elkano


Egitasmo hau, honako hauen laguntzaz garatu da: Proyecto realizado con el apoyo de:
This proyect has became true with the help and support of:







Kolaboratzaileak // Colaboradores // Colaborators:





Egitasmo hau, egonaldi honetan burutu da // Proyecto realizado en
This proyect has been made in:
Esker onak // Agradecimientos // Special thanks to: Nerea Ibañez, Ana Iza, Aitor Butrón, Ion Irurzun, Rafa Zulaika, Alaia Berriozabal, Ainhoa Urbizu, Miren Arzallus, Carlos Olaetxea, Oianko Choperena, Leire Castro, Dani Cacho, Ane Arruabarrena, Carlota Alcain eta Marina Arrieta.


Istorio hau crowdfunding bidez finantzatu da ere, pertsona hauei esker: Historia financiada vía crowdfunding gracias a estas personas. This story has been also crowdfunded thanks to all this people:
Nagore Otsoa
Sofía Peña
Ricardo Ulises Larrechea Maia Apaolaza ONBIZI
Mabel Mendiguren Ane Urtizberea Marta Sáez Lara OUA Carla Libertad Avenue Uxue Ortega Arrate Maríapolite Xi Lu Gu Mar izquierdo Josean Rodriguez Beñat Gereka Teresa Fdez. Marina Laura S. Lore Nagore Otsoa
Jesús Lacorte Leire Jaime Dan Brett Marta Vega Xabier Aizpuru Joakin Larretxea Garbiñe de la Granja Zuri Arte
Bea Arrazola
Javier Bueno Jorge Valiente Tamara Morales Izadi
Susana López Arzac Naiara Pardo Laura G Alberto Cubillas Alvarez inaki_p_a Familia Velez Lourdes Aguirre Matxalen MI Familia Sanz & Larretxea Mortzel Juantxo Bengoetxea Ione
Elena Carbajosa Jon Alberdi
Nuna Arrea
Oihane L.G. Maritoni
Nora Alvarez de Eulate San Jose Agurtzane
Ion Mikel
Peñita 104 Basque Bites
Ness by Esti García, Ordizia Galería 8360, Bilbao
Hitzaurrea Euskal marinelak XVI. mendean.
1522an Juan Sebastian Elkanok munduari bira eman zion lehen aldiz. Ilargira egindako lehen bidaiaren pareko lormena izan zen hau eta, euskaldunek giza-historiari egindako ekarpenik handienetakoa. Hau ez zen ka sualitatea izan.
XIII. mendetik, gure burdina eta bertako egurrari esker, garaiko ontzi-tek nologiaren diseinu arrazional eta ezagutza handiekin batera, euskaldunok erreferente bihurtu ginen munduko eszenatoki ozeanikoan, bai gure itsasgizonengatik, bai gure ontziengatik ere.
Prólogo
Los marineros vascos en el S. XVI.
En 1522 Juan Sebastián Elkano circunnavegó por primera vez el globo, un hito comparable a la llegada del ser humano a la Luna y una de las mayores aportaciones de los vascos a la historia de la humanidad. Este hecho no fue casualidad.
Desde el siglo XIII, gracias a nuestro hierro y la madera autóctona, suma dos a un diseño racional y grandes conocimientos de la tecnología naval de la época, los vascos fuimos haciéndonos referentes en el panorama oceánico mundial, tanto por nuestros marinos como por nuestras naves.
Prologue Finding treasures.
In 1522 Juan Sebastián Elkano circumnavigated the globe for the first time, a milestone comparable to the arrival of the first person on the moon and one of the greatest contributions the Basque community made to the history of humanity. This was no coincidence.
Since the 13th century, thanks to our native iron and wood, together with rational design and a great knowledge of the naval technology of the time, Basques became a worldwide reference in the oceanic scenario, both for our sailors and for our ships.mundial, tanto por nuestros marinos como por nuestras naves.
Euskal Herriko baleazelak. Duhamel du Monceau-ren tratatua, 5. libk. (1782). Balleneros vasco-franceses. Tratado de Duhamel du Monceau, vol. 5 (1782). Basque whalers. Treatise by Duhamel du Monceau, vol. 5 (1782).

