Fantastic Guest Magazine nº1

Page 1

N 1 2 0 1 8 T H E O F F I C I A L M A G A Z I N E O F A L U A H O T E L S & R E S O R T S

People | Mallorca | Art | Music | Ibiza Gastronomy | Technology | Trends Tours | Canary Islands


(00 34) 971 19 62 85


FANTASTIC GUEST

3

Índice | Index | Inhalt Welcome to Fantastic Guest [Editorial] 4

Recetas con más de 100 años [Gastronomy] 44

Bizarre clubs and communities of the world [People] 6

Turismo espacial [Technology] 50

Alua’s Fantastic Guests [People] 10 Comedia y tragedia protagonistas de escenarios romanos [Mallorca] 14 Francisco Palau y Quer, el huésped de Es Vedrà [Ibiza] 18 Un lugar sagrado aborigen [Canary Islands] 22

Miquel Barceló [People] 54 La cultura vinícola mallorquina se traslada en tren [Tours] 56 Must have items for your summer 2018 holidays [Trends] 60 Barbara Weil, más de 40 años de arte en el Port D’Andratx [People] 62 Jamón Ibérico around the world [Gastronomy] 66

Joan Aguiló [Art] 24 Kali Uchis [Music] 30

Alua Hotels and Resorts, de lo brutal a lo hermoso [Alua] 70

Grip Face [Art] 32 Albert Pinya [Art] 38

Staff Fantastic Guest Alua Hotels & Resorts Avenida México 4, 07006, Palma. Tel 971 460 113 aluahotels.com Edita Amara, Ingeniería de Marketing Edifici U, Parc Bit, 07121, Palma. Tel 902 365 967 - Fax 971 439 725 amara-marketing.com Dirección Gori Vicens Dirección de arte Alejandro Illán

Portada Mia Felicita Bertelli Ilustración Alejandro Illán, #KNOWLEDGEISPOWER, Miquel Albertí Redacción Mar Reguant, Gala Kulakova, Paula Ortiz, Alou, Soulbrother#01, Victoria López, Stela Sabater, F. Devid Publicidad Amara, Ingeniería de Marketing info@amara-marketing.com

Impresión Gráficas Planisi. Gremio Boteros 28, P. Son Castelló - 07009 Palma. Tel 971 207 161 - Fax 971 207 452 graficasplanisi.com Reservados todos los derechos, prohibida la reproducción total o parcial de los artículos, fotografías, ilustraciones y demás. Fantastic Guest no se hace responsable de las opiniones de sus colaboradores ni se identifica con las mismas.

Depósito legal PM 905-2018


4

FANTASTIC GUEST

- Welcome to -

Fantastic Guest The official magazine of ALUA HOTELS & RESORTS Javier Águila CEO Alua Hotels & Resorts

P

ermíteme darte la bienvenida a Alua Hotels & Resorts y a esta primera edición de Fantastic Guest, una revista especialmente diseñada para aquellos que visitáis Baleares y Canarias y que además confiáis en Alua para vuestros días de descanso, dándonos la oportunidad de brindarte el mejor servicio para que puedas disfrutar de una experiencia única en unas ubicaciones privilegiadas. Con el lanzamiento de esta revista tenemos la voluntad de estar en contacto permanente contigo, nuestro huésped, y poner a tu alcance una publicación de entretenimiento que te acompañe durante estos días de desconexión. En esta primera edición de Fantastic Guest encontrarás las últimas tendencias que marcarán el mundo de la gastronomía, la música o el arte. Además, queremos acercarte la cultura de nuestro país con interesantes reportajes y entrevistas a los protagonistas del momento como Miquel Barceló o Albert Pinya y descubrirte además los viajes más originales. Te invito a adentrarte en esta revista para conocer en detalle las Islas Baleares y Canarias, destinos en los que estamos presentes, que tienen un gran atractivo e infinitos parajes por descubrir. Con motivo del nacimiento de Fantastic Guest te guiaremos además por todos los rincones de uno de nuestros hoteles insignia, el AluaSoul Mallorca Resort, situado en Cala Egos, que ofrece una experiencia única en Mallorca que no te puedes perder. Como decía, tanto yo mismo como el equipo que integra Alua Hotels & Resorts queremos acompañarte durante tu estancia, y para ello te presentamos una revista singular, interesante y amena a la vez en la que te descubrimos las actividades y tendencias del momento en las islas españolas. No dudo de que tu experiencia en Alua Hotels & Resorts será memorable y confío en volver a encontrarte el próximo año en la segunda edición de Fantastic Guest.

llow me to welcome you to Alua Hotels & Resorts and to this first edition of Fantastic Guest, a magazine specially designed for those who visit the Balearic and Canary Islands and who also trust Alua with their holidays. Thank you for giving us the opportunity to provide you the best service so that tiy enjoy a unique holiday experience in privileged locations.

A

I

With the launch of this magazine we intend to be in permanent contact with you, our guests, and to put at your disposal an entertaining periodical that will accompany you during these days of disconnection and relaxation.

Mit dieser Zeitschrift möchten wir mit Ihnen, unseren Gästen, in einen engen Kontakt treten und Ihnen eine unterhaltsame Lektüre bieten, die Sie über Ihren ganzen Urlaub begleiten kann.

In this first edition of the magazine Fantastic Guest you will find the latest trends of the world of gastronomy, music and art. In addition, we want to bring you closer to the culture traditions of our country with interesting reports and interviews with the protagonists such as Miquel Barceló and Albert Pinya. We will also help you discover the destinations in the most original ways. I invite you to dive into this magazine to get to know the Balearic and Canary Islands, destinations where you can find Alua Hotels that have great attractions and infinite places to discover. On the occasion of the birth of Fantastic Guest we will also guide you through every corner of one of our flagship hotels, the AluaSoul Mallorca Resort, located in Cala Egos, which offers a unique experience in Mallorca that you can not miss.

ch heiße Sie herzlich willkommen bei den Alua Hotels & Resorts und der ersten Ausgabe von Fantastic Guest. Dies ist eine Zeitschrift für die Besucher der Balearen und Kanaren und für unsere Gäste von Alua. Dank Ihres Vertrauens in uns können wir Ihnen unseren besten Service und einzigartige Erlebnisse in hervorragender Lage anbieten.

In dieser ersten Ausgabe von Fantastic Guest präsentieren wir Ihnen die neuesten Trends aus Gastronomie, Musik und Kunst. Mit interessanten Reportagen, Interviews mit Persönlichkeiten wie Miquel Barceló oder Albert Pinya und originellen Reisetipps möchten wir Ihnen die kulturellen Ereignisse unseres Landes näherbringen. Wir laden Sie mit dieser Zeitschrift auf eine Entdeckungsreise der Balearen und kanarischen Inseln ein. Diese bestechen durch ihre große Attraktivität und bieten unzählige Orte zum Entdecken. Zum Anlass der Erscheinung von Fantastic Guest führen wir Sie auch durch eines unserer Top-Hotels, das AluaSoul Mallorca Resort in der Cala Egos. Das Hotel garantiert ein einzigartiges Erlebnis auf Mallorca, dass Sie nicht verpassen sollten.

As I said, both myself and the team of Alua Hotels & Resorts want to accompany you during your stay, and for this reason we present a unique, interesting and entertaining magazine where we reveal the activities and current trends of the Spanish islands.

Wie gesagt, sowohl ich als auch das gesamte Team von Alua Hotels & Resorts möchten Sie bei Ihrem Aufenthalt begleiten. Deshalb präsentieren wir Ihnen eine interessante und unterhaltsame Zeitschrift, in der wir Ihnen die zahlreichen Aktivitäten und Trends der spanischen Inseln aufzeigen.

I have no doubt that your experience at Alua Hotels & Resorts will be memorable and I hope to meet you again next year with the second edition of Fantastic Guest.

Ich verspreche Ihnen einen unvergesslichen Aufenthalt in den Alua Hotels & Resorts und freue mich schon darauf, Sie im nächsten Jahr zur zweiten Ausgabe von Fantastic Guest begrüßen zu dürfen.



6

FANTASTIC GUEST

Bizarre clubs and communities of the world R: Gala Kulakova - I: Alejandro Illán

CLUBS Y COMUNIDADES BIZARROS del MUNDO

E

n búsqueda de una escapatoria de la rutina diaria, todos buscamos algo interesante para animar un poco las cosas. Hay gente que busca una afición y gente que prueba nuevos deportes. Varias personas se unen a clubs y comunidades, y es asombroso cómo en ocasiones las ideas más curiosas encuentran multitud de seguidores.

I

Skurrile Clubs und Vereine in der Welt

n pursuit of breaking out from the daily routine, we all look for something interesting to spice things up a bit. Some people find a hobby and others try new sports. Some people join clubs and communities, and it is incredible how sometimes the oddest ideas find crowds of followers.

U

m der alltäglichen Routine zu entkommen, suchen wir alle nach etwas Interessantem, das uns etwas Würze zurückbringt. Einige Leute finden ein passendes Hobby oder probieren es mit Sport. Andere Leute treten Clubs und Vereinen bei. Es ist erstaunlich, wie selbst die seltensten Ideen oft begeisterte Anhänger finden.



8

FANTASTIC GUEST

1. Masticadores de hielO | Ice Chewers | Eislutscher | USA Una comunidad online, con base en los Estados Unidos, de gente unida por la fascinación por el hielo y el hábito de masticarlo. Los miembros de esta sociedad peculiar creen que masticar hielo es beneficioso para la salud en diferentes formas y promueven esta creencia a través de Internet. An online community, based in the US of people united with the fascination of ice and the habit of chewing it. The members of this odd society believe that ice chewing is beneficial for one’s health in many ways and promote this belief across the Internet. In dieser Online-Gemeinschaft aus den USA teilen die Mitglieder ihre Faszination für das Eis und Eisschlecken. Die Mitglieder dieses ungewöhnlichen Vereins glauben, dass Eisessen gesundheitsfördernd ist und werben für ihre Überzeugung im Internet.

2. Toy Voyaging | worldwide Todos hemos tenido nuestros juguetes favoritos cuando éramos pequeños y todavía podemos amarlos con todo nuestro corazón. El Toy Voyaging es donde el amor por un osito de peluche se vuelve un poco inusual. Este servicio online une a los amantes de los juguetes y les ofrece “enviar a tu propio juguete a viajar alrededor del mundo u ofrecerle un lugar donde quedarse”. Mientras el juguete está fuera, los propietarios le envían cartas y a cambio reciben fotos del viaje, tomadas por anfitriones considerados. We all had our favorite toys when we were little and we might still love them with all our heart. Toy Voyaging is where the love to a teddy bear becomes a little unusual. This online service unites toy lovers and offers to “send your own toy travelling round the world or offer one a place to stay”. While a toy is away, owners send them letters and in return receive travel photos, made by thoughtful hosts. Wir alle hatten unsere Lieblingsspielzeuge als wir klein waren. Vielleicht lieben wir sie sogar immer noch abgöttisch. Bei Toy Voyaging wird die Liebe zum Teddybären ins Extrem geführt. Diese Online-Plattform vereint Spielzeugliebhaber, die “das Lieblingsspielzeug auf eine Weltreise schicken oder ein Zuhause für ihn finden” können. Während das Spielzeug unterwegs ist, schicken die Besitzer Briefe und erhalten dann von aufmerksamen Gastgebern Reisefotos zurück.


FANTASTIC GUEST

9

3. The Fat Men’s Club | USA Este club se popularizó en los siglos XIX y XX en los Estados Unidos y quizás no sea el más atípico. Entró en nuestra lista por su lema humorístico “Tengo que ser bondadoso; no puedo pelear ni correr.” This club became famous in 19th and 20th centuries in the US and it might not be the most unusual one. It made our list for its humorous motto “I’ve got to be good-natured; I can’t fight, and I can’t run.” Dieser Club wurde im 19. und 20. Jahrhundert in den USA bekannt und ist vielleicht nicht der außergewöhnlichste. Wir haben ihn aber aufgrund seines witzigen Mottos auf unsere Liste gesetzt: “Ich muss nett sein, ich muss kämpfen und ich kann nicht rennen.”

4. DESPERTADOR SOCIAL | SOCIAL ALARM CLOCK | Sozialwecker | Russia Este club fue creado para hacer más fácil y agradable el proceso de despertarse por la mañana. Usando su plataforma online, puedes poner la hora en tu alarma y entonces, en lugar de ser despertado por un sonido de alarma predeterminado, recibirás la llamada de un extraño que fichó para despertarte. Tú también puedes despertar a otras personas llamándoles. El hecho de que Rusia tenga 9 zonas horarias ayuda a la realización de esta idea. The club was created to make the process of waking up in the morning easier and more enjoyable. Using its online platform, you can set the time of your alarm and then, instead of being woken up by a default alarm sound, you will receive a call from a stranger who signed to wake you up. You can also wake up some people by calling them. The fact that Russia has 9 time zones helps in the realization of this idea. Der Club soll das morgendliche Aufstehen erleichtern und angenehmer machen. Auf der Online-Plattform kann man seinen persönlichen Wecker stellen. Statt von einem automatischen Alarm geweckt zu werden, erhält man einen Anruf von einem Unbekannten, der als Weckdienst fungiert. Man kann auch selber andere Leute aufwecken. Bei der Ausführung dieser Idee hilft es einem, dass Russland neun Zeitzonen hat.

5. Equipo de fútbol ‘De Feo’ | ‘De Feo’ Football Team | ‘De Feo’-Fußballmannschaft. | Italy Lo peculiar de este equipo de fútbol italiano de Serino es que está formado por jugadores con el mismo apellido, “De Feo”. En realidad, la agrupación completa tiene el mismo apellido, incluido el entrenador, el doctor, el secretario del club y los patrocinadores. The unusual thing about this Italian football team from the town of Serino is that it is formed by the players with the same surname “De Feo”. Actually, the entire squad has the same surname, including coach, doctor and club secretary and sponsors. Das Außergewöhnliche an dieser Fußballmannschaft aus der italienischen Stadt Serino ist, dass dort nur Spieler mit dem Nachnamen “De Feo” spielen. Tatsächlich hat sogar der gesamte Kader den gleichen Nachnamen, inklusive Trainer, Ärzte, Sekretärinnen und Sponsoren.


