Page 1

31

LF

AÑOS

L

F

AN

LUCÍA G O

SP

E

AÑO XXXI - Nº 251 - 2019

DA

AÑA GO

LIFESTYLE CASAS COCHES YATES

ANNIKA SORENSTAM Estrella en La Reserva de Sotogrande

GLENEAGLES The poignant past of Estrella Damm N.A. Andalucía Masters winner

BEZUIDENHOUT

La conmovedora historia del ganador del Estrella Damm N.A. Andalucía Masters

El gran escenario de la Solheim Cup

RCG SOTOGRANDE Pieza maestra del golf español

DESTINO HUELVA Mucho sol y buen golf en Andalucía

www.andaluciagolf.com

golf ANDALUCÍA






31

LF

SP

LUCÍA G O

DA

E

El hombretón de Barrika, a sus 24 años está entre los favoritos casi en cada torneo en el que participa. Pocas veces no se cuenta con el. Pocas veces, a lo largo de la competición, no está en disposición de dar el zarpazo que atemorice a sus rivales que le puedan preceder en el marcador. Porque Jon Rahm tiene instinto de “killer”, nunca se rinde, nunca perdona. Nunca da por agotadas sus posibilidades de alzarse con el triunfo final. Le puede ir mejor o peor la semana, pero todos saben que a la mínima oportunidad van a sentir su aliento en el cogote. Profundo admirador de Seve, su gran mito, es una verdadera enciclopedia andante del cántabro. Se conoce al dedillo cada una de sus rondas en los majors, cada golpe imposible que daba. Hace muy poco, días antes del Open, rememoraba la gran victoria de Ballesteros hace 40 años. ”Nadie nunca ganará como él, con aquella segunda vuelta en Lytham en la que no cogió una calle e hizo -3... El birdie en el hoyo 16 desde el párking, el approach y el putt en el 15, el segundo golpe en el 18”... Su ídolo siempre presente. Es su inspiración, el ejemplo que le da fortaleza mental, que le hace tener ambición, hambre de triunfos, que incluso le ayuda a superar y serenar los arrebatos que tenía al principio de su carrera y que ya parecen olvidados. Era como una bomba siempre a punto de estallar que ha aprendido a desactivar. Que Rahm nunca se rinde lo demostró recientemente en Valderrama y sobre todo en Irlanda donde hizo una colosal remontada en los últimos 18 hoyos para ganar por segunda vez el Irish Open. Sus ataques son demoledores. Tiene instinto asesino. No perdona. Y cuando sus sensaciones son buenas nadie ni nada lo paran. Lleva apenas tres años de profesional y ocho títulos en su haber. Ni tiene ni conoce límites.

AÑOS

L

F

The Killer

AN

Por Antonio Sánchez

NOSOTROS ABOUT US

Carta del Editor

AÑA GO

Editores / Publishers Antonio Sánchez Marcos Stefan Tjellander Director Eduardo García Palacios Marketing & Sales Luis Navarro Tel. 672 763 359 luis.navarro@andaluciagolf.com

Letter from the Publisher The Killer The burly lad from Barrika, still only 24 years old, is among the favourites in just about every tournament he tees up in. Rarely is he not on the pundits’ radars and rarely — throughout a tournament — is he not in a position to give rivals above him on the leaderboard a bit of a scare. This is essentially because Jon Rahm has the “killer instinct”: he never gives up, he never forgives a slip-up, and he never considers his chances of securing the final triumph to have been exhausted. The week may proceed better or worse, but other players know that, at the slightest opportunity, they will feel his breath on the back of their necks. A deep admirer of Seve Ballesteros, Rahm is a veritable walking encyclopaedia when it comes to the legendary Cantabrian. He is familiar with details about each and every one of his rounds in the majors… every impossible shot he has hit. Recently, just days before the British Open, he recalled the great victory by Ballesteros 40 years ago. “Nobody will ever win like him, that second round at Royal Lytham & St Annes, where he didn’t hit a fairway and still carded three-under... The birdie on the 16th hole from the parking lot, the approach and putt on the 15th, the second shot to the 18th…” His idol is always present. Seve is his inspiration, the role model who gives him mental strength and ambition, a hunger for triumphs, and who even helps him overcome and limit the outbursts he tended to suffer at the beginning of his career —and which now almost seem forgotten. They were like a time-bomb always about to explode that he has learned to deactivate. The fact that Rahm never gives up was apparent at Valderrama and especially so in Ireland, where he made an impressive comeback over the last 18 holes to win the Irish Open for the second time. His attacks are devastating. With his killer instinct, and when his sensations are finely tuned, nobody or nothing can seemingly stop him. He is into just his third year as a professional, and has eight titles under his belt. He neither has nor knows any limits.

6

Redacción y Colaboradores / Editorial & Contributors Peter Leonard Miguel Ángel Buil Rod Bastard Uf Svendsen Fotografía / Photography José Sánchez / Andrés Lanza Diseño & Maquetación / Design & Layout Eduardo García Palacios Distribución / Distribution Cristóbal Toro Impresión / Printing Gráficas Morón

ANDALUCÍA GOLF PUBLISHING, S.L. Redacción y Publicidad Editorial and Advertising Polígono Nueva Campana, Nave 43 29660 Nueva Andalucía, Marbella. Málaga - España Tel.: +34 696 949 401 - 672 763 359 editorial@andaluciagolf.com info@andaluciagolf.com

www.andaluciagolf.com www.espanagolf.es Prohibida la reproducción de artículos o fotos sin autorización del editor


20 YEARS OF ANDERS NØRGAARD Anders Nørgaard always stays true to his Danish design heritage that was very much part of his own upbringing and education. ‘I grew up

with functionalism and craftsmanship. Danish architects of the 50s and 60s were friends of my parents and among my teachers at the School of Architecture.’ While furniture has to work and fit into your daily life, it still has to look beautiful. ‘Functionality can overrule beauty, but

if you think outside the box and pay attention to the small details, you achieve a refined and characteristic expression.’

www.boconcept.es

BoConcept & PlusStore Mijas

BoConcept & PlusStore Marbella

BoConcept El Corte Inglés

malaga@boconcept.es

Ctra. de Mijas km 3,5

Ctra. N-340 km 176,

Calle Ramón Areces S/N

marbella@boconcept.es

29650 Mijas, Málaga

29602 Marbella, Málaga

29660 Puerto Banús, Málaga

ecibanus@boconcept.es

Tel. +34 951 242 092

Tel. +34 951 492 727

Tel. +34 659 388 226

andalucis golf.indd 12

www.plusstore.es malaga@plusstore.es marbella@plusstore.es ecibanus@boconcept.es

19/07/19 17:12


CONTENIDOS CONTENTS 12 Annika Sorenstam: entrevista a la campeonísima sueca

ANNIKA SORENSTAM: EXCLUSIVE INTERVIEW WITH SWEDISH CHAMPION

26 Gleneagles PGA Centenary Course, escenario de lujo para la Solheim Cup

GLENEAGLES PGA CENTENARY COURSE: LUXURY SETTING FOR SOLHEIM CUP

38 Arndold Palmer y Juli Inkster, dos de los más grandes

ARNOLD PALMER AND JULI INKSTER: TWO OF THE GAME’S MAJOR STARS

52 Momentos inolvidables del golf: los 123 golpes en 18 hoyos de Mike Reasor

UNFORGETTABLE GOLFING MOMENTS: MIKE REASOR’S 123 SHOTS IN 18 HOLES

60 Real Club de Golf Sotogrande, pieza maestra del golf español

ROYAL SOTOGRANDE GOLF CLUB: A MASTERPIECE OF SPANISH GOLF

76 Jorge Campillo: la tenacidad recompensada de un luchador JORGE CAMPILLO: FIGHTER’S TENACITY FINALLY REWARDED

80 Golf Escorpión, un club modélico que celebra su 50 aniversario

GOLF SCORPION: PACESETTING CLUB CELEBRATING ITS 50TH ANNIVERSARY

92 La conmovedora historia del ganador del Estrella Damm Andalucía Masters

THE POIGNANT PAST OF ESTRELLA DAMM N.A. ANDALUCÍA MASTERS WINNER

106 La Reserva Club Sotogrande Invitational: emoción hasta el último hoyo

LA RESERVA DE SOTOGRANDE INVITATIONAL: EXCITEMENT UNTIL THE LAST HOLE

116 Valle Romano, a gran altura en el Andalucía Costa del Sol Match Play 9

VALLE ROMANO: TOP ACTION IN THE ANDALUCÍA COSTA DEL SOL MATCH PLAY 9

118 El Escaparate: novedades de palos y otros productos

THE SHOP WINDOW: NEW EQUIPMENT AND PRODUCTS

126 Aprendiendo con Michael Campbell Golf Academy

CHAMPION’S TIPS AT MICHAEL CAMPBELL GOLF ACADEMY

136 Marruecos: un destino de golf en auge con mucho por descubrir

MOROCCO: BOOMING GOLF DESTINATION WITH MUCH TO DISCOVER

152 Banús Executive Golf: un nuevo concepto en la Milla de Oro de Marbella

BANÚS EXECUTIVE GOLF: A NEW CONCEPT ON MARBELLA’S GOLDEN MILE

164 Huelva: gran oferta turística de golf, mar, naturaleza, gastronomía...

HUELVA: STUNNING TOURIST OPTIONS… GOLF, SEA, NATURE, GASTRONOMY

174 Lifestyle: supercoches, yates, casas...

LUXURY LIFESTYLE: SUPERCARS, YACHTS, HOMES...

8



GILMAR

Luxurious apartments with 1

and 2 bedrooms and spacious terraces LAST UNITS

FROM

300.000 €

GOLF

WITH STUNNING PANORAMIC VIEWS OF THE GOLF COURSE AND THE SEA. Hoyo 19 is located in the prestigious residential complex Los Flamingos Golf Resort. Next to Hotel GL Villa Padierna, in the heart of the New Golden Mile, and surrounded by three of the best golf courses on the Costa del Sol: Flamingos, Alferini and Tramores.

+34 952 808 570 GILMAR.ES


F

GILMAR

GOLF

NEW GOLDEN MILE - ESTEPONA

29 exclusive boutique apartments and penthouses designed with care and attention to detail offering 2, 3 and 4-bedroom units.

Fantastic quality. Privileged lifestyle A combination of prestige and comfort makes this development the best place to live on the Costa del Sol.

LAST UNITS

FROM

445.000 â‚Ź

+34 952 808 570 GILMAR.ES


ENTREVISTA • INTERVIEW

Annika Sorenstam, posando con la revista Andalucía Golf / España Golf en La Reserva de Sotogrande

12


annika La excelencia del golf

Diez veces ganadora de grandes y miembro del Salón de la Fama del Golf Mundial, Annika Sörenstam se retiró del golf competitivo en 2008 después de una carrera estelar como una de las mejores jugadoras en la historia del este deporte. Poco más de una década después, la estrella sueca regresaba al Ladies European Tour como anfitriona del torneo La Reserva de Sotogrande Invitational, descrito por LET como “parte de una nueva visión audaz para el golf femenino en Europa”.

Excellence in golf Ten-time major winner and World Golf Hall of Famer Annika Sörenstam retired from competitive golf in 2008 after a stellar career as one of the greatest women players in golfing history. Just over a decade later, the Swedish star returned to the Ladies European Tour as tournament host of the La Reserva de Sotogrande Invitational tournament, described by the LET as “part of a bold new vision for women’s golf in Europe”.

13


ENTREVISTA • INTERVIEW ANNIKA SORENSTAM

“La Reserva de Sotogrande me encanta: es un lugar precioso” Annika Sorenstam, durante el clinic que impartió a niños y niñas en La Reserva de Sotogrande

A

nnika dirigió un clinic para jóvenes, jugó el pro-am y brindó una excelente exposición del evento a los medios de comunicación. Durante su estancia en Sotogrande, la ganadora de 93 torneos en su carrera, 17 de ellos en el LET, concedió una entrevista a Andalucía Golf/España Golf. –¿Sus impresiones de La Reserva de Sotogrande? –¡Oh, me encanta! Es un lugar precioso. Ellos (los organizadores) se pusieron en contacto conmigo hace unas seis semanas. He estado en Sotogrande, he estado en Valderrama muchas veces, pero nunca en La Reserva y les dije: envíenme información y cómo puedo ayudarles con el torneo, y aquí estoy. –¿Cuándo fue la primera vez que vino a la Costa del Sol? –Estuve aquí en 1987-88, en Marbella, con el equipo nacional junior sueco. –¿Qué es lo que hace de España un destino

14

tan atractivo para los golfistas viajeros, incluido los suecos? –El clima, los campos de golf, la gente, la comida, las playas… Quiero decir, es un destino de vacaciones, especialmente para alguien de Suecia, ya que no tenemos este tipo de clima duran-

“Todos deseamos que el Ladies European Tour pudiera estar en mejor estado” te todo el año. Y aquí tienes literalmente todo. –El Ladies European Tour celebró su 40 aniversario en 2018… ¿Qué cree que se debería hacer para volver a tener un trayectoria más exitosa? –¡Ojalá tuviera la respuesta! Creo que todos deseamos que pudiera estar en un poco mejor estado. Ésa es una de las razones por las que es-

toy aquí. Quiero ayudar al LET de cualquier forma que esté en mi mano, ya sea para aumentar la conciencia o para darle algo de exposición pública y ser parte del Tour de una manera u otra. Así que creo que en torneos como éstos es realmente importante estar en la televisión, exponerse, que las empresas inviertan dinero y tengan la oportunidad de ver a las chicas y jugar con ellas. Muchas veces se impresionan y preguntan: “¿Cómo podemos participar?”. Así que creo que es bueno ver que España tiene tres torneos (del LET 2019). Espero que otros países de Europa puedan hacer su parte, que otros países tengan un torneo, y espero que tengamos un recorrido regular y constante para estas jugadoras para que puedan cumplir sus sueños. –¿Por qué cree que las mujeres asiáticas están dominando el LPGA Tour? –Realmente no lo sé, pero si observas a algunas de las jugadoras, surcoreanas especialmente, tienen un circuito realmente increíble en Corea del Sur, un montón de jugadoras, así que las


A

nnika conducted a junior coaching clinic, played in the pro-am and brought excellent media exposure to the event. During her time in Sotogrande, the winner of 17 LET events, sat down with Andalucía Golf for an exclusive interview…

Your impressions of La Reserva de Sotogrande? Oh, I love it. It’s a beautiful place. They (the organisers) got in touch with me about six weeks ago. I had been to Sotogrande, I had been to Valderrama many times, but never La Reserva and I said, send me some information and how can I help you with the tournament and here I am.

“I love La Reserva de Sotogrande; it’s a beautiful place”

When was the first time you came to the Costa del Sol? I was here in 1987-88, in Marbella with the Swedish national junior team. What is it that makes Spain such an attractive destination for travelling golfers, including Swedish? The weather, the golf courses, the people, the food, the beaches. I mean, it’s a vacation destination, especially for someone from Sweden, as we don’t have this type of climate all year round. And you have everything literally right here. The Ladies European Tour celebrated its 40th anniversary in 2018… What do you believe needs to be done to get it back on a

more successful track? I wish I had the answer. I think we all wish it could be in a little bit better state. That’s one of the reasons I’m here. I want to help the tour in any ways that I can, whether it’s to increase the awareness or give it some exposure and be part of it one way or the other. So I think in tournaments like these it’s really important to be on TV, to get exposure, to have companies putting money into it and getting a chance to see the girls and play with them. Many times they are impressed and ask, ‘How can we get involved?’. So I think it’s nice to see that Spain

“We all wish LET could be in a little bit better state” has three tournaments (2019 Ladies European Tour). I hope that other countries in Europe can do their part, that other countries will have a tournament, and hopefully we will have a consistent and regular tour for these players so they can fulfil their dreams. Why do you think Asian women are dominating the LPGA Tour? I don’t really know but if you look at some of the South Korean players, especially, they have an amazing tour in South Korea, lots of players, so the grassroots, the golf clubs where they come from, are very solid and only the top ones go to America. When you look at these top players, it’s their work ethic; they work very, very hard, they are very committed, and they are very focused. Their careers are not very long but when they do play they are very good. I would say from a more specific point of view, their swings are excellent; they’re just very fundamentally good. It’s amazing to see, so we have to learn from that: what can we be doing to be more competitive? Tell us about your clothes for women, for Cutter & Buck. What do you think are its main attractions? We started in 2004, when the first collection came out, so next year will be 15 years. There are a few things I like it to stand for. It needs to be good quality, it needs to be athletic, it needs to be feminine, and it needs to be innovative as far as far as fabrics are concerned, and I think we have been very consistent with the way we have done all that. Now we are starting to expand internationally and I’m very pleased with that. I wear it for a lot of things, as we’ve moved away from golf gear to more of a lifestyle style. Obviously I wear logos but if I didn’t I could wear this to go shopping or to a yoga class

➠ 15


ENTREVISTA • INTERVIEW ANNIKA SORENSTAM

➠ bases, los clubes de golf de donde vienen, son muy sólidos

y únicos. Las mejores van a América. Cuando ves a las jugadoras destacadas, es su ética de trabajo; trabajan muy, muy duro, están muy comprometidas y están muy concentradas. Sus carreras no son muy largas pero cuando juegan son muy buenas. Diría que desde un punto de vista más específico, sus cambios son excelentes; Ellas son simplemente muy buenas. Es asombroso verlo, así que tenemos que aprender de eso: ¿qué podemos hacer para ser más competitivas? –Háblenos sobre su línea de ropa para mujer de Cutter & Buck. ¿Cuáles cree que son sus principales atractivos? –Comenzamos en 2004, cuando salió la primera colección, por lo que el próximo año cumplirá 15 años. Hay algunas cosas que me gusta defender. Debe ser de buena calidad, ser deportiva, ser femenina y ser innovadora en lo que respecta a las telas, y creo que hemos sido muy coherentes con la forma en que lo hemos hecho.

“Hemos duplicado en 15 años las cifras de jugadoras juniors, pasando del 15 al 34%, y espero llegar al 40% en 10 años” Ahora estamos comenzando a expandirnos internacionalmente y estoy muy satisfecha con eso. La uso para muchas cosas, ya que hemos pasado de que sea solo una ropa específica de golf a conventirla más en un estilo de vida. Obviamente lleva logotipos, pero si no, podría usar esto para ir de compras o para una clase de yoga o algo así. Creo que la consistencia y la calidad son muy buenas. –¿Cuáles son los principales objetivos de su Fundación en 2019 y los mayores desafíos a los que se enfrenta para alcanzar esas metas? –Comenzamos en 2007 y se trata de brindar oportunidades a los jugadores jóvenes, especialmente a las chicas, entre los 6 y los 22 años de edad hasta la universidad. Tenemos diferentes iniciativas, para las más jóvenes, invitacionales para las de mediana edad, y luego torneos universitarios, por lo que el objetivo es crear oportunidades de juego para ellas e inspirarlas a jugar mejor. El objetivo es aumentar la participación entre las juniors Hace quince años, alrededor del 15% de todos los juniors eran niñas. Hoy estamos en el 34%, lo que equivale a un tercio, y hemos duplicado las cifras en quince años. Espero que en diez años podamos alcanzar al menos el 40 por ciento. Siempre hay obstáculos, pero también siento que tenemos un buen impulso, porque las personas pasan más tiempo en el deporte de las niñas. Ahora tenemos siete torneos en todo el mundo: en Europa, Estados Unidos, China, Argentina y Nueva Zelanda, y ha sido divertido. Tenemos más de 600 niñas cada año –incluyendo 25 de ellas jugando esta semana– que han jugado en las iniciativas de Annika. Nuestro objetivo es seguir inspirando a las niñas de todo el mundo. –¿Cuál ha sido el aspecto más satisfactorio de su transición de jugadora a empresaria y filántropa? –Me siento muy afortunada de ser mamá. Tenemos dos hijos, mi marido y yo, así que eso ha sido una parte muy importante de mi vida. Creo que porque soy feliz haciendo algo que me apetece puedo contribuir con mi trabajo a la filantropía y en el aspecto empresarial. Ha sido un buen equilibrio. A veces hay mucho trabajo con la Fundación, a veces hay mucho diseño de campos, dependiendo del año, y luego también lo mezclo con mi familia, así que me levanto por la mañana y siempre hay algo divertido que hacer. –Si uno o sus dos hijos le dijeran que querían ser golfistas profesionales, ¿cuál sería tu respuesta?

16


From

1.100.000€

LICENSE APPROVED

C

M

Y

Developed by

CM

MY

CY

MY

K

Natural setting nestled between mountains and golf with sea views

+34 690 630 228 info@takarabyfm.com takarabyfm.com


➠ or something like that, so I think the consistency and the quality has been very good.

What are your foundation’s main objectives in 2019, and the greatest challenges it faces in achieving those objectives? We started in 2007 so we in our 11th year. It’s all about providing opportunities for young players - young girls especially, aged six to 22 through college. We have different initiatives, for the younger ones, invitationals for the mid-ages, then college events, so the goal is to create playing opportunities for them, and inspire them to play better. The goal is to increase participation among junior girls. Fifteen years ago, about 15 per cent of all juniors were girls. Today we’re at 34 per cent, so that’s onethird, and we’ve doubled the numbers in 15 years. I’m hoping that in 10 years we can be at least over 40 per cent. There are always hurdles but I also feel that we have some good momentum, because people are spending more time on girls’ sport. We now have seven tournaments around the world, in Europe, the U.S., China, Argentina and New Zealand, and it’s been fun. We have over 600 girls every year, including 25 of them playing

“Fifteen years ago, about 15 per cent of all juniors were girls. Today we’re at 34 per cent, so that’s one-third, and we’ve doubled the numbers in 15 years” this week, who have played in Annika initiatives. Our goal is to continue inspiring girls all around the world. What has been the most satisfying aspect of your transition from player to entrepreneur and philanthropist? I feel very lucky to be a mum. We have two kids, my husband and I, so that’s been a very important part of my life. I think because I’m happy doing that I feel like I can give to the philanthropy aspect of what I do, and I also do the entrepreneurial aspect as well. It’s been a good balance. Sometimes it’s been a lot of foundation, sometimes it’s lot of course design, depending on the year, and then I also mix it with my family, so I wake up in the morning and there’s always something fun to do. If one or both of children told you they wanted to become a professional golfer, what would be your response? I will support them whatever they do. Our goal is to introduce them to a lot of things, and then I want them to pick what they like and then I would support them with that. How could I say no when, without golf, I wouldn’t be here today? So I’m not going to deny them that opportunity. It’s difficult as it is with anything. You’ve got to work hard and practise, but you have to do that in anything you do in life.

Annika, con la campeona de La Reserva de Sotogrande Invitational, Celine Herbin.

18

Your brand statement is “Share My Passion”. What would you say to a non-golfer who is reticent about taking up the game, to instil that “passion” in them? I would tell them that golf is an amazing game. Golf is a game you can play all your life; it’s a game for men and women, old and young; it has a lot of benefits, not only from a social perspective, having fun and having a drink after the game, but also out on the golf course it’s a healthy sport. A lot of statistics have been presented recently, talking about golf’s benefits for health, lower cardiovascular disease risks, for example. It’s also a mental game, strengthening you mentally, and it’s just healthy in


LL

RESIDENCIAL VISTA GOLF ALHAURÍN EL GRANDE - MÁLAGA

AM

GE CA T LL A I AH NF NO OR OR W M AN A AT D E IO IN FÓ N RM AT E

EXCLUSIVE NEW BUILD IN A UNIQUE SETTING EXCLUSIVA OBRA NUEVA EN UNA UBICACIÓN ÚNICA

QUALITY OF LIFE: GOLF, SUN AND RELAX CALIDAD DE VIDA: GOLF, SOL Y RELAX ALHAURÍN EL GRANDE - MÁLAGA Calle Brisas del Golf – Plot / Parcela 25

Residencial Vista Golf is a private and exclusive residential complex.

El Residencial Vista Golf es una exclusiva urbanización privada.

At the heart of nature, with views overlooking the Golf Course and only 20 minutes from the beach.

En plena naturaleza, con vistas al campo de golf y a solo 20 minutos de la playa.

› Ground floor homes featuring a large › › › ›

garden and private patio with access to the pool area. Homes above ground with ample terraces and panoramic views. Exclusive penthouses with solarium. 2 or 3 bedroom. Each one has 1 or 2 parking spaces.

› Viviendas en planta baja con gran › › › ›

jardín, patio privado y acceso a la zona de la piscina. Viviendas en planta con amplias terrazas y vistas panorámicas. Exclusivos áticos con solárium. 2 o 3 dormitorios. Con 1 o 2 plazas de aparcamiento.

6069538

Owned by / Propiedad:

Sold by / Comercializa:

This document has been created solely for commercial purposes and it warns that the information it contains may undergo changes during the progress of the property development or It may also contain elements that do not fully or accurately coincide with the property development being marketed, and as a result it is not an offer nor is it contractually binding. In order to receive all the information about the published item, contact us on the telephone number listed. Property of Coral Homes, S.L., with registered offices in Madrid, Avenida de Burgos, 12, Tax ID No. B-88178694, registered on the Company Register of Madrid, volume 38172, folio 50, page M-679225. / Este documento se ha confeccionado con finalidades meramente comerciales y se advierte de que la información que contiene puede sufrir variaciones a lo largo del desarrollo de la promoción inmobiliaria así como contener elementos que no coincidan exacta o íntegramente con la promoción inmobiliaria en comercialización, por lo cual no constituye oferta ni es vinculante a nivel contractual. Con el fin de recibir información completa sobre el objeto publicitado, póngase en contacto con el número de teléfono indicado. Propiedad de Coral Homes, S.L. con domicilio social en Madrid, Avenida de Burgos, 12, CIF B-88178694, en el Registro Mercantil de Madrid, tomo 38172, folio 50, hoja M-679225.


ENTREVISTA • INTERVIEW ANNIKA SORENSTAM

Una vista del green del18 el último día de La Reserva de Sotogrande Invitational.

➠ –Los apoyaré en todo lo que hagan. Nues-

tro objetivo es presentarles muchas cosas, y luego quiero que escojan lo que les guste, que yo los apoyaré con eso. ¿Cómo podría decir que no cuando, sin el golf, no estaría aquí hoy? Así que no les voy a negar esa oportunidad. Es difícil como es con cualquier cosa. Tienes que trabajar duro y practicar, pero debes hacer eso en cualquier cosa que hagas en la vida. –El lema de su marca es “Comparte mi pasión”. ¿Qué le diría, para inculcarle esa pasión, a un no golfista que se muestra reticente a empezar a jugar? –Les diría que el golf es un juego increíble. El golf es un juego que puedes jugar toda tu vida; Es un juego para hombres y mujeres, viejos y jóvenes. Tiene muchos beneficios, no solo desde una perspectiva social –divertirse y tomar algo después del juego–, sino que también en el campo de golf es un deporte saludable. Recientemente se han presentado muchas estadísticas que hablan de los beneficios del golf para la salud y los riesgos más bajos de enfermedades cardiovasculares, por ejemplo. También es un juego mental, te fortalece mentalmente y es saludable en general, por lo que tiene muchos beneficios. Nunca es tarde para empezar. Es un juego que puedes comenzar ahora y puedes jugar toda tu vida. –Usted es embajadora de Estados Unidos para la Fundación Make-a-Wish. Si pudiera ha-

20

cer cumplir su propio deseo para el futuro del juego femenino, ¿cuál sería? –Me encantaría ver más oportunidades para que las mujeres, y obviamente las niñas, jueguen. Ése sería mi deseo, y en eso estamos trabajando. También me gustaría decir que el torneo Augusta National Women’s Amateur (creado este año y disputado en el escenario del Masters) es una de esas cosas de las que quieres ver más.

“En Estados Unidos hay 50 millones de personas que hacen alguna actividad de golf, y 50 millones más que ven golf” –¿Consideraría volver a jugar de manera competitiva en torneos seniors cuando cumpla 50 (tiene 48 años)? No lo sé. Todavía soy muy joven (risas). No tengo ningún plan, pero cuando me retiré, hace 10 años, realmente no había muchos torneos. No teníamos el US Senior, no teníamos el PGA, y ahora tienes los dos, pero no tengo planes de jugar en un circuito ni en nada, no. –En cuanto al futuro del golf en general,

¿cuál es sus punto de vista sobre la crisis de participación en el golf? –No conozco las estadísticas de todo el mundo o de Europa, pero sí las conozco en Estados Unidos porque formo parte de la Fundación Nacional de Golf, y el número de jugadores ha sido muy estable durante los últimos cinco años. Lo interesante es que hay interés, pero no sabemos cómo capitalizar eso, lo que llamamos participantes en el campo (on-course) y fuera del campo (off-course). Estoy hablando de campos de prácticas, simuladores de golf y Topgolf (driving range que es una especie de enorme bolera para jugar al golf ), que se ha disparado. Así que de alguna manera tenemos que llevar a esos golfistas al campo de golf. Tenemos casi 50 millones de personas haciendo algún tipo de actividad de golf, y luego suma a las personas que ven golf, así que hay unos 100 millones en Estados Unidos. ¿Cómo podemos conseguir que más de ellos jueguen al golf? Es un comienzo conseguir que se interesen por el golf, pero creo que debemos empezar a mirar al golf en sí mismo. No es solo jugar 18 hoyos: el golf podría ser mucho más que eso. ■


Taylor Wimpey Rev. golf.indd 1

9/7/19 18:11


ENTREVISTA • INTERVIEW ANNIKA SORENSTAM

➠ general, so it has a lot of benefits. It’s never too late to start. It’s a game you can start now and you can play all your life.

You are a U.S. ambassador for the Makea-Wish Foundation. If you could make your own wish for the future of the women’s game, what would it be? I would just love to see more opportunities for women, obviously for girls, to play. That would be my wish, and that is what we are working on. I would also like to say that the Augusta National Women’s Amateur event (launched this year) is one of those things that you want to see more of. Would you consider playing competitively again in senior events when you turn 50? I don’t know. I’m still too young (laughs). I don’t have any plans but when I stepped away 10 years ago there really weren’t many tournaments. We didn’t have the US Senior, we didn’t have the PGA, and now you have

22

both, but I don’t have plans to play on a tour or anything, no. As for the future of golf in general, what are your views about the crisis in golf participation? I don’t know the statistics around the world

“We have almost 50 million people doing some kind of golf activity, and then you add people who watch golf, so there’s about 100 million in the U.S.” or for Europe, but I do know those in the U.S. because I’m part of the National Golf Foundation - and it’s been very steady for the last five years. What’s interesting is that there’s interest

but we don’t know how to capitalise on that, what we call on-course participants and off-course. I’m talking about driving ranges, golf simulators and Topgolf, which has skyrocketed. So somehow we have to bring those golfers to the golf course. We have almost 50 million people doing some kind of golf activity, and then you add people who watch golf, so there’s about 100 million in the U.S. How can we get more of them to play golf? It’s a start to get them interested in golf, but I think we need to start looking at golf itself. It’s not just playing 18 holes: golf could be a lot more than that. ■


MORE SUN MORE GOLF MORE TIME

TRAVEL FOR REAL


Anuncio Bon Air - Golden doble pag ENG 420 x 285 And Golf.indd 1


27/6/19 13:38


CAMPOS DEL MUNDO • AROUND THE WORLD

PGA Centenary course

gleneagles Sede de la Ryder Cup de 2014 y la Solheim Cup 2019 ¿Será a la tercera la vencida? El equipo europeo tendrá en septiembre la oportunidad de arrebatar a sus rivales estadounidenses el título de campeonas de la Solheim Cup que las norteamericanas poseen desde 2015. El campo de batalla de esta cita bienal será el escocés PGA Centenary Course de Gleneagles, donde se libró en 2014 otra incruenta pero también emocionante lucha: la de la Ryder Cup, en la que Europa resultó vencedora y retuvo el título. Las chicas capitaneadas por la escocesa Catriona Matthew y por Juli Inkster tienen el 13 de septiembre una cita con la historia en Gleneagles. De momento, hay dos españolas entre las clasificadas provisionales: Carlota Ciganda y Azahara Muñoz.

26


Venue for the 2014 Ryder Cup and 2019 Solheim Cup Third time lucky? The European team will have the opportunity in September of wresting the title of Solheim Cup champions from the Americans who have held it since 2015. The battlefield for this biennial event will be the PGA Centenary Course in Gleneagles (Scotland), where another bloodless but also exciting battle was fought in 2014: the Ryder Cup, with Europe winning and retaining the title. This time, the women’s teams captained by Scotland’s Catriona Matthew and American Juli Inkster have their date with history at Gleneagles starting on 13 September. At the time of going to press, two Spaniards were among the provisional qualifiers: Carlota Ciganda and Azahara Muñoz.

27


CAMPOS DEL MUNDO • AROUND THE WORLD PGA CENTENARY COURSE - GLENEAGLES

I

ncluso para el inconmensurable campeón ganador de 18 grandes y aclamado diseñador de campos Jack Nicklaus, el PGA Centenary Course fue un desafío. Tenía que ser un campo realmente genial, ya que se encuentra en el corazón de Escocia, cuna de este deporte. Afortunadamente, el Oso Dorado vio colmadas todas sus expectativas cuando vio por primera vez la finca donde materializaría su encargo. La definió como “el mejor terreno del mundo que me han dado para hacer mi trabajo”. Habría de ser un desafío sobresaliente, un campo que pusiera a prueba a los mejores profesionales, a la vez que, en la inmortal frase de Bobby Jones, “ofrece problemas que un jugador puede intentar resolver de acuerdo con su habilidad... que nunca desespere al principiante ni esté falto de preocupaciones e interés para el experto“. El PGA Centenary Course, estrenado en 1993 y objeto de una renovación en 2012 enfocada al acogimiento de la Ryder Cup de 2014, es el campo más moderno de los tres del resort Gleneagles Hotel (el King’s y el Queen’s Courses datan ambos de1919, mientras que el hotel fue inaugurado en 1924). El escenario de la próxima Solheim Cup es un ejemplo perfecto de cómo combinar el diseño de campo escocés y uno estadounidense, con grandes zonas de rough y amplias calles. El PGA Centenary Course es un clásico moderno y su diseño fue un desafío enorme incluso para un arquitecto de golf tan reconocido como Nicklaus. El trazado, par 72 de 6.671 metros (el campo escocés de interior más largo), tiene cinco tees en cada hoyo y, con muchos de los greens protegidos en la parte frontal, la clave para lograr una puntuación baja en este campo está en los approachs. Una característica destacable del PGA Centenary Course, son las vistas de la espectacular campiña en la que se encuentra el resort Gleneagles. Desde el green del hoyo 2, el jugador se

28

El escenario de la próxima Solheim Cup es un ejemplo perfecto de cómo combinar el diseño de un campo escocés y uno estadounidense



CAMPOS DEL MUNDO • AROUND THE WORLD PGA CENTENARY COURSE - GLENEAGLES

T

he PGA Centenary Course proved to be a formidable challenge for 18-time Grand Slam winner and acclaimed golf course designer Jack Nicklaus. It had to be a really great course, as it was in the heart of Scotland, the spor t’s bir thplace. For tunately, the Golden Bear saw all his expectations fulfilled when, for the first time, he viewed the plot where his design commission would be materialised. He defined it as “the best land in the world that I have been given to do my job”. It needed to be an outstanding challenge, a course that would test the best professionals while, in the immortal phrase of Bobby Jones, “offering problems that a player can try to resolve according to their ability... that a beginner never despairs, nor that an exper t ever lacks concern or interest”. Opened in 1993, the PGA Centenary Course was the object of a major renovation in 2012 focused on hosting the 2014 Ryder Cup. It is the most modern of the three Gleneagles Hotel resor t courses (King’s and Queen’s both date from1919, while the hotel opened in 1924). The setting for the next Solheim Cup is a perfect example of how to combine the design of both a Scottish and an American course, with large areas of rough and wide fairways. The PGA Centenary Course is a modern classic and its design was a huge challenge even for a golf architect as renowned as Nicklaus. The par-72, 6,671-metre course (the longest inland Scottish layout) has five tees on each hole and, with many of the greens protected at the front, the key to achieving a low score is in the approach shots. One outstanding feature of the PGA Centenary Course are views of the spectacular surrounding countryside where the Gleneagles resor t is located. From the second green,

30

The setting for the next Solheim Cup is a perfect example of how to combine the design of both a Scottish and an American course



CAMPOS DEL MUNDO • AROUND THE WORLD PGA CENTENARY COURSE - GLENEAGLES

Solheim Cup Champions

32

YEAR TEAM POINTS

LOCATION

2017 2015 2013 2011 2009 2007 2005 2003 2002 2000 1998 1996 1994 1992 1990

USA- Des Moines Golf & CC in West Des Moines, Iowa Europe - Golf Club St. Leon Rot, Germany USA- Colorado Golf Club in Parker, Colorado Europe - Killeen Castle in Co. Meath, Ireland USA- Rich Harvest Farms in Sugar Grove, Illinois Europe - Halmstad Golf Club in Halmstad, Sweden USA- Crooked Stick Golf Club in Carmel, Indiana Europe - Barsebäck Golf and CC in Malmo, Sweden USA- Interlachen Country Club in Edina, Minnesota Europe - Loch Lomond Golf Club in Scotland USA- Muirfield Village Golf Club in Dublin, Ohio Europe - Marriott St. Pierre Hotel & CC in Chepstow, Wales USA- The Greenbrier in White Sulphur Springs, West Virginia Europe - Dalmahoy Hotel Golf and CC in Edinburgh, Scotland USA- Lake Nona Golf Club in Orlando, Florida

USA USA Europe Europe USA USA USA Europe USA Europe USA USA USA Europe USA

USA 16½, Europe 11½ USA 14½, Europe 13½ Europe 18, USA 10 Europe 15, USA 13 USA 16, Europe 12 USA 16, Europe 12 USA 15-1/2, Europe 12-1/2 Europe 17-1/2, USA 10-1/2 USA 15-1/2, Europe 12-1/2 Europe 14-1/2, USA 11-1/2 USA 16, Europe 12 USA 9, Europe 7 USA 13, Europe 7 Europe 11-1/2, USA 6-1/2 USA 11-1/2, Europe 4-1/2

maravilla ante el exuberante panorama del paisaje de Perthshire, con las montañas como telón de fondo. Si quiere disfrutar como espectador del PGA Centenary Course durante la Solheim Cup aún está a tiempo de hacerlo porque todavía hay entradas disponibles. Para el vienes y el sábado, el precio es de 40 libras (44 euros) por día, y para el domingo cuesta 50 libras (55 euros). El pase para todo el torneo, incluida la ceremonia de apertura del miércoles 12, vale 120 libras (133 euros). Las entradas (hay más opciones que las citadas) pueden adquirirse a través de la página web oficial del evento: solheimcup2019.com. Si, como es normal, uno quiere jugar el campo diseñador por Nicklaus, el precio no es disparatado, ya que, dependiendo de la época del año, cuesta entre 80 y 250 libras (88 a 277 euros). Lo más caro es precisamente la quincena posterior a la Solheim Cup, del 16 al 30 de septiembre. ■


Jugar aquí cuesta entre 88 y 277 euros, dependiendo de la época del año, siendo la más cara la segunda quincena de septiembre, justo después de la Solheim Cup

The price for playing here is not too crazy: between £80 and £250 (€88 and €277). The most expensive rate is, in fact, the fortnight after the Solheim Cup, from September 16 to 30.

THE GLENEAGLES HOTEL

TODO EMPEZÓ CON EL FERROCARRIL

➠players can marvel at the lush panorama

of the Per thshire landscape, with the mountains as a backdrop. If you want to enjoy the PGA Centenary Course as a spectator during the Solheim Cup, there is still time as tickets remain available. For Friday and Saturday, the price is £40 (€44) per day, and for Sunday it costs £50 (€55). A pass for the entire tournament, including the opening ceremony on Wednesday the 12th, is £120 (€133). Tickets (there are more options than those cited) can be purchased through the event’s official website: solheimcup2019.com. If, as would be expected, you want to play this course designed by Nicklaus, the price is not too crazy: depending on the time of year, it costs between £80 and £250 (€88 and €277). The most expensive rate is, in fact, the for tnight after the Solheim Cup, from September 16 to 30. ■

La Gran Gala Inaugural del Hotel Gleneagles se celebró el 7 de junio de 1924, pero su historia comenzó 14 años antes de ese día trascendental. En 1910, Donald Matheson, director general de la Compañía de Ferrocarriles de Caledonia, estaba de vacaciones en Strathearn. Su línea ferroviaria atravesaba el valle y, como era la época de los “Grandes Hoteles”, se sintió tan impresionado por el paisaje circundante de Escocia que evocó la visión de un gran hotel tipo country club, construido al estilo de un palacio que proporcionaría ocio en forma de golf para el público viajero. En 1913 se constituyó la sociedad Gleneagles Ltd para construir y gestionar el hotel y los campos de golf, pero la I Guerra Mundial hizo que se paralizase el proyecto. Tras el conflicto bélico, Matheson encargó a James Braid, ganador de cinco Open Británicos entre 1901 y 1910, el diseño de los campos King y Queen, que se estrenaron en 1919. El hotel tardaría aún unos años en completarse y finalmente se inauguró en 1924. Las crónicas de la época lo describieron como “una Riviera en las Highlands” y “la octava maravilla del mundo”.

IT ALL BEGAN WITH A RAILWAY LINE

The Gleneagles Hotel’s grand opening gala was on 7 June 1924 but its history began 14 years before that momentous day. In 1910, Donald Matheson, general manager of the Caledonian Railway Company, was on holiday in Strathearn. His railway line ran through the valley and, as it was the era of “grand hotels”, he was so impressed by the surrounding countryside in Scotland that he conjured up the vision of a large country house hotel, built in the style of a palace which would provide leisure in the form of golf to the travelling public. In 1913, the Gleneagles Ltd company was formed to build and manage the hotel and golf courses, but World War I caused the project to be paralysed. After the war, Matheson commissioned James Braid, winner of five British Opens between 1901 and 1910, to design the King’s and Queen’s Courses, which opened in 1919. It would take a few years for the hotel to be completed, before it was finally inaugurated in 1924. Reports of the time described it as “a Riviera in the Highlands” and “the eighth wonder of the world”.

33


Las cosas del golf

Golf Notes

Como la vida misma Por Eduardo Gª Palacios

El golf, como la vida misma, es un fenomenal reto salpicado de vicisitudes al que, a fin de cuentas, nos enfrentamos en soledad. Alegrías, sinsabores, ilusiones, frustraciones... ya digo: como la misma vida. Y a veces en este poliédrico mundo del golf surgen historias conmovedoras que nos enseñan que los deportistas de élite son –en ocasiones– muy humanos. Y para muestra valga el botón de Christiaan Bezuidenhout. El joven sudafricano de 24 años, que sorprendió con su rotunda y merecida victoria en el Estrella Damm N.A. Andalucía Masters de Valderrama doblándole el puño en el pulso final a nada menos que Jon Rahm, es el vivo ejemplo de la superación a través del esfuerzo y el apoyo de sus seres queridos. Se envenenó accidentalmente con matarratas cuando tenía solo 2 años, los daños en su organismo le produjeron tartamudez, fue penalizado dura e injustamente por supuesto dopaje cuando lo que tomaba era medicación para contrarrestar sus dficultades de comunicación y encima recibió duras críticas.... Brillantísimo amateur, la sanción le impidió jugar un importante campeonato internacional en representación de su país con el que llevaba mucho tiempo soñando. La vida, evidentemente, no le sonreía al pobre Christiaan. Pero la injusticia de la que fue objeto le espoleó en su lucha por demostrar que los que

lo criticaron no tenian ninguna razón. Con encomiable tesón, volvió a la carga para restituir su mancillado honor y demostrar al mundo su respeto por el deporte que adora desde niño. Su tirunfo en Valderrama, primero que ha conseguido en el Circuito Europeo, ha sido el mejor premio a su tesón. Y si Bezuidenhout es un ejemplo de superación y de amor al golf, lo de Trey Bilardello es todo lo contrario, más bien de traca. Y es que el caballero, por más señas y para más inri caddie de un jugador del Circuito Americano (Matt Every), ha tenido tan poco respecto al golf que, en una ronda de un torneo clasificatorio para el U.S. Amateur, se permitió la licencia de firmar una ronda de ¡202 golpes, 131 sobre par! Que cómo es posible, se preguntará usted, atónito lector, que no sale de su asombro. Pues tiene una fácil explicación, que se podría resumir en un calificativo: caradura. Como el cemento tiene el rostro el tal Trey, que a sus 33

años debería de tener un poco más de sustancia gris en la sesera. No se trata de un tuercebotas con los palos de golf, sino de un jugador experimentado (handicap 2.2) que por algo es caddie en el PGA Tour. ¿Qué le llevó a tan espeluznante resultado cuando además no había empezado mal su ronda, con dos pares? Pues algo tan estúpido y, desgraciadamente, humano como sus cinco minutos de gloria mediática. En el tercer hoyo hizo triple bogey y en el siguiente perpetró un quíntuple bogey. A partir de ahí montó el show buscando hacer el resultado peor de la historia de la USGA. Y vaya si lo consiguió. Fue tan presuntuoso que hasta le contó su ‘genial’ plan a su compañero de partido. El golf está lleno de buenas personas y nefastos especímenes. Como la vida misma.

