ANDALUCÍA golf

MASTER CLASS IMPROVE YOUR DRIVER TEE SHOTS
LIFESTYLE
ASTON MARTIN VALHALLA
FERRETTI YACHT 90
TIGER IN THE KITCHEN
FINCA CORTESÍN ESTRENA EL XV SAN MIGUEL ANDALUCÍA
GOLF CHALLENGE COSTA
DEL SOL DESTINO REPÚBLICA
DOMINICANA BY GLOBALIA
MASTER CLASS IMPROVE YOUR DRIVER TEE SHOTS
LIFESTYLE
ASTON MARTIN VALHALLA
FERRETTI YACHT 90
TIGER IN THE KITCHEN
FINCA CORTESÍN ESTRENA EL XV SAN MIGUEL ANDALUCÍA
GOLF CHALLENGE COSTA
DEL SOL DESTINO REPÚBLICA
DOMINICANA BY GLOBALIA
ENTREVISTAS FERNANDO
DIRECTOR DE LA HACIENDA LINKS GOLF RESORT
JAVIER BLANCO
DIRECTIVO DE GLOBALIA
RYAN HOWSAM
CEO DEL GRUPO STAYSURE FERNANDO VEGA DE SEOANE CAMPEÓN DE ESPAÑA DE GOLF ADAPTADO
THE SHOP WINDOW
DRIVERS 2025 | CALLAWAY
CHROME TOUR TRIPLE DIAMOND | RELOJES GARMIN APPROACH
S44 Y S50 | GOLF ONE8: TEES DE BAMBÚ CON LOGO | ECCO
BIOM H5 | PALOS PXG WILDCAT | BOLSAS PREMIUM VESSEL
Por Antonio Sánchez
Tras dos años de sequía, al menos de no alzarse con la victoria en ningún torneo, Miguel Ángel Jiménez ha vuelto a saborear las mieles del triunfo ganando recientemente dos veces casi seguidas y en dos continentes.
Eso hasta el momento de cerrar la edición de esta revista, porque el malagueño está en racha y ha recuperado por enésima vez “su gran momento de esplendor deportivo”, y con él todo puede suceder.
El jugador más interesante del mundo, como fue definido la leyenda de Churriana (Málaga), se alzó en apenas un mes con el triunfo en el Hassan II Trophy, de Rabat, y con el Hoag Classic en California. Esta última era su decimoquinta victoria en el Champions Tour que, además, le afianza en el liderato de la Charles Schwab Cup Money, la Orden de Mérito de este circuito, en el que compite con las grandes leyendas mundiales de décadas anteriores.
Su carisma en el campo y fuera de él, su estilo de juego, su silueta inconfundible cuando camina hacia el green con un buen puro en sus labios y su coleta pelirroja sobresaliendo de la gorra han hecho de él uno de los jugadores más apreciados y queridos de nuestro país.
Su nombre está indiscutiblemente unido a los grandes del golf español y mundial, a los que han hecho brillar este deporte y han generado una afición que conmueve, casi como si fuese una religión.
Con “apenas” 61 años a Miguel Ángel le queda carrete y muchos puros que fumar sobre el césped. Nos seguirá alegrando el corazón porque sus éxitos también son un poco nuestros.
After two years of drought, at least in terms of not winning any tournaments, Miguel Ángel Jiménez has once again savoured the sweet taste of victory, recently winning twice almost in quick succession and on two continents.
That was until the time of going to press, because the man from Málaga is on a roll and has rediscovered for the umpteenth time ‘his great moment of sporting splendour’, and with him anything can happen.
The most interesting player in the world, as the legend from Churriana (Málaga) has been defined, won the Hassan II Trophy in Rabat and the Hoag Classic in California in the space of barely a month. The latter was his fifteenth victory in the Champions Tour which, moreover, consolidates his lead in the Charles Schwab Cup Money, the Order of Merit of this circuit in which he competes with the great legends of the world from previous decades.
His charisma on and off the course, his style of play, his unmistakable silhouette as he walks towards the green with a good cigar hanging from his lips and his red ponytail sticking out of his cap have made him one of the most appreciated and loved players in our country.
His name is indisputably linked to the greats of Spanish and world golf, to those who have made this sport shine and have generated a following that is moving, almost as if it were a religion.
At ‘just’ 61 years old, Miguel Ángel has plenty of time left to play and many cigars to smoke on the green. His successes are also a little bit ours, and they will continue to gladden our hearts.
Presidente / President
Stefan Tjellander
Editor / Publisher
Antonio Sánchez Marcos
Director
Eduardo García Palacios
Marketing & Sales Luis Navarro Álvarez
Redacción y Colaboradores /
Editorial & Contributors
Miguel Ángel Buil
Rod Bastard
Fotografía / Photography
José Sánchez / Andrés Lanza
Diseño / Design & Layout
Eduardo García Palacios
Distribución / Distribution Cristóbal Toro
Impresión / Printing Monterreina
ANDALUCÍA GOLF PUBLISHING, S.L.
Redacción y Publicidad
Editorial and Advertising
Polígono Nueva Campana, Nave 43 29660 Nueva Andalucía, Marbella. Málaga - España
Tel.: +34 672 763 359 - 696 949 401
editorial@andaluciagolf.com
info@andaluciagolf.com
www.andaluciagolf.com
www.espanagolf.es
Miguel Ángel Jiménez, triunfo doble tras dos años de sequía victoriosa MIGUEL ÁNGEL JIMÉNEZ, DOUBLE TRIUMPH AFTER TWO YEARS WITHOUT A WIN
Momentos inolvidables: Ann Gregory y su lucha contra la discriminación racial UNFORGETTABLE MOMENTS: ANN GREGORY AND HER FIGHT AGAINST RACIAL DISCRIMINATION
Gran cita de campeones del Legends Tour en Marbella GREAT LEGENDS TOUR CHAMPIONS EVENT IN MARBELLA
En forma para el golf de la mano de Jésica Reyes STAYING FIT FOR GOLF WITH TRAINER JÉSICA REYES
Costa del Sol, Costa del Golf: el gran destino turístico de golf en Europa COSTA DEL SOL: THE GREAT GOLFING TOURIST DESTINATION IN EUROPE
Escaparate: novedades de palos y otros productos THE SHOP WINDOW: NEW CLUBS AND OTHER PRODUCTS
Clases con David Gil: cómo mejorar los golpes de salida con driver LESSONS WITH DAVID GIL: HOW TO IMPROVE YOUR DRIVER TEE SHOTS
Entrevista a Fernando Padrón, director de La Hacienda Links Golf Resort INTERVIEW WITH FERNANDO PADRÓN, DIRECTOR OF LA HACIENDA LINKS GOLF RESORT
Javier Blanco, directivo del grupo empresarial, habla del proyecto de Globalia en Estepona JAVIER BLANCO TALKS ABOUT THE GLOBALIA PROJECT IN ESTEPONA
Dye Fore, uno de los extraordinarios campos de la República Dominicana DYE FORE, ONE OF THE EXTRAORDINARY COURSES IN THE DOMINICAN REPUBLIC
Finca Cortesín estrena a lo grande el XV San Miguel Andalucía Golf Challenge by Globalia FINCA CORTESÍN OPENS THE 15TH SAN MIGUEL ANDALUCÍA GOLF CHALLENGE BY GLOBALIA
Entrevista a Fernando de Seoane, campeón de España de golf adaptado INTERVIEW WITH FERNANDO DE SEOANE, SPANISH CHAMPION OF ADAPTED GOLF
Lifestyle: Aston Martin Valhalla, Ferretti Yacht 90, los restaurantes de Tiger... LIFESTYLE: ASTON MARTIN VALHALLA, FERRETTI YACHT 90, TIGER’S RESTAURANTS...
Lo ha vuelto a hacer. Miguel Ángel Jiménez ha conseguido triunfar de nuevo en su exitosa carrera al imponerse, tras dos años de sequía victoriosa, en el PGA Tour Champions y hacerlo además por partida doble. Primero, en el Hassan II Golf Trophy, en Rabat, y después en el Hoag Classic, en California.
He’s done it again. Miguel Ángel Jiménez has managed to triumph once more in his successful career by winning, after two years without a victory, on the PGA Tour Champions and doing so twice over. First, in the Hassan II Golf Trophy, in Rabat, and then in the Hoag Classic, in California.
Es una sensación fantástica ganar después de más de dos años… y no voy a parar”, dijo el exultante campeón tras su victoria en el Royal Golf Dar es Salam. Y sus palabras fueron proféticas, ya poco después se impondría en el californiano Newport Beach Country Club.
El carismático jugador malagueño sumaba en Marruecos su decimocuarta victoria en el circuito senior del PGA Tour, para mayores de 50 años. Gracias a los 400.000 dólares con los que estaba dotado el triunfo, Jiménez superaba los 15 millones de dólares de ganancias en el citado circuito, en el que se enroló en 2014. En el Champions ha ganado la mitad del dinero que en el resto de circuitos en los que ha participado, en los que se ha embolsado algo más de 28 millones de dólares.
A sus 61 años, el jugador andaluz, profesional desde 1982 y con 21 victorias internacionales (aparte de las 15 del PGA Tour Champions) en su haber, ha comenzado con un excelente buen pie la presente temporada.
En su primera cita, a mediados de enero en el Mitsubishi Electric Championship at Hualalai, quedó segundo, a solo dos golpes del sudafricano Ernie Els, en su segundo torneo del año, en febrero, Jiménez se imponía en Marruecos con dos golpes de ventaja sobre el neozelandés Steven Alker, y en la cuarta, en marzo en California, volvía a ganar, esta vez frente al estadounidense Stewart Cink y el
A sus 61 años, ha comenzado con un excelente pie (dos victorias y un segundo puesto en sus primeros cuatro torneos) la presente temporada del PGA Champions Tour
It feels fantastic to win again after more than two years... and I’m not going to stop,’ said the exultant champion after his victory at the Royal Golf Dar es Salam. And his words were prophetic, as he would soon after win at the Californian Newport Beach Country Club.
The charismatic player from Malaga won his fourteenth victory on the PGA Tour’s senior circuit for over-50s in Morocco.Thanks to the $400,000 prize money, Jiménez’s earnings on the aforementioned circuit, which he joined in 2014, exceeded $15 million. In the Champions he has won half the money he has won in the other circuits in which he has participated, in which he has pocketed just over 28 million dollars.
At 61, the Andalusian player, a professional since 1982 and with 21 international victories (apart from the 15 on the PGA
At 61 years of age, he has made an excellent start to the current PGA Champions Tour season (two victories and a second place in his first four tournaments). ➠
4 THINGS ABOUT JIMÉNEZ
1
Jiménez es todo un sibarita, un amante de los placeres mundanos que están al alcance de una abultada cartera. Le gustan los Ferrari y los relojes Piaget, sus puros favoritos son Cohiba Siglo VI y Arturo Fuentes OPUS X, y sus vinos predilectos, Roda 1, Cirsion (Rioja), Vega Sicilia y Mauro (Ribera del Duero).
Jiménez is a true sybarite, a lover of the worldly pleasures that are within reach of a bulging wallet. He likes Ferraris and Piaget watches, his favourite cigars are Cohiba Siglo VI and Arturo Fuentes OPUS X, and his favourite wines are Roda 1, Cirsion (Rioja), Vega Sicilia and Mauro (Ribera del Duero).
2
Con el objetivo de devolver algo de todo lo que su tierra natal le ha dado, Jiménez creaba hace doce años una academia de golf dotada con 9 hoyos cortos en Torremolinos para fomentar el acceso popular a un precio asequible a este deporte. En la insuguración estuvo acompañado por Manuel Piñero, Jose María Cañizares y Juan Quirós.
With the aim of giving something back to his homeland, twelve years ago Jiménez created a golf academy with 9 short holes in Torremolinos to promote popular access to this sport at an affordable price. He was accompanied at the inauguration by Manuel Piñero, Jose María Cañizares and Juan Quirós.
3
Miguel Ángel Jiménez tiene el honor de contar con una calle con su nombre en Torremolinos.
“Me siento muy honrado, satisfecho y muy feliz”, dijo el jugador durante el acto de descubrimeinto de una placa con el nombre de la calle.
Miguel Ángel Jiménez has the honour of having a street named after him in Torremolinos. ‘I feel very honoured, satisfied and very happy,’ said the player during the ceremony to unveil a plaque with the name of the street.
4
Su pasión por los buenos coches le viene de lejos, seguramente de cuando trabajó en un taller de coches, antes de dedicarse plenamente al golf. Su sueño de adolescente se vio cumplido cuando tenía 35 años y se compró un Ferrari 550 Maranello. El jugador malagueño también ha tenido un BMW 5 y un Mini.
His passion for good cars goes back a long way, probably to when he worked in a car workshop, before devoting himself fully to golf. His teenage dream came true when he was 35 and bought a Ferrari 550 Maranello. The player from Malaga has also owned a BMW 5 and a Mini.
sueco Freddie Jacobson por un impacto de diferencia.
Miguel Ángel, quinto de siete hermanos, tuvo su
Su primera victoria en el Tour Europeo fue en el Piaget Belgian Open de 1992, diez años después de hacerse profesional y cuatro desde que se enroló en el circuito del Viejo Continente
primer contacto con el golf a la edad de 15 años recogiendo bolas y ejerciendo de caddie en el campo de golf Torrequebrada, no lejos de su casa. A esa edad ya había dejado la escuela y se ganaba la vida trabajando en un garaje. En 1979 disfrutó viendo en acción en el Open de España en Torrequebrada a Seve, Sandy Lyle y Sam Torrance. Tres años después, en 1982, Jiménez tomaba una decisión fundamental que cambiaría por completo su vida: se hacía golfista profesional.
Después de algunos años viajando por España compitiendo en competiciones nacionales, Miguel Ángel puso su punto de mira en el Circuito Europeo y aseguró sus derechos de juego en 1988 tras pasar por la Escuela de Clasificación.
Su primera victoria internacional llegaría
Tour Champions) to his credit, has made an excellent start to the current season.
In his first event, the Mitsubishi Electric Championship at Hualalai in mid-January, he came second, just two shots behind South Africa’s Ernie Els. In his second tournament of the year, in February, Jiménez triumphed in Morocco with a two-shot lead over New
His first victory in the European Tour was in the 1992 Piaget Belgian Open, ten years after turning professional and four years after joining the European circuit.
Zealand’s Steven Alker, and in the fourth, in March in California, he won again, this time beating the American Stewart Cink and the Swede Freddie Jacobson by one stroke.
Miguel Ángel, the fifth of seven children, had his first contact with golf at the age of 15, picking up balls and acting as a caddy at the Torrequebrada golf course, not far from his home. By that age he had already left school and was earning a living working in a garage. In 1979 he enjoyed watching Seve, Sandy Lyle and Sam Torrance in action at the
en 1988, con 24 años, en el francés Open de Linforatique, y su debut ganador en el Circuito Europeo acaecería en 1992 en el Piaget Belgian Open. En este circuito vencería otras veinte veces, siendo la última en el Open de España de 2014, año en el que Jiménez empezaría su singladura en el PGA Tour Champions. En este circuito para mayores de 50 años demostraría su talento en su primera temporada, al vencer en el Greater Gwinnett Champions -
El jugador malagueño ostenta el récord de ganador más longevo en el Circuito Europeo, cuando se impuso en el Open de España de 2014 con 50 años y 133 días
hip. Desde entonces y hasta 2020, el malagueño ganaría en todas las temporadas, un torneo por año entre 2014 y 2017, dos torneos por temporada entre 2018 y 2020. En 2018 consiguió dos de sus victorias más emotivas, ambas en sendos grandes: el Regions Tradition, en Greystone G&CC, Alabama, y The Senior Open en el Old Course de St Andrews. Jiménez, con ese triunfo estadounidense, se convirtió en el primer español en ganar un grande del PGA Tour Champions.
En 2021 quedó segundo cinco veces, una de ellas tras
Until 31 May 2025
EARLY BIRD MORNINGS TWILIGHT (7:44 - 8:56) (9:04 -13:52) (from 14:00)
1 June to 31 August 2025
TWILIGHT (7:44 - 13:52) (from 14:00)
Spanish Open in Torrequebrada. Three years later, in 1982, Jiménez made a fundamental decision that would change his life completely: he became a professional golfer.
After travelling around Spain for a few years competing in national competitions, Miguel Ángel set his sights on the European Circuit and secured his playing rights in 1988 after passing through the Qualifying School.
His first international victory came in 1988, aged 24, at the French Open de Linforatique, and his winning debut on the European Circuit came in 1992 at the Piaget
The player from Malaga holds the record for the longest-running winner on the European Circuit, when he won the Spanish Open in 2014 at the age of 50 years and 133 days.
Belgian Open. He would go on to win on this circuit another twenty times, the last being at the Spanish Open in 2014, the year in which Jiménez would begin his journey on the PGA Tour Champions. In this circuit for over50s he would demonstrate his talent in his first season, winning the Greater Gwinnett Championship. From then until 2020, the man from Malaga would win every season, one tournament a year between 2014 and 2017, two tournaments a season between 2018 and 2020. In 2018 he achieved two of his most emotional victories, both in majors: the Regions Tradition, at Greystone G&CC,
María Golf & Country Club Elviria, Marbella (Málaga), Spain Golf Reservations: Tel: (+34) 95 283 10 36 e-mail: caddymaster@santamariagolfclub.com www.santamariagolfclub.com
perder un playoff frente a Lee Janzen, y en 2022 volvía a la senda del triunfo, y nada menos que con tres victorias. En 2023 terminó segundo en tres ocasiones, y en 2024 se anotó diez top 10, con una tercera posición como mejor resultado.
Jiménez ostenta el récord de ganador más longevo en el Circuito Europeo cuando ganó el Open de España de 2014, con 50 años y 133 días. También es el jugador con mayor número de torneos jugados en el Tour Europeo. Ha disputado 723 y superó en 2020 el anterior record, 706 torneos de Sam Torrance.
Jiménez celebró entonces su plusmarca a lo grande, demostrando en la primera jornada del Hero Open disputado en el Forest of Arden Marriott Hotel & Country Club, Birmingham (Inglaterra), que todavía tenía mucho golf firmando ocho golpes por debajo del par.
El malagueño, a sus 56 años en aquel momento, se exhibió para celebrar su récord, con un total de ocho birdies y ningún error en
Jiménez batió en 2020 el récord de torneos jugados en el Circuito Europeo, superando los 706 que había disputado hasta entonces Sam Torrance
su tarjeta, y para concluir en el hoyo 18 con el reconocimiento de sus compañeros que le esperaban a que terminara su recorrido para celebrar su gran marca de 707 torneos del Circuito.
A falta de público (era la época del Covid), fueron sus propios compañeros quienes homenajearon a El Pisha por un récord que difícilmente será batido.
Jiménez reconocía que cuando se empieza, “nunca piensas lo que vas a conseguir. Han sido 32 años moviéndome alrede -
Alabama, and The Senior Open at the Old Course in St Andrews. Jiménez, with that American triumph, became the first Spaniard to win a PGA Tour Champions major.
In 2021 he finished second five times, once after losing a playoff to Lee Janzen, and in 2022 he was back on the road to victory, with no less than three wins. In 2023 he finished second three times, and in 2024 he had ten top 10 finishes, with a third place as his best result.
Jiménez holds the record for the longest-standing winner on the European Tour when he won the 2014 Spanish Open at the age of 50 years and 133 days. He is also the player with the highest
In 2020, Jiménez broke the record for the number of tournaments played on the European Tour, surpassing the 706 that Sam Torrance had played until then.
number of tournaments played on the European Tour. He has played 723 and in 2020 surpassed the previous record of 706 tournaments set by Sam Torrance.
Jiménez then celebrated his record in style, showing on the first day of the Hero Open played at the Forest of Arden Marriott Hotel & Country Club, Birmingham (England), that he still had a lot of golf in him by signing for eight shots under par.
The man from Malaga, who was 56 years old at the time, celebrated his record with a total of eight birdies and no mistakes on his card, and to conclude on the 18th hole with the recognition of his colleagues who were waiting for him to finish his round to celebrate his great mark of 707 tournaments on the Tour.
In the absence of an audience (it was the time of Covid), it
Miguel Ángel Jiménez,en República Dominicana
MUY PERSONAL
NACIDO en Málaga, 5 de enero de 1964
APODOS: el Mecánico y Pisha
ESTADO CIVIL: Casado con Susanne (2014)
HIJOS: Miguel Ángel (27) y Victor (24)
PUROS FAVORITOS: Cohiba Siglo VI, Arturo Fuentes OPUS X
VINOS FAVORITOS: Roda 1, Cirsion (Rioja), Vega Sicilia, Mauro (Ribera del Duero)
COCHE FAVORITO: Ferrari
CANTANTES FAVORITOS: Joan Manuel
Serrat y Joaquín Sabina
BORN in Málaga, 5th January 1964
Nicknames: the Mechanic and Pisha
Marital status: Married to Susanne (2014)
Children: Miguel Ángel (27) and Victor (24)
Favorite cigars: Cohiba Siglo VI, Arturo Fuentes OPUS X
Favourite wines: Roda 1, Cirsion (Rioja), Vega Sicilia, Mauro (Ribera del Duero)
Favourite car: Ferrari
Favourite singers: Joan Manuel Serrat
and Joaquín Sabina
dor del mundo jugando en diferentes circuitos. Llegar a este punto y mirar hacia atrás es increíble. Tantos jugadores en estos 32 años. He jugado con Seve (Ballesteros) -nuestro mentor-, Gary Player, Arnold Palmer, Jack Nicklaus, Tiger, Phil Mickelson... Todas las diferentes generaciones. Y ahora con los nuevos que vienen”, declaraba.
El carismático golfista andaluz señaló entonces que “durante estos 32 años ha sido increíble, no sólo por los 707 torneos que alcanzaré esta semana. Nunca piensas en cuántos torneos jugarás en tu vida. Sabía que en el último par de años, por la forma
de Ryder Cup en cuatro ediciones y ganador en tres de ellas, y de la Copa del Mundo en catorce, la espina que no ha podido quitarse Jiménez es la de no haber triunfado en el PGA Tour
en que estoy jugando y sintiendo en el campo de golf, que éste sería el próximo objetivo, y aquí estamos”, agregó.
“Mirando hacia atrás, teniendo reflexiones, he tenido algunas experiencias agradables. Tuve mi primera victoria en 1992 en el Piaget Open en Bélgica. Fui capitán asistente de Seve en 1997 en Valderrama antes de jugar mi primera Ryder Cup en 1999. Mirando hacia atrás, tantas cosas grandes... Ganar cuatro veces en Hong Kong, ganar en 2008 en Wentworth, el torneo insignia del Tour Europeo. El primer español en ganar lo
was his own colleagues who paid tribute to El Pisha for a record that is unlikely to be beaten. Jiménez acknowledged that when you start out, ‘you never think about what you are going to achieve. It’s been 32 years of travelling around the world playing on different circuits. To reach this point and look back is incredible. So many players in these 32 years. I have played with Seve (Ballesteros) - our mentor - Gary Player, Arnold Palmer, Jack Nicklaus, Tiger, Phil Mickelson... All the different generations. And now with the new ones coming,’ he said.
The charismatic Andalusian golfer then pointed out that
A Ryder Cup player on four occasions and winner on three of them, and of the World Cup on fourteen occasions, the thorn in Jiménez’s side is not having triumphed in the PGA Tour.
‘over these 32 years it has been incredible, not only because of the 707 tournaments I will reach this week.You never think about how many tournaments you will play in your life. I knew that in the last couple of years, because of the way I am playing and feeling on the golf course, that this would be the next goal, and here we are,’ he added.
‘Looking back, reflecting, I’ve had some nice experiences. I had my first win in 1992 at the Piaget Open in Belgium. I was Seve’s assistant captain in 1997 atValderrama before playing in
my first Ryder Cup in 1999. Looking back, so many great
que entonces era el Volvo Masters en Montecastillo... Una vida hermosa”, reconocía el malagueño.
“No sé si quiero ampliar el récord. El objetivo era conseguir el récord y los torneos que se avecinan estarán bien”, afirmó.
En los grandes, Jiménez ha quedado nueve veces entre los diez primeros en sus 64 participaciones. Sus mejores resultados, segundo en el US Open de 2000 y tercero en el Open Británico de 2001.
Otro récord del malagueño es el de hoyos en uno. Jiménez es el que más se ha anotado en el Circuito Europeo: una decena, y ademas ha computado cuatro en el PGA Champions Tour. En febrero de 2022 su victoria en el Colaguard Classic, su duodécima en el Champions, la adornó con dos hoyos en uno.
Jugador de Ryder Cup en cuatro ediciones (1991, 2004, 2008 y 2010) y ganador en tres de ellas, y de la Copa del Mundo en catorce (entre 1990 y 2013), la espina que no ha podido quitarse Jiménez es la de no haber triunfado en el PGA Tour. Se enro -
Miguel Ángel Jiménez,en el Real Club Valderrama durante una edición del Volvo Masters
things... Winning four times in Hong Kong, winning in 2008 at Wentworth, the flagship tournament of the European Tour. The first Spaniard to win what was then the Volvo Masters at Montecastillo...
A beautiful life,‘ the man from Malaga acknowledged.
In the majors, Jiménez has finished in the top ten nine times in his 64 appearances, his best results being second place at the 2000 US Open and third at the 2001 British Open.
‘I don’t know if I want to extend the record.The goal was to set the record and the upcoming tournaments will be fine,’ he said.
Another record for the man from Malaga is the one for holes in one. Jiménez has scored the most on the European Tour: ten, and has also scored four on the PGA Champions Tour. In February 2022, his victory in the Colaguard Classic, his twelfth in the Champions, was embellished with two holes in one.
A Ryder Cup player in four editions (1991, 2004, 2008 and 2010) and winner in three of them, and of the World Cup
Miguel Ángel Jiménez,con otras de las grandes figuras del golf andaluz, la también malagueñs Azahara Muñoz
ló en el mejor circuito del mundo en 2020 y de los 153 torneos que disputó sus mejores resultados fueron dos segundos y un tercer puestos, con 5 top 5 y 17 top 10. Sus ganancias en este circuito se elevan a poco más de 4 millones de dólares.
En cuanto a su paso por los grandes, el jugador de Churriana ha quedado nueve veces entre los diez primeros en sus 64 par -
Icónico fue su duelo con Tiger Woods en el Campeonato del Mundo American Express de 1999 en Valderrama, donde Jiménez quedó segundo al imponerse el californiano en el último hoyo.
ticipaciones, siendo sus mejores resultados un segundo puesto en el US Open de 2000, que ganó Tiger Woods con una ventaja estratosférica de ¡15 golpes!, y tercero en el Open Británico de 2001.
Icónico fue también su duelo con Tiger Woods en el Campeonato del Mundo American Express de 1999 en Valderrama, donde Jiménez quedó segundo al imponerse el californiano en el último hoyo.
