Embassy Brasília 7ª Edição

Page 1

EMBASSY B ra sí l ia

Edição NO7 Outubro/Dezembro/2018 www.embassybrasilia.com.br

www.embassybrasilia.com.br

NAMIBIA A destination to be discovered Um destino a ser descoberto

CACAO

Brazilian production will double Produção brasileira vai dobrar

MARCOS GALVÃO

One of the most important leaders of Itamaraty Um dos líderes mais importantes do Itamaraty

COCALZINHO DE GOIÁS

Paradise for ecotourism lovers

Paraíso para amantes do ecoturismo

EMBASSY BRASÍLIA OUTUBRO/DEZEMBRO 2018

1


@casapark Pet friendly

casapark.com.br


Viver é se inspirar nos pequenos momentos. Afinal, você não está no shopping. Você está no CasaPark. Muito mais que decoração, arquitetura e design o CasaPark é uma experiência completa. Conheça nossas lojas.


editorial Caros leitores,

N

esta sétima edição da revista Embassy Brasília, vamos fazer uma viagem à Namíbia, país africano com inúmeros atrativos tanto na terra, quanto no céu ou no mar. O governo vem trabalhando para melhorar a infraestrutura com objetivo de receber os turistas, que visitam o país cada vez mais. Nos desertos, estão as maiores dunas do planeta, chegando a 400 metros de altura, que serviram de cenário para o filme A múmia , com Tom Cruise. O povo, hospitaleiro, pode levar os aventureiros a emocionantes safáris, passeios de balão ou a uma tranquila pescaria. Já, no Brasil, vamos mostrar opções de aventura em Cocalzinho, cidade goiana que recebeu investimentos em ecoturismo e tornou-se point dos amantes de esportes radicais. Lançamos, nesta edição, a editoria Embassy viaja para... Como convidados da Embaixada de Bangladesh no Brasil, fizemos uma visita ao país asiático com a oitava maior população do mundo. É uma fantástica experiência conhecer a cultura, a história e a gastronomia exótica daquela nação de pessoas acolhedoras e cheias de orgulho de sua luta pela independência. Registramos os passeios

aos museus e aos importantes prédios públicos como a Casa do Parlamento Nacional. Fomos recebidos por autoridades do governo bengalês, como os ministros das Relações Exteriores, da Informação, a presidente do parlamento e o conselheiro da primeira-ministra, Sheikh Hasina. Nossa entrevista é com o secretário-geral do Ministério das Relações Exteriores, embaixador Marcos Galvão. Com 38 anos de carreira, ocupou postos em Londres, em Tóquio, em Genebra e participou de cinco reuniões de cúpula do G20. Hoje é um dos mais importantes diplomatas dentro do Itamaraty. Galvão fala sobre a experiência internacional, a questão dos refugiados — que também mereceu reportagem especial neste número —, e a expectativa em relação ao novo governo no Brasil. A Embassy Brasília traz ainda uma reportagem sobre as comemorações do Natal em vários estados do Brasil, mostrando as atrações turísticas nessa época do ano. E vamos falar também sobre o cacau brasileiro e a expectativa de dobrar a produção nos próximos anos. Pela primeira vez na América Latina, o Brasil sediou a reunião mundial da World Cocoa Foundation, com a presença de lideranças da cadeia produtiva de todo o mundo. Para vocês, uma ótima leitura!

expediente DIRECTOR/ MANAGER - Diretora – Liz Elaine Lôbo DRT: 2473-DF VICE DIRECTOR /Vice-diretora – Elna Souza Silva NEWS REPORT/Reportagem – Liz Elaine Lôbo, Súsan Faria e Raquel Pires COMMERCIAL / Comercial – Versus Representação: 3321-9100 / 99655-1684 TRANSLATION/Tradução – Maurício Búrigo e Ingrid Carolina Gulyas ADVISORY/Consultoria - Teresa Mello PHOTOS/Fotografia – Eliane Loin PUBLISHING/Editoração – Leandro Fernandes PRINT/Impressão – Coronário Editora Gráfica Ltda. CIRCULATION/Tiragem – 15 mil exemplares.

EMBASSY Brasília

www.embassybrasilia.com.br

Fale conosco 55 (61) 99979-7279 elna.embassybrasilia@gmail.com embassybrasilia.com.br

/embassybrasilia /revista_embassybrasilia


Dear readers,

I

n this 7th issue of Embassy Brasília magazine, we travel to Namibia, an African country with countless land-sky-sea attractions. The government has been working to improve the infrastructure to welcome tourists, who have been visiting the country more and more. In Namibia’s deserts, there are the largest dunes on the planet, up to 400 meters high, landscape for the movie The mummy, with Tom Cruise. The Bengalis, a very hospitable people, can take adventurers to exciting safaris, balloon rides or even to relaxing fishing times. Back to Brazil, we are showing adventures options in Cocalzinho, a town in Goias state that has received investments in ecotourism and became a destination for extreme sports lovers. We are launching in this edition Embassy travels to… As guests of the Embassy of Bangladesh in Brazil, we have visited this Asian country, the world’s eighth most populous. It is a fantastic experience to know the culture, the history and the exotic gastronomy of this nation of friendly people, full of pride of their fight for independence. We have recorded the museum tours and visits to important public buildings, such as the

National Parliament. We have been received by Bengali government authorities, as the minister of International Affairs, the minister of Information, the president of the Parliament and the advisor to the prime minister, Sheikh Hasina. We interview in this issue, the secretary-general of the Brazilian Ministry of International Affairs, ambassador Marcos Galvao. Having over 38 years of career, he has held positions in London, Tokyo and Geneva and participated in five G20 summits. Today he is one of the most important diplomats in Itamaraty. Galvao speaks about his international experience, about the refugees issues – a subject with special reports in this edition – and the perspective regarding the new government in Brazil. Embassy Brasília brings as well a report about Christmas celebrations in different states of Brazil, showing the tourist attractions available in this time of the year. We are also talking about the Brazilian cocoa and the perspective on doubling its production in the coming years. For the first time in Latin America, Brazil has hosted the World Cocoa Foundation Partnership Meeting with leaders of the production chain from all over the world. Enjoy your reading!

Liz Elaine Lôbo


índice WORLD / MUNDO

TOURISM / TURISMO

Edição NO7 Outubro/Dezembro/2018

54

13 th International Embassy Fair

PÁG.

13º Feira Internacional das Embaixadas

38

COCALZINHO Paradise for ecotourism lovers

44

CHRISTMAS Christmas celebrations in Brazil

Paraíso para amantes de ecoturismo

BRAZIL \ BRASIL

COMÉRCIO \ COMMERCE

PÁG.

PÁG.

20

CACAO Brazilian production will double

PÁG.

Produção brasileira vai dobrar

Comemorações de Natal pelo Brasil

INTERVIEW/ENTREVISTA PÁG.

PÁG.

8 16

EMBAIXADOR MARCOS GALVÃO A great leadership in Itamaraty Uma grande liderança no Itamaraty

PERSONAGE/PERSONAGEM PASTOR MALUTA Presidential candidate, he wants to save the Congo Candidato à presidência, ele quer salvar o Congo

PÁG.

50

SOCIETY OF BRAZILIAN DIPLOMATS/ SOCIEDADE DOS DIPLOMATAS DO BRASIL The entity gains a new board of directors Entidade ganha nova diretoria


Foto: Sander Wehcamp

COVER / CAPA Jacobs Foto: Richar

PÁG.

PÁG.

PÁG.

PÁG.

PÁG.

26

Foto: erdbeernaut

NAMIBIA A destination to be discovered Um destino a ser descoberto

58

EMBASSY TRAVELS / EMBASSY VIAJA

64

REFUGEES / REFUGIADOS People in search of a homeland grows

70 74

The experience to visit Bangladesh A experiência de visitar Bangladesh

Cresce o número de pessoas em busca de uma pátria

CULTURE/CULTURA Clube do Choro: Chorinho conquers the world Clube do Choro : Chorinho conquista o mundo

ARTICLE/ARTIGO The National Museum of Brazil: The way to overcome the tragedy Museu Nacional: Caminho para superar uma tragédia


EMBASSY BRASÍLIA

INTERVIEW / ENTREVISTA

Marcos Bezerra Abbott Galvão With a thirty-eight-year career, the general secretary of the Ministry of Foreign Affairs held positions in London, Tokyo and Geneva and participated in five G20 summits Com 38 anos de carreira, o secretário-geral do Ministério das Relações Exteriores ocupou postos em Londres, Tóquio, Genebra e participou de cinco reuniões de cúpula do G20

 Liz Elaine Lôbo

S

ecretary-General of the Ministry of Foreign Affairs since 2016, Ambassador Marcos Galvão, born in New York in 1959 and son of a diplomat, has an extensive curriculum. He was admitted to Instituto Rio Branco in 1980 when he was only 19 years old; he holds a Master’s degree in International Relations from the Ame-

8

EMBASSY BRASÍLIA OUTUBRO/DEZEMBRO 2018

S

ecretário-geral do Ministério das Relações Exteriores desde 2016, o embaixador Marcos Galvão, nascido em Nova York em 1959 e filho de diplomata, apresenta currículo extenso. Ingressou em 1980 no Instituto Rio Branco, com apenas 19 anos, e concluiu mestrado em Relações Internacionais pela American


rican University, Washington-DC (USA). In the Ministry of Foreign Affairs, he occupied many positions such as advisor of the secretary-general (1982-1984) and deputy chief of staff and spokesman for the minister (1998-2001). In an exclusive interview to Embassy Brasília magazine, Marcos Galvão, a confessed moviegoer, talks about his international experience, the issue of refugees, his negotiation task in the G20, and also his expectations in relation to the new Brazilian government. In his opinion, for a diplomat to be an outstanding professional, one must know the Brazilian reasoning, the history of Brazil and the world, and the great names of Brazilian and world culture.

University em Washington D.C. (EUA). No Ministério das Relações Exteriores, passou por diversos cargos, tais como assessor do secretário-geral (1982-1984) e subchefe de gabinete e porta-voz do ministro (19982001). Em entrevista exclusiva à revista Embassy Brasília, Marcos Galvão, cinéfilo assumido, fala sobre a experiência internacional, a questão dos refugiados, o trabalho de negociação no G20 e ainda sobre a expectativa em relação ao novo governo do Brasil. A seu ver, para ser um profissional de excelência, o diplomata tem que conhecer o pensamento brasileiro, a história do Brasil, do mundo e os grandes nomes da cultura brasileira e mundial.

You were born in New York (USA). When and why did you come to Brazil?

O senhor nasceu em Nova York (EUA). Quando e por que veio para o Brasil?

I was born in New York because my father, who was also a diplomat, was serving in the Brazilian mission at the United Nations. I was born on the 14th of January 1959, and as my father’s transfer to Venezuela had already been defined, we moved right away; so, I stayed in the United States only six weeks.

Eu nasci em Nova York, porque meu pai, que também era diplomata, estava servindo na missão do Brasil junto às Nações Unidas. Nasci em 14 de janeiro de 1959 e, como a transferência do meu pai para a Venezuela já tinha sido definida, nos mudamos logo em seguida, então fiquei nos Estados Unidos por apenas seis semanas.

How were work and life in Washington, where you lived twice?

Como foram o trabalho e a vida em Washington, onde o senhor morou por duas vezes?

The first time, in the 1980’s, I served as second secretary in a mission at the Organization of American States (OAS). The second one, between 2001 and 2005, I was ministerial-advisor and, for some time, number two at the embassy. Both occasions – professionally very different from each other because one was a multilateral mission and the other a very important bilateral position – were extremely rewarding experiences and, I must say, I liked very much living in Washington. It is a city that pleases me.

Na primeira, na década de 1980, servi como segundo-secretário na missão junto à Organização dos Estados Americanos (OEA). Na segunda, entre 2001 e 2005, fui ministro-conselheiro e, por uma parte do tempo, número dois da embaixada. Ambas as ocasiões – profissionalmente muito distintas, porque uma é uma missão multilateral, e a outra é um importantíssimo posto bilateral – foram experiências extremamente recompensadoras, e devo dizer que gostei de viver em Washington. É uma cidade que me agrada.

You were chief of staff of the Minister of Environment; deputy chief of the Diplomatic Advisory Board of the Presidency of the Republic and advisor; chief of staff of the minister and secretary of International Affairs of the Ministry of Finance as the main negotiator with the G20. How were these experiences?

O senhor foi chefe de gabinete do ministro do Meio Ambiente; adjunto da Assessoria Diplomática da Presidência da República e assessor; chefe de gabinete do ministro e secretário de Assuntos Internacionais do Ministério da Fazenda, como negociador principal com o G20. Como foram essas funções?

EMBASSY BRASÍLIA OUTUBRO/DEZEMBRO 2018

9


EMBASSY BRASÍLIA

INTERVIEW/ENTREVISTA

Sim, tive várias experiências fora do Itamaraty. Em Yes, I had many experiences outside Itamaraty. In chroordem cronológica: na Presidência da República, no nological order: At the Presidency of the Republic, Ministério do Meio Ambiente e, em duas ocasiões, no at the Ministry of Environment and, in two different Ministério da Fazenda. Na segunda passagem pela occasions, at the Ministry of Finance. In the second Fazenda, fui secretário para assuntos internacionais occasion at the Ministry of Finance, I was secretary of durante três anos, de janeiro de 2008 a dezembro de international affairs for three years – from January 2008 2010, período que coincidiu com a crise financeira to December 2010 – a period that coincided with the global financial crisis. Together, global. Somadas, minhas exmy experiences outside Itamaperiências fora do Itamaraty chegam a mais ou menos nove raty sum up to approximately dos meus 38 anos de carreira. nine years from my thirty-eiE foram todas muito valiosas ght-year career. And they were para me dar um conhecimento very valuable to my knowledge Those were moments of great do governo federal como um of the federal government as a todo e uma noção mais clara whole, and a clearer notion of mobilizations of political de como funciona a Esplanada. how the Esplanada works.

power, in which Brazil and

How was the negotiation with the G20?

the emerging countries in general played a fundamental

Como foi a negociação com o G20?

Foi uma experiência fasciIt was a fascinating experienrole because their economies ce. At that moment of response nante. Naquele momento were undergoing the crisis de resposta à crise global de to the 2008/2009 global crises, 2008/2009, o G20 sucedeu o the G20 succeeded the G7 and reasonably well became the main instance of G7 como principal instância de coordenação econômica ininternational economic coorternacional, passando de foro dination, evolving from a foministros da Fazenda e presirum of ministers of finance and dentes de Bancos Centrais a presidents of central banks to a foro de líderes. O G20 estava forum of leaders. The G20 was cuidando do fulcro [essência, centro] da história dataking care of the fulcrum [essence, center] of history quele momento, que era justamente a superação da at that moment, which was exactly the overcoming crise, e, como principal negociador financeiro no cirof the crisis and, as the main financial negotiator of cuito do G20, fui a cinco cúpulas: Washington (EUA), the G20 circuit, I went to five summits: Washington em 2008; Londres (Reino Unido) e Pittsburgh (EUA), (USA) in 2008; London (UK) and Pittsburgh (USA) in em 2009; e Toronto (Canadá) e Seul (Coreia), em 2010. 2009; and Toronto (Canada) and Seoul (Korea) in 2010. Foram momentos de grande mobilização de poder Those were moments of great mobilizations of political político, nos quais o Brasil e os países emergentes power, in which Brazil and the emerging countries in de modo geral tiveram papel fundamental, inclusigeneral played a fundamental role because their ecove porque suas economias vinham atravessando a nomies were undergoing the crisis reasonably well, crise razoavelmente bem e cumpriram uma função and performed an important countercyclical function, contracíclica, já que a economia global sofria com a since global economy was suffering from depression depressão nos países desenvolvidos. in developed countries.

10

EMBASSY BRASÍLIA OUTUBRO/DEZEMBRO 2018


How about the experience of living in Asuncion, London, Tokyo and Geneva?

E a experiência de morar também em Assunção, em Londres, em Tóquio e em Genebra?

I served in Asuncion and in London, and afterwards, as ambassador in Tokyo, and as a permanent representative before the World Trade Organization (WTO) in Geneva. They were all very enriching experiences, each one in its own way. Paraguay, to start with, is a neighbor and a fundamental partner of Brazil, and my presence there between 1987 and 1990 coincided with the re-democratization of the country in 1989, so it was a very lively moment. And there is also a very important event for me: my children Luisa and Pedro were born in Asuncion in 1987 and 1988, respectively. London was one of the positions in which I was happiest. I was counselor at the embassy between 1995 and 1998 where I took care of commercial and economical-financial promotion. In that period, Brazil was going through the consolidation of its economic stabilization after the real plan, and it was necessary to shine this new Brazilian reality onto the world. This task was specially relevant in an

Servi em Assunção e em Londres, e, depois, como embaixador em Tóquio e como representante permanente junto à Organização Mundial do Comércio (OMC), em Genebra. Todas foram experiências muito enriquecedoras, cada uma a seu modo. O Paraguai, para começar, é um vizinho e um parceiro fundamental do Brasil, e minha presença lá, entre 1987 e 1990, coincidiu com a redemocratização do país em 1989, então foi um período muito vivo. E ainda há um dado muito importante para mim: meus filhos, Luísa e Pedro, nasceram em Assunção, respectivamente em 1987 e 1988. Londres foi um dos postos onde fui mais feliz. Estive na embaixada como conselheiro entre 1995 e 1998 e cuidei das áreas de promoção comercial e econômico-financeira. O Brasil vivia naquele período o pós-Plano Real e a consolidação de sua estabilidade econômica, e era preciso projetar essa nova realidade brasileira no mundo. Essa tarefa era especialmente relevante numa praça finan-

EMBASSY BRASÍLIA OUTUBRO/DEZEMBRO 2018

11


EMBASSY BRASÍLIA

INTERVIEW/ENTREVISTA

important financial and world opinion making center such as London. The period I was ambassador in Tokyo was also extraordinary and I developed an enormous affection and admiration for Japan – the country and its people. My wife and I had arrived a few weeks before the great earthquake and tsunami of March 11th, 2011, and we could witness the civism and capacity of mobilization and recovery of the Japanese people, facing that tragedy which cost the lives of around 20 thousand people. I could also proudly watch the mobilization of the Brazilian community, which was then around 250 thousand compatriots who undertook humanitarian actions in support of the Japanese victimized by the tragedy. Finally, the period as permanent representative at the World Trade Organization (WTO) in Geneva was fascinating. It is a position in which Brazil has always been important. That organization is key to the good functioning of global trade and world economy and, as you know, is going through a difficult period, but it is exactly because of this that working there becomes even more important. The WTO is a legacy that the international community must preserve and Brazil, which has always been a central actor in it, has special interest that the world trade be done by multilateral rules and not by the law of the jungle, by the law of the strongest.

ceira importante e num centro formador de opinião mundial como é Londres. A época de embaixador em Tóquio também foi extraordinária, e eu desenvolvi um enorme afeto e admiração pelo Japão – pelo país e por sua gente. Minha mulher e eu tínhamos chegado havia poucas semanas quando houve o grande terremoto e tsunami de 11 de março de 2011, e pude testemunhar o civismo e a capacidade de mobilização e recuperação do povo japonês diante daquela tragédia que custou a vida de cerca de 20 mil pessoas. Pude também assistir com orgulho à mobilização da comunidade brasileira, que então chegava a cerca de 250 mil compatriotas e levou a cabo ações humanitárias de apoio aos japoneses vitimados pela tragédia. Finalmente, o período como representante permanente junto à OMC em Genebra foi fascinante. Trata-se de um posto em que o Brasil sempre teve importância. A organização é chave para o bom funcionamento do comércio global e da economia mundial e, como se sabe, está vivendo um período difícil, mas, justamente por isso, trabalhar lá se torna ainda mais importante. A OMC é um patrimônio que a comunidade internacional precisa preservar, e o Brasil, que sempre foi um ator central nela, tem especial interesse em que o comércio mundial se faça por regras multilaterais e não pela lei da selva, pela lei do mais forte.

You are also a professor, you have held courses at the Rio Branco Institute, among which Diplomatic Language and Brazilian Foreign Policy. How was this task?

O senhor é também professor, ministrou cursos no Instituto Rio Branco, entre os quais Linguagem Diplomática e Política Externa Brasileira. Como foi essa tarefa?

I have taught many disciplines at the Rio Branco Insti-

Fui professor de várias matérias no Instituto Rio Bran-

12

EMBASSY BRASÍLIA OUTUBRO/DEZEMBRO 2018


tute. I was assistant of Ambassador Rubens Ricupero in Diplomatic History, and of Ambassador Gelson Fonseca in Foreign Affairs, besides being full professor of Diplomatic Language and Brazilian Foreign Policy disciplines. The last time I taught at Rio Branco was in 2000; since then I sometimes go back to the Institute just to talk to students. I have always enjoyed teaching.

co. Fui assistente do embaixador Rubens Ricupero, em História Diplomática, e do embaixador Gelson Fonseca, em Relações Internacionais; além de titular das matérias de Linguagem Diplomática e Política Externa Brasileira. A última vez que lecionei no Rio Branco foi em 2000, desde então, volto lá apenas para falar com os alunos, de vez em quando. Sempre gostei muito de dar aulas.

Nowadays, a subject always in evidence is that of refugees. As an ambassador, how to try solving this dramatic situation abroad, as well as within Brazil (with the Venezuelan refugees)?

Hoje, um assunto sempre em evidência são os refugiados. Como embaixador, como tentar resolver essa dramática situação lá fora e também dentro do Brasil (com os refugiados venezuelanos)?

The issue of the refugees is in general a very relevant A questão dos refugiados é hoje um tema muito imtheme in the world today. In Brazil we are facing a portante no mundo de modo geral. No Brasil, estamos new experience with the flood tendo uma experiência nova com of the Venezuelans running o afluxo de venezuelanos que fofrom the humanitarian disaster gem do desastre humanitário no in which that brother country is. qual vive aquele país irmão. Sem The WTO is a legacy that the Undoubtedly, there is a pression dúvida, existe uma pressão sobre upon the structure of public serinternational community must a estrutura de serviços públicos vices in the State of Roraima, do Estado de Roraima, que tem preserve and Brazil, which has which has a small population in uma população pequena, em rerelation to the Venezuelans helação à de venezuelanos que para always been a central actor ading towards there. The federal lá se dirigem. O governo federal in it, has special interest that government has given a respontem dado uma resposta elogiada se praised by the international pela comunidade internacional e the world trade be done by community and by multilateral pelas agências multilaterais esmultilateral rules and not by specialized agencies, which also pecializadas, que inclui também includes the so-called interioria chamada interiorização dos the law of the jungle zation of the refugees: re-direcrefugiados: o redirecionamento ting refugees to other states of para outros estados da federação, the federation where they can onde eles possam buscar emprefind jobs and have opportunity gos e ter oportunidade de refazer to re-start their lives, be it to stay as suas vidas, seja para ficar defidefinitely in Brazil – and this is a country of imminitivamente no Brasil – e este é um país de imigrantes grants – or further return, when Venezuela recovers, –, seja para, mais adiante, quando a Venezuela se recuperar, retornar à terra natal. to their native land. What are the duties of the Secretary-General of the Ministry of Foreign Affairs’? The Secretary-General of the Ministry of Foreign Affairs, who is number two at Itamaraty and main collaborator

Qual é a função do secretário-geral do MRE? O secretário-geral das Relações Exteriores, que é o número dois do Itamaraty e o principal colaborador do ministro das Relações Exteriores, cuida de todos

EMBASSY BRASÍLIA OUTUBRO/DEZEMBRO 2018

13


EMBASSY BRASÍLIA

INTERVIEW/ENTREVISTA

of the Minister of Foreign Affairs, takes care of all foreign policy topics and management of the Ministry, and has therefore a large portfolio of themes. We not only deal with issues that gain more visibility, but also with all issues which arise, as well as with the ones we ourselves take the initiative of promoting and provoking.

os assuntos de política externa e da gestão do ministério, portanto tem uma carteira muito ampla de temas. Não lidamos apenas com as questões que têm mais visibilidade, mas com todas que nos chegam e também com as que nós próprios tomamos a iniciativa de promover e provocar.