10 FANTASTIC GUEST

Alua’s Fantastic Guest R: Paula Ortiz P: Amani Sarrión | Sheila Tostes

En Alua Hotels & Resorts apostamos por dedicar todos nuestros esfuerzos a hacer de tu estancia una experiencia única. Tan única como tú y como cada cliente que confía en nuestros servicios. Cada día se alojan en nuestros hoteles personas de diferentes edades y procedencias, con vivencias inolvidables, que igual que tú han escogido nuestros hoteles para disfrutar de su merecido descanso. Conoce a algunos de nuestros fantásticos huéspedes.

At Alua Hotels & Resorts we dedicate all of our efforts to make of your stay a unique experience. As unique as you and as each client who trusts our services. Every day people of different ages and backgrounds stay in our hotels, with unforgettable experiences, just as you have chosen our hotels to enjoy your well-deserved rest. Meet some of our fantastic guests.

Das Team von Alua Hotels & Resorts setzt sich dafür ein, Ihren Aufenthalt zu einem einzigartigen Erlebnis zu machen. So einzigartig wie Sie und wie jeder Gast, der auf unsere Dienste vertraut. Jeden Tag haben wir in unseren Hotels Menschen unterschiedlichen Alters aus den verschiedensten Ländern zu Gast, mit ihren ganz eigenen Erfahrungen, die genau wie Sie unsere Hotels für ihren wohlverdienten Urlaub gewählt haben. Lernen Sie einige unserer fantastischen Gäste kennen.


FANTASTIC GUEST 11

Isadora | Peru | 25 Tanja | Germany | 32 Linda | UK | 65 Manon | France | 36 Peter | UK | 46 Meghan | UK | 25 Ryan | UK | 38 Mark | Germany | 34 Adrian | Romania | 31


12 FANTASTIC GUEST

Jane | UK | 51 | Profesora | Teacher | Lehrerin

Su experiencia favorita en Mallorca: “me gusta ir en barco e ir a la playa. También me gusta la ciudad de Palma, es muy diferente a otras ciudades que he visitado y pienso que es muy bonita.”

Favorite thing from Mallorca: “I like to go on the boat and go to the beach. I also love Palma city, it’s quite different to other cities I’ve visited and I think it’s very beautiful.”

Lieblingsorte auf Mallorca: „Ich mag es, mit dem Boot zu fahren und an den Strand zu gehen. Und ich liebe die Stadt Palma; sie ist anderes als andere Städte, die ich besucht habe, und ich finde sie wunderschön.“


FANTASTIC GUEST 13

Laura & Alex | UK | 31 & 33 | Peluquera y tatuador Hairdresser & Tattoo Artist | Friseurin und Tattoo Artist

Experiencia en Alua: “Tenemos 3 hijos, y la mayor es un poco difícil de controlar, pero cada vez que venimos a este hotel ella se comporta bien, ¡así que esa es otra gran razón por la que siempre regresamos!”

Experience in Alua: “We have 3 kids, and the eldest is a bit difficult to handle, but every time we come to this hotel she behaves well, so that’s another big reason why we always come back!”

Erlebnis auf Alua: „Wir haben 3 Kinder und das älteste ist ein bisschen schwierig, aber jedes Mal, wenn wir in diesem Hotel sind, benimmt es sich gut; das ist ein weiterer wichtiger Grund, warum wir immer wieder kommen!“


14 FANTASTIC GUEST


FANTASTIC GUEST 15

R: Mar Reguant - I: Alejandro Illán

N

os encontramos en el año 123 a.C. El cónsul Quinto Cecilio Metelo conquista Mallorca y se inicia, en este momento, la vida urbana de la isla. Desde ese instante, Pollentia estaba destinada a convertirse en la ciudad más importante de las Islas Baleares en época romana. Con una situación estratégica gracias a las bahías de Pollença y Alcudia, Pollentia rápidamente creó un núcleo urbano envidiable, con alcantarillado y abastecimiento de agua potable.

de la antigua ciudad de Pollentia se encuentra, como no podía ser de otra manera, en la zona más central. Actualmente encontramos restos de este Foro, lo que actualmente llamaríamos ‘plaza mayor’ de una ciudad. El Templo Capitolino, dos templos menores y una gran área comercial conocida como Tabernae pueden ser visitados actualmente en este Forum, donde actualmente se están realizando todavía trabajos arqueológicos.

Más de 2100 años después, todavía nos quedan resquicios de aquella época dorada. Bien de Interés Cultural y Patrimonio Histórico de España. Así es como fue declarado en 1963 el Teatro romano de Pollentia.

Aunque en sus primeros descubrimientos se creyó que estos yacimientos guardaban un teatro griego, en 1952, los investigadores Amorós, Almagro y Arribas despejaron toda duda. Los restos arquitectónicos que guardamos en Alcudia son, definitivamente, romanos.

Nos imaginamos a los romanos paseando entre las calles de La Portella, la que era su zona residencial y que, actualmente, muestra la Casa de los Dos Tesoros, la Casa del Noroeste y la Casa de la Cabeza de Bronce. Todo ello forma parte de la zona arqueológica que se estudia y conserva en la actual ciudad de Alcudia, y que puede ser visitada.

La cávea, la orchestra y la escena, elementos de los que todavía se conserva gran parte, reviven actualmente su época más esplendorosa durante los meses de agosto, cuando el teatro vuelve a disfrutar de su original actividad: entretener a los habitantes de su ciudad.

El Forum (Foro) era la zona pública de las antiguas ciudades romanas. Su función era comercial, religiosa e incluso administrativa. El Forum romano

A finales del siglo I d.C., las afueras de la antigua ciudad romana de Pollentia (actualmente conocida como Alcudia) vieron nacer un teatro que tanto debió amenizar los ratos libres de sus ciudadanos. Sin duda, la reina de la corona. Hasta mediados de los años noventa del siglo XX, el teatro romano de Pollentia era el único edificio lúdico romano conocido en las Islas Baleares.

Las gradas del teatro todavía se conservan y son, aún hoy en día, localizaciones envidiables para los afortunados que reviven la comedia y tragedia romanas desde una verdadera escena del siglo I.

COMEDY AND TRAGEDY, PROTAGONISTS OF ROMAN SCENES

W

e are in the year 123 A.C. Consul Quinto Cecilio Metelo conquers Majorca and, at this moment, the urban life of the island begins. From that moment on, Pollentia was destined to become the most important city of the Balearic Islands in Roman times. Thanks to the bays of Pollença and Alcudia, Pollentia quickly created an enviable urban core, with sewerage and potable water supply. More than 2100 years later, we still have traces of that golden age. The Well of Cultural Interest and Historical Heritage of Spain. This is how the Roman Theater of Pollentia was declared in 1963. We imagine the Romans strolling through the streets of La Portella, which was their residential area and where currently you will find the House of Two Treasures, the House of the Northwest and the House of the Bronze Head. All this is a part of the archaeological zone that is studied and preserved in the city


16 FANTASTIC GUEST

Photo by James Stringer

of Alcudia, and it is definitely worth a visit. The Forum, also know as Foro, was a public area of ancient Roman cities. Its functions were commercial, religious and even administrative. The Roman Forum of the ancient city of Pollentia is located in the most central area. Today, we see the remains of this Forum, what we would currently call the ‘main square’ of the city. The Capitoline Temple, two minor temples and a large commercial area, known as Tabernae, can now be visited in this Forum, and you can still note the ongoing archaeological work. At the end of the first century AD, the outskirts of the ancient Roman city of Pollentia (now known as Alcudia) saw the birth of a theater that should have entertained its citizens. Until the mid-nineties of the 20th century, the Roman theater of Pollentia was the only Roman recreational building found in the Balearic Islands. Although in its first discoveries it was believed that these sites guarded a Greek theater, in 1952, researchers Amorós, Almagro and Arribas resolved all doubts. The architectural remains that we keep in Alcudia are definitely Roman. The cave, the orchestra and the stage are the elements of which a large part still remains, and they are reviving their most splendid period during the months of August, when the theater once again is used for its original purpose: entertaining the inhabitants of its city. The theater stands are still preserved and even today it is an enviable location for those who want to relive Roman comedy and tragedy from a true 1st century scene.

KOMÖDIE UND TRAGÖDIE AUF RÖMISCHEN BÜHNEN

W

ir befinden uns im Jahr 123 v.Chr. Der Konsul Quinto Cecilio Metelo erobert Mallorca und initiiert zeitgleich das Stadtleben der Insel. Pollentia hatte dabei die beste Ausgangslage, um sich als wichtigste Stadt der Balearen zu römischer Zeit zu etablieren. Dank der strategischen Lage zwischen den Buchten von Pollença und Alcudia entstand in Pollentia schnell ein florierender Stadtkern, mit Kanalisationssystem und Trinkwasserversorgung.

antiken römischen Städte. Er diente kommerziellen, religiösen und sogar administrativen Zwecken. Das römische Forum der antiken Stadt von Pollentia befindet sich, wie nicht anders zu erwarten, am zentralsten Platz der Stadt. Von diesem Forum sind immer noch Reste erhalten. Das Forum wird heute in Spanien die ‘Plaza mayor’ (‘Hauptplatz’) genannt. Der Kapitolinische Tempel, zwei kleinere Tempel und ein große Handelszone, bekannt als Tabernae, können im Forum besichtigt werden. Hier finden auch immer noch archäologische Arbeiten statt.

Mehr als 2100 Jahre können wir immer noch auf Spuren dieses goldenen Zeitalters stoßen. Kulturstätte und historisches Erbe Spaniens. Diese Bezeichnung erhielt das römische Theater von Pollentia im Jahr 1963.

Bei den ersten Ausgrabungen dachte man noch, es handele sich bei den Resten um ein griechisches Theater. Aber 1952 beseitigten die Forscher Amorós, Almagro und Arribas jegliche Zweifel. Die in Alcudia aufbewahrten architektonischen Reste sind definitiv römisch.

Man kann sich leicht vorstellen, wie die Römer durch die Straßen von La Portella, dem Wohnviertel, flanierten. Dort befinden sich heute das „Haus der zwei Schätze“, das „Nordwest-Haus“ und das „Haus des Bronzekopfes“. Sie alle gehören zur archäologischen Fundstätte, die in der heutigen Stadt Alcudia untersucht und erhalten wird und die man auch besichtigen kann. Das Forum („Foro“) war der öffentliche Platz der

Ende des 1. Jahrhundert n. Chr. entstand am Stadtrand der antiken römischen Stadt Pollentia (heute Alcudia) ein Theater, das seinen Bürgern beste Unterhaltung bot. Ohne Zweifel, das Schmuckstück der Krone. Bis Mitte der 1990er Jahre war das Theater von Pollentia die einzige bekannte Unterhaltungsinstitution der Balearen zu römischer Zeit.

Vom Zuschauer- und Orchesterbereich sowie der Bühne sind noch viele Reste erhalten. Sie erwachen im Monat August zu neuem Leben: Wie damals unterhält dann das römische Theater die Bürger der Stadt. Die antiken Zuschauertreppen wurden erhalten und bieten den Besuchern von heute die einmalige Möglichkeit, die römische Komödie und Tragödie in einem Setting aus dem 1. Jahrhundert zu erleben.


CONFÍA EN EL SABOR DE LO AUTÉNTICO

Coca-Cola, el disco rojo y la botella Contour son marcas registradas de The Coca-Cola Company.


18 FANTASTIC GUEST

Francisco Palau y Quer, el huésped de Es Vedrà R: Mar Reguant - I: Alejandro Illán

D

manera irremediable, este lugar se ha convertido en la Meca de las carmelitas de su congregación. Subir a Es Vedrà al menos una vez en la vida -aunque se trate de una difícil pendiente- es uno de los propósitos de estas misioneras.

El islote deshabitado de Es Vedrà se desprendió de la isla de Ibiza y se quedó admirándola desde el suroeste. Desde entonces, se ha convertido en un lugar famoso por su magia y energía, entre otras razones, relacionadas a supuestos avistamientos ovnis y otros sucesos no muy terrenales.

Pero el padre Palau también es conocido como el huésped de Es Vedrà, por ser la persona que más tiempo pasó en la isla. Algunos le atribuyen la responsabilidad de tantas leyendas, y no en vano, pues él mismo describía experiencias místicas que vivió durante sus estancias en el islote. “Damas de luz”, “seres celestiales”… ¿Quién iba a dejar pasar estas palabras del padre Palau? Para muchos, Palau hablaba sin duda de avistamientos de ovnis al referirse a apariciones luminosas de grandes círculos de luz con hasta 50 metros de diámetro que entraban y salían del agua.

e corona pelada y repleta de pequeñas lagartijas coloridas que parecen alegrarse de las escasas visitas, Es Vedrà se alza cual roca caída de forma bella y casual sobre el Mediterráneo.

Pero Es Vedrà es mucho más que el punto de mira de anécdotas fantásticas. Es Vedrà es un lugar de culto para una congregación religiosa de apenas 1490 monjas, cinco de las cuales viven en la casa de Es Cubells, situada en Ibiza. Esta congregación fue fundada por el hoy beato Francisco Palau y Quer, el protagonista de estas líneas. El conocido como padre Palau dedicó parte de su vida a meditar en el islote de Es Vedrà y, de

Incluso a día de hoy, muchos pescadores evitan las aguas que rodean es Vedrà, zona que genera interferencias en sus radares e incluso parece desorientar a las aves. Aunque estos hechos sí podrían quedar explicados empíricamente: Es Vedrà es considerado uno de los mayores centros magnéticos de la Tierra.

