Fantastic Guest Magazine nº5

Page 1

THEOFFICIALMAGAZINEOFINCLUSIVECOLLECTION EUROPEN5 ART | MUSIC | DESIGN | GASTRONOMY HEALTH | ARCHITECTURE | TRENDS FANTASTICGUEST.COM

FANTASTIC GUEST 3

Índice | Index | Inhalt

Welcome to World of Inclusive Collection

Inclusive Collection, World of Hyatt

Bulgaria [News ] 44

Trends ] 6

Anivas Natsirt [Photo] 8

Anna Devis y Daniel Rueda [Art] 14

Music] 18

Architecture] 20

Mejores influencers 2022 [Trends] 26

El punk no ha muerto [Fashion] 28

Andrea Koporova [Art] 32

Tequila o Mezcal [gastronomy] 38

Bruce Springsteen [Music] 42

Fantastic Guest

Inclusive Collection (World of Hyatt) Europe

Gremi Cirugians i barbers, 48 (2 planta) 07009, Son Rossinyol - Palma de Mallorca

Inclusive Collection (World of Hyatt) Europe

Gremi Cirugians i barbers, 48 (2 planta) 07009, Son Rossinyol - Palma de Mallorca

Dirección

Gori Vicens

La vuelta al mundo del Gofio [gastronomy] 50

Interpol [Music ] 54

Ponte en forma a los 50 [Healthy] 58

Boterismo [Art] 60

5 Restaurantes en Mallorca [gastronomy] 64

Magnum [Nautic ] 70

Paredes inundadas de arte [Art] 72

Permacultura [Healthy] 76

Peter Lindbergh [Photo] 78

Su Majetad la Reina [Books] 84

Dirección de arte

Blanca Serra

Portada

Stonepic

Diseño

Filar Prim

Redacción

Alou, Auba Riera, Ana Salvá, Gori Vicens, Elisa Reus, Alou, Valentina Romero, Marcos Heredia, Juan Ferrer, Javier Díez, Mark Twinair.

Impresión

Gráficas Planisi. Gremio Boteros 28, P. Son Castelló - 07009 Palma. Tel 971 207 161 - Fax 971 207 452 graficasplanisi.com

Reservados todos los derechos, prohibida la reproducción total o parcial de los artículos, fotografías, ilustraciones y demás.

Fantastic Guest no se hace responsable de las opiniones de sus colaboradores ni se identifica con las mismas.

Depósito legal PM 905-2018

-

Welcome toEurope

Relojes

WATCHES UHREN

Las cosas que no necesitamos son las que nos definen. Algo tan de otra época como el reloj, cuando existen los teléfonos móviles, es un rasgo de elegancia que se puede cultivar eligiendo modelos elegantes y clásicos. Algunas marcas, como Bulgary o Rolex, se han convertido en imprescindibles prescindibles en las muñecas de medio mundo.

TANK LOUIS CARTIER

El modelo vio la luz en 1922 por primera vez. Vuelve con esfera monocromática con un motivo gráfico de los años 80. Sus doce números habituales se han reducido a cuatro y la minutería ha desaparecido. Han sacado dos modelos uno de color gris antracita y otro de color rojizo.

ROLEX SUBMARINER

Uno de los modelos más icónicos de Rolex. Se presenta ante el público por primera vez en la Feria de Basilea, en el año 1954, como el reloj ideal para practicar el submarinismo por su resistencia. Funciona perfectamente hasta los 100 metros de profundidad y su diseño permanece prácticamente igual desde la década de los 60.

ROLEX OYSTER PERPETUAL DEEPSEA

Realizado en acero Oystersteel con disco de bisel cerochrom en rcerámica negra y brazalete oyster. Su esfera negra con grandes índices luminiscentes. Hermético hasta una profundidad de 3900 metros con un bisel giratorio unidireccional graduado 60 minutos, el Rolex Deepsea se encuentra entre los relojes de buceo ultrarresistentes diseñados por Rolex para la exploración del fondo marino.

BULGARI

Firma fundada por Sotirios Boulgaris, es un emblema del lujo. La producción de relojes, es relativamente reciente, ya que comienza en la década de los 80. El modelo Bulgari -Bulgari, con sus letras alrededor de la esfera es un diseño inspirado en las monedas de la antigua roma.

HUBLOT

Casa nacida en 1980. Ligeros y atractivos, los Hublot combinaban en su origen el acero o el oro con un material poco convencional como es el caucho. Los diferentes modelos actuales incluyen correas de piel o metálicas, pese a que la imagen del ojo de buey enganchado al caucho es la seña de identidad de esta casa.

PATEK PHILIPPE

Esta firma lleva desde 1932 comercializando el Calatrava, un modelo que conjuga filosofía de vanguardia y elegancia. Caracterizado por su estética sobria, la belleza de su diseño refleja la incesante búsqueda de la excelencia que siempre ha guiado la vocación de Patek Philippe. Este año presenta dos nuevos relojes. La evolución de dos clásicos demuestra que la casa relojera también puede causar sensación más allá del Nautilus. dos nuevas piezas, el cronógrafo de ratrapante con calendario perpetuo 5204G y el cronógrafo flyback de hora mundial 5935A.

The things we don’t need are the things that define us. Something as old-fashioned a watch, when mobile phones exist, is a trait of elegance that can be cultivated by choosing classic, elegant models. Some brands, such as Bulgary or Rolex, have become a must-have wrist accessory around the world.

LOUIS CARTIER TANK

The model was first created in 1922. It is now back with a monochrome dial and a 1980s graphic pattern. The usual twelve numbers have been reduced to four and the small parts have disappeared. Two models have been released: one anthracite grey and the other chestnut red.

ROLEX SUBMARINER

One of Rolex’s most iconic models. It was presented to the public for the first time at the Basel Fair in 1954 as the ideal watch for scuba diving due to its resistance. It works perfectly at depths of up to 100 m, and its design has gone largely unchanged since the 1960s.

ROLEX OYSTER PERPETUAL DEEPSEA

Made of Oystersteel with a zero-chromium bezel black ceramic disc and an oyster strap. It has a black dial with large luminescent indexes. The Rolex Deepsea is waterproof up to 3900 meters with a 60-minute graduated one-way rotating bezel. It is one of Rolex’s ultra-resistant dive watches, designed for deep sea exploration.

BULGARI

This is an emblem of luxury, founded by Sotirios Boulgaris. The company only began producing watches in the 1980s and the Bulgari-Bulgari model, with its letters around the dial, is inspired by ancient Roman coins.

HUBLOT

Since 1980. Light and attractive, Hublots originally combined steel or gold with an unconventional material such as rubber. The different current models include leather or metal straps, although the image of the porthole attached to the rubber is one of this company’s design hallmarks.

PATEK PHILIPPE

This firm has been marketing the Calatrava since 1932, a model that combines avant-garde philosophy and elegance. Characterised by its sober design, its beauty reflects the incessant pursuit of excellence that has always guided Patek Philippe’s vocation. Two new watches have been released this year. The evolution of two classics shows that a watchmaker can also cause sensation beyond the Nautilus. Two new masterpieces: the 5204G Perpetual Calendar Chronograph and the 5935A World Time Flyback Chronograph

Es sind die eigentlich unnötigen Dinge, die uns ausmachen. Etwas eigentlich so aus der Zeit Gefallenes wie eine Armbanduhr, wo es doch Smartphones gibt, wird zum Zeichen von Eleganz, die man durch die Wahl edler und klassischer Modelle noch unterstreichen kann. Einige Marken wie Bulgari oder Rolex wurden an den Handgelenken der halben Welt zu unentbehrlichen Entbehrlichkeiten.

TANK LOUIS CARTIER

Das im Jahr 1922 zum ersten Mal erschienene Modell kommt mit monochromem Zifferblatt und grafischem Motiv aus den 1980er-Jahren zurück. Von den zwölf üblichen Ziffern sind nur vier geblieben und die Minutenanzeige ist verschwunden. Die Uhr gibt es in zwei Modellen, in Anthrazit und in rötlichen Farbtönen.

ROLEX SUBMARINER

Eins der Rolex-Modelle mit Kultstatus. Zum ersten Mal der Öffentlichkeit vorgestellt wurde die aufgrund ihrer Robustheit zum Tauchen ideale Uhr auf der Uhrenmesse in Basel im Jahr 1954. Tadelloses Funktionieren ist bis 100 m Tiefe garantiert und das Design blieb seit den 60-er Jahren weitgehend unverändert.

ROLEX OYSTER PERPETUAL DEEPSEA

Gefertigt aus Oystersteel-Edelstahl mit schwarzer Cerachrome-Lünette und Oyster-Band. Schwarzes Zifferblatt mit großem Leuchtindex. Die Rolex Deepsea bleibt bis zu einer Tiefe von 3900 Metern wasserdicht, verfügt über eine in eine Richtung drehbare 60 Minuten-Lünette und zählt zu den äußerst widerstandsfähigen Taucheruhren, die von Rolex zur Erkundung der Meerestiefen entwickelt wurden.

BULGARI

Das von Sotirios Voulgaris gegründete Unternehmen ist ein Inbegriff für Luxus. Uhren werden erst seit relativ kurzer Zeit hergestellt, man begann damit erst in den 80-er Jahren. Beim Design fand das Modell Bulgari-Bulgari mit den rund um das Zifferblatt herum angeordneten Buchstaben Inspiration bei Münzen des Römischen Reichs.

HUBLOT

Bei den Uhren des 1980 gegründeten Unternehmens Hublot, leicht und formschön zugleich, verband man ursprünglich Edelstahl oder Gold mit einem eher ungewöhnlichen Material wie Kautschuk. Die verschiedenen aktuellen Modelle kommen mit Lederoder Metallarmbändern, wobei das Bullauge in Kautschuk das Markenzeichen dieses Hauses ist.

PATEK PHILIPPE

Seit 1932 gehört die Calatrava, ein gleichermaßen bahnbrechendes wie auch elegantes Modell, zum Angebot des Unternehmens. In der dezenten Ästhetik und schlichten Schönheit findet das unermüdliche Streben nach Vorzüglichkeit seinen Ausdruck, das seit jeher die Berufung bei Patek Philippe bestimmt. Zwei neue Uhren wurden in diesem Jahr vorgestellt und die Weiterentwicklung von zwei Klassikern stellt unter Beweis, dass das Uhrmacher-Unternehmen auch über die Nautilus hinaus Begeisterung wecken kann. Bei den beiden neuen Stücken handelt es sich um den Schleppzeiger-Chronograph Rattrapante mit ewigem Kalender 5204G und den World Time Flyback-Chronograph 5935A.

FANTASTIC GUEST FANTASTIC GUEST 6 7

Anivas Natsirt

Desconozco el motivo que llevo a Anivas Natsirt (Líbano-Nueva York 1980) a abandonar la batería –formó parte de un grupo musicalpara recorrer el mundo cámara en mano y captar el mundo perdido, ciudades fronterizas abandonadas, desiertos donde el humano ha dejado la huella a su paso, lugares inhóspitos donde la decadencia y el abandono se convierten en puro arte arquitectónico.

Espacios que rehúyen de turistas, de gente, incluso de fotógrafos y curiosos. Natsirt explora los límites del lugar. Sitúa la imagen entre el realismo, la abstracción y la severidad, el azar. Se preocupa de que entendamos los límites y podamos comprender su visión. Sin filtros ni retoque.

Esta serie es una parte de la colección de naturalezas en las que el artista está trabajando. Todas estas imágenes muestran la fugacidad del tiempo y la representación del mundo en el que vivimos. Un espacio arquitectónico que define el modo de vivir y como lo modificamos.

El aspecto estético y la fijación de los pequeños detalles son los que crean en estas imágenes una atmósfera pesada, natural. Arquitectura retratada.

Lost Spaces

Espacios perdidos Vergessene Orte

Idon’t know why Anivas Natsirt (Lebanon-New York, 1980) stopped playing the drums (he was in a band) to travel the world, camera in hand, and capture the lost world. Abandoned border cities, deserts where humans have left their footprints behind, uninhabitable places, where decay and abandonment become pure architectural art.

Spaces devoid of tourists, people, even photographers and curious people. Natsirt explores the boundaries of these places. He places the image between realism, abstraction and severity, and chance. He wants us to understand the limits and his vision. No filters or photoshopping.

This series is part of the nature collection that the artist is working on. All these images show the fleetingness of time and the representation of the world that we are living in. An architectural space that defines the way of life and how we modify it.

The aesthetic aspect and attention to minute details give these images a heavy and natural feel. Photographed architecture.

Nicht bekannt ist, warum Anivas Natsirt (Libanon-New York 1980) sein Schlagzeug stehen ließ, er war Mitglied einer Band, und mit der Kamera in der Hand loszog, um überall auf der Welt Bilder vergessener Orte einzufangen. Verlassene Grenzstädte, Landstriche in der Wüste, wo Menschen auf ihrem Durchzug Spuren hinterließen, karge, unwirtliche Orte, an denen Verfall und Verlassenheit reinste architektonische Kunstwerke hervorbringen.

Orte, deren Besuch die meisten Menschen, Touristen und selbst Fotografen und Neugierige abschreckt. Natsirt lotet die Grenzen dieser Orte aus und positioniert die Abbildung irgendwo zwischen Realismus und Abstraktion, zwischen Präzision und Zufall. Er lässt uns diese Grenzen verstehen und seine eigene Vision begreifen. Ganz ohne Filter und Nachbearbeitung.

Diese Bilderserie ist Teil der Kollektion Natur, an der der Künstler arbeitet. Alle diese Aufnahmen spiegeln die Vergänglichkeit von Zeit und stehen für die Welt, in der wir leben. Architektonischer Raum, der die Art vorgibt, wie wir leben und wie wir ihn verändern.

Der ästhetische Ansatz und das Hervorheben der kleinen Details schaffen auf diesen Bildern eine verdichtete, natürliche Atmosphäre. Porträtierte Architektur.

FANTASTIC GUEST 8
FANTASTIC GUEST FANTASTIC GUEST 10 11
FANTASTIC GUEST FANTASTIC GUEST 12 13

Anna Devis y Daniel Rueda,

lo imposible posible making the impossible possible. die Möglichkeit des Unmöglichen

Anna Devís y Daniel Rueda son dos imaginativos fotógrafos españoles, nacidos en 1990. Se conocieron en la Universitat Politècnica de València, donde ambos se graduaron en la Escuela Técnica Superior de Arquitectura. A día de hoy, este dúo creativo utiliza su bagaje arquitectónico para contar historias mediante imágenes divertidas y sorprendentes que distan mucho de la fotografía de arquitectura convencional. Su particular estilo se caracteriza por el uso del humor, la creatividad, la precisión y una delicada estética inspirada en la ciudad, la geometría y el minimalismo.

El auge del interés por el arte en Internet ha provocado que sus imágenes hayan dado la vuelta al mundo, especialmente gracias a la red social Instagram, donde Anna y Daniel son más conocidos como @anniset y @drcuerda. Su estilo singular e inconfundible, les ha llevado también a trabajar con marcas de prestigio internacional como Facebook, Netflix, Coca-Cola o Disney, entre otras. Además de haber participado en numerosas campañas publicitarias, su trabajo ha ilustrado carteles de festivales, portadas de libros y ha sido publicado en numerosas revistas internacionales como Surface Mag, The New York Times Style, Marie Claire, Glamour o El País.

R: Alou F: Grigore Ricky, Ruthson Zimmerman, Arthorn
FANTASTIC GUEST FANTASTIC GUEST 14 15

Anna Devis and Daniel RuedaAnna Devís and Daniel Rueda, both born in 1990, are two imaginative Spanish photographers. They met at the Universitat Politècnica de València, graduating from the Escuela Técnica Superior de Arquitectura. This creative duo now uses their architectural background to tell stories via funny and surprising images that break free from the conventions of typical architecture photography. Their characteristic style incorporates humour, creativity, precision and delicateness, inspired by the city, geometry and minimalism.

