG kleine en grote kinderen die van mooie mechaniek houden. Deze sportieve, dynamische en performante voertuigen verenigen spitstechnologie en modern design. Met de recente lancering van de ultrasportieve SLS AMG bevestigt AMG zijn status van exclusief merk. De geschiedenis van AMG is zoals zijn auto’s: fascinerend. The Mercedes House Brussels wijdt hieraan een tentoonstelling genaamd : «AMG: Powered by Passion» van 15 april tot 9 januari 2011. Kom rondwandelen tussen de prachtige AMG-modellen van vroeger en nu, en leer meer over de geschiedenis en de filosofie van AMG. U kunt dit alle dagen doen, van maandag tot zaterdag van 10 tot 20 uur en op zondag van 10 tot 16 uur.

ING Cultural Center —› 13.2.2011 Ensor démasqué Ensor ontmaskerd

29.03.2011 : 12.30

-163-

150 ans après sa naissance, James Ensor (1860-1949) fascine encore. Et ING, le Musée Royal des Beaux-Arts d’Anvers (KMSKA) et le Palais des Beaux-Arts de Bruxelles (BOZAR) d’unir leurs forces pour vous dévoiler le peintre ostendais sous un jour nouveau… 150 jaar na zijn geboorte blijft James Ensor (1860-1949) fascineren. ING, het Koninklijk Museum voor Schone Kunsten Antwerpen (KMSKA) en het Paleis voor Schone Kunsten Brussel (BOZAR) slaan de handen in elkaar om een nieuw licht te werpen op het werk van de Oostendse schilder… 24.03-14.06 Joan Miró Entre peinture et poésie. Schilderij en dichtkunst. Espace culturel ING, Place Royale, 6, 1000 Bruxelles.

DOMINIQUE RIGO 19.11.10 —› 31.12.2010 “AUTHENTIC COLOUR AND NEW PROPOSALS” HOMMAGE à CHARLOTTE PERRIAND ET LE CORBUSIER. Dominique Rigo, 210 Rue de Stalle, 1180 Bruxelles (Uccle). Fermé le dimanche. www.dominiquerigo.be tél: 02 649 95 94.

Winter B 19.01.2011 —› 23.01.2011 Non European Arts (BRUNEAF, BOAF, ART in Antiquity)


Natural vision, whatever the distance.

Varilux continue à améliorer votre vision à toutes distances ! Désormais, il est possible d’obtenir des verres sur mesure. La zone de lecture est ainsi placée précisément au bon endroit tout en tenant compte de votre monture et de la manière dont vous la portez. Faites donc l’acquisition d’une vision plus précise et d’un meilleur confort visuel en situation de lecture. Offrez à vos yeux ce qui existe de meilleur pour eux.

OPTIC & vISION, 38 AvENuE LOuISE, 1050 bRuxELLES


OPTICIAN OPTOMETRIST FASHION & DESIGN EYEWEAR CONTACT LENSES

38 Ave n u e Lou is e 1050 B r uxe LLes WWW.OPTICvISION.bE TEL.: 02 / 512 24 75

-165-

INFO@OPTICvISION.bE FAx : 02 / 512 89 77


V R A N K E N P O M M E R Y B E N E L U X - T É L . : 0 0 3 2 2 217 5 9 17 - F A X : 0 0 3 2 2 218 7 3 2 2


Event

Il s’en passe des choses au Sablon... depuis 800 ans ! Aujourd’hui encore, le quartier historique est un espace prestigieux sollicité pour des événements culturels bruxellois ou des initiatives privées, attirant un public aussi fringant que nombreux. Sans oublier la proximité de la Place Royale, du Conservatoire de Musique et du Mont des Arts. Le Sablon bouge ! Op de Zavel gebeurt altijd wel iets... Dat is al 800 jaar het geval ! Ook vandaag nog vormt deze historische wijk de uitgelezen prestigieuze omgeving voor nogal wat Brusselse culturele evenementen of privé-initiatieven die een even zwierig als talrijk publiek weten te lokken. En vergeten we evenmin de nabijheid van het Koninklijk Paleis, het Muziekconservatorium en de Kunstberg... Er beweegt wat op de Zavel !

