

Em 2023 o festival BAIRRO EM FESTA traz ao eixo Almirante Reis arte , cultura , diversidade , partilha , liberdade , inclusão e união à comunidade. Foram estas as palavras mais referidas quando perguntamos ao público, trabalhadores da cultura, parceiros e pessoas da comunidade envolvidas na última edição. Entre 22 e 25 de Junho, o Largo do Intendente, o Campo dos Mártires da Pátria, o Quartel do Largo do Cabeço de Bola e o Goethe-Institut são o palco e a tela para um conjunto de eventos. São actividades de várias áreas artísticas programadas por uma rede de entidade culturais, da freguesia de Arroios, que, nesta edição, para acentuar ainda o lado bairrista e participativo ao festival, agrega propostas de um open call para artistas e criativos residentes neste bairro do eixo Almirante Reis. Um projecto local que convida o global e que continua a ter como linhas de programação a interculturalidade, a criação contemporânea, a inclusão social, a memória e a tradição, a cidadania e a participação, e a saúde mental. Continuamos juntos a cuidar da cidade e, em particular, deste bairro-coração que tanto desenvolveu ao longo dos últimos anos graças à acção cultural e social que aqui habita.
In 2023, the BAIRRO EM FESTA festival brings art , culture , diversity , sharing , freedom , inclusion , and unity to the Almirante Reis axis community. These were the most mentioned words when we asked the audience, cultural workers, partners, and people from the community involved in the last edition.
From June 22 nd to 25 th, Largo do Intendente, Campo dos Mártires da Pátria Garden, Quartel do Largo do Cabeço de Bola, and the Goethe-Institut serve as the stage and canvas for a series of events. Various artistic activities are programmed by a network of cultural entities from the Arroios parish, which, in this edition, to emphasize the local and participatory aspects of the festival, incorporates proposals from an open call for artists and creatives residing in this neighborhood of the Almirante Reis axis. It is a local project that invites the global and continues to focus on interculturality, contemporary creation, social inclusion, memory and tradition, citizenship and participation, and mental health as its programming themes. We continue to care for the city and, in particular, this heart-shaped neighborhood that has flourished over the years thanks to the cultural and social action that resides here.
➻25
al como habitual, partilhamos projectos que são criados para este festival e para os lugares que ocupamos. E assim nasce a exposição do colectivo de narrativas do Quartel com a obra “O que cá entrou não pode cá estar”, que apresenta uma ponte entre a narrativa e a ficção do Quartel do Largo do Cabeço de Bola, onde uma vida ligada à GNR deu lugar a uma curta mas intensa vida cultural de mais de uma centena de trabalhadores da cultura. “Muy Frágil III” de Patricia Campo, fala-nos dos lugares em extinção, assim como a exposição-debate “10 anos 10 Lugares” pelo Largo Residências que relembra a transformação de 10 edifícios emblemáticos do Largo do Intendente na última década. Entre o Intendente e o Quartel teremos mais uma dezena de exposições de vários criadores para visitar.
Do projecto Residências Refúgio, as várias práticas artísticas de inclusão social de pessoas em situação de refúgio trazem a cena várias criações participativas e comunitárias, como a gigante instalação “Casulos são Código” dirigida por R.T. Snott, entre o Quartel e o Campo dos Mártires da Pátria, a instalação “”Espaço de Permanência” coordenada por Daniela Chinchilla, e a performance musical das várias “Vozes Femininas do Mediterâneo” dirigidas pela artista Susana Travassos.
Na área do cinema, às habituais sessões do Doclisboa no Bairro, juntam-se o Cineclube Mutim e Cinema Negra Queer com filmes de David J. Amado.
Os espectáculos de música são sempre viagens inevitáveis a vários cantos do mundo para residentes em Arroios. E por isso saltamos, num mesmo dia e palco, do Baile e Músicas Ucranianas do Litá Band, ao Set de Músicas Latinas, e aterrando no tradicional Fado com a personalidade que Jonas Lopes traz ao grande concerto S. Jorge Batido com música e dança no grande palco que, este ano, regressa ao Largo do Intendente. Neste palco sobem também os Poetry Ensemble que convidam o grupo de músicos do Afeganistão “Not Forbidden”. O Intendente volta a receber o Jazz desta vez com o trio de Carlos Barretto, Pedro Branco e João Sousa que com a sua música improvisada visita temas conhecidos (e outros menos conhecidos) do reportório habitual de Marco Paulo. Por outros locais passam ainda os Guarda-Rios ( João Neves, Susana Nunes, Mariana Camacho), o grupo local Circular Vozes, o colectivo de música e poesia Sarau Delas, o Duo de
s usual, we share projects created for this festival and for the places we occupy. And so, the exhibition of the storytelling collective of the Quartel is born, with the work “ O que cá entrou não pode cá estar,” which presents a bridge between the narrative and fiction of the Quartel do Largo do Cabeço de Bola, where a life connected to the GNR has given way to a short but intense cultural life of over a hundred cultural workers. “Muy Frágil III” by Patricia Campo speaks to us about endangered places, as well as the exhibition-debate “10 anos 10 lugares” by Largo Residências, which recalls the transformation of 10 iconic buildings in Largo do Intendente over the last decade. Between Intendente and Quartel, there will be a dozen more exhibitions by various creators to visit.
From the Residências Refúgio project, various artistic practices of social inclusion for people in refugee situations bring several participatory and community creations to the scene, such as the giant installation “Casulos são Código” directed by R.T. Snott, between Quartel and Campo dos Mártires da Pátria, the installation “Espaço de Permanência” coordinated by Daniela Chinchilla, and the musical performance of the various “ Vozes Femininas do Mediterrâneo” directed by artist Susana Travassos.
In the cinema area, in addition to the usual Doc Lisboa sessions in the neighborhood, Cineclube Mutim and Cinema Negra Queer join with films by David J. Amado.
Music performances are always inevitable journeys to various corners of the world for residents in Arroios. And so, in the same day and stage, we jump from the Ukrainian Dance and Music of Litá Band to a Latin Music Set, and land in the traditional Fado with the personality that Jonas Lopes brings to the grand concert “S. Jorge Batido” with music and dance on the big stage, which returns this year to Largo do Intendente. On this stage, Poetry Ensemble also performs and invites the group of musicians from Afghanistan “Not Forbidden.” Intendente once again hosts Jazz, this time with the trio of Carlos Barretto, Pedro Branco, and João Sousa, who, with their improvised music, visit well-known (and lesser-known) themes from Marco Paulo’s usual repertoire. Other locations will also feature performances by Guarda-Rios (João Neves, Susana Nunes, Mariana Camacho), the local group Circular Vozes, the collective of music and poetry Sarau Delas, the Duo of Maia Balduz with Simão Bárcia, the hot rhythms of San La Muerte Cumbia, and many others to discover.
And since the festival is not just about music, theater is also present with the show “Simão Sólis” by Pedro Saavedra/O Fim do
Maia Balduz com Simão Bárcia, os ritmos quentes dos San La Muerte Cumbia e muitos outros a descobrir.
E como não só de música se faz o festival, o teatro está presente com o espectáculo “Simão Sólis” de Pedro Saavedra/ O Fim do Teatro, “Morada” de Catarina Aidos” e a performance das Manas “Ela amou para o Caralho”.
Os/as mais novos(as) têm um infindável número de ateliers pelos recintos do festival, bem como espectáculos pelos Takatum, Teatro Lupa, e Teatro Alternativo, festas e bailes multimédia com a Oficina Fritta, os Sons da Metamorfose, e contos com Elsa Serra, Sofia Freire d’Andrade entre outros(as).
São várias as técnicas que adultos podem explorar com os workshops criativos e sustentáveis BioLab Lisboa, Repair Café Lisboa, BLAB, mas também com as várias técnicas do projecto de mulheres migrantes do projecto local e multicultural Bandim.
O pensamento e questionamento é sempre uma marca do Bairro em Festa e por isso continuamos a debater o território pelos olhos de quem o vive, dos(as) mais velhos(as) ou mais novos(as), quer em formatos de debate, quer em lançamentos de publicações como é o caso do livro “10 anos 10 lugares”, ou do “Divertir A Mente”, criado pelos utentes do Centro de Dia N. Senhora dos Anjos, que criam o desafio aos mais jovens a reviver as brincadeiras da sua infância, mas também a conversa entre adultos a partir da visão das crianças no atelier “Janela para a Cidade”.
Há visitas pelo bairro, quer performativas pela mão da artista Francesca Bertozzi, quer percursos à Arte Urbana de Arroios com Hugo Cardoso pela Freguesia de Arroios, terminando com a visita guiada ao Quartel mais lindo da cidade com antigos GNR deste Quartel acompanhados por actuais artistas residentes. Uma visita inédita e única a esta ocupação-sonho que vai desaparecer este ano.
O festival continua a sua missão de com festa continuar a mostrar os múltiplos inícios e fins das zona da cidade onde a transformação urbana mais se fez sentir, mas onde também a riqueza humana supera e cura todas as feridas dessa mudança…dança…dança, em mais de 70 actividades por três recintos, com mais de 200 trabalhadores da cultura.
Este festival é uma iniciativa promovida pelo LARGO Residências, com o apoio institucional da Câmara Municipal de Lisboa, da EGEAC e da Junta de Freguesia de Arroios, em parceria com uma rede de entidades culturais locais.
Teatro, “Morada” by Catarina Aidos, and the performance of Manas in “Ela amou para o Caralho.”
The younger ones have an endless number of workshops throughout the festival venues, as well as shows by Takatum, Teatro Lupa, and Teatro Alternativo, multimedia parties and dances with Oficina Fritta, Sons da Metamorfose, and storytelling with Elsa Serra, Sofia Freire d’Andrade, among others.
There are various techniques that adults can explore through the creative and sustainable workshops of BioLab Lisboa, Repair Café Lisboa, BLAB, as well as the various techniques of the project for migrant women from the local and multicultural Bandim project.
Thought and questioning are always a hallmark of Bairro em Festa, and that’s why we continue to debate the territory through the eyes of those who live in it, both the older and the younger generation, in the form of debates and the release of publications. This includes the book “10 anos 10 lugares” and “Divertir A Mente,” created by the users of N. Senhora dos Anjos Day Center, which challenges the younger generation to relive the games of their childhood, as well as facilitating conversations among adults based on the perspective of children in the workshop “Janela para a Cidade.”
There are visits throughout the neighborhood, both performative ones led by artist Francesca Bertozzi and tours of the Urban Art of Arroios with Hugo Cardoso in the Arroios Parish, culminating in a guided tour of the most beautiful Quartel in the city, accompanied by former GNR members from this Quartel and current resident artists. It’s an unprecedented and unique visit to this dream-like occupation that will disappear this year.
The festival continues its mission of showcasing the multiple beginnings and endings of the city’s areas where urban transformation has been most strongly felt. However, it also highlights how human richness surpasses and heals all the wounds of this change... dance... dance, through over 70 activities across three venues, involving more than 200 cultural workers.
This festival is an initiative promoted by LARGO Residências, with the institutional support of Câmara Municipal de Lisboa, EGEAC / Lisbon Fest, and Junta Freguesia de Arroios, in partnership with a network of local cultural entities.
22 e/and 23Jun
QUA e QUI / WED and THU
18h00
Percurso de Arte
Urbana em Arroios
VISITA ORIENTADA / GUIDED TOUR
22 Jun
QUA / WED
22h00
Mundos de Luz
DancingFoot
PERFORMANCE MULTIMÉDIA / MULTIMEDIA PERFORMANCE
Quartel
23 Jun
QUI / THU
22h00
Mundos de Luz
DancingFoot
PERFORMANCE MULTIMÉDIA / MULTIMEDIA PERFORMANCE Intendente (Chafariz)
22 a/to 25Jun
QUI a DOM/ THU to SUN
Espaço de permanência
Daniela Chinchilla e colectivo Art&Craft
Refúgio
INSTALAÇÃO / INSTALLATION
Quartel (Pátio Norte)
Retrato do Bairro
Edgar Oliveira e alunos(as) da escola
APISAL
EXPOSIÇÃO / EXHIBITION
Quartel (Avenida das Artes)
Eletropolvo
Henrique Netto
EXPOSIÇÃO / EXHIBITION
Quartel (Avenida das Artes)
On three, for this
Bogdan Maresi
EXPOSIÇÃO / EXHIBITION
Quartel - Avenida das Artes
MAIS Plurais
Bruno Lavos(Atelier Ser) e Vitor Sanchez (Bazofo Dentu Zona)
MURAL SERIGRAFIA / ACTIVISMO / SERIGRAPHY
MURAL / ACTIVISM
Largo do Cabeço de Bola
Vizinhos do Lado
Vasco Passanha
EXPOSIÇÃO FOTOGRÁFICA / PHOTOGRAPHIC EXHIBITION Quartel (Lounge)
Confidence building,empowerment and skills development for vulnerable Afghan Women Refugees
Acaep - Curso de Costura da Associação da Comunidade de Afegãos em Portugal
EXPOSIÇÃO / EXHIBITION Quartel (Lounge)
Traçando o Futuro: Padrões de Consciência
Climática
Colectivo Placemaking Quartel.
INSTALAÇÃO / INSTALLATION
Quartel (Chão da Av. Artes)
Os casulos são
códigos
R.T. Snott e Colectivo
Art&Craft Refúgio
INSTALAÇÃO / INSTALLATION
Do Largo Cabeço de Bola ao Jardim do Campo dos Mártires da Pátria
22Jun a/to 2Jul
QUI a DOM / THU to SUN
O que cá entrou não pode cá estar Criação colectiva do grupo de documentação/ narrativas do Quartel do Largo do Cabeço de Bola / Collective creation of the documentation/ narratives group of Quartel do Largo do Cabeço de Bola
EXPOSIÇÃO / INSTALAÇÃO / EXHIBITION / INSTALLATION
Inauguração / Inauguration
22 Jun. 19h00 Quartel (Hangar)
23a 25Jun
SEX e DOM / WED and SUN
Re-ver
Emma Hallenmans, Diana Danielli e Valentina Vallejo
INSTALAÇÃO / INSTALLATION
Largo do Intendente
Muy Frágil III
Patricia Campo
EXPOSIÇÃO / EXHIBITION
Largo do Intendente
10 anos 10 lugares
Largo Residências
EXPOSIÇÃO / EXHIBITION
Largo do Intendente
23e/and 24Jun
SEX e SÁB / FRI and SAT
18h00
MAPA MUNDOS
- Passeio urbano para práticas de corpo
Francesca Bertozzi
WORKSHOP MOVIMENTO
ITINERANTE / ITINERANT
MOVEMENT WORKSHOP
Quartel
24e/and 25Jun
SÁB a DOM / SAT to SUN
11h00
Visita ao Quartel
Artistas Residentes e antigos GNR / Resident Artists and former GNR officer
VISITAS / VISITS
Quartel
12h-20h
Mercado Afrolink
O Lado Negro da Força e Afrolink
FEIRA / FAIR
Quartel (Avenida das Artes)
12h00-19h00
Feira Intendente
FEIRA / FAIR
Largo do Intendente
14h00 e/and 15h30
3 - 8 anos
Mundo fora, em movimento
TAKATUM - Marta
Coutinho, Ruca Rebordão e Sandra Martins
WORKSHOP ESCOLAS / DANÇA E MÚSICA / SCHOOL
WORKSHOP / DANCE AND MUSIC
Quartel (Sala Estúdio B)
17h00
Grupo de Cantares
MÚSICA / MUSIC
Jardim do Campo dos Mártires da Pátria
17h30
Os Violinos do Bairro Alunos(as) das aulas de violino do Clube Atlético de Arroios com orientação de Mariana Pinto
MOSTRA / PRESENTATION
Quartel (Sala das Armas)
18h00
Art & Craft Refúgio - Swap Sketching
Alina Shpakova
WORKSHOP ADULTOS / ADULTS WORKSHOP
Quartel (Espaço Residências Refúgio)
18h00
Iniciação à programação com Makecode Arcade
Guilherme Martins
WORKSHOP CRIANÇAS 6-12
ANOS / WORKSHOP FOR CHILDREN 6-12 YEARS OLD
Quartel (Espaço Coletivo Maker)
18h00
A minha Vida tem Histórias - Histórias Cheias de Pedalada
Elsa Serra
CONTOS / TALES
Jardim do Campo
dos Mártires da Pátria
18h00
Janela para a cidade
Kitti Baracsi e João
Barrinhas
WORKSHOP CRIANÇAS 7-14
ANOS / WORKSHOP FOR
CHILDREN 7-14 YEARS OLD
Jardim do Campo
dos Mártires da Pátria
18h00
Jardim Paraíso - Observar, eu vejo; Tactear, eu sinto
Sofia Freire d’Andrade
WORKSHOP
Quartel (Pátio Central)
18h30
Ferozes animais selvagens & Objectos mágicos
Alunos/as da oficina de Teatro do Clube Atlético de Arroios com orientação de Sofia
Freitas Abreu
MOSTRA / PRESENTATION
Quartel (Sala Estúdio B)
18h30
Maia Balduz em Duo
CONCERTO / CONCERT
Quartel (Palco Sul)
19h00
Cineclube MUTIM: “Rabiye Kamaz Kurnaz vs. George W. Bush”
Andreas Dresen e Laila Stieler CINEMA Goethe-Institut
20h30
CIRCULAR Vozes & Coro Improvisado
Circular vozes
CONCERTO PARTICIPATIVO / PARTICIPATORY CONCERT
Quartel (Sala Estúdio A)
23Jun
SEX / FRI
11h00
Vaivém
Lupa Grupo de Teatro
TEATRO PARA INFÂNCIA (ESCOLAS) / THEATRE FOR CHILDREN (SCHOOLS)
Quartel (Sala Estúdio B)
17h00 Bordado à Mão com Técnicas da cultura do Bangladesh
Bandim
WORKSHOP
Jardim do Campo dos Mártires da Pátria
17h00
Divertir a mente, as brincadeiras da minha infância
Andreia Salavessa, Elsa Serra & Centro de Dia
N. Srª dos Anjos
LANÇAMENTO DA PUBLICAÇÃO E JOGOS / PUBLICATION LAUNCH AND GAMES
Quartel (Palco Sul)
17h30
O Livro de Papel Célia Jorge
TEATRO PARA A INFÂNCIA / THEATRE FOR CHILDREN
Jardim do Campo dos Mártires da Pátria
18h00
A minha Vida tem
Histórias - Histórias Cheias de Pedalada
Elsa Serra
CONTOS / TALES
Goethe-Institut
18h00 Onde está a minha mãeee?
