Fantastic Guest Magazine nº2

Page 1

N 2 2 0 1 9 T H E O F F I C I A L M A G A Z I N E O F A L U A H O T E L S & R E S O R T S

People | Mallorca | Art | Music | Ibiza Gastronomy | Technology | Trends Tours | Canary Islands SAMUEL FOSSO. EMPEROR OF AFRICA, SFEA 1954, 2013 © SAMUEL FOSSO, COURTESY JEAN MARC PATRAS GALERIE/ PARIS PHOTOESPAÑA 2019

FANTASTICGUESTMAGAZINE.COM


(00 34) 971 19 62 85


FANTASTIC GUEST

3

Índice | Index | Inhalt Welcome to Fantastic Guest [Editorial] 4 Javier Garló [Arte] 6 Alua’s Fantastic Guests [Alua] 12 Mallorca, un set de rodaje [Turismo] 14 Grafeno, el material de dios [Actualidad] 18 Jorja Smith [Música] 20 Bucear entre obras de arte [Turismo] 22

Carles G.O’D. [Arte] 48 Atrévete a romper con la moda convencional [Moda] 54 Cuando los dragones recorrían las calles de Palma [Cultura] 56 Tenerife en la Tierra y en la Luna [Cultura] 58 La agenda internacional 2019 - 2020 [Actualidad] 60

Irene López León [Arte] 26 Una ceremonia de cortejo muy peculiar [Cultura] 32 Blockchain for dummies [Actualidad] 34 Insectos y estrellas Michelín [Gastronomía] 36 La arquitectura del futuro es sostenible [Arquitectura] 38

Del sintetizador a la nube: la música electrónica [Actualidad] 44

La gran batalla de los tercios españoles contra samuráis [Historia] 62 Gastronomía molecular en casa [Gastronomía] 66 PHotoEspaña 2019 [Arte] 68 Apple Leisure Group [Alua] 70

Staff Fantastic Guest Alua Hotels & Resorts Gremi Cirugians i barbers, 48 (2 planta) 07009 Son Rossinyol - Palma de Mallorca Edita Amara, Ingeniería de Marketing Edifici U, Parc Bit, 07121, Palma. Tel 902 365 967 - Fax 971 439 725 amara-marketing.com Dirección Gori Vicens Dirección de arte Marisol Gabrielli Portada Samuel Fosso. Emperor of Africa, SFEA 1954, 2013 © Samuel Fosso, courtesy Jean Marc Patras Galerie/ Paris PHotoEspaña 2019

Redacción Adriana Fernández, Ágata Silva, Alex Sevchenko, Cristina García, Federica Cuccia, Gala Kulakova, Gloria Marchese, Lola Ballesta, Paula Ortiz, Victoria López, Yuya Yanagawa

Impresión Gráficas Planisi. Gremio Boteros 28, P. Son Castelló - 07009 Palma. Tel 971 207 161 - Fax 971 207 452 graficasplanisi.com

Ilustración Marisol Gabrielli, Miquel Albertí

Reservados todos los derechos, prohibida la reproducción total o parcial de los artículos, fotografías, ilustraciones y demás.

Fotografía Antoine Garló, Antoni Costa, Javier Garló, Miguel Bordoy, Salvador J. Galindo, Paul Gilmore, Marc Schadegg, The Come Up Show Matt McIntosh/NOAA, Irene López León, Festival Us Barcelona, OHLAB, Everson Mayer Etienne Mahler, Elevate. Publicidad Amara, Ingeniería de Marketing info@amara-marketing.com

Fantastic Guest no se hace responsable de las opiniones de sus colaboradores ni se identifica con las mismas.

Depósito legal PM 905-2018


4

FANTASTIC GUEST

Bienvenidos a · Welcome to · Willkommen bei

Fantastic Guest Javier Águila Presidente para Europa de | EMEA President of | Präsident Europa Apple Leisure Group

E

s un placer para mí saludarte con ocasión del segundo número de Fantastic Guest: la publicación con la que queremos acercaros los destinos en los que se encuentran nuestros establecimientos y brindaros contenidos con los que amenizar vuestra estancia a quienes confiáis en nosotros para pasar unos días de descanso y desconexión. Desde la vez anterior en que escribí en estas páginas, Alua Hotels & Resorts ha sido adquirida por la compañía estadounidense Apple Leisure Group, de modo que hoy somos parte de un grupo más grande, estamos en más destinos y contamos con marcas hermanas como Secrets, Zoëtry o Breathless, que te invito a conocer muy pronto. Lo que más nos enorgullece a quienes formábamos parte del equipo de Alua y hoy integramos el de Apple Leisure Group es que ese gran cambio no ha alterado los atributos de nuestra marca, ni nuestra visión de la hospitalidad: seguimos queriendo brindarte experiencias únicas, y seguimos también apostando por formatos como el de la revista que tienes entre manos, que en este número quiere acercarte a artistas del panorama nacional como Carles G.O’D, Irene López León y Javier Garló; una agenda de eventos internacionales para este verano; más curiosidades culturales e históricas sobre nuestros destinos; y las últimas novedades y tendencias en moda, música, tecnología, gastronomía y arquitectura. Espero que disfrutes de un contenido que, de nuevo, hemos diseñado pensando en ti con la misma atención al detalle que ponemos en el resto de elementos de tu estancia, y que guía la misma filosofía por la que seguimos reformando nuestros establecimientos para que vivas en ellos experiencias vacacionales únicas.

No me resta más que agradecerte tu atención y confianza ¡y desearte una buena lectura!

I

t is a pleasure for me to greet you on the occasion of the second issue of Fantastic Guest: the magazine with which we want to bring you closer to the destinations in which our establishments are located and provide you, who trust us to spend a few days rest and disconnection, contents that will make your stay more enjoyable. Since the last time I wrote on these pages, Alua Hotels & Resorts has been acquired by the US company Apple Leisure Group, so today we are part of a larger group, we are in more destinations and we have sister brands such as Secrets, Zoëtry or Breathless, that I invite you to meet very soon. For those who were part of the Alua team and today we are part of the Apple Leisure Group, what makes us most proud is this great change has not modified the attributes of our brand, nor our vision of hospitality: we still want to give you unique experiences, and we also bet on formats such as the magazine you have in your hands; this issue wants to introduce you artists from the national scenery such as Carles G.O’D, Irene López León and Javier Garló; an agenda of international events for this summer; more cultural and historical curiosities about our destinations; and the latest news and trends in fashion, music, technology, gastronomy and architecture. I hope you enjoy a content that, again, we have prepared thinking about you with the same attention to detail that we put into the rest of the aspects of your stay, and guides the same philosophy by which we continue to reform our establishments so you can enjoy unique holiday experiences in them.

It only remains for me to thank you for your attention and trust, I wish you a happy reading!

E

s ist mir eine Vergnügen, Sie alle anlässlich der zweiten Ausgabe von Fantastic Guest zu begrüßen: die Publikation, mit der wir Sie den Destinationen, in denen sich unsere Einrichtungen befinden, näher bringen wollen, und bieten Ihnen Inhalte, mit denen Sie Ihren Aufenthalt für diejenigen unter Ihnen, die uns vertrauen, ein paar Tage der Ruhe und Trennung wünschen, angenehmer gestalten können. Seit dem letzten Mal, als ich auf diesen Seiten schrieb, wurde Alua Hotels & Resorts von der amerikanischen Firma Apple Leisure Group übernommen, so dass wir heute Teil einer größeren Gruppe sind, wir sind weiterverbreitet und wir haben Schwestermarken wie Secrets, Zoëtry oder Breathless, die ich sie sehr bald aufklären möchte. Worauf wir, die wir Teil des Alua-Teams waren, am meisten stolz sind, da wir jetzt Teil der Apple Leisure Groupsind , ist, dass diese große Veränderung die Attribute unserer Marke nicht verändert hat, noch unsere Vision von Gastfreundschaft: Wir wollen Ihnen immer noch einzigartige Erlebnisse bieten, und wir setzen auch weiterhin auf Formate wie das Magazin, das Sie in Ihren Händen halten, die Ihnen in dieser Ausgabe nationale Künstler wie Carles G.O’D, Irene López León und Javier Garló näher bringen soll; ein Kalender mit internationalen Veranstaltungen für 2019 und 2020; mehr kulturelle und historische Kuriositäten über unsere Reiseziele; und die neuesten Nachrichten und Trends in den Bereichen Mode, Musik, Technologie, Gastronomie und Architektur. Ich hoffe, Sie genießen diesen Inhalt, den wir wieder einmal mehr mit der gleichen Liebe zum Detail gestaltet haben, wie wir ihn in die restlichen Elemente Ihres Aufenthaltes eingefügt haben, und das mit der gleichen Philosophie, wodurch wir unsere Einrichtungen renovieren, damit Sie in ihnen einzigartige Urlaubserlebnisse verleben können.

Mir bleibt nur noch, Ihnen für Ihre Aufmerksamkeit und Ihr Vertrauen zu danken und Ihnen eine gute Lektüre zu wünschen!




FANTASTIC GUEST

7

www.javiergarlo.com

R: Paula Ortiz P: Antoine Garló | Antoni Costa | Javier Garló

T

ras su aproximación pictórica al graffiti en sus inicios, Javier Garló (javiergarlo. com) acabó tomando el dibujo como su vía de expresión, prácticamente de forma casual. Poco a poco se acabó transformando en su camino para reflejar sus cuestiones sobre la realidad que le rodea, a través de su propia narrativa. Diferentes materiales, grandes y pequeñas dimensiones, lienzos o muros urbanos; Garló siempre logra encontrar un lugar para transformarlo y crear su propio espacio de reflexión. Toda su obra gira en torno a su búsqueda personal, que ha convertido en una especie de hilo invisible que unifica de forma intrínseca sus trabajos. Garló se siente fuera de su realidad: cuestiona el siglo XXI, su propia generación y hasta la pérdida de valores en las

personas. El ser humano, pues, es el punto de análisis personal del artista. Garló habla de la historia y de las historias humanas, todo ello en una forma atemporal, de la misma manera en que él se siente perdido en su propio tiempo. En su arte es posible comprobar su veneración por el clasicismo y por el uso del simbolismo para plasmar sus reflexiones. Garló tiene un especial interés por el proceso del arte más que por el resultado, de ahí que únicamente en una observación detenida de sus obras se contemplan capas sutiles de tonos y trazos que en un vistazo rápido no se pueden encontrar. Entre las diversas superficies en las que trabaja, la parte mural es la que le permite trabajar en gran formato, colocarse un desafío para

transformar el entorno a través de su trabajo manual y minucioso. Pero cada vez está enfocando más su trabajo en la obra de estudio, que le supone un mayor desarrollo técnico. A través de todos los materiales a su disposición está evolucionando en la expresión de su discurso atemporal. Tal vez por todo esto, el objetivo no siempre consiste en finalizar sus obras. Garló ve en la imperfección la belleza más real, y es la imperfección la que acepta y abraza para continuar su camino. Pese a ser un camino lleno de dudas, es el camino que escoge Garló para alcanzar su aceptación profesional y vital.


8

A

fter his pictorial approach to graffiti in his early years, Javier Garló (javiergarlo.com) ended up using drawing as his way of expression by chance. Little by little, it ended up transforming his way to express his questions about the reality that surrounds him through his own narrative. Whether by using various materials, large or small dimensions, canvases or urban walls, Garló always manages to find a place to transform it and create his own space for reflection. All his work revolves around his personal research, which has become a kind of invisible thread that unifies his work intrinsically. Garló feels left outside of his own reality: he questions the 21st century, his own generation and even the loss of values happening to people. The

FANTASTIC GUEST

human being, then, is the point of the personal analysis of the artist. Garló speaks about history and human stories in a timeless way, the same way that makes him feel lost in his own time. In his art it is possible to notice his veneration for Classicism and the use of symbolism to express his reflections. The artist has a special interest in the process of making art rather than the result, hence only after a careful look at his works you can spot subtle layers of tones and brush strokes that can’t be noticed in a quick glance. Among the various surfaces chosen for his works, walls are the ones allowing him to work in large format, challenging the artist to transform the environment through his

manual and meticulous work. Lately, the artist is focusing more and more on his work and study, a process that also involves a greater technical development. Using all the materials at his disposal, Garló keeps evolving in the expression of his timeless discourse. For these reasons, his goal is not to always finish his works. Garló sees imperfection as the realest beauty, accepting and embracing it to continue on his path. Despite the election of a route full of doubts, Garló bravely chooses to keep going on this path to achieve his professional and vital acceptance.


FANTASTIC GUEST

9


10 FANTASTIC GUEST

N

achdem Javier Garló (javiergarlo.com) seine bildliche Auseinandersetzung anfänglich mit Graffiti begonnen hatte, nahm er die Zeichnung als seine Ausdrucksweise, fast zufällig an. Nach und nach wurde es seine Art, seine Sehensweise über die Realität, die ihn umgibt, durch seine eigene Erzählung zu reflektieren. Unterschiedliche Materialien, ob groß oder klein, Leinwände oder Stadtmauern: Garló schafft es immer wieder, einen Ort zu finden, um ihn zu verwandeln und seinen eigenen Raum der Reflexion zu schaffen. Sein ganzes Werk dreht sich um seine persönliche Suche, die er zu einer Art unsichtbarem Faden gemacht hat, der seine Werke untrennbar verbindet. Garló fühlt sich ausserhalb seiner Realität: Er hinterfragt das 21. Jahrhundert, seine eigene Generation und

sogar den Werteverlust der Menschen. Der Mensch, ist also der Punkt der persönlichen Analyse des Künstlers. Garló spricht von Geschichte und menschlichen Erzählungen, alles auf zeitlose Weise, so wie er sich in seiner eigener Zeit verloren fühlt. In seiner Kunst ist es möglich, seine Verehrung für den Klassizismus und für die Verwendung der Symbolik zur Erfassung seiner Reflexionen festzustellen. Garló hat ein besonderes Interesse am Prozess der Kunst,mehr als am Ergebnis, so dass nur bei sorgfältiger Betrachtung seiner Werke man subtile Schichten von Tönen und Strichen betrachten kann, die auf den ersten Blick nicht zu finden sind. Unter den verschiedenen Oberflächen, auf denen er arbeitet, sind die Wandbilder diejenigen, die es ihm ermöglichen,

im Großformat zu arbeiten, sich selbst herauszufordern und die Umgebung durch ihre manuelle und sorgfältige Arbeit zu verändern. Aber immer mehr konzentriert er seine Arbeit zunehmend auf die Studienarbeit, was einen größeren technische Fortschritt bedeutet. Durch alle Materialien, die ihm zur Verfügung stehen, evolutioniert er im Ausdruck seiner zeitlosen künstlerischen Entwicklung. Vielleicht ist die Fertigstellung Kunstwerke deshalb nicht immer sein Ziel. Garló sieht in der Unvollkommenheit die wahrhaftigste Schönheit, und es ist die Unvollkommenheit, die er akzeptiert und umarmt, um auf seinem Weg fortzufahren. Obwohl es sich um einen Weg voller Zweifel handelt, ist es der Weg, den Garló wählt, um eine professionelle und lebendige Akzeptanz zu erreichen.