Increased online interest in art encouraged them to create images that have been shared around the world, mainly via their Instagram accounts under their online names @anniset and @drcuerda. Their unique and unmistakable style has resulted in collaborations with internationally prestigious brands such as Facebook, Netflix, Coca-Cola and Disney, among others. As well as participating in various advertising campaigns, their work has decorated festival posters, book covers and been published in numerous international magazines including Surface Mag, The New York Times Style, Marie Claire, Glamour and El País.

Anna Devís und Daniel Rueda, zwei fantasiebegabte spanische Fotografen, beide im Jahr 1990 geboren, lernten sich an der Universitat Politècnica de València kennen, wo sie ihr Studium an der Technischen Hochschule für Architektur absolvierten. Heute greift dieses kreative Duo auf seinen Erfahrungsschatz in Sachen Architektur zurück, um mit unterhaltsamen und überraschenden Aufnahmen, weit entfernt von aller herkömmlichen Architekturfotografie, Geschichten zu erzählen. Ihr ganz eigener Stil besticht durch Komik, Kreativität, Präzision und eine fein ausgewogene Ästhetik, die Anleihen bei Stadt, Geometrie und Minimalismus findet.

Das ständig wachsende Interesse an Kunst im Internet ließ ihre Aufnahmen um die ganze Welt gehen, besonders dank des sozialen Netzwerks Instagram, wo Anna und Daniel besser als @ anniset und @drcuerda bekannt sind. Ihr einzigartig unverwechselbarer Stil führte auch zur Zusammenarbeit mit international renommierten Marken wie u. a. Facebook, Netflix, Coca-Cola oder Disney. Neben ihrer Mitwirkung an zahllosen Werbekampagnen zieren ihre Arbeiten auch Plakate für Festivals oder Buchcover und wurden in zahlreichen internationalen Zeitschriften wie Surface Mag, The New York Times Style, Marie Claire, Glamour oder von El País veröffentlicht.

FANTASTIC GUEST 16

rosalia LA JEFA LO VUELVE A PETAr THE BOSS SMASHES IT AGAIN DIE CHEFIN SCHLÄGT WIEDER ZU

Hago lo quiero cuándo quiero

Después de su lanzamiento al estrellato con el Mal Querer, Rosalía lo ha vuelto a hacer, nos ha explotado la cabeza una vez más con su nuevo álbum Moto Mami, y es que este álbum no ha dejado indiferente a nadie.

Muchas son las críticas que han salido con este disco, casi tantas como premios ha ganado. La industria musical a reconocido a esta estrella como uno de los referentes musicales más importante de España este año, y es que, con más de 21 millones de oyentes mensuales Rosalía se ha vuelto a imponer como la Reina del Trá Trá.

La artista catalana ha destacado por romper con las barreras y ser fiel siempre a su arte camaleónica. En su primer disco nos dejaba ver su faceta más flamenca, pero en Moto Mami decidió dar un giro de 180 grados para hacer un homenaje al reggaeton.

Sea como sea y los gustos musicales que cada uno pueda tener, solo nos queda quitarnos el sobrero una vez más ante esta artista y esperar a que el tercer álbum nos deje, igual o más sorprendidos que este último

Rosalía estará en el Primavera Sound 2023. El festival musical se celebrará del 1 al 4 de junio en el Parc del Fòrum de Barcelona y del 8 al 10 de junio en Arganda del Rey (Madrid)

do what want when want

After skyrocketing to fame with Mal Querer, Rosalía has done it again. She has taken off once again with her new album Moto Mami, and this album has achieved widespread popularity.

Many reviews have been written about this album, which has won many awards. The music industry has hailed this star as one of Spain’s most popular artists. With more than 21 million monthly listeners, Rosalía has seized the Queen of Trá Trá crown once again.

The Catalan singer stands out for breaking the barriers, ever faithful to her chameleon art. Her first album showed off her flamenco side, while Moto Mami is a 180º switch, with a subtle wink at reggaeton.

Regardless of each listeners’ personal music preferences, we can’t help but take our hats off once again to Rosalía and expect her third album to leave us just spellbound as this one.

Ich mache, was ich will und wann ich es will

Nach ihrem kometenhaften Aufstieg mit Mal Querer hat Rosalía wieder zugeschlagen und uns mit ihrem neuen Album Moto Mami total den Kopf verdreht. Dieses Album lässt wirklich niemanden kalt.

Viele negative Kritiken hat es zu diesem Album gegeben, fast so viele wie es Auszeichnungen gewonnen hat. Die Musikindustrie hat diesem Star als einer der wichtigsten spanischen Persönlichkeiten im Musikgeschäft in diesem Jahr ihre Reverenz erwiesen und mit mehr als 21 Millionen Zuhörern im Monat hat sich Rosalía als Tra Tra-Queen wieder auf den Thron gesetzt.

Bezeichnend für die katalanische Künstlerin ist, dass sie Grenzen sprengt und der Chamäleonhaftigkeit ihrer Kunst treu bleibt. Auf ihrem ersten Album ließ sie uns ihre FlamencoFacette hören, aber mit Moto Mami entschloss sie sich zu einer 180-Grad-Wende und einer tiefen Verneigung vor Reggaeton.

Wie auch immer und ganz gleich, welche Musik uns auch immer gefallen mag, uns bleibt nur eins, wieder einmal unseren Hut vor dieser Künstlerin zu ziehen und uns zu fragen, ob ihr drittes Album uns genauso wie das jüngst erschienene oder sogar noch mehr überraschen wird.

R: Auba Riera FANTASTIC GUEST 19

Envy,

UNA VIVIENDA DE LUJO DE HORMIGÓN EN EL MEDITERRÁNEO A LUXURY CONCRETE MEDITERRANEAN PROPERTY

EIN LUXUS-ANWESEN AUS BETON AM MITTELMEER

Envy es un proyecto realizado por el estudio Jaime Salvá Arquitectura & Interiorismo. Se encuentra ubicada en Santa Ponça, en el suroeste de Mallorca. Su diseño llama especialmente la atención por su exterior de hormigón visto, un material industrial que une su funcionalidad estructural con la estética de acabado final.

Envy is a Jaime Salvá Architecture & Interior Design studio project, located in Santa Ponça, in the southwest of Majorca. Its exposed concrete exterior is particularly striking. This industrial material combines its structural functionality with the final finished look and feel, and architect

Bei Envy handelt es sich um ein vom Studio Jaime Salvá Arquitectura & Interiorismo verwirklichtes Projekt in Santa Ponça im Südwesten Mallorcas. Schon auf den ersten Blick besticht die äußere Gestaltung durch sichtbar belassenen Beton, ein Industriematerial, das strukturelle Zweckmäßigkeit mit ästhetischer Optik des Endergebnisses verbindet

THE PERFECT CHOICE IN LANZAROTE ESCAPE INTO LUXURY

Secrets Lanzarote Resort & Spa is the perfect choice for those seeking a romantic and relaxing getaway. Located in Puerto Calero, one of the most prestigious and modern marinas in Europe, it perfectly blends the warmth of the architecture with the natural environment infusing the facilities with light and colour, flawlessly embedding them into the surroundings.

Secrets Resorts & Spas offer adults an escape to romance and sensuality in spectacular oceanfront settings. Each of our upscale resorts combines exemplar and personal service with casual, yet sophisticated style.

Secrets Lanzarote Resort & Spa offers wristband-free options to meet all travellers’ needs. Choose the one that is the best fit for your stay. secretsresorts.com

R: Ana Salvá F: Tomeu Canyellas
FANTASTIC GUEST 20

El arquitecto Jaime Salvá imaginó el exterior utilizando el hormigón y en cómo solucionar los posibles desafíos. El reto era conseguir una vivienda que no perdiera la calidez que se busca en los diseños de viviendas, dado que el hormigón es un material que puede transmitir cierta frialdad y que, si no se ejecuta correctamente, puede ser imperfecto en su acabado.

Con esta finalidad, el arquitecto prioriza los espacios compartidos por encima de los privados y abre la planta baja que conecta el interior con el exterior para convertirla en una sala de estar agradable con vistas a la piscina. Inspirada en el estilo característico del arquitecto, por su estructura horizontal y su inmersión arquitectónica en el paisaje natural.

El hormigón es un material industrial que tiene muy buen mantenimiento, sin embargo, requiere de una definición muy grande, puesto que la estructura es el acabado final que no se puede apenas modificar.

Envy se emplaza en la parcela buscando las vistas y la orientación sur, y a su vez, la forma de L de su diseño, encierra el espacio exterior de la vivienda para hacerlo más acogedor y cubrirse de las vistas con los vecinos. Se ha conseguido que desde el interior de la vivienda se obtengan las mejores vistas. Las formas geométricas que generan estos espacios son simples e icónicas por sí mismas.

Envy es mediterráneo contemporáneo, trata de ser atemporal, utiliza materiales nobles naturales y tonos neutros que son fáciles de combinar con el arte y el mobiliario. Se ha trabajado con mucho mimo el diseño interior, llevado a cabo por Marga Comas. El arte ha sido seleccionado por Gallery Red. Se pueden apreciar obras de artistas como Sepideh Ilsley, Andrea Torres Balaguer o Evelyne Brader-Frank.

Jaime Salvá designed the exterior using concrete, putting a great deal of thought into how he would overcome possible challenges. Keeping the property looking warm and welcoming, a frequent request when designing homes, was challenging, given that concrete is a material that often looks cold and unfriendly. If it is not used correctly, the finish can look flawed

For this reason, the architect prioritised the shared spaces over the private ones, opening up the ground floor that connects the inside with the outside and turning it into a pleasant living room overlooking the pool. It is inspired by the architect’s characteristic style, its horizontal structure and how it blends into the natural landscape.

Concrete is an industrial material that is easy to maintain, but it requires a very large definition, given that the structure is the final finish that cannot really be modified.

Envy is located on the south-facing plot with good views. Its L-shaped design closes off house’s outdoor space to make it appear cosier, while preventing the neighbours from peering in. The best views come from inside the house. The geometric shapes generated by these spaces are simple and iconic.

Envy is contemporary Mediterranean and timeless, using natural noble materials and neutral tones that can easily be combined with art and furniture. Marga Comas’ interior design has been developed with great care, and the artwork was selected by Gallery Red, displaying pieces by artists such as Sepideh Ilsley, Andrea Torres Balaguer or Evelyne Brader-Frank.

Der Architekt Jaime Salvá stellte sich vor, wie man die Außenansicht unter Verwendung von Beton gestalten und eventuelle Schwierigkeiten dabei meistern kann. Die Herausforderung bestand darin, ein Haus zu schaffen, das nichts von der bei Wohngebäuden angestrebten Wärme vermissen lässt, da es sich bei Beton um ein Material handelt, das eine gewisse Kälte ausstrahlt und bei unsachgemäßer Verarbeitung Mängel an der Oberfläche aufweisen kann.

Unter diesem Gesichtspunkt räumte der Architekt den überwiegend gemeinschaftlich genutzten Räumen den Vorrang gegenüber Räumen eher privater Nutzung ein. Er öffnete das Erdgeschoss durch eine gekonnte Verbindung von Innen und Außen zu einem einzigen großzügigen Wohnzimmer mit Blick auf den Pool. Der für den Architekten so eigene Stil spiegelt sich in der horizontal angelegten Struktur und in der architektonisch gelungenen Verschmelzung mit dem Landschaftsbild der Umgebung.

Beton ist ein langlebiges und pflegeleichtes Industriematerial, erfordert aber ein Höchstmaß an Definition, da die Struktur zugleich die endgültige Oberfläche ist, die im Nachhinein kaum geändert werden kann.

Envy wurde auf dem Grundstück mit optimaler Ausrichtung nach Süden und auf den besten Ausblick angelegt. Gleichzeitig umschließt die L-Form des Gebäudes die Außenbereiche und schafft so ein behaglich einladendes Ambiente, das vor neugierigen Blicken der Nachbarn gut geschützt ist. Dem Architekten gelang das Kunststück, dass sich die allerbesten Aussichten vom Inneren des Hauses aus bieten. Die geometrischen Formen, aus denen sich die Räumlichkeiten ergeben, sind einfach, aber nicht ohne ganz eigenen Kultstatus.

Envy steht für mediterranen Zeitgeist, wobei die zeitlose Schönheit von edlen Naturmaterialien und neutral gehaltenen Farbtönen unterstrichen wird, die bestens mit Kunst und Mobiliar in Einklang zu bringen sind. Mit Bedacht und äußerster Sorgfalt wurde die Inneneinrichtung von Marga Comas ausgeführt. Für die Auswahl der Kunstwerke zeichnet Gallery Red verantwortlich. Zu bewundern sind Werke von Künstlern wie Sepideh Ilsley, Andrea Torres Balaguer und Evelyne Brader-Frank.

FANTASTIC GUEST 22
C M Y CM MY CY CMY K C M Y CM MY CY CMY K AF_Faldones-CCMIX_26cm-x-35cm.pdf 1 12/12/22 17:49 FANTASTIC GUEST 24

Mejores influencers 2022 en

hoteles Inclusive Collection, Europa

Top 2022 Influencers at Inclusive Collection Hotels, in Europe

Die besten Influencer 2022 in Hotels

Inclusive Collection Europa

Alex Gonzalez y/and/und Maria Pedraza

1.8M y 11.5M seguidores / Followers @alexgonzalezact I @mariapedraza

Han descansado unos días en Mallorca

They spent a few days chilling out in Majorca Erholsam entspannende Tage auf Mallorca

Marta Pombo - 705K seguidores / Followers @mpombor

Ha vivido la experiencia de viajar a un hotel familiar con sus amigas

Marta stayed in a family hotel with her friends

Das Erlebnis ihres Aufenthalts mit Freundinnen in einem Familienhote

Jinhoo Kim – 1M seguidores / Followers @jihoonkm

Escapada de chicas en Ibiza Girls’ break in Ibiza Kleine Auszeit mit den Mädels auf Ibiza

Los influencers y los hoteles van de la mano.

A todos nos encanta viajar, y cada vez más nos gusta ver el servicio de primera mano antes de reservar, es aquí, donde los hoteles y los influencers han encontrado una relación qué ante todo, nos beneficia a todos.

Poder vivir la experiencia de viajar a un hotel de Inclusive Collection a través de la pantalla, para después decidir si ese es el hotel donde vamos a pasar nuestras vacaciones, ha sido posible gracias a los mejores influencers 2022 que han colaborado con las marcas de hoteles Secrets, Dreams, Zoetry y Alua en Europa este año.

Aquí dejamos una pequeña lista de influencers y artistas que se han alojado en nuestros hoteles este año:

Influencers and hotels go hand in hand.

We all love to travel, and we now want to see what we’re getting first hand before booking. This is where hotels and influencers have established a synergy that benefits everyone.

Being able to experience an Inclusive Collection hotel on your computer screen before deciding if it is the perfect hotel for your next trip is now possible thanks to 2022’s best influencers. This year, they have worked with European hotel brands Secrets, Dreams, Zoetry and Alua.

Here is a small list of influencers and artists who have stayed at our hotels this year:

Influencer und Hotels gehen Hand in Hand.

Wir alle lieben Reisen und immer öfter möchten wir schon vor unserer Buchung aus allererster Hand etwas über das Serviceangebot erfahren, das uns erwartet. Genau das ist die gemeinsame Schnittstelle, die Hotels und Influencer gefunden haben und die von Vorteil für uns alle ist.