What is important to become an outstanding diplomat?

O que é importante para se tornar um diplomata de destaque?

I should say that there is no single formula for becoEu diria que não há uma fórmula única para que um ming a successful diplomat, because one acts in various diplomata seja bem-sucedido, até porque ele atua em fronts, with lower or higher levárias frentes, com maior ou vels of specialization. Theremenor grau de especialização fore, there are many talents, – portanto, há vários talentos, vários estilos e escolhas que pomany styles and choices that can bring professional achievedem gerar êxito profissional. No I believe Brazil faces a decisive ment. In my case, I should say meu caso, eu diria que o que alcrossroads for its future and the that what I have reached up to cancei até hoje devo, sobretudo, a muito esforço – desde meus now is above all due to a lot of Brazilian electorate has in its tempos de estudante, sempre effort – I have always studied a hand a very important decision. lot since my school days – and a estudei muito – e muito trabalot of work. I work incessantly. lho. Trabalho incessantemente. Desejo, sobretudo, que a Quando preciso, trabalho de When it is necessary, I work niabundância dos nossos recursos ghts and also almost every wenoite e também quase todos ekend. This does not bother me os fins de semana. Isso não me seja finalmente transformada no – on the contrary, it motivates incomoda – pelo contrário, me pleno desenvolvimento do país me; because along those nearrealiza, até porque, ao longo ly four decades in a diplomatic dessas quase quatro décadas e em prosperidade e bem-estar career, I had the opportunity to na carreira diplomática, tive para todos. undertake various interesting oportunidade de ocupar vários positions in which I have alwacargos interessantes, nos quais ys tried to do my best to serve sempre procurei servir ao intethe public interest. Working inresse público da melhor maneivolves a central place in my life ra. O trabalho ocupa um lugar and I believe that the fact that central na minha vida, e creio I dedicate so much energy to it que o fato de eu dedicar tanta explains the opportunities I have had since very early, energia a ele explica as oportunidades que tenho tido given that I passed the Rio Branco contest when I was desde muito cedo, porque passei no concurso do Rio 19 years old. Branco com 19 anos. What do you expect from the [next] new president of the country and wish for the future of Brazil?

14

EMBASSY BRASÍLIA OUTUBRO/DEZEMBRO 2018

O que o senhor espera do novo presidente do país e que futuro deseja para o Brasil?


The elections of October 2018 may be one of the most important I have been witnessing and in which I will take part as elector since the re-democratization of Brazil and the return of direct elections, when I first voted for president. I believe Brazil faces a decisive crossroads for its future and the Brazilian electorate has in its hand a very important decision. I hope, above all, that the wealth of our resources be finally turned into the full development of the country, prosperity and well-being of everyone. That is why I came into public life and service, to, as the name itself reveals, serve the public and the development of Brazil with the eradication of all woes that make the ever yday life our compatriots so difficult, such as poverty, violence, a still lacking education, and housing deficits.

Estas eleições de outubro de 2018 talvez sejam as mais importantes a que eu assisti e das quais vou participar como eleitor desde a redemocratização do Brasil e da volta das eleições diretas, quando votei pela primeira vez para presidente. Creio que o Brasil está diante de uma encruzilhada decisiva para o futuro, e o eleitorado brasileiro tem nas suas mãos uma decisão muito importante. Desejo, sobretudo, que a abundância dos nossos recursos seja finalmente transformada no pleno desenvolvimento do país e em prosperidade e bem-estar para todos. Foi para isso que entrei na vida pública e no serviço público, para, como o nome diz, servir ao público e ao desenvolvimento do Brasil com a erradicação dos males que tornam tão difícil o dia a dia de tantos de nossos compatriotas, como a pobreza, a violência, a educação ainda deficiente, o déficit de moradias.

EMBASSY BRASÍLIA OUTUBRO/DEZEMBRO 2018

15


EMBASSY BRASÍLIA

PERSONAGE/PERSONAGEM

God save the Congo Deus salve o Congo  Liz Lôbo

A pastor launches candidacy for the presidency of the country and puts forward proposals aiming the development of the nation

Pastor lança candidatura à presidência do país e apresenta propostas para o desenvolvimento da nação

J

oseph Maluta is an evangelical missionary who has done volunteer social work, among others, in countries of Africa, in Uruguay and in Brazil, where he has been living since 2011. He has lived in many Brazilian states and nowadays travels around the country working as a volunteer and giving lectures on the Gospel. He has got a Degree from the Rhema Biblical Insti-

16

EMBASSY BRASÍLIA OUTUBRO/DEZEMBRO 2018

J

oseph Maluta é missionário evangélico e fez trabalhos sociais em países da África, no Uruguai, no Brasil, onde vive desde 2011. Já morou em vários estados e agora roda o país fazendo trabalho voluntário e dando palestras sobre o evangelho. É graduado no Centro de Treinamento Bíblico Rhema Angola e na Escola


tute (Angola) and from the Rhema School of Ministers (Brazil), where he served as a professor and vice-director. Maluta has founded also the NGO AfroEuroBrasil. He married eight years ago the equally missionary Rita de Cassia. At age 54, after all his international experience, he believes this is the time to go back to his land in order to help the needy of his country. He has announced his candidacy for the presidency of the Congo, whose elections will take place on December 23th.

de Ministros Rhema Brasil, onde também foi professor e vice-diretor. Maluta fundou ainda a ONG AfroEuroBrasil. Casou-se há oito anos com a também missionária Rita de Cássia. Aos 54 anos, depois de toda a experiência internacional, ele acredita ser a hora de voltar à sua terra e ajudar os necessitados do seu país. Lançou-se candidato à presidência da República Democrática do Congo, cuja eleição será em 23 de dezembro.

In parallel to his political work, based on proposals of improvements for the nation, the pastor has recently launched the movement God Save the Congo, which aims to reach more decent living conditions for the Congolese people, estimated in 81,34 million inhabitants, according to World Bank data. The announcement was made during the event The World in Brazil, in September, in Brasília. In an exclusive interview for the Embassy Brasília magazine, Maluta has spoken about the aid campaign for his country, to where he is going back to run for the highest level position of the Executive.

Paralelamente ao trabalho político com proposta de melhorias para a nação, o pastor lançou recentemente o movimento Deus Salve o Congo, cujo objetivo também é buscar condições mais dignas para a população congolesa, estimada em 81,34 milhões de habitantes, segundo dados do Banco Mundial. A apresentação foi feita durante o evento The World in Brasil, em setembro, aqui em Brasília. Em entrevista exclusiva à revista Embassy Brasília, Maluta falou da campanha de ajuda ao seu país para onde retornará para disputar o cargo máximo do Executivo.

Maluta’s political platform is based on combating corruption and increasing the Congo’s Human Development Index. “We want to rebuild the Congo’s history by qualifying influencers to cooperate with the government and the society. Our wealth is going out of the country for the benefit of an internal minority, a very small percentage of the population and of transnational companies. We want our natural resources to stay there”, affirms. Inspired by the ex-president Juscelino Kubitschek, whose government slogan was “fifty years progress in five”, Maluta wants to make up for years of neglect if he wins the elections. “I consider Brazil the Africa that has succeeded. I am impressed by JK’s work, including the construction of Brasília and I think that I could do the same in my country”, affirms. Criticized for the lack of governmental experience, he mentions the knowledge acquired by having lived in many countries, with access to diverse realities and to projects that intend to implement the promotion of companies, the elimination of disparities between urban and rural areas, creating

A plataforma política de Maluta baseia-se no combate à corrupção e em prol de aumentar o Índice de Desenvolvimento Humano. “Queremos reconstruir a história do Congo formando influenciadores para colaborar com o governo e a sociedade”. Nossas riquezas estão saindo do país para beneficiar uma

EMBASSY BRASÍLIA OUTUBRO/DEZEMBRO 2018

17


EMBASSY BRASÍLIA

PERSONAGE/PERSONAGEM

development poles, besides the training, appreciation and motivation of human resources. Maluta wants to launch the program Agriculture, Life for Everybody (Agrivit) to encourage professional family farming and the development of the fishing sector which, in his view, will bring food to people’s table and, at the same time, create jobs.

minoria interna, uma parcela mínima da população e as multinacionais. Queremos que os nossos recursos naturais fiquem lá”, afirmou. Inspirado no ex-presidente Juscelino Kubitschek cujo lema de governo foi “50 anos em 5”, Maluta quer, como presidente, recuperar anos de abandono se ganhar as eleições para a presidência. “O Brasil é a África que deu certo. Fiquei impressionado com o trabalho de JK, com a construção de Brasília, e acho que poderia fazer o mesmo no meu país”, afirmou. Criticado pela falta de experiência administrativa, ele rebate com o conhecimento adquirido por ter vivido em muitos países, ter tido acesso a diversas realidades e a projetos que pretendem implementar a promoção de empresas, a eliminação das disparidades entre cidade e campo, criando pools de desenvolvimento; além da formação, valorização e motivação de recursos humanos. Maluta pretende lançar o programa Agricultura Vida para Todos, (Agrivit); um incentivo à agricultura profissional familiar e o desenvolvimento do setor pesqueiro que, a seu ver, vai levar alimento às mesas da população e, ao mesmo tempo, gerar empregos.

Maluta believes that the Congo does not need international aid to develop itself, because it is rich in minerals such as petroleum, gold, diamonds, cobalt, copper and coltan – a mixture of two ores, named columbite and tantalite. From the columbite, niobium is extracted while from the tantalite, tantalum is extracted. The Congo owns 80% of the world’s coltan, which is used by transnational companies in the production of smartphones, tablets, smart weapons, batteries and in the aerospace industry. “We have everything to be a happy nation. We just have to exploit our natural riches appropriately”, he believes.

Maluta acredita que o Congo não precisa de ajuda internacional para se desenvolver, porque é rico em minerais como petróleo, ouro, diamante, cobalto, cobre o Coltan, uma mistura de dois minérios, columbita e tantalita. Da columbita se extrai o nióbio, e da tantalita, o tântalo. O Congo tem 80% da reserva mundial de Colton usado pelas multinacionais na produção de smartphones, tablets, armas inteligentes, baterias e na indústria aeroespacial. “Temos tudo para sermos uma nação feliz, basta explorarmos adequadamente nossas riquezas”, acredita.

Joseph Maluta is soon leaving for Congo, where he is going to begin his electoral campaign. The 24 candidates running for the presidency have just a month to show their proposals, go out in the streets and participate in TV programs. The pastor is not a member of any political party. “I am an independent candidate”, he says.

Joseph Maluta está de partida para o Congo, onde vai iniciar a campanha eleitoral. Os 24 candidatos à presidência terão apenas um mês para divulgar as propostas, irem para as ruas e participarem de programas de televisão. O pastor não tem partido. “Sou um candidato independente”, relatou.

18

EMBASSY BRASÍLIA OUTUBRO/DEZEMBRO 2018


MOVEMENT – Irrespective of the outcome of the political activities, Maluta says he will keep the campaign to rebuild his country by means of the movement God Save the Congo. In his view, the African nation lacks energy, basic sanitation, health, education, work, housing, transportation and social assistance. “This action is much more than a search for financial resources, it is indeed a tool against corruption”, explains.

MOVIMENTO – Independentemente do resultado da atuação política, Maluta afirma que manterá a campanha pela restauração do seu país por meio do movimento Deus Salve o Congo. A seu ver, a nação africana carece de energia, saneamento básico, saúde, educação, trabalho, moradia, transporte e assistência social. “Essa ação é muito mais do que uma busca por recursos financeiros, é na verdade uma ferramenta de combate à corrupção”, explica.

According to him, the movement aims to raise funds for social programs, other than training, enabling and qualifying the future public administrators, politicians and social entrepreneurs for a new era of peace, prosperity and respect for human rights. “We want to build up Congo’s international relations, attracting projects, investments, social and economic development”, explains.

Segundo ele, o movimento tem o objetivo de arrecadar recursos financeiros para programas sociais, além de formar, capacitar e qualificar os futuros gestores públicos, políticos, e empreendedores sociais para um novo tempo de paz, prosperidade e respeito aos direitos humanos. “Queremos promover as relações internacionais do Congo com o mundo, atraindo investimentos e desenvolvimento social e econômico”, explica.

Thanks to supporters (entrepreneurs, educators and issionaries of God Save the Congo), the construction work of the first free school has already begun, near the capital Kinshasa. The school will be able to receive over 400 children and create 50 jobs. Currently, schools need to be paid. “Families are force d to c h o o s e only one of the children to study because they don’t have conditions to provide all of them with education, so we want to offer free tuition”, explains Maluta, who is confident of giving a better future for his country.

Graças aos apoiadores (empresários, educadores e missionários do Deus Salve o Congo), já foram iniciadas as obras da primeira escola gratuita, perto da capital Kinshasa, com capacidade para cerca de 400 crianças, devendo gerar 50 empregos. Atualmente as escolas são pagas. “As famílias são obrigadas a escolher apenas um dos filhos para estudar, porque não têm condições de dar educação para todos os filhos, queremos oferecer ensino gratuito”, explica Maluta, que está confiante na conquista de um futuro melhor para o país.

EMBASSY BRASÍLIA OUTUBRO/DEZEMBRO 2018

19


EMBASSY BRASÍLIA

FOREIGN TRADE/COMÉRCIO EXTERIOR

Cacao: Brazilian production will double Cacau: Produção brasileira vai dobrar

 Súsan Faria

400 thousand tons of beans in 10 years according to prognostic of the Ministry of Agriculture Serão 400 mil toneladas das amêndoas em 10 anos segundo previsão do Ministério da Agricultura

T

he production of cacao takes new directions in Brazil. Modern technologies in the field, the expansion of its cultivation in the North of the country, specially in Para, and the control of or the living together with the witches’-broom plague leads to new horizons to the sector.

20

EMBASSY BRASÍLIA OUTUBRO/DEZEMBRO 2018

A

produção de cacau toma novos rumos no Brasil. Modernas tecnologias no setor, a expansão dessa lavoura no Norte do país, especialmente no Pará, e o domínio ou convivência com a praga da vassoura de bruxa trazem novos horizontes para o setor.


Likewise, it shall be fundamental to Brazil to hold the world meeting of the World Cocoa Foundation, for the first time in Latin America. It will take place at the Hilton Sao Paulo Morumbi Hotel, in Sao Paulo (SP), on October 24 and 25 of this year, with the presence of leaderships of the production chain from all over the world.

Também fundamental para o Brasil será sediar a reunião mundial da World Cocoa Foundation, pela primeira vez na América Latina. Será no hotel Hilton São Paulo Morumbi, em São Paulo (SP), em 24 e 25 de outubro deste ano, com a presença de lideranças da cadeia produtiva de todo o mundo.

BARONS – Native from Amazonia, the cacao has provided the wealth of many barons in the South of Bahia and has been the background theme of Brazilian television soap operas like Renascer and Gabriela. It is a culture that stands out in books by writer Jorge Amado. Much has been said about this fruit, in the golden years, at the beginning of the 1980s, when the country became the second largest producer in the world, with a production of 400 tons/year, 90% being from Bahia.

BARÕES – Nativo da Amazônia, o cacau fez a riqueza de muitos barões no Sul da Bahia e foi tema de fundo de telenovelas brasileiras como Renascer e Gabriela. Cultura que se sobressai em livros do escritor Jorge Amado. Muito já se falou sobre esse fruto, nos tempos áureos, no início dos anos 1980, quando o país chegou a ser o segundo maior produtor do mundo, com produção de 400 toneladas/ano, sendo 90% na Bahia.

At the end of that decade, the witches’-broom plague decimated nearly 90% of the culture in Bahia. Today, we start speaking emphatically about the product again, as it expands mainly in Para, whose harvest this year shall be of 113,150 tons, almost half of the Brazilian harvest: 230,540 tons.

No final daquela década, a praga da vassoura de bruxa dizimou cerca de 90% da cultura na Bahia. Hoje, volta-se a falar com ênfase no produto que se expande principalmente no Pará, cuja safra este ano será de 113.150 toneladas, quase a metade da safra brasileira: 230.540 toneladas.

Cacao fruits | Frutos de cacau EMBASSY BRASÍLIA OUTUBRO/DEZEMBRO 2018

21


EMBASSY BRASÍLIA

FOREIGN TRADE/COMÉRCIO EXTERIOR

AMAZONIA – Development of production in Amazonia, technologies in the field throughout the national environment favourable to its culture,

AMA ZÔNIA – A evolução da produção na Amazônia, as tecnologias do setor em todo ambiente nacional favorável à cultura, as inovações

Cacao fruit | Fruto do cacau

Cacao beans | Amêndoas de cacau

innovations of the gourmet chocolate, with classification of aroma and quality, besides the fact that Brazil is holding a world meeting on cacao in October, are novelties in the sector.

do chocolate gourmet, com classificação de aroma e qualidade, além do fato de o Brasil sediar em outubro um encontro mundial do cacau são novidades no setor.

Data from the Ministry of Agriculture, Livestock and Provisioning (Mapa) indicate that the whole cacao chain provides today 180 thousand direct jobs, and the sector is responsible for R$ 23 million of the GNP. There are 66 thousand rural properties which cultivate the grain in Brazil. According to a prognostic from the Ministry, the country shall shift from the average of 200 thousand tons to one of 400 thousand tons in ten years.

Dados do Ministério da Agricultura, Pecuária e Abastecimento (MAPA) indicam que toda cadeia do cacau traz hoje 180 mil empregos diretos, e o setor é responsável por R$ 23 milhões do PIB. São 66 mil propriedades rurais que cultivam o grão no Brasil. Segundo previsão do Ministério, o país deve sair da média de 200 mil toneladas para 400 mil toneladas em 10 anos.

MEETING – The next annual meeting of the World Cocoa Foundation (WCF) shall define actions directed to public-private partnerships of the international cacao sector for the sustainability of the cacao culture all over the world. The Minister of Agriculture, Livestock and Provisioning, Blairo Borges Maggi, will open the Partnership Meeting at the Hilton Sao Paulo Morumbi Hotel, in Sao Paulo, on October 24. Leaderships of the production chain from all over the world will participate in discussions for two days.

REUNIÃO – A próxima reunião anual da World Cocoa Foundation (WCF) definirá ações voltadas às parcerias público-privadas do setor cacaueiro internacional para a sustentabilidade da cacauicultura em todo o mundo. O ministro da Agricultura, Pecuária e Abastecimento, Blairo Borges Maggi, abrirá o encontro Partnership Meeting, no hotel Hilton São Paulo Morumbi, em São Paulo, em 24 de outubro. Participam das discussões, durante dois dias, lideranças da cadeia produtiva de todo o mundo.

22

EMBASSY BRASÍLIA OUTUBRO/DEZEMBRO 2018


“Our expectation is to promote the cacao sector of Brazil and Latin America and to learn about successful local stories on sustainability”, declared the President of the WCF, Richard Scobey, in a correspondence to Minister Blairo Maggi. During the event, increasing global threats to cacao sustainability, such as low productivity, climate changes, and deforestation, shall be approached.

“Nossa expectativa é promover o setor cacaueiro do Brasil e da América Latina e aprender sobre as histórias locais de sucesso em sustentabilidade”, afirmou o presidente da WCF, Richard Scobey, em correspondência ao ministro Blairo Maggi. Durante o evento serão abordadas as crescentes ameaças globais à sustentabilidade do cacau como a baixa produtividade, as mudanças climáticas e o desmatamento.

This is the first time Brazil will hold the meeting, in which 300 leaderships and 40 lecturers shall participate, among whom the founder of Natura Cosmetics, Guilherme Leal, Council Member of the Brazilian Fund for Biodiversity (Funbio) and the WWF Brazil. The World Cocoa Foundation is an association which gathers more than 100 members representing more than 80% of the cacao market in the world.

Esta é a primeira vez que o Brasil sediará a reunião, da qual participarão 300 lideranças e 40 palestrantes, entre eles o fundador da Natura Cosméticos, Guilherme Leal, membro do Conselho do Fundo Brasileiro para a Biodiversidade (Funbio) e da WWF Brasil. A World Cocoa Foundation é uma associação que reúne mais de 100 membros que representam mais de 80% do mercado de cacau no mundo.

GRAPIUNAS – “We are the only country in the world to have the whole cacao chain established, from production of the bean (the cacao fruit) to the processing industry and the chocolate-making industry”, explains the Director of the Executive Commission of the Cacao Cultivation Plan (Ceplac/Mapa), Juvenal Maynart Cunha.

GRAPIÚNAS – “Somos o único país do mundo que tem toda a cadeia do cacau instalada, da produção de amêndoa (o fruto do cacau) à indústria processadora e a indústria que faz o chocolate”, explica o diretor geral da Comissão E xe c u t i v a d o P l a n o d a Lavoura Cacaueira (Ceplac/ Mapa), Juvenal Maynar t Cunha.

According to him, we are the fifth largest consumer of chocolate in the world and the large cacao entrepreneurial activity started in Bahia, though the product is not native from the Atlantic Forest, where this activity mostly took place; as a matter of fact, whoever is born in that region is called by the name of grapiuna (Atlantic Coast dweller). “We acknowledge ourselves as children of the cacao planet”, jokes the Director, he himself the grandson of a producer.

Segundo ele, somos o quinto maior consumidor de chocolates do mundo e a grande atividade empresarial do cacau começou na Bahia, embora o produto não seja originário da Mata Atlântica onde mais se deu essa atividade, inclusive quem nasce nessa região recebe o nome de grapiúna. “Nós nos reconhecemos como filhos do planeta cacau”, br inca o diretor, neto de produtor.

EMBASSY BRASÍLIA OUTUBRO/DEZEMBRO 2018

23


EMBASSY BRASÍLIA

FOREIGN TRADE/COMÉRCIO EXTERIOR

Since the witches’-broom crisis, there has been continuous development of the cacao culture in the Amazonian biome, from where the tree is native. Today, the Ceplac works in the region with reclamation of degraded areas through cacao culture and agroforest systems.

Desde a crise da vassoura de bruxa, houve evolução contínua da cultura do cacau no bioma amazônico, onde a árvore é nativa. Hoje, a Ceplac trabalha na região com a recuperação de áreas degradadas com a cacaucultura e sistemas agroflorestais.