12 FANTASTIC GUEST

Alua’s Fantastic Guest R: Paula Ortiz P: Miguel Bordoy | Salvador J. Galindo

Una temporada más, en Alua Hotels & Resorts continuamos trabajando en crear recuerdos inolvidables para nuestros huéspedes. Seguimos siendo el lugar de desconexión de viajeros de todo el mundo y de todas las edades. Nos apasiona conocer sus historias únicas, y nos llena de alegría verlos regresar para más días de descanso. O de aventura. Cada huésped es una parte imprescindible del universo Alua, y eso es lo que los hace fantásticos.

For one more season, we continue to work on creating unforgettable memories for our guests at Alua Hotels & Resorts. We continue being the place of disconnection of travellers from all over the world and of all ages. We’re passionate about knowing their unique stories, and seeing them coming back for more resting days fills us with joy. Or adventure days. Each guest is an essential part of Alua’s universe, and that’s what makes them fantastic.

In den Alua Hotels & Resorts, arbeiten wir weiter in jeder weiteren Saison daran, unseren Gästen unvergessliche Erinnerungen zu schaffen. Wir sind nach wie vor der Ort der Entspannung für Reisende jeden Alters und aus aller Welt. Wir sind leidenschaftlich daran interessiert, ihre einzigartigen Geschichten zu kennen, und wir freuen uns, dass sie für weitere Ruhetage oder Abenteuer zurückkehren. Jeder Gast ist ein unverzichtbarer Teil des Alua-Universums, und das macht ihn so fantastisch.


FANTASTIC GUEST 13



FANTASTIC GUEST 15

NO ES DE EXTRAÑAR QUE LOS ISLEÑOS SIENTAN TANTO ORGULLO POR MALLORCA, Y AÚN MENOS QUE AGENCIAS DE PUBLICIDAD Y PRODUCTORES DE CINE Y FICCIÓN VEAN TODO EL POTENCIAL QUE TIENE ESTE ENCLAVE PARADISÍACO.

Mallorca, UN SET DE RODAJE R: CRISTINA GARCÍA P: PAUL GILMORE / MARC SCHADEGG

P

layas y calas de ensueño, pueblos encantadores, verdes paisajes naturales en una sierra que promete vistas espectaculares al Mediterráneo y rutas ideales para los apasionados del senderismo y el ciclismo, deliciosa gastronomía, joyas arquitectónicas en su capital, y un clima templado a lo largo del año…

Mallorca cuenta con las condiciones perfectas para montar en sus distintos escenarios un set de rodaje. Especialmente en primavera y verano, en la isla abundan producciones publicitarias de todo tipo que atraen a agencias y directores de Europa, así como espectáculos televisivos de Reino Unido. Pero lo más interesante, en estos últimos años, han sido las producciones cinematográficas y de ficción que se han

llevado a cabo en Mallorca, y que han traído a renombrados actores de la talla de Tom Hanks, Susan Sarandon, Pierce Brosnan, Hugh Laurie y Emilia Clarke. Más recientemente, en 2016, la isla tuvo la suerte de ser uno de los escenarios principales de la mini-serie de la BBC conocida como El infiltrado con el mismo Laurie (House) y Tom Hiddleston (Loki en la saga cinematográfica de Marvel) rodando en maravillosos lugares como Cala Deià, Port de Pollença y el restaurante Sadrassana en Palma, en la capital. Del mismo año, la producción de Antes de ti, con Sam Claflin (Los Juegos del Hambre) y Emilia Clarke (la queridísima Khaleesi de Juego de Tronos), también eligió el norte de la isla para alguna de las escenas de este film romántico. En 2013 británicos como Pierce Brosnan (James Bond) y Toni Collete (El Sexto Sentido) se reunieron en la isla para rodar las divertidas escenas de Mejor otro día que levantó expectación entre muchos de los lugareños. Por otro lado, y como no podría ser de otra forma,

el director mallorquín Toni Bestard escogió su querida isla como set del rodaje de su ópera prima El perfecto desconocido que en 2012 unió al actor irlandés Colm Meaney (Star Trek) y la ganadora de un Goya, Ana Wagener, en el maravilloso pueblo de Bunyola. Y si bien hay muchas más películas que merecen mención, la que no se puede olvidar es Cloud Atlas film que en 2010 mantuvo expectantes a muchos mallorquines, quienes no querían dejar pasar la oportunidad de ver al mismísimo Tom Hanks junto a Halle Berry, Hugh Grant y Susan Sarandon en localizaciones de la sierra de Tramuntana como Sa Calobra, el pintoresco puerto de Sóller y el Cabo de Formentor.

MALLORCA CUENTA CON LAS CONDICIONES PERFECTAS PARA MONTAR EN SUS DISTINTOS ESCENARIOS UN SET DE RODAJE.


16 FANTASTIC GUEST

IT IS NOT SURPRISING THAT THE ISLANDERS FEEL SO PROUD OF MALLORCA AND THAT ADVERTISING AGENCIES AND FILM AND FICTION PRODUCERS NOTICE ALL THE POTENTIAL OF THIS PARADISIAC ENCLAVE.

Mallorca

A TRUE MOVIE SET

D

reamy beaches and coves, charming villages, green natural landscapes framed by a mountain range that promises spectacular views of the Mediterranean and ideal routes for hiking and cycling lovers, delicious cuisine, architectural gems in its capital and a temperate climate along the year...

Mallorca has the perfect conditions to build the set of a shooting in its many locations. Especially during spring and summer, the island abounds with advertising productions of all kinds that attract agencies and directors from the whole Europe, as well as TV shows from United Kingdom. Among all the interesting shootings happened during the last years, movie and fiction productions have been the most relevant filmings that have taken place in Mallorca, a fact that has brought on the island famous actors such as Tom Hanks, Susan Sarandon, Pierce Brosnan, Hugh Laurie and Emilia Clarke. More recently, in 2016, the island has been lucky enough to be selected as one of the main locations of BBC’s mini-series known as El infiltrado with Hugh Laurie (Dr. House) and Tom Hiddleston (Loki in Marvel’s movie saga), shooting in wonderful places like Cala Deià, Port de Pollença and the Sadrassana restaurant of Palma, the island’s capital. During the same year, the production of Before you, with Sam Claflin (The Hunger Games) and Emilia Clarke (the beloved Khaleesi of Game of Thrones), also chose the north of the island to shoot some of the scenes of this romantic movie. In 2013, British actors like Pierce Brosnan (James Bond) and Toni Collete (The Sixth

Sense) traveled to the island to shoot the funny scenes of A Long Way Down. On the other hand (and how could it go in any other way?), the Majorcan director Toni Bestard chose his beloved island as a set for the filming of his debut feature film El Perfecto Desconocido, which starred in 2012 the Irish actor Colm Meaney (Star Trek) and the winner of a Goya Award, Ana Wagener, in the wonderful town of Bunyola. While there are many more movies that would deserve to be mentioned, the one that cannot be forgotten is Cloud Atlas, shot during 2010. This film caught the attention of all the islanders who certainly did not want to miss the opportunity to see Tom Hanks himself alongside Halle Berry, Hugh Grant and Susan Sarandon, in outstanding locations belonging to Tramuntana mountains such as Sa Calobra, the picturesque port of Sóller and the Cabo de Formentor.

MALLORCA HAS THE PERFECT CONDITIONS TO BUILD THE SET OF A SHOOTING IN ITS MANY LOCATIONS.

ROUTEN FÜR LIEBHABER VON WANDERN UND RADFAHREN VERSPRICHT, KÖSTLICHE KÜCHE, ARCHITEKTONISCHE JUWELEN IN DER HAUPTSTADT UND EIN GEMÄSSIGTES KLIMA DAS GANZE JAHR ÜBER....

Mallorca EIN FILMSET

V

erträumte Strände und Buchten, charmante Dörfer, grüne Naturlandschaften in einer Bergkette, die spektakuläre Ausblicke auf das Mittelmeer und ideale Routen für Liebhaber von Wandern und Radfahren verspricht, köstliche Küche, architektonische Juwelen in der Hauptstadt und ein gemäßigtes Klima das ganze Jahr über....

Mallorca hat die perfekten Bedingungen um in seinen verschiedenen Szenarien Drehorte zu stellen. Vor allem im Frühjahr und Sommer gibt es auf der Insel jede Menge Werbeproduktionen aller Art, die Agenturen und Regisseure aus Europa anziehen, sowie britische Fernsehsendungen. Aber das Interessanteste in den letzten Jahren waren die Film- und Spielfilmproduktionen, die auf Mallorca stattfanden und renommierte Schauspieler wie Tom Hanks, Susan Sarandon, Pierce Brosnan, Hugh Laurie und Emilia Clarke mitbrachten. Vor kurzem, im Jahr 2016, hatte die Insel das Glück, eine der Drehorte der BBC-Mini-Serie The Infiltrator mit derselbigen Laurie (House) und Tom Hiddleston (Loki in der MarvelFilmsaga) zu sein. Es gab Dreharbeiten an wunderschönen Orten wie Cala Deià, Port de Pollença und dem Restaurant Sadrassana in Palma, in der Hauptstadt. Im selben Jahr wählte die Produktion von Before You mit Sam Claflin (The Hunger Games) und Emilia Clarke (die beliebte Khaleesi aus Game of Thrones) auch den Norden der Insel für einige der Szenen, dieses romantischen Films. Im Jahr 2013 versammelten sich Briten wie Pierce Brosnan (James Bond) und Toni Collete (The Sixth Sense) auf der Insel, um die lustigen Szenen von Best Another Day zu drehen, die bei vielen Einheimischen grosse Aufmerksamkeit weckte. Andererseits, und das konnte der mallorquinische Regisseur Toni Bestard nicht anders sein, wählte er seine geliebte Insel als Kulisse für die Dreharbeiten zu seinem Debütfilm The Perfect Unknown, welcher 2012 den irischen Schauspieler Colm Meaney (Star Trek) und die Goya-Siegerin Ana Wagener im wunderschönen Dorf Bunyola vereinte. Und obwohl es noch viele weitere nennenswerte Filme gibt, ist derjenige, der nicht vergessen werden darf, der Atlas der Wolken. Ein Film, auf den 2010 viele Mallorquiner erwartungsvoll warteten, um die Gelegenheit nicht verpassen, Tom Hanks selbst, zusammen mit Halle Berry, Hugh Grant und Susan Sarandon an Orten im Tramuntana-Gebirge wie Sa Calobra, dem malerischen Hafen von Sóller und Cape Formentor zu sehen.

MALLORCA HAT DIE PERFEKTEN BEDINGUNGEN UM IN SEINEN VERSCHIEDENEN SZENARIEN DREHORTE ZU STELLEN.



18 FANTASTIC GUEST

WATCH ON YOUTUBE.COM

Graphene, the material of God

Das Graphen, das Material Gottes

R: Lola Ballesta

P

W

¿Y si algunos de estos sueños (o todos) pueden hacerse realidad? Gracias al grafeno muchas de estas ideas podrían llegar a desarrollarse. Y lo cierto es que a este elemento, compuesto por una lámina de átomos de carbono puro estructurados en forma de panal de abeja, se le ha dado el sobrenombre de “material milagroso”. Un nombre que le conviene sin duda.

What if some of these dreams (perhaps all of them) could come true? Thanks to graphene, many of these ideas could be developed. The truth is, in facts, that this element, composed of a sheet of pure carbon atoms structured in the shape of a honeycomb, has been given the nickname of “miraculous material”. A name that certainly suits.

El grafeno es un millón de veces más fino que una hoja de papel, pero 200 veces más fuerte que el mismo acero.

Graphene is a million times thinner than a sheet of paper but 200 times stronger than steel itself.

ensamos en el futuro y muchos imaginamos automóviles sostenibles, seguros y capaces de volar; pantallas finas como el papel, con la mejor calidad de imagen posible, y fáciles de replegar; edificios vanguardistas, inalterables por el paso del tiempo o los elementos, que además cuentan con independencia energética; imaginamos ropa sostenible e inteligente; imaginamos un mundo donde el desarrollo tecnológico nos hace la vida más fácil.

Más flexible que la fibra de carbono, y aun así más duro que el diamante. Transparente, impermeable, conductor de energía, autorreparable y con la capacidad de absorber la radiación. Y estas son sólo algunas de sus propiedades más fascinantes. Ahora bien, lo habitual es pensar que un material así es difícil de obtener, difícil de crear, cuando lo cierto es que se obtiene con métodos sencillos del grafito, un compuesto abundante en la naturaleza. ¿Es realmente posible conseguir el grafeno de la mina de un lápiz? ¿Será el grafeno el material sostenible del futuro? Todo está por ver…

hen we think about future, many of us imagine sustainable cars, safe and capable of flying; screens as thin as paper, with the best possible image quality and easy to fold; avant-garde buildings, unaltered by the action of time or elements, which also have energy self-sufficiency; we imagine sustainable and intelligent clothing. In the end, we like to imagine a world where technological development makes our lives easier.

More flexible than carbon fiber and even harder than diamond. Transparent, waterproof, energy conductor, self-repairing and with the ability to absorb radiation. Moreover, these are just some of its most fascinating properties. As the usual habit we have is to think that such a great material could be difficult to obtain or create, lucky for us graphene is made with simple methods from graphite, a compound which is abundant in nature. Could it be possible for real to get graphene from a pencil’s mine? Will graphene be the sustainable material of the future? Everything is yet to be seen...

W

ir denken an die Zukunft und viele von uns stellen sich nachhaltige Autos vor ,die sicher und flugtauglich sind; Bildschirme so dünn wie Papier, mit bestmöglicher Bildqualität und einfach zu falten; avantgardistische Gebäude, die durch den Lauf der Zeit nicht veränderbar sind, die ausserdem energiewirtschaftlich unabhängig sind; wir stellen uns nachhaltige und intelligente Kleidung vor; wir stellen uns eine Welt vor, in der uns die technologische Entwicklung das Leben erleichtert. Was, wenn einige (oder alle) diese Träume wahr werden? Dank des Graphens könnten viele dieser Ideen entwickelt werden. Und die Wahrheit ist, dass dieses Element, das aus einem Blatt aus reinen Kohlenstoffatomen besteht, in Form einer Wabe strukturiert, den Spitznamen „Wundermaterial” erhalten hat. Ein Name, der ohne Zweifel zu ihm passt.

Das Graphen ist millionenfach dünner als ein Blatt Papier, und trotzdem 200-mal stärker als Stahl. Flexibler als Kohlefaser, aber trotzdem härter als Diamant. Transparent, wasserdicht, als energieführende Leitung benutzbar, selbstreparierend und mit der Fähigkeit, Strahlung zu absorbieren. Und das sind nur einige der faszinierendsten Eigenschaften. Man könnte üblicherweise denken, dass ein solches Material schwer zu erhalten, schwierig zu erschaffen ist. In Wahrheit kann man es mit einfachen Methoden aus dem Graphit gewinnen, eine Verbindung, die in der Natur reichlich vorhanden ist. Ist es wirklich möglich, das Graphen aus einer Bleistiftmine zu gewinnen? Wird Graphen der nachhaltige Werkstoff der Zukunft sein? Wir werden sehen.