Rosi Fehr
ESPECTÁCULO PARA FAMÍLIAS E CRIANÇAS / SHOW FOR FAMILIES AND CHILDREN
Largo do Intendente
18h00
Andor
Susana Domingos Gaspar
PERFORMANCE
Quartel (Sala das Armas)
18h00
Workshop de colagens
Nina Fraser e Ahmed Ali WORKSHOP
Quartel (Espaço Residências Refúgio)
18h00
Iniciação à criação
musical
Guilherme Martins
WORKSHOP PARA ADULTOS / WORKSHOP FOR ADULTS
Quartel (Espaço Coletivo Maker)
18h00
Janela para a cidade
Kitti Baracsi e João
Barrinhas
WORKSHOP PARA CRIANÇAS / WORKSHOP FOR CHILDREN
Largo do Intendente
18h00 e/and 20h30
Ineunte
Cristina Vizir
DANÇA / DANCE
Jardim do Campo dos Mártires da Pátria
19h00 Jam EMARTE
JAM SESSION
Quartel (Palco Sul)
19h00 Sarau Delas
Gabriela Abreu, Ana Vulcão, Luíza Carneiro e Bárbara Rodrix
PERFORMANCE
Jardim do Campo dos Mártires da Pátria
19h00
Cinema Negra Queer: “True Colors” & “Velveteen”
David J. Amado
CINEMA
Goethe-Institut
“Os Magníficos”
“Reimaginando a paisagem”
17h00
DJ SET
Quartel (Palco Norte)
20h00
Doc Lisboa
apresenta:
Doc no Bairro
CINEMA
Quartel (Sala das Armas)
20h30
Simão Solis - Pedro Saavedra
O Fim do Teatro
TEATRO / THEATRE
Quartel (Sala Estúdio A)
21h30
Jazz com Pedro
Branco, Carlos
Barretto, João Sousa
MÚSICA / MUSIC
Largo do Intendente
18h30
10 Anos 10 Lugares
Largo Residências
DEBATE
Largo do Intendente
10h00 às 12h00
CineMagia - Cinema e Filosofia na Biblioteca
IFILNOVA EM COLABORAÇÃO
COM GOETHE-INSTITUT
/ IN COLLABORATION WITH GOETHE-INSTITUT
WORKSHOP PARA CRIANÇAS
/ WORKSHOP FOR CHILDREN
Goethe-Institut
10h30
A cantar nos inventamos
João Neves, Susana Nunes e Mariana Camacho
WORKSHOP
Quartel (Sala de Formação)
11h00
De Resíduos a Bioplásticos
BioLab Lisboa
WORKSHOP
Quartel (Espaço Coletivo Maker)
14h00 às/to 17h00
A tensão - O alívio
- O prazer
Telmo Branco
WORKSHOP-COMBATE À OPRESSÃO DO CORPO E DA VOZ / WORKSHOP - FIGHTING THE OPPRESSION OF THE BODY AND THE VOICE
Goethe-Institut
15h00
Ponto de Encontro
Marta Angelozzi
WORKSHOP ARTES VISUAIS
PARA CRIANÇAS E FAMÍLIAS
/ VISUAL ARTS WORKSHOP FOR CHILDREN AND FAMILIES
Jardim do Campo
dos Mártires da Pátria
15h00 às 18h00
A Arte da Escuta
Em Suas Diferentes
Formas
Talita Belletti e Susana Hoyos
WORKSHOP PARA ADULTOS / WORKSHOP FOR ADULTS
Quartel (Sala de Formação)
16h00
Explorando o desenho colaborativo
Nicola Lonzi / Rasul
Ranjbar
WORKSHOP Quartel (Espaço Residências Refúgio)
18h00
Nómada Notebooks
- Encadernação
Com Aissatu Seide
/ Bandim
WORKSHOP
Largo do Intendente
17h00 Repair Café Lisboa
OFICINA PARA ADULTOS
/ WORKSHOP FOR ADULTS
Quartel (Espaço Coletivo Maker)
17h00
O Mistério da Economia Divertida
Turmas 3.º A e 3.º B da EB1 Sampaio Garrido e Colectivo Levedura
JOGO DE CONSCIÊNCIA
AMBIENTAL, SOCIAL E COMUNITÁRIA / ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND COMMUNITY AWARENESS GAME Largo do Intendente
19h00
Guarda-Rios
João Neves, Susana Nunes e Mariana Camacho CONCERTO / CONCERT Quartel (Palco Sul)
17h30 Água
Dora Fonseca e Rita Lucas Coelho
ESPECTÁCULO E ATELIER
PARA INFÂNCIA / SHOW AND WORKSHOP FOR CHILDREN Jardim do Campo dos Mártires da Pátria
19h00
Janela para a cidade Kitti Baracsi, João Barrinhas & Fabrizio
Suzzi
VISUALIZAÇÃO DOS
RESULTADOS DO WORKSHOP E DEBATE / DISPLAY OF WORKSHOP RESULTS AND DISCUSSION
Quartel (Sala de Formação)
18h00
A minha Vida tem Histórias - Histórias
Cheias de Pedalada de Elsa Serra
CONTOS / TALES Largo do Intendente
18h00
Biblioteca de Pessoas
CONVERSA / TALK
Jardim do Campo dos Mártires da Pátria
19h00
D’improviso
PERCUSSÃO / PERCUSSION Largo do Intendente
19h00
Debaixo do tapete
Catarina Demony, Carlos Costa e convidados a confirmar / Lado Negro da Força
DOCUMENTÁRIO E CONVERSA / DOCUMENTARY AND TALK
Quartel (Sala das Armas)
17h30
Djidiu - Herança do ouvido
Afrolis Associação
Cultural
SPOKEN WORD
Quartel (Palco Sul)
20h00
Spoken Word - memória e identidade negras Com Dj Huba e Vera Furtado
SPOKEN WORD
Quartel (Sala das Armas)
20h00
Dj Set
Fella Ayala e Indi Mateta
SPOKEN WORD & DJ SET
Quartel (Sala das Armas)
20h30 MORADA
Catarina Aidos, Margarita Sharapova e Helder Magalhães
TEATRO / THEATRE
Quartel (Sala Estúdio A)
21h30
POETRY ENSEMBLE - ‘No País dos Sacanas’
Convidados: NOT FORBIDDEN
CONCERTO / CONCERT
Largo do Intendente
22h30
Ela amou para caralho
Manas - Grupo de apoio
Mútuo entre mulheres
PERFORMANCE M/16
Largo do Intendente
11h00
O que faz uma festa? Oficina Fritta
WORKSHOP / BAILE P/ CRIANÇAS 5 A 10 ANOS / WORKSHOP / BALL FOR
CHILDREN 5 TO 10 YEARS OLD
Quartel (Sala Estúdio B)
15h00
Luis Dinis
WORKSHOP PARA ADULTOS / WORKSHOP FOR ADULTS
Quartel (Espaço Coletivo Maker)
15h00
A Arte da Escuta Em Suas Diferentes Formas
Talita Belletti e Susana
Hoyos
WORKSHOP PARA ADULTOS / WORKSHOP FOR ADULTS
Quartel (Sala de Formação)
16h00
Sons da metamorfose
- Mergulhar no bairro com as crianças
Crianças das turmas 4A e 4B da EB1 Sampaio
Garrido (2021/22)
Kitti Baracsi, Micol Brazzabeni e Baileia
OFICINA BAILE MULTIMÉDIA
/ MULTIMEDIA DANCE
WORKSHOP
Quartel (Sala das Armas)
16h00
Máscara
Autorretrato
-descobertas de si Elisa Rossin
WORKSHOP
Quartel (Espaço Residências Refúgio)
16h00
Cianotipia: A arte da impressão ao sol
Beatriz Leonardo
Quartel (Pátio Central)
15h00
Jardim Paraíso
- Descobrir as nossas
imagens
Sofia Freire d’Andrade
Jardim do Campo dos Mártires da Pátria
17h00
Costura reta/criativa
Bandim
WORKSHOP
Quartel (Pátio Central)
17h00
Lisbon Community Choir
GRUPO CORAL / CHORAL
GROUP
Jardim do Campo dos Mártires da Pátria
17h00
WORKSHOP PARA FAMÍLIAS
/ WORKSHOP FOR FAMILIES
Largo do Intendente
17h00
Inquietação
Criação colectiva da Oficina de Teatro do Clube Atlético de Arroios com orientação de Margarida
Barata
MOSTRA / PRESENTATION
Quartel (Sala Estúdio A)
17h00
Botanical gel prints
Concha Côrte-Real
WORKSHOP PARA ADULTOS / WORKSHOP FOR ADULTS
Quartel (Espaço Coletivo Maker)
17h00
Somos todos espectadores
Nádia Sales Grade e Ana
Pereira
DEBATE
Quartel (Palco Sul)
16h00
Histórias às avessas para pessoas diversas Sara Conchita
CONTOS PARA CRIANÇAS / TALES FOR CHILDREN Jardim do Campo dos Mártires da Pátria
18h00
San La Muerte Cumbia Club
CONCERTO / CONCERT Quartel (Palco Sul)
18h00
A casa dos contos Joana de Carvalho
TEATRO PARA A INFÂNCIA / THEATRE FOR CHILDREN
Largo do Intendente
18h00
Vozes Femininas do Mediterrâneo
Susana Travassos / Residências RefúgioLargo Residências
PERFORMANCE MUSICAL / MUSICAL PERFORMANCE Jardim do Campo dos Mártires da Pátria
19h30
Calle Latina – Música pa bailar Patrick Ribeiro DJ SET
Largo do Intendente
18h30
Litá Band
WORKSHOP DE DANÇA / DANCE WORKSHOP Largo do Intendente
19h00
Litá Band
CONCERTO / CONCERT Largo do Intendente
21h00
São Jorge Batido Jonas
CONCERTO / CONCERT Largo do Intendente
18h00
Percurso de Arte
Urbana em Arroios
VISITA ORIENTADA
22 Jun
Mercado de Arroios / Estefânia
23 Jun
Mercado do Forno do Tijolo / Campo de Santana
Inscrições: https://linktr.ee/workshopsbf
O mapeamento das obras de arte urbana em Arroios, em formato de duas propostas de percurso, surge no âmbito da execução de um dos projectos vencedores do Orçamento Participativo de Arroios. This mapping of Urban Artworks in Arroios, in the form of two route proposals, arises within the scope of the execution of one of the winning projects of Arroios’ Participatory Budget.
FICHA TÉCNICA E ARTÍSTICA /
TECHNICAL AND ARTISTIC SHEET:
ENTIDADE PROGRAMADORA / PROGRAMMING ENTITY : JUNTA
DE FREGUESIA DE ARROIOS
VISITAS ORIENTADAS POR HUGO
CARDOSO – COORDENADOR DA GAU
– GALERIA DE ARTE URBANA
UM PROJECTO REALIZADO
NO ÂMBITO DO ORÇAMENTO
PARTICIPATIVO DA JUNTA DE FREGUESIA DE ARROIOS EM COLABORAÇÃO COM A GAU.
GUIDED TOURS BY HUGO CARDOSO - COORDINATOR OF GAU - URBAN ART
GALLERY
A PROJECT CARRIED OUT UNDER THE PARTICIPATORY BUDGET OF JUNTA DE FREGUESIA DE ARROIOS IN COLLABORATION WITH GAU.
QUA 22 Jun
22h00
Mundos de Luz
DancingFoot
PERFORMANCE MULTIMÉDIA
Quartel
Esta performance pretende dar uma nova vida, mesmo que efémera, aos edifícios por vezes esquecidos através projeção de luz laser em diferentes fachadas. Chama a atenção para pormenores do nosso bairro transformando-os em portais para novos mundos de luz.
This performance aims to give new life, even if ephemeral, to sometimes forgotten buildings through the projection of laser light on different facades. It draws attention to details of our neighborhood, transforming them into portals to new worlds of light.
FICHA TÉCNICA E ARTÍSTICA / TECHNICAL AND ARTISTIC SHEET: ENTIDADE PROGRAMADORA / PROGRAMMING ENTITY : COLECTIVO DE PROGRAMAÇÃO
QUI
23 Jun 22h00
Mundos de Luz
DancingFoot
PERFORMANCE MULTIMÉDIA Intendente (chafariz)
Esta performance pretende dar uma nova vida, mesmo que efémera, aos edifícios por vezes esquecidos através projeção de luz laser em diferentes fachadas. Chama a atenção para pormenores do nosso bairro transformando-os em portais para novos mundos de luz.
This performance aims to give new life, even if ephemeral, to sometimes forgotten buildings through the projection of laser light on different facades. It draws attention to details of our neighborhood, transforming them into portals to new worlds of light.
FICHA TÉCNICA E ARTÍSTICA / TECHNICAL AND ARTISTIC SHEET:
ENTIDADE PROGRAMADORA / PROGRAMMING ENTITY: COLECTIVO DE PROGRAMAÇÃO
QUI a DOM Espaço de permanência
Daniela Chinchilla e colectivo Art & Craft Refúgio INSTALAÇÃO
Quartel ( Pátio Norte )
“Espaço de permanência” é uma instalação colectiva na qual se trabalhou sobre o conceito de casa para construir uma casa onde tudo é possível e que se adapta simbolicamente às necessidades perceptivas das pessoas que a criaram. Não é um espaço doméstico comum. Esta instalação é criada a partir de projecções de vídeo, objectos e peças criadas a partir de uma série de workshops em que se trabalhou a percepção dos lugares que habitamos e a forma de representar a casa. A instalação está a ser construída a partir de pequenas intervenções em diferentes espaços do Quartel do Largo do Cabeço de Bola. Nestas intervenções reproduzimos diferentes elementos que compõem as texturas, parte da arquitectura e mobiliário do Quartel. A ênfase está em estimular os sentidos para captar coisas que muitas vezes passam despercebidas no quotidiano.
“Espacio de permanencia” is a collective installation in which we worked on the concept of home in order to build a house where everything is possible and which is symbolically adapted to the perceptive needs of the people who created it.
It is not an ordinary domestic space. This installation is created from video projections, objects and pieces created from a series of workshops in which work has been done on the perception of the places we inhabit and how to represent the house.
The installation is being constructed from small interventions in different spaces in Quartel do Largo do Cabeço de Bola. In these interventions we reproduce different elements that make up the textures, part of the architecture and furniture of the Quartel. The emphasis is on stimulating the senses to capture things that often go unnoticed in everyday life.
FICHA TÉCNICA E ARTÍSTICA / TECHNICAL AND ARTISTIC SHEET: ENTIDADE PROGRAMADORA / PROGRAMMING ENTITY : LARGO RESIDÊNCIAS / RESIDÊNCIAS
REFÚGIO AUTOR / AUTHOR : DANIELA CHINCHILA E COLETIVO ART&CRAFT REFÚGIO MEDIAÇÃO / MEDIATION : RAMA NASSR E ABDUL WHAID KHALILZAD PARTICIPANTES / PARTICIPANTS : ABDUL WHAID KHALILZAD, AHMED ALI, ANDREIA SALAVESSA, ALICE MUNDELE, CARLA LUÍS, DOAA ALSARI, HÉLÈNE LOKIA FREITAS, LEEN ELMOBADDR, JOYCE, MARGARITA SHARAPOVA, MICAELA GOMES, PABITRA BHUSAL, RAMA NASSR, RAWAA AL SHOUHF, RASUL RANJBAR, R.T.SNOTT, SOFIA IASENKOVA, WILIANA FERNANDO, ZOFUNON ASHRAFI. COORDENAÇÃO PROJETO ART&CRAFT REFÚGIO / ART&CRAFT REFUGE PROJECT COORDINATION : NINA FRASER PROMOTOR / PROMOTER : LARGO RESIDÊNCIAS - RESIDÊNCIAS
REFÚGIO PARCEIROS / PARTNERS : FÓRUM REFÚGIO, FUNDAÇÃO AGA KHAN APOIO / SUPPORT : PROGRAMA BIP ZIP DA CÂMARA MUNICIPAL DE LISBOA; INICIATIVA PARTIS & ART FOR CHANGE DA FUNDAÇÃO CALOUSTE GULBENKIAN E DA FUNDAÇÃO “LA CAIXA”
O que cá entrou não pode cá estar Criação colectiva do grupo de documentação/narrativas do Quartel do Largo do Cabeço de Bola: RAQUEL CASTRO, CLAUDIA FISCHER, JOSÉ LUÍS NETO, MÁRIO MAR, VITORINO CORAGEM, AMAYA SUMPSI, JUSTINE LEMAHIEU, PEDRO SAAVEDRA E FRANCESCO VALENTE EXPOSIÇÃO / INSTALAÇÃO
Inauguração 22 Jun. 19h00 Quartel (Hangar)
Esta exposição/instalação é um manifesto entre o precipício do passado e o abismo no futuro. Uma ideia antagonista entre a vida e a morte, entre o documental e o ficcional, entre a luz e a sombra.
Com recurso a texto, som, fotografia e vídeo faz-se a ponte entre a realidade e a ficção de um espaço no qual uma vida ligada à GNRGuarda Nacional Republicana deu lugar a uma curta, mas intensa, vida cultural de mais de uma centena de trabalhadores da Cultura. Uma oportunidade única e irrepetível para conhecer um espaço prestes a desaparecer da vida de Lisboa como existe actualmente.
“Não vos posso contar o que se passa dentro de mim, mas que lá se passa dentro e que muitos sorrisos trouxeram de volta a este mundo, trouxeram. “
This exhibition/installation is a manifesto between the precipice of the past and the abyss in the future. An antagonistic idea between life and death, between the documental and the fictional, between light and shadow. Using text, sound, photography and video, a bridge is built between reality and fiction of a space where a life linked to the GNR - National Republican Guard gave way to a short but intense cultural life of over a hundred cultural workers. A unique and unrepeatable opportunity to get to know a space about to disappear from the life of Lisbon as it currently exists.
“I can’t tell you what goes on inside me, but what goes on in there and that many smiles brought back to this world, they did. “
FICHA TÉCNICA E ARTÍSTICA / TECHNICAL AND ARTISTIC SHEET: ENTIDADE PROGRAMADORA / PROGRAMMING ENTITY : LARGO RESIDÊNCIAS CRIAÇÃO COLECTIVA DO GRUPO DE DOCUMENTAÇÃO / NARRATIVA DO QUARTEL DO LARGO DO CABEÇO DE BOLA / COLLECTIVE CREATION OF THE DOCUMENTATION /NARRATIVE GROUP OF THE QUARTEL DO LARGO DO CABEÇO DE BOLA DIRECÇÃO EXECUTIVA / EXECUTIVE
DIRECTION : MARTA SILVA COORDENAÇÃO / COORDINATION : PEDRO SAAVEDRA CURADORIA / CURATOR : RAQUEL CASTRO COM OBRAS DE VÁRIOS CRIADORES / WITH WORKS BY VARIOUS CREATORS : RETRATO FOTOGRÁFICO / PHOTOGRAPHIC PORTRAIT : VITORINO CORAGEM ENTREVISTAS / INTERVIEWS : FRANCESCO VALENTE
VÍDEO : AMAYA SUMPSI, JUSTINE LEMAHIEU TEXTOS / TEXTS : PEDRO SAAVEDRA FOTOGRAFIA DE ARQUIVO / ARCHIVE
PHOTOGRAPHY : CLAUDIA FISCHER, MÁRIO MAR E JOSÉ LUÍS NETO
MURAL : DEDO MAU INSTALAÇÃO FOTOGRÁFICA / PHOTOGRAPHIC
INSTALLATION : CLAUDIA FISCHER PROJECTO FOTOGRÁFICO / PHOTOGRAPHIC PROJECT : JOSÉ LUÍS NETO E MÁRIO MAR PRODUÇÃO E COMUNICAÇÃO / PRODUCTION AND COMMUNICATION : LARGO RESIDÊNCIAS AGRADECIMENTOS / ACKNOWLEDGEMENTS : GNR, ARQUIVO MUNICIPAL DE LISBOA E CORONEL BERNARDO MENDES.
Edgar Oliveira e alunos(as) da escola
APISAL EXPOSIÇÃO
Quartel (Avenida das Artes)
O projecto fotográfico
“Retrato do Bairro” procura, através da fotografia, levar as crianças a olhar uns para os outros com olhos de ver, olhar para os olhos, o nariz, a boca, as sobrancelhas, a cor e formas. A ideia é que
consigam ver o quanto iguais e diferentes somos uns/umas dos/as outros(as), e refletir sobre a grande diversidade que é o nosso grande bairro e o nosso mundo.