The plague is not overcome in the South of Bahia, but there is technology to combat it. “It is the genetic way, the cloning one, and today the living together with the broom is a reality. Whoever has had access to credit and technologies has already come out of the crisis for a long time”, explains Maynart, reminding that the dilemmas in Bahia are other ones, such as the small result from the reclamation of the cacao cultivation.

No Sul da Bahia, a praga não está superada, mas há tecnologia que a combate. “É o caminho genético, o de clonagem e, hoje, é uma realidade a convivência com a vassoura. Quem tem acesso a crédito e tecnologias já saiu há muito tempo da crise”, explica Maynart, lembrando que os dilemas na Bahia são outros, como o pouco resultado do plano de recuperação da lavoura cacaueira.

“We don’t export the bean, but rather its industrialized products to the whole world, with limitation within the European market. The Amazonian biome produces four times more than the cacao [culture] of the Atlantic Forest,” emphasizes the Director of Ceplac.

“Não exportamos a amêndoa, mas, sim, os produtos industrializados para todo o mundo, com limitação no mercado europeu. O bioma amazônico produz quatro vezes mais do que o cacau da Mata Atlântica”, ressalta o diretor da Ceplac.

CACAO ROUTE – An instrument of ROTA DO CACAU – Instrumento integration of entities connected de integração de entidades ligadas Juvenal Maynart Cunha, Ceplac director to cacao production, the new Rouà produção de cacau, a nova Rota te or South Coast Pole of Bahia, created in 2018, is ou Polo Litoral Sul da Bahia, criada em 2018, faz parpart of the Routes of National Integrity program as a te do programa Rotas da Integração Nacional como strategy of productive inclusion and regional develoestratégia de inclusão produtiva e desenvolvimento pment from the Ministry of National Integration. The regional do Ministério da Integração Nacional. A reregion comprehends 26 municipalities and was estagião abrange 26 municípios e foi estabelecida por blished by means of a partnership between Ceplac meio de parceria entre a Ceplac e o Ministério com and the Ministry with the objective of reorganizing objetivo de reorganizar os sistemas produtivos lolocal production systems and promoting innovation, cais e promover a inovação, a competitividade e a competitiveness, and sustainability of the sector. sustentabilidade do setor. According to data of 2017 from the National Association of Cacao Producer Industries (AIPC), 73% of the cacao produced in the world is from Africa and, of this total, 43% from the Ivory Coast alone.

24

EMBASSY BRASÍLIA OUTUBRO/DEZEMBRO 2018

Segundo dados de 2017 da Associação Nacional das Indústrias Produtoras de Cacau (AIPC), 73% do cacau produzido no mundo se encontra na África e, desse total, 43% só na Costa do Marfim. O Brasil


Brazil produces only 4% of the cacao consumed in the world, figuring at the 7th position.

produz apenas 4% do cacau consumido no mundo, figurando na 7ª posição.

Cacao tree | Árvore de cacau

Ceplac cacau worker | Trabalhor cacaueiro Ceplac Sources with adaptation:

Fontes com adaptação:

http://www.ceplac.gov.br http://www.agricultura.gov.br/noticias/producao-de-cacaudeve-dobrar-e-voltar-ao-patamar-do-final-da-decada-de-1980 https://historiadomundo.uol.com.br/asteca/bebida-deuses.htm

http://www.ceplac.gov.br http://www.agricultura.gov.br/noticias/producao-de-cacaudeve-dobrar-e-voltar-ao-patamar-do-final-da-decada-de-1980 https://historiadomundo.uol.com.br/asteca/bebida-deuses.htm

EMBASSY BRASÍLIA OUTUBRO/DEZEMBRO 2018

25


EMBASSY BRASÍLIA

COVER/CAPA

NAMIBIA A destination to be discovered Um destino a ser descoberto

Namibia savanna 26

EMBASSY BRASÍLIA OUTUBRO/DEZEMBRO 2018


Conhecida por sua natureza espetacular e encontros com animais selvagens, a simpatia de seu povo e a diversidade de suas culturas, a Namíbia oferece uma infinidade de atividades de aventura. Embora seja um dos maiores países da África em dimensão territorial, tem a segunda densidade populacional mais baixa do mundo, depois da Mongólia. Apenas 2,4 milhões de pessoas se espalham por uma área do tamanho da França e da Espanha juntas.

Foto: Alan James Hendry / Unsplash

Known for its spectacular nature and wildlife encounters, the friendliness of its people and the diversity of its cultures, Namibia is offering a plethora of adventure of activities. Although the country is one of the largest countries in Africa in territorial dimension, it has the second lowest population density in the world, after Mongolia. Only 2.4 million people spread over an area the size of France and Spain combined.

EMBASSY BRASÍLIA OUTUBRO/DEZEMBRO 2018

27


EMBASSY BRASÍLIA

COVER/CAPA

I

ts capital and largest city is Windhoek with only 340,000 inhabitants, makes it one of the smallest capitals in the world. The official language is English. The most widely spoken languages used in households are Oshiwambo dialects, by 49% of the population, the Nama/Damara language by 11%, Afrikaans by 10%, Kavango language by 9% and Herero by 9%. Other native languages include the Bantu languages Tswana, Gciriku, Fwe, Kuhane, Mbukushu, Yeyi; and the Khoisan Naro, !Xóõ, Kung-Ekoka, xKx'aull'ein and Kxoe. The country has strong German influence due to colonization by Germany in 1884. Between 1917 and 1990, it was administered by South Africa, becoming independent on 21 March 1990. The country’s sophisticated formal economy is based on capital-intensive industry and farming. Namibia’s

Republic of Namibia Capital: Windhoek

Population: 2,40 Million Language: English (oficial), German, Africaans and 11 indigenous languages

28

EMBASSY BRASÍLIA OUTUBRO/DEZEMBRO 2018

S

ua capital e maior cidade é Windhoek, com apenas 340 mil habitantes, e faz dela uma das menores capitais do mundo. A língua oficial é o inglês. Os idiomas mais falados nos domicílios são os dialetos de Oshiwambo, com 49% da população, o idioma Nama / Damara (11%), o africâner (10%), o kavango (9%), e o herero (9%). Outras línguas nativas incluem as línguas Bantu Tswana, Gciriku, Fwe, Kuhane, Mbukushu, Yeyi; e os Khoisan Naro, !Xóõ, Kung-Ekoka, xKx'aull'ein e Kxoe. O país tem forte influência alemã devido à colonização pela Alemanha em 1884. Entre 1917 e 1990, foi administrada pela África do Sul, tornando-se independente em 21 de março de 1990. A sofisticada economia formal do país é baseada na indústria intensiva em capital e na agricultura. No


Approximately one-half of the population depends on agriculture for livelihood, of which most practice subsistence agriculture.

entanto, a economia é altamente dependente dos ganhos gerados pelas exportações de commodities primárias em alguns setores vitais, incluindo minerais, especialmente diamantes, gado e produtos de peixe, carne bovina e produtos derivados de carne, peles de ovelha karakul e manufaturas leves. A base da economia da Namíbia está na extração e processamento de minerais. A mineração representa 20% do PIB do país e faz da Namíbia o quarto maior exportador de minerais não combustíveis na África e o quinto maior produtor de urânio do mundo. Além disso, a economia da Namíbia está intimamente ligada à África do Sul, com o dólar namibiano atrelado ao rand sul-africano e a maior parte das importações da Namíbia se originam lá. Aproximadamente metade da população depende da agricultura para subsistência.

Foto: Stéphane Gallay

economy is heavily dependent on the earnings generated from primary commodity exports in a few vital sectors, including minerals, especially diamonds, livestock, and fish products, beef and meat products, karakul sheep pelts and light manufactures. The basis of the Namibian economy lies in the extraction and processing of minerals- Mining accounts for 20 percent of the country’s GDP and makes Namibia the fourth largest exporter of non-fuel minerals in Africa and the fifth largest uranium producer in the world. Furthermore, the Namibian economy is closely linked to South Africa with the Namibian dollar pegged to the South African rand and the bulk of Namibia’s imports originate there.

Windhoek

EMBASSY BRASÍLIA OUTUBRO/DEZEMBRO 2018

29


EMBASSY BRASÍLIA

COVER/CAPA A Namíbia é um país de renda média mais alta na África, com um PIB anual per capita estimado de US$ 5.828 é cinco vezes maior que a média dos países mais pobres do continente, mas existem desigualdades extremas na distribuição de renda e padrão de vida na Namíbia.

The largest treasure of the country is its nature, characterized by multifaceted desert landscapes, mountain sand savannas, canons, valleys and endless beaches. There, incentives are transformed into professionally organized adventures. Typical Namibian experiences of this type include the pursuit of elephants and antelopes behind the wheel of a land rover, followed by luxury workouts at a wellness guesthouse after an exciting safari.

O maior capital da Namíbia é a sua natureza, caracterizada por paisagens de deserto, multifacetadas savanas de areia de montanha, cânions, vales e praias sem fim. Lá, os incentivos são transformados em aventuras profissionalmente organizadas. Experiências típicas deste tipo incluem a perseguição de elefantes e antílopes ao volante de um Land Rover, seguido de exercícios de luxo em uma pousada de bem-estar após um safári emocionante.

Since independence, the Namibian government has done more to give rural Namibians a stake in the tourism industry through community based tourism than any other country in Africa, and possibly the world, in all sectors of the tourism industry, whether in leisure, business, events or incentive tourism can contribute to raising the quality of life and well-being of the people of Namibia.

Desde a independência, o governo namibiano fez mais para dar aos namibianos rurais uma participação na indústria do turismo, do turismo comunitário do que qualquer outro país da África, e possivelmente do mundo. Em todos os setores, seja em lazer, negócios, eventos ou turismo de incentivo pode-se contribuir para elevar a qualidade de vida e o bemestar do povo da Namíbia.

Foto: Johann S / Unsplash

Namibia is a higher middle income country with an estimated annual GDP per capita of US$5,828 is five times higher than the average for the poorest countries in Africa, but extreme inequalities in income distribution and standard of living do exist in Namibia.

Nature | Natureza 30

EMBASSY BRASÍLIA OUTUBRO/DEZEMBRO 2018


Sossusvlei s and dunes

the Namib sand dunes of d re ic at m ra d e Walvis Ride around th e experience. In ik b ad u q ic st a fanta to a safety Desert during e bikes, listen th n o t u o g in tt ting tour Bay, before se on an exhilara e id u g a w llo en fo enchanting briefing and th d dunes of the an ys lle va s, n yo around the can desert plains.

Etosha Pan

Foto: Kamb ani Ramano

ad Foto: Walid Ahm

Namib Desert

Location of the golden dunes up to high, the h 40 ighest in th e world, wh 0 meters hallucinatin ic h provoke g effects of sun and sha trees plante d e. Fo d in the dese rt. One of th ssils of and starry n ights on the e darkest planet, an u in our world nique place . s

nal Park and with the It Is situated in Etosha Natio re you will embark a largest salt pan in Africa, we won’t just explore the game drive for 3 hours. You mals like lion, leopard, pans but different kinds of ani eest, cheetah, hyena, elephant, rhino, giraffe, wildeb enbok, kudu, gemsbok, mountain and plains zebra, ste rthog, honey badger, eland jackal, bat-eared fox, wa re. The park is home to ground squirrel and many mo morning, afternoon or 114 species, one can go for a night game drive.

Foto: A_Herwartz

splash Foto: Hidde Rensink / Un

The Fish River canyon

The majestic second may canyon of the world after the Grand Canyon in the United Sta tes. It is the second most visited tourist attraction in Namibia. It has a ravine of 160 km in length, 27 km in maximum width and depths of 550 meters in som e places. It has been eroded for the last 650 million yea rs by the forces of water, wind, gravity and earth mo vements. The Fish River is the longest inland river in Namibia, but its current flow is modest compared to the volume of water that flowed in times past.

EMBASSY BRASĂ?LIA OUTUBRO/DEZEMBRO 2018

31


EMBASSY BRASÍLIA

COVER/CAPA

A park of excitement and adventure

K

C

32

Foto: Marc Heurtaut

onhecida como uma terra de contrastes, a Namíbia é um país com paisagens surreais e vida selvagem exuberante. De norte a sul, o país surpreende com sua natureza intocada e enorme diversidade cultural. De dunas a montanhas, desertos, rios, cânions, vales e praias sem fim, as diversidades são de tirar o fôlego. O clima ensolarado, com 300 dias de sol por ano, é uma vantagem e uma aventura definitivas para aqueles que buscam diversão garantida. Você pode explorar o país de

Foto: Sonse

nown as a land of contrasts, Namibia is a country with surreal landscapes and lush wildlife. From North to South, the country surprises with its pristine nature and enormous cultural diversity. From dunes to mountains, deserts, rivers, canyons, valleys and endless beaches, the diversities are breathtaking. Namibia’s sunny climate of 300 days of sunshine per year is a definite advantage and adventure for those in search of guaranteed fun. You can explore the country by

Foto: Pixabay

Um parque de emoção e aventura

Skeleton Coast | Costa do Esqueleto

Pier of Swakopmund | Píer de Swakopmund

EMBASSY BRASÍLIA OUTUBRO/DEZEMBRO 2018


balão, avião, nas costas de um cavalo ou camelo, rastrear rinocerontes ou participar de um desafio de mountain bike. O mar permite a prática de caiaque, pesca e canoagem.

Namibia is a perfect destination both for those who want a quick trip and those who seek total immersion in nature. The important thing to keep in mind is that Namibia offers a wide variety of attractions and the scenery is always amazing. So the longer the visit, the better! One week will suffice to visit the main attractions, such as the Namib Desert in Sossusvlei, the Etosha National Park and even a stroll in the coastal towns of Swakopmund and Walvis Bay. However, with a few more days, you will see the Kalahari Desert, the Fish River Canyon, the Luderitz port area, the ghost town of Kolmanskop and the rocky landscapes of Damaraland and Waterberg, as well as the inhospitable Skeleton Coast Park.

A Namíbia é um destino perfeito tanto para aqueles que querem uma viagem rápida quanto para aqueles que buscam total imersão na natureza. O importante é ter em mente que o país oferece uma grande variedade de atrações e o cenário é sempre incrível. Então, quanto mais a visita, melhor! Uma semana será suficiente para visitar as principais atrações, como o deserto em Sossusvlei, o Parque Nacional Etosha e até mesmo um passeio nas cidades costeiras de Swakopmund e Walvis Bay. No entanto, com mais alguns dias, você verá o deserto de Kalahari, o Fish River Canyon, a área portuária de Luderitz, a cidade fantasma de Kolmanskop e as paisagens rochosas de Damaraland e Waterberg, bem como o inóspito Skeleton Coast Park.

Foto: Skypixels / Wikipedia

balloon, plane, on the back of a horse or camel, track rhinos or participate in a mountain bike challenge. The sea allows the practice of sea kayaking, fishing and canoeing.

The ghost town of Kolmanskop | A cidade fantasma de Kolmanskop

EMBASSY BRASÍLIA OUTUBRO/DEZEMBRO 2018

33


COVER/CAPA

Foto: Joe Mcdaniel

EMBASSY BRASÍLIA

Para atividades esportivas relaxantes e competitivas, a Namíbia oferece inúmeras opções surpreendentes além de paisagens naturais incríveis, estabelecendo um cenário especial para a aventura e, portanto, tornando o segredo mais bem guardado na indústria do turismo. O setor de turismo foi um dos finalistas do Turism for tomorrow, programa de Prêmios em 2010, promovido pelo Conselho Mundial de Viagens e Turismo (WTTC).

Intense conservation efforts in Namibia have been rewarded and the country can boast of a wealth of animal life, wherever you go. For those who love endless spaces, wild nature and nature, Namibia is the truly special destination.

Intensos esforços de conservação na Namíbia foram recompensados e o país pode se orgulhar de uma riqueza de vida animal, onde quer que você vá. Para aqueles que amam espaços infinitos, natureza selvagem e natureza, a Namíbia é o destino verdadeiramente especial.

Foto: Lilla Frerichs

For relaxing and competitive sports activities, Namibia offers myriad of amazing activities and incredible natural scenery, setting a special frame for adventure and therefore making the best kept secret in the tourism industry - The tourism sector was one of the finalists of the “Tourism for tomorrow Award Program” in 2010, promoted by the World Travel and Tourism Council (WTTC).

34

EMBASSY BRASÍLIA OUTUBRO/DEZEMBRO 2018


Tintenpalas t

s you aran cruise. A m ta ca g in ch seal wat bay Dolphin and s that call the in h lp o d l u yf la the p ores; sail, watch for at mass on its sh th s al se r fu e the Cap rs are home; look for alvis Bay oyste W e er h w s ed yster b gust), and see the o uly through Au (J n o as se e al ring wh cultivated. Du ales, too! peeled for wh es ey r u yo ep ke

Foto: Eric Ja in

ernansaez Foto: Angel H

Walvis Bay

It was built in 1913 as the seat of governme the Germa nt. Today it n houses the the countr y's main pu offices of blic bodies, Parliament such as the and the Nati onal Assem bly.

Christuskirche

can be seen on our The famous church, which d up from Windhoek Windhoek city tours, is locate nown Windhoek's Zoo Park. One of the well-k heran Congregation in monuments.The German Lut January 1896. At the Windhoek was founded on 20 ducted in the church beginning, services were con us, consecrated on hall of the parsonage christ November 1st, 1896.

Foto: StĂŠphane Gallay

Foto: Skypixels / Wikipedia

National Museum

It he ld in a for t tha t on ce sto od for col on iza tio n of the are a, thi s mu seu m no w tel ls the his tor y of its ind ige no us pe op le. Co nta ins me mo rab ilia an d ph oto s fro m the col on ial pe rio d as we ll as ind ige no us art efa cts .

EMBASSY BRASĂ?LIA OUTUBRO/DEZEMBRO 2018

35


EMBASSY BRASÍLIA

COVER/CAPA

Welcome to Namibia / Bem-vindo à Namíbia  Samuel Sheefeni Nuuyoma

T

he Republic of Namibia in Brazil welcomes both investors and Brazilian tourists and the Latin Americans. My country is a sparsely populated country with wide-open spaces, diverse in landscapes often rugged and adventures in many thrills. It is an ideal destination for tourism activities, business meetings incentive travel and sports events.

A

Embaixada da República da Namíbia no Brasil dá as boas-vindas tanto a investidores quanto a turistas brasileiros e latinoamericanos. Meu país é esparsamente povoado, com espaços abertos, em paisagens muitas vezes escarpadas e com aventuras e muitas emoções. É um destino ideal para atividades de turismo, viagens de negócios e eventos esportivos. Os contrastes são de tirar o fôlego. Para os aventureiros, uma infinidade de atividades está disponível para escolher entre aventuras suaves, como assistir a jogos a bordo de um veículo aberto, e com adrenalina, como viajar em uma difícil trilha 4x4 ou caminhar pelo Fish River Canyon. Um dos maiores capitais da Namíbia é a sua natureza, caracterizada por uma paisagem multifacetada de deserto e savanas de areia de montanha. Essas riquezas naturais são transformadas em aventuras profissionalmente organizadas. Os intensos esforços de conservação na Namíbia foram recompensados e o país pode se orgulhar de uma riqueza de vida animal em todo o país. Para aqueles que amam espaços infinitos, a natureza selvagem e a natureza, a Namíbia é o destino perfeito.

The contrasts of the country are breathtaking. For the adventurers, a multitude of activities are available to choose from soft adventure such as watching game from an open vehicle to adrenaline rushing activities such as traveling a difficult 4x4 trail or hiking through the Fish River Canyon. Windhoek, Namibia’s capital city is close to several opportunities of nature. Okapuka Ranch is situated

36

EMBASSY BRASÍLIA OUTUBRO/DEZEMBRO 2018

Windhoek, a capital, está próxima de várias belezas naturais. Okapuka Ranch, a 30 quilômetros ao norte, oferece passeios em veículo aberto, no qual o turista pode observar girafas, gnus, rinocerontes e antílopes na reserva natural particular. Você pode terminar o dia desfrutando o jantar, enquanto assiste aos animais em suas tocas. A reserva natural de Gocheganas e o centro de bem-estar Village são outras opções de estadia nas proximidades de Windhoek, com excelentes oportunidades de observação de animais de caça e uma reserva natural para ver todos os tipos de vida selvagem e desfrutar da magnífica paisagem da colina alta.


30 Kilometers of north of Windhoek, offers gamedrive on an open-vehicle, viewing giraffe, wildebeest, rhinos and antelope in the private nature reserve. You can round off the day by enjoying dinner, whilst viewing animals at the water holes at the lodge. Gocheganas nature Reserve and wellness Village is another Lodge within the vicinity of Windhoek that one cannot afford to miss. It offers excellent game viewing opportunities nature reserve viewing all kinds of wildlife on a game-drive and enjoy the magnificent scenery from the high hill. North of the country, Etosha National Park is Namibia’s popular tourist destination that offers spectacular view of wild animals in their thousand species. It is at night that you will clearly enjoy the brightening stars in the sky and early in the morning, be sure to be awakening by the beautiful sounds of the birds and the wild animals.

Ao norte do país, o Parque Nacional Etosha é o destino turístico mais popular da Namíbia, com vista espetacular dos animais selvagens em suas mil espécies. À noite você vai apreciar claramente as estrelas brilhantes no céu e no início da manhã, certifique-se de estar acordando com os belos sons dos pássaros e dos animais selvagens.