-167-

Hiver Winter



La Chapelière

Hiver Winter

La Chapelière La Chapelière ouvre les portes de son Atelier-Boutique place du Grand Sablon !

S

uite au succès parisien d’Authentic Panama qu’elle créa main dans la main avec sa mère il y a dix ans, Mélanie, La Chapelière, part désormais à la rencontre de Bruxelles en installant son nouvel atelier-boutique au grand Sablon.

La Chapelière inaugure un concept d’atelier-boutique audacieux : d’abord vitrine pour la collection de la saison, la boutique s’ouvre ensuite à l’atelier de création pure, entièrement dédié à la conception et à la personnalisation de chaque chapeau. Aussi, portée par la volonté de faire valoir son métier d’artisan modiste, La Chapelière vous invite à assister à toutes les étapes de création de votre propre chapeau, depuis sa conception jusqu’à sa réalisation, le rendant ainsi unique tant par sa confection que par la discussion qu’il engage. Véritable objet d’art, chacune des créations de La Chapelière réalisée sur mesure en porte la marque signée, accompagnée d’un certificat d’authenticité numéroté et daté. Le savoir-faire, la créativité et le respect des matières nobles de Mélanie ont été reconnus et préférés par de grandes maisons de couture, qui ont su percevoir dans sa signature la marque de l’excellence. S’inspirant du New Look des années 50, La Chapelière souffle un vent nouveau sur le chapeau, le définissant comme accessoire d’élégance aussi bien féminin que masculin, pour un soir ou tous les jours, en demi-mesure ou sur mesure, au gré des personnalités.

-169-

Mélanie Massoni La Chapelière



C L

H I

L A E -171-

A

P R

E E


En avant-première des ventes d’Art Moderne et Contemporain qui ont eu lieu à Vienne du 23 au 26 novembre, la représentation belge de la salle de vente autrichienne exposait une sélection d’œuvres modernes et d’artistes contemporains internationaux, d’objets design et art nouveau, de bijoux et d’argenterie. Cette exposition fut assez éphémère à Bruxelles puisqu’elle fut ensuite visible à Düsseldorf, à Munich, à Rome et à Milan pour ensuite être présentée à Vienne pour la 4ème semaine ventes internationale 2010 du Dorotheum.


-173-


Dinner in the sky L’émission «Un dîner presque parfait» de la chaîne française M6 a choisi le cadre exceptionnel du quartier du Sablon afin d’organiser un impressionnant «Dinner in the Sky» pour la Finale de cet automne.


-175-


Sauvez mon enfant Grande soirée de Gala du 14 octobre 2010 à l’Hôtel Conrad, avenue Louise.


Š Matthias Ghem

-177-


R E

M A

Q U E


OPEN EVERY THURSDAY, FRIDAY, SATURDAY AND SUNDAY Also for your private events 20/22 RUE SAINTE ANNE, 1000 BRUXELLES info@themarquee.be - www.themarquee.be -179-


Bahia -Pomellato

Tous les bonheurs joailliers vous attendent... Aveux en or, carats de passion, tendresse ciselée : les bijoux font du sentiment dans la boutique-boudoir éprise de Pomellato, Pasquale Bruni et du ravissant petit monde de Dodo... Que faut-il entendre dans le mot joaillerie : joie ou joyau ? Les deux ! Ce jeu sémantique, c’est la philosophie même d’Annie et Serge Dumont : leurs vitrines-écrins enchantent les yeux avec les collections colorées de Pomellato et celles, tout aussi chatoyantes de Pasquale Bruni. « Différentes, mais très séduisantes. Elles méritaient d’être le cœur de notre exposition des Nocturnes. La manufacture italienne nous a confié ses pièces les plus prestigieuses car nous avons été parmi les premiers à la découvrir, il y a 10 ans ». Aujourd’hui, la marque y brille de tous ses feux créatifs : bijoux ‘Sissi’ aussi féeriques qu’une couronne impériale, bagues ‘fleur’ seventies chic onyx ou diamants, frises de brillants quasi printaniers, touchante bague Liberty au cœur pavé prêt à s’envoler comme un papillon. Pour les tourtereaux et les cadeaux de fin d’année : la boutique a reçu la totalité de la ligne argent ‘Amore Silver’ de Pasquale Bruni. Jeune, fraîche, très douce à offrir et éditée pour soutenir l’association humanitaire Emergency qui reconstruit un hôpital pédiatrique au Darfour. Et pour les amoureux prêts à se passer la bague au doigt ? Les 1001 variantes des alliances ‘à secrets’ du joaillier français Alain Roure ! Aux portes de décembre, les bijoux à la fois volumineux et incroyablement délicats de