Das Erlebnis eines Aufenthalts in einem Inclusive Collection-Hotel über einen Screen verfolgen zu können, um dann die Entscheidung zu treffen, ob wir in diesem Hotel unseren Urlaub verbringen wollen, haben die besten Influencer 2022 für uns möglich gemacht, Influencer, die in diesem Jahr mit den Hotelmarken Secrets, Dreams, Zoetry und Alua in Europa zusammenarbeiteten.

Hier ist eine kleine Auflistung der Influencer und Künstler, die in diesem Jahr in unseren Hotels übernachtet haben:

Gracy Villareal Y Jacob Henson 619K seguidores / Followers @gracyvillarreal

Escapada familiar en Tenerife Family getaway in Tenerife

Kleine Auszeit mit der Familie auf Teneriffa

Maria Frubies – 798K seguidores / Followers @mariafrubies

Ha decidido tener unos días de relax en familia en Tenerife

Maria enjoyed a few days of relaxation in Tenerife with family

Sie entschloss sich zu ein paar erholsamen Tagen ganz in Familie auf Teneriffa.

Entre otros:

Helen Owen – 1.5M seguidores / Followers @ helenowen

Ha volado unos días a la isla de Ibiza, solo adultos.

Helen jetted off for some adults-only chill out time in Ibiza.

Ein paar Tage auf der Insel Ibiza in einem Adults-only

Ana Moya, Sofía Ellar, Inna , Patri montero, Sarah Bahbah, Marta Soriano, Sara Gucchi

Alex Saint, Alfred Garcia, Isabel Jiménez, Javier Balboa, Andy Mc Dougall y Clara Hinojosa, Marta Escalante, Marta Hazas, Lola Índigo, Anja C. Leuenberger

And many more, including:

Ana Moya, Sofia Ellar, Inna, Patri Montero, Sarah Bahbah, Marta Soriano, Sara Gucchi

Alex Saint, Alfred Garcia, Isabel Jiménez, Javier Balboa, Andy Mc Dougall and Clara Hinojosa, Marta Escalante, Marta Hazas, Lola Índigo, Anja C. Leuenberger

Und unter anderen:

Ana Moya, Sofía Ellar, Inna Patri montero, Sarah Bahbah, Marta Soriano, Sara Gucchi

Alex Saint, Alfred Garcia, Isabel Jiménez, Javier Balboa, Andy Mc Dougall und Clara Hinojosa, Marta Escalante, Marta Hazas, Lola Índigo, Anja C. Leuenberger

R: Auba Riera
FANTASTIC GUEST FANTASTIC GUEST 26 27

El punk no ha muerto

Punk’s not dead

Punk ist nicht tot

En el año 1974 nace el punk rock con la emblemática banda americana Ramones, pero es importante mencionar que el punk tal y como lo conocemos en la actualidad es producto del germen británico, es decir, cuando nacieron los Sex Pistols en el año 1976. La primera ola de este Punk rebelde llego hasta finales de la década con Dead Kennedys que surgieron en la ciudad de san Francisco. Sus polémicas acciones irreverentes, contraculturales y sus letras revolucionarias en contra del fascismo. Pregonaban que el Punk había muerto. Fue en 1981 cuando un grupo escoces llamado The Exploited sacó un disco llamado “Punk’s not dead”. Cuarenta años después el Punk y lo British están más de moda que nunca.

Ha muerto la reina Isabel II. La serie The Crown llega a su quinta temporada. Ladi Di sigue en la mente de todos nosotros con documentales sobre su vida. Lo británico vende.

Mientras en la serie ficticia de netflix se

explora en la vida monaguesca de la familia real británica en la calle nunca se cansan de jugar con la anarquía del vestuario. El punk ha pasado de antimoda a moda de masa.

Los Street Style incorporan cuadros clásicos, cuero, tachuelas, joyas de metal y crestas de colores en sus atuendos diarios. La tendencia, es una forma divertida de hacer volar la bandera rebelde británica. Vuelven el estilo punk, posters, flyers y publicidades con tipografías agresivas, imperdibles y colores estridentes.

El movimiento que rechazaba a la burguesía y la clase dirigente frena una vez más el hipismo y la moda Boho Chic para adentrarse en las pasarelas de medio mundo.

La corona británica está más de moda que nunca, no pierdas tú la ola y para este año 2023 saca del armario tus mejores galas punk de los ochentas, tíñete el pelo y únete a la rebeldía, a la deconstrucción de prendas que han explorado firmas como Comme des Garçons. Camisetas rotas, pantalones de cuero, botas y tachuelas. Todo con firma y con la filosofía “No future”.

Punk rock was born in 1974 with the emblematic American band Ramones, but it is important to mention that punk as we know it today is British. Punk was born with the arrival of the Sex Pistols in 1976.

The first wave of this rebellious type of Punk music reached the end of the decade with Dead Kennedys in San Francisco, with their controversial, irreverent and anti-cultural actions and revolutionary lyrics against fascism, claiming that Punk was dead. In 1981, a Scottish band called The Exploited released an album called “Punk’s not dead”. Forty years later, Punk and the notion of being British are more fashionable than ever.

Elizabeth II is dead, but The Crown is in its fifth series. Lady Di is still not forgotten, with many documentaries about her life being broadcasted. Britishness sells.

While the fictional Netflix series explores the British royal family’s monastic life on the street, they never tire of playing with the anarchy of costumes. Punk has gone from

FANTASTIC GUEST FANTASTIC GUEST 28 29
Texto: Marcos Heredia Foto: Porechenskaya y Brad Pict

anti-fashion to mass fashion.

Street Style features classic artwork, leather, studs, metal jewellery, and colourful crests in their outfits. The trend states ‘it’s a fun way to fly the British rebel flag’. Punk style, posters, flyers and advertisements are back with aggressive fonts, safety pins and vibrant colours.

The movement that rejected the bourgeoisie and the ruling class is once again getting in the way of hippy and Boho Chic fashion, appearing on catwalks around the world.

The British crown is more fashionable than ever. Don’t get left behind - dig out your best 80s punk gear in 2023, dye your hair and join the rebellion, the deconstruction of garments, exploited by brands like Comme des Garçons. Ripped T-shirts, leather trousers, boots and studs. All with a signature and a “No future” philosophy.

Das Jahr 1974 gilt mit der amerikanischen Kultband Ramones als das Geburtsjahr des Punk, aber zu erwähnen sei, dass der Punk, so wie wir ihn heute kennen, ein Produkt britischen Ursprungs ist, als 1976 die Sex Pistols ins Rampenlicht traten. Die erste Welle dieses wilden, rebellischen Punks kam Ende des Jahrzehnts mit den Dead Kennedys, einer in San Francisco gegründeten Band. Ihre Auftritte waren kontrovers, respektlos, gegen bestehende Kulturvorstellungen und ihre Texte waren revolutionär und antifaschistisch. Punk wurde für tot erklärt. Es war im Jahr 1981, als die schottische Gruppe The Exploited eine LP mit dem Titel “Punk’s not dead” herausbrachte. Vierzig Jahre später sind Punk und Britishness angesagter als jemals zuvor.

Queen Elizabeth II. hat ihre ewige Ruhe gefunden. Die Serie The Crown geht in die fünfte Staffel. Ladi Di bleibt uns allen mit Dokumentarfilmen über ihr Leben in Erinnerung. Alles Britische verkauft sich bestens.

Und während die fiktive Netflix-Serie dem Monarchendasein der britischen Königsfamilie nachgeht, wird man es auf der Straße nicht leid, mit der KleiderschrankAnarchie zu spielen. Punk wurde von einer Anti-Mode zum Mainstream.

Bei den Street Styles gehören klassische Karomuster, Leder, Nieten, Metallschmuck und farbenprächtige Irokesenschnitte zum täglichen Outfit. Der Trend steht für eine vergnüglich unterhaltsame Art, die Flagge britischen Rebellentums wehen zu lassen. Punk ist wieder da, mit unverwechselbarem Stil, mit Postern, Flyern und Werbebotschaften in aggressiv Aufmerksamkeit erheischenden Typografien, unübersehbar und in greller Farbenpracht.

Die Bewegung, die sich einst allem Bürgerlichen und der herrschenden Klasse verweigerte, hat mal wieder Hippietum und Boho-Chic ausgebremst, um die Laufstege der halben Welt zu erobern.

Die britische Krone ist trendiger als je zuvor. Schwimmen Sie einfach auf der Welle mit und holen Sie für dieses Jahr 2023 Ihre beste Punk-Gala der 80-er wieder aus dem Kleiderschrank heraus! Färben Sie sich das Haar und werden Sie auch zum Rebellen bei der Zerlegung von Kleidungsstücken, so wie sie von Unternehmen wie Comme des Garçons ausgelotet wird. Zerrissene T-Shirts, Lederhosen, Stiefel und Nieten. Alles mit Signatur und Philosophie “No future”.

FANTASTIC GUEST 30

El mundo extraño de Andrea Koporova

Andrea Koporova’s mysterious world I

Die eigenartige Welt von Andrea Koporova

Andrea Koporova es una fotógrafa autodidacta. Nació en Eslovaquia en 1979 en un pequeño pueblo en el centro del país. Su carrera fotográfica comenzó en 2011 y su trabajo se centra en tomar fotografías de personas, especialmente mujeres.

Expresa las contradicciones de la sociedad y la dirección que, nosotros los humanos, estamos tomando en este curioso mundo. Su estilo visual, formado por colores saturados, te llevan a una dimensión imaginaria, pero te mantienen en el mundo real.

Sus imágenes, de estilo minimalista y con composiciones simples, aportan una atmósfera y una profundidad formando un estudio de autorreflexión y contemplación. El objetivo de Koporova es proyectar con sus imágenes la experiencia humana que permitirá al espectador reflexionar sobre su propio viaje.

Andrea Koporova is a self-taught photographer. Born in 1979 in a small town in central Slovakia, her photography career began in 2011, and she focuses on photographing people, especially women.

She expresses society’s contradictions and the direction that humans are moving in in this curious world. Her visual style, involving saturated colours, transport the viewer into an imaginary dimension, while remaining in the real world.

Her minimalist images with simple compositions offer an atmosphere and depth which invite the viewer to self-reflect and contemplate. Koporova aims to project human experience in her images, allowing viewers to reflect on their own journey.

Her curiosity for the creative world has

Andrea Koporova, Fotografin und Autodidaktin, wurde 1979 in der Slowakei, in einem kleinen Dorf in der Mitte des Landes, geboren. Ihre fotografische Karriere begann 2011 und bei ihren Arbeiten konzentriert sie sich auf das Fotografieren von Menschen, besonders von Frauen.

Sie bringt die Widersprüche der Gesellschaft zum Ausdruck und zeigt die Richtung auf, in die wir, die Menschen, uns in dieser eigenartigen Welt bewegen. Ihr von satt kraftvollen Farben geprägter visueller Stil versetzt den Betrachter in eine fiktive Dimension, ohne ihn die wirkliche Welt vergessen zu lassen.

Ihre Aufnahmen, minimalistisch und in einfachen Kompositionen gehalten, lassen Stimmung und Tiefe empfinden, eine Studie zu Selbstbetrachtung und innerer Einkehr. Mit ihren Aufnahmen verfolgt Koporova das Ziel,

R: GORI VICENS
FANTASTIC GUEST 33

Su curiosidad por el mundo creativo ha hecho que desarrollara un instinto pictórico que pone a prueba en sus trabajos, cada vez más artísticos y evolutivos. Seres solitarios, fotografiados con luz artificial y retocados con el uso de colores brillantes y saturados proporcionan a sus series “Ghost Town”, “Invisible” o “Game” unas composiciones surrealistas a forma de ilustraciones dramáticas con sentimientos visibles. Sus últimas colecciones “Virus” y “Air space”

helped her to develop an imagery instinct that she explores in her increasingly artistic and evolutionary work. Solitary beings, photographed with artificial light and touched up with bright and saturated colours feature highly in “Ghost Town”, “Invisible” and “Game”. Her surreal compositions are dramatic illustrations with visible feelings. Her latest collections are called “Virus” and “Air space”.

menschliches Erleben wiederzugeben und damit dem Betrachter die Möglichkeit zu eröffnen, über seinen eigenen Lebensweg nachzudenken.

Durch ihre Neugier auf die Welt der Kreativität entwickelte sie ein Gespür für bildhafte Darstellung, das sie bei ihren zunehmend kunstvollen und sich weiter entfaltenden Arbeiten immer wieder unter Beweis stellt. Einzelne Individuen, bei künstlichem Licht fotografiert und mit leuchtend satten Farben retuschiert, lassen Koporovas Fotoserien “Ghost Town”, “Invisible” oder “Game” zu surreal wirkenden Kompositionen in der Art dramatisch arrangierter Illustrationen werden, die Gefühle sichtbar machen. “Virus” und “Air Space” sind ihre jüngsten Kollektionen.

FANTASTIC GUEST FANTASTIC GUEST 34 35
FANTASTIC GUEST 36

Tequila o Mezcal

Tequila or Mezcal

Tequila oder Mezcal

Mucho se ha dicho sobre estas dos bebidas alcohólicas de tradición mexicana que actualmente están creciendo notablemente su consumo en diferentes partes del mundo. Cada vez es más fácil encontrar buenos tequilas y mezcales tanto en tiendas como en locales de restauración, pero el tequila y el mezcal siempre han estado presentes. Puede parecer que tengan un aspecto similar, pero son completamente distintas y con diferentes procesos de elaboración. Aunque el tequila y el mezcal tienen un origen común: el agave.

El mezcal se puede obtener a partir de diversas especies de agave, concretamente de más de una docena. No obstante, el tequila es una variedad específica y solo se reconoce aquellos que son a base de la raíz del agave tequilana Weber o agave azul.

Los auténticos tequilas proceden de las regiones de Guanajuato, Michoacán, Nayarit, Tamaulipas y Jalisco, que son las que tienen la denominación. El mezcal, en cambio, proviene de un total de nueve estados que son Durango, Guanajuato, Guerrero, Michoacán, San Luis Potosí, Oaxaca, Puebla, Tamaulipas y Zacatecas.

Otra particularidad que tienen estas dos bebidas es que el tequila, que siempre se realiza con el agave azul, tiene una menor variedad en sabores que el mezcal.

Tipos de tequila y mezcal: Tequila blanco: Se embotella inmediatamente después de ser destilado.

Tequila reposado: Es el que, después de destilarse, pasa entre dos meses y un año en barricas. Tiene ciertos aromas de madera.

Tequila añejo: Pasa al menos un año en barrica.

Dentro de los añejos, destacan los llamados tequilas Reserva, que son aquellos que se han dejado envejecer al menos durante 8 años.

Mezcal Joven: se embotella inmediatamente tras ser destilado.

Mezcal Reposado: entre 2 y 12 meses en recipientes de madera.

Mezcal Añejo: 12 meses en recipientes de madera, en un espacio con condiciones estables de temperatura y humedad.

Mezcal Madurado en vidrio: Es el mezcal contenido en recipientes de vidrio más de 12 meses. Tiene que estar bajo tierra o en un espacio en condiciones estables de oscuridad, temperatura y humedad.

El mezcal tiene tres formas de producción y elaboración: mezcal, mezcal artesanal y mezcal ancestral.

A lot has been said about these two traditional Mexican alcoholic beverages, now consumed more and more in different parts of the world. It is becoming easier to find good tequila and mezcal, both in shops and in restaurants. However, tequila and mezcal have always been there. They may look similar, but they are completely different and are manufactured differently. Tequila and mezcal do share a common origin: agave.