After Etosha National Park, on your way to Swakopmund via Spitkope, rest and admire the beauty of the stones that in the world can only be found in Namibia. From Hentiesbay to Swakopmund, drive alongside the coastal sea and enjoy the cold breeze where the Namib Desert ‘one of the oldest deserts in the world’, meets the Atlantic Ocean. Last but not least, Namibia is peaceful and stable and it will be a great honour to receive the Brazilians and the Latin Americans both investors and tourists to our beautiful, land of the brave– Namibia. Your journey will be a memorable experience! Thank you! Samuel Sheefeni Nuuyoma, ambassador of the Republic of Namibia in Brazil

Embassy of Namibia in Brazil Embaixada da Namíbia no Brasil SHIS QI 09 Conjunto 8 Casa 11 - Lago Sul Tel. : +55 (61) 3248-6274 info@embassyofnamibia.org.br

A caminho de Swakopmund via Spitkope, descanse e admire a beleza das formações rochosas, que, no mundo, só podem ser encontradas no país. De Hentiesbay a Swakopmund, dirija-se à região costeira e desfrute da brisa fria onde o Deserto da Namíbia, um dos mais antigos do mundo, encontra o Oceano Atlântico. Por último, mas não menos importante, a Namíbia é uma nação pacífica e estável e será uma grande honra receber brasileiros e latino-americanos, tanto investidores quanto turistas, em nossa bela terra dos bravos — a Namíbia. Sua jornada será uma experiência memorável! Obrigado! Samuel

Sheefeni

Nuuyoma,

embaixador

da

República da Namíbia no Brasil

EMBASSY BRASÍLIA OUTUBRO/DEZEMBRO 2018

37


TOURISM/TURISMO

Foto: Eliane de Castro

EMBASSY BRASÍLIA

Parque Estadual dos Pirineus  Raquel Pires

The beauties of Cocalzinho As belezas de Cocalzinho Besides the wine of the Cerrado, this municipality, located 107 km far from Brasília, is rich in natural attractions. The largest subterranean lake of Latin America is one of them

V

Além do vinho do Cerrado, a cidade a 107 km de Brasília é rica em atrações naturais, como o maior lago subterrâneo da América Latina

isiting Cocalzinho de Goias means, no doubt, visiting the Central-West Region of Brazil and its natural beauties. Going to the town offers a great opportunity to enjoy waterfalls, protected natural areas, sierras, caves and mountains. Cocalzinho is located 132 kilometers far from the state capital Goiania, and is 127 kilometers far from Brasilia, on the banks of Corumba River, this municipality reveals the Brazilian countryside, with a welcoming people, natural beauties and even a winery! Yes, Cocalzinho may surprise with its quality wine production. Although ecotourism and natural beauties are its visiting cards, the history of Cocalzinho is associated with

38

EMBASSY BRASÍLIA OUTUBRO/DEZEMBRO 2018

C

onhecer Cocalzinho de Goiás é, sem dúvida, fazer uma viagem ao Centro-Oeste brasileiro e às belezas naturais. Ir à cidade é uma boa oportunidade para visitar cachoeiras, reservas naturais, serras, grutas e montanhas. Localizado a 132km de Goiânia e a 127km de Brasília, às margens do Rio Corumbá, o município revela os ares do interior brasileiro, com povo acolhedor, belezas naturais e uma vinícola! Sim, Cocalzinho também pode surpreender na produção de vinho de qualidade. Apesar de ter o ecoturismo e as belezas naturais como cartão de visitas, a história de Cocalzinho se mistura com


that of the cement, given that it was due to the arrival of a cement plant that the town has been founded. In the 1960’s, to meet the needs of the construction of Brasília, the new capital, a cement plant has been set up near Corumba de Goias. It was there that Cocalzinho has developed and got independent on July 3, 1990. Until today, there are cement plants in the town, helping to boost local economy and create jobs.

a do cimento, pois foi por meio dele que a cidade foi fundada. Na década de 1960, para atender a demanda da construção da nova capital do país, Brasília, uma fábrica de cimento foi instalada próxima a Corumbá de Goiás. Foi ali que se desenvolveu Cocalzinho, que se emancipou em 3 de julho de 1990. Até hoje, existem fábricas de cimento na cidade que ajudam a impulsionar a economia e a gerar emprego.

Ecotourism – If, at the very beginning, it was the cement that helped to found Cocalzinho, nowadays natural beauties stand out, most of them still unknown to the general public. The town is bisected by rivers, such as Corumba, Areias, Oliveira Costa and Verde. There, it is also found part of the Pireneus State Park.

Ecoturismo – Se no primeiro momento foi o cimento que fez Cocalzinho, hoje o que chama atenção são as belezas naturais, muitas delas ainda desconhecidas pelo grande público. A cidade é cortada por rios, como Corumbá, Areias, Oliveira Costa e Verde. No mubicípio também está localizada parte do Parque Estadual da Serra dos Pireneus.

Waterfalls are a unique attraction. One of the most famous is the Girassol waterfall, located in the district of same name. It is inside Serra dos Pireneus

As cachoeiras são uma atração à parte, como a do Girassol, no distrito de mesmo nome e uma das mais procuradas. Localizada na Fazenda Serra dos Pireneus, dentro

Cocalzinho

Zipline | Tirolesa

Coqueiro Waterfall | Cachoeira do Coqueiro

Girassol Waterfall

EMBASSY BRASÍLIA OUTUBRO/DEZEMBRO 2018

39


TOURISM/TURISMO

Foto: Ítalo Vieira

EMBASSY BRASÍLIA

Cabeludo Hill | Morro do Cabeludo de uma área particular, conta com piscinas naturais, área para camping e opções de lazer como passeios a cavalo, trilhas ecológicas e tirolesas. A queda d’água de cerca de 10 metros despenca de um rochedo imenso, proporcionando incríveis momentos e ótimas fotos para os turistas.

Sierra of Pireneus – The Sierra of Pireneus is one of the main tourist attractions of the municipality and has to offers waterfalls, mountains, rural inns and the practice of extreme sports. Cocalzinho de Goias shelters one of the largest conservation areas of the Sierra, with diversified flora and fauna. The site is ideal for walks, hiking trails and to contemplate a beautiful view.

Serra dos Pireneus – O Parque Estadual da Serra dos Pireneus é um dos maiores pontos turísticos do município e oferece cachoeiras, montanhas, hotéis fazenda e esportes radicais. Cocalzinho de Goiás abriga uma das áreas mais preservadas da serra, tendo uma região com fauna e flora muito diversa. O local é ideal para fazer trilhas e caminhadas e contemplar uma bela vista. Foto: Isabela Nicoletti

Resort, a private area with natural swimming pools, campgrounds and recreational options like horseback riding, hiking trails and zipline. The water falls around 10 meters from a huge cliff, providing tourists with incredible moments and landscapes for pictures.

Located inside the park, the Dentro do parque, está o Morro dos Pireneus or Pico Morro dos Pireneus ou Pico dos Pireneus is considered dos Pireneus, considerado the highest peak of Goias o maior pico de Goiás, com Peak of Pirineus | Pico dos Pireneus 1.385 metros de altitude, state, being 1,385 meters high, equivalent to a 461-story building. It is the scenery equivalente a um prédio de 461 andares. É palco de for several events, especially religious ones due to the chadiversos eventos, principalmente religiosos por pospel erected on its summit. Normally, in July, it takes place suir uma capela erguida em seu cume. Geralmente, the feast in honor of the Holy Trinity, with a procession em julho, ocorre a festa em homenagem a Santíssima from Pirenopolis towards the peak. In this time of the year, Trindade, com procissão desde Pirenópolis até o pico. camping in the local is allowed. Nesse período, é permitido acampar no local.

40

EMBASSY BRASÍLIA OUTUBRO/DEZEMBRO 2018


Morro do Cabeludo – Still inside the Park, another elevation calls the visitor’s attention due to its size and magnificence. Over 1,350 meters high, the Morro do Cabeludo (the “Hairy Hill”) is full of cactus, orchids and bromeliads, all typical of the region. The rock formation of the hill dates back to the Precambrian eon, over one billion years ago. Extreme sports – The practice of extreme sports is another feature of Cocalzinho. The town hosts championships of different categories, such as the 5th Edition of “Jeep Cross” in 2018, receiving competitors from Goias and other states. In the last five years, Cocalzinho has also been the scene for 70km Mountain Bike Brasília, which is considered one of the major championships of Brazil in this category, gathering annually around ten thousands participants comprehending public, national and international athletes. Due to its climate, the region is ideal for this kind of event. Jet skis are popular in Samuel Lake, between Cocalzinho and Edilandia district.

Morro do Cabeludo – Ainda dentro do Parque, outra elevação chama a atenção dos visitantes pelo tamanho e imponência. Com mais de 1.350 metros de altitude, é repleto de cactos, orquídeas e bromélias típicas da região. A formação rochosa do morro é do período pré-cambriano, de mais de 1 bilhão de anos. Esportes radicais – A prática desses esportes é outra carac terística de Cocalzinho, que sedia campeonatos de algumas categorias. Um deles é o Jeep Cross, que, em 2018, recebeu a 5ª edição e atraiu competidores de Goiás e de outros estados. Nos últiLagoa do Samuel mos cinco anos, a cidade também é palco dos 70 Km Mountain Bike Brasília, reunindo atletas nacionais e internacionais e considerado um dos maiores do Brasil. Pelo clima, a região é ideal para esse tipo de prova, que todo ano reúne cerca de 10 mil participantes, entre atletas e público. Jet skis são populares no Lago Samuel, entre Cocalzinho e o distrito de Edilândia.

Cavernas dos Ecos – Rappel is also very popular in the area, which offers a great opportunity to observe the local wonders. One of the best places for rappelling is Caverna dos Ecos (“Echo Cave”), also known as Gruta dos Ecos. The cavern was discovered in 1975, has over one km of extension (1,275 meters) and is around 150 meters deep. It is considered extremely important for international speleology given its dimension and features, with rock formations of, for instance, mica-schists and quartzites.

Caverna dos Ecos – O rapel também é bastante praticado na cidade goiana, sendo uma ótima forma de observar as maravilhas locais. Um dos melhores lugares para o esporte é a Caverna dos Ecos, também chamada de Gruta dos Ecos. Descoberta em março de 1975, tem mais de um quilômetro de extensão (1.275 metros) e chega a 150 metros de profundidade. É considerada de extrema importância para a espeleologia mundial, pela dimensão e características, com formações de rochas, como micaxistos e quartzitos.

The cave is one of the most popular attractions of Cocalzinho because it shelters also the largest subterranean lake in Latin America, the Lago dos

A gruta é umas atrações mais conhecidas de Cocalzinho, pois também abriga o maior lago subterrâneo da América Latina, o Lago dos Ecos, com cerca de 300 metros de

EMBASSY BRASÍLIA OUTUBRO/DEZEMBRO 2018

41


EMBASSY BRASÍLIA

TOURISM/TURISMO

Ecos, which is approximately 300 meters long, 50 meters wide and between 10 and 15 meters deep. The cave has seven important rooms: Salao de Entrada, das Nuvens, Galeria Açu, Mirim, do Lago, Salao dos Morcegos, and the beautiful Salao do Piano, with a fishtailed style piano shape. Visits are allowed only in good weather, guided by professionals of Cocalzinho or Pirenopolis.

comprimento e 50 metros de largura, com profundidade que vai de 10 a 15 metros. A gruta tem sete salões principais: o Salão de Entrada, das Nuvens, a Galeria Açu, a Mirim, a do Lago, o Salão dos Morcegos, e o belíssimo Salão do Piano, com um formato de piano estilo rabo de peixe. A visita só é permitida durante a seca e somente com acompanhamento de guias, contratados em Cocalzinho ou em Pirenópolis.

Foto: Tmbux

Accommodation – The Rural Hotel Tabapua of Pireneus is the choice of many tourists when it comes to accommodation in Cocalzinho de Goias. The Hotel was inaugurated in 2003 and shares borders with both Pireneus State Park and Pirenopolis, located 30km far. The area offers leisure activities, such as a running water swimming pool, a climbing wall, eight waterfalls, six eco-trails, a 567 meters high zipline, off-road tours, rappel in a fall, mountain bike trails, rafting and buoy-cross.

Hospedagem – O Hotel Fazenda Tabapuã dos Pireneus é a escolha de muitos turistas na hora de se hospedarem em Cocalzinho de Goiás. Inaugurado em 2003, faz divisa com o Parque Estadual dos Pireneus e com Pirenópolis, a 30km de distância. O local oferece atividades de lazer, como piscina de água corrente, muro de escalada, oito cachoeiras, seis trilhas ecológicas, tirolesa de 567 metros, passeios off-road, rapel em cachoeira, trilhas para mountain bike, rafting e boia-cross. Tabapuã Waterfall | Cachoeira Tabapuã

Among the hotel falls, 1,5km far from the building, it is found the Pireneus Waterfall, which has a perfect crystal water hole to relax or to dive in. Other falls are Cachoeira do Vale Encantado and Pedra Furada, also 1,5km far from the hotel building and easily accessed by foot or bike. One of the most famous attractions of the Hotel and of the town is the Tirolesa Voo dos Pireneus zipline, which has 567 meters of extension and passing over three beautiful waterfalls.

42

EMBASSY BRASÍLIA OUTUBRO/DEZEMBRO 2018

Entre as cachoeiras do hotel, está a dos Pireneus, com poço de água cristalina perfeito para relaxar e mergulhar, a 1,5km da sede. Outras quedas d’água são a Cachoeira do Vale Encantado e a Pedra Furada, também a 1,5km do hotel e com acesso a pé ou de bicicleta. Uma das atrações mais famosas da cidade e do hotel fazenda é a Tirolesa Voo dos Pireneus, que tem 567 metros de extensão e vista panorâmica para o morro. Para chegar até o local do salto, é necessário caminhar por uma trilha de 1,5km de extensão passando por três lindas cachoeiras.


Wine of the Cerrado

Vinho do Cerrado

The town has become a benchmark when it comes to wines. The drink that has been produced in the Fazenda Pireneus Vinhos e Vinhedos since 2010 is nationally and internationally acknowledged. In 2004, otolaryngologist Dr. Marcelo de Souza started a vineyard in Cocalzinho and began the wine production in Cerrado. Once the area has ideal weather characteristics similar to other productive regions, drought days and cold nights for example, Marcelo believed in the town’s climate potential for his venture.

A cidade se tornou referência quando se trata de vinhos. A bebida produzida na Fazenda Pireneus Vinhos e Vinhedos desde 2010 é reconhecida nacional e internacionalmente. Em 2004, o médico otorrinolaringologista Marcelo de Souza começou um vinhedo em Cocalzinho e iniciou a produção de vinhos no Cerrado. Já que a área possuía as características climáticas ideais de outras regiões produtoras, como dias secos e quentes e noites frias, Marcelo acreditou no potencial climático da cidade para o empreendimento.

“It was made an analysis on the needs the vines have to ripen. We have the same weather conditions of productive regions and similar temperatures of the Mediterranean summer”, explains.

“Foi uma analogia das necessidades que a videira tem para amadurecer a uva. Temos as mesmas condições climáticas de regiões produtoras, com temperaturas semelhantes às do verão mediterrâneo”, explica.

And it worked. From the first harvest for commercial purposes, in 2010, the Banderas, one of the labels produced by the winery, was listed one of the best 100 red wines of the world in 2012 by the “Prazeres da Mesa” magazine. The label Banderas kept being prized: in 2012, was elected by Revista Baco magazine one of the three best Brazilian wines over R$ 60. In 2013, it was ranked by the Brazilian Wine Yearbook (Anuário do Vinho Brasileiro) the best in the category Other Red Varieties.

A aposta deu certo e, na primeira colheita comercial da safra, em 2010, o Banderas, um dos rótulos produzidos pela vinícola, foi apontado como um dos cem melhores vinhos tintos do mundo em 2012 pela revista “Prazeres da Mesa”. O rótulo Banderas continuou angariando prêmios: em 2012, foi eleito pela Revista Baco como um dos três melhores vinhos brasileiros acima de R$ 60. O Anuário do Vinho Brasileiro 2013 o listou como o melhor da categoria Outras Castas Tintas.

The winery produces also the red wine Intrépido. The success of this wine from Goias is evident when sales are examined: the 4 thousand bottles from the 2010 harvesting (Banderas and Intrépido, priced R$ 65 and R$ 70 respectively) were sold out. Souza affirms the wines’ quality is prominent, that is why they cost relatively high. In spite of that, the demand has been greater than the supply. The Fazenda receives groups of ten or twenty people on the weekends for visitation, with a tour and harmonious wine tasting. Investment: R$ 150.

A vinícola fabrica ainda o vinho tinto Intrépido. O sucesso do vinho goiano fica evidente ao se observarem as vendas: todas as 4 mil garrafas da safra de 2010 (Banderas e Intrépido, a R$ 65 e R$ 70, respectivamente) foram vendidas. Souza afirma que a qualidade do vinho é proeminente, portanto o preço é relativamente elevado. Porém, a demanda é maior que a oferta. A fazenda recebe visitação de grupos de 10 a 20 pessoas nos fins de semana, com passeio e degustação harmonizada. O custo é de R$150.

Pireneus Vinhos e Vinhedos pireneusvinhos@gmail.com +55 (62) 9944-3314 / +55 (62) 3331-3922

Hotel Fazenda Tabapuã dos Pireneus Tel.: (61) 9973-9303 https://www.tabapuadospireneus.tur.br

EMBASSY BRASÍLIA OUTUBRO/DEZEMBRO 2018

43


BRAZIL/BRASIL

EMBASSY BRASÍLIA

Christmas Celebrations in Brazil As comemorações de Natal pelo Brasil Merry Christmas

Buon Natale

Hauskaa Joulua

Feliz Navidad

Joyeux Noel

Wesolych Frohe Weihnachten Swiat

Feliz Natal

joyeux noël There are hundreds of attractions in big tourist areas to remind us Jesus’ birth, with parties, lights, sweets, music and prayers São centenas de atrações em grandes polos turísticos lembrando o nascimento do Menino Jesus, com festas, luzes, guloseimas, músicas e orações  Súsan Faria

A

Christmas Party that lasts almost three months. That’s right! In the city of Gramado, in the Brazilian state of Rio Grande do Sul (RS), the celebrations begin the 25th of October until the 13th of January, with dozens of free or paid attractions that bring to this city thousands of people. It’s called Natal Luz (Christmas Light). The city known for its flowers and excellent chocolate, besides a snowy park, gets even more beautiful at the end of the year. Brazil has the cities of Gramado, Canela, Curitiba and Blumenau in the South area; Penedo and Petropolis in the Southeast; Belem, in the North; Natal, in the Northeast, all of them offering unforgettable Christmas parties.

44

EMBASSY BRASÍLIA OUTUBRO/DEZEMBRO 2018

U

ma festa de Natal que dura quase três meses. Isso mesmo, em Gramado, no Rio Grande do Sul, essas comemorações começam em 25 de outubro e se estendem até 13 de janeiro, com dezenas de atrações gratuitas ou não, que levam o município milhares de pessoas. É o Natal Luz. A cidade cheia de flores e excelentes chocolates — e que possui um parque com neve — fica ainda mais linda no fim de ano. O Brasil tem Gramado, Canela, Curitiba e Blumenau, no Sul; Penedo e Petrópolis, no Sudeste; Belém, no Norte; Natal, no Nordeste, com festas natalinas para nunca esquecer.


A tropical and continental country, predominantly catholic, mostly sunny and plenty of beaches, beauties and charm, almost irresistible in some of its cities, particularly in the South and in the Southeast areas. The streets, churches, squares, shopping centers and thousands of houses get decorated and filled with lights. Brazilians celebrate the birth of Jesus with joy and vivacity, without the cold weather and rain found in the Northern hemisphere. There are lots of options to discover or to visit again the cities traditionally regarded as tourist destinations, especially in this time of the year.

País tropical, continental, com predominância da religião católica, tem muito sol, praias, belezas e encantos, que se tornam irresistíveis em algumas cidades do país, especialmente no Sul e no Sudeste. As ruas, as igrejas, as praças, os shoppings centers e milhões de residências se embelezam e se enchem de luz. Os brasileiros celebraram o nascimento de Jesus com alegria e calor, sem o frio e as chuvas do hemisfério Norte. São muitas opções para conhecer ou voltar em cidades que já se tornaram tradicionais no turismo, especialmente nessa época do ano.

GRAMADO (RS) – Natal Luz, the greatest Christmas event in Brazil, lasts 81 days in Gramado, state of Rio Grande do Sul (RS), from the 25th of October to the 13th of January. It offers four great spectacles, three of which must be paid for, entrance fees ranging from R$ 145 to R$ 335: the Great Christmas Parade and the Christmas around the World, during the ExpoGramado exhibition; besides the Christmas Reunion, in the Joaquina Rita Bier Lake. These attractions are all about dreams, emotions and allegory, accompanied by Christmas songs.

GRAMADO (RS) — O Natal Luz, maior evento natalino do Brasil, realiza-se durante 81 dias, de 25 de outubro a 13 de janeiro. Oferece quatro grandes espetáculos, três pagos, com entrada entre R$ 145 a R$ 335: Grande desfile de Natal e Natal pelo mundo, na ExpoGramado; e o show Reencontros de Natal, no Lago Jo-

The list of free activities are also extensive. We can mention the Christmas Parade, Christmas Village, the Tannembaumfest, the Singing Tree as well as the artistic shows on the Rua Coberta street, presenting the play Acendimento – at nightfall, in front of Palacio dos Festivais, attended in 2017 by over one thousand people. Near Gramado is Canela, a city that fosters Sonho de Natal (Christmas Dream), between the 24th of December and the 6th of January.

A programação gratuita também é extensa. A Parada de Natal, a Vila de Natal, a Tannembaumfest, a Árvore Cantante e os shows da Rua Coberta, como o espetáculo teatral Acendimento — ao anoitecer, em frente ao Palácio dos Festivais, visto por 1 milhão de pessoas em 2017 — são algumas das atrações. Perto de Gramado está Canela, cidade que promove o Sonho de Natal, de 24 de dezembro a 6 de janeiro.

PETROPOLIS (RJ) – In this town in the mountainous area of Rio de Janeiro (RJ), where Dom Pedro the Se-

PETRÓPOLIS (RJ) — No município da região serrana, onde Dom Pedro II costumava passar as férias, a Magia

aquina Rita Bier. São atrações que falam de sonhos, emoções e alegorias com muita música natalina.

EMBASSY BRASÍLIA OUTUBRO/DEZEMBRO 2018

45


EMBASSY BRASÍLIA

BRAZIL/BRASIL

cond used to spend vacation, the Magic of Christmas is special. Petropolis, the Imperial City, in Rio de Janeiro state, turns its squares, palaces, casaroes (historic houses) and avenues into a great scenery, from the 1st of December to the 6th of January. The celebration counts on technology for visual effects, along with decoration, art and History, as the Illuminated Tunnel, with synchronized lights and soundtrack.

do Natal é especial. Petrópolis, a Cidade Imperial, no Rio de Janeiro, transforma o belo conjunto de praças, palácios, casarões e avenidas em grande cenário, de 1º de dezembro a 6 de janeiro. A festa tem tecnologia com efeitos visuais, além de decoração, arte e história, como o Túnel Iluminado com sincronização das luzes e trilha sonora.

The brewers meeting called Deguste is in the program with craft beers, gastronomy and artistic shows (on the 9th of October, from 11 a.m. to 10 p.m., in the Visconde de Maua square). Before that (on the 1st of December, at 7 p.m., in the Vila Imperial), priest Fabio de Melo opens the festivity singing his own songs with messages of peace and love. The following day, (December 2), at the same place, at 3 p.m., it takes place the Auto de Natal, a spectacle mixing theater, music and dance to tell the story of Jesus. The songs are accompanied by choir and band.

O encontro dos cervejeiros Deguste entra na programação com cervejas artesanais, gastronomia e shows (dia 9/12, das 11h às 22h, na Praça Visconde de Mauá). Antes (1/12 , às 19h, na Vila Imperial), o padre Fábio de Melo abrirá a festividade cantando músicas próprias e com mensagens de paz e amor. No dia seguinte (2/12), no mesmo local, às 15h, haverá o Auto de Natal, espetáculo que une teatro, música e dança para contar a história de Jesus. As canções são acompanhadas por um coro de 15 vozes e banda.

The Rua do Imperador street gets populated with angels and characters that tell the history of Christmas, especially that of Santa Claus, who closes the parade on board a little tram. The religious tradition is present, with the shepherds, the Magi and the baby Jesus.

A Rua do Imperador fica povoada por anjos e personagens que contam a história do Natal, principalmente o Papai Noel, que fecha o desfile a bordo de um trenzinho. A tradição religiosa está presente, com pastores, reis magos e o Menino Jesus.

