Revista Andalucía Golf / España Golf 259

Page 1

AÑO XXXIV - Nº 259 - 2021

CAMPOS DE GOLF SAN ROQUE CLUB • NOVO SANCTI PETRI LA QUINTA • BELLAVISTA • PGA RIVIERA MAYA

SUBLIME

LOS MÁS GRANDES JAMES BRAID & SE RI PAK

CIRCUITO AMATEUR EL XI ANDALUCÍA GOLF CHALLENGE ‘VERANEA’ EN LA COSTA DEL SOL

PRIMER GRANDE PARA RAHM Y PRIMER US OPEN PARA UN ESPAÑOL

RAHM: GRAND SLAM BREAKTHROUGH AND SPAIN’S FIRST US OPEN

UNFORGETTABLE MOMENTS FIRST MAJOR BY A MALE ASIAN GOLFER EL ESCAPARATE PALOS, BOLAS, SMARTWATCHS LIFESTYLE MERCEDES EQS, LUJO ELÉCTRICO MASTER CLASS HOW TO PLAY SHOTS FROM A SLOPING LIE

www.andaluciagolf.com

golf ANDALUCÍA

10 A SIN ÑOS SEV E





GET YOUR INVITATION HERE CONSIGUE AQUÍ TU INVIACIÓN


34

LF

SP

LUCÍA G O

DA

E

Jon lo tenía muy claro desde su más tierna infancia; sabía lo que quería y cual era su meta: llegar a la cima del golf mundial . Ganar el US Open, con apenas 26 años, el primero de muchos majors que sin duda vendrán, es la culminación de un proceso que comenzó siendo muy niño, cuando su monitor de golf tenía que enviarlo a casa casi como un castigo para que dejase de practicar y practicar. No se ponía límites, como cuando el profesor le puso como ejercicio hacer 100 putts y él hizo 850. “Hoy”, dijo el día que ganó su primer grande y recuperó su posición como número uno del mundo, “de nuevo fui aquel niño que soñaba ser el mejor y dejé que él tirase los dos últimos putts”. Desde que el veneno del golf comenzó a correr por sus venas, su gran objetivo siempre fue emular a Severiano Ballesteros, su ídolo, su referencia. Y algo más de treinta años después de que Seve se encumbrara al número uno del golf mundial, el joven vasco lo ha vuelto a conseguir por segunda vez, ganando además un torneo que hasta ahora se le resistía a los jugadores españoles. El cántabro estaría orgulloso de él. Valderrama y la Ryder Cup de 1997 tuvieron mucho que ver en el cúmulo de casualidades que ha acabado llevando al de Barrika a la cima del golf mundial y a ganar su primer major. Su padre, hasta entonces aficionado al pádel, sobre todo, fue invitado a aquella mítica edición que capitaneó Seve. El progenitor de Jon quedó tan entusiasmado con la experiencia que decidió cambiar la raqueta por la bolsa de palos. De esta forma prendió el fuego del golf en la vida familiar. Con apenas 6 años, el pequeño de los Rahm ya sorprendía a sus monitores. Su pasión por el golf no había hecho más que empezar. A los 15 ya le aseguró a su monitor, con convicción, que sería el número uno del mundo. En apenas una década lo ha conseguido, y le queda toda una vida por delante.

AÑOS

L

F

El más grande

AN

Por Antonio Sánchez

NOSOTROS ABOUT US

Carta del Editor

AÑA GO

Editores / Publishers Antonio Sánchez Marcos Stefan Tjellander Director Eduardo García Palacios Marketing & Sales Luis Navarro Tel. 672 763 359 luis.navarro@andaluciagolf.com

Letter from the Publisher Rahm Joins Grand Slam Elite It was very clear for Jon Rahm from an early age. He knew what he wanted and what his goal was: to reach the summit of world golf. Winning the U.S. Open (the first of many majors that will undoubtedly follow), still just 26 years old, is the culmination of a process that began as a child, when his golf instructor had to send him home almost as a punishment to stop him from practising and practising. He set no limits, like – for example – when the teacher gave him an exercise to do 100 putts and he completed 850. “Again today”, he said after winning his first Grand Slam title and regaining his position as number one in the world, “I was that boy who dreamed of being the best, and I let him play the last two putts.” Since golf started to run through his veins, Rahm’s main objective has always been to emulate Severiano Ballesteros, his idol, his reference point. And, just over 30 years after Seve rose to the top of world golf, the young Basque has done it again – for a second time. In the process, he won a tournament that until now had resisted Spanish players’ best efforts. Seve would be proud of him. Valderrama and the 1997 Ryder Cup had a lot to do with an accumulation of coincidences that resulted in Rahm rising to number one and winning his first major. His father, until then more fond of pádel tennis, was invited to that legendary edition captained by Seve. He was so excited about the experience that he decided to swap his racquet for a bag of clubs – thus igniting the golfing flame in his family. At just six years old, the youngest of the Rahms was already surprising his coaches. His passion for golf had only just begun. At 15 he had already assured his coach, with sincere and deep conviction, that he would be number one in the world. Just a decade later he succeeded, and he still has a full golfing life ahead of him.

Redacción y Colaboradores / Editorial & Contributors Peter Leonard Miguel Ángel Buil Rod Bastard Fotografía / Photography José Sánchez / Andrés Lanza Diseño & Maquetación / Design & Layout Eduardo García Palacios Distribución / Distribution Cristóbal Toro Impresión / Printing Solprint

ANDALUCÍA GOLF PUBLISHING, S.L. Redacción y Publicidad Editorial and Advertising Polígono Nueva Campana, Nave 43 29660 Nueva Andalucía, Marbella. Málaga - España Tel.: +34 672 763 359 - 696 949 401 editorial@andaluciagolf.com info@andaluciagolf.com

www.andaluciagolf.com www.espanagolf.es 6

Prohibida la reproducción de artículos o fotos sin autorización del editor


CREATING THE NEXT

GENERATION OF CHAMPIONS

info@jasonfloydgolfacademy.com · +34 607 042 134 · www.jasonfloydgolfacademy.com ( SAN ROQUE, CÁDIZ )


CONTENIDOS CONTENTS 10 Jon Rahm: su primer grande y el primer US Open para España

RAHM: GRAND SLAM BREAKTHROUGH AND SPAIN’S FIRST US OPEN

34 Diez años sin Seve, el más grande golfista español

SEVE: TEN YEARS WITHOUT THE SPANISH MAESTRO

52 Momentos inolvidables: el primer grande de un asiático

UNFORGETTABLE MOMENTS: FIRST MAJOR BY A MALE ASIAN GOLFER

56 PGA Riviera Maya: golf excepcional para disfrutar en el Caribe mexicano

PGA RIVIERA MAYA: ENJOYING EXCEPTIONAL GOLF IN THE MEXICAN CARIBBEAN

64 Entrevista al CEO de Golf Saudi y presidente de la Federación de Golf Saudí

INTERVIEW WITH GOLF SAUDI CEO AND SAUDI GOLF FEDERATION PRESIDENT

78 El Old Course de San Roque Club, imponente tras su gran reforma

SAN ROQUE OLD COURSE: IMPRESSIVE NEW LIFE AFTER MAJOR RENOVATION

84 Marathon Golf vuelve a la carga: 396 hoyos en 14 horas con fines benéficos MARATHON MAN: 396 HOLES IN 14 HOURS IN AID OF CHARITY

90 Novo Sancti Petri, la joya de Seve en uno de los mejores destinos turísticos

NOVO SANCTI PETRI: SEVE’S JEWEL IN A PREMIER GOLF TOURIST DESTINATION

104 The Westin La Quinta Golf, resort de campeonato en la Costa del Sol

THE WESTIN LA QUINTA GOLF: CHAMPIONSHIP RESORT ON THE COSTA DEL SOL

112 Los mejores hoyos de la Costa del Sol en opinión de Rod Bastard

BEST HOLES ON THE COSTA DEL SOL – ACCORDING TO ROD BASTARD

118 Bellavista, el decano de los campos de golf de la Península

BELLAVISTA: MAINLAND SPAIN’S MOST VENERABLE GOLF CLUB

124 Cómo golpear con éxito en pendiente ascendente o descendente

VALUABLE TIPS FOR HITTING SUCCESSFUL SHOTS FROM A SLOPING LIE

130 El Escaparate: novedades de palos y otros productos

THE SHOP WINDOW: NEW EQUIPMENT AND PRODUCTS

134 El XI Andalucía Golf Challenge Destino PGA Riviera Maya ‘veranea’ en la Costa del Sol 11TH ANDALUCÍA GOLF CHALLENGE: SUMMER COSTA SCHEDULE

140 Lifestyle: Mercedes EQS, lujo eléctrico con sello alemán

LUXURY LIFESTYLE: MERCEDES EQS – ELECTRIC LUXURY WITH A GERMAN SEAL

8



COUNTRY LIVING REIMAGINED Welcome to Village Verde. An environmentally friendly community of stylish open plan apartments and penthouses set in a beautiful countryside in the heart of Sotogrande. Treat yourself and your loved ones to: A home set in a natural parkland · 24h security · Resort living at its finest · State-of-the-art amenities · Traffic-free, and the Sotogrande International School on the doorstep. Enjoy the ultimate lifestyle in southern Spain, within easy reach of Marbella and Gibraltar.


DISCOVER MORE

REQUEST AN INFORMATION PACK OR A PRIVATE TOUR

+34 856 560 922

villageverde.residencial@sotogrande.com villageverdesotogrande.com


ESTRELLAS DEL TOUR • TOUR STARS

¡GRANDE! 12


EL PRIMERO DE LA LISTA

E

M

ra cuestión de tiempo, de poco tiempo, y al final sucedió lo que todo el mundo esperaba: Jon Rahm demostraba con su primer grande que su meteórica carrera hacia el estrellato mundial es fruto de un talento excepcional y no de la conjunción de los astros. Y tenía que ser además en el único major que hasta ahora no había conquistado el golf español: el US Open. El muchacho de Barrika destronaba a Dustin Johnson del trono planetario y se hacía de nuevo con el número uno del ranking mundial. Y además lo hacía con un espectacular final de sendos birdies en los dos últimos hoyos del recorrido de Torrey Pines, en San Diego, California, sede del tercer grande del año. Rahm empezó la última ronda a tres golpes del líder, pero disfrutó de un inicio de birdie que le dio aún más confianza en su camino hacia el triunfo. Cuando la mayoría de los aspirantes a la victoria se fue quedando rezagada, todo se redujo a un duelo entre Rahm y Louis Oosthuizen, con el sudafricano con una ventaja de un golpe mientras su rival se encontraba en el tee del 17. Fue entonces cuando Rahm protagonizó un final que pasará a la historia de los majors haciendo un par de birdies en sus últimos dos hoyos para firmar 67 e imponerse por un golpe. Oosthuizen erró su golpe desde el tee del 17 y el bogey resultante significó que necesitaba un

Micke

FIRST MAJOR!

I

t was just a matter of time – a short time – and in the end what everyone expected happened: Jon Rahm demonstrated with his first major championship title that the meteoric rise of his career towards global stardom was the result of exceptional talent and not an alignment of the stars. And, of course, it also had to be the only Grand Slam event that Spanish golfers had not conquered so far: the U.S. Open. In the process, the boy from Barrika dethroned Dustin Johnson from the planetary throne and regained number one position in the world ranking. He also achieved it with a spectacular finale of two long, winding birdies on the last two holes of the Torrey Pines course in San Diego (California), this year’s home of the third major of 2021. Jon Rahm claimed his first major championship with a stunning finish that handed him victory at the 2021 U.S. Open Championship at Torrey Pines. The Spaniard entered the final day in California three shots off the lead but enjoyed a birdie-birdie start as many of the game’s biggest names made moves on a dramatic afternoon in California. However, as everyone else fell back, it came down to a two-horse race between Rahm and Louis Oosthuizen, with the South African holding a one-shot advantage as his rival stood on the 17th tee. Rahm then produced a finish that will go down in Grand Slam history, making a pair of birdies on his final two holes to sign for a 67 and walk off the 18th green with a one-shot lead at six-under and son Kepa in his arms on his first Father’s Day in the United States. Oosthuizen found a hazard off the tee on the 17th and the resulting bogey meant he needed an eagle up the last to force a play-off, with the 2010 British Open champion eventually making a birdie in a closing

➠ 13


ESTRELLAS DEL TOUR • TOUR STARS JON RAHM

➠ eagle en el último hoyo para un desempate. El campeón del Open

Británico de 2010 no logró la hazaña y su birdie en el 18 para una ronda de 71 lo dejó en cinco bajo par y segundo en un major por sexta vez. La victoria de Rahm le encaramaba de nuevo al número uno en el ranking mundial, que había ocupado antes durante tres semanas, y llegaba

“Soy un gran creyente en el karma y después de lo que sucedió hace un par de semanas me mantuve muy positivo, sabiendo que vendrían grandes cosas” cuatro años después de su primera victoria como profesional, hace cuatro años en el Wells Fargo Championship del US PGA Tour. También llegaba solo dos semanas después de que diera positivo por Covid-19 y fuese retirado del Memorial Tournament cuando mantenía una ventaja de seis golpes después de tres rondas. “Soy un gran creyente en el karma y después de lo que sucedió hace un par de semanas me mantuve muy positivo, sabiendo que vendrían grandes cosas”, dijo Rahm. “No sabía lo que iba a ser”, añadió, “pero sabía que veníamos a un lugar especial, sabía que obtuve mi gran victoria aquí y es un lugar muy especial para mi familia. El hecho de que mis padres pudieran venir –salí temprano del protocolo Covid–, sentí que las estrellas se estaban alineando…”. “Me sentí”, prosiguió, “como una historia de cuento de hadas que sabía que iba a tener un final feliz. Podía decirlo, simplemente yendo por la calle después de ese primer golpe de salida, ese segundo golpe y ese birdie. Sabía que había algo especial”. en el aire. Podía sentirlo. Lo sabía”. EMOCIONADO “Cuesta creer que hace un par de meses estaba en el hospital con Kepa viendo al Athletic jugar la Copa del Rey. Luego me voy corriendo al Masters y lo juego bien. El PGA vuelvo a jugar bien y tenía que ser un día especial como éste”, dijo emocionado Rahm recordando los últimos meses desde el nacimiento de su primer hijo, Kepa, en abril. “Con todo lo que ha pasado, tener este día para la familia creo que

14

➠ 71 that left him at five-under and second in a major for the sixth time. Rahm’s win moved him to number one in the Race to Dubai Rankings in Partnership with Rolex and the Official World Golf Ranking, and came at the scene of his first professional win at the Wells Fargo Championship on the US PGA Tour four years ago. It also arrived just two weeks after he tested positive for COVID-19 and was withdrawn from the Memorial Tournament while holding a six-shot lead after three rounds, and he revealed that Padraig Harrington and Sir Nick Faldo had both offered their support after that disappointment. “I’m a big believer in karma and after what happened a couple of weeks ago I stayed really positive, knowing big things were coming,” he said. “I didn’t know what it was going to be but I knew we were coming to a special place, I knew I got my breakthrough win here and it’s a very special place for my family. “The fact my parents were able to come, I got out of COVID protocol early, I just felt like the stars were aligning. It felt like such a fairytale story that I knew it was going to have a happy ending. I could just tell, just going down the fairway after that first tee shot, that second shot, and that birdie I

“I’m a big believer in karma and after what happened a couple of weeks ago I stayed really positive, knowing big things were coming” knew there was something special in the air. I could just feel it. I just knew it. “I couldn’t have told you in the moment I felt something special. That’s why I played as aggressive as I did because it was like, ‘man, this is my day; everything’s going to go right’. I felt like that helped me. I just knew that I could do it and believed it.” Rahm became the first-ever Spanish winner of the U.S Open and the fourth Spaniard to win a major after the late Seve Ballesteros, José María Olazábal and Sergio García. “This was definitely for Seve,” Rahm added. “I know he tried a lot and usually we think a lot about him with the Masters but I know he wanted to win this one most of all.” American Harris English finished at three-under, a shot clear of


C

M

Y

CM

MY

CY

MY

K

visitcostadelsol.com/golf


ESTRELLAS DEL TOUR • TOUR STARS JON RAHM

The

➠ nos hacía falta. Este es para la familia y para España. Hay mucha gente que lo ha pasado fatal. Corti habría sido seguramente el periodista más feliz del mundo”, dijo Rahm haciendo honor al difunto periodista deportivo de El Correo José Manuel Cortizas, fallecido por Covid a principios de 2021. Después de ganar su primer grande con un golpe de ventaja sobre Oosthuizen, Rahm recordaba los putts que practicaba de pequeño pensando en ganar un US Open. “Siendo muy de Bilbao, te diría pues claro,

“Estaba seguro de que iba a ganar. No es que sea una persona chula, pero siempre he tenido confianza y me he creído lo que puedo conseguir” estaba seguro de que iba a ganar. No es que sea una persona chula, pero siempre he tenido confianza y me he creído lo que puedo conseguir”, comentó el golfista de Barrika. “Siempre tenía esperanza, creía y sabía que podía meterlos”, dijo después de meter dos espectaculares putts de birdie en los dos últimos hoyos. “Son putts del putting green de Larrabea (el campo de golf donde empezó a jugar) con unas cuestas, con greenes que botan. Los he tirado miles de veces y hoy era ese mismo niño que soñaba con ganar un grande”, contó Rahm, que procura apoyar el golf infantil en España y el resto del mundo. “Para los que sean como yo, que tengan esa rabia que les ayuda a jugar al golf. Hay que saber quién eres en el campo de golf, pero no dejes que te afecte a la persona que eres fuera del campo. Ojalá hubiese entendido cómo cambiar antes, pero ha pasado como tenía que pasar. En mi caso el nacimiento de mi hijo me ha ayudado a cambiar mucho, a seguir teniendo esa rabia y esa competitividad, pero con un poco más de serenidad”, explicó Rahm aconsejando a los más jóvenes. “He trabajado muchísimo para intentar mejorar esto y el momento llega, en el que un día te miras al espejo y notas el cambio. No estoy muy orgulloso de muchas cosas que he hecho en el campo de golf, pero sin esos momentos, no me habría transformado en el jugador que soy ahora”, explicó reflexionando sobre el proceso mental que

16

➠ Italian Guido Migliozzi and major champions Brooks Koepka and

Collin Morikawa. Rahm made a fast start by taking a brave line at the first and holing from three metres and then leaving himself a flick to one metre at the second. A bogey after finding a bunker off the fourth tee dropped him back but he got a fortunate bounce at the ninth when his wayward tee shot was stopped from going out of bounds by a temporary fence. From the resulting free drop he played out to just under 100 metres and got up and down to move to four-under. The leaderboard had tightened up in the early stages but, after putting an approach to one and a half metres at the fifth, defending champion Bryson DeChambeau was three centimetres from a hole-in-one at the eighth and out in front on his own at five-under. Oosthuizen had found sand off the tee at the fourth to drop a shot but he laid up at the ninth and then holed from five metres to join

Rahm had started the back nine with seven pars in a row but he broke that run with a brilliant eight-metre left-to-righter on the 17th which brought a fist-pumping celebration. DeChambeau before again holing from nearly 10 metres at the 10th to take the lead on his own. DeChambeau missed the green after failing to get up and down on the 11th but Oosthuizen’s two-shot lead did not last long as he did the same after finding a similar spot. It was back-to-back bogeys for DeChambeau as he found some very heavy rough on the 12th, and Rahm was now Oosthuizen’s nearest challenger, with the American eventually finishing at three-over as he came home in 44. Rahm had started the back nine with seven pars in a row but he broke that run with a brilliant eight-metre left-to-righter on the 17th which brought a fist-pumping celebration. A bigger moment and a bigger celebration was to come,



ESTRELLAS DEL TOUR • TOUR STARS JON RAHM

➠ le ha llevado a ganar su primer major.

“Esto no lo he dicho a nadie. Ayer cogí algo de mi taquilla y me encontré con una caja con el Premio Seve Ballesteros al jugador del European Tour. Y sentí que hoy iba a pasar algo. Sé que este trofeo significaba mucho para él y para el golf español”, dijo Jon Rahm,

“Es un orgullo ganar este torneo para España. Esto es para todos los que me han ayudado en España” que se suma a los españoles ganadores de grandes como el difunto Ballesteros, el guipuzcoano José María Olázabal y el castellonense Sergio García. “Es un orgullo ganar este torneo para España. Esto es para todos los que me han ayudado en España: Eduardo Celles, Jorge Losada, la Real Federación Española de Golf”, comentó Jon Rahm, que se hecho gigante en Torrey Pines con el primer US Open para el golf español y su regreso al número uno del golf mundial. ■

➠ however, as he found sand with his

second on the last but played a treacherous bunker shot brilliantly and holed another left-to-righter from six metres to set the clubhouse target. Oosthuizen’s bogey on the 17th left him

Oosthuizen’s bogey on the 17th left him with a mountain to climb and he could only lay up after finding rough off the tee at the 18th and sign for a 71 with a closing birdie. with a mountain to climb and he could only lay up after finding rough off the tee at the 18th and sign for a 71 with a closing birdie. English and Migliozzi – whose top-four finish earned him a place at the 2022 US Masters – both signed for rounds of 68, with Koepka recording a 69 and Morikawa a 70. England’s Paul Casey, South African Branden Grace, four-time major winner Rory McIlroy and Americans Daniel Berger, Xander Schauffele and Scottie Scheffler finished at one-under. ■

18



Las cosas del golf

Golf Notes

Eco mediático Por Eduardo Gª Palacios

Está claro que existe un claro monarca que reina en el deporte en nuestro país: su excelencia el balón de fútbol. Y eso está muy bien, dada la enorme afición que sigue a su equipo local y a la selección española y el ingente número de practicantes de este juego. No en vano, el balompié contabiliza en esta piel de toro y sus apéndices insulares y africanos algo más de un millón de deportistas federados, a los que hay que sumar los cientos de miles que, sin estar bajo el paraguas federativo, disfrutan regularmente emulando –más bien tratando infructuosamente de hacerlo– a sus ídolos futboleros. Tras el fútbol, es el baloncesto el segundo deporte que contabiliza más federados (385.000), y a continuación es la caza la que figura en las estadísticas oficiales como tercer deporte (tal es considerado) con mayor número de practicantes (335.000). Y hete aquí que rozando el podio –o formando parte del él para quienes no consideren la caza como un deporte propiamente dicho–, aparece el golf. Sí, ese deporte que hace ya muchos años dejó de ser en España patrimonio de unas élites económicas y se fue popularizando hasta alcanzar a todas las capas de la sociedad. Tan popular se hizo que hace una década llegó a los 340.000 federados, de los que prácticamene una tecera parte correspondía a licencias femeninas. A partir de entonces, desde 2010 hasta 2019 se fueron produciendo

deserciones, sobre todo debido a la pertinaz crisis económica, pero afortunadamente el año pasado se empieza a revertir la curva de decrecimiento y el número de federados vuelve a aumentar, aunque sea de forma muy moderada, situándose ahora en unos 271.000. Dicho lo cual, entremos en la materia que me interesa y que no es otra que el eco que el golf tiene en los medios de comunicación generalistas en España. No es de recibo que esté tan silenciado informativamente un deporte que tanto aporta a nuestro país no sólo en el plano deportivo de élite profesional y amateur sino también como polo de atracción turística de millones de jugadores extranjeros que vienen a nuestros campos a lo largo del año. Hasta que uno de nuestros profesionales de talla internacional no logra un éxito planetario –ahora le toca a Jon Rahm– es como si en

España el golf no existiera para las grandes cadenas de televisión y los periódicos de papel o digitales generalistas con millones de lectores. Se da más cancha, sobre todo en televisión, a un alpinista, a un corredor de maratón o a un piragüista por ejemplo –merecen por supuesto todo nuestro respeto y admiración– que a nuestros grandes golfistas, hombres y mujeres, que realizan proezas deportivas extraordinarias y llevan el nombre de España por todos los rincones del mundo. Los mandamases de los medios de comunicación deberían apostar más por el golf y mostrar más cariño a los cientos de miles de españoles, si no millones, que disfrutamos –viéndolo y/o practicándolo– de un deporte tan endiabladamente divino.

Media Impact It is abundantly clear that there is an indisputable monarch reigning over Spanish sport – football. And that’s fair enough, bearing in mind the huge number of fans who follow their local and national teams, as well as the vast numbers of “weekend” footballers. Not surprisingly, there are just over one million footballers registered with the respective federations, not to mention the hundreds of thousands more who, while not being under the federation umbrella, regularly enjoy emulating – or, more accurately, trying unsuccessfully to emulate – their football idols. After football, basketball has the second highest number of federation-registered players (385,000), followed by hunting (335,000) as the third most popular sport (or at least that’s how it is categorised in the official statistics). And, lo and behold, just off the podium – or perhaps on the third rung for those who don’t consider hunting to be a “sport” (in the commonly understood sense of the word) – is golf. Yes, many years ago the sport ceased to be considered the patrimony of elites in Spain and essentially achieved mass popularity, reaching all social and economic stratas of society. In fact, it became so popular that a decade ago the federation total reached 340,000 players, with nearly one-third of those female. From 2010 to 2019, it is true that there were 20

some desertions, mainly due to the stubborn economic crisis, but fortunately last year the declining curve began to reverse and the number of federation members increased again, albeit in a more moderate fashion, and the number now stands at about 271,000. That said, let’s move on to the subject that especially interests me, and that is the impact that golf has in the general media in Spain. It is not acceptable that a sport which contributes so much to our country – not only in terms of professional and amateur elite sports, but also as a tourism magnet for millions of international players who come to our courses throughout the year – is so silenced by the media. Until one of our professionals of international stature achieves global success – now it is Jon

Rahm’s turn – it is almost as if in Spain golf does not exist for the main TV networks and general print and digital newspapers, with millions of readers. More coverage is given, especially on TV, to a mountaineer, a marathon runner or a canoeist for example – even though, of course, they all deserve our respect and admiration – than to our great golfers, men and women, who perform extraordinary sporting feats and carry the name of Spain all over the world. The media bigwigs should be more committed to golf and show greater affection for the hundreds of thousands of Spaniards – if not millions – who enjoy watching and/or playing such a devilishly divine sport.



LOS MÁS GRANDES • THE GREATEST

James

braid & Se Ri PAK EL MEJOR ESCOCÉS Y LA PIONERA ASIÁTICA Con cinco victorias, son octavos en los rankings de ganadores de grandes

E

stá considerado como el más grande de los golfistas escoceces y, junto con Harry Vardon y J.H. Taylor, James Braid formó el conocido como El Gran Triunvirato Británico de los golfistas de principios del siglo pasado. Vardon ganó seis Open Británicos, mientras que los otros dos miembros del triunvirato cosecharon cinco victorias cada uno en el célebre torneo. Nacido el 6 de febrero de 1870, hijo de un agricultor de Earlsferry, Fife, James Braid nunca tuvo el respaldo de sus progenitores para desarrollar su vocación golfística. No sólo no le apoyaron en sus comienzos sino que permanecieron reacios a esa dedicación de su hijo durante el resto de su vida. Braid se inició muy temprano en el deporte que le daría la fama y el sustento a lo largo de su vida. Con sólo 8 años ya ganó su primer torneo local. Su interés por el juego del golf

Los padres de James no le apoyaron en su vocación golfística y permanecieron reacios a esa dedicación durante el resto de sus vidas se complementó con el de la fabricación de palos para practicar este deporte, en 1893 se hizo un nombre en este sector manufacturero en Londres. Braid se convirtió en golfista profesional en 1896, con 26 años, en Romfford, Essex. Allí permanecería durante ocho años. Su juego se caracterizaba por una fuerte pegada, con tremendos drives, pero también por un juego en green muy inconsistente. Mientras Vardon y Taylor ya estaban ganando Opens, Braid no acababa de despegar por culpa de su inconsistencia con el putter, y también tuvo sus problemas con los golpes cortos. Sin embargo, con el paso del tiempo se convertiría en uno de los golfistas más precisos a la hora de patear y también uno de los más potentes pegadores con el driver. No en vano, llegó a ostentar el récord mundial de distancia de drive, con 395 yardas (361 metros), que logró en el campo inglés de Walton Heath en 1905. Un siglo después, sólo unos

22


THE BEST SCOT AND ASIA’S TRAILBLAZING PIONEER IN THE US With five Grand Slam titles, they are eighth in the rankings of major championship winners

C

onsidered the finest golfer from Scotland, Braid – together with Harry Vardon and J.H. Taylor – formed what was known as Britain’s Great Triumvirate at the start of the 20th century. Vardon won six British Open titles, while the other two members of the triumvirate collected five championship titles each. Born on 6 February 1870, the son of a farmer from Earlsferry in Fife, James Braid could never count on the support of his parents in developing his golfing vocation. In fact, not only did they not support him when he began playing the game but they also remained opposed to that career choice the rest of their lives.

“The most important facets of golf are careful planning, calm and clear thinking and the ordinary logic of common sense” Braid took up the game that would give him fame and a living at an early age – winning his first local tournament at just eight. He complemented his interest in golf, as a player, with the manufacture of clubs – making a name for himself in 1893 in London. He turned professional in 1896, at 26, in Romford (Essex), and remained at the club for eight years. His game was characterised by powerful shotmaking, with incredible drives, but also for a less than solid game on the greens. While Vardon and Taylor were winning British Open Championships, Braid was still struggling to take off because of his problems with the putter – and he also battled with his short game. However, over time he became one of the

➠ 23


LOS MÁS GRANDES • THE GREATEST JAMES BRAID & SE RI PAK

➠ pocos de los actuales golfistas, equipados con unos palos y bolas

inimaginables entonces, han podido superar esa increíble distancia. James cambió su putter de cabeza de madera por uno de cabeza de aluminio en 1900. El cambio le sentó muy bien, ya que el año siguiente ganó su primer Open Británico, y se anotó cuatro más hasta 1910,

James cambió su putter de cabeza de madera por uno de cabeza de aluminio en 1900. El cambio le sentó muy bien, ya que el año siguiente ganó el primero de sus cinco Open Británicos

with a driver. He went on to hold the world record for the longest drive: 395 yards (361 metres) at Walton Health in 1905. One century later, very few golfers – now equipped with clubs and balls that could not even have been imagined in those days – have been able to top this amazing distance. James changed his wood-headed putter for an aluminium one in 1900, and the change obviously suited him because the following year he won his first British Open and by 1910 had won four more Open titles – beating both Vardon and Taylor to the mark. By 1911 he had also won the British Professional Match Play four times and one French

JAMES BRAID

February 6, 1870 - Elie

James changed his woodheaded putter for an aluminium MAJORS WINS The Open Championship: one in 1900, and the change 1901, 1905, 1906, 1908, 1910 obviously suited him because the following year he won his first British Open and by 1910 had won four more Open titles and Earlsferry, U.K.

November 27, 1950 - London, U.K.

logrando además cinco de esos títulos antes que Vardon o Taylor. Para 1911, Braid también había ganado el British Professional Match Play cuatro veces y el Open de Francia una. Se retiró de la alta competición en 1912 para trabajar como profesional de club en Walton Heath. Permaneció en este club hasta su muerte. La gran pasión de Braid tras su retiro de los torneos fue el diseño de campos de golf, y se estima que diseñó o rediseñó más de 200 en Gran Bretaña. Su labor creativa se limitó a su país porque tenía un insuperable temor a volar y a embarcarse, por lo que tuvo que rechazar numerosas ofertas para diseñar campos en Estados Unidos. Entre los campos que ayudó a remodelar se encuentran algunos tan señeros como Carnoustie, Troon, Prestwick y Ballybunion. Muchos de los mejores diseños de Braid fueron realizados en el interior, en oposición a los típicos links costeros, y varios de ellos intro-

24

➠ game most accurate putters, as well as one of the longest hitters

Open. He retired from top competition in 1912 to take up the position of professional at Walton Heath – and stayed at the club until his death. Braid’s great passion after his retirement from tournament play was designing golf courses, and it is estimated he designed or re-designed more than 200 in Great Britain. He limited his creative endeavours to his own country because he had an absolute fear of flying and travelling by boat – which meant he had to refuse numerous requests to



LOS MÁS GRANDES • THE GREATEST JAMES BRAID & SE RI PAK

J.H. Taylor, James Braid y Harry Vardon

➠ dujeron los primeros hoyos dog-legs conocidos. De hecho, varios

➠ design courses in the US.The courses he re-modelled include such

Muchos de los mejores diseños de Braid fueron realizados en el interior, en oposición a los típicos links costeros, y varios de ellos introdujeron los primeros hoyos dog-legs conocidos

Many of his best designs were created inland, away from the typical coastal links courses, and several featured the first known dog-legs. Several designers credit Braid with being the “inventor” of the dog-leg.

autores no dudan en citar a Braid como el ‘inventor’ del dog-leg. Braid fue uno de los fundadores de la British PGA y también tuvo tiempo para escribir un libro de aprendizaje titulado “Golf avanzado”.