Según datos conocidos, no fue hasta el año 1950 cuando unos alpinistas se atrevieron a llegar hasta la parte más alta de Es Vedrà. Dos alpinistas catalanes desafiaron otra antigua leyenda que aseguraba el cambio de sexo de aquellos que lograran coronar la cumbre de Es Vedrà. Por supuesto, Francisco Martí y Manuel Puig siguieron siendo hombres tras alcanzar la cima. Tal es la expectación que ya desprendía el islote en esa época, que este hecho apareció como noticia en el periódico ABC del jueves 3 de agosto de 1950. Es Vedrà también forma parte de lo que popularmente se conoce como El Triángulo del Silencio. Junto al peñón de Ifach y la costa suroeste de Mallorca, Es Vedrà es una de las puntas de una especie de Triángulo de las Bermudas donde, según cuentan diversos navegantes e incluso aviadores, ocurren sucesos extraños y difícilmente explicables. Fuente de inspiración de artistas, lugar de recogimiento espiritual, incluso tal vez una base de ovnis u hogar de sirenas, sin duda, lo que sí es Es Vedrà es un lugar mágico que fotografiar desde la isla de Ibiza durante una puesta de sol de verano.


FANTASTIC GUEST 19

FRANCISCO PALAU Y QUER, THE GUEST OF ES VEDRÀ

W

ith a bare crown and full of small colorful lizards, Es Vedrà stands like a fallen rock over the Mediterranean, beautiful and breezy.

The uninhabited islet of Es Vedrà detached itself from the island of Ibiza and stayed admiring it from the southwest. Since then, it has become a place famous for its magical energy, among other reasons, related to alleged UFO sightings and other events. But Es Vedrà is much more than the subject for fantastic anecdotes. Es Vedrà is a place of worship for a religious congregation of 1490 nuns, five of whom live in the house of Es Cubells, located in Ibiza. This congregation was founded by the now blessed Francisco Palau y Quer. Father Palau spent a part of his life meditating on the islet of Es Vedrà and,

FRANCISCO PALAU Y QUER, GAST VON ES VEDRÀ

M

it einer kahlen Krone und kleinen, farbenfrohen Eidechsen, die sich an den wenigen Besuchern zu erfreuen scheinen, erhebt sich Es Vedrà in Form eines umgestürzten Felsens auf beeindruckende Weise über dem Mittelmeer.

Das unbewohnte Eiland Es Vedrà löste sich von Ibiza und liegt heute in südwestlicher Richtung vor der Insel. Seit diesem Moment wird es als Ort der Magie und Energie angesehen, aufgrund angeblicher UFO-Sichtungen und anderer nicht sehr irdischer Ereignisse. Aber Es Vedrà ist mehr als nur Anziehungspunkt für fantasievolle Anekdoten. Die Insel ist Kultstätte einer religiösen Kongregation von 1490 Nonnen, von denen fünf im Haus von Es Cubells auf Ibiza leben. Die Gemeinde wurde vom Priester Francisco Palau y Quer gegründet, der später selig gesprochen wurde

irremediably, this place has become the Mecca of the Carmelites of his congregation. Climbing Es Vedrà at least once in a lifetime is one of the purposes of these missionaries, and it is a difficult slope. Father Palau is also known as the guest of Es Vedrà, for being the person who’s been on the island the longest. Some give him credit for many legends, and not in vain, because he himself described mystical experiences that he had lived during his time on the islet. “Ladies of light”, “celestial beings” ... Who would let these words of Father Palau pass without notice? Many think that Palau spoke of sightings of UFOs when referring to luminous appearances of large circles of light up to 50 meters in diameter that entered and left the water. Even today, many fishermen avoid the waters around Es Vedrà, an area that generates interference in their radars and even seems to disorient the birds. However, these facts could be explained empirically: Es Vedrà is considered one of the largest magnetic centers on Earth.

Es Vedrà. Two Catalan mountaineers challenged another ancient legend that ensured sex change of those who managed to reach the top of Es Vedrà. Of course, Francisco Martí and Manuel Puig remained men after climbing to the crown of the mountain. The expectations of some spectacular magic were so high that this fact appeared as news in the newspaper ABC on Thursday, August 3, 1950. Es Vedrà is also a part of what is widely known as El Triángulo del Silencio. Next to the rock of Ifach and the southwest coast of Mallorca, Es Vedrà is one of the ‘Bermuda Triangle’ points, where, according to various sailors and even aviators, strange and baffling events occur. A source of inspiration for artists, a place of spiritual recollection, maybe even a base of UFOs or a home for mermaids, Es Vedrà is, without a doubt, a magical place, at least for making some wonderful photos from the island of Ibiza during a summer sunset.

According to known data, it was not until 1950 that some climbers dared to reach the highest parts of

und Anführer der Bewegung war. Der als Vater Palau bekannte Priester verbrachte einen Teil seines Lebens damit, auf der Insel Es Vedrà zu meditieren. So wurde dieser Ort unweigerlich zum Mekka für die Nonnen seiner Gemeinde. Für die Nonnen ist es ein unbedingtes Muss, mindestens einmal im Leben auf Es Vedrà zu steigen, auch wenn der Aufstieg schwierig ist. Vater Palau ist aber auch als „Gast von Es Vedrà“ bekannt, da er von allen Personen die meiste Zeit auf der Insel verbrachte. Einige schreiben ihm den Ursprung vieler Legenden zu. Nicht ganz ohne Grund: Er berichtete selber von mystischen Ereignissen, die er während seiner Aufenthalte auf der Insel erlebte. „Damen des Lichts“, „himmlische Gestalten“... Wer würde bei diesen Worten von Vater Palau keine spitzen Ohren bekommen? Für viele ist es eindeutig, dass Palau von UFO-Sichtungen sprach. Er beschrieb strahlende Erscheinungen in Form von Lichtkreisen mit über 50 Meter Durchmesser, die aus dem Wasser hervortraten und wieder untertauchten. Auch heute noch vermeiden viele Fischer das Meer rund um Es Vedrà. Sie berichten von Interferenzen in den Radaren und einer Desorientierung der Vögel in dieser Zone. Aber man kann diese Vorfälle auch wissenschaftlich erklären: Es Vedrà gilt als eines der

größten Magnetzentren der Erde. Nach bisherigen Erkenntnissen trauten sich 1950 erstmals einige Bergsteiger, den höchsten Punkt von Es Vedrà zu erklimmen. Zwei katalanische Bergsteiger haben eine andere Legende herausgefordert, die all diejenigen, die es bis auf den Gipfel von Es Vedrà schaffen würden, einen Geschlechtswechsel prophezeite. Selbstverständlich verwandelten sich Francisco Martí und Manuel Puig nach der Bergbesteigung nicht in Frauen. Die Mythen rund um die Insel waren in dieser Zeit schon so populär, dass dieser Vorfall sogar als Nachricht in der Zeitung ABC vom 03. August 1950 erschien. Es Vedrà gehört mit zu dem im Volksmund genannten „Dreieck des Schweigens“ („El Triángulo del Silencio“). Zusammen mit dem Penyal d’Ifac und der südwestlichen Küste von Mallorca bildet die Insel eine Art Bermuda-Dreieck, indem laut Seefahrern und Piloten merkwürdige Vorfälle passieren würden, die nur schwer zu erklären sind. Eine Inspirationsquelle für Künstler, ein Ort geistiger Besinnung, vielleicht sogar eine UFO-Basis oder ein Zuhause für Meerjungfrauen... Ohne Zweifel ist Es Vedrà ein magischer Ort. Man kann ihn am besten von der Insel Ibiza während eines Sonnenuntergangs im Sommer fotografieren.


Solan de Cabras

@Solan_de_Cabras

facebook/solandecabras

@solandecabras

www.solandecabras.es



_ Un lugar sagrado aborigen. An aboriginal sacred place.

Heiliger Ort der Ureinwohner.


FANTASTIC GUEST 23

R: Stela Sabater

La bella Montaña de Tindaya ha cumplido 18,7 millones de años. Así lo estiman los científicos que han estudiado este hermoso y solitario enclave de Fuerteventura, también conocido como Montaña de Las Brujas. La Montaña de Tindaya recuerda, tanto en su forma como por sus supuestos poderes mágicos, a una pirámide egipcia. De espíritu solitario, la montaña se alza 400 metros hacia el cielo para observar, desde su altura, los áridos llanos de Esquinzo, tan característicos de la isla de Fuerteventura. Además de un alto valor arqueológico, la Montaña de Tindaya ha dejado múltiples leyendas en la tradición oral de los majoreros. La Cueva del Bailadero de las Brujas es escenario protagonista de uno de estos mitos. La Cueva de las Brujas empieza su cavidad a los pies de la Montaña de Tindaya. Se cuenta que en esta cueva se realizaban rituales esotéricos y que era el lugar donde las brujas iban a bailar a la medianoche.

Brujería aparte, lo que sí es cierto es que esta cueva, también conocida como Cueva de la Señora, fue utilizada durante siglos por los antiguos habitantes de la isla para diferentes actividades, pues se han encontrado en sus alrededores una gran variedad de restos óseos y cerámicos. En los años 70 del siglo XX se descubrieron en la cima de Tindaya hendiduras en la piedra con forma de pies grabadas por antiguos habitantes de la isla, los aborígenes, conocidos como majos. Estas figuras se conocen como podomorfos y es increíble que todavía se conserven estas formas grabadas en la roca desde antes del siglo XV. Sin duda, una suerte mágica. Exceptuando el cercano pueblo de Esquinzo, donde podrás encontrar restaurantes y tiendas, la Montaña de Tindaya se encuentra envuelta en un halo de misterio y soledad. Pero existe un camino sinuoso que te llevará a conocer los secretos que esconden sus colores.

The beautiful mountain of Tindaya has turned 18.7 million years old. This is the estimate from the scientists who have studied this beautiful and solitary enclave of Fuerteventura, also known as Montaña de Las Brujas.

The Mountain of Tindaya reminds of an Egyptian pyramid, thanks to both its form and its supposed magical powers. This mountain rises 400 meters into the sky, and from the top you can observe the arid plains of Esquinzo, so characteristic for the island of Fuerteventura. Besides its high archaeological value, the Montaña de Tindaya has left many legends in the oral tradition of the majoreros – the locals of Fuerteventura. The Cueva del Bailadero de las Brujas is the main scene of one of these myths. Also known as the Cave of the Witches, it begins at the foot of the Mountain of Tindaya. It is said that esoteric rituals were performed in this cave and that it was the place where the witches went dancing at midnight.

Witchcraft aside, what is certain is that this cave, also known as Cueva de la Señora, was used for centuries by the ancient inhabitants of the island for different activities. The proof in the form of a large variety of skeletal and ceramic remains has been found in the surroundings of the cave. In the 70s of the twentieth century, some cracks in the stone were discovered on the top of Tindaya. They had the form of feet engraved by ancient inhabitants of the island, the aborigines, known as majos. These figures are known as podomorphs and it is incredible that these remains are still preserved in the stone from before the 15th century. Without a doubt, it is a magical luck. Except for the nearby town of Esquinzo, where you can find restaurants and shops, the Montaña de Tindaya is enveloped in a halo of mystery and solitude. But there is a winding road that will take you find out the secrets that are hidden in the colors of the mountain.

Der schöne Tindaya-Berg ist 18,7 Millionen Jahre alt. Dies schätzen Wissenschaftler, die diesen beeindruckenden Berg auf Fuerteventura erforscht haben und der auch “der Hexen-Berg“ genannt wird. Der Tindaya-Berg erinnert, sowohl aufgrund seiner Form als auch wegen seiner angeblichen magischen Kräfte, an eine ägyptische Pyramide. Als eine Art einsamer Geist erhebt sich der Berg 400 Meter in den Himmel, um von dieser Höhe aus die trockenen Ebenen von Esquinzo, charakteristisch für die Insel Fuerteventura, zu beobachten.

Neben seinem hohen archäologischen Wert ist der Tindaya-Berg Ursprung vieler Legenden, die von den Einwohnern Fuerteventuras mündlich überliefert wurden. Die „Höhle des Hexen-Tänzers“ ist Schauplatz einer dieser Mythen. Sie befindet sich am Fuß des Tindaya-Berges. Es wird überliefert, dass in dieser Höhle esoterische Rituale abgehalten wurden und die Hexen hier immer um Mitternacht einen Tanz abhielten.

Abgesehen vom Hexen-Mythos wurde diese Höhle (auch “Höhle der Dame“ genannt) jahrhundertelang von den Ureinwohnern für verschiedene Aktivitäten genutzt. In ihrer Umgebung wurden zahlreiche Skelett- und Keramikreste gefunden. In den 1970er Jahren wurden auf dem Gipfel von Tindaya Risse im Stein, in Form von Füßen, gefunden. Diese sollen von den Ureinwohnern Fuerteventuras stammen, die im Übrigen auch „Majos“ genannt werden. Diese Figuren sind als „Podomorfos“ bekannt. Es ist erstaunlich, dass diese noch vor dem 15. Jahrhundert in den Felsen geprägten Formen immer noch erhalten sind. Ohne Zweifel hat hier die Magie mitgespielt. Abgesehen vom nahegelegenen Dorf Esquinzo, in dem sich Restaurants und Geschäfte befinden, wird der Tindaya-Berg von Geheimnis und Einsamkeit umhüllt. Aber es gibt einen gewundenen Weg, auf dem man die Geheimnisse hinter seinen schillernden Farben entdecken kann.


24 FANTASTIC GUEST

Joan Aguiló www.joanaguilo.com

R: Victoria López

E

ste artista mallorquín, formado en Ilustración y licenciado en Bellas Artes, quiso desde muy temprano experimentar con lo anónimo y lo clandestino. Comenzó su andadura artística en galerías, trabajando en Madrid, Barcelona, Copenhague, Estocolmo, e incluso México. Pero durante su estancia en Berlín cayó rendido ante el arte urbano y se nutrió de su cultura para acabar convirtiéndose en Street artist.

T

his Majorcan artist graduated in Fine Arts and with the background in illustration wanted to experiment with the secret nature of anonymity from the beginning of his career. He began his artistic journey working in galleries of Madrid, Barcelona, Copenhagen, Stockholm, and even Mexico. But during his stay in Berlin he fell in love with urban art and changed his path to become a street artist.

D

ieser mallorquinische Künstler, ausgebildet als Zeichner und Maler, wollte schon sehr früh mit dem Anonymen und Heimlichen arbeiten. Er begann seine künstlerische Karriere in verschiedenen Galerien in Madrid, Barcelona, Kopenhagen, Stockholm und Mexiko. Während eines Aufenthalts in Berlin entdeckte er dann aber die Straßenkunst für sich und entwickelte sich zu einem Straßenkünstler.