There are dozens of performances in the Palacio de Cristal as well as on other stages, including jazz and children’s recreational activities (with the group Tindolele), Camerata Natalina, bands, orchestras and choirs. Comprehending a cast of 300 extras and local artists, the Parada Iluminada (Illuminated Parade) of-

São dezenas de apresentações no Palácio de Cristal e em outros palcos, desde jazz à recreação infantil com o Tindolelê, Camerata Natalina, bandas, orquestras sinfônicas e corais. Com a participação de 300 figurantes e artistas da cidade, a Parada Iluminada oferece ao público uma viagem

46

EMBASSY BRASÍLIA OUTUBRO/DEZEMBRO 2018


fers to the public a journey to the magic universe of Christmas, including music, dance and joy for over one hour. The Caminhao da Alegria (the Happiness Truck), a true library on wheels, stimulates reading and offers Christmas craft workshops with reusable material. On the 6th of January, the Folia de Reis takes place. It is worth seeing the presepe of the Sao Pedro de Alcantara Cathedral.

ao universo mágico do Natal, com música, dança e alegria, durante 1 hora. O Caminhão Magia, uma biblioteca sobre rodas, incentiva a prática de leitura e abriga oficinas de enfeites natalinos com materiais reaproveitáveis. Em 6 de janeiro, há a Folia de Reis. Vale a pena também ver o presépio da Catedral São Pedro de Alcântara.

BLUMENAU (SC) – From the 10th of December, Blumenau, in the state of Santa Catarina (SC), important town of the Vale da Cerveja (Beer Valley) and with strong Germanic traditions, initiates the celebrations. The town has six thematic parades, always at 08.30 p.m. on November 10, 17, 24 and on December 1, 8 and 15 – on the street Alberto

BLUMENAU (SC) — A partir de 10 de novembro, Blumenau, em Santa Catarina, município polo do Vale da Cerveja e de fortes tradições germânicas, começa os festejos. A cidade terá seis desfiles temáticos — sempre às 20h30 nos dias 10, 17 e 24/11 e 1, 8 e 15/12 — na Rua Alberto Stein, em frente à Vila Germânica.

Stein, in front of the Vila Germanica. Also, every night happens the switching-on ceremony of the Christmas Lights, the Christmas Parade and the Coreto Cultural (artistic performances). In this end of year, the town brings too the Santa Claus House, the Snow Place, the Christmas Market and a Gastronomic Place, besides tram ride, workshops of Christmas cookies painting, garlands, Christmas cards and Pelznickel (Santa Claus of the Wood).

E, todos os dias, haverá cerimônia de acendimento das luzes, Parada de Natal e o Coreto Cultural (apresentações artísticas). Neste fim de ano, a cidade oferece ainda Casa do Papai Noel, Espaço da Neve, Mercado de Natal e Espaço Gastronômico, além de passeio de trenzinho, oficinas de pintura de bolachas, guirlandas natalinas e cartões de Natal e Pelznickel (Papai Noel do Mato).

CURITIBA (PR) – The Christmas Parade of Batel in Curitiba (state of Parana – PR) takes place on the Batel Avenue, for approximately 750 meters, with free presentations, from the end of November to Christmas Eve. It is going to be played an exclusive song, composed and orchestrated by Maycon Ananias and recorded in Saint Petersburg

CURITIBA (PR) — A Parada de Natal do Batel será realizada na Avenida do Batel, em percurso de 750m, com apresentações gratuitas, a partir do fim de novembro até a véspera do Natal. Será apresentada uma música exclusiva, composta e orquestrada por Maycon Ananias e gravada em junho, em São Petersburgo,

EMBASSY BRASÍLIA OUTUBRO/DEZEMBRO 2018

47


EMBASSY BRASÍLIA

BRAZIL/BRASIL

(Russia) in June. Ananias has sought inspiration in Christmas songs and in the cinema to compose the song for the Christmas Parade of Batel, especially inspired by the work of Aaron Copland and John Willians, who participated in the composition of soundtracks of legendary movies such as Star Wars and Jurassic Park.

PENEDO (RJ) – All over the year it is possible to visit the Pequena Finlandia (the Small Finland), or the Casa do Papai Noel (Santa Claus House), in Penedo, in the state of Rio de Janeiro (RJ), a town with extraordinary nature, a rich history of Finnish settlement, and a wide range of hotel chains, restaurants and high quality stores. In this valley full of small rivers, the Finns have planted thousands of fruit trees, have built Nordic cottages and have brought dances, handicraft work, music, art and much beauty. It is a town surrounded by waterfalls and by the Mata Atlantica (Atlantic Forest). The Christmas Festival takes place from the 25th of October to the 13th of January, with lights, decoration and excellent cuisine.

na Rússia. Ananias buscou inspiração nas canções natalinas e no cinema para compor a canção da Parada de Natal do Batel, especialmente em grandes nomes como Aaron Copland e John Willians, que assinam as trilhas de filmes lendários como Star wars e Jurassic Park.

PENEDO (RJ) — Durante todo o ano, é possível visitar a Pequena Finlândia, ou Casa do Papai Noel, em Penedo, no Rio de Janeiro, município com natureza privilegiada, rica história de colonização finlandesa, com uma rede de hotéis, restaurantes e lojas de alta qualidade. Nesse vale cheio de pequenos rios, os finlandeses plantaram milhares de árvores frutíferas, construíram chalés nórdicos, trouxeram danças, artesanato, música, arte e muita beleza. É uma cidade pequena, cercada de cachoeiras e da Mata Atlântica. O Festival de Natal vai de 25 de outubro a 13 de janeiro, com luzes, decoração e excelente culinária.

Visit Info

Informações Turísticas Gramado http://www.natalluzdegramado.com.br/

Curitiba http://www.natalcuritiba.com.br/

Petrópolis https://www.natalimperialpetropolis.com.br/

Penedo http://www.portalpenedo.tur.br/

Blumenau http://www.magiadenatal.com.br/novo/

48

EMBASSY BRASÍLIA OUTUBRO/DEZEMBRO 2018


ESPERAR O HORÁRIO DO VOO NUNCA FOI TÃO CONFORTÁVEL.

SalaVIP Doméstica

Píer Sul e Píer Norte

SalaVIP Internacional

Sala ViP doméstica do Aeroporto de Brasília Altamente recomendada .

INFORMAÇÕES:

www.aeroportosvipclub.aero aeroportosvipclub@inframerica.aero

+55 (61) 3214 6005 / 6006 EMBASSY BRASÍLIA OUTUBRO/DEZEMBRO 2018

49


EMBASSY BRASÍLIA

ARTICLE/ARTIGO

NEW DIRECTORATE IN THE DIPLOMATS ASSOCIATION NOVA DIRETORIA NA ASSOCIAÇÃO DOS DIPLOMATAS

 Súsan Faria

Ambassador Maria Celina de Azevedo Rodrigues performs the presidency again, a position she occupied for the first time in 1990 A embaixadora Maria Celina de Azevedo Rodrigues volta a exercer a presidência, cargo que ocupou pela primeira vez em 1990

T

he Brazilian Diplomats Association (ABD Sindical) shall have a new president as of November 27. Ambassador Maria Celina de Azevedo Rodrigues, the first to perform the presidency when the entity was found in 1990, assumes it for the second time. Maria Celina shall remain in the charge for two years, along with a new directorate, substituting Ambassador Vitoria Alice Cleaver. With 1,602 associated Brazilians, the union represents the diplomatic body from the Ministry of Foreign Affairs (MRE) of Brazil.

50

EMBASSY BRASÍLIA OUTUBRO/DEZEMBRO 2018

A

Associação dos Diplomatas Brasileiros (ADB Sindical) terá nova presidente, a partir de 27 de novembro. Assume, pela segunda vez, a embaixadora Maria Celina de Azevedo Rodrigues, a primeira a exercer a presidência, quando a entidade foi fundada em 1990. Maria Celina ficará no cargo por dois anos, ao lado da nova diretoria, em substituição à embaixadora Vitoria Alice Cleaver. Com 1.602 brasileiros associados, o sindicato representa o corpo diplomático do Ministério das Relações Exteriores (MRE) do Brasil.


According to Maria Celina, when she assumed the ADB in the 90s expectations were high due to its novelty: “We had no notice of diplomats having [union] association in other countries”.

Na década de 1990, quando Maria Celina assumiu a ADB, segundo ela, a expectativa era grande pela novidade: “Não tínhamos notícias de que diplomatas tivessem associação em outros países”.

At the age of 76, she is a youthful woman full of plans and will to fight for what she considers ethical and correct: “We have the right to vindicate agendas to improve our career, salaries, transfers. Improvements help functionaries to have more tranquillity and serenity on the tasks they perform”, comments the now Adviser of the Federation of Industries of the State of Sao Paulo (Fiesp).

Aos 76 anos, ela é jovial, cheia de planos e de vontade de lutar pelo que considera ético e correto: “Temos o direito de reivindicar pautas para melhorar a carreira, os salários, as transferências. As melhorias ajudam os funcionários a terem mais tranquilidade e serenidade nas tarefas que realizam”, comenta a hoje assessora da Federação das Indústrias de São Paulo (Fiesp).

The ambassador’s expectation is to continue on the defence of career, promotion, acknowledgement of merits and, regardless of gender, to attract competence, to attract more women. Today there is only one woman ambassador in charge of a chieftaincy in Itamaraty, and there are few abroad, there is no one in Latin America. “This agenda interests us”, she said.

A expectativa da embaixadora é continuar na defesa da carreira, da promoção, dos reconhecimentos dos méritos e, independentemente do gênero, atrair competência, atrair mais mulheres. Hoje só existe uma embaixadora em cargo de chefia no Itamaraty, e são poucas fora do país, sendo nenhuma na América Latina. “Essa pauta nos interessa”, disse.

Maria Celina will continue her work as volunteer at Fiesp: “I do not have a salaried function at Fiesp and shall not have one at the ADB Sindical, there is no hindrance from a moral and ethical point of view”. At Fiesp the ambassador is usually a moderator of international panels, specially those related to experiences in basic sanitation.

Maria Celina continuará o trabalho como voluntária na Fiesp: “Não tenho função remunerada na Fiesp e não terei na ADB Sindical, não há empecilho, do ponto de vista moral e ético”. Na Fiesp, a embaixadora costuma ser moderadora de painéis internacionais, sobretudo os ligados a experiências em saneamento básico.

Gender equality – Appreciation of women is among the standards of the Association. According to the current President, Ambassador Vitoria Cleaver, there shall be continuity on the intensification of initiatives for the matter of gender equality. “The ADB shall continue supporting and suggesting initiatives to attract more women to this career, as well as assuring that they have positions of institutional distinction”, she said on an article for the press.

Igualdade de gênero – A valorização das mulheres está entre as bandeiras da associação. De acordo com a atual presidente, a embaixadora Vitoria Cleaver, haverá continuidade na intensificação de iniciativas para a questão de igualdade de gênero. “A ADB continuará apoiando e sugerindo iniciativas para atrair mais mulheres na carreira, bem como assegurar que tenham posições de destaque institucional”, disse em artigo na imprensa.

Traditionally marked by a masculine public, the Brazilian diplomatic career, in Vitoria’s evaluation, must be proud of the enlargement of women’s participation. “The last class to pass from the Rio Branco Institute is constituted of 11 women in a total of 30 students. This datum is an important break in the cycle of the last two years, when 70% of the classes were constituted

Tradicionalmente marcada pelo público masculino, a carreira diplomática brasileira, na avaliação de Vitória, deve orgulhar-se da ampliação da participação de mulheres. “A última turma aprovada pelo Instituto Rio Branco está composta por 11 mulheres, em um total de 30 alunos. Esse dado é uma importante quebra do ciclo dos últimos dois anos, quando 70% das turmas eram formadas por

EMBASSY BRASÍLIA OUTUBRO/DEZEMBRO 2018

51


EMBASSY BRASÍLIA

ARTICLE/ARTIGO

by men”. As she sees it, the fact that there are more women dedicated to representing Brazil abroad is a reason for pride and hope.

homens”. A seu ver, o fato de existir mais mulheres dedicadas à representação do Brasil no exterior é motivo de orgulho e de esperança.

Founded in 1990, the ADB has its headquarters in Brasilia, three functionaries, and juridical, parliamentary, and communication advisories. The entity judicially represents associates, settles covenants of interest to the category, performs administration jointly with the MRE and other organs of the government, and promotes exchange with Brazilian and foreign organizations.

Fundada em 1990, a ADB tem sede em Brasília, três funcionários e assessoria jurídica, parlamentar e de comunicação. A entidade representa os associados judicialmente, fecha convênios de interesse da categoria, realiza gestões junto ao próprio MRE e aos demais órgãos do governo e promove intercâmbio com organizações brasileiras e estrangeiras.

PROFILE – Maria Celina de Azevedo Rodrigues was Secretary and then Minister-Counsellor in the Brazilian Mission jointly with the European Communities in Brussels. She served as First Secretary and then as Ambassador in Bogota, Colombia, when she also presided the Intergovernmental Negotiating Committee for the conclusion of the Rotterdam Convention in 1998 on Procedure of Prior Informed Consent (PIC) to certain hazardous chemical products and pesticides in international trade.

QUEM É – Maria Celina de Azevedo Rodrigues foi secretária e depois ministra conselheira na missão do Brasil junto às comunidades europeias em Bruxelas. Serviu como primeira secretária e depois como embaixadora em Bogotá, na Colômbia, quando também presidiu o Comitê Intergovernamental de Negociações para a conclusão da Convenção de Rotterdam, em 1998, sobre o Procedimento de Consentimento Prévio Informado para certos Produtos Químicos Perigosos e Pesticidas no Comércio Internacional (PIC).

Maria Celina was counsellor in the Brazilian Mission jointly with international organizations in Vienna, occupied functions at the Embassy of Brazil in Cairo, was Ambassador jointly with the European Communities in Brussels, and Consul-General in Paris.

Maria Celina foi conselheira na missão do Brasil junto a organizações internacionais em Viena, ocupou funções na Embaixada do Brasil no Cairo, foi embaixadora junto às Comunidades Europeias em Bruxelas e cônsul-geral em Paris.

In Brasilia, at the Ministry of Foreign Affairs, she worked in the Division of Trade Policy, was Chief of Staff of the Division of Agriculture and Base Products, and Director of the Cultural Agency. She retired in 2012, year in which she came to occupy the charge of Director of the Infrastructure Agency of the Federation of Industries of the State of Sao Paulo (Fiesp).

Em Brasília, no Ministério das Relações Exteriores, trabalhou na Divisão de Política Comercial, foi chefe da Divisão de Agricultura e Produtos de Base e diretora do Departamento Cultural. Aposentou-se em 2012, ano em que passou a ocupar o cargo de diretora do Departamento de Infraestrutura da Federação das Indústrias do Estado de São Paulo (Fiesp).

Born in the neighbourhood of Tijuca, Rio de Janeiro (RJ), and a widow, Celina appreciates reading, theatre, music, and dining with friends. She says she likes Brasilia for her feeling of safety, “which in Rio has been lost”, her colleagues, and its sunset.

Nascida no bairro da Tijuca, no Rio de Janeiro (RJ), viúva, Celina aprecia leitura, teatro, música e jantar com amigos. Ela diz gostar de Brasília pela sensação de segurança, “que no Rio se perdeu”, pelos colegas e pelo pôr do sol.

52

EMBASSY BRASÍLIA OUTUBRO/DEZEMBRO 2018


伀甀爀 戀椀氀椀渀最甀愀氀 挀甀爀爀椀挀甀氀甀洀 ⠀䔀渀最氀椀猀栀 愀渀搀 倀漀爀琀甀最甀攀猀攀⤀   戀攀最椀渀猀  愀琀  瀀爀攀猀挀栀漀漀氀⸀  䄀氀漀渀最  眀椀琀栀  搀攀瘀攀氀漀瀀椀渀最  琀栀攀  昀漀甀爀  氀愀渀最甀愀最攀  猀欀椀氀氀猀  ጠ  爀攀愀搀椀渀最Ⰰ  眀爀椀琀椀渀最Ⰰ  氀椀猀琀攀渀椀渀最  愀渀搀 猀瀀攀愀欀椀渀最 ጠ 眀攀 攀洀瀀氀漀礀 洀攀愀渀猀 昀漀爀 瀀爀漀瀀椀琀椀愀琀椀渀最  氀攀愀爀渀椀渀最  椀渀  愀  瀀氀愀礀昀甀氀Ⰰ  瀀愀爀琀椀挀椀瀀愀琀椀瘀攀  愀渀搀  攀渀最愀最椀渀最  眀愀礀⸀  䘀爀漀洀  洀椀搀搀氀攀  猀挀栀漀漀氀  琀漀  栀椀最栀  猀挀栀漀漀氀  漀甀爀  挀甀爀爀椀挀甀氀甀洀  椀猀  琀爀椀氀椀渀最甀愀氀Ⰰ  眀椀琀栀  琀栀攀  椀渀琀爀漀搀甀挀琀椀漀渀  漀昀  匀瀀 匀瀀愀渀椀猀栀⸀  圀攀 瀀爀攀瀀愀爀攀 漀甀爀 猀琀甀搀攀渀琀猀 昀漀爀 甀渀椀瘀攀爀猀椀琀礀 椀渀  愀渀礀 漀昀 琀栀攀 琀栀爀攀攀 氀愀渀最甀愀最攀猀 琀愀甀最栀琀 愀琀 漀甀爀 猀挀栀漀漀氀⸀

䴀猀  焀甀攀  攀渀猀攀愀爀  椀搀椀漀洀愀猀Ⰰ  愀焀甀  瀀爀漀瀀漀爀挀椀漀渀愀洀漀猀  攀砀瀀攀爀椀攀渀挀椀愀猀  搀攀  瘀椀搀愀⸀  䌀漀洀漀  瀀愀爀琀攀  搀攀  氀愀  昀漀爀洀愀挀椀渀Ⰰ  愀渀椀洀愀洀漀猀 愀 氀漀猀 愀氀甀洀渀漀猀 愀 瀀愀爀琀椀挀椀瀀愀爀 攀渀 瀀爀漀礀攀挀琀漀猀  焀甀攀  搀攀猀愀爀爀漀氀氀攀渀  氀愀  挀漀渀挀椀攀渀挀椀愀  搀攀  爀攀猀瀀漀渀猀愀戀椀氀椀搀愀搀  猀漀挀椀愀氀⸀  䔀猀琀漀猀  瀀爀漀礀攀挀琀漀猀  瀀爀漀瀀漀爀挀椀漀渀愀渀  攀砀瀀攀爀椀攀渀挀椀愀猀  猀氀椀搀愀猀  礀  挀漀洀瀀爀攀渀猀椀渀  搀攀  挀甀攀猀琀椀漀渀攀猀  栀甀洀愀渀椀琀愀爀椀愀猀  搀攀  昀漀爀洀愀  焀甀攀  瀀甀攀搀愀渀  挀爀攀挀攀爀  挀漀渀猀挀椀攀渀琀攀猀  搀攀  氀愀猀  最爀 最爀愀渀搀攀猀  搀攀猀椀最甀愀氀搀愀搀攀猀  搀攀氀  洀甀渀搀漀  礀  搀攀  氀愀  椀洀瀀漀爀琀愀渀挀椀愀 搀攀 氀愀 瘀椀搀愀 挀漀渀 氀愀 挀漀氀愀戀漀爀愀挀椀渀 搀攀 挀愀搀愀  甀渀漀 瀀愀爀愀 氀愀 挀漀渀猀琀爀甀挀挀椀渀 搀攀 甀渀 洀甀渀搀漀 洀攀樀漀爀⸀

倀爀漀樀攀琀漀猀 猀漀挀椀愀椀猀  猀 攀 搀 愀 搀 猀 椀 猀 爀 攀 瘀 唀渀爀椀 渀愀挀椀漀渀愀椀 椀渀琀攀 䀀挀漀氀攀最椀漀攀瘀攀爀攀猀琀戀爀愀猀椀氀椀愀 ⠀㘀㄀⤀ ㌀㌀㘀㘀ⴀ㈀㠀㈀ 爀攀氀愀挀椀漀渀愀洀攀渀琀漀䀀攀瘀攀爀攀猀琀搀昀⸀挀漀洀⸀戀爀 眀眀眀⸀挀漀氀攀最椀漀攀瘀攀爀攀猀琀⸀挀漀洀⸀戀爀

EMBASSY BRASÍLIA OUTUBRO/DEZEMBRO 2018

53


EMBASSY BRASÍLIA

WORLD/MUNDO

 Raquel Pires

13th International Embassy Fair

The event is expected by locals and intends to bring a piece of various countries to Brasilia

T

Evento é esperado pelos brasilienses e pretende trazer um pedaço de diversos países para Brasília

ching music, dance performances, and particularly relishing

T

with dishes from the international gastronomy. All this will

pratos da gastronomia mundial. Tudo isso estará à dispo-

be available to the public attending the next edition of the

sição do público na 13ª edição da Feira Internacional das

International Embassy Fair, in ExpoBrasilia, at Parque da Ci-

Embaixadas, no Pavilhão de Exposições do Parque da Cida-

dade, on November 10th. In 2018, the event promises all

de, dia 10 de novembro. Em 2018, o evento promete toda

this cultural immersion and a larger and better organized

essa imersão cultural e uma estrutura maior. A organização

structure. Its organization is taken in charge by the Group

está a cargo do Grupo de Cônjuges de Chefes de Missão

of Consorts of the Chiefs of Mission (GCCM), constituted by

(GCCM), formado por esposas de diplomatas e membros

wives of diplomats and members of international organs

de organismos internacionais, como ONU e União Europeia.

o have the possibility of meeting new people, speaking other languages, knowing different cultures, being able to buy an international product, wat-

er a possibilidade de conhecer estrangeiros, falar outras línguas, ter contato com diferentes culturas, poder comprar produtos internacionais, assistir a

shows de música, dança e, principalmente, se deliciar com

like United Nations and European Union. Na sua última edição, em 2016, cerca de 35 mil pessoas In its last edition in 2016, about 35 thousand people went

foram ao Expobrasília, conhecer mais sobre a cultura, a

to Expobrasília to know more about culture, gastronomy,

gastronomia e o artesanato nos estandes de 100 represen-

and craftsmanship on the stands of 100 diplomatic re-

tações diplomáticas. "Nós temos cerca de 70 embaixadas

presentations. Many embassies have already confirmed

confirmadas, como as de Belarus, Chile, Índia, Jamaica, Mé-

their presence at this year’s fair and have already pre-

xico, Paraguai, Portugal e Rússia. Todos eles querem levar

pared typical products to be taken to locals visiting the

atrações de seus países para os participantes aproveitarem",

place. “We have already nearly 70 embassies confirmed,

afirmou a presidente do GCCM, Miriam Fabiancic.

54

EMBASSY BRASÍLIA OUTUBRO/DEZEMBRO 2018


among which Belarus, Chile, India, Jamaica, Mexico, Pa-

Os shows são atrações à parte, como as apresentações

raguay, Portugal, Russia and so on. All these countries are

do balé e a Companhia de Dança Zam Zam, do Líba-

looking forward to bringing the gastronomy, products,

no, que empolgaram os presentes na última edição. O

and attractions from their countries so that participants

sérvio Dejan Petkovic, ídolo do Flamengo, esteve no

in the fair make the best of it”, declared Miriam Fabiancic,

estande da Embaixada da Sérvia fazendo a alegria dos

President of the GCCM.

fãs de futebol.

The shows are attractions apart which is a joy to the public.