Like Life Itself Golf, like life itself, is a huge challenge sprinkled with vicissitudes that, in the end, we tend to face alone. Joys, disappointments, dreams, frustrations... As I say: like life itself. Sometimes, in this multifaceted world of golf, poignant stories emerge that teach us that elite athletes are — at times — very human. And, for a classic example of this, we only need to look at Christiaan Bezuidenhout. The 24-year-old South African, who surprised us with his resounding and well-deserved victory in the Estrella Damm N.A. Andalucía Masters at Valderrama, overcoming the challenge of none other than Jon Rahm in the process, is a living example of overcoming adversity through the efforts and support of loved ones. He was accidentally poisoned with rat poison when he was only two years old, the damage to his body caused stuttering, he was penalised unfairly for alleged doping, when what he was taking was medication to counteract his communication difficulties, and he received harsh criticism. He was a brilliant amateur, and the sanction prevented him from playing in a major international championship representing his country, something he had long dreamed of achieving. Life, clearly, did not smile kindly on poor Christiaan. However, the injustice to which he was subjected spurred him on in his struggle to 34

show that those who criticised him were wrong. With commendable tenacity, he returned to the task of restoring his tainted honour and showing the world his respect for a sport he has loved since childhood. His triumph at Valderrama, his first win on the European Tour, was the best golfing reward for his perseverance. If Bezuidenhout is an example of overcoming adversity and a deep love of golf, Trey Bilardello is quite the opposite — rather more scandalous. Working as a caddy for a player on the US PGA Tour (Matt Every), he has such little respect for golf that, during a qualifying tournament for the U.S. Amateur, he permitted himself the licence of signing for a round of 202, 131 over par! How is that possible, you ask yourself, astonished reader? Well, apparently, there is a simple explanation, which can be summarised in one word: shameless. At 33 years of age,

Bezuidenhout y su caddie, en Valderrama

we are entitled to think, Trey should have a little more grey matter in his brain. We’re not talking about a pipsqueak or novice with golf clubs in hand; but rather an experienced player (handicap 2.2) and a professional tour caddy. What led him to such a shocking result when he had started his round quite well, with two pars? Well, something so stupid and, unfortunately, human as wanting his 15 minutes of media fame. On the third hole he made a triple-bogey and on the next he carded a quintuple-bogey. From that moment, he launched into a dismal show to card the worst result in USGA history. And he certainly achieved that. He was so arrogant he even revealed his “brilliant” plan to his playing partner. Golf is full of good people and nefarious specimens. Like life itself.



UBICACIÓN

COMUNIDAD

Anuncio Exxacon doble pag 420 x 285 mm.indd 1

SOSTENIBILIDAD

TECNOLOGÍA

DISEÑO

SEGURIDAD

EQUIPO


23/4/19 12:31


LOS MÁS GRANDES • THE GREATEST

Juli

inkster & Arnoldpalmer

SIETE MAJORS CADA UNO Comparten, con siete triunfos cada uno, la séptima plaza en el ranking de ganadores de grandes. Son los estadounidenses Juli Inkster y Arnold Palmer.

➠ 38

F

ue Palmer el primero en ganar un millón de dólares en premios y cuatro Masters de Augusta. Era un golfista fuera de serie y, sobre todo, muy popular. Su gran carisma hizo de él uno de los deportistas más famosos de Estados Unidos e influyó decisivamente en el gran crecimiento del golf en ese país. Se fue para siempre en 2016 a los 87 años tras una vida plena de éxitos y reconocimiento de todo el mundo del golf. También conocido como El Rey o simplemente Arnie, este carismático jugador nació el 10 de septiembre de 1929 en Youngstown, Pensilvania, Estados Unidos. Se inició en el mundo del golf con tan sólo 3 años de edad de la mano de su padre, que era greenkeeper. Enseguida se vieron los frutos de su envidiable pericia con los palos de golf y como amateur ganó cinco West Penn Amateur Championships. A pesar de su espléndida proyección en este deporte, dejó el golf durante varios años cuando decidió enrolarse en la Guardia Costera de su país. Retornó al golf competitivo a principios de la década de los años 50. En 1954 protagonizó su más importante victoria amateur, la del Campeonato de Estados Unidos. Tenía claro por dónde debía encaminar su futuro laboral y tan sólo cinco meses más tarde se hizo golfista profesional. Tras un par de temporadas de asentamiento en el Circuito, la de 1957 fue su primera gran temporada, ya que consiguió, al sumar cuatro, el mayor número de victorias. Al año siguiente llegaría la primer victoria de Arnold Palmer en el Grand Slam, al imponerse en el Masters de Augusta, torneo que ganaría en tres ocasiones más (1960, 1962 y 1964). Su juego agresivo, su característico swing y su aspecto de actor hollywoodense le convirtieron pronto en una estrella mediática.


SEVEN MAJORS EACH With seven Grand Slam titles each, they share seventh place in the rankings of major championship winners. They are Americans Juli Inkster and Arnold Palmer...

A

n extraordinary and hugely popular golfer, and a firm favourite among fans right up to his death (25 September 2016 aof the 1950s. In 1954, he achieved his most important victory as an amateur, the national US Championship, and it was clear what the future held: just five months later he turned professional. After two seasons settling into the Tour, his first big season came in 1957 when he won four times. The following year Arnold won his first Grand Slam title, the US Masters – and he went on to win the tournament three more times (1960, 1962 and 1964). His attacking play, charismatic swing and Hollywood actor’s appearance quickly turned him into a media star. His charisma and TV appeal in the first years when this new communication medium began to become popular helped develop the game and boost prizemoney. His 1960 season was especially impressive, as he

Palmer was the first player to win one million dollars in prizemoney and four US Masters titles at Augusta

Su gran carisma hizo de Palmer uno de los deportistas más famosos de Estados Unidos e influyó decisivamente en el gran crecimiento del golf en su país

39


LOS MÁS GRANDES

THE GREATEST PALMER & INKSTER

Palmer Quotes •  The most rewarding things you do in life are often the ones that look like they cannot be done. •  Always make a total effort, even when the odds are against you. •  It’s a funny thing, the more I practice the luckier I get. •  Golf never ceases to be a challenge, even when it really is just you and the ball out there and nobody else. •  You must play boldly to win. •  Success in golf depends less on strength of body than upon strength of mind and character.

Tiger and Palmer in 2013 after his eighth win at the 2013 Arnold Palmer Invitational

➠ Su carisma y atractivo para la televisión en los primeros años en que

este nuevo medio de comunicación empezaba a popularizarse propició un enorme desarrollo del golf y un gran aumento de las ganancias de los golfistas profesionales. La temporada de 1960 le fue especialmente propicia, ya que ganó ocho torneos, incluyendo dos majors, el Masters de Augusta y el US Open. El de 1962 también sería un año especial para Palmer, ya que se impuso de nuevo en ocho competiciones, incluyendo de nuevo dos majors, en esta ocasión el Masters y el Open Británico, torneo que había ganado por primera vez la temporada anterior. Como no podía ser de otra manera, Palmer fue designado Jugador del Año del PGA Tour de 1960 y 1962. A lo largo de su dilatada y exitosa carrera como golfista profesional, El Rey ganó siete majors, concentrados entre los años 1958 y 1964:

➠ won eight events, including two majors (the Masters and US

Open). Also special for Palmer was 1962, when he again won eight tournaments – also including two majors (the Masters and British Open, which he had won for the first time the previous year). As to be expected, he was named Player of the Year in 1960 and 1962.

In 1968, The King became the first golfer to win a career one million dollars on the US PGA Tour

During his long and successful career, The King won seven majors, between 1958 and 1964: four Masters (he was the first player to achieve this feat); two British Opens; and a US Open. Between 1957 and 1963, Palmer topped the money list four times and won the most number September 10, 1929, Latrobe, of events five times. In 1968, he became the Pensilvania, USA - Sept. 25, first golfer to win a career one million dollars on the US PGA Tour. 2016, ittsburgh, Pensilvania. His final major year on the Tour was 1971, Number of Majors: 7 (4 Masters, when he won five times. The last of his 62 1 U.S. Open, 2 British Open) professional victories came in 1973, although First and Last Majors: 1958 & his popularity never declined among fans. 1964 The Masters. In 1980, he joined the Champions (Seniors) cuatro Masters (fue el primero en ganar cuatro veNumber of wins: 95 Tour, and once again his vivacious personality ces ese torneo), dos Open Británicos y un Open de helped further popularise the Tour. Success came Estados Unidos. Entre 1957 y 1963, Palmer lideró cinco quickly: in his first season he won the PGA Seniors veces la lista de victorias del Circuito Americano y cuatro Championship and the next year the US Senior Open. In all el ranking de ganancias. he collected 10 titles on the Champions Tour. En 1968 se había convertido en el primer jugador de golf que ganaba His experiences in the Ryder Cup had a double facet: he played in más de un millón de dólares en premios en los torneos del Professional the event on seven occasions and was captain twice (the last time Golf Association Tour, el Circuito de Estados Unidos. in 1975). Palmer was able to maintain his popularity thanks to Su último gran año en el Tour USA fue el de 1971, temporada en la

Palmer se convirtió en 1968 en el primer jugador de golf que ganaba más de un millón de dólares en premios en el Circuito de Estados Unidos

ARNOLD PALMER

40


Publi Santa Clara_03-Sumario 01/06/15 13:08 Página 1

BOOK ONLINE NOW AT RESERVE YA ONLINE EN

www.santaclaragolfmarbella.com The sooner you book, the better the rate Cuanto antes realice su reserva, mayor descuento obtendrá

Santa Clara Golf Marbella Ctra. Nac. 340. km 187,5 (Behind Costa del Sol Hospital). 29603 Marbella Tel. 952 850 111 • Fax: 952 850 288 • Email: reservas@santaclaragolfmarbella.com


LOS MÁS GRANDES

THE GREATEST PALMER & INKSTER

Palabra de Arnold • Las cosas más gratificantes que haces en la vida son a menudo las que parecen no poder hacerse. • Siempre haga un esfuerzo total, incluso cuando las probabilidades estén en su contra. • Es algo divertido: cuanto más practico, más suerte tengo. • El golf nunca deja de ser un desafío, incluso cuando en realidad solo somos tú y la bola y nadie más. • Debes jugar con audacia para ganar. • El éxito en el golf depende menos de la fuerza del cuerpo que de la fuerza de la mente y el carácter.

Arnold Palmer, con otras dos leyendas del golf: Gary Player y Jack Nicklaus

➠ que ganó cinco torneos. La última de sus 62 grandes victorias profesionales acaeció en 1973, aunque su popularidad nunca llegó a decrecer entre los aficionados a este deporte. En 1980 se integró en el Tour Senior y de nuevo su carismática presencia ayudó a popularizar más ese circuito. Los éxitos llegarían pronto, ya que en su primera temporada ganó el Campeonato de Estados Unidos y

La última de sus 62 grandes victorias profesionales acaeció en 1973, a sus 47 años al año siguiente se imponía en el Senior Open de Estados Unidos. En total ganó diez torneos en el Circuito Senior. En la Ryder Cup su experiencia tuvo carácter doble, ya que fue jugador en siete ocasiones y capitán en dos, la última en 1975. Palmer pudo mantener su popularidad gracias a la publicidad de productos comerciales y se estableció en el mundo de los negocios con su propia compañía, Arnold Palmer Enterprises, un emporio que incluía academias de golf y empresas de organización de torneos, de gestión de campos de golf, de material deportivo o de ropa. Fue el cofundador de The Golf Channel. Su prolija actividad empresarial le convirtió en uno de los deportistas más acaudalados. Entre los múltiples reconocimientos al mérito deportivo que recibió a lo largo de su dilatada vida, destaca su elección, en 1974, para formar parte del Salón de la Fama Mundial del Golf. JULI INKSTER Nacida en Santa Cruz, California, el 24 de junio de 1960, Juli Inkster es uno de los grandes nombres de la historia moderna de golf. Así lo atestiguan sus 31 victorias en el LPGA Tour, sus siete grandes, sus tres Campeonatos del Mundo, sus dos triunfos en el Ladies European Tour, sus ocho en otros circuitos profesionales, sus nueve

42

➠ featuring in advertisements, and he also established his own

company, Arnold Palmer Enterprises, an empire which includes golf academies, and companies organising golf events, managing golf courses and selling sports products and clothes. In addition, he was the co-founder of The Golf Channel. With all these extensive business

Arnold Palmer won seven majors, between 1958 and 1964 activities he became one of the wealthiest sportsmen in the world. Among his many honours, in 1974 Arnold Palmer was elected to the World Golf Hall of Fame. JULI INKSTER Born in Santa Cruz, California, on 24 June 1960, Juli Inkster is one of the great names in modern golf history. This is especially attested to by her 31 victories on the US LPGA Tour, seven majors, three World Championships, two wins on the Ladies European Tour, eight victories on other professional circuits and nine appearances in the Solheim Cup… Inkster’s achievements as an amateur are almost alone worthy of the well-deserved place she occupies in the World Golf Hall of Fame. She learned to play the sport at a club in northern California, where she practiced every day before and after school. Like many other young people her age, she applied for a job at the golf course to obtain additional playing privileges and started to park trolleys and pick up balls before working as a pro shop saleswoman. That’s where she met her future husband, Brian, a professional golfer who recognised Juli’s untapped potential. Inkster showed her immeasurable talent when she scored three consecutive victories in the U.S. Women’s Amateur, between


C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K


LOS MÁS GRANDES

THE GREATEST PALMER & INKSTER

SUMMER 2019 1st July to 31st August 18 HOLES TWILIGHT 08:00 to 12.00 to 12:00 hrs 16:30 hrs

GF BUGGY

70€ 35€

55€ 35€

50€ 25€

SUMMER-AUTUMM 2019 1st to 30th September

18 HOLES

TWILIGHT

GREEN FEE 80€ 50€ BUGGY 35€ 25€

Annika Sorenstam y Juli Inkster, durante la Solheim Cup de 2015

25% Online booking www.santamariagolfclub.com

TAILOR-MADE GOLF - ASK FOR DETAILS

Two Membsership Options from 2,400€ - no joining fee

➠ participaciones en la Solheim Cup…

Los logros de Inkster como amateur son casi por sí solos merecedores del lugar que ocupa en el Salón Mundial de la Fama del Golf. Aprendió a jugar a este deporte en un club en el norte de California, donde practicaba todos los días antes y después del colegio. Al igual que muchos de los jóvenes de su edad, solicitó un trabajo en el campo de golf para obtener privilegios de juego adicionales y comenzó a aparcar carritos y recoger bolas antes de trabajar como dependienta del proshop. Allí fue donde conoció a su futuro esposo, Brian, un golfista profesional que reconoció el potencial sin explotar de Juli. Inkster demostró su inconmensurable talento cuando se anotó tres victorias consecutivas en el U.S. Women’s Amateur, entre 1980 y 1982. “Cuando ahora miro hacia atrás, no sé cómo conseguí ganar tres seguidos”, dijo Inkster. “Probablemente sea mi mejor logro como golfista, ya sea profesional o amateur”, comentó sobre su triple triunfo amateur. Antes de convertirse en profesional, también ganó el California Amateur de

Inkster demostró su inconmensurable talento cuando se anotó tres victorias consecutivas en el U.S. Women’s Amateur, entre 1980 y 1982

Santa María Golf & Country Club Elviria, Marbella (Málaga), Spain Golf Reservations: Tel: (+34) 95 283 10 36 e-mail: caddymaster@santamariagolfclub.com

www.santamariagolfclub.com

44

1981, representó a Estados Unidos en el equipo de la Curtis Cup en 1982 y fue jugadora del equipo All-America cuatro años por la Universidad San José State. Inkster se graduó en el LPGA Tour en 1983 y ganó su primer título rápidamente, en su quinto torneo. Se convirtió en la primera jugadora del Circuito Americano Femenino en ganar dos grandes en una temporada, la de 1984: el Nabisco Dinah Shore y el Du Maurier Classic. De repente se convirtió en la joven estrella más brillante del golf femenino. Inkster ganó con asiduidad durante la década de los 80. Se im-


➠ 1980 and 1982. “When I look back now, I don’t know how I

managed to win three in a row,” she said years later. “It’s probably my best achievement as a golfer, whether professional or amateur.” Prior to becoming a professional, she also won the California Amateur in 1981, represented the United States in the Curtis Cup team in 1982,

OFERTA PAQUETES GOLF PACKAGES OFFERS* 10 GREEN FEES: 249€

Inkster became the first LPGA Tour player to win two majors in a season: the 1984 Nabisco Dinah Shore and Du Maurier Classic

20 GREEN FEES: 820€

and was an All-American team member for four years at San Jose State University. Inkster qualified for the LPGA Tour in 1983 and won her first title quickly, in her fifth tournament. She became the first LPGA Tour player to win two majors in a season: the 1984 Nabisco Dinah Shore and Du Maurier Classic. Suddenly she was the brightest young star in women’s golf. Inkster won assiduously during the 1980s, including four times in 1986 and her second Nabisco Dinah Shore title in 1989. In 1992 she almost won a third Nabisco but succumbed to Dottie Pepper in sudden-death; and she also nearly won the US Women’s Open, a title she desperately craved, against Patty Sheehan in an 18-hole play-off. From 1993 to 1997, Inkster did not win a tournament, unable to adequately combine the ongoing development of her career with the care of her daughters. Inkster had averaged two victories a year until 1990, when her first daughter, Hayley, was born. To become a high-level athlete, she said, “you have to be a bit selfish. Until I had children, for most of my life everything revolved around me, and then that changed. There were many times when I ran around like a

VERANO DE GOLF ILIMITADO UNLIMITED SUMMER GOLF From 450€ *Conditions apply

www.laurogolf.com Carretera A-404, km. 14 29130 Alhaurín de la Torre (Málaga) Tel.: 952 41 27 67 / 675 38 75 78 info@laurogolf.com • laurogolf.com

➠ 45


LOS MÁS GRANDES

THE GREATEST PALMER & INKSTER

➠ puso cuatro veces en 1986 y logró su segundo título del Nabisco

headless chicken, feeling like I was not giving 100 per cent to my daughters or 100 per cent to my golf. It was not true, but that’s how Dinah Shore en 1989. En 1992 casi logra un tercer título de este grande I felt. It was difficult to find a balance and, in the mid-1990s, my golf pero sucumbió ante Dottie Pepper en muerte súbita, y estuvo a punto suffered a setback.” de ganar el U.S. Women’s Open, que ansiaba desesperadamente, conBut that situation changed in the late 1990s. As she tra Patty Sheehan en un playoff de 18 hoyos. recalled, “I could not be with my daughters all the time, Desde 1993 hasta 1997, Inkster no ganó ni un torneo but I could give them what they needed. When I porque no pudo compaginar adecuadamente el deunderstood that, my golf improved. I did not take sarrollo de su carrera con el cuidado de sus hijas. June 24, 1960, Santa Cruz, each tournament as if it were life or death. I Inkster había promediado dos victorias al año California, USA. Number of Majors: 7 hasta 1990, cuando nació su primera hija, Ha-

JULI INKSTER

(2 Nabisco Dinah Shore, 1 du Maurier

En 1999 protagonizó una de las temporadas más memorables del LPG Tour, con dos grandes y otros tres triunfos

Classic, 2 U.S. Women’s Open, 2 LPGA Championship). First and Last Majors: 1984 Nabisco Dinah Shore & 2002 U.S. Women’s Open Number of wins: 49

yley. Para convertirse en una deportista de alto nivel, según ella mismo dijo, “tienes que ser un poco egoísta. Hasta que tuve hijos, durante casi toda mi vida, todo giraba en torno a mí, y entonces eso cambió. Hubo muchas ocasiones en las que corría como pollo sin cabeza, sintiendo que no estaba volcándome al 100% en mis hijas y tampoco al 100% en mi golf. No era cierto, pero así lo sentía yo. Fue difícil encontrar un equilibrio y, a mediados de la década de 1990, mi golf sufrió un retroceso”. Pero esa situación cambió a fines de la década de 1990. Así lo rememoraba: “No podía estar con mis hijas todo el tiempo, pero podía darles lo que necesitaban. Cuando entendí eso, mi golf mejoró. No me tomaba ya cada torneo como si fuera a vida o muerte. Acabé de madurar, supongo”. El retorno de la tranquilidad llevó aparejado también el de su mejor juego y Juli se vio recompensada con victorias en 1997 y 1998. Una Inkster rejuvenecida protagonizó en 1999 una de las temporadas más memorables en la historia del LPGA Tour. Ganó cinco veces, incluso finalmente el difícil U.S. Women’s Open. Después de lograr ese objetivo que había perseguido durante toda su carrera, tres semanas después triunfó en el LPGA Championship para convertirse en la cuarta mujer en ganar el Grand Slam. El último punto que necesitaba para poder formar parte del Salón de la Fama llegó en el Safeway Championship, donde recibió una lluvia de champán de sus compañeras después de embocar el putt final. “Ni en mis sueños más salvajes pensé que esto me pasaría a mí”, dijo Inkster sobre su lugar junto a Mickey Wright, Arnold Palmer y todos los demás grandes del golf en el Salón de la Fama, donde ingresó en el año 2000. En 2000 se impuso en el LPGA Championship y en 2002 ganó su último grande, el U.S. Women’s Open, con una última ronda de 66 golpes y superando a Annika Sorenstam. Su última victoria en el LPGA Tour,

46

In 1999, a rejuvenated Inkster starred in one of the most memorable seasons in the history of the LPGA Tour

just matured, I guess.” Her return to a sense of tranquillity coincided with her best form, and Juli was rewarded with victories in 1997 and 1998. In 1999, a rejuvenated Inkster starred in one of the most memorable seasons in the history of the LPGA Tour. She won five times, including (finally) the tricky U.S. Women’s Open. After achieving that goal, one she had pursued throughout her career, three weeks later she triumphed in the LPGA Championship to become the fourth woman to win the then Grand Slam. The last point she needed to be part of the Hall of Fame came at the Safeway Championship, where she received a shower of champagne from her teammates after hitting the final putt. “Not even in my wildest dreams did I think this would happen to me,” Inkster said of her place alongside Mickey Wright, Arnold Palmer and other golfing greats in the Hall of Fame, which she entered in 2000. In 2000 she won the LPGA Championship and in 2002 her last major, the U.S. Women’s Open, with a final round of 66 to beat Annika Sorenstam. Her last victory on the LPGA Tour, the 31st, was at the 2006 Safeway International, which also marked an economic milestone, as she topped $10 million in career earnings. At the beginning of this year, her tournament earnings slightly exceeded $14 million, and was fifth in this ranking among active players, behind Karrie Webb, Cristie Kerr, Suzann Pettersen and Inbee Park. Recently turned 59, Juli continues competing on the LPGA Tour, although at a much slower pace than during her glory years. In 2017 she played in 10 tournaments, and made the cut in seven, and her best result was 24th. Last year she only made the cut in one of the 11 tournaments, and this season he has started in four but not made any cuts. In addition to her 31 victories on the LPGA Tour, Juli



LOS MÁS GRANDES

THE GREATEST PALMER & INKSTER

➠ la trigésimo primera, fue en el Safeway International de 2006, que

marcó además un hito económico, ya que superó con ese torneo los 10 millones de dólares en ganancias a lo largo de su carrera. Al comienzo del presente año, sus ganancias en torneos superan ligeramente los 14 millones y es la quinta en este sentido en el ranking entre las jugadoras en activo, por detrás de Karrie Webb, Cristie Kerr, Suzann Pettersen e Inbee Park. A sus 59 años recién cumplidos, Juli sigue compitiendo en el LPGA Tour, aunque a un ritmo mucho más pausado que en sus años de gloria. En 2017 jugó

En septiembre, Inkster capitaneará por tercera vez a Estados Unidos en la Solheim Cup diez torneos, de lo que en siete superó el corte, y su mejor resultado fue vigésimo cuarta. El año pasado sólo pasó el corte en uno de los once torneos que comenzó, y esta temporada ha iniciado cuatro pero ha caído en todos los cortes. Además de sus 31 victorias en el LPGA Tour, Juli atesora dos victorias en el Ladies European Tour, ocho en otros circuitos profesionales, cinco en el Legends Tour (el Senior femenino de Estados Unidos), la última conseguida hace apenas unas semanas. Inkster se convertirá el próximo septiembre en capitana por tercera vez de la Solheim Cup. Sus dos capitanías anteriores, en 2015 y 2017, se saldaron con sendas victorias de las estadounidenses. ■

En boca de Juli • Mis tres claves del éxito: una, trabaja duro; dos, sé tú misma, y tres, siente pasión por lo que estás haciendo. • Creo que competir es más importante que ganar. Ha habido muchas veces que no he ganado pero siento que he competido. Sentí que este no era mi día, pero nunca me rendí, y lo intenté en cada golpe. • El golf es un juego estúpido. Golpeas esta bolita, esta realmente diminuta bolita. Entonces la golpeas, tratas de encontrarla, la golpeas.Y el objetivo es meterla en un pequeño agujero colocado en una posición complicada. • Nadie ha dominado nunca este juego. Una semana ahí fuera y eres Dios, y la próxima eres el diablo. Pero eso hace que te siga atrayendo.

48 44

➠ treasures two victories on the Ladies European Tour, eight on other professional circuits, and five on the US Legends Tour (for

Next September, Inkster will become captain, for the third time, of the US Solheim Cup team. senior women), the last one achieved just a few weeks ago. Next September, Inkster will become captain, for the third time, of the US Solheim Cup team. Her two previous captaincies, in 2015 and 2017, ended with victories by the Americans. ■

Juli Quotes • My three keys to success: one, work hard., two, be your own person, and three, have a passion for what you’re doing. • I think competing is more important than winning. There have been a lot of times when I’ve teed it up and I didn’t win but I felt like I competed. I felt like this was not my day, but I never gave up, and I tried on every shot. • Golf is a stupid game.You tee up this little ball, really this tiny ball.Then you hit it, try to find it, hit it. And the goal is to get it into a little hole placed in a hard spot. • No one has ever conquered this game. One week out there and you are God, next time you are the devil. But it does keep you coming back.



“

FINISH POSITION

�

A chef is forever searching for the exact combination of ingredients and flavours that will create original, delicious food. We found the per fect balance of cushioning and rebound - whether you prefer hybrids or cleats, our shoes offer exceptional, unparalleled stability.

golf.ecco.com


FINISH POSITION

B I O M® G 3 & HYBRID 3


MOMENTOS INOLVIDABLES • UNFORGETTABLE MOMENTS

MIKE REASOR: 123 golpes (+51) en el Talahassee Open de 1974

la peor ronda del pga tour No fueron ciertamente sus dos mejores días aquellos del año 1974 en que estaba jugando el Talahassee Open. Y es que Mike Reasor consiguió entonces el nada codiciado récord de rubricar las dos peores tarjetas de la historia del PGA Tour una vez superado el corte. El profesional estadounidense firmó 123 golpes (+51) el sábado y 114 (+42) el domingo.

MIKE REASOR: 123 (+51) at the 1974 Talahassee Open de

the worst round on the pga tour It was certainly not his two best days of golf on that fateful weekend back in 1974, playing in the Tallahassee Open. Mike Reasor “achieved” the none-too-coveted record of signing for the two worst cards in the history of the PGA Tour (post-cut). The American professional carded 123 on Saturday and 114 on Sunday.

52


53


MOMENTOS INOLVIDABLES • UNFORGETTABLE MOMENTS

LD PALMER CADDIE DE ARNO r durante de Arnold Palme die Reasor fue cad endario leg el e 66, en el qu el US Open de 19 ventaja de s lpe go te sie los jugador desperdició finalmente y yos ho ve nue de que llevaba a falta r. frente a Billy Caspe perdió en playoff

R

easor, que estuvo enrolado en el PGA Tour de 1969 a 1979, no ganó nunca un torneo, pero quedó diez veces entre los diez primeros clasificados. Jugó 241 torneos y pasó el corte en 102 de ellos. Sus ganancias durante su carrera como golfista profesional fueron de 101.000 dólares. ¿Qué pudo ocurrir para que Reasor protagonizara tan inaudito record? La verdad es que no se trató de un par de malas, nefastas actuaciones derivadas de una falta de concentración o de factores mentales que afectaran de tamaña manera a sus resultados. Nada de eso. La clave de lo que ocurrió hay que buscarla en la forma de clasificarse para los torneos del PGA Tour que regía en aquella época, en la que los emolumentos y la supervivencia de los profesionales en el Circuito dependían de cómo jugasen cada semana. Hoy en día, los diez primeros de un torneo del PGA Tour ganan su plaza para el

R

easor, who competed on the PGA Tour from 1969 to 1979, never won a tournament, but he finished among the top-10 on 10 occasions. He played 241 tournaments and made the cut in 102 of them. His earnings during his career as a professional golfer were $101,000. What could possibly have happened for Reasor to end up with such an unprecedented record? The reality is that it was not a question of a couple of disastrous actions resulting from a lack of concentration or mental factors that affected his results in such a drastic way. Nothing of that at all. The key to what happened is to look at how players had to qualify for PGA Tour tournaments in those days, when the financial rewards and survival of professionals on the circuit depended on how they played each week. Today, the top-10 in a PGA Tour

54

siguiente, siempre que no se trate de un grande o de un invitacional. Pero en los años 70 las cosas eran diferentes. Si pasabas el corte, tenías plaza la semana siguiente. Si estabas entre los 25 primeros, podías jugar el próximo torneo y además estabas exen-

Para jugadores como Reasor, jugar los cuatro días de torneo en el PGA Tour era fundamental para poder vivir del golf to para disputar al año siguiente el evento en que habías terminado top 25. En aquellos tiempos, los 60 primeros de la lista de ganancias del PGA Tour estaban exentos, a diferencia de los 125 de hoy día. Así que pasar el corte era entonces mucho más im-

tournament win their place in the next event, provided it is not a major or invitational. However, in the 1970s things were different. If you made the cut, you had a tee time the following week. If you were in the top-25, you could play

For players like Reasor, playing four days was essential if they wanted to earn a living from golf the next tournament and you were also exempt to compete in the same the event in which you finished top-25 the following year. In those days, only the top60 in PGA Tour full season winnings were exempt, unlike the leading 125 today. So, making the cut was then much

’S CADDIE ARNOLD PALMER ie during ld Palmer’s cadd Reasor was Ar no endary leg en, when the the 1966 U.S. Op lead ot -sh en sev dered a American squan ally lost ntu eve d an y to pla with nine holes ly Casper. in a play-off to Bil

portante que en la actualidad. Para jugadores como Reasor, jugar los cuatro días era fundamental para poder vivir del golf, y de hecho llegó a superar más de la mitad de los cortes cada año de su carrera en el Circuto Americano. Era fundamental hacerse un hueco en el siguiente torneo. Pero, aparte de superar el corte, había una cláusula ineludible para poder jugar la próxima competición: era necesario completar el torneo, o sea, las cuatro rondas. Eso implicaba que una desclasificación o una retirada por enfermedad o lesión después de haber pasado el corte era en la

more important than at present. For players like Reasor, playing four days was essential if they wanted to earn a living from golf, and in his own case he made more than half the cuts each year during his career on the US Tour. It was essential to earn a place in the next tournament. Nevertheless, apart from making the cut, there was another unavoidable clause in order to be able to play in the next compwetition: it was necessary to complete the tournament, that is, all four rounds. This meant that a disqualification or retirement due to illness or injury after having made the cut was, in practice, the same as not having made it, so no place was obtained for the next tournament. After having signed for a second round, one-under 71 at the 1974 Tallahassee Open, Reasor went horseriding early in the morning with a friend. Reasor’s mount was frightened for some reason and went off at a gallop,


55


MOMENTOS INOLVIDABLES • UNFORGETTABLE MOMENTS

➠ práctica como no haberlo superado, por lo que no se conse-

guía plaza para el siguiente torneo. Tras haber firmado una segunda ronda de 71 golpes, uno bajo par, en el Tallahassee Open, a Reasor se le ocurrió ir por la mañana temprano con un amigo a montar a caballo. La montura de Reasor se asustó por algún motivo y salió espantada a galope tendido,

Reasor, tras su caída montando a caballo, jugó los dos últimos días valiéndose de un solo brazo, con un hierro 5, dos wedges y un putter hasta que resbaló sober un lecho de agujas de pino y el jinete salió volando por encima del caballo. El resultado fue que el golfista sufrió una luxación del hombro izquierdo, una lesión en los ligamentos de la rodilla y la fractura de dos costillas. En el PGA Tour actual, un incidente como aquél supondría lógicamente la retirada de la competición. Pero estábamos en el año 1974 y las cosas eran muy distintas. En aquella época sólo los 60 primeros de la lista de ganancias del Circuito estaban exentos para jugar los torneos, y Reasor era uno de ellos. Para jugar el siguiente torneo sin la necesidad de disputar un clasificatorio previo, los jugadores tenían que pasar el corte y terminar el torneo. Y eso es lo que hizo Reasor, en una actuación nunca vista hasta y desde entonces en el PGA Tour: jugar con un sólo brazo. Y es que no había ninguna regla que obligase a jugar con ambos miembros. Usando un hierro 5 para la mayoría de los 36 últimos hoyos del torneo –palo con el que podía alcanzar 110 metros con un solo brazo–, Reasor inmovilizó su brazo izquierdo pegándolo al cuerpo y utilizó el derecho para hacer el swing. Aparte del 5, sólo se valió de dos wedges y un putter. “Al menos hice 10 solo en un hoyo”, bromeó Reasor tras sus abultadas rondas. Tal fue el revuelo organizado por lo inusual de la situación que su partido congregó a más seguidores que el de los líderes del torneo. A pesar su delicada situación física, Reasor no ralentizó el ritmo e juego, ya que apenas se tomaba tiempo para preparar y ejecutar sus golpes, así que sus compañeros de partido del sábado no se vieron afectados por ello y registraron buenos resultados: 70 y 67, o sea 14 golpes más entre los dos que los 123 que pegó Reasor ese día. “Tenía personalidad, era honesto. Decidió que iba a hacerlo (jugar a pesar de las lesiones)”, dijo la mujer de Reasor, Caron. “Nadie habría hecho algo así. No le daban vergüenza aquellos resultados. Tenía que hacerlo y lo hizo, y luego vino a casa el lunes y estaba en mal estado”. Su situación física, ciertamente, no era buena, sobre todo después de haber hecho tamaño esfuerzo para terminar el torneo, y su determinación y entrega no le sirivieron finalmente para cumplir su objetivo, ya que su frágil estado le impidió jugar el Byron Nelson Golf Classic, que comenzaba cuatro días más tarde. No tenía nada roto, pero estaba muy dolorido y lleno de hematomas. Sus heridas se curaron con el tiempo y Reasor pudo volver a la competición y además lo hizo con buen pie, tanto que un par de meses

56

➠ stretching out until it slipped on a bed of pine needles and

the rider flew off and over the horse. As a result, Reasor suffered a dislocation of the left shoulder, an injury to his knee ligaments and fractures of two ribs. On the current PGA Tour, an incident like that would logically mean his withdrawal from the competition. But we were in 1974 and things were markedly different. As we noted before, at that time only the top-60 on the previous season’s money list list were exempt to play, and Reasor was one of them. To compete in the next tournament without the need to tee up in a pre-qualifier, players had to make the cut and finish the tournament. And that’s what Reasor did. In a performance never seen before, or since, on the PGA Tour, he played using just one arm and there was no rule that forced him to play with both. Using a five-iron for most of the last 36 holes of the tournament - a club with which he could reach 110 metres swinging with with a single arm - Reasor immobilised his left

Using a five-iron for most of the last 36 holes of the tournament, Reasor immobilised his left arm by sticking it to his body. Apart from the five-iron, he used only two wedges and one putter. arm by sticking it to his body. Apart from the five-iron, he used only two wedges and one putter. “At least I made only 10 on a hole,” joked Reasor after his mammoth rounds. Such was the interest generated by this unusual situation that his group attracted more followers than the tournament leaders. Despite his delicate physical situation, Reasor did not slow down the pace of the game. He barely took time to prepare and execute his shots, so his playing partners on Saturday were not affected and recorded good results: 70 and 67, that is, only 14 more shots between the two than the 123 that Reasor carded that day. “He had a strong character; he was honest. He decided he was going to do it (play despite the injuries),” said Reasor’s wife, Caron. “Nobody would have done something like that. He was not ashamed of his results. He had to do it and he did it, and then he came home on Monday and he was in a really poor condition.” His physical condition was certainly not good, especially after having made such an effort to finish the tournament, but his determination did not ultimately enable him to fulfil his goal. His fragile state prevented him from playing in the Byron Nelson Golf Classic, which began four days later. He did not have anything broken, but he was extremely sore and full of bruises. His wounds healed over time and Reasor was able to return to competition and even make a good start, so much so that a couple of months later he achieved his best result in a major, 15th in the 1974 US Open, which was won by Hale Irwin. That result earned Reasor the right to play in his only US Masters at Augusta, in 1975, but he failed to make the cut, the same fate as he suffered in his second US Open. Injuries forced him to leave the PGA Tour in 1979, and he then dedicated himself to working as an instructor at a club in



MOMENTOS INOLVIDABLES • UNFORGETTABLE MOMENTS

➠ después logró su mejor resultado en un grande,

decimoquinto en el US Open de 1974, que fue ganado por Hale Irwin. Ese resultado le dio a Reasor el derecho a jugar su único Masters de Augusta, el de 1975, en el que no superó el corte, al igual que le ocurrió en el segundo US Open que disputó. Las lesiones le forzaron a dejar –en 1979– el PGA Tour, y se dedicó entonces a ejercer como instructor en un club de Washington. El 19 de septiembre de 2002, Reasor firmó la última ronda de su vida: 75 golpes, 3 sobre par, en un torneo senior en Oregón. Tras el partido, había quedado en verse con un matrimonio para almorzar en la casa club, pero no apareció. Murió de un ataque al corazón, dejando devastados a su mujer, con la que llevaba casado 35 años, y a sus dos hijos, ambos adoptados. Tenía 60 años y habían transcurrido 28 desde sus dos estratosféricas rondas en el Tallahassee Open de 1974, que terminó con 381 golpes, 93 sobre par, a 85 golpes del penúltimo clasificado y a 107 del ganador. ■

➠ Washington. On 19 September 2002,

Reasor carded the last round of his life: a three-over 75 in a senior tournament in Oregon. After the round, he had agreed to meet with a couple to have lunch at the clubhouse, but he did not show up. He died of a heart attack, particularly devastating for his wife, with whom he had been married for 35 years, and his two children, both adopted. He was 60 years old and it had been 28 years since his two stratospheric rounds at the 1974 Tallahassee Open, ending with a score of 381, 93 over-par, 85 shots more than the second last player, and 107 adrift of the winner. ■

58


ROYAL GUADALHORCE GOLF CLUB is one of the few courses in Spain with no building construction around it. Enjoy a natural environment playing our 18 holes designed by Miguel Ángel Jiménez. You can also play our par-three and pitch and putt layouts. Our clubhouse dates to the 18th century and is classified as one of the most attractive in Spain. Come and see it for yourself. In addition, we have a first-class academy for both beginners and experienced golfers wanting to fine-tune their game.

REAL GUADALHORCE CLUB DE GOLF es uno de los pocos campos de España sin construcciones alrededor. Disfrute de un entorno natural jugando nuestros 18 hoyos diseñados por Miguel Ángel Jiménez. También puede jugar nuestro recorrido de Pares 3, y Pitch and Putt. Nuestra Casa Club data del siglo XVIII y está catalogada como una de las Casas Club más bonitas de España. Venga a verla. También tenemos una escuela de perfeccionamiento e iniciación de alto nivel: IH Golf Academy.

guadalhorce.com Check Out Our Special Offers

Consulte Nuestras Ofertas Especiales

Avda. José Ortega y Gasset, 555. 29196 Málaga. Tel.: 952 17 93 78 • reservas@guadalhorce.com www.guadalhorce.com


GRANDES DE ESPAÑA • TOP CLUBS IN SPAIN

REAL CLUB DE GOLF

SOTOGRANDE

Pieza Maestra

D

esgraciadamente es muy difícil que, en España en los tiempos que corren, vuelvan a construirse campos como el del Real Club de Golf Sotogrande. No estamos a principios de la década de los 60 del siglo pasado, cuando la Costa del Sol comenzaba su desarrollo turístico y había grandes fincas vírgenes de edificaciones, ni tenemos a un hombre de negocios con la iniciativa empresarial y la visión de futuro de Joseph McMicking, fundador de la urbanización Sotogrande. Fue McMicking quien le dijo al ya por entonces famosísimo diseñador Robert Trent Jones Senior que eligiera personalmente los terrenos donde construir sin ninguna limitación un gran campo de 18 hoyos. Fue el primer trabajo del legendario diseñador en Europa y marcó un hito en la construcción de campos a este lado del Atlántico, no solo por el soberbio diseño que realizó, sino por las innovaciones que rodearon el proyecto, ya que fue el primer campo de Europa sembrado con Bermuda 419 y el primero en instalar un sistema de riego totalmente automatizado. Con más de medio siglo a sus espaldas (se inauguró en 1964), el RCG Sotogrande necesitaba una actualización y entre 2015 y 2016 se desarrollaron las obras de reforma que supusieron

60

Fue el primer trabajo del legendario diseñador Robert Trent Jones en Europa y marcó un hito en la construcción de campos a este lado del Atlántico


Masterpiece

U

nfortunately, it would be extremely unlikely – in current times in Spain – for a course like Royal Sotogrande Golf Club to be built again. We are no longer at the beginning of the 1960s, when the Costa del Sol began its tourist development and there were vast areas completely devoid of any buildings, and nor do we have a businessman with the initiative and vision of Joseph McMicking, founder of the Sotogrande urbanisation. It was McMicking who told Robert Trent Jones Sr that he could personally choose the land where he wanted to build a grand 18-hole course, without any limitations. It was the legendary designer’s first project in Europe and it marked a milestone in golf course construction on this side of the Atlantic, not only for his superb design but also for the innovations that surrounded the project: it was the first course in Europe planted with Bermuda 419 and the first to install a fully-automated irrigation system. More than half a century later (the course was inaugurated in 1964), Royal Sotogrande needed an upgrade and, between 2015 and 2016, a renovation

It was legendary designer Robert Trent Jones’s first project in Europe, and it marked a milestone in golf course construction on this side of the Atlantic

61


GRANDES DE ESPAÑA • TOP CLUBS IN SPAIN RCG SOTOGRANDE

➠ en la práctica la restauración de todo el campo. El diseño original de Robert Trent Jones

se respetó, con la salvedad del hoyo 8, que era muy largo, por lo que se acortó y se hizo más noble. En 2017 se renovó la zona de juego corto, con tres grandes greens y bunkers, y en 2018 se reformó el campo de prácticas, con target greens y bunkers, y comenzó la reforma del campo corto de 9 hoyos, que concluyó en julio del año pasado. “Han sido cuatro años de obras muy intensas y al socio ya le toca ahora disfrutar”, dice el director del RCG Sotogrande, Agustín Mazarrasa, quien destaca que, desde que se

Tras la reforma completa de los 18 hoyos entre 2015 y 2016, se renovó en 2017 la zona de juego corto y en 2018 el campo de prácticas, y ahora ha concluido la del campo de 9 hoyos completó la reforma de los 18 hoyos, en 2016, “el campo en este tiempo está madurando muy bien, tiene un drenaje espectacular y responde de maravilla incluso en situaciones de fuertes lluvias”. “No ha habido un solo día”, ilustra, “que no se haya podido jugar en buggy: siempre han salido los buggys, caigan 70 o 100 litros, lo cual demuestra la calidad de la reforma”. Por otra parte, “la hierba Bermuda se ha consolidadado muchísimo, está muy madura, y la verdad es que estamos llegando a un nivel muy alto de mantenimiento, que era

RCG DE SOT 62


➠ was undertaken that involved, in practice, a revamp of the whole course. Robert

Trent Jones’ original design was respected, with the exception of the eighth hole. It was extremely long, so it was shortened and given a more polished style. In 2017 the short game area was renovated, with three large greens and bunkers, and in 2018 the practice course was revamped, with target greens and bunkers, and a renovation of the nine-hole short course was initiated, which ended in July last year. “It has been four years of very intense work and now it’s up to the members to

After a complete refurbishment of the 18 holes between 2015 and 2016, the short game area was renewed in 2017, the driving range in 2018, and now the nine-hole course has been completed enjoy it,” says Royal Sotogrande director Agustín Mazarrasa, who emphasises that, since the 18-hole refurbishment was completed in 2016, “the course during this time has been maturing very well. It has a spectacular drainage system and responds wonderfully even in situations of heavy rain. “There has not been a single day when people have not been able to play in a buggy: the buggies have always been brought out, even after 70 or 100 litres of rain, which shows the quality of the renovation.”

