www.embassybrasilia.com.br
EMBASSY B ra sí l ia
EDIÇÃO NO5 MARÇO/MAIO/2018
www.embassybrasilia.com.br
RUSSIA THE GREATNESS OF AN ANCIENT COUNTRY, HOME TO THE 2018 WORLD CUP
A grandeza de um país milenar, sede da Copa 2018
Rio Grande do Norte
Interview/Entrevista
Emotion and hospitality in northeastern Brazil
Aloysio Nunes
Emoção e hospitalidade no Nordeste brasileiro
Minister of Foreign Affairs Ministro das Relações Exteriores EMBASSY BRASÍLIA MARÇO/MAIO 2018
1
Para crianças de 1 a 6 anos Maple Bear à guas Claras maplebear.com.br/brasilia (61) 3247-1130
The best of Canadian education for a global future.
editorial
N
esta primeira edição de 2018, buscamos aperfeiçoar ainda mais a cobertura dos temas de interesse da comunidade diplomática. Vamos conhecer melhor o maior país do planeta, a Rússia, nação agora totalmente voltada para os preparativos da Copa do Mundo FIFA. Nossa intenção é mostrar grandeza, arquitetura, diversidade cultural e história. Também vamos explorar um pouco mais do Brasil com uma viagem ao Rio Grande do Norte, onde sol e mar estão sempre na agenda dos visitantes. Preparamos ainda um belo material sobre um produto típico brasileiro de sucesso internacional: a cachaça. Aprimorando em qualidade, a branquinha vem ganhando mercado mundial e conquistando público cativo. Prestamos uma homenagem ao Dia Internacional da Mulher, por meio das altas representantes femininas no corpo diplomático: as embaixadoras. Em pequeno
número de representantes, apenas oito em Brasília, elas relataram terem se desdobrado ainda mais para conseguirem provar a capacidade profissional por serem mulheres. Nesta edição, conversamos com o embaixador do Malawi, Brian Bowler. Apaixonado pelo Brasil, ele fala sobre a importância da paz e da democracia do seu país. A Embassy Brasília tem ainda uma matéria sobre o Centro de Cultura Chinesa de Brasília. Vamos saber como funciona e as diferentes atrações artísticas. Esperamos que os assuntos escolhidos como pautas para as reportagens sejam do interesse da maioria dos nossos leitores. Estamos abertos a sugestões de temas que envolvam o trabalho nas embaixadas, que mostrem o que o Brasil tem de bom ou que tenham caráter internacional. Uma ótima leitura!
expediente DIRECTOR/ MANAGER - Diretora – Liz Elaine Lôbo DRT: 2473-DF VICE DIRECTOR /Vice-diretora – Elna Souza Silva NEWS REPORT/Reportagem – Liz Elaine Lôbo, Teresa Mello , Súsan Faria COMMERCIAL DIRECTOR /Diretor Comercial – Josy Lopes TRANSLATION/Tradução – Maurício Búrigo REVISION/Revisão - Teresa Mello PHOTOS/ Fotografia – Eliane Loin PUBLISHING/Editoração – Patricia Porto PRINT/Impressão – Coronário Editora Gráfica Ltda. CIRCULATION/Tiragem – 15 mil exemplares.
EMBASSY Brasília
www.embassybrasilia.com.br
Fale conosco 55 (61) 99979-7279 embassybrasilia.com.br
/embassybrasilia /revista_embassybrasilia
I
n this first issue of Embassy Brasiliain2018, we seek to improve even further the coverage of subjects of interest of the diplomatic community. We are going to know better the largest country in the planet, Russia, a nation thoroughly turned to the preparations for the FIFA World Cup. Our intention is to show its greatness, architecture, cultural diversity, and history. We are then going to explore a little more of Brazil with a trip to Rio Grande do Norte, where sun and sea are always on the agenda of visitors. We also prepared a nice material about a typical Brazilian product of international success: cachaça. Improving in quality, our whitey is gaining the international market and conquering a captive public. We render homage to the International Women’s Day in March, through the high feminine representatives within the diplomatic corps: the ambassadors. In small
number of representatives – only eight in Brasilia – they related how they exerted themselves, rather more for being women, so as to succeed in proving their professional capability. In this issue, we talk to the ambassador of Malawi, Brian Bowler. Passionate about Brazil, he speaks about the importance of peace and the democracy of his country. Embassy Brasília has also an article about the Centre of Chinese Culture of Brasilia. We are going to know how it works and its various artistic attractions. We hope the subjects chosen as guidelines to our articles or reports be of interest to most of our readers. We are open to suggestions of themes which involve the work at embassies, show what is good in Brazil, or have an international character. Have a great reading!