El extraordinario jugador escocés falleció en 1950 en Londres, a los 80 años de edad.

renowned clubs as Carnoustie, Troon, Prestwick and Ballybunion. Many of his best designs were created inland, away from the typical coastal links courses, and several featured the first known dog-legs.

SE RI PAK

In fact, several designers credit Braid with being the “inventor” of the dog-leg. Braid was one of the founders of the British PGA and also had the time to write a coaching book entitled “Advanced Golf”. He died in 1950, aged 80.

LA PIONERA SE RI PAK September 28, 1977 (age 43) Se Ri Pak, siempre será recordada como una de las Daejeon, South Korea pioneras más importantes del golf asiático. Con su victoria en el U.S. Women’s Open de 1998, insMAJORS WINS PIONEER SE RI PAK piró la ola de mujeres coreanas que se han casi Women’s PGA Championship: Se Ri Pak will always be remembered as adueñado de las posiciones dominantes en el 1998, 2002, 2006 one of golf’s most important pioneers. With Circuito Femenino Americano, el LPGA Tour. U.S. Women’s Open: 1998 her victory at the 1998 US Women’s Open, she Pak sigue siendo el modelo a seguir. De heinspired the wave of Korean women who have cho, cuando se clasificó para el Salón Mundial de Women’s British Open: swept over the top rank of the LPGA. la Fama del Golf, con sólo 29 años y un bagaje de 2001 Pak remains the standard. Indeed, when she 24 victorias en LPGA Tour, incluyendo cinco grandes, qualified for the Hall of Fame at the age of 29 with 24 se convirtió en la persona más joven en ser elegida para LPGA victories, including five major championships, she ese honor (Tom Morris junior, que murió a la edad de 24 años, became the youngest person in history to be inducted (Young fue elegido para el Salón de la Fama después de su muerte, en 1975). Tom Morris, who died at 24, was elected posthumously in 1975). La victoria más influyente de Pak tuvo lugar en 1998 en Blackwolf Run, Pak’s most influential victory took place in 1998 at Blackwolf Run in en Kohler, Wisconsin. Cuando parecía que no tenía ya posibilidades, al Kohler, Wisconsin. Seemingly beaten when she hooked her drive into enviar la bola al agua en el 18 el último día del torneo, Pak, metida en the water on the 72nd hole, Pak stood in knee-deep water to fashion a en el agua hasta las rodillas, sacó magistralmente la bola y la colocó en recovery back into the fairway, then wedged to three metres and made la calle, para a a continuación embocar un putt de 10 metros y lograr así the putt to gain a play-off berth against amateur Jenny Chuasiriporn. hacerse un hueco en ganar un lugar en el playoff contra la amateur

26



wwW LOS MÁS GRANDES • THE GREATEST JAMES BRAID & SE RI PAK

SUMMER 2021 - 1st JULY to 31st AUGUST TWILIGHT (desde 14:00)

18 HOYOS

(08:00 a 13:50)

GREEN FEE

35 Euros

55 Euros

GREEN FEE + BUGGY

50 Euros

70 Euros 2 GREEN FEES

60 Euros

100 Euros

2 GREEN FEES + BUGGY

90 Euros

130 Euros BUGGY

25 Euros

35 Euros

LAST MINUTE OFFERS ONLINE www.santamariagolfclub.com

Membsership Options from 2,520€ - no joining fee

Santa María Golf & Country Club Elviria, Marbella (Málaga), Spain Golf Reservations: Tel: (+34) 95 283 10 36 e-mail: caddymaster@santamariagolfclub.com

www.santamariagolfclub.com

28

➠ Jenny Chuasiriporn. Al día siguiente, Pak empezó mal la ronda de

desempate pero fue recuperando posiciones hasta que logró empatar en hoyo 18. Finalmente, en el que era ya el hoyo 21 del desempate embocó un putt para birdie de 6 metros que le dio la victoria y la convirtió, con 20 años, en la campeona más joven del Open Femenino de Estados Unidos. Pak también ganó el McDonald’s LPGA Champioinship de ese año, lo que le sirvió para ser nombrada Novata del Año del LPGA Tour y conver-

Pack fue Novata del Año del LPGA Tour 1998 y se convirtió, junto con Juli Inkster, en una de las dos únicas mujeres en ganar dos grandes en su primera temporada en el citado circuito tirse, junto con Juli Inkster, en una de las dos únicas mujeres en ganar dos grandes en su primera temporada como profesionales en el citado circuito. Pak ganaría en total dos LPGA Champioinship, y se anotó además un Open Británico Femenino, en 2001. También ganó, en 2003, el Vare Trophy por haber registrado la puntuación media más baja en la temporada, y fue la primera jugadora asiática en hacerlo. En 2007 ganó el Jamie Farr Owens Corning Classic por quinta vez, convirtiéndose en la tercera mujer en la historia del LPGA Tour en ganar el mismo torneo en cinco ocasiones. Su récord de playoffs a su favor, de cinco triunfos y ninguna derrota, es el mejor de la LPGA en lo que respecta a victorias sin derrotas. Pak también se midió con los hombres en el terreno de juego y compitió en un torneo profesional masculino, en 2003 en el SBS Super Tournament en el Tour de Corea. Terminó décima y se convirtió así en


More game-changing technology at www.powakaddy.es

➠ The next day, Pak fell behind early but rallied late to tie after 18

holes. Finally, on the 21st hole, she made a six-metre birdie putt to become, at 20, the youngest US Women’s Open champion. Pak also won the McDonald’s LPGA Championship that year, giving her LPGA Rookie of the Year honours and making her – together with Juli Inkster – one of only two woman to win two majors in her first season. Pak would go on to win two more LPGA Championships, as well as the 2001 Women’s British Open. She also won the 2003 Vare Trophy for lowest scoring average, the first Asian player to do so. In 2007, she won the Jamie Farr Owens Corning Classic for the fifth time, becoming only the third woman in LPGA history to win the same

Pak won in 1998 the US Women’s Open and the McDonald’s LPGA Championship, giving her LPGA Rookie of the Year honours and making her – together with Juli Inkster – one of only two woman to win two majors in her first season. tournament five times. Her play-off record of 5-0 is an LPGA record for most wins without a loss. Pak also competed in a men’s professional event at the 2003 SBS Super Tournament on the Korean Tour. She finished 10th, becoming the first woman to make the cut in a professional men’s event since Babe Didrickson Zaharias did so in 1945. Pak was born on 28 September 1977 in Taejon, South Korea. Blessed with powerful legs, she was a track star before being introduced

VA VAAL 749 SL Avda. Marqués del Duero Autosol Local 1 29688 Cancelada, Málaga Telf. 952 88 26 88 info@powakaddy.es

Full Five Year Guarantee On our New Plug’n and Play Batteries

➠ 29


LOS MÁS GRANDES • THE GREATEST JAMES BRAID & SE RI PAK

➠ la primera mujer en pasar el corte en un torneo profesional

masculino desde que lo consiguiera la legendaria Babe Didrickson Zaharias en 1945. Pak nació el 28 de septiembre 1977 en Daejeon, Corea del Sur. Bendecida con unas poderosas piernas, Pak fue una estrella de las pistas de atletismo antes de ser introducida en el mundo del al golf, lo que ocurrió a los 14 años de la mano de su padre, un ex jugador profesional de béisbol en Corea y un progenitor exigente. El régimen de entrenamientos que diseñó para su hija incluía carreras por las escaleras de rascacielos hasta el último piso y correr descalza en la nieve. Como amateur, la adolescente Pak ganó treinta torneos. Luego se convirtió en profesional en 1996, ganó seis de los catorce torneos del Tour de Corea y terminó segunda en otros siete. En sus primeras seis temporadas en el LPGA Tour, Pak terminó segun-

Pak es toda una heroína nacional en Corea, donde hay hasta libros infantiles con ella de protagonista, y se enorgullece de ser la pionera de docenas de jugadoras coreanas que han seguido sus pasos enrolándose en el LPGA Tour da en la lista de ganancias en cuatro ocasiones y fue tercera en otra. A pesar de todo el rigor que tuvo que soportar, Pak ha sido siempre conocida por su amplia sonrisa y su buena disposición. Sin embargo, la presión de representar al golf de Corea del Sur tuvo su efecto. A finales de 1999 fue hospitalizada por agotamiento. En 2005 Pak perdió por completo su juego, y su mejor clasificación final fue un empate en el puesto 27. Las lesiones jugaron un papel en ese declive, pero la causa principal fue el agotamiento de una vida de la que ella dijo que “necesitaba un equilibrio”. Afortunadamente, se recuperó y volvió con fuerza a los terrenos de juego, tanto que ganó en 2006 el McDonald’s LPGA Championship, su quinto grande, en un playoff con Karrie Webb. Pak es toda una heroína nacional en Corea, donde hay hasta libros infantiles con ella de protagonista, y se enorgullece de ser la pionera de docenas de jugadoras coreanas que han seguido sus pasos enrolándose en el LPGA Tour. “Les he dado la confianza para venir aquí”, dijo. “Pienso en ellas como mis hermanas”, añadió. ■

➠ to golf at 14 by her father, a former professional baseball player in Korea and a demanding

taskmaster. The regimen he designed for his daughter included runs to the top of their high-rise apartment building through the stairwell and working out without shoes in the snow. As an amateur, the teenage Pak won 30 tournaments. After turning professional in 1996, she won six of 14 tournaments on the Korean LPGA tour, finishing second in seven others. In her first six seasons on the LPGA Tour, Pak finished second on the money list four times and was third once. Despite all the rigour she endured, Pak has always been known for her bright smile and friendly disposition. However, the imposed stress of her journey and the pressure of carrying South Korean hopes took its toll. In late 1999, she was hospitalised for exhaustion. In 2005, Pak completely lost her game, her best finish a tie for 27th. Injuries played a role, but the root cause was burn-out from a life she said “needed balance”. Pak regrouped and came back strongly, winning the 2006 McDonald’s LPGA Championship in a playoff with Karrie Webb for her fifth major. A national hero in Korea, where children’s books are written about her, Pak is proud of being the trailblazer dozens of Koreans have followed to the LPGA. “I’ve given them the confidence to come out here,” she said. “I think of them like my sisters.” ■

30

A national hero in Korea, where children’s books are written about her, Pak is proud of being the trailblazer dozens of Koreans have followed to the LPGA.


C LU SO

IONES DE LAVA

DO

HIGIENE GARANTIZADA

DISFRUTA DE NUESTRA GASTRONOMÍA CON TODOS LOS SENTIDOS Ven a conocer nuestra exclusiva gastronomía Andaluza-Mediterránea en un marco incomparable. Salones privados, terraza y jardines para disfrutar de una exquisita cocina y ambiente familiar. Memorables almuerzos, cenas, eventos y celebraciones en el corazón de la Costa del Sol.

2020 POR N

ORMATIVA

COME AND ENJOY OUR GASTRONOMICAL EXPERIENCE WITH ALL YOUR SENSES Discover our exclusive Andalusian - Mediterranean cuisine in a unique setting. Private rooms, terrace and gardens to enjoy exquisite gastronomy in a relaxed atmosphere. Memorable lunches, dinners, events and celebrations in the heart f the Costa del Sol.

Av. Lorenzo Morito Romero S/N. San Pedro de Alcántara, 29670 Marbella (Málaga) T. (+34) 952 78 99 21 • eventos@elgamonal.es • www.elgamonal.es

53 4

A AV

LA DO

DIN

10


CITAS “Olvídese de sus oponentes; siempre juega contra el par“ “Forget your opponents; always play against par.” -Sam Snead

“Decide no rendirte nunca, nunca rendirte, no importa cuál sea la situación” 40. “Resolve never to quit, never to give up, no matter what the situation””” Jack Nicklaus

QUOTES MARK McCUMBER

WALTER HAGEN

“No tienes el juego que jugaste el año pasado o la semana pasada. Solo tienes el juego de hoy. Puede que esté lejos de ser lo mejor, pero eso es todo lo que tienes. Endurece tu corazón y sácale el mayor provecho”. “You don’t have the game you played last year or last week. You only have today’s game. It may be far from your best, but that’s all you’ve got. Harden your heart and make the best of it.” ARNOLD PALMER

“El juego tiene tanta influencia en los golfistas porque compiten no solo contra un oponente, sino también contra el campo, contra el par y, seguramente, contra ellos mismos”. “The game has such a hold on golfers because they compete not only against an opponent, but also against the course, against par, and most surely- against themselves.” JIM FURYK

32

“Habrá lugares donde puedes atacar el campo de golf y habrá momentos en los que tendrás que morderte el labio y jugar de manera conservadora y golpear en ciertos puntos del green, salir de allí con un par y seguir adelante“. “There’s going to be places where you can attack the golf course and there’s going to be times where you’ve got to kind of bite your lip and play conservative and hit to certain spots on the green, get out of there with a par and move on.”

“Olvídate del último disparo. Se necesita tanto tiempo para aceptar que no siempre puedes replicar tu swing. Lo único que puedes controlar es tu actitud hacia el siguiente disparo“. “Forget the last shot. It takes so long to accept that you can’t always replicate your swing. The only thing you can control is your attitude toward the next shot.” GREG NORMAN

“El juego agresivo es un activo vital de los mejores golfistas del mundo. Sin embargo, es aún más importante para el jugador promedio. Ataca este juego de una manera audaz, segura y decidida, y darás un gran paso hacia la realización de todo tu potencial como jugador“. “Aggressive play is a vital asset of the world’s greatest golfers. However, it’s even more important to the average player. Attack this game in a bold, confident, and determined way, and you’ll make a giant leap toward realizing your full potential as a player.” SERGIO GARCÍA

“He oído a gente decir que mi swing no es perfecto, y lo sé. Pero el golf es un deporte natural, muy sensible. Se juega mucho por sentimiento. No me importa si mi swing es demasiado plano. Si funciona, no tengo que cambiarlo “. “I’ve heard people say my swing’s not perfect, and I know that. But golf’s a natural sport, very sensitive. It’s played a lot by feel. I don’t care if my swing is too flat. If it works, I don’t have to change it.”


@santsaclaragolfclubmarbella

Your new adventure

awaits

GOLF COURSE GOLF ACADEMY PRACTICE RANGE PRO-SHOP BOOK BY WHATSAPP

RESTAURANT

+34 647 685 010 reservas@santaclaragolfmarbella.com

EVENTS

Ctra. N-340 Málaga Cádiz Km. 187.5 - 29603 Marbella, Spain

www.santaclaragolfmarbella.com


HABLEMOS DE... • TALKIG NOTES

10 AÑOS SIN EL GENIO DE PEDREÑA Marcó toda una época y elevó al estrellato al golf europeo –y no digamos el español– gracias a su espectacular juego, que se traducía en golpes increíbles y en resultados extraordinarios. Hace ahora una década, a los 54 años, el 7 de mayo de 2011, fallecía Seve, pero su estela, su carisma, perdurará durante mucho tiempo en el golf internacional. En una treintena de años, entre 1976 y 1995, cosechó en los cinco continentes 87 triunfos, cincuenta de ellos en el Circuito Europeo, y ganó cinco veces en el Grand Slam (Open Británico de 1979, 1984 y 1988 y Masters de 1980 y 1983).

TEN YEARS WITHOUT THE SPANISH MAESTRO He set the agenda for an era and elevated European – not to mention Spanish – golf to a new level and status, thanks to a spectacular game blessed with incredible shots and extraordinary results. At 54, now 10 years ago, Seve put away his clubs one final time, but his legacy and charisma still live on in our memories. Over two golden decades, between 1976 and 1995, he won 87 titles around the world on all five continents, 50 of those on the European Tour, and collected five Grand Slam trophies (1979, 1984 and 1988 British Open and 1980 and 1983 US Masters).

34


SEVE H

a sido la decisión más dura de mi vida. Con estas palabras, Seve anunciaba en Carnoutie durante el Open Británico su retirada definitiva de la alta competición cinco años antes de su fallecimiento. Sus problemas de artritis y dolores de espalda y rodilla lo mantenían casi en el dique seco desde hacía varios años. Probablemente eran los mismos problemas –agravados por una desgracia familiar: la muerte de su novia– que le llevaron a abandonar el Circuito Senior de la PGA de Estados Unidos apenas una semana después de anunciar su debut en el mismo. El jugador cántabro, que había pasado por aquel entonces, en 2006, una revisión hospitalaria por unos problemas de corazón, aseguró que se replanteó la decisión de dejar el golf definitivamente después de haber fallado en un intento de jugar el Circuito Senior Estadounidense. En febrero de ese año la vida le daba uno de los golpes más duros de su existencia, cuando su pareja sentimental fallecía en accidente de tráfico, con lo que la situación de seguir compitiendo era muy incierta. Y es que Seve, el ‘Spanish Matador’ que dicen los británicos, apenas había tomado parte en dos torneos en la temporada 2006. Debutó ese año en el Masters, con tarjetas de 86 y 80 golpes, y cerró su participación en el Regios Charity Classic de Birmingham, Alabama, a mediados de mayo con una tarjeta de 78, 81 y 73 impactos, que le dejaron en la última plaza de la clasificación. “Durante unos meses había algo confuso dentro de mí, una lucha interna. Mi cabeza decía ‘creo que debes retirarte’ pero mi corazón me decía que lo mejor era seguir jugando y compitiendo”, aseguró en Carnoustie. “He de decir que el golf me ha dado tanto que es realmente duro devolverle incluso el 25 por ciento de lo que yo he obtenido de él. Me ofreció el placer de competir y sentir la gloria de ganar”, aseguró. “Me dio la posibilidad de viajar por todo el mundo, conocer mucha personas y la gran sensación de encontrarme gente que me mostró comprensión y aprecio por lo que he hecho en este juego”,

“El golf me ha dado tanto que es realmente duro devolverle incluso el 25 por ciento de lo que yo he obtenido de él. Me ofreció el placer de competir y sentir la gloria de ganar”

I

t was the hardest decision of my life.” With these words, at a press conference at Carnoustie during the 2007 British Open, Seve announced his retirement from the game. Problems with arthritis, his back and his knee had kept him in dry dock, as far as top performances were concerned, for several years. Probably the same problems that had prompted him to abandon the US Champions Tour (seniors) barely one week after announcing his debut on the circuit. That February, life had struck one of its cruellest possible blows when his girlfriend was killed in a traffic accident, leaving his decision to continue playing in the air. The truth was that Seve – the “Spanish matador”, as the British dubbed him – had taken part in only two events the whole season. His first was the US Masters, where he carded 86 and 80, and he also played in the Regios Charity Classic in Birmingham, Alabama, in mid-May, ending his participation with rounds of 78, 81 and 73 and finishing last in the Champions Tour event “For various months there had been something confusing within me, an internal fight. My head was saying, ‘You should retire’, and my heart was saying, ‘You should continue to play and compete’. For a while, it was difficult to make up my mind. I have to say that golf has given me so much it would be really hard to give back even 25 per cent of what I have obtained from it. It gave me the pleasure to compete and experience the glory of winning. It gave me the chance to travel the world and meet great people who appreciated what I had done. I feel like someone who is very, very fortunate and very appreciative of everything that has happened over the past 30 years.” Born on 9 April 1957, the Cantabrian star from Pedreña, a small town located to the south of Santander Bay, began his passionate relationship with golf inspired by the family scene around him. His father, Baldomero, worked as a gardener at Royal Pedreña Golf Club, and one of his mother’s brothers, Ramón de la Sota, was a top European golfer during the 1960s (he won four Spanish

I

t a B g h n P him bare T poss accid the as th even H Clas finis “F sayin whil reall com

“Golf has given me so much it would be really hard to give back even 25 per cent of what I have obtained from it. It gave me the pleasure to compete and experience the glory of winning.”

35


HABLEMOS DE... • TALKIG NOTES 10 AÑOS SIN SEVE

➠ reconoció Ballesteros. “Me siento una persona muy, muy afortunada y muy agradecida por todo

lo que me ha pasado en estos treinta años (de carrera)”, concluyó. Nacido el 9 de abril de 1957 en la pequeña villa de Pedreña, ubicada al sur de la Bahía de Santander, este cántabro universal empezó su apasionada relación con el golf gracias al entorno familiar. Su padre, Baldomero, trabajaba como jardinero en el Real Club de Golf de Pedreña, y un hermano de su madre, Ramón Sota, fue uno de los mejores golfistas de Europa durante la década de los 60 (ganó cuatro Campeonatos de España de profesionales, fue sexto en el Masters de Augusta de 1965 y segundo por equipos en la Copa del Mundo de 1963 y 1965). Seve, el pequeño de cuatro hermanos varones (Baldomero, Manuel y Vicente), que con el tiempo también se harían profesionales de este deporte, comenzó a dar sus primeros golpes con un hierro 3 adaptado a su talla en la playa o a escondidas de noche en el campo de golf de Pedreña cuando la luna iluminaba la escena. Incluso a veces, por jugar sin permiso, sufrió algunas sanciones que le hicieron replantearse su futuro. A los 9 años debutó como caddy y a los 10 disputó su primer torneo de caddies, en el que pegó 51 golpes en los 9 hoyos de la competición. El año siguiente terminó segundo, con 42 impactos. Con sólo 12 años, jugando ya 18 hoyos, ganó el torneo haciendo 79. Su progresión fue imparable y con 13 años ya hacía vueltas de 65 golpes. Todo lo que veía lo aprendía. En 1971, con motivo de la inauguración de La Manga Club, pudo contemplar de cerca a grandes jugadores, siendo Gary Player el que más le impactó. Seve tenía claro su destino: el golf era su vida. El 22 de marzo de 1974, cuando le faltaban menos de tres semanas para cumplir 17 años, se hizo profesional. El primer torneo ‘serio’ que jugó fue el Campeonato de España de profesionales en San Cugat. Se clasifició vigésimo pero se llevó un gran disgusto, a pesar de tener sólo 16 años, ya que su objetivo era la victoria. Su primer triunfo se produjo en Pedreña, en el Campeonato de España Sub-25, y la siguiente semana se clasificó segundo en el Open de Santander. Siete días más tarde vencía en el Open de Vizcaya. Todos estos torneos pertenecían al Circuito del Norte de España. A nivel internacional, su

36

Seve, el pequeño de cuatro hermanos varones, comenzó a dar sus primeros golpes con un hierro 3 adaptado a su talla en la playa o a escondidas de noche en el campo de golf de Pedreña cuando la luna iluminaba la escena


PALMARÉS DE LUJO

1974 - Campeonato de España Sub 25, Open de Vizcaya 1975 - Campeonato de España Sub 25 1976 - Dutch Open, Lancôme Trophy, Memorial Donald Swaelens, Cataluña Championship, Tenerife Championship, Copa del Mundo (con Manuel Piñero) 1977 - Open de France, Uniroyal Championship, Swiss Open, Japanese Open, Dunlop Phoenix, Otago Classic, Braun International, Copa del Mundo (con Antonio Garrido) 1978 - Martini International, Braun German Open, Scandinavian Open, Swiss Open, Greater Greensboro Open, Japanese Open, Kenya Open, Campeonato de España Sub 25 1979 - Lada English Classic, THE OPEN CHAMPIONSHIP, Open el Prat 1980 - Madrid Open, Martini International, Dutch Open, THE MASTERS 1981 - Scandinavian Open, B&H Spanish Open, Australian PGA Championship, Suntory World Match Play Championship, Dunlop Phoenix 1982 - Cepsa Madrid Open, Open de France, Masters de San Remo, Suntory World Match Play Championship 1983 - Sun Alliance PGA Championship, Carrolls Irish Open, Lancôme Trophy, THE MASTERS, Manufacturers Hanover Westchester Classic, Million Dollar Challenge 1984 - THE OPEN CHAMPIONSHIP, Suntory World Match Play Championship, Million Dollar Challenge 1985 - Carrolls Irish Open, Peugeot Open de France, Sanyo Open, B&H Spanish Open, USF&G Classic, PGA de Espanha, Suntory World Match Play Championship, Campeonato de España 1986 - British Masters, Carrolls Irish Open, Monte Carlo Open, Open de France, KLM Dutch Open, Lancôme Trophy 1987 - Suze Open, APG Larios, PGA de España 1988 - Mallorca Open, The Open Championship, Scandinavian Open, German Open, Lancôme Trophy, Manufacturers Hanover Westchester Classic, THE OPEN CHAMPIONSHIP, Visa Taiheiyo Masters, APG Larios 1989 - Cepsa Madrid Open, Grand Prix of Europe Matchplay Championship, Ebel European Masters, Swiss Open 1990 - Open das Baleares 1991 - Volvo PGA Championship, British Masters, Chunichi Crowns Open, Toyota World Match Play Championship 1992 - Dubai Desert Classic, Turespaña Open de Baleares, V Centenary Cup 1994 – B&H International Open, German Masters 1995 - Open de España, Tournoi Perrier

➠ Professionals Championships, was sixth in the US Masters in 1965 and second, as part of the

Spanish team, in the 1963 and 1965 World Cups). Seve, the youngest of four brothers (Baldomero, Manuel and Vicente), who would also in time become golf pros, began hitting his first golf shots on the beach using an iron adapted for his height – or secretly at night on the Pedreña golf course when the moon lit up the fairways. At times, for playing without permission, he was hit with various sanctions that made him re-evaluate his future. He debuted as a caddy at nine, and one year later competed in his first caddies’ event, carding 51 for the first nine of the competition. The following year he was second, with a 42. At just 12, playing 18 holes, he won the tournament with a round of 79. His progress was unstoppable, and at 13 he was already carding rounds of 65. Everything he saw he learned and absorbed. In 1971, coinciding with the inauguration of La Manga Club, he was able to see great players close at hand, with Gary Player making the most impact on him. Seve was clear about his destiny: golf was his life. On 22 March 1974, three weeks short of turning 17, he joined the professional ranks. The first “serious” tournament he played in was the Spanish Professionals Championships at San Cugat. He finished 20th but was extremely disappointed: even though he was still only 16 his goal had been to win. His first win came at Pedreña, in the Spanish Under-25s Championship; and the following week he was second in the Santander Open. Seven days later he won the Vizcaya Open. All these events were part of the Spanish Northern Circuit, while at an international level his best finish was fifth in the Italian Open. From the start his aggressive and exceptional game gave people much to talk about, and he quickly gained a reputation on the European scene. His first major season was 1976, when he topped the European Tour order of merit – having won the World Cup (for Spain, with Manuel Piñero), Dutch Open and Lancôme Trophy, in the latter, coming back from four shots behind Arnold Palmer with just nine holes to play. However, the definitive detonator for his explosion onto the international stage was the British Open held that same year at Royal Birkdale, where he

Seve, the youngest of four brothers, began hitting his first golf shots on the beach using an iron adapted for his height – or secretly at night on the Pedreña golf course when the moon lit up the fairways.

➠ 37


HABLEMOS DE... • TALKIG NOTES 10 AÑOS SIN SEVE

➠ quinto puesto en el Open de Italia fue su mejor clasificación.

El detonante definitivo de su salto a la fama mundial fue el Open Británico disputado een 1976 en Royal Birkdale, donde acabó segundo empatado con Jack Nicklaus en un torneo que ganó Johnny Miller

INTERNATIONAL STARDOM In 1977 he again headed the European Tour order of merit and the following year, with victories in the US, Kenya and Japan, he became a true international star. He won six events in a row – on four continents outside Europe – which was an exceptional achievement, especially as, at the age of 20, he had now won tournaments on five continents. One of the highlights of any elite golfer’s career is his first major, and

Pero el detonante definitivo de su salto a la fama mundial fue el Open Británico disputado ese año en Royal Birkdale, donde acabó segundo empatado con Jack Nicklaus en un torneo que ganó Johnny Miller. Seve lideró el torneo durante los tres primeros días y todo el mundo se asombró del chip que hizo rodar con gran precisión entre dos bunkers, deslizándose hasta poco más de un metro de la bandera para conseguir el birdie en el último hoyo. Su arrojo ante las situaciones más comprometidas causaba furor entre el público y admiración y temor entre sus colegas.

The definitive detonator for his explosion onto the international stage was the 1976 British Open held at Royal Birkdale, where he tied for second with Jack Nicklaus behind Johnny Miller.

Aunque desde el principio su golf agresivo y efectista dio mucho que hablar y empezó a granjearse un nombre en el panorama europeo, su primera gran temporada sería la de 1976, en la que se hizo con la Orden de Mérito del Circuito Europeo, en un año en que ganó la Copa del Mundo, la Ryder Cup, el Open de Holanda y el Trofeo Lancome, remontando cuatro golpes que le llevaba de ventaja Arnold Palmer a falta de nueve hoyos.

DIMENSIÓN INTERNACIONAL En 1977 encabezó de nuevo la Orden de Mérito, y en 1978, con sus triunfos en Estados Unidos, Kenia y Japón, se convirtió en un auténtico campeón internacional. Se hizo con la victoria en seis torneos consecutivos y además disputados en los cuatro continentes no europeos. Una ha-

38

tied for second with Jack Nicklaus behind Johnny Miller. Seve led the tournament on the first three days and everyone watching was amazed by the chip he hit with great precision between two bunkers before running it to just over a metre from the flag and securing a birdie on the last hole. His daring stroke play in the face of so many awkward situations caused a stir among the galleries, and admiration and fear among his rivals.

Seve’s breakthrough came in the 1979 British Open, becoming the 20th century’s youngest champion. As he noted during an interview with this magazine coinciding with his 30th year as a professional, that triumph “was a very special moment, because obviously to win the British Open, certainly for Europeans, is the ultimate goal, and also having my brothers there on the final hole…


Un oasis deportivo diseñado por Severiano Ballesteros Sede Del European Challenge Tour 2020 y 2021

Un Club con la esencia del número 1 Dos campos icónicos, una ubicación privilegiada e importantes competiciones anuales nos hacen un referente para los amantes del golf en España y Europa.