FANTASTIC GUEST 25


26 FANTASTIC GUEST


FANTASTIC GUEST 27


28 FANTASTIC GUEST


FANTASTIC GUEST 29

A

guiló admira el compromiso reivindicativo de Banksy, pero su identidad creativa no se asemeja en nada al enigmático artista. Aguiló escoge rincones urbanos donde crea a sus personajes anónimos impregnados de poesía y costumbres. Las personas que imagina, fruto de las raíces más cotidianas, se convierten en el máximo exponente del carácter de la sociedad mallorquina sin caer en el clásico folklore. Personajes sin nombre que existen para despertar las emociones más recónditas de los viandantes. Aguiló busca contar historias, indagar en las sensaciones, admirar lo más corriente. Como apreciar la sabiduría de la tradición oral de los mayores, tal como plasma en las dos mujeres que charlan tranquilamente en el mural del edificio Beatriu de Pinós de la Universitat de les Illes Balears. También busca despertar emociones a través de la carga emocional de la infancia, como consigue con el niño que se encuentra jugando con sus trenes de juguete frente la estación del Ferrocarril de Sóller en Palma, como si ya se encontrase soñando qué quiere ser de mayor. Los rincones urbanos preferidos de Aguiló se encuentran en el Casco Antiguo de Palma, donde él ha confesado que encuentra una magia especial. El artista juega con el papel y otros elementos, en pequeños y grandes formatos. Su arte no busca ser reivindicativo ni complicado de entender, tampoco que su arte quede impregnado eternamente. Aguiló busca atrapar a las personas por un instante, que su arte sea un viaje momentáneo a la memoria. Aunque se caigan a pedazos, sus obras hasta acaban siendo restauradas por otras personas que han quedado hipnotizadas por su presencia. Los mismos observadores se involucran en su cuidado para que sus personajes jamás pierdan la vida.

A

guiló admires Banksy’s vindictive commitment, but his creative identity is very different. Aguiló chooses urban corners where he creates his anonymous characters filled with poetry and customs. His characters are born from the everyday roots, and they represent the nature of Majorca’s society without turning itself into the classic folklore. Characters with no name exist to wake up the deepest emotions of pedestrians. Aguiló seeks to tell stories, to dive into sensations, he admires the ordinary. He invites us to appreciate the wisdom of the oral traditions of the elderly, reflected in the two women who chat quietly in the mural of the Beatriu de Pinós building of the University of the Balearic Islands. He also seeks to awaken emotions through the emotional charge of childhood that he illustrates with the child who is playing with his toy trains in front of the Sóller railway station in Palma, as if he were already dreaming about his future.

The most favorite urban corners of Aguiló are located in the old town of Palma, the place of special magic for the artist. He plays with paper and other elements, in small and large formats. His art is not meant to be demanding or complicated to understand. Aguiló seeks to catch a moment, his art is a momentary trip down memory lane. Even if his works they fall apart, his art ends up being restored by other. The followers and admirers of Aguiló take good care of his art pieces so that their characters never lose their lives.

A

guiló bewundert das politische Engagement von Banksy, auch wenn seine kreative Identität nicht mit der des enigmatischen Künstlers zu vergleichen ist. Aguiló wählt bestimmte Ecken in der Stadt aus, um dort anonyme Kunstfiguren zu kreieren, die immer mit Poesie und Tradition verbunden sind. Die Figuren, die er sich ausdenkt, entstehen aus alltäglichen Motiven und repräsentieren den Charakter der mallorquinischen Gesellschaft, ohne dabei in Folklore und Kitsch abzudriften. Die Kunstfiguren ohne Namen rufen in ihren Betrachtern häufig die verborgensten Gefühle wach. Aguiló möchte Geschichten erzählen, Sinneseindrücken nachgehen, das Alltägliche bestaunen. Und dabei auch an die Weisheit der mündlichen Tradition der Älteren erinnern, wie auf dem Wandgemälde des Gebäudes Beatriu de Pinós der Universität de les Illes Balears, auf dem zwei Frauen entspannt miteinander plaudern. Außerdem arbeitet der Künstler mit den Emotionen der Kindheit. Auf einem Gemälde in Palma, gegenüber der Zugstation von Sóller, spielt ein Junge mit seinen Spielzeugeisenbahnen, so als würde er von seinem Leben als Erwachsener träumen. Die bevorzugten Orte von Aguiló befinden sich im historischen Stadtzentrum von Palma, da er dort eine ganz besondere Magie spürt. Der Künstler arbeitet mit Papier und anderen Elementen, in kleinen und großen Formaten. Seine Kunst ist nicht kämpferisch, nicht kompliziert und soll auch nicht für die Ewigkeit bestimmt sein. Aguiló will seine Betrachter für einen Moment einfangen und ihnen eine Reise in die Erinnerung schenken. Viele seiner Werke zerfallen nach und nach. Aber sie werden von anderen Personen wiederhergestellt, die sich von seiner Kunst hypnotisiert fühlen. Die einstigen Beobachter verwandeln sich somit in Instandhalter seiner Werke und verhelfen seinen Kunstfiguren zu neuem Leben.



FANTASTIC GUEST 31

Kali Uchis R: SOULBROTHER#01 · P: Ralph Arvesen

Quizás el nombre de Karly-Marina Loaiza no te suene mucho, pero si te digo Kali Uchis estaremos hablando de la estrella revelación de la música negra y pop de Estados Unidos de estos últimos tres años. La joven americana de ascendencia colombiana (1993, Pereira, Colombia) ha publicado hace unas pocas semanas su primer larga duración Isolation (EMI, 2018); un álbum muy esperado por la calidad de sus EP’s predecesores y por la colección de super productores con los que siempre cuenta. Y es que no es para menos, Thundercat, DJ Dahi, Steve Lacy, Jorja Smith, Two Inch Punch, Gorillaz / Damon Albarn, Kevin Parker / Tame Impala, Tyler The Creator, Badbadnotgood, Bootsy Collins… son algunas de las colaboraciones que participaron en la producción del álbum. El disco calza 15 cortes de pura sensualidad, que van pegando botes sobre los diferentes estilos que se cuecen actualmente en el panorama de la black music actual: Funk, Hip-Hop, Chill Trap, Neo Soul, R&B, Doo-Wop y sobre todo sonido puro West Coast. Es cierto que hay ciertos paralelismos de su trabajo con Amy Winehouse: look, actitud y un derroche de calidad en cada una de sus canciones. Ya lo demostró en su EP debut Por Vida (2015) con hits en Spanglish como “Rush” junto a los canadienses Kaytranada y Badbadnotgood. En Isolation, encontramos una mejora, si cabe; todos los tracks están cuidados hasta el último detalle. Destacamos “Tyrant” junto a Jorja Smith, el primer single que publicó el año pasado y recientemente ha lanzado el nuevo videoclip para dicha canción. Ambas están soberbias. Pero sin duda el hit del disco es la colaboración entre el joven Tyle, The Creator y la leyenda del funk Bootsy Collins. Un track con toques surrealistas y frescos sobre todo en los versos de Tyler que junto a la instrumental nos conducen al universo del auténtico FLOWER BOY. En definitiva, estamos ante uno de los mejores discos de R&B y Soul de este 2018, eso sí, con toques muy personales y bien mezclado con las diferentes interpretaciones musicales actuales. Un trabajo muy escuchable, pinchable, que a más de uno le sacará una sonrisita y un bailoteo en su coche, su casa o donde sea que esté gozándolo. Larga vida a la preciosa Kali [fornia] Uchis.

kaliuchis.com

The name Karly-Marina Loaiza might not sound familiar to you, but if we tell you Kali Uchis, we will be talking about the revelation star of the black and pop music of the United States of the last three years. The young American musician of Colombian origin (1993, Pereira, Colombia) has published her first long play album “Isolation” (EMI, 2018) a few weeks ago. The album was highly anticipated thanks to the quality of its predecessor EPs and to the collection of famous producers. And to make you want to check the album out even more, here is another fact: Thundercat, DJ Dahi, Steve Lacy, Jorja Smith, Two Inch Punch, Gorillaz/Damon Albarn, Kevin Parker/Tame Impala, Tyler the Creator, Badbadnotgood, Bootsy Collins are some of the musicians who participated in the production of the album. The album has 15 cuts of pure sensuality that are playing with different styles, used in the panorama of current black music: Funk, Hip-Hop, Chill Trap, Neo Soul, R&B, Doo-Wop and above all, pure sound West Coast. It is true that there are certain parallels between the work of Kali and Amy Winehouse: look, attitude and a waste of quality in each of her songs. She has already showed it in her debut EP “Por Vida” (2015) with hits in Spanglish such as “Rush” with the Canadians Kaytranada and Badbadnotgood. In “Isolation”, we find an improvement (if it’s even possible) of all tracks; each detail is taken care of and together they create a wonderful sound. We highlight “Tyrant” with Jorja Smith, the first single that was published last year and recently, the new video for that song was released. They both are fantastic. But undoubtedly, the hit of the album is the collaboration between young Tyler, the Creator and the funk legend Bootsy Collins. It is a track with surrealist touches, especially in the verses of Tyler that together with the instruments lead us to the universe of the authentic FLOWER BOY. In short, we are facing one of the best albums of R&B and Soul of this 2018 with very personal touches and that is well mixed with all the different current musical interpretations. It’s a very punctilious work that will make you smile and a dance in your car, your house or wherever you want to enjoy it. Long live the beautiful Kali [fornia] Uchis.

Vielleicht sagt Ihnen der Name Karly-Marina Loaiza nichts. Aber bei Kali Uchis fällt Ihnen sicher der Shootingstar der US-amerikanischen Soul- und Popbranche ein. Die junge Amerikanerin kolumbianischer Herkunft (1993, Pereira, Kolumbien) hat vor wenigen Wochen ihr erstes Studioalbum, Isolation, herausgebracht. Es wurde von vielen sehnsüchtig erwartet, da sich Uchis mit ihren EP-Vorgängern und den Super-Produzenten, mit denen sie bisher gearbeitet hat, einen Namen gemacht hatte. Und dies sind nicht wenige: Thundercat, DJ Dahi, Steve Lacy, Jorja Smith, Two Inch Punch, Gorillaz / Damon Albarn, Kevin Parker / Tame Impala, Tyler, the Creator, Badbadnotgood, Bootsy Collins… All diese haben bei der Produktion oder in anderen Bereichen mitgewirkt. Die Platte enthält 15 sinnliche Stücke, die sich verschiedener Stile der aktuellen Soul- und Funkmusik bedienen. Funk, Hip-Hop, Chill Trap, Neo Soul, R&B, Doo-Wop und vor allem purer West CoastSound sind auf der CD vertreten. Sicher gibt es in ihrer Arbeit einige Parallelen mit Amy Winehouse: Look, Haltung und eine herausragende Songqualität. Dies hat Uchis bereits in ihrem EP-Debüt Por Vida (2015) gezeigt. Hier finden wir Hits auf “Spanglisch“ wie “Rush”, den sie mit den Kanadiern Kaytranada und Badbadnotgood produziert hat. Auf Isolation übertrifft sie sogar diese Qualität. Alle Tracks sind bis aufs letzte Detail ausgefeilt. Der Song “Tyrant” mit Jorja Smith ist besonders hervorzuheben. Es war die erste Single, die Uchis im letzten Jahr herausgebracht hat und zu dem jetzt der Videoclip erschienen ist. Beide sind hervorragend. Das Highlight der CD ist die Zusammenarbeit zwischen dem jungen Tyler, The Creator und der Funk-Legende Bootsy Collins. Das Ergebnis ist ein surrealistischer und frischer Song. Der Songtext von Tyler in Kombination mit der Instrumentalisierung kreiert ein Universum des echten FLOWER BOY. Definitiv handelt es sich um eine der besten R&Bund Soul-Platten aus dem Jahr 2018. Uchis präsentiert sich mit einer sehr persönlichen Note und einer brisanten Mischung aus den aktuellen Musikstilen. Uchis lädt zum Hören und Auflegen ein und wird dem ein oder anderen ein Lächeln oder flotten Tanz entlocken. Zu Hause, im Auto oder wo auch immer Sie die Platte auflegen. Auf ein langes Leben der wunderbaren Kali [fornia] Uchis.


32 FANTASTIC GUEST


FANTASTIC GUEST 33

R: PAULA ORTIZ

I

Instalado en la astucia de un pseudónimo que propicia así la discreción y libertad del anonimato, Grip Face (gripface.com) descubrió desde muy joven las múltiples posibilidades que le ofrecen el graffiti y el lenguaje gráfico urbano, en cuya dimensión no tardó en sentirse cómodo para trasladar sus mecanismos a un terreno propio. En la intimidad de su laboratorio mental, este artista capta las imágenes latentes de su época y les da forma bajo la tutela de la educación estética que ha recibido; desde la ilustración hasta el diseño gráfico, pasando por la instalación y la pintura, trabaja los lenguajes más gráficos hasta los más conceptuales y a su vez plantea desde hace años un puente entre el espacio público y el expositivo.

N

ow representing discretion and freedom of anonymity, Grip Face (gripface.com) discovered the possibilities offered by graffiti and urban graphic language already at a young age. After that, it was not long before he felt comfortable moving his art to his own land. In the privacy of his mental laboratory, this artist captures the latent images of his time and gives them shape with the help of aesthetic education he has received; from illustration to graphic design, through installation and painting, he works with the most graphic and conceptual languages and, for years, he has been creating a bridge between public and exhibition spaces.

G

rip Face (gripface.com) bewahrt sich mit seinem Pseudonym Diskretion und Freiheit. Der Künstler entdeckte schon sehr früh die vielfältigen Möglichkeiten des Graffitis und der urbanen Bildsprache. Wie ein Fisch im Wasser, hat er sich das Metier zu Eigen gemacht. In der Privatsphäre seines IdeenLaboratoriums fängt dieser Künstler die latenten Bilder seiner Zeit ein und verleiht ihnen, geprägt durch seine ästhetische Ausbildung, eine eigene Gestalt. Grip Face arbeitet mit verschiedensten Techniken, wie Illustration, Grafikdesign, Installation und Malerei. Dabei schlägt er seit Jahren eine Brücke zwischen öffentlichem Raum und Ausstellungsbereich.


