Atarimae Magazine Nro. 4 - Febrero 2017

Page 1

TU MAGAZINE EN JAPÓN!

ATARIMAE

Atarimae Magazine es producido por Website Japan

AÑO 2 Nro. 04 - FEBRERO 2017

IMPORTANTE

www.atarimae.org

ESPECIAL VALENTIN DAY

¿CÓMO SE PUEDE PREVENIR EL SUICIDIO? EDUCACIÓN

CRIANZA RESPETUOSA EN FAMILIAS MIGRANTES PREVENCIÓN

COMO SOBREVIVIR A UN DESASTRE

LA HISTORIA DE AMOR QUE CONMUEVE JAPÓN

TURISMO PERÚ

EL TELÉFERICO KUÉLAP AMAZONAS HISTORIA

CHIUNE SUGIHARA El Shindler japonés

ENTREVISTA

GRACE CASALINO

Imagen Portada: Pref. Miayazaki ATARIMAE 2 NRO. 04 - FEBRERO 2017 WWW.ATARIMAE.ORG (Un inmenzo jardín de floresMAGAZINE para suAÑO esposa ciega)

ATARIMAE

1


CONTENIDO

FEBRERO 2017 - AÑO 2 Nro. 04 LOS MEJORES ARTÍCULOS

Amplia información para todos los gustos

08 - LA MÁS GRANDE HISTORIA DE AMOR

4 - CRIANZA RESPETUOSA EN FAMIL... ENTREVISTA

34 Grace Casalino, interesante entrevista donde nos cuenta su último trabajo ofreciendo clases con el nuevo ritmo SALSATION...

2

ATARIMAE

14 -CHIUNE SUGIHARA, EL SCHINDLER JAPONÉS TURISMO PERÚ

PREVENCIÓN DE DESASTRES

38 Teleférico de Kuélap, es un sistema de telecabinas que operará desde febrero de 2017

28 Como sobrevivir a un desastre, consejos y recomendaciones para actuar en emergencia

GASTRONOMÍA PERUANA

SALUD

35 Cau Cau de mondongo, es un plato típico de la gastronomía peruana

21 La Tiroides, Existen dos tipos de problemas de la tiroides...

ATARIMAE MAGAZINE AÑO 2 NRO. 04 - FEBRERO 2017 WWW.ATARIMAE.ORG


CONTENIDO

ATARIMAE MAGAZINE páginas

SUICIDIOS

NEGOCIOS

Diseño y contenidos:

WEBSITE JAPAN!

54 ¿Porqué tenemos miedo a invertir? importantes recomendaciones

12 ¿Cómo se puede prevenir los suicidios?no se pueden predecir, pero si la mayoría se detecta

DEPORTES

FESTIVIDADES

02

CONTENIDO

04

CRIANZA RESPETUOSA EN FAMILIAS MIGRANTES

07

LA CANTUTA, FLOR SAGRADA DE LOS INCAS

08

UN ENORME JARDIN PARA SU ESPOSA CIEGA

10

INFORMACIÓN COMERCIAL

12

¿COMO SE PUEDE PREVENIR EL SUICIDIO?

14

CHIUNE SUGIHARA, EL SCHINDLER JAPONÉS

20

INFORMACIÓN COMERCIAL

21

LA TIROIDES, CAUSAS Y PREVENCIÓN

22

INFORMACIÓN COMERCIAL

24

PARQUE DE AKASHI - 明石公園

26

VIRGEN DE LA CANDELARIA DE PUNO

28

PREVENCIÓN DE DESASTRES

50 Peter Norman, la historia olvidad en los Juegos Olímpicos México 86

26 La Virgen de la Candelaria de Puno, Patrimonio cultural inmaterial de la Humanidad.

32

INFORMACIÓN COMERCIAL

LA CANTUTA

ANIME JAPONÉS

33

GASTRONOMÍA PERUANA CAUCAU

34

GRACE CASALINO

38

TURISMO PERÚ - TELEFÉRICO DE KUÉLAP

40

HAYAO MIYAZAKI - FUNDADOR DE ESTUDIOS GHIBLI

42

PUBLICACIÓN COMERCIAL

44

LÍNEAS DE NAZCA - EL COLIBRÍ

48

INFORMACIÓN COMERCIAL

50

PETER NORMAN

52

¿PORQUÉ EXISTE EL MIEDO A INVERTIR?

07 La Flor Sagrada de los Incas, flor nacional de Perú y Bolivia

40 Hayao Miyazaki, creador y fundador de los Estudios Ghibli

ATARIMAE MAGAZINE AÑO 2 NRO. 04 - FEBRERO 2017 WWW.ATARIMAE.ORG

ATARIMAE

3


ATARIMAE MAGAZINE FEBRERO 2017 AÑO 2 Nro. 4

CRIANZA RESPETUOSA EN FAMILIAS MIGRANTES __________ By © ATARIMAE MAGAZINE ___________

ATARIMAE MAGAZINE ES UNA PUBLICACIÓN DE WEBSITE JAPAN DIRECTOR RESPONSABLE MANUEL CANSAYA 080-5314-7650 info@atarimae.org DISEÑO GRÁFICO www.websitejapan.com PÁGINA WEB www.atarimae.org FACEBOOK www.facebok.com/atarimae.magazine REVISTA DIGITAL https://pubhtml5.com/homepage/dtnp

“No se trata de dejar nuestras costumbres de lado y todo lo que hemos aprendido acerca de cómo la crianza debería ser. Se trata más bien de establecer un equilibrio entre aquello que parte de nuestra propia crianza y nos ha funcionado, y aquello que hemos aprendido a lo largo del recorrido en el país al que hemos emigrado. “

C

uando se toma la decisión de emigrar, regularmente se hace con la finalidad de encontrar un mejor futuro en otras fronteras, y por ende son diversos los factores que se toman en cuenta y se piensan antes de tomar la decisión. Sin embargo, por muchos aspectos que consideremos y nos preparemos para ello, siempre habrá cosas que escapan de nuestro control.

ATARIMAE MAGAZINE, no se responsabiliza por las opiniones de los artículos firmados por los colaboradores.

4

ATARIMAE

ATARIMAE MAGAZINE AÑO 2 NRO. 04 - FEBRERO 2017 WWW.ATARIMAE.ORG


Si bien es cierto que emigrar a cualquier parte del mundo, incluso si es lo más cerca posible del país de origen, es complicado; hacerlo a países lejanos con culturas completamente diferentes a las nuestras lo es aún más, especialmente si se emigra con niños o adolescentes. Algunos corren con la suerte o tienen la ventaja de emigrar a países cuya cultura no es tan diferente a la propia, lo que facilita el proceso de adaptación, sin embargo, no en todos los casos es así. La crianza, de por sí, no es una tarea sencilla, pues no existen fórmulas mágicas que nos digan cómo criar, ni mucho menos los niños vienen con un manual. Si a esto además le sumamos el estrés, la ansiedad y la angustia que el proceso migratorio implica, la situación puede complicarse aún más. Es entonces como ante esto, nos encontramos con padres desesperados, buscando un balance entre manejar sus propias emociones, llevar a cabo las tareas necesarias que el proceso migratorio implica, y en todo ese afán, continuar criando a los hijos de la mejor forma que pueden hacerlo. Es normal que los niños y adolescente ante estas situaciones se manifiesten bastante más irritables de lo normal, que presenten conductas o comportamientos atípicos en ellos; por ejemplo, si nunca había hecho un berrinche o pataleta o hace tiempo los había dejado de hacer vuelven a presentarse, algunos presentan dificultades para conciliar el sueño, se muestran muy ansiosos y angustiados, y algunos otros más reservados de lo normal.

y adolescentes. Las diferencias culturales también pueden representar dificultades en la familia, cuando se trata de parejas que han emigrado y deciden tener a sus hijos en el nuevo país de residencia. Esto ocurre especialmente con la población latinoamericana, puesto que tenemos un sentido de pertenencia muy arraigado a nuestras costumbres, que nos cuesta soltar. Sin embargo, a pesar de que son contextos diferentes, criar de forma respetuosa cuando se ha emigrado no es tan diferente de hacerlo cuando se está en el país de origen. Porque como no hay fórmulas mágicas, se trata simplemente de dejarse guiar por el propio instinto materno y paterno, y conectar con nuestro propio niño interior para poder entender a nuestros hijos. Suele ser muy útil recordar cuando éramos niños y pasamos por procesos de cambio (no necesariamente que tengan que ver con migración) cómo reaccionamos, qué hicieron nuestros padres para ayudarnos o no, y cómo hubiéramos deseado que se manejaran las cosas en ese momento. Aunque todos somos personas diferentes, las sensaciones y emociones que suelen presentarse ante los cambios que requieren una adaptación suelen ser muy parecidas, y si la emigración es un cambio que requiere adaptación, podremos tomar lo que en aquellos momentos nos sirvió, adaptarlo a la situación actual y conversarlo con nuestros hijos. La comunicación será vital, puesto que le permitirá tanto a los niños como a los adultos del grupo familiar, expresar sus emociones, compartir experiencias, desahogarse y a partir de allí ayudarse los unos a los otros. unque ante los procesos de adaptación cualquier reacción es esperada y esto debe entenderse, esto no quiere decir que mientras los niños se adaptan los límites deberán de-

Y es que no solo se trata de mudarse a un nuevo país y dejar todo aquello que les brindaba seguridad en el país de origen, sino además de adaptarse a una cultura nueva, que en muchos casos puede ser completamente diferente a lo que venían acostumbrados. Supone entonces un reto para los padres el seguir criando de forma respetuosa y disciplinar positivamente, puesto que ante estas conductas es fácil perder el control y recurrir a estrategias de crianza autoritaria como reprimendas y castigos, para intentar moderar el comportamiento de sus hijos y restablecer el orden en el nuevo hogar. Y esto no sucede únicamente cuando se emigra con niños

ATARIMAE MAGAZINE AÑO 2 NRO. 04 - FEBRERO 2017 WWW.ATARIMAE.ORG

ATARIMAE

5


de adaptación puesto que no han dejado su país de origen, sin embargo el choque cultural entre lo que se vive en casa y lo que observan en el exterior en algunos casos sí puede suponer un conflicto, puesto que quizás las costumbres de dicho país difieran en cierta medida de la forma en la que hemos decidido criar a nuestros hijos.

saparecer. Al contrario, es cuando más deberemos estar atentos a los límites establecidos, de forma sana, pues es esto lo que les otorga guía y orden al día a día de nuestros hijos. Si el niño hace una pataleta o berrinche, ciertamente deberemos entender y atender la emoción que se esconde detrás de ello, que probablemente sea temor, ansiedad o frustración; sin embargo no por ello deberemos ceder a todos sus deseos. Por el contrario deberemos mostrarles

A

“La comunicación será vital, puesto que le permitirá tanto a los niños como a los adultos del grupo familiar, expresar sus emociones, compartir experiencias, desahogarse y a partir de allí ayudarse los unos a los otros.”

formas más adecuadas de expresar eso que están sintiendo, e implementar las consecuencias naturales derivadas de su conducta. Para ello el anticiparse será importante. Anticipar no sólo lo que pueda suceder y explicarles a los niños los cambios que van a darse, sino además hacerles saber que cada conducta tiene una consecuencia natural, positiva o negativa, y que ellos deberán aprender a asumirlas. Cuando se trata de hijos nacidos en el país al que se ha emigrado, ellos no necesariamente pasan por un proceso

6

ATARIMAE

Por ejemplo, en algunos países las demostraciones de afecto a través del contacto físico no son tan comunes como en otros, el amor se demuestra a través del respeto hacia los padres como figura de autoridad, y de los padres hacia los hijos con una buena educación; pero no hay tantos besos y abrazos como en otros. Esto en ciertos casos puede suscitar que los niños se sientan diferentes o avergonzados, puesto que una de sus mayores preocupaciones independientemente de la edad, es la de encajar y pertenecer a determinado grupo. Es allí cuando la comunicación entre los miembros de la familia sigue siendo pieza clave, sobre todo para establecer acuerdos sobre lo que se espera de cada quien, y entre las pautas y normas de crianza que como padres han decidido implementar, y las costumbres propias del país. Por ejemplo, si el niño se siente avergonzado de que lo besemos y abracemos constantemente en público o cuando lo vamos a buscar al colegio, porque por cualquier razón no es lo común en la región, podremos respetar sus deseos de que no se haga en público o quizás hacerlo con menor efusividad, todo dependerá de los acuerdos a los que se lleguen en familia. No se trata de dejar nuestras costumbres de lado y todo lo que hemos aprendido acerca de cómo la crianza debería ser. Se trata más bien de establecer un equilibrio entre aquello que parte de nuestra propia crianza y nos ha funcionado, y aquello que hemos aprendido a lo largo del recorrido en el país al que hemos emigrado. Deberemos dejar que los niños exploren y se sientan cómodos con las nuevas costumbres que han adoptado, o aquellas que más bien adoptarán de nosotros mientras crecen.