El carismático jugador español, padre de dos chicos, casado con la austriaca Susanne Styblo, amante del jamón ibérico, los buenos puros y vinos, los Ferrari y el sol caribeño (reside buena parte del año en República Dominicana), ha empezado a lo grande esta temporada y es muy probable que su buena racha continúe a lo largo del año. ■
in fourteen (between 1990 and 2013), the thorn that Jiménez has not been able to remove is that of not having triumphed on the PGA Tour. He joined the best circuit in the world in 2020 and of the 153 tournaments he played, his best results were two second places and a third place, with 5 top 5s and 17 top 10s. His earnings on this circuit amount to just over 4 million dollars.
As for his time on the big stage, the Churriana-born player has finished in the top ten nine times in his 64 appearances, his best results being second place at the 2000 US Open, which Tiger
His duel with Tiger Woods at the 1999 American Express World Championship in Valderrama was iconic, with Jiménez finishing second as the Californian triumphed on the last hole.
Woods won with a stratospheric 15-stroke lead, and third place at the 2001 British Open.
His duel with Tiger Woods at the 1999 American Express World Championship in Valderrama was also iconic, with Jiménez finishing second after the Californian won the last hole.
The charismatic Spanish player, father of two, married to Austrian Susanne Styblo, lover of Iberian ham, good cigars and wines, Ferraris and the Caribbean sun (he spends a good part of the year in the Dominican Republic), has started this season in style and it is very likely that his good run will continue throughout the year. ■
Located in the South of the island of Mallorca (Llucmajor) with its 6,300 meters of extension and only 15 km from the Palma de Mallorca airport, it is distinguished for being one of the youngest courses on the island.
Located in the South of the island of Mallorca (Llucmajor) with its 6,300 meters of extension and only 15 km from the Palma de Mallorca airport, it is distinguished for being one of the youngest courses on the island.
18-hole course, the first half (holes 1 to 9) is Scottish-type with greens, while the second half (holes 10 to 18) follows a typically American design, respecting and conserving as much as possible the natural environment and its orography.
18-hole course, the first half (holes 1 to 9) is Scottish-type with greens, while the second half (holes 10 to 18) follows a typically American design, respecting and conserving as much as possible the natural environment and its orography.
Perfect environment, with a microclimate that offers 300 days of sunshine a year, the ideal choice to enjoy the best experience with all the comforts and services necessary for a magnificent day of golf.
Perfect environment, with a microclimate that offers 300 days of sunshine a year, the ideal choice to enjoy the best experience with all the comforts and services necessary for a magnificent day of golf.
Ctra. Cap Blanc, km 7 - 07609, Palma de Mallorca. Phone: 971 74 83 15. Mail: recepcion@golfmaioris.es
Ctra. Cap Blanc, km 7 - 07609, Palma de Mallorca.
Phone: 971 74 83 15. Mail: recepcion@golfmaioris.es
Estepona Golf has recently changed ownership and management. We are looking forward to the future by offering improved facilities and conditions for members, players and visitors. Exciting times lie ahead for all to enjoy.
The course is a jewel amongst the many courses located in Southern Spain. The layout is seamlessly integrated with the natural Andalusian countryside, boasting outstanding views of both the Mediterranean Sea and the Sierra Bermeja Mountain range. Our 18 diverse holes are accessible for all levels of play but provide a fair challenge and unforgettable game that will stick in the minds of players for years to come.
In addition, Estepona Golf has gained an excellent reputation over the years for its welcoming environment, meaning that guests are guaranteed to enjoy their experience both on and off the course.
Come and visit us!
Aquella multitud de espectadores, aquel enjambre de periodistas en el tee del 1 en el Meridian Hills Country Club de Indianápolis, Indiana, el 17 de septiembre de 1956 era algo totalmente inusual en un U.S. Women’s Amateur Championship. Los partidos de primera ronda no solían atraer a tanta gente. Pero es que hasta ese día no se había visto nunca antes en ese torneo a la campeona de la Asociación de Golf de Mujeres Negras (Negro Women’s Golf Association). Y allí estaba, lista para la batalla deportiva, la afroamericana Ann Gregory.
The crowd of spectators and swarm of reporters on the first tee at Meridian Hills Country Club in Indianapolis (Indiana) on 17 September 1956 was totally unusual for a U.S. Women’s Amateur Championship. First-round matches didn’t usually draw that many people. However, until that day, the Negro Women’s Golf Association’s champion had never before teed up in the tournament. And there she was, ready for golfing battle: African American Ann Gregory.
Se convirtió así en la primera mujer de color en competir en un torneo de la USGA. Eran tiempos convulsos para la población negra en Estados Unidos. Hacía apenas tres años de la histórica decisión de la Corte Suprema que eliminó la segregación racial en las escuelas públicas, y solo habían transcurrido ocho meses desde que un tribunal federal hubiese ordenado que los campos de golf públicos de Nashville, Tennessee, se abrieran a los afroamericanos. Sin embargo, el conflicto racial seguía latente y en Greensboro, Carolina del Norte, un jurado condenó a seis afroamericanos por allanamiento de morada por haber jugado en un campo de golf público.
La rival de Gregory en aquel histórico partido de Indianápolis era Carolyn Cudone. “Salí primera”, dijo, “y pegué un buen golpe, que recibió una gran ovación de la multitud. El tiro de Gregory fue al menos 20 yardas más largo que el mío, pero solo recibió una pequeña ovación”. Gregory se puso por delante tras los primeros nueve hoyos y llegó a colocarse con una ventaja de 2 arriba, pero Cudone pudo rehacerse en los últimos compases y acabó ganando el match por 2 y 1. Cudone llegó a ser cinco veces campeona U.S. Women’s Senior Amateur. “Mi marido me dijo que no tenía ninguna posibilidad de ganar”, declaró Gregory, de 44 años, después del torneo.
No triunfó en esa ocasión, pero Gregory se llevó a casa más de 400 trofeos y ganó más de 300 torneos de todo el mundo a lo largo de su carrera.
Gregory nació en Aberdeen, Mississippi, el 25 de julio de 1912. Era la tercera de los cinco hijos de Henry y Myra Moore. Cuando tenía solo 4 años, sus padres murieron en un accidente automovilístico y su antiguo empleador, una familia blanca, la acogió y crió.
Pasaron los años y se graduó de la escuela secundaria en 1930. Después se mudó con su hermana y su cuñado a Gary, Indiana. Comenzó a trabajar como proveedora de alimentos y jugaba al tenis en su tiempo libre.
En 1938, Gregory se casó con Leroy Percy Gregory, un trabajador de una acería
Gregory ganó más de 300 torneos de todo el mundo a lo largo de su carrera
Cuando a Gregory se le impidió asistir a la cena de las jugadoras durante el Campeonato Amateur Femenino de Estados Unidos de 1959 en el Congressional Country Club, ella se lo tomó con calma y dijo: “No me sentí mal. Me dejaban jugar al golf, así que compré una hamburguesa y me fui a la cama”.
When Gregory was prevented from attending the players’ dinner during the 1959 U.S. Women’s Amateur Championship at Congressional Country Club, she took it in her stride and said, “I didn’t feel bad. I was allowed to play golf, so I bought a hamburger and went to bed.”
She became the first woman of colour to compete in a USGA tournament. It was a tumultuous time for black people in the United States. It was just three years since the landmark Supreme Court decision that desegregated public schools, and only eight months after a federal court had ordered that public golf courses in Nashville (Tennessee) be opened to African Americans. However, racial conflict continued to simmer, and in Greensboro (North Carolina) a jury convicted six African Americans of trespassing for playing on a public golf course.
Gregory’s opponent in that historic match in Indianapolis was Carolyn Cudone. “I teed off first,” she
Gregory took home more than 400 trophies and won more than 300 tournaments around the world during her career.
said, “and hit a good shot, which got a standing ovation from the crowd. Gregory’s shot was at least 20 yards longer than mine, but it only got a small ovation.”
Gregory took a 2-up lead after the first nine holes, but Cudone was able to rally in the closing stages and eventually won the match 2 & 1. Cudone went on to become a five-time U.S. Women’s Senior Amateur champion. “My husband told me I had no chance of winning,” said Gregory, 44, after the tournament.
While she didn’t triumph on that occasion, Gregory took home more than 400 trophies and won more than 300 tournaments around the world during her career.
Gregory was born in Aberdeen (Mississippi) on 25 July 1912. She was the third of five children born to Henry and Myra Moore. When she was only four years old, her parents were killed in a car accident and their former employers, a white family, took her in and raised her.
Years passed and she graduated from high school in 1930. She then moved with her sister and brother-
que también disfrutaba jugando al golf.
En 1944, Ann comenzó a recibir lecciones de golf del golfista profesional Calvin Ingram. Al año siguiente, participó en su primera competición profesional, el Torneo Anual del Chicago Women’s Golf Club, y terminó segunda. Miembro de la UGA, una organización para golfistas afroamericanos formada en 1925, Gregory fue invitada a menudo a jugar en torneos prestigiosos, lo que provocó
Gregory fue invitada a menudo a jugar en torneos prestigiosos, lo que provocó un gran revuelo en los medios, ya que generalmente era la única mujer afroamericana que competía
un gran revuelo en los medios, ya que generalmente era la única mujer afroamericana que competía.
En 1948, Gregory ganó el primero de cinco torneos del Chicago Women’s Golf Club, así como un torneo en Kankakee, Illinois, donde tanto ella como su marido compitieron y ganaron. En 1950 ganó seis de los siete torneos, y ese año fue apodada “La reina del golf negro”.
En 1956, el Chicago Women’s Golf Club se convirtió en la primera organización afroamericana en unirse a la Asociación de Golf de los Estados Unidos, la USGA. Gregory pronto se convirtió en la primera afroamericana en jugar en el Campeonato Nacional Femenino de la SGA.
Aunque Gregory era una golfista consumada, todavía tenía que luchar contra el racismo de su época. Lue -
En el Campeonato Amateur Femenino de Estados Unidos de 1963, otra jugadora le ordenó a Gregory, que la confundió con una criada, que buscara unas perchas en el vestuario. En lugar de amonestarla por solo ver el color de su piel y no reconocer que llevaba ropa de gol, Gregory le dio a la mujer las perchas y luego se rieron mucho de ello.
At the 1963 U.S. Women’s Amateur Championship, another player, mistaking her for a maid, ordered Gregory to find some hangers in the locker room. Instead of admonishing her for just looking at the colour of her skin and not recognising that she was wearing golfing clothes, Gregory gave the woman the hangers and they had a good laugh about it afterwards.
in-law to Gary (Indiana). She began working as a caterer and played tennis in her spare time.
In 1938 she married Leroy Percy Gregory, a steel mill worker who also enjoyed playing golf. In 1944, Ann began taking golf lessons from golf pro Calvin Ingram. The following year, she entered her first professional competition, the Chicago Women’s Golf Club annual tournament, and
Gregory was often invited to play in prestigious tournaments, which caused a stir in the media, as she was usually the only African American woman competing.
finished second. A member of the UGA, an organisation for African American golfers formed in 1925, Gregory was often invited to play in prestigious tournaments, which caused a stir in the media, as she was usually the only African American woman competing.
In 1948, Gregory won the first of five Chicago Women’s Golf Club tournaments, as well as a tournament in Kankakee (Illinois), where both she and her husband competed and won. In 1950 she won six of seven tournaments, and that year she was dubbed “The Queen of Black Golf”.
Situado en uno de los enclaves más privilegiados de la Costa del Sol, “La Hacienda Links Golf Resort” es un exclusivo Club de Golf que ofrece a sus clientes la oportunidad de disfrutar de dos campos de golf de clase mundial.
EUROPEAN TOUR DESTINATION ha otorgado a “La Hacienda Links Golf Resort” el estatus de miembro, distinción sólo concedida a los mejores Clubs Golf del mundo.
Located in one of the most privileged enclaves on the Costa del Sol, “La Hacienda Links Golf Resort” is an exclusive Golf Club that offers its clients the opportunity to enjoy two world class golf courses.
EUROPEAN TOUR DESTINATION has granted “La Hacienda Links Golf Resort” member status, a distinction only granted to the best Golf Clubs in the world.
18 Hoyos par 72 / 18 Holes Par 72
Diseñador / Designer: Peter Allis Rediseñado en 2022 / Redisigned in 2022: Kurtis Bowman Único campo estilo Links del sur de Europa, su espectacular recorrido a orillas del mar Mediterráneo ofrece al jugador unas impresionantes vistas del Estrecho de Gibraltar y de las montañas africanas del Rif.
The only Links-style course in southern Europe, its spectacular course on the shores of the Mediterranean Sea offers the player impressive views of the Strait of Gibraltar and the African Rif mountains.
18 Hoyos par 72 / 18 Holes Par 72
Diseñador / Designer: Dave Thomas
Campo de competición, exigente y retador, ofrece una gran variedad de paisajes naturales para disfrutar una ronda de golf memorable.
A demanding and challenging competition course, it offers a wide variety of natural landscapes to enjoy a memorable golf round.
go rompió la barrera del color en Indiana en el campo de golf South Gleason al exigir jugar los 18 hoyos completos cuando a los afroamericanos solo se les permitía jugar nueve. Una vez, una jugadora la confundió con una sirvienta durante un torneo, lo que llevó a un momento muy vergonzoso para la jugadora cuando se enfrentó a Gregory en el green.
A lo largo de su carrera, Gregory ganó más de 300 torneos de todo el mundo en una trayectoria que abarcó más de cinco décadas. Su carrera golfística finalizó en 1989 con una Medalla de Oro en los Juegos Olímpicos de Mayores. Murió meses después, el 5 de febrero de 1990, a la edad de 77 años. Gregory, activista a favor de los derechos civiles, fue incluida en el United Golf Association Hall of Fame, el African American Golfers Hall of Fame, el National African American Golfers Hall of Fame y el National Black Golf Hall of Fame. ■
Her golfing career ended in 1989 with a gold medal at the Senior Olympic Games. She died months later, on 5 February 1990, at the age of 77.
In 1956, the Chicago Women’s Golf Club became the first African American organisation to join the United States Golf Association, the USGA. Gregory soon became the first African American to play in the SGA Women’s National Championship.
Although Gregory was an accomplished golfer, she still had to fight the racism of her time. She broke the colour barrier in Indiana at South Gleason Golf Course by demanding to play the full 18 holes when African Americans were only allowed to play nine. Once, a player mistook her for a maid during a tournament, leading to an embarrassing moment for the player when she confronted Gregory on the green.
Gregory went on to win more than 300 tournaments worldwide in a career spanning over five decades. Her golfing career ended in 1989 with a gold medal at the Senior Olympic Games. She died months later, on 5 February 1990, at the age of 77.
A civil rights activist, Gregory was inducted into the United Golfers Association Hall of Fame, the African American Golfers Hall of Fame and the National Black Golf Hall of Fame. ■
Su carrera golfística finalizó en 1989 con una Medalla de Oro en los Juegos Olímpicos de Mayores. Murió meses después a la edad de 77 años
UNA VIDA DE PELÍCULA
LIFE ON FILM
Su vida es el tema central de Playing Through, una película de ficción de 2022, escrita por Curtis Jordan, cuya madre interpretó a Gregory en un partido de segunda ronda durante el US Amateur del 59. La película contrasta a Jordan, una mujer blanca del sur, con Gregory, una mujer negra nacida en el sur que había abandonado el sur profundo en busca de mejores oportunidades en el norte.
Her life is the focus of “Playing Through”, a 2022 fiction film written by Curtis Jordan, whose mother played Gregory in a secondround match during the 1959 U.S. Amateur. The film contrasts Jordan, a white woman from the South, with Gregory, a southernborn black woman who had left the Deep South in search of better opportunities in the North.
Simon Griffiths, un jugador que no ha tenido una vida muy fácil en el mundo del golf, lograba en el Staysure Marbella Legends su segunda victoria profesional y segunda en España, al imponerse a ganadores de Major, Capitanes de Ryder Cup, ganadores de Ryder Cup y de torneos del DP Tour… un sueño hecho realidad para el británico que hasta hace bien poco era caddie en su club.
Simon Griffiths, a player who has not had an easy life in the world of golf, today achieved his second professional victory and second in Spain, beating Major winners, Ryder Cup captains, Ryder Cup winners and winners of DP Tour tournaments... a dream come true for the Briton who until very recently was a caddy at his club.
Aunque partía con dos golpes de ventaja en la jornada final en Aloha Golf, todas las miradas estaban puestas en el favorito, Miguel Ángel Jiménez, y en Colin Montgomerie que venía con ansia de victoria, por lo que el británico tenía que ser fuerte ante tal presión a la que no está acostumbrado, ya que nunca llegó a jugar en el Tour. Sin embargo, se concentró en su juego y, a pesar de la presión los birdies de sus contrincantes que iban acertando y fallando a partes iguales, Simon mantuvo el control de su juego en todo momento. No fallaba ni un golpe y con una tarjeta libre de errores y 5 birdies, el británico lograba imponerse y demostrar que la victoria del año pasado en La Manga no fue una casualidad, sino que todo llega a su tiempo y Griffiths se consolidaba como un gran jugador, sin venirse abajo y finalizando con birdie en el 18.
Griffiths hace dos años fue a la Escuela del Champions Tour y a la del Legends Tour, y en ambas se quedó a las puertas, en 6ª posición (solo la consiguen los 5 primeros). Ese año consiguió clasificarse para el Senior Open, y el primer día de torneo tuvo una intoxicación por lo que no lo pudo jugar. Y tuvo que esperar a la Escuela otra vez para ganarse su plaza el año pasado en el Legends
Todas las miradas estaban puestas el último día en Jiménez y Montgomerie, pero Griffiths resistió la presión y mantuvo el control de su juego en todo momento
Although he started with a two-stroke lead on the final day at Aloha Golf, all eyes were on the favourite, Miguel Ángel Jiménez, and on Colin Montgomerie, who was eager for victory, so the Briton had to be strong under such pressure, which he is not used to, having never played on the Tour. However, he concentrated on his game and, despite the pressure and the birdies of his opponents who were hitting and missing in equal measure, Simon maintained control of his game at all times. He didn’t miss a shot and with an error-free card and 5 birdies, the Brit managed to prevail and show that last year’s victory in La Manga was no fluke, but that everything comes in good time and Griffiths consolidated his position as a great player, not letting it get to him and finishing with a birdie on the 18th.
Two years ago, Griffiths went to the Champions Tour School and the Legends Tour School, and in both he came close, finishing in 6th position (only the top 5 qualify). That year he qualified for the Senior Open, and on the first day of the tournament he got food poisoning so he couldn’t play. And he had to wait for the School again to earn his place last year on the Legends Tour, where he
All eyes were on Jiménez and Montgomerie on the final day, but Griffiths withstood the pressure and kept control of his game throughout
Tour, donde ganó la primera fase, luego quedó en 2ª posición en la final, y empezó su exitosa carrera profesional en el Legends Tour: siete top 10 con una victoria en el European Senior Masters y un 2º puesto en la final de Isla Mauricio.
La racha de Griffiths sigue en el primer torneo de la temporada donde, aguantando la presión de los que han sido los mejores del mundo, mantenía la concentración y lograba terminar la vuelta sin errores, con 68 golpes para un total de 17 bajo par.
“Estoy encantado, absolutamente feliz, es increíble”, decía el exultante campeón. “Empecé con birdie, Monty empezó a hacer birdies y sabía que tenía que aguantar, iba mirando los líderes porque sabía que Hend lo estaba haciendo bien pero el birdie del 15 me ha dado mucha tranquilidad. No sé qué tiene España pero está claro que se me da bien, me encuentro bien, me gusta… es muy especial para mí”.
El jugador que más difícil se lo puso al campeón británico fue Scott Hend, que no salía entre los favoritos pero firmaba la mejor tarjeta del torneo, con diez birdies y dos bogeys para 64 golpes con los que escalaba hasta la segunda posición con un total de 13 bajo par.
Miguel Ángel Jiménez luchaba hasta el último hoyo, en el que hizo birdie, pero tuvo que conformarse con la cuarta posición tras firmar una tarjeta de 70 golpes para 10 bajo par: “Día un poco durillo hoy”, reconocía, “los hoyos se han movido mucho, demasiado, quitando el 18… Pero ha sido muy buena se -
Griffiths: “No sé qué tiene España pero está claro que se me da bien, me encuentro bien, me gusta… es muy especial para mí”
won the first phase, then came second in the final, and began his professional career successfully on the Legends Tour: seven top 10s with a victory in the European Senior Masters and a second place in the Mauritius final.
His streak continued in the first tournament of the season where, withstanding the pressure of those who have been the best in the world, he maintained his concentration and managed to finish the round without mistakes, with 68 strokes for a total of 17 under par.
‘I’m delighted, absolutely happy, it’s incredible,’ said the champion. “I started with a birdie, Monty started to make birdies and I knew I had to hold on, I was watching the leaders because I knew Hend was doing well but the birdie on the 15th gave me a lot of peace of mind. I don’t know what Spain has but it’s clear that I’m good at it, I feel good, I like it... it’s very special for me”.
The player who made it most difficult for him was Scott Hend, who was not among the favourites but posted the best round of the tournament, with ten birdies and two bogeys for 64 strokes, climbing to second place with a total of 13 under par.
Miguel Ángel Jiménez fought until the last hole, where he made a birdie, but had to settle for fourth place after signing a card of 70 strokes for 10 under par: ‘It was a bit of a tough day today,’ he acknowledged, “the holes have moved a lot, too much, except for the 18th... But it’s been a very good
Griffiths: “I don’t know what it is about Spain but it’s clear that I’m good at it, I feel good, I like it... it’s very special for me”
mana, el campo estaba en magníficas condiciones, el público, la gente, el torneo, ha estado muy bien”.
VICENTE RUBIO, GANADOR DE LA LEGENDS EXPERIENCE
En cuanto a la Legends Experience del Staysure Marbella Legends, el ganador fue Vicente Rubio, director general de Finca Cortesín y socio de Aloha Golf. “Lo he disfrutado muchísimo”, declaró. “Creo que el hecho de poder jugar los dos primeros días con los profesionales del nivel que tiene este tour es una experiencia única, es apasionante. Hemos disfrutado muchísimo, con muchos nervios en los primeros golpes y luego te vas relajando, pero es una gran experiencia que recomiendo a todo el mundo. Además juegas el campo con una preparación que no te sueles encontrar habitualmente. Es distinto de
jugar un proam, estás compitiendo, por lo que estás concentrado por tu competición amateur, y al lado de dos señores que se van jugando su futuro, su dinero y hay que estar muy metido en la partida para no
Vicente Rubio: “Poder jugar los dos primeros días con los profesionales del nivel que tiene este tour es una experiencia única, es apasionante”
afectar su juego. Es una partida muy especial y se lo recomiendo a todo el mundo”. Ryan Howsam, presidente de Staysure y del Legends Tour, Phil Harrison, CEO del Legends Tour y Lisandro Vieytes, teniente alcalde y concejal de Deportes del Ayun -
tamiento de Marbella hicieron entrega de los premios a los ganadores, acompañados de Rafael Fontán, presidente de Aloha Golf Club , Pablo Mansilla, presidente de la Real Federación Andaluza de Golf, Gonzaga Escauriaza, presidente de Honor de la Real Federación Española de Golf, Miguel Ángel Guerrero, director de golf de Turismo Costa del Sol y Javier Gervás, director general de JGolf.
El Staysure Marbella Legends contó con el patrocinio de Staysure, el Ayuntamiento de Marbella y el Legends Tour, así como Turismo Costa del Sol, Aloha Golf y la Real Federación Andaluza de Golf, y la colaboración de Titleist, Bodegas Juan Gil, Maximiliano Jabugo, Licor del Mediterráneo, La Sala Group, Toa Shoes, Level 4, Talk Radio, Solán de Cabras y Occidental Puerto Banús, bajo la organización de JGolf. ■
week, the course was in magnificent condition, the public, the people, the tournament, it’s been very good”.
The winner of the Staysure Marbella Legends Legends Experience was Vicente Rubio, general manager of Finca Cortesín and member of Aloha Golf. ‘I really enjoyed it,’ he said. ‘I think the fact of being able to play the first two days with the professionals of the level that this tour has is a unique experience, it’s exciting. We enjoyed it a lot, with a lot of nerves on the first few shots and then you start to relax, but it’s a great experience that I recommend to everyone. You also play the course with a preparation that you don’t usually find. It’s different from playing a proam, you’re competing, so you’re focused on
your amateur competition, and alongside two gentlemen who are playing for their future, their money, and you have to be
Vicente Rubio: “Being able to play the first two days with the professionals of the level that this tour has is a unique experience, it’s exciting”
very involved in the game so as not to affect their play. It’s a very special game and I recommend it to everyone’.
Ryan Howsam, president of Staysure and the Legends Tour, Phil Harrison, CEO of the Legends Tour, and Lisandro Vieytes, deputy mayor and councillor for sport of Marbella Town Council, presented the prizes to the
winners, accompanied by Rafael Fontán, president of Aloha Golf Club , Pablo Mansilla, president of the Royal Andalusian Golf Federation, Gonzaga Escauriaza, honorary president of the Royal Spanish Golf Federation, Miguel Ángel Guerrero, director of golf for Turismo Costa del Sol and Javier Gervás, general manager of JGolf.
The Staysure Marbella Legends was sponsored by Staysure, Marbella Town Hall and the Legends Tour, as well as Turismo Costa del Sol, Aloha Golf and the Royal Andalusian Golf Federation, and with the collaboration of Titleist, Bodegas Juan Gil, Maximiliano Jabugo, Licor del Mediterráneo, La Sala Group, Toa Shoes, Level 4, Talk Radio, Solán de Cabras and Occidental Puerto Banús, organised by JGolf. ■
El European Senior Tour se formó en 1992 tras la petición de 60 destacados profesionales para crear un circuito senior, cinco años después del primer Senior Open en 1987. En 2017, el circuito fue renombrado como Staysure Tour después de que la aseguradora de viajes Staysure se convirtiera en el primer patrocinador principal del tour.
Esto llevó a una innovadora empresa conjunta en 2020 entre el European Tour Group y Ryan Howsam, fundador y CEO del Grupo Staysure, dando origen al Legends Tour.
Ryan Howsan nos da las claves de su aportación al circuito y de su visión de futuro:
“En 2018, mi empresa Stay Sure, especializada en seguros de viaje para mayores de 50 años, vio una gran oportunidad en el Senior Tour, ahora Legends Tour. Inicialmente, nos convertimos en el patrocinador principal y empezamos a probar nuevos formatos para amateurs, como el que se juega esta semana, en el que los participantes compiten con su propia bola junto a dos profesionales. Este formato ha demostrado ser un gran éxito, agregando emoción y presión para los amateurs”.