A

rtista multidisciplinar que fija generalmente sus coordenadas en el espacio público. Los espacios que elige en las metrópolis, ya sea en las despreciadas lindes de los suburbios o en las medianeras en el centro de las ciudades reproducen los remotos vínculos del ser humano con el Arte. El transeúnte se encuentra cara a cara con iconos que reclaman su atención y observación, conformando así un universo icónico personal que busca al ciudadano para inducirle a la reflexión y, quizás, ponerle en tela de juicio. Grip Face ha trabajado en exposiciones individuales, proyectos colectivos y ferias desde 2011. Su obra ha deleitado al público de Barcelona, Helsinki, Viena y Sao Paulo, entre otros. Ha recibido el reconocimiento de la crítica hasta en tres ocasiones: por parte de la galería Hyvinkää Museum (Finlandia, 2014), en el concurso “REHABILITART” (Palma de Mallorca, 2016) y recibiendo el 1º Premio en el Certamen internacional de pintura contemporánea Sant Marçal (Marratxí, 2017). Entre sus múltiples trabajos es digno de mención su libro Black Faces (2016), donde reúne las obras expuestas en SC Gallery (Bilbao) ese mismo año. Su proyecto de talla internacional más reciente, “Exported Items” (2017), se dio lugar en la galería Jan Arnold (Viena). Grip Face regresará próximamente a Palma de Mallorca con su proyecto “Post-Removal”, en la galería Pep Llabrés.

A

multidisciplinary artist that can usually be found in the public space. The spaces he chooses in the cities, whether in despised edges of the suburbs or in a cosmopolitan city center, they reproduce remote links between human being and art. People on the streets find themselves face to face with icons that demand their attention and observation, thus forming a personal iconic universe that pushes them to reflect and, perhaps, to doubt. Grip Face has presented his art at individual exhibitions, collective projects and fairs since 2011. His work delighted the public of Barcelona, Helsinki, Vienna and Sao Paulo, among other cities. He has received critical acclaim on three occasions: from the gallery Hyvinkää Museum (Finland, 2014), in the contest “REHABILITART” (Palma de Majorca, 2016) and receiving the 1st Prize in the International Contest of Contemporary Painting Sant Marçal (Marratxí, 2017).



36 FANTASTIC GUEST

Among his many works his book Black Faces (2016) is worth mentioning - it brings together the works exhibited in SC Gallery (Bilbao) that same year. His most recent international project, “Exported Items” (2017), gave place at the Jan Arnold Gallery (Vienna). Grip Face will soon return to Palma de Majorca with his “Post-Removal” project, at the Pep Llabrés gallery.

verschmähten Randbezirk oder das historische Stadtzentrum. Hier reproduziert er die entfernten Beziehungen des Menschen mit der Kunst. Der Passant sieht sich mit Symbolen konfrontiert, die seine Aufmerksamkeit und Beobachtung fordern. Damit schafft der Künstler ein persönliches Universum der Symbole, das den Betrachter zur Reflexion und kritischen Selbstbetrachtung einlädt.

G

Seit 2011 hat sich Grip Face auf individuellen Ausstellungen, gemeinsamen Projekten und Messen hervorgetan. Seine Arbeit hat unter anderem die Öffentlichkeit in Barcelona, Helsinki, Wien und São Paulo begeistert. Er wurde bereits dreimal von der Kritik ausgezeichnet: Von der Galerie Hyvinkää Museum (Finnland,

rip Face ist ein multidisziplinärer Künstler, der seine Koordinaten gerne im öffentlichen Raum festlegt. Er sucht dabei verschiedene Orte in den Metropolen aus, wie zum Beispiel einen

2014), im Wettbewerb REHABILITART (Palma de Mallorca, 2016) und mit dem ersten Preis im Internationalen Wettbewerb für zeitgenössische Malerei Sant Marçal (Marratxí, 2017). Unter seinen vielen Werken ist sein Buch Black Faces (2016) hervorzuheben. Hier vereint er die in der SC Gallery (Bilbao) ausgestellten Werke aus dem gleichen Jahr. Sein jüngstes internationales Projekt, “Exportierte Objekte” (2017), präsentierte er in der Galerie Jan Arnold (Wien). Grip Face wird bald nach Palma de Mallorca zurückkehren und dort sein Projekt “Post-Removal” in der Galerie Pep Llabrés vorstellen.




FANTASTIC GUEST 39

ALBERT PINYA R: Victoria López P: David Bonet P Albert Pinya:J.Taltavull.

C

C

Su obra reniega de “l’art pour l’art” y entiende que, siendo como es un medio de expresión, el arte es eminentemente comunicativo y debe estar siempre basado en una ideología. Por todo esto, más que hablar de “creación artística”, se puede hablar de ‘reacción artística’. Sus obras se rebelan a conceptos como “lo permanente” y “lo estático” y buscan profanar el territorio de lo desconocido. Siempre se encuentra en constante transformación, despejando nuevas incógnitas y redescubriendo nuevos paradigmas y nuevas maneras de comprender el lenguaje pictórico.

His work rejects “l’art pour l’art” and understands that being a tool of expression, art is eminently communicative and must always be based on an ideology. His art is more than simply “artistic creation”, it is ‘artistic reaction’. His works rebel against concepts such as “the permanent” and “the static” and seek to explore the territory of the unknown. It is always in constant transformation, discovering new paradigms and new ways of understanding pictorial language.

lasificar la obra de Albert Pinya (albertpinya.com) es una ardua decisión. No le gusta que le encasillen, ni que le ubiquen, ni que le etiqueten. Sí le gusta que no sepan a qué juega. El riesgo y el salir de la zona de confort son algunas de las claves para comprender sus inquietudes y la insaciable búsqueda de renovadas fórmulas con las que poder sorprenderse. Su trabajo se encuentra en pleno proceso de mutación y expansión. Pinya se considera una especie de hijo bastardo de la presente Pintura, un satélite dentro de su generación.

Sus primeros pasos en la escena artística se dieron en 2007, y desde entonces ha expuesto tanto en galerías nacionales (Palma de Mallorca, Madrid, Barcelona, Cáceres) como internacionales (Milán, Lugano, Monza). Entre sus diversos trabajos podemos destacar su participación en “Microinjertos (Bypass)” junto a Tolo Cañellas (Es Baluard, España) y “Proud to be a painter”, comisariado por Alberto Zanchetta (Allegra Ravizza, Suiza). La crítica ha premiado su creatividad en dos ocasiones, con el Premio ARCO Madrid (2014) y la Medalla de Honor del Premio BMW de Pintura (2016).

lassifying the work of Albert Pinya (albertpinya.com) is an arduous task. This artist does not like to be categorized or labeled. Yes, he likes when the audience does not know what game he is playing. He risks and he strives to leave the comfort zone, and these are some of the keys to understanding his art and his search for renewed formulas to surprise the public. The work of Pinya is in the process of mutation and expansion. The artist considers himself a kind of bastard son of the modern painting, a satellite within his generation.

His first steps in the art scene took place in 2007, and since then he has exhibited his work both in national galleries (Palma de Majorca, Madrid, Barcelona, Cáceres) and international galleries (Milan, Lugano, Monza). Among his various works we can highlight his participation in “Micrografts (Bypass)” with Tolo Cañellas (Es Baluard, Spain) and “Proud to be a painter”, curated by Alberto Zanchetta (Allegra Ravizza, Switzerland). The critics have rewarded his creativity on two occasions, with the ARCOmadrid Prize (2014) and the Medal of Honor of the BMW Painting Prize (2016).

D

ie Werke von Albert Pinya (albertpinya.com) zu klassifizieren ist beinahe unmöglich. Er mag es nicht in eine Schublade gesteckt, zugeordnet oder etikettiert zu werden. Im Gegenteil. Er mag es, wenn niemand weiß, worauf er aus ist. Risikobereitschaft und das Verlassen der Komfortzone sind einige seiner Markenzeichen. Mit seinen offenen Fragen und der Suche nach neuen Formeln bietet dieser Künstler viele Überraschungen. Seine Arbeit befindet sich im Prozess der Verwandlung und Ausdehnung. Pinya versteht sich als eine Art Bastard in der gegenwärtigen Malerei, als Satellit in seiner eigenen Generation. Seine Kunst verweigert sich der “l’art pour l’art”. Sie versteht sich als Ausdrucksmittel, ist eminent kommunikativ und immer ideologisch motiviert. Aus diesem Grund kann man bei Pinya statt von “künstlerischer Kreation” von “künstlerischer Reaktion” sprechen. Seine Arbeiten rebellieren gegen Begriffe wie “das Dauerhafte” oder “das Statische”. Sie versuchen vielmehr das Territorium des Unbekannten zu entweihen. Der Künstler ist in ständiger Veränderung. Er strebt danach das Unbekannte, neue Paradigmen und ein alternatives Verständnis der Bildsprache zu entdecken. Seine ersten Schritte in der Kunstszene fanden 2007 statt. Seitdem hat er sowohl in Spanien (Palma de Mallorca, Madrid, Barcelona, Cáceres) als auch in internationalen Galerien (Mailand, Lugano, Monza) ausgestellt. Unter seinen zahlreichen Werken ist seine Teilnahme am Projekt “Microinjertos (Bypass)”, zusammen mit Tolo Cañellas (Es Baluard, Spanien) hervorzuheben, ebenso wie “Stolz, ein Maler zu sein”, kuratiert von Alberto Zanchetta (Allegra Ravizza, Schweiz). Die Kritik hat ihn bereits zweimal für seine Kreativität ausgezeichnet: Mit dem Preis ARCOmadrid (2014) und der Ehrenmedaille des BMW Malerpreises (2016).


40 FANTASTIC GUEST


FANTASTIC GUEST 41


42 FANTASTIC GUEST

Tras casi una década sin exponer su obra en Palma de Mallorca, Pinya ha regresado para presentar “Panta Rei. Hacia un nuevo paradigma” en el Centro Cultural Contemporáneo. Otros proyectos en marcha verán la luz en un futuro cercano en Pekín (China) y Monza (Italia).

”Pinya se considera una especie de hijo bastardo de la presente Pintura. Un satélite dentro de su generación.” After almost a decade without exhibiting his work in Palma de Majorca, Pinya has returned to present “Panta Rei. Towards a new paradigm” in the Contemporary Cultural Center. His other projects will be released in the near future in Beijing (China) and Monza (Italy).

”The artist considers himself a kind of bastard son of the modern painting, a satellite within his generation.” Nach fast einem Jahrzehnt ohne Ausstellung in Palma kehrt Pinya jetzt mit “Panta Rei. Auf zu einem neuen Paradigma“ im Centro Cultural Contemporáneo zurück. Weitere Projekte werden in naher Zukunft in Peking (China) und Monza (Italien) zu sehen sein.

”Pinya versteht sich als eine Art Bastard in der gegenwärtigen Malerei, als Satellit in seiner eigenen Generation. ”




Recetas con más de 100 años

FANTASTIC GUEST 45

R: Paula Ortiz - I: Miquel Albertí

Todos nuestros sentidos sucumben ante los encantos de los rincones que visitamos; cada mirada, cada gesto, cada esencia y cada suspiro quedan marcados dentro de nosotros y son el recuerdo más vivo de nuestras experiencias. El paladar rememora con placer sabores y esencias, y nos evoca los manjares que hemos probado en rincones únicos, delicias que forman parte de la identidad de aquellos paisajes inolvidables. Aquí te ofrecemos unas recetas sencillas y típicas de nuestras islas para preparar durante el verano. Nada mejor que combatir la pesadez del calor con recetas frescas y llenas de tradición y recuerdos.

RECIPES MORE THAN 100 YEARS OLD All our senses succumb to the charms of the corners we visit; each gaze, each gesture, each essence and each sigh, marked inside us and the most vivid memory of our experiences. The palate commemorates with pleasure flavors and essences, and reminds us of the delicacies we have tasted in unique corners, delights that are part of the identity of those unforgettable landscapes. Here we offer you some simple and typical recipes of our islands to prepare during the summer. Nothing better than to fight the heaviness of the heat with fresh recipes and full of tradition and memories.

100 JAHRE ALTE REZEPTE Unsere Sinne sind immer mit den Reizen der Orte verbunden, die wir besuchen. Jeder Blick, jede Geste, jede Essenz und jeder Atemzug prägen uns und rufen vergangene Erlebnisse und Eindrücke wach. Der Gaumen erinnert sich an Geschmäcker, Essenzen und Köstlichkeiten, die wir an einzigartigen Orten probiert haben. Sie gehören intrinsisch zur Identität der Orte und Landschaften. Hier zeigen wir Ihnen einige einfache und typische Rezepte unserer Inseln, die man gut im Sommer zubereiten kann. Nichts ist besser als die Hitze mit frischen Rezepten zu bekämpfen, die Tradition und Erinnerung wachkitzeln.


46 FANTASTIC GUEST

tumbet mallorquín Majorcan Tumbet

Este plato mallorquín sirve de guarnición para casi todo: carne, huevos o pescado. Te aseguro que está delicioso de cualquier modo. Lo tradicional es ir disponiendo las capas de ingredientes en una cazuela de barro, y puede servirse tanto frío como caliente.

This Majorcan dish can be served as a garnish for almost everything: meat, eggs or fish. We assure you it is delicious in any form you choose to serve it. The traditional way is to arrange the layers of ingredients in a clay pot, and it can be served both cold and hot.

Ingredientes para 4 personas

Ingredients for 4 people

• • • • • •

6 patatas 1 kilo de tomates 2 berenjenas Media cabeza de ajos 1 pimiento verde Sal y aceite

• • • • • •

6 potatoes 1 kilo of tomatoes 2 aubergines Half a head of garlic 1 green pepper Sault and olive oil

Tiempo de elaboración | 1 hora y media Dificultad | Fácil

Time of preparation | 1 hour and a half Difficulty | Simple

Empezamos lavando las berenjenas, les quitamos los extremos y las cortamos en rodajas no demasiado finas, sin pelar. Las disponemos en un colador con un poco de sal y dejamos que hagan el jugo amargo.