LISTEN TO JORJA SMITH YOUTUBE.COM


FANTASTIC GUEST 21

Jorja Smith R: Yuya Yanagawa - P: The Come Up Show

La han comparado con Amy Winehouse, Alicia Keys, Adele y muchos otros artistas relevantes en la industria de la música. Nominada en la categoría “Mejores Nuevos Artistas” para los Premios Grammy 2019 y elogiada por algunos de los críticos de música más importantes. ¿Quién es esta estrella en ascenso del R&B? Su nombre es Jorja Smith y una vez que hayas escuchado su música, será difícil olvidar su nombre. Esta joven cantante y compositora inglesa nacida en Walsall, Reino Unido (1997) adquirió notoriedad en el 2016 al lanzar Blue Light, su primer sencillo, que llegó a más de 400,000 escuchas en un mes. El origen de su talento musical remonta a su infancia, cuando empezó a escribir canciones a la edad de 11 años. Su segundo éxito, Where Did I Go, ha sido apreciado tanto por Drake que la mencionó como su nueva canción favorita y le pidió que participara en dos canciones de su álbum More Life. Después de tan gloriosos primeros pasos en el entorno musical, fue nominada como una de las quince mejores nuevas actuaciones en BBC Music Sound de 2017 y trabajó con artistas como Kendrick Lamar, Kali Uchis y Alex da Kid. No es de extrañar que, a pesar de tener solo 21 años, la gran personalidad de Jorja la haga hablar sobre temas profundos como política y estereotipos sociales en su música.

¡La gira 2019 de Jorja Smith la llevará a actuar en todo el mundo, así que atrapa el ritmo y toma la oportunidad de escuchar su música en vivo!

She’s been compared to Amy Winehouse, Alicia Keys, Adele and many other relevant artists in the music industry. Nominated for the “Best New Artist” category for 2019 Grammy Awards and praised by some of the most important music critics. Who is this R&B rising star?

Sie haben sie mit Amy Winehouse, Alicia Keys, Adele und vielen anderen relevanten Künstlern der Musikindustrie verglichen. Nominiert in der Kategorie „Best New Artist” für die Grammy Awards 2019 und gelobt von einigen der wichtigsten Musikkritiker. Wer ist dieser aufstrebende R&B-Star?

Her name is Jorja Smith, once you’ve listened to her music, it will be hard to forget her name. This young English singer and songwriter born in Walsall, UK (1997) came into sudden prominence in 2016 by releasing Blue Light, her debut song, which reached more than 400,000 plays within a month. The origin of her music talent dates back to her childhood, since she has been writing songs from the age of 11.

Ihr Name ist Jorja Smith und wenn man einmal ihre Musik gehört hat, wird es schwer sein, ihren Namen zu vergessen. Die junge englische Sängerin und Songwriterin , geboren en in Walsall, Großbritannien (1997), wurde 2016 mit der Veröffentlichung von Blue Lights bekannt, ihrer erste Single, die in einem Monat über 400.000 Hörer erreichte. Der Ursprung ihres musikalischen Talents geht auf ihre Kindheit zurück, als sie im Alter von 11 Jahren begann, Lieder zu schreiben.

Her second song, Where Did I Go, has been appreciated so much from Drake that he mentioned it as his new favourite song and asked her to feature two tracks of his album More Life. After such glorious first steps in this environment, she was nominated as one of the best new fifteen acts on BBC Music Sound of 2017 and worked with artists such as Kendrick Lamar, Kali Uchis and Alex da Kid. No wonders that despite being only 21 years old, Jorja’s great personality makes her talk about deep topics like politics and social stereotypes in her music.

Jorja Smith’s 2019 tour will take her performance all around the world so catch the rhythm and get the chance to listen to her music live!

Ihr zweiter Hit, Where Did I Go, wurde von Drake so sehr geschätzt, dass er es als seinen neuen Lieblingssong erwähnte und bat sie, an zwei Songs aus seinem More Life Album teilzunehmen. Nach so glorreichen ersten Schritten im musikalischen Umfeld wurde sie 2017 für eine der fünfzehn besten neuen Aufführungen bei BBC Music Sound nominiert und arbeitete mit Künstlern wie Kendrick Lamar, Kali Uchis und Alex da Kid zusammen. Es ist nicht verwunderlich, dass Jorja, obwohl sie erst 21 Jahre alt ist, aufgrund ihrer großen Persönlichkeit in ihrer Musik über tiefe Themen wie Politik und soziale Stereotypen spricht.

Jorja Smith’s Tournee 2019 wird sie zu Auftritten um die ganze Welt führen. Also spüren Sie den Rhythmus und nutzen Sie die Gelegenheit, ihre Musik live zu hören!



FANTASTIC GUEST 23

BUCEAR ENTRE OBRAS DE ARTE R: Cristina García - P: Matt McIntosh/NOAA

S

eguramente aquella persona que primero usó la expresión “aquí se respira arte” no pensó en la posibilidad de sumergirse en la experiencia que ofrecen los museos subacuáticos.

¿Quién dijo que en el fondo del mar sólo encontraríamos barcos naufragados? Y es que hoy es posible bucear entre obras de arte de lo más cautivadoras en distintos rincones del mundo. México, Antillas, Egipto, Italia y España son sólo algunos de los destinos donde descubrir efigies fusionadas en el fondo marino. Muy probablemente, la Ciudad Sumergida de Cleopatra en Egipto podría haber servido de predecesora de no tratarse de un museo submarino. Lo cierto es que esta ciudad es uno de los mayores yacimientos arqueológicos de la historia. El descubrimiento de una de las grandes metrópolis de la Antigüedad, Alejandría, fundada por el mismo Alejandro Magno en el 332 a.C. Inundada por crecidas y terremotos, ha comenzado a salir a flote en la

bahía de Abukir tras 16 siglos sepultada. Uno de los mayores tesoros arquitectónicos que a todo buceador le gustaría descubrir. En el otro extremo del mundo, el Museo Subacuático de Arte (MUSA) de México, se alza en fondo marino que rodea Cancún y la costa oeste de Isla Mujeres. Con sus más de 500 esculturas de tamaño real fusionadas en arrecifes de coral, este museo es todo un espectáculo bajo el mar. Obra del artista británico, Jason deCaires Taylor, las esculturas de este museo tienen además como objetivo la conservación del medio ambiente submarino. Toda una simbiosis de arte y naturaleza. De la mano del mismo eco-escultor se suma a la lista de arte sumergido el Museo Atlántico de Lanzarote, iniciativa del Gobierno Canario para ayudar a preservar el fondo marino y que se consolida como el primero en Europa. En este caso, las esculturas de Taylor llevadas a la realidad mediante técnicas como el lifecasting, buscan dar vida a diferentes escenas de la isla. Es comprensible que, en este museo submarino que puede encontrase en el litoral suroeste de la isla de Lanzarote, buceadores de todos los niveles hagan cola para vivir esta nueva experiencia.

HOY ES POSIBLE BUCEAR ENTRE OBRAS DE ARTE DE LO MÁS CAUTIVADORAS EN DISTINTOS RINCONES DEL MUNDO.

Museo Atlántico de Lanzarote YOUTUBE.COM


24 FANTASTIC GUEST

DIVE AMONG WORKS OF ART T

he person who first used the expression “here you can breathe art” surely did not think about the possibility of diving into the experience offered by underwater museums.

Who said that shipwrecks are the only thing that can be found at the bottom of the sea?

Nowadays it is possible to dive among the most captivating works of art in many corners of the world. Mexico, Antilles, Egypt, Italy and Spain are just some of the destinations to discover effigies encrusted into the seabed. Perhaps Alexandria, Cleopatra’s hometown in Egypt, could have served as the predecessor of these attractions being an underwater museum itself. Truth is that the discovery of this great metropolis of Antiquity, founded by Alexander the Great himself in 332 BC, unveiled one of the largest archaeological sites in history. Flooded by inundations and earthquakes, it has begun to surface in Abukir Bay after being buried for 16 centuries. One of the greatest architectural treasures that every diver would like to discover. At the other side of the world, the Underwater Museum of Art (MUSA) of Mexico stands on the seabed that surrounds Cancún and the west coast of Isla Mujeres. With more than 500 life-size sculptures fused with coral reefs, this museum represents a true spectacle under the sea. These artworks belonging to MUSA made by the British artist Jason deCaires Taylor, were also designed to serve the objective of the

conservation of the underwater environment. A whole symbiosis of art and nature. The Atlantic Museum of Lanzarote joins the list of submerged art made by the hand of the same eco-sculptor, an initiative of the Canary Islands Government to help preserve the seabed which ranked as the first one in Europe. In this case, Taylor’s sculptures have been made using techniques such as life-casting, seeking the purpose to give life to different scenarios of the island. It is understandable that this underwater museum, located in the southwest coast of the island of Lanzarote, attracts divers of all levels, lined up waiting to live this new experience.

NOWADAYS IT IS POSSIBLE TO DIVE AMONG THE MOST CAPTIVATING WORKS OF ART IN MANY CORNERS OF THE WORLD.


FANTASTIC GUEST 25

TAUCHEN ZWISCHEN KUNSTWERKEN S

icherlich dachte derjenige, der zuerst den Ausdruck „hier atmest du Kunst” benutzte, nicht über die Möglichkeit nach, über das Erlebnis, welches die Unterwassermuseen anbieten, direkt in die Kunst einzutauchen.

Wer sagt, dass nur Schiffswracks auf dem Meeresgrund zu finden sind?

Heute ist es möglich, in den verschiedensten Ecken der Welt unter faszinierendsten Kunstwerken zu tauchen. Mexiko, die Antillen, Ägypten, Italien und Spanien sind nur einige der Ziele, an denen Sie Bildnisse auf dem Meeresboden entdecken können. Wahrscheinlich hätte die versunkene Stadt Kleopatra in Ägypten als Vorläufer dienen können, wenn es nicht ein Unterwassermuseum gewesen wäre. Die Wahrheit ist, dass diese Stadt eine der größten archäologischen Stätten der Geschichte ist. Die Entdeckung einer der großen Metropolen der Antike, Alexandria, die 332 v. Chr. von Alexander dem Großen selbst gegründet wurde, die von Überschwemmungen und Erdbeben verschüttet wurde, hat begonnen, in der Bucht von Abukir nach 16 Jahrhunderten aufzuerstehen. Einer der größten architektonischen Schätze, die jeder Taucher gerne erforschen möchte. Am anderen Ende der Welt erhebt sich das mexikanische Museo Subacuático de Arte (MUSA) auf dem Meeresboden, das Cancún und die Westküste der Isla Mujeres umgibt. Mit seinen mehr als 500 lebensgroßen Skulpturen, die in Korallenriffe eingebunden sind, ist dieses Museum ein Schauspiel unter dem Meer. Die

vom britischen Künstler Jason deCaires Taylor entworfenen Skulpturen in diesem Museum zielen auch darauf ab, die Unterwasserwelt zu erhalten. Eine Symbiose aus Kunst und Natur. Das Atlantikmuseum von Lanzarote wurde von demselben Öko-Skulpturisten in die Liste der untergetauchten Kunstwerke aufgenommen, eine Initiative der kanarischen Regierung zur Erhaltung des Meeresbodens, die ihre Position als erste in Europa festigt. In diesem Fall versuchen Taylors Skulpturen, die durch Techniken wie Lifecasting Wirklichkeit werden, verschiedenen Bereichen der Insel Leben einzuhauchen. Es ist verständlich, dass in diesem Unterwassermuseum, das sich an der Südwestküste der Insel Lanzarote befindet, Taucher gleichwelchen Niveaus für diese neue Erfahrung Schlange stehen.

HEUTE IST ES MÖGLICH, IN DEN VERSCHIEDENSTEN ECKEN DER WELT UNTER FASZINIERENDSTEN KUNSTWERKEN ZU TAUCHEN.



FANTASTIC GUEST 27

Irene López León R: GALA KULAKOVA P: IRENE LÓPEZ LEÓN - FESTIVAL US BARCELONA

Los paisajes imperfectos

C

uando la gente admira el arte de Irene López, es difícil mirar hacia otro lado, ya que sus pinturas cautivan la atención con la ligera sensación hipnótica, creada por la armonía de los colores de neón, las composiciones geométricas y las perspectivas técnicas.

formas – las dos principales son la práctica de estudio y la pintura mural. Las coloridas paredes pintadas por Irene se pueden encontrar en las calles de Barcelona, Cantabria, Valencia, Fuerteventura y Berlín. “pinta paisajes imperfectos y percepciones deformadas, en cualquier superficie que pueda encontrar”

Irene López León es una artista de Barcelona “que pinta paisajes imperfectos y percepciones deformadas, en cualquier superficie que pueda encontrar” - como ella dice sobre sí misma. Sus obras están llenas de vida e ilustran el mundo a través de los ojos del artista - un “espacio intemporal, holístico e inductivo que deja atrás a los críticos y la lógica temporal”.

Las pinturas sobre lienzo, al igual que las de los murales, nos sorprenden con colores brillantes y geometrías que se unen en perfecta armonía para crear una visión seductora.

El trabajo de esta artista callejera contemporánea española toma diferentes

Irene se refiere a su trabajo simplemente como “pintura de paisajes”, pero esto no tiene

nada que ver con el espacio natural clásico, ya que cada imagen invita a la audiencia a adentrarse en un nuevo universo imposible. Los temas de sus pinturas varían desde aves tropicales a paisajes de montañas japonesas o el Taj Mahal. El cuerpo humano también es algo que ha inspirado a la artista, por lo que en algunas obras es posible ver una figura de una mujer rodeada o distorsionada por objetos geométricos. A menudo, sus paisajes tienen un protagonista - uno o dos animales que traen vida y emoción a sus pinturas. Aunque el punto de vista de Irene es casi metafísico, la artista no busca cargar a las personas con conceptos y temas ocultos difíciles de captar, sino invita a todos a dejarse ir y entrar en su mundo de dimensiones.


28 FANTASTIC GUEST

W

hen people glance at the art of Irene López, it is hard to look away, as her paintings captivates the attention with the slight hypnotic sensation, created by the harmony of neon colors, geometric compositions and technical perspectives. Irene López León is an artist from Barcelona “who paints imperfect landscapes and warp perception, on any surface she can find” - as she says about herself. Her works are full of life and they illustrate the world through the artist’s eyes - a “timeless, holistic, inductive space that leaves critics and temporal logic behind”. The work of this contemporary Spanish street artist takes different formats – the two main ones are the studio practice and the mural painting. The colorful walls painted by Irene can be found on the streets of Barcelona,

paints imperfect landscapes and warp perception, on any surface she can find

The imperfect landscapes

W

enn man die Kunst von Irene Lopez bewundert, ist es schwierig, in die andere Richtung zu schauen, denn ihre Bilder fesseln die Aufmerksamkeit mit einem leichten hypnotischen Gefühl, das durch die Harmonie von Neonfarben, geometrischen Kompositionen und technischen Perspektiven entsteht. Irene López León ist eine Künstlerin aus Barcelona, „die unvollkommene Landschaften und deformierte Wahrnehmungen auf jeder Oberfläche malt, die sie finden kann” - wie sie über sich selbst sagt. Ihre Werke sind voller Leben und illustrieren die Welt mit den Augen des Künstlers - ein „zeitloser, ganzheitlicher und induktiver Raum, der Kritiker und Zeitlogik hinter sich lässt”. Die Arbeit dieser zeitgenössischen spanischen Straßenkünstlerin nimmt verschiedene Formen an - die beiden wichtigsten sind die Studienpraxis und die Wandmalerei. Die bunten Wände, die von Irene bemalt wurden, befinden sich in den Straßen von Barcelona, Cantabria, Valencia, Fuerteventura y Berlín.