HABLEMOS DE... • TALKIG NOTES 10 AÑOS SIN SEVE

➠ zaña inalcanzable para todos, y sobre todo porque con 20 años

había ganado ya en los cinco continentes. Uno de los momentos cumbres de todo golfista de élite es su primera victoria en un grande. Seve conquistó el primero, el Open Británico, en 1979, convirtiéndose en el ganador del torneo más joven del siglo. Como decía en una entrevista que mantuvo con esta revista con motivo de cumplir 30 años como profesional, aquel triunfo “fue un momento muy especial, porque lógicamente ganar el Open Británico, sobre todo para los europeos, es lo máximo, y luego el hecho de tener allí a mis hermanos, en el último hoyo. Cuando nos abrazamos todos fue un momento muy emotivo y todavía me emociono cuando lo veo: fue muy especial. Y luego ha habido muchas otras cosas muy positivas: todos los grandes que he ganado, las dos Copas del Mundo, las Ryder Cups... Pero el hecho de conseguir convencer al comité de la Ryder Cup para que España fuese sede de la Ryder Cup en el 97 y luego venir aquí y ser capitán y ganar con el equipo ha sido uno de los momentos más especiales y de mayor satisfacción para mí. Y luego otra satisfacción de la cual estoy muy orgulloso es haber conseguido hacer de un deporte minoritario, un deporte mal visto y rechazado por la sociedad, que hoy en día sea el tercer deporte con más practicantes en nuestro país y haber cambiado el chip de la gran mayoría de los españoles para que vean el golf de una manera positiva, como un gran deporte y como una cosa muy buena para nuestro país”. Después de su victoria en 1979, su siguiente aparición en el Grand Slam tuvo como escenario el Masters de Augusta de 1980, donde volvió a asombrar a todos. A falta de nueve hoyos, llevaba diez golpes de ventaja al segundo clasificado. El español consiguió veintitrés birdies y un eagle, y con sólo 23 años se convirtió en el segundo ex-

➠ When we hugged it was a very emotional moment and I still

become emotional when I see it again; it was very special. Later there were many other positive things: all the majors I’ve won, the two World Cups, the Ryder Cups… “However, being able to convince the Ryder Cup committee to let Spain host the Ryder Cup in 1997, and then to come here and captain the team and win the cup, that was one of the most special and satisfying moments for me. Something else I’m very proud about is to have helped make a minority sport, a poorly rated sport and one rejected by the general society, the third most popular sport, by number of participants, in our country; and to have changed most Spaniards’ perceptions about golf – they now see it in a more positive light, as a great sport and something that is good for our country.” Following his victory in 1979, his next appearance in a Grand Slam event was the 1980 US Masters at Augusta, where he once again stunned everyone. With just nine holes to play he had a 10-stroke margin over the second-placed player. He carded 23 birdies and an eagle, and at just 23 he had become only the second non-American and the first European to be fitted into the champion’s green jacket. The bells in his home-town church rang in celebration but the rest of the country, where golf was still a minority sport with little popular appeal, showed scant interest. At the time, he was recognised as one of the longest hitters in the international game and at Augusta he was able to confirm that he was the best all-round player of the moment. When he began playing on the Tour, Seve spoke no English and he had to get by with the help of his brother Manolo, who accompanied him to tournaments. His “sign language” gradually gave way to verbal communication. In those early days on the international stage, Seve played the Tour with his brother Manolo,

40

tranjero y en el primer europeo que se enfundaba la chaqueta verde de los campeones de Augusta. Las campanas de la iglesia de su pueblo repicaron, pero el resto de España, donde el golf era todavía un deporte minoritario y de escaso tirón popular, mostró escaso interés. Por entonces ya era conocido como uno de los pegadores de más distancia del golf mundial y vino a confirmar en Augusta que era el jugador más completo del momento. Cuando empezó a jugar en el Tour, Seve no hablaba ni una palabra de inglés y se las tuvo que apañar con la ayuda de su hermano Manolo, que le acompañaba a los torneos. El lenguaje por señas fue dando

Cuando empezó a jugar en el Tour, Seve no hablaba ni una palabra de inglés y se las tuvo que apañar con la ayuda de su hermano Manolo, que le acompañaba a los torneos. El lenguaje por señas fue dando paso al oral poco a poco. paso al oral poco a poco. En aquellos inicios de Seve en el panorama internacional, jugaban en el Tour su hermano Manuel, José María Cañizares, Manuel Piñero y Antonio Garrido. Seve se enroló en el Tour con 17 años. Por aquel entonces no existía la Escuela de Clasificación, como ahora, y se accedía al Circuito de otra manera. “Mayoritariamente entrábamos a través de las invitaciones que tenían las federaciones de los países europeos”, contaba el cántabro a esta revista. “Había una Orden del Mérito continental, patrocinada por American Express, que yo gané en

José María Cañizares, Manuel Piñero and Antonio Garrido. When he joined the Tour at 17, the Qualifying School didn’t exist as it does now, and players made it onto the Tour by other means. “We mainly entered via invitations granted to the various European golf federations,” he recalled in the interview with Andalucía Golf. “There was a continental order of merit, sponsored by American Express, which I won in 1975, and that was why I was exempt to

“Being able to convince the Ryder Cup committee to let Spain host the Ryder Cup in 1997, and then to come here and captain the team and win the cup, that was one of the most special and satisfying moments for me.” play the 1976 British Open. I don’t recall if it was the first or first five of the continental order, but that’s the way things worked; there was no School, nothing. It was a much more difficult era, much more complicated, especially as far as travel was concerned.” In those days there were a lot fewer players than now. “The first years we were 125 or 130, and there were even two cuts in tournaments, one on the Friday and the other on the Saturday, which made it both easier and harder. Harder for those on the borderline, and easier for those playing better, because it gave you a greater margin to recover if you started off badly.” His run of two Grand Slam wins ended in the US Open, when he was disqualified for arriving late at the tee. It was his first great


En 1978 se hizo con la victoria en seis torneos consecutivos y además disputados en los cuatro continentes no europeos. Una hazaña inalcanzable para todos, y sobre todo porque con 20 años había ganado ya en los cinco continentes.

When he began playing on the Tour, Seve spoke no English and he had to get by with the help of his brother Manolo, who accompanied him to tournaments. His “sign language” gradually gave way to verbal communication. 41


HABLEMOS DE... • TALKIG NOTES 10 AÑOS SIN SEVE

➠ el año 75, y ésa fue la razón por la cual estuve exento para jugar el Open Británico del 76. No sé si era el primero o los cinco primeros de la orden continental, no me acuerdo muy bien, pero así funcionaba la cosa, no había Escuela, no había nada. Era una época mucho más difícil, mucho más complicada, sobre todo en cuanto a viajar y todo eso”. En aquellos tiempos había muchos menos jugadores que ahora en el Tour. “Los primeros años éramos 125 o 130, e incluso había dos cortes, uno el viernes y otro el sábado, con lo cual esto lo hacía más fácil y más difícil.

La racha de sus dos triunfos consecutivos en el Grand Slam se truncó en el Open de Estados Unidos al ser descalificado por llegar tarde al tee de salida. Allí sufrió su primera gran decepción. Más difícil para los que estaban justos de juego y más fácil para los que estaban jugando mejor, porque te daba un poco más de margen para recuperarte si empezabas mal”, rememoraba Seve. UN RETRASO MUY CARO La racha de sus dos triunfos consecutivos en el Grand Slam se truncó en el Open de Estados Unidos al ser descalificado por llegar tarde al tee de salida. Allí sufrió su primera gran decepción. Aunque su peor momento, el más frustrante en el plano deportivo, fue –según

42

➠ disappointment but his worst moment – his most frustrating in a

sporting sense, as he told this magazine – came in the 1986 Masters, when he hit his ball into the water on the 15th on the final day, costing him the title. COMBATIVE SPIRIT Seve probably inherited his combative spirit from his father, and it has been apparent in all his actions, even away from the fairways. He fought to dignify the European Tour, which resulted in some serious repercussions – including his non-selection for the 1981 Ryder Cup. In spite of that, his contribution became vital in boosting the tournament’s status and turning it into one of the most popular televised sporting events in the world. In the six events played after that year’s Ryder Cup, Seve showed he was head and shoulders above the other European Tour players, winning

Seve fought to dignify the European Tour, which resulted in some serious repercussions – including his non-selection for the 1981 Ryder Cup four important titles (Spanish Open, World Match Play, Dunlop Phoenix in Japan and Australian PGA), losing to Johnny Miller in a play-off for the Sun City tournament and finishing third in the Johnnie Walker Trophy. Any discussion about international golf meant a discussion about Seve and, in refusing to play full-time on the US PGA Tour, he opened a debate with those running the strongest tour in the world, with the result


Call for membership enquiries

Km 3.7, Carretera de Benahavís 29679, Benahavís, Marbella. Spain Telephone: (+34) 952 880 608 - reserv.gold@marbellaclub.com W W W. M A R B E L L A C L U B G O L F. C O M


HABLEMOS DE... • TALKIG NOTES 10 AÑOS SIN SEVE

➠ dijo a esta revista– en el Masters de Augusta de 1986, cuando una bola que se fue al agua en el hoyo 15 el último día le costó el título. El espíritu combativo de Seve quizá lo heredó de su padre y lo plasmó en todos sus actos, incluso lejos de los recorridos. Luchó por dignificar el Circuito Europeo costándole muchos sinsabores, como por ejemplo que no fuera seleccionado para la Ryder Cup de 1981. A pesar de ello su aportación fue vital para elevar este torneo al más alto grado de expectación y convertirse en uno de los acontecimientos deportivos más seguidos por televisión. Seve jugó la Ryder Cup de 1985, y en los siguientes torneos puso en evidencia a muchos, pues demostró que su nivel estaba muy por encima del resto de jugadores del Circuito. En los seis torneos que disputó en lo que restaba de año conquistó cuatro importantes títulos (Open de España, World MatchPlay, Dunlop Phoenix en Japón y Australia PGA), perdió el play-off con Miller en Sun City y se clasificó tercero en el Johnnie Walker Trophy. Hablar de golf en el mundo era hablar de Seve, y por ello al rehusar jugar exclusivamente en el Circuito Norteamericano (el PGA Tour) se abrió una polémica con los máximos mandatarios del circuito de golf más poderoso del mundo y, como resultado de la misma, se variaron las normas. En 1983, Seve conquistó su segunda chaqueta verde del Masters. El inicio que tuvo en la última vuelta (birdie, eagle, par, birdie) dejó el torneo casi sentenciado. Tom Kite, segundo clasificado, dijo del cánta-

44

Su momento deportivo más frustrante fue en el Masters de 1986 cuando una bola que se fue al agua en el hoyo 15 le costó el título


➠ that they changed the rules.

In 1983, Seve won his second green jacket at Augusta. His flying start on the final day (birdie, eagle, par, birdie) effectively sentenced the rest of the field to a secondary role. Eventual runner-up Tom Kite said of the Cantabrian star, “When he’s in form it’s like Seve is driving a Ferrari and the rest of us are using Chevrolets.” He showed just how perfect the symbiosis was between his game and the Masters tournament. Proof of this is demonstrated in the fact that several of the courses he has designed feature details that bear similarities with Augusta National, and are now embedded into Seve’s own philosophy. At the end of the 1980s, a book written by four luminaries – Arnold Palmer, Mark McCormack, Peter Dobereiner and Peter Alliss – included the quote, “Even before winning the Open at Royal Lytham in 1979, there was a significant golfing view that Severiano Ballesteros was number one. Up to 1983 all discussion about the matter ended: the daring Spaniard was at the highest point of the pole, by whatever criteria you used.” Golf experts have said that Seve combined the elegance of Hogan, the ability and strength of Snead, the power and aggression of Palmer, the tenacity of Player, the technique of Nicklaus and the coolness of Watson. In 1984, the British Open was held at St. Andrews; that is, the world’s premier event at the most legendary course, at the home of golf. Seve won, highlighting his concentration, domination and intense capacity for victory. It was, without a doubt, one of the key moments in the history of world golf. His last putt was the definitive birdie, leaving a lasting impression around the world and truly marking an era. So much so that

Tom Kite said of the Cantabrian star, “When he’s in form it’s like Seve is driving a Ferrari and the rest of us are using Chevrolets.”

➠ 45


HABLEMOS DE... • TALKIG NOTES 10 AÑOS SIN SEVE

➠ bro: “Cuando está en racha, es como si Seve condujese un Ferrrari y

el resto usáramos Chevrolets”. Demostró la perfecta simbiosis que existe entre él y este torneo. Buena prueba de ello es que incluso en algunos de los recorridos que ha diseñado se pueden apreciar detalles que recuerdan al Augusta National y que están ya asimilados a la propia filosofía de Seve. A finales de los 80, en un libro escrito por cuatro personalidades como Arnold Palmer, M. Mc. Cormack, P. Dobereigner y P. Allis se podía leer textualmente lo siguiente: “Aún antes de ganar el Open en Royal Lytham en 1979, había una importante corriente de opinión golfística

Seve reunía la elegancia de Hogan, la habilidad y fuerza de Snead, la potencia y agresividad de Palmer, la tenacidad de Player, la técnica de Nicklaus y la frialdad de Watson que mantenía que Severiano Ballesteros era el número uno. Hacia 1983 cesaron todas las discusiones sobre el tema: el atrevido español estaba en lo más alto del mástil, se midiese con el criterio que se midiese.” LA TÉCNICA DE NICKLAUS Autoridades versadas en golf han señalado que Severiano reunía la elegancia de Hogan, la habilidad y fuerza de Snead, la potencia y agresividad de Palmer, la tenacidad de Player, la técnica de Nicklaus y la frialdad de Watson. En 1984, el British Open se jugó en St. Andrews, o sea, el torneo más importante del mundo en el escenario más legendario, en la cuna del gol. Severiano se impuso demostrando su concentración, dominio y capacidad de victoria. Es, sin duda, uno de los momentos claves de la historia del golf mundial. Su último putt supuso un definitivo birdie que dio la vuelta al mundo y que realmente marcó una época. Tanto es

46

➠ the image became Seve’s logo and that of his companies.

No victory in a major championship is easy. The final round of the 1988 British Open, at the same course where he had won in 1979, Royal Lytham & St Annes, was Seve at his most magnificent. With a closing 65, he easily beat his rivals – all great champions. It was, without a doubt, one of the finest last rounds in a British Open. With that round, he consolidated his domination throughout the decade. THE SEVE WAY Interestingly, in the days leading up to the championship, Golf World magazine published a detailed report about how Seve had played the final six holes at Royal Lytham & St Annes in 1979, comparing the “conventional route” with “the Seve way”. These are shots that have passed into history. They define a player with his own style, like – for example – the way he approached the 16th by the shortest route, hitting a driver rather than a conservative iron, then having to hit his second shot

With a closing 65, the final round of the 1988 British Open, at the same course where he had won in 1979, Royal Lytham & St Annes, was Seve at his most magnificent. from the car park, well ahead of where other players had hit, and reaching the green in a solid position and sinking a key putt for a decisive birdie. For Seve, the British Open and the Masters were truly something special; and the same was the case with the World Match Play Championships, which he won on five occasions. If he marked his own style in individual tournaments, however, it was his presence in the Ryder Cup in 1979 – and especially from 1983 – that changed the face of the tournament. It was the first year (1983)



HABLEMOS DE... • TALKIG NOTES 10 AÑOS SIN SEVE

➠ así, que esa imagen se convirtió en el logo de Seve y sus empresas.

Ninguna victoria en un torneo grande es sencilla. Grandiosa fue la última vuelta del Open Británico en 1988, precisamente en el mismo escenario que ya había vencido en 1979, Royal Lytham & St. Annes. Con 65 golpes, Seve se impuso claramente a sus rivales, todos grandísimos campeones. Sin duda, una de las mejores vueltas finales de un Open británico. Con ello Seve reiteraba su dominio en toda la década de los 80. Curiosamente, la revista Golf World en los días previos a ese Open publicaba un exhaustivo reportaje de cómo Seve había jugado los últimos 6 hoyos de Royal Lytham & St. Annes en 1979, comparando la “convencional route” con “the Seve way”. Son golpes que han pasado a la historia. Defi-

Grandiosa fue la última vuelta del Open Británico en 1988. Con 65 golpes, Seve se impuso claramente a sus rivales, todos grandísimos campeones. nían a un jugador con un estilo propio, como por ejemplo, la manera de afrontar el 16 por el camino más corto, saliendo con el driver en vez de con un conservador hierro, para tener que realizar un segundo golpe desde un aparcamiento, muy lejos de la distancia que conseguían el resto de jugadores, y alcanzar el green en tan buena posición, como para rematar con un importante putt y lograr un decisivo birdie. Sin lugar a dudas, para Severiano Ballesteros el British al igual que el Masters es algo especial. Lo mismo sucede con el World Match

➠ that Europe stood up to the Americans, and people still remember

the amazing shot that Seve conjured up with a 3-wood from a bunker located 200 metres from the green in his match against Fuzzy Zoeller at the PGA National in Palm Beach. Unquestionably, the win in 1985 was very emotional, but perhaps the most significant was retaining the Cup in 1987 on US soil. This confirmed a major shift in world golf. The Europeans showed that golf was much more than just the US Tour, and proof of that came the following years

Lee Trevino: “In each generation one golfer stands out a little from the others. I believe Ballesteros is one of those; in golf he has everything, and by everything I mean touch, strength, knowledge, courage and charisma.” when, in the next seven Masters, six of the titles were won by Europeans – something almost unthinkable before then. Europe’s victories against the Americans ensured that subsequent editions of the Ryder Cup reached unprecedented dimensions, and that was why Seve was particularly determined for the Cup to come to Spain. He finally realised his dream in 1997 when the event was held on the Costa del Sol. Ballesteros himself was captain of the European team, who deservedly beat the Americans at Valderrama. Many people recall this Ryder Cup as Seve’s Ryder Cup, the triumph of a real team against great American individuals. In 1999, during the ceremony marking Seve’s entry into the Hall of Fame, Lee Trevino observed, “In each generation one golfer stands out a little from the others. I believe Ballesteros is one of those; in golf he has everything, and by everything I mean touch, strength, knowledge, courage and charisma.” The best summary came from Ben Crenshaw, who said, “Seve hits shots that I can’t even visualise in my dreams.” ■

48


El vehículo de transporte personal y personalizable CONFIGURADOR

riversa.es


HABLEMOS DE... • TALKIG NOTES 10 AÑOS SIN SEVE

➠ Play Championship, que el cántabro ganó en cinco ocasiones.

Pero, si en la competición individual Seve marcó un estilo propio, en la Ryder Cup su presencia desde 1979 y sobre todo a partir de 1983, fue el revulsivo que cambió el discurrir de esta competición. Aquella edición fue la primera vez en muchos años que Europa plantaba cara a Estados Unidos. Todavía se recuerda el extraordinario golpe que Seve realizó con una madera 3 desde un búnker situado a casi 200 metros del green en su match contra Fuzzy Zoeller en el PGA National en Palm Beach. Sin lugar a dudas, el triunfo en 1985 fue muy emotivo, pero quizá lo más significativo fue la reválida del 87 en suelo americano. Allí se confirmó un cambio radical en el golf mundial. Los europeos demostraron que el golf era algo más que el Circuito Americano. Prueba de ello fue que, después de este triunfo conseguido en Ohio, en los siguientes siete Masters disputados, seis chaquetas vinieron a Europa. Algo impensable anteriormente. EL EMPEÑO DE SEVE Estas victorias de Europa sobre Estados Unidos hicieron que las posteriores ediciones de la Ryder Cup alcanzaran dimensiones verdaderamente espectaculares. Por eso, Seve tuvo especial empeño en que esta competición se celebrara en España. Por fin su sueño se

Lee Treviño: “En cada generación destaca un golfista que es un poco mejor que el resto. Creo que Ballesteros es uno de ellos; tiene todo, y todo quiere decir toque, poder, saber, coraje y carisma” hizo realidad y la Ryder Cup de 1997 se jugó en la Costa del Sol. El propio Ballesteros fue capitán del equipo europeo que venció merecidamente al conjunto estadounidense en Valderrama. Esa Ryder muchos la recuerdan como la Ryder de Seve, la victoria de un verdadero equipo ante las grandes individualidades americanas. Apoyándose en ese espíritu de equipo, se creó el Seve Ballesteros Trophy, que enfrentaba a Europa continental contra Gran Bretaña e Irlanda. Algo parecido a los enfrentamientos que hubo en los años 70. Precisamente en uno de ellos, disputado en The Belfry, Seve en un match contra Faldo, ejecutó uno de los golpes más espectaculares que se recuerdan en The Brabazon al alcanzar desde el tee el green del hoyo 10, un par 4 flanqueado por un arroyo. Desde aquel día, el hoyo más espectacular del recorrido tiene nombre: The Ballesteros Hole. En 1999, con motivo de la ceremonia de entrada de Severiano en el Hall of Fame, Lee Treviño dijo: “En cada generación destaca un golfista que es un poco mejor que el resto. Creo que Ballesteros es uno de ellos; en golf él tiene todo, y todo quiere decir toque, poder, saber, coraje y carisma”. El mejor resumen de esta reseña lo expresó Ben Crenshaw cuando dijo: “Seve pega golpes que yo no puedo ni siquiera visualizar en mis sueños”. La muerte de su novia en accidente de tráfico supuso uno de los golpes más duros en la vida de Seve. En la presentación, en 2010, de su libro “Las claves del golf para la vida” (un trabajo en el que, en palabras de su autor, “tienen cabida una serie de claves, de consejos, para toda persona que esté perdida” en el mundo del golf ), reconocía que le faltaban dar algunos golpes, como “conseguir ser feliz”. Para el cántabro, “la felicidad va por momentos, quien más consigue ser feliz es el mejor pegador”. ■

50


CLUB DE GOLF LA CAÑADA Una Gran Joya de Robert Trent Jones

A Great Jewel by Robert Trent Jones

Tradición y Modernidad

Tradition and Modernity

Enclavado en el área de Sotogrande, el Club de Golf La Cañada aúna tradición y modernidad ofreciendo una experiencia de golf excepcional

Nestled in the Sotogrande area, La Cañada Golf Club combines tradition and modernity offering an exceptional golf experience

¡Últimas plazas para hacerse socio! ¡No pierda esta oportunidad! Last places for membership! Don’t miss this opportunity!

Tel. 956 794 100 www.lacanadagolf.com reservas@lacanadagolf.com

Designed by


MOMENTOS INOLVIDABLES

UNFORGETTABLE MOMENTS

YANG YONG-EUN Y EL PGA CHAMPIONSHIP DE 2009

EL PRIMER GRANDE DE UN ASIÁTICO

T

al tremendo honor le corresponde al surcoreano Yang Yong-Eun, cuando alzó el trofeo de campeón del PGA Championship de 2009 en el Hazeltine National Golf Club en Chaska, Minnesota. Y además lo hizo a lo grande, y nunca mejor dicho, ya que se impuso sorprendentemente al mismísimo Tiger Woods, que por aquellas fechas acumulaba ya 14 grandes. Yang, 37 años entonces, derrotó a Woods por tres golpes en una ronda donde el asiático partía con dos golpes más que el californiano y que cerró con 70, 2 bajo par, para un total de 280 (-8). Con 75 impactos, Tiger se quedó con las ganas de conquistar su quinto PGA Championship. El jugador surcoreano, 110 del ranking mundial en aquel agosto de hace doce años, empezaba el decisivo domingo como claro aspirante a ser derrotado por el teóricamente imbatible Tiger. Frente al atronador currículo de victorias de Tiger en el Circuito de Estados Unidos, nada menos que 70, Yang, quien no se dedicó al golf hasta los 19 años, sólo presentaba una. Woods buscaba su primera gran victoria de la temporada después de haber caído en el corte en el Open Británico. Y llegaba con muchas ganas, ya que no había podido jugar el PGA Championship del año anterior debido a que se estaba recuperando de una cirugía reconstructiva de rodilla. Y empezó el baile. Woods hizo el par en los primeros tres hoyos antes de anotarse un bogey por segundo día consecutivo en el hoyo 4, par 3, y luego hacerlo nuevamente en el 8. Yang tomó la delantera por primera vez con un eagle en el 14, par cuatro, para ponerse con -8 en el marcador global. A ese eagle, Woods respondió embocando birdie para mantenerse a un golpe de distancia de Yang. Yang, que ganó 1,35 millones de dólares por su victoria, coronó su triunfo con un putt de birdie de casi dos metros en el 18 tras un largo approach que voló por encima de un árbol y acabó con la bola rodando hacia el green. La ronda de Yang incluyó un eagle, dos birdies y dos bogeys, mientras que la de Woods

52

Yang Yong-Eun derrotó a Tiger por tres golpes tras haber firmado el californiano –entonces con 14 grandes– 75 golpes en la última ronda


YANG YONG-EUN AND THE 2009 PGA CHAMPIONSHIP

FIRST MAJOR BY A MALE ASIAN GOLFER

H

ideki Matsuyama’s victory in the 2021 US Masters represented an impressive qualitative leap for Japanese golf, as he became the first man from that country to win a Grand Slam tournament. However, this was not the first time that an Asian male player had risen to the elite Olympus of major championship winners. That honour goes to South Korean Yang Yong-Eun (also popularly known as Y.E. Yang), who lifted the 2009 PGA Championship trophy at Hazeltine National Golf Club in Chaska (Minnesota). And he achieved that feat in an appropriately major way, surprisingly beating Tiger Woods, who by that stage of his career had already accumulated 14 Grand Slams. Yang, 37 years old at the time, defeated Woods by three strokes in a round where the Asian started two strokes behind the Californian and closed with a two-under 70, for a total of 280 (eight-under). Finishing with a 75, Tiger was unable to secure a fifth PGA Championship. The South Korean, 110th in the world ranking that August week 12 years ago, began the decisive Sunday as a clear candidate to be defeated by the theoretically unbeatable Tiger. Faced with Woods’ thunderous record of victories on the US PGA Tour (no fewer than 70), Yang, who didn’t dedicate himself to golf until he was 19 years old, only had one. Woods was seeking his first major of the season after missing the cut at the British Open. And he came into the tournament with plenty of desire, as he had not been able to play in the PGA Championship the year before while recovering from reconstructive knee surgery. And so the dance began… Woods made par on the first three holes before carding a bogey for the second day in a row at the par-three fourth, and then again at the eighth. Yang took the lead for the first time with an eagle at the par-four 14th, reaching eight-under in total, before Woods responded by securing a birdie to remain one shot behind Yang. Yang, who would earn $1.35 million for his victory, capped victory with a two-metre birdie putt on the 18th after a long approach that flew over a tree and finished with the ball

Yang achieved that feat in an appropriately major way, surprisingly beating Tiger Woods, who by that stage of his career had already accumulated 14 Grand Slams.

53


MOMENTOS INOLVIDABLES • UNFORGETTABLE MOMENTS EL PRIMER GRANDE DE UN ASIÁTICO

➠ terminó con cinco bogeys y solo dos birdies.

Dos europeos, Lee Westwood y el en aquel momento estrella en ascenso Rory McIlroy, empataron en la tercera posición, cinco golpes por detrás de Yang y uno por delante del ganador del US Open de ese año, Lucas Glover. “Esta noche será una fiesta un poco loca”, dijo Yang. “Sabía que

“Sabía que las probabilidades estaban en mi contra, traté de estar lo menos nervioso que jamás había estado y fui a por todas” las probabilidades estaban en mi contra, traté de estar lo menos nervioso que jamás había estado y fui a por todas”. Yang no solo se convertía en el primer asiático en ganar un major, sino que también mejoró la mejor actuación anterior de un surcoreano. Su compatriota K.J. Choi fue tercero en el torneo Masters de 2004. La victoria de Yang superó a las principales actuaciones anteriores de un asiático: Huan Lu-Liang de Taiwán, que terminó segundo en el Open Británico de 1971, el japonés Isao Aoki de Japón, segundo en el US Open de 1980, y el chino Chen Tze-Chung, segundo lugar en el US Open de 1985. ■

54

➠ rolling onto the green.

Yang’s final round included one eagle, two birdies and two bogeys, while Woods’ round ended with five bogeys and just two birdies. Two Europeans, Lee Westwood and then-rising star Rory McIlroy, tied for third, five strokes behind Yang and one ahead of that year’s US Open winner, Lucas Glover. “It will be a bit of a crazy par ty tonight,” Yang said. “I knew the odds were against me. I tried to be the least nervous I have ever been and went for broke.” Yang not only became the first Asian male to win a major, but

“I knew the odds were against me. I tried to be the least nervous I have ever been and went for broke” he also improved on the best previous performance by a South Korean. His compatriot K.J. Choi was third in the 2004 Masters. The victory surpassed previous top performances by Asian men including: Taiwan’s Huan Lu-Liang, second at the 1971 British Open; Isao Aoki of Japan, second at the 1980 US Open; and Chen TzeChung, also of Taiwan, second at the 1985 US Open. Japan’s Hisako “Chako” Higuchi won the 1977 LPGA Championship, becoming the first Asian-born player to win a major championship for either men or women.. ■


Golf y Familia en Perfecto Equilibrio Disfrute de una vacaciones 5 estrellas en familia, en un oasis de bienestar perfecto para los amantes del golf con campo propio de 27 hoyos, exquisita cocina Mediterránea, Spa de 1.500 m2, Club de niños, y a tan sólo 10 minutos de Marbella. Para reservas, ofertas y condiciones, visite westinlaquinta.com o llame al 952 762000.

MEMBER OF

©2021 Marriott International, Inc. Todos los derechos reservados. Todos los nombres, marcas y logos son propiedad de Marriott International, Inc., o sus afiliados.


CAMPOS DEL MUNDO... • AROUND THE WORLD PGA RIVIERA MAYA

Golf en el Paraíso En la Riviera Maya, en la costa caribeña de la península del Yucatán, se localiza uno de los destinos turísticos más populares del mundo en el que se combina su pasado arqueológico maya con playas idílicas, los centros hoteleros más lujosos, una naturaleza exuberante y, por supuesto, algunos de los mejores campos de golf de México. Es un lugar mágico que a nadie deja indiferente.

PGA RIVIE R 56


Golf in Paradise Located on the Yucatan peninsula’s Caribbean coast, Riviera Maya is one of the most popular tourist destinations in the world, combining its Mayan archaeological past with idyllic beaches, luxurious hotel complexes, exuberant nature and, of course, some of the finest golf courses in Mexico. Simply magical...