TOGRANDE 63


GRANDES DE ESPAÑA • TOP CLUBS IN SPAIN RCG SOTOGRANDE

➠ el objetivo. Los greenes son rapidísimos y están siempre en perfectas condiciones. Estamos muy

contentos con el resultado”. Al ser preguntado sobre por qué cree que su club se merece un lugar entre los grandes de España, Mazarrasa argumenta lo siguiente: “Yo creo que Sotogrande es un campo único en nuestro país: no hay un proyecto similar. Es un diseño muy americano, con unas calles muy anchas, con un mantenimiento excelente, y es difícil encontrar un sitio tan único, con una finca tan bonita pegada al mar. Reúne una serie de condiciones que es difícil encontrar no sólo en España sino a nivel mundial. Y sobre todo lo que la gente que juega en este campo destaca es que se divierte mucho, porque desde el tee es muy franco. Es un campo no tan exigente desde el tee, aunque también la estrategia es importante, pero que te exige mucho en los greens, y luego el viento también es un factor que afecta bastante. La gente disfruta muchísimo del campo, que es algo difícil cuando hablamos de golf”. Respecto a los hoyos más destacables del recorrido, el director del club comenta que los

Agustín Mazarrasa, director del RCG Sotogrande

In addition, he says, “the Bermuda grass has become well consolidated. It is very mature, and we are actually reaching a very high level of maintenance, which was the objective. The greens are very fast and are always in perfect condition. We are very happy with the result.” When asked why he thinks the club deserves a place among the great courses of Spain, Mazarrasa argues the following… “I believe that Sotogrande is an exceptional course in Spain: there is no similar project. It is a typically American design, with very wide fairways, and excellent maintenance, and it is difficult to find such an outstanding setting, and such a stunning property adjacent to the sea. It brings together a series of aspects that are difficult to find not only in Spain but worldwide. And, above all else, what people who play this course stress is that they have had a lot of fun, because from the tee it is very open. It is not a demanding course from the tee, even though strategy is important, but it demands a lot on the greens, and then the wind is also a factor that can affect play considerably. People really enjoy the countryside, which is rare when we talk about golf.”

RCG DE SOT ➠

64


Agustín Mazarrasa: “Es difícil encontrar un sitio tan único, con una finca tan bonita pegada al mar. Reúne una serie de condiciones que es difícil encontrar no sólo en España sino a nivel mundial”.

5 fechas memorables 5 memorable dates 1966

En 1966, el Real Club de Golf Sotogrande vivió su primera gran cita con los mejores jugadores de Europa. Fue en el Open de España, que ganó Roberto de Vicenzo con 279 golpes. Solo un año después y con 44 años, el argentino se convirtió en el jugador más longevo en ganar el Open Británico, tras un apasionante duelo con Jack Nicklaus y Gary Player. In 1966, Royal Sotogrande Golf Club held its first major tournament, with the best players in Europe teeing up in the Spanish Open, won by Roberto de Vicenzo with a total of 279. One year later at the age of 44, the Argentinean became the oldest player to win the British Open, after an exciting duel with Jack Nicklaus and Gary Player.

1970

En 1970 nació la Copa Jerez, origen del actual Campeonato Europeo de las Naciones Copa Real Club de Golf Sotogrande, que recibe cada año a los mejores amateurs de una veintena de países europeos y que cuenta en su palmarés con ganadores de la talla de Padraig Harrington, Sergio García, o Rory McIlroy. En el año 1973 se celebró en Sotogrande el VII Campeonato de Europa Amateur Femenino en el que se proclamó vencedor el equipo de Inglaterra seguido de Francia, Suecia y España. In 1970, the Sherry Cup was born, the original version of the current Royal Sotogrande Golf Club: European Championship of Nations trophy, which is presented every year to the best amateur from 20 European countries and provides a big boost to their C.V., as their name appears alongside former winners of the stature of Padraig Harrington, Sergio García and Rory McIlroy. In 1973, the seventh Ladies European Championship was held in Sotogrande, and the winners were England followed by France, Sweden and Spain.

1987 En 1987 el Club presenció la victoria del genial Seve Ballesteros en el Campeona-

to de España de Profesionales. El jugador de Pedreña era entonces número dos del ranking mundial y contaba con cuatro grandes – Open Británico 1979 y 1982 y Masters 1980 y 1983–, lo que no impidió que librara un reñido duelo con Pepín Rivero para ganar el Campeonato. Seve dejó buenas muestras de su inigualable talento como el golpe que dio en el hoyo 16 el último día, embocando desde el bunker para prácticamente sentenciar la victoria. In 1987, the club was the setting for Severiano Ballesteros’s victory in the Spanish Professionals Championship. Ballesteros was number two in the world rankings at the time and he had won four of his majors (1979 and 1984 British Open and 1980 and 1983 US Masters). This did not prevent him from having to fight a heroic battle against José Rivero to win the championship. Seve left behind wonderful examples of his incomparable talent, with one shot he holed on the last day from a greenside bunker on the 16th virtually sealing his victory.

1994

Agustín Mazarrasa: “It is difficult to find such an outstanding setting, and such a stunning property adjacent to the sea. It brings together a series of aspects that are difficult to find not only in Spain but worldwide

En 1994, su Majestad el Rey Juan Carlos I concedió a Sotogrande el título de Real. Desde su origen, el club ha contado con seis presidentes, Alfredo Melián, (1964 a 1979), Emma Villacieros de García-Ogara (1979 -1989), Walter Rodríguez Figueroa (1989 – 1997), José Antonio Polanco (1997 – 2005), Antonio Martín Urquijo (2005-2010), Felipe Oriol Díaz de Bustamante (2010-2018) y el presidente actual, Jaime Salaverri Aguilar. In 1994, King Juan Carlos I granted Sotogrande its “Royal” title. Since its origins, the club has had six presidents: Alfredo Melián, (1964-1979), Emma Villacieros de García–Ogara (19791989), Walter Rodriguez Figueroa (1989-1997), José Antonio Polanco (1997-2005), Antonio Martín Urquijo (2005-2010), Felipe Oriol Diaz de Bustamante (2010-2018) and the present incumbent, Jaime Salaverri Aguilar.

2016

El 30 de julio de 2016 fue otra de las fechas memorables del RCG Sotogrande, ya que ese día se reabría –se podria decir casi que se reinauguraba– el campo de 18 hoyos tras una completa renovación que duró dos años. El presidente de la Real Federación Española de Golf, Gonzaga Escauriaza, procedió a dar el golpe de honor. Another memorable date for Royal Sotogrande was 30 July 2016. On that day, the 18hole course was re-opened – you could almost say re-inaugurated – after a comprehensive renovation that lasted two years. The president of the Royal Spanish Golf Federation, Gonzaga Escauriaza, hit the opening shot of honour.

OTOGRANDE 65


GRANDES DE ESPAÑA • TOP CLUBS IN SPAIN RCG SOTOGRANDE

Imàgenes con historia: el RCG Sotogrande ha sido escenario de numerosos e importantes torneos y en sus greens han jugado grandísimos amateurs y profesionales.

➠ hoyos estrella son el 7 y el 15, “aunque a mí me gustan también muchísimo el 16 y el 18”, señala. “La verdad es que es difícil quedarse sólo con uno”, añade, “y yo diría que ahora, después de la reforma, los 18 hoyos son muy buenos”. Respecto al futuro que vislumbra para el RCG Sotogrande, Mazarrasa se muestra muy optimista, sobre todo porque el club tiene cerca de 2.000 socios, y además 450 niños y adolescentes menores de 18 años, “con lo cual el futuro está bastante garantizado”. “Somos un club con un espíritu familiar”, explica, “y fomentamos que entren familias para que disfruten todos juntos del club. Hay 27 naciona-

El club tiene cerca de 2.000 socios y además 450 niños y adolescentes menores de 18 años lidades, con un 60 por ciento españoles y un 25 por ciento de británicos”. “El futuro es buenísimo”, recalca, “porque hemos mejorado muchísimo las instalaciones, porque tenemos una gran masa social y porque, aunque es un club privado, estamos también abiertos a visitantes y atraemos a golfistas de todo el mundo”. “Tenemos”, prosigue Mazarrasa, “un destino muy consolidado creado junto a Valderrama, La Reserva y San Roque Club, y cada año vienen miles de jugadores, y eso es algo que va a perdurar en el tiempo”. En su opinión, la clave del éxito es mantener un alto nivel de los servicios, que se han visto muy mejorados en el club en los últimos años. Tanto para los socios como para los visitantes, la experiencia en el Real Club de Golf Sotogrande ha mejorado notablemente. ■

➠ As for the most notable holes on the course, Agustín Mazarrasa

comments that the star holes are the seventh and 15th, “although I also like the 16th and 18th a lot. The truth is that it is difficult to name only one, and I would say that now, after the renovation, al 18 holes are very good.” Regarding the future he envisions for Royal Sotogrande, Mazarrasa is extremely optimistic, especially as the club has about 2,000 members, and

Royal Sotogrande has about 2,000 members, and 450 children and adolescents under 18 450 children and adolescents under 18, “with whom the future is well guaranteed. We are a club with a family spirit and we encourage families to come here so they can enjoy the club together. There are 27 nationalities, with 60 per cent Spanish and 25 per cent British. “The future is great,” he adds, “because we have greatly improved the facilities, because we have a large social mass and because, although it is a private club, we are also open to visitors and we attract golfers from all over the world. “We have a very well-consolidated destination created together with Valderrama, La Reserva and San Roque Club, and every year thousands of players visit, and that is something that will endure over time.” In his opinion, the key to success is to maintain a high level of services, which have been greatly improved at the club in recent years. For both members and visitors, the experience at Royal Sotogrande Golf Club has improved significantly. ■

RCG DE SOT 66


Diseñador legendario Robert Trent Jones nació en 1906 en Inglaterra (Ince-in-Makerfield) y a los 5 años se mudó a Estados Unidos con su padres. Allí se convirtió en un jugador de golf destacado cuando todavía era un adolescente y batió el récord des campo a los 16 años en el Campeonato de Rochester City. Asistió a la Universidad de Cornell y cursó estudios que había seleccionado personalmente para prepararse para hacer la carrera en Arquitectura de Campos de Golf. Cuando todavía era universitario, diseñó varios greenes del Sodus Bay Golf Club de Nueva York. A los 25 años, en 1931, firmó su primer diseño completo de un campo de golf, el Midvale, en Penfield, Nueva York. A mediados de los 60, se había convertido en el diseñador de campos de golf más famoso de la historia y probablemente también el más influyente. Colaboró como arquitecto asesor en numerosos campos en los que se disputaban los torneos más importantes, muchos de ellos con su propio diseño. En 1990 había diseñado más de 500 campos en 42 estados norteamericanos y 35 países y remodelado muchos otros, llegando a realizar unas 300.000 millas anuales en vuelos por su trabajo. En 1990 Trent Jones llevaba 60 años relacionado con la arquitectura de campos de golf, un récord todavía mayor que el de Old Tom Morris. Su nombre todavía era el más famoso dentro del mundo del diseño de campos de golf y, durante ese año, dos campos fueron bautizados con su nombre en su honor: uno tras renovar su diseño y otro ya existente (el Robert Trent Jones GC en la Universidad de Cornell). También durante ese año se le concedió a la compañía de Robert Trent Jones el mayor contrato de diseño de campos de golf de la historia, una serie de complejos que totalizan 468 hoyos en el estado de Alabama para la compañía Sunbelt Golf, parcialmente financiada por el sistema de pensiones de los funcionarios públicos de dicho estado. Hoy en día el Robert Trent Jones Trail es uno de los destinos más populares del mundo para los golfistas. A los 93 años, en 2000, fallecía en Florida el diseñador del RCG Sotogrande. Sus hijos Rees y Robert Trent junior han seguido la estela profesional de su padre y también son diseñadores de campos de golf.

Legendary Designer Robert Trent Jones was born in 1906 in England (Ince-in-Makerfield) and at the age of five he moved to the United States with his parents. He became a prominent golfer when he was still a teenager and, at 16, broke the course record in the Rochester City Championship. He attended Cornell University and opted for studies that he had personally selected in order to prepare for a career in golf course architecture. While still a college student, he designed several greens at the Sodus Bay Golf Club in New York. At 25, in 1931, he completed his first full design of a golf course, the Midvale, in Penfield (New York). By the mid-1960s, he had become the most famous golf course designer in history and probably also the most influential. He collaborated, as a consultant architect, with numerous clubs where some of the world’s major tournaments were held, many of them featuring his own course design. By 1990, he had designed more than 500 courses in 42 US states and 35 countries, and remodelled many others, accumulating as many as 300,000 flight miles a year for his work. In 1990, Trent Jones had been involved with golf course architecture for 60 years, a record even longer than that of Old Tom Morris. His name was still the most famous in the world of golf course design and, during that same year, two courses were named in his honour: one after renewing his design and another already existing (the Robert Trent Jones GC at Cornell University). Also in 1990, the Robert Trent Jones company was awarded the largest golf course design contract in history: a series of complexes totalling 468 holes in Alabama state for the Sunbelt Golf company, partially financed by the state’s pension system for public officials. Today the Robert Trent Jones Trail is one of the most popular destinations in the world for golfers. In 2000, Robert Trent Jones died in Florida aged 93. His sons Rees and Robert Trent Jr have followed his father’s professional trail and are also golf course designers.

Rory McIlroy, ganador en 2007: “La Copa Sotogrande fue un gran logro para mí. Me hizo creer que era capaz de ganar a los mejores y, por tanto, de cumplir mi sueño de convertirme en jugador profesional.”

Sergio García: “He jugado muchas veces en Sotogrande desde niño, recuerdo algún Campeonato de España y algún match antes de la Copa Sotogrande. Nos encantaba ir allí, es un diseño muy bonito y un señor campo.” Sergio García: “I’ve played at Sotogrande many times since I was a child. I remember a Spanish Championship and a match or two before the Sotogrande Cup. We loved going there; it’s a beautiful design and a great course.”

Rory McIlroy, “Winning the Sherry Cup in 2007 was a major achievement. It reassured me that I was capable of competing against the best players in the amateur game and getting ever closer to my dream of playing professional golf.”

OTOGRANDE 67


GRANDES DE ESPAÑA • TOP CLUBS IN SPAIN RCG SOTOGRANDE

COPA RCG SOTOGRANDE

Cantera de Estrellas El RCG Sotogrande siempre ha fomentado muchísimo la competición, fundamentalmente amateur. Es verdad que en 1966 se disputó aquí el Open de España, que supuso una gran promoción internacional del club –inaugurado dos años antes– y lo ganó Roberto de Vicenzo, que por aquella época era uno de los mejores jugadores del mundo. Se impuso a Ramón Sota, que curiosamente era profesor del actual director del RCG Sotogrande, Agustín Mazarrasa. “Fue un torneo muy bueno”, comenta Mazarrasa, “y a partir de ahí se hizo el Campeonato de España de Profesionales, que ganó Severiano Ballesteros a Pepín Rivero, y luego hemos tenido muchos Campeonatos de España Amateur, un Internacional de España que ganó Olazábal, y sobre todo nuestro torneo emblemático es la Copa Sotogrande, que se disputa desde 1970”. Durante 25 años, se denominó Copa Jerez porque el patrocinador era el Consejo Regulador de la Denominación de Origen Vinos de Jerez. Emma Villacieros, que presidió el RCG Sogorande durante una década, fue la promotora del torneo y gracias al patrocinio de los Vinos de Jerez empezaron a venir los mejores amateurs de Europa, hasta convertirse en lo que es hoy, “uno de los cuatro mejores torneos Rory McIlroy, Sergio García, Carlota Ciganda, Padraig Harrington, Shane Lawrie... algunos de los ganadores de la Copa Sotogrande, amateurs de Europa, como demuestra su palmarés”, dice Mazarrasa. “Aunque puede que no sea el mejor torneo amateur de Europa”, añade, “porque el ROYAL SOTOGRANDE CUP British Amateur o el Campeonato de Europa Individual te dan acceso a jugar el Open Británico o el Masters de Augusta, yo destacaría que la Copa Sotogrande tiene el mejor palmarés en cuanto a ganadores que luego han triunfado como profesionales”. “Si observas el palmarés del British Amateur , te pueden resultar familiares cuatro o cinco en la Royal Sotogrande has always encouraged historia, pero de nuestro torneo han salido campeones como Sergio García, que lo ganó dos veces, competition, mainly amateur. The 1966 Rory McIlroy, Padraig Harrington, Francesco Molinari, Shane Lowry, Marcel Siem, Carlota Ciganda... the Open de España was held at Royal Jon Rahm perdió en playoff en 2012, lo que demuestra la dificultad de ganar este torneo.” Sotogrande, which was a great international “Ha habido jugadores”, continúa el director del RCG Sotogrande, “que tampoco promotion for the club — inaugurated two lograron ganarlo, como Justin Rose o Tommy Fleetwood.Tom Lewis vino a jugarlo, en years previously. It was won by Roberto de 2011, no ganó y a las pocas semanas se hace profesional y gana el Open de Portugal. Vicenzo, at that time one of the best players perteneciente al Tour Europeo. Matthew Fitzpatrick, por ejemplo, en 2014, antes de hacerse in the world. He beat Ramon Sota, who, profesional quedó aquí de los últimos, y a la siguiente semana jugó un torneo del Circuito interestingly, was coach of the current Royal Americano y pasó el corte.Todo esto demuestra el nivel del torneo”. Sotogrande director, Agustín Mazarrasa. Como capitán de los equipos nacionales, Mazarrasa acudió a este torneo en 2008 y 2009 “It was a very good tournament,” says “y era, y sigue siendo, una competición preciosa (se disputa en abril y su nombre completo Mazarrasa, “and after that we had the Spanish es Copa Real Club de Golf de Sotogrande, Campeonato Europeo de las Naciones). Professionals Championship, which Severiano Ponemos mucha ilusión y dedicación: es un torneo que tiene una pizarra en el tee del 1 Ballesteros won against José Rivero, and then con todos los resultados, ponemos live scoring por el campo con voluntarios cada tres numerous Spanish Amateur Championships, hoyos con pizarras, speaker en el tee del 1, tenemos muchos detalles, se organiza como un a Spanish Amateur International won by José torneo profesional, y los amateurs que vienen de toda Europa disfrutan mucho aquí”.

Star Nursery

RCG DE SOT 68


a Sotogrande, en la que Jon Rahm (en una de las fotos junto a Agustín Mazarrasa, actual director del RCG Sotogrande) perdió en playoff en 2012.

María Olazábal, and especially our iconic tournament, the Sotogrande Cup, which has been held since 1970.” For 25 years it was called the Sherry Cup, as the sponsor was the regulatory council for “Denomination of Origin” Jerez wines. Emma Villacieros, president of Royal Sotogrande for a decade, oversaw the tournament, and thanks to the sponsorship by Jerez wines it began to attract the best amateurs in Europe. Today, it is “one of the four top amateur tournaments in Europe, as its roll-call of champions shows”, says Mazarrasa. “Maybe it could not be considered the leading amateur tournament in Europe, because the British Amateur and the European Individual Championship give you access to playing in the British Open and the Masters at August, but I would

note that the Sotogrande Cup has had more prominent winners who have then triumphed as professionals. “You take the British Amateur, and you know four or five winners in its history, but our champions have included Sergio Garcia, who won it twice, Rory McIlroy, Padraig Harrington, Francesco Molinari, Shane Lowry, Marcel Siem, Carlota Ciganda... Jon Rahm lost in play-off in 2012, which shows how difficult it is to win this tournament. “There have been other players who also didn’t manage to win, such as Justin Rose and Tommy Fleetwood. Tom Lewis came to play in 2011. He didn’t win but after a few weeks he turned professional and won the Portuguese Open (European Tour). In 2014, Matthew Fitzpatrick, before turning professional finished among the last players and the following

week he competed in a tournament on the US Tour and made the cut. All this demonstrates the tournament’s high level and status.” As captain of the national teams, Mazarrasa attended the tournament in 2008 and 2009 “and it was, and continues to be, a wonderful competition (it is always held in April and its full name is Royal Sotogrande Golf Club: European Championship of Nations). We put a lot of enthusiasm and dedication into the event: it has a scoreboard on the first tee with all the results, we have live scoring out on the course with volunteers every three holes with boards, loud seapker by the first tee and we have many other details. It is organised as a professional tournament, and amateurs who come from all over Europe have a great time here.”

OTOGRANDE 69


Calvin Klein SS19 Advert.indd 1

Spain’s largest golf superstore

02/05/2019 11:38

Ca


11:38

Calvin Klein SS19 Advert.indd 2

02/05/2019 11:38


CITAS “El secreto del golf es convertir tres tiros en dos”

“The secret of golf is to turn three shots into two” Bobby Jones

“Para este juego necesitas, sobre todo, estar en un estado de ánimo tranquilo” ““For this game you need, above all things, to be in a tranquil frame of mind.”

QUOTES Harry Vardon

SEAN CONNERY

ROBERT REDFORD

“El deporte es una maravillosa metáfora de la vida. De todos los que practiqué –esquí, béisbol, pesca–, no hay mejor ejemplo que el golf, porque estás jugando contra ti mismo y contra la naturaleza” “Sport is a wonderful metaphor for life. Of all the sports that I played - skiing, baseball, fishing - there is no greater example than golf, because you’re playing against yourself and nature.” JACK LEMMON

“Si crees que es difícil conocer a gente nueva, trata de recoger la bola de golf equivocada.“ “If you think it’s hard to meet new people, try picking up the wrong golf ball.”

BOB HOPE

“Fui a jugar golf e intenté pegar los mismos golpes que mi edad, pero en su lugar hice los de mi peso” “I went to play golf and tried to shoot my age, but I shot my weight instead.” 72

“El Oscar que obtuve por Los Intocables es algo maravilloso, pero puedo decir honestamente que preferiría haber ganado el US Open” “You know, the Oscar I was awarded for The Untouchables is a wonderful thing, but I can honestly say that I’d rather have won the U.S. Open”

GROUCHO MARX

“No me siento muy bien, necesito un médico de inmediato. Llamen al campo de golf más cercano.” “I’m not feeling very well - I need a doctor immediately. Ring the nearest golf course.” CELINE DION

“El golf es una búsqueda de la perfección, del equilibrio. Se trata de la meditación y la concentración. Tienes que usar las manos y el cerebro”. “Golf is a search for perfection, for balance. It’s about meditation and concentration. You have to use hand and brain.”


Estas vacaciones el golf viaja contigo

Alojamiento entre semana, green fee gratuito Reserva tu estancia en Fairplay Golf & Spa Resort entre semana te regalamos el Green Fee en nuestro campo de golf.

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Disfruta de las comodidades de un resort 5*.

18 hoyos Par 73 ubicado a 20 min. de la playa.

Tee time cada 12 minutos. Disfruta del juego.

SPA Aquamedic® de2 más de 2000 m .

Fairplay Golf & Spa Resort · Calle la torre, 80 · Benalup-Casas Viejas (Cádiz) RESERVAS: 956 424 824 · reservas@fairplayresort.es


CURIOSIDADES INTERESTING SNIPPETS PRIMER HOYO EN UNO DOCUMENTADO

FIRST DOCUMENTED HOLE-IN-ONE

Tom Morris Jr, también conocido como Young Tom Morris, registró el primer hoyo en uno conocido en la historia del golf en el siglo XIX. Fue en el hoyo 8, par 3 de 166 yardas, en el campo original de Prestwick de 12 hoyos en la primera ronda del Open Británico, el 16 de septiembre de 1869. Young Tom Morris, 18 años en ese momento, ganaría el torneo, por nueve golpes sobre Bob Kirk. Su padre, Old Tom Morris, terminó en sexto lugar, 23 golpes por detrás de su hijo. Ese Open Británico lo disputaron solo 14 jugadores.

Tom Morris Jr, also known as Young Tom Morris, recorded the first hole-in-one in the history of golf, in the 19th century. It was on the eighth hole, a par-three of 166 yards, at the original 12-hole Prestwick course in the first round of the British Open, on 16 September 1869. Young Tom Morris, 18 years old at the time, would win the tournament by nine shots over runner-up Bob Kirk. His father, Old Tom Morris, finished sixth, 23 strokes behind his son. That British Open field consisted of only 14 players.

MARK JAMES, UNA MULTA Y 111 GOLPES

MARK JAMES… A FINE AND 111 SHOTS

Ocurrió en mayo de 1978 durante el Open de Italia. Mark James firmó una primera ronda de 73, pero 24 horas después hizo ¡111 golpes! ¿Cómo pudo ocurrir? Pues porque jugó ese día con una muñeca lesionada. ¿Y por qué lo hizo? La explicación es que el jugador inglés fue multado el año anterior con 50 libras por los oficiales del Tour por retirarse de un torneo (por una lesión de rodilla). Para evitar una nueva sanción, James jugó y entró directamente en los libros de historia con el peor resultado de una ronda del Circuito Europeo.

It happened in May 1978 during the Italian Open… Mark James signed for a first round 73, but 24 hours later he took 111 strokes! How could this happen? Well, because he played that day with an injured wrist. ¿And why did he do that? The explanation was that the English player had been fined £50 the previous year by Tour officials for withdrawing from a tournament (with a knee injury). To avoid a new sanction, James played on this occasion, and entered directly into the history books with the worst result in a European Tour round.

MANCILLADO ORGULLO PATRIO

TARNISHED NATIONAL PRIDE

El orgullo patrio se vio mancillado en el Open de Rusia de 2014, jugado en el exclusivo campo del Tseleevo Golf and Polo Club, cerca de Moscú, cuando los diez representantes del país anfitrión no superaron el corte. Pero si alguien atrajo todos los focos informativos ése fue Ilya Kurochin, que firmó 85 el jueves y 93 el viernes, totalizando +34 en los dos días. Su segunda ronda la empezó con cuádruple bogey, par, doble bogey, bogey, bogey, y luego se anotó otros cuatro dobles bogeys y cinco bogeys.

National pride was sullied in the 2014 Russian Open, played at the exclusive Tseleevo Golf & Polo Club near Moscow, when the host country’s 10 representatives failed to make the cut. Nevertheless, if there was one player who attracted most of the news flashes, it was Ilya Kurochin, who signed for a 85 on Thursday and a 93 on Friday, totalling 34-over. His second round started quadruple-bogey, par, double-bogey, bogey and bogey, and he went on to card another four double-bogeys and five bogeys.

McILROY Y RAHM, REYES DEL TOP 10

McILROY AND RAHM: TOP-10 KINGS

Dos europeos ocupan las dos primeras plazas en el ranking de más top 10 cosechados esta temporada en el Circuito de Estados Unidos. A mediados de julio, Rory McIlroy encabezaba la clasificación, con once top 10, y Jon Rahm era el segundo, con diez. El norirlandés ha ganado dos torneos este año (The Players Championship y Canadian Open) y ha quedado segundo en otro, mientras que el español se ha anotado un triunfo (Zurich Classic of New Orleans) y su otro mejor resultado ha sido tercero, en el U.S. Open.

74

Two Europeans hold down the first two places in the ranking of top-10 finishes secured this season on the US PGA Tour. In mid-July, Rory McIlroy led the standings, with 11 top-10s, and Jon Rahm was second, with 10. The Northern Ireland star had won two tournaments this year (The Players Championship and Canadian Open) and had been second in another; while the Spaniard had scored one victory (Zurich Classic of New Orleans) and his best other result had been third in the US Open.



PROTAGONISTAS

Fructífero tesón No es especialmente locuaz ante la grabadora (del teléfono móvil, por supuesto), pero lo importante es que se explaye a gusto con los palos cuando pelea en el metafórico cuadrilátero de los campos de golf. Cacereño de 33 años recién cumplidos, enorme estrella en su etapa amateur, donde llegó a ser número 2 del ranking mundial, figura del golf universitario en Estados Unidos, Jorge Campillo ha visto recompensados su talento y tenacidad (diez años desde que hiciera profesional) con un primer triunfo en el Circuito Europeo.

F

ue el pasado mes de abril en el Trofeo Hassan II, en la que era su 230ª aparición en ese Tour. Lo entrevistamos en el Real Club Valderrama la víspera del Estrella Damm N.A. Andalucía Masters. –Ha sido una larga espera, diez años, hasta que por fin has conseguido tu primer triunfo en el Circuito Europeo. ¿Cuáles fueron tus primeras sensaciones cuando se consumó la victoria? –No sé… de alivio, de satisfacción, de haberlo finalmente conseguido… la verdad es que estuvo bien. Estaba acercándome mucho, con seis segundos puestos, y dicen que quien llama a la puerta muchas veces alguna vez se le abre, y eso es lo que me ha pasado. –Qué metas te has marcado para este año? –Me fijé ganar un torneo y lo he conseguido, y hacer un buen papel en un grande, a ver si soy capaz de terminar la temporada fuerte. –Tus experiencias en los grandes no han arrojado hasta ahora resultados positivos, no habiendo superado el corte en ninguno de los tres que has disputado… –El British Open un año no lo jugué mal pero acabé fallando el corte, el PGA muy mal las dos veces, este año un poco mejor pero de momento bastante flojo. A ver si soy capaz de jugar bien el British Open. –Escalar posiciones en el ranking mundial para optar a jugar los grandes será también uno de tus objetivos… –Sí, jugar el Masters de Augusta es el objetivo casi desde que me hice profesional y, bueno, ahora no estoy muy lejos (tienen plaza los 50 primeros del ranking mundial, y Jorge era 68º a finales de junio), pero hay que jugar bien de aquí a final de año para meterse. –¿Te ves debutando en la Ryder Cup el año que viene? –Si contasen los ranking de este año… Obviamente hay que jugar muy bien para tener posibilidades, hay que meterse en los grandes… Me queda mucho trabajo pero, bueno, algún día a lo mejor. –No es la primera vez que juegas en Valderrama. ¿Qué te parece este campo? –Es estupendo. Es un campo complicado y hay que estar fino, pero me gusta mucho venir aquí. Se notan los cambios que han hecho estos últimos años –han podado muchos árboles, han hecho los greenes un

76

The


jORGE

campillo Rewarding Tenacity He is not particularly talkative in front of a tape recorder (the mobile phone variety, of course) but it is more important that he is comfortable with his clubs when facing challenges out on the golf course. Born in Cáceres 33 years ago, Jorge Campillo has been rewarded for his talent and tenacity (10 years since turning professional) with his first triumph in 230 appearances on the European Tour: the Hassan II Trophy last April.

W

e interviewed Jorge, a major star on the amateur stage (rising to number two in the world ranking) and a leading figure in university golf in the United States, at Royal Valderrama Club on the eve of the Estrella Damm N. A. Andalucía Masters.

It has been a long wait, 10 years, for you to finally achieve your first triumph on the European Tour. What were your first sensations when victory was secured? I don’t know really… relief, satisfaction, having finally succeeded. It was actually fine. I was getting close, with six seconds, and they say that, if you knock on the door many times, one day it will open, and that’s what happened to me. What goals have you set for this year? I wanted to win a tournament and I’ve achieved that, and to play well in a major, so let’s see if I can finish the season strongly. Your experiences in the majors have not been all that positive, not having made the cut in any of the three you have competed in… In the British Open one year I didn’t play badly but I ended up missing the cut; the PGA very bad both times, this year a little better, but at the moment pretty weak. Let’s see if I can play well in the British Open. Climbing positions in the world ranking so you can opt to play in the majors will also presumably be one of your goals? -Yes… Playing the Masters at Augusta has been my goal since I became a professional,

➠ 77


PROTAGONISTAS JORGE CAMPILLO

➠poco más amplios…– y la verdad es que

está muy bien y ya no hay hoyos que antes podían ser injustos. –Hablando de cambios, los que has hecho con el putt te están dando grandes resultados… –Sí, sí. El año pasado al final de temporada no jugué tan mal, los resultados lo decían, pero me notaba jugando bien pero tenía malas sensaciones con el putt, no me fluía, no tocaba bien la bola, así que decidí ir a Liverpool a ver

“Yo pensaba que Tiger no iba a volver a ganar un grande, pero nos ha acallado a muchos” a este hombre (Phil Kenyon, quien le asignó a su ayudante Mike Kanski) y a partir de ahí he mejorado con el put. –El sueño americano ¿es para ti sólo eso, o crees que aún podrías dar el salto al PGA Tour? –Es verdad que es difícil llegar allí, lo tienen muy cerrado, y no es fácil meterse entre los 50 primeros (del ranking mundial) para poder jugar los invitationals y los grandes para poder tener alguna opción. Si no, lo veo muy difícil. –Tras tu etapa amateur habiendo sido número 2 del ranking mundial, parecía que podrías haber corrido mejor suerte al convertirte en profesional, o sea, conseguir buenos resultados rápidamente… –Estar en la cumbre como amateur no ga-

rantiza nada cuando pasas a profesional. Hay muchos nombres que sí triunfan, pero hay otros que no sabes ni dónde están. Yo la verdad es que llegué pronto al Tour –tardé año y medio o dos después de hacerme profesional– y luego he ido poco a poco mejorando, y yo creo que cumpliendo un poco las expectativas. –Cambiando de protagonista, ¿qué te pareció la victoria de Tiger en Augusta? –Fantástica. La verdad es que es buena para el golf, nos ha venido bien a todos. Yo pensaba que nunca iba a volver a ganar un grande, aunque sí algún torneo del PGA Tour, pero nos ha acallado a muchos. Había gente que creía en él,

pero poca. Y yo creo que puede ganar alguno más: a ver si tiene suerte. –Aunque eres de Cáceres, tu primer contacto con el golf –con apenas 3 años– fue en la Costa del Sol. ¿Cómo recuerdas aquello? –Veraneábamos en Benamara (una urbanización enclavada entre Marbella y Estepona), y mi padre, que nunca había jugado al golf, empezó a jugar por primera vez en Aloha o en El Paraíso y me llevaba con él. Luego ya se hizo el club de golf de Cáceres, pero fue en Marbella donde empezamos todos con el golf. ■

➠and now I’m not far away (top 50 in the

I wasn’t hitting the ball well, so I decided to go to Liverpool to see this man (Phil Kenyon, who assigned his assistant Mike Kanski to him) and from there I’ve improved my putting.

Do you see yourself debuting in the Ryder Cup next year? If they counted the rankings for this year... Obviously, you have to play very well to have a chance; you have to get into the majors. I have a lot of work to do but, well, some day maybe.

The American dream is, for you, still only that, or do you believe you could still make the leap to the PGA Tour? It’s true that it is difficult to make it over there. It’s very closed, and it’s not easy to get into the

There are many names who do succeed, but there are others who you do not even know where they are now. The truth is that I arrived on the Tour promptly – one and a half or two years after turning professional – and since then I have gradually improved, and I think I’m meeting expectations a little.

world ranking, and Jorge was 68th at the end of June), but you have to play well from here to the end of the year to be involved.

It’s not the first time you have played at Valderrama. What do you think of the course? It’s great. It’s a complicated course and you have to be accurate, but I really like to come here.You can see the changes they have made in recent years — they have cut many trees, they have made the greens a little wider — and it is actually very good. There are no holes that previously might have been considered unfair. Speaking of changes, what you have done with your putting seems to be producing excellent results… Yes… Last year at the end of the season I wasn’t playing so badly – the results showed that – but I noticed that even playing well I had bad feelings with the putter. It didn’t flow and

78

“I thought that Tiger would never win another major, but it has silenced many of us” top 50 (of the world ranking) to be able to play the invitationals and the majors and thus have any option. If not, I see it as being very difficult. After your amateur career, and having been number two in the world ranking, it seemed as though you could have had better luck on turning professional: that is, obtaining top results quickly… To be at the top as an amateur does not guarantee anything when you turn professional.

Changing the protagonist… what did you think about Tiger’s victory at Augusta? Fantastic…. It’s good for golf; it’s been good for all of us. I thought that he would never win another major, although perhaps a PGA Tour tournament, but it has silenced many of us. There were people who believed in him, but very few. And I believe he can win one more: let’s see if he has some good fortune. Although you are from Cáceres (Extremadura), your first contact with golf – at only three years of age – was in this area, the Costa del Sol.What are your recollections of that? We were in Benamara (an urbanisation located between Marbella and Estepona), and my father, who had never played golf, started playing for the first time at Aloha or El Paraíso, and he took me with him. Then Cáceres Golf Club was founded, but it was in Marbella where we all started playing golf. ■


CLUB DE GOLF LA CAÑADA Una Gran Joya de Robert Trent Jones

A Great Jewel by Robert Trent Jones

Tradición y Modernidad

Tradition and Modernity

Enclavado en el área de Sotogrande, el Club de Golf La Cañada aúna tradición y modernidad ofreciendo una experiencia de golf excepcional

Nestled in the Sotogrande area, La Cañada Golf Club combines tradition and modernity offering an exceptional golf experience

¡Últimas plazas para hacerse socio! ¡No pierda esta oportunidad! Last places for membership! Don’t miss this opportunity!

Tel. 956 794 100 www.lacanadagolf.com reservas@lacanadagolf.com

Designed by


HABLEMOS DE... • TALKING NOTES

Bodas de Oro

L

os primeros golfistas valencianos jugaban en el aeroclub de Manises en los años 50 y 60. A finales de los 60 tuvieron problemas para seguir jugando en la base y se buscaron alternativas. El 26 de abril de 1969 se constituyó el Club de Golf Escorpion con la idea de jugar en otro campo de golf. Los 12 socios fundadores delegan la representación del club a Enrique Puigmoltó, Vizconde de Miranda, y Jose Manuel Gómez-Trenor Fos. Mientras se elegía el lugar ideal y se procedía tanto a la compra de los terrenos como a la construcción del campo, se llegó a un acuerdo con la dirección general de turismo para poder jugar en el campo de golf del Parador de El Saler, hasta que el Club de Golf Escorpión dispusiera de su propio campo. Seis años más tarde en 1975 se inauguró el actual campo ubicado en la urbanización Torre en Conill. A Ron Kirby, diseñador del campo, se le encargó un proyecto de 27 hoyos. Sin embargo, inicialmente se contrató con Ibergolf la construcción de los primeros 18 hoyos. Este campo era conocido por tener la particularidad de estar rodeado de naranjos. En sus primeros años de vida fue sede de numerosos torneos tanto amateurs como profesionales a nivel nacional e internacional, tales como el Campeonato de España de Profesionales de 1979, el Open de España

En sus primeros años de vida fue sede de numerosos torneos tanto amateurs como profesionales de carácter nacional e internacional

CLUB DE GOLF

80


Golden Celebrations

T

he first golfers in Valencia played at the Manises aero club in the 1950s and 1960s. At the end of the 1960s there were problems related to continuing to play at the base and alternatives were sought. On 26 April 1969, Escorpion Golf Club was established with the idea of playing at another golf course. The club designated Enrique Puigmoltó, Viscount de Miranda, and Jose Manuel Gómez-Trenor Fos as its representatives to lead the 12 founding members. While choosing the ideal place and proceeding with both the purchase of the land and construction of the course, an agreement was reached with official tourism authorities to play at the Parador de El Saler golf course until Escorpion Golf Club had its own course. Six years later, in 1975, the current course located in the Torre en Conill urbanisation was inaugurated. Designer Ron Kirby was commissioned to develop a 27-hole project. However, initially construction of the first 18 holes was contracted to Ibergolf. One of the interesting aspects of the course was that it was surrounded by orange trees. In its early years, it hosted many amateur and professional tournaments, both national and international, including the 1979 Spanish Professionals Championship, the 1980 Spanish Open and the 1995 Mediterranean Open (both the latter, European Tour events). In the 1980s, the orange trees were replaced by pines, which enabled the layout to develop

In its early years, it hosted many amateur and professional tournaments, both national and international

ESCORPIÓN

C

E 81


HABLEMOS DE... • TALKING NOTES CLUB DE GOLF ESCORPIÓN

➠ de 1980 o el Mediterranean Open Tour de 1995.