Liz Elaine Lôbo
índice WORLD/MUNDO
TOURISM/TURISMO
EDIÇÃO NO5 MARÇO/MAIO/2018
A mulher na diplomacia
PÁG.
44
PÁG.
60
RIO GRANDE DO NORTE One destination, lots of emotions Um destino, muitas emoções
FOOD&DRINKS
8
FOOD&DRINKS
PÁG.
WOMEN IN DIPLOMACY
PÁG.
56
CACHAÇA Genuinely Brazilian product Produto genuinamente brasileiro
CAIPIRINHA The centenary Brazilian drink Centenário drinque brasileiro
INTERVIEW/ENTREVISTA PÁG.
PÁG.
PÁG.
PÁG.
14 36
ALOYSIO NUNES FERREIRA FILHO
62
BRIAN BOWLER
22
Minister for Foreign Affairs/Ministro das Relações Exteriores
SERGEI AKOPOV Ambassador of Russia/Embaixador da Rússia
Ambassador of Malawi/Embaixador da Malawi
BRAZIL/BRASIL INTERNATIONS: IN 10 YEARS, ALMOST 3 MILLION MEMBERS InterNations: em 10 anos, quase 3 milhões de membros
COVER/CAPA PÁG.
28
RUSSIA
PÁG.
68
CULTURE/CULTURA
PÁG.
26
Beauties of the world greatest nation As belezas da maior nação do mundo
GECHINA: TO KNOW AND UNDERSTAND CHINA
PERSONAGE/PERSONAGEM GUILHERME COSTA Brazilian taking care of world alimentation Brasileiro cuidando da alimentação mundial
PÁG.
72
ARTICLE/ARTIGO THE CFA IN THE DIPLOMATIC WORLD A CRE no mundo diplomático
EMBASSY BRASÍLIA
WORLD
Sinknesh Ejigu Ambassador of Ethiopia
Diana Vanegas Ambassador of El Salvador in Brazil
Hafsa Al Ulama Ambassadro of Arab Emirates
Abena Busia Ambassador of Ghana
Women in diplomacy In Brasilia only eight of 135 embassies are commanded by women Liz Lôbo/Teresa Mello
M
arch is the month when the International Women’s Day is commemorated, on the 8th, and April, the Diplomat’s Day in Brazil, on st the 21 . Feminine representation is still little in some labor markets, more specifically in diplomacy, a milieu characterized by majoritarian masculine presence.
about their leisure times. The ambassadresses are: Hafsa Abdulla Mohammed Sharif Al Ulama, from the Arab Emirates; Diana Marcela Vanegas Hernandez, from El Salvador; Abena Pokua Adompim Busia; from Ghana; and Sinknesh Ejigu, from Ethiopia. ARAB EMIRATES
In the federal capital, four ambassadresses talked to Embassy Brasíli-a magazine about feminine leadership and the role of female diplomats in a foreign country, besides themes like domestic violence. They also talked
8
EMBASSY BRASÍLIA MARÇO/MAIO 2018
The Emirates are a reference in equality in education and in the labor market. The country had a pioneering prime minister in politics, the first president of the Arab
Parliament, a minister of culture, a woman in the space agency and the first pilot of the Armed Forces, Mariam al-Mansouri. "We had leaders who thought about the future, about education. Today everyone in the country has access to it and 60% of the graduates are women with different possibilities of professional access”, says ambassador Hafsa Al Ulama.
of Madrid. Diana believes that feminine participation in diplomacy is still developing, but that there has already been a great evolution: "When I started at the Department of Foreign Politics, we were only 30%; today, we arrive at 50%, 60%. However, only 20% manage to be chief of mission".