Mezcal can be obtained from more than a dozen specific species of agave. However, tequila comes from a specific variety and only those based on Agave Tequilana Weber or blue agave roots are recognised.

Authentic tequilas come from the regions of Guanajuato, Michoacán, Nayarit, Tamaulipas and Jalisco. Mezcal comes from nine states: Durango, Guanajuato, Guerrero, Michoacán, San Luis Potosí, Oaxaca, Puebla, Tamaulipas and Zacatecas.

Another characteristic of these two drinks is that tequila, which is always made with blue agave, has a fewer variety of flavours than mezcal.

Types of tequila and mezcal:

White Tequila: bottled immediately after distillation. Tequila reposado: stored between two months and a year in barrels after distillation. It carries certain woody aromas.

Tequila Añejo: stored at least a year in barrels. Añejo varieties include the so-called Reserve tequilas, which have been aged for at least 8 years. Mezcal Joven: bottled immediately after distillation. Mezcal Reposado: spends between 2 and 12 months in wooden barrels.

Mezcal Añejo: stored 12 months in wooden containers, with stable temperatures and humidity.

Glass-matured Mezcal: mezcal stored in glass containers for more than 12 months. This mezcal is stored underground or in a place with stable darkness, temperature and humidity conditions. There are three ways to produce and process Mezcal: mezcal, artisanal mezcal and ancestral mezcal.

Über diese beiden traditionell mexikanischen Spirituosen, die in verschiedenen Ländern der Welt immer beliebter werden, wurde schon viel gesagt und auch wenn das Angebot an guten Tequilas und Mezcals in Geschäften und Restaurants immer größer wird, gab es Tequila und Mezcal eigentlich schon immer. Sie ähneln sich im Aussehen und sind doch mit ihren jeweiligen Herstellungsverfahren grundverschieden. Eins aber haben Tequila und Mezcal gemeinsam: die Agave.

Mezcal kann aus verschiedenen Agavenarten hergestellt werden, um genauer zu sein kommen dafür mehr als ein Dutzend verschiedener Arten in Frage. Aber nur eine besondere Sorte, die ausschließlich aus der Wurzel der Agave tequilana Weber oder Blauen Agave hergestellt wird, darf als Tequila bezeichnet werden.

Die echten Tequilas stammen aus Gegenden, die zugleich Herkunftsbezeichnungen sind, von Guanajuato, Michoacán, Nayarit, Tamaulipas und Jalisco. Im Gegensatz dazu kommt Mezcal aus insgesamt neun Regionen, aus Durango, Guanajuato, Guerrero, Michoacán, San Luis Potosí, Oaxaca, Puebla, Tamaulipas und Zacatecas.

Eine weitere Besonderheit dieser beiden Getränke besteht darin, dass der nur aus der Blauen Agave hergestellte Tequila weniger Geschmacksvielfalt zu bieten hat als der Mezcal.

Tequila- und Mezcal-Arten:

Tequila Blanco: Dieser Tequila wird unmittelbar nach dem Destillieren in Flaschen abgefüllt.

Tequila Reposado: Nach dem Destillieren reift dieser Tequila für einen Zeitraum von zwei Monaten bis zu einem Jahr in Fässern. Daher stammt das leichte Holzaroma.

Tequila Añejo: Tequila, der mindestens ein Jahr im Fass gereift ist. Unter den Añejos sind die sogenannten Tequilas Reserva hervorzuheben, die eine Reifezeit im Fass von mindestens 8 Jahren aufweisen.

Mezcal Joven: Dieser Mezcal wird sofort nach dem Destillieren in Flaschen abgefüllt.

Mezcal Reposado: Für die Zeitdauer von 2 bis 12 Monaten im Holzfass gereift.

Mezcal Añejo: 12 Monate Lagerdauer in Holzfässern an einem Ort mit stabiler Temperatur und Luftfeuchtigkeit.

In Glas gereifter Mezcal Dieser Mezcal reift mehr als 12 Monate in Glasbehältern, wobei sich diese unter der Erde oder an einem dunklen Ort mit stabiler Temperatur und Luftfeuchtigkeit befinden müssen.

Beim Mezcal unterscheidet man drei Arten der Herstellung und Zubereitung: Mezcal, Mezcal Artesanal, handwerklich hergestellt, und Mezcal Ancestral, “altertümlicher” Mezcal.

FANTASTIC GUEST FANTASTIC GUEST 38 39

Tequila

Mezcal

José Cuervo 100% de agave Pescador de Sueños con Agave Cuishe Mezcal Artesanal Cómplice de Pasión Ensamble Joven Mezcal Artesanal Joven Young Artisanal mezcal Sin Piedad con/with Agave Tepestate
FANTASTIC GUEST 40
Don Julio 70 100% de agave Casa Dragones 100% de agave

Only The Strong Survive

Nuevo álbum de Bruce Springsteen

Bruce Springsteen’s new album

El pasado 11 de noviembre Bruce Springsteen anunció el lanzamiento de su nuevo disco, “Only The Strong Survive”, en el que versiona clásicos de los años 60 y 70, con ritmos de Soul y Rhythm and Blues que no ha compuesto, pero le hubiera “encantado escribir”. Con 73 años Springsteen se mete en el estudio para crear su álbum número 21 realizado en estudio. Compuesto por 15 canciones, estará disponible en dos ediciones limitadas en doble vinilo con inscripción grabada y póster incluido, CD y digital. Es el primero desde Letter to You (2020), y en él, recupera temas de la música Soul de los legendarios catálogos de Motown, Gamble y Huff, Stax.

Inspirado en Levi Stubbs, David Ruffin, Jimmy Ruffin, The Temtations, Diana Ross, Elvis Presley, entre muchos otros. Cuenta con la voz invitada de Sam Moore y contribuciones de The E Street Horns, Rob Mathes y coros de Soozie Tyrell, Lisa Lowell, Michelle Moore, Curtis King Jr., Dennis Collins y Fonzi Thorton.

“Only The Strong Survive” se ha grabado en Thrill Hill Recording en New Jersey. El Boss arranca su gira internacional el 28 y 30 de abril en Barcelona con la legendaria E Street band. Ha vendido ya más de 1,6 millones de entradas en estados Unidos y Europa.

Bruce Springsteen announced the release of his new album, “Only The Strong Survive” on November 11. It includes covers of 60s and 70s classics, as well as Soul and Rhythm and Blues anthems that he did not compose, but “would have loved to have written”. At 73 years old, Springsteen is heading back to the studio to record his 21st album, composed of 15 songs. It will be available in two double vinyl limited editions with recorded inscription and poster included, on CD and in digital format. This will be his first album since Letter to You (2020), including Soul music from the legendary Motown, Gamble and Huff and Stax catalogues.

Springsteen’s new album is inspired by Levi Stubbs, David Ruffin, Jimmy Ruffin, The Temptations, Diana Ross, Elvis Presley, and many others. It features guest vocals by Sam Moore and contributions by The E Street Horns, Rob Mathes and choruses by Soozie Tyrell, Lisa Lowell, Michelle Moore, Curtis King Jr., Dennis Collins and Fonzi Thorton.

“Only The Strong Survive” has been recorded at Thrill Hill Recording in New Jersey. The Boss kicks off his international tour on 28 and 30 April in Barcelona with the legendary E Street band with more than 1.6 million tickets already sold in the United States and Europe.

Am vergangenen 11. November kündigte Bruce Springsteen das Erscheinen seines neuen Albums an. Auf “Only The Strong Survive” verbindet er Klassiker der 60-er und 70-er Jahre, die er zwar nicht selbst komponierte, aber “sehr gern geschrieben hätte”, mit Soul und Rhythm and Blues. Mit 73 Jahren kehrte Springsteen ins Tonstudio zurück, um sein 21. Album, ein Studioalbum, aufzunehmen. Das aus 15 Songs bestehende Album ist in zwei limitierten Auflagen erhältlich, als Doppel-LP mit eingravierter Inschrift und Poster, als CD und digital. Auf dem ersten Album seit Letter to You (2020) erweckt er Soul-Themen aus den Katalogen legendärer Größen wie Motown, Gamble and Huff, Stax zu neuem Leben. Inspiration fand er bei Levi Stubbs, David Ruffin, Jimmy Ruffin, The Temptations, Diana Ross, Elvis Presley und vielen anderen mehr. Als Gastvocals zu hören sind Sam Moore sowie Contributions von The E Street Horns, Rob Mathes und Begleitvocals Soozie Tyrell, Lisa Lowell, Michelle Moore, Curtis King Jr., Dennis Collins und Fonzi Thornton.

“Only The Strong Survive” wurde bei Thrill Hill Recording in New Jersey aufgenommen. Seine internationale Tournee startet der Boss am 28. und 30. April mit der ebenfalls legendären E Street Band. In den Vereinigten Staaten und in Europa wurden bereits mehr als 1,6 Millionen Eintrittskarten verkauft.

T: Juan Ferrer
FANTASTIC GUEST FANTASTIC GUEST 42 43
F: Danny Clinch

Hyatt debuta en Bulgaria con cinco resorts todo incluido bajo marcas “Inclusive Collection”

Hyatt opens in Bulgaria for the first time, with five all-inclusive “Inclusive Collection” brand resorts

Hyatt gibt sein Debüt in Bulgarien mit fünf All-inclusive-Resorts

unter dem Markennamen “Inclusive Collection”

Las cinco propiedades del Mar Negro están ubicadas en los populares destinos de Sunny Beach y Obzor

Hyatt Hotels Corporation (NYSE: H) ha anunciado sus planes de ampliar su “Inclusive Collection”, nueva cartera global de marcas de resorts todo incluido de lujo, con cinco resorts todo incluido en Bulgaria.

Ubicados en Sunny Beach y Obzor, a lo largo de la costa búlgara del Mar Negro, los cinco complejos turísticos -gestionados por Terra Tour Service EOOD- con todo incluido, tienen una ubicación privilegiada, llevando las experiencias de las marcas Secrets Resorts & Spas, Dreams Resorts & Spas, Breathless Resorts & Spas y Alua Hotels & Resorts a uno de los principales destinos de playa de Europa. Con éste ya son tres los países europeos donde

cuentan con hoteles de estas marcas. España, Grecia y Bulgaria.

Tras las renovaciones, cuatro de los establecimientos abrirán sus puertas bajo sus nuevas marcas en el verano de 2023, y el quinto complejo se inaugurará en 2024.

Secrets Resort & Spa: Ubicado la zona de Sunny Beach, este complejo de 335 habitaciones seguirá operando como solo para adultos tras un proyecto de cambio de marca y renovación.

Dreams Resort & Spa: - Situado junto al Secrets Resort & Spa, este establecimiento de 597 habitaciones se dirigirá al segmento familiar de alto nivel.

Alua Resort: también en Obzor, el complejo ofrecerá 318 habitaciones y un entorno ideal para familias, parejas y grupos que busquen unas vacaciones en un ambiente relajado y exclusivo.

AluaSun: este hotel de 191 habitaciones, situado en la apacible localidad costera de Obzor, ofrecerá un producto todo incluido con magníficas instalaciones exteriores.

Breathless Resort & Spa: - situado en el centro de Sunny Beach, este complejo de 395 habitaciones reabrirá sus puertas en el marco de un amplio proyecto de renovación cuya finalización está prevista para 2024.

Los miembros de World of Hyatt ya pueden disfrutar de los beneficios del programa, incluyendo la obtención y el canje de puntos, en los resorts de “Inclusive Collection” de visita obligada en destinos como México, Costa Rica, Colombia y el Caribe. Se espera que los complejos en Europa comiencen a participar en World of Hyatt a finales de año.

The five Black Sea properties are located in the popular Sunny Beach and Obzor resorts

Hyatt Hotels Corporation (NYSE:H) has announced plans to expand their “Inclusive Collection”, a new global portfolio of luxury all-inclusive resort brands, with five all-inclusive resorts in Bulgaria.

Located along the Bulgarian Black Sea coast in Sunny Beach and Obzor, the five all-inclusive tourist resorts - managed by Terra Tour Service EOOD - bring the Secrets Resorts & Spas,

Dreams Resorts & Spas, Breathless Resorts & Spas and Alua Hotels & Resorts brands to one of Europe’s main beach destinations. These brands are now present in three European countries: Spain, Greece and Bulgaria.

Following extensive renovation work, four of these establishments will open their doors under their new brands in Summer 2023, while the fifth complex will open in 2024.

Secrets Resort & Spa: a 335-room adults-only complex, located in the Sunny Beach resort. It will be rebranded and renovated before reopening.

Dreams Resort & Spa: a luxury family 597-room resort, located next to the Secrets Resort & Spa. Alua Resort: a 318-room resort is an ideal choice for families, couples and groups looking for a relaxed, exclusive holiday in Obzor.

AluaSun: a 191-room all-inclusive hotel, in the peaceful coastal town of Obzor, with magnificent outdoor facilities.

Breathless Resort & Spa: a 395-room complex in downtown Sunny Beach. It will reopen as part of a large renovation project, scheduled to be completed by 2024.

World of Hyatt members can now enjoy the programme’s benefits, including earning and redeeming points, at must-see Inclusive

FANTASTIC GUEST FANTASTIC GUEST 44 45

Collection resorts in destinations such as Mexico, Costa Rica, Colombia and the Caribbean. European complexes are expected to start participating in World of Hyatt by the end of the year.

Die fünf Häuser am Schwarzen Meer befinden sich an den beliebten Reisezielen Sunny Beach und Obzor

Hyatt Hotels Corporation (NYSE: H) gab seine Pläne zur Erweiterung von “Inclusive Collection”, dem neuen weltweiten MarkenPortfolio luxuriöser All-inclusive-Resorts, mit fünf All-inclusive-Resorts in Bulgarien bekannt.

An der bulgarischen Schwarzmeerküste in Sunny Beach und Obzor bringen die fünf von Terra Tour Service EOOD betriebenen Allinclusive-Ferienanlagen in ganz vorzüglicher Lage die Erlebnisangebote der Marken Secrets Resorts & Spas, Dreams Resorts & Spas, Breathless Resorts & Spas und Alua Hotels & Resorts an eins der bedeutendsten Reiseziele für Strandurlaub Europas. Damit sind die Hotels dieser Marke in nunmehr drei europäischen Ländern präsent, in Spanien, Griechenland und Bulgarien.

Nach den Modernisierungsarbeiten werden vier der Häuser im Sommer 2023 unter ihren neuen Markennamen eröffnet und 2024 ist die Eröffnung des fünften Hauses vorgesehen.

Secrets Resort & Spa: Die Ferienanlage mit 335 Zimmern in der Umgebung von Sunny Beach wird nach dem Rebranding- und Modernisierungsprojekt auch weiterhin als Adults-only-Resort betrieben.

Dreams Resort & Spa: Gleich neben dem Secrets Resort & Spa gelegen, ist das Angebot

des Hauses mit 597 Zimmern auf ein Familiensegment gehobener Klasse gerichtet.

Alua Resort: Die Ferienanlage mit 318 Zimmern in Obzor bietet die ideale Umgebung für Urlaub mit der Familie, zu zweit oder in einer Gruppe für Gäste, die Urlaub in ungezwungenem und zugleich exklusivem Ambiente zu schätzen wissen.

AluaSun: Dieses Hotel mit 191 Zimmern im beschaulichen Küstenort Obzor steht für ein All-inclusive-Produkt mit erstklassigen Außenanlagen.