En los años 80 se sustituyeron los naranjos por pinos lo que permitió que el campo tuviera la configuración paisajista actual, es decir, calles amplias bordeadas de masas de pinos, que proporcionan sombra durante el verano y seguridad a los jugadores de las calles contiguas, al margen de reducir la influencia del viento en el juego. A finales de los 70 el club contaba con unos 400 socios, que resultaban insuficientes para mantener el club con las cuotas ordinarias por lo que fueron frecuentes derramas para garantizar la supervivencia del club. Pocos años más tarde se consiguió la cifra de 2000 socios y ya pudo empezar a plantearse la ampliación del campo a 27 hoyos que permitiera dar cabida a todos los socios. Finalmente bajo la presidencia de Juan Bover se procede a la construcción del nuevo recorrido de con un diseño de Alfonso Vidaor (Green Project) basado en el Master plan inicial desarrollado por Ron Kirby. En 2002 finalizaban estos trabajos y el campo presentaba su configuración actual con tres vueltas de nueve hoyos: Masía Lagos y Nuevos, que se combinan de dos en dos para dar lugar a los tres recorridos siguientes: Azul, Rojo y Amarillo. En el año 2005 se completaba la actual oferta de golf con la construcción de 9 hoyos pares tres, donde los socios pueden mejorar su juego corto y los más jóvenes desarrollar sus habilidades para luego poder jugar el campo largo. Durante los últimos 25 años el club ha ido desarrollando el concepto inicial concebido por los socios fundadores de ser el club de golf familiar por excelencia de los valencianos. El club cuenta con 2.600 socios, de los cuales 500 son menores de 18 años. En este sentido entre sus instalaciones cuenta con más de 30.000 metros cuadrados dedicados a los más jóvenes en los que se encuentran una ludoteca, un club juvenil, una cafetería, un parque infantil, un campo de fútbol de césped, una cancha de prácticas, una pista de tenis, dos pistas de pádel, una zona de recreo y un equipo de siete monitores todos los fines de semana. Durante todo el curso escolar existe una escuela de golf a tres niveles con más de 250 alumnos. Adicionalmente se organizan durante las vacaciones de Navidad Pascua y verano cursos y actividades para los más jóvenes. De cara a la conmemoración del 50 aniversario, se han llevado a cabo una serie de iniciativas y desarrollado los siguientes eventos. Entre ellos destaca la fiesta juvenil organizada el 8 de junio en la que participaron 300 niños Y la gran fiesta social organizada el sábado 29 de junio en la que participaron 330 jugadores en la competición de golf y asistieron 450 socios a la cena de celebración del 50 aniversario. Está prevista también una celebración institucional en otoño, a la que estarán invitados la Federación Española de golf, así como la Federación valenciana, las principales autoridades, los clubes correspondientes, los clubes de la provincia y otras personalidades del deporte y de la sociedad. Por otro lado se han recopilado fotos, documentos, artículos de prensa, reseñas y testimonios, para organizar una exposición fotográfica de la historia del club durante este medio siglo y también una serie de vídeos que resultan muy interesantes para entender la evolución del club. Aprovechando la reforma de la zona de los comedores del club, también se han colocado unos cuadros de honor en los que aparecen recogidos los campeones del club, los presidentes del club, los socios de honor, los socios

82

El club tiene 2.600 socios, 500 de ellos menores de 18 años


➠ into its current landscape of broad fairways lined with large masses of pine

trees, providing shade during the summer and security for players on adjacent fairways, as well as reducing the effect on play of winds. At the end of the 1970s, the club had 400 members, an insufficient number to maintain the club with its ordinary fees so frequent apportionments were necessary to guarantee its survival. A few years later a total of 2,000 members was achieved and the club was able to begin considering an extension to 27 holes that would give it ample amenities to accommodate all members. Finally, under the presidency of Juan Bover, construction began on the new nine holes, with a design by Alfonso Vidaor (Green Project) based on the initial master plan developed by Ron Kirby. In 2002, these works were finished and the course was presented in its current configuration of three nine-holes layouts: Masía Lagos and Nuevos, which are combined in nine-hole pairs to create the following three courses: Blue, Red and Yellow. In 2005, the golf amenities were complemented with the construction of a ninehole par-three pitch & putt course, where members can improve their short games and younger players can develop their skills to eventually move up to play the “long course”. Over the last 25 years, Escorpion Golf Club has fine-tuned the initial concept conceived by the founding members of being a quintessential family golf club for Valencian golfers. The club has 2,600 members, of whom 500 are under 18 years. In this respect, its facilities include more than 30,000 square metres dedicated to youngsters, including a playroom, youth club, cafetería, playground, grass football pitch, practice range, tennis course, two pádel tennis courts, recreation area and a team of seven instructors, every weekend. Throughout the school year there is a three-level golf academy with more than 250 students. In addition, courses and activities for youngsters are organised during the Easter and summer holidays. To commemorate the club’s 50th anniversary, a series of initiatives have been undertaken and several events held, highlighted by a youth party on 8 June involving 300 children, and a huge social extravaganza on Saturday 29 June. when 330 players took part in the golf competition and 450 members attended the celebratory anniversary dinner. An institutional celebration is also planned in autumn, with Spanish and Valencian golf federation representatives invited, as well as leading local authorities, other clubs, and personalities from the worlds of sport and society in general. In addition, photos, documents, press articles, reviews and testimonies have been compiled in order to organise both a photographic exhibition of the club’s history during this half century and a series of videos aimed at understanding the club’s evolution. Following a renovation of the club’s dining area, members have been able to take advantage of the new new space and mount photos featuring and listing the club’s champions, presidents, honorary members,

The club has 2,600 members, of whom 500 are under 18 years.

83


HABLEMOS DE... • TALKING NOTES CLUB DE GOLF ESCORPIÓN

➠ fundadores, los principales cargos del club, así como unas vitrinas con los trofeos y galardones más

significativas conseguidas desde la fundación del club. Entre los que podemos destacar la reciente Placa al Mérito en Golf, otorgada por la Real Federación Española de Golf, por la trayectoria del club durante estos años, y el Award “Family Friendly Golf Club of the Year”, decidido por la revista Luxury Travel Guide, en reconocimiento a la labor de promoción del golf y del ocio en un entorno familiar, ambos recibidos en el año 2018. El director del club, Marcos Lería, reconocido profesional de la gerencia de campos, habla sobre el pasado, presente y futuro de Golf Escorpión. –¿Cuál ha sido la aportación del Club de Golf Escorpión al golf español en estos cincuenta años? –El Club de Golf Escorpión es el club de golf social privado por excelencia de la Comunidad Valenciana gracias a la labor desarrollada desde su fundación en 1969, y uno de los más relevantes a nivel nacional. Cuenta con 2600 socios y ha generado grandes jugadores tanto a nivel profesional, entre los que podemos destacar a Carlos del Moral, como amateur, donde la lista sería mucho mayor. Ha sido sede de dos torneos del Circuito Europeo, Campeonatos de España de Profesionales, Campeonatos de España de todas las categorías amateurs, sede de la Copa S.M. La Reina, acoge todos los años la Copa de la Comunidad Valenciana y recientemente ha recibido la Placa al Mérito en Golf, concedida por la RFEG, de manos de su presidente, Gonzaga Escauriaza. En otro orden de cosas, por su escuela de golf han pasado más de 200 alumnos cada año, por lo que podemos decir que ha sido verdadero generador de golfistas del Levante. -¿Qué aspectos destacaría del club? –Sin duda alguna el lujo del espacio, que se respira nada más entrar en el club. No en vano, el club cuenta con 27 hoyos más un pitch & putt de 9 hoyos, así como el ambiente familiar y social que se percibe al visitar las instalaciones, sin olvidar el nivel de mantenimiento del campo, y la gastronomía, ya que contamos con una restauración un tanto particular, en la que conviven un servicio de cafetería y servicio al socio, que

Marcos Lería, director del Club de Golf Escorpión

➠ Imágenes del campo y de Javier Sancho, presidente del Club de Golf Escorpión, con Gonzaga Escuriaza, presidente de la Real Federación Española de Golf, durante la entrega de la Placa al Mérito en Golf otorgada al club valenciano por la citada entidad federativa nacional, que la califica como “instalación deportiva modélica”.

➠ founding members and leading committee members, as well as showcasing major trophies and

awards won by the club since its foundation. These include the Golf Merit Medal awarded by the Royal Spanish Golf Federation to mark the club’s history during the past 50 years, and the “Family-Friendly Golf Club of the Year” award presented by Luxury Travel Guide magazine in recognition of the club’s efforts in promoting golf and leisure in a family environment (both awards having been received in 2018). Club director Marcos Lería, a highly regarded professional in the world of golf course management, talks about the past, present and future of Golf Scorpion. -What has been Scorpion Golf Club’s contribution to Spanish golf over the past 50 years? -Scorpion Golf Club is the Valencia region’s private social golf club par excellence, thanks to the work carried out since its foundation in 1969, and one of the most relevant at a national level. It has 2,600 members and has generated great players at both a professional level, highlighted by Carlos del Moral, and amateur, for which the list would be much longer. It has hosted two tournaments on the European Tour, Spanish Professional Championships and Spanish Championships in all amateur categories, has been the venue for the Queen’s Cup, every year hosts the Valencia Regional Cup and recently received the Golf Merit Badge, awarded by the Royal Spanish Golf Federation, from its president, Gonzaga Escauriaza. In addition, the club’s golf academy has welcomed more than 200 students every year, so we can say that it has been a true nursery for golfers in the Levante area. -What key aspects of the club would you highlight? -Without a doubt, its elegant ambience and comprehensive amenities, something you sense as soon as you enter the club. The club has 27 holes plus a nine-hole pitch & putt layout, as well as a great familyorientated and social atmosphere, without overlooking the high level of course maintenance and the

84

Major awards won by the club since its foundation include the Golf Merit Medal awarded by the Royal Spanish Golf Federation to mark the club’s history during the past 50 years, and the “Family-Friendly Golf Club of the Year”


En 1919 Toro se inicia en el negocio de los equipos de golf al acoplar cinco unidades de corte helicoidales a un tractor Toro para mantener las calles de Minikahda Club en Minneapolis. Un siglo mรกs tarde, Toro se ha convertido en el proveedor principal de campos de referencia a nivel mundial a los que proporciona maquinaria de mantenimiento y sistemas de riego.

@riversaoficial


HABLEMOS DE... • TALKING NOTES CLUB DE GOLF ESCORPIÓN

➠ engloba la cafetería del cub, la cafetería del club juvenil, la piscina y el chiringuito del campo, gestiona-

dos directamente por el club y dirigidos a los socios del club y sus invitados, con un restaurante externo en la primera planta, explotado por un tercero que abre sus puertas al mediodía de martes a domingo con una oferta gastronómica muy diferente y atractiva, tanto para el socio como para los visitantes. Otro distintivo del club son las instalaciones para los más pequeños, en las que un equipo de siete monitores, todos los fines de semana, en una superficie de 30.000 metros cuadrados, se encarga de hacer la vida social agradable para todos. La calidad de todos los servicios es excepcional, ya que cuenta con un centenar de personas para atender las necesidades de los socios. –¿Cuáles son los retos que se plantea el club a corto y medio plazo? –Lo más inmediato es seguir mejorando las instalaciones para estar al día gracias a un programa de inversiones general ambicioso del que se ejecuta cada año la parte que se considere prioritaria, en el que la sostenibilidad juega un papel importante porque el respeto al medioambiente debe estar presente en cada decisión de esta índole. En este programa de inversiones tienen cabida la reforma y modernización del campo, la mejora de las infraestructuras, la renovación de la flota de carritos eléctricos, la actualización del gimnasio y la ampliación de la cafetería del club juvenil, entre otras intervenciones. También está previsto introducir innovaciones en la Escuela de Golf, para conseguir mejores deportistas y mayor afición al golf. La competencia es grande, y no me refiero a otros campos, sino a la forma de vida de los más jóvenes, en la que prima lo audiovisual, lo virtual, y a las diferentes maneras de relacionarse con su entorno, por lo que hacerles atractivo el golf y venir al club resulta cada vez más complicado. El marketing y la comunicación son otra prioridad a la que estamos dedicando recursos, al igual que a la formación de nuestro equipo humano, para adaptarnos a las mayores exigencias de nuestros socios. ■

La calidad de todos los servicios es excepcional, ya que cuenta con un centenar de personas para atender las necesidades de los socios

➠ gastronomy. We have a somewhat unusual restaurant situation, with a cafetería service and members’ service coexisting, including the club café, youth club café, pool and snack bar out on the course, managed directly by the club and aimed at club members and their guests. An “external” restaurant on the first floor is operated by a third party, opens its doors at midday from Tuesday to Sunday and offers diverse and attractive culinary options, for both members and visitors. Another key feature at the club are special facilities for youngsters, with a team of seven monitors, working every weekend in a 30,000 ​​ square metre area, responsible for ensuring the social life is pleasant for all. The quality of all the services is exceptional, with 10 people meeting the needs of members. -What are the club’s main challenges in the short and medium term? -The most immediate challenge is to continue improving the facilities and make sure they remain up-to-date, thanks to an ambitious general investment program that is undertaken each year and focuses on the main priorities, with sustainability playing an important role because respect for the environment must be taken into consideration with every decision of this kind. This investment program includes the renovation and modernisation of the course, improvements to the infrastructure, renewal of the fleet of electric trolleys, upgrading the gymnasium, and expanding the youth club cafetería, among other initiatives. It is also planned to introduce innovations at the golf academy, to help golfers improve their game and attract others to the sport. Competition is intense, and I don’t mean from other courses but more from young people’s way of life, in which the audiovisual, the virtual and the different ways of interacting with their environment prevail, so making golf attractive to them and encouraging them to come to the club is increasingly complicated. Marketing and media communications are another priority we are dedicating resources to, as well as training our team to help them adapt to our members’ increasing demands. ■

86

The quality of all the services is exceptional, with 10 people meeting the needs of members


With 36 different nationalities of members, and 36 holes to play golf on, Atalaya Golf & Country Club extends a warm welcome to new & existing members, guests and visitors from all over the world. Atalaya Old Course is a classical parkland layout formed by a series of superb, wide-open fairways. Atalaya New Course requires players to plot their way through a natural enclave with stunning views.


EN FORMA CON... • TRAINING WITH...

JÉSICA REYES Personal Trainer / Entrenadora Personal en RESERVA DEL HIGUERÓN - TPI® GOLF TRAINER • www.jesicareyes.com

Las cadenas miofasciales y el swing

U

n músculo no es una entidad aislada de los otros músculos. Para realizar los movimientos o patrones de movimiento, nuestro cuerpo no utiliza los músculos de manera individual sino en cadena. Esto lo hace gracias al tejido miofascial, que es el tejido conectivo que envuelve todos los órganos de nuestro cuerpo, desde músculos a tendones o vísceras. Es una red que cubre y conecta todas las partes de nuestro organismo. En todos los deportes los movimientos se deberían analizar por las cadenas que implican, para luego poder entrenar según las mismas (entrenamiento funcional). Por lo tanto, si queremos la máxima eficiencia, debemos de entrenar estos patrones de movimiento en función de las cadenas que implican. En el golf y demás deportes donde el patrón de movimiento es el lanzamiento (swing), predominan las cadenas cruzadas (anterior y posterior). Por lo tanto, si eres golfista y quieres ser eficiente (mayor potencia, velocidad, fuerza...) y a su vez reducir el riesgo de lesión, ¡entrena también según esas cadenas! En la siguiente página les muestro dos ejercicios para entrenar las cadenas predominantes en el golf. *Los ejercicios son sólo ejemplos, ya que los mismos al igual que las series y repeticiones deben ser seleccionados por un profesional según las características de cada jugador.

Myofascial Chains and the Swing

A

muscle is not an element isolated from other muscles. To carry out movements or movement patterns, our body does not use muscles individually but rather in chain. It does this thanks to myofascial tissue, which is the connective tissue surrounding all organs in our body, from muscles to tendons – or viscera. It is a network that covers and connects all parts of our body. In all sports, movements should be analysed by taking into account the relevant chains, then using the results to determine the correct training process (functional training). Therefore, if we want to achieve maximum efficiency, we must train these movement patterns according to the relevant chains. In golf and other sports where the movement pattern is pitching (for example, swinging a club), cross chains predominate (before and after). So, if you are a golfer and want to be efficient (more power, speed, strength...) and at the same time reduce the risk of injury, you should train in accordance with these chains. Here I highlight two exercises that train the predominant chains in golf. * Remember that these exercises are just examples: the series of exercises, and their repetition, should always be selected by a professional according to each player’s individual characteristics.

88


FITNESS

EJERCICIO 1 PUSH & PULL EN POLEA” Colóquese de lado a la polea, los pies en posición de lunges (pie más cercano a la polea retrasado), el brazo más cercano en flexión y el brazo más alejado totalmente extendido. Desde esa posición, invertir la posición de los brazos (push/pull y pull/push) realizando de manera enérgica y simultánea una ligera extensión de las piernas y rotación de torso. Repetir otro lado. EXERCISE 1 PUSH & PULL ON PULLEY Position yourself sideways to the pulley, with your feet in the lunge position (foot closest to the back pulley), with the closer arm bent and the more distant arm fully extended. From this position, reverse the position of the arms (push/pull and pull/push), and – in a forceful and simultaneous way – complete a slight extension of the legs and a rotation of the torso. Repeat on the side.

EJERCICIO 2 “SWING EN POLEA”: Con el agarre de la polea en el punto más alto, colocarse de espalda a la misma con los pies en posición de lunge , coger el agarre con ambas manos de manera tal que los brazos queden en una posición similar al top del swing y desde allí bajar el agarre hacia la perpendicular del suelo con los brazos rectos (impacto). Repetir otro lado. EXERCISE 2 SWING ON THE PULLEY With the grip at the highest point, place your back on the pulley with your feet in the lunge position. Hold the grip with both hands so that the arms are in a position similar to the top of a swing, and from there lower the grip to a position perpendicular to the ground with your arms kept straight (impact). Repeat on the other side.

89




HABLEMOS DE... • TALKING NOTES

ESTRELLA DAMM N.A. ANDALUCÍA MASTERS Una historia de superación Rahm retornó a Valderrama, Sergió luchó por revalidar el título, lució generoso el sol agradeciendo las nuevas fechas del torneo, aumentó de dos a tres millones el montante de premios, se vivió un gran espectáculo deportivo... y ganó merecidamente un joven sudafricano de 24 años cuya vida está jalonada de tremendos acontecimientos que podrían hilvanar el argumento de una película triste pero con final feliz.

92


Overcoming Adversity Life’s Challenges Jon Rahm returned to Valderrama… Sergio García battled to defend his title… the sun shone brightly (and generously) thanks to the tournament’s new dates… the prize money was increased from two million to three million euros and the spectators enjoyed a great sporting spectacle... and the richly deserved winner was a 24-year-old South African whose life has been marked by some calamitous chapters that could well form the plot of a tragic film – albeit now with a happy ending.

El emotivo abrazo entre Christiaan Bezuidenhout y su madre junto al trofeo de campeón del Estrella Damm N.A. Andalucía Masters Christiaan Bezuidenhout shares an emotional embrace with his mother — accompanied by the Estrella Damm N.A. Andalucía Masters trophy.

93


HABLEMOS DE... • TALKIG NOTES ESTRELLA DAMM N.A. ANDALUCÍA MASTERS

Los cinco jugadores que compartieron la segunda plaza: Quirós, De la Riva, Arnaus, Rham y Lorenzo-Vera.

E

l rostro de frustración de Rahm en una imagen captada en el tee del 18 el domingo mientras golpeaba Christiaan Bezuidenhout en su camino inexorable hacia el triunfo lo decía todo. Lo había intentado con ahínco el de Barrika pero no había podido con su férreo rival, que mostraba una seguridad pasmosa en su juego y un control total de su mente. Los nervios no le afectaban aparentemente, o al menos no los dejaba traslucir. Y eso que se jugaba muchísimo, nada menos que su primer triunfo en el Circuito Europeo. Ni hasta cuando sus familiares se abalanzaron sobre él y lo cubrieron de besos y abrazos parecía inmutarse el campeón. ¿Sería que las adversidades que sufrió en el pasado han forjado en él una especie de coraza que no le deja traspasar sus emociones? Pero volvamos al tornero antes de adentrarnos en la turbulenta historia de Bezuidenhout. Tan bien jugó el sudafricano que estuvo a punto de protagonizar la proeza de acabar las cuatro rondas del torneo bajo par (le sobró un golpe el domingo), algo inaudito en Valderrama. Su dominio de la escena se evidenció desde el primer día con su apertura de 66 golpes, a los que siguieron sendas rondas de 68 y 69 y 71, para acabar con 10 bajo par y una inapelable ventaja de 6 sobre los cinco jugadores que compartieron la segunda plaza: Adri Arnaus, Eduardo de la Riva, Mike Lorenzo-Vera, Álvaro Quirós y Jon Rahm. Sergio García, defensor del título, que también había ganado en otras dos ediciones, habría al menos podido unirse al grupo si no llega a haberse ido al agua que protege el green del 17. Terminó séptimo, con -3. Aparte del medio millón de euros que se embolsó por su triunfo, Bezuidenhout se llevó otro gran premio: una de las tres plazas para disputar el Open Británico que otorgaba el Estrella Damm Andalucía Masters. Este gran privilegio de jugar el más antiguo de los cuatro grandes también lo obtuvieron Arnaus y Lorenzo-Vera, al estar mejor clasificados en el ranking mundial que Quirós y De la Riva. Con las nuevas fechas, adelantándose de octubre a junio, el torneo no sufrió esta vez las inclemencias meteorólicas en forma de lluvia que tan frencuentes habían sido otros años, y el

94

Aparte del medio millón de euros por ganar, Bezuidenhout se llevó otro gran premio: una plaza para el Open Británico, al igual que Arnaus y Lorenzo-Vera


La cara de Rahm en el 18 el domingo refleja su impotencia ante la consistencia del que sería proclamado minutos despúes campeón del torneo: Christiaan Bezuidenhout

T

he frustration etched on Rahm’s face in an image captured on the 18th tee on Sunday, as Christiaan Bezuidenhout continued on his inexorable path to victory, said it all. He had fought hard, the global star from Barrika, but had not been able to catch his fiercely determined rival, who displayed astonishing security in his game and total control of his mind. Nerves apparently did not affect him, or at least he didn’t let them show. And that in spite of playing for so much, nothing less than his first triumph on the European Tour. Not even when family members sprung themselves on him and covered him with kisses and hugs did the new champion seem deterred. Could it have been because the serious adversities he suffered in the past had forged around him a shell impervious to his emotions? But to return to the tournament before entering the turbulent world of Bezuidenhout… The South African played so well that he was on the verge of achieving the feat of finishing each of his four tournament rounds under par (he fell one stroke short on Sunday), something unheard of at Valderrama. His mastery was evident from the first day with an opening 66 (five-under), followed by rounds of 68, 69 and 71, to finish on 10-under 274 and secure a dominant advantage of six strokes over five players sharing second place: Adri Arnaus, Eduardo de la Riva, Mike Lorenzo-Vera, Álvaro Quirós and Rahm. Sergio Garcia, winner of the previous two editions of the tournament, would have joined them if not for finding the water that protects the 17th green. He finished seventh, with a three-under total of 281. Apart from the half million euros he pocketed for his triumph, Bezuidenhout won another major prize: one of the three qualifying places in the British Open on offer for players competing in the Estrella Damm Andalucía Masters. The privilege of teeing up in the oldest of the four Grand Slam events was also won by Arnaus and Lorenzo-Vera, as they were higher in the world ranking than Quirós and De la Riva. With its new dates, moving from October to June, the tournament did not suffer the inclement weather so common in other years, and members of the public were able to enjoy magnificent

Apart from the half million euros he pocketed for his triumph, Bezuidenhout won another major prize: one of the three qualifying places in the British Open on offer for players competing at Valderrama

➠ 95


HABLEMOS DE... • TALKING NOTES

➠ público disfrutó de un tiempo espléndido (aunque excesivamente caluroso a veces), como

espléndido estaba –al igual que siempre– el terreno de juego de Valderrama, más espectacular si cabe que en anteriores ediciones del torneo gracias a la poda de árboles y mejoras en general efectuadas en los últimos meses. Y ahora es el momento de retornar a la agitada historia del campeón, y qué mejor que sea el propio protagonista quien se encargue de resumirla, en una carta abierta que escribió antes de su victoriosa cita en el Real Club Valderrama. “BEBÍ VENENO PARA RATAS” “Cuando era apenas un bebé, mientras jugaba con unos amigos en la calle, bebí veneno para ratas en un extraño accidente. Tenía dos años y medio y estaba jugando afuera cuando cogí una botella de Coca Cola que había por allí y tomé un trago pensando que era eso, pero en realidad contenía veneno para ratas. Fue un momento que cambiaría mi vida para siempre. Como resultado de ese momento de ingenuidad casi me muero. El hospital tuvo que aspirar el contenido de mi estómago para deshacerme de todo el veneno, pero el veneno afectó a todo el sistema nervioso de mi cuerpo, y uno de los efectos a largo plazo fue la tartamudez. Ese tartamudeo me llevaría a desarrollar un caso severo de ansiedad. Mi médico me diagnosticó ansiedad cuando tenía 4 años. Esto me llevó a ser muy introvertido y depresivo. En los últimos cuatro o cinco años, lentamente he comenzado a mejorar y me he sentido más seguro de mí mismo cuando hablo frente a personas, pero en años anteriores me apartaba de todo y de todos. Básicamente estaba viviendo en mi propio mundo porque siempre tenía miedo de tener que conversar con mi tartamudez. Cuando hablaba con la gente, sabía que iba a tener dificultades y que me llevaría tiempo pronunciar mis palabras, por lo que siempre tuve miedo de contestar el teléfono, decir mi nombre o hacer una pregunta. Siempre me retiraba de un grupo porque temía hablarles. Mi psicólogo me ayudó mucho

96

El terreno de juego del espectacular Valderrama estaba si cabe más espléndido que en anteriores ediciones del torneo


sunshine and – as always – a course in ➠superb condition. So now we can return to the champion’s unsettled history… and who better to recall it than the main protagonist himself, in an open letter he wrote for the European Tour website earlier this year before his triumphant appearance at Royal Valderrama Club. “When I was a baby whilst playing with friends in the street I drank rat poison in a freak accident. I was two and a half years old and I was playing outside when I picked up a random Coke bottle. I took a drink of it thinking it was indeed Coke. However, it actually contained rat poison. It was a moment which would change my life forever. As a result of that moment of naivety I almost died. The hospital had to pump my whole stomach to get rid of all the poison, but the poison affected the whole nervous system in my body, and one of the long-term effects of this led to me having a stutter. That stutter would eventually lead me to develop a severe case of anxiety. I was diagnosed with anxiety by my doctor

“I went to a psychologist when I was 14 and we worked on how to work with my stutter to be able to have enough confidence to talk in public situations” when I was four years old. This led to me becoming very introverted and depressed. Over the past four or five years it has slowly started to improve and I have felt more self-confident when speaking in front of people, but in previous years I would withdraw myself from everything and everyone. I was basically just living in my own world because I was always scared of having to engage in conversation with my stutter. When I talked to people, I knew I would struggle and it would take time for me to deliver my words, so I always had a fear of answering the phone, saying my name or being asked a question. I would always withdraw myself from a group because I feared speaking to them. My psychologist helped me a lot to get over that fear and get a lot more self-confidence to put myself out there. Unfortunately, there is nothing you can do to get rid of a stammer — you just have to learn to adapt and work with the stammer to control it the best you can. During my junior days I used to dread public speaking, which was a requirement when you won a tournament. It is a massive thing for me to have that self-confidence now to be able to stand in front of 100 people and to talk. I went to a psychologist when I was 14 and we worked on how to work with my stutter to be able to have enough confidence to talk in public situations. She gave me beta blockers, a medication which helps reduce your blood pressure and helps to treat

EN CORTO CHIP SHOTS

1 2 3 4 5 6

• Valderrama es el único campo español que ha alojado cuatro torneos diferentes del European Tour, a saber, el Volvo Masters (1988-1996 y 20022008), el actual WGC – Mexico Championship (1999-2000), el Andalucía Masters (2010-2011 y 2017-2018) y el Open de España (2016) • Valderrama is the only Spanish course that has hosted four different European Tour tournaments: the Volvo Masters (1988-1996 and 2002-2008); the current WGC-Mexico Championship (1999-2000); the Andalucía Masters (2010-2011 and 2017-2019) and Spanish Open (2016). • Rahm se fijaba en la reacción de la familia del campeón y reflexionaba acerca de los aspectos más importantes de la vida de un golfista. “Ver la felicidad de la familia, lo que ha conseguido, cómo ha jugado, te das cuenta de que hay mucho más que golf en esta vida, problemas mucho más graves que hacer un bogey”. • Viewing the reaction by the 2019 champion’s family, Jon Rahm observed, “Such moments as hugging his mum on 18 are memories forever. When you see the family’s happiness and what he has achieved, you realise that there is much more than golf in life. There are much bigger problems than dropping shots or missing putts.” • El albatros que Haydn Porteous logró en el hoyo 17 es el cuarto de la historia de Valderrama y tercero en este hoyo (después de los logrados por Graeme McDowell, ganador del primer Andalucía Valderrama Masters, en 2010, y Miguel Ángel Jiménez). El sudafricano atinó con el hierro 6 que pegó desde 195 metros. • The albatross that Haydn Porteous carded on the 17th hole was the fourth in Valderrama’s European Tour history and the third on this hole after those achieved by Graeme McDowell (winner of the first Andalucía Valderrama Masters in 2010) in 2008 and Miguel Ángel Jiménez in 1994 — both at the Volvo Masters. The South African struck a six-iron from 195 metres. • Promediar menos de un putt y medio por green en regulación (1,435) y 23,8 putts por vuelta en Valderrama es una barbaridad, y habla muy bien del tino con el putter de Christiaan Bezuindehout y de su habilidad recuperando alrededor de green. De tee a green, Sergio García y Jon Rahm tuvieron estadísticas impecables, pero el sudafricano se impuso en las firmes superficies del campo sanroqueño. • Averaging less than one and half putts per green in regulation (1.435) and 23.8 putts per round at Valderrama is impressive, and speaks volumes about how hot Christiaan Bezuidenhout was on the greens. From tee to green, Sergio García and Jon Rahm had impeccable statistics, but the South African prevailed with the short club. • La subasta benéfica celebrada antes del torneo para recaudar fondos para la Fundación Sergio García recaudó 60.000 euros y la pieza más codiciada fue la bolsa que el castellonense llevó en la última Ryder Cup. A esa cantidad se sumará este año una parte de los fondos recaudados durante la semana del torneo. • A charity auction held before the tournament to raise funds for the Sergio García Foundation collected €60,000, with the most coveted item being the bag the Castellón-born star used at the last Ryder Cup. Added to this amount will be a proportion of the funds raised during the week of the tournament. • Toda una número 1 del mundo estuvo entre el público en el Real Club Valderrama: la japonesa Ai Miyazato, ya retirada de la competición pero con nueve victorias en el LPGA Tour. La gran jugadora asiática se encontraba en el campo sanroqueño siguiendo a uno de sus hermanos, Yusaku. • A former world number one was among the galleries at Royal Valderrama Club: Japan’s Ai Miyazato, now retired from competition but the winner of nine LPGA Tour titles. She as at the Sotogrande course to follow one of her brothers, Yusaku. Unfortunately, he missed the cut.

97


HABLEMOS DE... • TALKIG NOTES ESTRELLA DAMM N.A. ANDALUCÍA MASTERS

➠ a superar ese miedo y a tener mucha más confianza en mí mismo. Desgraciada-

mente, no hay nada que pueda hacer para deshacerme del tartamudeo, solo tienes que aprender a adaptarte y trabajar con ello para controlarlo lo mejor que puedas. Durante mis días de junior temía hablar en público, lo cual era un requisito cuando ganabas un torneo. Para mí es algo enorme tener esa confianza en mí mismo ahora para poder pararme frente a 100 personas y hablar. Fui a una psicóloga cuando tenía 14 años y trabajamos sobre cómo gestionar mi tartamudez y tener la suficiente confianza para hablar en situaciones públicas. Ella me dio betabloqueantes, un medicamento que ayuda a reducir la presión arterial y a tratar la ansiedad. Lo tomé durante siete años en mi etapa amateur, lo que me ayudó a tener más confianza y disfrutar de mi vida nuevamente. Sin embargo, en 2014 recibí una llamada telefónica que tendría un gran impacto en mi carrera de golf. Estaba jugando en el British Amateur en Royal Portrush cuando, después de mi primera ronda, entregué mi tarjeta de puntuación y me dijeron que había sido elegido para un test de drogas. En ese momento estaba tomando bloqueadores beta para mi tartamudez. Escribí que tomaba betabloqueantes en el formulario antes del test de drogas, sin ocultar el hecho de que estaba usando ese medicamento. Dos meses después estaba practicando para el Eisenhower Trophy, en el que estaría representando a Sudáfrica, y una tarde mi padre me llamó para decirme que necesitaba

“Fui a una psicóloga cuando tenía 14 años y trabajamos sobre cómo gestionar mi tartamudez y tener la suficiente confianza para hablar en público” verme inmediatamente. Cuando llegué a casa a me dio la noticia de que me habían suspendido. Aquello me destrozó. Fue horrible. Había pasado toda mi carrera amateur trabajando para llegar para representar a mi país en el Eisenhower: ser seleccionado en el equipo era uno de mis grandes objetivos. Que me dijeran dos días antes del torneo que no podía ir debido a una suspención de dos años por dopaje era simplemente demasiado para mí. Sentí que mi vida había terminado. Lo peor fueron todas las historias que salieron de personas de la industria del golf y supuestos amigos. Me acusaron de usar los betabloqueantes para mejorar mis actuaciones, lo que realmente me dolió a mí y a mi familia. Se dijeron muchas cosas desagradables y se me conoció como el tipo al que se le prohibió jugar al golf por un incidente relacionado con las drogas. Era consciente de que etiquetas como esas son difíciles de eliminar y llegué a un punto muy bajo en mi vida. Se me prohibió jugar lo único en el mundo que adoraba: el golf. Estaba inconsolable. Después de lo que pareció el período más oscuro de mi vida, tuve una audiencia y me redujeron la sentencia de dos años a nueve meses después de confirmar que no había usado el medicamento para ningún beneficio que redundase en una mejora de mi rendimiento. Fueron los nueve meses más largos de mi vida. Sin embargo, logré convertir aquella situación en energía para ayudarme a volver más fuerte. El hecho de que fui exonerado de usar un medicamento para mejorar mi rendimiento fue lo más importante. Mi padre, que me introdujo en el deporte, me educó para jugar al golf como un caballero, con honestidad e integridad, así que ser cuestionado al respecto fue algo muy difícil de manejar. Sentí que había decepcionado a mi familia, que por encima de todo era el problema más difícil de afrontar. Superado el periodo de prohibición, en mi primer torneo en Sudáfrica gané por siete golpes. Esto fue, ante los que me criticaban, como una declaración palpable de que gané torneos porque era un buen golfista. No porque me sirviera de drogas para conseguirlo. Sentí como un nuevo comienzo para mí: había aprendido una lección que me cambió la vida y me hizo concentrarme aún más para lograr mis sueños. En mi primer gran torneo como profesional terminé segundo, en el South African Open. Acababa de recibir mi tarjeta Sunshine Tour, así que hacerlo muy bien desde el principio fue genial. Me dio experiencia jugando contra los mejores golfistas de Europa y me hizo aún más decidido a lograr mis objetivos. En 2017 obtuve mi tarjeta del Tour Europeo después de una temporada en el Sunshine Tour donde gané el título de Novato del Año. Retuve mi tarjeta en la temporada 2018 y obtuve algunos resultados sólidos. Sin embargo, todavía siento que tengo mucho más delante. Ha sido un gran proceso de aprendizaje. He cometido errores, pero en cada torneo que pasa, aprendo más y el próximo objetivo para mí es ganar en el European Tour, clasificarme los grandes y me encantaría ir a Portrush (escenario del Open Británico) este verano”. ■

98

Christiaan Bezuindehout


Juan Marín, vicepresidente de la Junta de Andalucía y consejero de Turismo; Christiaan Bezuindehout, y Jorge Villavecchia, director general de Damm.

➠ anxiety. I used the medication for seven years during my amateur days,

which helped me become more confident and enjoy my life again. In 2014 however, I had a phone call which would have a huge impact on my golf career. I was playing in the British Amateur at Royal Portrush in 2014 when, after my first round, I handed my scorecard in and was told that I’d been nominated for a drugs test. I went for it and at that time I was using beta blockers for my stutter. I wrote the medication down on the form prior to the drugs test, making no secret of the fact I was using this medication. Two months later I was back home practising for the Eisenhower Trophy where I would be representing South Africa when one afternoon my Dad phoned me to tell me I needed to come home immediately. I drove straight from practice and he broke the news to me that I had been suspended. I just broke down. It was awful. I had spent my whole amateur career working to get into that Eisenhower side to represent my nation; it was a huge goal of mine to be selected in the team. To be told two days before the event that I couldn’t go because of a two-year drugs ban was simply too much for me to take in. It felt like my life was over. The worst part of it all were all the stories that came out from people in the golf industry and supposed close friends back home. I was accused of using it to better my performances, which really hurt me and my family. A lot of nasty things were said and I was known as the guy banned from golf for a drugrelated incident. I was aware of how labels like that are hard to shake off and I reached a very low point in my life, I was banned from playing the only thing in the world I loved, the game of golf. I was inconsolable. After what seemed like the darkest period of my life I had a hearing and they reduced my sentence from two years to nine months after confirming that I had not used the drug for any performance-enhancing benefits. They were the longest nine months of my life. However, I eventually turned this into energy to help me come back stronger. The fact I was cleared of using any form of drug to better my performance was the most important thing. My father, who introduced me to the sport, brought me up to play golf like a gentleman, with honesty and integrity, so to have that questioned was very hard to cope with. I felt I had let my family down, which above all else was the hardest issue to cope with. In my first event back on a mini tour in South Africa I won by seven shots. This

felt like a real statement to any of my critics that I won tournaments because I was a good golfer. Not because I was a drugs cheat. It felt like a new beginning for me — a life-changing lesson had been learnt and it made me become even more focused to achieve my dreams.

“A lot of nasty things were said and I was known as the guy banned from golf for a drug-related incident” In my first big event as a pro I finished second at the SA Open. I had just got my Sunshine Tour card, so to do so well so early on was great. It gave me experience playing against the best golfers in Europe and made me even more determined to achieve my goals. In 2017 I secured my European Tour card after a season on the Sunshine Tour where I won Rookie of the Year. I retained my card in the 2018 season and had some solid results. However, I still feel I have so much more to come. It’s been a huge learning process. I’ve made mistakes but every tournament that passes I learn more and the next goal for me is to win on the European Tour, qualify for majors and I would love to be heading to Portrush (The Open venue) this summer.” ■

99


ww HABLEMOS DE... • TALKING NOTES ESTRELLA DAMM ANDALUCÍA MASTERS

JAVIER REVIRIEGO DIRECTOR GENERAL DEL RC VALDERRAMA

“El balance del torneo es muy positivo”

“Our evaluation of the tournament is very positive”

El director general del Real Club Valderrama, Javier Reviriego, se muestra muy Royal Valderrama Club’s general manager, Javier Reviriego, says he is extremely satisfecho de cómo se desarrolló el torneo. “El balance es muy positivo”, dice, satisfied with how the tournament evolved and progressed. “Our evaluation is very “ha habido muchas novedades, no sólo por la nueva fecha, sino también por positive. There have been many new developments, not only due to the new date el nuevo patrocinador, Estrella Damm, de modo que con Andalucía tenemos but also because of the new sponsor, Estrella Damm, so together with Andalucía ahora dos sponsors muy potentes”. (Tourism) we now have two very powerful sponsors. “También”, prosigue, “estamos muy contentos lógicamente por haber contado “Also, we are very happy, logically, to have had Jon (Rahm) and Sergio (García) con Jon y Sergio y que además estuviesen los dos arriba durante el fin de semana”. and that they were both up on the leaderboard during the weekend.”w “A nivel organizativo, público e impacto mediático”, continúa, “estamos muy He adds, “At an organisational, public attendance and media impact level, satisfechos; y a nivel deportivo we are very satisfied — and también, aunque el ganador at the sporting level as well. fue inesperado, pero se lo meAlthough the winner was reció porque jugó mejor que unexpected, he deserved it nadie y fue un triunfo inapebecause he played better lable. Su historia de superación than anyone else and it was es muy bonita y ha tenido muan indisputable triumph. His cha repercusión en los medios”. story of overcoming adversity Desde el punto de vista del is a lovely one, and it had a lot Club, Reviriego quiere resaltar of repercussion in the media.” que para el Real Club ValdeFrom the point of view of rrama “lo más importante es Royal Valderrama Club, Revique el campo luzca en teleriego highlights that “the most visión, que toda la audiencia important thing is that the mundial aprecie su belleza”. course shone on television, with “Para nosotros”, concluye, “ha the vast international audience sido un gran éxito, ha lucido y able to appreciate its beauty. For se ha visto un Valderrama disus, it has been a great success. tinto al de otras ediciones, con Valderrama has stood out and unos greens más duros, menos been seen in a different light receptivos y que lógicamente compared with other editions, han dificultado el campo”. with harder and less receptive El ganador del torneo, Christiaan Bezuidenhout, con Nuno de Brito e Cunha, Javier Reviriego y Adolfo Ramos, presidente, director general y greenkeeper del Real Club Valderrama, respectivamente. Reviriego señala que, a pegreens, and consequently this sar de todos los aspectos pomade the course more difficult.” sitivos, “hay cosas que hemos identificado que son mejorables y así lo haremos Reviriego notes, however, that in spite of all the positive aspects “there are para el año que viene”. things we have identified that can be improved and we will do so for next year”. Respecto al número de espectadores en el campo, el director general del As for the number of spectators at the course, Royal Valderrama Club’s geReal Club Valderrama indica que esta edición ha sido mejor que las anteriores, neral manager indicates that this latest edition was better than the previous “unos 43.000, pero nos gustaría tener más y que el evento siga creciendo”. ones, “about 43,000, but we would like to have more and for the event to Sobre el cambio de fechas del evento y la posibilidad de que varíen el año continue to grow”. que viene, dice lo siguiente: “Estamos viendo con el Tour Europeo varias opcioReferring to the event’s change of dates and the possibility that these will vary again next year, he says, “We are analysing with the European Tour several date options, all of them in the months of May or June. It will be held at that time

“Para el Real Club Valderrama lo más importante es que el campo luzca en televisión, que toda la audiencia mundial aprecie su belleza”

nes de fechas, todas ellas en los meses de mayo o junio. Será en esa época y no vamos a volver en ningún caso a octubre. Lo que pasa es que el año que viene todo el calendario se complica debido a las Olimpiadas y la Ryder Cup”. Otro aspecto abordado por Reviriego es el de la dotación en premios, que este año ha experimentado un incremento sobresaliente, pasando de dos a tres millones de euros. “Nuestro objetivo es que aumente”, asegura, “pero todavía no lo podemos confirmar. Estamos en plena negociación con la Junta de Andalucía para la extensión del contrato de patrocinio, que terminaba este año. Estamos con ello, y también hablando con distintas empresas para tratar de que se unan al torneo como cosponsors”. El director general señala que el Real Club Valderrama está “muy satisfecho” con la implicación de Estrella Damm en el torneo porque “ha hecho una gran labor de activación, con conciertos y zonas de ocio, y estamos todos trabajando en conjunto para hacer el evento cada vez más atractivo”. ■

100

“For the Club, the most important thing is that the course shone on television, with the vast international audience able to appreciate its beauty” and we will not return to October. The issue is that next year the whole schedule becomes complicated due to the Olympics and the Ryder Cup.” Another aspect addressed by Reviriego is that of the prizemoney, which this year experienced a significant increase, from €2 million to €3 million. “Our goal is for this to increase further,” he says, “but we still can’t confirm that. We are in full negotiation with the Junta de Andalucía (regional government) for the extension of the sponsorship contract, which ended this year.We are working on that, and also talking with different companies to try to encourage them to join the tournament as co-sponsors.” Reviriego also notes that Royal Valderrama Club is “hugely satisfied” with Estrella Damm’s involvement in the tournament because “it has done a great job creating an associated programme of activities, with concerts and leisure areas, and we are all working together to make the event even more attractive.” ■



99 9

ENTREVISTA • INTERVIEW

golpes cortos

short shots

Zak KARKALETSOS

“Mi meta es jugar los cuatro grandes y ganar uno”

Este joven socio de San Roque Club tiene claro a dónde quiere llegar en el mundo del golf: a jugar en el Circuito Europeo y, a ser posible, disputar los cuatro grandes y al menos ganar uno. Zak Karkaletsos sabe lo que es competir y también ganar, aunque de momento únicamente en el terreno amateur. Tiempo al tiempo...

Z

ak, inglés de 19 años, empezará en agosto a estudiar la carrera de Business en la University of North Texas. Entre sus pasatiempos favoritos, “aparte del golf, por supuesto, que casi trato como un hobby, aunque quiero ser un profesional”, están jugar y mirar fútbol, jugar al ping pong con su padre –”no puedo soportar perder contra él a cualquier cosa”– y escuchar diferentes tipos de música, especialmente a los Beatles, “por lo que recibo muchas burlas de mis amigos porque estoy obsesionado con ellos”.

1

–¿Cuándo y dónde empezaste a jugar al golf y a qué edad? –Comencé cuando tenía 6 años gracias a mi padre, y poco después entré en la academia para juniors de La Quinta y ahí fue donde empecé a aprender más sobre el golf mientras lo disfrutaba mucho.

2

–¿Cuándo supiste que querías dedicarte al golf? –Probablemente cuando tenía alrededor de 12 años y Manuel Piñero me tomó bajo su tutela y me ha enseñado desde entonces. Nunca podré agradecerle lo suficiente por lo que ha hecho por mí. Poder aprender de un jugador tan legendario es un privilegio, y me ha dado la convicción de que puedo tener una buena carrera en el golf.

3

–Cuéntanos sobre tu evolución en el golf… –Comencé a jugar torneos nacionales cuando tenía 13 años y pasé por diferentes categorías de edad. Lo principal del golf amateur es la experiencia, aprender lo que haces bien y lo que no haces bien bajo presión y aprender de tus fracasos y éxitos, lo que te da la base y el conocimiento para cuando decidas convertirte en profesional.