Pomellato vont, bien sûr, éblouir les regards. Le joaillier milanais a créé de nouvelles armes de charme et d’or rose : ‘Bahia’, un somptueux trio de gemmes topazes madères, améthystes ou quartz fumés. ‘Arabesque’, de la dentelle joaillière rebrodée de diamants noirs ou bruns ou encore, mise en lumière par les facettes très particulières d’une limpide pierre XL. Les bagues ‘Tabou’ accentuent leur mystère en quartz brun et topaze incolore et les anneaux ‘Nudo’ enrichissent leur palette d’une topaze London bleue comme la nuit ! Présents chaque jour dans la boutique, Annie et Serge Dumont mettent un point d’honneur à accueillir, conseiller, aider de façon personnalisée et sertie d’attentions. Leur grand bonheur ? Faire explorer l’univers lilliputien des mic r o p e n d e n t i f s D o d o e n o r j a u n e ou sertis diamants. Animaux et objets en réduction, toute la sentimentale tribu a élu domicile chez eux ! Pendant les Nocturnes, elle prendra l’air bien à l’abri sous un luxueux vélum...

A La Bonne Heure Place du Grand Sablon 1000 Bruxelles Tél. 02/502 42 06 www.alabonneheure.com «Liberty» - Pasquale Bruni


Sissi In Fiore

Place du Grand Sablon - 1000 Bruxelles - TĂŠl: 02 502 42 06 Grote Zavel - 1000 Brussel


12.000 m van ideeën 12.000 m d’idées 12.000m2 d’idées au het coeur de Bruxelles hart van Brussel au coeur de Bruxelles Au coeur de Bruxelles, à quelques pas du Sablon, probablement le plus beau choix

In het hart van Brussel, Au coeur de Bruxelles, en ameublement de la région op eenbruxelloise. steenworp afstand van de Zavel, à quelques pas du Sablon, de beste keuze in de inrichting probablement beau choixsur en 6 niveauxwaarschijnlijk 12.000m2ledeplus choix répartis pour découvrir les plus belles marques: en linnengoed voor de regio Brussel. ameublement et en linge de maison VI Spring, Lattofl ex, Simmons, Burov, Jesse, Durlet, Grange, Treca de Paris, Olivier Strelli, deHülsta, la région bruxelloise. 12.000 m2 van de keuze van Magnitude, Carré, Jab, Slabbinck, Swiss Confort, Stressless, Auping, Celio, Alberta, meer dan 6 niveaus 12.000 m2 de choix répartis sur 6 niveaux Jori, Vincent Sheppard, Calligaris, Ethnicraft, om FEG... pour ne citer que celles-là. de beste merken te ontdekken: pour découvrir les plus belles marques: VI Spring, Hulst, Lattoflex, Simmons, Burov, VI Spring, Hülsta, Lattoflex, Simmons, Burov, Une passion beau meuble que la famille s’efforce deGrange, faire partager, et cela depuis 1898. Jesse Durlet, Treca van Parijs, Olivier Jesse Durlet,du Grange, Treca de Paris, OlivierDekock Strelli, de omvang, Carre, Jab Slabbinck, Strelli, Magnitude, Carré, Jab, Slabbinck, Zwitserse Comfort, Stressless, Auping, Celio, Swiss Confort, Stressless, Auping, Celio, Alberta, Vincent Sheppard ... een paar te Alberta, Vincent Sheppard... pour ne citer noemen. que celles-là.