©ATARIMAE MAGAZINE

ATARIMAE MAGAZINE AÑO 2 NRO. 04 - FEBRERO 2017 WWW.ATARIMAE.ORG


La Cantuta

LA FLOR SAGRADA DE LOS INCAS Flor nacional del Perú y Bolivia La Flor cantuta, o también conocida como Cantu o Flor del Inca, es la flor nacional peruana y al mismo tiempo es flor nacional de Bolivia, es una especie de arbusto con una cantidad prominente de ramificaciones, además de no tener olor a esta flor se le reconoce por tener vistosos colores como lo que son el amarillo, rojo intenso, rosado y el blanco. El arbusto suele tener entre 2 y 3 metros de alto. La cantuta es una especie originaria de los Andes de Bolivia y Perú y ha sido cultivada desde épocas ancestrales. También se cuenta que los incas hallaron en la cantuta esencias naturales que permitían la conservación del agua. Esta flor nacional ha sido utilizada con el paso de los años para diversos rituales, ceremonias y funerales.; Como cuando el emperador inca participaba en alguna ceremonia, sus caminos por donde se le llevaba eran adornados con flores de cantuta en representación de respeto. A principios del siglo XX, en el departamento del Cuzco, la actual flor nacional peruana era muy usada en las ceremonias fúnebres pues se creía que su contenido de agua podría apaciguar la sed de un difunto durante su viaje eterno. Algunas otras veces era utilizada para adornar las frentes de los jóvenes que iban a ser puestos a prueba en el Warachikuy, (ceremonia en la que indicaba el paso de cambio entre adolescente y adulto). Además, desde épocas precolombinas, los pobladores andinos han admirado y rendido culto a las montañas sagradas que protegen sus territorios, incluso hasta el día de hoy varios pueblos mantienen la costumbre de venerarlos, poniendo flores de cantuta en sus laderas para hacer representación del gran aprecio y devoción por dichas montañas sagradas. La flor de inca se desarrolla de manera silvestre o cultivada generalmente en zonas andinas de Bolivia y Perú entre los 1200 y 380 metros sobre el mar. La flor nacional peruana, que florece y se encuentra durante todo el año, es propia de climas templados, es decir, esta puede crecer directamente bajo el sol en lugares abiertos y prefiere suelos sueltos de textura franco arcilloso (mayor cantidad de arcilla). Si se reproduce por semillas, estacas y por hibridación se obtienen flores con una mayor variedad de colores. Al igual que la mayoría de flores tipo campanilla y por sus vivos colores, la

cantuta atrae a sus polinizadores como abejas y picaflores. Actualidad existen plantaciones de esta flor nacional en diferentes partes del Perú como lo que son Cuzco, Ancash, Cajamarca, Matucana, Huánuco, Puno, Apurímac y en otros lugares del país. Hasta la actual fecha se mantienen en el mayor esplendor y no han pasado al olvido sus raíces en la zona andina. La Flor nacional peruana y algunas partes del arbusto tienen diversos usos: Ornamental: (se refiere a planta que se cultiva y se comercializa con propósitos decorativos por sus características estéticas, como las flores, hojas, perfume, etc.) gracias a sus flores tiene gran acogida como especie ornamental. Tinte: del tallo y las hojas se obtiene un tinte de color amarillo. Fibra: las ramas delgadas se usan en la elaboración de canastas de alta calidad. Madera: es utilizada en la fabricación de bastones. Medicinal: combate diarrea, tos, ictericia, inflamación de los ojos.

ATARIMAE MAGAZINE AÑO 2 NRO. 04 - FEBRERO 2017 WWW.ATARIMAE.ORG

© ATARIMAE MAGAZINE

ATARIMAE

7


ESPECIAL VALENTIN DAY

UN ENORME JARDÍN DE FLORES PARA SU ESPOSA CIEGA LA MÁS GRANDE HISTORIA DE AMOR EN JAPÓN BY ATARIMAE MAGAZINE ©

U

na de las mejores historias de amor se vive en Japón, es la historia de los esposos Toshiyuki y Yasuko Kuroki que se casaron allá por el año 1956. La pareja cuando llegó al altar se hicieron la promesa de que cuando sean mayores y les llegue la jubilación, pasarían el resto de sus días viajando por todo Japón, promesa que la cargaron hasta cuando se suponía llegue el fin de sus días laborales. El matrimonio decidió hacer su vida en la estancia de una granja lechera en la ciudad de Shintomi prefectura de Miyazaki en donde tuvieron y criaron a sus dos hijos, manteniendo un duro trabajo por más de 30 años para completar la promesa hecha mutuamente de disfrutar la jubilación viajando por todo el país. Para mala suerte, repentinamente la señora Kuroki, debido a una complicación con la diabetes, pierde la visión. Hacen denodados esfuerzos llevando a diferentes médicos, pero ninguno pudo dar esperanzas y las respuestas eran de que la ceguera era irreversible. Con sus 52 años la señora Kuroki y con una ceguera irreversible entra en un estado de depresión por no poder cumplir la promesa que hicieron la de viajar por todo Japón llegado el momento de jubilarse. El señor Kuroki, hace hasta lo imposible por

8

ATARIMAE

darle alegrías animándola para que salga de la depresión que llevaba, pero no podía verla mejor, y veía como su adoraba esposa se sumía en una profunda tristeza. Un día caminando por su estancia vio como en su jardín había aparecido una bella flor de color rosado llamada Shibazakura, al instante le vino la inspiración que quizás su esposa podría tener mejoría porque esta flor emanaba un peculiar aroma, que en verdad esta flor es ideal para quien no tiene el don de la vista porque el aroma que emana da sensación de tranquilidad. Es el inicio de su sorpresa para su amada y dedica muchas horas extras al día intentando conseguir esas flores, las cuales las trasplantaba en su jardín. Durante más de dos años el señor Kuroki se dedicó a crear un inmenso paraíso para su esposa, sin que ella estuviese enterada. Llegado el momento para la primavera siguiente, llevó a su amada a los jardines que él había construido, sembrando innumerables plantas de

ATARIMAE MAGAZINE AÑO 2 NRO. 04 - FEBRERO 2017 WWW.ATARIMAE.ORG


Shibazakura, donde desprendía aromas intensos únicos que provocó un delite en el olfato de su amada esposa ciega y que hizo que cambiara de actitud con su vida. Este jardín no sólo ha sido una gran muestra de amor, ya que también se ha convertido en un lugar obligado de visita, porque la pareja Kuroki tiene las puertas abiertas para que cualquier persona pueda conocer este fascinante y único jardín, que se hace aún más bello al conocer la historia que hay detrás. Actualmente es un destino turístico en la prefectura de Miyazaki, donde es visitada durante los meses de marzo y abril por más de 10,000 visitantes, que llegan por conocer in situ estos hermosos jardines con los personajes de esta bella historia de amor donde ellos mismos son los anfitriones. Existen muchos bellos jardines en el territorio japonés para visitar, pero ninguno con una historia de amor como los jardines de los esposos Kuroki.

ATARIMAE MAGAZINE © ATARIMAE MAGAZINE AÑO 2 NRO. 04 - FEBRERO 2017 WWW.ATARIMAE.ORG

ATARIMAE

9



JUAN

TRADITIONAL THAI MASSAGE SHIATSU...

チュエン

PHONE: 052-717-4804

Nagoya-shi Nakamura-ku Ooaki-cho 4-71 Hirano Biru 1F

---MENU --THAI MASSAGE or SHIATSU 30 minutes 45 minutes 60 minutes

¥ 2,000 (Hand or Head) ¥ 2,500 ¥ 3,000 RECOMMENDET IT !!

THAI AROMA OIL or DIET COURSE 30 minutes 45 minutes 60 minutes

¥ 2,500 ¥ 4,000 ¥ 5,000 RECOMMENDET IT !!

FOOT REFLEXOLOGY 30 minutes 45 minutes 60 minutes

FACIAL 30 minutes 60 minutes

¥ 2,000 ¥ 3,000 ¥ 4,000 RECOMMENDET IT !! ¥ 2,500 ¥ 5,000 RECOMMENDET IT !!

--SET COURSE --THAI MASSAGE or SHIATSU (30 minutes) + FOOT PRESSURE POINT (Hand or Head) (30 minutes)

60 minutes

¥ 4,000

THAI MASSAGE or SHIATSU (60 minutes) + FOOT PRESSURE POINT (Hand or Head) (30 minutes)

90 minutes

¥ 5,000


¿CÓMO SE PUEDE PREVENIR EL SUICIDIO? By

© ATA R I M A E M A G A Z I N E

NO SE PUEDEN PREVENIR TODOS LOS SUICIDIOS, PERO SI LA MAYORÍA SE PUEDEN DETECTAR

A

nualmente, más de 27.000 personas en Japón pierden la vida por suicidio. En otras palabras, más de 70 personas al día. El suicidio es la principal causa de muerte para las personas de entre 15 y 39 años aquí en Japón. Es importante saber que sólo un escaso número de suicidios se producen sin aviso. La mayoría de los suicidas dan avisos evidentes de sus intenciones. Por consiguiente, deben tomarse en serio todas las amenazas de autolesión.

vuelven a reproducirse. Dato importante es que aproximadamente cada año en el mundo, se cometen 900 000 suicidios. Esto significa una muerte cada 40 segundos. El suicidio se encuentra entre las tres primeras causas mundiales de muerte en personas de 15 a 44 años. No se pueden prevenir todos los suicidios, pero sí la mayoría se pueden detectar.

Además, la mayoría de las personas que intentan suicidarse son ambivalentes y no buscan exclusivamente la muerte. Muchos suicidios se producen en una fase de mejoría, cuando la persona tiene la energía y la voluntad para convertir sus pensamientos desesperados en una acción destructiva. No obstante, una persona que alguna vez haya tratado de suicidarse no tiene por qué estar necesariamente siempre en riesgo. Los pensamientos suicidas pueden reaparecer, pero no son permanentes y en muchos casos no

SEÑALES DE AVISO CUANDO ALGUIEN PUEDE ESTAR PENSANDO EN EL SUICIDIO: • Cuando habla de querer morir • Cuando buscar maneras de como quitarse la vida, sea por búsqueda online o compra de objetos como armas. • Cuando hablan de situaciones de desesperanza y mencionan que no tienen razón para vivir. • Cuando menciona sentirse ser una carga más. • El aumento de uso de alcohol y/o drogas. • Cambio de actitud como aislarse, abandonar sus c cuidados personales. • Cuando hace mención o alusión a que no estará en el futuro o estar mencionando adiós. • Pérdida de interés en cosas donde cualquiera se preocupa. • Mostrando cólera y hablando de venganzas. • Regalando cosas personales que le son importantes.

FACTORES DE RIESGO CONOCIDOS PARA EL SUICIDIO:

• Trastornos psiquiátricos como la depresión, esquizofrenia, trastorno bipolar, ansiedad, trastornos de la alimentación. • Los que sufren de trastorno por el alcohol y/o drogas. • Historia de trauma de abuso sexual, físico y emocional. • Quienes alguna vez han intentado suicidarse o autolesionarse. • Antecedentes familiares al suicidio. • Personas que han pasado por el drama de muerte de algún

12 ATARIMAE

ATARIMAE MAGAZINE AÑO 2 NRO. 04 - FEBRERO 2017 WWW.ATARIMAE.ORG


familiar, amigo o miembro de la familia. • Quienes estén con problemas donde puede haber prisión o reclusión inminente. • Quienes padezcan enfermedades crónicas.

FACTORES DE PROTECCIÓN PARA LOS SUICIDAS:

• Fácil acceso a una variedad de clínicas o grupos de asistencia para obtener ayuda. • El acceso restringido a medios peligrosos donde se propale temas de suicidios. • Mucho apoyo familiar y comunitario. • Apoyo a través de los tratamientos médicos y mentales en el curso del cuidado de la salud. • Creencias religiosas que desalientan el suicidio y apoyan el instinto de conservación. • Existencia de políticas de prevención del suicidio. • Programas de anti-intimidación. • Grupos de apoyo LGBT.

¿QUÉ HAGO SI ALGUIEN HABLA DE SUICIDIO? La prevención del suicidio depende en gran medida de nuestra capacidad para reconocer a las personas que están en peligro y que puedan estar en riesgo. Si sospechas de alguien puede sentirse suicida o luchando para no hacerlo, inmediatamente llame a la ambulancia o a la policía, cuyos números de emergencia son 119 – 110.

COMO PUEDES AYUDAR

Se necesita un carácter de coraje y compasión para llegar a una persona deprimida o suicida.

ESCUCHA Y DEMUESTRA QUE LE INTERESAS

Algunos consejos: • Encontrar un lugar privado y dejar que la persona tome todo el tiempo que necesite. • Puedes empezar por decirle a la persona que has notado un cambio en su comportamiento. • Tomarlo en serio y no juzgar, sus sentimientos son muy reales. • Diles que son importantes y que te preocupas por ellos.

PREGUNTAR DIRECTAMENTE SI ESTÁN PENSANDO EN EL SUICIDIO

• Pueden decir que si y es el momento que necesitan para que ellos pidan ayuda. • No tengas miedo de hacer la pregunta y utilizar un lenguaje directo y claro “Lo veo algo triste y estoy preocupado por ti. ¿Estás pensando en poner fin a tu vida?”, “¿Te sientes tan mal que estás pensando en el suicidio?