Euskal Herriko marinelak. Duhamel du Monceau-ren tratatua, 5. libk. (1782). Marinos vasco-franceses. Tratado de Duhamel du Monceau, vol. 5 (1782). Basque sailors. Treatise by Duhamel du Monceau, vol. 5 (1782).



01 Kapitulua Bitan banatutako mundua.
Goi Erdi Aroan, espeziak urrea bezain preziatuak ziren, eta horiek lort zeko ibilbideak kontrolatzen zituenak mundua menderatuko zuen. 1494an, Kolonek Amerikarekin topo egin eta 2 urtera, munduko bi potentzia nagu siek Tordesillasko Ituna sinatu eta nabigazio-eremuak banatu zituzten: mendebaldea (ezezaguna) Espainiarentzat, ekialdea (ezaguna) Portugalent zat. Espezien uharteetara iristeko ibilbide ezagunak ekialdetik igarotzen zi ren, eta inork ez zekien zein kontinente berrien tamaina, nola gurutzatu edo “Hego Itsasoaren” hedadura.
Capítulo 01
Un mundo dividido en dos.
En la alta Edad Media, las especias eran tan preciadas como el oro y quien controlase las rutas para conseguirlas, dominaría el mundo. En 1494, 2 años después de que Colón se topase con América, las dos principales potencias mundiales firmaron el Tratado de Tordesillas y se repartieron las zonas de navegación: el oeste (aún por descubrir) para España, el este (conocido) para Portugal. Las rutas conocidas para llegar a “las islas de las especias” pasaban todas por el este y nadie sabía aún lo grande que era el nuevo continente, cómo cruzarlo o la extensión del “mar del Sur”.
Chapter 01
A world divided in two.
In the early Middle Ages, spices were as precious as gold and whoever controlled the routes to get them would dominate the world. In 1494, 2 years after Columbus stumbled upon the Americas, the two major world powers signed the Treaty of Tordesillas and divided the navigation zones: the west (still undiscovered) for Spain, the east (known) for Portugal. The known rou tes to reach the “Spice Islands” all passed through the Portuguese controlled east and no one was certain how big the new American continent was. Spain was determined to cross it, to get to the vast “South Sea”.




02 Kapitulua
Magallanesen pasabidea
Fernando de Magallanes nabigatzaile portugaldarrak teoria bat zuen: hegoalderantz joanda, mendebaldetik Moluketara iristeko pasabide nabigagarri bat zegoen Portugalgo koroak uko egin zion, baina Karlos V.a espainiar errege gaztearentzat, ideia hau oso erakargarria zen eta espedizioa onartu zuen.
Sevillako portutik irten ziren, eta 1519ko irailaren 20an Sanlucar de Barramedan, 5 ontzi eta 238 gizon itsasoratu ziren. Hainbat saiakera, nabe bat, zenbait baja, errebol tak eta urtebete bat baino gehiago (1520ko urriaren 21a) behar izan zituzten pasabidea aurkitzea. Hilabete bat baino gehiago behar izan zuten gurutzatzeko, eta oraindik oke rrena geratzen zitzaien.
Capítulo 02
El paso de Magallanes
El navegante portugés Fernando de Magallanes tenía una teoría: yendo hacia el sur había un paso navegable, por el que llegar a las Molucas, desde el oeste. La corona portuguesa rechazó su idea, pero al jóven rey español Carlos V le pareció demasiado atractiva como para rechazarla y financió la expedición.
El 20 de septiembre de 1519 salieron del puerto de Sevilla, Sanlúcar de Barrameda, 5 naos y 238 hombres. Les costó varios intentos, una nave, varias bajas y revueltas y más de un año (21 de octubre de 1520), encontrar el estrecho de Magallanes. Tardaron más de un mes en cruzarlo y aún les quedaba lo peor.
Chapter 02 Magellan’s Passage
The Portuguese navigator Ferdinand Magellan had a theory: going south there was a navigable passage through which to reach the Maluku Islands from the west. The Portuguese crown rejected his idea, but the young Spanish King Carlos V found it too attractive to refuse and approved the expedition.
On September 20, 1519, they left the port of Seville and then, from Sanlúcar de Ba rrameda 5 ships and 238 men took off. It took them several attempts, one ship, several casualties, riots and more than a year (October 21, 1520) to find the passage. It took them more than a month to cross it and the worst was yet to come.