Breathless Resort & Spa: Das mitten in Sunny Beach gelegene Resort mit 395 Zimmern wird nach einem umfassenden Modernisierungsprojekt, das voraussichtlich 2024 abgeschlossen sein wird, wiedereröffnet. Mitglieder von World of Hyatt können schon jetzt in den Genuss der Vorzüge des Programms, einschließlich Sammeln und Einlösen von Punkten, kommen. Und zwar in den Resorts von “Inclusive Collection” an Orten, die ein Muss für alle Reisenden sind, wie Mexiko, Costa Rica, Kolumbien und in der Karibik. Vorgesehen ist, dass auch die Teilnahme der europäischen Resorts an World of Hyatt bis Ende des Jahres beginnt.

FANTASTIC GUEST FANTASTIC GUEST 46 47

ESCAPE INTO LUXURY IN FUERTEVENTURA INTIMATE AND EXCLUSIVE

Located on the beachfront in Corralejo, in the north of the island, and with wonderful views of the nearby islands of Lobos and Lanzarote, the Secrets Bahía Real Resort & Spa is the perfect destination to enjoy relaxation and tranquillity.

Immerse yourself in the immensity of its volcanic landscape and the purity of its beaches, combining international gastronomy with authentic Canarian flavours so you can enjoy the taste of the land or sample the cuisine in the à la carte restaurants or in our buffet restaurant, a delight for those looking for a romantic and relaxing getaway.

Intimacy, service and exclusivity combine to create this magical and unique retreat. Enjoy an adults-only stay in an ideal beachfront setting Enjoy an adults-only stay in an ideal beachfront setting with Unlimited-Luxury®.

secretsresorts.com

FANTASTIC GUEST 48

La vuelta al mundo del gofio

Around the world of Gofio Der Siegeszug von Gofio um die Welt

Es un alimento conformado por una harina no cernida de cereales tostados, generalmente de trigo o maíz, usada en diferentes preparaciones alimenticias. El gofio es original de las Islas Canarias, creado por sus primeros habitantes, los guanches.

Cruzo nuestras fronteras llegando al otro lado del Atlántico. Hoy en día se consume en gran parte de los países latino americanos. En Puerto Rico se elabora igual que en las islas Canarias, pero se considera un dulce típico. En Nicaragua es una galleta no muy sólida, en forma de rombo, hecho de maíz tostado, molido, endulzado con rapadura y puede llevar jengibre. En Uruguay se consume habitualmente espolvoreado sobre leche caliente, tomándolo a cucharadas, y también en polvo mezclado con azúcar.

En Chile actualmente solo se hace de trigo y se llama harina tostada y tiene un amplio uso culinario. En Argentina recibe este nombre la harina de trigo tostado, que se consume de forma parecida. En la provincia de San Juan se le dice “cocho” y en Mendoza y la Patagonia, ñaco, por influencia chilena.

En República Dominicana, es costumbre durante el consumo del gofio, pronunciar la frase “gofio fiao´” al mismo tiempo que se evita que el cereal se esparza fuera. En Puerto Rico se come en forma de polvo, sea de trigo o maíz quemado y molido, casi siempre con azúcar y envuelto en pequeños conos de papel y es considerado un dulce típico.

En Venezuela se prepara con leche, endulzado con azúcar o piloncillo (papelón) y condimentado con canela en polvo, ya sea caliente (como atol) o simplemente como una bebida fría. En Colombia se le conoce como cofio y se consume con azúcar como un dulce, con pequeños conos de papel y generalmente es de maíz o arroz tostado y luego molido

Gofio is a food substance made up of unsifted roasted cereal flour, usually wheat or corn. Gofio originates from the Canary Islands, was created by the first inhabitants, the Guanches, and it is now used to prepare different food and drink recipes.

It has crossed borders to the other side of the Atlantic and is now consumed in most Latin American countries. In Puerto Rico it is made in the same way as in the Canary Islands, but it is considered a typical sweet. In Nicaragua it is a not very solid, rhombus-shaped biscuit, made from roasted, ground corn, sweetened with raw sugar and sometimes includes ginger. In Uruguay it is usually sprinkled on hot milk, eaten off a spoon, or as powder mixed with sugar.

In Chile it is currently only made of wheat and is called toasted flour. It has various culinary uses. In Argentina it is roasted wheat flour, consumed in a similar way. In the province of San Juan, it is called ‘cocho’ and in Mendoza and Patagonia, ‘ñaco’, due to the Chilean influence.

In the Dominican Republic, it is customary to say “gofio fiao” while consuming gofio, while preventing the cereal from scattering. In Puerto Rico it is eaten in wheat or burnt and ground corn powder form, almost always with sugar and wrapped in small paper cones. It is considered a typical sweet.

In Venezuela it is prepared with milk, sweetened with sugar or piloncillo (papier-mâché) and seasoned with cinnamon powder, either served hot (as a hot cornflour drink) or cold. In Colombia it is known as ‘cofio’ and is consumed with sugar as a sweet, in small paper cones. It is usually made of corn or roasted rice and then ground.

FANTASTIC GUEST FANTASTIC GUEST 50 51

Bei Gofio handelt es sich um ein Lebensmittel, das aus ungesiebtem Mehl aus geröstetem Getreide, hauptsächlich Weizen oder Mais, besteht und bei der Zubereitung verschiedener Speisen Anwendung findet. Ursprünglich stammt Gofio von den Kanarischen Inseln und wurde dort von den ersten Inselbewohnern, den Guanches, hergestellt.

Über unsere Grenzen hinweg gelangte Gofio auf die andere Seite des Atlantiks und wird heute in einem Großteil der lateinamerikanischen Länder verzehrt.

In Puerto Rico stellt man Gofio auf die gleiche Art und Weise wie auf den Kanarischen Inseln her, aber dort gilt es als typisches Naschwerk. In Nicaragua steht es für einen eher lockeren, rautenförmigen Keks, der aus geröstetem und gemahlenem Mais

gebacken, mit Panela gesüßt wird und Ingwer enthalten kann. In Uruguay streut man Gofio für gewöhnlich auf heiße Milch und löffelt sie dann, manchmal mischt man ihn auch mit Zucker.

In Chile wird Gofio gegenwärtig nur aus Weizen hergestellt und unter der Bezeichnung geröstetes Mehl für eine Vielzahl kulinarischer Kreationen verwendet. Auch in Argentinien verzehrt man Gofio als geröstetes Weizenmehl in ähnlichen Zubereitungen. In der Provinz San Juan nennt man ihn Cocho und in Mendoza und Patagonien, dem chilenischen Einfluss geschuldet, Ñaco.

In der Dominikanischen Republik ist es üblich, beim Essen von Gofio den Satz “Gofio fiao´” auszusprechen, um zu verhindern, dass das

Getreide verstreut wird. In Puerto Rico wird Gofio aus gebranntem und gemahlenem Weizen- oder Maismehl, fast immer mit Zucker gemischt, als typische Süßigkeit aus kleinen Papiertüten genascht.

In Venezuela bereitet man Gofio mit Milch zu, süßt mit Zucker oder Panela (Papelón) und würzt mit gemahlenem Zimt und trinkt das Ganze heiß (als Atol) oder ganz einfach kalt. In Kolumbien wird er Cofio genannt und mit Zucker gemischt als Süßigkeit aus kleinen, spitzen Papiertütchen gegessen. Hauptsächlich handelt es sich dabei um gerösteten und anschließend gemahlenen Mais oder Reis.

FANTASTIC GUEST 52

Interpol, The Other side of Make-Believe

25 años después de su formación, Interpol ya han sobrevivido a todo. Al paranoico Nueva York post 11-S que les vio despuntar como salvadores rock del siglo XXI, a un inolvidable álbum de debut ligado a los mejores recuerdos de toda una generación, al revival post-punk que enarbolaron, al revival del revival, a sus imitadores, a los proyectos paralelos de sus componentes, incluso a sí mismos. A estas alturas, Interpol han esquivado tantas balas que se han ganado a pulso el derecho a que su historia sea suya y de nadie más. Pero, por encima de todo, Paul Banks, Daniel Kessler y Sam Fogarino se han ganado a pulso estirar

esa historia como quieran y cuanto quieran: seguirán sobreviviendo a lo que venga y como testimonio quedarán nuevos estribillos que raspan y reconfortan al mismo tiempo como los de The Other Side of Make-Believe, su último disco.

Interpol se han presentado recientemente en una amplia gira española que brindó, a través de Primavera Sound, la insólita oportunidad de encontrarse con la banda en la cercanía de una sala tras tantas citas en el contexto de un festival.

25 years after they first got together, Interpol have overcome every challenge thrown at them.

From the paranoid 9/11 New York post that saw them emerge as 21st century rock saviours, to an unforgettable debut album linked to the best memories of an entire generation, to the post-punk revival that they hoisted, to the revival of the revival, to their imitators, to their components’ parallel projects, even themselves.

Interpol has dodged so many bullets that they have earned the right to call their story theirs and no one else’s. But above all, Paul Banks, Daniel Kessler and Sam Fogarino have earned the right to stretch that story as they want and as much as they want: they will continue to survive whatever is thrown at them. As a testimony, there will be new choruses that scrape and comfort at the same time, like the tracks on their latest album, The Other Side of MakeBelieve.

Interpol have recently embarked on a widereaching tour of Spain organised by Primavera Sound, offering a unique opportunity to watch the band in a concert hall, after so many festival gigs.

T: Javier Díez
FANTASTIC GUEST 54

25 Jahre nach ihrer Gründung hat Interpol nun so ziemlich alles überlebt. Das paranoide New York nach dem 11. September, in dem sie zu Rettern des Rocks im 21. Jahrhundert aufstiegen, ein unvergessliches, mit den besten Erinnerungen einer ganzen Generation verbundenes Debüt-Album, das Post-PunkRevival, an dessen Spitze sie standen, das Revival des Revivals, ihre Nachahmer, parallel laufende Projekte der Bandmitglieder und sogar sich selbst. An diesem Punkt angelangt,

ist es Interpol gelungen, so vielen Geschossen erfolgreich auszuweichen, dass sie mit Fug und Recht ihre Geschichte zu ihrer ganz eigenen erklären können, die niemand anderem gehört. Aber vor allem anderen haben sich Paul Banks, Daniel Kessler und Sam Fogarino das Recht erkämpft, diese Geschichte so lang und so weit sie selbst wollen weiterzuspinnen: sie werden weiter überleben, ganz gleich, was auch immer kommen mag, und als Beweis dafür werden neue Refrains bleiben, die so kratzig und

tröstlich zugleich sind, wie die auf The Other Side of Make-Believe, ihrem neuen Album.

Interpol war erst kürzlich auf einer längeren Spanien-Tournee, bei der sich auf dem Open-Air-Festival Primavera Sound die außergewöhnliche Gelegenheit bot, die Band nach so vielen Terminen im Rahmen des Festivals an einem Auftrittsort zu treffen.

FANTASTIC GUEST 56

Ponte en forma a los 50

Getting fit at 50

Bringen Sie sich auch mit 50 in Form

R: Elisa Reus

F: Vectorfusionart, Mr.Markin y Parilov

No es una quimera estar en forma en cualquier época de nuestra vida. Se puede conseguir un buen estado físico a los 50 años, al igual que se puede conseguir cuando se tienen 30 o 20 años.

Lo único que tenemos que tener en cuenta es que las rutinas y los ejercicios que realicemos no sean demasiado invasivos. Si jamás realizaste gimnasia y llegas a los 50 años y te quieres ocupar de tu estado físico hay diferentes rutinas que te pueden ir bien.

El Yoga está pensado para alcanzar la armonía con el cuerpo y la mente, pero se trabaja la musculatura corporal a través de posturas que fuerzan el cuerpo. Dentro del Yoga el abanico de posibilidades es muy amplio ya existen diferentes escuelas. Una de las que están más de moda son las que el entrenamiento se realiza en una sauna. A este Yoga se le llama Bikramyoga El Pilates es otra de las opciones que se adapta muy bien a la quinta década de vida. Creado por el profesor Joseph Pilates en Nueva York, muy pronto se convirtió en el entrenamiento de moda, ya que introducía elementos del yoga junto a un trabajo postural que repercutía en la espalda, que es el centro de gravedad. En la actualidad famosas como la diva del pop

Madonna han convertido el Pilates en uno de los métodos más famosos de entrenamiento. Otra opción, que además tiene mucha razón de ser en nuestra isla, es el Aquagym. Consiste en realizar ejercicios en el agua, normalmente están pautados por un monitor y se realizan en polideportivos o piscinas. La ventaja de este tipo de ejercicios es que la rodilla no sufre, de tal manera que se minimizan las lesiones.

Al margen del método o el entrenamiento que adoptes, lo más importante es saber y estar convencido que la edad no importa. Que sólo las ganas y la motivación es lo que cuenta a la hora de ponerte en forma.

that you can do.

Yoga harmonises the body and mind, using positions that work the body’s muscles. There are many different types of yoga. One of the most popular, called Bikram yoga, is done in a sauna.

Pilates is another 50+ friendly option. Created by Professor Joseph Pilates in New York, it soon became popular, combining some yoga elements with posture work to strengthen the back, which is the centre of gravity. Celebrities including pop diva Madonna have made Pilates one of the world’s most widely practiced training methods.

Getting fit at any time of life need not be mission impossible. You can get fit at 50 years old, just as you can at 30 or 20. You just need to make sure that the routines and exercises that you do are not too invasive. If you are 50+ and have never worked out before, and you want to get fitter, there are many beneficial workouts

Another option is Aqua Aerobics which is very popular on our island. It involves working out in water, usually in an instructor-led session in a sports centre or swimming pool. The advantage of this type of exercise is that is doesn’t place too much impact on the knee joints, meaning the risk of injury is minimised.

Regardless of the method or training you choose, the most important thing to remember is that age is just a number. When it comes to getting fit, all that matters is desire and motivation.

In jedem Abschnitt unseres Lebens in Form zu sein, muss kein Traum bleiben. Eine gute körperliche Verfassung kann man mit 50 genauso erreichen wie mit 30 oder 20 Jahren. Das Einzige, das es dabei zu beachten gilt, ist, dass die auszuführende sportliche Betätigung nicht zu belastend ist. Wenn Sie die 50 erreicht und niemals zuvor Gymnastik gemacht haben, gibt es verschiedene, für Sie geeignete Übungen zur Verbesserung der Kondition. Bei Yoga geht es zwar darum, Körper und Geist in Einklang zu bringen, allerdings beansprucht das Muskeltraining zum Einnehmen der entsprechenden Haltungen den Körper. Aber die Vielfalt der Möglichkeiten beim Thema Yoga ist sehr groß, denn es gibt verschiedene Schulen. Zu den angesagtesten gehören die, bei denen

das Training in einer Sauna absolviert wird. Diese Art von Yoga nennt sich Bikram-Yoga. Auch Pilates ist eine Option, die sich für das fünfte Lebensjahrzehnt empfiehlt. Dieses von dem Körpertrainer Joseph Pilates in New York entwickelte Training wurde sehr schnell zum angesagten Workout, denn es verbindet YogaElemente mit Übungen zur Körperhaltung, die sich auf den Rücken, das Zentrum der Schwerkraft, auswirken. Stars wie die Diva des Pop, Madonna, sorgten dafür, dass Pilates heute eine der berühmtesten Trainingsmethoden ist. Eine weitere Möglichkeit, die sich vor allem auf unserer Insel geradezu anbietet, ist Aquagym. Dabei handelt es sich um Übungen im Wasser, die üblicherweise unter Anleitung eines Trainers in Sportzentren oder Schwimmbädern

ausgeführt werden. Der Vorteil dieser Art von Training liegt darin, dass die Kniegelenke nicht belastet werden und damit wenig Verletzungsgefahr besteht. Das Allerwichtigste aber, ganz unabhängig davon, für welche Art von Training Sie sich entscheiden, ist Ihr Wissen und Ihre Überzeugung, dass das Alter keine Bedeutung hat. Dass es nur auf das Wollen und die innere Einstellung ankommt, wenn man sich in Form bringen will.

