KARDENA | Amarenak SS-19 collection

Page 1

Aurkezten du: Presenta:

kardena Bilduma. Colección. Collection.

Cuando artesanía y las nuevas tecnologías se unen. Artisautza eta teknologia batuz. When handicrafts meets new technologies.

#Janztekoistorioak #Historiasquesellevanpuestas #Wearablestories


Egitasmo hau, honako hauen laguntzaz garatu da: Proyecto realizado con la ayuda de: This proyect has became true with the help and support of:

Kolaboratzaileak // Colaboradores // Colabs.:

Esker onak // Agradecimientos // Special thanks to: Paco Conde, Xabier Kerexeta, E. Elorza, M. A. Miangolarra & Ione Artola


-3-


Hitzaurrea Altxorrak aurkitzen. Amarenak helburu bat dauka: desagertutako euskal janzkiak bilatzea, bizi berri bat emateko. Donostiako San Telmo Museora bisita batean, ez janzki bat, baizik eta istorio polit bat ezkutatzen zuen altxor bat aurkitu genuen. KARDENA deitu genion.

Prólogo Descubriendo tesoros. En Amarenak tenemos una misión: buscar prendas de la cultura vasca desaparecidas y devolverlas a la vida. En una de nuestras visitas al Museo San Telmo de San Sebastián encontramos no una prenda, sino un tesoro que escondía una bonita historia. La bautizamos KARDENA.

Prologue Finding treasures. Amarenak has a mission: finding forgotten Basque clothes, to give them a new life. In one of our visits to San Telmo Museum in San Sebastian, we found, not a garment but a treasure with a beautiful story behind. We called it KARDENA.

-4-


San Telmo Museoko bordatuetako bat, Irungo Gordailuan. Una de las cenefas bordadas que se conservan en Gordailua, propiedad del Museo San Telmo. One of the original embroderies in Gordailua (IrĂşn). Property of San Telmo Museum.

-5-


maju prakak



01 Kapitulua Lihoa eta emakumea. Euskal Herriko historian, lihoa gehien erabili eta baloratu den ehuna izan da. Hain gogorra eta luzea den prozesu guztia, ereintza oihalaren ekoizpena arte, emakumeek egiten zuten gehien bat, batzuentzat bere ogibidea zelarik.

Capítulo 01 El lino y la mujer. Desde tiempos inmemoriales, el lino ha sido en la historia del País Vasco uno de los tejidos más apreciados. El largo y duro proceso de su trabajo, desde la siembra de la semilla hasta la confección del tejido, era una labor fundamentalmente femenina que para algunas mujeres supuso un medio de vida y el camino a la autosuficiencia.

Chapter 01 Linen and women in the Basque Country. Linen has been one of the most valued fabrics in the history of the Basque Country. The long and hard process of its production, from the sowing time to the knitting, was almost exclusive to women, and it was the livelihood of many of them and their way to become self-sufficient.

-8-


Viviana Igartua lihoa lantzen. Viviana Igartua hilando lino. A Basque woman, Viviana Igartua, spining linen. “La historia desconocida del lino vasco“, J.A. Azpiazu.

lamia soinekoa -9-


Aintzinako ohe baten erreprodukzioa, gurutze puntuzko bordatuekin apainduta. STM bilduma. Reproducción de una cama antigua con bordados a punto de curz. Colección Museo San Telmo. A reproduction of an antique bed, decorated with basque embroderies. San Telmo Museum collection. “Bordados de punto de cruz en la colección del STM“, M.A. de Miangolarra y E. M. Elorza.

mari soinekoa - 10 -


02 Kapitulua Arreoa. Gipuzkoako lihoa, bere gardentasuna eta fintasunagatik oso ezaguna zen, bai Euskadin, baita kanpoaldean ere. Etxeko janzki eta oihal gehienak, lihoz egiten ziren, emakumeen arreoa barne. Arreo hartako gauza garrantzitsuenetariko bat, oheko arreoa zen. Eskuz egindako gurutze puntuzko mendel urdinekin apainduta.

Capítulo 02 El ajuar. Así, el lino de Gipuzkoa era altamente reconocido dentro y fuera del País Vasco por su blancura y finura y lo convertía en el tejido ideal para la confección de casi todo el vestuario de la familia así como para el ajuar textil de la mujer. Una de las partes más importantes de ese ajuar era la ropa de cama, decorada a punto de cruz con cenefas azules.

Chapter 02 The trousseau. Thus, linen in Gipuzkoa was particularly highly regarded, inside and outside the Basque Country, due to its whiteness and delicacy, and it turned it into the perfect fabric to make almost the whole wardrobe of the family, as well as the woman’s trousseau. One of the most valuable parts of that trousseau was bed linen, which used to be decorated with blue borders.