03 Kapitulua (Ez) Pazifikoa
Geratzen ziren 3 itsasontziak eta haien tripulazioa (San Antonio its asontziak, janari gehiena eramanez alde egin zuen) “Hegoaldeko itsasoa” ikusi zuten lehen europarrak izan ziren, baina ez zekiten hiru hilabete baino gehiago beharko zituztela berriro lurra ikusteko. Ibilaldi gogor hartan, eskorbutoak, egarriak eta goseak itsas gizon askokin akabatu zuten, eta bizirik iraun zutenek arratoiez, larru bustiz eta zerrautsez elikatu behar izan zuten.
Capítulo 03
El (nada) Pacífico.
Las 3 naos que quedaban y su tripulación (la nao San Antonio abandonó llevándose la mayoría de víveres) fueron los primeros europeos en ver “el mar del Sur”, lo que no sabían es que tardarían más de tres meses en volver a ver tierra. En esta dura travesía, el escorbuto, la sed y el hambre acabaron con parte de los hombres y los que sobrevivieron tuvieron que alimentarse de ratas, cuero mojado y serrín.
Chapter 03
The (not) Pacific.
The 3 remaining ships and their crew (the San Antonio abandoned, taking most of the supplies with them) were the first Europeans to see “the South Sea”, what they did not know was that it would take more than three months to see land again. In this hard voyage, scurvy, thirst and hunger ki lled part of the men and those who survived had to feed on rats, wet leather and sawdust.




04 Kapitulua
Magallanesen heriotza eta Elkanoren izendapena.
1521eko martxoaren 16an, Filipinetara iritsi ziren (uharteak aurkitu zituzten lehenengo europarrak). Magallanesek, erregearen aginduen aurka, tokiko gatzaketan parte hartzea erabaki zuen indigenak kristautzeko. Ho nen ondorioz, Apirilaren 7an, bere gizon batzuekin batera, Magallanes hil zen bertako bi buruzagiren arteko gudu batean. Istiluen ondoren, 108 gizon baino ez ziren geratzen, hiru ontzi tripulatzeko nahikoak ez zirenak. Beraz, kaltetuena erre eta berrantolatu egin behar izan ziren. Juan Sebastian Elkano aukeratu zuten Nao Victoria zuzentzeko.
Capítulo 04
La muerte de Magallanes y el nombramiento de Elkano.
El 16 de marzo de 1521, llegaron a Filipinas, nuevamente fueron los primeros europeos en hacerlo. Magallanes, desobedeciendo las órdenes del Rey, decidió involucrarse en los asuntos locales para cristianizar a la pobla ción indígena, algo que le costaría la vida. El 7 de abril, Magallanes murió, junto a varios de sus hombres, en una batalla entre 2 líderes nativos. Tras ello y los conflictos derivados, ya sólo quedaban 108 hombres, insuficientes para tripular tres naos, con lo que no les quedó más remedio que quemar la más dañada y reorganizarse. Juan Sebastián Elkano fue elegido por sus compañeros para dirigir la Nao Victoria.
Chapter 04
The death of Magellan and the designation of Elkano.
On March 16, 1521, they arrived in the Philippines, again the first Europeans to do so. Magellan, disobeying the King’s orders, decided to get involved in local affairs and, to Christianize the indigenous popula tion, which would cost him his life. On April 7, Magellan died, along with several of his men in a battle between two native leaders. After this, and the resulting conflicts, there were only 108 men left, insufficient to crew three ships. They had no choice but to burn the most damaged boat and reorga nize. Juan Sebastián Elkano was chosen by his companions to command the Nao Victoria.