Cantabria, Valencia, Fuerteventura and Berlin. The paintings on canvas, similarly to the ones on murals, amaze us with bright colors and geometrics that join in a perfect harmony to create an alluring vision. Irene refers to her work simply as “landscape painting”, but this has nothing to do with the classic natural space, as each picture invites the audience to step into a new impossible universe. The topics of her paintings vary from tropical birds to landscapes of Japanese mountains or Taj Mahal. The human body is also something that has inspired the artist, so in some pictures it is possible to see a figure of a woman surrounded or distorted by geometrical objects. Often, her landscapes have a protagonist – an animal or two that bring life and emotion to her paintings. Although Irene’s point of view is almost metaphysical, the artist does not seek to burden people with hidden concepts and topics that are hard to grasp, instead, she invites everyone to let go and to step into her world of dimensions.

die unvollkommene Landschaften und deformierte Wahrnehmungen auf jeder Oberfläche malt, die sie finden kann

The imperfect landscapes

Gemälde auf Leinwand, sowie Wandmalereien, überraschen uns mit leuchtenden Farben und Geometrien, die sich in perfekter Harmonie zu einer verführerischen Vision verbinden. Irene bezeichnet ihre Arbeit einfach als „Landschaftsmalerei”, aber das hat nichts mit dem klassischen Naturraum zu tun, denn jedes Bild lädt das Publikum ein, in ein neues, unmögliches Universum einzutreten. Die Themen ihrer Bilder reichen von tropischen Vögeln über japanische Berglandschaften bis hin zum Taj Mahal. Der menschliche Körper ist auch etwas, das die Künstlerin inspiriert hat, so dass es in einigen Werken möglich ist, die Figur einer Frau zu sehen, die von geometrischen Objekten umgeben oder verzerrt ist. Oft haben seine Landschaften einen Protagonisten - ein oder zwei Tiere, die ihren Bildern Leben und Emotionen verleihen. Obwohl Irene’s Standpunkt fast metaphysisch ist, versucht die Künstlerin nicht, Menschen mit verborgenen Konzepten und Themen zu belasten, die schwer zu erfassen sind, sondern lädt alle ein, loszulassen und in ihre Welt der Dimensionen einzutreten.


Irene Lรณpez Leรณn en colaboraciรณn con Uriginal, Deith y Slomo.



Coca-Cola, the red disc and the Contour Bottle are registered trademarks of The Coca-Cola Company.


A very peculiar Eine sehr besondere courtship ceremony Zeremonie

Una ceremonia de cortejo muy peculiar


FANTASTIC GUEST 33

R: Adriana Fernández I: Marisol Gabrielli

Ibiza es conocida en todo el mundo por su vida nocturna y por la belleza de sus rincones. Pero lo cierto es que antes del “boom” del turismo en los años 60 la isla tenía unas tradiciones muy rurales. Una de ellas era conocida como es festeig. El festeig consistía en la tradición para encontrar esposo para las jóvenes de Ibiza. Los chicos solo tenían la oportunidad de conocer chicas en los días de misa o en otros eventos sociales. Las más solicitadas eran aquellas jóvenes con una buena posición social. Algunos chicos hasta se presentaban en masa en las casas de las chicas para solicitar permiso para cortejarlas. Las chicas tenían la oportunidad de tener paseos y encuentros con cada uno de estos pretendientes. Pero toda interacción ocurría bajo el control de la familia, especialmente bajo la estricta mirada de la iaia, quien vigilaba desde lejos los encuentros de la joven de su familia con su pretendiente. Desde solicitar permiso para cortejar hasta cada paseo que tenían con la joven de la familia, el cortejo seguía un estricto protocolo que los chicos debían seguir para ser escogidos entre tantos pretendientes. Debido a es festeig se generaban rumores y rivalidades entre los jóvenes, incluso hasta peleas. El cortejo podía durar meses, e incluso años, hasta que la familia al completo estuviese de acuerdo con el pretendiente. Y para terminar el protocolo, la joven se iría a vivir de inmediato con su prometido.

Ibiza is known worldwide for its nightlife and the beauty of its astonishing landscapes. Truth is that before the island’s “boom” of tourism in the 60’s, Ibiza had its own picturesque rural traditions. One of them was known as festeig. The so called festeig consisted in the popular tradition to find a husband for the girls of Ibiza. Boys had the opportunity to meet girls exclusively on the days of church functions or during other social events. The most requested girls were those with a good social position. Some boys even showed up en masse at the girls’ houses to request permission to woo them. Girls had the opportunity to go for a walk and dates with each one of these suitors. However, all interactions had to be under the control of the family, especially under the strict gaze of the iaia, a person who watched from afar the encounters between the young woman belonging to her family and her suitor. Whether to ask for permission to court their beloved or simply go for a walk with her, boys had to follow a strict protocol during the courtship to be chosen among many other suitors.

Es festeig generated many rumors and rivalries among young people, to the point that some of them even ended up in fights. The courtship process could last for months, even years, until the entire family agreed with the suitor. To end the protocol, the young woman would go to live immediately with her fiancé.

Ibiza ist weltweit bekannt, wegen ihre Schönheit und ihr tolles Nachtleben. Aber sehr unbekannt ist, dass vor den touristischen Boom der sechziger Jahren, existierten sehr ländliche Traditionen. Eine dieser Traditionen war „Es Festeig“. Es Festeig war die Tradition, einen Mann zu finden, fuer die Mädchen Ibizas. Die junge Männer hatten die Chance Frauen kennenzulernen nur an der Messe, oder andere soziale Veranstaltungen. Die beliebteste Mädchen waren die, die eine gute soziale Stellung hatten. Manche Jungen gingen in Gruppen um Erlaubnis zu fragen. Den Mädchen wurde es erlaubt, Spaziergänge und Treffs mit den jungen Anwärtern, aber immer unter die Überwachung der Iaia (die Oma), die von weiten hat ihre Enkelin und den Anwärter beobachtet. Es existierte ein strenges Protokoll, das verfolgt werden müsste, damit man die gewünschte Spaziergang kriegen konnte. Es Festeig verursachte viele Rivalitäten und Streiten.

Es Festeig könnte Monate oder Jahren dauern, bis die Familie mit dem Anwärter einverstanden war. Am Ende des Prozesses, das Mädchen ist sofort mit ihrem Verlobter umgezogen.


34 FANTASTIC GUEST

BLockcHaIn for dummies R: Gala Kulakova - I: Marisol Gabrielli

general financial ledger shared in Google Sheets. All of the computers in the network store the same information and can verify it, which makes the blockchain a provider of security and trust in the data. Many experts are forecasting drastic changes in the economy that will follow the implementation of the blockchain. The technology embraces trusted and transparent peer-to-peer interactions and creates the environment where we can trade between each other without help of any intermediaries, and where all actions of private and public companies can be checked and verified.

v

iele kennen die Blockchain als Schlüsseltechnologie hinter Bitcoin. Aber es ist viel mehr als das: Es ist eine revolutionäre Technologie, die verspricht, die Art und Weise, wie wir miteinander umgehen, zu verändern.

M

uchos conocen la cadena de bloques como la tecnología clave detrás de Bitcoin. Pero es mucho más que eso: es una tecnología revolucionaria que promete cambiar las formas utilizadas para interactuar entre nosotros. Entonces, ¿qué es el Blockchain? La cadena de bloques es una forma innovadora de almacenar y procesar datos. Es un libro de contabilidad digital, y para entenderlo mejor, echemos un vistazo atrás en el tiempo, al método centenario del libro de contabilidad general. El libro mayor financiero es un libro (o, más tarde, una base de datos) donde todas las transacciones se registran de manera cronológica. De manera similar, la cadena de bloques es un historial de transacciones que se registran en bloques, vinculados de manera cronológica para crear una cadena. La mayor diferencia es que la tecnología blockchain descentraliza y distribuye los datos en una red de ordenadores. Imagina un libro mayor de finanzas compartido en Google Sheets. Todos los ordenadores en la red almacenan la misma información y pueden verificarla, lo que convierte al blockchain en un proveedor de seguridad y confianza para los datos. Muchos expertos están pronosticando cambios drásticos en la economía que seguirá la

implementación de la cadena de bloques. La tecnología abarca interacciones confiables y transparentes entre pares y crea el entorno donde podemos intercambiarnos sin la ayuda de intermediarios y donde todas las acciones de empresas públicas y privadas pueden verificarse.

M

any know the blockchain as the key technology behind Bitcoin. But it is much more than that: it is a revolutionary technology that is promising to change the way we interact with each other. So, what is Blockchain? Blockchain is an innovative way of storing and processing data. It is a digital ledger, and to understand it best, let’s look back in time, to the centuries-old method of general financial ledger. Financial ledger is a book (or, later, a database) where all transactions are recorded in chronological order. Similarly, the blockchain is a history of transactions that are recorded in blocks that are linked in a chronological fashion to create a chain. The biggest difference is that blockchain technology decentralizes and distributes data across a large network of computers. Imagine a

Was ist also Blockchain? Die Blockchain ist eine innovative Art der Speicherung und Verarbeitung von Daten. Es ist eine digitale Buchhaltung. Und um es besser zu verstehen, werfen wir einen Blick zurück in die Vergangenheit auf die jahrhundertealte Methode des Finanzbuches. Das Hauptbuch ist ein Buch (oder später eine Datenbank), in dem alle Transaktionen chronologisch erfasst werden. Ebenso ist die Blockchain eine Historie von Transaktionen, die in Blöcken aufgezeichnet und chronologisch zu einer Kette verknüpft werden. Der größte Unterschied besteht darin, dass die Blockchain-Technologie Daten dezentralisiert und über ein Netzwerk von Computern verteilt ist. Stellen Sie sich ein gemeinsames Finanzbuch in Google Sheets vor. Alle Computer im Netzwerk speichern die gleichen Informationen und sie können überprüfen, was die Blockchain zu einem sicheren und vertrauenswürdigen Anbieter für die Datenabwicklung macht. Viele Experten prognostizieren drastische Veränderungen in der Wirtschaft, die sich aus der Umsetzung des Blockchain ergeben werden. Die Technologie umfasst zuverlässige und transparente Interaktionen zwischen den Partnern und schafft ein Umfeld, in dem wir uns ohne Hilfe von Vermittlern austauschen können, und in dem alle Handlungen von öffentlichen und privaten Unternehmen verifiziert werden können.



36 FANTASTIC GUEST

Insectos & estrellas Michelin R: Federica Cuccia I: Marisol Gabrielli

Los amantes de los restaurantes nunca más se quejarán de encontrar insectos en sus platos. Restaurant lovers won’t complain anymore about finding insects in their dishes.

Restaurantliebhabern werden sich nie wieder darüber beschweren, dass sie Insekten auf ihrem Geschirr finden.


FANTASTIC GUEST 37

Insects and Michelin stars Insekten und Michelinsterne

L

E

E

Cadenas de supermercados como Carrefour ya introdujeron insectos en su oferta de productos para el público, pero escarabajos, grillos y orugas también se dirigieron a restaurantes de alta cocina.

Supermarket chains like Carrefour already introduced insects in their product offer for the main public but beetles, crickets and caterpillars also climbed up their way to fine dining restaurants.

Supermarktketten wie Carrefour haben bereits Insekten in ihr Produktangebot für ihre Kunden aufgenommen.

PUNTO MX, el restaurante de 1 Estrella Michelin en Madrid dirigido por el chef Roberto Ruiz, fue el primero en presentar un menú completo basado en este ingrediente inusual. ¿Pero cómo inspirar los paladares europeos? Como explica el chef: La entomofagia habla de raíces. Mi padre viene de una de las áreas mexicanas más importantes por consumición de insectos [...] su contribución de proteínas es única en el mundo y es la razón por la que los trajimos a España. Mientras esperaba que se permitieran los insectos en los mercados europeos, Ruiz pasó años estudiando cómo crear y refinar sus platos utilizando estos ingredientes.

PUNTO MX, the 1 Michelin Star restaurant in Madrid by the chef Roberto Ruiz was the first one to introduce a full menu based on this unusual ingredient. But how do you inspire European palates? As the chef explains: Entomophagy is about roots. My father is from one of the significant Mexican areas of insects […] its protein contribution it’s unique to the world and the reason why we brought it to Spain. While waiting for insects to be allowed on European markets, Mr. Ruiz spent years studying how to create and refine his dishes using these ingredients.

a entomofagia (el hábito de comer insectos) llegó finalmente a la cocina occidental, ya que el Reglamento de la Unión Europea incluyó insectos en la lista de productos aprobados para consumo humano desde enero de 2018.

Suscitar interés por este nuevo alimento puede ser difícil en Europa, pero México, Asia y África incluyen en sus tradiciones culinarias locales una amplia gama de insectos comestibles (casi 1.400 especies) que suelen ser considerados alimentos para personas ricas. Comer insectos tiene muchas ventajas para aquellos que son suficientemente valientes para romper las barreras culturales:

Son ricos en proteínas, zinc, calcio y grasas buenas y también representan un recurso alimentario sostenible. Entonces, si aún no te hemos convencido a probar insectos en tu próxima comida, ¡hazlo por el medio ambiente!

ntomophagy (the habit of eating insects) has finally landed in western cuisine as the European Union Regulation included insects in the list of approved products for human consumption since January 2018.

Raising interest in this new food might be difficult in Europe but Mexico, Asia and Africa include in their local cooking traditions a wide range of edible insects (which are around 1.400 species) and they’re often considered food for rich people. Eating insects has many advantages for those who are brave enough to break their cultural barriers:

They are rich in proteins, zinc, calcium and good fats and also represent a sustainable food resource compared to other meats. So, if we still didn’t convince you to give insects a shot, do it for the environment!

ntomophagie (Die Gewöhnung des Insektenverzehrs) kommt letztendlich auf die europäischen Esstische. Die Gesetzgebung der Europäischen Union haben Insekten in die Liste der ab Januar 2018 für den menschlichen Verzehr zugelassenen Produkte aufgenommen.

PUNTO MX, das Ein Michelin Stern -Restaurant in Madrid unter der Leitung des Küchenchefs Roberto Ruiz, war das erste, das ein komplettes Menü auf Basis dieser ungewöhnlichen Zutat präsentierte. Aber wie kann man die europäischen Gaumen inspirieren? Wie der Küchenchef erklärt: Entomophagie spricht von Wurzeln. Mein Vater kommt aus einer der wichtigsten Bereiche des Insektenkonsums in Mexiko [....] ihr Gehalt an Proteinen ist einzigartig auf der Welt und ist der Grund, warum wir sie nach Spanien gebracht haben. Während er darauf wartete, dass Insekten auf den europäischen Märkten verkauft werden durften, studierte Ruiz jahrelang, wie man seine Gerichte mit diesen Zutaten zubereitet und verfeinert. Das Interesse an diesen neuen Lebensmitteln zu wecken, kann in Europa schwierig sein, aber Mexiko, Asien und Afrika beinhalten in ihren lokalen kulinarischen Traditionen ein breites Spektrum an essbaren Insekten (fast 1.400 Arten).Diese werden oft als Nahrung für reiche Menschen angesehen. Insekten zu essen hat viele Vorteile für diejenigen, die mutig genug sind, kulturelle Barrieren zu überwinden:

Sie sind reich an Proteinen, Zink, Kalzium und guten Fetten und stellen zudem eine nachhaltige Nahrungsquelle dar. Wenn wir Sie also nicht überzeugt haben, bei Ihrer nächsten Mahlzeit Insekten zu probieren, tun Sie es für die Umwelt!