O “Retrato do Bairro” termina com uma exposição.
The aim of this photographic project “Retrato do Bairro” [“the neighbourhood´s portrait”] is to make children look at each other with their eyes open through photography. looking at the other person’s eyes, nose, mouth, eyebrows, colors and shapes. The idea is that children can see how similar and different we are from each other, and reflect on thereat diversity that we have in our great neighborhood and our world.
The “Retrato do Bairro” ends with an exhibition.
FICHA TÉCNICA E ARTÍSTICA / TECHNICAL AND ARTISTIC SHEET: ENTIDADE PROGRAMADORA / PROGRAMMING ENTITY : ROUNDABOUT.LX
CRIADOR, TUTOR DA OFICINA / CREATOR, WORKSHOP TUTOR : EDGAR OLIVEIRA E MARTA ANGELOZZI
Henrique Netto EXPOSIÇÃO
Quartel (Avenida das Artes) “Eletropolvo” é um imaginário que ilustra as transformações profundas que vêm ocorrendo no modo de existir humano devido às novas dinâmicas que as tecnologias recentes trazem. É um processo de mitologização do tempo em que habito, tempo rizomático de mutações profundas, no qual homo sapiens emerge como outra espécie, nomeadamente, “Eletropolvo”.
Electroctopus is an imagery that illustrates the deep transformations that have been taking place in the way of human existence due to the new dynamics that recent technologies have been bringing. It is a process of mythologizing the time I inhabit, a rhizomatic
time of profound mutations, in which homo sapiens emerges another species, namely the Electroctopus.
ENTIDADE PROGRAMADORA / PROGRAMMING ENTITY : LARGO RESIDÊNCIAS
Quartel ( Avenida das Artes)
“On three, for this” é uma exposição de fotografia que serve como um comentário à comunidade e é uma peça complementar a “Os casulos são códigos” de R. T. Snott.
“On three, for this” is a photography exhibition that serves as a commentary on community and as a companion piece to R. T. Snott’s “The cocoons are codes”.
ENTIDADE PROGRAMADORA / PROGRAMMING ENTITY : LARGO RESIDÊNCIAS
MAIS Plurais
Bruno Lavos(Atelier Ser) e Vitor Sanchez (Bazofo Dentu Zona)
MURAL SERIGRAFIA / ACTIVISMO
Largo do Cabeço de Bola
O projecto “Mais Plurais” é uma oficina sobre diversidades e expressão intercultural a partir de um processo de construção colectiva, desenvolvido pelos artistas Bruno Lavos (AtelierSer) e Vitor Sanches (Bazofo Dentu Zona). The project “Mais Plurais” is a workshop focused on diversity and intercultural expression starting from a process of collective construction. It was developed by the artists Bruno Lavos (AtelierSer) and Vitor Sanches (Bazofo Dentu Zona).
FICHA TÉCNICA E ARTÍSTICA / TECHNICAL AND ARTISTIC SHEET: ENTIDADE PROGRAMADORA / PROGRAMMING ENTITY : LARGO RESIDÊNCIAS
ARTISTAS / ARTISTS : BRUNO LAVOS (ATELIER SER) E VITOR SANCHEZ (BAZOFO DENTU ZONA) ARTISTAS CONVIDADAS E
CONVIDADOS / GUEST ARTISTS : AISSATU SEIDI (NOMADA NOTEBOOKS), CACHUPA PSICADÉLICA, LEEN VAN DEN BOGAERT
PRODUÇÃO E GESTÃO DE PROJECTO / PRODUCTION AND PROJECT MANAGEMENT : IRINA PAMPIM
FOTOGRAFIAS E VIDEOS / PHOTOGRAPHS AND VIDEOS : OUTROS ÂNGULOS (GARRAS)
e portuguesa, apresentando-se como uma nova iniciativa.
O projecto, com o apoio de empresas de design e tecidos, desenvolverá habilidades de empreendedorismo e negócios futuros para mulheres refugiadas afegãs.
/ ART&CRAFT REFUGE
do
Vasco Passanha
EXPOSIÇÃO FOTOGRÁFICA
Quartel (Lounge)
“Vizinhos do Lado” conta a história de 19 famílias afegãs acolhidas em 2021, após um processo de resgate humanitário. Acolhidos em Centros de Acolhimento JRS Portugal, viveram, lado a lado, como vizinhos.
“Vizinhos do lado” exhibition tells the story of 19 afghan families welcomed in 2021, after humanitarian rescue proccess. Sheltered in JRS Welcoming Centers, they lived side by side, as neighbours.
ENTIDADE PROGRAMADORA / PROGRAMMING ENTITY : LARGO RESIDÊNCIAS
UM PROJETO DE JRS PORTUGAL
Acaep - Curso de Costura da Associação da Comunidade de Afegãos em Portugal
EXPOSIÇÃO
Quartel ( Lounge)
O projecto apoia mulheres refugiadas afegãs através do desenvolvimento de habilidades e construção de confiança por meio de um curso de costura e alfaiataria, visando preparar roupas tradicionais afegãs que também atendam ao mercado aqui em Portugal, de forma a introduzir a cultura afegã em Portugal e, talvez, criar uma mistura entre a cultura afegã
The project support Afghan refugee women through skills development and confidence building through sewing and tailoring course to prepare Afghan traditional women cloths that also meet the market here in Portugal, to introduce the Afghan culture in Portugal and perhaps make a mixture of Afghan and Portuguese culture and present as a new initiative. The project in support of design companies and fabrics will built Afghan refugee women skills for entrepreneurship and future businesses.
FICHA TÉCNICA E ARTÍSTICA / TECHNICAL AND ARTISTIC SHEET: ENTIDADE PROGRAMADORA / PROGRAMMING ENTITY : LARGO RESIDÊNCIAS RESPONSÁVEL DE PROJECTO / PROJECT OFFICER : MOHAMMAD KAZIM ELHAM ASSISTENTE ADMINISTRATIVO DO PROJECTO / PROJECT ADMIN ASSISTANT : ANISUDDIN SAMADI PARTICIPANTES / PARTICIPANTS : JILA AZIZI, SIMA AZIZI, FARIDA AZIZ, MARYAM AZIZ, JAMILA ELHAM, BIHISHTA KARIMI, MURSAL DINZADA, SHAFIQA GARDIZI, FATIMA RAHMANI, PASHTANA AMIRI, FATIMA AMIN, MEENA NAIBKHAIL.
Colectivo Placemaking Quartel .
INSTALAÇÃO
Quartel (Chão da Av. Artes)
ENTIDADE PROGRAMADORA / PROGRAMMING ENTITY : LARGO RESIDÊNCIAS
Do Largo Cabeço de Bola ao Jardim do Campo dos Mártires da Pátria “Os Casulos são Códigos” é um projecto de arte têxtil que utiliza técnicas de tricô português para criar uma obra colectiva que explora a transformação da identidade através da imigração.
“The Cocoons are Codes” is a textile art project using Portuguese knitting techniques to create a collective artwork exploring identity transformation through immigration.
FICHA TÉCNICA E ARTÍSTICA / TECHNICAL AND ARTISTIC SHEET: ENTIDADE PROGRAMADORA / PROGRAMMING ENTITY : LARGO RESIDÊNCIAS / RESIDÊNCIAS REFÚGIO
R.T. SNOTT COM COLECTIVO ART&CRAFT REFÚGIO MEDIAÇÃO / MEDIATION : RAMA NASSR E ABDUL WHAID KHALILZAD PARTICIPANTES / PARTICIPANTS : ABDUL WHAID KHALILZAD, AHMED ALI, ALEXANDRA ALVES, AMAN EHSAN, ADÉLIA GONÇALVES, ALBERTINA PEREIRA, ALEX SIMIEMA, ALMERINDA
GUERREIRO, ALICE MUNDELE, ANTÓNIO GAMBOA, BOGDAN MARESI, CARLA LUÍS, CARMITA ANTUNES, CÉSAR HENRÍQUEZ ÁLVAREZ, DANIELA CHINCHILA, FÁTIMA
CONCEIÇÃO, HÉLÈNE LOKIA FREITAS, HELENA LEITE, ISABEL ESCALEIRA, KARLA MONTENEGRO CORNEJO, KARIM MOSTAFA, LEEN ELMOBADDR, LIDIA BRAGA, LURDES BARBOSA, LURDES MOURÃO, MAURETE
BORGES, MANUEL MARANHA, MARIA ALVES, MARIA CORTIZO, NOÉMIA CAVEM, JOSÉ ALVES, JOYCE, MARGARITA SHARAPOVA, MICAELA GOMES, OLIVIA MOREIRA,OLINDA
GONÇALVES, OVÍDIO ALEXANDRE, PAULA JARDIM, PABITRA BHUSAL, PAULA ROCHA , RAMA NASSR, RAWAA AL SHOUHF, RASUL RANJBAR, ROSA PEREIRA, RICARDO MARQUES, SOFIA IASENKOVA, SUSANA BERTA MARTINS, WILIANA FERNANDO, ZOFUNON ASHRAFI. COORDENAÇÃO PROJETO ART&CRAFT REFÚGIO
PROJECT COORDINATION : NINA FRASER AGRADECIMENTOS / ACKNOWLEDGEMENTS : GINA BARBOSA, MARIA HELENA MARTINS, MÁRIO SILVA, OLINDA GONÇALVES, ISABEL ESCALEIRA, SUSANA BERTA MARTINS, PAULA ROCHA, SÓNIA SOUSA PARCEIROS / PARTNERS : FÓRUM REFÚGIO, FUNDAÇÃO AGA KHAN, COOPERATIVA BANDIM, SCML - CENTRO DE DIA DA NOSSA SENHORA DOS ANJOS E CENTRO DE DIA NOSSA SENHORA DA PENA APOIO / SUPPORT : PROGRAMA BIP ZIP DA CÂMARA MUNICIPAL DE LISBOA; INICIATIVA PARTIS & ART FOR CHANGE DA FUNDAÇÃO CALOUSTE GULBENKIAN E DA FUNDAÇÃO “LA CAIXA”
Colectivo Placemaking Quartel .
Jardim da entrada do Quartel O Jardim dos Elogios é uma instalação interativa, criada de forma colaborativa, que tem intuito de convidar os visitantes do Bairro em Festa para um momento contemplativo e expressivo do lhes vai na alma e no coração. Jardim dos Elogios is an interactive installation, created collaboratively, which aims to invite visitors to Bairro em Festa for a contemplative and expressive moment of their heart and soul.
FICHA TÉCNICA E ARTÍSTICA / TECHNICAL AND ARTISTIC SHEET: ENTIDADE PROGRAMADORA / PROGRAMMING ENTITY : B.LAB POR COLECTIVO PLACEMAKING QUARTEL . : ATELIER MOB, BLAB, LARGO RESIDÊNCIAS - COM A COLABORAÇÃO DE DUAS ESCOLAS INTERNACIONAIS SUÍÇAS
New ABC
União de Refugiados em Portugal e a Universidade de Porto.
EXPOSIÇÃO
Quartel ( Avenida das Artes)
A exposição de fotografias aqui presente é o resultado do “Workshop de Fotografia e Antropologia” realizado no Agrupamento de Escolas
Os casulos são códigos R.T.Snott e Colectivo Art&Craft Refúgio INSTALAÇÃO
da Bobabela entre o mês de março e junho no contexto do Projeto Internacional New ABC - Networking the Educational World: Across Boundaries for Community-building (Horizon2020), atraves da atividade piloto Empowerment of unacompanied migrant minors through multimodal co-creation in situation of errant mobility.
(Approach – Pilots – NEW ABC )
O projeto NEW ABC com duração de 5 anos, estar a ser implementado em Portugal pela Universidade de Porto e a União de Refugiados em Portugal -UREP, desde do ano 2020.
The photo exhibition presented here is the result of the “Workshop on Photography and Anthropology” held at the Bobabela School Grouping between March and June in the context of the International Project New ABC - Networking the Educational World: Across Boundaries for Communitybuilding (Horizon2020), through the pilot activity Empowerment of unaccompanied migrant minors through multimodal co-creation in situation of errant mobility.
(Approach - Pilots - NEW ABC)
The NEW ABC project with a duration of 5 years, is being implemented in Portugal by the University of Porto and the Refugee Union in Portugal -UREP, since 2020.
FICHA TÉCNICA E ARTÍSTICA / TECHNICAL AND ARTISTIC SHEET: ENTIDADE PROGRAMADORA / PROGRAMMING ENTITY : LARGO RESIDÊNCIAS COORDENAÇÃO DO WORKSHOP DE FOTOGRAFIA / COORDINATION OF PHOTOGRAPHY
WORKSHOP : CRISTINA SANTINHO
UNIVERSIDADE DO PORTO / UNIVERSITY OF PORTO : CÁTIA
CARVALHO UNIÃO DE REFUGIADOS
EM PORTUGAL / UNION OF REFUGEES IN PORTUGAL :
ALEXANDER KPATUE KWEH , MUBARAK HUSSEIN TÉCNICO DE FOTOGRAFIA / PHOTOGRAPHY
TECHNICIAN : TOMÁS NOLASCO
MEDIADORA NO AGRUPAMENTO DE ESCOLAS DA BOBADELA / MEDIATOR AT BOBADELA SCHOOLS GROUPING : MICOL BRAZZABENI
23 a 25Jun
Re-ver
Emma Ha, Diana Danielli, Valentina
Vallejo
INSTALAÇÃO
Largo do Intendente
“Re-ver” é uma instalação colectiva composta por imagens e espelhos que apresentam textos escritos por diferentes autores dentro da narrativa da reflexão, que só podem ser lidos através do seu reflexo nos espelhos.
“Re-ver” is a collective installation composed of pictures and mirrors that showcase texts written by different authors within the narrative of reflection, which can only be read through their reflection in mirrors.
FICHA TÉCNICA E ARTÍSTICA / TECHNICAL AND ARTISTIC SHEET:
ENTIDADE PROGRAMADORA / PROGRAMMING ENTITY : RIZOMA POR: EMMA HA, DIANA DANIELLI E VALENTINA VALLEJO
Muy Frágil III
Patricia Campo EXPOSIÇÃO
Largo do Intendente
“Muy Frágil III” é uma série de fotografias acompanhadas de micro-histórias com uma ideia comum: mostrar nossa fragilidade torna-nos invencíveis.
“Muy Frágil III” is a photo series with micro-stories under a common theme: showing our own fragility makes us invincible.
FICHA TÉCNICA E ARTÍSTICA / TECHNICAL AND ARTISTIC SHEET: ENTIDADE PROGRAMADORA / PROGRAMMING ENTITY : ROUNDABOUT.LX
UMA EXPOSIÇÃO DE / AN EXHIBITION BY : PATRICIA CAMPO PRODUÇÃO / PRODUCTION : MARTA ANGELOZZI (ROUNDABOUT.LX)
Largo do Intendente
Esta exposição realiza-se no âmbito do lançamento do primeiro fascículo da colecção Largo Residências 1.0: 10 anos x 10 lugares, que é uma espécie de cronologia da transformação urbanística do intendente entre 2011 e 2021. Contém excertos das 10 crónicas, enquanto reflexão e narração a partir de uma fotografia dos vários lugares e edifícios que nestes dez anos foram mudando o seu uso, esvaziando e enchendo, reconstruídos ou mesmo destruídos.
This exhibition is held in the context of the launch of the first issue of the collection Largo Residências 1.0: 10 years x 10 Places, which is a kind of chronology of the urban transformation of intendente between 2011 and 2021.
It contains excerpts from the 10 chronicles, as a reflection and narration based on a photograph of the various places and buildings that in these ten years have been changing their use, emptying and filling, rebuilt or even destroyed.
FICHA TÉCNICA E ARTÍSTICA / TECHNICAL AND ARTISTIC SHEET: ENTIDADE PROGRAMADORA / PROGRAMMING ENTITY : LARGO
RESIDÊNCIAS GRAFISMO / DESIGN : ANDREIA SALAVESSA AUTOR / AUTHOR : MARTA SILVA FOTÓGRAFOS
/ PHOTOGRAPHERS : HÉLÈNE VEIGA GOMES, IVO RODRIGUES, MARTA SILVA, LARGO RESIDÊNCIAS REVISOR / PROOFREADER : ZÉ LUÍS C. TRADUÇÃO / TRANSLATION : FELIPE TAVARES E SÉRGIO VITORINO
SEX a SÁB
18h00
MAPA MUNDOS
Francesca Bertozzi
WORKSHOP MOVIMENTO
ITINERANTE
Quartel
Inscrições 23 e 24 Junho: https://linktr.ee/workshopsbf
Vamos visitar lugares distintos do bairro, “mapeá-los” através as práticas somáticas de movimento, com o propósito de renovar a relação e a percepção de diversos mundos: nós próprios, os outros, os espaços. We will visit different places in the neighborhood, “mapping” them through somatic movement practices, with the purpose of renewing the relationship and the perception of different worlds: ourselves, our companions, and spaces.
FICHA TÉCNICA E ARTÍSTICA / TECHNICAL AND ARTISTIC SHEET: ENTIDADE PROGRAMADORA / PROGRAMMING ENTITY : COLECTIVO DE PROGRAMAÇÃO
POR : FRANCESCA BERTOZZI
24 e 25Jun
SÁB a DOM
11h00
Andreia Salavessa VISITAS
Quartel
Visita guiada ao Quartel do Largo do Cabeço de Bola com antigos GNR deste espaço acompanhados pela artista Andreia Salavessa. As estruturas urbanas existentes e o edificado são parte de um património que não é só arquitectónico e urbano mas, sobretudo, uma memória dos próprios lugares que envolve pessoas que se constroem também na relação com os lugares e a paisagem. Conhecer a História através
da Arquitectura e do testemunho de quem lá trabalhou, viveu e sonhou.
Nota: O percurso tem locais com escada, sem elevador, o que condiciona a participação de pessoas com mobilidade reduzida.
Guided visit to the Quartel do Largo do Cabeço de Bola with former GNR officers from this area accompanied by the artist Andreia Salavessa. The existing urban structures and buildings are part of a heritage that is not only architectural and urban but, above all, a memory of the places themselves, involving people who also build themselves in their relationship with the places and the landscape. Know the History through Architecture and the testimony of those who worked, lived and dreamed there.
Remarks: The route has places with stairs, no lift, which conditions the participation of people with reduced mobility.