05 Kapitulua Molukak, (urrezko) espezien uharteak .
1521eko azaroaren 8an iritsi ziren azkenean Moluketara, eta dozenaka tona iltze kargatu ahal izan zituzten, kanelaz, piperbeltzaz, jengibreaz eta intxaur muskatuaz gain. Iltzeak balio handia zuen, eta horrek dirutza ber matzen zien portura bizirik iristea lortzen zuten marinelei. Horretarako, bueltatzeko bide bat topatu behar zuten.
Espezie baliotsu horien lore eta marrazkiek osatzen dute Leire Larretxeak (Lëlë Prints) ELKANO bildumarako diseinatu duen estanpatua.
Capítulo 05 Molucas, las islas de la especias (de oro).
El 8 de noviembre de 1521 llegaron por fín a las Molucas, pudiendo car gar varias decenas de toneladas de clavo, además de canela, pimienta, jen gibre y nuez moscada. El clavo tenía el mismo valor que el oro, lo que ga rantizaba una fortuna para aquellos marineros que consiguieran llegar vivos a España, pero aún les quedaba encontrar una buena ruta de vuelta…
Las flores y dibujos de aquellas valiosas especias conforman el estampado que Lëlë Prints (Leire Larretxea) ha diseñado para la colección.
Chapter 05
Maluku Islands, the islands of (golden) spices
On November 8, 1521, they finally reached the Maluku Islands and were able to load almost 24 tons of cloves, as well as cinnamon, pepper, ginger and nutmeg. The cloves were of enormous value, which guaranteed a fortune for those sailors who managed to reach port alive, but they still had to find a good route back...
The flowers and drawings of those valuable spices make up the print that Leire Larretxea (Lëlë Prints) has designed for this collection.
Piperbeltz, intxaur muskatu, iltze eta kanelazko irudi botanikoak, hurrenez hurren. Ilustraciones botánicas de pimienta negra, nuez moscada, clavo y canela.
Botanical illustrations of black pepper, nutmeg, cloves and cinnamon, respectively.



Zorn (1779-90) - Köhler (1897) - ? (1915) - Köhler (1897)



A Coruñako portuaren irteera Moluka uharteetarako 1525ean (detailea).

Salida del puerto de A Coruña para las Islas Molucas en 1525 (detalle). Departure from the port of A Coruña for the Moluccas Islands in 1525 (detail).
J.J. Martinez (1854) - Biblioteca Nacional de España

06 Kapitulua
Bide arriskutsua aukeratu, baina laburra.
Etxera itzultzeko, bi aukera zituzten: 2 urte eta 100 bizitza baino gehiago kostatu zitzaien bidea desegitea edo arriskatu, eta Portugaldarren urak zeharkatzea. Juan Sebastian Elkanok, beren egoeraz jabeturik eta ausardia handiz, bigarren aukera hartu zuen, munduaren lehen itzulia suposatuko zuen ibilbideari hasiera emanez.
6 hilabete baino gehiago iraun zuten lurrik zapaldu gabe, baina 1522ko uztailaren 2an, goseak hilda, Cabo Verden gelditu behar izan zuten. Noski, portugaldarrek harra patu egin zituzten.
Capítulo 06
Escoger el camino peligroso, pero corto.
Una vez alcanzado su objetivo, les quedaban dos opciones, desandar el camino que les había costado 2 años y más de 100 vidas o arriesgarse y cruzar aguas portuguesas. Juan Sebastián Elkano, siendo consciente de sus medios y con una gran valentía, optó por la segunda, iniciando así el final de la primera vuelta al mundo.
Aguantaron más de 6 meses sin pisar tierra, pero el 2 de julio de 1522, muertos de hambre, no tuvieron más remedio que parar en Cabo Verde. Los portugueses les descu brieron y apresaron a parte de la tripulación.
Chapter 06
Choosing the dangerous, but short route.
Once they had reached their goal, they had two options left, to retrace the path that had cost them 2 years and more than 100 lives, or to take the risk and cross Portuguese waters. Juan Sebastián Elkano, being aware of his means and with great courage, opted for the second option, thus starting the route that would be the first round-the-world voyage.
They endured more than 6 months without setting foot on land, but on July 2, 1522, dying of hunger, they had no choice but to stop in Cape Verde. The Portuguese discove red them and captured part of the crew.