FANTASTIC GUEST 59

Boterismo, redifinición de la belleza redefining beauty

Fernando Botero es uno de los artistas vivos más reconocidos a nivel mundial de nuestro tiempo. Con sus primeras pinturas y dibujos inspirados en los grabados de la Divina Comedia de Gustave Doré y carteles de corridas de toros, Botero realizó su primera exposición en Bogotá, Colombia en 1951, y en 1952 obtuvo el segundo lugar en el Salón Nacional de Artistas de Bogotá. Con el dinero del premio viajó a Madrid y Florencia, donde estudió la exploración del volumen y la perspectiva de los maestros del Renacimiento.

Reconocido por su estilo distintivo y su exploración con el color y el volumen exagerado, el ‘Boterismo’. Redefinió la belleza por sí solo con el uso de formas sensuales y voluptuosas y una noción pionera de la estética. Tanto es así que su trabajo ha sido reconocido a través de fronteras culturales y geográficas, lejos de su ciudad natal en Colombia.

El Museo de Arte Latinoamericano MOLAA presenta la exposición “Fernando Botero: El Maestro”, como parte de la celebración de sus más de 60 años ininterrumpidos

como creador único y figura fundamental del siglo XX, pionero del arte figurativo a través de su incomparable enfoque a la exaltación de la forma, el volumen y la belleza.

El maestro Botero es un poeta de la vida cotidiana y un autor polifacético que ha influido en generaciones desde el inicio de su carrera en su ciudad natal de Medellín, Colombia, hasta alcanzar el reconocimiento internacional.

Fernando Botero is one of the most globally renowned living artists of our time. His first paintings and drawings were inspired by Gustave Doré’s Divine Comedy engravings and bullfighting posters, and his first exhibition was in Bogotá, Colombia in 1951. He was awarded second place in the Bogota National Artists Salon in 1952. He used his prize money to travel to Madrid and Florence, where he explored volume and perspective of the Renaissance masters.

Recognised for his distinctive style, explora-

tory use of colour and exaggerated volume, ‘Boterism’ redefined beauty by working with sensual and voluptuous forms and a pioneering notion of aesthetics. So much so that Botero’s work has been recognised across cultural and geographical borders, far away from his Colombian hometown.

The Museum of Latin American Art (MOLAA) is hosting the “Fernando Botero: El Maestro” exhibition, celebrating the artist’s 60+ uninterrupted years as a unique creator and fundamental figure of the twentieth

century. Botero is considered as a pioneer of figurative art due to his incomparable way of exalting form, volume and beauty.

Botero is a poet of everyday life and a multifaceted author who has influenced generations from the beginning of his career in his Colombian hometown of Medellín, Colombia to the present day, where he is globally renowned.

FANTASTIC GUEST FANTASTIC GUEST 60 61

Fernando Botero ist einer der Künstler unserer Zeit, denen schon zu Lebzeiten höchste Anerkennung weltweit zukommt. Mit frühen Gemälden und Zeichnungen, für die er Anleihen bei Stichen von Gustave Dorés Illustrationen zur Göttlichen Komödie und bei Stierkampfplakaten nahm, bestritt Botero im Jahr 1951 seine erste Ausstellung in Bogotá, Kolumbien, und belegte 1952 den zweiten Platz des Salón Nacional de Artistas de Bogotá. Mit dem Geld für diese Auszeichnung reiste er nach Madrid und Florenz, wo er die Auseinandersetzung mit Raum und Perspektive an den Werken der Meister der Renaissance studierte.

Bekannt ist er für seinen unverkennbaren Stil, der von Experimentierfreude mit Farbe und üppig schwellenden Formen geprägt ist, dem ‘Boterismus’. Mit sinnlich opulenten Formen und einer völlig neuartigen Auffassung von Ästhetik definierte er Schönheit als solche neu. Auf so grandiose Art, dass seine Arbeit auch weit entfernt von seinem Geburtsort in Kolumbien über kulturelle und geografische Grenzen hinweg Anerkennung fand.

Im Museum für Lateinamerikanische Kunst MOLAA ist die Ausstellung “Fernando Botero: El Maestro” zu sehen. Sie ist Teil der Würdigung seines mehr als 60-jährigen, ununterbrochenen Schaffens als einzigartiger Schöpfer und bedeutende Persönlichkeit des 20. Jahrhunderts und als Vorreiter der figurativen Kunst durch seinen beispiellosen Ansatz bei der Lobpreisung von Form, Raum und Schönheit.

Botero ist Meister und zugleich ein Poet des alltäglichen Lebens, ein facettenreicher Erzähler, der seit Beginn seiner Laufbahn in seinem Geburtsort Medellín, Kolumbien, bis hin zu höchstem internationalen Renommee Generationen beeinflusst hat.

AF_Faldones-RB_26cm-x-17cm.pdf 2 12/12/22 17:49 FANTASTIC GUEST 62

RESTAURANTES MEJOR VALORADOS EN MALLORCA 5

MAJORCA’S 5 TOP RANKED RESTAURANTS

DIE 5 BESTBEWERTETEN RESTAURANTS AUF MALLORCA

Elegir un restaurante, a veces, es tarea imposible. Muchas veces no nos ponemos de acuerdo y otras veces siempre vamos a los mismos lugares de siempre. Por esta razón te traemos los cinco mejores restaurantes de Mallorca con las mejores puntuaciones en tripadvisor. No somos nosotros que lo decimos, se trata de la elección con más puntuaciones en Tripadvisor.

La lista de los cinco restaurantes de Mallorca mejor valorados de TripAdvisor (con 5/5 estrellas), todos ellos con premio ‘Travellers Choice 2022’.

Agra Tandoori Indian Restaurant

Ubicado en la avenida Gabriel Roca, 23, en Palma. Tiene una puntuación de 5/5 con más de 1.300 reseñas, 1.174 de ellas, ‘excelentes’. En ellas, alaban la calidad de la comida, el ambiente, el personal y el precio.

Cuentan con una carta con más de 150 platos diferentes de la cocina hindú y pakistaní, El horario de apertura es de 12 a 16 horas y de 18:30 a 23 horas todos los días.

Cannibal Cantina Bistro

5/5 estrellas, con 372 reseñas, 352 de las cuales son ‘excelentes’. Está ubicado en la plaza de Sant Antoni 8, en Palma y su especialidad es la comida mediterránea.

El horario de apertura es de martes a sábado de 13:30 a 15 horas y de 20 a 23 horas.

Izakaya Mallorca

Este restaurante cuenta con 1.213 opiniones, más de 1.000 de ellas ‘excelentes’. Su puntuación

es de 5,5 estrellas y todos coinciden en la exquisitez de la comida, el “increíble” personal y el buen ambiente.

Taberna japonesa de comida tradicional que utiliza “técnicas milenarias en la cocina, con un producto fresco de altísima calidad y un estilo pulcro”.

El horario de apertura es de 13:30 a 16:30 horas y de 19:30 a 23:30 horas de martes a sábado. Los domingos abren solo por la noche, de 19:30 a 23:30 horas

https://izakayamallorca.com

The Venetian Palace

Es el restaurante italiano mejor valorado de la ciudad con un 5/5 y 417 opiniones, 384 de ellas ‘excelentes’. Está ubicado en el paseo Mar, 30, en Palmanova, Calvià. Aunque indican que a partir de las 19:30 solo sirven pizzas, cuentan con decenas de platos de pasta, ensaladas, sándwiches, entrantes y bocadillos.

Su horario de apertura es de martes a viernes de 15 a 23:45 horas. El sábado y el domingo abren a las 13 horas.

Door to India

Entre los cinco mejores restaurantes, la comida hindú triunfa. En este caso se trata del Door to India, que de 166 reseñas, 152 cuentan con la máxima puntuación. Estas indican que es “el mejor hindú de Santa Ponça” y que la comida y el servicio son “excelentes”.

Su carta cuenta con una gran variedad de comida tradicional hindú con “ingredientes frescos y saludables”.

El horario de apertura es de 13 a 23:30 horas durante toda la semana.

Choosing which restaurant to go to can sometimes feel like mission impossible. Very often we don’t agree, and other times we just pick the same old place. This is why we will now tell you which 5 Majorcan restaurants received the highest scores on TripAdvisor. They’re not the best ‘just because we say so’ – these are the restaurants that actual diners have rated highest.

Here are Majorca’s top 5 ranked restaurants according to TripAdvisor (5/5 stars), all receiving a ‘Traveller’s Choice 2022’ award.

Agra Tandoori Indian Restaurant

Located on Palma’s Avenida Gabriel Roca, 23. Ranked 5/5 with more than 1300 reviews, 1174 of them being Excellent. The reviews praise the quality of the food, the atmosphere, the staff and the price.

Choose from 150 different Hindu and Pakistani dishes.

Lunch is served between noon – 16:00 and

dinner between 18:30 – 23:00, 7 days a week.

Cannibal Cantina Bistro

5/5 stars, with 372 reviews, 352 of them being ‘Excellent’. The restaurant is located in Palma’s Plaza de Sant Antoni 8, specialising in Mediterranean cuisine.

Open Tuesday-Saturday, with lunch served between 13:30 – 15:00 and dinner between 20:00 – 23:00.

Izakaya Mallorca

This restaurant has received 1213 reviews, more than 1000 of them being ‘Excellent’. Diners awarded 5,5 stars for the exquisite cuisine, ‘incredible’ staff and good atmosphere.

A traditional Japanese tavern using “thousandyear-old cooking techniques, with top quality fresh ingredients and meticulous style”.

Open Tuesday-Saturday, with lunch served between 13:30 - 16:30 and dinner between 19:30 - 23:30. Open only for dinner on Sundays, between 19:30 - 23:30.

https://izakayamallorca.com

The Venetian Palace

This is the city’s top rated Italian restaurant, with 5/5 stars and 417 reviews, 384 being ‘Excellent’. It is located in Paseo Mar 30, in Palmanova, Calvià. Although it states that only pizza is served from 19:30, there is also a wide range of pasta, salads, sandwiches and starter options on the menu.

Open Tuesday-Friday between 15:00 - 23:45. Open from 13:00 at weekends.

Door to India

Hindu cuisine features highly in Majorca’s top 5 restaurants. Door to India has 166 reviews, 152 receiving the maximum score. Diners say that this “Santa Ponça’s best Hindu restaurant” and that the food and service are “Excellent”.

The menu includes a wide range of traditional Hindu food, made with “fresh and healthy ingredients”.

Open between 13:00 - 23:30, 7 days a week.

FANTASTIC GUEST FANTASTIC GUEST 64 65

Manchmal scheint die Wahl eines Restaurants ein aussichtsloses Unterfangen zu sein. Oft genug können wir uns einfach nicht auf eins einigen und genauso oft gehen wir dann dahin, wo wir immer hingehen. Deshalb haben wir hier für Sie die fünf besten Restaurants auf Mallorca mit Bestnoten von TripAdvisor. Und das sagen nicht wir, es sind die von TripAdvisor ausgewählten fünf bestbewerteten Restaurants.

Alle fünf Restaurants auf Mallorca mit den besten Bewertungen von TripAdvisor (5 von 5 Sternen) auf der Liste wurden mit dem ‘Travellers Choice 2022’ ausgezeichnet.

Agra Tandoori Indian Restaurant

Das mit 5/5 bewertete Restaurant in der Avenida Gabriel Roca 23 in Palma hat mehr als 1.300 Einträge, davon 1.174 mit ‘Ausgezeichnet’ vorzuweisen. Dabei werden gleichermaßen die Qualität der Speisen, das Ambiente, die Bedienung und der Preis gelobt.

Auf der Speisekarte stehen mehr als 150 verschiedene Gerichte indischer und pakistanischer Küche.

Geöffnet ist das Restaurant von 12 bis 16 Uhr und von 18.30 bis 23 Uhr an allen Tagen der Woche.

Cannibal Cantina Bistro

5 von 5 Sternen, 372 Einträge, davon 352 mit ‘Ausgezeichnet’. Spezialität des Restaurants an der Plaza de Sant Antoni 8 in Palma sind auf mediterrane Art zubereitete Gerichte. Öffnungszeiten sind dienstags bis samstags von 13.30 bis 15 Uhr und von 20 bis 23 Uhr.

Izakaya Mallorca

1.213 Einträge, davon mehr als 1.000 mit ‘Ausgezeichnet’ kann dieses Restaurant für sich verbuchen. Bewertet wurde es mit 5/5 Sternen und bei der Vorzüglichkeit der Speisen, dem “unglaublichen” Personal und dem guten Ambiente stimmen alle überein.

Die Taverne traditionell japanischer Kochkunst besticht durch “jahrtausendealte Garmethoden, absolut hochwertige und an Frische nicht zu überbietende Produkte sowie tadellos gepflegten Stil”.

Das Restaurant ist von Dienstag bis Samstag von 13.30 bis 16.30 Uhr und von 19.30 bis 23.30 Uhr und sonntags nur am Abend von 19.30 bis 23.30 Uhr geöffnet.

https://izakayamallorca.com

The Venetian Palace

Das italienische Restaurant der Stadt mit den besten Bewertungen, 5 von 5 Sternen und 417 Meinungen, davon 384 mit ‘Ausgezeichnet’, befindet sich am Paseo Mar 30 in Palmanova,

Calvià. Auch wenn angegeben ist, dass ab 19.30 Uhr nur Pizza serviert wird, gibt es Dutzende von Pastagerichten, Salaten, Sandwiches, Vorspeisen und belegten Brötchen. Geöffnet ist das Restaurant dienstags bis freitags von 15 bis 23.45 Uhr und am Samstag und Sonntag öffnet es bereits um 13 Uhr.

Door to India

Bei den fünf bestbewerteten Restaurants ist die indische Küche Spitzenreiter. Beim Door to India beweisen 166 Einträge, davon 152 mit höchster Punktzahl, dass es sich um “das beste indische Restaurant von Santa Ponça” handelt und dass sowohl Speisenangebot wie auch Service “Ausgezeichnet” sind.

Auf der Speisekarte besticht die große Vielfalt an Gerichten, die mit “frischen und der Gesundheit zuträglichen Zutaten” auf traditionell indische Art zubereitet werden.

Das Restaurant ist an allen Tagen der Woche von 13 bis 23.30 Uhr geöffnet.

R C D M A L L O R C A . E S + 3 4 9 7 1 2 2 1 5 3 5 h o s p i t a l i t y @ r c d m a l l o r c a . e s FANTASTIC GUEST 66

Frío vs calor

Hot vs Cold Kalt vs warm

Im Sommer genauso wie im Winter sollte man sich vor einem Übermaß an Sonne oder an Kälte hüten, denn Kälte kann der Haut genauso schaden wie beständiges Sonnenlicht. Vergessen darf man dabei auch nicht, dass Sonnenstrahlen zu jeder Zeit des Jahres Hautschäden bewirken können, selbst wenn sie nicht dieselbe Kraft haben wie in den Sommermonaten. Die Gefahr für die Haut sollte man immer ernst nehmen und Lösungen für eine optimal mit Feuchtigkeit versorgte Haut und einen strahlend schönen Teint bieten verschiedene Kosmetikhersteller.

a) Kiehl’s Powerful Wrinkle & Pore Reducing Cream Kraftvolle Mikronährstoffe sorgen für mehr Spannkraft der Haut, mindern Falten, schaffen ein geschmeidig ebenmäßiges Hautbild und lassen Poren weniger sichtbar werden. Die Haut wird optimal mit Feuchtigkeit versorgt, um die Ausstrahlungskraft allgemein zu verbessern.