FICHA TÉCNICA E ARTÍSTICA / TECHNICAL AND ARTISTIC SHEET: ENTIDADE PROGRAMADORA / PROGRAMMING ENTITY : LARGO RESIDÊNCIAS VISITA GUIADA POR / GUIDED TOUR BY : ANDREIA SALAVESSA CONVIDADOS (A CONFIRMAR) / GUESTS (TO BE CONFIRMED) : CORONEL BERNARDO
MENDES E COMANDANTEMOR FERNANDES PRODUÇÃO / PRODUCTION : LARGO RESIDÊNCIAS
ENTIDADE PROGRAMADORA / PROGRAMMING ENTITY : LARGO
RESIDÊNCIAS
12h00 às 20h00
O Lado Negro da Força e Afrolink
FEIRA
Quartel
O Lado Negro da Força e Afrolink juntam-se ao Bairro em Festa para aprofundar o conhecimento da identidade e memória negra em Portugal. Propomos cinco actividades: Mercado Afrolink; Projecção de Documentário; Debate; Spoken Word e DJ set. Mercado Afrolink, um ponto de
encontro com empreendedores africanos e afrodescendentes que, através da sua oferta única de produtos, contribuem para a valorização das culturas africanas, favorecendo o diálogo intercultural e uma maior inclusão social a partir do desenvolvimento dos seus negócios
O Lado Negro da Força and Afrolink join Bairro em Festa to promote a deeper understanding of black identity and memory in Portugal. We propose five activities: Afrolink Market; Documentary Screening; Debate; Spoken Word and DJ set. Afrolink Market, an opportunity to engage with African and Afro-descendant entrepreneurs, with a unique range of products, revealing the value of African culture while promoting intercultural dialogues and greater social inclusion with the development of their businesses
FICHA TÉCNICA E ARTÍSTICA / TECHNICAL AND ARTISTIC SHEET: ENTIDADE PROGRAMADORA / PROGRAMMING ENTITY : COLECTIVO DE PROGRAMAÇÃO
CONCEITO E PRODUÇÃO
EXECUTIVA / CONCEPT AND EXECUTIVE PRODUCTION : JOSÉ
RUI ROSÁRIO, LAURA ALVES, PAULA
CARDOSO, RICARDO AYALA
MERCADO AFROLINK / AFROLINK
MARKET : COORDENAÇÃO DE PAULA
CARDOSO
DOCUMENTÁRIO / DOCUMENTARY : AUTORIA DE CATARINA DEMONY E REALIZAÇÃO DE CARLOS COSTA
RODA DE CONVERSA / ROUND OF TALKS : O LADO NEGRO DA FORÇA COM CATARINA DEMONY
SPOKEN WORD: DJ HUBA E VERA
FURTADO
DJ SET: FELLA AYALA E INDI MATETA
12h00 às/to 19h00
Feira do Intendente
FEIRA
Largo do Intendente
Feira mais bairrista de Lisboa está de volta para um edição inserida no Bairro em Festa. O Largo do Intendente volta a ser nosso!
Lisbon’s most local fair is back for an edition included in
the Bairro em Festa. Largo do Intendente is ours again!
ENTIDADE PROGRAMADORA / PROGRAMMING ENTITY :LARGO RESIDÊNCIAS
22 Jun
QUI
14h00 e 15h30
3 - 8 anos Mundo fora, em movimento
TAKATUM - Marta
Coutinho, Ruca Rebordão e Sandra Martins
WORKSHOP ESCOLAS / DANÇA E MÚSICA
Quartel (Sala Estúdio B)
Dança criativa e paisagens sonoras. Inspirados pelo livro “Ir e Vir”, criámos um workshop performativo no qual vamos explorar o movimento dos animais pelo planeta Terra – pelo ar, pelo mar e por terra – estamos todos/as sempre em movimento!
Creative dance and sound landscapes. Inspired by the book “Ir e Vir” we’ve created a workshop in which we’ll explore animal movements across the planet Earth ,through air, sea and land , we are all always in movement.
FICHA TÉCNICA E ARTÍSTICA / TECHNICAL AND ARTISTIC SHEET: ENTIDADE PROGRAMADORA / PROGRAMMING ENTITY : COLECTIVO DE PROGRAMAÇÃO
CRIAÇÃO E INTERPRETAÇÃO / CREATION AND PERFORMANCE : MARTA COUTINHO, RUCA REBORDÃO E SANDRA MARTINS
17h00
MÚSICA
Jardim do Campo dos Mártires da Pátria O Grupo de Cantares “Os Magníficos” nasceu em Outubro 2022, de uma paixão comum, que uniu três valências da Santa Casa da Misericórdia de Lisboa (Centro de Dia de Nossa Senhora dos
Anjos, Nossa Senhora da Pena e Alto do Pina), para o mesmo fim, ou seja, cantar. E porque “a cantar é que a gente se entende”, levamos o público a viajar connosco através das mais belas melodias do cancioneiro português, e não só. Sentem-se, relaxem e cantem connosco.
The singing group “Os Magníficos” was born in October 2022, from a common passion, which united three institutions of Santa Casa da Misericórdia de Lisboa (Nossa Senhora dos Anjos, Nossa Senhora da Pena and Alto do Pina day center), with the same purpose, to sing. And because Music is a universal language, we take the audience on a journey with us through the most beautiful melodies of the Portuguese songbook, and beyond. Sit back, relax and sing along.
FICHA TÉCNICA E ARTÍSTICA / TECHNICAL AND ARTISTIC SHEET: ENTIDADE PROGRAMADORA / PROGRAMMING ENTITY : LARGO RESIDÊNCIAS
17h30
Os Violinos do Bairro Alunos(as) das aulas de violino do Clube Atlético de Arroios com orientação de Mariana Pinto
MOSTRA
Quartel (Sala das Armas)
“Os Violinos do Bairro” é um projecto criado pela professora Mariana Pinto, destinado a adultos que sempre desejaram aprender a tocar violino, mas sem qualquer necessidade de conhecimento musical prévio. Neste projecto, são organizados cursos de violino para adultos, nos quais os/as alunos(as) aprendem a tocar diferentes estilos musicais, desde músicas tradicionais portuguesas, blues, rock até aos clássicos de hoje.
Violinos do Bairro” is a project created by the teacher Mariana Pinto for adults who have always wanted to learn to play the violin. These classes do not require any prior musical
Grupo de Cantares
“Os Magníficos”
knowledge. In this project we give violin courses for adults, in which students learn to play different musical styles, from traditional Portuguese songs, blues, rock to the classics of today.
FICHA TÉCNICA E ARTÍSTICA / TECHNICAL AND ARTISTIC SHEET: ENTIDADE PROGRAMADORA / PROGRAMMING ENTITY : CLUBE ATLÉTICO DE ARROIOS
18h00
Alina Shpakova e Margarita Sharapova
WORKSHOP ADULTOS
Quartel (Espaço Residências Refúgio)
Inscrições:
Art & Craft Refúgio - Swap Sketching (google.com)
Combine a realidade e a imaginação com a troca de desenhos urbanos. Cada pessoa começa um desenho e depois troca-o e termina-o com um determinado tema retirado do chapéu. O que é que vai sair no final?
Combine reality and imagination with swap urban sketching. Each person will start one drawing and then swap and finish it with a certain theme pulled out from the hat. What will you get in the end?
FICHA TÉCNICA E ARTÍSTICA / TECHNICAL AND ARTISTIC SHEET: ENTIDADE PROGRAMADORA / PROGRAMMING ENTITY : LARGO RESIDÊNCIAS / RESIDÊNCIAS REFÚGIO
POR : ALINA SHPAKOVA, MARGARITA SHARAPOVA
18h00
Guilherme Martins
WORKSHOP CRIANÇAS
6-12 anos
Quartel (Espaço Coletivo Maker)
Inscrições: gui7.art@gmail.com
Aprender a programar ajuda a desenvolver habilidades valiosas, como a resolução de problemas, a criatividade, a lógica e a matemática.
Learning to programme helps develop valuable skills such as problem solving, creativity, logic and mathematics.
FICHA TÉCNICA E ARTÍSTICA / TECHNICAL AND ARTISTIC SHEET: ENTIDADE PROGRAMADORA / PROGRAMMING ENTITY : B.LAB
18h00
A minha Vida tem Histórias - Histórias Cheias de Pedalada
Elsa Serra
CONTOS
Jardim do Campo
dos Mártires da Pátria
Estas sessões de contos são um encontro com a palavra lida e dita, entre olhares, expressões e emoções vamos do tradicional ao contemporâneo, encontrando-nos nas histórias de Todos(as).
This storytelling session is a meeting with spoken and read words, and between looks, expressions and emotions we go from the traditional environment to the contemporary one, meeting each other in everyone´s stories.
FICHA TÉCNICA E ARTÍSTICA / TECHNICAL AND ARTISTIC SHEET: ENTIDADE PROGRAMADORA / PROGRAMMING ENTITY : LARGO RESIDÊNCIAS ELSA SERRA
18h00
Janela para a cidade
Kitti Baracsi e João
Garrinhas
WORKSHOP CRIANÇAS
7-14 anos
Jardim do Campo
dos Mártires da Pátria
Uma janela colocada na rua para ver o nosso bairro: imaginar, sonhar, lembrar. Vamos desenhar por cima da cidade!
A window placed on the street to see our neighbourhood: to imagine, to dream, and to remember. Let´s draw on the city!
FICHA TÉCNICA E ARTÍSTICA / TECHNICAL AND ARTISTIC SHEET: ENTIDADE PROGRAMADORA / PROGRAMMING ENTITY : COLECTIVO DE PROGRAMAÇÃO
CONCEITO E DINAMIZAÇÃO /
CONCEPT AND IMPLEMENTATION : KITTI BARACSI - PERIFERIAS DIBUJADAS
CONSTRUÇÃO DA JANELA / WINDOW CONSTRUCTION : FABRIZIO SUZZI - VIRA LAB VÍDEO / VIDEO : JOÃO GARRINHASOUTROS ÂNGULOS
ANTECEDENTES DA ACTIVIDADE / BACKGROUND OF THE ACTIVITY : WISHWINDOW, CRIADO DURANTE A OFICINA ‘URBAN LEGENDS IN THE MAKING’, INTERNATIONAL DESIGN WORKSHOP WEEK, ANTWERP, 2022. WISHWINDOW, CREATED DURING THE WORKSHOP ‘URBAN LEGENDS IN THE MAKING’, INTERNATIONAL DESIGN WORKSHOP WEEK, ANTWERP, 2022. FACILITAÇÃO / FACILITATION : KITTI BARACSI.
ESTUDANTES - CO-CRIAÇÃO DO DISPOSITIVO E CO-FACILITAÇÃO DAS OFICINAS COM CRIANÇAS / STUDENTS - CO- CREATION OF THE AND CO-FACILITATION OF THE WORKSHOPS WITH CHILDREN : BENEENS LAUREN, BILLEMON ELLY, BORN FLORE, BULCKE BIRGIT,EECKELAERTS AÏSA, GUERTI NISRINE, KESTELOOT LIESELOTTE, SCARTORCHIA LUNA, VAN BROECK MAX, VAN DEN BROECK LOTTE, VAN DEN EEDEN LOBKE, VERCAUTEREN PAULIEN, WOUTERS BRITT, YANG MENGYU.
18h00
Jardim Paraíso - Observar, eu vejo; Tactear, eu sinto Sofia Freire d’Andrade WORKSHOP M/7 anosreutilização
Quartel
Inscrições: Jardim Paraíso (google.com) Percurso no parque e recolher determinadas formas, objectos da natureza; Despertar o reconhecimento das diferentes estruturas que actuam, através de diferentes exercícios de desenho e pintura, entre o observar e o tactear / sentir.
Walking in the park and collecting certain forms, objects from nature;
To stimulate the recognition of the different structures that operate, through different
drawing and painting exercises, between observing and touching/ sensing.
FICHA TÉCNICA E ARTÍSTICA / TECHNICAL AND ARTISTIC SHEET: ENTIDADE PROGRAMADORA / PROGRAMMING ENTITY : LARGO RESIDÊNCIAS
SOFIA FREIRE D’ANDRADE – OFICINA ALQUIMIA
18h30
Maia Balduz em Duo CONCERTO
Quartel (Palco Sul)
“Maia Balduz em Duo” é um concerto com canções escritas por Maia Balduz e Simão Bárcia, fixadas no álbum de estreia homónimo, com uma linguagem musical pop jazz com influências do fado e do clássico.
“Maia Balduz em Duo” is a concert with songs written by Maia Balduz and Simão Bárcia, fixated on the homonymous debut album, with a musical language influenced by jazz, pop, fado and classic.
FICHA TÉCNICA E ARTÍSTICA / TECHNICAL AND ARTISTIC SHEET: ENTIDADE PROGRAMADORA / PROGRAMMING ENTITY : COLECTIVO DE PROGRAMAÇÃO
VOZ / VOCALS - MAIA BALDUZ GUITARRA / GUITAR - SIMÃO BÁRCIA
18h30
Alunos/as da oficina de Teatro do Clube Atlético de Arroios com orientação de Sofia Freitas Abreu MOSTRA
Quartel (Sala Estúdio B)
Um passeio à floresta pode revelar um inesperado ser perigoso. Encenação da história original de Chris Wormell “Ferozes animais selvagens” com o grupo de teatro dos 4 aos 6 anos. A partir das preocupações dos alunos da turma dos 7 aos 13 anos usamos o universo da magia e dos feitiços para dar corpo a situações a elas relacionadas.
A walk by the forest might reveal an unusual dangerous being. Dramatization of the Chris Wormell’s story “Ferocious wild beasts” with the 4 to 6 years old drama class.
Based on the concerns of students in the 7 to 13 year old class, we use the magic and spells to embody situations related to them.
FICHA TÉCNICA E ARTÍSTICA / TECHNICAL AND ARTISTIC SHEET: ENTIDADE PROGRAMADORA / PROGRAMMING ENTITY : CLUBE ATLÉTICO DE ARROIOS
ORIENTAÇÃO ARTÍSTICA / ARTISTIC GUIDANCE : SOFIA FREITAS ABREU ACTORES / ACTORS : ALICE, ANNIE, ANTÓNIO, CLARA, JÚLIA, MANUEL, MÁRIO, MATILDE, MIZUKI, TOMÁS, VICCENZO E VITÓRIA. ACTORES E CO-CRIADORES / ACTORS AND CO-CREATOR S: ANA, CAMILA, DIANA, LUCAS, MADALENA, MARIA INÊS GUEDES, PEDRO E VIOLETA.
19h00
Cineclube MUTIM:
Andreas Dresen e Laila Stieler
CINEMA
Goethe-Institut
O Cineclube MUTIM (Mulheres Trabalhadoras das Imagens do Movimento) e o Goethe-Institut de Lisboa apresentam a longa-metragem alemã “Rabiye Kurnaz contra George W. Bush”, um drama tão emocionante quanto humorístico do realizador Andreas Dresen e da argumentista Laila Stieler, no dia 22 de Junho às 19h00 no auditório do GoetheInstitut. Laila Stieler, que ganhou o Urso de Prata para o argumento do filme durante o Festival de Berlim 2022, estará presente para uma conversa sobre o filme, narrativas femininas, e a profissão de argumentista na Alemanha e no mundo ontem, hoje, e amanhã.
The Cineclube MUTIM (Mulheres Trabalhadoras das Imagens do
Movimento) and the GoetheInstitut of Lisbon present the German feature film “Rabiye Kurnaz versus George W. Bush”, a moving and humorous drama by director Andreas Dresen and screenwriter Laila Stieler, on 22 June at 7pm in the auditorium of the Goethe-Institut. Laila Stieler, who won the Silver Bear for the film’s screenplay during the Berlin Film Festival 2022, will be present for a conversation about the film, female narratives, and the screenwriting profession in Germany and the world yesterday, today, and tomorrow.
FICHA TÉCNICA E ARTÍSTICA / TECHNICAL AND ARTISTIC SHEET: ENTIDADE PROGRAMADORA / PROGRAMMING ENTITY : GOETHEINSTITUT ARGUMENTISTA DO FILME / SCREENWRITER OF THE FILM : LAILA STIELER
RESPONSÁVEL DA PROGRAMAÇÃO CINEMATOGRÁFICA DO GOETHE-INSTITUT PORTUGAL / RESPONSIBLE FOR FILM PROGRAMMING AT THE GOETHEINSTITUT PORTUGAL : TERESA ALTHEN
Circular vozes
CONCERTO PARTICIPATIVO Quartel (Sala Estúdio A) CIRCULAR Vozes e o Coro Improvisado convidam para um concerto onde múltiplas vozes mergulham na improvisação, dirigidas por uma linguagem de sinais gestuais e inspiradas em músicas e ritmos do mundo – um concerto onde o público será convidado a participar.
CIRCULAR Vozes and Coro Improvisado invite you to a concert where multiple voices dive into improvisation, directed by a sign language and inspired by world music and rhythms – a concert where the audience will be invited to join.
FICHA TÉCNICA E ARTÍSTICA / TECHNICAL AND ARTISTIC SHEET: ENTIDADE PROGRAMADORA / PROGRAMMING ENTITY : BOTA-
TOCA DAS ARTES
POR : CIRCULAR VOZES / CORO IMPROVISADO DIREÇÃO MUSICAL/ARTÍSTICA / MUSICAL/ARTISTIC DIRECTIONAIXA FIGINI
PRODUÇÃO / PRODUCTION - BOTA
23Jun
SEX
11h00 Vaivém
Lupa Grupo de Teatro
TEATRO PARA INFÂNCIA (ESCOLAS)
Quartel (Sala Estúdio B) Começamos no recreio. Um grupo de amigos brinca e desse mundo viaja...
O que é que eles descobrem? We start in the playground. A group of friends play and from this world travels...
What do they find out?
FICHA TÉCNICA E ARTÍSTICA / TECHNICAL AND ARTISTIC SHEET: ENTIDADE PROGRAMADORA / PROGRAMMING ENTITY : COLECTIVO DE PROGRAMAÇÃO
ENCENAÇÃO / ENCENATION E
TEXTO / TEXT : CRIAÇÃO COLECTIVA (LUPA - GRUPO DE TEATRO)
INTERPRETAÇÃO / INTERPRETATION : ANDRÉ COTRIM, DANIELA LEAL, JOÃO PEDRO
AMARO, NÁDIA NOGUEIRA, SUSANA MENDONÇA E ZÉ PEDRO ALFAIATE DESENHOS / DRAWINGS : JOSÉ BRANCO
APOIO ARTÍSTICO (FIGURINOS, CENÁRIO, DRAMATURGIA) / ARTISTIC SUPPORT (COSTUMES, SET DESIGN, DRAMATURGY) : BERNARDO XAVIER, CLÁUDIA RETO; JOANA RAIO, NUNO PESTANA E SARA MERCIER.
ÁREA MUSICAL / MUSICAL AREA : “BAIÃO DESTEMPERADO” (BARBATUQUES)
“AGATE OU BARIUM” (DAVID NORLAND)
“WOVEN SONG” (ÓLAFUR ARNALDS)
“LA FÊTE” (RODRIGO LEÃO)
“EU TENHO UM AMIGO” (MARGARIDA FONSECA SANTOS)
cultura do Bangladesh
Bandim
WORKSHOP
Jardim do Campo dos Mártires da Pátria inscrições: geral.bandim@gmail.com
Bordado à mão com técnicas da cultura do Bangladesh. Hand Embroidery with Bangladesh Culture Techniques. FICHA TÉCNICA E ARTÍSTICA / TECHNICAL AND ARTISTIC SHEET: ENTIDADE PROGRAMADORA / PROGRAMMING ENTITY : BANDIM
POR : FARHANA AKTER FLORA
17h00
Divertir a mente, as brincadeiras da minha infância
Andreia Salavessa, Elsa Serra & Centro de Dia N. Srª dos Anjos
LANÇAMENTO DA PUBLICAÇÃO E JOGOS
Quartel (Palco Sul) Como se brincava antigamente? Lembras-te de jogar ao pião, o jogo da macaca e a cabra cega? Muitos destes jogos perduram no tempo e atravessam gerações. Queremos gravar estas e outras brincadeiras no tempo, através de um objecto com uma história e desenhos.
História criada pelos(as) utentes do Centro de Dia de Nossa Senhora dos Anjos com base nas suas memórias de infância, que através da escrita de Elsa Serra e dos desenhos de Andreia Salavessa tomam forma.