07 Kapitulua
Munduari bira, lagunak ahaztu gabe.
Ihes egitea lortu zuten 18 gizonak Victoria ontzian, 1522ko irailaren 6an iritsi ziren Sanlucar de Barramedara baldintza penagarrietan, Indietako Artxibo Nagusian aipatzen denez. Iritsi bezain laster, Elkanok gutun bat idatzi zion erregeari, Cabo Verden geratu zi ren lagunak aska zitzatela eta espedizioko marinelen artean irabaziak banatzeko eskatuz.
Horrek eta beste keinu batzuek erakusten digute zein garrantzitsua den lankidetza eta laguntasuna eginkizun handi bat betetzeko, eta horregatik erabaki genuen bilduma hau elkarlanean sortzea.
Capítulo 07
Vuelta al mundo, sin olvidarse de los compañeros.
Los 18 hombres que consiguieron huir, llegaron el 6 de septiembre a Sanlúcar de Barrameda a bordo de la Nao Victoria, en condiciones penosas, según se cita en el Ar chivo General de Indias. Nada más llegar, Elkano escribió una carta al Rey para pedir la liberación de los compañeros que quedaron en Cabo Verde y el reparto de las ganancias entre los marinos de la expedición.
Este y otros gestos nos demuestran lo importante que es la colaboración y el compañerismo para cumplir una gran misión, inspiradas por ello, decidimos crear esta colec ción de forma colaborativa.
Chapter 07
Around the world, without forgetting their companions.
The 18 men who managed to flee arrived on September 6th at Sanlúcar de Barrameda aboard the Nao Victoria, in distressing conditions, according to the General Archi ve of the Indies. As soon as they arrived, Elkano wrote a letter to the King to ask for the release of the companions who remained in Cape Verde and the distribution of the profits among the sailors of the expedition.
This and other gestures show us how important collaboration and partnership are to accomplish a great mission. Inspired by this spirit, we decided to create this collection collaboratively.