TÓMALO EN SERIO

• Usted puede sentir que solo sean palabras, una situación simple para llamar la atención. Sin embargo, existe un grave riesgo de muerte y usted tiene que creer que necesita ayuda. No se conmocione y actúe directamente.

ANIMARLOS A BUSCAR AYUDA Y APOYAR A HACERLO

• Cualquier persona puede sentirse suicida, pero la sensación no dura para siempre. • Obtener ayuda para alguien que se siente suicida puede

salvar su vida. • Discutir juntos que acciones tomar. • Nunca ofrezca guardar secreto, tratar con le suicido puede ser difícil y usted no puede hacerlo solo. • Si es un miembro de la familia, puedes involucrar en la ayuda a otros familiares, cuantas más personas hay, mayor es la seguridad. • Animar a la persona para obtener ayuda de un local de salud, profesional médico, consejo y hacerles saber acerca del valor de la vida. © ATA R I M A E M A G A Z I N E

NÚMEROS DE EMERGENCIA

-Policía: 110 -Bomberos: 119 -Ambulancia: 119 -Servicio de interpretación médica de emergencia (Inglés / español / chino / coreano / tailandés) de lunes a viernes 17:00-22:00 sábado, domingo y festivos 09 a.m.-10 p.m. 03-5285-8185 -Policía de Tokio-Inglés: 03-3501-0110 Días: Lunes - Viernes de 8:30 am - 17:15 -Sobredosis de drogas y Centros de Control de Envenenamiento - Hospital de la Fuerza Aérea de los Estados Unidos, Yokota: 0425-52-2511, ext. 57740 -Osaka Centro de Toxicidad: 0990-502499, 06-871-9999 ---Mantenga la calma. Siempre hable claro y despacio al hacer una llamada de emergencia. Si es posible, buscar la ayuda de un traductor japonés y colocar en la llamada. Recuerde: Manténgase en la línea! No cuelgue hasta que el operador cuelgue.

ATARIMAE MAGAZINE AÑO 2 NRO. 04 - FEBRERO 2017 WWW.ATARIMAE.ORG

ATARIMAE 13


CHIUNE SUGIHARA

CHIUNE SUGIHARA ...el Schindler japonés

6,000 judíos refugiados salvaron sus vidas por el cónsul Sugihara, a pesar de la negativa de sus superiores BY ATARIMAE MAGAZINE ©

C

hiune Sugihara, y su esposa Yukiko, son honrados por sus esfuerzos para salvar Judios durante el Holocausto. En el curso de la existencia humana, muchas personas se ponen a prueba. Sólo unos pocos alcanzan la grandeza por simples actos de bondad, consideración y por su humanidad. Esta es la historia de un hombre y su esposa que, cuando se enfrentan con el mal, obedecían a la bondad de sus corazones y la conciencia en desafío a las órdenes de un gobierno indiferente. Estas personas eran Chiune y Yukiko Sugihara que, al comienzo de la Segunda Guerra Mundial, en un acto de altruismo y sacrificio, colocaron en riesgo sus carreras, su medio de vida y su futuro para salvar la vida de más de 6.000 judíos. Este acto desinteresado resultó ser el segundo mayor número de judíos rescatado de los nazis. Una película sobre Sugihara, titulada Persona Non Grata, estrenada en Estados Unidos el 31 de enero de 2015, durante el Festival de Películas judías Atlanta. Dirigida por el director estadounidense de origen japonés Cellin Gluck, es una película biográfica en japonés sobre la base de los de la vida real las acciones heroicas de Sugihara.

lado. Kaunas fue la capital provisional de Lituania en ese momento y estaba estratégicamente situado entre Alemania y la Unión Soviética. Después de la invasión de Hitler a Polonia el 1 de septiembre de 1939, Gran Bretaña y Francia declararon la guerra a Alemania. Chiune Sugihara apenas se había asentado en su nuevo puesto cuando los ejércitos nazis invadieron Polonia y una ola de refugiados judíos se trasladan a Lituania. Trajeron con ellos cuentos escalofriantes de las atrocidades alemanas contra la población judía. Ellos escaparon de Polo-

La compasión del Cónsul General Sempo Sugihara En marzo de 1939, el Cónsul General de Japón Chiune Sugihara fue enviado a Kaunas para abrir un servicio de consu-

14 ATARIMAE

ATARIMAE MAGAZINE AÑO 2 NRO. 04 - FEBRERO 2017 WWW.ATARIMAE.ORG


“Durante 29 días, los esposos Sugihara, sentados durante horas sin fin, escribían y firmaban los visados a mano. Hora tras hora, día tras día, firmaba más de 300 al día, lo que era el equivalente a un mes de trabajo, al final del día ella masajeaba las manos fatigadas.”

“Él, como descendiente de samurai, había sido formado para ayudar a

aquellos que estaban en necesidad.”

nia sin posesiones o dinero, y la población judía local hicieron todo lo posible para ayudar con dinero, ropa y refugio. Antes de la guerra, la población de Kaunas constaba de 120.000 habitantes, una cuarta parte de los cuales eran judíos. Lituania, en ese momento, había sido un enclave de paz y prosperidad para judíos. La mayoría de los judíos de Lituania no tenían la mínima idea de todo el holocausto que se estaba perpetrando de parte de los nazis contra los judíos en Polonia, donde decenas de miles habían sido asesinados. Luego las cosas comenzaron cambiaron para peor después de que los soviéticos invaden Lituania. Ahora los soviéticos les permitirían a judíos de Polonia para seguir a emigrar fuera de Lituania a través de la Unión Soviética si podían obtener ciertos documentos de viaje. En 1940, la mayor parte de Europa Occidental habían sido conquistados por los nazis, el resto del mundo libre, con muy pocas excepciones, prohibió la inmigración de refugiados judíos de Polonia o de cualquier lugar de la Europa ocupada por los nazis. Contra este terrible telón de fondo, el cónsul japonés Sugihara Chiune de repente se convirtió en la pieza clave en un plan desesperado para el destino de miles de familias judías que ahora dependían de su humanidad. Los alemanes al estar avanzando rápidamente hacia el este, las autoridades soviéticas dan instrucciones a todas las embajadas extranjeras para dejar Kaunas. Casi todos salieron de inmediato, pero Chiune Sugihara solicitó y recibió una prórroga de 20 días con el pretexto de que tenía mucho trabajo por hacer. Ahora en verano, el tiempo se acaba para los refugiados. Hitler se tensó rápidamente su red alrededor de Europa del Este. Fue entonces que algunos de los refugiados polacos se le ocurrió un plan que ofreció una última oportunidad para la libertad. Descubrieron que las dos islas holandesas coloniales, Curacao y la Guayana Holandesa, (ahora conocido como Su-

rinam) situados en el Caribe, no necesitan visado de entrada formales. Por otra parte, el cónsul honorario holandés, Jan Zwartendijk, les dijo que había conseguido el permiso para sellar sus pasaportes con permisos de entrada. Quedaba un obstáculo importante. Para llegar a estas islas, los refugiados tenían que pasar a través de la Unión Soviética. El cónsul soviético, que era favorable a la difícil situación de los refugiados, accedió a dejarlos pasar con una condición: Además del permiso de entrada holandés, que también tendría que obtener un visado de tránsito de los japoneses, ya que

tendrían que pasar por Japón en su camino hacia las islas holandesas.

La difícil elección de Sugihara En una mañana de verano a finales de julio de 1940, Cónsul Sempo Sugihara y su familia despiertan con una multitud de refugiados judíos polacos frente al consulado, todos desesperados por huir de los nazis que se acercaban, los refugiados sabían que su único camino se encontraba al este y si el Cónsul Sugihara les concedería visas de tránsito japoneses, que con ese documento podrían obtener visados de salida ha-

ATARIMAE MAGAZINE AÑO 2 NRO. 04 - FEBRERO 2017 WWW.ATARIMAE.ORG

ATARIMAE 15


el futuro. Chiune y su esposa Yukiko incluso temían por sus vidas y las vidas de sus hijos, pero al final, sólo podían seguir a sus conciencias y deciden firmar los visados para los judíos refugiados. Durante 29 días, desde el 31 de julio al 28 de agosto de 1940 el Sr. y la Sra. Sugihara sentados durante horas sin fin, escribían y firmaban los visados con la mano. Hora tras hora, día tras día, durante estas tres semanas, escribió y firmó visados por más de 300 al día, lo que normalmente sería el equivalente a un mes de trabajo para el cónsul. Yukiko también le ayudó a registrar estas visas, donde al final del día, ella masajeaba las manos fatigadas. Él ni siquiera se detenía a comer, su esposa le suministró sándwiches ya que Sugihara había decidido no perder un minuto, porque

“Su carrera como diplomático fue destrozada, tuvo que empezar su vida de nuevo” cia la libertad. Sempo Sugihara es colocado en una difícil situación, ya que él no tiene la autoridad para emitir cientos de visas sin el permiso del Ministerio de Asuntos Exteriores en Tokio.

Permiso denegado y los visados para la vida Chiune Sugihara envía cables a su gobierno en tres oportunidades para pedir el permiso para emitir visas a los refugiados judíos, las tres veces le es denegada. Después de recibir las respuestas negativas de Tokio, el Cónsul discutió la situación con su esposa e hijos, Sugihara tuvo una decisión difícil de tomar, él era un hombre que se crio en la estricta y tradicional disciplina de los japoneses. Él fue diplomático de carrera, donde de repente tuvo que tomar una decisión muy difícil. Por un lado, tenía, que estaba obligado por la obediencia tradicional que le habían enseñado durante toda su vida y, por otro lado, él era un samurai que había sido enseñado para ayudar a aquellos que estaban en necesidad. Él sabía que, si él desafiaba las órdenes de sus superiores, que podría ser despedido y deshonrado, y probablemente nunca trabajar para el gobierno japonés de nuevo. Esto daría lugar a dificultades financieras extremas para su familia en

16 ATARIMAE

la gente hacía cola frente a su consulado día y noche por estas visas. Cuando algunos comenzaron a escalar la pared en sus desesperaciones, salió de calmarlos y les aseguro que iba a ayudar a todos ellos. Cientos de miles se convirtieron en candidatos mientras trabajaba para conceder tantas visas como sea posible antes de ser forzado a cerrar el consulado y salir de Lituania, aun así, el Cónsul Sugihara continuó la emisión de documentos desde su ventana del tren hasta el momento en que el tren partió de Kovno para Berlín el 1 de septiembre de 1940. Y a medida que el tren salió de la estación, Sugihara dio el sello de visa cónsul a un refugiado que fue capaz de utilizar más adelante para ayudar aún a más judíos. Después de recibir sus visas, los refugiados no perdieron tiempo en conseguir espacio en los trenes que los llevaron a Moscú, y luego por ferrocarril transiberiano hasta Vladivostok. A partir de ahí, la mayoría de ellos continuaron viaje a Kobe, Japón, donde se les permitió permanecer durante varios meses, y luego fueron enviados a Shanghai, China. Miles de Judíos polacos con visas de Sugihara sobrevivieron en condiciones de seguridad bajo la protección benigna del

ATARIMAE MAGAZINE AÑO 2 NRO. 04 - FEBRERO 2017 WWW.ATARIMAE.ORG


gobierno japonés en Shanghai. Un total aproximado de seis mil refugiados que se dirigieron a Japón, China y otros países lograron escapar del Holocausto, a través de un extraño giro de la historia, que debían sus vidas a un japonés y su familia. Se habían convertido en los sobrevivientes de Sugihara. A pesar de su desobediencia, el gobierno japonés encontró grandes habilidades de Sugihara útil para el resto de la guerra, pero en 1945, el gobierno japonés lo rechazó bruscamente del servicio diplomático. Su carrera como diplomático fue destrozada, tuvo que empezar su vida de nuevo, Chiune Sugihara pudo sólo encontrar trabajo como traductor e interprete a tiempo parcial. Luego, durante las dos últimas décadas de su vida, trabajó como gerente de una empresa de exportación en Moscú. Ese fue su destino porque se atrevió a salvar miles de seres humanos de una muerte segura.