4

–¿Cuáles han sido tus mejores resultados, tu mejor ranking? –Bueno, obviamente, ganar siempre es difícil, no importa en qué nivel, así que estoy orgulloso de mis cuatro victorias regionales en Andalucía, en las que también quedé seis veces segundo, lo que me llevó a ser el número 1 en Andalucía. Ganar el campeonato de clubes en San Roque tres

102


9

“My goal is to play in all four majors and win one of them”

This young San Roque Club member is clear about what he wants to achieve in the world of golf: to play on the European Tour and, if possible, tee it up in all four majors and win at least one. Zak Karkaletsos knows what it is like to compete - and win - although at the moment only in the amateur sphere. Bit by bit...

Z

9

ak, a 19-year-old Englishman, will be studying business at the University of North Texas starting in August. His favourite hobbies - “apart from golf, of course, which I almost treat as a hobby, even though I want to be a professional” - are playing and watching football, playing ping pong with his father (“very competitive, I can’t stand losing to him at anything”) and listening to different types of music, especially The Beatles, “for which I get a lot of stick from my friends because I’m obsessed with them!”

1

When and where did you start playing golf and at what age? I started playing golf when I was six years old thanks to my dad. Shortly after I was part of the junior academy at La Quinta and that was where I started to learn more about golf and enjoy it a lot.

2

When did you know you wanted to dedicate yourself to golf as a career? Probably when I was around 12 years old, when Manuel Piñero took me under his wing - and he has taught me ever since. I will never be able to thank him enough for what he has done for me. To be able to learn from such a legendary player of the game is a privilege, and he’s given me the belief that I can have a good career in golf.

3

Tell us about your golfing education… I started playing national events when I was 13 years old, going through the different age categories. The main thing with amateur golf is experience, to learn what you do well and what you don’t do well under pressure, and to learn from your failures and successes, which gives you the foundation and knowledge for when you decide to turn pro.

4

What have been your best results, your best ranking? Well, obviously winning is always hard, no matter at what level, so I’m proud of my four regional wins in Andalucía, and I’ve also had six runner-up finishes, which propelled me to the number one junior ranking in Andalucía. Also, winning the club championship at San Roque three times in a row was a great achievement as well. On a larger scale, my best memory was the 2017 British Boys Championship, one of the most prestigious events in junior golf, where I finished ninth. The week in general was just unbelievable. It genuinely felt like you were playing the (British) Open the way the R&A set it up, and that was the moment when I realised that I could compete with the best players. It got me into the top-50 in the European junior ranking

103


99 ENTREVISTA • INTERVIEW ZAK KARKALETSOS

➠ veces seguidas fue también un gran logro. En una escala más grande, mi

mejor recuerdo fue el British Boys Championship de 2017, uno de los torneos más prestigiosos en golf juvenil, donde terminé noveno. La semana en general fue increíble, realmente se siente como si estuvieras jugando el Open Británico de la forma en que lo montó el Royal and Ancient, y ese fue el momento en el que me di cuenta de que puedo competir con los mejores jugadores y me metí entre los 50 mejores en el ranking junior europeo y 140 en el ranking junior mundial. Estoy realmente orgulloso de mi consistencia desde que obtuve mi clasificación mundial amateur, que no fue fácil de lograr, tuve que hacer una ronda final de 69 para poder ingresar, logrando 18 resultados entre los diez primeros en 36 torneos de clasificación mundial, con una victoria y solo cuatro cortes fallados.

5

–¿Qué te motiva? –Lo que más me entusiasma es que sé lo bueno que puedo ser y sé que tengo el potencial para poder hacer lo que hacen los profesionales en el Tour. Sin embargo, sé que todavía hay un largo camino por recorrer y ese potencial por sí solo no significa mucho: tiene que haber mucho trabajo duro y sacrificios, y estoy enfocado en mejorar constantemente para, con suerte, alcanzar algún día mi potencial y tener una buena carrera en el golf.

6

–¿Cuándo te uniste a San Roque como socio junior y por qué elegiste este club? –Fue en el verano de 2015, y había muchas razones para hacerlo, pero las principales fueron, en primer lugar, que San Roque tiene dos campos excelentes, ambos siempre en excelentes condiciones, y en segundo lugar, que hay muchas competiciones en el club, lo cual es importante para mantener el juego en forma. Y además había muchos juniors con gran talento en el club, como Victor Bjorlow y Chris Steel, y siempre es bueno practicar con otros juniors.

7

–¿Cómo calificas el Old y New Courses en comparación con otros prestigiosos campos? –Lo bueno de los dos campos es que ambos son muy diferentes. El Old Course es un campo muy estratégico en el que debes ser muy directo desde el tee y luego dejar la bola cerca del hoyo con tus approachs debido a lo difíciles que son los greens, muy rápidos y con mucha pendiente, así que para anotarte un buen resultado tienes que tener un buen control de tu bola. Por su parte, el New Course es un recorrido más moderno, con algunos hoyos brillantes para el drive y algunos pares 3 desafiantes, y es una gran prueba de golpeo. Yo diría que ambos campos están ya entre los mejores del sur de España, aunque, después de enterarme de los planes para el rediseño del Old Course, creo que éste será uno de los mejores de Europa y estoy deseando ver cómo quedará en un futuro cercano. Sin embargo, no creo que solo deba mencionar los cambios en el campo de golf: las mejoras que planean hacer en el club en general son muy apasionantes, como el rediseño de las instalaciones de prácticas y la casa club. San Roque Club estará en lo más alto de las cosas ineludibles que hacer de cualquier golfista. Es un gran club para ser socio.

8

–¿Cuáles son tus aspiraciones como golfista? –Mi principal objetivo es tener la tarjeta del Tour Europeo durante muchos años y tener una carrera estable. Obviamente, tengo otras metas, como competir en los cuatro grandes, y ganar uno algún día será mi objetivo final.

9

–¿Con cuál de los grandes jugadores actuales te sientes más identificado y por qué? –Mi ídolo es y siempre ha sido Tiger Woods sin lugar a dudas, y no creo que haya un jugador de golf en el mundo que no haya crecido queriendo ser como Tiger. Todo acerca de él, desde cómo se comporta en el campo a cómo se controla bajo presión, y la forma en que ve el juego es algo de lo que cualquier golfista puede aprender, y es el jugador del que trato de aprender siempre. ■

104

9

➠ and 140th in the world junior ranking. I’m really proud of my consistency since earning my world amateur ranking, which was not easy to attain. I had to shoot 69 in the final round to gain entry, achieving 18 top-10 finishes in 36 world ranking events, with one win and only missing four cuts.

5

What motivates you? What excites me most is that I know how good I can be and I know that I have the potential to be able to do what the pros do on tour. However, I know that there’s still a long way to go and that potential by itself doesn’t mean much. There also needs to be a lot of hard work and sacrifices, and I’m focused on improving steadily to hopefully one day reach my full potential and have a good career in golf.

6

When did you join San Roque as a junior member and why did you choose San Roque? I joined in summer 2015, and there were a lot reasons for doing so, but the main reason, first of all, was that San Roque has two great courses, both always in great condition. Secondly, a lot of competitions are held at the club, which is impor tant to keep your game sharp. And, to add to that, there were a lot of talented juniors at the club, like Victor Bjorlow and Chris Steel, and it’s always great to practise with other juniors.


9

Zak, con Stephen Dundas, director de Proyecto de San Roque Club

7

How do you rate both the Old and the New Courses compared with other prestigious courses? Well, what’s great about the two courses is that they’re both so different. The Old Course is a very strategic course where you need to be very straight from the tee and then leave the ball under the hole with your approach shots because of how tricky the greens are, really fast with a lot of slope. So to score around there you need to be in control of your ball. Meanwhile, the New Course is a more modern test, with some brilliant driving holes and some challenging par threes, and it’s a great test of ball striking. I would say both courses are already up there with the best in southern Spain. However, after hearing about plans for the re-design of the Old Course, I think it will be one of the best in Europe and I can’t wait to see what it will look like in the near future. I don’t think I should only mention the changes on the golf course, however, because the improvements they’re looking to make in the club as a whole are very exciting, such as the re-design of the practice facilities and the clubhouse. The San Roque Club will be at the top of the bucket list of any golfer and a great club to be a member of.

8

gets such as competing in all four majors, and one day winning one would be my ultimate goal.

9

What current major international stars do you most identify with, and why? Well, my idol is and always has been Tiger Woods, without a doubt, and I don’t think there’s a golfer in the world who hasn’t wanted to be like Tiger growing up. Everything about him, from the way he carries himself on the golf course to the way he focuses under pressure, and the way he sees the game, is something any golfer can learn from, and he’s the player that I always try to learn from. ■

What are your main aspirations as a golfer? My main objective is to achieve full status on the European Tour for many years and have a stable career. Obviously I then have other tar-

105


HABLEMOS DE • TALKING NOTES

LA RESERVA DE SOTOGRANDE Emoción hasta el último hoyo La Reserva de Sotogrande cumplió todas las expectativas con su torneo Invitational del Circuito Europeo Femenino en el que la gran protagonista no era una de las jugadoras en la competición sino la extraordinaria anfitriona del torneo: la incomparable Annika Sorenstam.

L

a ganadora de diez grandes y otros 82 torneos internacionales e indiscutible número uno del mundo en los años 90 y hasta finales de la década de 2000, disfrutó con su marido y sus hijos de una semana fantástica en las instalaciones de La Reserva de Sotogrande, no sólo de las del club de golf sino también del deslumbrante beach club interior del resort. La campeona sueca tuvo grandes palabras de elogio hacia el campo, que presentó unas condiciones magníficas durante todo el torneo, así como para todo el complejo de La Reserva de Sotogrande y el patrocinador del torneo, Sotogrande S.A. El día anterior al proam previo al torneo se desarrolló una curiosa y simpática competición de carácter benéfico que, con el nombre The

Challenge, enfrentó a Catriona Matthew (capitana del equipo europeo para la Solheim Cup de septiembre), y Noemí Jiménez contra Ma-

La anfitriona del torneo, Annika Sorenstam, dedicó grandes elogios al campo de La Reserva nuel Piñero y Jean Van de Velde. Las dos parejas jugaron seis hoyos matchplay en modalidad mejor bola saliendo desde los mismos tees. Todos los hoyos debían arrojar una pareja ganadora, y en caso de que se produjese un empate en un hoyo se resolvía por medio de una divertida prueba de habili-

dad. Por otro lado, se premiaba el buen juego y todos los birdies, eagles y hoyos en uno se “canjearon” por donaciones a la Asociación Española Contra el Cáncer (AECC). El triunfo fue finalmente para la pareja masculina. En cuanto a la competición del Ladies European Tour en sí, la victoria –con un final soñado y dos birdies en los dos últimos hoyos– se lo adjudicó Céline Herbin. La francesa, que firmó un 69 en la jornada final, tuvo que tirar de casta y calidad en el tramo final para despegarse de la alemana Esther Henseleit, una de las estrellas en ciernes del golf europeo, y obtener en el último green el golpe de ventaja que le permitió alzar el trofeo a la postre. Por detrás, las españolas María Parra y Carmen Alonso

➠ 106


INVITATIONAL

HOSTED BY ANNIKA

Excitement Until the Last Hole La Reserva de Sotogrande fulfilled all expectations with its inaugural Ladies European Tour invitational event, with the main protagonist not so much one of the players competing in the competition but rather the tournament host: the incomparable Annika Sorenstam.

T

he 89-time tournament champion (including 10 majors), and the undisputed number one in the world from the 1990s until the end of the 2000s, Sorenstam enjoyed – with her husband and their two children – a fantastic week at La Reserva de Sotogrande, not only at the golf club but also at the dazzling beach club within the resort. The Swedish champion had effusive words of praise for the course, which was presented in magnificent condition throughout the tournament, as well as for the entire La Reserva de Sotogrande complex and the tournament sponsor, Sotogrande S.A. A charity fourball match play event was held the day before the La Reserva de Sotogrande Invitational. Four big names battled it out as Scotland’s Catriona Matthew, captain of Team Europe in this year’s Solheim Cup, partnered

Spanish LET player Noemí Jiménez in a match against former European Tour winners Manuel Piñero and Jean Van de Velde.

The Swedish champion had effusive words of praise for the course, which was presented in magnificent condition throughout the tournament, as well as for the entire La Reserva de Sotogrande resort The event was played over six holes, with both men and ladies playing from the same tees. Every birdie, eagle or hole-in-one

La campeona Céline Herbin, flanqueada por Annika Sorenstam, Manuel Piñero y autoridades y altos representantes de La Reserva de Sotogrande

➠ 107


HABLEMOS DE • TALKING NOTES LA RESERVA DE SOTOGRANDE INVITATIONAL

Imágenes del Pro-Am la víspera del torneo del LET: Annika Sorenstam, el equipo ganador, comandado por Meghan MacLaren, y el ex jugador del Liverpool Daniel Agger.

➠ culminaban un gran torneo al finalizar empatadas en la sexta posición a cinco golpes de la ganadora. Pese a que el viento sopló con menos intensidad que en los dos días previos, el cuidado recorrido de Sotogrande ejerció de juez y parte y favoreció las numerosas alternativas que se fueron dando a lo largo del domingo. De entrada, la sueca Caroline Hedwall, que salía líder a la última jornada y parecía una de las candidatas con más opciones, se descolgaba con tres birdies consecutivos para empezar, mientras Charlotte Thompson, líder tras la primera vuelta, comenzaba con brío y restando cuatro golpes a la tarjeta en el arranque de la vuelta. Mientras, Parra y Alonso pugnaban por no perder comba, la clasificación iba decantándose hasta convertirse en un mano a mano entre Herbin y Henseleit, un duelo de golfistas de características muy distintas que, no obstante, fueron las que mejor amoldaron su juego al campo de La Reserva Club. Herbin confesaba en sus declaraciones posteriores al torneo que fue en el 15 cuando fue consciente por primera vez de la situación al mirar el marcador, y pese a la presión ambas jugadoras dieron un recital de buen juego en el tramo final y la francesa remató con sendos birdies que le otorgaron la victoria y el trofeo que le entregó Annika Sorenstam, anfitriona del torneo. Al final, satisfacción y emoción en las palabras de una Herbin que lograba así su segundo título en el Ladies European Tour (después del Lacoste Ladies Open de France de 2015) y que mantiene una relación muy especial con nuestro país, ya que entrena a las órdenes de Vicente Ballesteros, hermano de Seve, y en este torneo contó con la colaboración del profesional Juan Ochoa como caddie, otra variable que le ayudó a resolver la ecuación de su victoria. ELOGIOS DE LA CAMPEONA “He luchado para ir a buscar el título hoy. Menos tres en estas condiciones es muy buena vuelta y he acabado con dos birdies para ganar de uno. Le he dado a la bola muy bien durante toda la semana”, resumía Herbin, que tenía palabras de elogio para el campo de La Reserva. “Es un campazo. Recomiendo que todo el mundo venga a jugarlo porque hay unos golpes y unas vistas fenomenales, y la calidad de los greens es de las mejores que podemos encontrar en España”.

108

Herbin, cuyo anterior triunfo en el LET fue en el Open de Francia de 2015, entrena a las órdenes de Vicente Ballesteros, hermano de Seve


Arrib Ope Feme Flam cha, de V Golf Arra de B Anto gana de E Laur

Momentos de The Challenge, que enfrentó a Catriona Matthew (capitana europea de la Solheim Cup) y Noemí Jiménez contra Manuel Piñero y Jean Van de Velde.

➠ resulted in a donation to the Spanish Fight Against Cancer Association,

which plays a fundamental role in cancer research as well as supporting patients and their families. As for the main competition, Céline Herbin from France won her second Ladies European Tour title with a one-shot victory. The 36-year-old was six-under for the tournament with a final round of 69, with Esther Henseleit a shot behind and Charlotte Thompson, Camille Chevalier and third-round leader Caroline Hedwall on two-under. Kelsey MacDonald produced the best round of the day, a 67, to share sixth with Daniela Holmqvist and Spanish pair Carmen Alonso and Maria Parra. Herbin, who had last won at the 2015 Lacoste Ladies Open de France, said, “I’ve been trying to win in Spain for a long time.” Herbin is coached by the brother of Seve Ballesteros, Vicente, while her caddie for the week was Alps Tour professional Juan Ochoa, with whom she starred in a Spanish golf reality TV show nine years ago. “I like to play in Spain and I’ve been here practising a lot. My coach is Spanish, so I really wanted to do well here in Spain, so definitely a special win and a big thanks to my caddie Juan, who was awesome all week long and kept me calm. You have seen me smiling all day and all week because we chatted about so many other things and I was just very focused when I came up to the ball. That was one of the keys for sure, and he helped me a lot on the greens. It was also emotional to win in front of my parents. “It was a lot of fun and quite incredible. My front nine was very nice: minus three with one birdie and one eagle, so I was playing well. Ten and 11 were difficult holes where bogeys can come quite quickly, but I answered well with birdies on 12 and 13 and then I made it a little interesting with a three-putt, which was a pity. I saw the leaderboard on 15 when I was on the green and I realised that I was close to Esther. She made a birdie and I made a very good par on 16 but with the gust of wind it was very difficult. I holed a one-metreand-a-half putt to finally make a par and then it was all open so I tried to make birdies on the last two and it worked out quite well.” Henseleit had to settle for her second runner-up finish and her sixth

Herbin, who had last won at the 2015 Lacoste Ladies Open de France, is coached by the brother of Seve Ballesteros, Vicente

➠ 109


HABLEMOS DE • TALKING NOTES LA RESERVA DE SOTOGRANDE INVITATIONAL

La campeona, Céline Herbin, es rociada con agua por otras jugadoras en el green del hoyo 18 tras haber culminado su victoria en La Reserva de Sotogrande Invitational.

Céline Herbin tomó una decisión muy importante hace unos años al dejar a un lado su carrera como ingeniera para dedicarse profesionalmente al golf, y el camino que decidió emprender no ha sido ni mucho menos fácil. La francesa llegaba a esta primera parada del Ladies European Tour en Sotogrande después de haber fallado cinco cortes en el LPGA Tour, circuito en el que también tiene tarjeta. “Siempre hay altibajos en este deporte. Diez semanas malas y una buena, y esta es la que cuenta. Es difícil encontrar la fuerza para seguir trabajando, creyendo en una misma, y tener disciplina de trabajo. El comienzo de año ha sido un poco flojo y he venido aquí porque sé que juego bien en España para darme un poco de ánimo y confianza antes de volver a América dos meses. El plan ha salido muy bien”. Con su subcampeonato, la alemana Henseleit se reafirmaba como una de las principales promesas del golf europeo y sumaba su sexto puesto entre las nueve mejores en siete torneos, logros al que hay que añadir su clasificación para el próximo U. S. Open. Por detrás, Charlotte Thompson, Camille Chevallier y Caroline Hedwall, todas con -2, y en la sexta plaza Carmen Alonso y María Parra, mejores españolas con -1, igual que Kelsey MacDonald y Daniela Holmqvist. También cabe destacar la decimotercera plaza de Luna Sobrón y María Hernández, con +3 en el global. Alonso cerraba una vuelta magnífica de tee a green, pero no podía certificar con el putter un resultado que podría haberla acercado a la victoria. “Ha sido un buen día para mí, he jugado muy bien desde el tee y he cogido 17 greens, pero los putts no han querido entrar. En líneas generales, estoy muy contenta por la vuelta y el trabajo realizado. Evidentemente, lo que quiero siempre es crecer cada día, seguir trabajando, a ver si tenemos suerte de que entren esos putts y así poder estar ahí para disputar la victoria”, declaraba la vallisoletana. Por su parte, la favorita del público, María Parra, de Guadiaro, pedanía del municipio de San Roque, donde se enclava La Reserva, terminaba muy satisfecha pese a no haber podido luchar por la victoria. Así se expresaba la gaditana: “El torneo ha sido increíble, el campo, espectacular y toda la gente que ha venido a apoyar, también. Hay que dar las gracias a los que cuidan el campo por estas condiciones, también a Jaime, mi caddie, por aguantarme en el campo, y sobre todo a todos los patrocinadores del La Reserva de Sotogrande Invitational hosted by ANNIKA”. ■

110

Céline Herbin, que tiene también la tarjeta del LPGA Tour, dejó a un lado su carrera como ingeniera para dedicarse profesionalmente al golf


Anne

La alemana Esther Heinselet, segunda clasificada, María Parra y Carmen Alonso, que compartieron la sexta posición y fueron las mejores españolas en el torneo.

➠ top-10 from seven starts in her first season as a professional. She had taken Sorenstam: “It’s been a great week and I think La Reserva is a great place, a beautiful place, and golf course”

the lead with a birdie on the 16th hole, but Herbin quickly responded with a pair of birdies to seal the title. “I’m quite happy,” she said, “because I played really well and made some birdies and holed some putts in tough situations. Second isn’t what I wanted but it’s a good position.” Reflecting on the inaugural event, host Annika Sörenstam said, “I think the week went very well. This tournament came around very quickly and I got involved six weeks ago, so this year was more to try out and see how things would go. It’s been a great week and I think La Reserva is a great place, a beautiful place and the girls really enjoyed the golf course. The conditions were challenging but I think it’s been a really good week and hopefully something we can build on and move on to bigger things. We want to bring some of the top players over here to experience what La Reserva has to offer.” ■

111


HABLEMOS DE • TALKING NOTES LA RESERVA DE SOTOGRANDE INVITATIONAL

Durante la jornada del sábado, el campo de golf de La Reserva se inundó de color rosa en reconocimiento a la labor de la Asociación Española Contra el Cáncer.

112

EN CORTO

in brief

TÍTULO MERECIDO Annika Sorenstam demostró que el título de anfitriona del torneo es más que merecido. Además de atender a todos los compromisos periodísticos, Annika dio una lección en el Pro-Am del torneo, dejó boquiabiertos a los niños que participaron en el clinic del sábado y demostró sus conocimientos y su capacidad comunicativa desde la cabina de retransmisiones del LET durante el fin de semana. La culminación, la ceremonia en la que entregó el trofeo de este La Reserva de Sotogrande Invitational hosted by ANNIKA a una emocionada Céline Herbin.

WELL-DESERVED TITLE Annika Sorenstam showed that her role as tournament host was richly deserved. In addition to attending to all journalistic commitments, Annika gave a lesson during the tournament pro-am, left children participating in a clinic on Saturday openmouthed, and highlighted her knowledge and communication skills in the LET broadcast booth on the weekend. And the culmination… a prize.giving ceremony where she presented the trophy for this first La Reserva de Sotogrande Invitational hosted by Annika to an emotional Céline Herbin.

CONTRA EL CÁNCER Además de Céline Herbin, la otra gran triunfadora del torneo fue la Asociación Española Contra el Cáncer, que consiguió recaudar más de 33.000 euros en las distintas iniciativas benéficas que se puesieron en marcha durante la semana.

FIGHT AGAINST CANCER In addition to Céline Herbin, the other big winner of the tournament was the Spanish Fight Against Cancer Association, which managed to raise more than €33,000 through various charitable initiatives launched during the week.

CADDIES FRATERNALES Juan Ochoa y Mariano Ochoa, hermanos y profesionales de golf, demostraron también su calidad y pedigrí como caddies. Buenos conocedores de los campos de la zona, los Ochoa se compenetraron de maravilla con sus jefas: Céline Herbin, campeona, y Carmen Alonso, sexta clasificada. Herbin tenía palabras de agradecimiento para Juan, que no solo la ayudó en el plano técnico: “Durante estos días, y sobre todo hoy (por el domingo), hemos hablado de muchas cosas entre golpe y golpe. Me habéis visto sonreír muchísimo en el campo, hemos ido haciendo bromas y me ha ayudado a pasármelo bien y a abstraerme del resultado”.

BROTHERLY CONNECTIONS Juan Ochoa and Mariano Ochoa, brothers and both golf professionals, also demonstrated their quality and pedigree as caddies at La Reser va de Sotogrande. Quite familiar with the local courses, they worked brilliantly with their bosses: eventual champion Céline Herbin and sixth-placed Carmen Alonso. Herbin noted that Juan had not only helped her technically. “He was awesome all week long and kept me calm. You have seen me smiling all day and all week because we chatted about so many other things and I was just ver y focused when I came up to the ball.”


Sorenstam: “Las jugadoras jóvenes necesitan más patrocinadores como La Reserva de Sotogrande” Cuando Annika Sorenstam habla, el mundo del golf escucha... y eso es lo que sucedió en la presentación de La Reserva de Sotogrande Invitational, en las instalaciones de la elegante casa club del campo anfitrión. Sorenstam, ganadora de diez majors y miembro del Salón de la Fama del Golf, comenzó su andadura como anfitriona del torneo impartiendo magisterio ante la prensa y compartiendo protagonismo con Marc Topiol, director general de Sotogrande S.A., entidad patrocinadora de un proyecto que nace con vocación de convertirse en un fijo del calendario del Circuito Femenino Europeo. Annika Sorenstam volvía al Ladies European Tour respaldando el primer torneo del Circuito que recala en Sotogrande, y el sábado impartió un clinic y ofreció a los golfistas de una nueva generación su punto de vista único sobre el golf. “Durante los últimos once años he estado centrada en ayudar a las jugadoras más jóvenes a través de mi Fundación, una manera de devolver a este deporte una parte de lo mucho que me ha dado. Por otro lado, el Ladies European Tour es muy importante para mí porque fue donde empecé mi carrera. Todavía me siento muy implicada en el mundo del golf y por eso quiero ver cómo puedo respaldar el torneo”, recapitulaba Sorenstam. “Las jugadoras jóvenes necesitan más patrocinadores como La Reserva de Sotogrande. Hay que reconocer el mérito de España, sede de tres torneos del LET y país con un circuito nacional: así es como se crea una nueva generación de jugadoras”. A la anfitriona del torneo hay que reconocerle el éxito en la labor formativa que lleva a cabo a través de su Fundación, ya que 25 de las golfistas presentes en el La Reserva de Sotogrande Invitational participaron previamente en pruebas organizadas por la ANNIKA Foundation. Una de sus pupilas, la italiana Anna Zanusso, jugó esta prueba del Ladies European Tour como invitada. Sorenstam también tuvo palabras elogiosas para una zona que recuerda con cariño de los años en que acudía concentrada con la selección nacional sueca hace unos 30 años. TOPIOL: «ESTAMOS ENCANTADOS DE CONTAR CON ANNIKA» Marc Topiol, máximo representante de La Reserva, se mostró por su parte muy ilusionado con la implicación de Annika Sorenstam y confía en que los lazos entre La Reserva y la campeona sueca se estrechen aún más en el futuro. “Estamos encantados de contar con Annika y aún me cuesta creer que tenga aquí a mi lado, en La Reserva, a la mejor jugadora de la historia”, explicaba Topiol. “Tenemos la intención de crear un evento que vaya más allá del golf y que gire en torno a la familia, a la igualdad, a la excelencia y al mundo femenino. Esperamos que sea durante mucho tiempo el torneo de Annika, del mismo modo que el torneo de Bay Hill está asociado a Arnold Palmer y el torneo de Muirfield Village a Jack Nicklaus”.

Annika: “Young players need more sponsors like La Reserva de Sotogrande” When Annika Sorenstam talks, the world of golf listens – and that is exactly what happened during the official presentation of the La Reserva de Sotogrande Invitational in the elegant clubhouse surroundings of the host club. She began her career as tournament host sharing her insight with the press and the spotlight with Marc Topiol, CEO of Sotogrande S.A., sponsor of a project that was launched with the objective of becoming a fixed event on the Ladies European Tour schedule. Sorenstam congratulated Sotogrande SA, the founding entity of Sotogrande, Ladies European Tour chair Marta Figueras-Dotti and promoters Deporte and Business for their vision and roles in creating and organising the full-field women’s championship in Spain. “I care about the Ladies European Tour and these young women and we need more sponsors like La Reserva de Sotogrande. It’s a credit to Spain that there are now three LET events and a local tour: that’s how you create the next generation. I used to come to this area, Marbella, Málaga and especially Sotogrande and Valderrama, to spend weeks here with the Swedish national team and I have wonderful memories. This is really where I started to focus on my goal and start dreaming and visualising my life as a professional golfer. “It’s come full circle now and to be able to bring my family here and be part of the LET as well is really cool. I took my kids to Puerto Banús yesterday and it’s really nice to come out here to the quieter places and the lifestyle I enjoy.” Annika said she was now enjoying the social side of golf. Although she had not been inspired to play again competitively by watching fellow former world number one Tiger Woods win the Masters, she said, “I’m starting to enjoy it more and go out golfing from a family perspective. I’m not so concerned about long drives, but more the social aspect of the game. “I’m a competitive person, but I think I get a lot of satisfaction through business, the foundation work, the course design and the Annika collection: I want to make sure it’s the very best.” She added that 25 of the competitors in the La Reserva de Sotogrande Invitational had been part of the Annika Invitational series of events and that she took her investment in the development of the players very seriously. Meanwhile, Marc Topiol said, “We are blessed to have Annika here and it’s quite mind-boggling to be sitting next to the best lady golfer to have walked the planet, here at La Reserva. The hosting is really the first step and we’re discovering ourselves from the standpoint of what the two organisations can do. “Our purpose here is to create an event which has an aura around family, equality and excellence in women in general – well beyond golf – and I hope that we will be able to make this the Annika tournament for years to come. You have the Arnold Palmer Invitational at Bay Hill and the Muirfield Village event in Ohio hosted by Jack Nicklaus. It is my goal and hopefully, we will get there and I see no reason why not, that we can have the Annika tournament in La Reserva that becomes an iconic stop in the world of golf and beyond. It’s very natural. “It’s going to be a family experience. We need our guests to enjoy life and perform the best they can. We are more than summer and we are more than golf. La Reserva is a place for families to do what they don’t usually do and experience things they don’t see in other places.”

113


FIRMA INVITADA • GUEST COLUMNIST

Cosas que me han llamado la atención Cualquier cosa que venga de Pablo Martín Benavides es siempre realmente interesante. El malagueño, como todos saben, fue el primer jugador amateur en ganar una prueba del European Tour: lo consiguió en Estoril en 2007. Tras ese triunfo llegaron otros dos más, ya como profesional. Llegarán más en el futuro; eso es seguro.

LUIS NAVARRO ÁLVAREZ Ingeniero Agrónomo Golf Consultant

Interesting Things Anything that emanates from Pablo Martín Benavides is

Pablo Martín Benavides está experimentando con la idea de crear putters always really interesting. The Málaga native was, as most peoúnicos, adaptados a las medidas y al estilo de jugadores profesionales, meple know, the first amateur to win a European Tour event: in diante la personalización total. Se me antoja que muchos amateurs querrán Estoril in 2007. After that triumph, he won two more times as a probar el putter creado para satisfacer las necesidades de buenos jugadores. También creo que hay mercado como para que un jugador no tan bueno, pero professional. More will come in the future, for sure. apasionado, quiera disfrutar de un producto tan exclusivo. Veremos. Pablo Martín Benavides is experimenting with the idea of creating unique A Pablo le llamó mucho la atención el swing de Matthew Wolff, ganador del putters, adapted to the sizes and styles of professional players, through total reciente 3M Open en el TPC Twin Cities en Blaine, Minnesota. personalisation. I’m guessing that many amateurs will want to try a putter created Pablo y Matthew tienen en común el haber cursado sus estudios universito satisfy the needs of the top players. I also believe there is a market for someone tarios en Oklahoma States University. Ambos tienen mucho talento también. who is not necessarily that good a player, but a passionate one, who will want to El swing de Matthew es bastante peculiar, recuerda a todo lo que es capaz enjoy such an exclusive product. We will see. de hacer hasta llegar a lo alto del swing el propio Jim Furyk. A diferencia Pablo has been especially struck by the swing of Matthew Wolff, winner of the de este último, Matthew separa tremendamente el talón izquierdo del suelo recent 3M Open at TPC Twin Cities in Blaine (Minnesota). mientras dobla su rodilla izquierda hacia adentro. Esto se ve poco hoy en dia, Pablo and Matthew have something in common: each completed their university nada tiene que ver con los swings exquisitos de Adam Scott o de Rory McIlroy, studies at Oklahoma State University. They also both have a great deal pero es lo que hacían Bobby Jones, of talent. Jack Nicklaus o Ben Hogan. Matthew’s swing is quite peculiar, reminiscent of all that Jim Furyk No sé si estéticamente es lo mejor, is capable of enacting until he reaches the top of his swing. Unlike the pero a este le funciona. Creo que lo latter, Matthew radically lifts his left heel off the floor while bending his voy a intentar; esto y un stance algo left knee inwards. This is rarely seen today, and has nothing to do with the más abierto le darán a mi barriga el exquisite swings of Adam Scott and Rory McIlroy, but it is what Bobby espacio suficiente para no andar esJones, Jack Nicklaus and Ben Hogan all did in their heyday. torbando mientras intento completar I’m not so sure that aesthetically it is the best style, but it works for el giro. Al menos eso espero. him. I think I’m going to try it: this and a somewhat more open stance En todo caso, en el impacto Furik will give my stomach enough space to not get in the way while trying to y Wolff consiguen llevar el palo a los complete the swing. At least I hope so. ángulos con los que arrancan el swing. In any case, on impact, Furyk and Wolff manage to take the club to Esto me recuerda las enseñanzas de where the angle of the swing begins. This reminds me of the teachings of Toni Planells y su método Natural Toni Planells and his Natural Golf Guidance method. Toni transmits the Golf Guidance. Toni trasmite que todo Matthew Wolff idea that everything happens in a forward direction. We have to remove sucede hacia adelante. Debemos quithe burden of checking our rising swing planes, and instead focus on hittarnos el agobio por comprobar planos de subida, y enfocarnos en pasar a ting through the ball and forwards, ending up with a beautiful “image” of the shot. través de la bola y hacia adelante, terminando bonito para la foto. I have seen those who had not previously used a golf club in their lives end up He visto a quienes no habían cogido un palo en su vida terminar dándole hitting the ball quite reasonably after a single session learning this method. Maybe razonablemente a la bola en una sola sesión con este método. Igual nos comwe let things become too complicated, and it turns out that this is the easy way. plicamos y resulta que esto era fácil. Amigo Toni, eres un fenómeno. Toni, my friend, you are a phenomenon. Otro tema que me ha llamado la atención recientemente es probar Topgolf. Another topic that has caught my attention recently is Topgolf. As with other Como en otras cosas buenas en la vida, creo que el que prueba repite. good things in life, I think that those who try it once will do so again. Disfrutar de pegar bolas, en un entorno desenfadado, con música, con púYou can enjoy hitting balls, in a carefree environment, with music and people blico de todo tipo, jugadores experimentados y personas que jamás habían of all kinds, including experienced players and others who have never before held tenido un palo en sus manos, sin códigos limitantes de vestimenta y pasándoa golf club in their hands, with no limiting dress codes and simply having fun. The selo bien. La combinación es perfecta. combination is perfect. Al final el golf es un juego y este tipo de instalaciones, que recuerdan mucho In the end golf is a game and these types of facilities, which remind me much más a una bolera que a un campo de prácticas al uso, es un lugar para jugar y more of a bowling alley than a practice range, are a place to play golf and have fun divertirse compitiendo con distintos juegos y obteniendo puntuaciones. competing with different game formats and scoring. No es sorprendente que mientras que el número de jugadores que se deIt is not surprising that, while the number of players engaged in traditional golf is dican a la práctica del golf tradicional está estancado, el de los que practican stagnating, there is huge growth among those who practice this alternative form of este juego del golf alternativo tenga un crecimiento enorme. Esta modalidad golf. The format could become a nursery for new players who come into our sport puede ser el vivero de nuevos jugadores que se acerquen a nuestro deporte this way. And that will be very welcome indeed. por esta vía. Bienvenida sea. Finally... soon the Solheim Cup in Gleneagles. We will be especially attentive Y dentro de poco la Solheim Cup en Gleneagles. Estaremos atentos porque because this is a magnificent event well worth following with great interest. este es el gran evento que seguiremos con mucho interés... Enjoy the golf, my friends. ■ Disfrutad del golf, amigos. ■

114


Publi Marbella Club Golf_03-Sumario 20/05/14 11:49 Pรกgina 1


HABLEMOS DE • TALKING NOTES

Andalucía Costa del Sol Match Play 9

Johansen triunfa en Valle Romano Eirik Tage Johansen es el flamante nuevo ganador del Andalucía Costa del Sol Match Play 9 2019. El jugador noruego supo desplegar su mejor versión en una final en la que el buen juego y la emoción estuvo muy marcada desde el inicio de la competición.

Y

es que Valle Romano Golf & Resort se presentó de manera espectacular para la disputa de una final a la que habían llegado el francés Ugo Coussaud y el noruego Eirik Tage Johansen, residente en Marbella hace un par de temporadas, tras deshacerse respectivamente de Benjamin Poke y Robin Sciot-Siegrist en semifinales. El haber vivido durante mucho tiempo en Marbella le hacía partir, a priori, con cierta ventaja pero no iba a resultar, ni mucho menos, determinante. El noruego marcó las diferencias en el hoyo 7 tras firmar un excelente par y finiquitó el torneo con un segundo golpe en el hoyo 8 casi perfecto. El eagle en ese hoyo dejaba sin opciones de remontada a Ugo Coussaud que quedó segundo clasificado y por delante del también francés Robin Sciot-Siegrist que logró vencer en el partido por el tercer y cuarto puesto a Benjamin Poke por un hoyo. Johansen, que había sido padre de gemelos dos meses antes, se expresaba así tras su triunfo: “Estoy muy contento por esta victoria tan disputada contra Ugo Cossaud. He vivido en la Costa del Sol mucho tiempo y para mi volver aquí es casi como estar en casa y ésta es la segunda vez que juego este torneo y me llevo el trofeo así que muy feliz. Hay que felicitar a Valle Romano Golf & Resort por el excelente estado en el que está el campo porque es una delicia poder jugar aquí. Ahora toca volver a Noruega y celebrar esta victoria en el Andalucía Costa del Sol Match Play 9.” El que se quedó a las puertas de entrar en las semifinales fue Carlos Pigem. El jugador catalán se encontró en cuartos con el francés Robin Sciot- Siegrist que le puso contra las cuerdas al final del emparejamiento em-

116

bocando dos birdies consecutivos al hoyo siete y ocho que mandaba a Pigem de regreso a casa. Carlos Pigem: “Ha sido una pena caer en

“Hay que felicitar a Valle Romano Golf & Resort por el excelente estado del campo: es una delicia poder jugar aquí” cuartos pero para ser sinceros estoy aún en cambios de swing y llegar a cuartos es un gran resultado. He empezado que no me

sentía cómodo delante de la bola, no se si algo nervioso y pegando muy malos golpes que me hacían estar muy incómodo. En el hoyo tres Miguel (su caddie) me ha dicho un pequeño cambio y a partir de ahí todo ha mejorado bastante pero Robin Sciot- Siegrist me hizo dos birdies claves y finalmente he caído 2&1. Es el primer top ten de la temporada y hacía mucho tiempo que no estaba en esta posición y me llevo muchas cosas positivas de esta semana en el Andalucía Costa del Sol Match Play 9.” Con este noveno puesto en el Andalucía Costa del Sol Match Play 9, Pigem asciende posiciones en la Orden de Mérito del Challenge Tour y mantiene intacto el objetivo de estar entre los 15 primeros de esta clasificación a final de año. ■


Ugo Coussaud

Carlos Piagem

Johansen’s the daddy following Match Play win Eirik Tage Johansen claimed his maiden European Challenge Tour victory 18 years after making his debut by defeating Ugo Coussaud 2&1 in the final of the Andalucía - Costa del Sol Match Play 9.

T

he Norwegian hit a stunning approach shot from 227 yards to eight feet on the par five eighth hole at Valle Romano Golf before rolling in the eagle putt to win his first event on the circuit following a closely fought contest against Frenchman Coussaud. The 37-year-old became a father to twins just two months ago, meaning victory in Estepona has changed his outlook on the rest of the year with his playing privileges for 2020 already assured. “It feels great,” he said. “It’s been a rollercoaster with the matches. It’s been match play all weekend and it feels amazing to be standing where I’m standing right now. “It’s my first time winning on the Challenge Tour and it’s good fun to be winning and winning here. I’ve been practising in this area a lot so it’s fun to come back here and win. “My season is a strange season because since December I’ve had to stop playing tournament golf because we’ve had twins. “I was for tunate enough to come out and play last week and this week but now I have to go home for a couple of weeks, just to keep things organised back at home until my mother-in-law can come and stay with my wife and the kids again.

Ángel Hidalgo

“It’s a little bit of a strange season so it’s been great to come and win because it eases up the rest of the year. I know even if I’m not able to play more than seven or eight events I’ll still have a place to play next year.” Johansen had first defeated Scotland’s Connor Syme 2&1 in the quar ter-finals

“My season is a strange season because since December I’ve had to stop playing tournament golf because we’ve had twins.” on Sunday morning before earning a 1up victory against Robin Sciot-Siegrist on the first extra hole after their semi-final had finished all square. After also progressing through three rounds of match play on Saturday, the Norwegian emphasised the impor tance of staying in the nine-hole battles going into the eighth and ninth holes where matches could truly be won and lost with a scoreable par five followed by a difficult par three to finish. ■

Sebas García

Jacobo Pastor

Francisco Salado, Johansen, Pablo Mansilla e Ildefonso Esquivel

117


THE SHOP WINDOW

¡LO ÚLTIMO!

AQUA Y FUCSIA, LA SENSACIÓN DEL VERANO CON GLENMUIR Glenmuir, la reconocida firma de ropa de golf escocesa brilla este verano con prendas que continúan brindando un rendimiento sobresaliente, y con el aliciente de la paleta de frescos colores Aqua, Fucsia y Garnet. La marca introduce tres nuevos polos de algodón doble mercerizado esta temporada. El proceso técnico detrás del tejido elimina las fibras perdidas del hilado de algodón y la tela, lo que da como resultado una lustrosa seda con caída de lujo, y con una increíble retención de color. El concepto de rendimiento sigue siendo un foco principal para Glenmuir, que ha visto una demanda récord en esta categoria. Para este verano se han desarrollado nuevos polos de hombre como parte de la selección Superior Performance, algunos de los cuales se coordinan con los de mujer. El tejido es activo y altamente funcional, con tecnología de absorción de la humedad, ofreciendo transpirabilidad, protección UV, termorregulación y mayor libertad de movimientos. Las medias capas ligeras y las prendas de punto también son parte esencial de la colección, que además se ha ampliado en la línea Touch of Cashmere. Glenmuir también ha inyectado un atrevido Animal Print y Silver Foil Print en su colección femenina, para crear una opción elegante y atractiva par alas golfistas.

AQUA AND FUCHSIA, THE SUMMER SENSATION WITH GLENMUIR Glenmuir, the renowned Scottish golf clothing brand shines this Summer with products which continue to give outstanding performance, and with the accent of fresh colour palettes Aqua, Fuchsia and Garnet. The label introduces three new double mercerized cotton polos for this season. The technical process behind the fabric removes stray fibres from the cotton yarn and fabric, resulting in lustrous silk with luxurious drape, and incredible colour retention. The concept of performance remains a major focus for Glenmuir, which has seen record demand in this category. For this Summer new polos have been developed for men as part of the Superior Performance selection, some of which are matched with ladies polos. The fabric is active and highly functional, with moisture wicking technology, delivering breathability, UV protection, thermoregulation and enhanced freedom of movement. Lightweight midlayers and knitwear are also an essential part of the collection, which has also been expanded in the Touch of Cashmere line. In addition, Glenmuir has injected a bold Animal Print and Silver Foil Print into their ladies’s collection, to create a fashionable and striking option for lady golfers.

118

Por Miguel Angel Buil (MyGolfWay.com)

EL ESCAPARATE


THE SHOP WINDOW EL ESCAPARATE

THE LATEST!!!