E RA MAYA 57


CAMPOS DEL MUNDO... • AROUND THE WORLD PGA RIVIERA MAYA

E

n este paradisíaco enclave, a medio camino entre Playa del Carmen y la bella ciudad de Tulum, cosmopolita y bohemia a la vez, que se encuentra frente a la segunda barrera de coral de mayor tamaño del mundo, está el gran resort Bahía Principe con su espléndido PGA Riviera Maya. Con cuatro espléndidos hoteles de cinco estrellas, dos de ellos categoría luxury, su campo de golf de 18 hoyos y otro de 9 y un impresionante residencial de centenares de hectáreas, es uno de los centros turísticos de referencia del Caribe mexicano. Hace unos doce años, entre 2006 y 2007, Jaime Sitjar, alto ejecutivo del Grupo Piñero, la propiedad del resort, contactó con el equipo de Robert Trent Jones junior para que visitara el terreno y estudiar la posibilidad de hacer en el un campo de golf. El plan que le presentó, un recorrido de 18 hoyos y otro de 9, reflejaban exactamente lo que Sitjar había imaginado: dos magníficos campos plenamente integrados en esa selva de manglares y cenotes. En este campo lo primero que te deja con la boca abierta es su entorno natural. Juegas al golf rodeado de pájaros increíbles de todos los colores, de iguanas que se te cruzan, de monos, coatís y sereques, y luego están los manglares que delimitan las calles y esos impresionantes cenotes en medio de algún hoyo. “El campo”, describe su director, el español Fernando Padrón, “es un sensacional diseño de Robert Trent Jones II en medio de la jungla maya y rodeado de cenotes naturales. Im-

58

En este campo lo primero que te deja con la boca abierta es su entorno natural


T

he magnificent Bahía Príncipe resort, with its superb PGA Riviera Maya course, can be found in this paradisiacal setting, halfway between Playa del Carmen and the beautiful city of Tulum, which is both cosmopolitan and bohemian and is situated in front of the second largest coral reef in the world. With four exceptional five-star hotels (two of them de luxe), a golf course and an impressive residential complex extending over hundreds of hectares, this is one of the Mexican Caribbean’s flagship destinations. About 12 years ago, between 2006 and 2007, Jaime Sitjar, senior executive of Grupo Piñero (owner of the resort), invited Robert Trent Jones Jr.’s team to visit the land and study the possibility of building a golf course. The plan they presented – an 18-hole course and nine-hole layout – reflected exactly what Sitjar had envisioned: two outstanding courses fully integrated into the jungle landscape of mangroves and cenotes. On viewing this course, the first aspect that leaves you open-mouthed is its natural environment. You play golf surrounded by incredible birds of all colours, iguanas that cross in front of you, monkeys and coatis, and mangroves that line the fairways and stunning cenotes in the middle of the hole. “The course,” says Fernando Padrón, its Spanish director, “is a sensational design by Robert Trent Jones Jr. in the middle of the Mayan jungle and surrounded by natural

On viewing this course, the first aspect that leaves you open-mouthed is its natural environment

Fernando Padrón

59


CAMPOS DEL MUNDO... • AROUND THE WORLD PGA RIVIERA MAYA

➠ presiona por la variedad y calidad de todos sus ho-

yos, siendo un recorrido que premia la buena estrategia”. “Los greens”, prosigue, “son amplios y con mucho movimiento, lo que supone un reto añadido al ya exigente diseño. Jugar con ese entorno tan especial hace de PGA Riviera Maya una experiencia de golf única. Si a eso le añadimos un espectacular recorrido de 9 hoyos pitch&putt par 27 con divertidos hoyos sobre lagos y cenotes, estaremos disfrutando de un destino de golf de primer nivel internacional”. Recalca Padrón que “todos los hoyos son de una gran calidad”, pero si tuviera que quedarse con algunos “elegiría el hoyo 4, un bonito par 5 que se puede jugar con diferentes estrategias, más conservadora de tres a green

“Jugar con ese entorno tan especial hace de PGA Riviera Maya una experiencia de golf única” o mas agresiva intentando volar el agua y llegar de dos a green”. También destaca el hoyo 6, que además de ser el hándicap 1, constituye “un reto por el espectacular cenote que hay a la izquierda del green”. Y por último cita en su selección, el 15, el ‘signature hole’, “un impresionante par 3 de 240 yardas desde el tee de profesionales en alto, teniendo que volar un cenote de aguas cristalinas hasta llegar a green: ¡todo un reto!”. En otro orden de cosas y refiriéndose a novedades, Padrón señala que el club está en plena fase de renovación de la flota de buggies. “En breve”, dice, “recibiremos 80 coches de la marca Club Car con su último modelo “Tempo”, equipado con los sistemas de GPS y gestión de flotas más avanzados del mercado. Esto significará un paso adelante para ofrecer una experiencia de golf mas completa”. La calidad intrínseca de PGA Riviera Maya se ve complementada con otros atractivos existentes en el entorno del resort. “La Riviera Maya”, explica Padrón, “es un destino de prestigio internacional donde, además de grandes campos de golf, el jugador encontrará diversas actividades que complementen unas inolvidables vacaciones”. En ese sentido, enumera las siguientes: “Desde nadar y bucear en cenotes, a disfrutar de una gastronomia deliciosa en lugares absolutamente mágicos, pasando por viajar en el tiempo descubriendo las pirámides de la antigua civilización maya como Chichen Itza o Coba. Y no hay que olvidar que estamos solo a 25 minutos de Tulum, el lugar de moda en el que disfrutará de unas de las mejores playas del Caribe y un ambiente único en el mundo”. ■

60

El campo de 9 hoyos del resort Bahía Príncipe Riviera Maya es también espectacular, como su ‘hermano mayor’ PGA Riviera Maya


ALIANZA CON LA PGA OF AMERICA

➠ cenotes. It is especially impressive for the variety and quality of all the

holes, and for being a layout that rewards good strategic play. “The greens are wide and undulating, which is an added challenge to the already demanding design. Playing in such a special environment makes PGA Riviera Maya an exceptional golf experience. If you add to that a spectacular nine-hole pitch & putt par-27 course with fun-filled holes over lakes and cenotes, you can enjoy a truly world-class golf destination.” Padrón emphasises that “all the holes are of a high quality”, but if he had to highlight any he would choose the fourth, “a beautiful par-five that can be played with different strategies: more conservative hitting three to the green or more aggressive trying to fly the water and reach the green in two”. The sixth hole also stands out. In addition to being handicap index one, “it presents a real challenge due to a spectacular cenote to the left of the green”. And finally, completing his selection, the “signature” 15th hole, “an impressive 240-yard par-three from the elevated professionals’ tee, where you have to fly your shot over a cenote with crystalline waters to reach the green: an absolute challenge!” In a different vein and referring to new initiatives, Padrón notes that the club is in the midst of renovating the buggy fleet. “Soon”, he says, “we will receive 80 Club Car cars with their latest ‘Tempo’ model, equipped with the most advanced

The course is especially impressive for the variety and quality of all the holes, and for being a layout that rewards good strategic play GPS and fleet management systems on the market.This will mean another step forward in offering a memorable golf experience. More comprehensive...” The intrinsic quality of PGA Riviera Maya is complemented by other attractions within the resort. “The Riviera Maya”, explains Padrón, “is a prestigious international destination where, in addition to great golf courses, golfers will find various activities that ensure an unforgettable holiday. From swimming and diving in cenotes, to enjoying delicious cuisine in absolutely magical settings, to travelling through time and discovering pyramids dating to the ancient Mayan civilisation, such as Chichen Itza and Coba. And not forgetting that we are only 25 minutes from Tulum, the trendy city where you can enjoy some of the best beaches in the Caribbean and an atmosphere that is unique in the world.” .■

La PGA of America está en una etapa de expansión internacional de su marca y para ello está realizando alianzas estratégicas en diferentes mercados de golf con gran potencial de crecimiento. En este caso ha escogido al Grupo Piñero como su compañero en el Caribe después de que en noviembre de 2018 la PGA of America ya diera su primer paso en la expansión de su marca en China de la mano de Mission Hills, resort con las instalaciones de golf más grandes del mundo: 22 campos en dos destinos diferentes dentro de China. Ambos grupos se han unido, entre otros motivos porque tienen un objetivo común: el fomento y promoción de la práctica del golf. Padrón explica cómo este acuerdo afectará desde el punto de vista operativo al club que dirige: “Mejoraremos el nivel y calidad de mantenimiento del campo, ya que hay marcados unos estándares de calidad por parte de esta asociación, lo que redundará en una mejora de instalaciones y su estética, para dar cumplimiento a estos requisitos. Cambio de nombre a PGA Riviera Maya y uso de branding PGA. Mejora de servicios, al contar con equipo de profesionales expertos y a la vanguardia en la industria del golf que van a colaborar con nosotros. Mejora de las zonas de práctica y la Academia en general: instalaciones, personal cualificado, aspecto y equipamiento con herramientas modernas. Mejora de la calidad de la enseñanza, con profesores cualificados y perfectamente formados. Mejora en la oferta de productos de la tienda, con las marcas y artículos destacados y que son los favoritos de los jugadores de golf”.

ALLIANCE WITH PGA OF AMERICA The PGA of America is currently undertaking an international expansion of its brand, and to that end is developing strategic alliances in different golf markets with excellent growth potential. In this case, it has chosen Grupo Piñero as its partner in the Caribbean, following the first stage of the PGA’s expansion plans in China (November 2018) partnering with Mission Hills, a resort that has the largest complex of golf courses in the world: 22 in two different destinations within China. Both groups have come together, among other reasons, because they have a common objective: promoting and encouraging people to play golf. Padrón explains how this agreement will affect the club from an operational point of view... “We will improve the level and quality of the course’s maintenance, as there are specific quality standards set by the association, which will result in an improvement in the facilities and its aesthetics to comply with these requirements. Name change to PGA Riviera Maya and use of PGA branding… Improvement in services, by collaborating with a team of expert professionals at the forefront of the golf industry. Improvements to the practice areas and academy in general: facilities, qualified personnel, overall appearance, and equipped with modern tools. Enhancing of teaching levels, with qualified and highly trained coaches. Expanded range of products available in the shop, with brands and leading items that are among golfers’ favourites.”

61


XI CIRCUITO

by

AZATA Costa del Sol

14 Marzo

BELLAVISTA Huelva

20 Marzo

GOLF SANTANDER Madrid

14 Abril

LOS ÁNGELES DE SAN RAFAEL Segovia

17 Abril

REAL CLUB SEVILLA Sevilla

24 Abril

SANTA CLARA GRANADA Granada

8 Mayo

ZAUDÍN Sevilla

16 Mayo

LA HERRERÍA Madrid

20 Mayo

VALLE ROMANO Costa del Sol

29 Mayo

MIJAS LOS LAGOS Costa del Sol

9 Junio

SANTA CLARA MARBELLA Costa del Sol

27 Junio

RCG SOTOGRANDE Costa del Sol

29 & 30 Junio

LA QUINTA Costa del Sol

3 Julio

CHAPARRAL Costa del Sol

10 Julio

RC VALDERRAMA Costa del Sol

15 Julio

LOS ARQUEROS Costa del Sol

24 Julio

PLAYA SERENA Almería

31 Julio

NOVO SANCTI PETRI Cádiz

7 Agosto

FLAMINGOS Costa del Sol

14 Agosto

FINCA CORTESÍN Costa del Sol

28 Agosto

LA RESERVA Costa del Sol

4 Septiembre

VALLE GUADIANA Huelva

11 Septiembre

ATALAYA OLD COURSE Costa del Sol

18 Septiembre

MARBELLA CLUB GOLF RESORT GRAN FINAL

2 Octubre

Inscripciones / Entries: andaluciagolfchallenge.com

PGA Riviera Maya

Playa Paraíso

El Camaleón Mayakoba


XI ANDALUCÍA GOLF CHALLENGE DESTINO PGA RIVIERA MAYA BAHÍA PRÍNCIPE

WIN 1 OF 5 TRIPS TO ONE OF THE FINEST GOLF RESORTS IN THE CARIBBEAN!

¡GANE 1 DE LOS 5 VIAJES A UNO DE LOS MEJORES RESORTS DE GOLF DEL CARIBE!

MAJOR PRIZES! Individual Stableford Tournament,

¡GRANDES PREMIOS! Stableford Individual, 2 Categorías.

2 Categories. Prizes: 1st, 2nd, 3rd each category.

Premios: 1º, 2º y 3º de cada Categoría. Premios

Special Prizes: Longest Drive, Nearest the Pin, Scratch

Especiales: Drive más largo, Bola más cercana, Primer

Prize. Qualifying ranking for final based on six best

clasificado Scratch. Ranking de seis mejores resultados

tournament results. The Scratch winner directly qualifies

en torneos para la final, a la que accede de forma

for the final, which will decide the FIVE WINNERS OF

directa el ganador Scratch. En la Gran Final SE decidirán

SEVEN-DAY TRIPS ALL-INCLUSIVE TO BAHIA PRINCIPE

los 5 VIAJES DE 7 DÍAS TODO INCLUIDO EN BAHÍA

RIVIERA MAYA, WITH GOLF AT PGA RIVIERA MAYA, EL

PRÍNCIPE RIVIERA MAYA, CON GOLF EN PGA RIVIERA

CAMALEÓN MAYAKOBA AND PLAYA PARAÍSO.

MAYA, EL CAMALEÓN MAYAKOBA Y PLAYA PARAÍSO.

PATROCINADORES

COLABORADORES


ENTREVISTA • INTERVIEW

MAJED AL SOROUR

CEO OF THE SAUDI GOLF FEDERATION AND GOLF SAUDI Por Eduardo G. Palacios

“NUESTRO OBJETIVO PRINCIPAL ES DESARROLLAR Y LLEVAR EL JUEGO DEL GOLF A TODOS LOS CIUDADANOS DE ARABIA SAUDÍ DURANTE LA PRÓXIMA DÉCADA” Majed Al Sorour, director ejecutivo de Golf Saudi y Saudi Golf Federation, se ha marcado entre otros ambiciosos objetivos a medioy largo plazo lograr que en esta década un millón de sus compatriotas pruebe por primera vez las bondades de este deporte (el país ronda los 36 millones de habitantes) y que a lo largo de la próxima el golf alcance a toda la población.

64


“OUR MAIN GOAL IS TO DEVELOP AND BRING THE GAME OF GOLF TO ALL CITIZENS OF SAUDI ARABIA OVER THE NEXT DECADE” Majed Al Sorour, CEO of Golf Saudi and the Saudi Golf Federation, has – among other ambitious objectives – set himself the goal over the next decade of encouraging one million of his compatriots to experience the benefits and pleasures of golf for the first time (the country has around 36 million inhabitants) – and for golf, through the following decade, to reach the entire population.

Majed Al Sorour

65


ENTREVISTA • INTERVIEW MAJED AL SOROUR

S

eguir organizando torneos masculinos y femeninos de repercusión global y construir campos de altísimo nivel firmados por los más reputados diseñadores internacionales son algunas de las acciones encaminadas a hacer que Arabia Saudí tenga una presencia cada vez más destacada en el panorama del golf mundial. En esta entrevista concedida a Andalucía Golf / España Golf, el máximo mandatario del golf en Arabia Saudí profundiza en los proyectos orientados a potenciar el deporte y la industria del golf en su país. –¿Qué ha llevado a las autoridades del país a fomentar de forma tan decidida el deporte del golf en Arabia Saudí? –Golf Saudi se lanzó formalmente a fines de 2018, conmigo a la cabeza como el primer CEO (director ejecutivo). Esta decisión fue impulsada tanto por el Ministerio de Deportes como por Su Excelencia Yasir Al-Rumayyan, el primer (y actual) presidente de Golf Saudi y el gobernador del Fondo de Inversión Pública (PIF), el fondo soberano de riqueza del Reino de Arabia Saudí. y presidente de Saudi Aramco. El motivo de su decisión fue facilitar la adopción del golf en Arabia Saudí dentro del marco deportivo de Saudi Vision 2030. –¿Qué objetivos se ha marcado Golf Saudi para el desarrollo del golf en su país a corto y medio plazo? –En Golf Saudi nos centramos principalmente en nuestros objetivos a largo plazo y nuestro objetivo principal es desarrollar y llevar el juego del golf a todos los ciudadanos de Arabia Sau-

66

dí durante la próxima década. De cara a 2030, nuestra visión de futuro es clara: • Educar, integrar y defender el gran juego del golf como catalizador de Vision 2030 y Quality of Life 2020 • Invertir estratégicamente en todos los niveles del deporte para establecer un nuevo ecosistema en Arabia Saudí, en el que el juego y sus beneficios socioeconómicos puedan prosperar. • Proporcionar a los residentes de Arabia Saudí un acceso incomparable, a través de medios tradicionales y modernos, para adoptar las ha-

“Nuestra visión de futuro incluye invertir estratégicamente en todos los niveles del deporte para establecer un nuevo ecosistema en Arabia Saudí” bilidades necesarias para disfrutar del juego. • Aumentar a 20.000 las membresías de clubes de golf • Asegurarse de que más de un millón de saudíes hayan probado activamente el golf. • Atraer al menos a 5.000 visitantes internacionales de golf por año • Atraer a 60.000 visitantes a eventos de golf con sede en Arabia Saudí cada año • Supervisar la construcción de más de veinte nuevos campos de golf. Un subproducto de esta estrategia será


Majed Al Sorour

O

ngoing plans to organise men’s and women’s tournaments at a global level and to build top-level courses designed by the most renowned international golf architects are just some of the initiatives aimed at giving Saudi Arabia an increasingly prominent presence on the world golfing scene. In this exclusive interview for Andalucía Golf/España Golf, the man at the helm of golf in Saudi Arabia offers fascinating insight into projects aimed at boosting the sport, and the golf industry in general, in his country. What prompted the authorities in Saudi Arabia to make such a strong commitment to golf? Golf Saudi was formally launched at the end of 2018, with me at the helm as the first CEO. This decision was prompted by both the Ministry of Sports and His Excellency Yasir

Al-Rumayyan, the first (and current) Chairman of Golf Saudi and the Governor of the Public Investment Fund (PIF), the sovereign wealth

“One of our future visions is strategically invest in all levels of the sport to establish a new ecosystem in Saudi Arabia, whereby the game and its socioeconomic benefits can flourish” fund of the Kingdom of Saudi Arabia and Chairman of Saudi Aramco. The rationale behind their decision was to facilitate the uptake of golf in Saudi Arabia within the sporting framework of Vision 2030.

What are the key objectives for Golf Saudi when it comes to the ongoing development of golf in your country, in the short and medium term? At Golf Saudi we are mainly focused on our long-term targets and our ultimate ambition is to develop and bring the game of golf to all citizens of Saudi Arabia over the next decade. Ahead of 2030, our future vision is clear: • Educate, integrate and champion the great game of golf, as a catalyst of Vision 2030 and Quality of Life 2020. • Strategically invest in all levels of the sport to establish a new ecosystem in Saudi Arabia, whereby the game and its socio-economic benefits can flourish. • Provide residents of Saudi Arabia unparalleled access, via traditional and modern means, to embrace the skills required to enjoy the game • Increase golf club membership to 20,000.

➠ 67


ENTREVISTA • INTERVIEW MAJED AL SOROUR

Gary Player hosts golf clinic at 2020 Saudi International powered by SoftBank Investment Advisers

➠ el desarrollo de jugadores de élite, que

representarán a Arabia Saudí en el escenario internacional, validando las medidas tomadas para hacer crecer el juego. Nuestro papel es administrar cuidadosamente la integración nacional de este deporte en todos los niveles y proporcionar caminos claros

“Estamos creando una serie de programas de participación masiva para presentar, educar y entretener a los ciudadanos con el golf” para que todas las partes interesadas creen un ecosistema de golf sostenible a largo plazo. –Una de las intenciones declaradas de Golf Saudi es lograr una participación masiva de los saudíes en este deporte. ¿De qué manera se facilitará el acceso al golf a los ciudadanos en todo el Reino? –Eso es exactamente lo que planeamos hacer. Estamos muy centrados en la creación de instalaciones de categoría mundial, la excelencia operativa y la implementación de las mejores prácticas internacionales para generar una

68

aceptación generalizada en el juego por parte de los ciudadanos saudíes. Para ello estamos creando una serie de programas de participación masiva para presentar, educar y entretener a los ciudadanos con el golf. Uno de nuestros objetivos claves es ofrecer un primer punto de contacto de golf a más de un millón de golfistas primerizos. Esto se hará mediante programas dentro y fuera del campo, a través de los cuales los ciudadanos pueden escuchar y aprender más sobre el juego antes de decidirse a comenzar a practicarlo. Todo esto es parte de nuestro objetivo final en Golf Saudi de permitir que el Reino cumpla su objetivo audaz pero alcanzable de ver a más de un millón de saudíes probar activamente el golf para el final de la década, ofreciendo oportunidades para tomar clases introductorias a cargo de profesionales de Golf Saudi/PGA. –¿Qué papel jugará la mujer en los planes de desarrollo del golf en su país? –Nuestra visión es hacer crecer el golf en todo el Reino y hacerlo accesible y agradable para todas las mujeres. En Golf Saudi queremos inspirar a muchas mujeres a conocer el gran juego del golf y despertar su interés por este maravilloso deporte. Golf Saudi garantiza que las mujeres ten-

gan acceso completo a todas las instalaciones de golf. Hemos estado trabajando en estrecha colaboración con el Ladies European Tour y en noviembre pasado organizamos dos torneos consecutivos, el Aramco Saudi Ladies International presentado por Public Investment Fund y

“Golf Saudi garantiza que las mujeres tengan acceso completo a todas las instalaciones de golf” el Saudi Ladies Team International. Han sido los primeros eventos profesionales de golf femenino que se han llevado a cabo en en el Reino, lo que ha inspirado a las mujeres saudíes a interesarse por el golf. El torneo fue un momento sensacional para el país y nos ayudó a crear una plataforma que atrae a mujeres de todo el Reino para presenciar la competición de estrellas deportivas de primer nivel y marcar el ritmo para unirse al movimiento global por la igualdad. Al tener a algunas de las mejores golfistas del mundo, pudimos inspirar a la próxima generación de mujeres jóvenes saudíes y, miran-


Yasir

Yasir O. Al-Rumayyan, Chairman of the Saudi Golf Federation and Golf Saudi. Abdullah Kamakhi who will become Saudi Arabia’s first golf course architect. Photo taken on the occasion of the launch of the Social Agenda by Golf Saudi. Reed, Johnson, Poulter and Koepka headlined in Saudi Arabia one of the strongest fields on the European Tour schedule.

➠ • Ensure over one million Saudis have

actively tried golf. • Attract at least 5,000 international golf visitors per annum. • Oversee the construction of more than 20 new golf courses. A by-product of this strategy will be the development of elite players, who will go on

“We want to inspire many women to take up the great game of golf and awaken their interest in this wonderful sport. Golf Saudi ensures women have complete access to all golf facilities.” to represent Saudi Arabia on the international stage, validating the measures undertaken to grow the game. Our role is to carefully steward the game’s national integration at every level and provide clear pathways for all vested parties to create a

long-term, sustainable golf ecosystem. One of the stated aims of Golf Saudi is to achieve massive golfing participation by Saudia Arabians. How do you plan to facilitate access to golf for citizens throughout the kingdom? That is exactly what we plan on doing. We are very much focused on the delivery of world-class facilities, operational excellence and the implementation of international best practice in order to generate widespread uptake in the game by Saudi citizens. To do this, we are building a series of Mass Participation programmes to introduce, educate and entertain citizens about golf. A key goal of ours is to offer a first touch point of golf to over a million first-time golfers. This will be done through both on and off-course programs, through which citizens can hear and learn more about the game before deciding whether to take it up for themselves. This all part of our ultimate aim at Golf Saudi to allow the Kingdom to meet its bold yet achievable target of seeing over one million Saudis actively try the game of golf by the end of the decade, through offering regular opportunities for introductory lessons by Golf Saudi/PGA professionals.

What role do women have in your country’s golf development? Our vision is to grow golf across the Kingdom and make it both accessible and enjoyable to all women. At Golf Saudi we want to inspire many women to take up the great game of golf and awaken their interest in this

“By hosting some of the best females in the world, we were able to inspire the next generation of young female Saudis, and looking ahead hopefully we will be able to foster the next generation of female Saudi golfers.” wonderful sport. Golf Saudi ensures women have complete access to all golf facilities. We have been working closely with the Ladies European Tour and last November we hosted back-to-back tournaments, with the Aramco Saudi Ladies International presented by Public Investment Fund and the Saudi

➠ 69


ENTREVISTA • INTERVIEW MAJED AL SOROUR

➠ do al futuro, con suerte podremos fomen-

tar la próxima generación de golfistas saudíes. En Golf Saudi vimos el gran valor de organizar un torneo de golf para mujeres, presentando la oportunidad de ayudar a impulsar un “viaje de cambio” y acelerar el curso de transformación en el que Arabia Saudí ya está al brindar igualdad de acceso al deporte para la próxima generación. Hemos creado el ‘Ladies First Club’, una iniciativa para mujeres saudíes que ofrece membresía gratuita incluyendo lecciones de golf, acceso al campo de prácticas y rondas completas de 18 hoyos en tres campos. Se abrió a las primeras 1.000 mujeres saudíes que se inscribieron y la membresía tuvo que cerrarse en solo cuatro días debido a la gran demanda. –Fomentar el talento de sus promesas en el mundo del golf es una piedra angular de la estrategia de Golf Saudi. ¿De qué manera tienen previsto realizarlo? –Nuestra estrategia de participación masiva es fundamental. Hemos dedicado tiempo a comprender el mercado local y sus características. El 60% de la población saudí tiene menos de 30 años, por lo que debemos asegurarnos de que nuestros programas de desarrollo sean relevantes y estén dirigidos a los segmentos de audiencia adecuados. Esto se está impulsando a través de nuestras alianzas con escuelas, el acceso a clases y una estrategia promocional que se propone crear conciencia a través de nuestra campaña “Let It Fly”. Habrá un claro equilibrio entre desarrollos modernos y tradicionales. Hay planes para buscar la creación de soluciones de activación móvil que expongan al público en general a una variedad de exposiciones al deporte; juntar campos, simuladores de golf y programas introductorios como SNAG golf para estimular el interés. También estamos analizando el tipo de desarrollo de campos de golf en consideración a lo que desencadenará la mejor respuesta entre los jugadores potenciales y principiantes. Por ejemplo, tenemos planes de analizar cómo se utiliza el golf municipal para proporcionar un acceso fácil y asequible, pero también una forma de juego que se adapte a la posición de la gran mayoría como principiantes. Se están revisando las áreas de caída de bola para que sean más amplias, con menos complicaciones, para garantizar que le damos a la gente la mejor oportunidad de aficionarse al golf y evitar que lo abandone. Estamos desarrollando academias y hemos incluido instalaciones de formación en muchos de nuestros planes de desarrollo inicia-

70

les. Esto incluirá opciones de entretenimiento, como TopGolf, pero se han creado para garantizar que tengamos acceso para los jugadores actuales o aquellos que han mostrado interés inicial por el juego. Una de nuestras estrategias para asegurarnos cómo abordar cualquier obstáculo importante también implica la celebración de futuras conferencias. En 2020, tuvimos la suerte de ser anfitriones de la Golf Saudi Summit, que reunió a los dirigentes de la industria para hacer negocios principalmente, pero también analizaron

“Hemos creado el ‘Ladies First Club’, una iniciativa para mujeres saudíes que ofrece membresía gratuita incluyendo lecciones de golf, acceso al campo de prácticas y rondas completas de 18 hoyos en tres campos” con nosotros cuál es la mejor manera de movilizar nuevas formas de pensar y trabajar para garantizar los objetivos correctos. –Tras la experiencia del país como sede de torneos del European Tour y del Ladies European Tour, ¿tienen previsto continuar en esta línea de atraer grandes eventos internacionales del golf profesional y tal vez de albergar alguno de aún mayor repercusión mediática? –¡Definitivamente! Continuaremos organizando más torneos de los circuitos profesionales tanto masculinos como femeninos. Por ejemplo, tomemos el Saudi International de este año impulsado por SoftBank Investment Advisers. El torneo tuvo un increíble cuadro de honor que incluyó a cinco ex números uno del mundo, cinco campeones de la Race to Dubai, diez jugadores que sumaban 21 grandes, golfistas que totalizaban más de 75 victorias en el PGA Tour, otros que sumaban en conjunto más de 250 triunfos en el European Tour y 24 jugadores con un total de 74 apariciones en la Ryder Cup. Al albergar a los mejores jugadores tanto del European Tour como del Ladies European Tour, en Golf Saudi tenemos la oportunidad de contar muchas historias nuevas y diferentes sobre el Reino y todo lo que el país ofrece. Ésta es una gran ventaja para nosotros y la razón por la que elegimos hacer inversiones tan importantes en golf. Está claro que todos nuestros torneos (desde el primer Saudi Internacio-

Ladies golf clinic


➠ Ladies Team International: the first-ever

professional women’s golf events to take place in the Kingdom, which has inspired Saudi women to take up an interest in golf. The tournament was a monumental moment for the country and helped us create a platform that attracts women from around the Kingdom to come and witness top-flight sports stars compete and to set the pace for joining the global equality movement. By hosting some of the best females in the world, we were able to inspire the next generation of young female Saudis, and looking ahead hopefully we will be able to foster the next generation of female Saudi golfers. At Golf Saudi we saw the huge value in hosting a women’s golf event, presenting the

opportunity to help drive a “journey of change” and to accelerate the course of transformation that Saudi Arabia is already on by providing

“We are also looking at the type of golf course developments in consideration of what will trigger the best response amongst potential players and beginners” equal access to sport for the next generation. As a result, on the back of the tournament we created the “Ladies First Club”, an initiative for Saudi

women offering complimentary membership, inclusive of golf lessons, driving range access and full 18-hole rounds on three different courses. It was opened to the first 1,000 Saudi women who signed-up and membership had to close in just four days due to high demand. Helping to develop the talent of promising young golfers is a cornerstone of Golf Saudi’s strategy. How do you envisage achieving this? Our mass participation strategy is pivotal. We have spent time understanding the local market and its characteristics. Sixty per cent of the Saudi population is under the age of 30, so we need to ensure our development programmes are relevant and targeted at the right

➠ 71


ENTREVISTA • INTERVIEW MAJED AL SOROUR

➠ nal en 2019) han sido vistos ampliamente

por grandes audiencias nacionales y globales, lo que significa que las personas participaron y continúan participando en nuestros eventos de múltiples maneras, lo que solo puede verse como algo bueno para nosotros. –¿Cómo contemplan el golf desde un punto de vista turístico, de convertir a su país en un destino de golf interesante en el panorama internacional? –Obviamente, la pandemia de Covid-19 en curso en 2020 y principios de 2021 ha hecho que las cosas sean increíblemente difíciles para todos los países, gobiernos y organizaciones a

“Continuaremos organizando más torneos de los circuitos profesionales tanto masculinos como femeninos” nivel mundial. Sin embargo, al estar solo al comienzo de nuestro recorrido turístico en Arabia Saudí (las visas se emitieron por primera vez a fines de 2019), la propuesta única del Reino está apenas comenzando a desempeñar un papel de apoyo clave para el desarrollo de nuestro país y, con el tiempo, sin duda proporcionará un impacto económico positivo muy bienvenido. Arabia Saudí tiene una geografía única cuando analiza su proximidad a los mercados de

Majed Al Sorour

72

Royal Greens Golf and Country Club, the venue of the 2021 Saudi International

golf maduros. Cuando se considera la diversidad del tipo de paisaje y su belleza natural, junto con el sector de la hospitalidad en desarrollo, con las principales cadenas hoteleras y una amplia gama de atracciones de ocio, el producto final general tiene la ambición de estar entre

los mejores del mundo y dar la bienvenida a un amplia gama de tipos de visitantes. Como tal, ya estamos en conversaciones con numerosos de los proyectos actualmente en curso en Arabia Saudí para garantizar que una oferta de golf de calidad sea una parte integral de los planes turísticos para el Reino. –¿El hecho de que Jack Nicklaus esté diseñando uno de los futuros campos de golf saudíes implica que nuevos proyectos llevarán igualmente la firma de grandes diseñadores de fama mundial? –Continuando con el tema del turismo, es una gran noticia que el más grande jugador del mundo supervisará el desarrollo de su primer campo en el país, un campo de golf de campeonato en Qiddiya, la capital del entretenimiento, los deportes y las artes de Arabia Saudí. El campo, ubicado a 40 minutos de la capital saudí, Riad, está en proceso de diseño y a la espera de que comience la construcción. Tanto Nicklaus Design como Golf Saudi están trabajando en estrecha colaboración con STRI, Atlas Turf y GEO para garantizar que el campo de Qiddiya que desarrollamos maximice la sostenibilidad ambiental desde la evaluación inicial del terreno hasta la metodología


World #1 Dustin Johnson won the inaugural staging of the Saudi International in 2019 before finishing second a year ago, and a calm final round of 68 saw him take a two shot victory to win his second Saudi International title in three years.

Emily Kristine Pedersen, winner of the 2020 Aramco Saudi Ladies International

➠ audience segments. For Golf Saudi this

is being driven via our ongoing schools’ partnerships, access to lessons and a promotional strategy that is setting out to create awareness via our “Let It Fly” campaign. There will be a distinct balance between modern and traditional developments. There are plans to look at creating mobile activation solutions that expose the general public to an array of iterations of the sport: putting courses, simulator golf and introductory programmes such as SNAG golf to stimulate interest. We are also looking at the type of golf course developments in consideration of what will trigger the best response amongst potential players and beginners. For example, we have plans to look at how municipal-style golf is utilised to provide easy and affordable access, but also a form of the game that accommodates the vast majority’s standing as beginners. Wider landing areas, with less complicated carries and firmer running surfaces, are being reviewed to ensure we give people the best chance of sticking at the game, and avoid them turning away from golf. We are developing academies and have included training facilities across many of our

initial development plans. This will include entertainment options, such as TopGolf, but they have been created to ensure we have access for current players or those who have shown an interest or an initial flair for the game. One of our strategies to ensure we address any major obstacles also involves hosting future conferences. In 2020, we were lucky enough to host the inaugural Golf Saudi Summit (2-4 February 2020), which brought together

“We will continue to host more professional tour events in both the men and the women’s game” industry captains primarily to do business, but also to work with us on debating how best to mobilise new ways of thinking and working to ensure we strike the right chord and deliver in accordance with our mandate. Following your country’s experience as the host of European Tour events (three Saudi Internationals) and the Ladies European

Tour (Saudi Ladies Team International), are you planning to continue along this path of attracting major international professional golf events – and also possibly other tournaments with an even greater media impact? Most definitely! We will continue to host more professional tour events in both the men and the women’s game. For example, take this year’s 2021 Saudi International powered by SoftBank Investment Advisers... the tournament had an incredible roll of honour that included five Race to Dubai champions, 21 major championship trophies by 10 different players, 75-plus PGA Tour victories among the field, 250-plus European Tour victories among the field and 74 Ryder Cup appearances by 24 players, as well as five former world number one players. Hosting the very best players from both the European and Ladies European Tour allows us at Golf Saudi to tell many new and different storylines about the Kingdom and all the country has to offer. This is a major bonus for us and why we choose to make such significant investments in the game. It is clear that all of our tournaments (since the first Saudi International in 2019) have been picked

➠ 73


ENTREVISTA • INTERVIEW MAJED AL SOROUR

➠ de construcción, incluidas las operaciones

diarias del proyecto y la creación de un legado ambiental del golf. Como se mencionó anteriormente, el turismo está a punto de convertirse en un importante motor económico no solo para Arabia Saudí sino también para Golf Saudi, ya que los golfistas buscan viajar por todo el mundo y jugar en nuevos campos. Por lo tanto, queremos centrarnos en la infraestructura como parte de nuestro mandato de crecer para hacer crecer

“El turismo está a punto de convertirse en un importante motor económico no sólo para Arabia Saudí sino también para Golf Saudi” el juego del golf en el país. Al involucrarnos en Qiddiya, en Golf Saudi queremos ayudar a revitalizar ese interés y alentar a los saudíes a iniciarse en el juego y convertirse en golfistas registrados y ayudar a crear una nación de golf en un país donde el golf no es un deporte común entre la población local. ■

hot

➠ up extensively by both large domestic

and global audiences, meaning people were and continue to engage with our events in multiple ways, which can only be viewed as a good thing for us.