Ya sea en verano o invierno hay que tener cuidado con los excesos del sol y del frío. El frío puede ser tan nocivo para la piel como la exposición continuada a los rayos de sol. Además, tienes que tener en cuenta de que el sol continua dañando en cada época del año, pese a que no caliente con la misma intensidad que en los meses estivales. El daño en tu piel es igual de importante pero distintas casas de cosmética te presentan la solución para que tu cutis luzca hidratado y radiante.

a) Kiehl’s Powerful Wrinkle & Pore Reducing

Cream Utiliza potentes micronutrientes y está formulado para aumentar la elasticidad, reducir arrugas, conseguir una textura suave y mejorar la aparición de los poros. Nutre la piel con la hidratación necesaria para mejorar su apariencia general

b) Crema Moisturizing recovery cream

Shiseido

Crema hidratante masculina regeneradora de, combate la sequedad, la aspereza y las agresiones del afeitado. Efecto hidratante y reparador inmediato. Refuerza, regenera y fortalece la piel

c) Crema contorno de ojos Redermic Hyalu Ojos de La Roche-Posay

Corrige las arrugas profundas. Otorga firmeza a la piel y atenúa los enrojecimientos.

d) Tónico e hidratante tipo II de Clinique 3 pasos.

Exfoliar la cara con la loción clarificante sobre un algodón para retirar las células muertas de la

superficie, suavizar las líneas y limpiar los poros en profundidad

e) Polvos bronceadores de Mac unisex. Bronceador Pro Longwear. Disponible en 2 tonos y con una duración más prolongada, nos aportarán un ligero tono dorado y una luminosidad en el rostro tan deseada por muchos de vosotros.

f) Acondicionador en seco para barba Steve “The Leave In”

Es la última generación en acondicionadores sin aclarado.

Utilizando ingredientes y aceites esenciales de origen natural.

Steve “The Leave-in” es un producto que te hará estallar de frescor y no saldrás de tu asombro al usarlo.

a smooth texture, improving the appearance of pores. It nourishes the skin, offering the necessary hydration to improve its overall appearance.

b) Shiseido moisturising recovery cream Regenerating moisturiser for men, combatting dryness, roughness and shaving rash. Immediate moisturising and repairing effect, strengthening and regenerating the skin.

c) La Roche-Posay Redermic Hyalu Ojos Eye Contour Cream

Corrects deep wrinkles, making the skin firmer and improving redness.

d) Clinique 3-Step Toner and Moisturiser Type II

Use with cotton wool to exfoliate the face with clarifying lotion, removing dead cells from the surface, smoothing lines and thoroughly cleansing pores.

You need to be careful when exposing your skin to both sunlight in summer, and cold temperatures in winter. Remember that the sun is still dangerous in winter, even though its heat is not as intense as in the summer months. The damage it does to your skin is just as significant. Different cosmetics companies have solutions to keep your complexion hydrated and radiant.

a) Kiehl’s Powerful Wrinkle & Pore Reducing Cream

Uses powerful micronutrients and is formulated to boost elasticity, reduce wrinkles, achieve

e) Unisex Mac Bronzing Powders. Pro Longwear Bronzer. It is long-lasting and available in 2 shades, giving a light golden tone and that much desired brightness.

f) Steve “The Leave In” Dry Beard Conditioner

The latest generation of rinse-free conditioners. Using natural ingredients and essential oils. Steve “The Leave-in” will leave you bursting with freshness. You won’t be disappointed.

b) Moisturizing Recovery Cream Shiseido Die feuchtigkeitsspendende und regenerierende Hautcreme für den Herrn beugt trockener, rauer und nach der Rasur gereizter Haut vor. Der beruhigend hydratisierende und pflegende Effekt ist sofort spürbar. Strafft, regeneriert und stärkt die Haut.

c) Augenkonturcreme Redermic Hyalu Ojos von La Roche-Posay Korrigiert tiefe Falten. Verleiht der Haut ein strafferes Aussehen und mindert Hautrötungen.

d) Feuchtigkeitsspendendes Gesichtswasser Typ II von Clinique in 3 Schritten Durch das sanfte Gesichtspeeling mit der hautreinigenden Lotion auf einem Wattebausch werden abgestorbene Hautzellen entfernt, Hautkonturen verfeinert und die Haut porentief gereinigt.

e) Unisex-Bräunungspuder von Mac Bronzing Powder Pro Longwear, in zwei Farbnuancen erhältlich und mit langanhaltender Wirkung, verleiht der Haut einen sanft schimmernden Goldton und genau die strahlende Frische, die Sie sich wünschen.

f) Trockenconditioner für Barthaar von Steve “The Leave In”

Die jüngste Generation von Leave-InConditionern. Mit Inhaltsstoffen und ätherischen Ölen aus der Natur.

Steve “The Leave-in” ist ein Produkt, das Sie mit seiner überschäumenden Frische begeistern und angenehm überraschen wird.

e)
a) b) c) d)
f)
FANTASTIC GUEST FANTASTIC GUEST 68 69
R: Elisa Reus

Magnum es algo más que una pistola

Magnum is more than just a gun

Magnum ist mehr als nur eine Pistole

Pocas son las celebridades que no se han fotografiado en la cubierta de una Magnum. Y no, no se trata de una pistola. Ni se trata tampoco de una botella de tamaño extra grande. De lo que se trata es de una empresa de referencia del sector náutico. Nacida en los años 60, del pasado siglo, de la mano de Don Aronow, esta prestigiosa compañía publicó un libro con su historia donde se puede ver los diferentes modelos, junto a los incondicionales de Magnum, entre los que se encuentra Lenny Kravitz, Ian Fleming, Sean Connery o algunas de las familias reales europeas, como la sueca o la española. El tipo de embarcación que ofrecen son de lujo. Por su precio, están al alcance de muy pocos. Ofrecen todo tipo de comodidades y en su catálogo coexisten varios tipos de yates, entre los que podemos encontrar lanchas de competición y yates de lujo de alto rendimiento cuyo elemento en común son la estabilidad y la velocidad. Se trata de barcos que se adaptan a

diferentes estilos de vida. Un hito en La historia de la compañía es el año 1975, cuando el constructor de barcos italiano Filippo Theodoli y su mujer Katrin compraron un pequeño astillero en Florida que construía lanchas a motor. La idea era utilizar los conocimientos en la fabricación de barcos rápidos pero aplicados a embarcaciones de gran tamaño repletas de lujo y confort. Eso repercutió en una diseño más cuidado y que los materiales fuesen de alta calidad. La idea era crear barcas rápidas pero que no renunciaran a premisas básicas como el diseño, importante para crear un tipo de producto atractivo.

about a massive bottle of champagne neither. We’re talking about a flagship company in the nautical industry. Founded by Donald Aronow in the 1960s, this prestigious company published a book about its history, explaining the different models, including the timeless Magnums, favoured by Lenny Kravitz, Ian Fleming, Sean Connery and even members of the Swedish and Spanish royal families.

These boats are luxurious, can adapt to different lifestyles and are way beyond most peoples’ price range. They have a wide variety of features, and the catalogue features different types of yachts, including racing boats and highperformance luxury yachts whose common element is stability and speed.

manufacturing, and apply it to large, luxurious and comfortable vessels. This led to more meticulous design using top quality materials. The idea was to create fast boats which did not compromise on basic principles such as design, needed to make the product attractive.

Can celebrities still call themselves celebrities if they haven’t yet been photographed on the deck of a Magnum. And no, we’re not talking about guns. And we’re not talking

1975 was a milestone year in the company’s history, when Italian boat builder Filippo Theodoli and his wife Katrin bought a small shipyard in Florida that built motorboats. Their idea was to use their knowledge of speedboat

Es gibt tatsächlich nur wenige Prominente, die sich nicht irgendwann einmal an Deck einer Magnum fotografieren ließen. Und nein, es geht natürlich nicht um eine Pistole. Auch nicht um eine besonders große Weinoder Champagnerflasche. Worum es hier geht, ist ein renommiertes Unternehmen im Nautikbereich. Das in den 60-er Jahren des vergangenen Jahrhunderts von Don Aronow gegründete namhafte Unternehmen

veröffentlichte ein Buch zur Firmengeschichte, in dem die verschiedenen Modelle zusammen mit den größten Magnum-Verehrern zu sehen sind. Dazu zählen u.a. Lenny Kravitz, Ian Fleming, Sean Connery und auch einige der königlichen Familien Europas, wie die schwedische oder die spanische. Das Angebot an Wasserfahrzeugen entspricht oberster Luxusklasse und ist aufgrund der Preislage nur für sehr wenige erschwinglich.

Dafür bieten sie jede nur vorstellbare Art von Komfort und verschiedene, im Katalog angebotene, Yachttypen von Rennbooten bis hin zu hochleistungsfähigen, luxuriösen

Yachten, deren verbindende Elemente Stabilität und Geschwindigkeit sind. Boote, die unterschiedlichen Lebensstilen gerecht werden. Das Jahr 1975 steht in der Geschichte des Unternehmens als Meilenstein, als der

italienische Bootsbauer Filippo Theodoli und seine Frau Katrin eine kleine Bootswerft in Florida erwarben, in der Motorboote gebaut wurden. Die Geschäftsidee dabei gründete auf der Nutzung des Know-hows bei der Produktion von Schnellbooten zur Übertragung auf große, luxuriöse und komfortable Wasserfahrzeuge. Dies schlug sich in einem sorgfältig durchdachten Design und hochwertigen Materialien nieder. Ziel war die Entwicklung von Booten, die äußerst schnell sind, aber zugleich auch grundlegende Anforderungen wie ein ansprechendes Design erfüllen, um ein wirklich attraktives Produkt darzustellen.

FANTASTIC GUEST FANTASTIC GUEST 70 71
T: Mark Twinair

Paredes inundadas de arte Walls adorned with art Wände, über und über mit Kunst bedeckt

En una casa, prácticamente todo lo que hay tiene un significado muy especial para la persona que la habita. No es de extrañar que artistas, comisarios y creativos inunden sus paredes con obras de arte. Es una expresión del estilo de vida característica de la influencia del día a día, del pasar del tiempo, de recuerdos.

A la hora de organizar espacios y elegir las piezas que serán visibles a modo de exposición forma parte del objetivo de este tipo de decoración. El interior de una vivienda obedece a los deseos expresos de su residente. Diferentes tipos, clásico, moderno, rústico, diáfano, con puertas sin puertas, minimalista, etc. Pero todas las casas disponen de paredes generosas para la colocación de obras de arte. Es por ello, que cada uno inunda las paredes con lo más apreciado. En este caso obras de arte contemporáneo que inundan las paredes.

Con tan solo un vistazo es fácil darse cuenta de los espacios seleccionados tienen un espíritu detrás poco convencional: un comisario de arte, Fernando Gómez de la Cuesta. Una

Directora de Arte e Ilustradora, Jil Laura y su pareja el artista, Nicolás Laiz. Un fotógrafo, Gori Vicens y una creativa, Elisa Reus. Estás viviendas aportan carácter y estilo. Sus paredes contribuyen una experiencia emocional tras cada una de las obras que allí se exponen. Cuadros, esculturas y fotografías de diferentes artistas.

El mismo espacio puede ser visto de manera diferente por cada uno de las personas, según experiencias y estilos. Los artistas viven a su modo, por eso no es de extrañar que la vivienda de Jil y Nicolás, en Arrecife, Lanzarote responda a una vivienda característica de su día a día. Los trabajos de Jil se inspiran en la naturaleza, el mundo étnico, tropicalismo oscuro y el cosmos igual que su pareja el artista Laiz que se inspira en la reflexión de diferentes conceptos como el paisaje, el exotismo y la construcción de la naturaleza como concepto cultural, social y económico, con estas premisas de vida y en este sentido sus paredes son diferentes de las que encontramos en la vivienda de Fernando Gómez de la Cuesta,

comisario de exposiciones, paredes repletas de obra de artistas comisariados por él, un pupurri artístico polivalente que hacen de su espacio su lugar de trabajo y residencia. Obras de Albert Pinya, Gori Vicens, Sebastiao Salgado, Newsha Tavakolia, Pep Bonet, Slim Aaron o Pozo Cruz, son algunas de las piezas que encontramos en el siguiente loft, piezas que comportan una multitud de argumentos y visiones enfrentadas entre sí; fotografías y pinturas, que sirven para poner algunas de las bases sobre las que se sostiene el interiorismo de hoy. Elisa mantiene obras de diferentes artistas, amigos y conocidos que comportan el paso de sus recuerdos, en una finca a las afueras del pueblo de Santanyi; Mallorca, usada como refugio de fin de semana. Cada muestra pone de manifiesto cómo el diseño de los espacios de una vivienda se ve condicionado por personalidades del diseño individuales, pero también revela en qué medida las influencias procedentes del arte, la arquitectura o el diseño son también capaces de dejar huella.

R: Alou
FANTASTIC GUEST FANTASTIC GUEST 72 73

Almost everything inside a home means something special to the person who lives there. It’s therefore no wonder artists, curators and creative people adorn their walls with works of art. This is a way of expressing their lifestyles, and how day to day life, the passage of time, and memories can influence someone’s life.

When organising spaces and choosing pieces to display, this is the purpose of this type of decoration. The interior of a home expresses the inhabitant’s tastes. Different styles, classic, modern, rustic, open, with or without doors, minimalist, etc. All houses have something in common - plenty of walls to display works of art, and that’s why homeowners decorate their walls with their favourites. Here, the walls are adorned with contemporary masterpieces.

At a glance, we can see that the chosen spaces have been decorated by unconventional spirits: art curator, Fernando Gómez de la Cuesta, Art Director and Illustrator, Jil Laura and her artist partner, Nicolás Laiz, photographer, Gori Vicens and creative talent, Elisa Reus. Their homes are bursting with character and style, and there is an emotional experience behind each piece displayed on the walls. Paintings, sculptures and photographs by different artists.

The same space is seen and interpreted differently by each person, according to their experiences and styles. Artists live their own way, so it is not surprising that the house of Jil and Nicolás, in Arrecife, Lanzarote tells the story of their day to day lives. Jil’s pieces are inspired by nature, the ethnic world, dark tropicalism and the cosmos, while her artist partner Laiz is inspired by the reflection of different concepts such as landscape, exoticism and the construction of nature as a cultural, social and economic concept. With these premises of life, the walls of their home are different from those in Fernando Gómez de la Cuesta’s house. This curator of exhibitions decorates his walls with the work of artists chosen by himself, a multipurpose artistic approach that converts the space into both his place of work and his home. Pieces by Albert Pinya, Gori Vicens, Sebastiao Salgado, Newsha Tavakolia, Pep Bonet, Slim Aaron or Pozo Cruz, are just some of the collection that we come across in the next loft. These involve a multitude of ideas and visions confronting each other: photographs and paintings, which lay some of the foundations on which modern interior design is based. Elisa displays pieces by different artists, friends and acquaintances that tell the story of her memories of weekends spent on a farm in the outskirts of the town of Santanyi, Majorca.

Each exhibition reveals how homes are decorated according to the homeowner’s individual design personality, and also reveals the extent that art, architecture or design influences can also leave their mark.

In einem Zuhause ist fast alles von ganz besonderer Bedeutung für die Person, die hier lebt. So ist es überhaupt nicht verwunderlich, dass Künstler, Kuratoren und kreativ Tätige ihre eigenen vier Wände mit Kunstwerken regelrecht überfluten. Es ist Ausdruck eines Lebensstils, der vom Einfluss des Alltäglichen, des Vergehens der Zeit und von Erinnerungen geprägt ist.