12.000m aan ideeën in het hart van Brussel

passie de mooie meubels diekeuze de het hartdu vanbeau Brussel, op een Zavel, vindtvoor u waarschijnlijk de beste UneInpassion meuble questeenworp la famille van deEen familie Dekock probeert te delen, Dekock s’efforce de faire partager, voor wooninrichting in de regio Brussel. en dit sinds 1898. et cela depuis 1898.

12.000m2 keuze op 6 niveaus om de beste merken te ontdekken.

Een passie voor de mooie meubels die de familie Dekock met u probeert te delen en dit sinds 1898.

PLACE DE LA CHAPELLE 10 KAPELLEMARKT - 1000 BRUXELLES - BRUSSEL PLACE DE LA CHAPELLE 10 - 1000 BRUXELLES - TEL: 02.511.43.98 FAX: 02.511.36.36 Tél. 02.511.43.98 - Fax: 02.511.36.36 www.aubonrepos.be - info@aubonrepos.be

www.aubonrepos.be - info@aubonrepos.be Livraison et montage gratuits dans tout le pays. et montage gratuits dans tout le pays Service Livraison déco (tentures, peintures, papier-peint) en plaatsing gratis. Parking privé etLevering parking Poelaert à proximité Parking privé et parking Poelaert à proximité Privaat parking, Poelaert parking in de buurt Service déco - decoratiedienst

300x420-journaldusablon.indd 1

03/11/10 10:43


Rue Blaes - BlaestRaat 26-32 1000 BRuXelles - BRussel tĂŠl.: 02.510.61.47 - FaX : 02.511.36.36 www.aubonrepos.be - info@aubonrepos.be

300x420-journaldusablonBOUTIQUE.indd 1

03/11/10 10:47



Staying in Europe

Belgian Presidency of Europe Sablon at the heart of Brussels Brussels at the heart of Europe The Belgian Presidency of the European Union has reached midway: as it began on the 1st of July this year, it will come to an end on the 31st of December 2010 at midnight. What conclusions can be drawn so far? The dossier seeing most progress concerns the setup of the European External Action Service (EEAS), the enforcing arm of European diplomacy at the service of the Union’s High Representative for Foreign Affairs and Security Policy, Catherine Ashton. The introduction of this new service is progressing (e.g. the key ‘ambassadors’ have been appointed) and the Belgian Presidency still hopes that it will be operational by December. Nonetheless, the European Parliament still has to vote on several legislative instruments, notably in relation to budgetary independence and the status of European diplomats. But the recent conflict between Mrs Ashton and the European Members of Parliament over the ‘ambassador’ hearings’ could well prevent these texts being adopted. Then came the citizens’ initiative. Introduced by the Lisbon Treaty (article 11, paragraph 4 TEU and article 24, paragraph 1 TFEU), it will allow European citizens (at least 1 million coming from a large number of Member States) to invite the European Commission to table legislative proposals (proposals for regulations, directives…) falling within the European Union’s jurisdiction. The proposal for a regulation laying down the procedures for exercising this right is currently being examined by the European Parliament.

-185-


YO U CAN N OT B UY TI M E B U T

Y O U

C A N

OFFER T WO

O F F E R

A

LY S

DE

PERSONS

A

BRONZE,

INCLUDING

G O O D

A

DREAM ONE

T I M E

S TAY

NIGHT

FOR IN

A

D O U B L E R O O M , B R E A K FA S T A N D D I N N E R , VA L I D F O R T W O Y E A R S IN MORE THAN

19 0

PROPERTIES AROUND THE WORLD.

Details of the offer full range of gif t ideas and to place an order: W W W. R E L A I S C H AT E AU X

.COM /GIF T 00 800 2000 00 02


Tout a commencé en 1954… 7 établissements situés entre Paris et la Côte d’Azur s’unissent autour d’une même conception de l’art de vivre pour composer un itinéraire au nom évocateur : « la Route du Bonheur ». Cette association grandit sans jamais sacrifier à son maitre mot, l’excellence, et compose une famille d’hôteliers et de grands chefs qui s’étend hors des frontières françaises. En 1960, le premier établissement en Europe à rejoindre l’association est… belge ! Il s’agit du Moulin Hideux à Noirefontaine qui fête cette année ses 50 ans au sein de cette Grande Famille.