- 11 -


mari soinekoa - 12 -



03 Kapitulua Garratntzia. Ezkontzaren egunean, arreo guztia gurdi batean jartzen zen eta bordatu hauen kalitatea eta konplexutasuna, emaztegaiaren trebezia eta estatusa islatzen zuten. Honegatik, bordatu hauek emaztearen ondasun baliotsuenak izan ohi ziren. Batzuetan belaunaldiz belaunaldi gorde egiten ziren ere.

Capítulo 03 El simbolismo. El día de la boda se exhibía en un carro todo el ajuar y la calidad y complejidad de esos bordados reflejaban la maestría y estatus de la futura esposa. De esta manera, los bordados eran uno de los bienes más preciados de la mujer que, a veces, llegaban a conservarse de generación en generación.

Chapter 03 The symbolism. On the wedding day, the whole trousseau used to be exhibited on a trolley, and the quality and intricacy of those embroideries reflected the skills and the status of the bride. That way, embroideries were one of the most precious possessions of women, which were even preserved throughout generations.

- 14 -


Eskontza baserritarra Tolosako inguruan XX. mendeko hasieran. Boda rural a principios del S. XX. Traditional Basque wedding at the beginig of 20th Century. “El traje y otros asuntos de Etnografía Vasca (1920)“, E. Tuduri Sánchez y E. Latorre Zubiri (Ed.)

kimono amalur - 15 -


Berriztutako bordatuaren argazki originala. Fotografía del bordado original de la colección. Photo of the original cross stitch embrodery. Álbum “Labores femeninas“ del Museo San Telmo.

lamia soinekoa - 16 -


04 Kapitulua Artisautza eta teknologia berriak batuz. Hauetako bordatu batzuk, Donostiako San Telmo museoan aurkitu ditzakegu gaur egun. M.A. de Miangolarra eta E.Elorzaren ikerketa lanari esker, berriro argia ikusi dute, merezi duten aitorpena lortuz. Hauen konplexutasuna dela eta, teknika tradizionalekin erreproduzitzea oso zaila zen. Horregatik, digitalizazio lan zehatz bat egin genuen, bizi berri bat emateko.

Capítulo 04 Uniendo artesanía y nuevas tecnologías. Algunos de estos bordados se conservan hoy en el Museo San Telmo de Donostia y gracias a la labor de investigación y el trabajo de M.A. de Miangolarra y E.Elorza algunos de estos bordados, vieron la luz y cobraron su merecido reconocimiento y valor. La complejidad de estos bordados hacia muy difícil su reproducción mediante técnicas tradicionales. Así que hicimos un minucioso trabajo de digitalización para darles una nueva vida.

Chapter 04 Handicraft and new technologies. Some of those embroideries are kept nowadays at the collection of the San Telmo Museum in San Sebastian, and thanks to M.A. de Miangolarra and E.Elorza’s work, they saw the light again and got their well-deserved recognition and value. Due to the complexity of those embroideries, reproducing them with the traditional techniques was very difficult. So after a precise and crafty process of digitalization, we succeed in giving them a new life. - 17 -



lamia soinekoa - 19 -


05 Kapitulua #ZeroWaste eta bertan ekoiztutak. Janzki guztiak #ZeroWaste filosofiarekin eginak daude, oihal guztia erabiltzeari deritzona, hondarrik ez usteko. Patroiak ere, zuzenean oihalean tinta ekologikoekin inprimatu ditugu. Beti bezala, bilduma osoa Euskadiko jostunek egin dituzte, eskuz eta maitasun handiz.

Capítulo 05 #ZeroWaste y producción local. Todas las prendas de la colección están diseñadas con la filosofía #zerowaste, que consiste en aprovechar toda la tela y evitar así generar residuos. Los patrones han sido directamente estampados en la tela, junto con los bordados, con tintas ecológicas. Como siempre, trabajamos con talleres del País Vasco, en dónde confeccionan con cariño cada prenda de forma artesanal. Apoyamos así la confección local de ropa y generamos empleo digno.

Chapter 05 #ZeroWaste and local production. Every garment is made according to the #zerowaste philosophy, which involves using all the fabric, therefore preventing waste. Also, the design has been digitally printed together with the pattern, using eco-friendly inks. As usual, the collection has been handcrafted with loads of love by tailors and seamstresses from Gipuzkoa (Basque Country). - 20 -


kimono amalur - 21 -


Jarraitzeko. Continuarรก. To be continued.

Argazkiak | Fotรณgrafo | Photographer: Mikel Blasco Modeloak | Modelos | Models: Naiara Pardo, Josune Cรกceres y Aintzane Goikoetxea



made with love in the Basque Country

www.amarenak.com helloiskaixo@amarenak.com Amarenak.official Amarenak Amarenak_official


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.