LA ARQUITECTURA DEL FUTURO ES SOSTENIBLE THE AR CHITECTUR E O F THE FUTUR E IS ECO - SUSTAIN AB LE DIE AR CHITEKTUR DER ZU KUNFT IST N ACHH ALTIG R : Á GATA SILVA P : O HLAB


FANTASTIC GUEST 39

El concepto de arquitectura sostenible surgió por primera vez durante los años 60, cuando la conciencia del impacto destructivo de la industria de construcción generó la necesidad de encontrar soluciones ecológicas, utilizar materiales y técnicas menos invasivas y proponer edificios públicos y privados en armonía con el medio ambiente.

Entre sus proyectos más interesantes destacan Casa MM, Casa Tramontana y el nuevo Paseo Mallorca 15, todavía en curso. Todas estas construcciones siguen los estándares pertenecientes al concepto de Passivhaus: aislamiento térmico, calidad del aire interior y consumos energéticos reducidos, adaptándose a las orientaciones solares y la pendiente del terreno.

Gracias a este movimiento, hoy en día muchas empresas han adoptado esta filosofía y diseñan edificios sostenibles. Entre estas, uno de los estudios emergentes de arquitectura más interesantes de Europa es OhLab (ohlab.net), ganador del prestigioso premio IED Madrid 2017 por el mejor proyecto de Ecodiseño.

Además, gracias a instalaciones solares térmicas, sistemas de recogida de las aguas pluviales y zonas ajardinadas con huerto interior, los proyectos de OhLab representan la unión perfecta entre diseño de excelencia, confort y sostenibilidad. Una verdadera inspiración verde para los hogares del futuro.

La oficina, dirigida por Paloma Hernaiz y Jaime Oliver, se estableció originalmente en Shanghai, después en Madrid y actualmente tiene su sede principal en Palma de Mallorca.

Inspirados en la naturaleza encantadora de la isla, los arquitectos de OhLab se dedican a desarrollar proyectos y estrategias buscando la máxima eficiencia energética, costes de construcción contenidos y promoviendo valores medioambientales y de sostenibilidad.

Casa MM

The concept of sustainable architecture arose for the first time during the 60s, when the awareness around the destructive impact of construction industry generated the need to find ecological solutions, use less invasive materials and techniques and design public and private buildings in harmony with the environment. Thanks to this movement, many companies have nowadays adopted this eco-friendly philosophy, starting to design sustainable buildings. Among these, one of the most interesting emerging architectural studies in Europe is OhLab (ohlab.net), winner of the prestigious IED Madrid 2017 award for the best Ecodesign project.

The studio, directed by Paloma Hernaiz and Jaime Oliver, was originally established in Shanghai, then moved to the city of Madrid and currently has its main headquarters in Palma de Mallorca.

Inspired by the enchanting nature of the island, the architects of OhLab committed themselves to develop projects and strategies seeking maximum energy efficiency, restraint of construction costs and promoting environmental and sustainability values.

Among its most interesting projects of the studio there are Casa MM, Casa Tramontana and the new Paseo Mallorca 15, still in progress. All these buildings follow the standards established by the Passivhaus concept: thermal insulation, better indoor air quality and reduced energy consumption, adapting to the solar orientation and the slope of the terrain. In addition, thanks to solar thermal installations, rainwater collection systems and smart garden areas, OhLab projects represent the perfect union between design excellence, comfort and sustainability. A true green inspiration for the homes of the future.


40 FANTASTIC GUEST

Das Konzept der nachhaltigen Architektur entstand erstmals in den 60er Jahren als das Bewusstsein für die zerstörerischen Auswirkungen der Bauindustrie die Notwendigkeit hervorrief, grüne Lösungen zu finden,unter Verwendung weniger invasiver Materialien und dem Anliegen öffentliche und private Gebäude in Einklang mit der Umwelt zu bringen. Dank dieser Bewegung haben heute viele Unternehmen diese Philosophie übernommen und nachhaltige Gebäude entworfen. Eines der interessantesten aufstrebenden Architekturbüros in Europa ist OhLab (ohlab.net), Preisträger der renommierten Auszeichnung IED Madrid 2017 für das beste Ökodesign-Projekt.

Casa Tramontana

Das Büro unter der Leitung von Paloma Hernaiz und Jaime Oliver wurde ursprünglich in Shanghai, später in Madrid gegründet und hat heute seinen Hauptsitz in Palma de Mallorca.

Inspiriert von der bezaubernden Natur der Insel, widmen sich die Architekten von OhLab der Entwicklung von Projekten und Strategien, die auf maximale Energieeffizienz, konstante Baukosten und die Förderung von Umwelt- und Nachhaltigkeitswerten abzielen.

Zu seinen interessantesten Projekten gehören Casa MM, Casa Tramontana und der neue Paseo Mallorca 15, der noch in Arbeit ist. Alle diese Konstruktionen folgen den Standards des Passivhauskonzepts: Wärmedämmung, Raumluftqualität und reduzierter Energieverbrauch, Anpassung an die Sonnenausrichtung und die Neigung des Grundstücks. Außerdem, dank Solarthermieanlagen, Regenwassersammelsystemen und Landschaftsanlagen mit Innengärten stellen die Projekte von OhLab die perfekte Verbindung zwischen Designqualität, Komfort und Nachhaltigkeit dar. Eine echte grüne Inspiration für die Häuser der Zukunft.


FANTASTIC GUEST 41

Paseo Mallorca


Paseo Mallorca



DEL SINTETIZADOR A LA NUBE LA MÚSICA ELECTRÓNICA R: Victoria López - P: Everson Mayer


FANTASTIC GUEST 45

echno, house, dubstep, electro, drum & bass, minimal… vivimos en un momento en el que la música electrónica es la madre de una gran diversidad de géneros, y las nuevas tecnologías facilitan la creatividad musical. Pero ¿cuándo se empezó a utilizar la electrónica para crear música? Algo que vemos tan común hoy en día como es el uso de sintetizadores y de electrónica, las primeras canciones creadas con estos medios suponían la visión del futuro de la música.

T

El origen de la música electrónica tuvo lugar en Europa occidental a finales de los años 70, aunque ya en 1973 nació una de las canciones más importantes para la electrónica y un adelanto de lo que estaba por venir. Esta era Tubular Bells, de uno de los pioneros de la música electrónica, Mike Oldfield, y que se convirtió en una de las bandas sonoras más importantes de la historia del cine, la de El exorcista. A finales de la década comenzaba a surgir lo que para muchos era la música del futuro. La banda alemana Kraftwerk lanzaba The model (1978), una canción hecha con ordenador y sintetizador, aunque su reconocimiento como pioneros de la música electrónica lo obtuvieron en 1974 con el

Audiotecna Música

lanzamiento de su álbum Autobahn. En el mismo año del origen de The model, el productor francés Jean-Michel Jarre lanzaba su segundo álbum de estudio Équinoxe, donde empleaba sintetizadores, secuenciadores y más herramientas tecnológicas, consagrándose como uno de los productores de música electrónica. En la década de los 80 la música electrónica tuvo su boom por todo el continente europeo y dio pie a la oportunidad de adentrarse en este nuevo género o introducir los instrumentos electrónicos en otros géneros. En el caso de los británicos Ultravox, banda de 1976, experimentó con diversos géneros musicales y en 1980 lanzaron su acercamiento a la electrónica Vienne. En el caso de España, dos de las bandas que se sumaron al género fueron Aviador Dro y Azul y Negro. Por supuesto, no puede faltar la mención de algunas de las bandas más importantes de la música moderna que sumaron la electrónica a su música, como Depeche Mode, Pink Floyd, New Order, Soft Cell o Pet Shop Boys. El sintetizador significó el futuro para todos ellos, y para nosotros lo es la nube y todos los avances tecnológicos. Con tantas posibilidades que ofrece la electrónica, ¿qué nos depara el futuro?

En la década de los 80 la música electrónica tuvo su boom por todo el continente europeo y dio pie a la oportunidad de adentrarse en este nuevo género o introducir los instrumentos electrónicos en otros géneros.

Kraftwerk DAS Model YOUTUBE.COM


46 FANTASTIC GUEST

From the synthesizer to the cloud T H E ELECTRON I C M US I C echno, house, dubstep, drum & bass, minimal... we live in a historical moment in which electronic music is the original source of a great diversity of genres and new technologies facilitate this musical creativity. But when did people started using electronic tools to create music? Nowadays, the use of synthesizers and electronics is common and wide known from the public, but the first songs created with these media represented the vision of the future for music.

T

The origin of electronic music took place in Western Europe at the end of the 70s, although one of the most important songs belonging to this genre was early created in 1973, a preview of what was going to happen. This song was Tubular Bells by one of the pioneers of electronic music - Mike Oldfield - and it became one of the most

Vom Synthesizer zur Cloud E LEK TRO N I S C H E M US I K echno, House, Dubstep, Electro, Drum & Bass, Minimal... wir leben in einem Moment, in dem elektronische Musik die Mutter einer großen Anzahl von Musikgenres ist, und all die neuen Technologien ermöglichen musikalische Kreativität. Aber wann hat es angefangen, Elektronik für die Musikproduktion zu nutzen?

T

Was wir heute so häufig sehen, ist der Einsatz von Synthesizern und Elektronik, die ersten Songs, die mit diesen Medien erstellt wurden, waren die Vision der Zukunft der Musik. Der Ursprung der elektronischen Musik lag Ende der 1970er Jahre in Westeuropa, obwohl bereits 1973 eines der wichtigsten Lieder für die Elektronik geboren wurde und ein Vorgeschmack auf das war, was kommen sollte. Dies war Tubular Bells, von einem der Pioniere der elektronischen Musik, Mike Oldfield, und es wurde zu einem der wichtigsten Soundtracks in der Geschichte des Kinos, dem von The Exorcist.

important soundtracks in the history of cinema, the one of The Exorcist. At the end of the decade, the so-called music of the future began to emerge. The German band Kraftwerk released The model (1978), a song made with computers and synthesizers, although their recognition as pioneers of electronic music was achieved already in 1974 with the release of the album Autobahn. In the same year of the creation of The model, the French producer Jean-Michel Jarre released his second studio album Équinoxe, where he used synthesizers, sequencers and other technological tools, becoming one of the first producers of electronic music. During the 80s, electronic music boomed throughout the European continent and gave rise to the opportunity to enter this new field and introduce electronic instruments in other genres. In the case of the British Ultravox, band of 1976, they experimented with different musical genres and launched in 1980 their new approach to electronic compositions with Vienne. In the case of Spain, two of the bands that joined the genre were Aviador Dro and Azul y Negro.

electronics to their tracks such as Depeche Mode, Pink Floyd, New Order, Soft Cell or Pet Shop Boys. The synthesizer has been a tool coming from the future for all of them, for us this role goes to the cloud and all the new technological advances. With so many possibilities offered by electronics, what does the future hold?

During the 80s, electronic music boomed throughout the European continent and gave rise to the opportunity to enter this new field and introduce electronic instruments in other genres.

It is mandatory to also mention some of the most important bands of modern music that added

Ende des Jahrzehnts begann sich die Musik der Zukunft zu entwickeln. Die deutsche Band Kraftwerk veröffentlichte The model (1978). ein Song, der mit Computer und Synthesizer gemacht wurde, obwohl ihre Anerkennung als Pioniere der elektronischen Musik 1974 mit der Veröffentlichung ihres Albums Autobahn erlangt wurde. Im selben Jahr wie der Ursprung von The model, veröffentlichte der französische Produzent Jean-Michel Jarre sein zweites Studioalbum Équinoxe, das Synthesizer, Sequenzer und weitere technologische Werkzeuge einsetzt und er hat sich als einer der Produzenten elektronischer Musik etabliert. In den 80er Jahren erlebte die elektronische Musik ihren Boom auf dem gesamten europäischen Kontinent und es gab reichlich Anlass, sich mit diesem neuen Genre zu beschäftigen oder elektronische Werkzeuge in anderen Genres einzuführen. Im Falle der britischen Ultravox, eine Band aus dem Jahre 1976, experimentierte mit verschiedenen Musikrichtungen und lancierte 1980 ihre Annäherung zur Elektronik Vienne. Aviador Dro und Azul y Negro waren zwei der spanischen Bands, die sich dem Genre anschlossen. Natürlich dürfen Sie nicht die Erwähnung einiger der wichtigsten Bands der modernen Musik verpassen, die ihrer Musik Elektronik hinzugefügt haben, wie Depeche Mode, Pink Floyd, New Order, Soft Cell oder Pet Shop Boys. Der Synthesizer bedeutete für sie alle

die Zukunft, und für uns ist es der Klimaz aller technologischen Fortschritte. Wenn die Elektronik so viele Möglichkeiten bietet,wie wird wohl die Zukunft aussehen?

In den 80er Jahren erlebte die elektronische Musik ihren Boom auf dem gesamten europäischen Kontinent und es gab reichlich Anlass, sich mit diesem neuen Genre zu beschäftigen oder elektronische Werkzeuge in anderen Genres einzuführen.




FANTASTIC GUEST 49

CARLES G.O’D. R: Gloria Marchese - P: Carles G.O’D.

N

acido en Mallorca en 1988 de una familia hispano-irlandesa, Carles García O’Dowd (carlesgod.com) es un amante de la creación de mundos distópicos. Todo sobre él es ecléctico, desde el nombre que eligió para dar sus primeros pasos en el mundo del arte, Carles G.O’D., hasta sus estudios, que se llevaron a cabo en toda Europa y México y los diversos idiomas que aprendió durante sus numerosos viajes. La inquietud, tal vez, es lo que constantemente alimenta su mente para crear los intrincados y elaborados dibujos típicos del estilo de Carles y sus mundos distópicos: “Me encanta imaginar espacios y mundos donde todo funciona de manera diferente, las leyes físicas, la escala de las cosas, los ecosistemas, la atmósfera […] es como convertirse en un arquitecto de universos”. Si dominar varias técnicas es lo que hace un artista completo, Carles lo tiene todo. Su actividad creativa entera está relacionada con el dibujo, lo que lo ha llevado a hacer todo, desde tatuajes hasta macro-ilustraciones narrativas colaborativas, así como cómics, planchas serigrafiadas, fanzines, murales, carteles, etc. Entre sus proyectos más interesantes se encuentran Heaven is a Town much like Shagaluf y

Projecte Uter, ambos centrados en temas sociales como la política y los movimientos sociales, argumentos muy valorados por el artista. Carles G.O’D. viaja regularmente para asistir a eventos y presentar sus proyectos, beneficiándose del contacto con diferentes escenas de arte para adquirir nuevas perspectivas sobre su entorno y las diferencias entre los países en términos de recepción, producción e inspiración artística. Siempre que no esté corriendo tras sus viajes, puedes encontrar a Carles en su estudio en Palma de Mallorca, donde vive y trabaja actualmente.

B

orn in 1988 in Majorca from a SpanishIrish family, Carles García O’Dowd (carlesgod.com) has a passion for the creation of dystopic worlds. Everything about him is eclectic, from the name he chose to move his first steps in the art world, Carles G.O’D., to his studies who took place all around Europe and Mexico or the several languages he learned during his many trips. Restlessness, perhaps, is what constantly feeds his mind to create the intricate, elaborate

drawings typical of Carles’ style and his dystopic worlds: “I love imagining spaces and worlds where everything works differently [...] the physical laws, the scale of things, ecosystems, the atmosphere, it feels like becoming an architect of universes”. If mastering several techniques is what makes an artist complete, Carles has it all. As he explains, all of his creative activity is related to drawing, which led him to do everything, from tattoos to collaborative narrative macro-illustrations as well as comics, serigraphed plates, fanzines, murals, posters and so on. Among his most interesting projects there are Heaven is a Town much like Shagaluf and Projecte Uter, both centered on social subjects like politics and social movements which are very dear topics to the artist. Carles G.O’D. regularly travels to attend events and present his projects, benefiting from the contact with different art scenes to acquire new perspectives about his environment and the differences between Countries in terms of art reception, production and inspiration. Whenever he’s not running after his wanderlust you can find Carles G.O’D. in his study in Palma de Majorca, where he currently lives and works.