¿Quién fue Chiune Sugihara? Durante los últimos cincuenta años las personas han preguntado: “¿Quién fue Chiune Sugihara?” También han preguntado: “¿Por qué arriesgar su carrera, la fortuna de la familia, y la vida de su familia a emitir visas a refugiados judíos en Lituania?” Estas no son preguntas fáciles de responder. Chiune (Sempo) Sugihara siempre hizo las cosas a su manera, nació el 1 de enero de 1900. Se graduó de la escuela secundaria con la máxima puntuación y su padre insistió en que él llegase a ser un doctor en medicina, pero el sueño de Chiune fue estudiar literatura y vivir en el extranjero. Sugihara asistió a la prestigiosa Universidad de Waseda de Tokio para estudiar inglés, él pagó por su propia educación con el trabajo a tiempo parcial como estibador y tutor. Un día vio a un aviso en los anuncios clasificados donde el Ministerio de Asuntos Exteriores estaba buscando personas que desean estudiar en el extranjero y podría estar interesado en una carrera diplomática. Pasó la prueba de acceso difícil y fue enviado al instituto de idioma japonés en Harbin, China. Estudió ruso y se graduó con honores, también se convirtió al cristianismo ortodoxo griego. El carácter cosmopolita de Harbin en China le abrió los ojos a la forma diversa e interesante para con el mundo. Luego se desempeñó con el gobierno controlado por los japoneses en Manchuria, en el noreste de China. Más tarde

fue promovido a Viceministro del Departamento de Asuntos Exteriores. Sugihara no estuvo de acuerdo con la política de su gobierno y el trato cruel a los chinos por el gobierno japonés, por eso renunció a su cargo en protesta en 1934. En 1938 Sugihara es enviado a la oficina diplomática japonesa en Helsinki, Finlandia. Luego con la Segunda Guerra Mundial que se avecina en el horizonte, el gobierno japonés envió a Sugihara a Lituania para abrir un consulado en 1939. Allí se informaría sobre los planes de guerra soviéticos y alemanes. Seis meses más tarde, estalló la guerra y la Unión Soviética se anexó Lituania donde los soviéticos ordenaron a todos los consulados que se cierren. Fue en este contexto que Sugihara fue confrontado con las peticiones de miles de judíos polacos que huyen de la Polonia ocupada. La historia y el temperamento personal de Sugihara puede contener la clave de por qué desafió las órdenes de su gobierno y emitió los visados. Sugihara siempre estuvo interesado en las ideas extranjeras, la religión, la filosofía y el lenguaje. Él quería viajar por el mundo y ver todo lo que había,

ATARIMAE MAGAZINE AÑO 2 NRO. 04 - FEBRERO 2017 WWW.ATARIMAE.ORG

ATARIMAE 17


a pesar de haber sido un hombre ordinario. En el momento en que él y su esposa Yukiko pensaron en la difícil situación de los refugiados judíos, fue perseguido por las máximas palabras de un viejo samurai: “Incluso un cazador no puede matar a un pájaro que vuela a él en busca de refugio.”

Un tributo final: Justo entre las Naciones

y experimentar. Tenía un gran sentido del valor de toda vida humana, sus habilidades lingüísticas indican que él siempre estaba interesado en aprender más acerca de otros pueblos. Sugihara era un hombre humilde y discreto, tenía un muy buen sentido del humor. Yukiko, su esposa, dijo que le resultó muy difícil de disciplinar a los hijos cuando se portaban mal, nunca perdió su temperamento. Sugihara también se formó en el estricto código de ética japonesa de una familia samurái además de las virtudes de esa sociedad eran oya koko (amor de la familia), Kodomo no tameni (por el bien de los niños), además el deber y la responsabilidad, o la obligación de pagar una deuda, gaman (retención de las emociones), gambatte (fuerza interna y el ingenio), y Haji wo kakete (no traer vergüenza a la familia). Estas virtudes fueron fuertemente inculcadas por la familia del samurai del campo a la clase media de Chiune. Sugihara Tuvo un enorme valor para desafiar la orden de su padre para convertirse en un médico, por el de seguir su propio camino académico. Tomó coraje de salir de Japón y estudiar en el extranjero. También fue un hombre liberal muy moderno para casarse con una mujer de raza blanca (su primera esposa, Yukiko era su segunda esposa) y convertirse al cristianismo. Se tomó aún más valor para oponerse abiertamente a las políticas militares japonesas de expansión en la década de 1930. Por lo tanto, Sempo Sugihara no era un hombre japonés común

18 ATARIMAE

Hoy en día, más de 50 años después de esos 29 días fatídicos en julio y agosto de 1940, puede haber más de 40.000 judíos que deben sus vidas a Chiune y Yukiko Sugihara. Dos generaciones han llegado después de que los supervivientes originales Sugihara, donde todos deben su existencia a un hombre modesto y su familia. Después de la guerra, el Sr. Sugihara nunca mencionó ni habló con nadie sobre sus hechos extraordinarios. No fue hasta 1969 que Sugihara fue encontrado por un hombre al que había ayudado a salvar, el Sr. Yehoshua Nishri. Pronto, cientos de otros a los que los había salvado se presentaron y dieron testimonio ante el Yad

Vashem (Memorial del Holocausto) en Israel acerca de su vida de sus actos de salvación. Después de reunir testimonios de todo el mundo, Yad Vashem se dio cuenta de la enormidad del sacrificio personal de este hombre para salvar judíos. Y así sucedió que en 1985 recibió el más alto honor de Israel, fue reconocido como “Justo entre las Naciones” por la Autoridad para el Recuerdo de los Mártires Vashem Yad en Jerusalén. Para entonces, un hombre de edad cerca de la muerte, que estaba demasiado enfermo para viajar a Israel. Su esposa y su hijo recibieron el honor en su nombre, además, se plantó un árbol en su nombre en Yad Vashem, y un parque de Jerusalén fue nombrado en su honor. Cuarenta y cinco años después de haber firmado los visados,

ATARIMAE MAGAZINE AÑO 2 NRO. 04 - FEBRERO 2017 WWW.ATARIMAE.ORG


se le pidió Chiune por qué lo hizo. A él le gustaba dar dos razones: “Eran seres humanos y que necesitaban ayuda”, dijo. “Estoy contento de haber encontrado la fuerza para tomar la decisión de darle a ellos.” Sugihara era un hombre religioso y creía en un Dios universal de todas las personas. Él le gustaba decir, “voy a tener que desobedecer a mi gobierno, pero yo no estaría desobedeciendo a Dios.” Una calle en Netanya, Israel fue nombrado después de Sugihara en junio de 2016, en un acto que contó con uno de los hijos de Sugihara, Nobuki. Antes de la ceremonia, Nobuki Sugihara se reunió con sobrevivientes del Holocausto de las comunidades locales que habían sido salvados por su padre. El Cónsul Chiune Sugihara, con 86 años, murió el 31 de julio de 1986. La Sra.Yukiko Sugihara, con 94 años, falleció el 8 de octubre de 2008.

ATARIMAE MAGAZINE ©



SALUD

La Tiroides ©ATARIMAE MAGAZINE __________

L

a glándula de la tiroides es la que se encarga de reglar el metabolismo, por lo cual si está en poca actividad los niveles de energías bajan, es una glándula importante en el sistema endocrino. Existen dos tipos de problemas de la tiroides está El hipotiroidismo y el hipertiroidismo. El hipotiroidismo presenta los siguientes síntomas: agotamiento, aumento de peso, hinchazón en el rostro, problemas del colesterol, sangrado abundante cuando llega la menstruación, resequedad en la piel, dolores articulares y musculares, cambio de voz entre otros síntomas. En cambio, El hipertiroidismo presenta los siguientes síntomas: causa Diarrea, dificulta para dormir y en ocasiones insomnio crónico, caída del cabello, cambios de humor, mareos, problemas para tener hijos, ansiedad, sudoración excesiva, depresión, problemas de apetitos, etc. Tanto el hipotiroidismo como el hipertiroidismo afectan de forma negativa en el funcionamiento del cuerpo, uno más grave que el otro y hoy en día existen diversos tratamientos para tratar esta enfermedad tanto químicos como naturales a continuación daremos unos pequeños tips para tratar los problemas de la tiroides de forma natural. Cuando tenemos problemas de la tiroides hay algunas vitaminas minerales que no producimos en nuestro cuerpo y debemos consumirla, una de ellas es el selenio esta podemos conseguirla consumiendo nueces, mariscos, también las vísceras como el hígado, el yodo también cumple un papel fundamental en la

tiroides lo conseguimos consumiendo algas y el yodo orgánico se pueden conseguir en las casa naturistas, el cinc es otro nutriente necesario, hay estudios que demuestran que los niveles de cinc indirectos en el cuerpo causan problemas de la tiroides, el calcio y la vitamina D también es fundamental y juegan un papel importante lo conseguimos consumiendo vegetales, como la acelga o la espinaca, también en las sardinas, así que es importante incluir estas hojas verdes en nuestra alimentación diaria, la soya y el brócoli son vegetales bociogénicos que bloquean la absorción y la utilización del yodo, calmando la función tiroidea. La recomendación es que los alimentos que consuman sean orgánicos para asegurar su pureza. Tenemos que evitar el consumo en exceso de comidas o alimentos procesados como lo son las azucares, la comida chatarra, las comidas con excesos de grasa, harinas refinadas, las frutas que tienen alto contenido de azúcar también hay que evitar su consumo en excesos como las peras, los duraznos, calabazas entre otros. Otra recomendación es que vayamos regularmente al médico, prestar atención a nuestro cuerpo y los síntomas que presentemos, tener una buena dieta balanceada consumir alimentos orgánicos, hacer ejercicio regularmente y así mantenemos un cuerpo saludable. Los problemas de tiroides no es algo que debemos tomarnos a la ligera ya que tiene consecuencias graves en nuestro organismo.

ATARIMAE MAGAZINE AÑO 2 NRO. 04 - FEBRERO 2017 WWW.ATARIMAE.ORG

ATARIMAE 21


El Castillo de Akashi - 明石城 - 兵庫県



Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad

FESTIVIDAD DE LA VIRGEN DE LA CANDELARIA DE PUNO __________ By Atarimae Magazine __________

D

eclarado Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad por la Unesco en el 2014, es la más grande representación cultural, musical, dancística y religiosa del Perú donde se muestran manifestaciones propias de culturas como la quechua, aimara y mestiza. Últimamente se unieron Uros y selváticos. La festividad se da en los meses de febrero, con el día 2 como el inicio, donde se convocan cerca de doscientos conjuntos de danzas nativas procedentes de diversas comunidades de

los barrios de Puno. Participan aproximadamente más de 100,000 danzantes y casi 10,000 músicos y 35,000 personas en labores administrativas, apoyo, artesanos, directivos. El origen de la Virgen de la Candelaria en Puno se da cuando se inicia la construcción de la Parroquia Patronal “San Juan Bautista” allá por el año 1591 en el pueblo llamado “Puñuy” y que en el año 1988 la Diócesis de Puno le otorga la categoría de “Santuario de la santísima Virgen de la Candelaria” de Puno.

24 ATARIMAE

Según algunos historiadores el primer pueblo en ser declarado bajo el Patronato de la Virgen de la Candelaria en el altiplano sería el pueblo “Huancané de Puno. Igualmente hay muchos registros escritos donde se encuentra de que la devoción hacia la Virgen de la Candelaria iba acrecentando y donde las imágenes que tenían las consideraban de gran valor que eran productos de bienes y herencia. La predilección por la Virgen de la Candelaria tiene anécdotas muy resaltantes en la historia de Puno y la más significativa es… cuando el ejército revolucionario continuador de la lucha de Túpac Amaru II, cercó la ciudad de Puno que estaba protegida por un pequeño ejército virreinal y luego de varios meses de batallas seguidas y ante la inminente derrota los pobladores sacan en procesión a la Virgen de la Candelaria para pedir su protección. Esa misma noche los sitiadores abandonaron la ciudad y se replegaron, situación que se toma como un milagro de la Virgen de la Candelaria y donde su fe por ella crece de manera exponencial. Esta situación hizo también que los patriotas que tenían adoración por la Virgen de la Inmaculada Concepción, cambiaran por la de la Virgen de la Candelaria. La Danza de los Morenos gozaba de predilección en la Festividad a inicios del siglo XX, con comparsas y sicuris según narran los cronistas, era la emblemática danza. A partir de los años 30 del siglo pasado, otras danzas empiezan a ganar espacio y para la década del 50, la danza Llamerada disputaba la primacía con Los Morenos. En los años 70 adquiere presencia las Kullahuadas y desde los años 80 hasta la fecha la supremacía en las festividades lo disputa los conjuntos de Sicuris con las morenadas con las de los carnavales, los caporales y las diabladas. Actualmente hay alrededor de treinta grupos de sicuris, 20 morenadas, 12 caporales, 8 diabladas, 3 Kullahuadas, 3 Waca Waca y medio centenar de carnavales autóctonos.

ATARIMAE MAGAZINE AÑO 2 NRO. 04 - FEBRERO 2017 WWW.ATARIMAE.ORG


sus melodías en todos los barrios en saludo a la Virgen de la Candelaria. Los mayordomos con las autoridades van al Santuario llevando el Niño acompañados de bandas de música. Y por la noche una misa en el Santuario, quemas de castillo y fuegos artificiales dando inicio a la más grande fiesta en Puno. En el día central los diversos grupos hacen temprano una visita al cementerio para rendir homenaje a sus danzantes ya fallecidos. Se realiza una misa comunitaria y posteriormente la procesión por las calles igualmente hasta el santuario. En los mismos momentos en el Estadio Enrique Torres Belón de Puno, se inicia el Gran Concurso de Danzas Autóctonas, donde participan más de un centenar de conjuntos provenientes de diversos pueblos y comunidades de la Región Puno.

El primer concurso en las Festividades de la Virgen de la Candelaria fue el de Sicuris del año 1929, para que el ganador represente al Concurso Nacional de Amancaes. Luego siguieron diversas participaciones en concursos de Danzas Nacionales mostrando toda la belleza de las danzas del altiplano que provenían de las celebraciones de la Virgen de la Candelaria. Ya por la década de los 50 del siglo pasado los concursos se organizan con presencia barrial siempre organizado por la Gobernación de Puno para las Festividades de la Virgen de la Candelaria. Donde participaban las diversas comunidades ribereñas del Lago Titicaca y de los sectores agrícolas y pecuarios con el nombre de “Gran Concurso de Danzas Autóctonas” con fecha establecida desde esas épocas para el 2 de febrero de cada año.