How did you play in the old days? Do you remember playing spinning tops, hopscotch and blind man’s buff? Many of these games live on through time and across generations. We want to record these and other games in time, through an object with a story and drawings.
A story created by the users of the Day Centre of Nossa Senhora dos Anjos based on their childhood memories, which
“Rabiye Kurnaz vs. George W. Bush”
through the writing of Elsa Serra and the drawings of Andreia Salavessa take shape.
FICHA TÉCNICA E ARTÍSTICA / TECHNICAL AND ARTISTIC SHEET:
ENTIDADE PROGRAMADORA / PROGRAMMING ENTITY : LARGO RESIDÊNCIAS
POR : VASCO GAMA, ROSA PEREIRA, MARIA FÁTIMA CONCEIÇÃO, OVÍDIO ALEXANDRE, DAVID XARIM, ARMANDO SANTOS, DANIEL TOSCAN E MARIA DE LOURDES BARBOSA COORDENAÇÃO E ESCRITA / COORDINATION AND WRITING : ELSA SERRA
ILUSTRAÇÃO E CONCEPÇÃO DO SUPORTE DA HISTÓRIA / ILLUSTRATION AND CONCEPTION OF THE STORY’S SUPPORT : ANDREIA SALAVESSA
17h30
TEATRO PARA A INFÂNCIA
4-12 anos Jardim do Campo dos Mártires da Pátria
Miguel, a personagem principal descobre que afinal um livro em papel nunca avaria e que até o toque da folha ao virar a página é mágico.
Miguel, the main character, finds out that a paper book never malfunctions and that even touching the paper when turning a page is magic.
FICHA TÉCNICA E ARTÍSTICA / TECHNICAL AND ARTISTIC SHEET:
ENTIDADE PROGRAMADORA /
PROGRAMMING ENTITY : COLECTIVO DE PROGRAMAÇÃO
DIRECÇÃO ARTÍSTICA / PRODUÇÃO / ARTISTIC DIRECTION/
PRODUCTION : ELSA BRANCO
INTERPRETAÇÃO /
INTERPRETATION : CÉLIA JORGE
ADEREÇOS/FIGURINOS /
PROPS/FIGURINES : ALEXANDRA
FREUDENTHAL
MÚSICA ORIGINAL / ORIGINAL
MUSIC : MICHAËL MONNIER
SONOPLASTIA / SOUND DESIGN : RITA GRANCHO
ADAPTAÇÃO A PARTIR DO LIVRO DE ISABEL SANTOS MOURA, “O ANJO GABRIEL, O MIGUEL E O LIVRO DE PAPEL”.
Nina Fraser e Ahmed Ali
WORKSHOP Quartel (Espaço Residências Refúgio)
Inscrições:
“Reimaginando a paisagem”
Workshop de colagens (google.com)
Explorando a paisagem através de técnicas simples de colagem, está convidado a criar uma paisagem abstracta que reflicta a sua própria relação com um lugar/local significativo. Utilizando imagens de revistas para explorar cor, padrão, composição e simbolismo, terá acesso a muitos tipos de revistas e papéis, desde o “vintage” ao moderno. Todos os materiais são fornecidos. Exploring landscape through simple collage techniques, you are invited to create an abstract landscape that reflects your own relationship to a significant place/place. Using magazine images to explore color, pattern, composition and symbolism, you will have access to many types of magazines and papers, from vintage to modern. All materials are provided.
FICHA TÉCNICA E ARTÍSTICA / TECHNICAL AND ARTISTIC SHEET: ENTIDADE PROGRAMADORA / PROGRAMMING ENTITY : LARGO RESIDÊNCIAS / RESIDÊNCIAS REFÚGIO
POR : NINA FRASER E AHMED ALI
18h00
A minha Vida tem Histórias - Histórias Cheias de Pedalada
Elsa Serra
CONTOS Goethe-Institut [ver sinopse a 22 Junho]
18h00 Onde está a minha mãeee?
Rosi Fehr ESPECTÁCULO PARA FAMÍLIAS E CRIANÇAS 0-6 anos Largo do Intendente
O pequeno macaco pede ajuda à Fadoleta para encontrar a sua mãe. Ela tem cauda elegante, mas não é cobra; vive saltando, mas não é sapo. “Onde está a minha mãeee?” fala sobre o respeito às diferenças.
The little monkey asks the fadoleta for help to find his mother. She has an elegant tail, but she’s not a snake; she has long legs, but she’s not a spider; she jumps around, but she’s not a frog. “Onde está a minha mãe?” [Where is my mother?] talks about respect for differences.
FICHA TÉCNICA E ARTÍSTICA / TECHNICAL AND ARTISTIC SHEET: ENTIDADE PROGRAMADORA / PROGRAMMING ENTITY : COLECTIVO DE PROGRAMAÇÃO IDEALIZAÇÃO
E ADAPTAÇÃO / CONCEPT
AND ADAPTATION : ROSI FERH ENCENAÇÃO / STAGING : ELISA
ROSSIN MÁSCARAS E BONECOS
/ MASKS AND PUPPETS : ELISA
ROSSIN
FIGURINO E CENOGRAFIA / COSTUMES AND SET DESIGN : ELISA
ROSSIN MÚSICAS / MUSIC : ROSI FERH E TIAGO QUITES ELENCO / CAST : ROSI FERH E ALEXANDRE PEDRO CONSULTORIA ARTÍSTICA
/ ARTISTIC CONSULTANCY : CESAR GOUVÊA
18h00
Susana Domingos Gaspar
PERFORMANCE
Quartel (Sala das Armas) Numa apresentação após a primeira fase de trabalho, apresentamos uma leitura simples de um texto autobiográfico, pela sua autora, sobre o direito de uma mãe à maternidade, como exercício de foco na palavra, forma e o conteúdo do texto. In an informal presentation, we share a simple reading of an
autobiographical text, about the right of a mother to maternity, presented by its author, as a form of exercise focusing on the words, form, and content of the text.
FICHA TÉCNICA E ARTÍSTICA / TECHNICAL AND ARTISTIC SHEET: ENTIDADE PROGRAMADORA / PROGRAMMING ENTITY : COLECTIVO DE PROGRAMAÇÃO TEXTO E LEITURA / TEXT AND READING : SUSANA DOMINGOS GASPAR
18h00
musical
Guilherme Martins
WORKSHOP PARA ADULTOS Quartel (Espaço Coletivo Maker)
Inscrições: gui7.art@gmail.com
Workshop destinado a quem pretender dar os primeiros passos na criação musical utilizando sistemas modulares. Vamos experimentar sistemas generativos, composições musicais, efeitos sonoros, entre muitos outros conceitos de composição musical sempre dentro de um sistema de arquitectura aberta. Workshop for those who want to take the first steps in music creation using modular systems. We will experiment with generative systems, musical compositions, sound effects, among many other concepts of musical composition always within an open architecture system.
FICHA TÉCNICA E ARTÍSTICA / TECHNICAL AND ARTISTIC SHEET: ENTIDADE PROGRAMADORA / PROGRAMMING ENTITY :B.LAB
18h00
Kitti Baracsi e João Barrinhas
WORKSHOP PARA CRIANÇAS/ JOVENS
7-14 anos Largo do Intendente [ ver sinopse a 22 Junho]
18h30
Ineunte
Cristina Vizir
DANÇA
Jardim do Campo dos Mártires da Pátria “Ineunte” é um solo criado em sintonia com a música do mesmo nome do músico Mario Batkovic. É sobre uma auto-análise, questionando o lugar das emoções, da irracionalidade e da paixão na sociedade. É uma viagem através de contrastes musicais em conjunto com estados emocionais contraditórios, pois um cardiograma nunca é linear quando o coração está vivo.
Trata-se de criação e destruição enquanto um macrocosmo de gestos, sons e cenas que emerge e desaparece.
A Ineunte convida-nos numa viagem ritmicamente pulsante algures entre a dissolução e novos começos.
Ineunte is a solo created in tune with the song of the same name by the musician Mario Batkovic. It is about selfanalysis, questioning the place of emotions, irrationality and passion in society. It is a journey through musical contrasts in conjunction with contradictory emotional states, for a cardiogram is never linear when the heart is alive.
It is about creation and destruction as a macrocosm of gestures, sounds and scenes emerges and disappears.
Ineunte invites us on a rhythmically pulsating journey somewhere between dissolution and new beginnings.
FICHA TÉCNICA E ARTÍSTICA /
TECHNICAL AND ARTISTIC SHEET:
ENTIDADE PROGRAMADORA /
PROGRAMMING ENTITY : RIZOMA
CONCEPÇÃO E INTERPRETAÇÃO / CONCEPTION AND
INTERPRETATION : CRISTINA VIZIR
FOTOGRAFIA / PHOTOGRAPH : : HUGO DAVID
18h30
Dj set
Quartel (Palco Norte) Sempre com uma vertente activista e com temáticas e elementos de animação diferentes, as MANAS prometem festa por todos os lugares onde passam dando lugar a artistas emergentes e equilibrando a representatividade das mulheres e pessoas LGBTQIA+ na indústria musical.
O trio pisou palco pela primeira vez em Junho de 2022, na discoteca Titanic Sur Mer, iniciando, assim, o seu percurso musical ao ritmo de géneros como o kuduro, MPB, funk, pop, latino, afrobeats, entre outros, envolvendo sempre o público nas dinâmicas do set.
Activism is always present in Inês Rebeca, Maria Luz e Maria do Mar’s (a.k.a., MANAS) parties. They aim to give a platform to emerging artists and balance the representation of women and LGBTQIA+ individuals in the Portuguese cultural scene. MANAS went on stage for the first time in June 2022, in Titanic Sur Mer, including genres such as kuduro, MPB, funk, pop, latino, afro house, amongst others, always connecting to the crowd within the set’s dynamic.
FICHA TÉCNICA E ARTÍSTICA / TECHNICAL AND ARTISTIC SHEET: ENTIDADE PROGRAMADORA / PROGRAMMING ENTITY : COLECTIVO DE PROGRAMAÇÃO DIREÇÃO ARTÍSTICA / ARTISTIC
DIRECTION : COLETIVO MANAS
CURADORIA MUSICAL / MUSICAL
CURATORSHIP : COLETIVO MANAS +
XENIA MAQUILHAGEM / MAKE-UP :
JHONNY BODONNI FOTOGRAFIA / PHOTOGRAPHY : CRISTINA ANDRADE
PARTICIPANTES / PARTICIPANTS :
INÊS REBECA, MARIA DO MAR, MARIA
LUZ E XENIA
18h30 10 Anos x 10 Lugares Marta Silva / Largo Residências
CONVERSA E LANÇAMENTO DE LIVRO
Largo do Intendente Nesta conversa vamos relembrar uma década de Intendente numa hora, a partir do lançamento do primeiro fascículo da colecção Largo Residências 1.0.
Em “10 anos x 10 lugares” apresentamos 10 Crónicas que são uma viagem no tempo e espaço à primeira casa do Largo Residências: o Intendente.
Estas crónicas apresentam imagens de lugares e edifícios que nestes dez anos foram mudando o seu uso, esvaziando e enchendo, reconstruídos ou mesmo destruídos.
Ao narrar o que foi acontecendo a estes edifícios conseguimos perceber a importância fundamental que o binómio espaço público versus espaço privado tem nos pro cessos de requalificação urbanística.
São histórias que podem ser lidas isoladamente, mas que também podem ser lidas como um todo completando, assim, a linha do que realmente aconteceu ao Intendente numa década.
In this conversation we will remember a decade of Intendente in one hour, based on the launch of the first issue of the collection Largo Residências 1.0.
In “10 years x 10 places” we present 10 Chronicles that are a journey through time and space to the first home of Largo Residências: Intendente.
These chronicles present images of places and buildings that in these ten years have been changing their use, emptying and filling, rebuilt or even destroyed.
By narrating what happened to these buildings we can
understand the fundamental importance that the binomial public space versus private space has in the processes of urban requalification.
These are stories that can be read in isolation, but that can also be read as a whole, thus completing the line of what really happened to Intendente in a decade.
FICHA TÉCNICA E ARTÍSTICA / TECHNICAL AND ARTISTIC SHEET: ENTIDADE PROGRAMADORA / PROGRAMMING ENTITY : LARGO RESIDÊNCIAS CONVERSA COORDENADA POR MARTA SILVA COM VÁRIOS CONVIDADOS / CONVERSATION LED BY MARTA SILVA WITH SEVERAL GUESTS AUTORES DA PUBLICAÇÃO / AUTHORS OF THE PUBLICATION : AUTOR / AUTHOR : MARTA SILVA FOTÓGRAFOS / PHOTOGRAPHERS : HÉLÈNE VEIGA GOMES, IVO RODRIGUES, MARTA SILVA, LARGO RESIDÊNCIAS REVISOR / PROOFREADER : ZÉ LUÍS C. TRADUÇÃO / TRANSLATION : FILIPE TAVARES E SÉRGIO VITORINO GRAFISMO / DESIGN : ANDREIA SALAVESSA
Jam Session
Quartel (Palco Sul)
A Jam Emarte visa promover e dinamizar junto da sua comunidade no Quartel do Largo do Cabeço de Bola , no âmbito escolar e músicos aderentes e para o público em geral, a sua actividade no ensino do jazz e na música que assenta nesta linguagem. Serão todos(as) bem vindos(as) à Jam Emarte no dia 23 de Junho pelas 19h no Palco sul, onde o quarteto formado por professores da escola irá abrir a sessão.
Jam Emarte aims to promote and stimulate with its community in Quartel, the school and musicians adherents and the general public, its activity in teaching jazz and music based on this language. Everyone is welcome to the Jam Emarte on June 23 at 19h on the south stage, where the quartet
formed by teachers of the school will open the session.
FICHA TÉCNICA E ARTÍSTICA / TECHNICAL AND ARTISTIC SHEET:
ENTIDADE PROGRAMADORA / PROGRAMMING ENTITY : LARGO RESIDÊNCIAS QUARTETO JAM EMARTE (PROFESSORES) / JAM
EMARTE QUARTET (TEACHERS)
TROMPETE / TRUMPET : RICARDO
PINTO PIANO : RUI CAETANO
CONTRABAIXO / DOUBLE BASS : JULIANA MENDONÇA
BATERIA / DRUMS : LUÍS CANDEIAS
19h00 Sarau Delas
Gabriela Abreu, Ana Vulcão, Luíza Carneiro e Bárbara Rodrix
PERFORMANCE
Jardim do Campo dos Mártires da Pátria
O Sarau Delas foi criado para ser um espaço de troca entre artistas. A performance é apresentada pela poeta
Gabriela Abreu, que recebe
Ana Vulcão, Luíza Carneiro e Bárbara Rodrix. Após a apresentação delas, recebemos todas e todos que quiserem participar em nosso palco aberto.
Sarau Delas was created to be a space for exchange among artists. The performance is presented by poet Gabriela Abreu, who welcomes Ana Vulcão, Luíza Carneiro, and Bárbara Rodrix. After their presentation, we welcome everyone who wants to participate on our open stage.
FICHA TÉCNICA E ARTÍSTICA / TECHNICAL AND ARTISTIC SHEET: ENTIDADE PROGRAMADORA / PROGRAMMING ENTITY : COLECTIVO DE PROGRAMAÇÃO
GABRIELA ABREU, ANA VULCÃO, BÁRBARA RODRIX E LUÍZA CARNEIRO
19h00
Cinema Negra Queer: “True Colors” & “Velveteen”
David J. Amado
CINEMA Goethe-Institut
Cinesta e coreógrafo David J. Amado apresenta dois filmes sobre a vivência negra queer que exploram a masculinidade, traumas ancestrais, autenticidade e auto-aceitação. www. davidjamado.com
Director & Choreographer David J. Amado presents two films about the Black gay experience which explore masculinity, ancestral trauma, authenticity and self acceptance. www.davidjamado.com
FICHA TÉCNICA E ARTÍSTICA / TECHNICAL AND ARTISTIC SHEET: ENTIDADE PROGRAMADORA / PROGRAMMING ENTITY : COLECTIVO DE PROGRAMAÇÃO CINESTA E COREÓGRAFO / DIRECTOR AND CHOREOGRAPHER : DAVID J. AMADO
20h00
Doc Lisboa apresenta Doc no Bairro
CINEMA
Sala das Armas, Largo Residências - Quartel do Largo do Cabeço de Bola
BENTUGUÊS
de Daniel Borga
Depois das aulas, um grupo de crianças reúne-se na Casa de São Bento, sede de um projecto comunitário, onde têm a liberdade de sonhar, brincar e crescer. Numa máquina do tempo, pensam sobre o seu futuro. After school, a group of children gathers at Casa de São Bento, where a community project is located and they have the freedom to dream, play and grow. Inside a time machine, they think about their future.
FICHA TÉCNICA E ARTÍSTICA / TECHNICAL AND ARTISTIC SHEET:
REALIZADOR : DANIEL BORGA
ARGUMENTO : SOFIA DA COSTA
FOTOGRAFIA : INÊS SEABRA
SOM : ANA MENESES, GUILHERME CAPA MONTAGEM : CATARINA FONSECA MÚSICA : PONGO PRODUÇÃO : ESCOLA
SUPERIOR DE TEATRO E CINEMA
Um filme moldado pelo misticismo, a poética da simultaneidade e a voz de resistência e reflexão em Amílcar Cabral.
A film shaped by mysticism, the poetics of simultaneity, and the voice of resistance and reflection in Amílcar Cabral.
FICHA TÉCNICA E ARTÍSTICA / TECHNICAL AND ARTISTIC SHEET:
REALIZADOR : WELKET BUNGUÉ
FOTOGRAFIA : WELKET BUNGUÉ
SOM : WELKET BUNGUÉ
MONTAGEM : DUARTE LIMA
MÚSICA : DIIMA
PRODUÇÃO : KUSSA
PRODUCTIONS
Vexations de Leonardo
Mouramateus
O coreógrafo português João Fiadeiro organiza um arquivo com mais de 30 anos, que cruza o seu trabalho em dança com a história do estúdio lisboeta que está prestes a desocupar. Dentro de alguns dias, João dançará durante sete horas ininterruptas numa última performance antes do encerramento definitivo do Atelier RE.AL.
Portuguese choreographer João Fiadeiro is organising an archive that is over 30 years old and crosses his work in contemporary dance with the history of the Lisbon studio he is about to vacate. In a few days, João will be dancing for seven hours uninterruptedly in a last performance before the final closure of Atelier RE.AL.
FICHA TÉCNICA E ARTÍSTICA / TECHNICAL AND ARTISTIC SHEET:
REALIZADOR : LEONARDO
MOURAMATEUS FOTOGRAFIA : CLARA COSENTINO SOM : LEONARDO MOURAMATEUS, FERNANDO PEREIRA
LOPES, GUILHERME FARKAS
MONTAGEM : LEONARDO
MOURAMATEUS MÚSICA : ERIK SATIE
PRODUÇÃO : UMA PEDRA NO SAPATO
ENTIDADE PROGRAMADORA
/ PROGRAMMING ENTITY : APORDOC - ASSOCIAÇÃO PELO DOCUMENTÁRIO
20h30
de Pedro Saavedra
O Fim do Teatro
TEATRO
Quartel (Sala Estúdio A)
A meio do séc. XVIII, numa cidade sitiada a população refugia-se no teatro e assiste aos clássicos nacionais. Nos bastidores, um actor conta a história, com o espectáculo a decorrer no palco.