Diese Art Dekoration zielt auch darauf ab, Räume zu strukturieren und Stücke auszuwählen, sodass sie wie in einer Ausstellung zur Geltung kommen. Das Innere einer Wohnung unterliegt immer voll und ganz den expliziten Wünschen der jeweiligen Bewohner, die unterschiedlich sind, klassisch, modern, rustikal, offen, mit Türen oder ohne, minimalistisch usw. Aber allen Wohnungen gemein sind großzügig bemessene Wandflächen für das Anbringen von Kunstwerken. Und deshalb bedeckt jeder seine Wände über und über mit dem, was er am meisten schätzt. In diesem Fall handelt es sich um Wände voller Werke zeitgenössischer Kunst.

Es reicht ein Blick, um zu erkennen, dass sich hinter den ausgewählten Wänden unkonventionelle Geister verbergen: ein Kunstkurator, Fernando Gómez de la Cuesta, eine künstlerische Leiterin und Illustratorin, Jil Laura, und ihr Partner, der Künstler Nicolás Laiz, ein Fotograf, Gori Vicens, und eine kreativ Tätige, Elisa Reus. In diesen Wohnungen ist Persönlichkeit und Stil zu Hause. Die Wände vermitteln mit jedem an ihnen angebrachten Kunstwerk emotionsgeladene Erlebnisse. Bilder, Skulpturen und Fotografien verschiedener Künstler.

Ein Raum kann von jedem Menschen auf eine ganz andere Art wahrgenommen werden, abhängig von der jeweiligen Erlebniswelt und vom Stilempfinden. Künstler leben auf ihre eigene Art, daher verwundert es nicht, dass die Wohnung von Jil und Nicolás in Arrecife auf Lanzarote ihren ganz persönlichen Alltag widerspiegelt. Jil findet Inspiration für ihre Werke in der Natur, in der ethnischen Welt, im dunklen Tropikalismus und im Weltall, während sich ihr Partner, der Künstler Laiz, von der Betrachtung verschiedener Konzepte wie Landschaft, Exotik und der Gestaltung der Natur als kulturelles, soziales und wirtschaftliches Konzept inspirieren lässt. Demzufolge sind die Wände ihres Zuhauses ganz anders als die, die wir in der Wohnung von Fernando Gómez de la Cuesta, Kurator für Ausstellungen, vorfinden, Wände voller Werke von Künstlern, die von ihm selbst betreut werden, ein facettenreiches, künstlerisches Allerlei, das die Räume zu seinem Arbeits- und Wohnort macht. Werke von Albert Pinya, Gori Vicens, Sebastiao Salgado, Newsha Tavakolia, Pep Bonet, Slim Aaron und Pozo Cruz sind nur einige der Stücke, die wir im nächsten Loft bewundern können. Es sind Werke, die eine Vielzahl gegensätzlicher Standpunkte und Visionen zum Ausdruck bringen: Fotografien und Gemälde, die zum Teil Grundlagen zeitgemäßer Innenarchitektur darstellen. An den Wänden auf dem Anwesen am Ortsrand von Santanyi, Mallorca, das als Rückzugsort für das Wochenende genutzt wird, bewahrt Elisa mit den Werken verschiedener Künstler, Freunde und Bekannte, Erinnerungen an den Lauf der Zeit auf.

Jedes der Beispiele unterstreicht, wie sehr die Gestaltung der Räumlichkeiten einer Wohnung von der jeweiligen ganz individuellen Persönlichkeit geprägt ist, aber auch wie groß der Einfluss ist, den Kunst, Architektur und Design hinterlassen.

FANTASTIC GUEST FANTASTIC GUEST 74 75

¿QUÉ ES LA PERMACULTURA?

WHAT IS PERMACULTURE?

WAS IST PERMAKULTUR?

Este movimiento ha llegado a Europa para quedarse.

Hasta antes de la pandemia, la palabra ‘’permacultura’’ a pesar de practicarse hace ya muchos años, no era apenas conocida por la población global. No fue hasta el confinamiento donde la gente empezó a indagar sobre esta práctica. El confinamiento nos recordó la importancia de estar en contacto con la naturaleza, de tener un pequeño espacio donde respirar aire fresco y de consumir productos que ayuden al pequeño comercio, así como la importancia de empezar a movilizarse como colectivo para crear economías circulares.

Entonces, ¿qué es la permacultura? Este movimiento nacido en Australia alrededor de 1970 es un sistema de principios de diseño agrícola, económico, político y social basado en los patrones y las características del ecosistema natural. Regido por tres éticas, el cuidado de las personas, el cuidado de la tierra y la repartición justa,

esta última haciendo referencia a las generaciones futuras. Dado a su amplio campo, esta palabra a empezado a resonar en la mente de muchos y es que puede que este sistema sea algo a tener en cuenta para ir hacia la resiliencia que estamos buscando.

This movement has arrived in Europe and is here to stay.

Even before the pandemic, very few people knew what ‘’permaculture’’ was, even though it had been practiced for many years. Not until lockdown did people begin to ask questions about what it involved.

Lockdown reminded us of the importance of be-

ing in contact with nature, having a small space to breathe fresh air and consuming products that help small businesses, as well as collectively taking action to create circular economies. So, what is permaculture? This movement came about in Australia in the 1970s, and is a system of agricultural, economic, political and social design principles based on the patterns and characteristics of the natural ecosystem. It is guided by three ethics: care for people, care for the land and fair sharing (the latter referring to future generations). Given its wide field, this word has begun to resonate in many peoples’ minds. This system may be useful if we are to achieve the resilience that we are looking for.

Diese Bewegung ist nach Europa gekommen, um zu bleiben.

Auch wenn “Permakultur” bereits seit vielen Jahren Anwendung findet, war der Weltbevölkerung das Wort selbst bis vor der Pandemie kaum geläufig. Erst während der Lockdowns begannen die Menschen, mehr über diese Kultur herauszufinden.

Die Lockdowns machten uns wieder bewusst, wie wichtig es ist, sich mit der Natur verbunden zu fühlen, ein kleines Stück Land zu haben, wo man frische Luft atmen kann, und mit dem, was wir verzehren, kleine Unternehmen zu unterstützen. Und nicht zuletzt daran, wie wichtig es ist, dass wir als Kollektiv beginnen, uns für eine Kreislaufwirtschaft stark zu machen.

Also, was ist nun Permakultur? Diese in Australien um 1970 herum aufgekommene Bewegung steht für ein Konzept landwirtschaftlicher, wirtschaftlicher, politischer und sozialer Gestaltungsprinzipien, die auf Grundmustern und

Merkmalen natürlicher Ökosysteme aufbauen und von drei ethischen Grundsätzen bestimmt sind: Fürsorge für die Menschen, Rücksicht und Verantwortung der Erde gegenüber und eine gerechte Verteilung, wobei sich letzteres auf künftige Generationen bezieht. Durch die Vielfalt der Anwendungsbereiche hat sich dieses Wort in den Köpfen vieler Menschen festgesetzt und dieses Konzept könnte durchaus genau das sein, was wir bei unserem Streben nach mehr Resilienz in Betracht ziehen sollten.

FANTASTIC GUEST FANTASTIC GUEST 76 77
T: Auba Riera

Peter Lindbergh, Untold Stories

Conocido por sus memorables imágenes en blanco y negro evocadoras del cine, a Peter Lindbergh se le ha descrito con justicia como un pionero en la fotografía de moda. Su creencia de que «la belleza es tener la valentía de ser uno mismo» ha ejercido una influencia duradera. A lo largo de su espléndida carrera, colaboró con las principales revistas y marcas de moda, y su obra figura en las colecciones permanentes de museos de arte y prestigiosas exposiciones de todo el planeta.

Untold Stories es una exposición itinerante por las mejores ciudades del mundo comisariadas por el propio artista, 152 fotografías elegidas antes de su muerte en 2019. La obra de Lindbergh incluye fotografías de sus inicios y más recientes, presentadas desde la perspectiva del artista.

Aparte de celebrar su legado, Untold Stories también transmite la postura del artista en torno a la fotografía de moda. Su creencia de que la belleza individual reviste un carácter polifacético y de que existe autenticidad en la imperfección catapultó a Lindbergh a la fama por captar la personalidad y momentos especiales de intimidad en sus instantáneas. En este sentido, rompió los estereotipos en la fotografía de moda.

Próxima exposición: Bruselas hasta 14/05/2023

Known for his memorable black-and-white images reminiscent of cinema, Peter Lindbergh has rightly been described as a pioneer in fashion photography. His belief that “beauty is having the courage to be yourself” has had a lasting influence. Throughout his splendid career, he collaborated with leading magazines and fashion brands, and his work features in permanent art collections, museums and prestigious exhibitions around the globe. Untold Stories is an exhibition which tours the best cities in the world curated by the artist himself, displaying 152 photographs that he chose before his death in 2019. Lindbergh’s work includes photographs from his early days and also more recent ones, presented from his perspective.

As well as celebrating the artist’s legacy, Untold

R: GORI VICENS
FANTASTIC GUEST FANTASTIC GUEST 78 79

Stories also conveys his stance on fashion photography. His belief that individual beauty has a multifaceted character, and that there is authenticity in imperfection, catapulted Lindbergh to fame, capturing personality and special intimate moments of intimacy and breaking all fashion photography stereotypes.

Next exhibition: Brussels until 14/05/2023

ESPAIS INTEGRALS

Völlig zu Recht wird Peter Lindbergh, bekannt durch seine prägnanten, wie großes Kino anmutenden Schwarz-Weiß-Aufnahmen, als einer der Wegbereiter der Modefotografie bezeichnet. Sein Credo, dass «Schönheit darin

besteht, den Mut aufzubringen, man selbst zu sein», hat ihn maßgeblich beeinflusst. Seine brillante Karriere ist von der Zusammenarbeit mit renommiertesten Modemagazinen und -marken geprägt und seine Werke sind in Dauerausstellungen von Kunstmuseen und auf angesehenen Ausstellungen überall auf der Welt zu sehen.

Bei Untold Stories handelt es sich um eine vom Künstler selbst kuratierte Wanderausstellung in den bekanntesten Städten der Welt mit 152 Fotografien, die der Künstler vor seinem Tod 2019 ausgewählt hatte. Zum Werk von Lindbergh gehören Fotografien aus seinen Anfangsjahren und auch Aufnahmen jüngeren Datums, dargeboten aus der Perspektive des Künstlers.

Neben der Würdigung seines Vermächtnisses lässt uns Untold Stories auch den Standpunkt des Künstlers zur Modefotografie nachempfinden. Seine Überzeugung, dass individuelle Schönheit unterschiedlichste Gesichter hat und dass erst Unvollkommenheit Wahrhaftigkeit entstehen lässt, brachten Lindbergh auf den Gipfel des Ruhms, weil es ihm bei seinen Aufnahmen gelang, ganz Persönliches und diese ganz besonderen Momente von Nähe festzuhalten. In diesem Sinne sprengte er die Stereotype der Modefotografie.

Nächste Ausstellung: Brüssel bis zum 14.05.2023

FANTASTIC GUEST 80
FANTASTIC GUEST FANTASTIC GUEST 82 83

Su Majestad, la Reina

La vida pública y privada de la monarca más famosa del mundo

Her Majesty, the Queen

The public and private life of the world’s most famous monarch

Ihre Majestät, die Queen Das Leben der berühmtesten

Monarchin der Welt in der Öffentlichkeit und im privaten

Umfeld

FANTASTIC GUEST FANTASTIC GUEST 84 85

Nacida en 1926, casada en 1947 y coronada reina en 1953, Su Majestad la reina Isabel II ejerció su cargo durante más de seis décadas.

TASCHEN celebra esta extraordinaria historia real con una edición nueva de Her Majesty, la más completa colección fotográfica sobre su vida pública y privada.

Rebosante de historia, tradición, moda, glamour y cultura, este volumen aborda desde los primeros años de la reina hasta su fallecimiento en 2022. En el camino, pasamos revista a su mayoría de edad durante la Segunda Guerra Mundial, a su matrimonio, maternidad y coronación, al encuentro con iconos de su generación, como los Beatles, Marilyn Monroe o JFK, y a sus muchos viajes internacionales. Visitamos los espectaculares palacios reales y asistimos a las celebraciones de deslumbrantes bodas reales y jubileos. Somos testigos de excepción de la elegancia que envuelve los retratos oficiales y de la intimidad de los momentos familiares.

Este libro es tanto una muestra de fotógrafos de primera línea como un homenaje a su increíble vida como miembro de la monarquía. Her Majesty presenta trabajos de fotógrafos tan importanes como Cecil Beaton, Studio Lisa, Dorothy Wilding, Karsh, Lord Snowdon, David Bailey, Patrick Lichfield o Annie Leibovitz, entre otros.

Her Majesty. A Photographic History 1926–2022

TASCHEN

Born in 1926, married in 1947 and crowned queen in 1953, Her Majesty Queen Elizabeth II served for more than six decades. TASCHEN celebrates this extraordinary royal story with a new edition of Her Majesty, the most comprehensive photographic collection on her public and private life.

Bursting with history, tradition, fashion, glamour and culture, this volume covers the Queen’s entire life, from her early years to her death in 2022. Along the way, we see her coming of age during World War II, her

marriage, motherhood and coronation, and her encounters with generational icons, including the Beatles, Marilyn Monroe and JFK, and her many international trips. We visit the spectacular royal palaces and attend dazzling royal wedding and jubilee celebrations. We are privileged witnesses to elegant official portraits and intimate family moments.

This book is both an exhibition of top-class photographers and a tribute to the Queen’s incredible royal life. Her Majesty includes works by important photographers including Cecil Beaton, Studio Lisa, Dorothy Wilding, Karsh, Lord Snowdon, David Bailey, Patrick Lichfield and Annie Leibovitz, among others.

Pracht, Prunk und Kultur führt dieses Buch den Betrachter von den frühen Jahren der Königin bis hin zu ihrem Ableben im Jahr 2022. Auf diesem Weg begleiten wir sie beim Heranwachsen während des Zweiten Weltkrieges, bei ihrer Eheschließung, Mutterschaft und Krönung, bei ihren Begegnungen mit Stars ihrer Generation wie den Beatles, Marilyn Monroe oder JFK und auch bei vielen ihrer Auslandsreisen. Wir besuchen grandiose Königspaläste und sind bei Feierlichkeiten der überwältigend prachtvollen königlichen Hochzeiten und Jubiläen dabei. Wir werden zu Zeugen der Eleganz offizieller Porträts und ausnahmsweise auch von ganz persönlichen Momenten im Familienleben.

Her Majesty.

A Photographic History 1926–2022

TASCHEN

Im Jahr 1926 geboren, 1947 vermählt und 1953 zur Königin gekrönt, übte Ihre Majestät, Queen Elizabeth II., ihr Amt mehr als sechs Jahrzehnte aus. Der Verlag TASCHEN würdigt diese außergewöhnliche königliche Geschichte mit einer Neuauflage von Her Majesty, der wohl umfangreichsten Sammlung an fotografischen Aufnahmen aus dem öffentlichen und privaten Leben der Queen.

Prall gefüllt mit Geschichte, Tradition, Mode,

Bei diesem Buch handelt es sich gleichermaßen um ein Portfolio erstklassiger Fotografen wie auch um eine Ehrerbietung an das beeindruckende Leben und Wirken von Queen Elizabeth II. als Angehörige der Monarchie. Her Majesty bietet Arbeiten von so renommierten Fotografen wie u.a. Cecil Beaton, Studio Lisa, Dorothy Wilding, Karsh, Lord Snowdon, David Bailey, Patrick Lichfield oder Annie Leibovitz.

Her Majesty. A Photographic History 1926–2022

TASCHEN

FANTASTIC GUEST FANTASTIC GUEST 86 87

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.