©Jan Bellen

La Route du Bonheur a fait depuis le tour du globe : aujourd’hui, Relais & Châteaux est une collection exclusive de 500 hôtels de charme et restaurants gastronomiques présents dans le monde entier qui compte pas moins de 10 établissements au Benelux. Les membres de Relais et Châteaux, de tous horizons confondus, sont réunis par la passion et l’engagement personnel de faire vivre à leurs hôtes des expériences inoubliables. La signature de Relais & Châteaux reflète cette ambition : «PARTOUT DANS LE MONDE, UNIQUE AU MONDE.»

©Prestige Media

©Droits Réservés

Retrouvez-les sur : www.relaischateaux.com Informations et réservations : 00 800 2000 00 02 -187-



The superior 4 star NH du Grand Sablon is ideally located on one of the most beautiful squares set in the heart of Brussels. The Sablon district provides a year round ambience thanks to the numerous antique shops and art galleries that are located there. In addition, the world-renowned weekend antique market held at the Place du Grand Sablon, just in front of the hotel. The NH du Grand Sablon is 5 minutes from the Congress Centre and the European Community. The hotel is located 200 meters from the central Railway Station and few blocks away from the Grand Place. The tasteful design produces a unique ambience, which combined with the dedicated service of NH staff, will guarantee an unforgettable experience. The hotel offers 196 rooms including 5 Junior Suite and 1 Prestigious Suite. NH du Grand Sablon also has 8 conference rooms with a capacity of 6 to 180 persons. This means that NH du Grand Sablon always has a meeting room or a ballroom that matches the size and purpose of your meeting, seminar, party, wedding‌. All the rooms are equipped or can be provided with state-of-the-art audio and visual equipment. After the formal part of your meeting, guests can relax and unwind in our bar and restaurant. We look forward to warmly welcoming you at NH du Grand Sablon.

NH DU GRAND SABLON Rue Bodenbroek 2/4 Brussels 1000 Belgium T. +32 (0)2 518 11 00 F. +32 (0)2 511 67 66 nhdugrandsablon@nh-hotels.com

www.nh-hotels.com

-189-



-191-


With honor, Laurent Gauze was welcomed in May 2010 at Brighton Restaurant, in the heart of the Stanhope Hotel to take over the kitchen. He offers you a healthy and fresh kitchen, a traditional French style with Mediterranean flavors and authenticity of taste. With simplicity and refinement, he succeeded to create various seasons’ menus, and will succeed to satisfy your papilla. Come and taste his business-menu that attracts every lunch and dinner a lot of business men.

The New Year’s Eve Menu € 149,00 p.p. Duo de dégustation de bienvenue Small welcome tastings Duo welkomsthapjes Cappuccino de crustacés, écume de lait fermier & tempura de scampis Cappuccino from crustaceans, milk foam and scampi tempura Cappuccino van zeevruchten, melkschuim en tempura van scampi Craquant de foie gras chaud, mesclun d’herbes potagères, confiture de myrtilles Crusty from goose liver, mix from kitchen herbs, blueberries jam Krokantje van warme ganzenlever, mengeling van keukenkruiden, confituur van bosbessen Sorbet citron vert rafraichi à l’eau de Villée Lime sorbet refreshed with Eau de Villée liquor Limoensorbet met Eau de Villée Couronne de biche piquée à la cannelle, cannellonis aux cèpes des pins Rack of doe with cinnamon, cannelloni with boletus mushrooms Hinde met kaneel, cannelloni met cèpe champignons La délicatesse de nôtre pâtissier Fabrice Colignon Delicacy from our pastry cook Fabrice Colignon Délicatesse van onze pâtissier Fabrice Colignon

Stanhope Hotel - Rue du Commerce 9, B-1000 Brussels www.thonhotels.be/stanhope


-193-



Le

Chatelain

All Suite Hotel

Le Chatelain

All Suite Hotel, a prestigious Boutique Hotel which strikes the perfect balance between gracious hospitality, exceptional comfort and State-ofthe-Art technology. Experience the exclusive ambiance, private setting, and unparalleled personal service that distinguish «Le Châtelain», a luxurious Brussels Hotel.

door parking, a restaurant & lounge bar and spacious meeting rooms. The Hotel is ideally located just off the stylish Avenue Louise, Place du Châtelain, few minutes away from the Sablon, adjacent to main shopping areas, main Train stations, public transports, next to major European institutions, walking distance from trendy restaurants & bars... A great property and location for a unique and unforgettable stay.