Segundo a coordenadora, para esta edição o objetivo é

Example of this was the last edition of the event, which had

manter o formato da feira e adicionar melhorias, sempre

presentations of ballet and belly dance with the Zam Zam

contando com o apoio de parceiros, como restaurantes e

Dance Company (Lebanon), for the excitement as well as

empresas: "Este ano nós teremos brinquedoteca e uma pra-

emotion of those present. The Serbian Dejan Petkovic, idol

ça de alimentação maior, além de estandes de gastronomia

from Flamengo, was at the stand of the Embassy of Serbia

das próprias embaixadas. É um evento totalmente voltado

distributing pictures and was a joy to football fans.

para a família", salientou Miriam.

Even though each fair grows bigger and brings more and

Os recursos arrecadados na feira serão destinados a ins-

more public, the idea of this year, according to Miriam, is to

tituições de caridade do DF, escolhidas pelo GCCM após

keep the same form, yet with improvements, by carrying

minucioso estudo. Dessa forma, o dinheiro levantado pelo

on a good organization and counting on the support of

evento por meio das embaixadas fica todo em Brasília, vol-

restaurants and companies which shall participate in and

tado para os brasilienses necessitados.

sponsor the event. “This year we shall have a toy library, a larger food court for the participant restaurants, besides

O grupo de embaixatrizes é presidido por Miriam Fabiancic,

the gastronomy stands of the embassies themselves. It is

argentina natural de Mendoza, editora de livros didáticos,

an event totally directed to the family”, pointed out Miriam.

tradutora e esposa do coordenador-residente do Sistema Nações Unidas no Brasil e representante-residente do Pro-

All the money gained at the 13th International Embassy Fair

grama das Nações Unidas para o Desenvolvimento (Pnud),

shall be conveyed to charity institutions of Federal District,

Niky Fabiancic. Mirian, que já participou de organizações

chosen by the GCCM after a meticulous study. As the group

similares ao GCCM, chegou à entidade em 2015, após passar

stresses, the money raised by the event through the embas-

18 anos em Nova York com o marido e filhos. A vontade de

sies stays all in Brasilia, directed to the locals in need of it.

conhecer novas pessoas, culturas e línguas a instigaram a entrar comunidade.

The group of ambassadresses is presided by Miriam

Como presidente do

Fabiancic, Argentinian, na-

GCCM, Miriam afirma

tive from Mendoza, editor

que, mesmo lutando

of didactic books, transla-

contra o tempo para

tor, and wife of Resident

organizar o evento,

Coordinator of the United

a gratidão de fazer

Nations System in Brazil and

amizades e ajudar a

Resident Representative of

quem precisa é o que

the United Nations Develo-

vale a pena. Confira a

pment Programme (UNDP),

entrevista.

Niky Fabiancic. Miriam, who had already participated in

EMBASSY BRASÍLIA OUTUBRO/DEZEMBRO 2018

55


EMBASSY BRASÍLIA

WORLD/MUNDO

groups similar to the GCCM, came to the group in 2015, after spending 18 years in New York with her husband and children. Disposition to know new people, cultures, and languages instigated her to take part in the group. Brazil, as a matter of fact, is the place with the greatest diversity which she ever found, in her own words. As president of the GCCM, Miriam faces, together with other ambassadresses, a lot of work and the clock ticking as she plans the International Embassy Fair, but she declares that even struggling against time to organize the event, the gratitude of making friends and helping the needy is what it is worth doing it. Check the interview with Miriam about the Fair.

Interview

idente do GCCM Miriam Fabianc, pres

Entrevista

Embassy Brasilia: How is it to preside a group such as

Embassy Brasília: Como é presidir o GCCM e qual é o

the GCCM and what is your greatest challenge?

maior desafio?

Miriam Fabiancic: I have already taken part in other groups

Miriam Fabiancic: Eu já estive em outros países em grupos

of consorts of diplomats in other countries and it has

de cônjuges de diplomatas e é sempre muito interessan-

always been very interesting. You have a lot to gain; you

te. Você tem muito a ganhar, conhece pessoas de todas

meet people from all over the world. I speak five languages,

as partes do mundo. Eu falo cinco línguas, então tenho a

so it is very good for me, because I have the possibility

possibilidade de praticar idiomas que eu já havia esque-

of practising languages which I had already forgotten.

cido. Especialmente aqui no Brasil tem sido muito lindo,

Specially here in Brazil, it has been very nice because it

porque é a maior diversidade que eu já encontrei, é um

is the greatest diversity I have ever found, it is one of the

dos países mais importantes economicamente da Amé-

economically most important countries of South America,

rica do Sul, onde existem diversas embaixadas. O mundo

so there are lots of embassies. The diplomatic world here

diplomático aqui é muito intenso. E o meu principal tra-

is very intense. And my main task as president is to make

balho como presidente é fazer com que as participantes

that the participants feel at home. It is to receive them, to

se sintam em casa. É recebê-las, dar informações de que

give the information they need when arriving, to introduce

elas precisam quando estão chegando, apresentá-las a

them to other members of the community. And the greatest

outros membros da comunidade, e o maior desafio é lidar

challenge is to deal with people from different cultures.

com pessoas de diferentes culturas.

Which other activities do you do along the year?

Quais atividades são feitas ao longo do ano?

The main activity is the Embassy Fair. Its proportion beca-

A principal é a feira das embaixadas. Ela tomou uma

me greater than we imagined, so we program and plan

proporção muito maior do que imaginávamos, então

56

EMBASSY BRASÍLIA OUTUBRO/DEZEMBRO 2018


the event for the major part of the year. We have created a

a maior parte do ano nós programamos e planifica-

committee to distribute the roles which each one from the

mos o evento. Formamos um comitê para dividir os

GCCM would exercise in the Fair this year, such as treasurer-

papéis que cada um do GCCM exerce na feira, como

ship, raffles, artistic attractions, etc. My function within the

tesouraria, rifas, atrações artísticas etc. Minha função

event this year has been to coordinate all this.

é coordenar tudo isso.

Which are the news for this year?

Quais são as novidades para este ano?

There are some which I cannot reveal yet, but they are from

Tenho algumas que ainda não posso revelar, mas

some countries which shall bring some very nice things. We

são de alguns países que vão trazer algumas coisas

will have touristic attractions from Portugal, gastronomic

bem legais. Teremos atrações turísticas de Portugal,

from Mexico, and many interesting cultural presentations

atrações gastronômicas do México e apresentações

which we did not have in the other fairs. The European

culturais inéditas. A União Europeia vai continuar com

Union will continue with a stand of its own, many embassies

um estande só dela, muitas embaixadas de países do

of countries from the Caribbean will have a stand this year.

Caribe vão ter um estande este ano. Estamos tam-

We are also thinking about having a common area, in the

bém pensando em colocar uma área comum, em um

form of a bar, but we are seeking to replicate and improve

formato de bar. Buscamos replicar e melhorar o que

what we did in the last fair, in 2016, which was a success.

fizemos na última feira em 2016, que foi um sucesso.

How is the mobilization of embassies done in order that

Como é feita a mobilização das embaixadas para

they participate?

participarem?

We have regional coordinators responsible for

Nós possuímos coordenadores regionais responsáveis

contact with embassies and, through them, we

pelo contato com as embaixadas e, por meio deles,

forward information and updates to ambassadors by

encaminhamos informações e updates por correio para

mail. Then we make contact and start a networking

os embaixadores. Entramos em contato e passamos a

through the social media and within the embassies

fazer um networking pelas redes sociais e dentro das

themselves.

próprias embaixadas.

What is the greatest challenge in planning an event

Qual é o maior desafio de planejar este evento? E o que

like the Fair? And what is most gratifying within

é mais gratificante?

this process? There is always lack of time. We thought that this year

Sempre falta tempo. Nós achávamos que este ano está-

we had a lot of time and started planning in July, and

vamos com muito tempo e começamos a planejar em

nevertheless, there is lack of time because many em-

julho e, ainda assim, falta tempo porque muitos repre-

bassies are on vacation during the months of July and

sentantes de embaixadas viajam em julho e agosto. En-

August. So, when September comes, everything is very

tão quando chega setembro, já está tudo muito puxado,

hard, but there is no other way. And the most gratifying

mas não tem como ser de outro jeito. O mais gratificante

is certainly the team work, which creates complicity and

é o trabalho de equipe, que cria uma cumplicidade e

makes you know people deeply, and make friends. Be-

faz com que você conheça as pessoas a fundo e faça

sides the fact of helping communities or entities from

amizades. Além disso, o fato de ajudar comunidades ou

Brasilia which are in need of resources that are levied

entidades de Brasília que estão precisando dos recursos

during the Fair.

arrecadados durante a feira.

EMBASSY BRASÍLIA OUTUBRO/DEZEMBRO 2018

57


EMBASSY BRASÍLIA

EMBASSY TRAVELS TO/EMBASSY VIAJA PARA...

Foto: Kuruman

Bangladesh

 Liz Elaine Lôbo

A country of welcoming people, proud of the struggle for their independence and of efforts for a better quality of life of the population Um país de gente acolhedora, de orgulho pela luta por sua independência e de esforço por uma melhor qualidade de vida da população

I

t is always amazing the opportunity, the experience of getting to know a country, its people and its culture. So we went to visit Bangladesh, an Asian nation, surrounded almost entirely by India, except to the southeast, where it has a small land border with Myanmar, and to the south, where it has a coastline in the Bay of Bengal. In fact, there is the largest stretch of natural beach in the world; are 125 kilometers of sand and sea. Bangla, as it is affectionately called,

58

EMBASSY BRASÍLIA OUTUBRO/DEZEMBRO 2018

É

sempre fantástica a oportunidade, a experiência de conhecer um país, seu povo e sua cultura. Assim fomos visitar Bangladesh, uma nação asiática, rodeada quase por inteiro pela Índia, exceto à sudeste, onde tem uma pequena fronteira terrestre com Myanmar, e ao sul, onde tem litoral no Golfo de Bengala. Aliás, lá está a maior extensão de praia natural do mundo: são 125 quilômetros de areia e mar. Bangla como é carinhosamente chamado, é o oitavo país mais


is the eighth most populous country on the planet with 158.90 million inhabitants and recently left the list of least developed to developing countries. It is perceived that Bangladesh government is concerned about having the necessary infrastructure, roads, hotels, restaurant, cultural activities center to receive the foreign tourist.

populoso do planeta com 158,90 milhões de habitantes e que, recentemente, saiu da lista dos países menos desenvolvidos para a dos em desenvolvimento. Percebe-se que governo de Bangladesh está preocupado em ter uma infraestrutura necessária, estradas, hotéis, restaurante, centro de atividades culturais para receber o turista estrangeiro.

When arriving at the capital Dhaka on October 1, we have already felt the human warmth; crowded airport, and high temperature; around 32 degrees, normal for the time of the year. Warm reception as in the other places where I and 40 other Bangladeshi government guests among journalists, university professors and opinion formers. On the way to the hotel, the traffic was very intense as you would expect from the largest metropolis in South Asia. What we did not expect was to see Brazilian flags in some of the city’s buildings. “They are fans of the World Cup, we were cheering for the Brazilian team and we were sad about the disqualification,” explained the driver of the van we were in. According to him, there was also cheering for the Argentine team and very often there are discussions because of the soccer of the two nations.

Ao chegar à capital Dhaka em 01 de outubro, já sentimos o calor humano; aeroporto lotado, e a temperatura alta; por volta dos 32 graus, normal para a época do ano. Recepção calorosa como nos demais locais em que eu e outros 40 convidados do governo bengalês entre jornalistas, professores universitários e formadores de opinião. A caminho do hotel, o trânsito estava muito intenso como era de ser esperar da maior metrópole do Sul da Ásia. O que não esperavamos é ver bandeiras do Brasil em alguns prédios da cidade. “São da torcida da Copa do Mundo, estávamos torcendo pelo time brasileiro e ficamos tristes com a desclassificação”, explicou-nos o motorista da van em que estávamos. Segundo ele, houve também torcida para a equipe argentina e não raro haver discussões por causa do futebol das duas nações.

The Bengali capital contains several universities, including the University of Dhaka (1921), Bangladesh University of Engineering and Technology (1962) and Jahangirnagar University (1970) that we saw on the way. The city also has numerous government colleges, a nuclear science training and research center, the national library, two museums and the national art gallery.

A capital bengala contém várias universidades, entre as quais se destacam a Universidade de Dhaka (1921), a Universidade de Engenharia e Tecnologia de Bangladesh (1962) e a Universidade de Jahangirnagar (1970) que vimos pelo caminho. A cidade também abriga inúmeras faculdades do governo, um centro de treinamento e pesquisa em ciências nucleares, a biblioteca nacional, dois museus e a galeria nacional de arte.

Museums

Museus

While visiting Bangladesh for a week we had the opportunity to visit the Liberation War Museum which led to the independence from Pakistan in 1971. The space was opened on March 22, 1996 and has more than 10,000 collections and exhibits on display or stored in its archives.

Durante a visita de uma semana à Bangladesh tivemos a oportunidade de conhecer o Liberation War Museum (Museu da Guerra da Libertação) que levou à independência do Paquistão em 1971. O espaço foi aberto em 22 de Março de 1996 e tem mais de 10 mil coleções e exposições em exibição ou armazenados em seus arquivos.

It is a living museum where history unfolds and leads

É um museu vivo, onde a história se desenrola e leva os

EMBASSY BRASÍLIA OUTUBRO/DEZEMBRO 2018

59


EMBASSY BRASÍLIA

EMBASSY TRAVELS TO/EMBASSY VIAJA

visitors to realize how the fundamental principles of the 1972 Constitution. The photos of the thousands of people who died in the conflict, the scenarios of the war, show an effort to link this struggle story and sacrifices for democracy and national rights to human rights abuses and fundamentalist tendencies these days. Another important museum we visited was the Bangabandhu Memorial Museum, former personal residence of the founder and president of Bangladesh, the. Bangabandhu Sheikh Mujibur Rahman. He was killed on the spot along with most of his family. There we could see the memories of the national hero, called Father of the Nation; his office with books and photos, and his room where you can still find the bullet marks that took his life. Still in Dakha we visited the National House of Parliament, the largest legislative complex in the world, with its 800 thousand m2, designed by the architect Louis Kahn. I and the group of visiting foreigners were greeted by the chairman of the legislature, Shirin Sharmin Chaudhury. The parliamentarian explained the functioning of the House, the Bangladeshi political system and the problem Bangladesh is facing with the Rohingyas, the Mynamar refugees ( see the article of the journalist Ivan Godoy).

National Parliament House

During the visit to that country, we also had the opportunity to meet with other officials of the Bengali government such as the Hasanul Haq Inu ministers of Information, and Abul Hassan Mahmud Ali of International Relations, as well as Hossain Toufique Imam, political adviser to Pri-

60

EMBASSY BRASÍLIA OUTUBRO/DEZEMBRO 2018

visitantes a perceber como os princípios fundamentais da Constituição de 1972. As fotos das milhares de pessoas que morreram no conflito, os cenários da guerra, mostram um esforço para ligar esta história de luta popular e sacrifícios pela democracia e direitos nacionais aos abusos dos direitos humanos e tendências fundamentalistas nos dias de hoje. Outro importante museu que visitamos foi o Bangabandhu Memorial Museum, antiga Bangabundhu Memorial Museum residência pessoal do fundador e presidente de Bangladesh, o. Bangabandhu Sheikh Mujibur Rahman. Ele foi morto no local junto com a maioria de sua família. Lá pudemos ver as memórias do herói nacional, chamado de Pai da Nação; seu escritório com livros e fotos, e seu quarto onde ainda é possível encontrar as marcas de balas que lhe tiraram a vida. Ainda em Dakha visitamos a Casa do Parlamento Nacional, o maior complexo legislativo do mundo, com seus 800 mil m2, projetado pelo arquiteto Louis Kahn. Eu e o grupo de estrangeiros visitantes fomos recebidos pela presidente do poder legislativo, Shirin Sharmin Chaudhury. A parlamentar explicou o funcionamento da Casa, o sistema político Bengalês e do problema que Bangladesh está enfrentando com os Rohingyas, os refugiados de Mynamar (Veja o artigo do jornalista Ivan Godoy). Durante a visita àquele país, tivemos também a opor tunidade de encontrar com outras autoridades do governo bengalês como os ministros Hasanul Haq Inu, da Informação, e Abul Hassan Mahmud Ali, das Relações Internacionais, além de Hossain Toufique Imam, conselheiro político da Primeira Ministra Sheikh Hasina. Todos se mostraram animados com o futuro


me Minister Sheikh Hasina. All were encouraged by the future of Bangladesh that is listed among the economies of the “Next Eleven” group, the eleven countries identified by investment bank Goldman Sachs as having great potential to be among the largest economies in the world along with the BRICs, an acronym that refers to Brazil, Russia, India, China and South Africa. Bank JP Morgan listed Bangladesh among the “Emerging Five”; Bangladesh, Myanmar, Vietnam and Egipt. Liz Elaine Lôbo traveled in

de Bangladesh que está listado entre as economias do grupo “Próximos Onze”, o conjunto de onze países identificados pelo banco de investimento Goldman Sachs como de grande potencial para figurar entre as maiores economias do mundo junto com os Brics, sigla que se refere a Brasil, Rússia, China, Índia e África do Sul. Já o banco JP Morgan listou Bangladesh entre os “Cinco Emergentes”; Bangladesh, Mianmar, Paquistão, Vietnã e Egito. Information minister, Shirin Sharmin Claudhury

A editora Liz Elaine Lôbo viajou em

October at the invitation of the Embassy of Bangladesh in

outubro, a convite da Embaixada de Bangladesh no Brasil,

Brazil under the Visit Bangladesh Program 2018.

dentro do programa Visit Bangladesh Programme 2018.

Bengalese gastronomy

Bangladesh parliament

Mosaic of Bangabundhu

EMBASSY BRASÍLIA OUTUBRO/DEZEMBRO 2018

61


EMBASSY BRASÍLIA

REFUGEES/REFUGIADOS

Foto: Ivan Godoy

Rohingyas

Kutupalong Refugee Camp in Bangladesh  Ivan Godoy

Bangladesh receives over one million Rohingyas refugees Bangladesh acolhe 1,1 milhão de refugiados Rohingyas

T

O

In spite of a high number of people, everything is well organized. A considerable effort from the Bangladesh government, that has received, in total, one million and a hundred fugitives from the repression imposed by the military in Myanmar, a country predominantly Buddhist, that has decided to get rid of this Islamic ethnic minority.

Apesar do grande número de pessoas, tudo é bem organizado. Um esforço considerável do governo de Bangladesh, que recebeu, no total, 1,1 milhão de fugitivos da repressão imposta pelos militares de Myanmar, país de maioria budista, que resolveu se desfazer dessa minoria étnica islâmica.

he unbearable heat and humidity make sweat roll down the face. I am in Kutupalong, one of the 30 camps where Rohingyas refugees have been received when they arrive in Bangladesh. It is a true plastic bag and bamboo tent city along the borders with Myanmar.

62

EMBASSY BRASÍLIA OUTUBRO/DEZEMBRO 2018

calor insuportável e a umidade fazem com que o suor desça pelo rosto. Estou em Kutupalong, em um dos 30 acampamentos onde são acolhidos os refugiados rohingyas que chegam a Bangladesh. É uma verdadeira cidade de barracas feitas de sacos e bambu, junto à fronteira com Myanmar.


Several international organizations and NGOs are present in the camp, among which the United Nations and the International Committee of the Red Cross, working together with the Red Crescent of Bangladesh. Many countries are sending aid too. The Rohingyas aren’t going hungry and count on medical services, but they don’t hide their sadness.

Diversas entidades internacionais e ONGs estão presentes no acampamento, entre elas as Nações Unidas e o Comitê Internacional da Cruz Vermelha, em atuação com o Crescente Vermelho de Bangladesh. Vários países também enviam ajuda. Os rohingyas não passam fome e contam com assistência médica. Mas não escondem sua tristeza.

After all, as denounced UN Secretary-General, Antonio Guterres, “I have never seen a community being so discriminated in the world as the Rohingyas”. He pointed out that this minority doesn’t have access to health care and education and has been facing racism in Myanmar over an extended period of time. In fact, decades ago, the military in the former Burma – who ruled the country from 1962 to 2011 and still keeps strong influence – persecuted the non-Buddhist ethnic minorities.

Afinal, como denunciou o secretário-geral da ONU, Antonio Guterres, “nunca vi uma comunidade tão discriminada no mundo como os rohingyas”. Ele apontou que essa minoria não tem acesso à saúde nem à educação e enfrenta há tempos o racismo em Myanmar. De fato, há décadas os militares da antiga Birmânia --- que governaram o país de 1962 a 2011 e ainda mantêm grande influência ---perseguem as minorias étnicas não budistas.

The Rohingyas situation is terrible. They have been, legally, deprived of their nationality and of all political and civil rights. Moreover, they are not allowed to have properties. Stimulated by fanatic Buddhist leaders, armed groups supported by the military, have been attacking locations and villages inhabited by the Rohingyas, killing thousands of people, rapping women and robbing everything they can find.

O caso dos rohingyas é terrível. Foram despojados, por lei, de sua nacionalidade e de todos os direitos políticos e civis. Além disso, não podem ter propriedades. Incentivados por líderes budistas fanáticos, grupos armados e apoiados pelos militares, têm atacado as localidades e aldeias habitadas pelos rohingyas, matando milhares de pessoas, estuprando mulheres e roubando tudo o que encontram.

Ivan Godoy is a journal ist for Radio Senado FM and was in Bangladesh in October, 2018

O resultado é a fuga em massa para os países vizinhos, que foi intensificada nos dois últimos anos. O governo de Bangladesh, país que acolheu a grande maioria dos refugiados, considera indispensável que Myanmar receba de volta os rohingyas, mas garantindo todos os seus direitos como cidadãos. Nos acampamentos, eles esperam, Fo em suas barracas, uma solução...

to : Iv an God oy

The result is a mass exodus towards neighboring countries, intensified in the last two years. The government of Bangladesh, that has received the majority of refugees, considers absolutely necessary that Myanmar receives back the Rohingyas, but assuring them all their rights as citizens. In the camps, they are still waiting in tents for a solution…

Ivan Godoy é jornalista da Rádio Senado FM e esteve em Bangladesh em outubro de 2018

EMBASSY BRASÍLIA OUTUBRO/DEZEMBRO 2018

63


EMBASSY BRASÍLIA

REFUGEES/REFUGIADOS

Without a country to call theirs

Foto: Alexandre Manfrini

Sem um país para chamar de seu

Venezuelans in Boa Vista Refugee Camp  Súsan Faria

Thousands of people in many parts of the world seek shelter in neighbouring countries or face the dangers of the sea trying to find peace and their own survival Milhares de pessoas em várias partes do mundo procuram abrigo em países vizinhos ou enfrentam os perigos do mar para tentar encontrar a paz e a própria sobrevivência

64

EMBASSY BRASÍLIA OUTUBRO/DEZEMBRO 2018


M

M

The report demonstrates that, though the total number of people who arrive in Europe decreased, the death rate significantly increased, particularly for those who cross the Mediterranean Sea, considered one of the most lethal maritime crossings in the world.