In the mid 18th century, in a besieged city, the population takes refuge in the theater and watches the national classics. In the backstage, an actor tells the story while the show takes place on stage.
FICHA TÉCNICA E ARTÍSTICA / TECHNICAL AND ARTISTIC SHEET: ENTIDADE PROGRAMADORA / PROGRAMMING ENTITY : COLECTIVO DE PROGRAMAÇÃO
TEXTO, ENCENAÇÃO E INTERPRETAÇÃO / TEXT, STAGING AND INTERPRETATION : PEDRO
SAAVEDRA DESIGN DE CENA / SCENERY DESIGN : SURUMAKI
DESENHO DE LUZ / LIGHT DESIGN : PAULO SABINO FOTOGRAFIA / PHOTOGRAPHY : ANDREIA MAYER E
RAFAELA DO VALLE ILUSTRAÇÃO /
ILLUSTRATION : RUI GUERRA
FIGURINO / FIGURINE : CLÁUDIA
RIBEIRO MÚSICA / MUSIC : FRED
SONOPLASTIA / SOUND DESIGN : RUI MIGUEL VÍDEO / VIDEO : DROIDI.D. ASSISTÊNCIA DE ENCENAÇÃO
/ STAGING ASSISTANCE : RAFAEL FONSECA PRODUÇÃO
EXECUTIVA / EXECUTIVE
PRODUCTION : BERNARDO
CARREIRAS INTERPRETAÇÃO DA ÁRIA / INTERPRETATION OF ÁRIA :
OMBRA MAI FÙ, DE HÄNDEL KATIA GUERREIRO INTERPRETAÇÃO DO TEXTO / TEXT INTERPRETATION : “VIDA DO GRANDE D. QUIXOTE DE LA MANCHA E DO GORDO SANCHO PANÇA”, DE ANTÓNIO JOSÉ DA SILVA EDMUNDO ROSA, IVONE FERNANDES-JESUS, MÁRIO REDONDO E MARTA JARDIM
O FIM DO TEATRO, OF.DT
5.ª CRIAÇÃO APOIOS / ENDORSEMENT :FUNDAÇÃO GDA, DIZPLAY, LAMEIRINHO E LARGO RESIDÊNCIAS MEDIA PARTNER
RADAR 97.8 FM
21h30
Jazz com Pedro Branco, Carlos Barretto, João Sousa
MÚSICA
Largo do Intendente Pedro Branco propõe transportar para a música improvisada temas conhecidos (e outros menos conhecidos) do reportório habitual de Marco Paulo juntando linguagens bastante distintas na sua estética: a improvisação contemporânea e os clássicos da música pop portuguesa, executados, aqui, com sentido de humor e imprevisibilidade interpretativa.
Pedro Branco intends to transport to improvised music well-known (and not so wellknown) themes from Marco Paulo’s usual repertoire, bringing together quite diverse languages in their aesthetics: contemporary improvisation and classics of Portuguese pop music, performed here with a sense of humour and interpretative unpredictability.
FICHA TÉCNICA E ARTÍSTICA /
TECHNICAL AND ARTISTIC SHEET:
ENTIDADE PROGRAMADORA /
PROGRAMMING ENTITY : LARGO RESIDÊNCIAS GUITARRA ELÉCTRICA
/ ELECTRIC GUITAR : PEDRO BRANCO
CONTRABAIXO / DOUBLE BASS :
CARLOS BARRETTO BATERIA /
DRUMS : JOÃO SOUSA
SOM / SOUND : CARLOS VALES
10h00 às 12h00
IFILNOVA EM COLABORAÇÃO
COM GOETHE-INSTITUT
WORKSHOP PARA CRIANÇAS
7-11 anos
Goethe-Institut
CineMagia – Cinema e Filosofia na Biblioteca é um programa para crianças dos 7 aos 11 anos que combina diversão e aprendizagem. No dia 24 de Junho, CineMagia propõe um workshop de cartazes, através dos quais as crianças poderão colocar a sua criatividade em prática e aprender a desenvolver conceitos visuais, imaginar e (re)criar cartazes de filmes. Eles têm a oportunidade de conhecer o mundo do cinema de uma forma divertida e educativa, enquanto exploram a sua criatividade para refletirem sobre valores importantes e desenvolverem pensamento crítico.
CineMagia – Cinema e Filosofia na Biblioteca is a programme for children of ages between 7 and 11 that combines fun and learning.
On June 24, CineMagia proposes a poster workshop through which children can put their creativity into practice and learn to develop visual concepts, imagine and (re) create film posters. They will have the opportunity to get to know the world of cinema in a fun and educational way, while exploring their creativity to reflect on important values and develop critical thinking.
FICHA TÉCNICA E ARTÍSTICA / TECHNICAL AND ARTISTIC SHEET: ENTIDADE PROGRAMADORA / PROGRAMMING ENTITY : GOETHEINSTITUT
10h30 A cantar nos inventamos
Guarda-Rios - João Neves, Susana Nunes e Mariana Camacho WORKSHOP M/16 anos Quartel (Sala de Formação) Inscrições: https://linktr.ee/workshopsbf
Guarda-Rios juntaram-se pelo interesse na música popular e exploração livre da voz. Tendo canções tradicionais como ponto de partida, aventuram-se na criação, em tempo real, de arranjos vocais a cappella. Daí, resulta um repertório vivo que se reinventa a cada performance.
Nesta edição do Bairro em Festa, o trio convida todas as pessoas a experimentar colectivamente estes aspectos, no workshop ”A cantar nos inventamos”, de 3 horas, que precede o concerto Guarda-Rios was born from the love for Portuguese folk music and free exploration of the voice. The trio proposes improvised a cappella vocal arrangements for folk songs, which results in a lively repertoire that organically changes with each performance. The trio invites everyone to collectively experiment these aspects in this 3-hour workshop” A cantar nos inventamos” that precedes the concert.
FICHA TÉCNICA E ARTÍSTICA / TECHNICAL AND ARTISTIC SHEET: ENTIDADE PROGRAMADORA / PROGRAMMING ENTITY : COLECTIVO DE PROGRAMAÇÃO RECOLHA , CRIAÇÃO E INTERPRETAÇÃO / COLLECTION , CREATION AND INTERPRETATION : JOÃO NEVES, MARIANA CAMACHO E SUSANA NUNES
WORKSHOP
Quartel
(Espaço Coletivo Maker) Inscrições: https://www.eventbrite. pt/e/bilhetes-de-residuos-abioplasticos-651858174347
Neste workshop vais aprender como os bio-plásticos são uma alternativa sustentável, pelo facto de incorporarem matériasprimas biodegradáveis, alguns inclusivamente resíduos alimentares.
In this workshop you will learn how bio-plastics are a sustainable alternative, as they incorporate biodegradable raw materials, some even food waste.
FICHA TÉCNICA E ARTÍSTICA / TECHNICAL AND ARTISTIC SHEET: ENTIDADE PROGRAMADORA / PROGRAMMING ENTITY : BIOLAB COORDENADOR DO BIOLAB LISBOA / COORDINATOR OF BIOLAB
LISBOA : RAFAEL CALADO
GESTORA DE PROJECTOS NO BIOLAB LISBOA / PROJECT MANAGER AT BIOLAB LISBOA : MARGARIDA LOPES BIOLAB LISBOA - É O PRIMEIRO CITIZENS LAB PORTUGUÊS ABERTO AO PÚBLICO EM GERAL E ABARCA UM LEQUE DE ACTIVIDADES DA INVESTIGAÇÃO À BIO-ARTE / IIT IS THE FIRST PORTUGUESE CITIZENS LAB OPEN TO THE GENERAL PUBLIC AND COVERS A WIDE RANGE OF ACTIVITIES FROM RESEARCH TO BIO-ART.
14h00 às 17h00
A tensão - O alívio - O prazer
Telmo Branco
WORKSHOP-COMBATE
À OPRESSÃO DO CORPO
E DA VOZ
M/14 anos
Goethe-Institut
inscrições:
telmoqbranco@gmail.com
O objectivo deste workshop é desbloquear, através do movimento e da voz, restrições emocionais e tensões musculares, sedimentadas no corpo.
Todes procuramos o prazer e o alívio, dentro da opressão sistémica. No entanto, esquecemo-nos de que não existe prazer real, quando o corpo e a mente vivem em constante repressão. O objectivo é cultivar o alívio e a esperança dentro delas e explorar o conceito de prazer de uma forma segura, consensual, não normativa e que promova a autonomia e auto-reflexão.
The aim of this workshop is to unblock, through movement and voice, emotional restrictions and muscular tensions sedimented in the body.
We all seek pleasure and relief from the systemic oppression of the mind and body. The goal is to cultivate relief and hope within them, and to explore the concept of pleasure in a safe, consensual, non normative way, that promotes autonomy and self-reflection.
FICHA TÉCNICA E ARTÍSTICA / TECHNICAL AND ARTISTIC SHEET: ENTIDADE PROGRAMADORA / PROGRAMMING ENTITY : GOETHEINSTITUT
15h00 Ponto de Encontro
Marta Angelozzi
WORKSHOP ARTES VISUAIS
PARA CRIANÇAS E FAMÍLIAS
M/5 anos
Jardim do Campo
dos Mártires da Pátria
Inscrições: contact.roundabout@gmail.com
Os padrões de ramificação encontram-se tanto nas árvores como no interior do corpo humano. Com base no livro de Bruno Munari
“Disegnare un albero”, vamos desenhar o padrão de crescimento das árvores e refletir sobre os padrões existentes no corpo humano. Branching patterns are found both in trees and inside the human body. Based on Bruno Munari’s book “Disegnare un albero”, we will draw the growth pattern of trees and reflect on the patterns that exist in the human body.
FICHA TÉCNICA E ARTÍSTICA / TECHNICAL AND ARTISTIC SHEET: ENTIDADE PROGRAMADORA / PROGRAMMING ENTITY : ROUNDABOUT.LX CRIAÇÃO E IMPLEMENTAÇÃO / CREATION AND IMPLEMENTATION : MARTA ANGELOZZI
15h00 às 18h00
Talita Belletti e Susana
Hoyos
WORKSHOP PARA ADULTOS Quartel (Sala de Formação)
inscrições: zonafrancanosanjos@gmail.com
Oficina participativa com o objectivo de desenvolver a arte de saber escutar. As actividades propostas visam explorar a escuta intra/ interpessoal, com ferramentas de comunicação, consciência corporal e sensorial e partilha de histórias
A workshop that aims to the development of the art of listening. The activities aim to explore intrapersonal and interpersonal listening and include communication tools, body awareness, and artistic exploration.
FICHA TÉCNICA E ARTÍSTICA / TECHNICAL AND ARTISTIC SHEET: ENTIDADE PROGRAMADORA / PROGRAMMING ENTITY : ZONA
FRANCA NOS ANJOS
SUSANA HOYOS E TALITA BELLETTI COLAGEM : TALITA BELLETTI
OFICINA PARA ADULTOS Quartel (Espaço Coletivo Maker)
Inscrições: https://forms.gle/fs1trPVh7S525YZF9 Tens coisas avariadas lá por casa?
Trá-la ao Repair Café onde há voluntários que te vão ajudar a repará-las. Do you have broken or malfunction stuff at home? Bring it to the Repair Café where our volunteers will help you repair them.
FICHA TÉCNICA E ARTÍSTICA / TECHNICAL AND ARTISTIC SHEET: ENTIDADE PROGRAMADORA / PROGRAMMING ENTITY : BIOLAB REPAIR CAFÉ LISBOA
16h00
Nicola Lonzi / Rasul
Ranjbar WORKSHOP Quartel (Espaço Residências Refúgio)
inscrições: Explorando o desenho colaborativo (google.com)
Nesta oficina, vamos propor a exploração do desenho colaborativo. Não é necessário saber desenhar, porque há muitas maneiras de criar em conjunto, no mesmo espaço, uma obra artística, fruto de uma reação química de diferentes elementos.
Um trabalho, uma folha, duas pessoas, dois estilos, duas sensibilidades, ideias, diferentes histórias.
In this workshop we will propose to explore collaborative drawing. It is not necessary to know how to draw, because there are many ways to create together, in the same space, an artistic work, which is a chemical reaction of different elements.
One work, one sheet, two people, two styles, two sensibilities, ideas, different stories.
FICHA TÉCNICA E ARTÍSTICA / TECHNICAL AND ARTISTIC SHEET: ENTIDADE PROGRAMADORA /
PROGRAMMING ENTITY: LARGO RESIDÊNCIAS / RESIDÊNCIAS REFÚGIO
NICOLA LONZI E RASUL RANJBAR
17h00
O Mistério da Economia Divertida
Turmas 3.º A e 3.º B da EB1 Sampaio Garrido e Colectivo Levedura
JOGO DE CONSCIÊNCIA
AMBIENTAL, SOCIAL E COMUNITÁRIA
Largo do Intendente
A economia pode ser divertida? Vamos desvendar este mistério no jogo criado com as crianças das turmas 3.°A e 3.°B da EB1 Sampaio Garrido!
Can economics be fun? Let’s unravel this mystery in the game created with the 3rd graders of the Sampaio Garrido Elementary School!
FICHA TÉCNICA E ARTÍSTICA / TECHNICAL AND ARTISTIC SHEET: ENTIDADE PROGRAMADORA / PROGRAMMING ENTITY : RIZOMA FACILITAÇÃO / FACILITATION : COLETIVO LEVEDURA (KITTI BARACSI E SÍLVIA FELIX) EM COLABORAÇÃO COM / IN COLLABORATION WITH : ANABELA SALGADO E JOÃO CARLOS ALMEIDA ATIVIDADE / ACTIVITY : OFICINA ECONOMIA E AMBIENTE PROJETO / PROJECT : RIZOMA: UMA MERCEARIA COMUNITÁRIACOOPERATIVA RIZOMA PARCEIROS / PARTNERS : COOPERATIVA RIZOMA, COLETIVO LEVEDURA E AGRUPAMENTO ESCOLAS NUNO GONÇALVES APOIO / SUPPORT : PROGRAMA BIPZIP
Dj Huba e Vera Furtado
SPOKEN WORD
Quartel (Sala das Armas)
O Lado Negro da Força e Afrolink juntam-se ao Bairro em Festa para aprofundar o conhecimento da identidade e memória negra em Portugal. Propomos cinco atividades:
MERCADO AFROLINK; PROJECÇÃO DE DOCUMENTÁRIO; DEBATE; SPOKEN WORD E DJ SET. Momento de spoken word (poesia falada), no qual a memória e identidade negras sobem ao palco.
O Lado Negro da Força and Afrolink join Bairro em Festa to promote a deeper understanding of black identity and memory in Portugal. We propose five activities: Afrolink Market; DOCUMENTARY SCREENING; DEBATE; SPOKEN WORD AND DJ SET.
Spoken Word moment, highlighting black memory and identity on stage.
FICHA TÉCNICA E ARTÍSTICA / TECHNICAL AND ARTISTIC SHEET: ENTIDADE PROGRAMADORA / PROGRAMMING ENTITY : COLECTIVO DE PROGRAMAÇÃO CONCEITO E PRODUÇÃO EXECUTIVA / CONCEPT AND EXECUTIVE PRODUCTION : JOSÉ RUI ROSÁRIO, LAURA ALVES, PAULA CARDOSO E RICARDO AYALA MERCADO AFROLINK / AFROLINK
MARKET : COORDENAÇÃO DE PAULA CARDOSO DOCUMENTÁRIO / DOCUMENTARY : AUTORIA DE CATARINA DEMONY E REALIZAÇÃO DE CARLOS COSTA RODA DE CONVERSA / ROUND OF TALKS : O LADO NEGRO DA FORÇA COM CATARINA DEMONY
SPOKEN WORD : DJ HUBA E VERA
FURTADO DJ SET : FELLA AYALA E INDI MATETA
Dora Fonseca e Rita Lucas Coelho
ESPECTÁCULO E ATELIER
PARA INFÂNCIA
1 aos 6 anos Jardim do Campo dos Mártires da Pátria
O espectáculo “Água”, para a primeira infância, é um espectáculo de Dança Contemporânea, onde se propõe aos espectadores descobrir sensações e momentos relacionados com a água e o seu movimento. Nesta experiência sensível, dá-se espaço à contemplação, permitindo que as crianças possam observar o que lhes interessa de qualquer perspectiva.
Água (Water), for early childhood is a Contemporary Dance show, where it is proposed to the spectators to discover sensations and moments related to water and its movement. In this sensitive experience, space is given to contemplation allowing children to observe what they are interested in, from any perspective.
FICHA TÉCNICA E ARTÍSTICA / TECHNICAL AND ARTISTIC SHEET: ENTIDADE PROGRAMADORA / PROGRAMMING ENTITY : LARGO RESIDÊNCIAS CONCEITO, CRIAÇÃO, INTERPRETAÇÃO / CONCEPT, CREATION, INTERPRETATION : DORA FONSECA E RITA LUCAS COELHO FIGURINOS / COSTUMES : COSTURA ARMADA SONOPLASTIA / SOUND DESIGN : BEMA PRODUÇÃO / PRODUCTION : LINGUAGEM PRÓXIMA - ASSOCIAÇÃO CULTURAL APOIO À CRIAÇÃO / CREATION SUPPORT : PRÓ DANÇA
17h30
Afrolis Associação
Cultural
SPOKEN WORD Quartel (Palco Sul)
Leitura de poemas da antologia “Djidiu - A Herança do Ouvido Doze - Forma Mais Uma De Se Falar Da
Experiência Negra Em Portugal” e troca com o público.
Reading of the poems of the anthology “Djidiu- A Herança do Ouvido Doze- Forma Mais Uma De se Falar da Experiência Negra em Portugal” and exchanges with the audience.
FICHA TÉCNICA E ARTÍSTICA / TECHNICAL AND ARTISTIC SHEET: ENTIDADE PROGRAMADORA / PROGRAMMING ENTITY : COLECTIVO DE PROGRAMAÇÃO – CARLA FERNANDES E APOLO DE CARVALHO
17h30
Debaixo do Tapete
Catarina Demony, Carlos Costa e convidados a confirmar / Lado Negro da Força
DOCUMENTÁRIO E CONVERSA Quartel (Sala das Armas)
O Lado Negro da Força e Afrolink juntam-se ao Bairro em Festa para aprofundar o conhecimento da identidade e memória negra em Portugal. Propomos cinco actividades: MERCADO AFROLINK; PROJECÇÃO DE DOCUMENTÁRIO; DEBATE; SPOKEN WORD E DJ SET.
Projecção do documentário “Debaixo do Tapete” em que, a partir da história de uma família portuguesa, se confronta o passado esclavagista do país e o seu impacto na actualidade, abrindo-se uma via para um debate público sobre o legado do tráfico transatlântico de seres humanos e a luta anti-racista.
Roda de conversa com a produtora executiva do documentário “Debaixo do Tapete”, Catarina Demony, trazendo-se para a mesa a discussão iniciada no grande ecrã.
O Lado Negro da Força and Afrolink join Bairro em Festa to promote a deeper understanding of black identity and memory in Portugal. We propose five activities:
AFROLINK MARKET; DOCUMENTARY SCREENING;
DEBATE; SPOKEN WORD AND DJ SET.