“El problema en aquel momento era que el foco del circuito estaba demasiado centrado en los jugadores jóvenes del DP World Tour, descuidando el enorme mercado de golfistas senior. Vi la oportunidad de desarrollar nuevas fuentes de ingresos más allá del patrocinio y propuse un modelo en el que una empresa privada pudiera convertirse en accionista del tour. Tras negociaciones y la aprobación de los jugadores, logramos transformar el circuito en una plataforma mucho más potente”.
“Desde entonces, hemos mejorado el marketing y la difusión del tour, cambiando el formato televisivo y ampliando nuestra presencia en redes sociales. Hoy en día,
nuestro canal de YouTube cuenta con casi 2 millones de seguidores, siendo el tour de golf con más suscriptores en la plataforma. También hemos expandido el circuito a nivel internacional, con torneos en India, Vietnam y diversas partes de Europa”.
“A nivel empresarial, mi visión fue invertir en el circuito no solo como patrocinador, sino como propietario, lo que ha requerido una gran inversión, pero ha generado un
“Hemos mejorado el marketing y la difusión del tour, cambiando el formato televisivo y ampliando nuestra presencia en redes sociales”
crecimiento exponencial. Ahora trabajamos estrechamente con DP World, que ha reconocido el gran potencial del mercado senior, y cada vez más patrocinadores están viendo el valor de esta audiencia”.
“Además, estamos diversificando el negocio con nuevos proyectos, como Legends Tour Estates, una plataforma global de propiedades en campos de golf, y el lanzamiento de una marca exclusiva de ropa y equipamiento de golf. Estas iniciativas, junto con el tour, crean un ecosistema único en la industria, donde aprovechamos nuestra base de datos de
clientes y generamos nuevas oportunidades comerciales”.
“Para los patrocinadores, esta estructura ofrece múltiples beneficios: experiencias exclusivas en los torneos, amplia visibilidad mediática y acceso a una base de datos altamente segmentada de golfistas mayores de 50 años. Esto no solo les permite promocionarse en el circuito, sino también conectar directamente con su público objetivo de manera efectiva”.
“En definitiva, hemos llevado el Legends Tour a un nuevo nivel, combinando golf, negocios y experiencias únicas para jugadores y patrocinadores”. ■
“WE HAVE ELEVATED THE LEGENDS TOUR TO A NEW LEVEL”
The European Senior Tour was formed in 1992 after calls from 60 leading professionals to form a senior tour, five years after the first Senior Open in 1987. In 2017 the tour was renamed the Staysure Tour after travel insurer Staysure became the first headline sponsor of the tour.
This led to a ground-breaking joint venture in 2020 between the European Tour Group and Staysure Founder and Group CEO Ryan Howsam, and the Legends Tour came into being.
Ryan Howsam shares the key aspects of his contribution to the tour and his vision for the future.
“In 2018, my company, Stay Sure, which spe-
cializes in travel insurance for the over-50s market, saw a great opportunity in the Senior Tour, now the Legends Tour. We initially became the title sponsor and started testing new amateur formats, like the one being played this week, where amateurs compete with their own ball alongside two professionals. This format has
been a great success, adding excitement and pressure for the amateur players.”
“At that time, the challenge was that the Tour was too focused on younger players in the DP World Tour, overlooking the vast senior golf market. I saw an opportunity to develop new revenue streams beyond sponsorship and proposed a model where a private company could become a stakeholder in the tour. After negotiations and player approval, we successfully transformed the circuit into a much stronger platform.”
“Since then, we have enhanced the tour’s marketing and media reach, improving the television format and expanding our presence on social media. Today, our YouTube channel has nearly 2 million followers, making it the most subscribed golf tour on the platform. We have also expanded internationally, with tournaments in India, Vietnam, and across Europe.”
“From a business perspective, my vision was to invest in the tour not just as a sponsor but as an
“We have enhanced the tour’s marketing and media reach, improving the television format and expanding our presence on social media”
owner. This required significant investment, but it has fueled remarkable growth. We now work closely with DP World, which has recognized the value of the senior golf audience, and more sponsors are realizing the potential of this market.”
“Additionally, we are diversifying with new projects such as Legends Tour Estates, a global platform for golf course properties, and the launch of an exclusive golf apparel and equipment brand. These initiatives, alongside the tour, create a unique ecosystem in the industry, leveraging our extensive customer database and generating new business opportunities.”
“For sponsors, this structure offers multiple benefits: exclusive tournament experiences, extensive media exposure, and access to a highly targeted database of golfers over 50. This allows them not only to advertise within the circuit but also to connect directly with their key audience in an effective way.”
“In short, we have elevated the Legends Tour to a new level, combining golf, business, and unique experiences for both players and sponsors.” ■
Personal Trainer / Entrenadora Personal en RESERVA DEL HIGUERÓN y SAMUSU Marbella - TPI® GOLF TRAINER • www.jesicareyes.com
SWING CLÁSICO: La rotación de la pelvis y caderas acompaña a los hombros. En la fase final se mantiene una posición más erguida, evitando la posición de “C invertida”. Aparentemente menos lesivo.
SWING MODERNO: (pros y contras) Este tipo de swing, en auge a partir de los años 60-70 de la mano de golfistas como Jack Nicklaus y Greg Norman, se presenta como una técnica que permite, por ejemplo, darle mayor altura a la bola. Se caracteriza por dejar la pelvis rígida y una máxima rotación del tronco y los hombros, generando una distancia máxima (factor “x”) entre hombros y caderas durante la técnica, una excesiva inclinación lateral (en inglés, “crunch factor”) y una posición de “C invertida”, en la fase final tras el golpe. Estas ventajas del swing moderno también parece que se postulan como de mayor riesgo de lesión, ya que se aumentan las fuerzas de rotación, extensión e inclinación lateral de la zona lumbar principalmente, afectando a disco Intervertebral, ligamentos, articulaciones intervertebrales y músculos, entre otros. La zona dorsal también intervendría en la rotación, aunque en menor nivel por la estabilidad que le confiere la caja torácica. La cadera también juega un papel importante, necesitando de una gran estabilidad de sus músculos propios (glúteo medio, glúteo mayor).
En aquellos jugadores con dolor lumbar, es frecuente encontrar lesiones del disco intervertebral y las articulaciones del lado derecho (lado de la inclinación lateral en golfistas diestros). A nivel de la cadera, podemos encontrar diferencias en el movimiento de rotación entre las caderas, con menor movimiento en la cadera izquierda en el caso de golfistas diestros, comparado con jugadores de golf que no presentan dolor.
Por ello es importante que además de un buen “calentamiento” (me gusta mas llamarlo activación o preparación previa) exista una buena (personalizada) prescripción del ejercicio donde el fortalecimiento de la musculatura del CORE, entre ellas la zona lumbar, glúteos y –muy importante tam-
bién– la musculatura profunda del abdomen (transverso del abdomen y multífidos) sean objetivos primordiales para así evitar la aparición de molestias o dolor a causa de un movimiento repetitivo, exigente y asimétrico como lo es el swing de golf. De esto y mucho más hablaremos de mi libro “Smart Golf” Entrenar para rendir y prevenir.
Fotos: Manuel Morugan, jugador profesional de España
CLASSIC SWING: The rotation of the pelvis and hips accompanies the shoulders. In the final phase, a more upright position is maintained, avoiding the ‘inverted C’ position. Apparently less harmful.
MODERN SWING: (pros and cons) This type of swing, which became popular in the 60s and 70s thanks to golfers such as Jack Nicklaus and Greg Norman, is presented as a technique that allows, for example, to hit the ball higher. It is characterised by a rigid pelvis and maximum rotation of the trunk and shoulders, generating a maximum distance (‘x’ factor) between shoulders and hips during the technique, an excessive lateral inclination (‘crunch factor’) and an ‘inverted C’ position in the final phase after the stroke. These advantages of the modern swing also seem to be postulated as increasing the risk of injury, since the forces of rotation, extension and lateral inclination are increased mainly in the lumbar area, affecting the intervertebral disc, ligaments, intervertebral joints and muscles, among others. The dorsal area would also be involved in the rotation, although to a lesser degree due to the stability conferred by the rib cage. The hip also plays an important role, requiring great stability from its own muscles (gluteus medius, gluteus maximus).
In those players with lower back pain, it is common to find injuries to the intervertebral disc and joints on the right side (the side of the lateral inclination in right-handed golfers). At hip level, we can find differences in the rotational movement between the hips, with less movement in the left hip in the case of right-handed golfers, compared to golfers who do not present pain.
For this reason, it is important that in addition to a good ‘warm-up’ (I prefer to call it activation or prior preparation) there is a good (personalised) prescription of the exercise where the strengthening of the CORE muscles, including the lower back, glutes and – also very important – the deep abdominal muscles (transverse abdominis and multifidus) are key objectives in order to avoid the appearance of discomfort or pain caused by a repetitive, demanding and asymmetrical movement such as the golf swing.
We will talk about this and much more in my book ‘Smart Golf’ Training to perform and prevent.
Photos: Manuel Morugan, professional golfer from Spain
Disfruta del golf este verano en el hotel Iberostar Royal Andalus. En un magnífico campo de golf diseñado por el legendario Severiano Ballesteros, con vistas espectaculares al mar.
La Costa del Sol es uno de los destinos turísticos más visitados de Europa debido a muchas razones: su clima, sus playas, sus paisajes, sus hoteles, su amplia oferta de ocio, sus buenas comunicaciones aéreas y terrestres, sus puertos deportivos, su historia, su patrimonio cultural y artístico, la cordialidad de su gente, su rica gastronomía... y, cómo no, su golf.
The Costa del Sol is one of the most widely visited tourist destinations in Europe, for many reasons: its climate, its beaches, its landscapes, its hotels, its diverse leisure options, its excellent air and land transport communications, its marinas, its history, its cultural and artistic heritage, the cordiality of its people, its rich gastronomy... and, of course, its golf.
Los 70 campos y el benigno clima de este destino líder europeo en turismo de golf atraen cada año a cientos de miles de golfistas
Disfrutar del sol y el golf en la Costa del Sol es una realidad durante los doce meses del año, algo que no pueden hacer en sus países de origen los millones de golfistas que viven en el centro y norte del continente. Andalucía es la región española que cuenta con más campos de golf (más de un centenar), y la Costa del Sol, en la franja litoral que va de Nerja hasta Sotogrande, contabiliza 70, entre ellos el que ha sido reiteradamente elegido como mejor del continente, Valderrama, y varios más catalogados entre los mejores de Europa.
Los torneos internacionales de mayor renombre se han disputado en la Costa del Sol, también conocida como la Costa del Golf, sede por ejemplo de la Ryder Cup, Solheim Cup, LIV Golf Andalucía, Volvo Masters, Campeonatos del Mundo AmEx, Mundial Match Play Volvo, Copa del Mundo, Open de España y Andalucía Masters.
Los más prestigiosos diseñadores del mundo han plasmado su sabiduría en campos costasoleños. Cabe citar por ejemplo al norteamericano Robert Trent Jones, autor del Real Club Valderrama, Real Club de Sotogrande, Las Brisas y Los Naranjos, entre otros campos costasoleños, Javier Arana, Tom Simpson, Perry Dye, Dave Thomas o Cabell B. Robinson. También han dejado su impronta diseñadora en la Costa del Sol jugadores de leyenda como Gary Player y Seve Ballesteros. Para los cientos de miles de aficionados al golf que visitan cada año la Costa del Sol – destino líder europeo en este segmento– para disfrutar de su deporte favorito, existe una amplia oferta de alojamientos, de todas las categorías y precios, destacando la cada vez mayor
Two thrirds of Andalucía’s golf courses are located on the Costa del Sol, an area comprising Málaga province’s coastline and Sotogrande, a luxury residential resort located in San Roque municipality in Cádiz province.
The main attractions of this coastal area, which welcomes more than nine million tourists a year, are – apart from its 70 golf courses – extremely varied: gastronomy, beaches, marine ports, nightlife, shopping, typical villages, historical buildings... Marbella, Estepona, Mijas and Benahavís are home to most of the courses in the province, although the sport can also be enjoyed in many other Málaga areas. For example, along the coast of the Axarquía, the región to the east of the city of Málaga where the golf courses of Baviera Golf (Vélez Málaga) and Añoreta (Rincón de la Victoria) are situated. In the hinterland of the province golf is also present: close to the city of the same name which is renowned for its rich historical and monumental patrimony, is Antequera Golf.
Located in Sotogrande is Andalucía’s most famous golf club, Real Club Valderrama, venue of the 1997 Ryder Cup, an event that highlighted the huge potential of the Costa del Sol as one of Europe’s premier golf holiday destinations throughout the year.
With 70 courses and a mild year-round climate, this premier European golf tourism destination attracts hundreds of thousands of golfers every year
Marbella, Mijas, Benahavís y Estepona son los municipios malagueños que tienen mayor número de campos de golf
variedad de hoteles especializados en golf, con servicios específicos para hacer más cómoda y placentera la estancia del golfista. También hay resorts con campos de golf y hotel propio, algunos con prestigiosos establecimientos hoteleros de gran lujo, como Villa Padierna Palace o Finca Cortesín.
Marbella, Mijas, Benahavís y Estepona son los municipios con más campos de golf de la provincia de Málaga, deporte que también se puede practicar en muchos otros enclaves malagueños, tanto en la costa como en el interior.
La capital provincial, Málaga , ciudad natal de Pablo Picasso y sede del museo dedicado al autor del Guernica, ofrece, aparte de sus playas y de su bullicioso ambiente nocturno, una atractiva oferta monumental, entre la que destacan la Catedral y la Alcazaba. En el municipio de Málaga, se encuentra el Parador Málaga del Golf (antes Club de Campo de Málaga), pionero de la Costa del Sol y uno de los más antiguos
In addition to Valderrama – also venue for the LIV Golf Andalucía, World Golf Championship and Volvo Masters – the list of courses in this area around San Roque near Gibraltar includes Royal Sotogrande Golf Club, The San Roque Club, San Roque Golf &
Marbella, Mijas, Benahavís and Estepona are the municipalities with the largest number of golf courses in Málaga province
Resort, La Hacienda Links Golf Resort with its Links and Heathland courses, La Cañada, Almenara and La Reserva de Sotogrande.
MÁLAGA
The capital city of Málaga, birthplace of Pablo Picasso and site of the magnificent museum dedicated to Guernica’s creator, offers beaches, a bustling night-time atmosphere, and an outstanding selection of historical buildings and monuments, including the Cathedral and La Alcazaba. Located in Málaga municipality are the El Candado, Guadalhorce and Real Club de Campo de Málaga (known as the Parador) golf courses.The Costa del Sol’s pioneer course, and one of the oldest in Spain, having been founded in 1925, Real Club de Málaga extends along the beach and is close to Málaga’s airport.
Málaga capital’s tourist attractions are
de España, ya que se fundó en 1925.
Tres campos de golf de Marbella fueron diseñados por Javiera Arana, y dos por Robert Trent Jones Sr.
La cosmopolita Marbella es visita turística obligada, sobre todo para los golfistas. No en vano, es el municipio de España que cuenta con mayor número de campos de golf: dieciséis. En Puerto Banús es fácil toparse con personalidades y rostros conocidos del ámbito nacional e internacional.
Marbella se ha ganado a pulso su fama de destino turístico de calidad en todo el mundo. Aparte de su infraestructura hotelera, que presenta una inigualable concentración de establecimientos de cuatro y cinco estrellas, la localidad cuenta con un entorno natural privilegiado y, sobre todo, con un microclima inigualable. Los 27 kilómetros de litoral marbellí se encuentran jalonados por cuatro puertos deportivos.
Entre sus instalaciones de golf figuran tres campos diseñados por Javier Arana (Guadalmina Sur, Aloha y Río Real) y dos de Robert Trent Jones Sr. (RCG Las Brisas y Marbella Golf).
Guadalmina Sur es el campo de golf pionero en Marbella (1959) y el segundo que se construyó en la Costa del Sol, tras el del Club de Campo de Málaga, que data de finales de la década de los 20 del siglo pasado.
Mijas es el segundo municipio malagueño en volumen de campos de golf, con trece. En la zona de Mijas Costa existen importantes urbanizaciones residenciales, entre las que cabe destacar las de Miraflores y Calahonda, dos miniciudades que cuentan con sendos campos de golf. Destacable igualmente es La Cala Resort, uno de los complejos hoteleros y residenciales con golf más grandes de España con sus tres campos de 18 hoyos más otro de 6 pares 3.
Benahavís es una bella localidad de montaña muy apreciada, entre otras cosas, por su magnífica gastronomía, que se puede degustar en uno de sus numerosos establecimientos de hostelería. No en vano, el pueblo es conocido popularmente como ‘El
numerous, and are by no means limited to the city’s historical facet –which incidentally features a varied and valuable heritage in this respect, highlighted by the aforementioned buildings. The La Concepción botanical gardens, on the city outskirts, are a delight to the senses and feature a collection of unique species in Europe. Founded by the Phoenicians as “Malaka”, the city retains the vestiges of the different cultures that populated it over the centuries. Also settling in this Mediterranean enclave were Romans and Arabs before the Catholic Monarchs took control.
MARBELLA
Marbella is a tourist must, especially for golfers. In fact, it has the most golf courses of any municipality in Spain:
fifteen. In bustling Puerto Banús, home to ostentatious yachts worth millions of euros, or in any of the fashionable restaurants or terraces, you could find yourself rubbing shoulders with famous people from the glossy magazines and TV gossip programmes.
The “Golf Valley”, a superb area situated behind Puerto Banús in the Nueva Andalucía macro-urbanisation, includes Las Brisas, Los Naranjos, La Quinta, Aloha and La Dama de Noche, where you can play in the evening thanks to its artificial lighting system. Close by is the Guadalmina club, which has two 18-hole courses. Within one kilometre of the centre of Marbella is Monte Paraíso, and just past the city, in the direction of Málaga, is Río Real, whose picturesque course winds down to the sea. A
Three golf courses in Marbella were designed by Javier Arana, and two by Robert Trent Jones Sr.
Restaurante de la Costa’.
A pesar de que se trata de un pueblo pequeño en habitantes (unos 10.000), este municipio es muy grande en extensión y da cabida a ocho campos de golf –uno de ellos, Los Arqueros, diseñado por Seve Ballesteros– y una escuela de golf municipal con magníficas instalaciones.
ciudad, con un casco antiguo que conserva el encanto de los pueblos andaluces, con sus calles estrechas, sus casas encaladas y sus balcones cuajados de flores. Uno de los focos de diversión de la localidad es su puerto deportivo, con más de 400 puntos de atraque y una animada vida diurna y nocturna.
En Benahavís se localiza el espectacular resort Villa Padierna, con su lujoso hotel y spa y sus tres campos de golf más la academia deirigida
Siguiendo hacia el oeste por la costa, en Manilva nos encontramos con el campo de La Duquesa, diseño de Robert Trent Jones, y en el término municipal de Casares se encuentran Doña Julia y Finca Cortesín, que fue escenario de tres Campeonatos del Mundo Match Play (2009, 2011 y 2013) y donde se disputó en 2023, por primera vez en España, la Solheim Cup, que se saldó con brillante triunfo de las europeas sobre el equipo de Estados Unidos.
municipo se localizan asimismo Almenara y el que fuera primer campo de golf municipal de la Costa del Sol: La Cañada, cuyos primeros nueve hoyos fueron ideados por Robert Trent Jones y los segundos, por Dave Thomas, ex jugador de Ryder Cup y diseñador de The Belfry junto con Peter Alliss. También en el Campo de Gibraltar está La Hacienda Links Golf Resort, con dos recorridos de 18 hoyos: el Links y el Heathland.
COSTA DEL SOL ORIENTAL
Benahavís es el municipio español con mayor número de campos de golf en proporción a su población La zona gaditana de la Costa del Sol cuenta con campos de la categoría del Real Club
por Michael Campbell, campeón del US Open de 2005, en el que derrotó por dos golpes al mismísimo Tiger Woods.
Benahavís es el municipio español con mayor número de campos de golf por habitantes. Estepona es otra de las localidades con amplia oferta de golf, con ocho campos, incluido El Paraíso, diseñado por el legendario jugador surafricano Gary Player. Atalaya Golf cuenta con dos campos, el Old y el New Course, y Valle Romano fue el último campo en abrirse en Estepona, en 2010. La tradición y la modernidad se conjugan a la perfección en esta pequeña
LA COSTA DEL SOL GADITANA
La zona gaditana de la Costa del Sol comprende el municipio de San Roque, con su macrourbanización Sotogrande, donde se enclava el mundialmente famoso Valderrama, sede de la histórica Ryder Cup de 1997, primera europea disputada fuera de las Islas Británicas, en suelo continental. En la citada urbanización hay otros campos de golf de gran renombre como los del Real Club de Golf Sotogrande, The San Roque Club, San Roque Golf & Resort y La Reserva. En el citado
Valderrama, RCG Sotogrande, San Roque Club y La Reserva
En la parte oriental de la Costa del Sol, en la comarca de la Axarquía, hay dos campos de golf: Añoreta y Baviera, ambos diseñados por José María Cañizares, dos veces ganador de la Copa del Mundo. Situada en la parte más oriental de la provincia, es la comarca malagueña que abarca un mayor número de municipios. La Axarquía se caracteriza por grandes espacios naturales de sierra, montes, laderas, tajos y extensas playas, así
little further along, near the Costa del Sol Hospital, is Santa Clara Golf and Marbella Golf. Greenlife Golf, Santa María Golf and Capopino Golf are situated at the eastern of the municipality.
Marbella has become renowned throughout the world as a high-class tourist
Benahavís has the honour of being the Spanish municipality with the highest number of golf courses in proportion to its number of inhabitants
destination. Apart from its hotel infrastructure – an unrivalled concentration of four and fivestar establishments – the municipality is also blessed with a privileged natural environment and, above all else, an unsurpassed microclimate. Thanks to the Sierra Blanca backdrop, the city enjoys incredible sunshine and temperatures throughout most of the
year. This microclimate tempers winters and softens summers, thus favouring the development of a rich and attractive vegetation – splendidly on show in thousands of private gardens that add so much colour to the Marbella landscape. Marbella’s 27 kilometres of coastline are dotted with three marine ports (Cabopino, Marbella and Banús) and a charming fishing port, which is also home to recreational vessels.
After Marbella, Mijas has the second highest number of golf courses in Málaga province, with twelve. Standing out as a popular destination for tourists is Mijas Golf. This expansive complex has two 18-hole golf courses. The same is the case for La Cala, which has 54 holes and a six-hole par-three layout. One of the latest additions to Mijas’s golf amenities is Santana Golf, a magnificent 18-hole course set in a former avocado farm. Also newly opened are the 18-hole El Chaparral and Calanova. There are three 9-hole golf courses: La Noria, La Siesta and Miraflores.
Mijas is known for its large colony of foreign residents, immaculately maintained town centre, typically Andalucian architecture, spectacular views over the Mediterranean, and a whole variety of other attractions, including the emblematic donkey-taxis – an unusual mode of transport which enables visitors to enjoy a very special ride around the town.
BENAHAVÍS
Benahavís is a picturesque mountain municipality much admired, among other reasons, for its gastronomy, which can be savoured at any of the many restaurants. Not surprisingly, the village is popularly known as “The Coast’s Restaurant”. Obviously, it is charming in many ways, from the typical Andalucian “pueblo” houses and streets to the natural landscape stretching out to the municipal limits, which border Marbella and Estepona.
Benahavís’ golfing credentials are outstanding. In spite of being a small village, as far as number of residents
como por una oferta gastronómica autóctona y un magnífico patrimonio artístico. Sus pueblos conforman lugares pintorescos que han sabido guardar, en un paraje de luz y color, la belleza de sus calles y plazas, sus monumentos y fiestas populares.
El golf también se encuentra en el interior de la provincia de Málaga, como por ejem-
La comarca de la Axarquía, en la parte oriental de la Costa del Sol, se caracteriza por sus grandes espacios naturales y tiene dos campos de golf
plo en Antequera, ciudad con un magnífico conjunto monumental fruto de su pasado histórico que se plasma en más de medio centenar de edificios de la arquitectura religiosa y civil, fechados entre la Edad del Bronce y el siglo XVIII. Muchos siglos de historia contemplan dólmenes, colegiatas, iglesias, conventos, palacios, arcos, puertas, alcazaba,
capillas, ermitas, casas señoriales, palacetes y hasta la propia trama urbana. Antequera destaca no sólo por sus atractivos monumentales, sino también por los naturales, con parajes tan espléndidos como la fértil
Vega o El Torcal, sorprendente paisaje kárstico que nos traslada millones de años atrás en la historia del planeta. Muy cerca del casco urbano de la ciudad está el campo de 18 hoyos del resort Antequera Golf. ■
is concerned (around 10,000), the municipality spreads out expansively, with eight golf courses: Los Arqueros, El Higueral, Marbella Club Golf Resort, Zagaleta (Old and New), and Villa Padierna Golf Club (three 18-hole courses). The hilly terrain forms an integral part of most of these courses.
Benahavís has the highest number of golf courses in proportion to its population of any municipality in Spain.
Estepona is another municipality with impressive golf facilities: Atalaya (two 18-hole courses); El Paraíso, designed by Gary Player; Valle Romano; Estepona Golf; Coto de la Serena, La Resina and El Campanario. Tradition and modernity blend together perfectly in this small city, with an “old town” that retains its Andalucian charm - narrow streets, whitewashed houses and flowerbedecked balconies.
One of the main centres of activity in the municipality is the marine port, located at the western end of the town. It comprises 400 mooring berths and a lively day and nightlife thanks to the presence of numerous establishments. Gastronomy is another of Estepona’s “main dishes”. It would be difficult not to find a restaurant to satisfy your tastes, as there are no less than 200 in the municipality. The bars, cafeterias, pubs and discotheques also offer a wide variety of environments - 400 in total – for everyone.
Continuing west along the coast is La Duquesa, designed by Robert Trent Jones, in Manilva municipality, and Doña Julia and Finca Cortesín in Casares municipality. Finca Cortesín was the venue for three World Match Play Championships in 2009, 2011 and 2012, and where the Solheim Cup was held in
2023, for the first time in Spain, which ended in a brilliant victory for the Europeans over the United States team.
COSTA DEL SOL IN CÁDIZ PROVINCE
The Cádiz area of the Costa del Sol includes San Roque municipality, with its Sotogrande macro-urbanisation and the internationally renowned Valderrama course, venue for the historic 1997 Ryder Cup, the first Cup match held outside the British Isles on European continental soil. The urbanisation is also home to other famous golf courses such as Royal
The area of the Costa del Sol in Cádiz province is home to top-class courses including Valderrama, RCG Sotogrande, The San Roque Club and La Reserva Club
Sotogrande, The San Roque Club, San Roque Golf & Resort and La Reserva. Other courses in the area are Almenara and the Costa del Sol’s first municipal (public) golf course La Cañada, whose first nine holes were designed by Robert Trent Jones and the second by Dave Thomas, a former Ryder Cup player and designer of The Belfry together with Peter Alliss. Elsewhere in the Campo de Gibraltar area is La Hacienda Links Golf Resort, with its two 18-hole courses.