50 FANTASTIC GUEST

C

arles García O’Dowd (carlesgod.com), 1988 auf Mallorca geboren, stammt aus einer spanisch-irischen Familie und ist ein Liebhaber der Schaffung dystopischer Welten.

Welten vor, in denen alles anders funktioniert, die Gesetze der Physik, das Ausmaß der Dinge, die Ökosysteme, die Atmosphäre [....]es ist wie ein Architekt der Universen zu werden”.

Uter, die beide auf soziale Themen wie Politik und soziale Bewegungen fokussiert sind. Argumente, die vom Künstler hoch geschätzt werden.

Alles an ihm ist vielseitig, vom Namen, den er für seine ersten Schritte in der Welt der Kunst, Carles G.O’D., wählte, über seine Studien, die ihn durch ganz Europa und Mexiko führten, bis hin zu den verschiedenen Sprachen, die er auf seinen zahlreichen Reisen erlente.

Wenn es das Beherrschen mehrerer Techniken ist, was einen kompletten Künstler ausmacht, hat Carles alles. Seine gesamte schöpferische Tätigkeit bezieht sich auf das Zeichnen, was ihn dazu veranlasst hat, alles zu tun, von Tattoos bis hin zu kollaborativen narrativen Makroillustrationen, sowie Comics, Siebdruckplatten, Fanzines, Wandmalereien, Postern, etc.

Carles G.O’D. reist regelmäßig, um an Veranstaltungen teilzunehmen und seine Projekte zu präsentieren, den Kontakt mit verschiedenen Kunstszenen zu nutzen, um neue Perspektiven auf ihre Umgebung und die Unterschiede zwischen den Ländern in Bezug auf Rezeption, Produktion und künstlerische Inspiration zu gewinnen. Solange er nicht immer auf Reisen ist, findet man Carles in seinem Studio in Palma de Mallorca, wo er derzeit lebt und arbeitet.

Unruhe ist vielleicht das, was seinen Geist ständig nährt, um die komplizierten und ausgeklügelten Zeichnungen zu erstellen, die typisch für Carles’ Stil und seine dystopischen Welten sind: „Ich stelle mir gerne Räume und

Zu seinen interessantesten Projekten gehören „Heaven is a Town wie Shagaluf “ und Projecte



52 FANTASTIC GUEST




FANTASTIC GUEST 55

ATRÉVETE A ROMPER CON LA MODA CONVENCIONAL R:FEDERICA CUCCIA | I: MARISOL GABRIELLI

Levanta la mano si tiene una de esas vergonzosas fotografías de tus años de instituto con ropa tan fuera de moda que te dan ganas de llamar a un abogado para que tu madre te las devuelva. Sin embargo, si hablar de moda significa tratar estilo y elegancia, también hay espacio para innovación y extravagancia para mantenerla viva. Las colecciones Primavera/Verano 2019 presentan nuevas tendencias que toman elementos prestados de los años 80 y 90, reinventándolos para las nuevas generaciones. Pantalones tipo cargo, tonos de neón, pantalones cortos de motorista y flecos largos están de vuelta, renovados por jóvenes diseñadores y listos para actualizar tu armario. Titanes de la moda como Dior, Prada y Stella Mc Cartney están enamorados de los estampados tie-dye de los años 60, mientras que, gracias a Louis Vuitton y Versace, finalmente podemos combinar tejidos que no tienen nada en común y alcanzar un efecto súper fashion. Como la moda es impredecible, nadie sabe si estas tendencias sobrevivirán hasta el próximo año, pero no hay duda de que probarlas sería divertido. Muchas celebridades ya han sido vistas llevando vestidos de plumas extravagantemente voluminosos, como Lady Gaga en el estreno de A Star Is Born, o combinando colores súper brillantes y volantes, como el vestido de Rihanna en la Semana de la Moda de Nueva York. Si estas novedades excéntricas todavía no te convencen para probarlas, recuerda las palabras de la gurú de la moda por excelencia, Anna Wintour:

“S i

mi estilo es

demasiado directo

para algunos , tal vez deberían endurecerse un poco .”

DARE TO BREAK OFF WITH CONVENTIONAL FASHION

WAGE ES, MIT TRADITIONELLER MODE ZU BRECHEN

Raise your hand if you have one of those embarrassing middle school pictures wearing clothes so out of style that it makes you want to call a lawyer to have them back from your mother. However, if fashion is about style and elegance, no doubt at it there is also space for innovation and extravagance to keep it alive.

Erheben Sie Ihre Hand, wenn Sie eines dieser peinlichen Bilder aus Ihrer Schulzeit sehen, mit Kleidung, die so aus der Mode ist, dass sie am liebsten einen Anwalt beauftragen möchten damit ihre Mutter ihnen ihre Bilder zurückgibt. Wenn das Reden über Mode jedoch bedeutet, Stil und Eleganz zu behandeln, gibt es auch Raum für Innovation und Extravaganz, um sie am Leben zu erhalten.

Spring/Summer 2019 collections feature new trends borrowing elements from the 80’s and ‘90s, reinventing them for the new generations. Cargo pants, neon shades, biker shorts and long fringes are back, refreshed by young designers and ready to give your wardrobe an upgrade. Fashion titans like Dior, Prada and Stella Mc Cartney have a crush on tie-dye prints borrowed from the ‘60s while, thanks to Louis Vuitton and Versace, we can finally match prints that have nothing in common and that will look stylish too. As fashion is unpredictable, nobody knows if these trends will survive until next year but no doubt at it that trying them would be fun. Many celebrities have been spotted already in outrageously voluminous feather dresses, like Lady Gaga at the A Star Is Born première, or matching super bright colors and ruffles like Rihanna’s gown at New York Fashion Week. If you are feeling insecure about rocking these outfits just remember the words of the fashion’s guru par excellence, Anna Wintour:

“I f

my style is too

direct for some ,

maybe they should toughen up a bit ”

Die Kollektionen Frühjahr/Sommer 2019 präsentieren neue Trends, die Elemente aus den 80er und 90er Jahren übernehmen und Mode für die neue Generation neu gestalten. CargoHosen, Neonschirme, Biker-Shorts und lange Fransen sind zurück, von jungen Designern zurückgeholt um Ihre Garderobe zu erneuern. Modetitanen wie Dior, Prada und Stella Mc Cartney sind in die Batikprints der 60er Jahre verliebt, während wir, dank Louis Vuitton und Versace endlich Stoffe kombinieren können, die nichts gemeinsam haben, um einen super modischen Effekt erzielen. Genauso wie die Mode unberechenbar ist, weiß niemand, ob diese Trends bis zum nächsten Jahr Bestand haben werden, aber ohne Zweifel, ist es lustig, sie auszuprobieren. Viele Prominente wurden bereits mit extravagant voluminösen Federkleidern gesehen, wie Lady Gaga bei der Premiere von A Star Is Born, oder mit einer Kombination aus superbrillanten Farben und Rüschen, wie zum Beispiel Rihannas Kleid auf der New York Fashion Week. Wenn die exzentrischen Neuheiten sie immer noch nicht überzeugen um sie auszuprobieren, erinnern sie sich an die Worte des Modeguru par excellence, Anna Wintour: Wenn mein Stil für manche zu direkt ist, sollten sie vielleicht ein bisschen härter im Nehmen werden.


56 FANTASTIC GUEST

Cuando los dragones recorrĂ­an las calles de Palma R: Federica Cuccia - I: Etienne Mahler


FANTASTIC GUEST 57

Muchas leyendas han nacido en las Islas Baleares, que tienen el fondo misterioso perfecto para historias míticas. Lo que pocos saben al visitar Palma, la capital de Mallorca, es que están recorriendo calles que una vez fueron habitadas por dragones. Sí, dragones. O al menos es lo que relata la leyenda mallorquina conocida como el Drac de na Coca. En el siglo XVII un terrible dragón aterrorizaba a los habitantes de Palma. Al salir de las calles subterráneas de la ciudad durante la noche, el monstruo atacaba a sus víctimas con ayuda de la oscuridad, desapareciendo al amanecer. Evidentemente, ninguno de los ciudadanos quería luchar contra la bestia. Hasta que un caballero de brillante armadura vino a salvar el día, como es de esperar. Nuestro héroe, Bartolomé Coc, se encontró con la horrible criatura a punto de visitar a su prometida. Escondida en las sombras, la bestia que había aterrorizado a su ciudad lo miraba con sus feroces ojos amarillos. ¿Y qué hace un caballero cuando un dragón está amenazando a inocentes? ¡Evidentemente lo mata y se convierte en leyenda! El valiente Coc ofreció la bestia como trofeo a su amada novia, llamándola Drac de na Coca. ¿El dragón era real? Bueno, siendo honestos, era un cocodrilo. ¿Y por qué “Coca”? Porque la novia sería pronto Coca, la “esposa de Coc”. Después de todo,

¿quién no se casaría con un pretendiente que se enfrentaría a un cocodrilo para darte un beso de buenas noches?

When dragons roamed the streets of Palma Many legends have been born in the Balearic Islands, which have the perfect mysterious background to host mythical stories. What few people know when they visit Palma, the capital of Majorca, is that they are walking ancient streets that were once inhabited by dragons. Yes, dragons. Or at least that’s what is reported by the Majorcan legend known as the Drac de na Coca. During the 17th century a terrible dragon used to terrorize the inhabitants of Palma. Leaving its nest in the undergrounds of the city during the night, the monster attacked its victims with the help of darkness, disappearing at dawn. Evidently, none of the citizens wanted to fight against the beast. Until, as expected, a knight in shining armour came to save the day.

Our hero, Bartolomé Coc, met the horrible creature when he was about to visit his fiancée: hidden in the shadows, the beast that had terrified his city was looking at him with its fierce yellow eyes. And what does a knight do when a dragon is threatening innocents? Obviously kills the beast and becomes a legend! The brave Coc offered the monster as a trophy to his beloved girlfriend, calling it Drac de na Coca. Was the dragon real? Well, to be honest, it was a crocodile. And why “Coca”? Because the bride would soon be Coca, the “wife of Coc”. After all, who would not marry a suitor who would face a crocodile to kiss you good night?

Als Drachen durch die Straßen von Palma gingen Viele Legenden wurden auf den Balearen geboren, die den perfekten mysteriösen Hintergrund für mythische Geschichten bilden. Was nur wenige wissen, wenn sie Palma, die Hauptstadt Mallorcas, besuchen, ist, dass es sich um Strassen handelt, die einst von Drachen bewohnt waren. Ja, sie haben richtig gehört, Drachen. Oder das erzählt zumindest das mallorquinische Märchen bekannt als el Drac de na Coca. Im 17. Jahrhundert terrorisierte ein schrecklicher Drache die Einwohner von Palma. Wenn er die unterirdischen Straßen der Stadt während der Nacht verließ, griff das Monster seine Opfer in der Dunkelheit an und verschwand im Morgengrauen. Natürlich wollte keiner der Bürger sich mit der Bestie anlegen. Bis ein Ritter in glänzender Rüstung kam, um die Situation zu retten, wie es zu erwarten war. Unser Held, Bartolomé Coc, traf die schreckliche Kreatur, welche gerade seine Verlobte verschlingen wollte. Im Schatten versteckt, starrte ihn das Tier, das seine Stadt terrorisiert hatte, mit seinen furchtbar gelben Augen an. Und was macht ein Ritter, wenn ein Drache Unschuldige bedroht? Selbstverständlich bringt er ihn um und wird zur Legende! Der tapfere Coc bot den Kopf der Bestie seiner geliebten Braut als Trophäe an und nannte sie Drac de na Coca. War der Drache echt? Nun, um ehrlich zu sein, es war ein Krokodil. Und warum „Coca”? Weil die Braut würde sich bald Coca nennen, die „Frau von Coc”. Wer würde nicht einen Verehrer heiraten, der sich einem Krokodil stellt, nur um dir jeden Abend einen Gutenachtkuss geben zu können?


58 FANTASTIC GUEST

TENERIFE ON EARTH AND MOON TENERIFFA AUF DER ERDE UND AUF DEM MOND

TENERIFE en la Tierra y en la Luna R: Alex Shevchenko - I: Marisol Gabrielli

L

T

D

En su superficie, la Luna tiene diferentes montañas y formas rocosas causadas por impactos de meteoritos.

On its surface, the moon has different mountains and rock formations who were created by meteorite impacts.

Der Mond hat an seiner Oberfläche verschiedene Berge und Felsformationen die durch Meteoriteneinschläge verursacht wurden.

Entre ellas, se encuentran los Montes Tenerife. Situados en el norte del Mare Imbrium, estos montes recibieron este nombre de mano del científico William Radcliffe Birt, en honor de Charles Piazzi-Smyth.

Among them, there are the Montes Tenerife. Located in the northern area of Mare Imbrium, these mountains received its name from the hand of the scientist William Radcliffe Birt, in honor of the astronomer Charles PiazziSmyth.

a belleza de Tenerife atrapa a todo aquel que la visita. Las vistas impresionantes del Teide y de las maravillosas playas que se reparten por la isla hacen sentir como si se estuviera en el mismo paraíso. Es más, Tenerife está en el mismísimo cielo.

Smyth protagonizó el primer intento de colocar telescopios en las altas cumbres de Tenerife. Allá por 1856, Smyth quería comprobar la teoría que defendía Newton: instalar telescopios en zonas elevadas permite una mejor visualización que colocarlos en ambiente urbano. Durante 113 días, Smyth realizó importantes trabajos científicos en Tenerife. Además, muy cerca de los Montes Tenerife se encuentra un cráter que lleva su nombre. El Teide también está en la Luna. Concretamente, en la misma zona del Mare Imbrium. El Pico Teide fue nombrado por el científico Johann Schröeter. No tiene tanta altura como su hermana en la Tierra, ni tampoco tiene origen volcánico, pero se alza imponente con sus 2.400 m de altura.

¿Será posible visitar Tenerife en la Luna algún día?

he beauty of Tenerife captures all the people who visit it. The impressive views of the Teide and the wonderful beaches that are scattered around the island make you feel like you are in heaven. Truth is, Tenerife is heaven itself.

Smyth, in facts, took part to the first attempt to place telescopes on the high peaks of Tenerife. Back in 1856, Smyth wanted to verify the theory defended by Newton: installing telescopes in raised areas allows scientists to have a better viewing point rather than placing them in an urban environment. During a 113 days span, Smyth carried out several important scientific works in Tenerife. In addition, very close to the Montes Tenerife there is a crater that bears his name too.

ie Schönheit Teneriffas zieht jeden an, der sie besucht. Die atemberaubende Aussicht auf den Teide und die herrlichen Strände, die über die Insel verteilt sind, geben Ihnen das Gefühl, im selbigen Paradies zu sein. Nein, es ist mehr: Teneriffa befindet sich im wahren Himmel.