Concurso que atrae a muchos turistas de todo el mundo donde logran apreciar la gran riqueza autóctona que posee la región de Puno. Luego de concluido el concurso los conjuntos van saliendo en dirección al Santuario de la Virgen Candelaria para hacerle el homenaje y saludo respectivo. La festividad de la Virgen de las Candelarias ha recibido al largo de los años, diversos premios y reconocimientos nacionales e internacionales como Patrimonio Cultural de la Nación y últimamente como Patrimonio Cultural Inmaterial de la humanidad. En este último reconocimiento mundial, hubo discrepancia con el país vecino de Bolivia, quien en un inicio rechazo la postulación peruana, pero después de conversaciones, investigaciones se llegó a la conclusión por parte de las autoridades bolivianas a que la Festividad de la Virgen de la Candelaria no afecta ni injiere en la propiedad ni exclusividad y que al contrario ese reconcomiendo que sea el inicio para hacer un hermanamiento entre las ciudades Puno y Oruro. Por lo cual el 26 de noviembre del 2014, los representantes de Perú y Bolivia hacen una declaración en conjunto, donde hacen las paces en Paris y reconocen que la “Inscripción en la Lista Representativa no implica exclusividad” y se comprometen a trabajar en conjunto para salvaguardar y promover del patrimonio que tienen los dos países.

La tradición para esta fiesta exige que desde un día antes, se inicie en la madrigada con el estallido de bombardas como augurio de un día jubilar. Las bandas de músicos entonan

Es así que al día siguiente el 27 de noviembre, la Unesco declara a la Festividad de la Virgen de la Candelaria como Patrimonio Cultural e Inmaterial de la humanidad.

ATARIMAE MAGAZINE AÑO 2 NRO. 04 - FEBRERO 2017 WWW.ATARIMAE.ORG

© ATARIMAE MAGAZINE ATARIMAE 25


COMO SOBREVIVIR A UN DESASTRE -- CUANDO OCURRA UN TERREMOTO -ADQUIERA INFORMACIÓN VERÁZ Y ACTUE CON PRECISIÓN

1.- SI SE ENCUENTRA EN CASA BUSCAR UN LUGAR SEGURO DENTRO DE CASA Dentro de la casa, acérquese a paredes resistentes o columnas gruesas. No intente salir corriendo a la calle. Apague el fuego que estaba utilizando.

NO PASE RUMORES FALSOS NI PERMITA QUE LO DESCONCIERTEN CON LOS MISMOS.

USE ROPA QUE LE PERMITA MOVERSE CON FACILIDAD PÓNGASE GORRA, CASCO Y ZAPATOS TENIS.

APAGUE SU ESTUFA SIN FALTA! CIERRE LA LLAVE PRINCIPAL DEL GAS.

DIRÍJASE A PIE AL LUGAR O CENTRO DE REFUGIO 2.- SI SE ENCUENTRA EN LA CALLE ALÉJESE DE LOS EDIFICIOS Protéjase, porque pueden caerse los cristales de los edificios, también existe la posibilidad de que se derrumben, por eso debe de alejarse de los edificios.

COMO EXISTE LA POSIBILIDAD DE QUE LAS CALLES SUFRAN DAÑOS Y/O SE CONGESTIONEN DEBIDO AL DESASTRE, EVITE MOVILIZARSE EN BICICLETA O EN COCHE.

3.- SI SE ENCUENTRA EN EL SUBTERRANEO NO SE DESESPERE, ACTUE CON CALMA No corra hacia las salidas precipitadamente, siga las indicaciones del personal.

EVITE ACTUAR SOLO POR SU CUENTA, HÁGALO JUNTO CON LA GENTE DE SU COMUNIDAD PARTICIPE EN EVENTOS COMUNITARIOS Y MANTENGA UNA BUENA RELACIÓN CON SUS VECINOS. ACÉRQUESE, SEA AMABLE CON LOS VECINOS DE LA TERCERA EDAD O PERSONAS QUE TIENEN ALGÚN IMPEDIMENTO FÍSICO.

4.- SI SE ENCUENTRA EN ALGÚN SUPERMERCADO Aunque haya corte de electricidad, no entre en pánico, siga las instrucciones del personal que coordinará los procedimientos de evacuación.

5.- SI SE ENCUENTRA EN UN MEDIO DE TRANSPORTE Si se encuentra en el tren o autobús, no salga del transporte, obedezca las instrucciones del personal del medio de transporte en cual se encuentre. Si se encuentra conduciendo, pare su coche con calma, en el extremo izquierdo de la vía.

EN EL MOMENTO DE LA EVACUACIÓN, ACTÚE CON PRUDENCIA EVITE LOS LUGARES DE PELIGRO Y ACTÚE CON CALMA. SI LA DURACIÓN DE LA SACUDIDA MAYOR ES DE 1 MINUTO

TRATE DE PROTEGERSE PRIMERO Y DESPUÉS APAGUE EL FUEGO

1 - 2 MINUTOS DESPUÉS DEL TERREMOTO CUANDO PASE LA SACUDIDA... Revise la salida y después de verificar la seguridad de su familia, diríjase al refugio. - Póngase zapatos confortables y camine al refugio. - Lleve consigo el Kit de Emergencia. - Verifique que la llave del gas y de la luz estén apagadas.

3 MINUTOS DESPUÉS DEL TERREMOTO

6.- SI SE ENCUENTRA CERCA AL MAR ALÉJESE DE LA PLAYA Y BUSQUE REFUGIO INMEDITAMENTE Existe la posibilidad de que la marea crezca o llegue el Tsunami. Por esta razón, debe de refugiarse en un lugar alto.

CONFIRME LA SEGURIDAD DE TODOS Y TOME LAS MEDIDAS DE PREVENCIÓN CONTRA INCENDIO - Póngase en contacto con los vecinos. - Apagar el fuego en caso de principio de incendio. - Tenga cuidado con las réplicas del temblor.

5 MINUTOS DESPUÉS DEL TERREMOTO OBTENGA INFORMACIONES CORRECTAS No se deje llevar por los rumores, verifique siempre la información a través de la institución oficial de prevención.

10 MINUTOS DESPUÉS DEL TERREMOTO COLABORE CON EL CUERPO DE RESCATE Y CON LOS BOMBEROS.

26 ATARIMAE

ATARIMAE MAGAZINE AÑO 2 NRO. 04 - FEBRERO 2017 WWW.ATARIMAE.ORG


¿SABE QUÉ ES LA ALERTA INMEDIATA DE TERREMOTO? KINKYU JISHIN SOKUHO ALERTA INMEDIATA DE TERREMOTO: La alerta inmediata de terremoto es algo que permite saber con anticipación la aproximación de un gran terremoto. La Agencia Matereológica de Japón basándose en la información recabada en los puntos de observación cercanos al epicentro, y previendo que el movimiento telúrico exceda 4 grados (en la escala de Richter) en cierta región, dará un aviso previo de dicho movimiento desde algunos segundos antes, o hasta 10 segundos de anticipación. PARA RECIBIR LA ALERTA INMEDITA DE TERREMOTO Para recibir la alerta inmedita de terremoto, existen los siguientes medios: - TELÉFONO CELULAR: Dependiendo del tipo de teléfono celular que tenga, existe la posibilidad de que pueda recibir la alerta inmedita de terrmoto enviada por la Agencia Metereológica de Japón según sus funciones y el tipo de aparato que tenga. Sobre la configuración para la recepción de mensaje verifique en la sucursal correspondiente y compañía de teléfono celular. • NTT docomo: www.nttdocomo.co.jp/english • au: www.au.kddi.com/english - TELEVISIÓN Y RADIO: Al momento de escuchar radio o ver televisión, habrá anuncios, saldrán subtítulos, al mismo tiempo se escuchará un sonido de alarma durante la difusión del mismo. - PREVENCIÓN DE LA RADIO ADMINISTRATIVA DE DESASTRES: En oficinas gubernamentales, cuando se reciba la alerta inmedita de terremoto que emitirá la agencia metereológica, se activará automáticamente el anuncio de alerta. INSTRUCCIONES A SEGUIR CON LA ALERTA INMEDITA DE TERREMOTO Con la alerta inmedita de terremoto, se tienen algunos segundos desde que la vemos u oímos hasta que ocurra el temblor. En ese pequeño lapso de tiempo es importante tomar medidas de protección. Si oye esta alerta, proteja su cabeza y asegúrese de protejer su cuerpo. O en el caso la alerta haya sido emitida en el día, converse con su familia sobre las medidas a tomar y participe en los entrenamientos de evacuación.

TRATE DE OBTENER INFORMACIÓN CORRECTA SOBRE EL DESASTRE Cuando ocurre un temblor, hay diferentes medios de proveer información sobre el mismo. Sin embargo, cuando somos sorprendidos por un terremoto, debido al miedo y la angustia, se difunde información equivocada y sin ningún fundamento (uwasa), entre las personas. Para que no vaya a confundirse por estos rumores, obtenga información verdadera a través de los siguientes medios y úsela en su beneficio. • TELEVISIÓN: En caso de que haya un temblor los canales de televisión transmitirán continuamente noticias acerca del mismo y cómo actuar. Cuando se encuentre en su casa encienda la televisión y siga las noticias. • RADIO: Es conveniente porque podemos informarnos cuando nos movilizamos en carro o en los centro de refugio. En algunas radios se da información sobre terremotos en idiomas extranjeros. En caso que haya cortes de electricidad, igaul podemos escuchar noticias con radios a baterías. Tengamos preparado una radio como artículo necesario para casos de emergencia por terremoto. • MUNICIPIO: Cuando ocurre un desastre a gran escala o se anuncia oficialmente un estado de alerta, en cada municipio hay parlantes que se utilizan para comunicar en estos casos de desastres y órdenes de refujio o también hacne sonar las sirenas. Además, hay municipalidades que muestran información inmeditamente en sus páginas web y redes sociales, indicando los daños y los refugios a donde se pueden desplazar hasta que cese el desastre. • ASOCIACIÓN INTERNACIONAL DE SU CIUDAD: muchos centros Internacionales tienen información en su idioma en panfletos con consejos en caso de terremoto, igualmente usan sus páginas web y redes sociales para publicar las noticias y consejos. Pueden usar los teléfonos de contacto y el e-mail para solicitar información cuando lo necesiten. ATARIMAE MAGAZINE AÑO 2 NRO. 04 - FEBRERO 2017 WWW.ATARIMAE.ORG

ATARIMAE 27


INTERÉSESE EN LAS PRÁCTICAS DE PREVENCIÓN DE DESASTRES Y EN LAS ACTIVIDADES DE SU BARRIO ¿QUE ES EL GRUPO DE VOLUNTARIOS PARA PREVENCIÓN DE DESASTRES? Debemos estar preparados para posibles desastres que ocurran a nuestro alrededor, como los desastres naturales a gran escala o los incendios, “debemos cuidarnos a nosotros mismos”, “nuestra ciudad la protegeremos nosotros mismos?, en base a estas palabras se hacen asociaciones de voluntarios para la prevención de desastres. PARTICIPEMOS EN LA PRÁCTICA DE PREVENCIÓN DE DESASTRES DE NUESTRO BARRIO Cada 1ero. de septiembre es el día de “prevención de desastres” y en cada área se lleva a cabo un simulacro. Asi mismo cada 17 de enero, día de la “prevención de desastres y los voluntarios” y el 15 al 21 de enero, es la semana de “prevención de desastres y voluntariado” se realizan varios eventos en todo Japón. Es una buena y divertida oportunidad para aprender acerca de la prevención de desastres. PARTICIPE SIEMPRE EN LAS ACTIVIDADES DEL BARRIO Cuando hay algún desastres son necesarias las acciones de apoyo. Participe activamente en las actividades que lleva a cabo cada región, como las de los entrenamientos de evacuación y los de prevención de desastres, trate de mantenerse en contacto y comunicarse siempre con las personas de su barrio. LUGARES DE REFUGIO

Los centros de refugio “Hinan Jo”, fueron establecido con la finalidad de dar refugio a familias que perdieron sus casas o se vieron imposibilitados de seguir su vida cotidiana, debido a un terremoto, tifón o algún otro tipo de desastre natural. Son designados como centros de refugio, escuelas u otros establecimientos públicos determinados por el gobierno regional. Lugar de evacuación “Hinan Basho”, se refiere a los parques u otros lugares amplios que han sido designados como lugares de evacuación y al centro de refugios en los cuales se refugiará su familia en caso de desastres. VEA EL MAPA DE SU CIUDAD O BARRIO EN LA INFORMACIÓN QUE PROPORCIONA SU MUNICIPALIDAD

NÚMERO DE EMERGENCIA - 171 Auta quae este volupta dolenecto Il hocus ex mum seditisti, unihilis nondii ince dum ommo us consulo ssimilin vignon vem te cus, quo in

Se trata de una línea de mensajes para estados de emergenciaen caso de terremoto u otra catástrofe. Este sis-

serfex ia? Nos potis et perumsirve Patuspara Maridemquis. Te, nem pubit, terox popte Andam ina, sitraet, tia niam temamorum de grabación deegita mensajes, saber sobre el inestado de lanonfingula familia ya sea facit. dentro o fuera del área que ethaya atus egerac res el senit, converurSe iacchum sufrido desastre. puedehilicaelatis. utilizar durante un periodo limitado llamando desde el teléfono residencial,

público o celular. Es un servicio útil para comunicarse con la familia y saber de su estado. PARA GRABAR SU MENSAJE PARA ESCUCHAR LOS MENSAJES 1. Marcar el número (171) 1. Marcar el número (171) 2. Seleccionar el número (1) 2. Seleccionar el número (2) 3. Marcar su propio número desde el código 3. Marcar el número de la persona de quien de la ciudad. desea saber, marque desde el código de 4. Despues de pulsar (1) y (#), deje su menla ciudad. saje grabado. 4. Pulsar el (1) y (#) y escuche el mensaje. 5. Después de escuchar (Message wo oazuComienza por el mensaje más reciente. kari shimashita) corte el teléfono. 5. Después de escuchar (Atarashii dengon wa ijou desu) corte el teléfono.