08 Kapitulua
Itsasoa, natura eta iraunkortasuna.
Historia honen eszenatoki nagusia itsasoa izan zen. Itsasontzietan, marinelek klima eta natura ulertu behar zuten, gidatzeko eta egokitzeko eta eguzki-argia ahalik eta ge hien aprobetxatzeko (suaren erabilera oso mugatua zegoen). Bidaia horretan, animalia eta landare espezie berriak ere aurkitu ziren, hala nola pinguinoak edo arrain hegala riak.
Testuinguru horretan, eta Amarenak-en filosofiari jarraituz, jasangarritasuna, ehun natural, organiko edo birziklatuen erabilera eta ekodiseinua, aintzinako “zero zabor” patroiak egokituz, edo tokiko ekoizpena sine qua non baldintzak izan dira.
Capítulo 08
El mar, la naturaleza y la sostenibilidad.
El principal escenario de esta historia fue el mar. En las naos, los marineros debían aprender a leer el clima y la naturaleza para guiarse y adaptarse, y aprovechar al máxi mo la luz solar (el uso del fuego estaba muy limitado). Durante este viaje, también se descubrieron nuevas especies de animales y plantas, como los pinguinos o los peces voladores.
En este contexto, y siguiendo la filosofía de Amarenak, la sostenibilidad, el uso de tejidos naturales, orgánicos o reciclados y el ecodiseño o la producción local, han sido pues condiciones sine qua non.
Chapter 08
The sea, nature and sustainability.
The main setting for this story was the sea. On the ships, sailors had to learn to read the weather and nature in order to guide, adapt, and to make the most of the daylight (the use of fire was very limited). During this voyage, new species of animals and plants were also discovered, such as penguins and flying fish.
In this context, and following Amarenak’s philosophy, sustainability, the use of natural, organic or recycled fabrics, and eco-design, reusing traditional “zero waste” patterns or local production, have been sine qua non conditions.
09 Kapitulua
Emakumeak eta itsasoa.
Erdi Aroan, emakumeen eskubideak eta independentzia oso mugatuak ziren eta gizonen menpekotasunean bizi ziren, baita Euskadin ere. Emakumeek itsasoratzea debekatuta zuten, zorte txarra zekartelako (mundua inguratu zuen lehen emakumea Jeanne Baret izan zen, eta ia 250 urte geroago egin zuen, gizonez mozorrotuta).
Hala ere, euskal emakume askok itsasoan aurkitu zuten beren bizibidea, arrain-saltzaile edo birsaltzaile gisa, batzuetan baita errebeldian ere, independentzia ekonomiko pixka bat lortuz. Bildumako jantzietako batzuk emakume haiei egindako omenaldia dira.
Capítulo 09
Las mujeres y el mar.
Durante la Edad Media, las mujeres eran consideradas inferiores a los hombres y sus derechos e independencia eran muy limitadas, también en Euskadi. Las mujeres tenían prohibido embarcar en las naos, por que traían mala suerte (la primera mujer en circunnavegar el mundo fue Jeanne Baret y lo hizo casi 250 años después y disfrazada de hombre).
Sin embargo, muchas mujeres vascas encontraron en el mar su medio de vida, como regateras o revendedoras de pescado, a veces incluso en rebeldía y consiguiendo algo de independencia económica. Algunas de las prendas de la colección, son un home naje a todas ellas.
Chapter 09 Women and the sea.
During the Middle Ages, women were considered inferior to men and their rights and independence were very limited, even in the Basque Country. Women were forbidden to embark on ships because they brought bad luck (the first woman to circumnavigate the world was Jeanne Baret and she did it almost 250 years later and disguised as a man).
However, many Basque women found in the sea their livelihood. As hagglers or fishmongers, sometimes even in an act of rebellion and obtaining some economic independence. Some of the garments in the collection are a tribute to all those women.