The property offers rooms and suites, fully equipped with the best comfort and amenities, a Fitness center, a unique Florentine garden, an in-

www.le-chatelain.com

Le Chatelain All Suite Hotel Rue du Chatelain 17 Brussels, 1000 Brussels Belgium Tel: 32 (0)2 646 00 55 Fax: 32 (0)2 646 00 88 Email: info@le-chatelain.net

-195-


Faites-vous plaisir ou Faites-lui plaisir ! Verwen uzelf! Of verwen hem!

Une idée cadeau originale : une journée Spa à l’Aspria Avenue Louise Een origineel geschenkidee: een dag in de Spa van Aspria Avenue Louise Pour plus d’info sur les idées cadeaux bien-être : spa days & chèques cadeaux surfez sur U vindt alle info over onze wellness geschenkideeën ‘Spa days’ & cadeaubonnen op

www.aspria-avenuelouise.be

Place Wiltchers - 71b Avenue Louise - 1050 Brussels - 02/610 40 66 Spa - Fitness - Pool - Jacuzzi - Hammam - Sauna - Relaxation area


Bruxelles possède le cluB wellness n°1 en europe

un groupe garant d’un haut niveau d’excellence

de nr. 1 wellnesscluB in europa

de groep waarBorgt de high standards

BRUXELLES – Le club de sports et de bien-être, Aspria Avenue Louise, a été élu Club de Bienêtre N°1 en Europe en 2010 par l’association “European Consumers Choice“. Cette association, subsidiée par la Commission Européenne, a visité et testé plus de 300 clubs à travers l’Europe.

Le Groupe Aspria possède au total 7 clubs situés à Bruxelles, Berlin, Hambourg, Hanovre et depuis 2009 à Milan, tous réputés pour leur qualité, leur choix et leur bon rapport qualité-prix.

BRUSSEL - De sport- en wellnessclub Aspria Avenue Louise werd eerder dit jaar door de European Consumers Choice uitgeroepen tot de Nr. 1 Wellnessclub in Europa van 2010. Deze vereniging, die steun krijgt van de Europese Commissie, bezocht en testte meer dan 300 Europese clubs.

De Aspria Groep bezit en beheert in totaal 7 clubs in Brussel, Berlijn, Hamburg, Hannover en sinds 2009 ook in Milaan, allen geroemd en bekend om hun kwaliteit, hun aanbod en de uitstekende prijs-kwaliteitverhouding.

« Aspria Avenue Louise a obtenu une cote vraiment exceptionnelle » précise Maximilien Lejeune, secrétaire général de l’European Consumers Choice. « Nous avons envoyé dans chacun des 300 clubs 5 volontaires anonymes qui devaient remettre une cote sur 10 évaluant, entre autres, le service à la clientèle, les infrastructures et le matériel mis à disposition » conclut Mr Lejeune. Aspria Avenue Louise est un club privé et exclusif situé en plein coeur de Bruxelles (à côté de l’hôtel Conrad), offrant à ses membres ce qu’il existe de mieux en terme de bien-être, de sports et de relaxation. « Etre le club de bien-être par excellence en Europe a toujours été notre objectif. Aspria Avenue Louise fait partie d’un groupe prestigieux de clubs de spa, de sport, de bien-être et d’hôtellerie en Europe en pleine croissance. Ainsi, cette récompense prouve que nous atteignons nos buts et je suis ravi que nos efforts ont été reconnus. » précise Xavier “Jack” de Longueville, General Manager de l’Aspria Avenue Louise.