There are two golf courses at the eastern end of the Costa del Sol, in the Axarquia area:
Añoreta and Baviera, both designed by José María Cañizares, twice winner of the World Cup for Spain. The Axarquía has the highest number of municipalities of any area in Málaga province. It is characterised by expansive natural areas comprising mountain ranges and peaks, hillsides, slopes and wide beaches, as
The Axarquía area, in the eastern part of the Costa del Sol, is highlighted by expansive natural areas, with two golf courses
well as superb local cuisine and a magnificent cultural heritage. Its picturesque villages have managed to maintain the classic colour and beauty of their streets, squares, monuments and popular festivals.
Golf can also be played in Málaga province’s inland areas such as Antequera, a city packed with exceptional monuments thanks to a venerable historical past that is reflected in more than 50 buildings featuring both religious and civil architectural styles and dating between the Bronze Age and 18th century. Several centuries of history are highlighted in dolmens, colleges, churches, convents, palaces, arches, doors, fortresses, chapels, hermitages, stately homes and mansions – even in the town’s urban area. Antequera stands out not only for its historical attractions but also for its natural setting, including the fertile Vega meadowlands and El Torcal, an amazing karstic landscape that takes us back millions of years in the planet’s history. The 18-hole Antequera Golf resort course is close to the city centre. ■
By GLOBALIA
WIN 1 OF 5 FABULOUS TRIPS AND PLAY THE FINEST GOLF COURSES IN THE CARIBBEAN! MAJOR PRIZES! Individual Stableford Tournament 2 Categories. Prizes: 1st 2nd 3rd each category. Special Prizes: Nearest the Pin and Scratch winner. Qualifying ranking for final based on tournament results. The scratch and each category winner directly qualify for the final which will decide the FIVE WINNERS OF SEVEN-DAY TRIPS ALL-INCLUSIVE TO SUNSCAPE COCO PUNTA CANA WITH GOLF ON SEVERAL OF THE CARIBBEAN’S BEST COURSES.
LA
RCG
LOS
¡GANA 1 DE LOS 5 FABULOSOS VIAJES Y JUEGA LOS MEJORES CAMPOS DEL CARIBE!
¡GRANDES PREMIOS! Stableford Individual 2 Categorías. Premios: 1º 2º y 3º de cada Categoría. Premios Especiales: Bola más cercana y ganador Scratch. Ranking de mejores resultados en torneos para la final a la que accede de forma directa los ganadores Scratch y de cada categoría en cada torneo. En la Final se decidirán los 5 VIAJES DE 7 DÍAS TODO INCLUIDO EN
By CHIARA CANTONE
Afortunadamente, al día de hoy, la intervención de prótesis de cadera no es absolutamente un impedimento para seguir jugando al golf. Actualmente, las intervenciones son menos invasivas, con menor sangrado, dolor y tiempos de recuperación. Todo esto no tiene de todos modos que subestimar la importancia del post operatorio, entendido esto como cuidados y rehabilitación.
Para prevenir un desgaste precoz de la articulación de cadera hay que considerar factores como:
• Estrés debido a la actividad deportiva o laboral
• Disfunciones congénitas
• Obesidad
• Osteoporosis
• Traumas anteriores
Las señales que nos hacen sospechar un problema a nivel de la articulación de la cadera (coxofemoral) son principalmente dolor en la ingle o en la cara anterior de la pierna y cojea saltuaria o permanente.
A los primeros síntomas es muy recomendable coger cita con un traumatólogo y evaluar la situación de la articulación con rayos x y resonancia magnética.
Si el desgaste articular es mínimo, podemos mejorar considerablemente las condiciones con fisioterapia y suplementación especifica y prolongada en el tiempo ya que las prótesis tienen una vida limitada y si podemos esperar, mejor.
Si por otro lado, la articulación ya es demasiado gastada y la invalidad que provoca en la vida cuotidiana es importante, hay que optar por la cirugía y resolver el problema implantando una prótesis de cadera.
Los primeros meses son fundamentales para la completa recuperación y hay que prestar mucha atención en:
• Correcta deambulación con muletas
• Ejercicios de equilibrios
• Refuerzo de los musculo de la pierna y los glúteos
• No ganar peso
• Evitar movimientos peligrosos para la prótesis
Estos últimos son la flexión excesiva (ejemplo, recoger un objeto en el suelo) o cruzar las piernas (ejemplo al sentarse o durmiendo) ya que pueden descolocar la prótesis.
Una vez hechos los exámenes diagnósticos post operatorios (normalmente al mes de la intervención) y haber visto que las condiciones son optímales, ya podemos volver al campo de practica y empezar con juego corto y golpes suaves con hierros.
Durante la práctica es aconsejable:Sesiones de treinta minutos
Fortunately, today, hip replacement surgery is absolutely no impediment to continuing to play golf.
Surgeries are now less invasive, with less bleeding, pain and recovery times. All this does not, however, mean that the importance of the post-operative period should be underestimated, understood as care and rehabilitation.
To prevent premature wear of the hip joint, factors such as the following must be considered:
Stress due to sporting or work activity
Congenital dysfunctions
Obesity
Osteoporosis
Previous traumas
The signs that make us suspect a problem at the level of the hip joint (coxofemoral) are mainly pain in the groin or in the front of the leg and occasional or permanent limping.
When the first symptoms appear it is highly advisable to make an appointment with a traumatologist and have the condition of the joint evaluated with an X-ray and an MRI.
If the wear and tear on the joint is minimal, we can considerably improve the condition with physiotherapy and specific and prolonged supplementation over time, since prostheses have a limited lifespan and the longer we can wait, the better.
If, on the other hand, the joint is already too worn and the disability it causes in everyday life is significant, surgery is the best option to solve the problem by implanting a hip prosthesis.
como máximo o intercaladas con pausas.
• Abrir la punta del pie del lado con prótesis, para evitar estresas la zona con excesivas extra rotaciones durante el swing
• Entrenar un swing lento y pausado
• Evitar andar por largas distancias en terrenos irregulares (elegir el buggy)
• Evitar agacharse a recoger la bola (utilizar otros medios)
Recomiendo seguir bajo la supervisión de un fisioterapeuta que irá diluyendo las sesiones con el pasar de las semanas y seguirá evaluando:
• Las condiciones de los tejidos (edema y cicatriz principalmente)
• Las condiciones de los músculos (tono y contracturas eventuales)
• El equilibrio y la deambulación
Todos factores fundamentales que la prótesis dure muchos años sin dar molestias.
¡Buen golf, con salud! ■
The first few months are essential for a full recovery and close attention must be paid to:
Correct walking with crutches
Balance exercises
Strengthening the leg and gluteal muscles
Not putting on weight
Avoiding movements that are dangerous for the prosthesis
The latter are excessive flexion (for example, picking up an object from the floor) or crossing the legs (for example, when sitting or sleeping) as they can dislodge the prosthesis.
Once the post-operative diagnostic tests have been carried out (normally one month after the operation) and it has been seen that the conditions are optimal, we can return to the practice facilities and start with short game and gentle shots with irons.
During practice it is advisable to: Have sessions of a maximum of thirty minutes or intersperse them with breaks.
Point the toe of the prosthetic side foot forward to avoid stressing the area with excessive extra rotations during the swing.
Practice a slow and leisurely swing.
Avoid walking long distances on uneven terrain (choose the buggy).
Avoid bending down to pick up the ball (use other means).
I recommend continuing to be supervised by a physiotherapist who will gradually reduce the number of sessions as the weeks go by and will continue to evaluate:
The condition of the tissues (mainly edema and scarring)
The condition of the muscles (tone and any contractures)
Balance and ambulation
All fundamental factors for the prosthesis to last for many years without causing discomfort.
Happy, healthy golf! ■
Chiara Cantone col. 8884 info@physiogolfmarbella.com www.physiogolfmarbella.com
El rendimiento de los Elyte de Callaway proviene de su nueva capacidad de diseño y su aerodinámica mejorada. Su corona de carbono termoforjado y la nueva cara Ai 10x Face permiten rápidas velocidades de cabeza, optimizando un lanzamiento alto y el bajo spin. Se compone de los modelos Elyte Standard con equilibro en distancia y permisividad, Elyte X con mayor estabilidad, y Elyte Triple Diamond para pegadores que requieren bajar el spin. PVP aprox.: Standard y X, 649€; TD, 699€.
Cleveland Golf recupera un clásico muy querido con un toque moderno gracias al uso de la IA, optimizando su chasis triangular. Con un perfil más grande de la cara, mejora su tolerancia en los golpes descentrados y maximiza la distancia para ofrecer el driver más tolerante de la marca. Viene en dos versiones, el HiBore XL estándar y el HiBore XL Lite, que corrige la tendencia al slice y aumenta la velocidad de la cabeza del palo. PVP aprox. 419€.
Cleveland Golf brings back a much-loved classic with a modern twist thanks to the use of AI, optimizing its triangular chassis, with a larger face profile, improving its forgiveness on off-center hits, and maximizing distance to offer the most forgiving driver of the brand. It comes in two versions, the standard HiBore XL and the HiBore XL Lite, which corrects the slice and increases clubhead speed. RRP: 419€.
PING ha creado los drivers G440 pensando en los golfistas que buscan más estabilidad y mejor rendimiento en los golpes descentrados, sin sacrificar velocidad de bola o distancia. Desarrollados con cara de titanio, corona de fibra de carbono, peso de tungsteno y nuevos hosels ajustables que ahorran peso, el modelo G440 Max es el más tolerante y se adapta a la mayoría, el G440 LST para velocidades más altas de swing y bajar el spin, y el G440 SFT ayuda a corregir el slice. PVP aprox.: 685€.
PING has created the G440 drivers for golfers looking for more stability and better performance with off-center hits, without sacrificing ball speed or distance. Developed with a titanium face, carbon fiber crown, tungsten weighting and new weight-saving adjustable hosels, the G440 Max is the most forgiving and fits most players, the G440 LST is for higher swing speeds and to lower the spin, and the G440 SFT helps to correct the slice. RRP: 685€.
Por Miguel Angel Buil (MyGolfWay.com)
The performance of Callaway’s Elyte come from their new design capability and improved aerodynamics. Their thermo-forged carbon crown and new Ai 10x Face allow fast clubhead speeds, optimizing high launch and low spin. These include the Elyte Standard with balance of distance and forgiveness, the Elyte X with greater stability, and the Elyte Triple Diamond for hitters who need to lower the spin. RRP: Standard and X, 649€; TD, 699€.
Cobra ha hecho los drivers DS-Adapt más aerodinámicos y les ha añadido diferentes sistemas de pesos internos en base al loft de cada cabeza, para combinar la velocidad con el spin ideal y las condiciones de lanzamiento, orientados a un amplio abanico de jugadores. Ofrece los modelos DS-Adapt X para distancia y tolerancia, DS-Adapt LS para un bajo spin, DS-Adapt Max-K para una estabilidad superior, y DS-Adapt Max-D para ayudar a enderezar el slice. PVP aprox.: 629€.
Cobra has made the DS-Adapt drivers more aerodynamic and added different internal weighting systems based on the loft of each clubhead, to match speed with ideal spin and launch conditions, designed for a wide range of players. It offers the DS-Adapt X version for distance and forgiveness, the DS-Adapt LS for low spin, the DS-Adapt Max-K for superior stability, and the DS-Adapt Max-D to help straighten the slice. RRP: 629€.
Los drivers Srixon ZXi, con avanzadas opciones de ajustabilidad, incorporan la exclusiva tecnología i-FLEX, un patrón rediseñado de cara flexible que optimiza la transferencia de energía a la bola, lo cual se traduce en una eficiencia máxima y una velocidad de bola mejorada. Vienen en tres modelos: el ZXi de rendimiento completo, el ZXi LS de bajo spin, y el ZXi MAX con el MOI más alto de la marca, para ofrecer una mayor tolerancia. PVP aprox. desde 649€.
With advanced adjustability options, Srixon ZXi drivers feature the exclusive i-FLEX technology, a redesigned flex face pattern that optimizes energy transfer to the ball, resulting in maximum efficiency and improved ball speed. They come in three versions: the full-performance ZXi, the low-spin ZXi LS, and the ZXi MAX with the highest MOI of the brand, to offer improved forgiveness. RRP: From 649€.
TaylorMade Golf ha subido de nivel modificando el centro de gravedad en sus nuevos drivers para producir mayor velocidad de bola, a la vez que mantienen altos niveles de estabilidad y tolerancia. Con sus probadas tecnologías de fibra de carbono en cara, corona y suela, y la ajustabilidad en hosel y con pesos movibles, ofrece los Qi35, Qi35 Max, Qi35 Max Lite para quienes buscan alta estabilidad y velocidad de bola, y el Qi35 LS para mejorar esa velocidad, bajar el spin y dominar el golpe. PVP aprox.: 689€.
TaylorMade Golf has raised the bar by modifying the center of gravity in its new drivers to produce greater ball speed, while maintaining high levels of stability and forgiveness. With its proven carbon fiber technologies in the face, crown and sole, and the adjustability in hosel and with movable weights, it offers the Qi35, Qi35 Max, Qi35 Max Lite for those looking for high stability and ball speed, and the Qi35 LS to improve that speed, low the spin and control the shot. RRP: 689€.
Los GT de Titleist aportan una forma aerodinámica mejorada que eleva la parte posterior de la suela para reducir el rozamiento, a la vez que baja el centro de gravedad mediante una corona envolvente de polímero termoformado hacia punta, talón y suela. El GT2 maximiza estabilidad y tolerancia, el GT3 es para golpes de izquierda a derecha, el GT4 para bajar el spin, y el nuevo GT1, con el centro de gravedad más profundo, ofrece una configuración ultraligera. PVP aprox.: 699€.
Titleist GTs feature an improved aerodynamic shape that raises the back of the sole to reduce drag, while lowering the center of gravity through a wrapped thermoformed polymer crown toward the toe, heel and sole. The GT2 maximizes stability and forgiveness, the GT3 is for left-to-right shots, the GT4 lowers spin, and the new GT1, with the deepest center of gravity, features an ultra-lightweight configuration. RRP: 699€.
Con una nueva aleación de titanio, una cara más potente de grosor variable, y la combinación de pesos móviles, los jugadores de PXG gozan de mayor tolerancia a la vez que pueden tunear el ángulo de lanzamiento y el grado de spin a su conveniencia. El modelo Black Ops 0311 ofrece más distancia y tolerancia, el Black Ops 0311 Tour-1 bajo spin y maniobrabilidad, y el más reciente Black Ops 0311 Ultra-Lite es un diseño ligero que ayuda aumentar la velocidad de swing. PVP aprox.: Black Ops y Ultra-Lite, 749€; Tour-1, 799€.
With a new titanium alloy and a variable thickness for a more powerful face, and the combination of movable weights, PXG players enjoy greater forgiveness while being able to tune launch angle and spin to their liking. The Black Ops 0311 offers more distance and forgiveness, the Black Ops 0311 Tour1 offers lower spin and workability, and the newer Black Ops 0311 Ultra-Lite is a lightweight design that helps increase swing speed. RRP: Black Ops and Ultra-Lite, 749€; Tour-1, 799€.
Callaway Golf ha lanzado un nuevo estándar dorado en velocidad de bola con la nueva Chrome Tour Triple Diamond, creada con menos spin y un ángulo de lanzamiento alto para maximizar la distancia de los buenos jugadores con swings rápidos. Se trata de una bola de cuatro piezas con una sensación más firme gracias a un núcleo de mayor compresión (cerca de 95), que se posiciona entre la Chrome Tour normal (88) y la Chrome Tour X (98). PVP aprox.: 65€ (docena).
Garmin ha presentado en 2025 sus nuevos relojes inteligentes con GPS Approach S44 y Approach S50, con pantalla AMOLED en un diseño fino y ligero, con las herramientas esenciales para los golfistas que buscan mejorar su juego de tee a green. Ambos ayudan a leer las distancias, a navegar por los bunkers, a ver la posición de bandera, recibir notificaciones inteligentes, mientras que el S50 incluye la distancia PlaysLike y seguimiento de la forma física. PVP aprox.: 349,99€ (S44); 449,99€ (S50).
Garmin has introduced its new Approach S44 and Approach S50 GPS smartwatches for 2025, featuring AMOLED display in a smart and lightweight design, with the essential tools for golfers looking to improve their game from tee to green. Both help you to read the distances, navigate bunkers, see the flag position, receive smart notifications, while the S50 includes the PlaysLike distance feature and wellness tracking. RRP: €349.99 (S44); €449.99 (S50).
Callaway Golf has launched a new gold standard in ball speed with the new Chrome Tour Triple Diamond, created with less spin and a high launch angle to maximize distance for good players with fast swings. This four-piece golf ball has a firmer feel thanks to a higher compression core (around 95), which is positioned between the normal Chrome Tour (88) and the Chrome Tour X (98). RRP: €65 (dozen).
La compañía Holiday Golf se ha asociado con GOLF ONE8 para que resorts, clubs, eventos, marcas y empresas de todo tipo puedan ofrecer tees de bambú personalizados con sus logotipos. Una buena manera de transmitir la conciencia medioambiental y de sostenibilidad a sus jugadores, y de llevar su imagen más allá, con el ejemplo de Finca Cortesín entre sus muchos usuarios. Se pueden encargar en cajas de tees de golf sueltos, o en paquetes de tees personalizados.
Holiday Golf has partnered with GOLF ONE8 to enable resorts, clubs, events, brands and companies of all kinds to offer bamboo tees customised with their logos. A great way to convey environmental and sustainability awareness to their players, and to take their image further, with Finca Cortesín as an example among the many users. They can be ordered in boxes of loose golf tees, or in packs of personalised tees.
ECCO Golf sigue ampliando los límites del confort, el estilo y la innovación con el nuevo calzado ECCO BIOM H5, un zapato de alto rendimiento diseñado para superar todos los elementos climáticos en el campo. Inspirado en los fiordos noruegos y las escarpadas Highlands escocesas, aprovechando las reconocidas tecnologías de la marca, llega para redefinir la experiencia de los y las golfistas con el calzado, y evolucionar inspirándose en la naturaleza del golf. PVP aprox.:219€; 249€ (cierre BOA).
ECCO Golf continues to push the boundaries of comfort, style and innovation with the new ECCO BIOM H5, a high-performance footwear designed to overcome all weather elements on the golf course. Inspired by the Norwegian fjords and rugged Scottish Highlands, it takes advantage of the brand’s renowned technologies and is here to redefine the golfer’s shoe experience and evolve by taking inspiration from the nature of golf. RRP approx.: €219; €249 (BOA closure).
La exclusiva y ambicionada marca de bolsas premium VESSEL, presenta en España su colección 2025 a través de la distribución de Holiday Golf. Cada una de sus artesanales bolsas está cuidadosamente diseñada con piel sintética de primera calidad, ofreciendo una textura flexible, impermeabilidad y una resistencia superior al desgaste, teniendo en cuenta cada detalle, garantizando su excelencia y la mejor experiencia del usuario. Con variedad de modelos, trípode y carro, que combinan funcionalidad, ligereza, diseño, sofisticación, elegancia, innovación y una estética de lujo, sin duda van a cumplir esta temporada el mejor servicio a los golfistas.
The exclusive and coveted premium golf bag brand VESSEL introduces its 2025 collection in Spain through the distribution of Holiday Golf. Each of its crafted golf bags is carefully designed with premium synthetic leather, offering a flexible texture, waterproofing and superior wear resistance, with attention to every detail, guaranteeing excellence and the best user experience. With a variety of styles, stand and cart, which combine functionality, lightweight, design, sophistication, elegance, innovation and a luxurious aesthetic, these bags will undoubtedly provide the best service to golfers this season.
La disruptiva marca PXG ha lanzado su nueva línea de súper mejora del juego con los innovadores palos PXG Wildcat y el novedoso putter PXG Black Hawk. Con driver, madera de calle 5, híbrido 6, hierros 7-SW y putter se compone un práctico set de nueve palos de alta calidad teniendo en mente a los golfistas principiantes y ocasionales, haciendo que sea más fácil disfrutar del golf, ya sea en el campo, en el driving range o en un simulador.
Disruptive brand PXG has launched its new super game improvement club line with the innovative PXG Wildcat golf clubs and novel putter PXG Black Hawk. Driver, 5 fairway wood, 6 hybrid, 7-SW irons and putter make up a practical set of nine high-quality golf clubs with novice and occasional golfers in mind, that makes it easier to enjoy the game, whether on the course, at the driving range, or in a simulator.
DAVID GIL tenía 19 años cuando comenzó a trabajar, en 1998, como profesional de golf en Almenara (Sotogrande), creando la primera academia CAR de Andalucía. Viaja posteriormente a Inglaterra, donde trabajó en la Academia de David Leadbetter. A su vuelta, creó la Escuela de Golf para Juniors de Sotogrande, de donde han salido grandes jugadores profesionales .
Siempre en el mundo de la enseñanza , en 2010 se involucró en un proyecto internacional en Sicilia, donde estuvo muy vinculado a los equipos y entranadores nacionales de Italia.
Con un Master en Dirección y Gestión en Campos de Golf, David ha trabajado en Operaciones de Golf en los mejores campos de Andalucía, hasta que en 2018 se incorpora al proyecto de Villa Padierna Golf Academy by Michael Campbell.
En 2021, David decide crear su propia academia de golf, DG GOLF ACADEMY, con base en Marbella y recientemente en Suiza.
En la actualidad, David es profesional del Club de Golf La Cañada, en Sotogrande.
DAVID GIL was 19 when, in 1998, he started working as a golf professional in Almenara (Sotogrande), creating the first CAR academy in Andalucía.
He subsequently travelled to England where he worked at the David Leadbetter Academy. On his return, he created the Sotogrande Junior Golf School, where players who went on to become top professionals have been coached.
Always linked to education, in 2010 he became involved in an international project in Sicily, where he was closely associated with Italy’s national teams and coaches.
With a masters degree in management and golf course management, David worked in golf operations for Andalucía’s leading courses. In 2018 he joined “TGA Golf Academy by Michael Campbell”. In summer 2021, he created his own golf academy, DG GOLF ACADEMY, based in Marbella and Switzerland. Currently, David is a professional at the La Cañada Golf Club in Sotogrande.
DG GOLF ACADEMY
dggolfacademy@outlook.com
En esta clase que os presento a posteriori vamos a tratar de mejorar nuestras distancias desde el tee de salida. Es cierto que los buenos resultados no solo dependen de este tema, sino que hay partes del juego bastante importantes como son el juego corto y el putt, donde sumamos gran parte de los golpes que damos durante una ronda de golf.
Uno de mis alumnos en cierta ocasión me dijo que él solo hacia unos 10 o máximo 12 golpes de prácticas con su driver antes de salir al campo, ya que esos serían los que haría con dicho palo en el campo. Con ello no quiero decir que esto sea lo más adecuado, porque al final todo suma y a veces tener confianza desde el tee nos ayudará a tener segundos golpes más con palos más cortos y ser más precisos.
Pero este ejemplo sí puede ser una manera de ver la realidad de este deporte. Con el putt tenemos una media del 35-40% de golpes en una tarjeta y no es un palo-golpe en general al que le demos mucho protagonismo en nuestras prácticas.
Es por ello que tenéis que evaluar en vuestras vueltas qué golpes son los que necesitáis practicar con más atención y pedir siempre ayuda a vuestros profesores para que os ayuden con ejercicios para vuestros entrenamientos. Solo así podréis ver progresos importantes en vuestro golf.
En esta clase vamos a hablar sobre cuatro factores que son importantes a todos los niveles de juego y con todos los palos de la bolsa, pero en concreto los vamos a enfocar más a los golpes desde el tee de salida concretamente con el driver.
4 FACTORES A MEJORAR CON EL DRIVER: DISTANCIAS, TRAYECTORIAS, ALTURA Y CONSISTENCIA
Para cada uno de estos cuatro factores os enseñaré ejercicios para los cuales vamos a utilizar alguna herramienta que nos servirán de guía. Con ellas vamos a tener mejor percepción de si los cambios dentro de nuestro swing serán correctos o no.
In this class that I am presenting to you, we are going to try to improve our distances from the tee. It is true that good results do not only depend on this, but there are quite important parts of the game such as the short game and the putt, where we add up a large part of the strokes we take during a round of golf.
One of my students once told me that he only practiced about 10 or a maximum of 12 times with his driver before going out on the course, as those would be the shots he would take with that club on the course. I don’t mean to say that this is the most appropriate approach, because in the end everything adds up and sometimes having confidence from the tee will help us to have more second shots with shorter clubs and be more accurate.
But this example can be a way of seeing the reality of this sport. With putting we have an average of 35-40% of strokes on a card and it is not a club-stroke in general that we give much prominence to in our practice.
That is why you have to evaluate on your rounds which shots you need to practice more carefully and always ask your teachers for help with exercises for your training. Only in this way will you be able to see significant progress in your golf.
In this class we are going to talk about four factors that are important at all levels of play and with all the clubs in the bag, but in particular we are going to focus more on shots from the tee, specifically with the driver.
For each of these four factors I will show you exercises for which we are going to use some tools that will serve as a guide. With them we will have a better perception of whether the changes within our swing will be correct or not.
PUNTO 1: EL STANCE
Tener una buena colocación
Nunca olvidar, como os digo siempre, que sin una buena colocación delante de la bola es imposible hacer un buen swing.
• Separar bien los pies, algo más que los hombros.
• Retrasar ligeramente la parte derecha del cuerpo.
• Colocar la bola entre el centro y la parte interior del pie izquierdo.
• Retrasar un poco el eje en la parte superior de tu cuerpo.
PUNTO 2: LA SUBIDA DEL PALO
Subir el palo con una buena extensión y rotación
• Los hombros son los que marcan la rotación y la dirección de la subida.
• Trata de mantener los brazos extendidos a medida que tus hombros rotan.
• En el primer cuarto de la subida mantén tus manos justo delante de tu pecho.
• En el top de la subida las manos quedarán más atrás que tus hombros.
PUNTO 3: APRENDE A BAJAR BIEN EL PALO
El punto anterior en muy importante, ya que hablamos de rotación y extensión; ambos conceptos son muy importantes no solo para crear más distancias sino también para conseguir mejores golpes en general. Vamos a pensar qu e el punto de subir bien lo tenemos conseguido, con lo que paso a explicaros dónde estará la clave para tener esos metros extra.
Point 1: THE STANCE
Have a good stance
Never forget, as I always say, that without good positioning in front of the ball it is impossible to make a good swing.
• Separate your feet well, a little more than shoulder width apart.
• Slightly delay the right side of the body.
• Place the ball between the center and the inside of the left foot.
• Delay the axis in the upper part of your body a little.