Golf clinic for Saudi school children

74

How do you view golf from a tourist perspective – that is, transforming your country into an attractive golfing destination at an international level? Obviously the ongoing COVID-19 pandemic in 2020 and early 2021 has made things incredibly tough for every country, government and organisation globally. However, being only at the very start of our touristic journey in Saudi Arabia (visas were first issued in late 2019), the Kingdom’s unique proposition is only just beginning to play a key supporting role to the development of our country – and in time will no doubt provide a very welcome positive economic impact. Saudi Arabia has a unique geography


Annabel Dimmock during the first round of the 2020 Saudi Ladies International

when you analyse its proximity to mature golf markets. When you consider the diversity of landscape type, and the sheer natural beauty, alongside the developing hospitality sector, with major hotel chains and a swathe of leisure attractions, the overarching final product has ambitions to be amongst the very best in the world and welcome a wide range of visitor types. As such, we are already in conversations with many of the developments currently underway in Saudi Arabia to ensure that a quality golf offering is an integral part of the tourism plans for the Kingdom. Does the fact that Jack Nicklaus is designing one of the future golf courses in Saudi Arabia imply that other new projects will also be developed by leading international designers? Continuing on the tourism theme, the news that the world’s greatest ever player in the game of golf will be overseeing his first course development in Saudi Arabia – a

championship golf course for Qiddiya, Saudi Arabia’s capital of entertainment, sports and the arts – is immense and a ground-breaking piece of news for the Kingdom. The course, located 40 minutes from the Saudi capital

“Tourism is about to become an important economic driver not only for Saudi Arabia but also for Golf Saudi, as golfers look to travel globally and play new courses” of Riyadh, is under design and is awaiting commencement of construction. Both Nicklaus Design and Golf Saudi are working closely with STRI, Atlas Turf and GEO to ensure that the course at Qiddiya which we develop maximises environmental sustaina-

bility from initial land evaluation all the way through to construction methodology, including the project’s everyday operations and the creation of an environmental golfing legacy. As mentioned previously, tourism is about to become an important economic driver not only for Saudi Arabia but also for Golf Saudi, as golfers look to travel globally and play new courses. Therefore we want to focus on infrastructure as part of our mandate to grow the game of golf within the country. By becoming involved in Qiddiya, we at Golf Saudi want to help invigorate that interest and encourage Saudis to take up the game and become registered golfers and help to create a golfing nation out of a country where golf is not a mainstream sport amongst the local population. ■

75




CAMPOS DE ESPAÑA • CLUBS IN SPAIN

the

san roque club Las leyendas nunca mueren

VUELVE EL OLD COURSE El legendario y aclamado Old Course, ubicado en las instalaciones de “The San Roque Club” en Cádiz, volvió a abrir sus puertas a los visitantes desde el pasado 1 de Junio tras una extensa renovación de casi un año.

L

a reapertura del Old Course es todo un acontecimiento para los sibaritas del golf ya que se trata de uno de los auténticos clásicos del golf español e internacional. Un lugar mágico que hasta los más grandes del Golf como “Seve” eligieron para tener una casa donde pasar agradables temporadas disfrutando del fantástico clima y de las vistas al Old Course. El club abrió sus puertas por primera vez en 1991 y rápidamente se convirtió en uno de los campos de golf preferidos de Sotogrande, con su Old Course diseñado originalmente por Dave Thomas, formando junto con Valderrama y el Real Club de Golf Sotogrande el triángulo de oro del golf español. La casa club, antigua residencia

78

de la familia Domecq, ahora totalmente renovada y con un aspecto fresco y clásico al mismo tiempo, se convierte en un inmejorable escenario para empezar una ronda en el “Old Course” un recorrido que serpentea de forma agradable y suave rodeado por frondosas colinas, majestuosos alcornoques y encantadoras villas. En cuanto a los aspectos técnicos del Old Course y después de una renovación integral que ha durado 11 meses, The San Roque Club confirma su apuesta por la excelencia implantando los más altos estándares de mantenimiento que se pueden encontrar en los mejores campos de Europa. Sobre los criterios utilizados para la extensa renovación


Legends Never Die...

THE SAN ROQUE CLUB OLD COURSE IS BACK The legendary and acclaimed Old Course, located in the premises of The San Roque Club in Cádiz province, has reopened its doors to visitors after an extensive renovation lasting almost one year.

T

he reopening is a great event for golf connoisseurs, as the Old Course is one of the true classics of Spanish and international golf. A magical place where the greatest golfers, including Seve Ballesteros, chose to have a home so they could spend pleasant seasons enjoying the fantastic climate and views of the Old Course. The club first opened its doors in 1991 and its Old Course, originally designed by Dave Thomas, quickly became known – together with Valderrama and Royal Sotogrande – as the “Golden Triangle” of golf in Sotogrande. The clubhouse, former residence of the Domecq family, now completely renovated and with both a fresh and a classic look, is an incomparable setting to start a round on the Old Course, a layout that winds in a pleasant and gentle way surrounded by lush hills, majestic cork oaks and charming villas. TECHNICAL ASPECTS Regarding the technical aspects of the Old Course, and after an extensive renovation that has lasted 11 months, The San Roque Club has reconfirmed its commitment to excellence by implementing the highest

➠ 79


CAMPOS DE ESPAÑA • CLUBS IN SPAIN THE SAN ROQUE CLUB

➠ el director de Proyecto Stephen Dundas,

aclara: “Mi primer pensamiento fue hacer que el campo de golf estuviera siempre lo más seco posible; quería que se jugara firme y rápido. Pero también tenía que ser sostenible. Muchos proyectos comienzan con diseños grandiosos, pero no se pueden mantener después de tres o cuatro años “. PERSONALIDAD MUY DIFERENCIADA Tras un primer vistazo al campo sorprende el nuevo layout que elimina las antiguas zonas de rough y las sustituye por zonas de “mulch” lo que produce un efecto similar al de la pinaza en Augusta National y le otorga una personalidad muy diferenciada del resto de campos de la zona. “Redujimos el área de césped de aproximadamente 55 a 37 hectáreas, una reducción espectacular tanto para minimizar el agua y la mano de obra necesaria para el campo de golf, como para dar una definición nítida al diseño. “ Los greens, bunkers y todos los elementos de juego han sido rediseñados y son ahora

80

toda una experiencia de juego comparable a los mejores campos del mundo. Con estos ingredientes sería fácil pensar en convertir The San Roque Club en un club aspiracional, “una vez en la vida” para la mayoría de jugadores pero nada más alejado de la realidad. El objetivo del club es que los jugadores elijan año tras año a The San Roque Club como destino para sus vacaciones de golf o como su club de referencia para los residentes en la zona. Por ello la principal filosofía de los directivos es mantener un ambiente de máxima calidad, pero relajado y amigable, donde todos los jugadores que aprecien el buen golf son bienvenidos y donde la atención al jugador es el centro de las operaciones. Para hacer aún mejor la experiencia de los visitantes se está trabajando en abrir un hotel y varias villas que estarán disponibles en 2023. La primera opción de alojamiento ya disponible es una villa situada junto al hoyo 1 con capacidad para 10 personas y que si los clientes lo piden puede incluir todos los servicios

Los greens, bunkers y todos los elementos de juego han sido rediseñados y son ahora toda una experiencia de juego comparable a los mejores campos del mundo.


➠ maintenance standards that can be found

at the best courses in Europe. As for the criteria used for the extensive renovation, Project Director Stephen Dundas explains: “My first thought was to always make the golf course as firm as possible; I wanted it to be played hard and fast. But it also had to be sustainable. Many projects star t off with great designs, but they can’t be sustained after three or four years.” PERSONALITY After a first look at the course, it is pleasantly surprising to note that the new layout eliminates the old rough areas and replaces them with “mulch” areas, which produces an effect similar to that at Augusta National and gives it a very different personality from the rest of the courses in the area. “We reduced the grass area from approximately 55 to 37 hectares, with such a dramatic reduction aimed at both minimising the water and labour required for the golf course

and giving a sharp definition to the design.” The greens, bunkers and all the playing surfaces have been redesigned and are now comparable to the best courses in the world. With these ingredients, it would be easy to think of The San Roque Club as something of an aspirational club, a “once in a lifetime” experience for most players, but nothing could be further from reality. The club’s objective is that players choose The San Roque Club year after year as a destination for their golf holidays – or they become members. For this reason, the managers’ main philosophy is to maintain an environment of the highest quality, but relaxed and friendly, where all players who appreciate good golf are welcome and where attention to players’ needs is the centre of operations. To make the visitor experience even better, work will begin on a hotel and villas, which are due to be completed in early-2023. The first accommodation option already available is a villa located next to the

The greens, bunkers and all the playing surfaces have been redesigned and are now comparable to the best courses in the world.

81


CAMPOS DE ESPAÑA • CLUBS IN SPAIN THE SAN ROQUE CLUB

➠ que se deseen, desde cocinero o personal de servicio hasta entrenador personal.

AUTÉNTICA ATMÓSFERA DE GOLF The San Roque Club es uno de esos lugares donde el jugador puedes sentir la auténtica atmosfera de golf cultivada durante los años y macerada con inolvidables jornadas de golf por

sus ilustres visitantes. Como ejemplo, el hotel fue el alojamiento oficial de los dos equipos, europeos y americanos durante la Ryder Cup de 1997. El Old Course fue también sede de la fase final de la European Tour Qualifying School durante 13 años. “Nos vemos en noviembre en San Roque” terminó siendo una frase muy repetida por todo el sector del golf y donde jugadores como Padraig Harrington, Lee Westwood, Ian Poulter y Justin Rose, entre otros, recibieron

la tarjeta del Tour en San Roque. Posteriormente en en 2005, el Old Course alojó el Open de España, campeonato que volvió en 2006, esta vez en el New Course. The Old Course regresa a la elite del golf europeo por la puerta grande, siendo una excelente tarjeta de presentación de un Club totalmente renovado y mejorado que se convertirá pronto en una parada obligada para los amantes del golf. Un verdadero clásico moderno donde lo mejor esta aun por venir. The San Roque Club, un lugar para anotar en la agenda para nuestras próximas vacaciones de golf. ■

The Old Course regresa a la élite del golf europeo por la puerta grande

➠ first hole, with capacity for 10 people

and which, if clients wish, can include all the services they want, from cook or service personnel to personal trainer.

The Old Course returns to the elite of European golf in grand style

82

AUTHENTIC GOLF ATMOSPHERE The San Roque Club is one of those places where players can feel an authentic golf atmosphere cultivated over the years and soaked in the history of unforgettable golf days enjoyed by its illustrious visitors. As an example, the hotel was the official accommodation for both 1997 Ryder Cup teams. The Old Course was also the venue for the finals of the European Tour Qualifying School for 13 years. “See you in November in San Roque” was a phrase frequently repeated

throughout the golf sector, with players such as Padraig Harrington, Lee Westwood, Ian Poulter and Justin Rose, among others, earning their Tour cards at San Roque. Later in 2005, the Old Course hosted the Spanish Open, a championship that returned in 2006, this time on the New Course. The Old Course returns to the elite of European golf in grand style, following this superb presentation of a totally renovated and magnificent club that is re-consolidated as a must-stop for golf lovers. A true modern classic where the best is yet to come. The San Roque Club, a place to add to the agenda for your next golf holiday. ■



HABLEMOS DE • TALKING NOTES

¡2 MINUTOS POR HOYO!

MARATHON GOLFER David Steele jugó 396 hoyos en 22 rondas en 14 horas en El Higueral con fines benéficos y recaudó 150.000 euros Es una hazaña que muy, muy, muy pocos serían capaces de lograr… y menos aún si se tienen 65 años. David Steele, inglés afincado desde hace décadas en la Costa del Sol, tiene esa edad y no se amilana ante los grandes retos golfísticos de carácter benéfico, y esta vez estuvo a la altura del nuevo que se planteó: jugar el mayor número de hoyos seguidos en un día durante las horas de sol.

E

l evento se denominó Charity Golf Marathon, tuvo como escenario el campo de El Higueral, en Benahavís, y Steele jugó nada menos que 396 hoyos en 22 rondas en 14 horas, 37 minutos y 55 segundos. Incluso tuvo la satisfacción de hacer una ronda con los mismos golpes que su edad: ¡65! Lograba así superar sus propias expectativas, que había puesto en jugar 324 hoyos en 18 rondas. Su media por ronda en el campo costasoleño fue de 73,23 golpes y totalizó 1.611 golpes. “No es poca cosa y tengo que decir que todavía me estoy recuperando, pero me siento

84

exultante por mi logro”, declaraba días después del evento este ex jugador del Tour Europeo. Gracias al apoyo de particulares y empresas,

El inglés ex jugador del Tour Europeo superó sus propias expectativas de número de rondas y hoyos jugados se vieron igualmente superadas sus expectativas de recaudación de fondos, ya que se consiguieron 150.000 euros, incluyendo donaciones

que se hicieron también en el torneo que, con el mismo fin benéfico, se disputó en San Roque Club, del que Steele es socio. Los fondos se dividirán entre dos organizaciones benéficas muy apreciadas en la Costa del Sol: AECC Marbella (Asociación Española Contra el Cáncer) y el Centro Contigo en La Línea, que ayuda a niños desfavorecidos y sus familias. “Me gustaría agradecer de todo corazón los patrocinios de empresas y la contribución de tantas personas, que sin duda me impulsaron a seguir adelante en mi maratón y que ayudaron a recaudar fondos que marcarán una gran


2 MINUTES PER HOLE!

David Steele plays 396 holes over 22 rounds in 14 hours at El Higueral – raising €150,000 for charity It is a feat that very, very, very few would be able to achieve... and even fewer if they are 65 years old. David Steele, an Englishman who has lived on the Costa del Sol for several decades, is that age and he certainly does not shy away from major golf challenges of a charitable nature.

T

his time he brilliantly lived up to a new challenge he had set himself: play the highest number of consecutive holes in one day, during day-time hours. The event was dubbed the Charity Golf Marathon, it took place at the El Higueral course in Benahavís, and Steele played no fewer than 396 holes over 22 rounds in 14 hours, 37 minutes and 55 seconds. He even had the satisfaction of matching his age in one of the rounds: a 65! He was, therefore, able to exceed his own expectations, which he had set at playing 324 holes over 18 rounds. His average per round at the Costa del Sol course was 73.23 strokes and he totalled 1,611 in all. “It took quite an effort and I have to say I’m still recovering, but I feel exultant about my achievement,” said the former European Tour player days after the event. Thanks to the support of individuals

and companies, fund-raising expectations were also exceeded, with €150,000 being raised, including donations made during a tournament that was held, for the same

The Englishman, a former European Tour player, exceeded his own expectations for the number of rounds and holes played charitable purpose, at San Roque Club, where Steele is a member.The funds will be divided between two highly regarded charities on the Costa del Sol:AECC Marbella (Spanish Association for the Fight Against

➠ 85


HABLEMOS DE • TALKING NOTES DAVID STEELE

➠ diferencia para las dos organizaciones benéficas”, dice Steele.

El antiguo jugador del Tour Europeo realizó una proeza golfística aún más espectacular hace 18 años: embocó 774 hoyos en una maratoniana sesión de golf de 24 horas seguidas.

Hace 18 años en otro maratón de carácter benéfico, Steele embocó 774 hoyos en una sesión de golf de 24 horas seguidas Completó 43 recorridos de 18 hoyos en el campo marbellí Dama de Noche (ahora Banús Executive), que contaba con iluminación nocturna. La marca de este inglés de New Castle superó con creces el que hasta hacía poco figuraba como récord mundial de juego en 24 horas, establecido en 710 hoyos en el Libro Guinness, pero no llegó al que se consideraba récord mundial oficioso, sin certificación oficial: 783 hoyos. ■

➠ Cancer) and Centro Contigo en La Línea, which helps underprivileged children and their families. “I would like to heartily express my appreciation for the corporate sponsorships and contributions of so many people, who certainly pushed me forward in my marathon and who helped raise funds that will make a big difference for the two charities,” said Steele. Steele completed an even more spectacular golfing feat 18 years ago, when he played 774 holes

In 2003, in another charity marathon, Steele played 774 consecutive holes during a 24-hour golfing session in a marathon 24-hour golfing session: 43 rounds of 18 holes at Marbella’s Dama de Noche (now Banús Executive) course, which had lighting for night-time play. That achievement by the Newcastle-born golfer far exceeded the one that had, just recently at the time, been listed as the world record for golf played over 24 hours, established at 710 holes in the The Guinness Book of Records. However, it did not beat what was considered an unofficial world record, without official certification: 783 holes. ■

86


VOVEM ASADOR - CALLE YEDRAS S/N - NUEVA ANDALUCIA - TELÉFONO 952 00 34 34




CAMPOS DE ESPAÑA • CLUBS IN SPAIN

La joya de Seve en uno los mejores destinos turísticos de Europa Gracias a la visión de un gran empresario, Jaime Moll, y de un alcalde, José de Mier, nació hace tres décadas un gran proyecto que en no mucho tiempo hizo de un enclave de la Costa de la Luz gaditana uno de los destinos turísticos con golf más importantes del país y de toda Europa: Novo Sancti Petri.

P

or aquel entonces, en los albores de los años 90, nadie se podría imaginar que aquellos terrenos sin ninguna edificación junto al mar en el municipio de Chiclana se convertirían con el tiempo en la gran realidad que es hoy: un resort de 4 millones de metros cuadrados con más de 14.000 plazas de alojamiento, hoteles de alto standing (hay una decena de cuatro estrellas y dos de cinco estrellas gran lujo), apartamentos turísticos, zona residencial, comercial, deportiva y de ocio, una playa excepcional y mucho y buen golf, con media docena de campos y el Iberostar Real Club de Golf Novo Sancti Petri a la cabeza. El 12 de diciembre de 1990, en un acto que contó con la presencia de don Juan de Borbón (abuelo el actual rey), Severiano Ballesteros procedía a inaugurar el campo que él mismo había diseñado. Era el primero que el gran jugador de Predreña diseñaba en Europa. Unos meses después, el 1 de mayo de 1991, se inauguraba el primer hotel de Novo Sancti Petri, el ahora denominado Iberostar Royal Andalus. Y a partir de ahí se sucederían las aperturas de establecimientos hoteleros y campos de golf. Novo Sancti Petri nació con 27 hoyos, a los que en 2001 se sumaron otros 9 para tener así dos campos de 18. En 2015, el club

recibía el título de Real otorgado por la Casa de S.M. El Rey. El club de golf es propiedad de Iberostar Hotels & Resorts, empresa multinacional española líder en el sector turístico que cuenta también en Novo Sancti Petri con los hoteles Iberostar Royal Andalus e Iberostar Selection Andalucía Playa, de cuatro y cinco estrellas respectivamente. REFERENTE DEL DESTINO “Nuestro club”, dice Rafael Hernández, “director del Iberostar Real Club de Golf Novo Sancti Petri, “es, sin duda alguna, el referente de este destino turístico. No fue solo el primer campo de golf, sino que formó parte de lo que fue el desarrollo del destino, que se concibió con el objetivo de intentar acabar con la estacionalidad basada en sol y playa ofreciendo la alternativa del golf”. A la hora de referirse a los aspectos más destacables de su club de golf, Hernández no duda en señalar “lo primero, como diría el señor Nicklaus, la localización”. “Estamos”, explica, “en un enclave privilegiado de la naturaleza, pegados a la famosa playa de La Barrosa, donde se ha respetado magníficamente la biodiversidad y el entorno natural”.

real club de golf n 90


Seve’s Jewel in One of Europe’s Finest Tourist Destinations Thanks to the vision of leading businessman Jaime Moll and town mayor José de Mier, three decades ago a pacesetting project was initiated that would eventually transform the Cadíz Costa de la Luz into one of the premier golf tourism destinations in Spain and Europe: Novo Sancti Petri.

A

t the time, in the early 1990s, nobody could have imagined that those lands in Chiclana municipality, with no buildings next to the sea, would eventually become the impressive reality that they are today: a four million square metre resort with more than 14,000 accommodation units, top-class hotels (10 four-star and two five-star luxury establishments), tourist apartments, residential, commercial, sports and leisure areas, an exceptional beach and superb golf, with half a dozen courses led by Royal Iberostar Novo Sancti Petri Golf Club. On 12 December 1990, during a ceremony attended by Don Juan de Borbón (the current king’s grandfather), Severiano Ballesteros inaugurated the course that he himself had designed – his first in Europe. A few months later, on 1 May 1991, the first hotel in Novo Sancti Petri was inaugurated, now called Iberostar Royal Andalus – and eventually numerous other hotel and golf course inaugurations would follow. Novo Sancti Petri opened with 27 holes, and an additional nine were added in 2001,

making two 18-hole courses. In 2015, the club received “Royal” status awarded by the King’s Household. The golf club is currently owned by Iberostar Hotels & Resorts, a leading Spanish multinational company in the tourism sector that also has the Iberostar Royal Andalus and Iberostar Selection Andalucía Playa hotels in Novo Sancti Petri – with four and five stars, respectively. FLAGSHIP CLUB “Our club,” says Royal Iberostar Novo Sancti Petri Golf Club director Rafael Hernández, “is without a doubt the benchmark in this tourist destination. It was not only the first golf course, but also a key part of the resort’s initial development, which was conceived with the aim of trying to put an end to the seasonal nature of tourism based on sun and beach by offering golf as an alternative.” When referring to the golf club’s most notable aspects, Hernández does not hesitate to point out, “The first thing, as Mr. Nicklaus would say, is its location. We are in a privileged natural enclave, next to the famous La Barrosa beach, where biodiversity

f novo sancti petri 91


CAMPOS DE ESPAÑA • CLUBS IN SPAIN IBEROSTAR REAL CLUB DE GOLF NOVO SANCTI PETRI

➠ “Tenemos”, prosigue, “dos magníficos diseños de 18 hoyos, Campo Mar y Pinos y Cam-

po Centro, absolutamente distintos, diseñados ambos por Severiano Ballesteros. Uno es un 6x3, esto es, con el mismo número de pares 3, 4 y 5, y el otro es un par 72 clásico”. Para enfatizar la calidad del club que dirige, Hernández indica que “La Moraleja, Valderrama y Real Club de Golf Novo Sancti Petri fueron las tres opciones para la Ryder Cup de 1997, que finalmente se jugó en Valderrama. Con esto quiero decir que para alto nivel de golf, magníficos jugadores, es un reto, pero a la vez tiene una adaptabilidad perfecta para que lo disfruten los jugadores de cualquier nivel de hándicpa, incluidos por supuesto los principiantes. Y esta conjunción es así gracias al magnífico diseño de Seve.” 30 ANIVERSARIO Con motivo de la celebración del 30 aniversario del inicio turístico de Novo Sancti Petri, el Ayuntamiento de Chiclana de la Frontera ha organizado y promovido una serie de eventos para conmemorar la efeméride. Entre ellos están el Challenge de Cádiz y el Challenge de España, ambos del European Challenge Tour, disputados en Iberostar Real Club de Golf Novo Sancti Petri. Hernández confía en que, con el apoyo de la iniciativa pública y la privada, este destino vuelva a acoger el año que viene estas competiciones y se consolide como escenario permanente en el calendario del European Challenge Tour. “Estos eventos son muy importantes, y más en estos momentos, para trasmitir al cliente nacional e internacional una imagen de seguridad, libertad y

92

El club cumplió en 2020 su trigésimo aniversario y, debido a la pandemia, postergó para este año la celebración de diversos eventos conmemorativos


Rafael Hernández, en Novo Sancti Petri con el italiano Matteo Manassero al fondo practicando durante el Challenge de España, torneo del European Challenge Tour

➠ and the environment have been magnificently respected. We

have two superb 18-hole designs, Campo Mar y Pinos and Campo Centro – absolutely different and both designed by Severiano Ballesteros. One is a 6x3, that is, with the same number of parthrees, fours and fives; and the other is a classic par-72.” To emphasise the club’s quality, Hernández notes, “La Moraleja, Royal Valderrama and Royal Novo Sancti Petri were the three

The club’s 30th anniversary was in 2020 but, due to the pandemic, it had to postpone its main celebrations and various commemorative events until this year options for the 1997 Ryder Cup, which was eventually played at Valderrama. By this I mean that for top-level golf, for great players, it is a challenge, but at the same time it is perfectly adaptable for players of any handicap to enjoy – including, of course, beginners. And this is especially thanks to Seve’s magnificent design.” 30th ANNIVERSARY To celebrate the 30th anniversary of Novo Sancto Petri’s international tourism origins, Chiclana de la Frontera Town Hall organised and promoted a series of special events. These included the Challenge de Cádiz and Challenge de Spain, both tournaments on the European Challenge Tour and held at Royal Iberostar Novo Sancti Petri Golf Club. Hernández says he is confident that, with the support of public and private initiatives, the destination will once again host these competitions in 2022 and will consolidate

93


CAMPOS DE ESPAÑA • CLUBS IN SPAIN IBEROSTAR REAL CLUB DE GOLF NOVO SANCTI PETRI

➠ sostenibilidad que este destino tiene”.

Debido a que el año pasado, por culpa de la situación derivada de la pandemia, el club no pudo celebrar su

El club cuenta con unas instalaciones de categoría para la práctica de croquet, así como de tenis y pádel trigésimo aniversario como hubiese deseado, este año sí va a llevar a cabo diversas actividades al respecto, entre ellas competiciones importantes de golf y croquet (el club cuenta con unas instalaciones de gran categoría para la práctica de este deporte, y también de tenis y pádel, con 17 pistas en total) y eventos sociales, como una cena de gala para todos los socios del club. SOSTENIBILIDAD Hernández quiere remarcar la importancia que Iberostar concede al turismo sostenible. “La estrategia Wave of Change (Ola de Cambio) se implementa en todas las unidades de negocio del Grupo Iberostar, tanto en los hoteles como en nuestros campos de golf. Entendemos que el respeto a la naturaleza, al mar –nuestros hoteles están al borde del mar–, a la pesca sostenible, a los arrecifes de coral, plásticos cero… sostenibilidad en suma, es algo que llevamos en el ADN, y no son palabras huecas. Es estrategia de compañía activa, que desarrollamos porque entendemos que hay que devolver a la naturaleza lo que la naturaleza nos da”. ■

94

➠ itself as a permanent setting on the European

Challenge Tour calendar. “These events are very important, and more so at this time, to convey to national and international clients the destination’s image of security, freedom and sustainability.” Due to the fact that last year, because of the pandemic situation, the club could not celebrate its 30th anniversary as it would have liked to, this year it is planning several activities including major golf and croquet competitions

The club has first-class amenities for croquet, as well as tennis and pádel (the club has top-class facilities for croquet, as well as tennis and pádel tennis, with 17 courts in total), and social events such as a gala dinner for all club members. SUSTAINABILITY Hernández is also keen to highlight the impor tance that Iberostar attaches to sustainable tourism. “The ‘Wave of Change’ strategy is implemented in all business units of the Iberostar Group, both in the hotels and on our golf courses. We understand that respect for nature, the sea (our hotels are on the edge of the sea), sustainable fishing, coral reefs and zero plastics – in shor t, sustainability – is something that we carry in our DNA, and they are not just hollow words. It is an active company strategy, which we have developed because we understand that we must give back to nature what nature gives us.” ■


SUMMER

SALE 40 OFF %

from 01/06/2021 to 05/09/2021

F+B Andalucia Golf Adverts.indd 1

15/06/2021 08:06


O www.ofeliat.com


O

Fashion C

O

L

L

E

C

T

I

O

N

Designed and handmade in Spain

info@ofeliat.com | Follow us


HABLEMOS DE... • TALKING NOTES

LAURA DE ARCE Directora de Turismo del Ayuntamiento

“El golf es un segmento turístico fundamental para Marbella” Con quince distribuidos en una docena de clubes, Marbella es el municipio español con mayor número de campos de golf. Arquitectos de golf de prestigio mundial han dejado su impronta en este reputado destino turístico, que ha albergado competiciones de la mayor talla internacional, desde la Copa del Mundo hasta numerosos torneos del Circuito Europeo.

L

aura de Arce, directora de Turismo del Ayuntamiento de Marbella, una de las entidades públicas patrocinadoras de la Solheim Cup 2023, habla en esta entrevista de la importancia que tiene el golf en el municipio. “Marbella”, dice, “no es solo el municipio número uno de España en campos de golf, sino que es además un destino de golf internacional de primer nivel desde hace mucho tiempo, muchos años antes incluso de la Ryder Cup de 1997 en Valderrama, que marcó desde

jugar al golf con buen tiempo durante los doce meses del año, y eso, unido a la cantidad y variedad de nuestra oferta de campos, hace que seamos líderes en Europa”. –Qué va a suponer para Marbella la elección de Finca Cortesín, de la Costa del Sol en suma, como sede de la Solheim Cup de 2023? –Va a marcar un hito. Hemos apostado muy fuerte por la Solheim y el hecho de que Marbella se convierta en el centro neurálgico del evento creo que nos va a posicionar si cabe aún más en el podium de los destinos turísticos

MARB Real Club de Golf Guadalmina

luego el espaldarazo definitivo para la Costa del Sol en este sentido”. Para Laura de Arce, el golf es un segmento turístico “fundamental para Marbella y por el que siempre hemos apostado”, no sólo porque atrae a un tipo de turista con un nivel adquisitivo importante, sino también porque contribuye a la desestacionalización, es decir, a que vengan turistas fuera de la temporada de sol y playa. Los golfistas, sobre todo extranjeros, vienen mayoritariamente a este destino en los meses de otoño e invierno, cuando la climatología es muy adversa en sus países de origen. “Aquí, en Marbella y en toda la Costa del Sol, se puede

98

de golf en el que ya estamos situados. –La Ryder Cup de 1997 supuso un antes y un después para la Costa del Sol. ¿Podría ocurrir algo parecido, aunque a otro nivel, con la Solheim Cup 2023? –Cuando empezamos a trabajar en la candidatura de la Solheim Cup, siendo conscientes de que el golf femenino no estaba ni está todavía a la altura del masculino estaba en términos cuantitativos, en número de practicantes, lo que sí teníamos era la convicción de que el deporte femenino en general y el golf en particular iba a crecer en esos cinco años (hasta la Solheim Cup de 2023). Somos conscientes de que la Sol-

“Aquí, en Marbella y en toda la Costa del Sol, se puede jugar al golf con buen tiempo durante los doce meses del año”

“Here, in Marbella and throughout the Costa del Sol, you can play golf in good weather for 12 months of the year”


“Golf is a key tourist segment for Marbella” With 15 at a dozen clubs, Marbella has the highest number of golf courses of any municipality in Spain. World-renowned golf architects have left their mark on this popular tourist destination, which has hosted competitions at the highest international level, from the World Cup to numerous European Tour events.