O relatório demonstra que, embora o número total de pessoas que chegam à Europa tenha regredido, a taxa de mortes aumentou de maneira significativa, particularmente para aqueles que atravessam o Mar Mediterrâneo, considerado uma das travessias marítimas mais mortais do mundo.

ore than 1,600 people died or disappeared trying to arrive in Europe just in the first seven months of this year, according to the Desperate Journeys report from the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR). The document informs that, in Central Mediterranean, one out of 18 people who crossed to Europe between January and July 2018 died or disappeared, in comparison to one death for every 42 people who crossed in the same period in 2017.

According to the UNHCR, the 5.5 million Syrians forced to escape constitute the largest group of refugees of the world. In the second place are those from Afghanistan, if the native country is considered. The crisis in Sub-Saharan Africa has led to new displacements. Almost 737,400 people have left South Sudan to escape the humanitarian problem. Burundi, Iraq, Nigeria, and Eritrea have also generated a large number of refugees. The matter is aggravated in many continents and reaches Brazil with a multitude of Venezuelans who leave their country in pursuit of survival.

ais de 1.600 pessoas morreram ou desapareceram ao tentar chegar à Europa somente nos sete primeiros meses deste ano, segundo o relatório Desperate Journeys, do Alto Comissariado das Nações Unidas para Refugiados (Acnur). O documento informa que, no Mediterrâneo Central, uma em cada 18 pessoas que atravessaram para a Europa entre janeiro e julho de 2018 morreu ou desapareceu, em comparação com uma morte a cada 42 pessoas que cruzaram no mesmo período em 2017.

O Acnur foi criado em 1950, após a Segunda Guerra Mundial, para ajudar milhões de europeus que fugiram ou perderam suas casas. Cerca de 12 mil funcionários do Comissariado trabalham em 430 escritórios em capitais e locais remotos e perigosos de 130 países. A sede é em Genebra, Suíça. O escritório central fica em Brasília e as demais unidades, em São Paulo (SP), Manaus (AM) e Boa Vista (RR). A agência, que presta assistência a mais de 67 milhões de pessoas, tem orçamento anual de US$ 7,5 bilhões e recebeu duas vezes o Prêmio Nobel da Paz (1954 e 1981).

The UNHCR was created in 1950, after World War II, to aid millions of Europeans who had escaped or lost their homes. Nearly 12 thousand functionaries of the Commissioner work at 430 offices in capitals and remote and dangerous places of 130 countries. Its headquarters is in Geneva, Switzerland. [In Brazil], its central office is in Brasilia and its other units are in Sao Paulo (SP), Manaus (AM) and Boa Vista (RR). The agency, which renders assistance to more than 67 million people, has an annual budget of US$ 7.5 billion and was two times awarded the Peace Nobel Prize (1954 and 1981).

De acordo com o Acnur, os 5,5 milhões de sírios forçados a fugir constituem o maior grupo de refugiados do mundo. Em segundo lugar, estão os do Afeganistão, se considerado o país de origem. A crise na África Subsaariana levou a novos deslocamentos. Quase 737.400 pessoas deixaram o Sudão do Sul para escapar do problema humanitário. Burundi, Iraque, Nigéria e Eritreia também geraram grande número de refugiados. A questão se agrava em vários continentes e chega ao Brasil com uma multidão de venezuelanos, que saem do país à procura de so-

EMBASSY BRASÍLIA OUTUBRO/DEZEMBRO 2018

65


EMBASSY BRASÍLIA

REFUGEES/REFUGIADOS

A situation that generates crisis with governments or with populations that hinder the arrival of these migrants in their regions. Cities like Boa Vista (RR) had their routine altered with the coming of so many people without employment, home, and food.

brevivência. Situação que gera crise com governos ou com as populações que impedem a chegada desses migrantes em suas regiões. Cidades como Boa Vista (RO) tiveram a rotina alterada com a vinda de tanta gente sem emprego, casa e comida.

Casal Jorge Daniel e Jormari Escalona com filha, Dayana

Patríca Andrade , ONG Aldeias Infantis SOS

Venezuelans in Brazil Venezuelanos no Brasil The paths which bring Venezuelans to Brazil become more and more complicated. So it was with the couple Jormari Escalona and Jorge Daniel, and their daughter Dayana, at the age of 4. They left Acarigua, State of Portuguesa, Venezuela, one year ago, towards Boa Vista (RR). “Thieves stone buses to rob those who are leaving the country. It wasn’t different with us”, tells Jormari, 22 years old, a young woman who came with the first group of 50 Venezuelans arriving in Brasilia. According to her, it was a five-day journey with all the windows smashed by the stoning.

Os caminhos que trazem venezuelanos para o Brasil se tornam cada vez mais complicados. Foi assim com o casal Jormari Escalona e Jorge Daniel e a filha Dayana, de 4 anos. Eles saíram de Acarigua, no estado de Portuguesa, na Venezuela, há um ano, rumo a Boa Vista (RR). “Assaltantes apedrejam os ônibus para roubar quem está saindo do país. Conosco não foi diferente”, conta Jormari, 22 anos, jovem que veio com o primeiro grupo de 50 venezuelanos que chegaram a Brasília. Segundo ela, foram cinco dias de viagem em um ônibus com todos os vidros quebrados pelo apedrejamento.

Franklin Abreu, Jormari’s brother, went to Boa Vista in May, on a bus also stoned at the border. “I stayed in a shelter, but the food was regulated, some days for women and children only. We slept on the bare ground, in churches, on the street, in shanties packed with people”, he said.

Irmão de Jormari, Franklin Abreu foi para Boa Vista em maio, em ônibus também apedrejado na fronteira. “Fiquei em abrigo, mas a comida era regrada, alguns dias só para mulheres e crianças. Dormimos em chão descoberto, em igrejas, na rua, em barraco cheio de gente”, disse.

66

EMBASSY BRASÍLIA OUTUBRO/DEZEMBRO 2018


Franklin, Jormari, Jorge Daniel and Dayna arrived in Brasilia on July 24. It was the third family to leave the shelter of the NGO Aldeias Infantis SOS (SOS Children’s Hamlet), on 914 North, through the mediation of the UNHCR and the Brazilian government. In 10 days, the family got employment. Jormari is now a receptionist at the Bali/Fiat store (on the SIA); her husband works in a pet shop in South Lake, and her brother in another pet shop in Paranoa. Her child has been admitted to a day nursery. They live in a rented apartment in Paranoa. Of the 50 Venezuelans who arrived in Brasilia in July, on a plane of the Brazilian Air Force (FAB), and stayed at Aldeias Infantis SOS, 27 are adults and 23 are children, 10 of which are up to 3 years old.

Franklin, Jormari, Jorge Daniel e Dayana chegaram a Brasília em 24 de julho. Foi a terceira família a sair do abrigo da ONG Aldeias Infantis SOS (quadra 914 Norte), por meio de mediação do Acnur e o governo brasileiro. Em 10 dias, a família conseguiu emprego. Jormari é recepcionista da loja Bali/Fiat (no SIA); o marido trabalha em um pet shop do Lago Sul e o irmão em outro pet shop, no Paranoá. A criança está matriculada em creche. Vivem em um apartamento alugado no Paranoá. Dos 50 venezuelanos que chegaram em julho, em Brasília, em avião da Força Aérea Brasileira (FAB) e ficaram na Aldeias Infantis SOS, 27 são adultos e 23 crianças, sendo 10 delas com até 3 anos.

According to the NGO Manager, Patricia Andrade Santiago, all were admitted into public health care and vaccinated. In the beginning of September, 15 of the 27 adults were employed, in vacant posts as caregivers for the elderly, [as attendants] in pet shops, as bricklayers or plasterers. Some went to live in Varjao, others in Sao Sebastiao, and others in Paranoa. One family went to work in the rural area of Alexania (GO). It is difficult to get day nurseries for the children, for free or at low cost, which hinders some women from working.

Segundo a gestora da ONG, Patrícia Andrade Santiago, todos foram inseridos na rede pública de saúde e vacinados. No início de setembro, 15 dos 27 adultos estavam empregados, em vagas como cuidadores de idosos, em pet shops, como pedreiros ou gesseiros. Alguns foram morar no Varjão, outros em São Sebastião e outros no Paranoá. Uma família foi trabalhar em área rural de Alexânia (GO). Há dificuldade em conseguir creches para as crianças, gratuitas ou com preço baixo, o que impede algumas mulheres de trabalhar.

LOCATION – Besides Brasilia, with the process of [geographical] interiorization other Brazilian cities – Manaus (AM), Rio de Janeiro (RJ), Esteio e Canoas (RS), São Paulo (SP), Goiore (PR) e Joao Pessoa (PB) – are receiving Venezuelan refugees who were in Boa Vista (RR). In August this year, municipalities from Rio Grande do Sul and entities of the civil society arranged to help 600 Venezuelans to live in the state. “We are going to aid the prefectures of Esteio with R$ 530 thousand and Canoas with R$ 1,02 million. The values are equivalent to R$ 400 per person per month, for six months”, explained the Minister of Social Development, Alberto Beltrame.

LOCALIZAÇÃO – Além de Brasília, com o processo de interiorização, outras cidades brasileiras — Manaus (AM), Rio de Janeiro (RJ), Esteio e Canoas (RS), São Paulo (SP), Goiorê (PR) e João Pessoa (PB) — estão recebendo refugiados venezuelanos que estavam em Boa Vista (RO). Em agosto deste ano, municípios gaúchos e entidades da sociedade civil se organizaram para ajudar 600 venezuelanos a viver no estado. “Vamos auxiliar as prefeituras de Esteio com R$ 530 mil e Canoas com R$ 1,020 milhão. Os valores equivalem a R$ 400 reais por pessoa ao mês, por seis meses”, explicou o ministro do Desenvolvimento Social, Alberto Beltrame.

A technical cooperation agreement between the MDS (port. See above) and the UNHCR is destined to identification, reception, and direction of re-

Um acordo de cooperação técnica do MDS com o Acnur destina-se a identificação, acolhimento e encaminhamento de solicitantes de refúgio

EMBASSY BRASÍLIA OUTUBRO/DEZEMBRO 2018

67


EMBASSY BRASÍLIA

REFUGEES/REFUGIADOS

fuge solicitants in that state. The UN agency for refugees pays the rent of houses for the accepted. According to the data of the entity, 2.3 million Venezuelans have already left their native country, 1.6 million having left since 2015. The vast majority are to be found in the neighbouring countries.

naquele estado. A agência da ONU para Refugiados paga os aluguéis de imóveis para os acolhidos. Segundo dados do órgão, 2,3 milhões de venezuelanos já deixaram o país de origem, sendo 1,6 milhão desde 2015. A grande maioria encontra-se nos países vizinhos.

According to Ambassador Fernando Simas, of the Ministry of Foreign Affairs, from January to June 2018 alone, nearly 128 thousand Venezuelans entered Brazil, and around 57 thousand required migratory regularization.

De acordo com o embaixador Fernando Simas, do Ministério das Relações Exteriores, apenas de janeiro a junho de 2018, cerca de 128 mil venezuelanos ingressaram no Brasil, e em torno de 57 mil solicitaram regularização migratória.

Refugees in Brazil Refugiados no Brasil In 2017, according to data from the National Committee for Refugees (Conare), on the Refuge in Numbers report, 33,866 people required a c k n ow l e d g e m e nt o f refugee condition in B ra z i l. Ve n e z u e l a n s represented more than half of requests made, with 17.865 requirements. Next in sequence are Cubans (2,373), Haitians (2,362), and Angolans (2,036). The states with more refuge requests are Roraima (15,955), Sao Paulo (9,591), and Amazonas

(2,864), according to data from the Federal Police. Still in accordance with the report from Conare, Brazil had acknowledged, until the end of 2017, a total of 10,145 refugees from various nationalities. Of those, only 5,134 had continued with an active registry in the country, 52% of which lived in Sao Paulo, 17% in Rio de Janeiro, and 8% in Parana. Syrians represented 35% of the refugee population with an active registry in Brazil, in 2017.

LEGAL SUPPORT – Brazil has the Rule 9,474/1997 which internalizes the 1951 UN convention and establishes the systematics of support, how to accept and concede refuge to foreigners, and which parameters. By that rule, Brazil is committed to process those requirements in the ambit of the National Committee for Refugees. “When a person protocols the refuge request with the Federal Police, one formally

68

EMBASSY BRASÍLIA OUTUBRO/DEZEMBRO 2018

Em 2017, segundo dados do Comitê Nacional para os Refugiados (Conare), no re lató rio R e f úgio em Números, 33. 8 6 6 pessoas solicitaram o reconhecimento da condição de refugiado no Brasil. Os venezuelanos representaram mais da met ade dos p e didos realizados, com 17.865 solicitações. Na sequência estão os cubanos (2.373), os haitianos (2.362) e os angolanos (2.036). Os estados com mais pedidos de refúgio são Roraima (15.955), São Paulo (9.591) e

Amazonas (2.864), segundo dados da Polícia Federal. Ainda de acordo com o relatório do Conare, o Brasil reconheceu, até o final de 2017, um total de 10.145 refugiados de diversas nacionalidades. D esses, ap enas 5.134 continuaram com registro ativo no país, sendo que 52% moram em São Paulo, 17% no Rio de Janeiro e 8% no Paraná. Os sírios representaram 35% da população refugiada com registro ativo no Brasil, em 2017.

AMPARO LEGAL – O Brasil tem a Lei 9.474/1997, que internaliza a Convenção da ONU 1951 e estabelece a sistemática de apoio, como aceita e concede refúgio a estrangeiros e quais parâmetros. Por essa lei, o Brasil se compromete a processar esses pedidos no âmbito do Comitê Nacional para Refugiados. “Quando a pessoa protocola o pedido de refúgio junto a Policia Federal, ela se torna formalmente


becomes a refuge solicitant and gets documents of a provisory character, including Work Permit/ Social Security and Taxpayer Number”, explained the Spokesman of UNHCR, Luiz Fernando Godinho, in an interview to Embassy Brasilia magazine. According to Godinho, the situation in Venezuela slightly altered the scenery, because until then Brazil had an operation rather based in the Mid-South of the country, with some entry points in the North region. With the stream of Venezuelans to Brazil, a new working front in the North of the country was opened. The monitoring of the border is more active there than in other points of the country because it became a stream of continuous entry of people”.

uma solicitante de refúgio e consegue documentos de caráter provisório, inclusive Carteira de Trabalho e CPF”, explicou o porta-voz do Acnur, Luiz Fernando Godinho, em entrevista à revista Embassy Brasília. Segundo Godinho, a situação na Venezuela alterou o cenário, porque até então o Brasil tinha uma operação muito baseada no Centro-Sul do país, com alguns pontos de entrada na Região Norte. "Com o fluxo dos venezuelanos para o Brasil, abriu-se nova frente de trabalho no norte do país. O monitoramento de fronteira é mais ativo do que em outros pontos do país, porque ali se tornou um fluxo contínuo de entrada de pessoas”.

Source:

Fonte:

http://www.acnur.org/portugues/dados-sobre-refugio /dados-sobre-refugio-no-brasil/

http://www.acnur.org/portugues/dados-sobre-refugio /dados-sobre-refugio-no-brasil/

Statistics/ Estatisticas

40 million

Internal displaced persons Deslocados internos

25,4 million

57%Refugees

Refugiados

Refugees

Refugiados

South Sudan Sudão do Sul

10 million

Stateless persons Apátridas

85% Displaced persons are in developing countries Pessoas deslocadas estão em países em desenvolvimento

Afghanistan Afeganistão

Syria Síria

44,400 People are daily forced to leave their homes because of conflicts and persecution

Pessoas são diariamente forçadas a deixar suas casas por causa de conflitos e perseguição

Data from the UNHCR of June 2018 Dados do Acnur de junho de 2018 http://www.acnur.org/portugues/dados-sobre-refugio/

EMBASSY BRASÍLIA OUTUBRO/DEZEMBRO 2018

69


CULTURE/CULTURA

Foto: Divulgação / Windsor Hotéis

EMBASSY BRASÍLIA

 Súsan Faria

Chorinho conquers the world Chorinho conquista o mundo Brasilia holds the only school of the genre which will be presented in Arab countries in November Brasília sedia a única escola do gênero que será apresentado em países árabes em novembro

I

ts music style is typically Brazilian, marked by improvisation, variation, spontaneity, and malice, with well-elaborated harmonic and melodic structure. Choro has millions of fans in Brazil and the world. Now it is time for the audience from distant lands to know this musical preciousness. The band Choro Livre, from Brasilia, which this year played a concert for the United Nations Organization in New York (USA), will be seen in Teheran, capital of Iran, in Kuwait, and in Abu Dhabi, in the Arab Emirates, in November. Captained by musician and journalist Henrique Lima Santos Filho, Reco do Bandolim, the band travels on No-

70

EMBASSY BRASÍLIA OUTUBRO/DEZEMBRO 2018

O

estilo de música é tipicamente brasileiro, marcado por improviso, variação, espontaneidade e malícia, com estrutura harmônica e melódica bem-elaboradas. O choro tem milhões de fãs no Brasil e no mundo. Agora será a vez de o público de terras distantes conhecerem essa preciosidade musical. O grupo Choro Livre, de Brasília, que este ano fez um show para a Organização das Nações Unidas, em Nova York (EUA), será visto em Teerã, capital do Irã; no Kuwait; e em Abu Dhahi, nos Emirados Árabes, em novembro. Capitaneado pelo músico e jornalista Henrique Lima Santos Filho, o Reco do Bandolim, o grupo viaja em 9


vember 9 to perform concert-lectures. “We are going to tell a little of the history of choro, talk about Chiquinha Gonzaga, contextualize the repertoire, and play songs like Aquarela do Brasil,” he explains. The invitation came from the Itamaraty Palace, and the three presentations shall be attended and supported by Brazilian ambassadors posted in the three countries.

de novembro para realizar palestras-show. “Vamos contar um pouco da história do choro, falar de Chiquinha Gonzaga, contextualizar o repertório e tocar músicas como Aquarela do Brasil”, explica. O convite partiu do Palácio do Itamaraty, e as apresentações terão a presença e o apoio de embaixadores brasileiros sediados nos três países.

The first appearance will be on November 12, in a theA primeira exibição será em 12 de novembro, em atre in Teheran, and on the next day (13) at the Brazilian um teatro de Teerã e, no dia seguinte (13), na sede Embassy headquarters. da Embaixada do Brasil naquela capital. No Kuwait, serão quatro shows, dois em teatro In Kuwait, there will be e dois em um hotel da cidade. O Choro four concerts, two in Livre estará no Kuwait em 14, 15, 17 e 18 a theatre and two in a hotel of the city. Choro de novembro, e dia 19, em Abu Dhabi. Livre shall be in Kuwait on November 14, 15, O grupo já se apresentou em países da Europa 17, and 18; and on the e da África, nos Estados Unidos, no Canadá e Choro Livre gro up na China. É formado pelos músicos Reco do 19th in Abu Dhabi. Bandolim; Pelo filho, Henrique Neto, no violão The band has already performed in countries de sete cordas; Valério of Europe and Africa, the United States, Xavier, pandeiro; Márcio Marinho, cavaquinho; e Canada, and China. It is constituted by George Costa, violão de musicians Reco do Bandolim, mandolin, his son, Henrique Neto, 7-string guitar, Vaseis cordas. lerio Xavier, tambourine, Marcio Marinho, ukulele, and George Costa, 6-string guitar. Considerado o gênero que expressa a música Considered a genre which expresses Braziinstrumental brasileira lim de forma rica e autêntilian instrumental music in a rich and authenReco do Bando enrique Lima, H tic fashion, choro is represented by masters ca, o choro é represensuch as Pixinguinha, Garoto, Jacob do Bantado por mestres como Pixinguinha, Garoto, dolim, Waldir Azevedo, Chiquinha Gonzaga and PerJacob do Bandolim, Waldir Azevedo, Chiquinha Gonzaga nambuco do Pandeiro. Among its celebrated songs are e Pernambuco do Pandeiro. Entre as músicas consagraFlor amorosa, Brasileirinho, Cochichando, Não me Toques das, estão Flor amorosa, Brasileirinho, Cochichando, Não and Carinhoso. me Toques e Carinhoso. CULTURAL COMPLEX — Brasilia has the largest centre of learning and diffusion of the style in the country. Inaugurated in 2011, the Espaço Cultural do Choro (Choro Cultural Complex) was planned by Oscar Niemeyer in an area of 2 thousand sq. m. (20.7 thousand sq. ft.) in the Cultural Divulgation Sector. The place harbours the new headquarters of the Clube do Choro (Choro Club), whe-

ESPAÇO CULTURAL — Brasília possui o maior centro de aprendizado e difusão do estilo no país. Inaugurado em 2011, o Espaço Cultural do Choro foi projetado por Oscar Niemeyer em área de 2 mil m2 no Setor de Divulgação Cultural. O local abriga a sede nova do Clube do Choro, onde são realizados mais de 200 shows por ano,

EMBASSY BRASÍLIA OUTUBRO/DEZEMBRO 2018

71


EMBASSY BRASÍLIA

CULTURE/CULTURA

re more than 200 concerts a year are performed, and the Raphael Rabello Brazilian School of Choro, directed to teaching, with classrooms and rehearsal booths.

e a Escola Brasileira de Choro Raphael Rabello, voltada para o ensino, com salas de aulas e cabines de ensaio.

Listed by the Government of the Federal District in April 2008 as I ntangible Heritage of Brasilia, it functions from February to December. On Tuesdays through Imagem e Confraria Samba Choro Saturdays, at 9 p.m., there are concerts by instrumental musicians, and on Mondays by guests from embassies. “We started to receive requests from ambassadors who frequent the club for performances of musicians from their countries”, explains the director.

Tombado pelo Governo do Distrito Federal, em abril de 2008, como Patrimônio Imaterial de Brasília, funciona de fevereiro a dezembro. De terça-feira a sábado, às 21 horas, há shows de músicos instrumentais e, na segunda-feira, de convidados das embaixadas. “Começamos a receber solicitações dos embaixadores que frequentam o clube para apresentação de músicos de seus países”, explica o diretor.

Clube do Choro has been nearly always functioning with a sold-out house. There are 400 seats. Besides good music, there are appetizing dishes, such as cheese bread with garlic, caldo verde (a Portuguese kale soup) and pasties, and various drinks. Musicians like Gilson Peranzzetta, Yamandu Costa, Armandinho Macedo, Renato Borghetti, and Wagner Tiso, and bands like Trio Madeira Brasil, from Rio de Janeiro, and Sabor de Cuba are some of the features.

O Clube do Choro tem funcionado quase sempre com casa lotada. São 400 lugares. Além da boa música, há comidinhas apetitosas, como pães de queijo com alho, caldo verde e pasteizinhos, e bebidas diversas. Músicos como Gilson Peranzzetta, Yamandu Costa, Armandinho Macedo, Renato Borghetti e Wagner Tiso e grupos como Trio Madeira Brasil, do Rio de Janeiro, e Sabor de Cuba são alguns destaques.

The event Musical Feijoada happens every Saturday, from noon on, at the Café Musical, on the external area of the club. Besides the best quality music, with singers like Dhi Ribeiro and Teresa Lopes, the program offers a feijoada and drink buffet, and a children’s court. Tickets cost R$ 39,90.