Screening of the documentary “Debaixo do Tapete”, which confronts Portugal’s enslaver past and its impact on today’s society, from the story of a Portuguese family, opening a path to a public debate on the legacy of the transatlantic trafficking of human beings and the anti-racism fight
Talk with the executive producer of the documentary “Debaixo do Tapete”, Catarina Demony, bringing the discussion opened in the big screen to the table
FICHA TÉCNICA E ARTÍSTICA / TECHNICAL AND ARTISTIC SHEET: ENTIDADE PROGRAMADORA / PROGRAMMING ENTITY : COLECTIVO DE PROGRAMAÇÃO CONCEITO E PRODUÇÃO
EXECUTIVA / CONCEPT AND EXECUTIVE PRODUCTION : JOSÉ RUI ROSÁRIO, LAURA ALVES, PAULA CARDOSO E RICARDO AYALA MERCADO AFROLINK / AFROLINK MARKET : COORDENAÇÃO DE PAULA CARDOSO DOCUMENTÁRIO / DOCUMENTARY : AUTORIA DE CATARINA DEMONY E REALIZAÇÃO DE CARLOS COSTA RODA DE CONVERSA / ROUND OF TALKS : O LADO NEGRO DA FORÇA COM CATARINA DEMONY SPOKEN WORD : DJ HUBA E VERA FURTADO DJ SET : FELLA AYALA E INDI MATETA
18h00
Aissatu Seide / Bandim WORKSHOP
Largo do Intendente Nómada Notebooks é um projecto de artes plásticas materializado em encadernação no formato de cadernos feitos manualmente e artesanalmente.
Nómada Notebooks is an art project materialized in bookbinding in the format of handmade and handcrafted notebooks.
FICHA TÉCNICA E ARTÍSTICA / TECHNICAL AND ARTISTIC SHEET: ENTIDADE PROGRAMADORA / PROGRAMMING ENTITY : BANDIM AISSATU SEIDE
17h00 Spoken Word - memória e identidade negras “África é arte?” & “A poesia me escolheu”
18h00
A minha Vida tem Histórias - Histórias Cheias de Pedalada
Elsa Serra CONTOS
Largo do Intendente [ver sinopse a 22 Junho]
18h00
Biblioteca de Pessoas CONVERSA
M/16 anos
Jardim do Campo dos Mártires da Pátria
Vem ouvir e conhecer “livros” humanos, pessoas que têm uma história para contar. A biblioteca está aberta para combater estereótipos.
Come listen to stories of human “books”, people who will share something about their lives. The library is open to fight stereotypes.
ENTIDADE PROGRAMADORA / PROGRAMMING ENTITY : SIRIGAITA
19h00
Guarda-Rios
João Neves, Susana Nunes, Mariana Camacho CONCERTO Quartel (Palco Sul)
Guarda-Rios juntaram-se pelo interesse na música popular e exploração livre da voz. Tendo canções tradicionais como ponto de partida, aventuram-se na criação, em tempo real, de arranjos vocais a cappella. Daí, resulta um repertório vivo que se reinventa a cada performance.
Guarda-Rios was born from the love for Portuguese folk music and free exploration of the voice. The trio proposes improvised a cappella vocal arrangements for folk songs, which results in a lively repertoire that organically changes with each performance.
FICHA TÉCNICA E ARTÍSTICA / TECHNICAL AND ARTISTIC SHEET: ENTIDADE PROGRAMADORA / PROGRAMMING ENTITY : COLECTIVO DE PROGRAMAÇÃO RECOLHA, CRIAÇÃO E INTERPRETAÇÃO / COLLECTION , CREATION AND INTERPRETATION :
JOÃO NEVES, MARIANA CAMACHO E SUSANA NUNES
19h00
Janela para a cidade
Kitti Baracsi, João Garrinhas e Fabrizio Suzzi
Visualização dos resultados do workshop e debate
Quartel (Sala de Formação)
Uma janela para os sonhos, memórias, sentimentos, saberes e conflitos da nossa cidade. Ver o nosso bairro através do olhar das crianças.
A window for our cities’ dreams, memories, feelings, knowledge and conflicts. Let’s see our neighbourhood through children’s eyes.
FICHA TÉCNICA E ARTÍSTICA / TECHNICAL AND ARTISTIC SHEET: ENTIDADE PROGRAMADORA / PROGRAMMING ENTITY : COLECTIVO DE PROGRAMAÇÃO
CONCEITO E DINAMIZAÇÃO / CONCEPT AND IMPLEMENTATION : KITTI BARACSI - PERIFERIAS DIBUJADAS
CONSTRUÇÃO DA JANELA / WINDOW CONSTRUCTION : FABRIZIO SUZZI - VIRA LAB VÍDEO / VIDEO : JOÃO GARRINHASOUTROS ÂNGULOS FACILITAÇÃO / FACILITATION : KITTI BARACSI.
ESTUDANTES - CO-CRIAÇÃO DO DISPOSITIVO E CO-FACILITAÇÃO DAS OFICINAS COM CRIANÇAS / STUDENTS - CO-CREATION OF THE AND CO-FACILITATION OF THE WORKSHOPS WITH CHILDREN : BENEENS LAUREN, BILLEMON ELLY, BORN FLORE, BULCKE BIRGIT,EECKELAERTS AÏSA, GUERTI NISRINE, KESTELOOT LIESELOTTE, SCARTORCHIA LUNA, VAN BROECK MAX, VAN DEN BROECK LOTTE, VAN DEN EEDEN LOBKE, VERCAUTEREN PAULIEN, WOUTERS BRITT, YANG MENGYU.
PERCUSSÃO
Largo do Intendente
O D’Improviso é um projecto que cria ferramentas inovadoras de forma a combater a exclusão social e artística, com ritmo e improvisação. Pretende levar a diversos locais de Lisboa um formato musical inovador para todos/as.
D’Improviso is a project that creates innovative tools to combat social and artistic exclusion, with rhythm and improvisation. It intends to take an innovative musical format to different places in Lisbon for everyone.
FICHA TÉCNICA E ARTÍSTICA / TECHNICAL AND ARTISTIC SHEET: ENTIDADE PROGRAMADORA / PROGRAMMING ENTITY : LARGO RESIDÊNCIAS
MAESTRO E MÚSICO / CONDUCTOR AND MUSICIAN : HUGO MENEZES
MÚSICO E PROFESSOR / MUSICIAN AND PROFESSOR : LEONARDO
MIRANDA
DIRECTOR ARTÍSTICO / ARTISTIC
DIRECTOR : CARLOS MARTINS
PROMOVIDO PELA / PROMOTED BY ASSOCIAÇÃO SONS DA LUSOFONIA
20h00
Fella Ayala e Indi Mateta
SPOKEN WORD & DJ SET
Quartel (Sala das Armas)
O Lado Negro da Força e Afrolink juntam-se ao Bairro em Festa para aprofundar o conhecimento da identidade e memória negra em Portugal. Propomos cinco actividades: MERCADO AFROLINK; PROJEÇÃO DE DOCUMENTÁRIO; DEBATE; SPOKEN WORD E DJ SET. Animação com DJ Set, marcada por ritmos de origem e inspiração africana, numa celebração da herança e presença negra.
O Lado Negro da Força and Afrolink join Bairro em Festa to
promote a deeper understanding of black identity and memory in Portugal. We propose five activities: Afrolink Market; DOCUMENTARY SCREENING; DEBATE; SPOKEN WORD AND DJ SET.
DJ Set with a performance rich in rhythms of African origin and inspiration, celebrating black heritage and presence.
FICHA TÉCNICA E ARTÍSTICA / TECHNICAL AND ARTISTIC SHEET: ENTIDADE PROGRAMADORA / PROGRAMMING ENTITY : COLECTIVO DE PROGRAMAÇÃO
CONCEITO E PRODUÇÃO
EXECUTIVA / CONCEPT AND EXECUTIVE PRODUCTION : JOSÉ
RUI ROSÁRIO, LAURA ALVES, PAULA CARDOSO E RICARDO AYALA
MERCADO AFROLINK / AFROLINK
MARKET : COORDENAÇÃO DE PAULA CARDOSO
DOCUMENTÁRIO / DOCUMENTARY : AUTORIA DE CATARINA DEMONY E REALIZAÇÃO DE CARLOS COSTA
RODA DE CONVERSA / ROUND OF TALKS : O LADO NEGRO DA FORÇA
COM CATARINA DEMONY
SPOKEN WORD: DJ HUBA E VERA
FURTADO
DJ SET : FELLA AYALA E INDI MATETA
Catarina Aidos, Margarita Sharapova e Helder Magalhães
TEATRO
Quartel (Sala Estúdio A)
“Morada”, a partir de Cartas de Amor e de Guerra de Mikhail Chichkin, leva-nos para lá das trincheiras, revelando a intimidade de duas pessoas afastadas pela guerra, acompanhados pela música ao vivo.
“Morada”, based on Mikhail Chichkin’s Letters of Love and War, takes us beyond the trenches, revealing the intimacy of two people separated by war, accompanied by live music.
FICHA TÉCNICA E ARTÍSTICA / TECHNICAL AND ARTISTIC SHEET: ENTIDADE PROGRAMADORA / PROGRAMMING ENTITY : COLECTIVO DE PROGRAMAÇÃO CONCEPÇÃO E ENCENAÇÃO /
19h00 D’Improviso – Orquestra de Percussão e Sopros Associação Sons da Lusofonia
CONCEPTION AND STAGING : CATARINA AIDOS
DRAMATURGIA / DRAMATURGY : HELDER MAGALHÃES
COCRIAÇÃO E INTERPRETAÇÃO / CO-CREATION AND INTERPRETATION : HELDER MAGALHÃES, MARGARITA
SHARAPOVA
VÍDEO E ILUSTRAÇÃO / VIDEO AND ILLUSTRATION : ELIDE GRAMEGNA
DESIGN : JENNY CABRAL A PARTIR DE “CARTAS DE AMOR E DE GUERRA” DE MIKHAIL CHICHKIN
21h30 POETRY
ENSEMBLE convida NOT FORBIDDEN - ‘No País dos Sacanas’
CONCERTO
Largo do Intendente
O Poetry Ensemble convida alguns elementos da comunidade de músicos afegãos para apresentar, ao vivo, um conjunto de poemas que, até hoje, continuam a indicar o caminho da liberdade.
The Poetry Ensemble invites members of the Afghan music community to perform live a set of poems that, to this day, continue to show the way to freedom.
FICHA TÉCNICA E ARTÍSTICA / TECHNICAL AND ARTISTIC SHEET:
ENTIDADE PROGRAMADORA / PROGRAMMING ENTITY : LARGO
RESIDÊNCIAS / RESIDÊNCIAS
REFÚGIO BAIXO E PROGRAMAÇÕES
/ BASS AND PROGRAMMING :
ALEXANDRE CORTEZ TECLAS
E SINTETIZADORES / KEYS
AND SYNTHESIZERS : FILIPE
VALENTIM VOZ, GUITARRA E
PERCUSSÕES / VOICE, GUITAR AND PERCUSSIONS : JOSÉ ANJOS
CLARINETE E SAXOFONE /
CLARINET AND SAXOPHONE :
LUÍS BASTOS VOZ / VOICE : PAULA
CORTES RUBAB : KARAMAT AKSEER
RUBAB :MURTAZA SARKHOSH
TABLAS : FAZEL SAPAND JAMBÉ :
AMAN ABHAR COMUNICAÇÃO /
COMMUNICATION : ANTÓNIO SILVA
PRODUÇÃO / PRODUCTION : MIGUEL
BERGER TÉCNICO DE SOM / SOUND
TECHNICIAN : RODRIGO PACHECO
ASSISTENTE DE PRODUÇÃO /
PRODUCTION ASSISTANT :SARA
SILVA
22h30
para
Manas- Grupo de apoio Mútuo entre mulheres
PERFORMANCE
M/16 anos
Largo do Intendente
Uma história sobre mulheres que amaram para caralho.
Elas contarão como, quando e onde, no Largo do Intendente. O Intendente é a casa delas. E que lugar melhor para falar de amor se não a nossa casa?
A story about women who fucking loved.
They will tell you how, when and where in Largo do Intendente. The Intendente is their home. And what better place to talk about love if not our home?
FICHA TÉCNICA E ARTÍSTICA / TECHNICAL AND ARTISTIC SHEET: ENTIDADE PROGRAMADORA / PROGRAMMING ENTITY : INTENDENTE INSURGENTE
CO-CRIAÇÃO / CO-CREATION : MARIANA SAMPAIO E MANAS VIDEO E PÓS-PRODUÇÃO / VIDEO AND POST PRODUCTION : LARISSA
LEWANDOSKI APOIO À PRODUÇÃO / PRODUCTION SUPPORT : FRANCISCA OBKIRCHER APOIO TÉCNICO / TECHNICAL SUPPORT : BRECHT DE VLEESCHAUWER INSTALAÇÃO / INSTALLATION : CAROLINA PIMENTEL DESENHO DE LUZ / LIGHT DESIGN : LUI L’ABBATE 11h00
O que faz
WORKSHOP / BAILE PARA CRIANÇAS
5 a 10 anos Quartel (Sala Estúdio B)
Inscrições:
https://linktr.ee/workshopsbf
A oficina “O que faz uma festa?” é uma atividade pensada para crianças a partir dos 5 anos a acontecer no espaço do palco do teatro e que prevê a criação da ficção de uma festa (disfarce, dança,
video-projeção, desenhos com carimbos e costura de papel) e o questionamento da mesma. “Porque é que gostamos tanto dela?”
The workshop “O que faz uma festa?” [what forms a party?] is an activity for children from 5 years old that will be happening at the stage of the theatre. It aims at the creation of a fiction of a party (costumes, dancing, videoprojection, drawings with stamps and paper sewing) and its questioning. “Why do we like it so much?”
FICHA TÉCNICA E ARTÍSTICA / TECHNICAL AND ARTISTIC SHEET: ENTIDADE PROGRAMADORA / PROGRAMMING ENTITY : COLECTIVO DE PROGRAMAÇÃO
“OFICINA FRITTA” É UM PROJECTO DE MEDIAÇÃO PLÁSTICA E ARTÍSTICA QUE PERTENCE À COOPERATIVA C4ACOOPERATIVA DE ARTE E ARQUITECTURA, CRL
OFICINA FRITTA IS A PROJECT OF VISUAL AND ARTISTIC MEDIATION THAT BELONGS TO C4A- COOPERATIVA DE ARTE E ARQUITECTURA, CRL
15h00
Luis Dinis
WORKSHOP PARA ADULTOS Quartel (Espaço Coletivo Maker ) Inscrições: lmad.x0@gmail.com
Desenhar peças em 3d pode ser difícil, mas se o fizer de uma forma simples e guiada, removeremos os primeiros bloqueios libertando-se para um processo de auto-aprendizagem.
Starting designing 3d pieces could be difficult, but if you do it in a simple and guided way, you remove the first blockers, freing up a process for self learning
FICHA TÉCNICA E ARTÍSTICA / TECHNICAL AND ARTISTIC SHEET: ENTIDADE PROGRAMADORA / PROGRAMMING ENTITY : B.LAB
Talita Belletti e Susana
Hoyos
WORKSHOP PARA ADULTOS Quartel (Sala de Formação)
inscrições: zonafrancanosanjos@gmail.com
Oficina participativa com o objectivo de desenvolver a arte de saber escutar. Além de explorar a escuta intrapessoal, focaremos também na escuta sistémica (em grupos/ instituições) com ferramentas de comunicação e partilha de histórias
A Workshop that aims to the development of the art of listening. In addition to exploring intrapersonal listening, we will also focus on systemic listening (groups/institutions) with communication tools and storytelling.
FICHA TÉCNICA E ARTÍSTICA / TECHNICAL AND ARTISTIC SHEET: ENTIDADE PROGRAMADORA / PROGRAMMING ENTITY : ZONA
FRANCA NOS ANJOS
SUSANA HOYOS E TALITA BELLETTI COLAGEM : TALITA BELLETTI
15h00
Jardim Paraíso
- Descobrir as nossas imagens
Sofia Freire d’Andrade WORKSHOP
M/7 anos
Jardim do Campo dos Máritres da Pátria
Inscrições:
https://linktr.ee/workshopsbf
Relaxamento no espaço do Jardim que permite o desenho livre, rabiscando, traçando, criando uma teia abstracta (técnica chamada “Doodling”).
Relaxing moment at the Garden’s space, that allows free drawing through doodling, tracing and creating an abstract web (technique called “Doodling”).
FICHA TÉCNICA E ARTÍSTICA / TECHNICAL AND ARTISTIC SHEET: ENTIDADE PROGRAMADORA / PROGRAMMING ENTITY : LARGO RESIDÊNCIAS
16h00
Sons da metamorfose - Mergulhar no bairro com as crianças
Crianças das turmas
4.º A e 4.º B da EB1 Sampaio Garrido (Ano lectivo 2021/22)
KITTI BARACSI, MICOL BRAZZABENI E BAILEIA OFICINA BAILE MULTIMÉDIA Quartel (Sala das Armas)
Um mergulho no Bairro dos Anjos através de uma criação sonoro-poética e um baile musical a partir das conversas das crianças com os comerciantes locais. Diving into the neighbourhood of Anjos through a sonicpoetic creation and a musical dance based on the children’s conversations with the local merchants
FICHA TÉCNICA E ARTÍSTICA / TECHNICAL AND ARTISTIC SHEET: ENTIDADE PROGRAMADORA / PROGRAMMING ENTITY : ROUNDABOUT DINAMIZADORAS
DO EVENTO / PROMOTERS OF THE EVENT : KITTI BARACSI, MICOL BRAZZABENI CRIAÇÃO SONORA :
CRIAÇÃO / CREATION : BAILEIACLARA BEVILAQUA E GUI CALEGARI
ENTREVISTAS / INTERVIEWS :
CRIANÇAS DAS TURMAS 4.ºA E 4.º
B DA EB1 SAMPAIO GARRIDO (ANO LECTIVO 2021/2022) CURADORIA
/ : KITTI BARACSI E MICOL
BRAZZABENI APOIO / SUPPORT : PROJECTO CHILDREN NOT ALLOWED?
INHABITING THE MOVEMENTS, INHABITING THE CITY
16h00
Beatriz Leonardo WORKSHOP
M/ 10 anos
Quartel (Pátio Central )
Inscrições:
https://linktr.ee/workshopsbf
Este workshop ensina a arte da cianotipia, um dos mais antigos processos de impressão fotográfica, que cria imagens a azul e branco, utilizando a luz solar. Será feita uma introdução à origem
e química da técnica, e depois uma experimentação prática com diferentes elementos.
Este workshop é perfeito para principiantes, famílias e curiosos(as), e inclui materiais para a criação de várias impressões. Os/ As participantes sairão com novas competências e uma série de bonitas impressões de cianotipia.
This workshop teaches the art of cyanotype, one of the oldest photographic printing processes, which creates blue and white images using sunlight. There will be an introduction to the origin and chemistry of the technique, and then hands-on experimentation with different elements.
This workshop is perfect for beginners, families and the curious, and includes materials for creating various prints. Participants will leave with new skills and a number of beautiful cyanotype prints.
FICHA TÉCNICA E ARTÍSTICA / TECHNICAL AND ARTISTIC SHEET: ENTIDADE PROGRAMADORA / PROGRAMMING ENTITY : COLECTIVO DE PROGRAMAÇÃO
16h00
Histórias às avessas para pessoas diversas
Sara Conchita
CONTOS PARA CRIANÇAS Jardim do Campo dos Mártires da Pátria
Uma sessão de contos onde vamos conhecer personagens travessas que viram as histórias às avessas, para poderem ser livres e diversas.