ECCO S-LITE, EL ZAPATO DE GOLF DE PIEL MÁS LIGERO La industria mundial del diseño le ha otorgado el Red Dot Award 2019, un premio de prestigio internacional que ronde homenaje a los productos mejor creados cada año. Es el revolucionario ECCO S-Lite, el zapato de golf de piel más ligero creado en la historia de la compañía danesa. Con un nuevo enfoque fresco e innovador, el ECCO S-Lite combina ingeniería de vanguardia y confort para garantizar una experiencia ultraligera en el campo. La horma superior ligera de piel ECCO Rich Two-Tone Yak, forrada con un tejido blando, proporciona propiedades naturales de repelencia al agua y transpirabilidad, con la avanzada suela E-DTS Lite, con su premiado agarre e incomparable flexibilidad, generando aún así un gran impacto por su tracción en el campo. El estilizado estampado en forma de diamante de la horma superior aumenta la comodidad de uso con una transpirabilidad ligera, mientras que el suave forro textil ofrece una sensación muy cómoda para el pie.Y el soporte añadido se consigue mediante un talón de cuero moldeado y un refuerzo interno en los dedos para asegurar una posición estable en todo el swing. ¿Cuál es tu color? PVP aprox: ECCO S-Lite hombre, 169€; ECCO S-Lite mujer, 159€.

ECCO S-LITE, THE LIGHTEST EVER LEATHER GOLF SHOE The global design industry has given it the 2019 Red Dot Award, an international prestigious award that pays tribute to the best products created each year. We’re talking about the extraordinary ECCO S-Lite, the lightest leather golf shoe manufactured in the history of the Danish company. Taking a fresh innovative approach, the ECCO S-Lite blends cutting-edge engineering and comfort to ensure an ultra-light on-course experience. Lightweight ECCO Rich Two-Tone Yak leather uppers lined with a soft textile provides natural water repellent and breathable properties, with the ground-breaking E-DTS Lite outsole offering award-wining grip and unrivalled flexibility that still packs a punch with on-course traction. Stylish diamond-shaped embossing on the upper increases wearing comfort with lightweight breathability, while the soft textile lining offers an extremely comfortable on-foot feel. Additional support is provided through a moulded leather heel counter and inside toe reinforcement to ensure stable footing throughout the swing. What is your colour? RRP: ECCO S-Lite men, 169€; ECCO S-Lite women, 159€.

119


EL ESCAPARATE THE SHOP WINDOW

BOLAS DE PÓKER PARA VERLAS MEJOR Tréboles y picas negros, corazones y diamantes rojos, cada una de las cuatro figuras de la baraja de póker para apostar a la ‘buena suerte’ con la edición especial de estas Chrome Soft Truvis de Callaway Golf. Su Tecnología Truvis maximiza la visión de la bola, con un toque de diversión. PVP aprox.: 54,99€.

POKER GOLF BALLS WITH BETTER VISION Black shamrocks and pikes, red hearts and diamonds, each of the four suits of the poker deck to bet on ‘good luck’ with the special edition of these Callaway Chrome Soft Truvis golf balls. Truvis Technology maximizes the view of the golf ball, with a twist of fun! RRP: 54,99€.

UN MINI DRIVER POR 40 AÑOS TaylorMade Golf ha lanzado el mini driver Original One en homenaje a los 40 años de historia de la compañía. Recordando la primera madera metálica Pittsburgh Persimmon (1979) de la industria del golf, el Original One presenta una cabeza de 275cc con las tecnologías más importantes como el Twist Face, el Loft Sleeve, el Inverted Cone, el Speed Pocket y la construcción tri-material, para el golfista que busca un nuevo nivel de velocidad, tolerancia y atractivo visual. PVP aprox.: 419€.

A MINI DRIVER FOR 40 YEARS TaylorMade Golf has launched the Original One mini driver in honour of the company’s 40-years of history. Remembering the first Pittsburgh Persimmon metal wood (1979) of the golf industry, the Original One features a 275cc club head with key technologies such as the Twist Face, Loft Sleeve, Inverted Cone, Speed Pocket and tri-material construction, for the golfer looking for a new level of speed, forgiveness and visual appeal. RRP: 419€.

PUTTS MÁS AUTÉNTICOS Y FIABLES La firma japonesa de material premium Honma Golf ha presentado su nueva y extraordinaria colección TW-PT ST Series. Unos putters de lujo elaborados con cabezas de níquel negro con fresado de precisión CNC, inspirados en el Tour para ahorrar golpes en el green. Con una inserción de la cara hasta casi el borde de la suela, incluye dos modelos tipo blade, un mallet midsize y un mallet con alerones, para ajustarse al estilo y preferencias del jugador. PVP aprox.: 329€.

MORE AUTHENTIC AND RELIABLE PUTTS The Japanese premium golf brand Honma Golf has introduced its new, extraordinary TW-PT ST Series collection. These are luxury putters made with black nickel heads with CNC precision milling. With an enlarged part of the insert to the edge of the sole, it includes a couple of blade models, a midsize mallet and a winged mallet, to match the player’s stroke styles and preferences. RRP: 329€.

120


THE SHOP WINDOW EL ESCAPARATE

LEE WESTWOOD, EMBAJADOR DE PETER MILLAR El ex Nº1 del mundo Lee Westwood ha firmado un acuerdo con Peter Millar para vestir con la ropa más lujosa de golf y lifestyle en el Tour. La estrella de la Ryder Cup se viste ahora prendas de la nueva Colección Crown Crafted de Peter Millar, que se benefician de originales tejidos técnicos, compuestos de fibra natural, con un entallado más personalizado. “Como alguien que se toma la moda muy en serio, estoy encantado por la diversidad que me ofrece Peter Millar para coordinar conjuntos diferentes con un look deportivo y sofisticado”, decía Lee Westwood, que se une a otros embajadores de la marca como Louis Oosthuizen, Branden Grace y Si Woo Kim.

WESTWOOD, AMBASSADOR OF PETER MILLAR Former world No1 Lee Westwood has signed an agreement with Peter Millar to wear the most luxurious golf and lifestyle apparel on the Tour. The Ryder Cup star now wears clothes from the new Crown Crafted Collection by Peter Millar, which benefit from unique technical fabrics, made of natural fibre, with a more tailored fit. “As someone who takes fashion very seriously, I am excited by the diversity that Peter Millar offers me to coordinate different outfits with the sophisticated look that I like,” said Lee Westwood, who joins brand ambassador names such as Louis Oosthuizen, Branden Grace and Si Woo Kim.

NUEVO HIERRO FORJADO BLUEPRINT Ping ha presentado un nuevo blade con el tamaño y la forma que garantizan la maniobrabilidad y el control de trayectoria que por encima de todo demandan los golfistas expertos. Forjado de acero carbonado 8620, con acabado hidroperlado 2.0, el diseño compacto del Blueprint (2-9, PW) presenta longitudes de hoja más cortas, menos offset y anchos de suela estrechas para atacar cualquier bandera con plena confianza. Un tornillo de tungsteno en la punta incrementa su momento de inercia, que añade tolerancia, mientras un peso interno en el talón permite un ajuste preciso del swingweight. PVP aprox.: 260€ por hierro (varillo de acero).

NEW BLUEPRINT FORGED IRON Ping has introduced a new blade with the size and shape that ensures the workability and trajectory control that expert golfers demand above all else. Forged from 8620 carbon steel, with hydropearl 2.0 finish, the compact design of the Blueprint (2-9, PW) has shorter blade lengths, less offset and narrow sole widths to attack any pin with full confidence. A tungsten toe screw increases its moment of inertia, for additional forgiveness, while an internal heel weight provides a precise swing-weight tuning. RRP: 260€ per iron (steel shaft).

CINCO BOLAS BRIDGESTONE EN LA HOT LIST 2019 Bridgestone Golf, la marca Nº1 en fitting de bolas de golf ha recibido la distinguida medalla de oro de la Hot List 2019 de la prestigiosa revista Golf Digest para cinco de sus extraordinarios modelos de bolas. De la Serie Tour B superior han entrado todos los cuatro modelos: TOUR B X, TOUR B XS, TOUR B RX y TOUR B RXS, y de la siguiente gama la nueva e12 SOFT. A destacar que la bola Tour B XS de Tiger Woods, campeón del Masters 2019, ya está disponible en una caja edición especial en los mejores pro-shops, y se puede personalizar para clubs, torneos y empresas a través de su distribuidor, Holiday Golf.

FIVE BRIDGESTONE GOLF BALLS ON THE 2019 HOT LIST Bridgestone Golf, the No.1 brand in golf ball fitting, has received the distinguished gold medal of the 2019 Hot List from the prestigious Golf Digest magazine for five of its extraordinary golf ball models. All four models of the top Tour B Series have entered: TOUR B X, TOUR B XS, TOUR B RX and TOUR B RXS, and from the following line the new e12SOFT. The Tour B XS golf ball of Tiger Woods, Masters 2019 champion, is already available in special edition box in the best pro-shops, and can be customized for clubs, events and companies through its distributor, Holiday Golf.

121


EL ESCAPARATE THE SHOP WINDOW

ZERO FRICTION

UN INNOVADOR GUANTE CON AJUSTE POR COMPRESIÓN Durante la última década pocos auténticos avances se pueden comprobar en la categoría de guantes de golf. El más destacado es, sin duda, el que nos propone Zero Friction, que tenemos en las tiendas de golf y pro-shops de España, y llega a casi toda Europa, gracias a la distribución de Holiday Golf. Un guante de golf de ajuste universal 3D gracias a su tecnología Compression-Fit, que se ajusta a la mano cualquiera que sea tu talla. Quienes lleven tiempo en esto del golf recordarán Zero Friction por ser el inventor del primer tee con sólo tres dientes de contacto para sostener la bola, reduciendo la resistencia del tee al pegar el drive, favoreciendo una mayor distancia. Actualmente con estos innovadores tees y guantes, Zero Friction se ha convertido en sinónimo de productos de golf de alto rendimiento. El guante Zero Friction para todo clima presenta una combinación de parches sintéticos y de piel Cabretta y elástica con malla de licra negra transpirable alrededor de los dedos, y en variedad de colores. A ellos se les suma los de piel de Cabretta pura cien por cien, que proporcionan un grip y sensación sólidos; y los ZF Storm & Rain, unos cálidos guantes (con el par por paquete), adecuados para jugar con frío y/o lluvia. Cuando te los pruebas, se amoldan muy cómodamente a la mano, así que son ideales para acertar en tu próximo guante de golf. Zero Friction te garantiza adaptarse a cualquier tamaño de mano, con la palma y los dedos digitalizados para un máximo agarre, con parches de refuerzo en el lateral del índice y la base de la palma, que los hacen súper resistentes y duraderos. El guante viene complementado por un tee híbrido y un marcabolas desmontable, y los tienes para hombre, mujer y júnior, con un montón de colores donde elegir.

122


THE SHOP WINDOW EL ESCAPARATE

ZERO FRICTION

AN INNOVATIVE GOLF GLOVE WITH FIT BY COMPRESSION During the last decade, few authentic advances have been witnessed in the category of golf gloves. The most outstanding development is, without doubt, the one proposed by Zero Friction, which we can find in golf shops and pro shops in Spain, and throughout most of Europe, thanks to the distribution of Holiday Golf. A golf glove with universal 3D fit thanks to its Compression-Fit technology, which fits your hand whatever your size. Those who have been golfers for a while, will remember Zero Friction for being the inventor of the first tee with only three support prongs to hold the golf ball, reducing the tee’s contact area when hitting the drive, favouring a greater distance. Currently with these innovative tees and golf gloves, Zero Friction has become synonymous of high performance golf products. The Zero Friction all weather glove features a combination of synthetic and Cabretta patches with breathable black mesh lycra around the fingers, and in a variety of colours. There are also gloves of 100% pure Cabretta leather, which provide solid grip and feeling; and the ZF Storm & Rain, warm gloves (one pair per package) suitable for playing with cold and / or rain. These are extremely comfortable gloves, with a perfect snug fit. Zero Friction guarantees to adapt to any size of hand, with the palm and digitized fingers for maximum grip, with patches of reinforcement on the side of the index and the base of the palm, which make them highly resistant and durable. The glove is complemented by a hybrid tee and a detachable ball marker, and is available for men, women and junior, in a great selection of colours.

123



ffllJM�iYA MI BOLA? ARE YOU ALREA

*Solicítala en los mejores Pro-Shops y Torneos

/:(!i\2/�[ÍfMY BALL? Find it in the best Pro-Shops and Tournaments

"'Personaliza ahora también tu bola Tiger.•• (para proshops, tomeos y empresas) Customize now your Tiger ball ••• (far pro-shops, toumaments and corporate) Pon tu logo aquí Put your logo here

-

/


APRENDIENDO CON... • LEARNING WITH...

TRAMORES GOLF ACADEMY BY

MICHAEL CAMPBELL Michael Campbell, aparte de un grandísimo campeón, es un profesor de lujo. El ganador del U.S. Open de 2005 está al frente de la Academia de Golf Villa Padierna, el complemento perfecto para los tres campos de 18 hoyos del famoso resort costasoleño Villa Padierna. Michael y su equipo de colaboradores nos enseñan cómo sacar el máximo provecho de las prácticas. In addition to being a great champion, Michael Campbell is also a magnificent coach. The 2005 U.S. Open champion is at the helm of the Villa Padierna Golf Academy, the perfect complement to three excellent 18-hole courses at the renowned Villa Padierna resort on the Costa del Sol. Michael and his team of colleagues show us how to obtain maximum benefits from practising.

CONSISTENCIA CON LOS HIERROS

CONSISTENCY WITH YOUR IRONS

G

G

GOLPEA MÁS CONSISTENTE CON LOS HIERROS

ACHIEVING CONSISTENCY WITH YOUR IRONS

BACKSWING

BACKSWING

onzalo Sánchez es uno de los PGA Golf Professionals de la “Tramores Golf Academy by Michael Campbell” en Villa Padierna Hotels & Resorts. Gonzalo se pasó a profesional a los 19 años y se ha dedicado a la enseñanza profesional desde entonces. Estudió su carrera y su Master en Estados Unidos y ha tenido la maravillosa oportunidad de trabajar en los mejores campos de golf del mundo como TPC Sawgrass (Florida,EEUU), Valderrama y ahora Villa Padierna. El objetivo de este artículo es dejar claro todo lo que hay que hacer para poder ganar consistencia en los hierros, como saber lo que haces mal con tu swing con tres simples factores y los pesos de los pies durante el swing.

• Giro centrado sobre un eje : Tengamos la sensación de girar sobre nuestro esternón. • Cabeza estable: Se mantendrá quieta durante la subida. • Pierna trasera estirada: Nos permitirá girar mucho más las caderas (tendremos menos lesiones y ganaremos distancia). • Poca rotación de antebrazos: De ese modo mantenemos estable la cabeza del palo y nos permitirá controlar más el vuelo de la bola.

IMPACTO

• Turn centred on one axis: Having the sensation of turning on your sternum. • Stable head: It will stay still during the upswing. • Stretched back leg: This will allow us to turn the hips much more (and suffer fewer injuries and gain distance). • Forearm rotation: This way we keep the clubhead stable and it allows us greater control over ball flight.

IMPACT

• Cadera hacia delante: Se traslada el peso hacia el objetivo con la cadera. • Sensación de dejar el esternón detrás de la bola: De ese modo, el hombro izquierdo desgira solo y a su vez la cadera. Ganaremos potencia y consistencia.

126

onzalo Sánchez is one of the PGA golf professionals at “Tramores Golf Academy by Michael Campbell” at Villa Padierna Hotels & Resorts. Gonzalo turned pro at 19 years of age, and since then has dedicated his career to coaching. He completed his studies and masters degree in the United States, and has had the wonderful opportunity of working at some of the world’s top courses, including TPC Sawgrass (Florida), Valderrama and now Villa Padierna. The main objective with this issue’s article is to make clear all that needs to be done to gain consistency with your irons, including knowing what you are doing wrong with your swing – by outlining three simple factors and determining the correct weight on your feet during the swing…

• Hip forward: Weight is moved towards the target with the hip. • Sensation of leaving the sternum behind the ball: This way, the left shoulder will rotate by itself and in turn the hip – thus gaining power and consistency. • Right hand slightly extended: We completely eliminate the


En el impacto, hay que tener la sensación de dejar el esternón detrás de la bola

Impact: Sensation of leaving the sternum behind the ball

➠ •

Mano derecha ligeramente extendida: Eliminaremos por completo el famoso “muñequeo”. • Brazo izquierdo complemente recto: Comprimiremos bien la bola y sobre todo la consistencia será mayor.

FOLLOW-THROUGH • Terminar de desplazar el peso hacia el objetivo: Acabar con todo el peso en el pie izquierdo. • Mantener los brazos rectos el mayor tiempo posible: Ganaras control el en vuelo de la bola y consistencia en el impacto. • Desgiro de caderas y hombros: Acabarás el swing apuntando tu pecho y tu hevilla del cinturón hacia el objetivo.

infamous “wrist shot“. • Completely straight left arm: We compress the ball effectively, and above all else consistency is improved.

FOLLOW-THROUGH • Finish by shifting your weight towards the goal: End up with all the weight on the left foot. • Keep the arms straight as long as possible: You gain control of the ball’s flight and consistency during impact. • Rotation of hips and shoulders: Complete the swing by pointing your chest and belt buckle towards the target.

127


APRENDIENDO CON... • LEARNING WITH... TRAMORES GOLF ACADEMY BY MICHAEL CAMPBELL

TRES FACTORES QUE DETERMINAN EL SWING • EXTENSIÓN

• ROTACIÓN • INCLINACIÓN

Se necesita realizar los tres para tener un buen back swing, buen impacto y buen follow-through. Seguidamente veremos si algunas de estas imágenes corresponde a lo que usted esta haciendo mal.

EXTENSIÓN

EXTENSIÓN

ROTACIÓN

ROTACIÓN

INCLINACIÓN

PRESION EN LOS PIES DURANTE EL SWING (PARA JUGADORES DIESTROS) 1. Set up: 52% pie izquierdo, 48% pie derecho. 2. Brazo izquierdo paralelo al suelo: 72% pie izquierdo, 28% pie derecho. 3. Tope backswing: 51% pie izquierdo, 49% pie derecho.

48%

28%

52%

1 128

4. Brazo izquierdo paralelo al suelo: : 72% pie izquierdo, 28% pie derecho. 5. Impacto: 81% pie izquierdo, 19% pie derecho. 6. Follow-through: 95% pie izquierdo, 5% pie derecho.

72%

2

49%

51%

3


THREE FACTORS DETERMINE YOUR SWING • EXTENSION • ROTATION • INCLINATION You need to do all three to have a good back swing, good impact and good follow-through. Now let’s see if some of these images correspond to what you are doing wrong…

INCLINACIÓN

ROTACIÓN

INCLINACIÓN ✔ EXTENSIÓN

ROTACIÓN

INCLINACIÓN ✘ ✔ EXTENSIÓN

ROTACIÓN

ROTACIÓN

INCLINACIÓN ✔ ✘ EXTENSIÓN

INCLINACIÓN ✔ EXTENSIÓN

WEIGHT ON THE FEET DURING THE SWING (FOR RIGHT-HANDERS) 1. Set Up: 52% left foot, 48% right foot. 2. Left arm parallel to the ground: 72% left foot, 28% right foot. 3. Backswing high point: 51% left foot, 49% right foot.

28%

72%

19%

4

4. Left arm parallel to the floor: 72% left foot, 28% right foot. 5. Impact: 81% left foot, 19% right foot. 6. Follow-through: 95% left foot, 5% right foot.

81%

5

5%

95%

6 129


La marca personalizada de artículos de piel premium, de los mejores campos de golf y empresas.

• A personalised brand of premium leather items - for top golf courses and businesses.

Designed and handmade in Spain

Algunos de nuestros clientes / Some of our clients

www.ofeliat.com • info@ofeliat.com •

F T I


THE ALHAURíN GOLF EXPERIENCE

LA EXPERIENCIA ALHAURíN GOLF

“Alhaurín Golf offers much more than play golf in one of the Seve’s jewels, it´s a complete experience of sport, fun and friendship”

“Alhaurín Golf ofrece mucho más que golf en una de las joyas de Seve: es una experiencia completa de deporte, diversión y amistad”

ONLINE BOOKING: www.alhauringolf.com

A-7053 Alhaurín el Grande - Fuengirola. 29120 Alhaurín el Grande. Málaga. Spain. Tel. (+34) 952 59 58 00


Tu tranquilidad avalada con más de 30 años de experiencia

Your peace of mind guaranteed by more than 30 years of experience

AUDITORÍA de los actuales seguros que dispongas

AUDIT of your current insurances

PROPUESTAS con mejores coberturas

PROPOSAL with improved coverage

MEJOR PRECIO GARANTIZADO entre el 20% - 40% de descuento de tu póliza actual

BEST PRICE GUARANTEED between 20% - 40% lower than your current insurance

TRANQUILIDAD la mejor atención personalizada ante cualquier siniestro

PEACE OF MIND bespoke and professional assistance in the event of any claim

Entra en:

Visit us on:

Envíanos tus pólizas existentes para una auditoría profesional

Send us your existing insurance policies for expert comparision for

holidaygolfinsurance.com

GRATIS

FREE

Tel: (+34) 952 789 108 • e-mail: info@holidaygolfinsurance.com



HABLEMOS DE... • TALKING NOTES

El Programa ‘Golf Joven’ de la RFGA llega este verano a más de 50 campos andaluces

Y

a están aquí las vacaciones de verano. Casi tres meses para olvidar el colegio, la rutina, los estudios y los deberes y para que nuestros jugadores más jóvenes piensen, sobre todo, en desconectar y en pasarlo bien. Y, por eso, es un excelente momento para recordar que, en Andalucía, hay ya más de medio centenar de campos de golf que se han unido para promocionar el deporte de base bajo el paraguas del programa “Golf Joven”, ofreciendo excelentes condiciones a menores de 25 años, y haciendo que el golf sea el mejor plan de estas vacaciones. Con la reciente incorporación del recorrido gaditano de Fairplay Golf & Resort (Benalup) ya son más de cincuenta los campos adheridos al programa ‘Golf Joven’ de la Real Federación Andaluza de Golf. Más de medio centenar de recorridos distintos, todos ellos con el objetivo común de hacer cada día más accesible el deporte del golf a nuestros jugadores más jóvenes y permitirles disfrutar de él con las mejores condiciones y a precios muy razonables. Así, los jugadores menores de 14 años que quieran jugar en cualquiera de los clubes que forman parte de este programa, lo harán por un precio simbólico de 2 euros. Por su parte, los jugadores de entre 14 y 25 años pagarán en estos campos un precio máximo de 25 euros. El

único requisito: estar en posesión de la licencia nacional federativa y, por supuesto, consultar antes la disponibilidad con el club y gestionar la reserva directamente con ellos. De este modo, los campos de golf de Andalucía muestran su compromiso con el deporte de base, con el futuro del golf, y se convierten

El objetivo de este Programa de la RFGA es promover que el mayor número de jugadores menos de 25 años puedan practicar golf a precios muy asequibles así en los mejores colaboradores posibles para la Real Federación Andaluza de Golf, a la hora de cumplir con su objetivo principal, que no es otro que la promoción del deporte en el territorio andaluz. Al mismo tiempo, Andalucía se presenta como el mejor destino posible para pasar vacaciones de golf en familia, al ser las condiciones extensibles a todos los jugadores con licencia por la Real Federación Española de Golf. Y es

que, el golf es el deporte perfecto para que padres, hijos e incluso abuelos lo practiquen juntos, que los más mayores lleven al campo a sus pequeños, y al contrario. Cabe recordar que los jugadores andaluces cuentan con un amplio calendario de competiciones federativas, que incluye más de ochenta competiciones infantiles y juveniles, entre las que destacan un total de doce pruebas de Pequecircuito –un circuito de promoción diseñado para la iniciación de los más pequeños en la competición- y diez pruebas de los Circuitos Juvenil y Benjamín de Andalucía, para aquellos jugadores que ya han obtenido hándicap nacional. Durante los meses de verano, en los que

“Young Golf” at More Than 50 Courses this Summer

T

he summer holidays are here… Almost three months to forget school, routines, studies and homework, and for our younger golfers to think about disconnecting and having fun. This is, therefore, an excellent moment to be reminded that, in Andalucía, there are already more than 50 golf courses that have joined forces to promote the game at a grassroots level under the umbrella of the “Young Golf” program, offering excellent conditions for players under 25 —and making golf the best plan for this holiday break. With the recent incorporation of Fairplay Golf & Resort (Benalup) in Cádiz province, more than 50 different courses have signed up to the Royal Andalucian Golf Federation

134

program, all with the common goal of making the sport more accessible to youngsters and allowing them to enjoy it in the best

The objective of the Royal Andalucian Golf Federation is to help increase the number of regular players at Andalucian courses conditions and at very reasonable prices. To that end, golfers under 14 who want to play at any of the clubs that

are part of this program can do so for a symbolic price of €2; while players between 14 and 25 years of age pay a maximum of €25 at these courses. The only requirement: to be in possession of a national federation licence and, of course, to check availability with the club beforehand and manage the reservation directly with them. In this way, golf courses in Andalucía are showing their commitment to grassroots sports, and to the future of golf, and in the process becoming the best possible collaborators with the Royal Andalucian Golf Federation when it comes to meeting its main objective, which is simply to promote golf throughout the Andalucian region. ■


5. Costa Esuri (Ayamonte) – 959328071 - info@ costaesurih2ogolf.com ALMERÍA 1. Alborán (Retamar) – 950208583 - alborangolf@alborangolf. com 2. La Envía (Vícar) - 950559646 - caddiemaster@laenviagolf. com 3. Aguilón (Pulpí) – 950109518 - reservas@aguilongolf.es 4. Almerimar (El Ejido) - 950607936 - directorgolf@almerimarresort.com SEVILLA 1. Real Club Sevilla Golf (Alcalá de Guadaira) - 954124301 / 954124211 - reservas@sevillagolf. com 2. Hato Verde (Guillena) - 955795057-59 - info@ clubhatoverde.es 3. La Cartuja (Sevilla) – 600140730/40/34 - info.idlc@ andalucia.org - Mejora las condiciones mínimas del convenio. Greenfee infantil hasta 13 años de 3 euros. Greenfee para jóvenes hasta 25 años, 5 euros estos circuitos realizan un paréntesis en su recorrido por los campos andaluces, el programa ‘Golf Joven’ es la opción perfecta para que los chicos continúen disfrutando del golf junto a familiares y amigos. A continuación, lista completa de campos adheridos al programa ‘Golf Joven’, así como los datos de contacto con cada uno de ellos: MÁLAGA 1. Lauro Golf (Alhaurín de la Torre) – 952412767 - info@ laurogolf.com 2. Parador (Torremolinos, Málaga) - 951011120 - malaga.golf@ parador.es 3. El Candado (Málaga) - 952299340 / 952296097 – administración@clubelcandado.com - consultar condiciones especiales con el club 4. Baviera Golf (La Cala de Vélez) – 952555015 - info@ bavieragolf.com 5. Añoreta Golf (Rincón de la Victoria) – 952404000 - info@ anoretagolf.es 6. Escuela de Golf de Miguel Ángel Jiménez (Torremolinos) – Mejora las condiciones mínimas, ofreciendo greenfee de 15 euros para los jóvenes de entre 14 y 25 años - 951909490 info@escueladegolfmaj.es 7. Doña Julia (Casares) - 952937753 - reservas@donajuliagolf.es 8. Cabopino (Marbella) – 951607004 -reservas@ cabopinogolfmarbella.com Condiciones especiales en este enlace. Greenfee gratuito hasta los 16 años. 9. Benalmádena Golf (Benalmádena) - 637504858 / 902 102 676- info@benalmadenagolf.com 10. Antequera Golf (Antequera) – 951060354 - reservas-golf@ hotelantequera.com 11. Bil Bil Golf (Benalmádena) – 951295287 - reservas@ bilbilhouse.com - Mejora las condiciones mínimas, ofreciendo, para los jugadores entre 14 y 25 años, greenfee de 13 euros 12. La Cala Resort (Mijas) - 952669033 - golf@lacala.com - * El convenio no es aplicable a los jóvenes de entre 14 y 25 años. Para niños de hasta 13 años, 2 euros, no siendo aplicable la promoción a torneos. 13. Real Club de Golf Guadalmina - 952 883 375 / 952 883 455 - cadymaster@guadalminagolf.com - Consultar con el club

al hacer la reserva, pues el acuerdo está sujeto a un número máximo de jugadores al día y siempre sujeto a disponibilidad 14. Villa Padierna Golf Club - 952889163/952889157 - info@ villapadiernagolfclub.es 15. Chaparral Golf Club - 952587733 - reservas@golfelchaparral. com 16. Alhaurín Golf - 952595800 - reservasgolf@alhauringolf.com 17. El Paraíso Golf - 952 88 38 35 - reservas@elparaisogolf.com CÁDIZ 1. La Cañada (Guadiaro) - 956794100 - reservas@lacanadagolf. com 2. Sherry Golf (Jerez) - 956088330 - info@sherrygolf.com 3. Montecastillo (Jerez) - 956151200 / 956151213 montecastillo.caddiemaster@barcelo.com 4. Costa Ballena (Rota) – 956847070 - reservas@ballenagolf. com -consultar condiciones especiales con el club 5. Arcos Golf (Arcos de la Frontera) – 956704131 - golf@ arcosgolf.com 6. Villa Nueva (Puerto Real) - 956474123 - info@villanuevagolf. com 7. The San Roque Club (San Roque) - 956613030 - golfres@ sanroqueclub.com - Promoción válida para el Campo Nuevo y siempre a partir de las 13:00 horas 8. Montenmedio (Vejer) - 956455004 - info@montenmediogolf. com 9. La Estancia (Chiclana) - 956532096 - info@golflaestancia.com 10. Sancti Petri Hills (Chiclana) - 856 924 668 - info@ sanctipetrihillsgolf.com 11. Fairplay Golf & Spa (Benalup) - +34 671 380 440 - golf@ fairplayresort.es

CÓRDOBA 1. Real Club de Campo de Córdoba - 957350208 administracion@golfcordoba.com- promoción no válida en fines de semana y festivos en horario de 08:00 a 13:00 horas 2. Club de Golf Pozoblanco (Pozoblanco) - 957339171 / 617497951 - golf_pozoblanco@hotmail.com Granada 1. Santa Clara Granada (Otura) - 858702800 - reservas@ santaclaragolfgranada.com 2. Los Moriscos (Motril) - 958825527 - moriscosgolf@gmail.com 3. Granada Club de Golf (Las Gabias) - 958584436 - gerencia@ granadaclubdegolf.com JAÉN 1. La Garza (Linares) – 953604301 / 600140680 - info.pdg@ andalucia.org - Greenfee de 2,50 euros hasta 18 años y de 5 euros hasta los 25.

HUELVA 1. Bellavista (Aljaraque) - 959319017 - bellavista@ golfbellavista.com 2. La Monacilla (Aljaraque) - 959100093 / 959102753 - info@ lamonacillagolf.com – mejora las condiciones mínimas del convenio. Menores de 13 años gratis (acompañados por un adulto); Entre 13 y 18 años: 15€ el Green fee (acompañados por un adulto); Entre 18 y 25 años: 25€ el Green fee 3. Isla Canela (Ayamonte) - 959477878 - golf@islacanela.es 4. Islantilla (Isla Cristina) - 959486039 / 959486049 Reservasgolf@islantillagolf.com

135




PROTAGONISTAS • PROTAGONISTS

138


mohamed

sofi

Director de la Oficina Nacional Marroquí de Turismo en España

“Marruecos es ya un gran destino de golf”

“Morocco is already a great golf destination”

A mediados del próximo mes de octubre, del 14 al 17, se celebra en Marrakech la international Golf Travel Market (IGTM), la más importante feria del sector a la que acuden turoperadores de todo el mundo y reúne a las ofertas más selectas del golf y el turismo internacional. Es la primera vez que esta feria se celebra en Marruecos y, sin duda, va a ser un gran espaldarazo a un destino en alza que cada día adquiere mayor relieve. Son decenas los campos de golf que ya existen en este país norteafricano que, en muy poco tiempo, se van a duplicar. Casi todos se ubican en las zonas turísticas más relevantes.

In mid-October, from 14 to 17, the International Golf Travel Market (IGTM) will be held in Marrakech.This sector’s premier fair is attended by tour operators from all over the world, and brings together the most select international golf and tourism options. This will be the first time the fair has been held in Morocco and, without a doubt, it will provide a great boost to a growing destination that is becoming increasingly important. There are already dozens of golf courses in the northern African country and this number will, in a very short time, double. Almost all are located in the key tourist areas.

139


ENTREVISTA • INTERVIEW MOHAMED SOFI

E

n Marrakech se sitúan en la gran meseta rodeada por las nieves eternas de la montañas del Atlas, en Tanger y en el norte serpentean por sus colinas de cipreses. En Rabat los rodean bosques de robles centenarios. En Agadir conviven con las dunas; y en Meknes llegan casi al corazón mismo de la ciudad imperial. Diseñadores como Robert T. Jones, Cabell B. Robinson, Jack Nicklaus o Montgomerie, firman verdaderas obras maestras en entornos únicos. Para Mohamed Sofi, director de la Oficina Nacional Marroquí de Turismo para España, que este año se celebre la IGTM en Marruecos va significar un gran impulso para el país como destino de golf. “Después” -dice- “de los muchos torneos de golf que se han organizado allí, como el Trofeo Hassan II, el solidario entre dos continentes, que organizamos con la fundación del Real Madrid, y otros muchos, creo que la IGTM de Marrakech va a representar todo un hito”. “Marruecos”, prosigue, “está en condiciones de mostrar al mundo que tiene campos de golf de primerísimo nivel en distintas zonas del país diseñados por por prestigiosos arquitectos y figuras con mucho prestigio y trayectoria en el mundo del golf “. “Este deporte”, explica, “ comenzó en Marruecos hace mas de cien años, en Tanger, y en la actualidad son decenas de miles los practican-

El golf comenzó a practicarse en Marruecos hace más de cien años, en Tánger tes en nuestro país, y nos hemos convertido además en un gran destino turístico de golf para los aficionados de todo el mundo. Es un destino muy atractivo porque los campos, muy buenos, se sitúan en zonas de Marruecos que además pueden ofrecer exotismo, una cultura diferente y un contraste de paisajes que los hace únicos”. “Quizá”, continúa Sofi, “los campos marroquíes pueden parecerse a otros de cualquier país, pero lo que diferencia a nuestro destino de otros es el ambiente, el entorno cultural, las actividades alternativas que pueden realizarse... el “toque” marroquí, la hospitalidad, el exquisito cuidado del servicio... Todo esto es un valor añadido, además del clima, la variedad de paisajes y, por supuesto, la gran relación calidad-precio. Por otra parte venir en familia es otro de los grandes alicientes; los que no jueguen pueden aprovechar para visitar los zocos de nuestras ciudades, comprar artesanía... En cualquier rincón de Marruecos se pueden sentir como en casa”. –¿Cuantos campos de golf hay en Marruecos? –Más de cuarenta. Hemos duplicado el numero de campos en muy poco tiempo, y en unos años los volveremos a duplicar. Están concentrados sobre todo en Marrakech, Agadir, Meknes, Casa Blanca, Tanger y la Costa Atlántica. Muchos

140

de ellos forman parte de resorts de gran lujo de grandes cadenas internacionales. La variedad es enorme. Se van a hacer campos nuevos en Saidia, en la costa mediterránea, en Larache, cerca de Tetuán, en la costa Atlántica hasta Agadir y también en el sur del país. “Ahora que Marruecos”, añade el director de la Oficina Nacional Marroquí de Turismo para España, “se ha convertido en un destino de golf reconocido y consolidado que atrae a golfistas de todo el mundo, especialmente de Europa, se ha suscitado un gran interés entre los inversores nacionales e internacionales por desarrollar nuevos proyectos que puedan satisfacer la demanda europea”. “Tenemos un mercado muy importante al lado”, dice, “que es España al que queremos prestarle mucha atención, sobre todo ahora

que contamos con grandes facilidades de vuelos entre distintos puntos de la península y Marrakech, y otras zonas del país. A apenas hora y media de avión se puede estar jugando en un entorno muy diferente ¡Estamos tan cerca y tan lejos a nivel cultural...! –¿Por qué Marruecos se ha fijado en el golf para convertirlo en uno de sus principales atractivos turísticos? –Nuestro país cuenta con una gran oferta turística. Diría que lo tenemos todo: paisajes, ciudades monumentales, cultura diferente, 3.500 kms de costa, clima... Pero hemos querido diversificar nuestra oferta y el golf es, seguro, una de las mejores opciones para hacerlo. Por eso hemos hecho una apuesta tan fuerte por la celebración en Marrakech de la IGTM. ■


Golf began in Morocco more than one hundred years ago, in Tangier

I

n Marrakech they are situated on the area’s vast plateau surrounded by the Atlas mountains’s eternal snow. In Tangier and in the north they meander through cypress hills. In Rabat they are surrounded by ancient oak forests. In Agadir they co-exist with the dunes. And in Meknes they reach almost to the very heart of the imperial city. Top designers including Robert T. Jones, Cabell B. Robinson, Jack Nicklaus and Montgomerie have created veritable masterpieces in exceptional settings. For Mohamed Sofi, director of the Moroccan National Tourism Office for Spain, this year’s IGTM in Morocco will mean a great boost for the country as a golf destination. “Afterwards, bearing in mind the many golf tournaments that have been organised there, such as the Hassan II Trophy, representing solidarity between two continents, which we organised with the Real Madrid Foundation, and many others, I think the IGTM in Marrakech is going to represent a major milestone. “Morocco is in a position to show the world that it has first-class golf courses in different areas of the country, designed by leading architects and stars with great prestige and experience in the golf world. “This sport began in Morocco more than one hundred years ago, in Tangier, and today there are tens of thousands of golfers in our country. We have also become a great golf

tourist destination for enthusiasts from all over the world. It is a very attractive destination because the courses are excellent and are located in areas of Morocco that can also offer a different culture and a contrast of landscapes that makes them unique. “Perhaps it is true that Moroccan courses might resemble others in any country, but what differentiates our destiny from others is the environment, the cultural surroundings, the alternative activities that can be enjoyed... the Moroccan” ‘touch, the hospitality, the exquisite care, attention and service... All of this is an added asset,

in addition to the climate, the variety of landscapes and, of course, the great value for money. “In addition, visiting as a family is another great attraction.Those who don’t play golf can take advantage to visit our cities’ souks and buy crafts... In any corner of Morocco you can feel at home.” How many golf courses are there in Morocco? More than 40. We have doubled the number of courses in a very short time, and in a few years we will duplicate them again. They are concentrated mainly in Marrakech, Agadir, Meknes, Casablanca and Tanger and on the Atlantic Coast. Many of them are part of luxury resorts operated by large international chains. The variety is huge. New courses will be developed in Saidia on the Mediterranean coast, in Larache near Tetouan, on the Atlantic coast all the way to Agadir, and also in the south of the country. “Now that Morocco has become a recognised and well-established golf destination that attracts golfers from all over the world, especially from Europe, there is great interest by national and international investors to develop new projects that can satisfy European demand. “We have a very important market next door, which is Spain, and we want to pay close attention to this, especially now that we have great flight links between different parts of the (Iberian) peninsula and Marrakech, as well as other areas of the country. An hour and a half by plane and you can be playing in a very different setting. We are so close yet so far culturally! Why has Morocco set its sights on golf, making it one of its main tourist attractions? Our country has great tourist amenities and attractions. I would say we have it all: landscapes, monumental cities, a different culture, 3,500 kilometres of coastline, climate... But we wanted to diversify our offer and golf is, certainly, one of the best options to do this. That is why we have made such a strong commitment to hosting the IGTM in Marrakech, where it is being held for the first time in our country. ■

141


HABLEMOS DE... • TALKING NOTES

Santa María Golf ya es par 71 El hoyo 9 del campo marbellí crece 187 metros y aumenta a par 5

S

anta María Golf & Country Club ha alargado su recorrido de 18 hoyos para convertirse en par 71 gracias a la transformación del hoyo 9, que ha pasado de ser un par 4 de 324 metros a un par 5 de 511. El nuevo trazado de este club marbellí se estrenará con la apertura del transformado hoyo 9 el próximo día 14 de junio. Los tees de salida del 9 siguen siendo los mismos. El primer golpe deberá cruzar el lago y empezar a subir una ligera pendiente, ganando la suficiente distancia para estar en disposición de entrar en la nueva calle con el segundo golpe realizando un ligero dog-leg a la izquierda en su llegada a la segunda caída de bola, o hacerlo de un tercer golpe para los más conservadores, lo que necesita de un segundo golpe de aproximación y evitar los dos bunkers que protegen los laterales del nuevo hoyo. El golpe de aproximación al green cuenta con una espaciosa caída de bola. El green, amplio, en ligera subida y con dos plataformas de pateo, está protegido por un bunker a la entrada en su lateral derecho. Este obstáculo de arena se intentará evitar con golpe a la plataforma de la izquierda del green o approach elevado sobre el bunker. La del green es la zona más elevada del campo de golf. Este hoyo transcurre en ligera subida desde tee a un green muy bien protegido y de una gran belleza natural. Al ser amplio, permite muchas posturas de bandera, lo que potencia aún más las espectaculares características de este hoyo. Esta ampliación del recorrido tendrá su continuidad con una nueva remodelación del trazado para alargarlo de nuevo y convertirlo en par 72 dentro de unos meses, previsiblemente para marzo de 2020. Enclavado junto a un bello pinar y a un bosque de alcornoques en la zona de Elviria, el campo de Santa María Golf se estrenó en 1991, entonces con 9 hoyos diseñados por Antonio García Garrido. Los segundos 9, inaugurados en 1996, fueron diseñados por el equipo técnico del club. Dirigido por Alfredo Ramiro, el campo ofrece a los jugadores un juego desafiante en un privilegiado entorno natural con vistas al mar y a montañas cubiertas por encinas. Un arroyo y cuatro lagos aportan frescura y retos al recorrido, potenciando además su belleza. Destaca por otra parte el edificio de la Casa Club, un impresionante cortijo español de dos plantas del siglo XIX rodeado por extensos jardines. ■

142


Santa María Golf Extends Course to a Par-71 Marbella club’s ninth hole lengthened by 187 metres - now a par-five

S

anta María Golf & Countr y Club has extended its 18-hole course to a par-71 following a major transformation of the ninth hole, which has been lengthened from a 324-metre par-four to a 511-metre par-five. The Marbella club’s new-look layout will be unveiled with the opening of the transformed ninth hole on 14 June. The tees on the ninth remain the same. The first shot has to be hit across a lake and begin climbing a slight slope, gaining enough distance so you can reach the new fairway with your second shot, a slight dog-leg to the left to the second landing area; or, for the more conser vative, a third shot which will require a second approach to avoid two bunkers protecting both boundaries of the new hole. The approach shot to the green offers an expansive landing area. Large, gently sloping and with two putting platforms, the green is protected by a bunker at the front on the right. This sand hazard can be avoided by hitting to the left-hand platform or approaching or over the bunker. The ninth green is in the highest area of the golf course. The hole rises slightly from the tee to a well-protected green in a stunning natural setting. Its size enables many different flag positions, which fur ther enhances the hole’s spectacular features. This extension of the course will be continued with a new layout remodelling to lengthen it fur ther to a par-72 - within a few months, probably by March 2020. Nestling next to picturesque pine and cork forests in the Elviria area, Santa María Golf was inaugurated in 1991, initially with nine holes designed by Antonio García Garrido. The second nine, opened in 1996, were designed by the club’s technical team. Managed by Alfredo Ramiro, the course offers golfers a challenging round in exceptional natural surroundings with views of the sea and oak tree-covered mountains. A stream and four lakes provide the course with a freshness and testing challenges, while fur ther enhancing its beauty. Another key feature of Santa María Golf is its clubhouse building, an impressive two-storey 19th-centur y Spanish farmhouse surrounded by extensive gardens. ■

➠ 143


Publi Kassa_03-Sumario 26/03/15 13:02 Pรกgina 1



HABLEMOS DE... • TALKING NOTES

FINCA CORTESÍN

Vanguardia tecnológica en su Jack Nicklaus Golf Academy Finca Cortesín Hotel, Golf & Spa, primer club en España que cuenta con una nueva y ecológica variedad de césped Bermuda en todos sus greens, ha reforzado su reputación como punto de referencia entre los destinos de golf de lujo en Europa al llevar a cabo una de su Jack Nicklaus Golf Academy.