« Tous les clubs européens répondent à des critères de qualité qui font de la marque Aspria un label garantissant un haut niveau d’excellence. De surcroît, chacun de nos 3 clubs bruxellois propose des activités ou des infrastructures différentes répondant ainsi de manière personnalisée aux différents besoins de chaque individu. » rajoute encore Brian Morris, Président-Directeur Général du Groupe Aspria. En effet, sous l’ombrelle Aspria se retrouvent 3 clubs bruxellois prestigieux : le Royal La Rasante situé dans un écrin de verdure à Woluwé est l’endroit rêvé pour faire du sport ou se détendre en famille ou entre amis, l’Aspria Club qui possède la meilleure équipe d’experts santé et bienêtre du quartier européen et l’Aspria Avenue Louise, qui est sans aucun doute le club le plus raffiné et exclusif de Bruxelles… et maintenant officiellement le meilleur en Europe ! Retrouvez plus d’informations sur les clubs Aspria en visitant : www.aspria.com

Avenue Louise 71B - 1050 Brussels - T 02 610 40 66 www.aspria-avenuelouise.be

“Aspria Avenue Louise behaalde een uitzonderlijke score,” verduidelijkt Maximilien Lejeune, algemeen-secretaris van de European Consumers Choice. “We stuurden 5 anonieme vrijwilligers naar elk van de 300 clubs en zij moesten een quotering geven voor onder meer de klantenservice, de infrastructuur en het beschikbare materiaal,” aldus nog Maximilien Lejeune. Aspria Avenue Louise is een exclusieve privéclub in hartje Brusel (naast het Conrad Hotel) die zijn leden het allerbeste aanbiedt inzake wellness, sport en ontspanning. “Een uitstekende, zelfs toonaangevende club worden in Europa is altijd een van onze doelstellingen geweest. Aspria Avenue Louise maakt immers deel uit van een prestigieuze en steeds groeiende groep met spa’s, sport-, en wellnessclubs en hotels in Europa. Deze bekroning bewijst dat we onze doelen kunnen waarmaken en ik ben bijzonder blij dat onze inspanningen gewaardeerd en erkend worden,” aldus nog Xavier ‘Jack’ de Longueville, General Manager van Aspria Avenue Louise.

Rue de l’Industrie 26 - 1040 Brussels - T 02 508 08 12 www.aspriaclub.be

-197-

“Alle Europese clubs voldoen aan de kwaliteitseisen waarvoor het merk Aspria staat. En bovendien biedt elk van onze 3 Brusselse clubs verschillende activiteiten of infrastructuur aan die beantwoorden aan de diverse, persoonlijke verwachtingen van elk Lid,” verduidelijkt Brian Morris, Voorzitter-Algemeen Directeur van de Aspria Groep. Want inderdaad, de naam Aspria staat in Brussel voor 3 prestigieuze clubs: de Royal La Rasante in een heerlijk groene omgeving in Woluwe, is de gedroomde plek om zich te ontspannen met het hele gezin of met vrienden; de Aspria Club in de Europese wijk heeft het beste team van gezondheid- en wellnessexperts en Aspria Avenue Louise, is zonder meer de (ver)fijnste en exclusiefste club van Brussel… en nu officieel ook de beste in Europa! U vindt meer info over de Aspria clubs op www.aspria.com

Rue Sombre 56 - 1200 Brussels - T 02 609 19 10 www.royallarasante.be



Eating in the Capital of Europe ? A rich culinary offering Thanks to its delicious food and diversity of cuisine, Brussels is listed among the world’s finest cities for eating, along with Paris, New York and Hong Kong. The excellence exhibited by the best restaurants located in the very heart of Brussels is unique. Discover the wide range of different cuisines from the ubiquitous Belgian and Italian places, through to Spanish, Vietnamese, Japanese and Russian restaurants. Enjoy !

-199-



-201-


www.grafinger.be - 12/2010

En faisant tourner votre verre , vous libÊrez toute la richesse de l’Italie.


Une richesse de dix-huit régions qui pourrait bien vous faire tourner la tête.

PIEMONTE LO M B A R D I A TRENTINO A LT O A D I G E FRIULI V E N E TO TO S C A N A MARCHE C A M PA N I A UMBR IA LAZIO A B R U Z ZO MOLISE PUGLIA B A S I L I C ATA CALABRIA SICILIA SAR DEGNA

C’es t une magnif ique gamme d’appella tions, regroupées dans les plus belles ca ves d’I talie (la Maison Avignonesi, Sassicaia, la Spinet ta, Allegr ini, Par usso, R icasoli et Cer ret to) qui vous fera voyager de Verone à Gela.