10 Kapitulua
Ehunak eta janzkera, lehorrean eta itsasoan zuten garrantzia.
Jantziak eta ehunak oso garrantzitsuak izan ziren munduaren inguruko bidai hartan. Ehunak sarritan, urre eta espezien truke txanpon gisa erabiltzen ziren. Igaro ziren lekuetan, arropa eta osagarrien aniztasuna atentzioa eman zieten bai marineleei, baita indigeneei ere, haien testigantzen arabera.
Itsasontzietan, marinelek edozein hondamen edo matxura konpontzeko gai izan behar ziren. Belak, jantziak eta edozein ehun-elementu barne. Beraz, ehundegi txikiak eta josteko gainerako tresnak eramaten zituzten ontzietan.
Capítulo 10
La importancia del tejido y la indumenaria en tierra y mar.
La indumentaria y los tejidos tuvieron un papel importante en aquel viaje alrededor del mundo. Los tejidos servían a menudo como moneda de cambio por oro y especias en los lugares por los que pasaron. El aspecto físico, la ropa y los accesorios eran también una de las cosas que más llamaban la atención tanto a marineros como a indígenas según sus testimonios.
Las naos eran autosuficientes y los marineros tenían que ser capaces de reparar a bor do cualquier desperfecto o avería. Esto incluía las velas, vestimenta y cualquier elemento textil, con lo que llevaban pequeños telares y demás herramientas de costura.
Chapter 10
The importance of weaving and clothing on land and sea.
Clothing and textiles played an important role in that voyage around the world. Textiles often served as an exchange for gold and spices in the places they passed through. Physical appearance, clothing and accessories were also one of the things that most attracted the attention of both sailors and natives according to their testimonies.
The ships were self-sufficient and the sailors had to be able to repair on board any damage or defects. This included the sails, clothing and any textile element, so they carried small looms and other sewing tools.
11 Kapitulua
Nola janzten ziren euskal marinelak?
Espedizioan kultura eta herrialde desberdinetako gizonak zeuden, beraz, euskal marinelen jantziei buruzko informazio gutxi dago. Hala ere, San Juan ontziari buruzko ikerketei esker, Red Bay-n (Ternua, Kanada) aurkitutako XVI. mendeko euskal baleontzia, Albaola Faktorian (Pasaia) berreraikitzen ari dena, badakigu janzkera oso garrantzitsua zela itsasoan. Marinelek klima desberdinetarako prestatutako arropa eraman behar zuten, eta hain garrantzitsua zenez, kutxetan gordetzen zuten giltzapean. Artilezko berokiak zituzten, koipez iragazgaiztuak, lihozko alkandora batzuk, artilezko txanoak eta larruzko zapata batzuk ere. Gehien errepikatzen ziren koloreak urdina, gorria, horia, zuria eta beltza ziren.
Capítulo 11
¿Cómo vestían los marineros vascos?
En la expedición había hombres de diferentes culturas y países, con lo que hay poca información sobre la vestimenta de los marineros vascos en concreto. Sin embargo, gracias a las investigaciones sobre la Nao San Juan, el ballenero vasco del siglo XVI encontrado en Red Bay (Terranova, Canadá) que se está reconstruyendo en la Faktoria Albaola (Pasaia), sabemos que la vestimenta era algo muy importante en el mar. Los marineros debían llevar ropa preparada para diferentes climas y era tan importante, que la guardaban en cofres bajo llave. Tenían prendas de abrigo de lana, impermeabilizadas con grasa y varias camisas de lino, gorros de lana y varios zapatos de cuero. Los colores que más se repetían eran el azul, rojo, amarillo, blanco y negro.
Chapter 11
How did the Basque sailors dress?
The expedition included men from different cultures and countries, so there is little information in particular about the clothing of the Basque sailors. However, thanks to research on the Nao San Juan, the 16th century Basque whaler found in Red Bay (Newfoundland, Canada) that is being reconstructed at the Faktoria Albaola (Pasaia), we know that clothing was very important at sea. The sailors had to wear special clothes prepared for different climates that were so valuable they were kept in locked boxes. They had woolen overcoats, waterproofed with grease, various linen shirts, wool caps and several leather shoes. The most repeated colors were blue, red, yellow, white and black.
Euskal Herriko eta Herbehereetako baleazelak (detailea). Balleneros vascos y holandeses (detalle). // Basque and Dutch whalers (detail) Cornelis Claesz van Wieringen, (1620). - New Bedford Whaling Museum, Massachusetts. (Balleneros Vascos - Euskal baleazaleak, José María Unsain)

Euskal baleazaleen oinetakoak Red Bay aztarnategian (Kanada). Calzado de balleneros vascos en el yacimiento Red Bay (Canadá).
Basque whalers’ footwear at the Red Bay site (Canada). L’archéologie subaquatique (Parcs Canada 2007)-Robert Grenier, Marc-André Bernier, Willis Stevens.






