BELLA L

aura de Arce, director of tourism for Marbella Town Hall, one of the public entities sponsoring the 2023 Solheim Cup, talks in this interview about the importance of golf to the municipality. “Marbella”, she says, “is not only the number one municipality in Spain for golf courses, but it has also been a top-level international golf destination for a long time, many years before even the 1997 Ryder Cup at Valderrama, which certainly was the definitive accolade for the Costa del Sol in this respect.” For Laura de Arce, golf is a “key tourist segment for Marbella and one we have always been fully committed to”, not only because it attracts tourists with significant spending power, but also because it contributes to easing the seasonal nature of tourism – that is,

encouraging tourists to visit outside the main sun and beach season. Golfers, especially foreigners, mostly travel to this destination in the autumn and winter months, when the weather can be extremely adverse in their countries of origin. “Here, in Marbella and throughout the Costa del Sol, you can play golf in good weather for 12 months of the year, and that, together with the quantity and diversity of our courses, makes us leaders in Europe.” What does the choice of Finca Cortesín as the venue for the 2023 Solheim Cup – in short, the Costa del Sol – mean for Marbella? It’s going to mark a milestone. We have made a very strong commitment to the Solheim, and I think the fact that Marbella will become the nerve centre of the event will

consolidate our position even more on the podium of major golf tourist destinations.

The 1997 Ryder Cup signified a before and after for the Costa del Sol. Could something similar happen, albeit at another level, with the 2023 Solheim Cup? When we started working on the Solheim Cup candidacy, we were aware that women’s golf was not and is not yet at the same level as the men’s game, as far as the number of players is concerned, but what we did have was the conviction that women’s sport in general and golf in particular was going to grow over those five years (until the Solheim Cup in 2023). We appreciate that the Solheim is the little sister of the Ryder Cup, but hopefully it will mean something

99


HABLEMOS DE... • TALKING NOTES MARBELLA

Real Club de Golf Las Brisas

➠ heim es la hermana pequeña de la Ryder

Cup, pero ojalá sea para la Costa del Sol algo parecido a lo que supuso la Ryder de Valderrama. –¿Cree que la gente en general es consciente de la importancia que tiene el turista de golf en esta zona, del gasto que realiza no sólo directamente en los campos de golf sino en hoteles, apartamentos, alquiler de coches, restaurantes, es decir, en toda la industria turística? –Creo que lo es cada vez más porque el golf y su repercusión directa en los distintos segmentos de la economía local se ve cada vez de forma más directa y habitual entre la población. El golf es un deporte que se ha hecho popular en nuestro país, donde afortunadamente no es desde hace muchos años coto de unas élites económicas, y que que es practicado por millones de personas en Europa, que es donde están nuestros principales mercados emisores. –Aparte de por la amplia oferta de campos de golf, qué otros alicientes encuentra el turista de golf que le atraigan a elegir Marbella para sus vacaciones? –Una palabra que define a Marbella es excelencia. El nombre de Marbella es sinónimo de calidad de vida, y lo que ofrece está a la altura de la expectativas de los centenares de miles de personas de España, Europa y todo el

Club de Golf Aloha

mundo que nos visitan cada año, muchos de los cuales acaban convirtiéndose después en residentes. Cuatro puertos deportivos, incluido el famoso Puerto Banús, magníficas playas en sus 27 kilómetros de litoral, una oferta hotelera, de restauración y de ocio nocturno inigualable, un microclima excepcional, unos altísimos niveles de seguridad ciudadana, las boutiques de mayor renombre internacional, los mejores centros comerciales, un impresionante hospital público, magníficas clínicas privadas… -También el mercado inmobiliario se ve beneficiado por los turistas de golf que deciden invertir en una propiedad en el municipio… –Por supuesto. Lo que estamos viendo es que este año con la pandemia se están vendiendo las casas de precios más altos, lo cual no deja de sorprender en cierta forma, pero también demuestra la fortaleza que tiene Marbella. El teletrabajo también ha influido en este aspecto, ya que son cada vez más los profesionales y empresarios europeos que eligen nuestro municipio para establecerse y trabajar desde aquí, sobre todo de empresas tecnológicas. ■

“Una palabra que define a Marbella es excelencia. El nombre de Marbella es sinónimo de calidad de vida”

MARB 100


➠ similar to the Ryder Cup at Valderrama for the Costa del Sol.

Do you think that people in general are aware of the importance of golf tourists in this area, of the amount they spend, not only directly at the golf courses but also on hotels, apartments, car rentals, restaurants – that is, the entire tourism industry? I think it is increasingly so because golf, and its direct impact on various segments of the local economy, is seen more and more directly, clearly and frequently by the population. Golf is a sport that has become popular in our country, and fortunately for many years now it has not just been the preserve of economic elites. It is played by millions of people in Europe, which is where our main source markets are.

residents themselves. Four marinas, including the famous Puerto Banús, magnificent beaches along 27 kilometres of coastline, incomparable hotel, restaurant and nightlife options, an exceptional

“One word that defines Marbella is excellence. The name Marbella is synonymous with quality of life.”

BELLA Apart from the extensive range of golf courses, what other incentives encourage golf tourists to choose Marbella for their holidays? One word that defines Marbella is excellence. The name Marbella is synonymous with quality of life, and what it offers lives up to the expectations of the hundreds of thousands of people from Spain, Europe and around the world who visit us every year, many of whom later end up becoming

microclimate, very high levels of public safety, the most internationally renowned boutiques, the best shopping centres, an impressive public hospital, magnificent private clinics...

Also, the real estate market benefits from golf tourists who decide to invest in a property in the municipality... Certainly. What we are seeing is that this year, with the pandemic, homes with the highest prices are being sold. This is surprising to a certain extent, but it also shows Marbella’s strength. Tele-working has also had an influence, as more and more European professionals and businesspeople are choosing our municipality to settle and work from here, especially those from technology companies. ■

101


Stefan Tjellander November 1st, Los Naranjos Golf Club, Marbella (Spain)


Scan now and discover more

info@holidaygolfestates.com

+34 666 561 057

WWW.HOLIDAYGOLFESTATES.COM


CAMPOS DE ESPAÑA • CLUBS IN SPAIN

the westin la quinta golf

Resort de campeonato en la Costa del Sol Diseñado por el tricampeón del Mundo y campeón de la Ryder Cup Manuel Piñero, el campo de The Westin La Quinta Golf Resort & Spa, a caballo entre los municipios de Marbella y Benahavís, forma parte de uno de los complejos turísticos de golf más completos y atractivos de la Costa del Sol. Con sus 27 hoyos divididos en tres recorridos de 9, se adapta a todos los niveles de juego, lo que permite satisfacer a jugadores de distinto hándicap y preferencias.

104


Championship Resort on the Costa del Sol Designed by three-time World Cup champion and Ryder Cup winner Manuel Piñero, The Westin La Quinta Golf Resort & Spa course, straddling the municipalities of Marbella and Benahavís, forms part of one of the most comprehensive and attractive golf resorts on the Costa del Sol. With its 27 holes divided into three nine-hole layouts, it conveniently adapts to all levels of play and satisfies both amateur and professional golfers.

105


CAMPOS DE ESPAÑA • CLUBS IN SPAIN THE WESTIN LA QUINTA GOLF RESORT & SPA

L

a combinación de estos tres campos, hace que el golfista tenga un gran abanico de posibilidades de juego, ya que puede jugar 3 combinaciones de 18 hoyos totalmente distintas, algo que, sin lugar a dudas, hace a The Westin La Quinta Golf Resort & Spa, un destino perfecto para disfrutar de varios días de juego, sin salir del resort. Los recorridos están integrados en un espléndido paisaje natural de excepcional belleza, desde donde se puede ver el mar Mediterráneo como telón de fondo del Valle del Golf y las montañas de Sierra Blanca, uno de los emblemas de Marbella, cuyo centro urbano está a solo diez minutos en coche. El alto nivel de mantenimiento y servicio en el campo de golf, son más que destacables y reconocidos por todo el

106

sector del golf, destacando la calidad de sus greens y calles. En los últimos años, se han renovado los bunkers, así como algunos greenes del campo, haciendo que la valoración del campo en su conjunto, hagan a La Quinta Golf, uno de los

La Quinta ha sido escenario de torneos profesionales de gran prestigio del Ladies y del Senior European Tour campos que hay que jugar si se visita la Costa del Sol. La Quinta Golf ha sido sede de competiciones profesionales de gran prestigio, como el Benahavís Senior Master, del Circuito Europeo Senior, o el Open de


L

a Quinta stands out for the speed of its greens, as well as the top-quality service offered in its clubhouse and throughout the resor t.. The 27 holes are integrated into a stunning natural landscape of exceptional beauty, where golfers can view the Mediterranean Sea as a backdrop to the Golf Valley and the Sierra Blanca mountain range that protects Marbella from the nor thern winds. Marbella’s urban centre is just 10 minutes away by car. The golf course’s high level of maintenance and outstanding ser vice are highly regarded in the international golf sector, especially the quality of its greens and fairways. In recent years, the bunkers have been renovated, as well as several greens around the course, fur ther consolidating La Quinta

Golf as one of the must-play courses for golfers visiting the Costa del Sol. La Quinta has hosted several highly prestigious professional competitions over the years, including

La Quinta stands out for the top-quality service offered in its clubhouse and throughout the resort the Benahavís Senior Masters, on the Senior European Tour, and the Spanish Women’s Open on the Ladies European Tour. Before and after their golfing round, players can

107


CAMPOS DE ESPAÑA • CLUBS IN SPAIN THE WESTIN LA QUINTA GOLF RESORT & SPA

➠ España Femenino, del Ladies European Tour.

Para antes y después de su ronda de golf, los jugadores pueden disfrutar de una cuidada y sabrosa gastronomía en la magnífica terraza del bar y restaurante de la casa club, con espléndidas vistas al golf y al mar. El hotel The Westin La Quinta de 5 estrellas dispone de 170 habitaciones y suites, además de una amplia oferta

Además de sus instalaciones de golf, el resort cuenta con un magnífico hotel de 5 estrellas y un SPA de 1.500 m2 gastronómica con 2 restaurantes y 3 bares, espacios de salones de hasta 800 metros cuadrados, dos piscinas, Heavenly Spa by Westin™ con 1.500 metros cuadrados de bienestar y una cuidada decoración, WestinWORKOUT® Fitness Studio abierto 24 horas y un club de Niños con un sinfín de actividades para los más pequeños. ■

108

➠ enjoy carefully prepared and tasty cuisine on the clubhouse bar and restaurant’s magnificent terrace, with superb views of the golf course and sea. The 5-star The Westin La Quinta hotel comprises 170 rooms and suites, as well as varied culinary

La Quinta Golf Resort has a magnificent five-star hotel (163 rooms and seven suites) and a 1,500-square-metre spa options, with two restaurants and three bars, 800 square metres of lounge areas, two swimming pools, the Heavenly Spa by Westin™ (offering 1,500 square metres of meticulously decorated wellness facilities), the WestinWORKOUT Fitness Studio® (open 24 hours a day) and a Kids Club with an endless array of activities for youngsters. ■


NEW COLLECTION arriving in

SEPTEMBER

F+B Andalucia Golf Adverts.indd 2

15/06/2021 08:06



NEW GOLF LOUNGE EXPERIENCE BREAKFAST, LUNCH & DINNER GOLF & DRINKS LIVE MUSIC Sunday to Wednesday from 9am to 9pm

Thursday to Saturday from 9am to midnight

Photo myguidemarbella/johnnygates

NOW ! OPEN


HABLEMOS DE • TALKING NOTES

LA ELECCIÓN DE ROD BASTARD

El hoyo 7 del Real Club de Golf Sotogrande

El 7 del Real Club de Golf Sotogrande y el 13 del Marbella Club Golf Resort son las primeros hoyos elegidos por el diseñador de campos Rod Bastard

LOS MEJORES HOYOS DE LA COSTA DEL SOL Rod Bastard, diseñador de campos y jugador profesional con dilatada experiencia como gerente de campos de golf, inicia una serie de artículos en los que describe los que considera mejores hoyos de la Costa del Sol. Sus dos primeras elecciones: el 7 del Real Club de Golf Sotogrande y el 13 del Marbella Club Golf Resort.

C

omo golfista profesional he tenido el privilegio de jugar en muchos campos de golf en todo el mundo y siempre me ha fascinado cómo diferentes diseñadores han situado sus hoyos dentro del terreno que se les ha proporcionado. Es un gran talento ver hoyos con bellos moldeos en un entorno natural. Algunos son maravillosos y otros, para ser honesto, podrían haber sido mejores, pero todos presentan al golfista un rompecabezas que ha de ser resuelto. Algunos de esos rompecabezas tienen 20 piezas y algunos tienen 5.000, pero ésa es la belleza de este maravilloso juego. Recientemente me ofrecieron la oportunidad de diseñar El Higueral Golf, que fue la emoción de mi vida. Tomar lo que la naturaleza te da y tratar de mejorarla y no destruirla es un acto de equilibrio estricto. Realmente es dibujar con excavadoras y me emociona ver a los golfistas divertirse en el campo. En esta serie me gustaría explorar algunos de los mejores hoyos de la Costa del Sol desde la visión de un jugador, pero también, lo más importante, desde el punto de vista del diseño. Intentaré resaltar lo

112


Fotos del RCG Sotogrande: TONI DORO ARTE

ROD BASTARD’S CHOICE

Designer Rod Bastard’s first two selections are the 7th at Royal Sotogrande Golf Club and the 13th at Marbella Club Golf Resort

THE BEST HOLES ON THE COSTA DEL SOL Rod Bastard, director of Marbella Club Golf Resort, a professional golfer and hugely experienced as a golf course manager, launches a series of articles describing what he believes to be the best holes on the Costa del Sol. His first two selections... the 7th at Royal Sotogrande Golf Club and the 13th at Marbella Club Golf Resort.

A

s a professional golfer I have had the privilege of playing many golf courses around the world, and it has always fascinated me how different designers have placed their holes within the land that they have been provided. It is a great talent to see beautifully shaped holes within a natural setting. Some are wonderful and some, to be honest, could have been better, but all present the golfer with a puzzle that needs to be solved. Some of those puzzles have 20 pieces and some have 5,000 pieces but that is the beauty of this wonderful game. More recently I was offered the opportunity to design El Higueral Golf, which was the thrill of a lifetime. Taking what nature gives you and trying to enhance yet not destroy it is a tight balancing act. It really is drawing with bulldozers, and I get a thrill seeing golfers out having fun on the course. In this series I would like to explore some of the best holes on the Costa del Sol from a player’s point of view, but more importantly from a design perspective. I will try to highlight what I think the designer

R

➠ 113


HABLEMOS DE • TALKING NOTES LOS MEJORES HOYOS DE LA COSTA DEL SOL

➠ que creo que el diseñador estaba tratando de hacer en el desafío que ha presentado a los jugadores. Empecemos.

REAL CLUB DE GOLF SOTOGRANDE Este campo de golf es uno de los mejores de España y de Europa y creo que rivaliza con todos los del mundo. Es el campo completo que satisface plenamente a todos los que lo juegan. Tiene muchos grandes hoyos, pero el que siempre me llama la atención es el 7, un par 4 en descenso de derecha a izquierda. No dejes que la longitud de 370 metros te engañe haciéndote pensar que es un hoyo fácil, porque Trent Jones lo diseñó con complicaciones. El golpe de salida cuesta abajo es muy atractivo con lo que parece ser un montón de espacio, especialmente a la derecha, pero este lado está protegido por amplios bancales que luego harán que el segundo golpe sea muy desafiante. El diseñador te reta a jugar por el lado izquierdo del hoyo, lo que te dará un segundo golpe más plano con un mejor ángulo en este green largo y estrecho. Por supuesto, el fuera de límites está por la izquierda... El segundo tiro es un festín

114

para los ojos: un bonito estanque a la derecha, un green estrecho donde toda la superficie es visible y los dos bunkers en el lado ‘seguro’. Jugar lejos del estanque y en esos bunkers dejará un tiro diabólico a un green perfecto que va hacia el agua. Al final del día, el diseñador le está pidiendo al jugador que se recomponga y juegue un golpe valiente hacia el corazón del green. Si lo

“El RCG Sotogrande es uno de los mejores campos de golf de España y de Europa y creo que rivaliza con todos los del mundo” hace, le espera una oportunidad de birdie, pero si muestra miedo, el desastre es una posibilidad clara. Sencillamente, un hoyo bien concebido. MARBELLA CLUB GOLF RESORT A Dave Thomas se le presentó uno de los terrenos más bonitos y desafiantes para construir este campo de golf. La naturaleza accidentada

del lugar y las vistas simplemente impresionantes ayudaron a que su creación destacara, pero el terreno lo desafió todo el tiempo a la hora de encajar en el routing del campo de golf. De hecho, estuvo a la altura del desafío y logró crear una experiencia de golf memorable y duradera con algunos hoyos clásicos destacados. Los que más llaman la atención son los que ofrecen unas vistas tremendas de África, Gibraltar y el mar resplandeciente, pero hay un hoyo que siempre cautiva mi corazón con su espectacular y estratégica naturaleza. Es el 13, un dogleg izquierdo par 5 de 485 metros. Me encantan los hoyos que ofrecen opciones al jugador, muchas formas de jugar un hoyo dependiendo de su habilidad y más aún de su valentía. Éste es un ejemplo clásico de este tipo de hoyos. El golpe de salida ofrece múltiples líneas, todas dependiendo de lo lejos que puedas llevar la bola y qué valiente seas a la hora de ‘morder’ la esquina del dogleg. Cualquier leve estremecimiento y el error significarán que no alcanzarás tu objetivo y el drop de una penalización es un largo camino hacia atrás. Pero éste no es solo el campo de juego del gran pegador, ya que


➠ was trying to achieve in the challenge he has presented to players. Let’s get started...

ROYAL SOTOGRANDE GOLF CLUB This golf facility is one of the best in Spain and Europe, and I think it rivals any around the world. It is the complete golf course, offering pleasure to all who play it. There are so many great holes on the course but the one that always stands out to me is the 7th. Downhill, sweeping right to left, par-4... Do not let the 370-metre length fool you into thinking it’s an easy hole, as Mr Trent Jones packed in plenty of punch. The downhill tee shot is very inviting with what seems like plenty of room, especially down the right, but this side is protected by sweeping banks which will then make the second shot very challenging. The designer is challenging you to play down the left side of the hole, which will then give you a flatter second shot with a better angle into the long narrow green. Of course, the out of bounds is down the left. The second shot is just a feast on the eyes: lovely tranquil pond on the right, narrow green

where the whole surface is visible, and just for good measure two bunkers on the “safe” side. Playing away from the pond and into those bunkers will leave a devilish shot onto a perfect green running towards the water. At the end of the day the designer is asking the player to pull himself together and play a brave shot into the

I simply love holes that offer the player options – many ways to play a hole depending on their ability heart of the green. If you do a birdie chance awaits, but if you show fear disaster is a distinct possibility. Just a well thought-out hole... MARBELLA CLUB GOLF RESORT Dave Thomas was presented with some of the most beautiful yet challenging land on which to build this golf course. The rugged nature of the site and the simply breathtaking views

helped his creation stand out, but the terrain challenged him all along when it came to fitting in the routing of the golf course. He did indeed rise to the challenge, and managed to create a memorable and lasting golfing experience with some classic stand-out holes. The holes that draw the eye are the ones that offer tremendous views of Africa, Gibraltar and the sparkling sea, but there is a hole that always captures my heart with its spectacular and strategic nature. This is the dogleg-left, par-5, 485-metre 13th hole. I simply love holes that offer the player options – many ways to play a hole depending on the player’s ability, and even more so their bravery. This is a classic example of that type of hole. The tee shot offers multiple lines, all depending on how far you can carry the ball and how brave you are when it comes to how much of the corner you bite off. Any slight flinch and the mishit will mean you don’t make the carry and the penalty drop is a long way back. But this is not just a long hitter’s playground, as on the wrong line you can also go through the fairway – where a lost ball

El hoyo 13 de Marbella Club Golf Resort

115


HABLEMOS DE • TALKING NOTES LOS MEJORES HOYOS DE LA COSTA DEL SOL

➠ en la línea incorrecta también puede atravesar la calle donde espera una bola perdida. El golpe de salida de la tiger line larga y valiente le ofrece la oportunidad de ir a por el green y el diseñador recompensa esta valentía con una caída relativamente plana en un green que tiene un banco amistoso que puede hacer retroceder la bola hacia el borde. Te está diciendo que eres valiente desde el tee y que por eso ahora te daré la oportunidad de hacer eagle o birdie. Alternativamente, el jugador también puede jugar por el lado derecho desde el tee, convirtiéndolo en un verdadero hoyo de 3 tiros que está menos cargado de peligro desde el tee, pero luego debe ser agresivo en su segundo golpe y llevar la bola lo suficientemente lejos a la parte más ancha de la calle para evitar los peligros. Por último, se enfrentan a un golpe de wedge cuesta arriba en un green largo de dos niveles. Desde el punto de vista del diseño, o acepta el desafío desde el tee o la opción más fácil desafía el segundo y tercer golpe. Hoyo verdaderamente inteligente y precioso. Espero poder compartir en los próximos números mis puntos de vista sobre algunas joyas más del golf. ■

➠ awaits. The brave, long, tiger line tee shot offers you

a chance to go for the green, and the designer rewards this bravery with a relatively flat lie into a green which has friendly banking that can feed the ball back towards the fringe. He is saying, right, you were brave off the tee, now I will give you the chance of eagle or birdie. Alternatively, the player can also hit down the right side off the tee, making it into a true three-shot hole which is less fraught with danger off the tee, but then they must be aggressive on their lay-up and get the ball far enough down into the wider part of the fairway to avoid the hazards. Lastly, they are faced with an uphill wedge shot into a long two-tiered green. From a design point of view, you either take on the challenge off the tee or go for the easier option that challenges the second and third shots. Truly clever – and a beautiful hole. I look forward to sharing my views on some more golfing gems in forthcoming issues. ■

Rod Bastard

116

Follo



CAMPOS DE ESPAÑA • CLUBS IN SPAIN

bellavista UN CLUB CON MUCHA HISTORIA Se precia, con justo orgullo, de ser el decano de los clubes de golf de la Península. El Club de Golf Bellavista se fundó en 1916, un año convulso en el panorama internacional en el que se sucedieron las peores batallas de la I Guerra Mundial.

A

lberto Rodríguez, director gerente del centenario club, hace un repaso de la historia del campo de golf enclavado en el municipio onubense de Aljaraque. “Su origen”, explica, “está en los directivos de la Minas de Riotinto. El juego se remonta a finales del siglo XIX en la provincia de Huelva, concretamente en Minas de Riotinto, asociado a la comunidad anglosajona que gestionaba la explotación de la mina. Las referencias consideran que The North Lode Golf Club, se formó en 1890, siendo el primero de España peninsular”. En 1916 en terrenos cedidos por la compañía inglesa de Minas de Riotinto, el Club de Golf Bellavista abrió su campo de golf de nueve hoyos y greens de arena en la capital de la provincia.

118

Estaba situado cerca de las instalaciones del Real Club de Tiro de Pichón, en el paseo de los Pinzones, donde se ubica el Recinto Colombino, en terrenos próximos donde en agosto de 1968 abriera sus puertas la Plaza Monumental de Toros de Huelva, que sería demolida posteriormente y donde se encuentra el magnífico estadio actual del Real Club Recreativo de Huelva, decano del fútbol español, el Nuevo Colombino. El campo de golf original no se asemejaba en nada a los actuales, sino “más rustico, donde lo importante era poder socializar jugando al golf con todos los ‘socios’ del club”, dice Rodríguez. “Un bonito ejemplo”, prosigue, “de cómo podía ser el campo de golf en 1890 es el actual Corta Atalaya, pegado a la Mina


A CLUB STEEPED IN HISTORY It prides itself, justifiably, on being the most venerable of the Spanish mainland’s golf clubs. Bellavista Golf Club was founded in 1916, a turbulent year on the international scene, with the fiercest battles of World War I taking place.

G

eneral manager Alberto Rodríguez reviews the history of this historic golf club situated in Huelva in Aljaraque municipality. “Its origins are linked to Rio Tinto Mines’ company directors.They date to the end of the 19th century in Huelva province, specifically the Minas de Riotinto municipality, and are closely associated with the Anglo-Saxon community that managed the mining operations. It is believed that The North Lode Golf Club was established in 1890, the first in mainland Spain.” In 1916, on land donated by Rio Tinto Mines’ English company, Bellavista Golf Club opened a nine-hole golf course with sandy greens in the provincial capital. It was situated near Real Club de Tiro de Pichón, on the Paseo de los Pinzones, where the Recinto

Colombino fairgrounds are located and where, in August 1968, the Plaza Monumental de Toros de Huelva was inaugurated. Later, the Plaza would be demolished, and it currently is home to Real Club Recreativo de Huelva’s stadium, Nuevo Colombino (Recreativo is Spain’s oldest football club). The original golf course was not at all similar to current ones. It was “more rustic, and the important thing was to be able to socialise while playing golf with all the club ‘members’. A stunning example of how a golf course was set up in 1890 is the current Corta Atalaya, next to the Río Tinto mine. The course’s features are unique in the world, as it has grass tees and greens, and fairways comprising stone and mining slag. This provides an

119


CAMPOS DE ESPAÑA • CLUBS IN SPAIN BELLAVISTA

➠ de Río Tinto y donde las características del

campo son únicas en el mundo, ya que cuenta con greens y tees de césped, y calle de piedras y escoria minera. Una experiencia única y muy recomendable para conocer cómo jugaban en España en el siglo XIX”. El campo de golf actual se construyó en 1976 y fue diseñado por el arquitecto Luis Recasens. En el proyecto estaban los actuales 18 hoyos, pero hasta 1992 no se inauguraron los segundos 9 hoyos. Durante más de 15 años, Bellavista fue un campo de 9 hoyos con mucha solera y torneos importantes de profesionales. A la hora de definir el trazado, el director del club lo califica como ”muy divertido, variado y muy cómodo de jugar que cuenta con todo tipo de hoyos, largos, cortos, medios... Casi siempre protegidos por grandes bunkers y un maravilloso pinar que acompaña a más de la mitad del recorrido”. Se trata de un diseño donde la diferencia entre los nueve hoyos antiguos y los nueve hoyos ‘nuevos’ está muy presente. “La principal característica”,

120

dice Rodríguez, “es que los greens ‘antiguos’ son pequeños comparados con los ‘nuevos’. LOS NUEVOS TIEMPOS El golf, como cualquier actividad empresarial, ha estado sometida a cuantas crisis han azotado la economía mundial y nacional en estos diez últimos años. Estas circunstancias originaron un declive en la vida económica del club y su mantenimiento, que trajo como consecuencia el cambio de la estructura de gobierno de la entidad. En marzo de 2017 se pasó de entidad deportiva a sociedad mercantil por compra de la unidad deportiva por el Grupo Inés Rosales, empresa centenaria andaluza bajo la presidencia de Juan Moreno Tocino. Desde el primer momento y bajo la dirección técnica de Juan A Moreno Pedrosa, con un presupuesto de 3 millones de euros, se acometieron cuantas obras fueron necesarias para dotar al club de un sistema inteligente de riego, con renovación de las redes de conducción, aspersores, sistemas de bombeo, autómatas, etc. Los greens se

El campo es muy divertido, variado y muy cómodo de jugar, con grandes bunikers y un maravilloso pinar que acompaña más de la mitad del recorrido


➠ exceptional and highly recommended

experience for those who want to learn how they played golf in Spain in the 19th century.” Designed by architect Luis Recasens, the current golf course was built in 1976. The initial project included 18 holes but the second nine were not inaugurated until 1992. For more than 15 years, Bellavista was a nine-hole course with a great traditional character and the venue for several major professional tournaments. When defining the layout, Rodríguez describes it as “great fun, varied and very easy to play. It has all kinds of holes – long, short, medium – almost always protected by large bunkers, and a wonderful pine forest extending over more than half the layout.” The difference between the old nine holes and “new” nine is quite noticeable. “The main feature is that the ‘old’ greens are small compared with the ‘new’ ones.” CHANGING TIMES Golf, like any business activity, has been affected by the many crises that have stricken

the global and national economies over the past 10 years. These circumstances led to a decline in Bellavista’s economic situation and maintenance, which resulted in changes to the club’s governance structure. In March 2017, it was re-categorised from a sports entity to a commercial company after the purchase of the sports section by the Inés Rosales Group, a 100-year-old Andalucian company presided over by Juan Moreno Tocino. Under the technical direction of Juan A Moreno Pedrosa, and with a budget of €3 million, all required works were carried out to equip the club with a “smar t” irrigation system, including renewal of the piping networks, sprinklers, pumping systems, automatic controls, etc. The greens underwent a significant change, with the seeding of Bermuda grass, and the machiner y and buggy fleets were updated. In shor t, they carried out work in whatever areas needed improvements. “These changes and their subsequent

The course is great fun, varied and very easy to play, with large bunkers and a wonderful pine forest extending over more than half the layout

➠ 121


CAMPOS DE ESPAÑA • CLUBS IN SPAIN BELLAVISTA

➠ sometieron a un cambio en sus perfiles y

todo ello la nueva propiedad se siente muy ilusionada con la nueva normalidad, agradeciendo a cuantos han hecho posible este cambio”. Claramente, el campo ha dado un salto de calidad espectacular, tras la renovación casi total que ha ejecutado la nueva propiedad, donde se ha apostado por la sostenibilidad e innovación. “Un nuevo sistema de riego y bombeo, y sobre todo la transición a los greens de agrostis a bermuda es lo que ha hecho posible este paso a un nivel superior como campo y club”, dice Rodríguez. ■

➠ careful monitoring”, explains Rodríguez,

renovation undertaken by the new owners, with a solid commitment to sustainability and innovation. “A new irrigation and pumping system, and especially the transition of the greens from Agrostis to Bermuda, is what has made this transformation to a higher level, as a course and club, possible.” ■

su superficie con la siembra de bermuda. Se cambió la flota de maquinaria de campo y de buggies. Se actuó en cuantos espacios tenían una mejora necesaria. ”Estos cambios y su atento seguimiento posterior”, explica el director del club, “han dado como resultado que de ser un campo marginal, según el principal observatorio profesional de los campos de golf mundial, hayamos entrado en el puesto 32 de los 100 mejores de España y el segundo en relación a su calidad/precio. Por

“have resulted in us moving from being a course on the margins, according to the main professional observatory of world golf courses, to 32nd place among the top 100 courses in Spain and second when it comes to the relationship between quality and price. For all these reasons, the new owners are extremely excited about the ‘new normality’, and thank all those who have made this change possible.” Clearly, the course has taken a spectacular leap in quality, after the almost total

122

Bellavista está en el puesto 32 de los 100 mejores de España y es segundo en relación calidad/precio

Bellavista is placed 32nd among the 100 top courses in Spain, and is second for its quality/price ratio


®

®

®

SEMANA ESPAÑOLA DE GOLF EN REPÚBLICA DOMINICANA SEMANA ESPAÑOLA DE GOLF EN REPÚBLICA DOMINICANA 1ER TORNEO COPA DE ESPAÑA CASA DE CAMPO 3 - 10 de Diciembre 2021 ER TORNEO COPA DE ESPAÑA CASA DE CAMPO SEMANA 1ESPAÑOLA DE GOLF EN REPÚBLICA DOMINICANA ¡El golf en Casa de Campo está esperándole! Después de un año tan complicado, llega el momento de planificar la 3 - 10 de Diciembre 2021 escapada del año. Acompáñenos en la primera edición de uno de los torneos más exclusivos. Aproveche la oportunidad ER 1 TORNEO COPA Después DE ESPAÑA CASA DE CAMPO ¡El golf en Casa dede Campo está esperándole! de unen año tan of complicado, llega elnúmero momento planificar la de alojarse en uno los mejores Resorts del mundo y juegue Teeth The Dog, campo 1 delde Caribe y obra 3 10 de Diciembre 2021 escapada del año. Acompáñenos en la primera edición de uno de los torneos más exclusivos. Aproveche la oportunidad maestra de Pete Dye y en los legendarios Dye Fore y The Links.

de alojarse en uno de los mejores Resorts del mundo y juegue en Teeth of The Dog, campo número 1 del Caribe y obra ¡El golf en Casa de Campo está esperándole! Después de un año tan complicado, llega el momento de planificar la maestra de Pete Dyeque y enserá los legendarios Dye Fore y The Links. ¡Le aseguramos una experiencia inolvidable! escapada del año. Acompáñenos en la primera edición de uno de los torneos más exclusivos. Aproveche la oportunidad de alojarse en uno de los mejores Resorts del mundo y juegue en experiencia Teeth of Theinolvidable! Dog, campo número 1 del Caribe y obra ¡Le aseguramos que será una maestra de Pete Dye y en los legendarios Dye Fore y The Links.