Point 2: BACK SWING
Raise the club with good extension and rotation
• The shoulders are what mark the rotation and direction of the raise.
• Try to keep your arms extended as your shoulders rotate.
• In the first quarter of the raise, keep your hands just in front of your chest.
• At the top of the raise, your hands will be further back than your shoulders.
Point 3: LEARN TO LOWER THE CLUB PROPERLY
The previous point is very important, since we are talking about rotation and extension; both concepts are very important not only to create more distance but also to achieve better shots in general.
Let’s assume that we have achieved the point of a good back swing, so I will explain to you where the key to getting those extra meters will be.
Con la varilla en la posición de la foto, subir y bajar sin tocarla, manteniendo siempre el palo por debajo de la misma With the alignment stick in the position shown in the photo, move the club up and down without touching it, keeping it below at all times
Cuando el palo esta en el tope de la subida, tenéis que saber qué parte del cuerpo hay que mover antes, porque, si no lo hacéis en el orden marcado, las distancias no mejorarán y los golpes serán desviados sin ningún tipo de consistencia.
El orden CORRECTO
BRAZOS Y más TARDE HOMBROS
Si mueves los brazos primero dejando los hombros quietos, el swing entrará en línea más positiva manteniendo la cabeza del palo por detrás del cuerpo y generando mejor ángulo y velocidad.
El orden INCORRECTO
HOMBROS Y más TARDE BRAZOS
Si mueves antes los hombros que los brazos, el palo bajará por fuera en un ángulo muy vertical perdiendo velocidad, generando golpes cortos y desviados.
EJERCICIO CON VARILLA
Situad una varilla inclinada apuntando al objetivo, y el tee lo colocaréis justo por debajo. De este modo no tocaréis la varilla ni al subir ni al bajar. Para practicar, haréis ejercicios pasando el palo siempre por debajo de la varilla
When the club is at the top of the backswing, you have to know which part of the body to move first, because if you don’t do it in the right order, the distances won’t improve and the shots will be inconsistent.
THE CORRECT ORDER ARMS AND LATER SHOULDERS
If you move your arms first leaving your shoulders still, the swing will enter in a more positive line keeping the club head behind the body and generating a better angle and speed.
The INCORRECT order SHOWERS AND LATER ARMS
If you move your shoulders before your arms, the club will come down on the outside at a very vertical angle losing speed, generating short and deflected shots.
Place an alignment stick at an angle pointing towards the target and place the tee just below it. This way you won’t touch the alignment stick when raising or lowering the club.
To practise, you will do drills always passing the club below the alignment stick
INCORRECTO: Si la varilla del palo toca la bolsa y la cabeza queda retrasada, la dirección del golpe será desviada y en un ángulo incorrecto
INCORRECT: If the club shaft touches the ball and the head is behind it, the direction of the shot will be deflected and at the wrong angle
La posición de impacto con el driver tiene que ser muy diferente a la de los hierros, ya que golpearemos la bola en un ángulo más positivo donde el punto más bajo del swing es antes de golpear la bola. Con los hierros es al contrario: golpearemos primero bola y el punto más bajo del swing es posterior al impacto.
Es por ello que una mala coordinación entre cabeza de palo y manos en el impacto cambiará la dirección de la cara de tu driver, haciendo que los golpes sean más desviados.
EJERCICIO CON VUESTRA BOLSA DE GOLF
- Colocar la bolsa en pie delante de vosotros.
- Hacer una simulación de la bajada hasta tocarla con la varilla del palo.
Comprobar:
- si la cabeza del palo queda muy retrasada al golpear
- la postura de la parte superior de vuestro cuerpo está muy adelantada o si es correcta
- dirección de la cabeza del palo es al objetivo o no
CORRECTO: La varilla del palo toca la bolsa con la cabeza del mismo alineada; la dirección y el ángulo de impacto son correctos
CORRECT: The club shaft touches the bag with the head of the shaft aligned; the direction and angle of impact are correct
The position for driver impact has to be very different to that for irons, as we will be hitting the ball at a more positive angle where the lowest point of the swing is before hitting the ball. With irons it is the opposite: we will be hitting the ball first and the lowest point of the swing is after impact.
This is why poor coordination between club head and hands at impact will change the direction of your driver’s face, causing the shots to be more off-target.
EXERCISE WITH YOUR GOLF BAG
- Place the bag in front of you, standing up.
- Simulate a downswing until you touch it with the club shaft.
Check:
- if the club head is too far back when you hit
- if the position of your upper body is too far forward or if it is correct
- if the club head is pointing towards the target or not
Colocar un tee a unos 15 centímetros de la bola justo después del impacto ayudará a trabajar el ángulo positivo, bola alta Placing a tee about 15 centimeters from the ball just after impact will help work on the positive angle, high ball
Es cierto que he comentado varias veces que con el driver buscaremos un ángulo de ataque positivo, siendo este cuando el palo golpea a la bola hacia arriba. Es por ello que, para trabajar este factor que influye directamente en la trayectoria del vuelo, os voy a plantear dos ejercicios:
EJERCICIOS CON TEES
1.- TRABAJAR EL ÁNGULO POSITIVO CON TRAYECTORIA DE BOLA ALTA
- Bola al talón izquierdo
- Parte superior del cuerpo ligeramente retrasada
- Colocar un tee unos 15 centímetros después de la bola
Tendréis que golpear la bola sin tocar el tee colocado a 15 centímetros, pasando el palo por encima de él
2.- TRABAJAR EL ÁNGULO MÁS NEUTRO PARA TRAYECTORIA DE BOLA BAJA
- Bola al centro del stance
- Parte superior de cuerpo alineada con la bola
- Colocar un tee unos 15 centímetros antes de la bola
Tendréis que golpear la bola sin tocar el tee colocado 15 centímetros antes de la bola
Colocar un tee a unos 15 centímetros de la bola justo antes del impacto ayudará a trabajar el ángulo negativo, bola baja
Placing a tee about 15 centimeters from the ball just before impact will help work on the backspin, low ball
It is true that I have mentioned several times that with the driver we will look for a positive angle of attack, this being when the club hits the ball upwards. That is why, in order to work on this factor which directly influences the trajectory of the flight, I am going to suggest two exercises:
1.- WORKING ON THE POSITIVE ANGLE WITH A HIGH BALL TRAJECTORY
- Ball at the left heel
- Upper body slightly behind
- Place a tee about 15 centimeters after the ball
You will have to hit the ball without touching the tee placed 15 centimeters away, passing the club over it
2.- WORKING ON THE MOST NEUTRAL ANGLE FOR A LOW BALL TRAJECTORY
- Ball at the center of the stance
- Upper body aligned with the ball
- Place a tee about 15 centimeters before the ball
You will have to hit the ball without touching the tee placed 15 centimeters before the ball
DIRECTOR DE
Se inició Fernando Padrón en esto del golf hace unos quince años después de hacer un master de dirección de campos en EADE, aunque “desde siempre” había estado vinculado a la gestión deportiva en otros sectores.
Comenzó dirigiendo el campo de golf Villamayor, en Salamanca; de ahí pasó unos meses por Los Ángeles de San Rafael, y enseguida le surgió la oportunidad que ha marcado su trayectoria : incorporarse al Real Club Valderrama como director de Operaciones, “donde pasé cuatro años magníficos y aprendí a gestionar un club privado de primer nivel, con estándares de calidad excepcionales”.
Tras esta etapa iniciática estuvo otros cuatro años aproximadamente al frente del club mexicano PGA Riviera Maya, del grupo español Piñero, uno de los mejores campos de ese país, sin duda. Una experiencia totalmente diferente, en un club comercial dentro de un gran resort.
Hace un par de años volvió a “casa”, “porque aunque no soy de aquí”, dice, “estoy muy identificado con la zona”, para incorporarse al nuevo proyecto de La Hacienda, la antigua Alcaidesa. “Era un reto muy atractivo que me atraía muchísimo por todo lo que implicaba”, asegura.
1
–¿Cómo ha evolucionado este resort desde que llegó?
–Hemos continuado creciendo a un buen ritmo. La Hacienda cambió totalmente el antiguo modelo
de Alcaidesa, basado en el volumen, por otro más de márgenes, por decirlo de alguna manera. Es decir, no hace falta dar tantas salidas para lograr buenos re sultados económicos. Hemos mejorado muchísimo el campo, lo que nos ha permitido incrementar los precios medios y tener unos clientes más acordes a un destino como es este del entorno de Sotogrande. Esta política de mejoras constantes nos ha per mitido también equipararnos a los grandes campos de la zona como La Reserva, Real Club de Golf So togrande, Finca Cortesín, The San Roque Club, Real Club Valderrama... Para lograrlo elaboramos una es trategia perfectamente definida, con un importante plan de inversiones que se han hecho y se siguen haciendo con el objetivo de posicionar nuestros dos campos y el resort en lo más alto.
2
–Se ha abierto el Hotel Fair mont La Hacienda Costa del Sol en el mismo centro de vuestro resort ¿Cómo afecta esto al complejo?
¿Qué cree que aportará?
–Es otra de la patas de la mesa para convertirnos en un resort de primer nivel en Europa. Este hotel es clave y nos
“THE NEW FAIRMONT HOTEL IS GOING TO BE A GAME
FOR THE AREA”
Fernando Padrón started out in golf about fifteen years ago after earning a master’s degree in course management at EADE, although he had ‘always’ been involved in sports management in other sectors.
e started out managing the Villamayor golf course in Salamanca; from there he spent a few months in Los Ángeles de San Rafael, and immediately the opportunity that has marked his career arose: he joined the Real Club Valderrama as Director of Operations, “where I spent four magnificent years and learned to manage a top-level private club with exceptional quality standards’.”
After this initial stage, he spent approximately another four years at the head of the Mexican course PGA Riviera Maya, part of the Spanish Piñero group, undoubtedly one of the best courses in the country. A totally different experience, in a commercial club within a large resort.
A couple of years ago he returned ‘home’, “because even though I’m not from here, I feel very connected to the area’, to join the new project at La Hacienda, the former Alcaidesa. It was a very attractive challenge that really appealed to me because of everything it involved,” he says.
How has this resort evolved since you arrived?
We have continued to grow at a good pace. La Hacienda completely changed the old Alcaidesa model, based on volume, to one based more on margins, so to speak. In other words, you don’t need to offer as many tee times to achieve good financial results. We have
aportará, sin duda, mucho negocio. Ellos están en el target de público y clientes que buscamos.
Fairmont es una marca que históricamente ha trabajado muy bien el golf, con hoteles en importantísimos complejos de golf de todo el mundo y, sin duda, nos aportará muchísimo.
3
–¿Que La Hacienda se asocie a una gran marca como esta significa un antes y un después no solo para el resort si no también para la oferta de golf de toda la zona?
–Por supuesto, porque la marca Fairmont se vincula a Saint Andrew, Mayakobá, Scott Dale (Arizona), etc., entre otros muchos lugares de prestigio.
De hecho en toda el área hay unas expectativas muy grandes por la apertura del hotel, porque contar con marcas de este nivel en una zona como Sotogrande suma muchísimo y contribuye a que este destino se consolide como uno de los mejores de Europa.
–Una de sus apuestas es la sostenibilidad ¿qué hacen a este respecto? ¿Cuál es su implicación?
–En este aspecto nos implicamos al máximo. Cuando se hizo la renovación del campo Links, una de las razones por las que se hicieron los greenes de bermuda fue precisamente para ahorrar agua y ser más eficientes.
Estamos finalizando el proceso para la obtención del certificado GEO, para lo que hemos tenido que cumplir una serie de requisitos de sostenibilidad; y vamos a solicitar también el certificado Audubon, que se da a los santuarios de flora y fauna.
También para evitar residuos contaminantes, entre otras cosas, proporcionamos botellas rellenables y hemos suprimido totalmente las desechables.
–La Hacienda Links y Finca Cortesín son dos de los pocos campos con greenes de bermuda en la Costa del Sol. ¿Cuál ha sido su experiencia con ellos? ¿Piensan también ponerlos en el recorrido Heathland?
–A nivel agronómico la experiencia ha sido muy buena, con un ahorro muy grande de agua. Para el juego también ha sido muy positivo, porque hemos conseguido un campo muy divertido con unos greenes rápidos y con mucho movimiento. Este tipo de greenes son diferentes, la verdad, y la gente tiene que acostumbrarse a ellos y conocerlos, porque al final estamos en un campo links y los greenes deben ser duros, difíciles y movidos.
De momento no hemos pensado ponerlos en Heathland. Quizá más adelante.
4 5 6
–La gastronomía de su club, con la gran aportación de su colaborador/compañero de viaje Sal Verde, es excepcional…
–Así es. Sal Verde y el grupo Azotea es nuestro partner en los temas de restauración. Además del restaurante de la casa club y todos los salones de eventos, tenemos un beach club para el verano, y desde hace poco más de un año, el halfway house
greatly improved the course, which has allowed us to increase average prices and have customers more in line with a destination like this one in the Sotogrande area.
This policy of constant improvement has also allowed us to match the great courses in the area such as La Reserva, Real Club de Golf Sotogrande, Finca Cortesín, The San Roque Club, Real Club Valderrama... To achieve this, we developed a perfectly defined strategy, with a significant investment plan that has been and continues to be carried out with the aim of positioning our two courses and the resort at the top.
2
The Fairmont La Hacienda Costa del Sol Hotel has opened in the very centre of your resort. How does this affect the complex? What do you think it will contribute?
It is another leg on the table to become a first-class resort in Europe. This hotel is key and will undoubtedly bring us a lot of business. They are in the target audience and customers we are looking for.
Fairmont is a brand that has historically worked very well with golf, with hotels in very important golf resorts all over the world and, without a doubt, it will bring us a lot.
Does La Hacienda’s association with a great brand like this mean a before and after not only for the resort but also for the golf offer in the whole area?
Of course, because the Fairmont brand is linked to Saint Andrew, Mayakobá,
Scott Dale (Arizona), etc., among many other prestigious places.
9
In fact, there are very high expectations throughout the area for the opening of the hotel, because having brands of this level in an area like Sotogrande adds a lot and helps to consolidate this destination as one of the best in Europe.
4
One of your commitments is to sustainability. What are you doing in this respect? How involved are you?
We are as involved as we can be. When the Links course was renovated, one of the reasons why Bermuda grass was used for the greens was precisely to save water and be more efficient.
We are finalising the process to obtain the GEO certificate, for which we have had to fulfil a series of sustainability requirements; and we are also going to apply for the Audubon certificate, which is given to flora and fauna sanctuaries.
Also, to avoid polluting waste, among other things, we provide refillable bottles and have completely eliminated disposable ones.
5
Hacienda Links and Finca Cortesín are two of the few courses with Bermuda greens on the Costa del Sol. What has been your experience with them? Are you also thinking of putting them on the Heathland course?
In terms of agronomy, the experience has been very good, with a
significant saving in water. It has also been very positive for the game, because we have achieved a very enjoyable course with fast greens with a lot of movement. These types of greens are different, to be honest, and people have to get used to them and get to know them, because in the end we are on a links course and the greens should be hard, difficult and undulating.
For the moment we haven’t thought about putting them in Heathland. Maybe later.
6
The gastronomy of your club, with the great contribution of your collaborator/travel companion Sal Verde, is exceptional...
That’s right. Sal Verde and the Azotea group are our partners in the restaurant business. In addition to the clubhouse restaurant and all the function rooms, we have a beach club for the summer, and for a little over a year now, the halfway house at the 10th hole, which is a spectacular place. In 2024 we were awarded the prize for the best halfway house in the world at the World Golf Awards in Dubai. In the summer it will be open in the evenings and anyone who wants to go can do so because it is easily accessible from the residential area.
7
What differences do you highlight between the Links course and the Heathland?
Their names say it all. We try to make the Links a fully-fledged course
del hoyo 10, que es un sitio espectacular. En 2024 nos concedieron el premio al mejor halfway house del mundo en los World Golf Awards de Dubai. En verano abrirá por las noches y podrá ir todo el que quiera porque tiene fácil acceso desde la urbanización.
7
–¿Qué diferencias destaca entre el recorrido Links y el Heathland?
–Sus nombres lo dicen. El Links intentamos que sea plenamente un campo con las características que definen ese tipo de recorrido, y este se diferencia de cualquier otro por las vistas únicas que tiene.
El Heathland es un campo más clásico. Son dos recorridos complementarios y muy diferentes, que es lo que buscamos para ser un resort completo que ofrezca alternativas.
8
–¿Qué hoyos icónicos destacaría en cada uno de los campos?
–En el Links seguramente el famoso hoyo 5, por las vistas que tiene desde el tee sobre el Peñón de Gibraltar. También me apasiona, sobre todo el segundo tiro, el hoyo 11 porque parece que estás en el Pebble Beach español.
En Heathland destacaría el hoyo 14, que es un par 3 muy bonito con un lago delante del green. El 18 también me gusta mucho desde que lo hemos convertido en par 5. Ha quedado muy bien para finalizar el recorrido.
9
–¿Qué futuro prevé para el resort? ¿Qué novedades nos esperan? ¿Que nuevos planes tienen?
–Hemos cerrado 2024 con resultados históricos y esperamos que 2025 sea incluso mejor con la apertura del hotel.
Tenemos previsto un ambicioso plan de inversiones sobre todo para el recorrido Heathland. Mejoraremos búnkers, arreglaremos los caminos de buggies, los drenajes... y vamos a trabajar mucho el paisajismo para hacerlo todavía más atractivo. No paramos, estamos siempre viendo cuales son las mejores opciones para seguir mejorando y ofrecer el mejor servicio posible. ■
with the characteristics that define that type of course, and this one differs from any other because of its unique views.
The Heathland is a more classic course. They are two complementary and very different courses, which is what we are looking for in order to be a complete resort that offers alternatives.
8
Which iconic holes would you highlight on each of the courses?
On the Links, surely the famous 5th hole, for the views over the Rock of Gibraltar from the tee. I’m also passionate about the 11th hole, especially the second shot, because it feels like you’re on the Spanish Pebble Beach.
On the Heathland course, I would highlight the 14th hole, which is a very beautiful par 3 with a lake in front of the green. I also really like the 18th since we made it a par 5. It’s a great way to finish the round.
9
What does the future hold for the resort? What new developments can we expect? What new plans do you have?
We have closed 2024 with historic results and we hope that 2025 will be even better with the opening of the hotel.
We have an ambitious investment plan, especially for the Heathland course. We will improve bunkers, fix the buggy paths, the drainage... and we are going to work hard on the landscaping to make it even more attractive.
We never stop, we are always looking at the best options for further improvement and to offer the best possible service. ■
“EL GRAN PROYECTO DE GLOBALIA EN ESTEPONA VA A SER UN REVULSIVO PARA TODA LA COSTA DEL SOL”
Javier Blanco es el director general de la cadena hotelera de Globalia, Be Live Hotels, con una decena de establecimientos entre España y Marruecos. Se ocupa también de gestionar la parte patrimonial del presidente del Grupo, José Hidalgo, todas sus inversiones, tanto en República Dominicana como en España.
“GLOBALIA’S MAJOR PROJECT IN ESTEPONA IS GOING TO BE A WAKE-UP CALL FOR THE WHOLE OF THE COSTA DEL SOL”
Javier Blanco is the CEO of Globalia’s hotel chain, Be Live Hotels, with a dozen establishments between Spain and Morocco. He is also in charge of managing the assets of the Group’s president, José Hidalgo, and all his investments, both in the Dominican Republic and in Spain.
Puede parecer una tarea suficiente, aparentemente un trabajo intenso que le ocupe su tiempo; pero Javier no se queda en eso, sus responsabilidades dentro del grupo, que incluye Air Europa, son muchas más, abarcan otros sectores. Podría decirse de él, sin temor a equivocarse, que es uno de los hombres claves de Globalia.
–Hace apenas dos años y medio Globalia compró Estepona Golf
¿Por qué se metieron en esto?
–Nosotros no somos nuevos en golf, ya tenemos otro campo en Mallorca, Golf Maioris. Así que tenemos algo de experiencia en el sector.
Por otra parte, al grupo, que es uno de los grandes tenedores de suelo en Estepona, se nos presentó la oportunidad de comprar este campo y lo hicimos, porque da la casualidad de que está justo en la linde de los terrenos que vamos a urbanizar en un futuro próximo. Tenemos previsto junto a este campo un desarrollo inmobiliario y turístico muy importante, tanto para nosotros como para la zona.
“La Idea inicial, por supuesto”, prosigue Javier Blanco, “fue adquirir el campo de golf para complementar y unirlo al gran proyecto que vamos a realizar en sus proximidades, pero también lo compramos porque,
como todo el mundo sabe, nuestro presidente es un enamorado del gol y, cuando puede, juega casi a diario”.
“Poco a poco hemos ido mejorando las instalaciones: el sistema de riego, arreglando los caminos de bugys, adecuando calles y tees, cambiando algún hoyo... En fin, ya se notan los cambios y la evolución de este recorrido. De alguna forma hemos vuelto a posicionar Estepona Golf donde debía estar y no estaba los últimos años.”
–Han iniciado unas reformas en profundidad del campo que todavía no se han acabado. ¿Qué queda por delante? ¿Qué objetivos tienen?
–A medio y largo plazo nuestra meta es posicionarnos como un campo de referencia en la zona, con la mejor relación calidad-precio. Tampoco queremos ser un recorrido PGA, porque al final nuestro cliente es un jugador medio que viene a divertirse, a hacer una buena tarjeta en un campo bien presentado, con buenas vistas y relativamente sencillo de jugar para un aficionado medio.
–¿Cuáles son sus proyectos en el entorno de Estepona Golf?
–Junto al campo tenemos un terreno de un millón y medio de
“A medio y largo plazo nuestra meta es posicionarnos como un campo de referencia en la zona, con la mejor relación calidad-precio”
It may seem like a sufficient task, apparently an intense job that occupies his time; but it doesn’t stop there, his responsibilities within the group, which includes Air Europa, are many more, covering other sectors. It could be said of him, without fear of contradiction, that he is one of the key men at Globalia.
- Globalia bought Estepona Golf just two and a half years ago.Why did they get involved in this?
We are not new to golf, we already have another course in Mallorca, Golf Maioris. So we have some experience in the sector.
On the other hand, the group, which is one of the big landowners in Estepona, was presented with the opportunity to buy this course and we did so, because it happens to be right on the edge of the land that we are going to develop in the near future. We have plans for a major property and tourism development next to the course, both for us and for the area.
“The initial idea, of course,” continues Javier Blanco, “was to acquire the golf course to complement and link it to the large project we are going to carry out in its vicinity, but we also bought it because, as everyone knows,
“In the medium and long term our goal is to position ourselves as a field of reference in the area, with the best value for money”
our president is a golf lover and, when he can, he plays almost every day.”
“Little by little we have been improving the facilities: the irrigation system, fixing the buggy paths, adapting fairways and tees, changing some holes... In short, the changes and the evolution of this course are already noticeable. In a way, we have put Estepona Golf back where it should be and where it hadn’t been in recent years.”
–You have started some in-depth renovations on the course that are not yet finished.What lies ahead? What are your objectives?
In the medium and long term our goal is to position ourselves as a benchmark course in the area, with the best value for money. We don’t want to be a PGA course either, because in the end our client is an average player who comes to have fun, to get a good score on a well-presented course, with good views and relatively easy to play for the average amateur.
What are your projects in the area around Estepona Golf?
metros cuadrados, con casi trescientos sesenta mil metros cuadrados de habitabilidad, cincuenta por ciento residencial y el otro cincuenta por ciento turístico.
Nuestras previsiones son hacer 1.500 unidades residenciales y unas 1.800 más entre plazas hoteleras, apartamentos turísticos, etc.
También están previstos grandes espacios deportivos. Pretendemos hacer una especie de “parque de atracciones del deporte”, con
“Nuestras previsiones son hacer 1.500 unidades
residenciales y
unas 1.800 más entre
plazas hoteleras, apartamentos turísticos, etc. También están previstos grandes espacios deportivos. Pretendemos hacer una especie de ‘parque de atracciones del deporte’...”
un gran club de pádel, escuela de tenis, una laguna para hacer todo tipo de deportes acuáticos... y, por supuesto, una gran zona de ocio y restauración. También haremos campos de futbol para acoger a los equipos del norte de Europa, pretemporadas, etc.
–¿Qué plazos barajan para este macroproyecto?
–Actualmente contamos con una aprobación provisional y estamos esperando la definitiva muy pronto. La urbanización entiendo que empezaremos a construirla a lo largo de este mismo año. Es un proyecto trasformador para la zona, para toda la Costa del Sol, porque es único y de una gran envergadura, donde se unirán y complementarán el desarrollo turístico y el residencial, el deportivo, el cultural, el de ocio y la gastronomía. No es fácil, por tanto, ajustar mucho los tiempos.
Queremos también que sea un proyecto totalmente sostenible, porque el terreno es muy grande y la edificabilidad muy baja, con poco impacto ambiental y muchas zonas verdes.
–Va a ser un revulsivo para Estepona ¿Cómo ha sido acogido el proyecto?
–Estoy de acuerdo de que va a ser un revulsivo para todo el entorno, para toda la Costa del Sol diría. La verdad es que hemos tenido todas las facilidades posibles por parte de las administraciones, tanto del Ayuntamiento como de la Junta de Andalucía, que declaró el proyecto de interés general y lo incluyeron dentro del Plan de Aceleración, lo que nos ha facilitado mucho los trámites administrativos para conseguir la aprobación total y definitiva del proyecto, con todos los informes sectoriales favorables porque es un gran complejo muy bien ideado, muy pensado y transformador para todo el entorno. ■
Next to the course we have a plot of land measuring one and a half million square metres, with a buildable area of almost three hundred and sixty thousand square metres, fifty per cent residential and the other fifty per cent tourist.
We plan to build 1,500 residential units and another 1,800 or so in terms of hotel beds, tourist apartments, etc. There are also plans for large sports facilities. We want to create a kind of ‘sports theme park’, with a large padel tennis club, a tennis school, a lagoon for all kinds of water sports... and of course, a large leisure and restaurant area. We will also build football pitches to host teams from northern Europe, pre-seasons, etc.
What are the deadlines for this macro-project?
We currently have provisional approval and we are expecting the final approval very soon. I understand that we will start building the development during the course of this year. It is a transformative project for the area, for the whole of the Costa del Sol, because it is unique and on a large scale, where tourism and residential development, sports, culture and leisure and gastronomy will come together and complement each other. It is not easy, therefore, to keep to a tight schedule.
We also want it to be a totally sustainable project, because the land is very large and the buildable area is very low, with little environmental impact and many green areas.
It’s going to be a wake-up call for Estepona. How has the project been received?