Cula tello di zibello, par magiano regiano, aceto balsamico di Modena tradizionale, voici quelques trésor s gas tronomiques du tr iangle d’or (si tué entre les villes de Par me, Modène et Mantoue) que l’on retrou ve -quotIdiennement- dans les prépara tions simples mais goû teuses du res taurant La Manna. Des pâ tes issues des qua tre der nier s grands ar tisans de l’I talie du sud (vous sa vez, ce sont ces pâ tes légèrement granuleuses qui, grâce à un séchage lent, ont la facul té d’accrocher la sauce), et sans oublier les produi t s du marché ma tinal : limone de sor rento, aubergine sicilienne, bura ta, moz zarella di bu fala, pomodor ino pachino,... Et pour ter miner, les plus grandes grappa vinif iées par Jacopolli.

Ne vous étonnez donc pas d’entendre par ler la langue d’Umber to Eco entre les t a bl e s . Le s I t aliens ont trou vé dans ce lieu la tradi tion et la conviviali té c hè r e s à l e u r c œur.

5 1 , r u e d e L i v o u r n e - 1 0 5 0 B r u x e l l e s - Té l . 0 2 / 76 2 1 1 0 2 Te r r a s s e - W i - f i Fer mé le samedi midi et le dimanche

w w w.lamanna.be

-203-



Royal Brasserie Brussels rue de Flandre 103 Vlaamsesteenweg Bruxelles 1000 Brussel

02 217 85 00 www.royalbrasseriebrussels.be Terrasse chauffĂŠe/verwarmd terras

Š Pictures G. Miclotte/Blueclick.com

ouvert 7/7 open

-205-


la Manufacture vous accueille de 12h00 Ă 14h00 et de 19h00 a 23h00 (Minuit le week-end) fermĂŠ le samedi midi et le dimanche



next edition SPRING 2011 Éditeur responsable The News & Modern Editions 1345 chaussée de Waterloo - 1180 Uccle T +32 (0)2 374 67 44 info@nmeditions.com Rédaction & Publication Rédacteur en chef Mehdi Bissar med@nmeditions.com Rédaction Fred Jarry fred@nmeditions.com Version NL : Babylon traducteurs Marketing & publicité Maxime Demoitelle max@nmeditions.com Tanguy Van Vlasselaer Tanguy@nmeditions.com Mise en page & Pré-presse Pierre pierre@nmeditions.com press@nmeditions.com Graphisme & Design Charles Bérard charles@@nmeditions.com press@nmeditions.com Photographie Jonathan Bierman Jonathan@nmeditions.com © www.blueclic.com © DP Photography © Grain de sable Cici Oisson cici@shadowsopinions.com


Notre Private Banker ING ? Elle connaît notre plan de succession, la structuration de patrimoine adaptée à nos souhaits. Et même la date de notre anniversaire de mariage.

Rencontrez vous aussi votre Private Banker ING. ING Private Banking accorde une attention toute particulière à

patrimoine appropriée se révélera vite indispensable. Ici aussi, vous

l’accompagnement personnalisé de ses clients. Ainsi, votre Private

pourrez compter sur les compétences de votre Private Banker ING et

Banker ING sera en permanence à votre écoute et vous conseillera

sur l’expertise des fiscalistes et juristes qui l’entourent. Alors pour faire

toujours en tenant compte de votre situation. Vous souhaitez

sa connaissance, envoyez un e-mail à denisgilliot@ing.be, General

organiser efficacement votre succession ? Une structuration de

Manager ING Private Banking, ou appelez le 02 547 86 22.

www.ing.be/privatebanking

ING Belgique SA - Banque / Prêteur – Siège social: avenue Marnix 24, B-1000 Bruxelles – RPM Bruxelles – TVA BE 0403. 200.393 – BIC (SWIFT): BBRUBEBB – Compte: 310-9156027-89 (IBAN: BE45 3109 1560 2789). Editeur responsable: Philippe Wallez – Avenue Marnix 24, B-1000 Bruxelles

-209-


-210-


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.