28 ATARIMAE

ATARIMAE MAGAZINE AÑO 2 NRO. 04 - FEBRERO 2017 WWW.ATARIMAE.ORG


¿HA TOMADO LAS MEDIDAS PREVENTIVAS NECESARIAS? MEDIDAS QUE PUEDE REALIZAR POR SÍ MISMO 1. CONVERSAR CON LA FAMILIA: Converse con la familia sobre que hacer y en donde refugiarse en caso de terremoto. Defina con anticipación, la manera de comunicarse en caso de que los medios de comunicación queden interrumpidos. 2. PREPARE EL KIT DE EMERGENCIA: • Tenga preparado el Kit de emergencia con artículos esenciales de supervivencia para 3 días. • El agua es esencial!!! Tenga afua reservada mínimo para 3 días. • Tenga preparado también, alimentos, artículos de prevención, dinero, pasaporte y el carnet de extranjería en un lugar de fácil acceso para llevarlos consigo en caso de tener que refugiarse. • Lleve en la mochila solo artículos de primera necesidad, para poder mantener las manos libres. • Deje un par de pantuflas de suela gruesa al lado de la cama, para prevenir cortarse con vidrios en el momento de refugiarse. 3. INSPECCIONE SU CASA Y ENTORNO: Revise la estructura, el tejado y la fecha de construcción de la casa donde vive, refuerze o reforme las partes que ya están deteriodados, revise también si los muros de concreto necesitan refuerzo. 4. MEDIDAS PARA PREVENIR LA CAÍDA DE MUEBLES U OBJETOS: Para prevenir que los muebles se caigan y bloqueen el camino al refugio o los objetos que se encuentran sobre los muebles se caigan y le causen daño, trate de sujetarlos en la pared. Pegue con cinta adhesiva invisible en el vidrio de los estantes, para prevenir que estos se rompan y queden esparcidos por el suelo.

OTROS TIPOS DE DESASTRES INUNDACIÓN - HURACAN

INCENDIOS

Todos los años, entre verano y otoño, ocurren fuertes tormentas de lluvia, tifones u otros desatres relacionados. Los daños que podría causar a las casas u otras edificaciones un huracán y/o la tormenta de lluvia son muchos más graves de lo que podemos imaginar. En temporadas de tifones, es conveniente estar al tanto de la información metereológica, estar informado del rumboe del tifón. En caso de acercarse el tifón a su ciudad, tome las siguientes precauciones: 1.- Tenga preparados la linterna y la radio en caso ocurra algún apagón. 2.- Preste atención a las noticias por la televisión o la radio. 3.- Reforzar las puertas de vidrio y cerrar las contraventanas (amado). 4.- Guarde dentro de casa o asegure todos los objetos que podrían volar, tales como: maceteros, colgadores de ropa, etc. 5.- No salaga a la calle sin necesidad. 6.- En caso de haber peligro de sufrir alguna inundación, ponga los objetos que podrían sufrir daños en lugar alto. 7.- Tenga preparado alimentos apropiados, agua y medicamentos. 8.- Tenga preparado sus cosas de valor u otros artículos necesarios en caso de ir al refugio. 9.- Si se encuentra en una zona peligrosa, esté siempre preparado para evacuar. 10.- Verifique con anticipación en la municipalidad, la ubicación del centro de refugio.

El fuego ocasiona en el hogar a diferencia de los terremotos y los tifones, pueden ser evitados y cuidando los siguientes pasos podremos evitar incendios. 1.- APAGUE POR COMPLETO EL CIGARRO Apaguemos por completo el fuego del cigarro, asimismo evite fumar acostado. 2.- NO ALEJARSE DE LA LUMBRE MIENTRAS SE ESTÁ COCINANDO (fuego de la cocina o parrilla) Cuando se esté cocinando no se aleje por ningún motivo. En caso de que tenga que hacerlo apague el fuego. 3.- SUMINISTRE LA ESTUFA DE PETROLEO DESPUÉS DE APAGAR EL FUEGO El relleno del tanque de combustible de las estufas calentadoras efectuarlo después de haber apagado la estufa y haber estado seguro de ello. 4.- LOS ARTÍCULOS PELIGROSOS, FAVOR DE GUARDARLOS EN LUGARES DONDE NO LLEGUEN LAS MANOS DE LOS NIÑOS. Todos los días, ponga en un lugar fuera del alcance de los niños, cerillos y encendedores. Además, aparte de estos descuidos que pueden ocasionar incendio, el fuego provocado es otras de las grandes causas. No deje cosas incinerables en los alrededores de la casa, tenga listo un dispositivo contra incendios, comuníquese con sus vecinos, creando en su región un ambiente libre de la provocación de incendios.

PALABRAS EN JAPONÉS ÚTILES EN CASO DE CATÁSTROFES あぶない! (ABUNAI) - CUIDADO! 助けて! (TASUKETE) - SOCORRO! 逃げる! (NIGERO) - HUYAN! 怪我をしています (kega wo shiteimasu) - Está (estoy) herido 倒れている人がいます (taorete iru hito ga imasu) Hay una persona en el suelo 何がおこったのですか (naniga okotta nodesuka) - ¿que pasó? このへんは安全ですか (kono hen wa anzen desuka) - ¿es seguro por aquí? 私をつれていってください (watashi wo tsureteitte kudasai) Lléveme por favor そこまで遠ですか (soko made toi desuka) - ¿Está muy lejos, hasta ahí? 家に戻っても安全ですか (ie ni modottemo anzen desuka) - ¿es seguro volver a casa?

余震 (yoshin) - Terremoto secundario 津波 (tsunami) - Tsunami 出火 (shukka) - Incendio 災害用伝言ダイヤル (saigai you dengon daiyaru) - Teléfono de recados en caso de catástrofe 避難所 (hinan-jo) - Lugar de refugio 避難勧告 (hinan kankoku) - Aviso de refugio 避難命令 (hinan meirei) - Orden de refugio 緊急地震速報 (kinkyu jishin sokuhou) - Avisos de última hora en estado de emergencia 警戒宣言 (keikai sengen) - Declaración de estado de alerta 安否確認 (anpi kakunin) - Confirmación de seguridad 被災者 (hisaisha) - Víctima 倒壊 (toukai) - Derrumbamiento 支援物資 (shien busshi) - Recursos de ayuda

ATARIMAE MAGAZINE AÑO 2 NRO. 04 - FEBRERO 2017 WWW.ATARIMAE.ORG

ATARIMAE 29



GASTRONOMÍA PERUANA

Cau cau criollo Receta para 04 porciones Ingredientes: • • • • • • •

1/2 kilo de mongongo 1/2 taza de cebolla picada 1 cucharada de ajo molido 1 cucharadita de ají amarillo 1 cucharadita de palillo 4 chorizos parrilleros 4 papas medianas, cortadas en cubos pequeños • 1/2 taza de arverjas • Ramas de hierba buena • Aceite, sal y pimienta

Preparación:

Lave el mondongo y cocínelo en abundante agua hirviendo durante 10 minutos. Cambie de agua y continúe cocinando hasta que quede suave. Cuele y reserve el caldo. Corte el mondongo en tiras gruesas. Caliente aceite en una olla, añada la cebolla, el ajo, el ají amarillo y el palillo, cocine durante seis minutos. Agregue los chorizos y el caldo de mondongo reservado. Sazone con sal, pimienta y hojas de hierba buena picadas. Cocine durante por 15 minutos más. Compruebe la sazón y sirva.

ATARIMAE MAGAZINE AÑO 2 NRO. 04 - FEBRERO 2017 WWW.ATARIMAE.ORG

ATARIMAE 31


SALSATION © ATARIMAE MAGAZINE

M

uchos de nosotros quizás la hemos visto en diversos eventos mostrando el arte de la danza, ya sea con el tradicional baile peruano “Marinera” o en presentaciones de ritmos latinos y con clases de fitness. Ahora está revolucionando el ambiente con un nuevo ritmo y es así que Atarimae Magazine logró comunicarse con ella y respondió algunas preguntas para poder conocerla un poco más a esta jóven talento peruano en Japón.

32 ATARIMAE

Hola Grace, agradecerte nos brindes una parte de tu tiempo y puedas responder algunas preguntas para conocimiento de nuestros lectores. Cuéntanos por favor ¿De qué parte eres, en que ciudad vives y cuánto tiempo residiendo en Japón? >Nací en Perú / Lima, Callao. Vivo en Japón más de 17 años. Trabajo constantemente en las Regiones de Mie/Aichi/Osaka como Instructora de Salsation, profesora de danza ritmos latinos y Marinera Norteña.

Si estudiaste en Japón, ¿tuviste inconvenientes por ser extranjera en el colegio? >Si, estudie en Japón desde los 9 años. Tengo muchas anécdotas sobre mis vivencias en las escuelas japonesas. Buenas y malas, como toda niña y por ser extranjera también. El idioma fue una gran dificultad, pero estudiar, aprender su idioma y cultura fue lo básico para fortalecerme y hacer despegar mi carrera como profesora en Japón. Hemos visto diversas presentaciones tuyas en temas de

ATARIMAE MAGAZINE AÑO 2 NRO. 04 - FEBRERO 2017 WWW.ATARIMAE.ORG


GRACE CASALINO “Me gustaría que en cada rincón de Japón se haga a conocer el programa, su valioso contenido para saber disfrutarlo de la manera adecuada. y porqué no animar a más personas a ser parte de la familia de Salsation!!”

danzas, ¿podrías explicarnos los tipos de danza o bailes que has practicado? >Desde los 3 años vivo con el arte de la danza. Me inicie con Ballet, Luego danza peruana como la marinera norteña desde Perú y otros bailes. En Japón por causa del idioma estuve un tiempo alejada del baile, pero fui instruyéndome para ser profesora, aun ahora lo continúo haciendo en cursos, seminarios de varias ramas de trabajo que se vincule con el arte y la enseñanza, como por ejemplo enseñanza del idioma japonés, traducciones, deportes, programas de fitness, Danzas, etc…

funcionales. En ingles Sensation, En español sensación, por la enseñanza básica del programa, Sentir la música, bailar y expresarlo realizando los movimientos adecuados se logra el trabajo funcional. Este programa ayuda a quitar el estrés de la vida rutinaria, aprendemos nuevos pasos con las coreografías de Salsation, basado en expresar las músicas, letras y emociones. Este programa registrado de Danza-Fitness está expandiéndose por todo el mundo junto a los extraordinarios Salsation Master Trainer que viajan constantemente para difundir y crear nuevos

¿Desde cuándo te nació la pasión por la danza? >Es muy difícil responder esa pregunta, porque siempre lo he sentido. Igualmente hemos visto que estás difundiendo un nuevo estilo llamado Salsation, ¿podrías explicarnos en que consiste este nuevo estilo? >Salsation fue creado por el exitoso venezolano Alejandro Angulo residente en China. El nombre SALSATION explica mucho del programa. Salsa es por la mezcla de sabores del Arte, Cultura, Ritmos, Estilos de bailes y movimientos ATARIMAE MAGAZINE AÑO 2 NRO. 04 - FEBRERO 2017 WWW.ATARIMAE.ORG

ATARIMAE 33


G R A C E

C A S A L I N O

instructores de este maravilloso programa. ¡¡ahora le toca a Japón ser parte de ello!! ¿Cuáles son tus objetivos, metas y/o proyectos para con este estilo aquí en Japón? >Mi ideal es seguir trabajando y motivando a mucha gente a participar en las clases y así ayudar a mejorar su calidad de vida y salud. Me gustaría que en cada rincón de Japón se haga a conocer el programa, su valioso contenido para saber disfrutarlo de la manera adecuada. y porque no animar a más personas a ser parte de la familia de Salsation!! Siendo tu una residente extranjera en Japón, ¿Cuál es el mensaje que podrías ofrecer a la comunidad extranjera aquí en Japón, según tus propias experiencias? >No importa de dónde eres o en donde naciste, sigue tus sueños, ten fe, trabaja duro, confía en tu potencial y enfoca tu meta. Sin hacerle daño a nadie se puede avanzar y lograr mucho más. Ama lo que haces y disfruta tu vida como nunca. Si tuvieras algo que agregar… >Si, estoy en busca de patrocinadores para mis proyectos y quienes estén interesados agradecería se pueden contactar conmigo. Igualmente los interesados en los cursos agradecería se contacten conmigo. ¡Muchas Gracias ATARIMAE MAGAZINE por el apoyo! Pueden seguir mis trabajos por:

SALSATION

Facebook: Grace Casalino instagram: grace.casalino Email: gakc@hotmail.com Hashtag: #SalsationIsNow #Meraki

GRACE CASALINO

www.facebook.com/gracecasalinooficial www.instagram.com/grace.casalino gakc@hotmail.co.jp

34 ATARIMAE

(Meraki, es un emprendimiento propio. La palabra, proviene del griego moderno y significa hacer algo con amor y creatividad, poniendo el alma en ello. Es de las pocas palabras que no tiene traducción ni sinónimo en ningún otro idioma.)