We start by washing the aubergines; we remove the ends and cut them into slices not too thin, without peeling. We arrange them in a strainer with some salt and let them make some bitter juice.

Mientras tanto, pelamos los tomates, les quitamos las pepitas, los troceamos y los disponemos en una sartén para hacer una salsa espesa. Los dejamos que se vayan haciendo a fuego lento.

Meanwhile, we peel the tomatoes, remove the seeds, chop them and arrange them in a pan to make a thick sauce. We simmer them.

Pelamos las patatas, las lavamos y las cortamos en rodajas. Calentamos aceite en abundancia y las vamos friendo con los ajos. A medida que estén fritas las iremos disponiendo en una bandeja. Retiramos un poco del aceite de freír las patatas para hacer el pimiento cortado en tiras. Enjuagamos las rodajas de berenjena en abundante agua, las pasamos por harina y las freímos. Las iremos poniendo sobre las patatas que tenemos reservadas. Cuando la salsa de tomate esté lista, sin que los tomates queden muy deshechos, le agregamos el pimiento y la repartimos sobre las berenjenas.

We peel potatoes, wash them and slice them. We heat oil in abundance and we fry potatoes with garlic. Once they are fried, we will place them on a tray. We remove some of the oil from frying the potatoes and cut the pepper into strips. We rinse the aubergines slices in plenty of water, pass them through flour and fry them. We then put them on the potatoes that we have fried earlier. When the tomato sauce is ready, without the tomatoes being very undone, we add the pepper and spread it over the aubergines.

Dieses mallorquinische Gericht harmoniert mit fast allem: Fleisch, Eier oder Fisch. Ich verspreche Ihnen, dass es in allen Kombinationen köstlich ist. Wir schichten die Zutaten auf traditionelle Art in einen Tontopf. Das Gericht kann sowohl kalt als auch warm serviert werden. Zutaten für 4 Personen • • • • • •

6 Kartoffeln 1 Kilo Tomaten 2 Auberginen Eine halbe Knoblauchknolle 1 grüne Paprika Salz und Öl

Zubereitungszeit | 1,5 Stunden Schwierigkeitsgrad | Einfach Zunächst waschen wir die Auberginen und entfernen die äußeren Enden. Wir schneiden die Auberginen in nicht zu dünne Scheiben, ohne sie zu schälen. Wir füllen sie mit ein bisschen Salz in ein Sieb und lassen so einen bitteren Saft entstehen. In der Zwischenzeit schälen wir die Tomaten, entfernen die Kerne, würfeln sie und füllen sie in eine Pfanne, um damit eine feste Soße zuzubereiten. Wir lassen sie bei schwacher Hitze köcheln. Wir schälen die Kartoffeln, waschen sie und schneiden sie in Scheiben. Wir erhitzen eine ausreichende Menge Öl und braten sie mit dem Knoblauch an. Wenn die Kartoffeln gut angebraten sind, legen wir sie nach und nach auf ein Blech. Wir behalten ein wenig Öl in der Pfanne, um darin die in Streifen geschnittene Paprika anzubraten. Spülen Sie die Auberginenscheiben mit reichlich Wasser ab, wälzen Sie sie kurz in Mehl und braten Sie sie an. Danach legen wir die Auberginen auf die vorbereiteten Kartoffeln. Wenn die Tomatensoße fertig ist (die Tomaten sollten nicht zu aufgelöst sein), fügen wir etwas Pfeffer hinzu und verteilen die Soße über die Auberginen.


FANTASTIC GUEST 47

SANCOCHO CANARIO CANARIAN SANCOCHO

Este plato canario casa perfectamente con mojo picón o con el mismo tumbet mallorquín... ¡Delicioso!

This Canarian dish blends perfectly with mojo picón or with the tumbet mallorquín itself… Delicious!

Dieses kanarische Gericht schmeckt sehr gut mit „Mojo picón“ oder dem mallorquinischen „Tumbet“ ... Köstlich!

Ingredientes para 4 personas • 1 kilo de pescado (Cherne y Corvina) • 4 kilos de patatas pequeñas • 1 batata grande • 1 manojo de perejil • Agua y sal

Ingredients for 4 people • 1 Kg. of salty fish (cherne or brown meagre) • 4 Kg. of small potatoes • 1 large yam • 1 bunch of parsley • Water and salt

Zutaten für 4 Personen • 1 Kilo Fisch (Heilbutt und Seebarsch) • 4 Kilo kleine Kartoffeln • 1 große Süßkartoffel • 1 Petersilienbund • Wasser und Salz

Tiempo de elaboración | 40 minutos Dificultad | Fácil

Time of preparation | 40 minutes Difficulty | Simple

Zubereitungszeit | 40 min Schwierigkeitsgrad | Einfach

Desalamos el pescado dejándolo durante 24 horas en remojo y cambiando varias veces el agua.

Desalt the fish, leaving it to soak for 24 hours. Change the water several times over this period.

Wir entsalzen den Fisch, indem wir ihn 24 Stunden lang in Wasser einweichen und dieses mehrmals wechseln.

Introducimos en una olla grande la batata y las patatas limpias, sin pelar y cortadas por la mitad. Cubrimos con agua y llevamos a ebullición.

Place the yam and potatoes into a big pot without having peeled them but chopped in big dices, cover them with water and put the pot on to heat.

Legen Sie die Süßkartoffel und die Kartoffeln ungeschält und halbiert in einen großen Topf. Wir bedecken sie mit Wasser und bringen sie zum Kochen.

Cuando la batata y las patatas estén guisadas, introducimos el pescado desalado y cortado en trozos.

When the potatoes and yams are almost ready, introduce the fish already desalted, cut into big pieces.

Wenn die Süßkartoffel und die Kartoffeln am Schmoren sind, geben wir den entsalzten und in Stücke geschnittenen Fisch hinzu.

Cocinamos solo durante 15 minutos.

Cook it for 10-15 minutes maximum so it does not break up into pieces.

Wir lassen die Zutaten nur 15 Minuten kochen.

Escurrimos bien y servimos directamente.

Once the ingredients are cooked, strain it all and serve it.

Dann das Wasser abgießen und alles direkt auf einen Teller servieren.


48 FANTASTIC GUEST

ORELLETES

Unos de los postres ibicencos más tradicionales son las orelletes (cuyo nombre se castellaniza también como ‘orelleta’). Las orelletes es un postre tradicionalmente ligado a las bodas, donde se servían tras el banquete. Aún hoy en día, es normal que los novios regalen orelletes a los invitados como obsequio, aunque su consumo se ha popularizado y, por fortuna, es posible encontrarlas en muchas pastelerías de la isla en cualquier época del año. Ingredientes • • • • • • • •

1 kg de harina 5 huevos 300 gr. de azúcar Manteca de cerdo una cucharada, más o menos el tamaño de un huevo Ralladura de 1 limón 1 tacita de licor anís 1 tacita de aceite 1 sobre de levadura

Tiempo de elaboración | 1 hora y media Dificultad | Fácil En un cuenco batimos los cuatro huevos y se añade la harina. Mezclamos a mano hasta que se consiga una masa uniforme. A continuación, se le añade el azúcar, el anís y un poquito de licor. Se debe mezclar todo hasta conseguir de nuevo una masa uniforme, cubrimos esta masa con plástico para evitar que se seque (la masa debe reposar unos 45 min). Mientras, calentamos el aceite para freír las orelletes. Se hace una bola a la que se le da forma redonda con ayuda de un cortador y un molde, que bien puede ser un rodillo o una botella. Se fríen. Por último, se espolvorean con azúcar. Tras dejar enfriar las orelletes, toca disfrutarlas. Para muchos, las orelletes están mucho más buenas al día siguiente de hacerlas.

Orelletes are some of the most traditional Ibicencan desserts, also known as ‘orelleta’. The orelletes is a dessert traditionally linked to weddings, where it’s served after the banquet. Even today, it is normal for the couple to give orelletes to the guests as a gift. On the other hand, currently, orelletes have become so popular that you can find them in many bakeries on the island at any time. Ingredientes • • • • • • • •

1 kg of flour 5 eggs 300 gr of sugar One tablespoon of lard, about the size of an egg Grated 1 lemon 1 cup of aniseed liqueur, and some grains of anis 1 cup of olive oil 1 yeast packet

Time of preparation | 1 hour and a half Difficulty | Simple Beat the four eggs in a bowl and add the flour. Mix it by hand until you get uniform dough. Then add sugar, anis, and a little bit of liquor. Mix everything until you get uniform dough again and cover this dough with plastic to prevent drying (the dough should stand about 45 min). In the meanwhile we heat the oil to fry the orelletes. Then we make round-shaped balls from the dough with the help of a cutter and a mould, you can use a bottle for this purpose. We fry them. Finally, we sprinkle orelletes with sugar and let them cool. For many, orelletes are much better the day after they are made.

Einer der traditionellen ibizenkischen Nachtische ist Orelletes (im Spanischen auch „Orelleta“ genannt). Orelletes werden traditionellerweise als Dessert auf Hochzeiten serviert. Bis heute ist es üblich, dass das Hochzeitspaar den Gästen Orelletes als Geschenk mitgibt. Dennoch ist der Konsum mittlerweile so populär geworden, so dass man die Orelletes glücklicherweise zu jeder Jahreszeit in vielen Bäckereien auf der Insel kaufen kann. Zutaten • • • • • • • •

1 Kilo Mehl 5 Eier 300 Gramm Zucker Löffel Schweinebutter (Eiergoße Menge) Schale von 1 Zitrone 1 kleine Tasse Anislikör 1 kleine Tasse Öl 1 Packung Backpulver

Zubereitungszeit | 1,5 Stunden Schwierigkeitsgrad | Einfach In einer Schüssel verrühren wir die vier Eier und geben das Mehl hinzu. Wir vermischen Mehl und Eier mit den Händen, bis eine gleichförmige Masse entsteht. Anschließend geben wir Zucker, Anis und Likör hinzu. Nun alles zu einer gleichförmigen Masse vermengen. Danach mit einer Plastikfolie abdecken, damit die Masse nicht austrocknet und 45 Minuten ruhen lassen. In der Zwischenzeit erhitzen wir das Öl, um die Orelletes darin anzubraten. Nun mit Hilfe eines Schneiders und einem Nudelholz (oder einer Flasche) zu einer Kugel formen. Danach frittieren. Zum Schluss mit Zucker bestäuben. Nachdem die Orelletes abgekühlt sind, kann man sie verkosten. Für viele sind die Orelletes am Tag danach sogar besser als vorher.




FANTASTIC GUEST 51

SPACIAL TOURISM | WELTRAUM-TOURISMUS

R: Gala Kulakova I: #KNOWLEDGEISPOWER

E

l turismo puede tomar múltiples formas. Algunas personas disfrutan de una escapada relajante en la playa, y otras buscan experiencias vacacionales más aventureras. Con el avance frenético de la tecnología la clase de turismo más extravagante se asoma por el horizonte. El espacio se aproxima más y ahora no solo atrae a los científicos, también a los turistas.

SpaceX está planeando enviar su primera expedición al espacio en 2018. Dos ciudadanos anónimos, cuyos nombres son todavía desconocidos al público, se dirigirán al espacio y alrededor de la Luna a bordo de una de las naves especiales SpaceX Dragon. La compañía ya ha recibido un depósito importante para realizar la misión. En toda la historia de la exploración del espacio, tan solo 24 astronautas han viajado tan lejos, a 240000 millas de la Tierra. Estos dos turistas espaciales podrían ser los primeros humanos en 40 años en llegar tan lejos en el espacio.

Esta primera nave espacial privada es una puerta hacia al nuevo mundo; trae esperanza e inspiración para nunca parar la exploración de nuestro magnífico planeta.

T

ourism takes many forms. Some people enjoy a relaxing getaway on the beach, some look for more adventurous holiday experiences. With the technology advancing so fast, the most extravagant type of tourism appears on the horizon. Space becomes closer and now it attracts not only scientists, but also tourists.

SpaceX is planning to send its first tourist expedition into Space in 2018. Two private citizens, whose names are still unknown to public, will be heading into Space and around the Moon aboard one of SpaceX Dragon spacecrafts. The company has already received a significant deposit to do the mission. In the whole history of Space exploration, only 24 astronauts have ever traveled that far,


240000 miles from Earth. These two Space tourists could be the first humans in 40 years to go so far into Space. This first private spaceflight is a gateway to the new world; it brings hope and inspiration to never stop exploring our magnificent planet and the world.

T

ourismus kann viele Formen annehmen. Einige Leute lieben entspannte Tage am Strand, andere wollen mehr Abenteuer in ihrem Urlaub. Zeitgleich mit der rasanten Entwicklung der Technologie, erscheint jetzt die extravaganteste Art Urlaub zu machen auf dem Markt. Der Weltraum rückt näher und zieht nicht nur Wissenschaftler, sondern auch Touristen an.

SpaceX plant seine erste touristische Expedition ins Weltall schon im Jahr 2018. Zwei Privatpersonen, deren Namen noch nicht bekannt sind, werden ins All und um den Mond reisen und zwar an Bord des Space X-Raumschiffes „Dragon“. Das Unternehmen hat bereits eine hohe Anzahlung für die Reise erhalten. In der ganzen Geschichte der Weltraumerkundung sind nur 24 Astronauten so weit gereist, nämlich in 240.000 Meilen Entfernung von der Erde. Die beiden Weltraumtouristen könnten die ersten Menschen in 40 Jahren sein, die so weit ins All reisen. Dieser erste private Weltraumflug eröffnet das Tor zu einer neuen Welt. Er verspricht Hoffnung und Inspiration für immer neue Entdeckungen unseres großartigen Planeten und unserer fantastischen Welt.

“Like the Apollo astronauts before them, these individuals will travel into space carrying the hopes and dreams of all humankind, driven by the universal human spirit of exploration,” SpaceX


ANIVERSA

RIO ANNIV ERSARY

Delivery & Collection Service at the airport or your hotel. 65 años ofreciendo transporte de calidad.

65 years offering quality of passenger transport.