I agree that it is going to be a wake-up call for the whole area, for the whole of the Costa del Sol I would say.The truth is that we have had all the possible facilities from the administrations, both from the Town Hall and from the Regional Government of Andalusia, which declared the project to be of general interest and included it in the Acceleration Plan, which has made the administrative procedures much easier for us to obtain the total and definitive approval of the project, with all the favourable sectoral reports because it is a large complex that has been very well conceived, very well thought out and transformative for the whole environment. ■
“Our plans are to build 1,500 residential units and another 1,800 in terms of hotel beds, tourist apartments, etc. There are also plans for large sports facilities. We intend to create a kind of ‘sports theme park’...”
Por Luis Navarro Álvarez
República Dominicana es un destino de golf puntero en el Mundo; la calidad de sus campos y del servicio que prestan es inmejorable. Dentro de los mejores resorts destaca Casa de Campo que, como reza el propio lema de Turismo del país, lo tiene todo. Este espectacular complejo caribeño ha sido pionero en cuanto a la atracción del turismo de golf a la isla con la apertura del campo Teeth of the Dog en 1971 de la mano del gran diseñador Pete Dye.
The Dominican Republic is one of the world’s leading golf destinations; the quality of its courses and the service provided is unbeatable. Among the best resorts, Casa de Campo stands out, which, as the country’s tourism slogan says, has it all. This spectacular Caribbean complex has been a pioneer in attracting golf tourism to the island with the opening of the Teeth of the Dog course in 1971 by the great designer Pete Dye.
Durante 2025 Teeth of the Dog va a ser restaurado, respetando su diseño original y haciendo mejoras en todos los aspectos agronómicos: perfiles de enraizamiento, drenajes, hierba, riego... Todos estamos expectantes por el cambio y será duro no contar con uno de los mejores campos del mundo durante todo un año, pero también será la oportunidad de dar algo más a conocer el impresionante campo que es Dye Fore y cuyo nombre es un ingenioso juego de palabras en el que se menciona a su creador.
Una de las características que hacen inigualable la oferta de Casa de Campo es la variedad de sus campos, todos diseño de gran Pete Dye. Realmente Dye Fore tiene su propio carácter que lo hace terriblemente interesante.
Dye Fore complementa los otros icónicos campos de golf de Casa de Campo: Teeth of the Dog, el campo más famoso de Pete Dye y el número uno del Caribe, y The Links, inspirado en los campos de estilo británico, con fairways ondulados y bunkers estratégicos. Estos tres campos consolidan a Casa de Campo Resort & Villas como el destino de golf más prestigioso del Caribe y uno de los más reconocidos a nivel mundial. El cuarto campo, La Romana Country Club, está reservado a socios y no está normalmente abierto a recibir vistantes.
De entrada podemos destacar de Dye Fore que es un campo con tres recorridos de 9 hoyos que se pueden combinar entre sí. También es muy destacable las vistas desde muchos puntos del campo, lo que lo hace tan especial. Finalmente lo que llama poderosamente la atención del jugador es la calidad y la manera en que está presentado el campo, especialmente sus greenes; la colaboración de los expertos caddies que nos acompañarán en el
Son destacables en Dye Fore las vistas desde muchos puntos del campo y la calidad y manera en que está presentado el recorrido
During 2025 Teeth of the Dog is going to be restored, respecting its original design and making improvements in all agronomic aspects: rooting profiles, drainage, grass, irrigation... We are all looking forward to the change and it will be hard not to have one of the best courses in the world for a whole year, but it will also be an opportunity to make the impressive Dye Fore course, whose name is an ingenious play on words that mentions its creator, better known.
One of the features that make Casa de Campo’s offering unrivalled is the variety of its courses, all designed by the great Pete Dye. Dye Fore really has its own character which makes it terribly interesting.
The views from many points on the course and the quality and way in which the course is presented are remarkable in Dye Fore.
Dye Fore complements Casa de Campo’s other iconic golf courses: Teeth of the Dog, Pete Dye’s most famous course and the number one in the Caribbean, and The Links, inspired by British-style courses, with undulating fairways and strategic bunkers. These three courses consolidate Casa de Campo Resort & Villas as the most prestigious golf destination ➠
• Longitud total del campo: Más de 7,770 yardas desde los tees de campeonato.
• Amplios fairways y greens ondulados, diseñados para desafiar tanto a principiantes como a jugadores experimentados.
• Elevaciones de hasta 100metros sobre el nivel del mar, lo que ofrece panorámicas espectaculares y tiros exigentes.
• Condiciones óptimas de juego durante todo el año, gracias al clima tropical de Casa de Campo y al mantenimiento de primera categoría del campo.
• Vientos constantes, que añaden un reto adicional al juego y requieren una estrategia precisa.
• Total length of the course: More than 7,770 yards from the championship tees.
• Wide fairways and undulating greens, designed to challenge beginners and experienced players alike.
• Elevations of up to 300 feet above sea level, offering spectacular panoramic views and challenging shots.
• Optimal playing conditions all year round, thanks to Casa de Campo’s tropical climate and the course’s firstrate maintenance.
• Constant winds, which add an extra challenge to the game and require precise strategy.
Dye Fore se situa en la zona más alta de Casa Campo, sobre el cañón que forma hasta su desembocadura el río Chavón.
recorrido será de gran ayuda para salir airosos del reto. El campo es largo y realmete amplio, con un equilibrio perfecto para jugadores de todos los niveles.
Para quienes están alojados en las villas o en hotel se dispone de coches de golf para desplazarse por la urbanización y visitar la Marina con sus cines, supermercado y restaurantes, el club de playa de Playa Minitas, los campos de golf y el resto de amenidades que ofrece el resort.
Dye Fore se situa en la zona más alta de Casa Campo, sobre el cañón que forma hasta su desembocadura el río Chavón. La casa club está constituida por el proshop, que opera como recpeción de golf, y el bar, con sus amplias terrazas que cuelgan sobre los Altos del Chavón.
A unos pasos del club se despliega el núcleo de Altos del Chavón, una visita por sí sola que resulta muy recomendable. Además del amplio anfiteatro, de inspiración clásica y donde se dan cita intérpretes de todas las nacionalidades en conciertos memorables, las callejuelas, con sus tiendas y restaurantes, y la pequeña iglesia, que es el perfecto escenario para bodas de ensueño, complementan este lugar único que es refugio de artistas. Alrededor hay un residencial en el que uno de los afortunados residentes es nada menos que el campeón Miguel Ángel Jiménez, a quien se le puede ver entrenar el campo en sus intervalos entre competiciones en el PGA Champions Tour, del que es miembro destacado.
La combinación de recorridos más popular es la formada por Marina y Chavón, si bien los hoyos de Lagos, el recorrido más moderno, aportan desafíos técnicos singulares, donde la estrategia es decisiva. Los obstáculos de agua son la característica de este último recorrido.
La Marina nos impresiona por las vistas al puerto de Casa de Campo y la desembocadura del río. Este recorrido es el más expuesto al viento y exige máxima precisión. El recorrido de Chavón puede que sea el más com- ➠ ➠
Dye Fore is located in the highest part of Casa Campo, above the canyon formed by the Chavón river all the way to its mouth.
in the Caribbean and one of the most recognised in the world. The fourth course, La Romana Country Club, is reserved for members and is not normally open to visitors.
To begin with, we can highlight Dye Fore, which is a course with three 9-hole courses that can be combined with each other.The views from many points on the course are also very remarkable, which is what makes it so special. Finally, what really catches the player’s attention is the quality and the way the course is presented, especially its greens; the collaboration of the expert caddies who will accompany us on the course will be of great help in meeting the challenge.The course is long and really wide, with a perfect balance for players of all levels.
For those staying in the villas or in hotels, golf buggies are available to move around the development and visit the Marina with its cinemas, supermarket and restaurants, the Minitas Beach club, the golf courses and the other amenities offered by the resort.
Dye Fore is located in the highest part of Casa Campo, above the canyon formed by the Chavón river as it flows towards the sea. The clubhouse consists of the proshop, which also acts as a golf reception, and the bar, with its spacious terraces overlooking Altos del Chavón.
A few steps from the club is the centre of Altos del Chavón, a visit in itself that is highly recommended. In addition to the large, classically inspired amphitheatre, where performers of all nationalities gather for memorable concerts, the narrow streets with their shops and restaurants, and the small church, which is the perfect setting for dream weddings, complement this unique place that is a refuge for artists.
Surrounding it is a residential area where one of the lucky residents is none other than the champion Miguel Ángel Jiménez, who can be seen practising on the course in his intervals between competitions on the PGA Champions Tour, of which he is a prominent member.
The most popular combination of courses is Marina and Chavón, although the holes of Lagos, the most modern course, provide unique technical challenges where strategy is decisive. Water hazards are the ➠
plicado y largo, todo un reto para los jugadores de mejor nivel. Imposible no tomarse fotos en cada green donde se tiene la cercanía del cañón del río en el que se filmaron espectaculares imágenes de la película Apocalypse Now.
ANDREA ATTUS, GOLF PRO DE DYE FORE
El campo de Dye Fore cuenta con la dirección y experiencia del golf pro Andrea Attus, quien es una pieza clave en la enseñanza y desarrollo del juego en Casa de Campo. Con una trayectoria
Imposible no tomarse fotos en cada green donde se tiene la cercanía del cañón del río en el que se filmaron espectaculares imágenes de la película Apocalypse Now.
destacada en la industria del golf, Attus ofrece entrenamiento personalizado y clinics diseñados para mejorar las habilidades de los golfistas de todos los niveles. Su pasión por el deporte y profundo conocimiento técnico hacen que jugar en Dye Fore no solo sea un reto inolvidable, sino también una oportunidad para perfeccionar el juego bajo la guía de un experto.
hallmark of this last course.
The Marina course impresses us with its views of the port of Casa de Campo and the river mouth. This course is the most exposed to the wind and demands maximum precision. The Chavón course is perhaps the most complicated and
It is impossible not to take photos of yourself on every green where you have the proximity of the river canyon where spectacular images of the film Apocalypse Now were filmed.
longest, a real challenge for the best players. It is impossible not to take photos on every green where you have the proximity of the river canyon where spectacular images of the film Apocalypse Now were filmed.
ANDREA ATTUS, DYE FORE GOLF PRO
The Dye Fore course is managed by golf pro Andrea Attus, who is a key figure in the teaching and development of the game at Casa de Campo. With an outstanding career in the golf
Andrea conoce perfectamente las necesidades de los jugadores y pone su empeño diario en que la experiencia del jugador sea memorable.
Destaca este profesional que es un campo muy característico de los diseños de Pete Dye, con tees muy bien orientados, fairways con mucho movimiento, hoyos muy estratégicos y greenes exigentes amplios y muy ondulados.
En cuanto a sus hoyos favoritos en cada uno de los tres recorridos que conforman Dye Fore, Andrea señala los siguientes:
“En el campo Marina, mi favorito es el primer par 3, el hoyo 3, por dos razones: la primera porque he conseguido en este hoyo mi primer hole in one, y la segunda porque es el primer hoyo que nos proyecta hacia una vista increíble tanto del río Chavón como de la Marina de Casa de Campo. Es un par 3 muy retador de casi 180 yardas desde las salidas doradas, tenemos nada menos que diez búnkers frente a nosotros, ocho por el frente y dos a la izquierda tras el green. El green es muy ondulado y muy bien protegido. Trato raramente
Andrea Attus: “Es un campo muy característico de los diseños de Pete Dye, con tees muy bien orientados, fairways con mucho movimiento, hoyos muy estratégicos y greenes exigentes amplios y muy ondulados”.
Andrea Attus: “‘It is a course very characteristic of Pete Dye’s designs, with very wellpositioned tees, undulating fairways, very strategic holes and demanding, wide and very undulating greens”.
industry, Attus offers personalised training and clinics designed to improve the skills of golfers of all levels. His passion for the sport and deep technical knowledge make playing on Dye Fore not only an unforgettable challenge, but also an opportunity to perfect the game under the guidance of an expert.
Andrea is fully aware of the needs of the players and strives daily to make the player’s experience a memorable one.
This professional highlights that it is a course very characteristic of Pete Dye’s designs, with very well-oriented tees, fairways with a lot of movement, very strategic holes and demanding, wide and very undulating greens.
As for his favourite holes on each of the three courses that make up Dye Fore, Andrea points out the following:
“On the Marina course, my favourite is the first par 3, the 3rd hole, for two reasons: the first because I achieved my first hole in one on this hole, and the second because it is the first hole that gives us an incredible view of
de atacar bandera y para evitar problemas busco el centro del green teniendo en cuenta el viento que suele estar presente”.
“En Chavón, además de los dos impresionates pares 3, mi favorito es el primer hoyo del campo, un par 5 relativamente corto siempre con viento en contra, muy bien protegido, con un fairway ondulado y con caída de izquierda a derecha hacia el río Chavón.
“En Chavón el hoyo 1, par 5, tiene una vista impresionante, es muy táctico y hay que jugar con el movimiento del hoyo. Lo destaco considerando la vista, tanto del golpe de salida como al llegar al green”.
Tiene una vista impresionante, es muy táctico y hay que jugar con el movimiento del hoyo. Lo destaco considerando la vista, tanto del golpe de salida como al llegar al green, y que es la puerta de entrada al campo Chavón y un perfecto ejemplo de lo que nos vamos a encontrar a lo largo del recorrido. Se debe jugar con mucha inteligencia, apoyándose por la izquierda para después hacer un buen lay up o, si se puede, atacar un green muy amplio pero bien muy protegido”.
“En el recorrido de Los Lagos, y ya que hemos destacado anteriormente un par 3 y un par 5, vamos a escoger un par 4: el hoyo 5, aparentemente fácil por la distancia, pero muy retador. Tiene un bunker en medio de la calle que separa en dos niveles el
both the Chavón river and the Casa de Campo marina. It is a very challenging par 3 of almost 180 yards from the golden tees, we have no less than ten bunkers in front of us, eight in front and two on the left behind the green. The green is very undulating and very well protected. I rarely try to attack the flag and to avoid problems I look for the centre of the green taking into account the wind that is usually present”.
“In Chavón, in addition to the two impressive par 3s, my favourite is the first hole on the course, a relatively short par 5 always with a headwind, very well protected, with a undulating
“At Chavón, the par 5 first hole has an impressive view, it is very tactical and you have to play with the movement of the hole. I highlight it considering the view, both of the tee shot and when you reach the green”.
fairway sloping from left to right towards the Chavón River. It has an impressive view, it is very tactical and you have to play with the movement of the hole. I highlight it because of the view, both from the tee shot and when you reach the green, and because it is the gateway to the Chavón course and a perfect example of what we are going to find along the course.You have to play it very intelligently, leaning to the left and then making a good lay up or, if you can, attacking a very wide but well protected green”.
fairway y que cambia radicalmente la perspectiva del hoyo. Si nos quedamos a la derecha del fairway tendremos un tiro con una altura mayor que la del green, mientras que si vamos por la derecha nos encontraremos a un nivel inferior que el del green. Personalmente prefiero
“En el recorrido de Los Lagos, el hoyo 5, par 4, es posiblemente mi favorito, si bien es uno de los hoyos más complicados de hacerle un buen resultado”.
ir a la izquierda del bunker porque puedo tener un mejor lie, más flat, que por la derecha donde el lie puede ser inclinado con la bola hacia abajo para los jugadores diestros que puede complicar el approach. Por la izquierda también tendremos una entrada más abierta entre los dos pequeños bunkers en el lado derecho que protegen el green. Es posiblemente mi favorito, si bien es uno de los hoyos más complicados de hacerle un buen resultado”. ■
“On the Los Lagos course, and since we have already highlighted a par 3 and a par 5, we are going to choose a par 4: the 5th hole, apparently easy because of the distance, but very challenging. There is a bunker in the middle of the fairway that separates it into two levels and radically changes the
“On
the Lakes course, the 5th hole, par 4,
is possibly my favourite, although it is one of the most complicated holes to get a good result on”.
perspective of the hole. If we stay to the right of the fairway we will have a shot higher than the green, while if we go to the right we will find ourselves at a lower level than the green. Personally, I prefer to go to the left of the bunker because I can have a better lie, flatter, than on the right where the lie can be inclined with the ball downwards for right-handed players which can complicate the approach. On the left we will also have a more open entrance between the two small bunkers on the right side that protect the green. It is possibly my favourite, although it is one of the most complicated holes to get a good result on”. ■
Dye Fore no solo ofrece un campo de golf de primera clase, sino también instalaciones y servicios diseñados para brindar la mejor experiencia a los golfistas:
• Casa Club exclusiva con restaurante y bar.
• Campo de práctica y área de putting green, ideales para mejorar el juego antes de salir al campo.
• Carritos de golf y caddies profesionales disponibles para asistir a los jugadores.
• Acceso exclusivo para huéspedes del resort y miembros del club.
• Eventos y torneos organizados regularmente, incluyendo competencias internacionales y eventos corporativos.
Dye Fore not only offers a first-class golf course, but also facilities and services designed to provide the best experience for golfers:
• Exclusive Club House with restaurant and bar.
• Driving range and putting green area, ideal for improving your game before heading out onto the course.
• Golf carts and professional caddies available to assist players.
• Exclusive access for resort guests and club members.
• Events and tournaments organised regularly, including international competitions and corporate events.
By GLOBALIA
El San Miguel Andalucía Golf Challenge ‘Costa del Sol Destino República Dominicana’ by Globalia ha comenzado con fuerza su decimoquinta edición.
The San Miguel Andalucía Golf Challenge ‘Costa del Sol Destination Dominican Republic’ by Globalia has got off to a flying start its fifteenth edition.
En la gran final del Circuito se dirimirán los cinco premios de un magnífico viaje a la República Dominicana con golf en los mejores campos del Caribe
The grand finale will decide the five winners of trips to the Dominican Republic with golf rounds at the finest Caribbean courses
El circuito amateur abierto, organizado por la revista Andalucía Golf / España Golf, tuvo un arranque espectacular en Finca Cortesín, sede de la Solheim Cup 2023, donde las mejores golfistas europeas vencieron a las estadounidenses en un duelo histórico.
UN CAMPO DE PRIMER NIVEL Y UNA ORGANIZACIÓN IMPECABLE
Finca Cortesín no solo es reconocido por su trayectoria deportiva, sino también por su liderazgo en sostenibilidad, utilizando aguas regeneradas para el 100% del riego. Además, su hotel de lujo ha sido galardonado con premios internacionales. La demanda por participar en el torneo fue tan alta que las inscripciones se agotaron dos semanas antes.
UN TORNEO CON GRANDES EXPERIENCIAS
Los jugadores disfrutaron de un recorrido excepcional, acompañado de un cóctel de alta categoría, cortesía de San Miguel y Solán de Cabras. La experiencia comenzó desde el parking, donde el personal del club recogía los palos y los preparaba en los buggies personalizados.
El torneo se inició a las 9:30 con una salida al tiro, tras la entrega de los welcome packs que incluían guantes personalizados con un marcador del circuito. Los jugadores participaron en el sorteo de premios, ➠
The open amateur circuit, organised by the magazines Andalucía Golf / España Golf, got off to a spectacular start at Finca Cortesín, the venue for the 2023 Solheim Cup, where the best European golfers beat the Americans in a historic duel.
Finca Cortesín is not only recognised for its sporting achievements, but also for its leadership in sustainability, using reclaimed water for 100% of its irrigation. In addition, its luxury hotel has won international awards. Demand to participate in the tournament was so high that registrations sold out two weeks in advance.
The players enjoyed an exceptional course, accompanied by a high-class cocktail, courtesy of San Miguel and Solán de Cabras. The experience began in the car park, where the club staff collected the clubs and prepared them in the personalised buggies.
The tournament began at 9:30 with a shotgun start, after the welcome packs had been handed out, which included customised gloves with a scorecard of the course. The players took part in the prize draw, which included a golf trip ➠
By GLOBALIA
➠
incluyendo un viaje de golf a República Dominicana, cortesía de Air Europa.
PREMIOS ESPECIALES Y GANADORES
Dos premios especiales de bola más cerca de bandera ofrecieron experiencias gastronómicas en exclusivos restaurantes de Marbella:
Hoyo 10: MANITA CHOEYCHAZYAPHUM
Cena en Roostiq
Hoyo 17: FRANCISCO JOSÉ PÉREZ MARTÍN
Cena en Dolce Vita
(Hotel Occidental Puerto Banús)
RESULTADOS
SCRATCH
DOMINGO JOSE GAVIRA ESQUIVEL: 31p.
1ª CATEGORÍA
1º LAURI MIHKELSON: 39 p.
2º ANGEL MIRAT MARCOS: 35 p.
3º YURY TABOLICH: 34 p.
2ª CATEGORÍA
1º KSENIA YAMILOVA: 38 p.
2º CATALIN PINTEA ION: 37 p.
3º LUIS JAVIER LOPEZ PEREZ: 36 p.
Los ganadores del torneo fueron premiados con prendas de golf de Fairway + Blue (Puerto Banús) y se aseguraron su plaza en la Final del 20 de septiembre en San Roque Golf & Resort.
RANKING COSTA DEL SOL Y PREMIOS ADICIONALES
Los jugadores también acumulan puntos en el Ranking Costa del Sol:
2º clasificado: 12 puntos
3º clasificado: 10 puntos
4º lugar: 8 puntos
5º al 10º lugar: 2 puntos
Resto de participantes: 1 punto
Además, se sorteará un viaje extra entre todos los jugadores inscritos en el programa de fidelización SUMA Air Europa, junto con una Tarjeta Gold SUMA ➠
to the Dominican Republic, courtesy of Air Europa.
SPECIAL PRIZES AND WINNERS
Two special prizes for the closest to the pin offered gastronomic experiences in exclusive restaurants in Marbella: 10th hole:
MANITA CHOEYCHAZYAPHUM
Dinner at Roostiq 17th hole: FRANCISCO JOSÉ PÉREZ MARTÍN
Dinner at Dolce Vita (Occidental Puerto Banús Hotel).
TOURNAMENT WINNERS
SCRATCH
DOMINGO GAVIRA: 31 p.
1ST CATEGORY
1st LAURI MIHKELSON: 39 p.
2nd ANGEL MIRAT MARCOS: 35 p.
3rd YURY TABOLICH: 34 p.
2ND CATEGORY
1st KSENIA YAMILOVA: 38 p.
2nd CATALIN PINTEA ION: 37 p.P
3rd LUIS JAVIER LOPEZ PEREZ: 36 p.
The winners were awarded Fairway + Blue (Puerto Banús) golf clothing and secured their place in the Final on 20th September at San Roque Golf & Resort.
COSTA DEL SOL RANKING AND ADDITIONAL PRIZES
Players also accumulate points in the Costa del Sol Ranking:
2nd place: 12 points
3rd place: 10 points
4th place: 8 points
5th to 10th place: 2 points
All other participants: 1 point
In addition, an extra trip will be raffled among all players registered in the SUMA Air Europa loyalty programme, along with a SUMA Gold Card.
➠
La segunda cita del San Miguel Andalucía Golf Challenge ‘Costa del Sol Destino República Dominicana’ by Globalia se disputó en el magnífico campo onubense La Monacilla.
Desde unos días antes del día previsto para la competición, se tenía la incertidumbre de si se podría jugar ese fin de semana en Huelva, debido a que la provincia más occidental de Andalucía estaba sufriendo las acometidas de un potente frente de lluvias tras otro.
No obstante, se confió en el comportamiento del campo que superó con creces la prueba.
La Monacilla demostró ser un fiel reflejo de los diseños de José María Olazábal, con unos drenajes y un movimiento de la superficie de juego que garantizaron que el campo se podía presentar en perfectas condiciones incluso después de sufrir un aguacero.
Los greenes estaban en excelentes condiciones y las calles perfectas para el juego.
Se completó el cupo de 80 jugadores con una salida al tiro a las 9 de la mañana.
El pronóstico mejoró hasta quedarse en unos ligeros chubascos entre las 12 y la 1 del mediodía. Incluso hubo ratos de sol.
En definitiva, gracias a las condiciones de este magnífico diseño ➠
The second round of the San Miguel Andalucía Golf Challenge ‘Costa del Sol Destination Dominican Republic’ by Globalia was played at the magnificent La Monacilla course in Huelva.
A few days before the scheduled date of the competition, there was uncertainty as to whether it would be possible to play that weekend in Huelva, due to the fact that the westernmost province of Andalusia was suffering the onslaught of one powerful rain front after another.
However, confidence was placed in the behaviour of the course, which more than passed the test.
La Monacilla proved to be a faithful reflection of José María Olazábal’s designs, with drainage and movement of the playing surface ensuring that the course could be presented in perfect condition even after a downpour.
The greens were in excellent condition and the fairways perfect for play. The quota of 80 players was filled with a shotgun start at 9 in the morning.
The forecast improved until there were only light showers between 12 and 1 in the afternoon. There were even moments of sunshine.
In short, thanks to the conditions of this magnificent design, we were able to enjoy a great day of golf in what is already a classic event of the San Miguel Andalucía Golf Challenge by Globalia, an open ➠
se pudo disfrutar de una gran jornada de golf en lo que ya es una cita clásica del San Miguel Andalucía Golf Challenge by Globalia, circuito amateur abierto que celebra en 2025 su decimoquinta edición.
Los jugadores fueron recibidos con un welcome pack y rellenaron un tarjetón de Air Europa para adherirse a su programa de fidelización SUMA y participar en el sorteo de regalos del día y en el sorteo de una plaza acompañando a los ganadores del circuito para disfrutar de una fantástica semana de golf en República Dominicana del 29 de octubre al 6 de noviembre.
En el cóctel previo a la entrega de premios, además de las cervezas San MIguel, los jugadores disfrutaron de varias tapas y de una paella sublime con el toque valenciano de Nandi. Es
muy difícil conseguir un arroz en su punto para cuando se cocina para muchas personas, pero en esta ocasión el resultado no pudo ser mejor. La paella estaba exquisita.
Hay que destacar el papel jugado por los Bescansa: padre e hijo se hicieron con los primeros puestos en la clasificación scratch y en segunda categoría, si bien Ricardo hijo no optaba a premio por ser menor de edad.
RESULTADOS
GANADOR SCRATCH
Ricardo Bescansa Pous – 34 puntos Scratch
PRIMERA CATEGORÍA
Marcelino Chao Gómez – 39 puntos
Carlos Cañete Corchero – 37 puntos
Julián de Lago López – 37 puntos
SEGUNDA CATEGORÍA
Juan Domínguez Gómez – 36 puntos
Fidel Castro Mingorance – 35 puntos
Alfredo Pastor Tortajada – 35 puntos
Destaca especialmente la actuación de la familia Bescansa, con padre e hijo liderando en Scratch y segunda categoría respectivamente, aunque Ricardo Bescansa hijo, al ser menor de edad, no optaba a premio.
Premios especiales a la bola más cercana
Hoyo 3 (Sunset Ría Club):
Javier Burgos Espinosa
Hoyo 10 (Magnum Homenaje Grupo La Navarra): José Antonio Álvarez Fernández
Hoyo 12 (Restaurante Roostiq):
Miguel García Martínez
Hoyo 17 (Cervezas San Miguel): Isaac del Rosario Frías
amateur circuit that celebrates its fifteenth edition in 2025.