© ATARIMAE MAGAZINE

ATARIMAE MAGAZINE AÑO 2 NRO. 04 - FEBRERO 2017 WWW.ATARIMAE.ORG


LANDO EL SAMURAI LATINO INTERNACIONAL

Cruzando Mares ~大海原を越え!! ★Release(リリース)Lanzamiento★ On Store, Online Shop, iTunes & more! ★Search for: “Samurai Latino”★

WWW.TOWER.JP

WWW.HMV.CO.JP WWW.AMAZON. WWW.TSUTAYA.TSITE..JP


LA FORTALEZA DE KUÉLAP

Kuélap es un importante sitio arqueológico preinca ubicado en los Andes nororientales, región Amazonas, Perú. Fue construido por la cultura Chachapoyas. Es un conjunto arquitectónico de piedra de grandes dimensiones caracterizado por su condición monumental, con una gran plataforma artificial, asentada sobre la cresta de roca calcárea en la cima del Cerro Barreta (a 3000 msnm.). La plataforma se extiende a lo largo de casi 600 metros y tiene como perímetro una muralla que en algunos puntos alcanza 19 metros de altura. Se estima que su construcción debió iniciarse hacia el siglo XI, coincidiendo con el periodo de florecimiento de la cultura Chachapoyas, y su ocupación debió culminar hacia mitades del siglo XVI. Sus colosales murallas y su compleja arquitectura interior son evidencias de su función como un conjunto poblacional bien organizado, que incluye recintos de índole administrativa, religiosa, espacios ceremoniales y de residencia permanente.

36 ATARIMAE

ATARIMAE MAGAZINE AÑO 2 NRO. 04 - FEBRERO 2017 WWW.ATARIMAE.ORG


TURISMO PERÚ

TELECABINAS KUÉLAP

UN VUELO MARAVILLOSO HACIA LAS ALTURAS Permitirá el acceso de forma segura, cómoda y rápida al resto arqueleógico más importante de la cultura Chachapoyas, La Fortaleza de Kuélap © ATARIMAE MAGAZINE

El Teleférico de Kuélap es un sistema de telecabinas que se ubica cerca del poblado de Nuevo Tingo, a unos 38 km de la ciudad de Chachapoyas en la región Amazonas, ubicada en el norte del Perú. Operará desde enero de 2017. Es el primer sistema de teleférico que operará en el Perú, conectará la Fortaleza de Kuélap (centro arqueológico preinca de la cultura Chachapoyas) con el pueblo de Nuevo Tingo en la ceja de selva. Cruzará a 60 m sobre el río Tingo y cubirá una distancia total de 4 kilómetros que serán recorridos en aproximadamente 20 minutos. Con una inversión proyectada de US$ 21 millones, el sistema de telecabinas de 8 pasajeros cada una, transportará un aproximado de 1000 pasajeros por hora. El 30 de mayo de 2014 se adjudicó la concesión del teleférico al Consorcio Telecabinas Kuélap (ICCGSA y Pomagalski) y el 15 octubre de 2014 se inició la concesión por un periodo de 20 años. La obra se inició el 13 de agosto de 2015 y su puesta en funcionamiento será en el 2017.

© ATARIMAE MAGAZINE


HAYAO MIYAZAKI - 宮崎駿

Hayao Miyazaki Fundador de Studios Ghibli ___________________________________ By © Atarimae Magazine ______________________________

H

ayao Miyazaki: director y mangaka japonés nacido el 5 de enero de 1941 en el barrio Bunkyó (barrio fundado el 15 de marzo de 1947) de Tokio. Es un muy reconocido director de cine de animación, productor, animador, ilustrador y productor de anime japonés reconocido internacional y mundialmente. Con una carrera de más de cinco décadas este reconocido director hizo su presentación en el año 1963. Causo tanto impacto en la industria de la animación que ha llegado a ser comparado con Walt Disney u otros renombrados como Steven Spielberg y Orson Welles

Junto con su amigo y mentor Isao Takahata (nacido 29 de octubre de 1935) fundaron Estudios Ghibli en 1985 aunque su origen se dio en 1983 con la película Nausicäa del Valle del Viento (Kaze no tani no Naushika, 1984), Studio Ghibli (スタジオジブリ) es un estudio de animación japonesa, considerado mundialmente y por la crítica especializada además de muchos cinéfilos como uno de los mejores estudios de animación del mundo en la actualidad. Su nombre deriva de la palabra italiana usada para el viento arenoso, caliente y seco que sopla en el desierto del Sahara. Aunque el nombre es italiano para poder adaptar a la fonética y pronunciación japonesa se le refiere al Estudio como ‘ji-bri’ o ‘ji-bu-ri’. La teoría detrás del innovador nombre refería a que ellos estaban “soplando” un nuevo viento en la industria de la animación, Teoría valida y avalada en totalidad tanto por fanáticos como por empresas de competencia. Algunas de las producciones más populares de Studio Ghibli se encuentran como: “El viaje de Chihiro” Película animada que dio la vuelta mundialmente sobrepasando los ingresos de las taquillas de Japón además de superar con facilidad el gran éxito que obtuvo la renombrada película Titanic.

38 ATARIMAE

ATARIMAE MAGAZINE AÑO 2 NRO. 04 - FEBRERO 2017 WWW.ATARIMAE.ORG


HAYAO MIYAZAKI - 宮崎駿

Agregando además que “el Viaje de Chihiro” obtuvo el premio como Película del Año en los Premios de la Academia de Japón, y fue la primera película de anime que logro ganar un premio Óscar en el año 2002. Otras de las creaciones de Studio Ghibli fueron: La princesa Mononoke 1997, Mi vecino Totoro 1988, Nicky, la aprendiz de bruja 1989, El Castillo ambulante 2004, Ponyo en el acantilado 2008. En todas las películas de Studio Ghibli hay una fuerte relación de la humanidad con la naturaleza, la tecnología y la dificultad de mantener una ética pacifista durante circunstancias problemáticas que se presentan en cada filmación; Las protagonistas en su gran mayoría son niñas y mujeres jóvenes, todas fuertes e independientes con mucha voluntad e independencia; en innumerables ocasiones al ser

En enero del 2015, en la ceremonia de la entrega de los Óscar, la Academia de Artes y Ciencias de Hollywood otorgó a HAYAO Mizayaki un Óscar honorífico como reconocimiento a toda su trayectoria. comparadas con las películas de Disney se nota la gran diferencia de la importancia que se le da a los roles que representan las mujeres. Exponiendo la clara visión que tiene Studio Chibli sobre su concepto de una mujer luchadora y capaz. En dos de sus trabajos: El castillo de Cagliostro y El Castillo en el cielo, se presentan villanos convencionales, mientras que, en otros, como Nausicaä y La princesa Mononoke, los antagonistas son moral y curiosamente positivistas. Para poder exhibir todos los trabajos realizados se inaugura el Museo Ghibli en el año 2001. Este es un museo comercial que se encarga de mostrar todos los trabajos realizados de anime hechos por el Studio Ghibli... El museo está ubicado en Mitaka, Japón, al oeste de Tokio. El 1 de septiembre de 2013 Miyazaki anunció su retiro mediante un comunicado, luego el 3 de agosto de 2014; Toshio Suzuki, el productor del estudio y uno de los fundadores anunció que

El castillo de Cagliostro

DIRECTOR: HAYAO MIYAZAKI La película narra una de las aventuras del ladrón Lupín III. Este personaje, como su nombre indica, es descendiente del famoso ladrón de guante blanco Arsenio Lupin, creado por el novelista Maurice Leblanc.

MI VECINO TOTORO

DIRECTOR: HAYAO MIYAZAKI Es una película de animación japonesa sobre un espíritu del bosque al que llaman “Totoro”. Es el cuarto largometraje realizado por Studio Ghibli, del que Totoro es su logotipo.

El viaje de chihiro

DIRECTOR: HAYAO MIYAZAKI El film cuenta la historia de una niña que durante un viaje es atrapada en un mundo mágico y sobrenatural teniendo como misión buscar la forma de liberarse a ella y sus padres para poder regresar.

clausuraba su sección de producción de largometrajes. Se dice que uno de los motivos que provoco esta decisión fue la retirada del director de cine Miyazaki.

ATARIMAE MAGAZINE AÑO 2 NRO. 04 - FEBRERO 2017 WWW.ATARIMAE.ORG

© ATARIMAE MAGAZINE ATARIMAE 39


LÍNEAS DE NAZCA

ナスカの地上絵 El Colibrí - ハチドリ

Las líneas de Nazca son antiguos geoglifos que se encuentran en las Pampas de Jumana, en el desierto de Nazca, entre las poblaciones de Nazca y Palpa (Perú). Fueron trazadas por la cultura nazca y están compuestas por varios cientos de figuras que abarcan desde diseños tan simples como líneas hasta complejas figuras zoomorfas, fitomorfas y geométricas que aparecen trazadas sobre la superficie terrestre. Desde 1994, el Comité de la Unesco ha inscrito Las líneas y geoglifos de Nazca y de Pampas de Jumana como Patrimonio de la Humanidad. El Colibrí, es la más recordada de las figuras por sus dimensiones armónicas, la distancia que existe entre sus dos alas son de 66 metros aproximadamente.



LA IMPORTANCIA DE TENER UN SITIO WEB podemos A ún empresas no

ver que algunas pequeñas cuentan con su propio sitio web, está claro que no entienden o no conocen la importancia de tener un espacio propio en la web. Podemos afirmar que las empresas que no tengan su propia página web, están desaprovechando un gran recurso de marketing, por ende, contactos, futuros clientes, ventas etc. se estarían perdiendo. La Web es una gran herramienta para buscar lo que cualquier persona necesita, desde información, comparar precios, compras, contactos etc., y proporcionar un sinfín de posibilidades a un costo extremada y relativamente bajo. Debemos igualmente entender que las redes sociales como el Facebook, Twitter, Instagram etc., tienen fines y manejos diferentes con una página Web, pero si es de mucha importancia que ambas o todos estén integradas. Una página web no solo dará credibilidad, sino también dará a tu negocio presencia en la web y será una opción de oferta a los millones de personas que buscan los servicios o productos que ofreces. No importa el tamaño del negocio ni la cantidad de productos o servicios que ofrezcas, lo importante es contar con una página web la cual será tu carta de presentación de lo poco o bastante que ofrezcas, donde personas en busca de lo que ofreces puedan contactarse directamente contigo, previamente haber evaluado la información que proporciones. Así se simple y fácil. También hay bastante temor de gran parte de pequeñas empresas que creen que una página web les va a salir bastante costosa de mantener. En verdad un sitio web puede ser construido por muy poco dinero, usando una construcción básica y elemental y no significa un gasto, gastar en la construcción y mantenimiento de una página web

de su empresa o negocio es una inversión. Las redes sociales juegan un papel importante, pero es diferente a lo que una Página web para tu negocio representa, mientras la primera es de manejo constante y no se sabe que puede suceder a futuro, la segunda será tu tarjeta de presentación, con tu portafolio, tus productos, tus precios, tus servicios, tus datos de contacto que siempre estará visible a cualquier interesado. Una página web te permite construir una base de datos de tus clientes, tus contactos y de quienes busquen información, y será mucho más fácil para que tu empresa llegue a ellos, cuando creas conveniente. Esa base de datos siempre será tuya. Tener una página web es generar publicidad constante, es tu apoyo inmediato para dar información y tenerla de que tu muestra de tu empresa o negocio está al día, es profesional y ordenada.

¡Si todavía no tienes tu página web para tu negocio o empresa, no esperes más para tenerla!


CONTÁCTANOS

LLÁMANOS 080-5314-7650 TE OFRECEMOS

www.websitejapan.com

¿NECESITAS TU PÁGINA WEB, FLYER, LOGOTIPO?