Unter ihnen sind die Montes Tenerife. Im Norden des Mare Imbriums gelegen, wurden diese Berge nach dem Wissenschaftler William Radcliffe Birt zu Ehren von Charles Piazzi-Smyth benannt. Smyth startete den ersten Versuch, Teleskope in den hohen Gipfeln Teneriffas zu platzieren.Ungefähr in 1856 wollte Smyth Newtons Theorie testen: Die Installation von Teleskopen in erhöhten Bereichen ermöglicht eine bessere Visualisierung als die Platzierung in einer städtischen Umgebung. Smyth führte 113 Tage lang wichtige wissenschaftliche Arbeiten auf Teneriffa durch. In unmittelbaren Nähe der Berge von Teneriffa befindet sich außerdem ein Krater, der seinen Namen trägt. Der Teide ist auch auf dem Mond. Genausgesagt im selben Gebiet wie das Mare Imbrium.

The Teide too has a place on the moon’s surface. Specifically, it is located in the same area of Mare Imbrium. The Teide Peak was named by the scientist Johann Schröeter. It does not have as much height as its sister on Earth, nor its fascinating volcanic origin, but rises above the surface imposing itself with 2,400 m of height.

„El Pico Teide” wurde von dem Wissenschaftler Johann Schröeter benannt. Der Teide befindet sich ebenfalls auf dem Mond, im selben Gebiet wie das Mare Imbrium. Er ist nicht so hoch wie seine Schwester auf der Erde, noch hat er vulkanischen Ursprungs, aber er erhebt sich in imposante 2.400 m Höhe.

Will it be possible one day to visit Tenerife on the Moon?

Wird es jemals möglich sein, Teneriffa auf dem Mond zu besuchen?



60 FANTASTIC GUEST

LA AGENDA

INTERNACIONAL

2019 · 2020 R: Ágata Silva

¿ESTÁS BUSCANDO NUEVOS PLANES PARA TUS FUTUROS VIAJES? Hemos seleccionado los mejores eventos internacionales para ti, ¡consulta nuestra agenda y disfruta!

THE INTERNATIONAL

DIE INTERNATIONALE

2019 · 2020

2019 · 2020

ARE YOU LOOKING FOR NEW PLANS FOR YOUR FUTURE TRIPS?

SIND SIE AUF DER SUCHE NACH NEUEN PLÄNEN FÜR IHRE ZUKÜNFTIGEN REISEN?

We selected the best international events for you, check our agenda and have fun!

Wir haben die besten internationalen Veranstaltungen für Sie ausgewählt, schauen Sie sich unser Programm an und genießen Sie es!

AGENDA

AGENDA


FANTASTIC GUEST 61

05 A 20 DE JULIO FESTIVAL DE JAZZ EN MONTREUX (SUIZA) Eventos gratuitos, conciertos y sesiones de DJ en muchos lugares de la ciudad para los amantes del jazz. JULY 5TH TO 20TH · MONTREUX JAZZ FESTIVAL (SWITZERLAND) Free events, concerts and DJ sets in many venues of the city for jazz lovers. VOM 5. BIS 20. JULI · JAZZ FESTIVAL IN MONTREUX (SCHWEIZ) Kostenlose Veranstaltungen, Konzerte und DJ-Sessions an vielen Orten der Stadt für Jazzliebhaber.

15 DE JUNIO A 15 DE SEPTIEMBRE FESTIVAL IBIZA ROCKS EN IBIZA (ESPAÑA) La diversión nunca termina en el hotel Ibiza Rocks, el mejor espíritu fiestero balear con conciertos semanales y fiestas en la piscina. JUNE 15TH TO SEPTEMBER 15TH · IBIZA ROCKS FESTIVAL (SPAIN) Fun never ends at the Ibiza Rocks Hotel, enjoy the true Spanish fiesta with its weekly concerts and pool parties. VOM 15. JUNI BIS 15. SEPTEMBER · IBIZA ROCKS FESTIVAL AUF IBIZA (SPANIEN) Der Spaß endet nie im Ibiza Rocks Hotel,mit dem besten balearischen Partygeist mit wöchentlichen Konzerten und Poolpartys.

02 A 26 DE AGOSTO FRINGE FESTIVAL EN EDIMBURGO (REINO UNIDO) Tres semanas de obras de teatro, comedias, espectáculos, exposiciones y mucho más. AUGUST 2ND TO 26TH FRINGE FESTIVAL IN EDINBURGH (UNITED KINGDOM) Three weeks of theatre plays, comedies, operas, exhibitions and much more. VOM 2. BIS 26. AUGUST FRINGE FESTIVAL IN EDINBURGH (UK) Drei Wochen lang Theaterstücke, Komödien, Shows, Ausstellungen und vieles mehr.

12 AL 16 DE DICIEMBRE

08 AL 26 DE ENERO

08 AL 25 DE FEBRERO

WONDERFRUIT EN PATTAYA (TAILANDIA) Un festival de música y arte que se fusiona con la sostenibilidad. Actividades y espectáculos para gente de todas las edades siguiendo la política de plástico cero.

SYDNEY FESTIVAL (AUSTRALIA) Desde 1977, la capital australiana da la bienvenida al año nuevo con uno de los festivales culturales más importantes del país. Shows, exhibiciones y conciertos para descubrir la auténtica personalidad de la ciudad.

CARNAVAL DE VENECIA (ITALIA) Uno de los carnavales más famosos del mundo, en el que Venecia regresa al siglo XVIII. Bailes de máscaras, espectáculos y toda clase de eventos llenos de tradición, color y fantasía.

DECEMBER 12TH TO 16TH · WONDERFRUIT IN PATTAYA (THAILAND) A festival of music and art, which merges with sustainability. Activities and shows for people of all ages following a zero-plastic policy.

JANUARY 8TH TO 26TH · SYDNEY FESTIVAL (AUSTRALIA) Since 1977, the Australian capital welcomes the new year with one of the most important cultural festivals in the country. Shows, exhibitions and concerts to discover the authentic personality of the city.

FEBRUARY 8TH TO 25TH · CARNIVAL OF VENICE (ITALY) One of the most famous carnivals in the world, in which Venice returns to the 18th century. Dances of masks, shows and all kinds of events full of tradition, color and fantasy.

VOM 12. BIS 16. DEZEMBER · WUNDERFRUCHT IN PATTAYA (THAILAND) Ein Festival für Musik und Kunst, das sich mit Nachhaltigkeit verbindet. Aktivitäten und Shows für Menschen jeden Alters nach dem Motto der Null-Plastik-Politik.

VOM 8. BIS 26. JANUAR · SYDNEY FESTIVAL (AUSTRALIEN) Seit 1977 begrüßt die australische Hauptstadt das neue Jahr mit einem der wichtigsten Kulturfestivals des Landes. Shows, Ausstellungen und Konzerte, um die authentische Persönlichkeit der Stadt zu entdecken.

VOM 8. BIS 25. FEBRUAR · KARNEVAL VON VENEDIG (ITALIEN) Einer der berühmtesten Karnevale der Welt, in dem Venedig ins 18. Jahrhundert zurückkehrt. Maskierte Tänze, Shows und alle Arten von Veranstaltungen voller Tradition, Farbe und Fantasie.


62 FANTASTIC GUEST

La gran batalla de los tercios españoles contra samuráis R: Gala Kulakova - I: Miquel Albertí

L

a historia de las batallas de Cagayán parece más una novela de fantasía que un evento real. Aparentemente, esta fue la única batalla registrada entre un ejército europeo y samuráis, en la que apenas 40 hombres pertenecientes a la armada española ganaron contra 1.000 guerreros rōnin.

El Imperio Español comenzó su colonización de Filipinas en el 1521 con la llegada del explorador Fernando de Magallanes y pronto estableció allí algunas de sus bases asiáticas para comerciar con oro y plata. Estas ubicaciones, ricas en tesoros y lejos de estar bien protegidas, pronto atrajeron a los piratas que rodeaban en el área. En el 1580, un barco pirata japonés atacó la isla de Luzón y la provincia de Cagayán, subyugó a los habitantes locales y la conquistó. Cuando el gobernador de la región pidió ayuda a la Corona Ibérica, el capitán Juan Pablo de Carrión fue enviado al rescate con 7 barcos y 40 soldados.

Pero ¿cómo ganaron 40 españoles contra casi 1.000 de los notorios de samuráis? Ciertamente, algo de ayuda provino el hecho de que el ejército español tenía mejor tecnología de armamento, pero para derrotar a los guerreros más temidos de Asia, ciertamente necesitas una estrategia infalible. La respuesta a esta pregunta está escondida en el apodo que la historia tradicional japonesa adoptó para nombrar a los soldados españoles después de ser derrotado: wo-cou. Esta expresión significa “demonios mitad lagartos – mitad peces”, que resume las tácticas que llevaron a España a la victoria, atacando tanto en el mar como en tierra. Mientras los españoles ganaron perdiendo solo 1020 soldados, los piratas japoneses perdieron más de 800 hombres. Esta fantástica historia atribuyó a Carrión y sus hombres una fama legendaria, enseñando al mundo una importante lección: no te metas con los españoles.


FANTASTIC GUEST 63


64 FANTASTIC GUEST


FANTASTIC GUEST 65

The great battle of the Spanish infantry against samurais

Die große Schlacht der spanischen Terz gegen die Samurai

T

D

The Spanish Empire started its colonization of Philippines during 1521 with the arrival of the explorer Fernando de Magallanes and soon established here some of its Asian bases to trade gold and silver. These locations, rich in treasures and far from being well protected, soon attracted the pirates gravitating in the area.

Das Spanische Reich begann seine Kolonisation auf den Philippinen 1521 mit der Ankunft des Entdeckers Fernando de Magallanes und etablierte dort bald einige seiner asiatischen Basen für den Handel mit Gold und Silber. Diese Orte, reich an Schätzen und weit davon entfernt, gut geschützt zu sein, zogen bald die Piraten an, die die Gegend umgaben.

he story of the battles of Cagayán seems more of a fantasy novel than a real event. Apparently, this was the only recorded battle involving a European army and Samurais, in which barely 40 men belonging to the Spanish armada won against 1.000 rōnin. A great story already, isn’t it?

In 1580 a Japanese pirate ship attacked the island of Luzon and the Cagayan province, subjugated locals and took it over. As the Governor of the region asked for help to the Iberian Crown, the Captain Juan Pablo de Carrión was sent to the rescue with 7 ships and 40 soldiers. But how did 40 Spaniards won against almost 1.000 of the notorius ronin samurais? Certainly, some help came from the fact that Spanish army had better weaponry technology but to defeat the most feared warriors of Asia you certainly need a foolproof strategy. The answer to this question is hidden in the nickname that Japanese traditional history adopted to name Spanish soldiers after being defeated: wo-cou. This expression means “half lizards - half fish demons” which sums up the tactics that led Spain to victory, attacking both in sea and on land. As Spaniards won, losing 10-20 soldiers whether Japanese pirates lost more than 800 men, this fantastic story attributed to Carrión and his men a legendary fame and taught the world an important lesson: don’t mess with the Spanish.

ie Geschichte der Schlachten von Cagayan sieht eher wie ein FantasyRoman aus als wie ein echtes Ereignis. Anscheinend war dies die einzige aufgezeichnete Schlacht zwischen einer europäischen Armee und Samurai, in dem knapp 40 Männer der spanischen Marine gegen 1.000 Krieger rōnin siegten.

Am 1580 griff ein japanisches Piratenschiff die Insel Luzon und die Provinz Cagayan an, unterjochte die Einheimischen und eroberte sie. Als der Gouverneur der Region die Iberische Krone um Hilfe bat, wurde Captain Juan Pablo de Carrión zur Rettung geschickt mit 7 Schiffen und 40 Soldaten. Aber wie konnten 40 Spanier gegen fast 1.000 der berüchtigten Samurai gewinnen? Sicherlich, Eine gewisse Hilfe kam von der Tatsache, dass die spanische Armee über eine bessere Waffentechnologie verfügte.Aber um die gefürchtetsten Krieger Asiens zu besiegen, ist eine unfehlbare Strategie erforderlich. Die Antwort auf diese Frage verbirgt sich in dem Spitznamen, den die traditionelle japanische Geschichte annahm, um die spanischen Soldaten nach ihrer Niederlage zu benennen: wo-cou. Dieser Ausdruck bedeutet „Dämonen halb Eidechsen - halb Fische”,welches die Taktiken zusammenfasst, die Spanien zum Sieg führten ,sowohl auf See als auch an Land. Bei diesem Sieg der Spanier bei nur 10-20 Soldaten eigenen Verlust, verloren die japanischen Piraten mehr als 800 Mann. Diese fantastische Geschichte, die Carrión und seinen Männern einen legendären Ruhm bescherte, lehrt die Welt eine wichtige Lektion: Leg dich nicht mit den Spaniern an.


Gastronomía molecular en casa R: YUYA YANAGAWA P: ELEVATE


FANTASTIC GUEST 67

¿Alguna vez has oído hablar de la “gastronomía molecular”? Esta es una de las tendencias culinarias más innovadoras y se está expandiendo rápidamente en el mundo. Como su nombre indica, la gastronomía molecular es una investigación científica para descubrir todos los fenómenos químicos que ocurren durante un proceso de cocción. El origen de la gastronomía molecular se remonta a hace unos 30 años, 1988. El término “Gastronomía Molecular” fue creado por dos médicos: Nicholas Kurti y Hervé, con el propósito de descubrir y explicar todos los fenómenos que se esconden detrás de las recetas de cocina tradicionales, utilizando una perspectiva científica. Después de que la noción de gastronomía molecular se extendiera por todo el mundo, algunos de los mejores chefs internacionales han aplicado el conocimiento científico demostrado a través del desarrollo de la gastronomía molecular a las tendencias culinarias, introduciendo nuevas e innovadoras técnicas llamadas cocina molecular. Debido a la aparición de la cocina molecular, muchos chefs en el mundo comenzaron a crear sus propias recetas moleculares originales que reflejan sus ideas creativas y únicas. Hoy en día, el número de restaurantes de gastronomía molecular está aumentando en todo el mundo, y probablemente podrás encontrar algunos de ellos en tu país de origen. Además, debido a la propagación de la cocina molecular, todos pueden disfrutar de la técnica molecular en casa. Algunas compañías distribuyen un kit especial para gastronomía molecular que incluye todos los instrumentos necesarios, como recetas, herramientas, etc. Hay recetas como Cerveza Ahumada, Arugula Spaghetti, Krispies Rusos Blancos, Raviolis Transparentes que desaparecen… Recetas muy interesantes para que tus amigos se sorprendan y tengan apetito.

Molecular gastronomy at home

Molekularer Gastronomie zu Hause

Have you ever heard of “Molecular Gastronomy”?

Haben Sie schon einmal von „molekularer Gastronomie” gehört?

This is one of the most innovative culinary trends and is expanding rapidly in the world. As its name indicates, molecular gastronomy is a scientific research to find out all of the chemical phenomena occurring during a cooking process.

Dies ist einer der innovativsten kulinarischen Trends und wächst weltweit rasant. Wie der Name schon sagt, ist die Molekulargastronomie eine wissenschaftliche Disziplin, um alle chemischen Phänomene zu entdecken, die während eines Kochvorgangs auftreten.