ACADEMY UPGRADE PUTS

FINCA CORTESÍN

IN A LEAGUE OF ITS OWN

The first venue in Spain to feature a new, eco-friendly variety of Bermuda grass on all its greens, Finca Cortesín Hotel, Golf & Spa has reinforced its reputation for setting the benchmark for luxury golf destinations in Europe by carrying out a further upgrade of its Jack Nicklaus Golf Academy.

146


147


HABLEMOS DE... • TALKING NOTES NICKLAUS ACADEMY AT FINCA CORTESÍN

Miguel Girbés: “Finca Cortesín está comprometido a brindar la mejor experiencia de golf posible, y es imperativo que nuestros golfistas tengan acceso a la última tecnología disponible”

E

l exclusivo resort andaluz ha invertido en lo último en tecnología de swing de golf para ayudar a los socios e invitados a mejorar todas las partes de su juego con el mismo equipo de vanguardia que los jugadores de élite de todo el mundo. Entre las impresionantes incorporaciones en la academia se encuentra la instalación del analizador de vídeo GCQuad, el mundialmente aclamado Foresight Sports, posiblemente el analizador más preciso y versátil jamás creado y utilizado por los cinco ganadores del PGA Tour Rickie Fowler y numerosos entrenadores de primer nivel, entre ellos Butch Harmon. Capaz de usarse en interiores o exteriores, el GCQuad usa cuatro cámaras para brindar una precisión y un análisis de golpes en tiempo real sin igual en la cabeza del palo y la velocidad de la bola, la trayectoria de giro, el ángulo de ataque, el ángulo de ataque y la ubicación del golpe, ya sea al golpear un drive de 300 yardas, un chip de 20 yardas o un putt de 10 pies. Finca Cortesín también ha invertido en la compra del nuevo Swing Catalyst Video Analysis Software, una Swing Catalyst Balance Plate, dos cámaras de vídeo de alta velocidad y el sistema de aprendizaje de alta tecnología K-Coach, que permite al equipo de entrenadores de golf de Finca Cortesín analizar el swing en mayor detalle como nunca antes se había conseguido. Además, un simulador Foresight FSX 2018 significa que los jugadores ahora pueden aprender y practicar en la academia mientras juegan los mejores y más exclusivos campos del mundo, mientras que la nueva tecnología permitirá que el resort ofrezca un servicio cinco estrelals de fitting, con palos de la marca premium Honma Golf. Miguel Girbés, director de golf de Finca Cortesín Hotel, Golf & Spa, dice al respecto: “Finca Cortesín está comprometido a brindar la mejor experiencia de golf posible, y es imperativo

148


T

he exclusive resort in Andalucia has invested in the very latest in golf-swing technology to help members and guests to improve all parts of their game using the same cutting-edge equipment as the world’s elite players. Among the impressive additions at the academy is the installation of Foresight Sports’ world-acclaimed GCQuad launch monitor – arguably the most accurate and versatile launch monitor ever made and used by the likes of five-time PGA Tour winner Rickie Fowler and numerous top coaches including Butch Harmon. Capable of being used indoors or outside, the GCQuad uses four cameras to deliver unmatched accuracy and real-time shot analysis on clubhead and ball speed, swing path, lie angle, angle of attack and strike location, whether hitting a 300-yard drive, 20-yard chip or 10-foot putt. Further investment includes the purchase of new Swing Catalyst Video Analysis Software, a Swing Catalyst Balance Plate, two high-speed video cameras and the hi-tech K-Coach Motion Learning System, allowing Finca Cortesín’s team of dedicated golf coaches to analyse swings in greater detail than ever before. In addition, a Foresight FSX 2018 simulator means that players can now learn and practice at the academy while playing the world’s best and most exclusive courses, while the new technology will enable the resort to offer an enhanced five-star club-fitting service, featuring premium golf club manufacturers Honma Golf. Miguel Girbés, director of golf at Finca Cortesín Hotel, Golf & Spa, said: “Finca Cortesín is committed to delivering the best possible golf experience, and it’s imperative that our golfers have access to the latest technology available. The significant investment that we’ve made in

Miguel Girbés: “Finca Cortesín is committed to delivering the best possible golf experience, and it’s imperative that our golfers have access to the latest technology available.”

➠ 149


HABLEMOS DE... • TALKING NOTES NICKLAUS ACADEMY AT FINCA CORTESÍN

➠que nuestros golfistas tengan acceso a la última tecnología disponible. La importante inversión Finca Cortesín está considerado como uno de los más exclusivos y modernos resorts de golf de Europa

150

que hemos hecho en nuestras instalaciones de enseñanza durante la primavera hará que nuestra academia sea una de las mejores de Europa, y estoy seguro de que será de gran beneficio para todos los golfistas que las usan”. Inaugurado en marzo de 2006 y ubicada en una vasta finca de 215 hectáreas, Finca Cortesín, miembro de la prestigiosa European Tour Destinations Network, es considerado como uno de los resorts turísticos de golf más exclusivos de Europa. Diseñado por el estadounidense Cabell Robinson, este par 72 ha sido sede de numerosos torneos de alto perfil, incluido el Volvo World Match Play Championship en 2009, 2011 y 2012, y sus excepcionales instalaciones de prácticas constituyen el complemento ideal a este 18 hoyos de clase mundial. Ubicado en las onduladas colinas del sur de España, entre Marbella y Sotogrande, con el Mediterráneo a un lado y las tranquilas montañas de Casares al otro, las otras magníficas instalaciones de Finca Cortesín incluyen un elegante hotel de 67 suites, el Hotel Cortesín; un club de playa de 6.000 metros cuadrados; un galardonado spa con la única cueva de nieve en España, y cuatro selectos restaurantes. ■


➠our tuition facilities over the spring will make our academy one of the very best in Europe, and I’m sure will prove of great benefit to all the golfers that use it.” Opened in March 2006 and set across a vast 532-acre estate, Finca Cortesín – a member of the prestigious European Tour Destinations Network – is regarded as one of Europe’s most exclusive modern golf and lifestyle destination resorts. Designed by American Cabell Robinson, the par-72 layout has hosted numerous high-profile tournaments including the Volvo World Match Play Championship in 2009, 2011 and 2012, while complementing the world-class golf course are outstanding practice facilities. Located in the rolling hills of southern Spain, between Marbella and Sotogrande, with the Mediterranean to one side and the tranquil Casares Mountains to the other, Finca Cortesín’s other world-class facilities include an elegant 67-suite hotel, Hotel Cortesín; a 6,000sqm Beach Club; an award-winning spa featuring Spain’s only snow cave; and the choice of four restaurants. ■

Finca Cortesín is regarded as one of Europe’s most exclusive modern golf and lifestyle destination resorts

www.fincacortesín.com

151


HABLEMOS DE... • TALKING NOTES

BANÚS EXECUTIVE

Una nueva oferta de golf en Marbella Está a apenas un par de minutos en coche del famoso puerto deportivo con el que comparte apellido y a solo cinco kilómetros del centro de Marbella. Banús Executive Golf goza sin duda de una situación privilegiada.

Y

privilegiadas también lo son sus instalaciones, que han supuesto una renovación total de lo que era el antiguo campo Dama de Noche. Lo de ahora no tiene casi nada que ver con aquello. Se ha renovado completamente el recorrido de 9 hoyos pares 3, se ha construido un elegante restaurante que ofrece una cocina de máxima calidad a un precio comedido, y hay un nuevo y amplio aparcamiento, academia y campo de prácticas. Y a todo eso hay que añadir las espléndidas instalaciones futbolísticas, con cuatro campos de fútbol-11 y tres de fútbol-7, dotados de vestuarios y gimnasio y preparados para concentraciones de equipos de alta competición, habiendo ya disfrutado de ellos equipos de

152

Champions League y Primera División de varios países europeos. Al frente de Banús Executive Club se encuentra Ángel Durán, con una dilatada y exitosa carrera profesional como director de distintos campos de golf. “Queremos darle un enfoque totalmente diferente a lo que es un campo de golf tradicional”, explica, “un concepto nuevo deportivo que aúne golf, fútbol y restaurante y resulte muy interesante”. Con la creación de la academia y el campo de prácticas, se pone en funcionamiento también un servicio permanente de fitting de palos, y otra novedad que se contempla es la posibilidad de albergar competiciones de footgolf. “No se van a utilizar los greenes, pero sí los tees”, dice Durán. Otra de las facetas que se pretende potenciar es la de tor-


GOLF

Ángel Durán, director de Banús Executive Golf, el nuevo complejo deportivo y de golf situado en la Milla de Oro de Marbella, junto a Puerto Banús.

New Golf Initiative in Marbella It is just a couple of minutes by car from the famous marina it shares its last name with, and only five kilometres from Marbella’s town centre. Banus Executive Golf unquestionably enjoys a privileged location.

I

ts excellent facilities are the result of a total renovation of what was formerly the Dama de Noche course. Today, there is hardly any resemblance between the two. The nine-hole par-three course has been completely renovated, an elegant restaurant has been built that offers top-quality cuisine at moderate prices, and there is a spacious new parking lot, academy and driving range. Added to all that are superb football facilities, with four 11-a-side and three seven-a-side football pitches equipped with changing rooms and gymnasium and prepared for training camps by elite-competition teams. Already, Champions League teams have enjoyed the amenities, as well as first division teams from several European countries. At the helm of Banús Executive Club is Ángel Durán, who

brings to the club a long and successful professional career as director of various golf courses. “We want to offer a totally different approach to what is a traditional golf course,” he explains, “a new sports concept that combines golf, football and restaurant, and provides added interest.” In conjunction with the creation of the academy and practice course, a permanent club-fitting service has also been launched, while another planned innovation is the possibility of hosting “footgolf” competitions. “The greens are not going to be used, but the tees will be,” says Durán. “Also planned are pitch and putt tournaments, “which are becoming very trendy.” This leisure complex still has enough space to increase its facilities, including a gym and pádel tennis courts. “We want

➠ 153


HABLEMOS DE... • TALKING NOTES BANÚS EXECUTIVE GOLF

➠ neos de pitch and putt, “que se están poniendo muy de moda”, apostilla el director de Banús

Executive Golf. Este complejo de ocio dispone aún de espacio suficiente para aumentar sus instalaciones, que entre otras podrían incluir un gimnasio y pistas de pádel. “Queremos que la oferta deportiva sea lo más completa posible”, explica Durán. En cuanto al campo de golf, el recorrido es completamente plano y sus hoyos oscilan entre los 87 metros del más corto hasta los 167 del de mayor longitud. El agua afecta los hoyos 1 y 9. Este último y el 6 son totalmente nuevos, y se han renovado además todos los greenes del recorrido al igual que los bunkers. Ha sido, en suma, una reforma global del terreno de juego. “Es un campo”, señala su director, “muy idóneo para personas que quieren hacer algo de ejercicio físico a lo largo del día porque ya han terminado su jornada laboral y es ideal también para la gente joven que está empezando como para los adultos que no disponen de tiempo suficiente para jugar un campo largo”.

El complejo de ocio tiene aún espacio suficiente para aumentar sus instalaciones, que podrían incluir gimnasio y pádel

➠ the sports amenities to be as complete as possible,” says Durán.

As for the golf course, it is completely flat and its holes range between 87 metres (for the shortest) and 167 metres (the longest). Water comes into play on holes one and nine. The latter and the sixth are totally new, and all the greens on the course, as well as the bunkers, have also been revamped. In short, it has been a comprehensive global renovation of the playing areas. “The course,” says Durán, “is very suitable for people who want to do some physical exercise, at any time of the day, after they have finished their own workday, and is also ideal for young people who are starting out in golf and for adults who don’t have enough time to play a long course. “ The golf course has maintained the powerful lighting towers that make evening use possible, so you can play golf at night on request and as long as there is a minimum number of players. “It would be ideal, for example, for a business event consisting of a dinner or cocktail reception, then playing golf,”

154

The golf course has maintained the powerful lighting towers that make evening use possible, so you can play golf at night on request and as long as there is a minimum number of players.


El campo de golf ha mantenido operativas las potentes torres de iluminación que posibilitan su utilización nocturna. Así, se podrá jugar al golf de noche bajo petición y siempre que haya un número mínimo de jugadores. “Estaría bien por ejemplo para algún tipo de evento empresarial que podría consistir en una cena o cóctel y después jugar al golf”, dice Durán. Jugar el Banús Executive Golf está al alcance de todos los bolsillos (22 euros 9 hoyos y 33 euros 18 hoyos), y resulta aún más económico si uno se hace socio anual del club: 700 euros de cuota individual y 1.000 si es una pareja, con un green fee de sólo 2 o 3 euros por salida (9 o 18 hoyos). ■

➠ says Ángel Durán.

Playing Banús Executive Golf is within all budgets (€22 for nine holes and €33 for 18), and it is even more economical if you become an annual club member: €700 for an individual fee and €1,000 for a couple, plus a green fee of only €2 or €3 euros per round (nine or 18 holes). ■

ALTA GASTRONOMÍA A BUEN PRECIO

HAUTE CUISINE AT GOOD PRICES

El restaurante, con una decoración e iluminación exquisitas, es otra de las piezas clave del complejo deportivo. Tiene un nombre muy original: Divot, muy apropiado en su traducción al español por su entorno golfístico y su especialización en carnes maduradas de gran calidad. “Dará servicio de snack-bar durante el día a jugadores del fútbol y del golf, y a mediodía y por la noche sobre todo acogerá a clientela que busque un sitio donde tenga paz y silencio, aparcamiento a la misma puerta y una espléndida gastronomía. La cocina, bajo la batuta del chef Samuel Tineo, se basará en carnes maduradas y pescados a la brasa de carbón, combinada con platos de elaboración y presentación esmeradísima. La cocina es de tipo abierto para que todo los comensales puedan verla. Dirigido por Ignacio Díez, el restaurante, gracias a su forma hexagonal, goza de amplias vistas tanto en el interior como al exterior.

With its exquisite decoration and lighting, the restaurant is another key feature of the sports complex. It has an attractively original name, Divot, appropriate in a golfing context and specialising in high-quality matured meats. “It offers snack-bar service during the day to football players and golfers, and at noon and in the evening, it especially welcomes customers looking for a place offering peace and silence, parking at the door and superb cuisine. The kitchen, run by chef Samuel Tineo, is based on charcoal-grilled maturated meats and fish, combined with elaborately prepared dishes and presentations. The kitchen is open-style so all diners can have a view inside. Managed by Ignacio Díez, the restaurant features a hexagonal shape, which means guests can enjoy expansive views both inside and outside.

155



GREEN FEE

9 hoyos 18 hoyos

35€ 50€

GREEN FEE + BUGGY

9 hoyos 18 hoyos

55€ 65€

ELECCIÓN INTELIGENTE

A SMART CHOICE

Enclavado en el Valle del

Cerrado del Águila Golf

Golf de Mijas Costa, junto al

Club, located next to the race-

Hipódromo Costa del Sol, se

course, forms part of the

encuentra Cerrado del Águila

expanding Mijas Golf Valley.

Golf, un campo espectacular

This spectacular and technical

y técnico, con lagos y calles

course, with its lakes and

anchas y largas y greenes

wide fairways, sea and

amplios que satisfacen

mountain views and spacious

las exigencias de los golfistas.

greens, is sure to satisfy even

El recorrido ofrece vistas

the most demanding golfer.

al mar y a la montaña y es

Due to the accessibility of the

apto para jugarlo a pie, por

terrain, the course can be

lo accesible de su orografía.

walked quite comfortably.

Restaurante, Gimnasio, Tenis, Pádel...

Restaurant, Gym, Tennis, Paddle...

Camino del Acevedo • Urb. Cerrado del Águila • 29649 Mijas Costa. Telephone: 951 70 33 55 • 670 41 88 45 Fax: 951 70 33 54 Web: www.cerradodelaguila.com e-mail: golf@cerradodelaguila.com


TORNEOS • EVENTS

ANDALUCÍA GOLF CHALLENGE

DESTINATION RIVIERA MAYA GOLF CLUB BAHIA PRINCIPE (MÉXICO)

En RC Valderrama, RCG Sotogrande, Santa Clara y Mijas Golf también se agotaron las plazas, al igual que en los torneos previos

A

l igual que ocurriera en los dos primeros torneos del calendario de este año (Golf Santander y Guadalhorce), las nuevas citas del Circuito Andalucía Golf Challenge 2019 Destino ‘Riviera Maya Golf Club Bahía Príncipe’ en México registraron un rotundo éxito de participación y las plazas disponibles se agotaron con mucha antelación. Los Lagos de Mijas Golf, Santa Clara Golf Marbella, el RCG Sotogrande y el Real Club Valderrama fueron, po ese orden, los magníficos escenarios de las competiciones, que tuvieron en común el buen tiempo y el amigable ambiente deportivo. Aparte de los premios de cada torneo para los tres mejores por categoría (prendas de primeras marcas de la tienda fairway+blue, vinos D.O. Somontano, material deportivo, etc.), los cinco primeros clasificados de cada categoría han obtenido plaza para disputar la final del Circuito y optar así a uno de los cinco viajes a Riviera Maya de una semana que incluye vuelo, hotel (en Riviera Maya Bahía Príncipe Resort) y golf en los espectaculares campos de Riviera Maya Golf Club, El Camaleón Mayakoba y Playa Paraíso, tres auténticas joyas engarzadas en el siempre deslumbrante Caribe mexicano. LOS LAGOS DE MIJAS GOLF La tercera cita de esta novena edición del Circuito organizado por la revista Andalucía Golf/España Golf y patrocinado por Riviera Maya Golf Club Bahía Príncipe, Exxacon y Reale-Galpe Mediat, se

158

desarrolló en el campo Los Lagos del complejo Mijas Golf., obra de uno de los más grandes diseñadores de golf de todos los tiempos, Robert Trent Jones. Los tres primeros clasificados en Los Lagos en primera categoría fueron, por este orden, los siguientes: Antonio Javier García Frías (38 puntos), Francisco Javier Gil Pérez (38) y Pablo Guerrero Jaureguiza (37). En segunda categoría el mejor fue Álvaro Pérez Cruz (46 puntos), seguido de Antonio Fernández Martín (44) y Borja Gutiérrez Sedeño (42). El ganador scratch fue Francisco Javier Carretero, con 36 puntos. El premio especial a bola más cercana al hoyo recayó en Estefano Pastore, mientras que los del drive más largo masculino y femenino fueron respectivamente para Juusi Harju y Daniele Lorcy. La ceremonia de entrega de premios contó con la presencia del director de Mijas Golf, Lorenzo Pérez, el responsable de Desarrollo de Exxacon, Gustavo Teruel, la directora de Fairway+blue, Gabriela Jones, y por parte de la revista Andalucía Golf, Antonio Sánchez y Luis Navarro. Exxacon regalará un viaje internacional para dos personas que se hará mediante sorteo al final del circuito entre todos los jugadores que se inscriban en esta iniciativa. La tienda de Puerto Banús Fairway+Blue aportó premios de primeras marcas de ropa para los primeros clasificados. También colabora con el circuito la Denominación de Origen Somontano, con regalo de vinos de alta gama, así como el


Places were filled quickly at RC Valderrama, Royal Sotogrande, Santa Clara and Mijas Golf – the same as at previous tournaments

A

s occurred with the first two tournaments on this year’s schedule (Golf Santander and Guadalhorce), the latests legs of the Andalucía Golf Challenge 2019 Destination “Riviera Maya Golf Club Bahia Principe” in Mexico Circuit were a resounding success, with available places sold out well in advance. Mijas Golf Los Lagos, Santa Clara Golf Marbella, Royal Sotogrande Golf Club and Real Club Valderrama were the four magnificent venues for the most recent competitions, all enjoying excellent weather and a friendly golfing ambience. In addition to the prizes presented for each tournament (top-brand clothes from fairway+blue

boutique, DO Somontano wines, sports equipment, etc.), the top five finishers in each category won places in the grand final of the circuit with a chance to opt for one of five trips to Riviera Maya that includes flights, hotel accommodation (in Riviera Maya Bahia Principe Resort) and golf at three extraordinary courses in the Mexican Caribbean: Riviera Maya Golf Club, El Camaleón Mayakoba (a US PGA Tour tournament venue) and Paradise Beach. The main 2019 sponsors of the Andalucía Golf Challenge Circuit, which this year is celebrating its ninth edition and is organised by Andalucía Golf magazine, are property developer Exxacon and Reale Seguros-Galpe.

LOS LAGOS AT MIJAS GOLF The third leg of the Andalucía Golf Challenge amateur circuit followed the same pattern as the first two. It was held on the Los Lagos course at Mijas Golf, the work of one of the greatest golf course designers of all time, Robert Trent Jones Sr. The first three top finishers at Los Lagos in category one were, in order: Antonio Javier García Frías (38 points), Francisco Javier Gil Pérez (38) and Pablo Guerrero Jaureguiza (37). Leading the way in category two was Álvaro Pérez Cruz (46 points), followed by Antonio Fernández Martín (44) and Borja Gutiérrez Sedeño (42).The scratch winner was Francisco Javier Carretero, with 36 points. Special prizes

➠ 159


TORNEOS • EVENTS

➠ mayorista de distribución Holiday Golf, que aporta productos de sus marcas para el sorteo como Bridgestone, Glenmuir y Zoom.

SANTA CLARA MARBELLA Los tres primeros clasificados en el magnífico campo de Santa Clara Golf Marbella en primera categoría fueron, por este orden, los siguientes: Antonio Cobo González (41 puntos), David Currie (41) y José Miguel Rodríguez de Pablo (40). En segunda categoría el primer puesto fue para Karina Budantseva (40 puntos), seguida de Antonio Muñoz Lanzas (38) y José Luis Molina de Carranza (42). En tercera posición, pero sin derecho a premio por la limitación de edad del reglamento de la prueba, se habría clasificado Nicolás Otero da Gama. La ganadora scratch fue Almudena Ucillos Barcarce, con 35 puntos. El premio especial a bola más cercana al hoyo recayó en Andrey Victorson, mientras que los del drive más largo femenino y masculino fueron respectivamente para Karina Budantseva y Juusi Harju. RCG SOTOGRANDE Los primeros clasificados en el extraordinario recorrido del RCG Sotogrande, diseño de Robert Trent Jones, en primera categoría y que obtienen plaza para la final fueron, por este orden, los siguientes: Jonas Lindman (41 puntos), José Antonio Rigaud Moreno (37), Francisco Javier García Marín (36), Carlos Mena Quero (36) y Rune Mikael Andersson (35). En segunda categoría los cinco que han conseguido plaza para la gran final fueron por este orden Francisco José Nateras Pérez (43), Álvaro Clemares Sempere (40), Isabell Gustin (40), Miguel Cantón Carretero (38), y Alberto Luis Alfonso Álvarez (38). El ganador scratch fue Jonas Lidman. El premio especial a bola más cercana recayó en Francisco Javier García Marína, mientras que los correspondientes al drive más largo fueron para María Soledad Bellod y Carlos Mena. RC VALDERRAMA Apenas un par de semanas después de que acogiera el torneo más importante que se disputa en España del Circuito Europeo, el Estrella Damm N.A. Andalucía Masters, el Real Club Valderrama ha sido escenario de una nueva prueba del Circuito Andalucía Golf Challenge 2019 Destino Riviera Maya Golf Club Bahía Príncipe en México. El extraordinario campo, repetida y merecidamente elegido como el mejor de Europa continental, logró concitar el elogio mayoritario

160

de todos los participantes en el torneo del Circuito Andalucía Golf Challenge 2019 Destino Riviera Maya Golf Club Bahía Príncipe en México. El diseño del mítico arquitecto norteamericano Robert Trent Jones no defraudó a nadie, a pesar de que los resultados no siempre fueron los esperados o deseados por los jugadores, dado el reto al que se enfrentaban. El recorrido, que como siempre presentaba unas condiciones magníficas, y un sol espléndido hicieron posible una gran jornada deportiva que quedará, por unos motivos u otros, en la memoria de los participantes. A esta sexta prueba del circuito de torneos organizados por Andalucía Golf/ España Golf acudieron, como es habitual en todas las citas del Circuito, jugadores tanto españoles como extranjeros. Los primeros clasificados en el RC Valderrama en primera categoría y que obtienen plaza para la final fueron, por este orden, los siguientes: Jose Antonio Cáceres Domínguez (37 puntos), Jose Carlos Lasso de la Vega Jessen (34), Juan Luis Leal Moreno (32), Antonio Pintidura García (31 y Jon Ander Busto Ajuria (31). En segunda categoría los cinco que han conseguido plaza para la gran final fueron por este orden Luis Pavía de Sousa (36), Antonio Capasso (33), Giulio Riva (30), Dani Aerts (30) y María Eugenia Ramos Arrenberg (30). El ganador scratch fue Jose Carlos Lasso de la Vega (32 puntos). El premio especial a bola más cercana recayó en Pablo Cascajo, mientras que los correspondientes al drive más largo fueron para Maya Bellod Álvarez de Lorenzana y Jose Carlos Lasso de la Vega. La fiesta deportiva concluyó en las instalaciones del club con un magnífico cóctel, la entrega de premios y sorteo de regalos. Durante el acto hubo una proyección de un vídeo en que aparecían todos los jugadores. Cabe destacar que tanto en este club como en Santa Clara se sortearon entre los jugadores participanes en los torneos sendos cuadros del prestigioso pintor afincado en Marbella Alejandro Hermann. Las próximas citas del Circuito Andalucía Golf Challenge Destino Riviera Maya son San Roque Club - Old Course, 27 de Julio;Valle Romano Golf Club, 3 de agosto; Flamingos - Villa Padierna, 17 de agosto; y La Reserva Club - Sotogrande, 24 de agosto. La Gran Final se jugará en Alferini el 7 de septiembre. ■ Más informatión: events@andaluciagolf.com Inscripciones: www.andaluciagolf.com/competitions


➠ for closest to the pin, and men’s and women’s longest drives, went to

Estefano Pastore, Juusi Harju and Daniele Lorcy, respectively. Exxacon will be giving away an international trip for two people decided by lottery at the end of the circuit among all the players who sign up for this initiative. Puerto Banús boutique fairway+blue presents prizes of top-brand apparel to the leading players, Somontano DO also collaborates with the circuit, offering high-end wines as gifts, and Holiday Golf provides prizes from its leadingbrand ranges, including Bridgestone, Glenmuir and Zoom. SANTA CLARA MARBELLA The first three top finishers at Santa Clara in category one were, in order: Antonio Cobo González (41 points), David Currie (41) and José Miguel Rodríguez de Pablo (40). Leading the way in category two was Áarina Budantseva (40 points), followed by Antonio Muñoz Lanzas (38) and José Luis Molina de Carranza (42). Nicolás Otero da Gam had finished third, but was not allowed to win a prize due to age limit regulations applying to the event. The scratch winner was lmudena Ucillos Barcarce, with 35 points. Special prizes for closest to the pin, and men’s and women’s longest drives, went to Andrey Victorson, Karina Budantseva and Juusi Harju, respectively. Interestingly, Harju had also won the same prize in the previous circuit leg at Mijas Golf. ROYAL SOTOGRANDE The top finishers at RCG Sotogrande in category one, obtaining a place for the grand final, were (in order): Jonas Lindman (41 points), José Antonio Rigaud Moreno (37), Francisco Javier García Marín (36), Carlos Mena Quero (36) and Rune Mikael Andersson (35). In category two, the five making it to the grand final were: Francisco José Nateras Pérez (43), Álvaro Clemares Sempere (40), Isabell Gustin (40), Miguel Cantón Carretero (38) and Alberto Luis Alfonso Álvarez (38). The scratch winner was Jonas Lidman, the special prize for nearest to the pin (17th) went to Francisco Javier García Marína, and the prizes for longest drives on the 18th were won by María Soledad Bellod and Carlos Mena. RC VALDERRAMA Just two weeks after it hosted the European Tour’s premier event in Spain, the Estrella Damm N.A. Andalucía Masters, Royal Valderrama Club was the setting for a

new leg of the 2019 Andalucía Golf Challenge Destination Riviera Maya Golf Club Bahia Principe in Mexico Circuit.This exceptional course, repeatedly and deservedly chosen as the best in continental Europe, attracted effusive praise from participants in the sixth event of 2019, organised by Andalucía Golf/España Golf, sponsored by Riviera Maya Bahía Príncipe, Exxacon and Reale-Galpe and, as is customary on the Circuit, involving both Spanish and foreign players Designed by legendary American architect Robert Trent Jones, the course did not disappoint anyone, although the results were not always what was expected or desired by the players, given the challenge they faced.The layout was, as always, in magnificent condition, and stunning sunny weather ensued a great day of golf that will, for a variety of reasons, remain etched in the personal memories of the participants. The top finishers at RCG Sotogrande in category one, obtaining a place for the grand final, were (in order): José Antonio Cáceres Domínguez (37 points), José Carlos Lasso de la Vega Jessen (34), Juan Luis Leal Moreno (32), Antonio Pintidura García (31) and Jon Ander Busto Ajuria (31). In category two, the five making it to the grand final were: Luis Pavía de Sousa (36), Antonio Capasso (33), Giulio Riva (30), Dani Aerts (30) and María Eugenia Ramos Arrenberg (30). The scratch winner was José Carlos Lasso de la Vega (32), the special prize for nearest to the pin went to Pablo Cascajo, and the prizes for longest drives were won by Maya Bellod Álvarez de Lorenzana and José Carlos Lasso de la Vega. The day of golf concluded at the clubhouse with a superb cocktail reception, prize-giving ceremony and gifts raffle. During the reception, a video was presented showing all the players in action. It is worth noting that both at this club and at Santa Clara the names of players participating in the tournaments were entered into raffles for separate paintings by the prestigious Marbella-based artist Alejandro Hermann.. Forthcoming events on the 2019 Circuit are: San Roque Club-Old Course, 27 July;Valle Romano Golf Club, 3 August; Flamingos (Villa Padierna), 17 August; and La Reserva Club Sotogrande, 24 August. The grand finale will be played at Alferini (Villa Padierna) on 7 September. ■ Further information at events@andaluciagolf.com Entries at www.andaluciagolf.com/competitions

161


CIRCUITO

ANDALUCÍA GOLF C DESTINO RIVIERA MAYA GOLF CLUB BAHIA

¡GANE UNO DE LOS 5 VIAJES A UNO DE LOS MEJORES RESORTS DE GOLF DEL CARIBE! ¡GRANDES PREMIOS! Stableford Individual, 2 Categorías. Premios: 1º, 2º y 3º de cada Categoría. Premios Especiales: Drive más largo, Bola más cercana, Primer clasificado Scratch. LOS CINCO PRIMEROS DE CADA CATEGORÍA SE CLASIFICAN PARA LA GRAN FINAL, DONDE SE DECIDIRÁN LOS CINCO VIAJES DE UNA SEMANA TODO INCLUIDO A GRAN BAHIA PRINCIPE , MÉXICO, CON GOLF EN RIVIERA MAYA GOLF CLUB, EL CAMALEÓN MAYAKOBA Y PLAYA PARAÍSO.

WIN ONE OF THE FIVE TRIPS TO A STUNNING CARIBBEAN GOLF RESORT! BIG PRIZES! Individual Stableford Tournament, 2 Categories. Prizes: 1st, 2nd y 3rd each Category. Special Prizes: Longest Drive, Nearest the Pin, Scratch Prize. THE TOP FIVE IN EACH CATEGORY QUALIFY FOR THE GRAND FINAL, WHICH WILL DECIDE THE FIVE WINNERS OF ONE-WEEK TRIPS ALL-INCLUSIVE TO GRAN BAHIA PRINCIPE, MÉXICO, WITH GOLF AT RIVIERA MAYA GOLF CLUB , EL CAMALEÓN MAYAKOBA AND PLAYA PARAÍSO.

P


F CHALLENGE PRINCIPE (MÉXICO)

• Golf Santander (Madrid) 10 Abril • Real Club de Golf Guadalhorce 3 y 4 Mayo • Mijas Golf - Los Lagos 29 Mayo • Santa Clara Marbella 23 Junio • Real Club de Golf Sotogrande 1 y 2 Julio • San Roque Club - Old Course 27 Julio • Valle Romano Golf Club 3 Agosto • Flamingos - Villa Padierna 17 Agosto • La Reserva Club - Sotogrande 24 Agosto • Alferini - Villa Padierna: Gran Final 7 Septiembre Inscripciones / Entries: www.andaluciagolf.com/competitions


DESTINO A... • GOLF DESTINATION

HUELVA Luz y golf

La provincia más soleada de la Península Ibérica cuenta con una variada oferta de campos

Huelva, receptora de la última luz del sur de España en su extremo suroccidental, disfruta de un clima agradable y templado durante todo el año con una temperatura media de 18,6º grados y el número de días despejados más alto de la Península:156. Con espectaculares playas de finísima arena y parques naturales sin parangón como el de Doñana, esta provincia andaluza seduce por su luz, su mar... y por su golf.

El Rompido - Recorrido Norte

164


Light and golf

The sunniest province on the Iberian Peninsula offers a wide range of opportunities for playing golf

Huelva, which captures the last rays of sunlight in southern Spain, at its most south-western point, enjoys a pleasant and moderate climate all year round, with an average temperature of 18.6 degrees and the highest number of clear days on the peninsula: 156. With spectacular beaches of fine white sand, and the incomparable Doùana nature park, this Andalucian province seduces visitors with its natural light – and its golf.

165


DESTINO A... • GOLF DESTINATION HUELVA

C

una del primer campo de golf de la Península, ha pasado mucho tiempo desde que los ingleses que trabajaban en las Minas de Riotinto fundaran en Huelva el campo de golf pionero en toda la Península. La posibilidad de practicarlo en cualquier estación del año ha permitido que el golf se haya desarrollado con extraordinaria rapidez en Huelva. El Patronato Provincial de Turismo y la Asociación de Campos de Golf de Huelva, además de la Junta de Andalucía a través de Turismo Andaluz, se encargan de promocionar la oferta golfística onubense con acciones específicas en España y el extranjero dirigidas tanto a profesionales del sector como al público golfista en general. La oferta actual de golf onubense, que se complementa con la del limítrofe Algarve portugués, donde se localiza el aeropuerto internacional de Faro, a media hora de la frontera, está compuesta por nueve campos, distribuidos en ocho clubes. ISLA CANELA GOLF Situado entre la playa de Isla Canela y Ayamonte, este campo se configura como destino privilegiado para el turismo de golf, tanto por sus excelentes comunicaciones como por su bondadoso clima, con una temperatura media anual de cerca de 20 grados. Los 18 hoyos del campo conforman un recorrido de diseño bastante natural sin buscar elementos artificiales, muy adaptado a la topografía de la zona. Resulta muy versátil con grandes tees de salida, siendo un campo cómodo y fácil para jugadores medios y, sin embargo, bastante complicado para competiciones de profesionales de alto nivel. COSTA ESURI GOLF CLUB Situado en el término municipal de Ayamonte, el complejo Costa Esuri comprende un campo de 18 hoyos y está ubicado en un paraje paisajístico privilegiado junto al Río Guadiana con una espectacular vista de Portugal y la desembocadura del río. Es un campo largo estilo links británico, con calles amplias, greenes con un moldeo exquisito y donde el viento juega un papel importante. Mide 6.584 metros y está integrado en la bajada hacia las marismas del Guadiana y con vistas al mar y al pueblo de Ayamonte. Se trata de un recorrido más técnico que otros campos, ya que las calles de nueve de sus hoyos transcurren por un terreno similar a los orígenes más duros del golf en Escocia, tratando de imitar el terreno más tradicional de este país. Al estar ubicado en una reserva natural, algunas de sus calles son zona protegida, sin vegetación alta, y estando más expuestas a los elementos naturales, lo que provoca un extra de dificultad en la práctica de este deporte. ISLANTILLA GOLF CLUB Enclavado en el complejo deportivo-residencial más importante de la costa onubense, Islantilla Golf Club, de 27 hoyos, goza de fama internacional, fruto de los prestigiosos torneos que ha acogido. La situación de su casa club, de estilo colonial, es privilegiada ya que se asienta sobre una elevada colina desde la que se divisa el mar. A sólo 50 metros se sitúa el Islantilla Golf Resort, un moderno hotel de cuatro estrellas. El campo de golf ofrece tres recorridos de 9 hoyos, diseñados para diferentes tipos de jugadores. Las suaves pendientes, el agua, el paisaje y las condiciones climáticas convierten la práctica del golf en Islantilla en un placer para todo tipo de jugadores y hándicap.

166

M

any years have passed since English miners working in he Riotinto mines founded Huelva Golf Course – the first on the peninsula. The possibility of playing during every season has resulted in extraordinarily quick growth in the development of golf in Huelva. There are currently nine golf courses in the province, distributed among eight clubs. ISLA CANELA GOLF Situated between the beach of Isla Canela and Ayamonte, and boasting excellent travel connections and a mild climate with an average annual temperature of 20ºC, this course is a privileged tourism destination. Gentle slopes formed by sand dunes blend with a picturesque landscape of olive, orange and eucalyptus trees to produce a design requiring precision, striking power and skill in exactly the right proportion.The 18 holes on this course are arranged in a natural design, highly adapted to the topography of the site, rather than being dependent on artificial elements. It is an extremely versatile course with large teeing grounds, comfortable and easy for average players yet fairly difficult for high-level professional competitions. COSTA ESURI Costa Esuri, situated near the town of Ayamonte in a stunning beauty spot on the banks of the Ri­ver Guadiana with magnificent views of Portugal and the mouth of the river, is a superb destination for golf players, offering 18 holes and the chance to play two completely different rounds on the same course, designed in


Nuevo Portil

the style of British links with wide fairways and exquisitely shaped greens. The wind also plays a prominent role. It is a long British links-style course, with wide fairways and exquisitely moulded greens, with the wind playing an important role. It measures 6,584 metres and is integrated into the area that descends towards the Guadiana marshes, overlooking the sea and the town of Ayamonte. It is a more technical course than others, as the fairways of nine of its holes meander through terrain similar to that of Scotland’s toughest golfing origins, with the aim of imitating its traditional landscape features. As it is located in a natural reserve, some of the fairways are a protected area, with no high vegetation, and are more exposed to the natural elements, which adds even more difficulty to a round of golf. ISLANTILLA Situated in one of the principal residential and sports resorts on the Huelva coast, the Islantilla Golf Club opened at the beginning of the 1990s and, having hosted top-ranking tournaments, enjoys international fame. Its clubhouse is a colonial-style building with exquisite interior decoration. Just 50 metres away lies the modern four-star hotel, Islantilla Golf Resort. The gentle slopes, water features, landscape and climate conditions all combine to make playing golf in Islantilla a genuine pleasure for all types of golfers and handicaps. The 27-hole golf courses offers three 9-hole rounds designed for different types of players, ranging from medium-low handicaps requiring precision and striking power, to the easiest conditions. Meanwhile, its Penncross greens and Agrostis fairways offer both quality and variety. EL ROMPIDO Golf El Rompido is situated on the edge of the Piedras Marshlands, a

protected nature area with ecological merits and magnificent views of the Atlantic. The modern clubhouse offers golfers a wide range of facilities for relaxing after an intense round, and there is also a fantastic five-star on-site hotel. The South Course has hosted numerous tournaments, including the Spanish Professional Circuit final, while the North Course was graded 17/20 in the prestigious Peugeot 1,000 Best Courses in Europe guide and highlighted as one of the best facilities in Spain. NUEVO PORTIL This exclusive golf course is situated in Cartaya, at the heart of the Huelva coast, and enjoys an average temperature of 22ºC and 3,000 hours of sunshine per year. The Golf Nuevo Portil clubhouse offers a range of facilities, including a driving range, pitch & putt, putting green, changing rooms, sauna, pro-shop, caddy master, restaurant and café. Visitors can also stay on-site at a superb four-star hotel. The fairways afford stunning views of the long beaches and sand dunes, the sea, the forest, ancient junipers and parts of the Piedras Marshlands and El Rompido Spit. BELLAVISTA Bellavista Golf is an ideal course for enjoying the game all year round in a stunning natural setting surrounded by pine trees and fanned by the sea breeze. Added to which, the club offers its customers the use of its indoor practice range, tennis, squash and paddle tennis courts, and swimming pool. Meanwhile, a restaurant, creche, games rooms, reading room and an exhibition of old trophies will make visitors feel like they are in their own club. Handsome pine trees accompany golfers throughout the course, which has wide fairways and short distances between the greens and

➠ 167


DESTINO A... • GOLF DESTINATION HUELVA

➠ GOLF EL ROMPIDO

Ubicado junto a las Marismas del Piedras, un paraje natural protegido por su valor ecológico y con magníficas vistas del Atlántico, Golf El Rompido, con dos campos de 18 hoyos, ofrece a sus visitantes la posibilidad de practicar su deporte favorito rodeado de un paisaje de gran belleza. El recorrido Sur ha sido sede de numerosos torneos entre otros, la Final del Circuito Español de Profesionales, el recorrido Norte ha recibido la nota de 17/20 en la prestigiosa guía Peugeot de los 1.000 mejores campos de Europa, valorándolo como uno de los mejores campos de España. El complejo cuenta, además con un magnífico hotel de cinco estrellas. GOLF NUEVO PORTIL Situado en el municipio de Cartaya y en pleno corazón de la Costa de Huelva, este exclusivo campo de golf goza de una temperatura media de 22 grados y 3.000 horas de sol al año. La casa club incluye entre sus servicios driving range, pitchin&putt, putting green, vestuario, sauna, pro-shop, caddy master, restaurante y cafetería. El club ofrece también a sus clientes la posibilidad de alojarse en un espléndido hotel de cuatro estrellas. Desde sus calles se divisan impresionantes vistas de las inmensas playas de dunas, el mar y el bosque de pinos, centenarias sabinas o rincones del Paraje Natural de Marismas del Piedras y Flecha de El Rompido. CLUB DE GOLF BELLAVISTA Enclavado a sólo cinco kilómetros de Huelva, Bellavista Golf es un escenario idóneo para disfrutar del golf durante todo el año,en un entorno natural de gran belleza, rodeado de pinos y con la brisa del mar. Un maravilloso pinar acompaña al golfista a lo largo de todo el recorrido, caracterizado por calles amplias con poca distancia entre greenes y tees que hacen que el juego sea sumamente cómodo y rápido. A escasa distancia del mar, el campo de golf ofrece un gran reto para aficionados de todos los niveles, siendo necesario usar casi todos los palos de la bolsa.