TU PÁGINA WEB EN UNA SEMANA

• Desarrollo, Diseño e implmentación de Páginas web a tu medida

• Páginas personales, Blog, Páginas Web Empresariales, Tiendas Online, eCommerce, Portafolios de Fotografía, Portal de Noticias. • Páginas compatibles con Smartphones y Tablets. • Posicionamiento SEO • TODO LO QUE NECESITAS PARA TU NEGOCIO EN INTERNET

Tel: 080-5314-7650 Web: www.websitejapan.com Email: info@websitejapan.com

DOMINIO HOSTING

GRATIS




PETER NORMAN LA HISTORIA OLVIDADA EN LOS JUEGOS OLÍMPICOS MEXICO 68 BLACK POWER

A finales de los 60 surgió en el mundo un movimiento llamado Black Power. A grandes rasgos, lo que defendía esta doctrina era destacar los valores de la población negra frente a la opresión que sufrían en muchos ámbitos, sobre todo en Estados Unidos. Hacían apología de los orígenes africanos de la población negra y utilizaban diversa simbología para explicar sus preceptos. El Black Power, en pleno auge en aquel convulso 1968, hizo un llamamiento a los atletas negros para que boicotearan los Juegos Olímpicos. Aunque no tuvo mucho éxito este boicot, sí hubo algunos detalles, como el que pasó a la historia. Y es que Tommie Smith y John Carlos tenían preparado algo especial. 17 de octubre de 1968, en los Juegos Olímpicos de México, se celebra en el estadio la final de los 200 metros lisos. El estadounidense Tommie Smith logra la victoria con un tiempo de 19.83 segundos. Tras él entran el australiano Peter Norman (20.07 seg) y el también estadounidense John Carlos (20.10 s). Llegó el momento de la entrega de medallas de los 200 metros lisos. Ante la extrañada mirada de todos los asistentes, Smith y Carlos llegaron de una manera algo peculiar al podio. Ambos iban descalzos, pero con calcetines negros (que representaban la pobreza de los negros). John Carlos llevaba la chaqueta del chándal desabrochada, con

46 ATARIMAE

un collar de cuentas que representaba a aquellos afroamericanos que murieron colgados, linchados o en los barcos que transportaban esclavos de África a América. Smith llevaba una bufanda negra, que representaba el orgullo de su raza. Ambos llevaban una insignia del Proyecto Olímpico por los Derechos Humanos, una organización en contra del racismo en el deporte. El australiano Norman también la llevaba, en solidaridad con sus compañeros. Y por último, Tommie Smith llevaba un par de guantes negros. John Carlos había olvidado los suyos en la villa olímpica y fue el australiano Norman que les aconsejó una solución: Que Smith le prestara el guante izquierdo a Carlos y así ambos podrían llevar un guante en el podio. Y sucedió lo que todo el mundo sabe. Cuando sonó el himno de los Estados Unidos de América, Tommie Smith y John Carlos agacharon la cabeza y alzaron el puño enguantado (Smith el derecho, Carlos el izquierdo). Fue un escándalo. La música del himno estadounidense se mezcló con los abucheos del público por la actitud de los atletas estadounidenses. No eran conscientes, quizá, que eran testigos directos de uno de los momentos más emblemáticos, más simbólicos, más recordados de la historia del Olimpismo. La cosa no quedó como si nada. Hubo una pequeña tormenta después. El presidente del COI, el estadounidense Avery Brundage, decidió que ese tipo de protestas políticas no casaban con el carácter apolítico e

ATARIMAE MAGAZINE AÑO 2 NRO. 04 - FEBRERO 2017 WWW.ATARIMAE.ORG


en Ohio y Carlos en Palm Springs, California. Además, Carlos fue contratado por el Comité Olímpico Estadounidense para promocionar los Juegos de Los Angeles 84 entre la comunidad negra de la ciudad californiana. Y es que con el paso del tiempo, las figuras de Smith y Carlos fueron cada vez más reconocidas y en la actualidad (Smith tiene 73 años y Carlos 72) son unas muy respetadas voces de los derechos de los negros, aunque, por suerte, ya no tienen tantas cosas por las que protestar. Los reconocimientos llegan hasta el punto de tener una estatua ambos en la Universidad Estatal de San Jose, en California (foto, arriba). Han recibido numerosos premios y fueron críticos con los Juegos Olímpicos de Pekín por las pocas garantías que había para los Derechos Humanos en China. Pero esta historia no estaría completa si no le dedicamos unas palabras al tercer personaje del relato, el australiano Peter Norman. Un tipo que, siendo ajeno a la causa de los estadounidenses, mostró sus simpatías con Smith y Carlos y los apoyó en todo momento. Pues bien, para Norman la cosa no fue fácil tampoco, porque recibió una severa reprimenda del Comité Olímpico Australiano y en su país los medios de comunicación le hicieron el vacío. Cuatro años después, llegó a quedarse fuera del equipo de atletismo australiano pese a tener

internacionalista del Olimpismo, por lo que Smith y Carlos fueron condenados a ser expulsados de la villa olímpica y del equipo estadounidense. Curiosamente, el Comité estadounidense no quiso expulsarlos, pero Brundage amenazó con echar a todo el equipo de atletismo de los USA y, finalmente, Smith y Carlos fueron despedidos. Brundage fue criticado por su actitud, ya que muchos recordaron que en 1936, cuando él era ya presidente del COI, no realizó ninguna protesta por los saludos nazis de los atletas alemanes. Aunque en un principio se dijo que también les iban a desposeer de las medallas, lo cierto es que tanto Smith como Carlos aún las conservan.

buenos tiempos. Una grave lesión le llevó al alcoholismo y en octubre de 2006 falleció de un paro cardíaco. En su entierro, Tommie Smith y John Carlos fueron dos de los portadores de su féretro.

©ATARIMAE MAGAZINE

CONSECUENCIAS PARA LOS ATLETAS

Muy pronto, Smith y Carlos sufrieron las consecuencias de su acto. Al llegar a Estados Unidos recibieron amenazas de muerte (ellos y sus familias) y fueron despreciados e ignorados por el establishment deportivo americano. Aún así, ambos siguieron con sus carrera. Ambos se pasaron al fútbol americano y jugaron en la NFL, en los Cincinnatti Bengals y en los Philadelphia Eagles, respectivamente. Luego Smith se hizo profesor de Educación Física

ATARIMAE MAGAZINE AÑO 2 NRO. 04 - FEBRERO 2017 WWW.ATARIMAE.ORG

ATARIMAE 47


NEGOCIOS DESDE LOS EXPERTOS

¿PORQUÉ TENEMOS MIEDO A INVERTIR? Luis KiyoharA PROFIT & BUSINESS COACH www.co-invierte.com luiskiyohara@icloud.com Facebook Fan page /LuisKiyohara ¡Esta es una pregunta que me hacen mucho o bueno muchiiiiiisimooooo!! Y es, ¿Luis, es arriesgado invertir?, me da miedo perder el dinero que tanto trabajo me costó! Y mi respuesta es… primero que, ¡toda! pero toda inversión, tiene un riesgo sea lo que sea. Y, lo más arriesgado con la situación actual es no invertir y si te da miedo es por una sencilla razón, que no sabes cómo hacer para que una inversión tenga un “riesgo controlado”. Ahora bien, ¿porque ese miedo?, que por cierto es muy natural no te preocupes porque el miedo es una forma que tiene el cerebro de protección frente a algo que desconoce, imagínate por un momento que estas en la selva, y se te presenta un animal de dos metros de altura ¿qué harías? Entrarías en pánico, te daría miedo, y eso haría que corras a ponerte a salvo porque no sabes que podría hacer ese animal, ¿no es verdad? Y no te preocupes, eso es lo natural por si acaso… ahora bien, supongamos que te vas a la selva con conocimiento de que te puedes encontrar con un animal de esos inmensos y vas preparado, entrenado

48 ATARIMAE

y armado de una lanza, ya conoces sus movimientos y como ataca…..¿cuál sería tu reacción?...pues me imagino que te pararías en frente agarras tu lanza lo estudias, vez sus movimientos, le buscas el punto débil, le clavas la lanza y hasta te lo llevas y lo vendes, como veraz es la misma situación, ahora bien ¿cuál es la diferencia?...pues que te preparaste antes de ir e investigaste y viste los posibles escenarios de lo que podría ocurrir y ya estabas preparado para lo que pudiese suceder ¿no es así?. ¿Te gusto el ejemplo? Creo que es una forma muy sencilla de explicar el porqué del miedo y es una forma de que te deshagas de él y puedas reaccionar de una forma que te resulte beneficiosa. Ahora bien, otra de las cosas que influye es el ambiente en el que creciste, analiza un poco si tuviste padres o parientes que trabajaban mucho, invertían o que eran emprendedores y te explico porque…Si tu caso fue el que tenías padres que trabajaban, que se esforzaban por obtener dinero por su trabajo y te decían que esa era la única forma de vivir, pues no lo hacían por malos, lo hacían porque tal vez eso fue lo que les enseñaron y no tenían otra salida. En este caso es lógico que tendrás temor a emprender, a invertir o emprender, porque es algo completamente

TU ACTITUD ES LO QUE IMPULSA AL ÉXITO, UN PORQUÉ Y PARA QUÉ, ES LO QUE MANTIENE FUERTE TU PASIÓN...

ATARIMAE MAGAZINE AÑO 2 NRO. 04 - FEBRERO 2017 WWW.ATARIMAE.ORG


desconocido para ti, ahora vamos al segundo escenario en el que creciste, en un hogar de padres emprendedores que se esforzaban por sus proyectos, hacían pequeñas inversiones, algunas buenas otras no tanto y creciste viendo y viviendo los ratos buenos y los otros también pero siempre en ese ambiente veías que era parte del juego y que siempre hay que prepararse y aprender cosas nuevas en las cuales se pueda invertir y emprender. ¿Cuál crees que va a ser la reacción de esta persona que creció en ese ambiente cuando se le presente la oportunidad de emprender o invertir? para esa persona va a ser lo más natural del mundo y el verá los riesgos, estudiará el tema, consultara y como ya sabe lo que podría pasar, toma una decisión, tomará acción y como debe de ser “Jugará a ganar”. Ya sabes pues cual es el secreto para perder el miedo, solo informarte, pedir consejo, darte permiso para aprender y lo más importante comenzar a rodearte de personas que piensen igual que tu y que tengan tus mismas aspiraciones. Espero que este articulo te sirva para que tengas una idea más clara del porqué deberías de pensar muy, pero muy seriamente en invertir tanto tu tiempo como tu dinero.

¡Nos vemos en el camino al éxito!!!

SI TÚ...

- Tienes deudas - Necesitas dinero - No estás contento con lo que ganas - quieres vivir mejor

¿SI TUVIERAS LA OPORTUNIDAD DE APRENDER A INVERTIR EN ORO Y PLATA LO HARÍAS?

PUES LLEGÓ TU DÍA! Pero solo si tomas ACCIÓN!

Tener éxito es cuestión de decisión!

Visítanos y date el permiso de aprender

www.CO-INVIERTE.coM Las oportunidades no se pasan solo cambian de manos




Marie’s

Beauty Salon and School

INFORMES

- ESPAÑOL - PORTUGUÉS

Tel: 186- 090-3854-8988 / 058-7817-769 Inazawa - NAGOYA TÉCNICAS, TERAPIAS TERAPEÚTICAS Y TRATAMIENTOS PARA SU BELLEZA

TRADICIONAL Y HOLÍSTICA

*Estética facial y corporal *Masaje Champi

GOMAGE, ALGATERAPIA, TERMOTERAPIA Y OTROS

*Técnicas Detox de Spa *Massoterapia Terapéutica Holística

SMALL SUB HEADING

*Reflexología facial, manos, Podal Holística *Drenaje linfático facial y corporal

CON CERA FRÍA, CALIENTE, EGIPCIA, HINDÚ, AL HILO

*Técnicas depilatorias

*Terapias alternativas y Holísticas *Terapia con cristales, péndulo y otros





COMO ANUNCIAR EN ATARIMAE MAGAZINE Datos y especificaciones de la Revista Atarimae Magazine: Ediciรณn Digital

http://pubhtml5.com/homepage/dtnp - https://view.publitas.com/atarimae-magazine

Facebook

https://www.facebook.com/atarimae.magazine/

Pรกgina Web

www.atarimae.org

Contacto

info@atarimae.org - 080-5314-7650

Full Page (Contraportada)

Full Page (Interior)

2/3 Horizontal

2/3 Vertical

1/2 Horizontal

1/2 Vertical

1/2 Cuadrado

1/3 Vertical

1/3 Cuadrado

1/3 Horizontal

1/4 Horizontal

1/4 Vertical

1/8 Cuadrado

1/16 Econรณmico

1/32 Econรณmico


CONTÁCTANOS

LLÁMANOS 080-5314-7650 TE OFRECEMOS

www.websitejapan.com

¿NECESITAS TU PÁGINA WEB, FLYER, LOGOTIPO?

TU PÁGINA WEB EN UNA SEMANA

• Desarrollo, Diseño e implmentación de Páginas web a tu medida

• Páginas personales, Blog, Páginas Web Empresariales, Tiendas Online, eCommerce, Portafolios de Fotografía, Portal de Noticias. • Páginas compatibles con Samrtphones y Tablets. • Posicionamiento SEO • TODO LO QUE NECESITAS PARA TU NEGOCIO EN INTERNET

Tel: 080-5314-7650 Web: www.websitejapan.com Email: info@websitejapan.com

DOMINIO HOSTING

GRATIS





Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.