Jantzi zerrenda | Prendas de la colección | Items in the collection:
1. Espartin-en alpargatak, Lële prints-ek estanpatuarekin | alpargatas de Espartin con estampado de Lëlë prints | Espartin’s espadriles with Lëlë prints print.
2. Kotoi org. kamiseta | Camiseta de alg. org. | T-shirt with org. cot.
3. Zetazko zapia | Pañuelo de seda | Silk scarf
4. Boinas Elosegui-rekin egindako txapela | Boina hecha con Boinas Elosegui | Beret made with Boinas Elosgui
5. Kotoizko eta poliester birziklatuzko top-a Lële prints-ek estanpatuarekin | Top de alg. org. y pol. reciclado con estampado de Lëlë prints | Organic cotton and recycled polyester top with Lëlë prints print.
6. Poliester birz. eta kotoi org. txalekoa | Chaleco y pantalón de pol. reciclado y alg. org. | Vest and short pants made wih recycled poly. and org. cot.
7. Zapatarirekin elkarlanean egindako larruzko zapatak | Zapatos de cuero hechos con Zapatari | Leather shoes made in collaboration with Zapatari
8. Kotoi organikozko alkandora | Camisa de algodón orgánico | Shirt made with organic cotton
9. Poliester birziklatuzko eta kotoi organikozko praka motzak | Pantalón corto de poliéster reciclado y algodón orgánico | Short pants made wih recycled polyester and organic cotton
10. Kotoizko eta poliester birziklatuzko gona Lële prints-ek estanpatuarekin | Falda multiposición de alg. org. y pol. reciclado con estampado de Lëlë prints | Organic cotton and recycled polyester multiposition skirt with Lëlë prints print
11. Kotoi organikozko marinel prakak | Pantalones marineros de algodón orgánico | Organic cotton sailor pants .
12. Kotoizko soinekoa Lële prints-en estanpatuarekin | Vestido de algodón con el estampado de Lëlë prints | Cotton dress printed by Lëlë prints
13. Kotoi organikozko sudadera | Sudadera marinera de algodón orgánico | Sailors sweater made with organic cotton
14. Gorka González-en txanoa | Pamela de Gorka González | Hat made with Gorka González
15. Artile merinozko jaka | Chaqueta de lana | Merino wool jacket
16. Capas Seseña-rekin egindako artilezko kapa | Capa de lana con Capas Seseña | Woolen cape with Capas Seseña
Beste jantzi batzuk | Otras prendas | Other garments:
** Martin Sukiarekin egindako larruzko abarkak| Abarcas de piel hechas en colaboración con Martin Sukia | Traditional abarka leather shoes made in collaboration with Martin Sukia.
* Mikel Aranburuk egindako metal birziklatuzko brotxea | Broche de metal reciclado de Mikel Aranburu | Recycled metal broch made by Mikel Aranburu.
Iturriak | Fuentes | Sources:
- Albaola - Factoría Marítima Vasca - Pasaia.
- Boxer Codex (1595, Filipinas) - Anónimo Lily Library, Indiana University.
- Códice de Trajes (1500 - 1599?) - Anónimo - Biblioteca Digital Hispánica.
- De gli habiti antichi et moderni di diverse parti del mondo (1590) Cesare Vecellio.
- Dress book (1600) - Bad Leonfelden.
- El traje y otros asuntos de Etnografía Vasca (1920) - Elena Tuduri / Emilio Latorre (Ed.)
- Elkano Galeria - Google Arts & Culture.
- Euskal Balewazaleak/Balleneros Vascos (2012) - José María Unsaín. - Euskal Itsas Museoa / Museo Marítimo Vasco - Donostia.
- Geometria, Práctica e Traça (1589) - Juan de Alceaga. - Gordailua - Irún.
- Jantziak paperean/Trajes de Papel (2004) - Bilboko Euskal Museoa. - Jantziaren Zentroa - Errentería - L’archéologie subaquatique de Red Bay (2007) - Robert Grenier, Marc-André Bernier, Willis Stevens - Parcs Canada.
- Los Esponsales (1607), El besamanos (1609) - Francisco de Mendieta. - Musée Basque et de l’histoire de Bayonne. - San Telmo Museoa - Donostia.
- Trachtenbuch (1530-1540) - Christoph Weiditz - Germanisches National museum, Nürnberg.


Erosi hemen.
Cómprala aquí. Buy it here.