The origin of molecular gastronomy dates back to about 30 years ago, 1988. The term molecular gastronomy was created by two physicians: Nicholas Kurti and Hervé, on the purpose of discovering and explaining all of the scientific phenomena hiding behind the traditional cooking recipes from the perspective of science. After the notion of molecular gastronomy spread the entire world, some top chefs in the world have applied the scientific knowledge proven through the development of molecular gastronomy to culinary trends, introducing new and innovative techniques called molecular cooking. Due to the appearance of molecular cooking, chefs in the world started to create their own original molecular cuisines that reflect their creative and unique ideas. Nowadays, the number of molecular gastronomy restaurants are increasing all over the world, and probably you will be able to find some of them in your home country. Also, due to the spread of molecular cooking, everybody can enjoy molecular cooking at home. Some companies distribute a special kit for molecular gastronomy and it includes all of necessary equipments such as recipes, tools and so on. There’s such recipes as Smoked Beer, Arugula Spaghetti, White Russian Krispies, Disappearing Transparent Raviolis… Very interesting recipes to make your friends get astonished and hungry.

Der Ursprung der molekularen Gastronomie reicht rund 30 Jahre zurück . Der Begriff „Molekulare Gastronomie” wurde 1988 von den beiden Ärzten Nicholas Kurti und Hervé entwickelt, mit dem Ziel, alle die hinter traditionellen Rezepten verborgenen Phänomene aus wissenschaftlicher Sicht zu entdecken und zu erklären. Nach dem Konzept der weltweit verbreiteten Molekulargastronomie haben einige der besten internationalen Köche diese wissenschaftlichen Erkenntnisse in die Praxis umgesetzt und die Molekulargastronomie auf kulinarische Trends angewendet unter Einführung neuer und innovativer Techniken, genannt Molekularkochen. Mit dem Aufkommen der Molekularküche begannen viele Köche auf der ganzen Welt, ihre eigenen originellen molekularen Rezepte zu kreieren, die ihre kreativen und einzigartigen Ideen widerspiegeln. Heute nimmt die Zahl der molekularen Gastronomie-Restaurants weltweit zu, und Sie können wahrscheinlich einige davon in Ihrem Heimatland finden. Außerdem, durch die Verbreitung des molekularen Kochens kann jeder die molekulare Technik zu Hause genießen. Einige Unternehmen vertreiben ein spezielles Set für die Molekulargastronomie, das alle notwendigen Instrumente wie Rezepte, Werkzeuge usw. enthält. Es gibt Rezepte wie Rauchbier, Rucola Spaghetti, weißrussische Krispies, Transparente Ravioli, die verschwinden... Sehr aussergewöhnliche Rezepte, damit deine Freunde überrascht werden und Appetit bekommen.


68 FANTASTIC GUEST

Autorretrato de Samuel Fosso como Angela Davis, perteneciente a la colección Espíritus Africanos (2008). Galerie Jean-Marc Patras, Paris.


FANTASTIC GUEST 69

PHotoEspaña 2019. Festival Internacional de Fotografía y Artes Visuales | International Festival of Photography and Visual Arts | Internationales Festival der Fotografie und der bildenden Künste

C

N

J

PHotoEspaña 2019 será la 22ª edición de este festival internacional, y se celebrará desde el 5 de junio hasta el 1 de septiembre. Hasta un total de 85 exposiciones, que presentarán los trabajos de 296 autores, recorrerán la geografía española a través de sus seis sedes oficiales para este año: Madrid, Alcalá de Henares, Alcobendas, Segovia, Zaragoza, y por primera vez Santander.

PHotoEspaña 2019 will be the 22nd edition of this international festival, and will be held from June 5th to September 1st. Up to a total of 85 exhibitions, which will present the works of 296 artists, will visit the Spanish geography through its six official venues for this year: Madrid, Alcalá de Henares, Alcobendas, Segovia, Zaragoza, and for the first time ever Santander.

PhotoEspaña 2019, jetzt die 22. Ausgabe dieses internationales Festival, wird vom 5. Juni bis 1. September durchgeführt.Es werden 85 Ausstellungen, mit den Werken 296 Künstlern, in Madrid, Alcalá de Henares, Alcobendas, Segovia, Zaragoza, und auch neulich Santander, durchgeführt.

omprar una cámara de fotos puede estar al alcance de gran parte de nuestra sociedad. Pero son muy pocos los que, al pulsar el disparador de su cámara, logran capturar auténtico arte. Y PHotoEspaña, desde 1998, celebra en cada edición la belleza de la fotografía y las artes visuales que logran capturar esas pocas personas, que sin duda son merecedoras del término artistas. PHotoEspaña celebra las trayectorias de los artistas contemporáneos que a día de hoy continúan transformando el mundo de la fotografía.

Este festival invita a todos los públicos a descubrir la visión artística de todos estos autores, tanto si los visitantes son grandes admiradores de este arte, o bien meros curiosos que quieren adentrarse en una nueva observación de la fotografía. Una de las invitadas destacadas de esta edición es la comisaria y escritora Susan Bright. Uno de los nombres importantes junto a los diversos artistas del panorama contemporáneo e internacional, como William Klein, Joel Meyerovitz, Donna Ferrato, Eduardo Nave, Leila Alaoui, David Jiménez, Darío Villalba, y muchos más. El certamen otorga premios para reconocer las trayectorias de aquellos que han dejado una huella importante en el mundo contemporáneo. El premio PHotoEspaña 2018 fue otorgado al fotógrafo Samuel Fosso (Nigeria, 1962) quien es portada de nuestra segunda edición de Fantastic Guest - por ser uno de los máximos representantes de la fotografía africana. Al igual que por su uso del autorretrato para hacer denuncia de la situación actual en su continente de origen. Apúntalo en tu agenda y no te pierdas el PHE 2019: del 5 de junio hasta el 1 de septiembre.

owadays in our society anyone can afford a photo camera. But there’s only a very few who, by pressing the shutter button, manage to capture authentic art. Since 1998, PHotoEspaña celebrates in each edition the beauty of photography and the visual arts that those few people manage to capture – those who undoubtedly deserve the term artists. PHotoEspaña celebrates the trajectories of contemporary artists who continue transforming the world of photography.

This festival invites all audiences to discover the artistic vision of all these authors, whether visitors are great admirers of this art, or mere curious who want to discover a new observation of photography. One of the outstanding guests of this edition is the curator and writer Susan Bright - one of the important names alongside the various artists of the contemporary and international scene. Such as William Klein, Joel Meyerovitz, Donna Ferrato, Eduardo Nave, Leila Alaoui, David Jiménez, Darío Villalba, and many more. The contest awards prizes to recognize the trajectories of those who have left an important footprint in the contemporary world. The PHotoEspaña 2018 prize was given to photographer Samuel Fosso (Nigeria, 1962) - who is on the cover of our second edition of Fantastic Guest - for being one of the leading representatives of African photography. As well as for his use of self-portrait to make a complaint of the current situation in its continent of origin. Write it on your agenda and don’t miss the PHE 2019: from June 5th to September 1st!

eder kann sich heutzutage eine Kamera besorgen. Aber es gibt wenige, die eche Kunst aufnehmen können. Seit 1998, PhotoEspaña 2019 zeigt in jede Ausgabe die Schönheit der Fotografie und Visual Arts von Leute, wenige, die ohne Zweifel als echte Künstler bezeichnet werden dürfen.PHotoEspaña zelebriert die Werdegänge moderner Künstler, die die Welt der Photografie transformieren.

Das Festival ist für das allgemeine Publikum geeignet. PHE 2019 möchte dass jeder, ob man ein Fotoliebhaber ist, oder ob man nur neugierig auf die neue Fotografie ist, endeckt den künstlerischen Blick dieser Autoren. Ein Highlight dieser Ausgabe ist die Kuratotin und Schriftstellerin Susan Bright, einer der wichstigsten Namen zusammen mit Künstler internationales Szene. Unter anderen, werden die Werke von William Klein, Joel Meyerovitz, Donna Ferrato, Eduardo Nave, Leila Alaoui, David Jiménez und Darío Villalba ausgestellt. Das Festival prämiert Künstler, die eine wichtige Spur aud die heutige Welt hintergelassen haben. Samuel Fosso (Nigeria, 1962), hat PhotoEspaña 2018 gewonnen, da er einer der wichtighsten Fotografer Afrikas ist. Seine Self Porträte zeigen die Situation Afrikas heutzutage. Samuel Fosso ist auf dem Cover der zweiten Ausgabe unseres Magazins Fantastic Guest. PHE 2019, vom 5. Juni bis 1. September, ist dieses Jahr ein absolutes Muss.


70 FANTASTIC GUEST

Alua Hotels & Resorts se incorpora a / joins / schließt sich der

Apple Leisure Group R:Javier Águila | P: Gori Vicens

El pasado mes de diciembre, Apple Leisure Group (ALG), grupo turístico estadounidense que brinda servicio a más de 3,2 millones de viajeros de todo el mundo a través de marcas como Apple Vacations, AMResorts, Zoëtry, Secrets o Breathless, adquirió una participación mayoritaria en Alua Hotels & Resorts en virtud de la cual nuestra compañía se ha integrado en la división europea de la multinacional con sede en Pennsylvania.

Last December, Apple Leisure Group (ALG), a US tour group which provides service to more than 3.2 million travelers from around the world through brands such as Apple Vacations, AMResorts, Zoëtry, Secrets or Breathless, acquired a majority stake in Alua Hotels & Resorts, and our company has been integrated into the European division of the multinational based in Pennsylvania.

Letzten Dezember erwarb die Apple Leisure Group (ALG), ein USamerikanischer Tourismuskonzern, der mehr als 3,2 Millionen Reisende weltweit über Marken wie Apple Vacations, AMResorts, Zoëtry, Secrets oder Breathless betreut eine Mehrheitsbeteiligung an Alua Hotels & Resorts , wodurch unser Unternehmen in die europäische Division des multinationalen Unternehmens mit Sitz in Pennsylvania integriert wurde.


FANTASTIC GUEST 71

Esta operación ya se ha ampliado hasta los 16 establecimientos que operan bajo la marca Alua en España, en lo que constituye apenas el preámbulo de un ambicioso plan de expansión con el que aspiramos a gestionar 30 resorts en 2021 y en virtud del cual ya analizamos oportunidades de crecimiento en mercados como Grecia, Croacia o Turquía, por citar solo a tres. Nos hemos convertido, por lo tanto, en parte de un grupo global y en la punta de lanza de su desarrollo en Europa, y, por el camino, Alua Hotels & Resorts ha dejado de ser una de las cadenas que más rápido ha crecido en España en los últimos años para erigirse en la marca para el segmento medio de mercado con la que ALG quiere crecer por todo el continente. La expansión europea que tenemos por delante pasa por adaptarnos a las particularidades de cada destino en el que nos implantemos, pero también por mantener nuestra esencia en cada uno, basada en brindar un altísimo nivel de servicio, en poner al cliente en el centro de todo lo que hacemos y en ofrecerle experiencias adaptadas a sus preferencias y que superen sus expectativas. Queremos mantenernos fieles además a nuestros valores fundacionales –la experiencia, el compromiso, la tranquilidad y la sostenibilidad– y que estos impregnen a cada uno de nuestros establecimientos: desde un resort ‘todo incluido’, hasta un establecimiento en régimen de media pensión. Y, por último, vamos a seguir apostando por la mejora continua de nuestros hoteles. A título de ejemplo, hemos destinado una inversión de alrededor de 8 millones de euros a la reforma del Alua Miami Ibiza, en el municipio ibicenco de Santa Eulària des Riu, y estamos remodelando también el Alua Village Fuerteventura para presentar una oferta homogénea en todos los hoteles de nuestra cartera actual. En definitiva, como parte de Apple Leisure Group afrontamos un futuro apasionante guiados por la ilusionante convicción en que nuestra misión sigue siendo la misma, pero que nuestro campo de acción se ha ampliado para abarcar a toda Europa.

This operation has been already expanded to the 16 establishments that operate under the Alua brand in Spain, in what constitutes just the preamble of an ambitious expansion plan; we aspire to manage 30 resorts in 2021 and we have already analyzed opportunities for growth in markets such as Greece, Croatia or Turkey, to name just three.

Q

ueremos mantenernos fieles además a nuestros valores fundacionales - la experiencia, el compromiso, la tranquilidad y la sostenibilidad.

We have become, therefore, part of a global group and the spearhead of its development in Europe, and, along the way, Alua Hotels & Resorts has ceased to be one of the fastest growing chains in Spain in the last years to become the brand for the middle market segment which ALG wants to grow with throughout the continent. The European expansion that lies ahead us goes through adapting ourselves to the particularities of each destination in which we get established, but also to maintain our essence in each one, based on providing a high level of service, putting the customer at the centre of everything we do, providing you experiences adapted to your preferences and exceeding your expectations. We want to remain loyal to our founding values - experience, commitment, tranquillity and sustainability - so these can impregnate each of our establishments: from an All-inclusive resort, to a half-board establishment. And, finally, we will continue to bet on the continuous improvement of our hotels. As an example, we have allocated an investment of around 8 million euros to the improvement of the Alua Miami Ibiza, in the Ibiza town of Santa Eulària des Riu, and we are also working on the refurbishment of the Alua Village Fuerteventura to present a homogeneous offer in all the hotels in our current portfolio. Definitely, as part of Apple Leisure Group, we face an exciting future guided by the exciting conviction that our mission remains the same, but that our field of action has been extended to cover all of Europe.

Diese Operation wurde bereits auf die 16 Niederlassungen der Marke Alua in Spanien angewendet, was nur die Präambel für einen ehrgeizigen Expansionsplan ist indem wir 30 Resorts im Jahr 2021 verwalten

W

e want to remain loyal to our founding values - experience, commitment, tranquillity and sustainability.

wollen, und auf deren Grundlage wir bereits Wachstumschancen in Märkten wie Griechenland, Kroatien oder der Türkei analysiert haben, um nur drei zu nennen. Damit sind wir Teil eines globalen Konzerns und die Speerspitze seiner Entwicklung in Europa geworden. Und dabei ist Alua Hotels & Resorts in den letzten Jahren eine der am schnellsten wachsenden Ketten Spaniens gewesen, um die Marke für das mittlere Marktsegment zu werden, mit der ALG auf dem gesamten Kontinent wachsen will. Die europäische Expansion, die vor uns liegt, geht einher mit der Anpassung an die Besonderheiten jedes Reiseziels, in dem wir uns niederlassen, aber auch damit, unsere Essenz in jedem einzelnen zu erhalten, basierend auf einem hohen Serviceniveau, indem wir den Kunden in den Mittelpunkt unseres Handelns stellen, Ihnen Erfahrungen bieten, die Ihren Präferenzen entsprechen und Ihre Erwartungen übertreffen. Wir wollen auch unseren Grundwerten treu bleiben : Erfahrung, Engagement, Sicherheit und Nachhaltigkeit. Auf das diese in jeder unserer Einrichtungen imprägniert werden: von einem All-Inclusive-Resort bis hin zu einer Halbpension. Und schließlich werden wir weiterhin auf die kontinuierliche Verbesserung unserer Hotels setzen. Zum Beispiel haben wir eine Investition von rund 8 Millionen Euro für die Reform des Alua Miami Ibiza in der ibizenkischen Gemeinde Santa Eulària des Riu vorgesehen, und wir bauen auch das Alua Village Fuerteventura um, um ein homogenes Angebot in allen Hotels unseres aktuellen Portfolios zu präsentieren. Kurz gesagt, als Teil der Apple Leisure Group blicken wir in eine spannende Zukunft, geleitet von der spannenden Überzeugung, dass unsere Mission die gleiche bleibt, sich unser Aktionsfeld aber auf ganz Europa ausgedehnt hat.



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.