O evento Feijoada Sabor de Cuba Musical ocorre todos os sábados, a partir do meio-dia, no Café Musical, na área externa do clube. Além da música de melhor qualidade, com cantoras como Dhi Ribeiro e Teresa Lopes, a programação oferece bufê de feijoada, ilha de bebidas e espaço para crianças. O ingresso custa R$ 39,90.

MUSIC AT SCHOOL — This project renders a tour of schools to Clube do Choro for cultural gatherings. Children attend live musical concerts, learn about the origins of Brazilian popular music, and know the spaces [of the complex] and the instruments of the musical style. “Three years ago, we started the project with public schools and now we extended it to students from private schools”, comments the

MÚSICA NA ESCOLA — O projeto se traduz em uma excursão de escolas até o Clube do Choro para vivência cultural. As crianças assistem aos shows musicais ao vivo, aprendem sobre a origem da música popular brasileira, conhecem os espaços e instrumentos do estilo musical. “Há três anos, começamos o projeto com a rede pública e agora estendemos para os alunos da rede privada”,

72

EMBASSY BRASÍLIA OUTUBRO/DEZEMBRO 2018


director. Nearly 300 students per month participate in the activity.

comenta o diretor. Por mês, cerca de 300 alunos participam da atividade.

SCHOOL — The Raphael Rabello Brazilian School of Choro, the first of its kind in the country, founded in 1998, has 1,200 students on courses of mandolin, ukulele, tambourine, 6 and 7-string guitar, flute, saxophone, violin, percussion, harmonica, and viola caipira (a Brazilian country-style guitar). From the school, professional bands like Choro de Calango, Sorrindo à Toa, Comendo Água, Choro Moleque, Choro Lá de Casa, and Quarteto de Clarinetas were made.

ESCOLA — A Escola Brasileira de Choro Raphael Rabello, a primeira do gênero no País, fundada em 1998, tem 1.200 alunos nos cursos de bandolim, cavaquinho, pandeiro, violão de seis e sete cordas, flauta, saxofone, violino, percussão, gaita e viola caipira. A partir da escola, formaram-se grupos profissionais como Choro de Calango, Sorrindo à Toa, Comendo Água, Choro Moleque, Choro Lá de Casa e Quarteto de Clarinetas.

In the place is promoted a music ring open to the public, always on the first Saturday of the month. People are received in a meeting for collective practice in the open, with students and teachers from the school and artists of the city. “The intention is that students practice what they have learned and gather affinities, as between the 7-string guitar and another instrument”, highlights Reco do Bandolim. In the second week of December, 15 bands will perform at the place. Matriculations generally occur in the second fortnight of December, and classes begin in February.

No local é promovida uma roda de música aberta ao público, sempre no primeiro sábado do mês. As pessoas são recebidas em um encontro para uma prática coletiva ao ar livre, com alunos e professores da escola e artistas da cidade. “A intenção é que alunos pratiquem o que aprenderam e juntar afinidades, como o violão de sete cordas com outro instrumento”, ressalta Reco do Bandolim. Na segunda semana de dezembro, 15 grupos se apresentarão no clube. As matrículas ocorrem, geralmente, na segunda quinzena de dezembro, e as aulas começam em fevereiro.

Clube do Choro de Brasília Setor de Divulgação Cultural (SDC), Eixo Monumental Tel.: (61) 3224-0599 www.clubedochoro.com.br www.escoladechoro.com.br

EMBASSY BRASÍLIA OUTUBRO/DEZEMBRO 2018

73


EMBASSY BRASÍLIA

ARTICLE/ARTIGO

THE NATIONAL MUSEUM OF BRAZIL: THE WAY TO OVERCOME THE TRAGEDY for the Emergency Safeguarding of the Syrian Heritage Project (Lebanon) and by José Luiz Pedersoli Junior, from the International Centre for the Study of the Preservation and Restoration of Cultural Property (ICCROM), in Rome, the mission had also the support of experts Ulrich Fischer and Nadine Thiel, who participated in the restoration work of the Historical Archive of the City of Cologne (Germany), that collapsed in 2009.

MARLOVA JOVCHELOVITCH NOLETO Director and Representative of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization

O

(UNESCO) in Brazil

n September 2, 2018, a fire destroyed the National Museum in Rio de Janeiro (Brazil), one of the most important scientific and anthropological institutions of Latin America that, in the 19th century, was residence of the Portuguese Royal Family. Pieces such as the Luzia’s Skeleton (the oldest human remains of Latin America), Egyptian mummies, records of indigenous languages, fossils and other archeological and ethnographic items were part of the diversified scientific, bibliographic and documental collections of the museum. This immense loss, of international dimension, represents the greatest cultural tragedy in Brazil in the last years and makes Brazilian institutions and society to reflect on the need to preserve their cultural goods and memory. As the United Nations agency responsible for the Culture, the UNESCO has mobilized an emergency mission to operate in the National Museum from 13 to 23 September. Leaded by Cristina Menegazzi, responsible

74

EMBASSY BRASÍLIA OUTUBRO/DEZEMBRO 2018

In a joint effort between the Ministry of Culture (MinC) and of Education (MEC), the Federal University of Rio de Janeiro (UFRJ), the National Museum, the National Historic and Artistic Heritage Institute (IPHAN), the Brazilian Institute of Museums (IBRAM) and the International Council of Museums (ICOM), the mission assisted Brazilian authorities to assess the scale of the damage caused to the museum building and its collection, as well as proposed emergency recovery measures by means of an Action Plan. This plan prioritizes the stabilization and the protection of the building’s structure, to salvage artifacts from the debris, to reconstitute the collections and, finally, to strengthen safety and risk management plans. The sad experience of the National Museum demonstrates how important it is to preserve and protect the museums and their collections, as suggested by the recommendation concerning the Protection and Promotion of Museums and Collections, their Diversity and their Role in Society, approved in 2015 in the 38th Session of the General Conference of UNESCO. In this way, we trust the possibility to overcome, with international cooperation, the challenges that endanger museums and memory centers. The UNESCO reiterates its role and its readiness to help with international coordination of recovery actions and with the development of public policies for the protection of museums and collections. Museums are the link between the past, the present and the future.


MUSEU NACIONAL: CAMINHO PARA SUPERAR UMA TRAGÉDIA

Como agência das Nações Unidas responsável pelo mandato da Cultura, a Unesco mobilizou uma missão emergencial para atuar no Museu Nacional de 13 a 23 de setembro. Liderada pela responsável pelo Programa de Salvaguarda de Emergência do Patrimônio Cultural Sírio (Líbano), Cristina Menegazzi, , e por José Luiz Pedersoli Junior, do Centro Internacional de Estudos para a Conservação e Restauro de Bens Culturais (ICCROM), em Roma, a missão também contou com o apoio dos especialistas Ulrich Fischer e Nadine Thiel, que participaram dos trabalhos de recuperação do Arquivo Histórico de Colônia (Alemanha), que desabou em 2009. Em um esforço conjunto com os ministérios da Cultura (MinC) e da Educação (MEC), a Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ), o Museu Nacional, o Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional (Iphan), o Instituto Brasileiro de Museus (Ibram) e o Comitê Internacional de Museus (Icom), a missão contribuiu com as autoridades brasileiras na avaliação dos danos causados ao edifício e à sua coleção, assim como propôs medidas emergenciais de recuperação por meio de um plano de ação. Esse plano prioriza a estabilização e a proteção da estrutura do edifício, o resgate de acervo dos escombros,

Foto: Clara Angelas-MinC

E

m 2 de setembro de 2018, um incêndio destruiu o Museu Nacional do Rio de Janeiro, uma das mais importantes instituições científicas e antropológicas da América Latina, e que, no século XIX, foi residência da família real portuguesa. Peças como o esqueleto de Luzia, os restos humanos mais antigos da América Latina, múmias egípcias e registros de línguas indígenas, fósseis e outros objetos arqueológicos e etnográficos faziam parte do diversificado acervo científico, bibliográfico e documental do museu. Essa imensa perda, de dimensão internacional, representa a maior tragédia para a cultura brasileira nos últimos tempos e obriga a sociedade e as instituições brasileiras a refletirem sobre a necessidade de preservação de seus bens culturais e de sua memória.

Museu Nacional / Museu Nacional

a reconstituição das coleções e o fortalecimento de políticas de segurança e gestão de riscos. A triste experiência do incêndio no Museu Nacional demonstra a importância de preservarmos e protegermos os museus e seus acervos, como sugere a recomendação referente à Proteção e Promoção dos Museus e Coleções, sua Diversidade e seu Papel na Sociedade, provada em 2015 na 38ª sessão da Conferência Geral da Unesco. Dessa forma, confiamos na possibilidade de, por meio da cooperação internacional, superarmos os desafios que ameaçam os museus e os centros de memória. A Unesco reitera o seu papel e a sua disponibilidade para contribuir na coordenação internacional das ações de recuperação do museu e para o desenvolvimento de políticas públicas de proteção de museus e coleções. Museus são o elo entre nosso passado, presente e futuro.

MARLOVA JOVCHELOVITCH NOLETO Diretora e representante da Organização das Nações Unidas para a Educação, a Ciência e a Cultura (Unesco) no Brasil

EMBASSY BRASÍLIA OUTUBRO/DEZEMBRO 2018

75


EMBASSY BRASÍLIA

DIPLOMATIC EVENTS

August

Germany — Thousands of people were able to enjoy a different day in the gardens of the German Embassy on August 4, with live music, children’s playground and German and Brazilian food trucks. The event Open Doors had the theme “Mobility Made in Germany, yesterday, today and tomorrow”. The purpose was to inform the public about industry, environment and technology, strongly themes to Germany. The program, tanned by 10,500 people, included exposure of old and modern vehicles, typical foods and beverages and even test drive electric bicycles. Very excited about the success of the event, the German ambassador greeted the visitors and enjoyed the Cavaquinhos Orchestra of Vila Telebrasilia.

Benin — The Benin Embassy hosted the feast for the country’s 58th anniversary of independence, officially celebrated on August 1, 1960. Ambassador Boniface Vignon read the message sent by president Patrice Talon to those present. The leader of the African country has left words of encouragement urging all compatriots to believe in the future .

Bolivia — Ambassador Jose Kinn Franco showed optimism in affirming Bolivia’s commitment to economic and social growth during a celebration for the country’s 193rd anniversary of independence, officially on August 6. The party happened on August 7 and featured a lot of music and typical foods such as saltenha, a Bolivian empanada very similar to a roasted pastry, which can have several fillings.

Egypt — Ambassador Alaa Eldin Wagih Mohamed Roushdy and ambassador Alya Abdelhamid Mohamed Elwakeel celebrated independence in the grounds of the official residence on 31 July. The official date is July 23. The party featured the famous shawarma and falafel sandwiches and a panel of photos were displayed showing palaces such as Baron Empain at Heliopolis, Cairo, 1911 AD; and Montaza, at Alexandria, 1932 AD; and the interior of other palaces in Cairo, such as Manasterly and Prince Mohamed Ali Manial, with beautiful architecture, staircases, chandeliers, paintings and mirrors.

76

EMBASSY BRASÍLIA OUTUBRO/DEZEMBRO 2018


Ecuador — The Embassy of Ecuador hosted on August 13 the party for the country’s 209th anniversary of independence. Celebrated with a lot of music and typical food, ambassador Diego Rivadeneira Espinosa received his guests with open arms and announced the message sent by president Lenin Moreno during the ceremony. In his speech, the Ecuadorian leader saluted his compatriots around the world and expressed support not only to Ecuadorian immigrants, but also to foreigners who are in Ecuador. During the party there was also a parade of typical hats from Ecuador of the brand Nannaacay, and the music was in charge of the Ecuadorian pianist Boris Cepeda, who lives in Germany and came to Brasilia especially for the presentation at the embassy and a concert with the Symphony Orchestra of Brasilia. India — Indians celebrated India’s independence by recalling Gandhi and extolling a millennial national culture on August 15 at the embassy’s headquarters. The pacifism in which India gained its sovereignty was praised by ambassador Ashok Das, who also stressed the country’s cooperation with Brazil. The event was attended by the minister of tourism, Vinicius Lummertz, and in the end the guests were honored with presentations typical of Indian culture. Indonesia — The 73 years of independence of Indonesia, the world’s largest archipelago, were celebrated on August 29 at the country’s official residence in Brasilia. At the time, the 65 years of diplomatic relations between Brazil and Indonesia were also remembered. “I am happy because this relationship has grown over the last three years,” said ambassador Toto Riyanto. The representative of the Brazilian government, ambassador Ary Quintella was also present at the ceremony. The actor Igor Amanajas presented a typical dance with masks. The traditional dances of Indonesia are a mixture of dance and theater and there are several types and approaches. Peru — Typical food, presentation of a choral, dance and much excitement marked the festivity for the 197 years of independence of Peru, celebrated on August 8, at the diplomatic headquarters of the country. The date, however, is officially celebrated on July 28. Ambassador Vicente Rojas emphasized bilateral relations with Brazil and growth in the areas of tourism, gastronomy, culture and economy. The celebration was attended by the secretary general of the Itamaraty, Marcos Galvão, and message from former tennis player and world champion Gustavo Kuerten. A couple of dancers from the Cultural Association Brisas del Titicaca, the most prestigious cultural entity in Peru, also charmed the audience with the show.

EMBASSY BRASÍLIA OUTUBRO/DEZEMBRO 2018

77


EMBASSY BRASÍLIA

DIPLOMATIC EVENTS Uruguay — The Uruguayan embassy hosted the feast for the country’s 193rd anniversary of independence on August 25th. Ambassador Gustavo Vanerio highlighted the progress that the country has been achieving for 193 years and transmitted in his speech a letter sent by Uruguayan Foreign Minister, Rodolfo Nin Novoa, especially for the commemoration. During the party, Uruguayan-Brazilian singer Gabriela Dotti sang the Brazilian and Uruguayan hymns in a different way, surprising everyone present. The party also counted on the Uruguayan cuisine, like wine, barbecue, empanadas and with a draw of five caviar cans.

September Saudi Arabia — In celebration of its 88th anniversary of independence, on September 24, the country’s growth with the project Vision of the Present for the Future 2030” was praised. The commemoration included typical food and the presence of diplomats, from the director of the Middle East Department of the Itamaraty, Ligia Maria Scherer, the minister of Government, Carlos Marum, journalists, Saudis and friends. South Africa — To celebrate the centennial of Nelson Mandela, exhibitions, films, musical presentations, lectures and the visit of the minister of Arts and Culture marked South Africa’s Cultural Week. Ambassador Joseph Mashimbye participated from 11 to 15 September, of the various activities promoted by the diplomatic headquarters to remind the 100 years of the birth of the South African leader, in several places of the capital. The festive week began with the opening of the exhibition Mandela: from prisoner to president, at the Itamaraty headquarters, attended by minister of Foreign Affairs, Aloísio Nunes, and the minister of Arts and Culture of South Africa, Nkosinathi Mthethwa.

Chile — Ambassador Fernando Schmidt opened the doors of his official residence in Brasilia on September 18 to commemorate the independence of his country from Spain. The diplomat emphasized the excellent bilateral relations with Brazil. According to the ambassador, the Chilean investment accumulated in Brazil reaches US $ 32 billion and even applies to trade, which in 2017 exceeded US $ 9 billion in bilateral business. In the area of tourism, last year more than 547 thousand Brazilians visited Chile.

78

EMBASSY BRASÍLIA OUTUBRO/DEZEMBRO 2018


North Korea — The North Korean Embassy hosted the feast for the country’s 70th anniversary of independence in Brasilia on 4 September. In a speech, ambassador Kim Chol Hak recalled the North Korean revolution and stressed the friendly relationship with Brazil. After proposing a toast to celebrate the friendly relationship between Brazil and North Korea, the dinner with typical North Korean food was open to the public who enjoyed of the rest of the celebration.

Germany — Ambassador Georg Witschel anticipated the 28-year anniversary of Germany’s reunification and celebrated the date with guests and friends on September 12 at the diplomatic headquarters in Brasilia. The official date of the commemoration would be on October 3. With a thematic event, focused on the global climate protection partnership between Brazil and Germany, the main attraction was the presentation of the group Recycling Sounds, the result of a social project that takes place in the area of the Estrutural, in the Federal District. Among the guests, there were the president of the Federal Supreme Court (STF), Minister Gilmar Mendes, and Environment minister, Edson Duarte.

Slovenia — Ambassador Alan Bergiger held a tasting on the wines of the country’s largest winery, Puklavec & friends, on September 17 at the embassy’s headquarters. The intention was to further expand the Brazilian market and show the quality of Slovenian production. Different types of wine, white, rose and red, were presented to a small group of guests by the sommelier and representative of Puklavec & friends Moacir Martins.

El Salvador — In an intimate fraternization, Salvadorans living in the capital gathered at the Embassy of El Salvador on September 21 with music and gastronomy to celebrate 197 years of independence. Ambassador Diana Vienegas thanked the support of her work team, the presence of the guests and showed a video of the singer Kime with beautiful images of El Salvador.

EMBASSY BRASÍLIA OUTUBRO/DEZEMBRO 2018

79


EMBASSY BRASÍLIA

DIPLOMATIC EVENTS

Malaysia — The embassy hosted the party for the country’s 61st anniversary of independence on September 13, but the date is actually celebrated on August 31. The meeting was attended by acting assistant secretary-general for Asia and the Pacific of the Ministry of Foreign Affairs, Ary Quintella. Patriotism, public order, national security and unity among people were themes extolled by ambassador Datuk lim Juay Jin who also stressed the country’s cooperation with Brazil.

Norway — The famous Nordic fish was the star of Bacalhau Night at the diplomatic headquarters in Brasilia on September 20. It was celebrated the arrival of the Norwegian ship Nordstjernen (the North Star) in 1842, to Rio de Janeiro, loaded with cod, and thus initiating the partnership between the two countries. The event was attended by diplomats, Environment minister, Edson Duarte, who gave a speech on behalf of the ecosystem, the executive secretary of the Ministry of Mines and Energy, Marcio Felix Carvalho Bezerra, the head of the Norwegian Parliamentary Control and Constitution Committee, Dag Terje Andersen, and invited guests.

Vietnam — On September 19, in the Army Club, the 73rd anniversary of the country’s independence was celebrated. On occasion, ambassador Ba Khoa praised the country’s relationship with Brazil. The representative of the Itamaraty Henrique Sardinha was present and also spoke extolling the Vietnamese independence and the bilateral partnership. Panels with pictures of the natural landscapes of Vietnam were also displayed for the guests who were delighted with the typical foods of the country.

Asian countries — On September 27th, the Philippine Embassy celebrated the 51st anniversary of the creation of the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN), an economic bloc created on August 8, 1967. The date was celebrated with great enthusiasm , typical foods of ASEAN member countries, besides the cut of the cake with the flag of the economic bloc. Among the invited ambassadors of other missions, members of the Brazilian government, such as acting assistant secretary-general for Asia and the Pacific of the Ministry of Foreign Affairs, Ary Quintella. The ambassador of the Philippines and chair of the ASEAN committee, Marichu Mauro spoke and praised the bloc’s relationship with Brazil.

80

EMBASSY BRASÍLIA OUTUBRO/DEZEMBRO 2018


China — The performance of the Zhejiang Symphony Orchestra marked the 69th anniversary of Chinese independence at the Pedro Calmon Theater in the Urban Military Sector on 29 September. The festival that marked the creation of the People’s Republic of China featured typical foods and the classical concert Chinese concert. In addition to the presence of the Interim Tourism minister, Alberto Alves, and the undersecretary general of the Brazilian Communities and Consular and Legal Affairs, Maria Dulce Barros. Chinese ambassador Li Jinzhang highlighted the progress the republic has been making since its founding.

Gabon — On September 29, Gabon ambassador , Jacques Michel Moudoute-Bell and ambassador Julie-Pascale Moudoute-Bell promoted a charitable action at the Oculare Ophthalmology Clinic for the students of the Class 21 School in Taguatinga. The action consisted of performing ophthalmological examinations for free. Every year the embassy promotes some social action to help the needy population of the Federal District. Embassy Brasilia Magazine was one of the supporters of the action.

Georgia — On September 26, 2018, the Georgian ambassador received guests for Tea Time, recalling August 2008, when Russia invaded Georgia and established military control over two regions. After 10 years, Russia continues to occupy the region of Abkhazia and Tskhinvali. During the event, the ambassador spoke and thanked the guests for their afternoon tea.

EMBASSY BRASÍLIA OUTUBRO/DEZEMBRO 2018

81


EMBASSY BRASÍLIA

DIPLOMATIC EVENTS

October Kazakhstan — On October 2, the National Library received a large donation of books from the Embassy of Kazakhstan. The action is part of a project implemented by the National Library of that country, the Ministry of Culture and Sports and the Ministry of Foreign Affairs of the country. The international project aims to implement the opening of centers of Kazakh literature and culture in the national libraries of foreign states. Ambassador Kairat Sarzhanov said he was honored to present the project to Brazil and donate more than 200 issues of historical and popular literature on Kazakhstan in Russian, Kazakh, English and Spanish.

South Korea — Music, dance and peace agreement with North Korea set the tone for South Korea’s National Day party on October 2. The date marks the founding of Korea, commemorating the creation of Gojoseon State, founded by Dangun Wanggeom in the year 2333 BC. The celebration featured typical foods, the presentation of the Busan Metropolitan Dance Company. Ambassador Chan Woo Kim underlined the country’s progress in recent times, the rapprochement with North Korea and the beginning of negotiations between South Korea and Mercosur.

India — On October 2, the Indian government, through the Embassy of India, in partnership with the Post Office launched stamps that mark the 70 years of diplomatic relations between Brazil and India and the 150th birthday of Mahatma Gandhi’s birth. Attending the event were a video on the story of Gandhi, who is considered the father of the Indian nation.

Vietnam — Ambassador of Bah Khoa held a farewell ceremony for former president of Vietnam, Tran Dai Quang, who died on 21 September. Held at the Buddhist Temple in Brasilia, the homage took place on October 5 and was led by Sato Monk. The ambassador spoke about the childhood, formation and history of the Vietnamese president, highlighting his achievements and qualities. The ambassador also stressed the contributions made by the leader to the country and its people.

82

EMBASSY BRASÍLIA OUTUBRO/DEZEMBRO 2018


/DoacaodeOrgaosMS /minsaude /MinSaudeBR /minsaude

Ser um doador de órgãos é uma forma especial de mostrar que o amor pela vida é para se espalhar. Converse com a sua família. Saiba mais em: saude.gov.br/doeorgaos

#DoeÓrgãos


Enjoy a traditional full English breakfast, perfect pancakes, roast dinners, meat pies and more. We are open for breakfast, lunch, afternoon tea and dinner. We aim to bring you a brand new dining experience with our unique selection of international cuisine, coupled with outstanding service. Desfrute de um tradicional cafe da manhã inglês, panquecas perfeitas, assados, tortas de carne e muito mais. Estamos abertos para o café da manhã, almoço, chá da tarde e jantar. Nosso objetivo é oferecer uma nova experiência gastronómica, com o melhor da culinária internacional, aliada a um excelente atendimento.

Asa Sul CLS 116 Bloco C Loja 21 Brasília DF - 7h-22h - Reservations / Reservas (61) 3879-0056 Events / Eventos contato@thequeensplace.com wwww.thequeensplace.com