168


Bellavista

âž teeing grounds, resulting in an extremely comfortable, fast game. Not far from the sea, this course offers golfing

enthusiasts of all levels the great challenge of using nearly all the clubs in their bag. The most difficult holes, 8, 14 and 12, are par-four, requiring an accurate drive to make the second stroke a stroke to the green in this small, downhill design surrounded by bunkers. CORTA ATALAYA Situated at the foot of the Sierra de Aracena y Picos de Aroche Nature Reserve, Golf Corta Atalaya is the oldest golf club in Spain, dating back to the early 20th century (1914) when British technicians employed at the Rio Tinto Mining Company founded it as the North Lode Golf Club. In 1992 the club opened on a new site, a repopulated mine void from which it is possible to see the corta or open cut from which it takes its name today. A nearby place of interest is the picturesque English Quarter with its Victorian-style buildings. One of the greatest charms of this course is the spectacle of colour, reds, coppers and ochres, offered by the old mine cut. This is a 9-hole course, with three par-3

âž

La Monacilla

169


DESTINO A... • GOLF DESTINATION HUELVA

Islantilla

➠ CLUB DE GOLF CORTA ATALAYA

Situado a los pies de la Sierra de Aracena y Picos de Aroche, el Club de Golf Corta Atalaya, el más antiguo de la Península, remonta sus orígenes a finales del siglo XIX cuando los técnicos ingleses que trabajaban para la compañía minera de Río tinto lo fundaron con el nombre de North Lode Golf Club. Fue reubicado en 1992 en un nuevo asentamiento, un vaciado minero repoblado posteriormente y desde el que se puede divisar la corta (el corte) del que toma su denominación actual. Muy cerca se sitúa un pintoresco barrio inglés con edificaciones de estilo victoriano que merece la pena contemplar. Uno de los mayores encantos de este campo es el espectáculo cromático que ofrece el corte minero, con sus tonos rojizos y cobrizos y ocres. Se trata de un campo de 9 hoyos con (tres pares 3, cinco pares 4 y un par 5). La mitad del recorrido es bastante llano, no lo son así dos de sus calles que poseen unas pendientes bastante respetables. La gran singularidad de este campo es que sus calles son de tierra. LA MONACILLA La Monacilla Golf Club, la última incorporación al golf onubense, ha sido diseñado por el prestigioso diseñador José María Olazábal, dos veces campeón del Masters de Augusta. El campo, de 18 hoyos, par 72 y 6.800 metros de longitud, se enclava en un paraje natural privilegiado, en zona boscosa de pinos, rodeado de zonas verdes y cercano a la desembocadura del río Odiel. Situado a cinco minutos de la ciudad de Huelva, es un campo bastante llano, con calles anchas, greenes muy amplios y con seis tees de salida en cada hoyo, lo que da mucha versatilidad. Cuenta con cuatro lagos, dos de los cuales entran en juego en dos hoyos. ■

El Rompido - Recorrido Sur

170


➠ holes, five par-4 holes and one par-5 hole. Approximately half of the course is fairly flat, but there

are fairly steep fairways. The unique feature of this course is that the fairways are earth rather than grass. LA MONACILLA La Monacilla Golf Club, in Aljaraque municipality, just five minutes from Huelva capital city, has been designed by none other than dual US Masters champion José María Olazábal. The 18-hole course, par-72 and 6,800 metres, is located in a stunning natural pine forest setting, surrounded by green areas and near the mouth of the Odiel river. La Monacilla has the advantage of winding through a landscape of tall pine trees, which gives the course an immediate sense of maturity. It is a fairly flat course, with wide fairways, very large greens and six tees on each hole, thus providing considerable diversity for play. It has four lakes, two of which come into play alongside two holes. ■

Isla Canela

Costa Esuri

171


Publi Magna 236.qxp_03-Sumario 16/6/16 12:49 Pรกgina 1


VOVEM PASEO MARÍTIMO Avda. Duque de Ahumada nº 9. Marbella Reservas: 952 00 88 22

VOVEM NUEVA ANDALUCÍA C/ Yedras S/N. Marbella Reservas: 952 00 34 34


PROPIEDADES PROPERTY

Las Terrazas de Cortesín Bon Air

TUSCANY REALTY GROUP Las Terrazas del Cortesín Bon Air y Golden View Bahía de las Rocas, adosadas y apartamentos con vistas espectaculares

C

on 35 años de exitosa trayectoria profesional, con destacados cargos tanto en el sector turístico como en el inmobiliario, Juan Jesús Martínez Villa inicia una nueva andadura empresarial con la constitución de Tuscany Realty Group, con sede en Marbella. Esta nueva firma de marketing y ventas inmobiliarias, de la que es presidente, comienza a rodar con la comercialización de dos importantes nuevos proyectos de la promotora Exxacon Smart Living, una gran compañía de reconocido prestigio y solvencia, con más de 19 años de experiencia en toda la Costa del Sol. Ambos proyectos están en un área privilegiada de la Costa del Sol, también conocida como Costa del Golf. Uno de ellos se localiza junto al famoso resort de golf Finca Cortesín y se denomina Las Terrazas de Cortesín Bon Air, y el otro –Golden View– está ubicado en la urbanización Bahía de la Roca, en Manilva, limítrofe con Sotogrande. El presidente de Tuscany Realty Group describe las dos promociones inmobiliarias, que tienen en común una privilegiada ubicación, unas magníficas vistas panorámicas y unas calidades extraordinarias. Las Terrazas de Cortesín Bon Air es el tercer proyecto de Exxacon dentro de Finca Cortesín, tras Las Terrazas de Cortesín y Las Terrazas Seaviews, complejo que está en fase de ejecución y del que se han vendido ya más de un 60 por ciento de sus unidades. El complejo Bon Air consta de 51 apartamentos de dos y tres dormitorios y áticos de tres dormitorios, con muy amplios espacios de terraza y solarium y magníficas calidades. Estas lujosas viviendas gozan de unas vistas impresionantes al mar y al campo de golf del prestigioso resort. Los precios van desde los 320.000€ para los apartamentos de 2 dormitorios, los 385.000€ para los de 3 dormitorios y 690.000€ para los áticos de 3 dormitorios. Golden View es un proyecto de 49 casas adosadas con diseño minimalista y contemporáneo

174

Al frente de Tuscany Realty Group está Juan Jesús Martínez Villa, profesional de reconocido prestigio en el sector turístico e inmobiliario

Las Terrazas de Cortesín Bon Air


Lifestyle

Juan Jesús Martínez Villa, presidente de Tuscany Realty Group

Las Terrazas de Cortesín Bon Air

At the helm of Tuscany Realty Group is Juan Jesús Martínez Villa, a renowned professional in the tourism and real estate sector

Las Terrazas del Cortesín Bon Air and Golden View Bahía de las Rocas… townhouses and apartments with spectacular views

B

acked by the experience of a successful 35-year professional career, including prominent positions in both the tourism and real estate sectors, Juan Jesús Martínez Villa has now initiated a new business venture with the establishment of Tuscany Realty Group, based in Marbella. This newlylaunched real estate marketing and sales company (with Juan Jesús at the helm as chairman) is starting to roll with two major projects developed by Exxacon Smart Living, a highly respected and well-established company that has been operating throughout the Costa del Sol for 19 years. Both projects are located in privileged areas on the Costa del Sol, also popularly known as the Costa del Golf. One is situated next to the famous Finca Cortesín golf resort and is called Las Terrazas de Cortesín Bon Air; and the other development, Golden View, is in the Bahía de las Rocas urbanisation in Manilva (bordering Sotogrande). The Tuscany Realty Group chairman provides descriptions here of the two real estate developments, which both enjoy an exceptional location, magnificent panoramic views and extraordinary features… Las Terrazas de Cortesín Bon Air is the third Exxacon project within Finca Cortesín, after Las Terrazas de Cor tesín and Las Terrazas Seaviews, a complex currently in the construction phase and with more than 60 per cent of its units already sold. The Bon Air complex consists of 51 two and three-bedroom apar tments and three-bedroom penthouses, with large terraces and solarium areas and magnificent features. These luxurious homes enjoy stunning views over the sea and the prestigious resor t’s golf course. Prices range from €320,000 for two-bedroom apartments and €385,000 for three-bedroom apar tments to €690,000 for three-bedroom penthouses. Golden View is a project of 49 townhouses, featuring a minimalist and contemporary

➠ 175


PROPIEDADES PROPERTY

Golden View Bahía de las Rocas

➠en la urbanización Bahía de las Rocas. Ahora se acaba de lanzar una primera fase de 33 casas, de

tres y cuatro dormitorios, en una parcela en alto y con unas vistas espectaculares al mar, el Peñón de Gibraltar y la costa de Marruecos. Unas vistas singulares por estar contemplando dos continentes y tres países en un entorno absolutamente privilegiado. La orientación es la mejor y la más demandada por los compradores de vivienda, sur/suroeste, las calidades son espléndidas y se ofrece la oportunidad de personalizar cada casa al gusto del comprador. Los precios van desde 240.000 hasta 465.000 euros, que sería la casa más grande, con jardín de 205 metros cuadrados. El rango medio está entre los 320.000 y 330.000 euros. Tuscany acaba de comenzar la comercialización –sobre plano– de ambos proyectos y la expectativas de ventas son muy halagüeñas, señala Juan Jesús Martínez Villa. “Es un buen momento para comprar”, dice, “porque la Costa del Sol es un destino único tanto desde el punto de vista turístico o vacacional como desde el punto de vista residencial. Ningún destino es comparable –en el mundo creo yo– a la Costa del Sol”. “Los precios del mercado inmobiliario”, prosigue el presidente de Tuscany Realty Group, “son todavía atractivos si los comparamos con otros destinos equiparables”. Y cita además como ventajas añadidas “la calidad de vida, la rentabilidad que el comprador puede obtener vía reventa, vía alquileres de larga o corta estancia, o simplemente el disfrute de esa segunda vivienda que adquiere y que en función de dónde la compre –porque lógicamente es importante saber en qué proyecto, que esté bien ubicado, con una buena relación calidad/precio– tendrá una propiedad que se revalorizará”. “Que estamos en un buen momento para comprar una propiedad inmobiliaria”, añade, “lo demuestra además el hecho de que en toda la Costa del Sol hay más de 300 proyectos en distintas fases de ejecución y de comercialización y que la demanda sigue siendo potente”. Recalca Juan Jesús Martínez Villa que no sólo los citados proyectos que comercializa Tuscany están relacionados con el golf, ya sea por su ubicación en primera línea o por su cercanía a numerosos campos de golf, sino que también muchos de la misma promotora, Exxacon, tienen relación directa con el golf. Y cita a este respecto Las Terrazas de Cortesín I y II, Las Terrazas de Cortesín Seaviews, Terrazas de Atalaya, El Mirador del Golf (Estepona Golf ) y La Cala Fairways. ■

176

“Estamos en un buen momento para comprar una propiedad inmobiliaria, como lo demuestra el hecho de que en la Costa del Sol hay más de 300 proyectos en distintas fases de ejecución y de comercialización”

TUSCANY

C.C. Guadalmin, Edificio II, 1ª Planta, Oficina . 29670 Marbella - Málaga Tel.: 951 635 631 info@tuscanygroup.es www.tuscanygroup.es


Lifestyle

Golden View Bahía de las Rocas

“This is a good moment to buy real estate, as evidenced by the fact that throughout the Costa del Sol there are more than 300 projects at different stages of development and marketing”

➠design, in the Bahía de las Rocas urbanisation. A first phase of 33 three and four-bedroom

houses has just been launched, on an elevated plot with spectacular views of the sea, the Rock of Gibraltar and the coast of Morocco. Exceptional vistas for contemplating two continents and three countries in an absolutely privileged environment. The orientation is the finest available and the most in demand among homebuyers, south/south-west, the features are superb, and there is the option of personalising each property to the individual client’s tastes. Prices range from €240,000 to €465,000, the latter being the largest home, with a 205 square metre garden. The average range is between €320,000 and €330,000. Tuscany has just begun marketing both projects off-plan, and sales expectations are extremely promising, according to Juan Jesús Martínez Villa. “It’s a good time to buy, because the Costa del Sol is a unique destination from a tourist or holiday point of view, as well as from a residential point of view. I believe that no destination, anywhere in the world, is comparable to the Costa del Sol. Real estate market prices are still attractive if we compare them with other comparable destinations.” He also cites, as added advantages “the quality of life, the profitability that a buyer can obtain via resale, or long or short-term rentals, or simply the enjoyment of a second home. Depending on where they buy it — because logically it is important to know what is the most appropriate project, if it is well situated, and if it has a good relationship between quality and price — they will end up with a property that increases in value.” “That this is a good moment to buy real estate,” he adds, “is also evidenced by the fact that throughout the Costa del Sol there are more than 300 projects at different stages of development and marketing, and that demand is still strong.” Juan Jesús Martínez Villa stresses that the aforementioned projects that Tuscany is marketing are not the only ones related to golf: many others by the same developer, Exxacon, have a direct relationship with golf, whether it is because of their frontline location or their proximity to several golf courses. In this respect he mentions Las Terrazas de Cortesín I and II, Las Terrazas de Cortesín Seaviews, Terrazas de Atalaya, El Mirador del Golf (Estepona Golf) and La Cala Fairways. ■

177


PROPIEDADES PROPERTY

Lifestyle

Exitosa experiencia Juan Jesús Martínez Villa es licenciado en Empresas y Actividades Turísticas, master MBA en Dirección de Empresas Turísticas y master universitario en Planificación y Gestión Turística, con acceso al doctorado de esta especialización. Desarrolla gran parte de su carrera profesional en el sector turístico asumiendo puestos de gran relevancia, como el de director de Promoción Turística de la Sociedad Estatal Organizadora de la Exposición Universal de Sevilla, Expo’92, o los puestos de director comercial y director de Ventas de las sociedades que reutilizaron los activos legados de la Muestra Universal, como Partecsa o Parque Isla Mágica. Asume el puesto de máxima responsabilidad en Turismo en Andalucía, como director gerente de la Empresa Pública de Turismo Andaluz, dependiente de la Consejería de Turismo y Deportes de la Junta de Andalucía y con las competencias en materia de Promoción del Turismo de Andalucía en todo el mundo. Dirigió un equipo de más de 140 personas y un presupuesto anual de 50 millones de euros. Desde el año 2000 y como director general del Grupo FM Consulting en Marbella, lideró los desarrollos inmobiliarios en toda la Costa del Sol, y en el 2007 asume un nuevo reto como director general de la División Internacional del Grupo Lábaro y, posteriormente como vicepresidente de Fortalia Investment Group, implementando las políticas y estrategias de internacionalización del grupo en países como Polonia, Bulgaria, Rumania, Alemania, Letonia, Portugal y México. Ha estado igualmente ejerciendo como cargo de confianza del alcalde del Ayuntamiento de Estepona en calidad de asesor de Turismo de Alcaldía, colabora igualmente como asesor y consultor en inversiones turísticas e inmobiliarias a nivel internacional con inversores y promotores y a través de su sociedad Altair Group, y ha sido también vocal del consejo de administración de You Brasil Property Partners V, creando fondos de inversión para proyectos inmobiliarios en Brasil. En el 2013 se reincorpora de nuevo al Grupo FM Consulting, donde ha ejercido como vicepresidente de Desarrollo de Negocio hasta diciembre de 2018.

Successful Experience Juan Jesús Martínez Villa has a degree in business and tourism activities, an MBA in tourism business management and a master’s degree in tourism planning and management, with access to this specialist field’s doctorate. He spent a large part of his professional career in the tourism sector, taking on positions of great relevance including director of tourism promotion for the official organisational company of the Universal Exhibition in Sevilla (Expo’92), and commercial director and sales director of companies that regenerated the exhibition’s assets, such as Partecsa and Parque Isla Mágica. He later held a position of maximum governmental responsibility as managing director of Andalucian Tourism’s public company, incorporated within the regional government’s ministry of tourism and sport, where he was specifically in charge of Andalucian tourism promotion throughout the world, and led a team of more than 140 people and oversaw an annual budget of €50 million. From 2000, and as general manager of the FM Consulting Group in Marbella, he managed real estate developments throughout the Costa del Sol. In 2007 he took on a new challenge as general manager of the Lábaro Group’s international division and, later as deputy chairman of Fortalia Investment Group, implementing the group’s internationalisation policies and strategies in countries such as Poland, Bulgaria, Romania, Germany, Latvia, Portugal and Mexico. He also worked closely with the mayor of Estepona as a tourism advisor, and he collaborates as an advisor and consultant for tourism and real estate investments – at an international level with investors and developers – through his company Altair Group. In addition, he has been a member of the board of directors of You Brasil Property Partners V, creating investment funds for real estate projects in Brazil. In 2013 he rejoined the FM Consulting Group and he actively participates as executive director of business development in the start-up and management of two new business ventures, in one of the world’s most exclusive and luxurious resorts, the Caribbean, at Cap Cana in the Dominican Republic. From 2015 until December 2018 he served as vice president of business development at FM Consulting, where he was vice president of business development until December 2018.

178


Tenemos las soluciones para tu campo de golf Somos la agencia de seguros especializada en el sector del golf Póliza Todo Riesgo para campos de golf. Póliza Resposabilidad Civil (RC). RC para Gerente y Junta Directiva. Seguro de Accidentes de Empleados. Ciber Seguridad. Responsabilidad Social Corporativa. Seguro de Automóviles. ¿Por qué elegir Galpe Agencia de Seguros Exclusiva? · Atención personalizada · Soluciones hechas a medida · Equipo profesional · Coberturas a medida · Compromiso 365 días/año · Confianza garantizada

952 56 97 40

www.galpeagenciadeseguros.com

Cercanía Confianza Compromiso


PROPIEDADES PROPERTY

RESIDENCIAL VISTA GOLF Obra nueva en una ubicación privilegiada, con apartamentos de 2 y 3 dormitorios desde 144.600€

R

odeada de naturaleza, esta urbanización privada se integra en el paisaje natural de la Sierra de las Nieves de Alhaurín el Grande para crear un espacio único y exclusivo. El proyecto, de líneas modernas que se asoman al campo de golf diseñado por Severiano Ballesteros, dispone de elegantes viviendas con vistas despejadas que se abren al entorno y aprovechan al máximo la luz solar. Es posible escoger entre tres tipologías de vivienda a partir de 144.600€: plantas bajas con jardín, patio privado y acceso a la zona de la piscina; viviendas en planta con amplias terrazas y vistas; o exclusivos áticos con solárium. Cada una de las viviendas, de 2 o 3 dormitorios, cuenta con una perfecta distribución, aire acondicionado y diferenciación entre zona de día y de noche. Todas ellas con 1 o 2 plazas de aparcamiento. La amplia zona exterior, pavimentada y ajardinada, está equipada con instalación de riego, iluminación por balizas en exterior y apliques en las zonas comunes. En ella, se puede disfrutar de la piscina comunitaria. Tanto la garita de control de acceso para el conserje como los buzones centralizados garantizan la privacidad de los espacios comunes. CALIDAD EN TODOS LOS SENTIDOS. En el Residencial Vista Golf, además de una buena calidad de vida en plena naturaleza, se ha tenido en cuenta,

180


Lifestyle

ALHAURÍN EL GRANDE • MÁLAGA An exclusive new-build in a privileged location, with 2 and 3-bedroom apartments from €144,600

S

urrounded by nature, this private estate is part of the natural landscape of the Sierra de las Nieves in Alhaurín el Grande, creating a unique and exclusive space. The project, with its modern lines looking out over the golf course designed by Severiano Ballesteros, boasts elegant properties with clear views opening out onto the surroundings whilst taking maximum advantage of the sunlight. There are three types of property to choose from, with prices starting at €144,600: ground floor properties with a garden, private patio, and access to the pool area; upper-floor properties with large terraces and views; or exclusive penthouses with a solarium. Each of the 2 to 3-bedroom properties has the perfect layout, air-conditioning, separation between the day and night areas, and 1 or 2 car parking spaces. The extensive grounds benefit from paved areas, gardens equipped with a sprinkler system, and communal areas lit by lamp posts and wall lamps. There is also a communal swimming pool. Both the security control booth and the central location of the letterboxes guarantee privacy within the communal areas.

ww

QUALITY IN EVERY SENSE OF THE WORD. At Residencial Vista Golf you can enjoy a quality lifestyle surrounded by nature because even the smallest of details has been taken care of, ensuring comfort and well-being for all.

181


PROPIEDADES PROPERTY

➠hasta el más mínimo detalle para garantizar el confort y el bienestar de las personas.

Con promociones como Residencial Vista Golf, Servihabitat, servicer de referencia en la prestación de servicios para la gestión integral de carteras de activos inmobiliarios así como de crédito hipotecario y promotor, refuerza su apuesta y pone a disposición de los usuarios viviendas exclusivas, diseñadas con los más altos estándares de calidad y construidas con los mejores materiales para ofrecer una experiencia única. En Residencial Vista Golf, destacan los espacios llenos de luz, abiertos al entorno a través de amplias terrazas y grandes ventanales, protegidos con acristalamiento doble para mejorar el confort térmico y acústico. Además, para un mejor descanso, los dormitorios y las salas de estar cuentan con persianas de aluminio enrollables inyectadas de material aislante. También para evitar ruidos, la climatización, controlada desde la propia vivienda, utiliza una bomba de calor con máquina exterior situada en la cubierta. La eficiencia energética en la producción de agua caliente sanitaria queda garantizada por el sistema de aerotermia, tecnología limpia que extrae la energía del aire. En las amplias cocinas, con muebles altos y bajos de gran capacidad acabados con laminar sintético, se instala una encimera de cuarzo compacto Silestone, un fregadero Teka, y los electrodomésticos necesarios para su correcto funcionamiento: extractor, placa vitrocerámica, horno y microondas Balay. Para los baños, se utilizan sanitarios de porcelana vitrificada, bañera de chapa de acero esmaltado, plato de ducha en porcelana blanca y grifería monomando cromada de bajo caudal. Las habitaciones, para más comodidad de los usuarios, disponen de armarios modulares lacados en blanco, revestidos interiormente y con herrajes y cierres de acero inoxidable. En todas las estancias, los colores claros y neutros crean un ambiente armónico y lleno de luz, potenciado por el uso de gres porcelánico de alta calidad en los suelos de toda la vivienda. UBICACIÓN. En las inmediaciones del complejo malagueño, situado en la calle Brisas del Golf, Parcela 25 de Alhaurín el Grande, localizamos la casa club del campo de golf y el Hotel Alhaurín Golf Resort. Desde el Residencial Vista Golf se accede cómodamente a farmacias, centro de salud, transportes, comercios y cualquier otro servicio necesario en el cercano pueblo de Alhaurín el Grande. Finalmente, sus excelentes comunicaciones lo conectan rápidamente con el entorno, puesto que se encuentra a 35 minutos del aeropuerto por la A-357, a 20’ de Fuengirola por la A-7053, a 40’ de Málaga por la A-357 y también a 40’ de Marbella por la AP-7. La oportunidad de disfrutar de una vivienda de obra nueva en plena naturaleza, con golf, sol y relax es posible en Residencial Vista Golf. Puede ampliar información sobre este complejo residencial único, comercializado por Servihabitat, visitando la web www.servihabitat.com o llamando al teléfono 902 15 01 02. ■

182

Amplias terrazas y grandes ventanales crean espacios llenos de luz


Lifestyle

Properties at Residencial Vista Golf feature spaces flooded with light that connect to the landscape through their spacious terraces and large windows

➠With developments like Residential Vista Golf, Servihabitat,

a service provider of reference for comprehensive property portfolio management as well as mortgage lender and developer, reinforces its commitment to offering its users exclusive, highquality homes, built with only the best materials for a unique standard of living. Properties at Residencial Vista Golf feature spaces flooded with light that connect to the landscape through their spacious terraces and large windows with double-glazing for improved thermal and acoustic comfort. For improved rest, the bedrooms and living rooms are equipped with insulated aluminium roller shutters. In addition, the air-conditioning can be controlled from within the property but utilizes an exterior heat pump to reduce noise. Energy efficiency during the production of domestic hot water is guaranteed by the clean technology of an air-source heat pump which extracts energy from the air. The spacious kitchens have roomy wall and base units with a synthetic laminate finish, quartz Silestone worktops, Teka sinks, and all the necessary appliances: extractor fans, ceramic hobs, Balay ovens and microwaves. The bathrooms are equipped with glazed porcelain sanitary ware, a steel enamel bath, and a white porcelain shower base with low-flow chrome mixer taps throughout. The bedrooms benefit from the convenience of modular wardrobes with a white gloss finish, fully lined interiors, and stainless-steel fittings. The use of a light, neutral palette in all the rooms creates a harmonious light-filled ambience, which is further enhanced by high-quality porcelain floor tiles throughout.

Propiedad:

Comercializa:

LOCATION. This Málaga complex located in Calle Brisas del Golf, Parcela 25, Alhaurín del Grande, is ideally situated close to the clubhouse and greens of the Hotel Alhaurín Golf Resort. Residencial Vista Golf is within easy reach of pharmacies, clinics, transport links, shops, and any other service you could need in the nearby village of Alhaurín el Grande. Finally, its excellent transpor t links provide easy access to the surrounding area, connecting you with the airport in just 35 minutes via the A-357, Fuengirola in 20 minutes via the A-7053, Málaga in 40 minutes via the A-357 and Marbella in 40 minutes via the AP-7. Residencial Vista Golf is an oppor tunity to relax in the sun and enjoy life in a superb new-build property, surrounded by golf and nature. Find out more about this unique proper ty opportunity offered by Servihabitat at www.servihabitat.com, or by calling them on (+34) 902 15 01 02. ■

183


SOBRE RUEDAS ON THE ROAD

El Cavallino Rampante más potente No ha querido Ferrari celebrar su 90 aniversario de una forma anodina, sino introduciendo un nuevo y deslumbrante capítulo en el libro de su exitosa historia: la creación del primer superdeportivo de arquitectura PHEV –vehículo eléctrico híbrido enchufable– de la marca, y además el más potente de la ‘cuadra’ del Cavallino Rampante: 1.000 caballos.

Con sus 1.000 caballos, tarda sólo 2,5 segundos en ponerse de 0 a 100 km/h y su velocidad máxima es de 340 km/h

FERRARI SF90 184


Lifestyle

The Most Potent Prancing Horse There was no way Ferrari were going to celebrate their 90th anniversary in any commonplace way. On the contrary, they decided to introduce a dazzling new chapter in their already celebrated history: the creation of the brand’s first series production PHEV (Plug-in Hybrid Electric Vehicle) supercar. At 1,000cv, it is also at the most potent top end of its segment.

With 1,000cv of engine power, it takes only 2.5 seconds to accelerate from zero to 100 km/h - and its top speed is 340 km/h

STRADALE 185


SOBRE RUEDAS ON THE ROAD

S

e trata del SF90 Stradale (carretera, en italiano), un impresionante deportivo con una mecánica híbrida enchufable que le permite cargar sus baterías de ion litio en un enchufe y de esta manera recorrer hasta 25 kilómetros en modo eléctrico y con 0 emisiones. La descomunal potencia combinada de sus motores de combustión y eléctricos le permite alcanzar los 100 km/h desde parado en sólo 2,5 segundos, y llegar a los 200 en 6,7 segundos, y su velocidad máxima se sitúa en 340 km/hora. El SF90 combina un motor 4.0 V8 Biturbo que desarrolla 780 caballos y 800 Nm de par

186

máximo, con tres motores eléctricos –uno en cada rueda delantera y otro entre el motor de combustión y la caja de cambios de 8 velocidades– que suman otros 220 caballos. La suma de potencia llega, por tanto a los 1.000 caballos, superando la que ofrece el hasta ahora modelo más potente de la casa, el Ferrari Laferrari (963 CV). FIBRA DE CARBONO Todo ese despliegue técnico se complementa con una construcción en la que se ha buscado el máximo rendimiento también a través de conseguir la mayor ligereza. El

SF90 está construido en fibra de carbono de forma masiva. Con ello compensa los 270 kilos que pesan las baterías, y el peso total se queda en 1.570 kilos, 240 más de lo que da en la báscula el Ferrari F8 Tributo. CUATRO MODOS DE CONDUCCIÓN El Ferrari SF90 Stradale presenta cuatro modos de conducción, que pueden seleccionarse a través del eManettino. El primero de ellos es el eDrive, que activa la conducción 100% eléctrica. Después está el Hybrid, que combina las partes térmica y eléctrica en busca de la mayor eficiencia, mientras que el Performance siempre mantiene conectado el V8. Por último, el modo Qualify garantiza –siempre que las condiciones de la batería lo permitan– los 1.000 caballos totales. Todavía no hay fecha concreta para el lanzamiento de esta bella bestia, aunque se especula que sería para el primer trimestre de 2020, ni tampoco se ha hecho oficial el precio, si bien algunas informaciones lo sitúan en torno a 1,3 millones de euros. Una ganga comparado con lo que costó uno de los únicos cuatro Ferrari 290 Mille Biglia de 1956 que existen y que Sotheby’s subastó el pasado diciembre adjudicándolo por 22 millones de dólares. ■


Lifestyle

El precio del Ferrari SF90 podría rondar 1.300.000 euros

The price of this supercar recently presented by Ferrari could be €1,300,000

T

he SF90 Stradale (“road” in Italian) is an ultra-impressive sports car with plug-in hybrid mechanics that allow you to charge your lithium-ion batteries in a socket and thus travel up to 25 kilometres in electric mode and with zero emissions. The massive combined power of its combustion and electric engines allows it to reach 100km/h from standstill in only 2.5 seconds, and 200 km/h in 6.7 seconds, with a top speed of 340 km/h. The SF90 combines a 4.0 V8 Biturbo engine that develops 780 horsepower and 800 Nm of maximum torque, with three electric motors - one in each front wheel and another between the combustion engine and the eight-speed gearbox that add another 220 horsepower. Its total power is 1,000cv, surpassing that generated by the hitherto most powerful Ferrari model, the Laferrari (963 HP). CARBON FIBRE All this stunning technical deployment

is complemented by a frame in which maximum performance has also been sought by achieving the greatest possible lightness. The SF90 is built in carbon fibre at a considerably high level. This compensates the 270 kilograms that the batteries weigh: the total weight is1,570 kilograms, 240 kilograms more than the Ferrari F8 Tributo. FOUR DRIVING MODES The Ferrari SF90 Stradale features four driving modes, which can be selected through eManettino. The first mode is eDrive, which activates 100 per cent electric driving. Then there’s Hybrid, which combines the thermal and electrical parts in seeking the highest efficiency available, while Performance always keeps the V8 connected. Finally, Qualify mode gua-

rantees - as long as the battery conditions allow it - maximum power of 1,000cv. No concrete date has been announced for the launch of this beautiful beast, but it is speculated that it will be in the first quarter of 2020. The price has also not been officially revealed, although some reports put it at around €1.3 million. A bargain compared to the cost of one of only four 1956 Ferrari 290 Mille Biglia models still existing that Sotheby’s sold for $22 million at auction last December. ■

187


NÁUTICA NAUTICAL

Innovación con estilo italiano El Solaris Power 55 es el mejor ejemplo de una gran alianza entre la tecnología más avanzada y el elegante diseño italiano. Este yate del astillero Solaris, conocido por su producción de veleros hasta que ha decidido hacer su incursion en las embarcaciones a motor, ha sido diseñado para expresar excelentes cualidades marinas y para navegar incluso en aguas bravas con absoluta comodidad y seguridad.

Innovation with Italian style The Solaris Power 55 is the best example of a great alliance between advanced technology and elegant Italian design. Produced at the Solaris shipyard, better known for its production of sailboats until it decided to become involved with motor boats, this yacht has been designed to express excellence in seagoing qualities and to navigate even in choppy water with absolute comfort and safety.

SOLARIS POWER 55 188


Lifestyle

189


NÁUTICA NAUTICAL

E

stá equipado con la tecnología de propulsión de última generación, perfectamente integrada con las formas del casco, una solución de diseño que representa una característica única en el sector de las embarcaciones de recreo. Puede navegar tanto a baja velocidad en desplazamiento y con velocidades máximas de 35 nudos, a diferencia de los cascos de planeo normales. Esta función le permite abordar incluso travesías largas en condiciones climáticas adversas con total seguridad y gran autonomía. Además, presenta muchas otras características que son difíciles de combinar en un solo barco, como por ejemplo bajo consumo con la consiguiente gran autonomía; reducción de las emisiones de CO2; bajo nivel de ruido; ausencia de vibraciones; gran maniobrabilidad gracias a la versatilidad del joystick, y gran estabilidad incluso durante el amarre conferida por la forma del casco. Todos los aspectos relacionados con la comodidad han sido objeto de especial atención en el diseño interior de Norberto Ferretti (el casco y las líneas exteriores son obra de Brune-

El Solaris Power 55 puede alcanzar los 35 nudos de velocidad máxima con su motorización más potente llo Acampora) buscando siempre una máxima habitabilidad. Entre las características únicas de este yate cabe destacar que al presentar una plataforma de cubierta pronunciada, ofrece pasajes laterales bajos y protegidos. Además cuenta con plataformas laterales que se pueden abrir; puerta en el lado del pilotaje para un acceso rápido al paso lateral, algo muy útil para comunicarse con el muelle durante las maniobras en el puerto; solárium en la terraza, y un amplio garaje con capacidad para una lancha neumática y/o equipamientos de ocio. La sala de máquinas es grande, racional y bien ventilada, lo que permite un fácil acceso a todos los sistemas. En resumen, un yate muy avanzado en di-

190

seño y tecnología que destaca sobre la competencia. Eso sí, la calidad tiene un precio: en torno al millón y medio de euros, dependiendo mucho de la configuración y opciones que elija su afortunado futuro propietario. De hecho, hay cinco opciones de distribución de la cubierta inferior y dos para la cubierta principal.

En cuanto a motorización, el Solaris Power 55 puede equiparse con dos propulsores Volvo de 600 o de 725 caballos. Con estos últimos, el yate puede alcanzar una velocidad máxima de 35 nudos y 26 de crucero, mientras que con la motorización de serie arroja unas cifras de 30 y 23 nudos respectivamente. ■


ON THE ROAD

I

Lifestyle

ELÍAS BENDODO

t is equipped with latest-generation propulsion technology, perfectly integrated within the form of the hull in a design solution that represents an exceptional feature in the recreational craft sector. It can sail at both low speeds during short journeys and maximum speeds of 35 knots, unlike with normal gliding hulls. This function allows you to tackle long crossings in adverse weather conditions with total safety and great autonomy. In addition, it offers many other characteristics that are difficult to combine in a single boat, including low consumption (with a consequent extended distance capability); reduction of CO2 emissions; low noise level; absence of vibrations; convenient manoeuvrability (thanks to the versatility of its joystick); and excellent stability even during mooring (due to the shape of the hull). All aspects related to comfor t have been the object of special attention in an interior design created by Norber to Ferretti (the hull and exterior lines are the work of Brunello Acampora), always seeking maximum habitability. The yacht’s other outstanding features include a pronounced deck platform, offering low and protected side passages; lateral platforms that can be opened; a

door on the piloting side for quick access via the lateral passage (which is extremely useful for communicating with the dock during port manoeuvres); a solarium on the terrace; and a large garage with capacity for an inflatable boat and/or leisure facilities. The engine room is large, practical and well-ventilated, allowing easy access to all systems. In short, this is a hugely advanced yacht in both design and technology that stands out from the competition. Of course, quality has

Quality has a price: around one and a half million euros, depending on the configuration a price: around one and a half million euros, depending on the configuration and options that the fortunate future owner chooses. In fact, there are five distribution options for the lower deck and two for the main deck. In terms of engine capacity, the Solaris Power 55 can be equipped with two Volvo 600 or 725 horsepower propellers. With the latter, the yacht can reach a maximum speed of 35 knots and 26 knots cruising, while with the series engine produces speeds of 30 and 23 knots, respectively. ■

SPECIFICATIONS LOA 17.15 m HULL LENGTH 16.7 m WATERLINE LENGTH 15.4 m BEAM 5.28 m DRAFT 0.74 m exl props and drives DISPLACEMENT 23,000 kg unloaded, 26,000 kg loaded 2,200 l FUEL CAPACITY WATER CAPACITY 600 l ACCOMMODATION 4 berths in 2 cabins, 5 berths in 3 cabins, 8b erths in 4 cabins, 1 crew cabin ENGINES 2 x Volvo D8 600hp or 2 x D11 725hp PROPULSION - Volvo forward looking dual propeller IPS pod drives SPEED 35 knots max. 26 knots cruise with Volvo 725hp, 30 knots max. 23 knots cruise with Volvo 600hp

191


HOTELES

GRAN HOTEL*****

GUADALPÍN BANÚS Una experiencia indispensable en el epicentro del golf costasoleño

E

n un enclave privilegiado, en primera línea de playa y a menos de quince minutos a pie del centro de Puerto Banús, enclave especialmente reconocido como destino de élite y cosmopolita, se encuentra el Gran Hotel Guadalpín Banús, un cinco estrellas que dista únicamente seis kilómetros del centro de Marbella y su pintoresco casco antiguo de callejuelas empedradas e iglesias antiguas, lugar idóneo para visitar. Y además es el alojamiento ideal para aquellos ‘infectados’ por el ‘virus’ del golf, ya que está ubicado en el epicentro de la conocida como Costa del Golf, en la zona donde existe la mayor concentración de campos de golf del continente.El amante de este deporte tiene a menos de 15 minutos en coche una veintena de campos de calidad, cantidad que se duplica si aumentamos el radio de conducción hasta 30 minutos. El famoso Valle del Golf de Marbella, por ejemplo, dista apenas tres kilómetros del Hotel Guadalpín Banús. El Hotel dispone de interesantes paquetes de golf para sus clientes al mantener acuerdos con numerosos campos, a los que se accede, si el huésped así lo requiere, mediante transporte organizado por el propio establecimiento hotelero. Con un marcado estilo colonial, el Hotel alberga

192

180 habitaciones exclusivas, dobles y distintos tipos de suites, decoradas con materiales nobles, acabados de lujo y espléndidas vistas al mar Mediterráneo en un ambiente de intimidad y descanso. Están elegantemente diseñadas y provistas de todas las comodi-

El famoso Valle del Golf de Marbella dista apenas tres kilómetros del hotel, y a menos de 15 minutos en coche hay una veintena de campos dades. Las habitaciones cuentan con amplias terrazas y algunas de ellas con jacuzzi y solarium en los áticos. En este magnífico cinco estrellas el cliente puede disfrutar de una exclusiva y variada oferta gastronómica en un espacio idílico, en primera línea de playa muy próximo a Puerto Banús. El hotel cuenta con restaurantes de alta cocina y exclusivos bares, beach lounge, piscina exterior, solarium, pool bar, fitness


ON THE ROAD

Lifestyle

ELÍAS BENDODO

AN INDISPENSABLE EXPERIENCE

T

he five-star Gran Hotel Guadalpín Banús is located in a privileged setting on the beachfront and less than a 15-minute walk from the elite and cosmopolitan centre of Puerto Banús. It is also only six kilometres away from Marbella’s town centre and its picturesque old quarter with cobblestoned streets and ancient churches — a wonderful place to visit. Furthermore, it offers the ideal accommodation for those who have been bitten by the golf bug: situated in the epicentre of the popular Costa del Golf, an area that is home to the highest concentration of golf courses on the continent. Less than 15 minutes away by car is a score of top-quality courses, double that amount if we increase the driving radius to 30 minutes. The famous Golf Valley in Nueva Andalucía (Marbella), for example, is just three kilometres from Gran Hotel Guadalpín Banús. The hotel offers excellent golf packages for clients, thanks to agreements with several courses and access, if required, through transportation organised by the hotel. Featuring a definitive colonial style, the hotel comprises 180 exclusive rooms, double rooms and suites, decorated with tasteful materials and luxury finishes, and offering superb views of the Mediterranean Sea in a private and relaxing atmosphere. They are elegantly designed and equipped with every comfort. The rooms have large terraces, some with jacuzzi and solarium on the top floor. In this magnificent five-star hotel, clients can enjoy exclusive and varied gastronomic options in an idyllic space on the beachfront, close to Puerto Banús. The hotel offers haute cuisine

restaurants and exclusive bars, plus a beach lounge, outdoor pool, solarium, pool bar, fitness centre, oriental spa (offering massages, beauty treatments and other relaxing activities) and a shopping arcade. CULINARY SHOWCASE As explained by director Ramón Pons, a key element in Gran Hotel Guadalpín Banús comprehensive range of services is gastronomy, with an exclusive array of restaurants, all of them open to the public. In what could be described as the hotel’s gastronomic boulevard, at the foot of the seafront and just a few

Less than 15 minutes away by car is a score of topquality courses, double that amount if we increase the driving radius to 30 minutes

➠ 193


Lifestyle

HOTELES

➠centre, spa oriental con masajes, tratamientos de belleza y activida-

➠metres from the beach, three superb restaurants complement each

CENTRO GASTRONÓMICO Tal como nos explica su director, Ramón Pons, un elemento fundamental en la completa oferta del Gran Hotel Guadalpín Banús es la gastronomía, con una exclusiva gama de restaurantes, todos ellos abiertos al público. En el que podría denominarse bulevar gastronómico del hotel, a pie del paseo marítimo y a solo unos metros de la playa, se suceden en perfecta armonía tres espléndidos restaurantes. Está Trattoria il Mare, donde, al más puro estilo de las hosterías toscanas, se ofrece una carta compuesta por antipastos clásicos, pastas frescas, risottos, pizzas, carnes y pescados con deliciosas recetas tradicionales italianas y una colección de exuberantes postres. En reconocimiento a su gran calidad, Trattoria il Mare fue elegido el año pasado por la crítica gastronómica de Málaga el mejor restaurante italiano de la provincia. Su horario es de siete de la tarde a una y media de la madrugada. La Brasería es otro de los restaurantes. En este caso, el carbón y el producto de máxima calidad son los máximos exponentes de su cocina de brasas, al igual que una técnica depurada de elaboración. Las brasas son el actor principal pero no el único. Junto a la oferta diaria de brasas de mar y brasas de monte, el comensal encuentra un amplio recorrido por la cocina clásica mediterránea. Durante la época de verano dispone de un programa de actuaciones musicales en vivo. El horario del restaurante es de siete de la tarde a once de la noche. El tercero de los restaurantes del boulevar gastronómico del Hotel Guadalpín Banús se llama Jatame, nombre que conjuga las primeras sílabas de las gastronomías que fusiona: japonesa, tailandesa y medite-

Trattoria Il Mare is highlighted by an original Tuscany style and offers a selection of typical antipasti, fresh homemade pasta, risottos, pizzas, fish and meats, all cooked following delicious traditional Italian recipes, and an assortment of rich desserts. In recognition of its excellent quality, last year Trattoria il Mare was named by Málaga culinary critics as the province’s finest Italian restaurant. It is open from 7pm till 1.30am.

des relajantes y galería comercial.

rránea. Una fusión fresca y agradable de la cocina asiática con la mediterránea que inunda los paladares de deliciosas sensaciones, todo ello en una ambiente único con música chill out. Como complemento a estos tres restaurantes y enclavado junto a ellos, se encuentra el Beach Lounge Moët & Chandon. Durante la mañana, es el punto de referencia para la jornada de playa, y a la caída del sol se convierte en el lugar donde disfrutar de la vuelta a la calma del mar y sus relajados atardeceres. Es este beach lounge un espacio elegante y sofisticado que hace honor al apellido de su marca asociada. Un lugar único donde disfrutar de la calidez del champán, un relajante café o un delicioso cóctel o combinado. Supone el complemento perfecto para un final de velada tras una agradable cena, el lugar donde relajarse acompañado por la brisa nocturna del Mediterráneo. O simplemente, pasar la tarde relajadamente recostado acompañado por su música chill out y sus preciosas vistas al mar. Permanece abierto desde las once de la mañana hasta la una y media de la madrugada. ■

194

other in perfect harmony.

La Brasería is another of the hotel’s restaurants, on this occasion focused on a charcoal grill and top-quality products, all prepared using refined preparation and cooking techniques. Grilled delicacies are the star dishes, but not the only ones. In addition to grilled Ramón Pons, director del Hotel specialities from the sea and mountains, diners will find a diverse choice of Mediterranean classics. During the summer months there are live musical live performances. The restaurant is open from 7pm till 11pm. The third restaurant on Gran Hotel Guadalpín Banús’s gastronomic boulevard is Jetame, which takes its name from the first letters of three international cuisines: Japanese, Thai and Mediterranean. A fresh and pleasant fusion of Asian and Mediterranean gastronomy that floods the palate with delicious sensations, in an exceptional setting with chill-out music. Complementing these three restaurants, and located next to them, is the Moët & Chandon Beach Lounge. During the mornings, this is the reference point for a day on the beach while, at the end of the day, it becomes a place to enjoy the sunset, the calm of the sea, and relaxing late afternoons and early evenings. An elegant and sophisticated lounge, it honours its associated brand by offering a chilled bottle of champagne, a relaxing coffee, a sumptuous cocktail or a delicious long drink. It is the ideal setting, at the end of the evening after a superb dinner, to relax accompanied by the Mediterranean’s famed evening breeze. Or simply to spend the afternoon reclining on a sun bed accompanied by chill-out music and beautiful sea views. It remains open from 11am till 1.30am. ■


Publi Las Brisas 237.qxp_03-Sumario 18/10/16 17:17 Pรกgina 1