Avalada por la Dirección General de Consumo. ha recibido el distintivo de excelencia del Govern Balear que avala el cumplimiento del Código de Buenas Prácticas y el respeto por los derechos del consumidor. Endorsed by the Department of Consumer Affairs. ROIG has received the Distinction of Excellence from the Balearic Government which endorses the compliance with the Code of Good Practices and respect for consumer rights.

Mediterranean & International Cuisine

RESERVE YOUR TABLE

971 683 673 ADDRESS C/. MARTIN ROS GARCÍA, 6. LOCAL 6 07181 TORRENOVA. CALVIA . MALLORCA . BALEARES TAG US THEBLUEBARMALLORCA

SON MATIAS BEACH

C/

DU QU ED EE

ST

ALA

RE

ME R

A

BLA

NC

C/ MA RTÍN

A

C/

TO

RREN

OV A

ROS GA RCÍA

TO R

RE

NO

NEDA

VA

C/ PI

VA

A EN

L AL

TO R

RE

NO

AB

T UN

P C/

C/

C/ C

THE BLUE BAR

C/

(+34) 971 65 71 73



FANTASTIC GUEST 55

Majorcan art of Miquel Barceló

R: Stela Sabater - I: Alejandro Illán

M

M

M

La Catedral es donde la arquitectura gótica y el arte contemporáneo se han convertido inesperadamente en vecinos de la mano de Miquel Barceló, quien fue encargado para cubrir una de las capillas.

The Cathedral is where gothic architecture and contemporary art have unexpectedly become neighbors under the hand of Miquel Barceló, who was commissioned to cover one of the chapels.

Miquel Barceló hat die gotische Architektur der Kathedrale mit seiner zeitgenössischen Kunst verbunden. Er wurde damit beauftragt, eine der Kapellen zu bemalen.

Invirtió 6 años en su proyecto y ha creado una excepcional obra de arte, dibujando la inspiración en el milagro de los panes y los peces, cuando Cristo alimentó a 5000 personas con 5 barras de pan y 2 peces. Para crear su trabajo, en realidad Barceló utilizó 2 peces, junto con un vasto cuadro de cerámica de barro agrietado y cráneos humanos.

He spent 6 years on the project and has created an outstanding art piece, drawing inspiration in the miracle of the loaves and fishes, when Christ fed 5000 people with 5 loaves of bread and 2 fish. To create his work, Barceló actually used 2 fish, alongside with vast ceramic tableau of cracked mud and human crania.

El artista celebra el origen mediterráneo de la Catedral y, como explica el nuevo obispo, “acerca al hombre a los misterios de la belleza de Dios”.

The artist celebrates the Mediterranean origin of the Cathedral and, as the new bishop puts it, “brings man closer to the mysteries of the beauty of God”.

Nach sechs Jahren Arbeit am Projekt hat er ein herausragendes Kunstwerk geschaffen. Inspiration bot ihm dazu die Bibellegende der „Wundersamen Brotvermehrung“, nach der Jesus 5000 Menschen mit nur 5 Broten und 2 Fischen ernährte. Für das Werk hat Barceló zwei echte Fische verwendet und ein großes Keramiktableau aus gebrochenem Schlamm und menschlichen Schädeln.

iquel Barceló es un conocido artista contemporáneo español, famoso por su acercamiento experimental a la pintura y la escultura. El artista nació en Felanitx, Mallorca, y gran parte de su obra puede ser encontrada en la isla. Para observar su obra maestra, sin embargo, tendrás que ir al principal punto de referencia de la ciudad, la Catedral de Mallorca, normalmente llamada La Seu.

www.miquelbarcelo.org

iquel Barceló is a well-known Spanish contemporary artist, famous for his experimental approach to painting and sculpture. The artist was born in Felanitx, Mallorca, and much of his work can be found on the island. To see his masterpiece, however, you will have to go the main landmark of the city, the Majorca Cathedral, often called La Seu.

iquel Barceló ist ein bekannter zeitgenössischer Künstler aus Spanien, berühmt für seine experimentelle Malerei und Bildhauerei. Der Künstler wurde auf Felanitx, Mallorca geboren, wo sich viele seiner Arbeiten befinden. Sein Meisterwerk kann man im wichtigsten Bauwerk der Insel besichtigen, der Kathedrale von Palma, auch La Seu genannt.

Der Künstler hebt den mediterranen Ursprung der Kathedrale hervor und bringt den Menschen, wie der neue Bischof erklärte, „der geheimnisvollen Schönheit Gottes näher.“


56 FANTASTIC GUEST

La cultura vinícola mallorquina se traslada en tren F. Devid

aco para los romanos y Dionisio para los griegos, el dios del vino era también conocido como el dios liberador. Representado siempre con un elemento relacionado con el vino, Baco ha sido inspiración de muchos artistas, como el pintor italiano Caravaggio.

Hectáreas de vides bañan los campos de las zonas más rurales de la isla y son dos las denominaciones de origen de las que nos sentimos orgullosos: D.O. Binissalem y D.O. Pla i Llevant.

Parece ser que esta inspiración embelesadora llegó también hasta la isla de Mallorca, donde actualmente son unas setenta bodegas de vino las que ensalzan la isla y la convierten en un destino de cultura vinícola clave.

Un tren que nos hace dar un salto en el tiempo. Por su decoración, pareciera que nos encontramos a finales del siglo XIX. Este simpático tren nos lleva a recorrer las diferentes bodegas y viñedos de la zona d’Es Raiguer, en el centro de la isla.

El vino se ha convertido en un rito ancestral para los mallorquines. Se encuentra presente en la gastronomía, en las celebraciones y en el paisaje.

En esta ruta, no sólo disfrutaremos de una excelente cata de vinos, sino que nos veremos inmersos en preciosos paisajes, en el verdadero corazón de la vid.

Locales y visitantes de la isla disfrutan de esta cultura vinícola y pueden hacerlo de una manera muy especial. Actualmente, la empresa Mallorca Wine Tours (www.mallorcawinetours.com) ofrece un divertido y exquisito servicio para los amantes del vino y de la naturaleza.



Majorcan wine culture travels by train

Die Weinkultur Mallorcas mit dem Zug erleben

For the Romans it was Bacchus and for the Greeks - Dionysus. The God of Wine was also known as the Liberating God. Always presented with an element related to wine, Bacchus has been an inspiration for many artists, such as Italian painter Caravaggio.

Bacchus bei den Römern und Dionysos bei den Griechen: Der Gott des Weines war auch als Gott der Befreiung bekannt. Bacchus wurde immer mit einem Weinelement dargestellt und inspirierte viele Künstler, wie etwa den italienischen Maler Caravaggio.

It seems that this ravishing inspiration has also reached the island of Majorca, where there are currently some 70 wine cellars that make the island a key destination of wine culture.

Es scheint, dass diese Inspiration bis nach Mallorca gelangt ist, wo es derzeit siebzig Weinkeller gibt. Diese begeistern mit ihren Produkten die Insel und machen sie zu einem äußerst lohnenswerten Ziel für Weinliebhaber.

Wine has become an ancestral ritual for the locals of Majorca. It has a crucial role in gastronomy and traditional celebrations and it has shaped the landscapes of the island. Hectares of vines spread over the fields of rural areas of the island. There are two denominations of origin of which we are proud: D.O. Binissalem and D.O. Pla i Llevant. Locals and visitors of the island enjoy this wine culture and there is a very special way to bring this experience to another level. Currently, Mallorca Wine Tours (www.mallorcawinetours.com) company offers an exquisite service for wine and nature lovers. The train that brings us back in time. Its decoration makes us feel as though we are in the end of the 19th century. This nice train takes us to visit different wineries and vineyards in the area of Es Raiguer, in the center of the island. On this route, we will not only enjoy an excellent wine tasting, but we will have the chance to fully appreciate beautiful landscapes in the true heart of the vine.

Der Wein ist zu einem antiken Ritual für die Mallorquiner geworden. Er findet sich in der Gastronomie, bei Festlichkeiten und in der mallorquinischen Landschaft wieder. Viele Hektar Weinreben ziehen sich über die Felder der ländlichen Gebiete von Mallorca. Auf die zwei Herkunftsbezeichnungen (D.O.) sind wir sehr stolz: D.O. Binissalem und D.O. Pla i Llevant. Einwohner und Besucher der Insel können die lebendige Weinkultur der Insel genießen und das auf eine ganz besondere Weise. Das Unternehmen Mallorca Wine Tours (www.mallorcawinetours.com) bietet einen unterhaltsamen und exquisiten Service für Liebhaber von Wein und Natur an. Und zwar in einem Zug, der uns in vergangene Zeiten zurückversetzt und an das Ende des 19. Jahrhunderts erinnert. Der charismatische Zug führt uns zu den verschiedenen Weingütern und Weinbergen von Es Raiguer, im Zentrum der Insel. Auf dieser Route können wir nicht nur eine ausgezeichnete Weinprobe genießen, sondern auch in die wunderschöne Landschaft und ins Herz der Weinrebe eintauchen.



60 FANTASTIC GUEST

¿Llega el calor y ya no sabes qué ponerte? Es hora de reinventar tu look. Echa un vistazo a estas maravillosas prendas que refrescarán tu armario en el verano de 2018.

The heat has come and you don’t know what to wear? It’s time to reinvent your look. Take a look at these wonderful clothes that will refresh your wardrobe in Summer 2018.

KIKI GROSGRAIN-TRIMMED STRAW BOATER

Maison Michel 510,00€

Atria off-the-shoulder crocheted lace-paneled cotton-blend top

round-frame acetate sunglases

Chimi

Charo Ruiz

95,00€

260,00€

GIRLS

Ula crocheted lace-paneled cotton-blend midi skirt Charo Ruiz 770,00€

corsair crocheted cotton and floral-print trangle bikini Zimmermann

portia 70 patentleather wedge sandals

210,00€

Jimmy Cho 450,00€

Cruise pom-pom-embellished leather-trimmed straw tote

Loeffler Randall 410,00€

Es kommt die große Hitze und Sie wissen nicht, was Sie anziehen sollen? Es ist Zeit den Look zu erneuern. Diese wunderbaren Kleidungsstücke werden Ihren Schrank im Sommer 2018 auffrischen.


FANTASTIC GUEST 61

Must have items for your summer 2018 holidays BOYS

ORIGINAL WAYFARER HABANA Ray Ban 202,00€

CAMISETA BORDADOS Zara

17,95€

KEEP COOL BABYLON TEE Stüssy 54,00€

DENIM PREMIUM PINZAS Zara

29,95€

DRIFT SWIM TRUNK Carhartt 69,00€

VICTOR

Volcom 45,00€



FANTASTIC GUEST 63

Barbara Weil, más de 40 años de arte en el Port d’Andratx R: Stela Sabater - P: Lars Gräbner


Barbara Weil, more than 40 years of art in Port d’Andratx | Barbara Weil, mehr als 40 Jahre Kunst in Port d’Andratx

D

e líneas sinuosas, formas imposibles y pinturas brillantes, el Studio Weil (studioweil.com) es la más maravillosa obra que la artista norteamericana Barbara Weil nos ha dejado en Mallorca. Fue en la isla donde Weil desarrolló el mayor periodo de sus técnicas pictóricas. En el año 1972 Weil se instaló definitivamente en el Port d’Andratx, aunque ya en 1967 la artista visitó la isla por primera vez. Y no pisó tierras mallorquinas como cualquier otro visitante, sino que llegó a bordo de un yate, desde Holanda hasta Mallorca. Desde ese momento, Weil empezó a enamorarse de la isla, como tantos otros artistas a lo largo de la historia. “Un hogar para el arte”, esto era el Studio Weil para la artista, edificio que creó junto al prestigioso arquitecto Daniel Libeskind en el año 2003. El edificio se diseñó inspirado en la obra de la artista. La arquitectura de Libeskind complementa a la perfección el arte de Barbara, permitiendo que sus obras tengan el espacio que merecen para convertirse en las verdaderas protagonistas del lugar. En el Camino San Carlos, número 20 del Puerto de Andratx se encuentra el Studio Weil. Un edificio blanco, salpicado de esculturas coloridas. Sin duda, un edificio que no pasa desapercibido y que nos deja entrever, ya desde su entrada, el mundo mágico que guarda entre sus paredes y jardines. El Studio Weil puede ser visitado, concertando una cita previa desde su web studioweil.com El día 19 de enero de 2018 la artista Barbara Weil falleció, dejándonos grandes recuerdos que perdurarán esculpidos en el Port d’Andratx por muchas décadas más.

S

inuous lines, impossible shapes and brilliant paintings are what you will find in the Studio Weil (studioweil.com), the most wonderful work that the American artist Barbara Weil has left in Majorca. It is the island where Weil developed her greatest painting techniques.

In 1972 Weil settled permanently in the Port d’Andratx, after visiting the island for the first time in 1967. And she did not step on Majorcan lands like any other visitor, but came aboard a yacht, traveling from Holland to Majorca. From that moment, Weil began to fall in love with the island, like so many other artists throughout history. “A home for art” is what the Studio Weil was for the artist. She created the building together with the prestigious architect Daniel Libeskind in 2003. Its design was inspired by Weil’s work. The architecture of Libeskind perfectly complements Barbara’s art, giving her work the space to become the true protagonists of the place. You will find the Studio Weil in the San Carlos Road, number 20 of the Puerto de Andratx. It is a white building, decorated with colorful sculptures. Without a doubt, it is a building that does not go unnoticed. From the entrance it lets us catch a glimpse of the magical world that is kept between its walls and gardens. You can visit the Studio Weil by arranging an appointment from its website studioweil.com. On January 19, 2018 the artist Barbara Weil passed away, leaving us great memories that will remain sculpted in the Port d’Andratx for many decades.