Players were welcomed with a gift pack and filled in an Air Europa card to join their SUMA loyalty programme and take part in the draw for gifts of the day and the draw for a place accompanying the winners of the circuit to enjoy a fantastic week of golf in the Dominican Republic from 29 October to 6 November.
At the cocktail party prior to the awards ceremony, in addition to San Miguel beers, the players enjoyed a variety of tapas and a sublime paella with Nandi’s Valencian touch. It is very difficult to get rice cooked to perfection when it is being cooked for many people, but on this occasion the result could not have been
better. The paella was exquisite.
The role played by the Bescansa family should be emphasised: father and son took the top spots in the scratch classification and in the second category, although Ricardo Jr. was not eligible for a prize as he is a minor.
SCRATCH WINNER
Ricardo Bescansa Pous – 34 Scratch points
FIRST CATEGORY
Marcelino Chao Gómez – 39 points
Carlos Cañete Corchero – 37 points
Julián de Lago López – 37 points
SECOND CATEGORY
Juan Domínguez Gómez – 36 points
Fidel Castro Mingorance – 35 points
Alfredo Pastor Tortajada – 35 points
The performance of the Bescansa family was particularly outstanding, with father and son leading in Scratch and second category respectively, although Ricardo Bescansa Jr., being a minor, was not eligible for a prize.
Special prizes for the closest ball
Hole 3 (Sunset Ría Club):
Javier Burgos Espinosa
Hole 10 (Magnum Tribute to the La Navarra Group): José Antonio Álvarez Fernández
Hole 12 (Roostiq Restaurant): Miguel García Martínez
Hole 17 (San Miguel Beers): Isaac del Rosario Frías
En su afán por ampliar horizontes y diseñar nuevas experiencias para la difusión de valores, la Fundación ‘Lo que de verdad importa’ (LQDVI), organización sin ánimo de lucro cuyo fin es difundir valores humanos éticos y morales universales al público en general, en colaboración con Bacar3s, organizó con notable éxito en 2024 el Circuito de golf benéfico ‘Lo que de verdad importa’.
Através de 4 torneos celebrados en las ciudades de Sevilla, Madrid y Marbella, este circuito ha sido concebido como una oportunidad de contribuir a generar un impacto positivo en la sociedad a través del deporte. En concreto, del único capaz de reunir todo lo necesario para que los participantes disfrutasen una experiencia premium especialmente diseñada para los mejores campos de España, con el sello único y original de la Fundación LQDVI, a través de conferencias, embajadores que estuvieran presentes el día de su celebración, subastas y sorteos con premios exclusivos o un cocktail para jugadores e invitados: el golf.
Sevilla fue el punto de partida del circuito, que arrancó el sábado 1 de junio con el torneo llevado a cabo en el Real Club Sevilla Golf, que vino seguido del de Madrid del domingo 16 de junio en Golf Santander, del de Marbella del sábado 24 de agosto en
El Circuito se disputó en el RC Sevilla Golf, La Zagaleta y Golf Santander, que acogió dos pruebas
La Zagaleta y del torneo de clausura celebrado el sábado 2 de noviembre, de nuevo, en Golf Santander de Madrid. Los dos torneos organizados en la capital de España contaron con la participación como padrino especial y jugador con la figura de un apasionado al golf con una historia de vida emocionante que suele participar en otros proyectos de la Fundación LQDVI: Fernando Vega de Seoane, un empresario al que un accidente de esquí le obligó a ver la vida desde una perspectiva donde el optimismo y la energía resultaron fundamentales a la hora de adaptarse a su nueva realidad en silla de ruedas. A él se unió, como segundo padrino especial y jugador en el torneo de Madrid de noviembre, el modelo, empresario y ➠
In its eagerness to broaden horizons and design new experiences for the dissemination of values, the Foundation ‘What Really Matters’ (LQDVI, its acronym is Spanish), a non-profit organization whose purpose is
Through 4 tournaments held in the cities of Seville, Madrid and Marbella, this circuit has been conceived as an opportunity to contribute to generate a positive impact on society through sport. Specifically, the only one capable of bringing together everything necessary for participants to enjoy a premium experience specially designed for the best courses in Spain, with the unique and original seal of the LQDVI Foundation, through conferences, ambassadors who were present on the day of the event, auctions and raffles with exclusive prizes or a cocktail for players and guests: golf.
to disseminate universal ethical and moral human values to the general public, in collaboration with Bacar3s, organized with notable success in 2024 the Charity Golf Circuit ‘What Really Matters’.
Seville was the starting point for the circuit, which began on Saturday June 1 with the tournament held at the Real Club Sevilla Golf, followed by the Madrid tournament on Sunday June 16 at Golf Santander, the Marbella tournament on Saturday August 24 at La Zagaleta and the closing tournament held on Saturday November 2, again at Golf Santander in Madrid.
The two tournaments organized in the capital of Spain counted with the participation as special sponsor and player with the figure of a passionate golfer with an exciting life story that often participates in other projects of the
LQDVI Foundation: Fernando Vega de Seoane, a businessman who a skiing accident forced him to see life from a perspective where
The Circuit was played at RC Sevilla Golf, La Zagaleta and Golf Santander, where two rounds were held
optimism and energy were essential when adapting to his new reality in a wheelchair. He was joined as the second special sponsor and player in the Madrid tournament in November by the model, businessman
creador de contenido Beltrán Lozano, mientras que los torneos de Sevilla y Marbella fueron apadrinados, respectivamente, por el extorero, conferenciante y coach Eduardo Dávila Miura y el chef Dani García, quien también se animó a jugar.
La Fundación LQDVI y Bacar3s se aseguraron de diseñar para cada ocasión un programa de actividades que incluía un cóctel para jugadores e invitados, sorteos de regalos exclusivos y subastas benéficas, a través de las cuales recaudar fondos con las que seguir llevando a cabo
Cada torneo incluía un cóctel para jugadores e invitados, sorteos de regalos exclusivos y subastas benéficas
proyectos con los que difundir valores entre los jóvenes y contribuir a generar un impacto positivo en la sociedad actual.
María Franco, directora general de la Fundación LQDVI, afirma: «Pocas experiencias resultan tan conmovedoras e inspiradoras a la hora de transmitir valores como el deporte. Y no hay ninguno que reúna mejores condiciones que el golf para generar el ambiente de competitividad sana, comunidad y crecimiento personal del que disfruta todo el mundo que participa en este circuito benéfico ‘Lo que de verdad importa’».
«Para Bacares Golf es una oportunidad y un gran reto colaborar con la Fundación Lo Que De Verdad Importa y queremos agradecer a todas las marcas, personas y campos de golf que han hecho posible que salga adelante este primer circuito benéfico de la Fundación Lo Que De Verdad Importa», señala Rafael Bernaldo de Quirós, CEO y cofundador de Bacar3s Golf.
La primera edición del circuito ‘Lo que de verdad importa’ contó como patrocinadores con AEDAS Homes, Grupo Sealco, Ficesa Treuhand y Volvo; con la colaboración, entre otros, de Jimmy Lion, Colomer & Sons, Jamones Blázquez, Grosso Napoletano, Ayúdame3D, Chopard, Silbon y Maestro Dobel; y con Andalucía Golf como media partner. ■
and content creator Beltrán Lozano, while the Seville and Marbella tournaments were sponsored, respectively, by the extortionist, lecturer and coach Eduardo Dávila Miura and the chef Dani García, who was also encouraged to play.
The LQDVI Foundation and Bacar3s made sure to design for each occasion a program of activities that included a cocktail party for players and guests, raffles of exclusive gifts and charity auctions, through which to raise funds to continue carrying out projects with which
Each event included a cocktail party for players and guests, raffles for exclusive gifts and charity auctions
to spread values among young people and contribute to generate a positive impact on today’s society.
María Franco, CEO of the LQDVI Foundation, says: “Few experiences are as moving and inspiring when it comes to transmitting values as sport. And there is none that meets better conditions than golf to generate the atmosphere of healthy competition, community and personal growth enjoyed by everyone who participates in this charity circuit ‘What really matters’”.
“For Bacares Golf it is an opportunity and a great challenge to collaborate with the Lo Que De Verdad Importa Foundation and we want to thank all the brands, people and golf courses that have made it possible for this first charity circuit of the Lo Que De Verdad Importa Foundation to go ahead,” says Rafael Bernaldo de Quirós, CEO and co-founder of Bacar3s Golf.
The first edition of the ‘Lo Que De Verdad Importa’ circuit was sponsored by AEDAS Homes, Sealco Group, Ficesa Treuhand and Volvo; with the collaboration, among others, of Jimmy Lion, Colomer & Sons, Jamones Blázquez, Grosso Napoletano, Ayúdame3D, Chopard, Silbon and Maestro Dobel; and with Andalucía Golf as media partner. ■
“TENGO
Es todo un ejemplo de superación y además un gran enamorado del golf. Un accidente de esquí le obligó a ver la vida desde una perspectiva donde el optimismo y la energía resultaron fundamentales a la hora de adaptarse a su nueva realidad en silla de ruedas.
Fernando Vega de Seoane, con una historia de vida emocionante, es uno de los padrinos especiales que suele participar en proyectos de la Fundación LQDVI. En esta entrevista habla del deporte que le apasiona.
–¿Cómo se despertó tu afición por el golf y desde cuándo lo practicas?
–Mi afición por el golf es muy genética. En mi familia, hemos jugado desde siempre. Uno de los primeros regalos que se hacía por Reyes, siendo muy pequeñitos, era una bolsa de palos. Como éramos socios del Club de Campo Villa de Madrid, todos los primos teníamos ya un plan ahí que era la bomba. Nos soltaban por la mañana con un stick de hockey, unos palos de golf, un traje de baño y un bocata y nos pegábamos el día entero en el campo.
–¿Qué representa para ti el golf? ¿Un pasatiempo? ¿Una oportunidad para pasar un rato con amigos y hacer otros nuevos? ¿Una forma de competir contra ti mismo y contra otros jugadores? ¿Una excusa para programar una escapada, viajar y descubrir lugares, campos y torneos que no conocías?
–Para mí, el golf representa, exactamente, una suma de todo lo que se describe en la pregunta, pero con un pequeño matiz. Y es que, desde que me rompí la espalda, tengo la determinación de convertirme en el mejor jugador de golf en silla de ruedas del mundo. Es un desafío personal súper cañero. Yo antes era muy buen jugador de golf e, incluso, llegué a ser 3 veces campeón de España, pero nunca habría podido aspirar a ser el mejor del mundo. Ahora, en cambio, con esta nueva
situación, tengo claras aspiraciones y una determinación enorme por conseguirlo.
–¿Cómo te ha ayudado el golf a seguir practicando, después del accidente, algo tan esencial en tu vida como el deporte? ¿Ha jugado un papel importante a la hora de adaptarte a los cambios?
–Con el alcance de la lesión medular que tengo, que reduce mucho mi movilidad, nunca pensé que el golf habría sido una posibilidad siquiera. Pero, al encontrar un paragolfer, la silla que me permite jugar, todo se reduce a una cuestión de adaptar la biomecánica. Al final, no consiste más que en meter la pelota en el agujero haciendo el menor número de golpes posible, así que todo vale. Si hemos visto a Seve pegarle de rodillas debajo de un árbol, alguien como yo también tiene que poder.
–¿Qué se necesita para convertirse en campeón de España de golf adaptado? ¿Qué te separa en estos momentos de alcanzar tu objetivo de convertirte en el mejor del mundo?
–En todo el proceso para convertirme en el mejor paragolfista del mundo, efectivamente, en 2024 gané el campeonato de España de golf adaptado que se jugó en Alicante. El objetivo para 2025 es ganar el US Open, que se celebra en julio en Washington, el campeonato de Europa en Suecia, en agosto, y todos los torneos del circuito español que estén al alcance. Hoy por hoy, creo que lo que me separa de mi meta es, fundamentalmente, seguir practicando. Después de 2 años jugando, lo que necesito ahora es mantener la constancia que me permita ir adquiriendo
poco a poco más robustez con la que perfeccionar la biomecánica y no cometer fallos. Pero lo veo cerquita.
–¿Qué valores se pueden inculcar en los jóvenes a través del deporte y, concretamente, del golf?
–Yo diría que el golf es el deporte de la superación personal e individual por excelencia. Piensa que estás jugando solo en un campo abierto en donde únicamente puedes valerte de tus propias capacidades. Es como jugar contra un espejo que te enfrenta a ti mismo una y otra vez. Esto contribuye a que el golf sea muy duro y, en muchas ocasiones, poco gratificante. Pero, cuando eres capaz de reconocer y asumir que el golf, al igual que tú mismo, es un juego imperfecto, lo que toca es intentar ser la mejor versión de uno mismo. Esto es, desde mi punto de vista, lo que debe inspirarnos el golf.
“I HAVE BEEN DETERMINED TO BECOME THE BEST WHEELCHAIR GOLFER IN THE WORLD”
One of the first gifts we received for Epiphany, when we were very young, was a bag of clubs. As we were members of the Club de Campo Villa de Madrid, all the cousins had a plan there that was the bomb. We were released in the morning with a field hockey stick, some golf clubs, a bathing suit and a sandwich and we would spend the whole day on the course.
What does golf represent to you? A hobby? A chance to spend time with friends and make new ones? A way to compete against yourself and other players? An excuse to schedule a getaway, travel and discover places, courses and tournaments you didn’t know about?
For me, golf represents, exactly, a sum of everything described in the question, but with a little nuance. Since I broke my back, I’ve been determined to become the best wheelchair golfer in the world. It’s a super personal challenge. I used to be a very good golfer and even became 3 times champion of Spain, but I could never have aspired to be the best in the world. Now, however, with this new situation, I have clear aspirations and a huge determination to achieve it.
How has golf helped you to continue practicing, after the accident, something as essential in your life as sport? Has it played an important role in helping you adapt to the changes?
With the extent of my spinal cord injury, which greatly reduces my mobility, I never thought golf would have even been a possibility. But by finding a paragolfer, the chair that allows me to play, it all comes down to a matter of adapting the biomechanics. In the end, it’s all about getting the ball in the hole with as few shots as possible, so anything goes. If we’ve seen Seve hit it on his knees under a tree, someone like me has to be able to as well.
What does it take to become the Spanish Adapted Golf Champion? What separates you right now from achieving your goal of becoming the best in the world?
In the whole process of becoming the best paragolfer in the world, effectively, in 2024 I won the Spanish Adapted Golf Championship that was played in Alicante. The goal for 2025 is to win the US Open, which is held in July in Washington, the European Championship in Sweden in August, and all the tournaments of the Spanish circuit that are within reach. Today, I think that what separates me from my goal is, fundamentally, to keep practicing. After 2 years playing, what I need now is to maintain the constancy that allows me to gradually acquire more robustness with which to perfect the biomechanics and not make mistakes. But I see it close.
He is an example of self-improvement and a lover of golf. A skiing accident forced him to see life from a perspective where optimism and energy were fundamental in adapting to his new reality in a wheelchair.
Fernando de Seoane, with an exciting life story, is one of the special sponsors who often participates in LQDVI Foundation projects. In this interview he talks about the sport he is passionate about.
How did your love for golf start and how long have you been playing it?
My love for golf is very genetic. In my family, we have always played.
What values can be instilled in young people through sport and, specifically, through golf?
I would say that golf is the sport of personal and individual improvement par excellence. Think that you are playing alone on an open course where you can only rely on your own abilities. It’s like playing against a mirror that confronts you with yourself over and over again. This makes golf very hard and, in many occasions, not very rewarding. But, when you are able to recognize and accept that golf, like yourself, is an imperfect game, the next step is to try to be the best version of yourself. This is, in my view, what golf should inspire us.
La Real Federación Andaluza de Golf ha celebrado este lunes y martes sus tradicionales reuniones anuales de directores y comerciales de campos de golf. Con el objetivo de facilitar la asistencia del mayor número de representantes de campos, y como ya es también tradición, la convocatoria se ha realizado en dos zonas y en días consecutivos. El lunes, la sede de la Real Federación Andaluza de Golf en Málaga acogió a medio centenar de directores y responsables comerciales de campos de golf de Málaga, Granada, Almería, Jaén y Sotogrande. Por su parte, en la mañana del martes, el Real Club Sevilla Golf recibió a otros treinta directivos procedentes de Sevilla, Huelva y la zona atlántica de Cádiz.
El encuentro en Málaga fue inaugurado por Pablo Mansilla, Presidente de la Real Federación Andaluza de Golf, quien agradeció la presencia de todos los asistentes y, en particular, de Miguel Guerrero y Plácido
El presidente de la RFGA destacó que el golf andaluz inicia el año 2025 con más de 51.000 licencias de golf, lo que supone un incremento interanual del 2,1%
Sierra -por parte de Turismo y Planificación Costa del Sol- y de Susana Borrego, en representación de Turismo Andaluz, ambas entidades que colaboran estrechamente con el organismo federativo en favor del golf en nuestra región.
A continuación realizó un balance de la situación actual del golf andaluz, que inicia el año 2025 con más de 51.000 licencias de golf, lo que supone un incremento interanual del 2,1%. Durante 2024, la región continuó consolidándose como sede de destacados eventos de golf profesional, como el LIV de Andalucía, el Andalucía Masters, el Open Femenino, así como pruebas del Alps Tour, Challenge Tour y Legends Tour. Estos eventos han contribuido a seguir posicionando el golf como uno de los principales atractivos turísticos de Andalucía. Posteriormente, Carlos Pitarch, presidente del Comité Comercial de Campos del organismo federativo, tomó la palabra para destacar el crecimiento del sector y presentó datos del estudio “El Golf como catalizador de la actividad económica – Magnitudes para Andalucía”, promovido de forma conjunta con la Asociación Española de Campos de Golf, la Real Federación Española de Golf y elaborado por IE University. Entre los datos más relevantes, destacó el notable incremento de la inversión en segundas residencias por parte de turistas de golf, con más de 123.000 viviendas en propiedad y un valor conjunto de 30.100 millones de euros. Este fenómeno refleja cómo Andalucía está logrando convertir a muchos de sus turistas de golf en residentes, un claro indicador del atractivo y la calidad de vida que ofrece la región. En el balance del plan de acción del Comité Comercial de Campos
durante 2024, se destacó la participación de la Real Federación Andaluza de Golf en una veintena de acciones comerciales en los principales mercados europeos, dirigidas tanto al público final como a operadores especializados en golf. Entre las novedades, sobresale la incorporación de un simulador de golf en diversas acciones promocionales, que ha
La Real Federación Andaluza de Golf participó en 2024 en una veintena de acciones comerciales en los principales mercados europeos, dirigidas tanto al público final como a operadores especializados en golf
resultado ser un gran atractivo para el público, facilitando la captación de datos de potenciales visitantes interesados en Andalucía. Debido al éxito de esta iniciativa, se ha decidido mantener el uso del simulador como criterio para la participación en futuros eventos durante 2025. Por su parte, Ignacio Pérez Benito, responsable de soporte informático y desarrollo digital en el organismo federativo, tomó la palabra para presentar a los campos las principales novedades que se han introducido en NextCaddy –el programa de gestión de competiciones de la RFGA- en cuanto a tarjetas de recorrido, control de tiempos, e inclu-
sión de los resultados fuera de competición en el software. Por otro lado, informó de la inminente integración de Andalucía Golf Hub –la herramienta desarrollada por la RFGA para dar a los campos de golf
Entre las novedades, sobresale la incorporación de un simulador de golf
en diversas acciones promocionales, que ha resultado ser un gran atractivo para el público
andaluces un punto de venta único- dentro del portal www.andalucia. org. Se está trabajando con otras instituciones, patronatos de turismo y ayuntamientos para que, al igual que ha hecho Turismo Andaluz, puedan implementar este motor de reservas dentro de sus páginas web y dar así nuevos puntos de venta a los campos de golf andaluces. Finalmente, en las reuniones se abordaron cuestiones de interés común para los campos de golf, incluyendo aspectos relacionados con valoraciones catastrales, normativas hídricas, gestión de la sequía y uso de aguas regeneradas. La RFGA continúa trabajando en estas áreas, en colaboración con la Asociación Española de Campos de Golf y otros organismos, con el objetivo de fortalecer el sector y garantizar su sostenibilidad a largo plazo.
The Royal Andalusian Golf Federation held its traditional annual meetings of golf course directors and sales managers on Monday and Tuesday. With the aim of facilitating the attendance of as many course representatives as possible, and as is also tradition, the meetings were held in two areas on consecutive days.
On Monday, the headquarters of the Royal Andalusian Golf Federation in Malaga hosted fifty directors and sales managers of golf courses from Malaga, Granada, Almeria, Jaen and Sotogrande. On the other hand, on Tuesday morning, the Real Club Sevilla Golf received another thirty managers from Seville, Huelva and the Atlantic area of Cadiz.
The meeting in Malaga was opened by Pablo Mansilla, President of the Royal Andalusian Golf Federation, who thanked all those present for attending and, in particular, Miguel Guerrero and Plácido Sierra - on behalf of Turismo y Planificación Costa del Sol - and Susana Borrego, representing Turismo Andaluz, both entities that collaborate closely with the federation in favour of golf in our region.
He then took stock of the current situation of golf in Andalusia, which begins 2025 with more than 51,000 golf licences, representing a year-on-year increase of 2.1%. During 2024, the region continued to consolidate its position as a venue for prominent professional golf events, such as the LIV de Andalucía, the Andalucía Masters, the Women’s Open, as well as events on the Alps Tour, Challenge Tour and Legends Tour. These events have contributed to the continued positioning of golf as one of the main tourist attractions in Andalusia.
Subsequently, Carlos Pitarch, president of the federation’s Commercial Committee of Golf Courses, took the floor to highlight the growth of the sector and presented data from the study ‘Golf as a catalyst for economic activity - Magnitudes for Andalusia’, promoted jointly with the Spanish Association of Golf Courses, the Royal Spanish Golf Federation and prepared by IE University. Among the most relevant data, the notable increase in investment in second homes by golf tourists stood out, with more than 123,000 homes owned and a combined value of 30.1 billion euros. This phenomenon reflects how Andalusia is managing to turn many of its golf tourists into residents, a clear indicator of the attractiveness and quality of life that the region offers.
In the review of the action plan of the Golf Courses Trade Committee for 2024, the participation of the Royal Andalusian Golf Federation in some twenty commercial activities in the main European markets, aimed at both the end public and operators specialising in golf, was highlighted. Among the new features, the incorporation of a golf simulator in various promotional activities stands out, which has proved to be a great attraction for the public, facilitating the collection of data on potential visitors interested in Andalusia. Due to the success of this initiative, it has been decided to maintain the use of the simulator as a criterion for participation in future events during 2025.
El nuevo superdeportivo de Aston Martin no dejará indiferente a los amantes de las grandes sensaciones. Sus 1079 CV y su extraordaria aceleración (2,5 segundos de 0 a 100 km/h) le dejarán literalmente pegado al asiento.
Aston Martin’s new supercar will not leave lovers of great sensations indifferent. Its 1079 hp and its extraordinary acceleration (2.5 seconds from 0 to 100 km / h) will leave you literally glued to the seat.
El Valhalla es el primer superdeportivo de motor central de producción en serie de Aston Martin y el primer híbrido enchufable, lo que supone el primer vehículo de producción de la marca con capacidad de autonomía eléctrica dedicada. También es el primer modelo que utiliza el motor V8 biturbo de 4,0 litros con cigüeñal plano personalizado (el motor V8 de mayor rendimiento jamás instalado en un Aston Martin) y es el primero en utilizar la nueva transmisión de doble embrague de 8 velocidades de la marca, que incorpora un motor eléctrico y un diferencial trasero electrónico.
El Valhalla también estrena un nuevo lenguaje de diseño. El rendimiento extremo de un superdeportivo se expresa con una forma y unas proporciones nuevas, y lleva el sello inconfundible de Aston Martin con una innovadora aerodinámica activa de alta carga aerodinámica.
Este hiperdeportivo de la marca británica está equipado con un motor híbrido de 1079 CV y 1100 Nm de par, el mejor de su clase. El propulsor consta de un motor V8 biturbo de 4,0 litros y 828 CV y tres motores eléctricos (dos de los cuales impulsan el eje delantero) que aportan otros 251 CV.
El motor de combustión interna (ICE) produce 207 CV/litro, la mayor potencia específica de cualquier Aston Martin. Una nueva transmisión DCT de 8 velocidades envía la potencia al eje trasero. El Valhalla acelera de 0 a 100 km/h en 2,5 segundos y alcanza una velocidad máxima limitada electrónicamente de 350 km/h.
La aerodinámica activa genera más de 600 kg de carga aerodinámica. Esta cifra se alcanza a 240 km/h (149 mph) y luego se mantiene hasta la velocidad máxima de 350 km/h mediante el uso de la
aerodinámica activa para reducir gradualmente el ángulo de ataque de las aletas delanteras y traseras para “purgar” el exceso de carga aerodinámica a medida que aumenta la velocidad.
Al arrancar, el Valhalla selecciona el modo Sport como predeterminado, y el conductor puede seleccionar manualmente los modos de conducción alternativos Pure EV, Sport+ y Race. Cada modo tiene su propia combinación de ajustes para el tren motriz,
El Valhalla, con 1.079 CV, acelera de 0 a 100 km/h en 2,5 segundos y alcanza una velocidad máxima limitada electrónicamente de 350 km/h
además de rigidez de la suspensión, aerodinámica activa y calibración de la dirección para distintas características de conducción. En el modo Pure EV, la conducción se realiza únicamente con los motores del eje delantero con una autonomía de 14 km y una velocidad máxima limitada a 140 km/h.
CHASIS Y FRENOS
En el núcleo del Valhalla hay una carrocería de fibra de carbono a medida para lograr la máxima rigidez con una reducción mínima de peso. El monocasco de carbono en el núcleo del Valhalla ayuda a lograr una masa ligera en seco de 1655 kg, lo que da una relación potencia-peso de 652 CV por cada 1000 kg. La estructura de carbono del Valhalla se ha creado utilizando tecnología propia desarrollada para Aston
The Valhalla is Aston Martin’s first series-production midengine supercar and first plug-in hybrid, marking the brand’s first production vehicle with dedicated electric range capability. It is also the first model to use the 4.0-liter twin-turbocharged V8 engine with custom flat-six crankshaft (the highest-performance V8 engine ever fitted to an Aston Martin) and is the first to use the brand’s new 8-speed dualclutch transmission, which incorporates an electric motor and electronic rear differential.
The Valhalla also debuts a new design language. Extreme supercar performance is expressed in a new shape and proportions, and bears the unmistakable stamp of Aston Martin with innovative high downforce active aerodynamics.