Tarifa por persona y estancia en habitación individual: 3.490$ Tarifa por persona¡Le y estancia en habitación doble: 2.910$ aseguramos que será una experiencia inolvidable! Tarifa por persona y estancia en habitación individual: 3.490$ Tarifa no jugador en Doble: 2.390$ Tarifa por persona y estancia en habitación doble: 2.910$ INCLUYE: Tarifa jugador Doble:en habitación individual: 2.390$ Tarifa porno persona y en estancia 3.490$ • Alojamiento por 7 noches en habitaciones Elite con un carrito de golf por habitación

Tarifa por persona 2.910$ INCLUYE: • Desayuno, almuerzoyyestancia cena diariosen habitación doble: • Alojamiento por 7 noches en habitaciones Elite con un carrito de golf por habitación Bebidas en los bares y restaurantes del hotel (excluyendo el mini bar de la habitación) Tarifa no jugador en Doble: 2.390$

• Desayuno, cena diarios Bebidas enalmuerzo los bares,ycarritos Oasis en los campos de golf y hoyo 19 • Bebidas los barescena y restaurantes del hotel (excluyendo el mini barcena de laenhabitación) Cena de en bienvenida, de clausura con entrega de premios y una el Beach Club Minitas con bebidas incluidas INCLUYE: Bebidas bares, Oasis en Elite los golfFore y hoyo 19 • Tres díasen delos golf para carritos disfrutar en Teeth ofcampos The Dye y The Links • Alojamiento por 7 noches en habitaciones conDog, un de carrito de golf por habitación • Cena de bienvenida, cena de clausura conyentrega de premios y una cena en el Beach Club Minitas con bebidas incluidas Dos días de Torneo en Teeth of The Dog Dye Fore • Desayuno, almuerzo y cena diarios • Golf Tres en días debares golf disfrutar en Teeth The Dog, Dye Forebar y The ilimitado en para The Links y Dye Fore • Bebidas los y restaurantes del hotelof(excluyendo el mini de Links la habitación) • Dos días debares, Torneo enlos Teeth of The Dog yyDye Fore Carritos ilimitados en campos golf bolas de práctica • Bebidas en los carritos Oasis ende los campos de golf y hoyo 19 • Golf en cena The Links yde Dye Fore Almacenamiento y limpieza palos • Cena de ilimitado bienvenida, de clausura con entrega de premios y una cena en el Beach Club Minitas con bebidas incluidas Carritos ilimitados en los campos golf y bolas de práctica • Regalo bienvenida especial delde torneo • Tres días dede golf para disfrutar en Teeth of The Dog, Dye Fore y The Links • Almacenamiento limpieza de palos Cuota deTorneo inscripción del torneo • Dos días de eny Teeth of The Dog y Dye Fore • Regalo deen bienvenida delaeropuertos torneo Transporte deThe cortesía desde los de La Romana, Santo Domingo y Punta Cana • Golf ilimitado Linksespecial y Dye Fore • Cuota de inscripción torneo • Carritos ilimitados en los del campos de golf y bolas de práctica Plazas limitadas, reserve ahora con Monica Diaz Vecino, Directora Ventas de Golf - Europa • Transporte deycortesía desde los aeropuertos de La Romana, Santo Domingo y Puntade Cana • Almacenamiento limpieza de palos • Regalo de bienvenida especial del torneo monica@ccampo.com • +34 672 225 794 • La Romana, República Dominicana • casadecampo.com.do Plazas limitadas, • Cuota de inscripción del torneo reserve ahora con Monica Diaz Vecino, Directora de Ventas de Golf - Europa • Transporte de cortesía desde los aeropuertos La 794 Romana, Domingo y Punta Cana monica@ccampo.com • +34 672de 225 • La Santo Romana, República Dominicana • casadecampo.com.do

Plazas limitadas, reserve ahora con Monica Diaz Vecino, Directora de Ventas de Golf - Europa monica@ccampo.com • +34 672 225 794 • La Romana, República Dominicana • casadecampo.com.do


APRENDIENDO CON... • LEARNING WITH...

VILLA PADIERNA GOLF ACADEMY BY

MICHAEL CAMPBELL Michael Campbell, aparte de un grandísimo campeón, es un profesor de lujo. El ganador del U.S. Open de 2005 está al frente de la Academia de Golf Villa Padierna, el complemento perfecto para los tres campos de 18 hoyos del famoso resort costasoleño Villa Padierna. Michael y su equipo de colaboradores nos enseñan cómo sacar el máximo provecho de las prácticas. In addition to being a great champion, Michael Campbell is also a magnificent coach. The 2005 U.S. Open champion is at the helm of the Villa Padierna Golf Academy, the perfect complement to three excellent 18-hole courses at the renowned Villa Padierna resort on the Costa del Sol. Michael and his team of colleagues show us how to obtain maximum benefits from practising.

DAVID GIL es uno de los PGA Golf Professionals de la “Villa Padierna Golf Academy by Michael Campbell” en Villa Padierna Hotels & Resorts. Tenía 19 años cuando comenzó a trabajar, en 1998, como profesional de golf en Almenara (Sotogrande), creando la primera academia CAR de Andalucía. Viaja posteriormente a Inglaterra donde trabajó en la Academia de David Leadbetter. A su vuelta, creó la Escuela de Golf para Juniors de Sotogrande, de donde han salido grandes jugadores profesionales . Siempre vinculado a la enseñanza , en 2010 se involucró en un proyecto internacional en Sicilia, donde estuvo muy vinculado a los equipos y entranadores nacionales de Italia. Con un Master en Dirección y Gestión en Campos de Golf, David ha trabajado en Operaciones de Golf en los mejores campos de Andalucía, hasta que en 2018 llega la oportunidad de Villa Padierna, donde se le da vida al proyecto “TGA Golf Academy by Michael Campbell.” Un proyecto lleno de vida que día a día va creciendo y hoy está entre las mejores Academias a de España.

124

DAVID GIL is one of the PGA golf professionals at “Villa Padierna Golf Academy by Michael Campbell” at Villa Padierna Hotels & Resorts. He was 19 when, in 1998, he started working as a golf professional in Almenara (Sotogrande), creating the first CAR academy in Andalucía. He subsequently travelled to England where he worked at the David Leadbetter Academy. On his return, he created the Sotogrande Junior Golf School, where players who went on to become top professionals have been coached. Always linked to education, in 2010 he became involved in an international project in Sicily, where he was closely associated with Italy’s national teams and coaches. With a masters degree in management and golf course management, David worked in golf operations for Andalucía’s leading courses until, in 2018 the Villa Padierna opportunity arose. The “TGA Golf Academy by Michael Campbell” is a vibrant project that is growing day by day, and currently is recognised as among the best golf academies in Spain.


GOLPES EN PENDIENTES ASCENDENTE Y DESCENDIENTE

SHOTS HIT ON DESCENDING AND ASCENDING SLOPES

Uno de los comentarios más comunes dentro del conjunto de jugadores de golf es el siguiente: “En el campo de prácticas golpeo la bola muy bien, pero cuando salgo al campo no es lo mismo”. Es cierto que hay muchos factores que pueden influir para que se produzca esa diferencia, pero sobre todo el hecho de no tener siempre la bola a la altura de los pies como la tenemos en un campo de prácticas puede influir y mucho en nuestros resultados. En la primera parte sobre golpes a diferentes alturas, en la anterior edición de la revista, hablamos de cómo crear un buen stance y un buen swing cuando lo bola se encontraba más alta o más baja que nuestros pies. En esta segunda parte trataré de ayudaros a gestionar golpes con la bola a la misma altura que los pies, pero en pendientes descendentes y ascendentes. Como siempre, espero poder daros las claves para que podáis salir airosos de estas situaciones que os pueden complicar vuestra jornada de golf.

One of the most common comments among a group of golfers is the following: “On the practice range I hit the ball really well, but when I go out on the course it’s not the same.”

It is true that there are many factors that can cause this to occur, However, above all else is the fact that the ball is not always at the same height as our feet, as it would be on the driving range, and this can greatly influence the resulting shot. In the first part of this article (published last issue) dealing with shots hit at different heights, we talked about how to create a good stance and a good swing when the ball is positioned higher or lower than our feet. In this second part I will try to help you manoeuvre shots with the ball at the same height as your feet, but on descending and ascending slopes.

125


APRENDIENDO CON... • LEARNING WITH... VILLA PADIERNA GOLF ACADEMY BY MICHAEL CAMPBELL

Capítulo 2

GOLPES EN PENDIENTE DESCENDENTE Este golpe suele crear mucha inseguridad a los jugadores desde el momento que se encuentran su bola en esa situación, pero esta clase estoy seguro de que os ayudara. STANCE Lo primero que tenemos que tener claro es que tendremos que colocarnos delante de la bola de forma natural respetando el ángulo de la pendiente y nunca buscando un stance parecido a cuando golpeamos en zonas más planas. En una pendiente descendente, la parte izquierda de nuestro cuerpo queda más baja que la derecha, con lo que flexionar más pierna derecha os ayudará a estabilizaros, ya que de ese modo vuestras dos rodillas quedarán a la misma altura. EL PESO Tal y como dije antes, no intentar equilibrar vuestro cuerpo intentando crear una posición parecida a un golpe en lugar plano. El peso tendrá que estar en vuestra parte izquierda con el cuerpo ligeramente inclinado hacia la parte izquierda. Ésta es la mejor forma de crear un buen ángulo de ataque.

s

Colocar las rodillas a la misma altura Position knees at the same height

LA POSICIÓN DE LA BOLA Ligeramente retrasada, entre el centro y vuestro pie derecho. En ese lugar siempre vais a tener mejores opciones de generar un buen impacto. LA ESTABILIDAD La gran causa de errores en estos golpes es que instintivamente muchos jugadores, cuando bajan el palo y sienten que el peso se traslada con rapidez a la parte izquierda, intentan compensar frenando el movimiento y desplazándose a la derecha para no perder el equilibrio, y por ese motivo golpean por encima de la bola. La corrección es fácil y clara: en estos casos no importa si perdéis un poco el equilibrio, golpead con el peso en la parte izquierda, y no pasa nada si os desplazáis un poco hacia delante. EL PALO La bola en este caso sale fuerte y más baja. Esto hará que la distancia sea superior a la que normalmente haréis en un golpe en zona plana, con lo que un palo con el que hagas menos distancia será el correcto.

➠ Bola más retrasada Ball placed further back

126


CHAPTER 2

SHOTS ON DESCENDING SLOPES This shot usually creates a lot of insecurity for players from the moment they find their ball in that situation, but I’m sure this lesson will help you. STANCE The first thing you have to be clear about is that you should place ourselves in front of the ball in a natural way, respecting the angle of the slope and never looking for a stance that is similar to when you hit from flatter areas. On a downward slope, the left part of your body is lower than the right, so bending the right leg more will help stabilise you, as both your knees will be at the same height. WEIGHT As I noted above, don’t try to balance your body by setting up in a position similar to a shot from flat ground. The weight should be on your left, with the body slightly inclined towards that side. This is the best way to create a good angle of attack. Cuerpo ligeramente inclinado a la izquierda Body slightly inclined to the left

BALL POSITION Slightly behind, between the centre and your right foot. From there you will always have better options to generate a solid impact. STABILITY The main cause of mistakes with these shots is that instinctively many players – when they lower the club and feel that the weight is shifting rapidly to the left – try to compensate by slowing the movement and moving to the right so as not to lose their balance, and consequently hit over the ball. The correction is easy and clear. In this case it doesn’t matter if you lose your balance slightly – hit with the weight on the left side, and nothing adverse will happen if you move a little forward. THE CLUB In this case, the ball comes out stronger and lower. This will make the shot longer than what you would normally hit from a flat area, so a club you use for shorter distances will be the correct one.

De

No importa perder un poco el equilibrio Not important to lose a little balance

127


APRENDIENDO CON... • LEARNING WITH... VILLA PADIERNA GOLF ACADEMY BY MICHAEL CAMPBELL

Hombros paralelos al suelo Shoulders parallel to the ground

Bola centrada en el stance Ball in centre of the stance

GOLPES EN PENDIENTE ASCENDENTE STANCE En estos golpes también será muy importante ajustar el cuerpo a la pendiente. Buscaremos que los hombros queden paralelos a la superficie y nuestra pierna izquierda quedará algo más flexionada que la derecha. De este modo se alinearán las rodillas y ayudarán a tener un stance mas solido. La apertura entre nuestros pies será algo superior a nuestro stance neutro (el que solemos usar para golpes en lugares planos). Al hacer esto contaréis con más base y mejor estabilidad. POSICIÓN DE LA BOLA En el punto anterior hemos comentado que liberar las manos ayudará a compensar la falta de giro, pero también ayuda a que el palo se cierre antes. Por ese motivo, nunca pondremos la bola muy adelantada en el stance. Lo recomendable es centrarla y así evitaréis que os haga mucho hook (efecto de derecha a izquierda). PESO Y ROTACIÓN El peso lo mantendremos siempre y ligeramente en la parte izquierda, pero en ningún caso intentar desplazaros hacia delante (no inclinar el cuerpo), para evitar que el palo se clave en el impacto. La rotación se complica mucho en esta situación, con lo que recomiendo soltar algo más de lo normal vuestras manos antes de impactar. La idea es compensar de ese modo la falta de giro que vais a tener. PALO La bola, en este caso y dependiendo de los grados de inclinación de la pendiente, saldrá mucho más alta de lo habitual, haciendo mucho menos distancia, llegando a ser necesario jugar en algunos casos hasta tres palos de diferencia. Tened esto muy en cuenta y jugad siempre palos que utilizaríais para distancias más largas. ■

128


Con rotación limitada, usar más las manos With limited rotation, use your hands more

Mantener el peso en el lado izquierdo Maintain weight on the left-hand side

SHOTS ON ASCENDING SLOPES STANCE For these shots it is also very important to adjust your body to the slope. You should aim for the shoulders to be parallel to the surface and for your left leg to be slightly more bent than the right one. This will align the knees and help you achieve a more solid stance. The opening between your feet will be a little greater than for a neutral stance (the one you usually use for shots from flat ground). If you do this you will have an extended base and better stability. WEIGHT AND ROTATION You should always keep the weight slightly on the left side, but never try to move forward (don’t lean your body), if you want to prevent the club from becoming stuck on impact. Rotation is very complicated in this situation, so I recommend releasing your hands a little more than normal before impact. The idea is to compensate for the lack of rotation. BALL POSITION In the previous point I noted that freeing the hands will compensate for a lack of rotation, but it also helps you close the club earlier. That is why you should never position the ball too far forward in the stance. It is advisable to centre it and thus avoid hitting a hook shot. THE CLUB In this case – and depending on the degree of inclination of the slope – the ball will come out much higher than usual, and travel a considerably shorter distance, thus making it necessary for you to play up to three clubs more. Bear this in mind and always play clubs that you would use for longer distances. ■

129


THE SHOP WINDOW

¡LO ÚLTIMO!

GARMIN AMPLÍA SU GAMA DE DISPOSITIVOS GPS PARA MEJORAR TU GOLF Garmin ha presentado tres nuevos dispositivos de golf, los smartwatch Approach S42 y Approach S12, y el dispositivo de mano con clip Approach G12, con el propósito de ayudar a golfistas de cualquier nivel a mejorar su juego. Todos disponen de GPS, acceso a más de 42.000 campos de golf precargados, y conectividad para salir al campo con total confianza. Sea cual sea el elegido, el usuario podrá disfrutar de las múltiples aplicaciones que los tres tienen en común: 1) Enlace a la aplicación Garmin Golf, que permite cargar las tarjetas automáticamente y participar en torneos semanales, consultar resultados en vivo, el análisis de los golpes y mucho más; 2) obtener más datos de cada golpe, al combinarse con los sensores de palos opcionales Approach CT10 de forma automática; 3) saber las distancias precisas a la parte delantera, media y trasera del green, y los obstáculos, doglegs, diseños, y la medición de los golpes desde cualquier punto en el campo; y 4) la función Vista Green, que permite tener una perspectiva real de cada green, sin importar donde se encuentre el golfista, y mover la bandera para una mejor precisión con la distancia exacta.

Por Miguel Angel Buil (MyGolfWay.com)

EL ESCAPARATE

GARMIN EXPANDS ITS RANGE OF GPS DEVICES TO IMPROVE YOUR GAME Garmin has introduced three new golf devices, the Approach S42 and Approach S12 smartwatches, and the Approach G12 clip-on handheld, to help golfers of any skill level to improve their game. All have GPS, access to more than 42,000 preloaded golf courses, and connectivity to walk onto the golf course with full confidence. Whatever your choice, you’ll be able to enjoy the multiple applications that the three have in common: 1) Link with the Garmin Golf app, which allows you to automatically upload the scorecard and participate in weekly events, review live scoring, stroke gained analysis and much more; 2) Obtain more data from each shot, when paired with the optional Approach CT10 club sensors automatically; 3) Know the precise distances to the front, middle and back of the green, hazards, doglegs, layups, and the measurement of shots from any point on the course; and 4) the Green View feature, which allows you to have a real perspective of each green, regardless of where you are, and to move the pin for better accuracy with the exact distance.

APPROACH S42 GOLF CON ESTILO El nuevo smartwatch Approach S42 dispone de una pantalla táctil a todo color de 1,2 pulgadas, de fácil lectura y bisel metálico. Su diseño elegante, ligero y versátil, y las opciones de correas fácilmente intercambiables, permiten que los golfistas puedan integrarlo en su look dentro y fuera del campo. A su moderno estilo se le suman otras valiosas funcionalidades como el AutoShot, que mide y registra los golpes y las distancias a través de los sensores Approach CT10 en los palos, para un seguimiento más completo y automático del juego. Así el golfista toma conciencia de su juego, puede mejorar la técnica en los entrenamientos, y se puede plantear nuevos retos. También dispone de notificaciones inteligentes y seguimiento de la actividad: pasos, calorías, sueño… (con 15 horas de batería en modo GPS, y hasta 10 días en modo smartwatch). PVP aprox.: 299,99€.

130

GOLF WITH STYLE The new Approach S42 smartwatch offers an easy to read 1.2-inch colour touchscreen display, and a metal bezel. This sleek, lightweight and versatile design with an easily interchangeable band options allows you to integrate it into your look on and off the course. Added to its modern style are other valuable functionalities such the AutoShot, that measures and records shots and distances through the Apporach CT10 sensors on the clubs, to have a more complete and automatic follow-up of the game. Thus, you become more aware of your game, you can improve your technique in training, and can take on new challenges. It also has smart notifications and activity tracking: steps, calories, sleep… (with 15 hours of battery in GPS mode, and up to 10 days in smartwatch mode). RRP: 299,99€.


THE SHOP WINDOW EL ESCAPARATE

THE LATEST!!!

APPROACH S12 LISTO PARA EL TEE DE SALIDA Práctico y fácil de usar, tanto para el principiante como para el experto, el nuevo Approach S12 presenta una pantalla redonda monocromática de 1,3 pulgadas legible a la luz del sol. También puede personalizarse con las diferentes correas, adaptando su estilo a cada situación. Entre sus prestaciones destaca el ofrecer los datos de manera todavía más visible, al permitir aumentar el tamaño de letras y números, facilitando su lectura durante el juego (con 30 horas en modo GPS). PVP aprox.: 199,99€. READY TO TEE OFF Easy to use and practical for beginners and seasoned players alike, the new Approach S12 features a unique round watch design 1.3-inch sunlight readable display. It can also be customized with different bands to fit your style in every moment. Information is even more visible, as you can increase the letter and number size, making it easier to consult during the game (with 30 hours in GPS mode). RRP: 199,99€.

APPROACH G12 SUJETAR Y JUGAR Por su parte, el dispositivo portátil Approach G12, con formato clip pensado para colgarlo en tu bolsa o el cinturón, incorpora todas las ventajas incluidas en el smartwatch Approach S12 pero en un diseño singular. Se trata de un dispositivo con una pantalla monocromática de 1,3 pulgadas, de alta resolución, legible a la luz del sol que cuenta con un diseño fino y compacto para poder consultarlo bajo cualquier condición (con 30 horas de batería con una sola carga). PVP aprox.: 149,99€. CLIP AND PLAY The Approach G12 portable device, in a built-in clip format designed to hang on your bag or belt, offers all the benefits included in the Approach S12 smartwatch but in an original design. This device has a 1.3-inch monochrome screen, with a high-resolution display which is readable in bright sunlight, in a slim compact design (with 30 hours on a single battery charge). RRP: 149,99€.

131


EL ESCAPARATE THE SHOP WINDOW

DISTINGUIDA COLECCIÓN BERES BLACK Honma Golf, la marca japonesa de material de golf más exclusiva del mundo, ha presentado la colección de palos BERES Black, en edición limitada, que combina a la perfección un rendimiento súper premium con una distinguida estética de color negro azabache. Driver, maderas de calle, híbridos y hierros de las famosas 3 estrellas, con la misma tecnología y producción artesanal que su familia dorada. PVP aprox.: Desde 600€ (por hierro) hasta 1.369€ (driver).

NO SE EQUIVOQUE MÁS DE BOLA Si ha cometido alguna vez el fatal error de jugar la bola equivocada, la solución es Stampyourballs. Una idea simple, rápida y efectiva que consiste en marcar la bola imprimiendo un sello con una tinta japonesa de la más alta calidad, con más de 40 estampados a elegir. En azul, rojo, verde o negro, permite identificar claramente tu bola de forma divertida y original. PVP aprox.: 9,90€ la unidad.

THE SLEEK BERES BLACK COLLECTION Honma Golf, the Japanese brand of the most exclusive golf equipment in the world, has presented the limited edition BERES Black, combining its superb premium performance with a sleek jet-black finish. With a driver, fairway woods, hybrids and irons in the famous 3-Star Grade, with the same technology and artisan production as its golden family. RRP: From 600€ (per iron) to 1,369€ (driver).

ESTABILIDAD FINA PARA EL EQUIPO TaylorMade Golf ha presentado cuatro nuevos modelos de bolsa trípode, que se distinguen por el sistema de soporte FlexTech, la base plegable de apertura suave patentada por la marca, que permite a los golfistas estabilizar la bolsa con estabilidad fina. Impermeabilidad, amplios bolsillos, ligereza y divisor de 14 palos son las características que las diferencian entre ellas. PVP aprox.: FlexTech Waterproof, 309€; FlexTech, 249€; FlexTech Lite, 229€; FlexTech Crossover, 269€.

NUEVA FAMILIA DE PUTTERS MULTIMATERIAL Con el foco en maximizar el momento de inercia (MOI) a través de diseños multimaterial y reducir la frustración de los putts fallados, la familia de putters Ping 2021 se compone de 11 modelos desarrollados para ofrecer una precisión, sensación y permisividad superior. Incluyen tungsteno, acero y aluminio, y la inserción de doble dureza Dual-Durometer, garantizando un putter que se ajusta a cada preferencia visual y tipo de golpe del golfista. PVP aprox.: Anser, Anser 2, Anser 4, Kushin 4, D2 72, CA 70, Tyne 4, Fetch, Tyne C y Oslo H, 299€; Harwood, 449€.

132

NO MORE GOLF BALL MISTAKES If you’ve ever made the fatal mistake of playing the wrong ball, the solution is Stampyourballs. A simple, fast and effective idea that consists of marking the golf ball by printing a stamp with a Japanese ink of the highest quality, with more than 40 designs to choose from. In blue, red, green or black, it allows you to clearly identify your golf ball in a fun and original way. RRP: 9.90€ per unit.

FINE STABILITY FOR THE EQUIPMENT TaylorMade Golf has presented four new stand golf bags, highlighted by the FlexTech support system, the brand’s proprietary smooth release, collapsible base that allows golfers to place the bag down with fine stability. Waterproofing, pocket space, light weight and with a 14 way top divider are varying features amongst them. RRP: FlexTech Waterproof, 309€; FlexTech, 249€; FlexTech Lite, 229€; FlexTech Crossover, 269€.

NEW MULTI-MATERIAL FAMILY OF PUTTERS With a focus on maximizing MOI through multimaterial designs and minimizing the frustration that comes with missed putts, the 2021 Ping putter family is available in 11 models engineered to offer a superior accuracy, feel and forgiveness. Including tungsten, steel and aluminum, and the Dual-Durometer insert, they guarantee a putter to fit every golfer’s eye and stroke type. RRP: Anser, Anser 2, Anser 4, Kushin 4, D2 72, CA 70, Tyne 4, Fetch, Tyne C and Oslo H, 299€; Harwood, 449€.


THE SHOP WINDOW

EL ESCAPARATE

NUEVA EDICIÓN DE LA BOLA DE TIGER Esta temporada Bridgestone Golf ha renovado la presentación de la bola TOUR B XS Edición Tiger Woods, personalizada con el logo ‘TIGER’, que es la misma bola con la que ganó el Masters de Augusta 2019. Un modelo con núcleo de firmeza gradual y cubierta blanda de uretano con tecnología SlipRes y hoyuelos Dual Dimple, destinado al hándicap bajo que demanda la mejor combinación de sensación y distancia desde el tee. PVP aprox.: Caja de 12 bolas, 59€; caja de 3 bolas, 14,75€. NEW EDITION OF TIGER GOLF BALL This season Bridgestone Golf has renewed the presentation of the TOUR B XS Tiger Woods Edition golf ball, customized with the ‘TIGER’ logo, which is the same ball with which he won the 2019 Augusta Masters. A model with a gradual firmness core and soft urethane cover, with SlipRes technology and Dual Dimple design, oriented to low handicap players demanding the best combination of feeling and distance from the tee. RRP: Box of dozen balls, 59€; sleeve of 3 balls, 14,75€.

MÁXIMA VERSATILIDAD EN EL JUEGO CORTO Cleveland Golf ha lanzado el RTX FullFace, un nuevo wedge que aporta una cara completamente llena de estrías al famoso RTX, ofreciendo máxima versatilidad al juego corto, especialmente en los golpes más exigentes. La nueva versión mantiene la tecnología estabilizadora ZipCore, las estrías UltiZip y su perfil High-Toe, junto a un nuevo proceso de tratamiento térmico que aumenta su durabilidad. PVP aprox.: Tour Satin, 159€; RAW 179€. MAXIMUM SHORT GAME VERSATILITY Cleveland Golf has launched the RTX Full-Face, a new wedge that brings full-face grooves to the popular RTX, delivering maximum short game versatility for the most demanding short game shots. The new version maintains the ZipCore stability technology, the UltiZip grooves and a High-Toe profile, with a new heat treatment process to boost durability. RRP: Tour Satin, 159€; RAW 179€.

LA REVOLUCIÓN DE LOS FORJADOS DE DISTANCIA Los nuevos hierros Apex 21, Apex DCB, Apex Pro 21, Apex TBC y Apex MB de Callaway Golf establecen la categoría de hierros forjados de distancia por su rendimiento forjado excepcional y sus tecnologías de rápidas velocidades de bola diseñadas por Inteligencia Artificial, destinados a una amplia gama de jugadores. El Apex 21 (foto) cuenta con una cara Flash Face Cup, mayor perdón desde un Tungsten Energy Core masivo y microesferas de uretano para una notable sensación de impacto. PVP aprox.: 1.399€ (7 hierros). THE REVOLUTION OF THE DISTANCE FORGED IRONS Callaway Golf’s new Apex 21, Apex DCB, Apex Pro 21, Apex TBC and Apex MB irons establish the distance forged iron category for their exceptional forged performance and Artificial Intelligence engineered faster ball speed technologies aimed at a wide range of players. The Apex 21 (photo) features a Flash Face Cup, added forgiveness from the massive Tungsten Energy Core, and urethane microspheres for a remarkable feel at impact. RRP: 1,399€ (7 irons).

EL GUANTE UNIVERSAL, TAMBIÉN DE PIEL DE COLORES La gran solución de los guantes Zero Friction es su ajuste universal, ya que con una talla moldea la mano del golfista para un grip sólido incluso en clima húmedo o mojado. A su famoso guante sintético se añade este de piel auténtica de Cabretta, para los amantes de la sensibilidad. Cuenta con refuerzos de lycra para una máxima resistencia, durabilidad y mejor transpirabilidad, un tee híbrido y marcabolas. PVP aprox.: 24,90€. THE UNIVERSAL GLOVE, ALSO IN DYED LEATHER The great solution of Zero Friction gloves is its universal fit, as with one size it molds the golfer’s hand for a solid grip even in wet or humid weather. Its famous synthetic glove is now complemented by this genuine Cabretta leather glove, for those who seek total feel. It has Lycra reinforcements for maximum strength, durability and enhanced breathability, and comes with a hybrid tee and ball marker. RRP: 24.90€.

133


XI CIRCUITO

By

XI ANDALUCÍA GOLF CHALLENGE Destino PGA Riviera Maya Bahía Príncipe

Torneo del Circuito en La Herrería

EL CIRCUITO SE CENTRA EN VERANO EN LA COSTA DEL SOL

E

l Circuito Andalucía Golf Challenge, que celebra este año su undécima edición, llega a su ecuador con el grueso de sus torneos disputándose en la Costa del Sol durante el verano. Tras su primera prueba en el costasoleño Azata Golf y su paso por Huelva, Madrid, Segovia y Sevilla, el Circuito concentra sus escenarios en la costa malagueña y el área de Sotogrande. Esta vez el premio para los cinco mejores que disputen la final del Circuito será un viaje de una semana al Caribe mexicano con vuelos, traslados, alojamiento en régimen de todo incluido en el hotel de cinco estrellas Luxury Akumal del resort Bahía Príncipe Riviera Maya y golf en los espectaculares campos PGA Riviera Maya, El Camaleón Mayakoba y Punta Espada.

PGA Riviera Maya

El XI Andalucía Golf Challenge ‘Destino PGA Riviera Maya Bahía Príncipe’ es uno de los mejores circuitos amateur abiertos de España tanto por el número de torneos como por la calidad de sus campos, entre los que se encuentran por ejemplo RC Valderrama, RCG Sotogrande, Finca Cortesín, La Reserva, Golf Santander y La Herrería. Organizado por la revista Andalucía Golf / España Golf, el Circuito recorrerá entre los meses de marzo y octubre las provincias andaluzas de Málaga, Cádiz, Huelva, Almería, Sevilla y Granada, así como las de Madrid y Segovia, disputándose en la Costa del Sol la mayoría de las pruebas. La gran final del Circuito, de donde saldrán los cinco ganadores de los viajes al Caribe mexi-

En la gran final del Circuito se dirimirán los cinco premios de un viaje a la Riviera Maya golf en tres de los mejores campos del Caribe mexicano

El Camaleón Mayakoba

Los campos mexicanos donde jugarán los ganadores del XI Circuito Andalucía Golf Challenge Destino PGA Riviera Maya Bahía Príncipe.