G

ewundene Linien, innovative Formen und brillante Bilder: Das Studio Weil (studioweil. com) ist das herausragendste Werk, das uns die amerikanische Künstlerin Barbara Weil auf Mallorca hinterlassen hat. Auf Mallorca entwickelte Weil den größten Teil ihrer bildnerischen Kunsttechniken. 1972 ließ sich Weil dauerhaft im Hafen von Port d’Andratx nieder, auch wenn die Künstlerin die Insel schon 1967 zum ersten Mal besuchte. Und sie setzte ihren Fuß nicht wie andere Besucher zum ersten Mal auf Mallorca, sondern kam an Bord einer Jacht an. Von Holland nach Mallorca. Von diesem Moment an begann sich Weil in die Insel zu verlieben, wie so viele andere Künstler im Laufe der Geschichte. Für die Künstlerin war das Studio “ein Zuhause für Kunst”. Sie entwarf das Gebäude 2003 zusammen mit dem renommierten Architekten Daniel Libeskind. Dabei diente das Werk der Künstlerin als Inspiration für das Gebäude. Die Architektur von Libeskind ergänzt Barbaras Kunst hervorragend und schafft ihren Arbeiten den nötigen Platz, so dass diese zum Protagonisten des Ortes werden können. Das Studio Weil befindet sich im Camino San Carlos, Nr. 20, in Port d’Andratx. Ein weißes Gebäude, gespickt mit bunten Skulpturen. Zweifellos ein Gebäude, das auffällt und uns schon vom Eingang aus einen Einblick in die magische Welt zwischen seinen Mauern und Gärten gewährt. Für Besichtigungen des Studio Weil bitte einen Termin auf der Homepage studiooweil.com vereinbaren. Barbara Weil starb am 19. Januar 2018 und hinterließ ein großartiges Werk, das in der Landschaft von Port d’Andratx bestehen bleiben wird.


FANTASTIC GUEST 65

“Como pertenezco a la generación estadounidense de la posguerra, era natural para mí empezar con el expresionismo abstracto. Luego pasé a las figuras representativas dentro de un contexto abstracto, documentando un proceso de pensamiento inconsciente, un automatismo.”

“As I belong to the American post-war generation it was natural for me to begin with abstract expressionism. I then moved to representational figures within an abstract setting, documenting an unconscious thought-process, an automatism.”

“Da ich zur amerikanischen Nachkriegsgeneration gehöre, lag es für mich nahe, mit dem Abstrakten Expressionismus zu beginnen. Dann bin ich zu repräsentativen Figuren in einem abstrakten Kontext übergegangen und habe dabei das unbewusste Denken und den Automatismus reflektiert.”

– Barbara Weil.



FANTASTIC GUEST 67

“Jamón Ibérico around the world” R: Gala Kulakova

E

n las clasificaciones de los mejores platos del mundo, el jamón ibérico normalmente alcanza los primeros puestos. Y no es de extrañar: esta perla gastronómica española es realmente sensacional. ¿Pero qué lo hace tan único?

I

n the ratings of the best foods of the world, Jamón Ibérico usually takes the top places. And it’s no wonder – this Spanish gastronomic pearl is truly sensational. But what makes it so unique?

B

ei den kulinarischen Ratings steht der Jamón Ibérico weltweit ganz oben. Und das ist kein Wunder – die gastronomische Perle aus Spanien ist einfach umwerfend. Was macht den Schinken so einzigartig?


68 FANTASTIC GUEST

E

l jamón ibérico es un jamón de un extraordinario cerdo ibérico también conocido como pata negra. Su dieta está basada en cereales y bellotas, los cuales son ricos en ácido oleico que aporta sabor a oliva en la grasa del animal. La combinación de la genética y la dieta hace de sus grasas la más “cardiosaludable” de todas las grasas animales, además de dar el sensacional sabor mágico de la carne. Este manjar tradicional español es apreciado en restaurantes de cada rincón del mundo. En China, especialmente en Shanghai y Hong Kong, el jamón ibérico se ha convertido en el último lujo más cotizado. De hecho, la demanda fue creciendo tan rápido después del levantamiento de las restricciones de importación que los proveedores tuvieron dificultades para proporcionar tales cantidades. En Londres, el jamón ibérico es un regalo apreciado. José Pizarro, un chef español en Londres y embajador de la marca Cinco Jotas o 5J, compra más de 500 de sus jamones cada año. Su restaurante se llama Jose y allí podrás encontrar algunos de los jamones de mayor calidad en Londres. Otros restaurantes famosos por su jamón son Harrods, Sabor y Barrafina. El jamón ibérico también ha viajado a Australia. Varios importadores lo entregan directamente en las puertas de los amantes del jamón en Queensland, Sydney y Melbourne, entre otras ciudades. Los proveedores educan sobre el jamón a sus clientes y promueven la dieta del jamón y el vino. En Florida, el ‘embajador’ del jamón es Ibérico Club. Su misión es “presentar el mejor jamón del mundo… a todo amante de la comida en los Estados Unidos”. Además de vender comida manjares tradicionales españoles con el jamón, lo han integrado en la cultura americana. Por ejemplo, en su website puedes encontrar una sopa de calabaza de Día Acción de Gracias con jamón ibérico de bellota y crotones.

J

amón ibérico is a ham from an extraordinary pig Cerdo Ibérico (Iberian pig) also know as Pata negra. Their diet is based on cereals and acorns, which are rich in oleic acid that bring olive flavor into the fat of the animal. The combination of the genetics and the diet makes its fats the most “cardiohealthy” of all animal fats, in addition to giving the sensational magical taste of the meat. This traditional Spanish delicacy is appreciated in restaurants of every corner of the world. In China, especially in Shanghai and Hong Kong, jamón ibérico has become the latest sought-after luxury. In

fact, the demand was growing so fast after the lifting of import restrictions, that suppliers had difficulties providing such volumes. In London, jamón ibérico is a loved treat. José Pizarro, a Spanish chef in London and an ambassador of the brand Cinco Jotas or 5J, buys over 500 of its hams each year. His restaurant is called Jose and there you will find some of the finest jamón in London. Other restaurants, famous for their jamón are Harrods, Sabor and Barrafina. Jamón ibérico has also travelled to Australia. Various importers deliver it right to the doors of jamón lovers in Queensland, Sydney and Melbourne, among other cities. The suppliers educate their customers about jamón and promote Jamón-and-Wine diet. In Florida, the ‘ambassador’ of jamón is Ibérico Club. Their mission is to “introduce the finest ham in the world … to every food lover in the US”. Besides selling traditional Spanish delicacies with jamón, they have integrated it to American culture. For example, on their website you can find a recipe of Thanksgiving Pumpkin soup with Jamón Ibérico de Bellota and Croutons.

D

er Jamón ibérico stammt von einem ganz besonderem Schwein, dem Iberischen Schwein (Cerdo Ibérico), auch bekannt als Pata negra. Dessen Diät beruht auf Getreide und Eicheln. Letztere sind reich an Ölsäure und verleihen dem tierischen Fett einen reichen Olivengeschmack. Die Kombination von Genetik und Diät macht dieses Schweinefett zum “herzfreundlichsten” aller Tierfette. Dazu kommt der sensationelle Fleischgeschmack. Die spanische Delikatesse wird in Restaurants auf der ganzen Welt geschätzt. In China, vor allem in Schanghai und Hongkong, ist der Jamón ibérico zum neuen, hoch begehrten Luxusartikel geworden. Nach Aufhebung der Einfuhrbeschränkungen hatten die Lieferanten echte Schwierigkeiten, der rasenden Nachfrage gerecht zu werden. In London ist der Jamon ibérico ein beliebter Leckerbissen. José Pizarro ist ein spanischer Koch in London und Botschafter der Marke Cinco Jotas oder 5J. Er kauft jedes Jahr über 500 dieser Schinken. In seinem Restaurant Jose findet man einen der feinsten Schinken Londons. Die Restaurants Harrods, Sabor und Barrafina sind ebenfalls für ihren Jamón berühmt. Der Jamon ibérico ist sogar bis nach Australien gereist. Die Importeure liefern ihn Schinkenliebhabern in Queensland, Sydney, Melbourne und anderen Städten bis an die Tür. Die Zulieferer informieren ihre Kunden umfassend über

den Jamón und werben für eine Schinken-und-WeinDiät. In Florida ist der Ibérico Club der Botschafter des spanischen Schinkens. Der Club möchte “jeden Gourmet in den USA mit dem besten Schinken der Welt vertraut machen”. Abgesehen vom Verkauf traditioneller spanischer Delikatessen mit Jamón, hat der Club den Schinken in die amerikanische Kultur integriert. Auf der Webseite findet man zum Beispiel ein Thanksgiving-Rezept für eine Kürbissuppe mit Jamón Ibérico de Bellota und Croûtons.



70 FANTASTIC GUEST

ALUA HOTELS AND RESORTS DE LO BRUTAL A LO HERMOSO FROM AMAZING TO BEAUTIFUL VON PLUMP ZU SCHÖNBEAUTIFUL R: Alou | P: Jaume Rebassa

L

H

Cada hotel se compone de diversos espacios; restaurantes, salones, bar, terraza, piscina, que junto al bloque de habitaciones –dos bloques en el Mallorca Resort- dan una gran actividad y fuerza al concepto que Alua Hotels & Resort quiere aportar en todos sus establecimientos.

Each hotel is made up of different spaces; restaurants, lounges, bar, terrace, swimming pool, which next to the block of rooms - two blocks in the Mallorca Resort - give a great activity and force to the concept that Alua Hotels & Resort wants to contribute in all its establishments.

En la reforma, el equipo de arquitectos propone un cambio de paradigma que pasa por la fascinación de los elementos visibles, inspirados y dotados por la riqueza del diseño, conjugando materiales autóctonos y aportando calidez a todas las estancias. Se cuida cada detalle, cada cosa parece tener su sitio para no alterar la armonía visual ni la estabilidad emocional.

In the refurbishment the team of architects propose a change of paradigm that goes through the fascination of the visible elements. Inspired and endowed by the richness of the design, combining local materials and providing warmth to all the rooms. Every detail is taken care of, everything seems to have its place so as not to alter visual harmony or emotional stability.

Una percepción en el desarrollo de la arquitectura de interiores centrada en la belleza de la simplicidad, en el desarrollo del espacio y en la comodidad de sus huéspedes. Grandes superficies acristaladas y abiertas al mar oxigenan la visión creando atmósferas medioambientales y espacios de tranquilidad y relax.

A perception in the development of interior architecture focused on the beauty of simplicity, the development of space and the comfort of its guests. Large glazed areas open to the sea oxygenate the vision creating environmental atmospheres and spaces of tranquility and relaxation.

La paleta de colores neutra, muy clara, potencia la luminosidad en las habitaciones, esto se combina con texturas de la más diversa naturaleza, lámparas, pavimentos, textiles, etc.

The palette of neutral colours, very clear, enhances the luminosity in the rooms, this is combined with textures of the most diverse nature, lamps, pavements, textiles, etc.

El exterior de los edificios se ha mantenido por su volumetría geométrica que aportan valor y coyuntura con los elementos actuales de la moderna arquitectura. Una construcción hermosa, con un diseño estructural sencillo y volumétrico que garantiza un perfecto comportamiento ante los clientes del hotel. Cada hotel aporta su carácter propio y particular, un espacio mágico donde el ocio forma parte de la rutina diaria y es fácil encontrar diferentes elementos que armonicen la visión de apariencia inalterable.

The exterior of the buildings has been maintained by its geometric volumetry that provides value and juncture with the current elements of modern architecture. A beautiful construction, with a simple and volumetric structural design that guarantees a perfect behavior before the hotel’s clients. Each hotel brings its own and particular character, a magical space where leisure is part of the daily routine and it is easy to find different elements that harmonize the vision of inalterable appearance.

os hoteles en Mallorca están sufriendo una transformación cualitativa incrementando su calidad y fomentando un turismo de calidad. O eso se pretende. Alua Hotels and Resorts -empresa hotelera con 14 establecimientos y radicada en Mallorca- reforma sus hoteles dotándolos de todo lo necesario para que sus clientes disfruten de unas vacaciones inmejorables al sol de las islas.

otels in Mallorca are undergoing a qualitative transformation, increasing their quality and promoting quality tourism. Or that is what is intended. Alua Hotels and Resorts - a hotel company with 14 establishments based in Mallorca - renovates its hotels providing them with everything necessary for their customers to enjoy an unbeatable holiday in the sun of the islands.

D

ie Hotels auf Mallorca wandeln sich in qualitativer Hinsicht; sie steigern ihre Qualität, um Qualitätstourismus bieten zu können. Das ist zumindest der Plan. Alua Hotels and Resorts – ein Unternehmen der Hotelbranche mit 14 Einrichtungen und Unternehmenssitz auf Mallorca – renoviert seine Hotels und stattet sie mit allen Annehmlichkeiten aus, damit seine Gäste unter der Sonne der Inseln unvergessliche Urlaubstage verbringen können. Jedes Hotel verfügt über diverse Einrichtungen, wie Restaurant, Salon, Bar, Terrasse und Swimmingpool. Zusammen mit den Gebäuden der Hotelzimmer - zwei Gebäude im Mallorca Resort - handelt es sich um Komplexe, die absolutes Wohlgefühl versprechen. Bei der Reform haben die Architekten auf einen Paradigmenwechsel und die Akzentuierung der sichtbaren Elemente gesetzt. Bei der Auswahl des Designs wurden einheimische Materialien und Bauweisen respektiert und auf einladende Räumlichkeiten gesetzt. Jedes Detail ist sorgfältig ausgewählt und genau an seinem Platz, so dass visuelle und emotionale Harmonie garantiert sind. Das Innendesign zeichnet sich durch Schlichtheit, weite Räume, sowie bequeme und angenehme Einrichtungen aus. Große Glasflächen, die den Blick aufs Meer gewähren, schaffen Räumlichkeiten, die mit der Natur verbunden sind und Ruhe und Entspannung garantieren. Die vorherrschenden Farben sind neutral und klar und verstärken die Helligkeit der Zimmer. Sie kombinieren perfekt mit raffinierten Texturen, natürlichen Textilien, Lampen und Fußböden. Beim Äußeren der Gebäudekomplexe wurde das geometrische Modell beibehalten und mit aktuellen Elementen der modernen Architektur verbunden. Das Ergebnis ist eine wunderschöne Konstruktion mit einem einfachen strukturellen Design, das keine Wünsche offen lässt. Jedes Hotel zeichnet sich durch einen persönlichen Charakter aus. Alle bestechen durch die Magie seiner Räumlichkeiten und das große Freizeitangebot, das das einzigartige Urlaubserlebnis abrundet.




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.