This hypercar from the British brand is equipped with a hybrid engine with 1079 hp and 1100 Nm of torque, the best in its class. The powertrain consists of an 828 hp 4.0-liter twinturbo V8 engine and three electric motors (two of which drive the front axle) that provide another 251 hp.
The internal combustion engine (ICE) produces 207 hp/liter, the highest specific power output of any Aston Martin. A new 8-speed DCT transmission sends power to the rear axle. The Valhalla accelerates from 0-60 mph in 2.5 seconds and reaches an electronically limited top speed of 350 mph.
Active aerodynamics generate more than 600 kg of downforce. This figure is reached at 240 km/h (149 mph) and
The Valhalla, with 1,079 hp, accelerates from 0 to 100 km/h in 2.5 seconds and achieves an electronically limited top speed of 350 km/h
then maintained up to the top speed of 350 km/h by using active aerodynamics to gradually reduce the angle of attack of the front and rear wings to “purge” excess downforce as speed increases.
Upon startup, the Valhalla selects Sport mode as the default, and the driver can manually select the alternative Pure EV, Sport+ and Race driving modes. Each mode has its own combination of powertrain settings, plus suspension stiffness, active aerodynamics and steering calibration for different driving characteristics. In Pure EV mode, driving is done solely with the front axle motors with a range of 14 km and a top speed limited to 140 km/h (90 mph).
CHASSIS AND BRAKES
At the core of the Valhalla is a custom carbon fiber body for maximum rigidity with minimal weight reduction. The carbon monocoque at the core of the Valhalla helps achieve a light dry mass of 1655 kg, giving a power-to-weight ratio of 652 hp
Martin. El sistema de frenos cuenta con discos de freno cerámicos de carbono de 410 mm en el eje delantero y de 390 mm en el trasero.
Las espectaculares puertas diédricas con bisagras hacia delante añaden un toque teatral a un superdeportivo, pero el diseño y la ingeniería bien pensados del monocasco y las puertas (en concreto, los umbrales rebajados, los recortes en el techo y la posición adelantada del pilar A) facilitan significativamente
El Valhalla podría rondar los 800.000 euros y se fabricarán solo 999 unidades, que empezarán a entregarse en el segundo semestre de este año
la entrada y la salida. La bisagra diédrica, que crea una apertura líder en su clase, levanta la puerta y la aleja del conductor y el pasajero, lo que permite al usuario sentarse fácilmente en los asientos de fibra de carbono a medida y balancear las piernas hacia el habitáculo sin esfuerzo.
Las influencias de la Fórmula 1® que se encuentran en el hipercoche extremo Valkyrie también se reflejan en el habitáculo del Valhalla, con un diseño limpio y minimalista. Destacan los huecos para los pies elevados para una posición de asiento baja desde la cadera hasta los talones y los asientos ligeros de una sola pieza de fibra de carbono para un máximo apoyo. La forma del volante se ha inspirado en la Fórmula 1 y presenta una armadura de una sola pieza de fibra de carbono.
Aston Martin ha entrado en la fase de industrialización de Valhalla, con las primeras entregas de las 999 unidades limitadas que comenzarán en el segundo semestre de 2025. Aunque no ha trascendido de forma oficial, el precio de ese superdeportivo podría rondar los 800.000 euros. ■
per 1000 kg. The carbon structure of the Valhalla has been created using proprietary technology developed for Aston Martin.
The braking system features 410 mm carbon ceramic brake discs (CCB) on the front axle and 390 mm on the rear.
The dramatic forward-hinged dihedral doors add a theatrical touch to a supercar, but the thoughtful design and engineering of the monocoque and doors (in particular, the lowered sills, roof cutouts and forward position of the A-pillar) make entry and exit significantly easier. The dihedral hinge, which creates a class-leading
The Valhalla could cost around 800,000 euros and only 999 units will be produced, to be delivered in the second half of this year.
opening, lifts the door up and away from the driver and passenger, allowing the user to easily sit in the bespoke carbon fiber seats and swing the legs into the cabin effortlessly.
The Formula 1® influences found in the Valkyrie extreme hypercar are also reflected in the Valhalla’s cabin, with a clean, minimalist design. Highlights include raised footwells for a low seating position from hip to heel and lightweight one-piece carbon fiber seats for maximum support. The shape of the steering wheel has been inspired by Formula 1 and features a one-piece carbon fiber armature.
Aston Martin has entered the industrialization phase of Valhalla, with the first deliveries of the limited 999 units to begin in the second half of 2025. Although it has not officially transcended, the price of that supercar could be around 800,000 euros. ■
Es habitual que celebridades de distintos ámbitos, ya sean deportistas, actores, cantantes o personajes famosos en cualquier otra actividad, inviertan parte de sus ingentes ingresos en negocios de hostelería. Y Tiger Woods es uno de ellos. Su primera incursión en el mundo de los fogones se remonta a 2015 cuando estrenó el restaurante The Woods Jupiter, nombre en alusión a la ciudad de Florida donde reside y se ubica una de sus magnificas mansiones.
Esta propiedad del del golfista californiano se levanta en una inmensa parcela de 12 hectáreas (120.000 metros cuadrados) y está valorada en unos 50 millones de dólares. Tiene gimnasio, pista de tenis, sala de cine, dos piscinas, embarcadero y, cómo no, un pequeño campo de golf.
Es en Jupiter Island donde además residen otros de los mejores golfistas de la historia como Gary Player o Nick Price.
The Woods Jupiter está ubicado en Harbourside Place, a apenas ocho kilómetros de la mansión de Tiger y a escasos me -
It is common for celebrities from different fields, whether they are sportspeople, actors, singers or famous for any other activity, to invest part of their huge incomes in the hospitality business. And Tiger Woods is one of them. His first foray into the world of cooking dates back to 2015 when he opened the restaurant The Woods Jupiter, named after the city in Florida where he lives and where one of his magnificent mansions is located.
This property belonging to the Californian golfer stands on an immense plot of 12 hectares (120,000 square metres) and is valued at around 50 million dollars. It has a gym, tennis court, cinema room, two swimming pools, jetty and, of course, a small golf course.
Jupiter Island is also home to other of the best golfers in history, such as Gary Player and Nick Price.
The Woods Jupiter is located in Harbourside Place, just eight kilometres from Tiger’s mansion and a few metres
tros del embarcadero de uno de los canales marinos que se internan en esta localidad, conocida por sus espléndidas playas.
El restaurante de Tiger está decorado en estilo clásico, colores neutrales, con acentos de mármol y madera, incluye un lounge, un bar y áreas privadas para cenar, cada espacio con su propio set de televisiones.
De acuerdo con Fox News, el costo del restaurante habría sido de 8 millones de dólares.
Se trata de un elegante restaurante y bar deportivo. Hay 42 televisores de pantalla plana de gran tamaño en todo el restaurante en los que los clientes pueden ver sus eventos deportivos favoritos. El código de vestimenta es informal, si bien la decoración, el servicio, la comida y la carta de vinos son de lujo.
Hay pequeños reservados con cortinas, una sala privada para grupos más grandes y una terraza al aire libre. Los precios son razonables, la comida se prepara con ingredientes frescos y saludables, y hay un menús para niños y platos sin gluten.
Aquí encontrarán cervezas artesanales locales de barril hasta creativos combinados y vinos de primera calidad. Entre los aperitivos favoritos se encuentran los calamares picantes con queso azul, la torre de marisco, el pulpo asado al carbón y, con un guiño español, el denominado Ibérico Bowl, con jamón ibérico, queso manchego, aceitunas, aceite de oliva y mermelada de higos, y las chuletas de cordero estilo Nueva Zelanda. También hay sopas y ensaladas. Los platos principales incluyen una amplia variedad de carnes y pescados, y también hay hamburguesas de Wagyu y de bisonte y sandwiches de pollo frito crujiente y de chuletón abierto, así como tacos de pescado o de panceta de cerdo.
En la carta de postres hay por ejemplo crema inglesa con infusión de Bailey y bayas frescas, crème brûlée y tarta de lima. También hay una selección de bourbons, coñacs y whiskys de centeno de primera calidad, así como una carta de puros.
“Esto es algo que he querido hacer desde hace mucho tiempo”, dijo Tiger cuando se abrió el restaurante. “Me incluyeron en cada paso porque así es como hago las cosas. Ha sido mucho trabajo, pero claramente ha valido la pena. Tengo un gran equipo, pero también quiero participar activamente”.
“A mis hijos les encanta comer allí”, dijo Tiger. “Voy mucho a mi restaurante. Es mi lugar y lo disfruto mucho”.
“En primer lugar, esto es mucho más que un bar deportivo”, dijo Woods.
➠
“Esto es algo que he querido hacer desde hace mucho tiempo”, dijo Tiger cuando se abrió el restaurante. “Me incluyeron en cada paso porque así es como hago las cosas. Ha sido mucho trabajo, pero claramente ha valido la pena. Tengo un gran equipo, pero también quiero participar activamente”.
from the jetty of one of the sea canals that run through this town, known for its splendid beaches.
Tiger’s restaurant is decorated in a classic style, neutral colours, with marble and wood accents, and includes a lounge, a bar and private dining areas, each space with its own set of televisions.
According to Fox News, the restaurant cost an estimated $8 million. It is an elegant restaurant and sports bar. There are 42 large flat-screen TVs throughout the restaurant where customers can watch their favourite sports events. The dress code is informal, although the décor, service, food and wine list are all luxurious.
There are small booths with curtains, a private room for larger groups and an outdoor terrace. Prices are reasonable, the food is prepared with fresh, healthy ingredients, and there are children’s menus and gluten-free dishes.
Here you will find local craft beers on tap, as well as creative mixed drinks and premium wines. Favourite appetisers include spicy squid with blue cheese, the seafood tower, charcoal-grilled octopus and, with a Spanish nod, the socalled Iberian Bowl, with Iberian ham, Manchego cheese, olives, olive oil and fig jam, and New Zealand-style lamb chops. There are also soups and salads. Main courses include a wide variety of meat and fish, and there are also Wagyu and bison burgers and crispy fried chicken and open-faced steak sandwiches, as well as fish and pork belly tacos.
The dessert menu includes, for example, crème anglaise with Bailey’s infusion and fresh berries, crème brûlée and key lime pie. There is also a selection of premium bourbons, cognacs and rye whiskies, as well as a cigar menu.
‘This is something I have wanted to do for a long time,’ said Tiger when the restaurant opened. “I was included at every step because that’s how I do things. It has been a lot of work, but it has clearly been worth it. I have a great team, but I also want to be actively involved.’
‘My children love to eat there,” said Tiger. ’I go to my restaurant a lot. It’s my place and I really enjoy it.’
‘First of all, this is much more than a sports bar,’ said Woods. “You can enjoy an excellent meal in a family atmosphere, but you can also relax and watch the games. For me, that’s fun. I wanted to create something different from what
➠
“This
is something I’ve wanted to do for a long time,” said Tiger when the restaurant opened. “They included me in every step because that’s how I do things. It’s been a lot of work, but it’s clearly been worth it. I have a great team, but I also want to be actively involved.”
“Puedes disfrutar de una comida excelente en un ambiente familiar, pero también puedes relajarte y ver los partidos. Para mí, eso es divertido. Quería crear algo diferente a lo que tenemos en la zona y lo hemos hecho”.
“Nuestros vecinos e invitados han sido maravillosos y muy elogiosos, y realmente lo agradezco”, aseguró Tiger.
NEGOCIO CON TIMBERLAKE
La segunda incursión de Tiger en la industria hostelera tuvo como escenario Nueva York y como compañero empresarial al actor y cantante Justin Timberlake. En septiembre de 2023 inauguraban el restaurante bar deportivo T-Squared Social, con temática del deporte que encumbró a Woods.
“Justin y yo pensamos que sería genial crear un lugar que combinara nuestras cosas favoritas”, explicó Woods.
El espacio incluye cuatro simuladores de golf Full Swing para sesiones durante todo el año, 35 televisiones, bolera, tableros de dardos y cuatro áreas de comedor. Ubicado en Midtown Manhattan, el local tiene una superficie de 2.000 metros cuadrados .
“Experimente el principal destino de la ciudad para disfrutar de una gastronomía de primer nivel, cócteles artesanales y entretenimiento deportivo interactivo”, señala su página web. “T-Squared Social le ofrece una combinación única de gastronomía y actividades sociales, todo bajo un mismo techo”. ■
we have in the area and we have done it.’
‘Our neighbours and guests have been wonderful and very complimentary, and I really appreciate it,” said Tiger.
BUSINESS WITH TIMBERLAKE
Tiger’s second foray into the hospitality industry was set in New York and his business partner was actor and singer Justin Timberlake. In September 2023, they opened the sports bar and restaurant T-Squared Social, themed around the sport that Woods rose to fame in.
‘Justin and I thought it would be great to create a place that combines our favourite things,’ Woods explained.
The space includes four Full Swing golf simulators for yearround sessions, 35 televisions, a bowling alley, dart boards and four dining areas. Located in Midtown Manhattan, the premises cover an area of 2,000 square metres.
‘Experience the city’s premier destination for world-class dining, craft cocktails and interactive sports entertainment,’ its website says. “T-Squared Social offers you a unique combination of dining and social activities, all under one roof.” ■
La segunda incursión de Tiger en la industria hostelera tuvo como escenario Nueva York y como compañero empresarial al actor y cantante Justin Timberlake
Tiger’s second foray into the hospitality industry was set in New York and his business partner was actor and singer Justin Timberlake
El nuevo Ferretti Yachts Infynito 90 es el primer modelo de la gama Infynito, que se define por su concepto característico “Más allá de lo que puedes ver” que expresa perfectamente las características definitorias del yate: un enfoque en el medio ambiente, una amplia personalización, innovaciones de diseño sin precedentes y continuidad visual entre interiores y exteriores.
The new Ferretti Yachts Infynito 90 is the first model in the Infynito range. It is defined by a signature “Further than you can Sea” concept that perfectly expresses the yacht’s defining characteristics: a focus on the environment, extensive customisation, unprecedented layout innovations, and visual continuity between interiors and exteriors.
El yate está inspirado en los barcos exploradores y está diseñado para cubrir largas distancias con absoluta comodidad. Con una eslora total de 26,97 metros y una manga máxima de 7,33 metros, el nuevo modelo de Ferretti Yachts trae al mercado un paquete de soluciones de crucero respetuosas con el medio ambiente. Uno de los más significativos es un sistema integrado que almacena la energía solar captada por paneles fotovoltaicos instalados en la superestructura del yate en un banco de energía compuesto por baterías de litio, que proporcionan ocho horas de autonomía fondeada en modo cero emisiones y cero ruido. También se puso especial atención en el uso de materiales ecológicos, como tejidos naturales y bambú, pieles regeneradas y materiales reciclables, pinturas ecológicas al agua y teca laminar con certificación FSC 5 utilizada en todos los exteriores. En Infynito 90, los entornos interior y exterior se mezclan entre sí en un continuo innovador, creando espacios generosos y personalizables basados en numerosas combinaciones de diseño entre las que los propietarios pueden elegir.
Completando el nuevo diseño hay un diseño único e innovador para un yate de esta categoría, que es la innovadora terraza para todas las estaciones en la proa. Protegida por una extensión de la superestructura que brinda protección en todas las condiciones climáticas y total privacidad, la terraza es una cómoda zona privada en la parte delantera que puede equiparse según las preferencias del propietario. Este es también el primer modelo de Ferretti Yachts que cuenta con un skylounge completamente rodeado de
ventanas, con acceso directo a la cabina de la cubierta superior.
La extrema flexibilidad del diseño queda clara desde el principio, sobre todo en la cabina de popa de 34 metros cuadrados, que puede decorarse con muebles independientes o una terraza panorámica combinada con un comedor formal. El yate también dispone de un garaje longitudinal al que se accede desde el espejo de popa, con escalones integrados en el ascensor y espacio suficiente para un Williams Diesel-JET 415 Tender.
La cubierta principal, con su diseño circular, es una de las áreas que muestra la continuidad entre los espacios interiores y exteriores.
Los generosos espacios interiores abiertos, de hecho, crean una vista ininterrumpida que se extiende desde la popa del yate hasta la proa.
El propietario puede elegir la configura-
El Infynito 90, gracias a su propulsión de doble motor de hasta 3.600 CV, alcanza una velocidad punta de 22 nudos
Presented at the last Cannes Yachting Festival, the yacht is inspired by explorer vessels and designed to cover long distances in absolute comfort. With a length overall of 26.97 metres and a maximum beam of 7.33 metres, Ferretti Yachts Infynito 90 is the result of a collaboration between the strategic product committee led by Piero Ferrari and the Ferretti Group engineering department, with exterior design by architect Filippo Salvetti and interiors by Ideaeitalia.
The new Ferretti Yachts model brings to market the Group’s F.S.E.A. technology (Ferretti Sustainable Enhanced Architecture), a package of environmentally friendly cruising solutions. One of the most significant is an integrated system that stores the solar energy collected by photovoltaic panels installed on the yacht’s superstructure in an energy bank made up of lithium batteries, which provide eight hours of autonomy at anchor in zero emission and zero noise mode.
There was also a special focus on the use of green materials, such as natural and bamboo fabrics, regenerated leather and recyclable
materials, ecological water-based paints and lamellar teak with FSC 5 certification used throughout the exteriors.
On Infynito 90, the indoor and outdoor settings blend into one another in a groundbreaking continuum, creating generous, customisable spaces based on numerous layout combinations that owners can choose from.
Rounding out the new design is a unique and innovative layout for a yacht in this category.
The focus of all this innovation on Infynito 90 and the range as a whole is the ground-breaking All-Season Terrace in the bow. Sheltered by an extension to the superstructure that provides protection in all weather conditions and total privacy, the terrace is a comfortable private area forward that can be fitted out according to the owner’s preferences. This is also the first Ferretti Yachts model to feature a skylounge completely surrounded by windows, with direct access onto the upper deck cockpit.
The extreme flexibility of the layout is clear from the outset, not least in the 34-square-metre aft cockpit, which can be decorated with
The Infynito 90 has a top speed of 22 knots and a range of 1400 miles
ción que mejor represente su personalidad entre tres opciones diferentes, entre ellas un diseño que ubica la suite principal de manga completa, que contiene un baño en suite y un vestidor, en la proa de la cubierta principal.
La Terraza All Season, uno de los elementos más innovadores del diseño, está habilitada en la primera unidad con un jacuzzi rodeado de sofás. Como alternativa, el propietario puede optar por un bar de cócteles panorámico con barra y cuatro sillas de bar o, alternativamente, por una serie de cómodas tumbonas. Todas las soluciones cuentan con un generoso solarium en proa. En todas las configuraciones se pueden instalar ventanas ocultas accionadas eléctricamente para conectar la terraza con el área interior vecina.
La cubierta inferior del Infynito 90 puede ofrecer hasta cuatro cabinas dobles (principal, VIP y dos dobles), todas con baño privado y con capacidad para un total de ocho pasajeros, o 10 si la cubierta principal está configurada con la cabina principal en la proa.
PROPULSIÓN: TECNOLOGÍA Y SOSTENIBILIDAD Infynito 90 puede funcionar con dos motores MAN V12 de 1550 CV (velocidad máxima 20 nudos - velocidad de crucero 15 nudos) o dos motores MAN V12 de 1800 CV (velocidad máxima 22 nudos - velocidad de crucero 17 nudos).
El casco de rápido desplazamiento está diseñado para ofrecer lo mejor de ambos
mundos, presentando las características de rendimiento de un barco de semiplano con una velocidad máxima de más de 20 nudos, así como una rentabilidad incomparable en modo crucero a 10 nudos. En ambos casos
El precio del Infynito 90 parte w de 9,6 millones de euros
se disfruta de un altísimo nivel de confort durante la marcha. Gracias al diseño único del casco, el yate tiene un alcance de hasta 1.400 millas náuticas a una velocidad de crucero económica de 10 nudos para una máxima eficiencia. ■
free-standing furniture or a panoramic sun pad combined with a formal dining area. The yacht also has a longitudinal garage accessed from the transom, with steps integrated into the lift and enough space for a Williams Diesel-JET 415 tender.
The All-Season Terrace, one of the most innovative features of the design, is fitted out on the first unit with a jacuzzi surrounded by sofas. As an alternative, the owner can opt for a panoramic cocktail bar featuring a counter and four bar chairs, or alternatively a series of comfortable sun loungers. All the solutions feature a generous sun pad in the bow.
Infynito 90 is the first model in the Ferretti Yachts range to feature a skylounge completely surrounded by windows and with direct access onto the upper deck cockpit. Forward of this is the helm station – featuring a Simrad Command integrated dashboard –which in the first unit built is closed off from the convivial zone in the midship section, which features a lounge and TV.
The price of the Infynito 90 starts from about €9,600,000
The lower deck can offer up to four double cabins (master, VIP and two twins), all with en-suite bathroom and sleeping a total of eight passengers, or 10 if the main deck is configured with the master cabin in the bow.
Infynito 90 can be powered by two 1550 mhp MAN V12 engines (top speed 20 knots – cruising speed 15 knots) or two 1800 mhp MAN V12 engines (top speed 22 knots –cruising speed 17 knots).
The fast displacement hull is designed to deliver the best of both worlds, featuring the performance characteristics of a semi-planing boat with a top speed of over 20 knots, as well as unparalleled cost efficiency in cruise mode at 10 knots. Thanks to the unique design of the hull, the yacht has a range of up to 1,400 nautical miles at an economy cruising speed of 10 knots for maximum efficiency. ■
Es un elemento imprescindible en todo lugar donde se corra el peligro de sufrir un ahogamiento en el agua, y ya que es más que necesario no está de más que además sea estéticamente agradable a la vista. Con esta premisa nació Oxcala, una empresa sueca que diseña y comercializa salvavidas para piscinas, playas, barcos... y campos de golf que tengan estanques o lagos.
“Nuestra misión es salvar vidas en todo tipo de aguas”, dice Jonas Petrini Jaldeborg, fundador y director general de la compañía.
“Sea en la playa, en el muelle, en la piscina de casa,del hotel o de un beach club, en el barco o en un campo de golf”, explica el empresario sueco, “nuestros salvavidas están disponibles en dos tamaños, uno para uso privado y otro para lugares comunes y públicos”. Oxcala diseña y vende salvavidas y accesorios de alta calidad fabricados en Suecia y con un alto grado de personalización. Así, se puede elegir el color de las cuatro cintas que se ciñen al cuerpo blanco del salvavidas y también el texto que se imprimirá en el mismo, realzando de esta manera el estilo propio de cada persona o empresa.
La idea de Oxcala surgió en 2010 cuando su fundador, Jonas, pidió un salvavidas para su casa junto al mar en Smarholmen, Onsala, al suroeste de Gotemburgo (Suecia). Quería un flotador bonito y funcional, y preferiblemente con mucho estilo. Resultó que solo había un proveedor y solo tenía los salvavidas en un único color. Así nació la idea de crear un salvavidas personalizable que realce el estilo propio de cada persona sin comprometer la seguridad.
La familia de Jonas
It is an essential item anywhere there is a danger of drowning in water, and since it is more than necessary it doesn’t hurt that it is also aesthetically pleasing to the eye. With this premise in mind, Oxcala was born, a Swedish company that designs and markets lifebuoys for swimming pools, beaches, boats... and golf courses with ponds or lakes.
‘Our mission is to save lives in all types of water‘, says Jonas Petrini Jaldeborg, the CEO and company’s founder.
‘Whether on the beach, on the pier, in the pool at home, at a hotel or beach club, on a boat or on a golf course’, explains the Swedish businessman, ‘our lifebuoys are available in two sizes, one for private use and the other for communal and public places’.
Oxcala designs and sells high-quality, highly customisable lifebuoys and accessories made in Sweden. You can choose the colour of the four straps that fasten around the white body of the lifebuoys as well as the text that will be printed on it, thus enhancing the style of each person or company.
The idea for Oxcala came about in 2010 when its founder, Jonas, ordered a lifebuoy for his house by the sea in Smarholmen, Onsala, southwest of Gothenburg (Sweden). He wanted a beautiful and functional float, and preferably one with a lot of style. It turned out that there was only one supplier and they only had the floats in one colour. This gave rise to the idea of creating a customisable lifebuoys that enhances each person’s own style without compromising safety.
Jonas’ family combined their minds, their passion for maritime life in the archipelago
unió sus mentes, su pasión por la vida marítima en el archipiélago y sus muchos años de experiencia profesional en ventas y marketing y comenzó así la aventura empresarial creando y lanzando al mercado la marca Oxcala, el salvavidas de diseño único que se fabrica en Suecia.
A la variedad de colores originales de la marca se le ha añadido este año el verde “golf green”, pensado especialmente para campos de golf.
Los salvavidas Oxcala lucen ya en hoteles premium, clubes de playa, clubes de golf, restaurantes y otros negocios que quieren diferenciarse de la competencia añadiendo estilo a sus piscinas y lagos.
En España lucen salvavidas Oxcala lugares tan emblemáticos como Marbella Club Hotel, Puente Romano Beach Resort Marbella, Teranka Formentera Hotel, Sea Grill Restaurant, Los Naranjos GC, La Zambra Resort Malaga, Dunas de Formentera, Cap Rocat Mallorca, Nosso Summer Club Marbella, Oyana Beach and Luuma Beach Restaurant Marbella Nido Estepona, Nobu Hotel Ibiza Bay, Six Senses Douro Valley in Portugal, El Lodge and Maribel Hotel in Sierra Nevada, Cap Rocat in Mallorca y Grand Hotel Central Barcelona.
España seguirá recibiendo más atención, al igual que el resto de Europa.
Quizá visite un lugar que Oxcala protege con estilo. Y quizá quiera hacerse con uno usted mismo... ■
and their many years of professional experience in sales and marketing and thus began the entrepreneurial adventure by creating and launching the Oxcala brand, the uniquely designed lifebuoys made in Sweden.
This year, the brand’s original range of colours has been joined by ‘golf green’, specially designed for golf courses.
Oxcala lifebuoys can now be found in premium hotels, beach clubs, golf clubs, restaurants and other businesses that want to set themselves apart from the competition by adding style åto their swimming pools and lakes.
In Spain, which is a new market for Oxcala, lifesavers can be found in such emblematic places as the Marbella Club Hotel, Puente Romano Beach Resort Marbella, Teranka Formentera Hotel, Sea Grill Restaurant, Los Naranjos GC, La Zambra Resort Malaga, Dunas de Formentera, Cap Rocat Mallorca, Nosso Summer Club Marbella, Oyana Beach and Luuma Beach Restaurant Marbella Nido Estepona, Nobu Hotel Ibiza Bay, Six Senses Douro Valley in Portugal, El Lodge and Maribel Hotel in Sierra Nevada, Cap Rocat in Mallorca and Grand Hotel Central Barcelona.
Spain will continue to get more attention as well as the rest of Europe.
Maybe you will visit a spot which is secured in style by Oxcala. And maybe you want to get one yourself... ■