A storytelling session where we’ll meet naughty characters who turn their stories upside down so that they can be who they really are- free and diverse!
FICHA TÉCNICA E ARTÍSTICA / TECHNICAL AND ARTISTIC SHEET: ENTIDADE PROGRAMADORA / PROGRAMMING ENTITY : COLECTIVO DE PROGRAMAÇÃO CRIAÇÃO E INTERPRETAÇÃO / CREATION AND INTERPRETATION : SARA CONCHITA
16h00 Máscara Autorretrato -descobertas de si Elisa Rossin e Rawa Al Shouhf WORKSHOP Quartel (Espaço Residências Refúgio) Inscrições: Máscara Autorretrato - descobertas de si (google.com) Nesta oficina os/as participantes são convidados a construir uma máscara autobiográfica que cria identificações visuais com as suas personalidades e características fisionómicas.
In this workshop participants are invited to build an autobiographical mask that creates visual identifications with their personalities and physiognomic features.
FICHA TÉCNICA E ARTÍSTICA / TECHNICAL AND ARTISTIC SHEET: ENTIDADE PROGRAMADORA / PROGRAMMING ENTITY : LARGO RESIDÊNCIAS / RESIDÊNCIAS
REFÚGIO – ELISA ROSSIN E RAWA
17h00
WORKSHOP PARA FAMÍLIAS M/6 anos Largo do Intendente
Inscrições: https://linktr.ee/workshopsbf
COSTURA SEM LINHA
Aprender a transformar velhas t-shirts em sacos utilitários, amigos do ambiente, reutilizáveis e sustentáveis, através de corte e nós sem usar linha e agulha.
THREADLESS SEWING
Learn how to transform old t-shirts into environmentally friendly, reusable and sustainable, by cutting and knotting without using a needle and thread.
FICHA TÉCNICA E ARTÍSTICA / TECHNICAL AND ARTISTIC SHEET: ENTIDADE PROGRAMADORA / PROGRAMMING ENTITY : COLECTIVO DE PROGRAMAÇÃO
ARTESÃ E FORMADORA / ARTISAN AND INSTRUCTOR : ÂNGELA ANCIÃES
17h00
Costura reta/criativa Bandim
WORKSHOP Quartel (Pátio Central)
Inscrições: geral.bandim@gmail.com
Costura Recta e Fantasia
Straight and Fantasy Sewing
FICHA TÉCNICA E ARTÍSTICA / TECHNICAL AND ARTISTIC SHEET: ENTIDADE PROGRAMADORA / PROGRAMMING ENTITY : BANDIM MILENE PEREIRA
17h00
Lisbon Community Choir
Grupo Coral
Jardim do Campo dos Mártires da Pátria
O Lisbon Community Choir (LCC) é um coro de língua inglesa com cantores de todo o mundo, celebrando a música e a interculturalidade, dirigido por Alberto Araújo. O repertório inclui música rock, pop, jazz, world music e até música clássica em emocionantes arranjos corais.
Lisbon Community Choir (LCC) is an English-speaking with singers from all over the world, celebrating music and interculturalism, conducted Alberto Araújo. Repertoire includes rock, pop, jazz, world and even classical music, in exciting choral arrangements.
FICHA TÉCNICA E ARTÍSTICA / TECHNICAL AND ARTISTIC SHEET: ENTIDADE PROGRAMADORA / PROGRAMMING ENTITY : LARGO RESIDÊNCIAS
DIREÇÃO ARTÍSTICA : ALBERTO ARAÚJO.
CERCA DE 70 CANTORES DE DIVERSAS NACIONALIDADES E CULTURAS.
Ensaia às segundas-feiras no “Mercado de Culturas”, com o apoio da Junta de Freguesia de Arroios
ARTISTIC DIRECTION : ALBERTO ARAÚJO.
AROUND 70 SINGERS OF VARIOUS NATIONALITIES AND CULTURES.
Rehearses on Mondays at the “Mercado de Culturas”, with the support of Junta de Freguesia de Arroios
17h00 Inquietação
Criação colectivaOficina de Teatro do Clube Atlético de Arroios com orientação de Margarida Barata
MOSTRA
Quartel (Sala Estúdio A) Uma criação de pesquisa e improvisação sobre cada um(a) de nós e por cada um dos sítios que viemos, em que trabalhamos e onde nos sentimos bem e mal. A turma da Oficina de Teatro terá um processo individual partindo para o grupo, criando cenas a partir das próprias vidas e colocando, em cena, a sublimação de preocupações, obsessões, fobias, desejos e inquietações.
A research and improvisation creation about each one of us and each of the places we come from, where we work and where we feel good and bad. The theater workshop group will have an individual process going on to the group, creating scenes from their own lives and putting into play the sublimation of concerns, obsessions, phobias, desires and concerns.
FICHA TÉCNICA E ARTÍSTICA / TECHNICAL AND ARTISTIC SHEET:
ENTIDADE PROGRAMADORA / PROGRAMMING ENTITY : CLUBE
ATLÉTICO DE ARROIOS
ENCENAÇÃO / STAGING : MARGARIDA
BARATA
ASSISTÊNCIA / ASSISTANCE : GRAÇA
CARNEIRO
INTERPRETAÇÃO / PERFORMANCE : ANSELMO CRUZ, CÉSAR CAMPOS, DIOGO INÁCIO, EDGAR SANTOS, ELISE CONSTANTINO, HELENA FAVILA, HELENA SILVA, JOÃO CARNEIRO, LEONOR MOURA, LUÍSA CUNHA, MANUELA GAMEIRO, RUI CARNEIRO E TIAGO DIAS
Côrte-Real
WORKSHOP PARA ADULTOS Quartel
(Espaço Coletivo Maker)
Inscrições:
https://linktr.ee/workshopsbf
Este workshop será sobre o processo, passo a passo, para imprimir numa placa de gel e fazer trabalhos personalizados usando motivos botânicos.
A placa de impressão em gel é uma superfície macia que existe em vários tamanhos, feita com glicerina e gelatina, que confere à placa uma superfície flexível e moldável para que possamos espalhar tintas, adicionar texturas e fazer muitas impressões.
This workshop will be about the step by step process to print with a gel plate and make custom made papers and botanical patterns.
Gel printing plate is a soft surface that comes in a variety of sizes that is made with a mineral based glycerin which give the plate a flexible and moldable surface so that we can spread paints, add textures, and make many prints.
FICHA TÉCNICA E ARTÍSTICA / TECHNICAL AND ARTISTIC SHEET: ENTIDADE PROGRAMADORA / PROGRAMMING ENTITY : COLECTIVO DE PROGRAMAÇÃO
17h00 Somos todos espectadores
Nádia Sales Grade e Ana Pereira
DEBATE Quartel (Palco Sul) No Debate “Somos Espectadores”, vamos partilhar experiências sobre o que é, afinal, sermos espectadores, sobre os espectáculos que mais gostámos de ver ultimamente e sobre como nos sentimos quando os espectáculos saltam para fora do palco e nos tornam também actrizes e actores!
At the Debate Somos Espectaores we will share experiences about
what it means to be a spectator, about the shows we have most enjoyed watching lately, and about how we feel when the shows jump off the stage and make us actresses and actors too!
FICHA TÉCNICA E ARTÍSTICA / TECHNICAL AND ARTISTIC SHEET: ENTIDADE PROGRAMADORA / PROGRAMMING ENTITY : COLECTIVO DE PROGRAMAÇÃO
ANA PEREIRA, ANA REIS E NÁDIA SALES GRADE
18h00
San La Muerte Cumbia Club
CONCERTO Quartel (Palco Sul)
San La Muerte Cumbia Club é uma banda de cumbia lisboeta que oferece a experiência dos ritmos tropicais da América Latina, com um repertório que passa pela cumbia colombiana, argentina, mexicana e peruana.
Sempre no registo de festa, a banda comemora a síntese entre as raízes nativas da cumbia e as suas interações mais actuais, numa celebração onde toda a gente é convidada a bailar.
San La Muerte Cumbia Club is a cumbia band from Lisbon that offers the experience of tropical rhythms of Latin America, with a repertoire that comes from colombian, argentinean, mexican and peruvian cumbias.
Always in party mode, the band celebrates the synthesis between the native roots of cumbia and its more current iterations, in a celebration where everyone is invited to dance.
FICHA TÉCNICA E ARTÍSTICA / TECHNICAL AND ARTISTIC SHEET:
ENTIDADE PROGRAMADORA / PROGRAMMING ENTITY : ZONA
FRANCA NOS ANJOS
18h00
A Casa dos Contos
Joana de Carvalho
TEATRO PARA CRIANÇAS
Largo do Intendente
“A Casa dos Contos” conta a história de um menino que recebe de herança uma
Biblioteca, mas não uma Biblioteca como as outras, esta esconde um segredo…
“A casa dos Contos” [The House of Tales] tells the story of a boy who receives a library as an inheritance. It is not a regular library, this one hides a secret…
FICHA TÉCNICA E ARTÍSTICA / TECHNICAL AND ARTISTIC SHEET: ENTIDADE PROGRAMADORA / PROGRAMMING ENTITY : COLECTIVO DE PROGRAMAÇÃO
DIRECÇÃO ARTÍSTICA / PRODUÇÃO / ARTISTIC DIRECTION/ PRODUCTION : ELSA BRANCO INTERPRETAÇÃO / INTERPRETATION : JOANA DE CARVALHO
DESENHOS / DRAWINGS : ALEXANDRA FREUDENTHAL
ADAPTAÇÃO A PARTIR DO LIVRO DE ANIK LE RAY E COM ILUSTRAÇÕES DE RÉBECCA DAUTREMER, “RAFAEL E O SEGREDO DE LEONOR”.
18h00
Vozes Femininas do Mediterrâneo - Susana Travassos
PERFORMANCE MUSICAL Jardim do Campo dos Mártires da Pátria Concerto performativo de Susana Travassos e o seu trabalho com as Vozes Femininas do Mediterrâneo. Um grupo de vozes que nos chegam dos escombros da guerra ou do sol quente da América do Sul, ou das ruas coloridas da Índia. durante alguns meses dedicaram-se a trocar experiências e a pensar juntas o que significa ser mulher.
Performance concert by Susana Travassos and her work with Vozes Femininas do Mediterrâneo. A group of voices that come to us from the debris of war or the hot sun of South America, from the colourful streets of India, who for some months dedicated themselves to exchange experiences and to think together about what it means to be a woman.
FICHA TÉCNICA E ARTÍSTICA / TECHNICAL AND ARTISTIC SHEET: ENTIDADE PROGRAMADORA /
PROGRAMMING ENTITY : LARGO
RESIDÊNCIAS / RESIDÊNCIAS
REFÚGIO VOZ E DIREÇÃO
ARTÍSTICA / VOICE AND ARTISTIC
DIRECTION : SUSANA TRAVASSOS
ACORDEÃO / ACCORDION :
LUCIANO MAIA PARTICIPANTES / PARTICIPANTS : ANEEK, ANGELA GALLUS, BÁRBARA DE SÁ, CAMELLIA, CRICHA CARVALHO COSTA, DAMLA UYAR, FARHANA AKTER, FRANCESCA
MAINETTI, GALIA, MARÍA CANTONE, MARÍA SABATINI, NASRIN SHARKER, RAWAA ALSHOUHF, RUBA, SELINA, UMME KULSUM DINA, VANESSA E ZOAHRA
18h30
Litá Band
CONCERTO BAILE
Largo do Intendente
Grupo de música tradicional e canto autêntico ucraniano. Apesar de ainda jovens, os Litá carregam nas suas vozes toda a sabedoria dos seus antepassados. Numa vibração inexplicavelmente poderosa têm a capacidade de nos fazer conectar com as nossas origens.
Cantares polifónicos sobre amor, destino e humor. São canções recolhidas em expedições etnográficas que prometem tocar a alma e fazer sorrir o coração.
Traditional music and authentic singing Ukrainian group
Despite their youth, the group Litá carry in their voices all the wisdom of their ancestors. In an incredibly powerful vibration, they have the ability to make us connect with our roots.
Polyphonic songs about love, destiny and humour. These are songs collected during ethnographic expeditions that promise to touch the soul and make the heart smile.
FICHA TÉCNICA E ARTÍSTICA / TECHNICAL AND ARTISTIC SHEET: ENTIDADE PROGRAMADORA / PROGRAMMING ENTITY : LARGO RESIDÊNCIAS VOZES, FLAUTAS, VIOLINO E BAIXO / VOICES, FLUTES, VIOLIN AND BASS : KATERYNA SIDELNIKOVA, IVANNA KORZH, SOFIYA TSYVINSKA BANDURA, VOZ E PERCUSSÃO / BANDURA, VOICE AND PERCUSSION : DANYLO KLIUTSKO ORIENTAÇÃO DAS DANÇAS E VIOLINO / DANCE GUIDANCE AND VIOLIN : DENYS STETSENKO
Patrick Ribeiro
DJ’S
Quartel (Pátio Norte)
Uma viagem acústica pelas múltiplas culturas musicais latino-americanas. Do México ao Chile. Um pé de dança pelas sonoridades das costas do Pacifico e caribenhas afro-colombianas e ritmos afro-peruanos, não esquecendo de dar um salto às grandes capitais da salsa, rumo aos ritmos rockeiros do Chile. Dos grandes clássicos aos contemporâneos, Calle Latina garante “una fiesta chevere”. An acoustic journey through the multiple Latin American musical cultures. From Mexico
to Chile. A dance foot through the sounds of the Pacific coasts and Afro-Colombian, Caribbean and Afro-Peruvian rhythms, not forgetting a jump to the great Salsa capitals, towards the rock rhythms of Chile. Calle Latina guarantees una fiesta chevere from the great classics to the contemporary.
FICHA TÉCNICA E ARTÍSTICA / TECHNICAL AND ARTISTIC SHEET: ENTIDADE PROGRAMADORA / PROGRAMMING ENTITY : COLECTIVO DE PROGRAMAÇÃO
21h00
Jonas CONCERTO
Largo do Intendente
“São Jorge Batido” é a união dos dois mundos de Jonas: o Fado e a Dança. Em 2021, Jonas lança “São Jorge” – primeiro álbum como cantautor – e estreia “Bate Fado”, enquanto coreógrafo da dupla Jonas & Lander, um espectáculo que resgata a dança extinta do Fado.
Em “São Jorge Batido” é trazida à luz uma herança de imagens e movimentos ancestrais que se foram desvanecendo ao longo dos tempos.
São Jorge Batido is the union of Jonas’ two worlds: Fado and Dance.
In 2021 Jonas releases “São Jorge” - first album as a singerauthor - and “Bate Fado”, as choreographer of the duo Jonas & Lander, a show that rescues
the extinct dance of Fado.In “São Jorge Batido” an inheritance of ancestral images and movements that have faded over time is brought to light.
FICHA TÉCNICA E ARTÍSTICA / TECHNICAL AND ARTISTIC SHEET: ENTIDADE PROGRAMADORA / PROGRAMMING ENTITY : LARGO RESIDÊNCIAS
VOZ / VOICE : JONAS
COREOGRAFIA / CHOREOGRAPHY : JONAS & LANDER
BAILARINOS(AS) / DANCERS
– CATARINA CAMPOS, LANDER PATRICK, LEWIS SEIVWRIGHT E MELISSA SOUSA
VIOLA / GUITAR – TIAGO VALENTIM GUITARRA PORTUGUESA / PORTUGUESE GUITAR - ACÁCIO BARBOSA E HÉLDER MACHADO
BAIXO / BASS – YAMI ALOELELA
PIANO – LANDER PATRICK DESENHO DE LUZ / LIGHT DESIGN – RUI
DANIEL OPERAÇÃO DE SOM
/ SOUND OPERATOR - JOÃO
PEDREIRA CASA DE PRODUÇÃO / PRODUCTION HOUSE - ASSOCIAÇÃO CULTURAL SINISTRA DIREÇÃO DE PRODUÇÃO E DIFUSÃO / DIRECTION OF PRODUCTION AND DISSEMINATION - INÊS LE GUÉ GESTÃO ADMINISTRATIVA E FINANCEIRA / ADMINISTRATIVE AND FINANCIAL MANAGEMENT – GABRIEL LAPAS ASSISTENTE DE PRODUÇÃO / PRODUCTION
ASSISTANT - MARGARIDA SILVA DISCOGRAFIA / DISCOGRAPHY –VALENTIM DE CARVALHO
Programação sujeita a alterações Programming is subject to change
DIRECÇÃO ARTÍSTICA E EXECUTIVA / ARTISTIC AND EXECUTIVE DIRECTION : Marta Silva ASSISTENTE DIRECÇÃO / ARTISTIC DIRECTOR
ASSISTANT : Mariana Barbosa COORDENAÇÃO DE PROGRAMAÇÃO / PROGRAMMING COORDINATION : Marta Silva e Raquel Fernandes
NÚCLEO DE PROGRAMAÇÃO / PROGRAMMING TEAM : Rede Local Cultura - Entidades parceiras, representados por Sofia Valadas, Margarida Barata, Sónia Sousa, Marta Angelozzi e Joana Martins. EQUIPA PRODUÇÃO / PRODUCTION TEAM : Raquel Fernandes, José João Batista, Sofia Valadas, Patrícia Campo, Julia Geiger, Julia Klein e Mariana Namorado DIRECÇÃO DE COMUNICAÇÃO /
HEAD OF COMMUNICATION : José Luís Costa ASSISTÊNCIA DE COMUNICAÇÃO / COMMUNICATION ASSISTANCE : Joana Botelho ASSESSORIA
DE IMPRENSA / PRESS RELATIONS : Wake Up DESIGN : Rodrigo Saias, COM PRODUÇÃO de Sara Fortes da Cunha WEBSITE : José Dias
FOTOGRAFIA / PHOTOGRAPHY : Ivo Rodrigues, Jen Brown e João Beijinho VÍDEOS : Tiago Leão (REALIZAÇÃO ) e Rui Lopes (EDIÇÃO )
COORDENAÇÃO DA EQUIPA DE VOLUNTARIADO / COORDINATION OF THE VOLUNTEER TEAM : Patricia Campo
MERCHANDISING : Micaela Gomes e Abdul Wahid Khalilzad
COORDENAÇÃO TÉCNICA GERAL / GENERAL TECHNICAL COORDINATION : Bernardo Peixoto
DIRECÇÃO TÉCNICA PALCO PRINCIPAL / MAIN STAGE TECHNICAL DIRECTION : Sérgio Milhano / Ponto Zurca
COORDENAÇÃO LOGÍSTICA E ANGARIAÇÃO APOIOS / LOGISTIC COORDINATOR AND FUNDRAISING : Paula Geleia CATERING : Rosa Maria Lopes
ADMINISTRAÇÃO E GESTÃO / ADMINISTRATION AND MANAGEMENT : Helena Neves
MONTAGEM EXPOSIÇÕES E CENOGRAFIA / EXHIBITION ASSEMBLY AND SET DESIGN : Serhii Potakov
MANUTENÇÃO / MAINTENANCE : Ana Paula Sousa, Paula Meira, Kalid Mansoor
ESTAGIÁRIOS / INTERNS : Porta Aberta - Agência de Empregabilidade e Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa (TRADUÇÃO )
AGRADECIMENTOS / ACKNOWLEDGEMENTS : Compagnie de Phalsbourg; Alves Ribeiro; Arquitecto Joaquim Brice; Pizzaria La Villa, GNR - Guarda Nacional Republicana, Apisal;