134

Playa Paraíso


COLABORADORES

PATROCINADORES

Torneo del Circuito en Mijas Golf Lo Lagos

CIRCUIT FOCUSED ON THE COSTA DEL SOL DURING SUMMER

CALENDARIO DEL CIRCUITO ANDALUCIA GOLF CHALLENGE 2021

T

he 11th edition of the annual Andalucía Golf Challenge reaches the 2021 halfway stage with most of the tournaments being held on the Costa del Sol this summer. After the first leg at Azata Golf (Costa del Sol) and passing through Huelva, Madrid, Segovia and Sevilla, the Circuit is now concentrated on the Málaga coastline and in the Sotogrande area (at the eastern end of Cádiz province). This year the main prize for each of the top five players in the final will be a week-long trip to the Mexican Caribbean, covering flights, transfers, all-inclusive

AZATA (Costa del Sol)

14 Marzo

BELLAVISTA (Huelva)

20 Marzo

GOLF SANTANDER (Madrid)

14 Abril

LOS ÁNGELES DE SAN RAFAEL (Segovia)

17 Abril

REAL CLUB SEVILLA (Sevilla)

24 Abril

SANTA CLARA GRANADA (Granada)

8 Mayo

ZAUDÍN (Sevilla)

16 Mayo

LA HERRERÍA (Madrid)

20 Mayo

VALLE ROMANO (Costa del Sol)

29 Mayo

MIJAS LOS LAGOS (Costa del Sol)

9 Junio

SANTA CLARA MARBELLA (Costa del Sol)

27 Junio

RCG SOTOGRANDE (Costa del Sol)

29 & 30 Junio

LA QUINTA (Costa del Sol)

The grand finale will decide the five winners of trips to Riviera Maya, with golf rounds at four of the finest Mexican Caribbean courses

3 Julio

CHAPARRAL (Costa del Sol)

10 Julio

RC VALDERRAMA (Costa del Sol)

15 Julio

LOS ARQUEROS (Costa del Sol)

24 Julio

PLAYA SERENA (Almería)

accommodation at the five-star Luxury Akumal hotel in the Bahía Príncipe Riviera Maya resort, and golf at the spectacular PGA Riviera Maya, El Camaleón Mayakoba and Punta Espada courses.. The 11th Andalucía Golf Challenge-Destination PGA Riviera Maya Bahía Príncipe is one of the premier open amateur circuits held annually in Spain, both for the number of tournaments and the quality of its host courses, which include Royal Valderrama, Royal Sotogrande, Finca Cortesín, La Reserva, Golf Santander and La Herrería. Organised by Andalucía Golf/España Golf magazine, the circuit will run between March and October in the Andalucian provinces of Málaga, Cádiz, Huelva, Almería, Sevilla and Granada, as well as in Madrid and Segovia, with most of the events

31 Julio

NOVO SANCTI PETRI (Cádiz)

7 Agosto

FLAMINGOS (Costa del Sol)

14 Agosto

FINCA CORTESÍN (Costa del Sol)

28 Agosto

LA RESERVA CLUB SOTOGRANDE (Costa del Sol) 4 Septiembre VALLE GUADIANA (Huelva)

11 Septiembre

ATALAYA OLD COURSE (Costa del Sol)

18 Septiembre

MARBELLA CLUB GOLF RESORT GRAN FINAL

2 Octubre

➠ 135


TORNEOS • EVENTS XI ANDALUCÍA GOLF CHALLENGE

➠ cano, se jugará en Marbella Club Golf

Resort el 2 de octubre y será seguida de una cena de gala en el Restaurante El Gamonal en Marbella. El acceso a la final será directo para los ganadores de cada categoría y scratch de cada torneo, mientras que el resto de plazas de la final se adjudicarán en base al ranking elaborado a partir de los puntos obtenidos en cada prueba. El Circuito tiene como patrocinadores a Vivendodeltrading.com, Ayuntamiento de Mijas, Sanitas, Bahía Príncipe Golf, Bahía Príncipe Hotels & Resorts y Bahía Príncipe Residences, y como colaboradores a Holiday Golf, Holiday Golf Estates, Fairway+blue y Bodega Laus. La Cadena SER y la revista Andalucía Golf/España Golf son los medios oficiales del Circuito. VIAJE A RIVIERA MAYA El viaje a Riviera Maya está previsto del 5 al 13 de noviembre de este año. El sábado 6 e jugará el PGA Riviera Maya, el domingo 7 se visitará Mayakoba para presenciar la última jornada del Mayakoba Golf Classic, prueba del PGA Tour, el lunes 8 se juega en Playa Paraíso, el martes 9 será libre, el miércoles 10 se juega Mayakoba El Camaleón (tres días después de que hayan competido los profesionales del PGA Tour), el jueves 11 será libre y el viernes 12 se jugará el PGA Riviera Maya y por la noche se tomará el vuelo de regreso a España. ■

Premiados en el torneo de Santa Clara Granada

Torneo en el Real Club Sevilla Golf

RESULTADOS

Premios especiales. Bola más cercana a bandera: José Manuel Limón Carranza.

AZATA Ganador scratch: José Ugía, 35 puntos scratch. Primera categoría: 10 Francisco Savio, 36 puntos. 20 Juan Francisco Lazo, 35. 30 Juan Francisco Guerrero, 35 puntos. Segunda categoría: 10 Marcelo Cabrera, 39 puntos. 20 Philippe Jansen. 30 Armando Peña, ambos 37 puntos. Premios especiales. Bola más cercana a bandera: Francisco Huertas. Drive más largo: Karina Budantseva y Carlos Cardona.

GOLF SANTANDER Ganador scratch: Juan López Lora, 35 puntos scratch. Primera categoría: 10 Jorge Riera Caballero, 43 puntos. 20 Alfonso Angulo López-Doriga, 38. 30 y Pablo Ridao Ceballos, 36. Segunda categoría: 10 Pedro García Álvarez, 43 puntos. 20 Atilio Badell Nava, 42. 30 Juan Antonio Alanis Marcos, 36. Premios especiales. Bola más cercana a bandera: Evelio Alonso Fernández. Drive más largo: Gonzalo de Torres Sainz y Myriam Díaz Alegre.

BELLAVISTA Ganador scratch: Jonas Reffborn, 36 puntos scratch. Primera categoría: 10 Roberto Romero Moreno, 38 puntos. 20 Juan Manuel García Vega, 38. 30 Alberto Luis Alfonso Álvarez, 37. Segunda categoría: 10 Manuel Jesús Godoy del Roj (39 puntos). 20 Santiago Pereles Molins (37). 30 Francisco Sánchez Torrejón (36).

136

LOS ÁNGELES DE SAN RAFAEL Ganador scratch: Fernando Vega Alonso, 31 puntos scratch Primera categoría: 10 Juan Manuel Franco Esteban, 42 puntos. 20 Young Ku Kang, 38. 30 Miguel Arias Prats, 36 puntos. Segunda categoría: 10 Jesús Ramón Guerrero Trancho (44 puntos). 20 Shun Oh Shin (42). 30

Rodrigo Ruy Roséon López (41). Premios especiales. Drive más largo de caballeros: doble ganador por empate entre Iván Luis Ramiro y José Sánchez Bárcena. Drive más largo de señoras: Desislava Palauzova. Bola más cercana a bandera: Luis Navarro. RC SEVILLA GOLF Ganador scratch: Javier Rodríguez-Tabernero Torres, 39 puntos scratch. Primera categoría: 10 Carlos Vidal Moyano, 41 puntos. 20 Jesús Sánchez Calvete, 41. 30 Teodosio Iglesias Liñan , 40. Segunda categoría: 10 Pedro Manuel Rubio Otaño, 44 puntos. 20 Francisco Javier Haro Alarcón , 43. 30 Charles J. Allkins, 43. Premios especiales. Bola más cercana a bandera: Javier López-Esparza. Drive más largo Jose Manuel treras Domínguez y Marta Ayala Orellana. SANTA CLARA GRANADA Ganador scratch: Juan Luis Ballesteros Peláez, 38 puntos scratch. Primera categoría: 10 Juan José Medina Vázquez,


➠ taking place on the Costa del Sol.

The grand finale, which will decide the five winners of trips to the Mexican Caribbean, will be held at Marbella Club Golf Resort on 2 October, followed by a gala dinner at El Gamonal Restaurant in Marbella. Access to the final will be secured directly by the scratch and each category winners of each tournament, while the rest of the places will be awarded based on a ranking of points obtained in each event. The circuit’s sponsors are Sanitas, Ayuntamiento de Mijas, Viviendodeltrading. com, Bahía Príncipe Golf, Bahía Príncipe Hotels & Resorts and Bahía Príncipe Residences; and the collaborators, Holiday Golf, Holiday Golf Estates, Fairway + Blue, Bodega Laus and Marbella Town Hall. Cadena SER and Andalucía Golf/España Golf magazine are the official media.

Entrega de premios en el torneo de Valle Romano

TRIP TO RIVIERA MAYA The trip to Riviera Maya is planned for 5 to 13 November. On Saturday the 6th, the winners will play at PGA Riviera Maya, on Sunday the 7th they will visit Mayakoba to view the last round of the Mayakoba Golf Classic (a US PGA Tour event), on Monday the 8th there will be a round of golf at Playa Paraiso, Tuesday the 9th has been left free, golf will resume on Wednesday the 10th at Mayakoba El Camaleón (three days after the tour pros have been competing there), Thursday the 11th will also be a free day, and on Friday the 12th another round will be played at PGA Riviera Maya – before the return flight that night to Spain. ■

Torneo en Zaudín Golf

43 puntos. 20 Manuel Gómez Gutierrez (36). 30 José Antonio Rosales Segura (36). Segunda categoría: 10 Francisco Pérez Sánchez, 41 puntos. 20 María Elvira del Rosal Cimadevilla, 39. 30 Serge Janssens, 39. Premios especiales. Bola más cercana a bandera: Miguel Ángel Maqueda Ortega. Drive más largo: Juan Manuel Pérez Jiménez y Ana Ortiz Martínez. ZAUDÍN Ganador scratch: Manuel Ángel Pulido Domínguez, 42 puntos scratch. Primera categoría: 10 Gonzalo García Frías, 40 puntos. 20 Alfonso López Rodríguez, 40 puntos. 30 José María Gil Osorio (39). Segunda categoría: 10 Daniel Jorge Houche, 43 puntos. 20 Jesús Ruiz Rasco quedó segundo (41). 30 Manuel Caracuel López (40). Premios especiales. Bola más cercana a bandera: Juan Fernández Núñez. Drive más largo: Gonzalo Gutiérrez Domínguez y Vera Arrébola Granés. LA HERRERÍA Ganador scratch: Fernando del Campo Martínez-

Avial, 39 puntos scratch. Primera categoría: 10 Roberto Posada Almendrotem 47 puntos. 20 Manuel Colmenero Estraviz (41). 30 Ignacio Bernardo de Quirós Loring (39). Segunda categoría. 10 Guillermo León Herranz, 46 puntos. 20 Ángel Aparicio Ramírez quedó segundo (41). 30 Marina Martín Gómez (41). Premios especiales. Bola más cercana a bandera y el de drive más largo de señoras: Carmen Mendaro. Drive más largo de caballeros: Javier Garrido-Lestache. VALLE ROMANO Ganador scratch: Salvador González Martín, 38 puntos scratch. Primera categoría: 10 Francisco Gil García 43 puntos. 20 Iván Leache Mendoza (41). 30 Frank Stockmans (38). Segunda categoría: 10 Manuel García Merina, 43 puntos. 20 David Rodríguez Amaya (40). 30 Saverio Ronca (39). Premios especiales. Bola más cercana a bandera: Ana Vega Narváez. Drive más largo: Patricia

Zimmermann Fernández y Manuel Aceña Fernández. MIJAS GOLF Ganador scratch: Alejandro Carrere Lovera, 37 puntos scratch. Primera categoría: 10 Barry Martin (39 puntos). 20 Santiago Gutierrez (39). 30 Javier Lanza Ruiz (37). Segunda categoría: 10 Borja Cabrera Amian (40 puntos). 20 Raul Marfil Cuevas (38). 30 Julio León Díaz (37). Premios especiales. Bola más cercana a bandera: Juan Antonio Hidalgo. Drive más largo: Patricia Zimmermann y Jussi Harju.

137


Real Federación Andaluza de Golf

La Real Federación Andaluza hace entrega de sus Condecoraciones y Honores 2020 y 2021 Homenaje y reconomiento a todos los que, de una u otra forma, han tenido un papel destacado en la promoción, difusión y desarrollo del golf andaluz

L

a Real Federación Andaluza de Golf celebró el 18 de junio su tradicional Entrega de Condecoraciones y Honores de la temporada 2020 y 2021. Un acto que, cada año, sirve de merecido homenaje y reconocimiento a todos los que, de una u otra forma, han tenido un papel destacado en la promoción, difusión y desarrollo del golf andaluz. El evento -que tuvo que ser aplazado el año pasado- se celebró en la sede de la RFGA –adoptando todas las oportunas medidas de protocolos covidy contó con la participación de algunos de los más destacados deportistas andaluces, así como de las principales instituciones que, desde hace años, se muestran implicadas en la promoción y el desarrollo del deporte y la industria del golf en Andalucía. Así, entre otros, estuvieron presentes Manuel Muñoz, secretario general de Turismo de la Junta

138

de Andalucía; Mercedes García Paine, delegada de Educación y Deporte de la Junta de Andalucía en Málaga; Nuria Rodríguez Cubero, Delegada de Tu-

Miguel Ángel Jiménez, Ana Peláez, Jacobo Cestino, Juan Rosa, Miles Tunnicliff, el equipo sub 18 masculino y Deporte and Business rismo de la Junta de Andalucía en Málaga; Manuel Cardeña, consejero delegado de Acosol y concejal de Deportes de Marbella; Antonio Díaz, gerente de Turismo y Planificación Costa del Sol, y José Luis

Paradas, director de Málaga Deportes y Eventos. El presidente de la RFGA, Pablo Mansilla García, dio la bienvenida a los asistentes con un mensaje de optimismo. “Después de este larguísimo año, de este virus que nos ha frenado a todos, parece que empezamos a ver más cercana la luz al final del túnel”, dijo. Quiso asimismo destacar la extraordinaria labor que “todos lo implicados en el sector del golf, y muy especialmente nuestros campos, han realizado para mantener intactos, e incluso mejorar, nuestros estándares de calidad, para estar preparados para recuperar la normalidad en la mejor forma posible”. Durante estos meses, y a pesar de todo, el golf andaluz no ha dejado de crecer. De hecho, desde que empezó la pandemia, la RFGA ha sumado


2.000 licencias, lo que se traduce en un crecimiento de más del 5 por ciento. El golf es salud, es naturaleza, deporte y aire libre, y cada vez, más gente se da cuenta de ello. En cuanto a los reconocimientos realizados, probablemente uno de los momentos más emotivos fue el homenaje que Pablo Mansilla, junto al presidente de Honor, Ángel de la Riva, rindieron a Teresa Ginés Moyano, una de las personas más queridas de la RFGA, quien comienza su merecida jubilación tras más de cuarenta años trabajando en el organismo federativo. En lo deportivo, destacaron las victorias del equipo sub18 masculino, ganador del último Campeonato de España Interautonómico Masculino Sub-18 antes de la pandemia, repitiendo título en 2021; las de la malagueña Ana Peláez y las de Miguel Ángel Jiménez, en el mundo profesional. Sin embargo, el deportista más laureado de la

noche fue el malagueño Jacobo Cestino, quien durante la pasada temporada cosechó victorias en el Campeonato de Europa Individual Senior; Internacional de España Individual Senior; Cam-

Teresa Ginés fue homenajeada por su dedicación a la RFGA tras más de cuarenta años trabajando en el órgano federativo peonato de España Individual Senior y Campeonato de España Mid Amateur Masculino. Cestino recibió además la Medalla al Mérito Deportivo de la RFGA, el máximo reconocimiento otorgado por la entidad federativa, premiando así su trayectoria deportiva y profesional en favor del golf andaluz.

Este mismo reconocimiento fue otorgado este año a Juan Rosa, fundador y primer presidente de la Asociación de Profesionales de Golf de Andalucía, y al profesional británico afincado en la Costa del Sol Miles Tunnicliff. La noche finalizó con la entrega de la Placa al Mérito en Golf a Deporte & Business, empresa especializada en el marketing deportivo. Creada por Alicia Garrido e Íñigo Aramburu en 1997, Deporte and Business organiza torneos de golf amateurs y profesionales, tanto en el ámbito nacional como internacional. Desde su nacimiento, ha puesto en marcha más de 1.000 torneos de alto nivel, destacando entre ellos más de 30 pruebas del Circuito Europeo Femenino –entre ellos los últimos veinte Open de España-, así como diferentes circuitos amateurs y profesionales, como el Santander Tour. Además, en 2023 será la empresa organizadora de la Solheim Cup en Finca Cortesín. ■

139


SOBRE RUEDAS ON THE ROAD

Mercedes eqs Lujo elécrico alemán Mercedes-Benz no quiere quedarse atrás en la carrera por la propulsión eléctrica y, tras sus modelos EQC y EQV, lanza ahora al mercado la primera berlina con una nueva plataforma modular desarrollada para la propulsión 100% eléctrica de vehículos eléctricos de lujo y altas prestaciones: el EQS. 140


Lifestyle

German Electrical Luxury The EQS is the first all-electric luxury saloon from Mercedes-EQ, enabling the marque to redefine this vehicle segment, and also the first model based on modular architecture for luxury and executive-class electric vehicles. It fuses technology, design, functionality and connectivity. 1141


SOBRE RUEDAS ON THE ROAD

L

a nueva criatura de la marca alemana, que pretende desafiar a los Tesla de Elos Musk, presenta de momento dos versiones, el EQS 450+ y el EQS 580 4MATIC+. El primero, con un único motor eléctrico en el eje trasero, desarrolla una potencia de 333 CV (245 kW) y 568 Nm de par máximo, mientras que la otra versión cuenta con un segundo propulsor eléctrico rindiendo en conjunto 524 CV (385 kW) y 855 Nm de par. El nuevo Mercedes tendrá más adelante una versión de más altas prestaciones, con un rendimiento de 760 CV. El modelo de 333 CV acelera de 0 a 100 km/h en 6,2 segundos y su velocidad punta está limitada a 210 km/h. Consume de 15,7 a 20,4 kilovatios hora a los 100 kilómetros. Por su parte, la versión de 534 CV pasa de 0 a 100 k/h en 4,3 segundos y también tiene limitada su velocidad máxima a 210 km/h. Su consumo a los 100 kilómetros oscila entre 17,4 y 21,8 kilovatios hora. En los vehículos eléctricos la autonomía es un factor muy a tener en cuenta, y la batería del EQS, de 107,8 kWh permitirá recorrer –según el fabricante alemán– hasta 770 kilómetros. En un punto de carga rápida, el EQS puede acumular en sólo quince minutos energía suficiente para recorrer 300 kilómetros. La autonomía del nuevo Mercedes, cuya salida al mercado se prevé para la segunda mitad de este año, lo convertirá en uno de los vehículos eléctricos de mayor alcance kilométrico, a la altura quizá sólo del Plaid de Tesla (628 kms) o el Plaid+ (837 kms). Aparte del generoso tamaño de las baterías y la mayor eficiencia del motor, el alto rendimiento del EQS se ve también favorecido por su eficiencia aerodinámica gracias a su calandra cerrada, con un coeficiente 0,20 Cx, el más bajo en cualquier coche de producción a la venta y uno de los mejores en toda la historia. Uno de los equipamientos más llamativos de esta berlina es su hiperpantalla, que recorre el salpicadero de lado a lado, con 141 centímetros. Su poderoso

142

‘cerebro’ tecnológico y el software asociado para inteligencia artificial aporta información completa sobre seguridad , conducción y comodidad, además de actividades de entretenimiento. El uso táctil es muy sensible, con retroalimentación háptica (vibración al tacto, efecto interruptor) y fuerza de retroalimenta-

El motor de 524 CV acelera el Mercedes EQS de 0-100 km/h en 4,3 segundos ción, que mide la fuerza con la que se aprieta la pantalla y, dependiendo de ella, cambia el menú entre la central y la del pasajero o viceversa. El sistema de infoentretenimiento MBUX, con capacidad para apren-


Lifestyle

A

s part of its Ambition 2039 initiative, Mercedes-Benz is working on offering a carbon-neutral new car fleet within 20 years and, as early as 2030, the company wants more than half the cars it sells to feature electric drive systems – including fully electric vehicles and plug-in hybrids. To that end, the new EQS is designed to be correspondingly sustainable. The vehicles are produced in a carbon-neutral manner, and resource-saving materials such as carpets made from recycled yarn are used. The aerodynamicists, in close cooperation with the designers, were able to achieve a new cd best value of 0.202, which makes the EQS the most aerodynamic production car in the world. It is also among the best

Deceleration is also applied to detected vehicles ahead until they come to a standstill, for example at traffic lights. Intelligent energy recovery is situation-optimised with the aid of ECO Assist and acts with foresight, taking into account traffic conditions or topography. The driver also can set three energy recovery levels and the coast function via paddle shifters on the steering wheel. With ranges up to 770 kilometres (WLTP) and an output of up to 385 kW, the powertrain of the EQS also meets every expectation of a progressive saloon in the S-Class segment. A performance version with up to 560 kW is being planned. All EQS models have an electric powertrain (eATS) at the rear axle, while the versions with 4MATIC also have an

With 524HP of engine power, it takes only 4.3 seconds to accelerate from zero to 100 km/h in terms of quiet running, with very low wind noise level contributing significantly to this. In addition, the EQS currently sets an excellent value for recuperation: of the maximum deceleration in the DAuto recuperation program of 5 m/s², up to 3 m/s² is achieved by recuperation (2 m/s² by the wheel brakes). This allows decelerating to a standstill without using the brake pedal, while at the same time the range benefits from this recuperation strategy and the high recuperation power (up to 290 kW3).

143


SOBRE RUEDAS ON THE ROAD

➠ der, es determinante para disfrutar de una experiencia completa

144

Lifestyle

a bordo del EQS. El Head-up-Display con realidad aumentada y el asistente por voz garantizan una experiencia altamente intuitiva. El EQS incorporará una gran cantidad de sistemas para una conducción autónoma. Por ejemplo, es capaz de aparcar solo y, con Drive Pilot y en países donde esté permitido, podrá circular con un alto grado de automatización a velocidades de hasta 60 km/h. A ello se suman sistemas como la apertura autónoma de las puertas o unos tiradores de las puertas escamoteables que también se desplegarán cuando nos acerquemos. El lujo salta a la vista tanto en las plazas delanteras como en las

➠ eATS at the front axle.The EQS marks the launch of a new generation

El precio superará pesumiblemente los 110.000 euros del Mercedes Clase S

The price of the EQS will far exceed the €110,000 cost of the current Mercedes-Benz S-Class

traseras, con una sobresaliente habitabilidad. Los asientos conjugan numerosas posibilidades para disfrute de los ocupantes. Otros detalles ergonómicos permiten asumir una postura perfecta, mientras que unos innovadores apoyos laterales aseguran una sujeción intensa. El agradable efecto de masaje con aplicación de calor hace de cada desplazamiento un auténtico placer. El Mercedes EQS destaca por sus amplias dimensiones, con 5,22 metros de longitud (4 centímetros más que el Clase S), 1,93 de anchura y 1,51 de altura. El precio del EQS aún no ha sido confirmado por el fabricante alemán, aunque está claro que superará con creces los 110.000 euros que cuesta el actual Mercedes Clase S. A finales de año los primeros EQS empezarán a rodar silenciosamente por las carreteras del mundo.. ■

is recharged in just 15 minutes. At home or at public charging stations, the EQS can be conveniently charged with up to 22 kW with AC using the on-board charger. In addition, there are various intelligent charging programs that can be activated automatically depending on the location, and functions such as battery-saving charging. Navigation with Electric Intelligence plans the fastest and most convenient route, including charging stops, based on numerous factors, and reacts dynamically to traffic jams or a change in driving style, for example. A new feature of the EQS is a visualisation in the infotainment system (MBUX Mercedes-Benz User Experience) showing whether the available battery capacity is sufficient to return to the starting point without charging. Although the EQS is a close relative of the new S-Class, it is built on an all-electric architecture.This completely new concept made a rigorous Purpose Design possible: with its one-bow lines and cab-forward design with fastback, the EQS is clearly distinguishable from vehicles with combustion engines.The design philosophy of Sensual Purity, combined with Progressive Luxury, is reflected in generously sculpted surfaces, reduced joints and seamless transitions. The price of the EQS has not yet been confirmed by the German manufacturer, but it is clear it will far exceed the €110,000 cost of the current Mercedes-Benz S-Class.The first EQS models are expected to begin rolling silently onto the world’s roads at the end of the year. ■

of batteries with significantly higher energy density.The larger of the two batteries has a usable energy content of 107.8 kWh, which is around 26 per cent more than the EQC.The innovative battery management software, developed in-house, allows updates over the air (OTA). The energy management system remains up to date throughout the life cycle. In terms of the cell chemistry, the cobalt content of the cathodes has been reduced to 10 percent. The EQS can be charged with up to 200 kW at fast-charging stations with direct current. Power for up to another 300 kilometres (WLTP)


Lifestyle

OCIO / LEISURE

GOLF LOUNGE EXPERIENCE Lugar idóneo para disfrutar de las tardes y noches de verano en MAGNA MARBELLA

E

n el Valle del Golf Marbella, a espaldas de Puerto Banús, en un enclave privilegiado, se encuentra un lugar idóneo para que los golfistas disfruten del juego y de un estupendo rato de ocio cuando terminan de practicar su deporte favorito en las deliciosas tardes de verano marbellíes. El resort Magna Marbella, con su campo de 9 hoyos y su renombrado restaurante, suma ahora a sus instalaciones el Golf Lounge Experience, una gran terraza donde disfrutar de una gastronomía de altura justo al lado del campo de prácticas, que está dotado de la tecnología Toptracer. La inauguración del Golf Lounge Experience by Magna Marbella se convirtió en un gran evento social que contó con un gran número de invitados. Música en vivo, performances, bebida y comida de categoría y una noche

con una temperatura muy agradable contribuyeron al éxito de la fiesta, en la que dominó la indumentaria de color blanco, tal como se requería en la invitación. Fueron numerosos los que pusieron a prueba su destreza golfística en el anexo driving range y vieron su desempeño en los monitores de Toptracer. Toptracer está transformando el juego de golf en la cancha de prácticas, en el campo, en la televisión e incluso en los eventos deportivos más importantes. Esta tecnología dinámica rastrea el vuelo de una bola de golf, muestra su trayectoria en vídeo y analiza cada golpe. El Toptracer permite al jugador monitorizar cada golpe que realiza, así como jugar diversos juegos y jugar al golf virtual, lo que lleva a una experiencia más dinámica y divertida. ■

The Ideal Place to Enjoy Summer Afternoons and Evenings at MAGNA MARBELLA

L

ocated in an exceptional Marbella Golf Valley setting, not far from Puerto Banús, is the ideal place for golfers to enjoy both golf and leisure time when they have finished playing their favourite sport on delectable summer afternoons in Marbella. Magna Marbella resort, with its nine-hole course and renowned restaurant, has now boosted its facilities with the Golf Lounge Experience, a spacious terrace where you can enjoy first-class cuisine right next to the driving range, which is equipped with Toptracer technology. The Golf Lounge Experience by Magna Marbella inauguration was a memorable event on Marbella’s social calendar, attended by a large number of guests. Live music, performances, exquisite food and drinks, and a night blessed by pleasant temperatures contributed to the success of the party, where white clothing dominated (as specified in the invitation). Numerous people put their golf prowess to the test in the driving range annexe, and were able to view their efforts on Toptracer monitors. Toptracer is transforming the game of golf – on the driving range, on the course, on television and even at major events. This dynamic technology tracks the flight of a golf ball, displays its trajectory on video and analyses each shot. Toptracer allows golfers to monitor their strokes, as well as play different games and virtual golf, leading to a more dynamic and fun experience. ■

145


FIRMA INVITADA • GUEST COLUMNIST

La importancia de vigilar las comisiones que pagas por tus productos de inversión Vamos con un ejemplo para que seas consciente de que con lo que te ahorras en comisiones te puedes comprar un Renault Captur u otro coche similar. ¿No te lo crees? Te lo explico y vas a ser consciente de lo que implica ahorrar en comisiones. Empecemos con un gráfico que nos servirá de ayuda para entender el ejemplo. Inviertes hoy 10.000 euros en un producto que te da un rendimiento del 5% y al que le aplican una comisión del 2%. He escogido un 2% porque hay muchos fondos de inversión y planes de pensiones con más del 2% de comisión anual. ¿Sabes qué sucede después de 31 años sin hacer nada con tu inversión? No hay ni nuevas aportaciones de capital ni nada, simplemente dejar esos 10.000 euros iniciales revalorizarse aunque sufriendo las comisiones. Tus 10.000 euros iniciales ahora son 25.001 euros, línea roja del gráfico. Repitamos el mismo ejercicio pero aplicando un 0.50% de comisión en lugar de ese 2% que hemos usado. 31 años después otra vez y ahora te toca mirar la línea naranja del gráfico. Ahora tienes 39.139 euros en lugar de 25.001 euros. Son contundentes los números, ¿verdad? La diferencia a tu favor es de más de 14.000 euros.Y simplemente la diferencia es reducir las comisiones del 2% al 0.50%, nada más. Echa ahora un vistazo en Google a ver por cuánto te sale un Renault Captur o similar y verás que con ese ahorro de comisiones te lo puedes comprar. No acaba aquí la cosa: aún hay más. Yo estoy pagando bastante menos del 0.50% de comisiones por mi cartera pasiva o indexada. En concreto mi cartera pasiva tiene cuatro productos y la comisión anual que pago es de un 0.15%. Revisemos los números anteriores usando la comisión que yo pago en la actualidad. El capital ahora es de 43.413 euros, la línea verde del gráfico. Ya son más de 18.000 euros de diferencias respecto a la línea roja. Así que yo me podré comprar el Captur ese y además me sobran unos cuantos euros para los extras. Espero que no se te olviden estos números y ya puedes empezar a mirar bien las comisiones que pagas por tus productos financieros. Lo primero que tienes que hacer es saber exactamente cuántas comisiones estás pagando por cada uno de tus fondos de inversión o planes de pensiones. Ya te aviso que te vas a llevar un gran disgusto. La línea azul en el gráfico es simplemente el mundo ideal o el capital rindiendo al 5% anual sin que sufra del impacto de las comisiones.

146

JESÚS PORRO 10 años formando inversores y liderando al equipo de viviendodeltrading.com 10 years training investors and leading the viviendodeltrading.com team

The Importance of Monitoring Commissions You Pay for Your Investment Products Let’s start with an example so you are aware that, with what you save in commissions, you can buy a Renault Captur or another similar car. You don’t believe it? Well, I’ll explain it in detail and you will then be more aware of what it means to save on commissions. For starters, this graphic will help you understand the example. Today you invest €10,000 in a product that gives you a yield of 5% and to which they apply a commission of 2%. I have chosen 2% because there are many mutual funds and pension plans with higher than a 2% annual commission. Do you know what happens after 31 years of doing nothing with your investment? There are no new capital contributions, and you just let the initial €10,000 revalue – albeit while suffering commissions. Your initial €10,000 is now €25,001, the red line on the graph. Let’s repeat the same exercise but applying a 0.50% commission instead of 2%. Thirty-one years later again, and this time you have to refer to the orange line on the graph. Now you have €39,139 instead of €25,001. The numbers are overwhelming, right? The difference in your favour is more than €14,000, and you are simply reducing commissions from 2% to 0.50% – nothing else. Take a look at Google now to see how much a Renault Captur or similar car is going to cost and you will see that, by saving on commissions, you can buy it outright. But it all doesn’t end here: there is still more. I am paying considerably less than 0.50% in commissions for my passive or indexed portfolio. Specifically, my passive portfolio has four products and the annual commission I pay is 0.15%. Let’s review the previous numbers using the commission I currently pay. The capital is now €43,413, the green line on the graph. There is now a difference of more than €18,000 compared with the red line. So I can buy the Captur and also have a few euros left over for extras. I hope you do not overlook these numbers, and that you start to have a close look at the commissions you pay for your financial products. The first thing you should do is determine exactly how much commission you are paying for each of your investment funds or pension plans. I can already warn you that you are going to be very upset when you find out. The blue line on the graph is simply the ideal situation, or capital yielding 5% per annum without being hit by commissions.




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.