The diplomat also recalls that a woman, the minister for International Cooperation of the United Arab Emirates, Reem Al Hashimy, is leading the organization of Expo Dubai 2020 as a general director. According to Ulama, in the diplomatic career, there are no different rules for men and women in her country: "We need to follow the politics, the economy and sometimes we do even better work when we seek consensus, the best way to deal with certain situations".
The ambassador affirms that she is in permanent training, studying, preparing herself to manage to break the barrier of being young in her function, though with 16 years of experience. "I need to demonstrate more seriousness, responsibility, to make a double effort, sometimes triple, in compensation", she explains. This feminine empowerment is recent: until 1940, women had no political participation, right to vote, only in the 1960s this actuation was furthered and, in 2013, the law of minimum quota in elections was approved.
The ambassador points the leadership of Brazilian biologist Bertha Lutz, who had direct involvement in the political articulation for the right to vote and equal political rights in the 1920s and 1930s. "A fine example to have someone like her, talented, we want to spread it in other nation”, she said. Ulama believes that diplomat women have to fight harder to prove ability, but they can succeed in all areas. "We are going to reach a world in which it is no longer said that this work is for men or women, because there is no work that women can not do”, she ends.
According to Diana, women occupy 27% of the seats in the Parliament of El Salvador: "the country prioritizes inclusion in public policies and is signatory of documents of protection for feminine rights". For her, only with access to education and information of their rights women shall have conscience of their own value and there shall be equality, as well as the end of impunity of violence. According to data from UN Women, 50% of the cases of femicide occur in Latin America. "No woman can accept a treatment which is lesser than she deserves", she believes.
EL SALVADOR
GHANA
The ambassador of El Salvador in Brazil, Diana Vanegas, 34 years old, faced a double challenge in her career. Besides being a woman, she was bound to work more in order to show her capability for being too young. At 21, she was the youngest technician in the history of the Ministry of Foreign Affairs and had to prove her competence to face the challenge.
Professor with doctorate and poet, African ambassador Abena Busia was born in Acra, capital of Ghana, and grew up in Oxford, England, where she graduated in English and Literature and had her doctorate in Social Anthropology. In the United States, she has been professor at the New Jersey State University for 35 years.
Graduated in International Affairs by the University of El Salvador, in 2003, she had her Master’s degree in International Studies at the Complutense University
A little more than two months in Brazil, Abena sees with naturality her first experience in the diplomatic career. At home, politics was a common subject, and her father even occupied the office of prime-minister.
EMBASSY BRASÍLIA MARÇO/MAIO 2018
9
WORLD/MUNDO
"My family was always active in politics", she affirms. Her country was the first in the African continent to obtain independence from European colonizers in 1957. Specialist in gender, race and African studies, she worked as consultant of UNESCO (United Nations Education, Science, and Culture Organization) on gender and leaderships. "I love being a professor", admits Abena, who comments the European influence on education in Ghana: "The educational system was organized by the British, and the ideal citizen by that time was a man, not a woman, though the African family follows a matriarchal regime, with prevalence of women’s authority". Even so, in rural areas of the country it is still common the institution of polygamy. "There is a lot of prejudice in relation to it mistress. With it, there is no figure of the single mother, there is no love. You will always know where your husband is. In the western world, with marriage, woman becomes property of man, she is Mrs. So and So". ETHIOPIA Minister of Mines of Ethiopia until 2013, Sinknesh Ejigu was born near Addis Ababa 61 years ago and considers herself a lucky person for having occupied offices of leadership in politics in her country. Integrating the Institute of Geological Research of Ethiopia in the
The first evidence of participation of women as diplomats, in Spain
Historical
Only 13 countries had admitted women in diplomatic and consular services
10
EMBASSY BRASÍLIA MARÇO/MAIO 2018
19 33
15 07
Record
decades of 1980 and 1990, she graduated in Chemistry with a Master’s degree in Geochemistry by the East Anglia University in Norwich, England. "As a woman scientist, I had to work doubly", she recalls. "Today, 90% of our children are in primary school", she tells. "Until the acknowledgement of the Constitution by the government in 1995, I was struggling against the dictatorial regime, which left bad remembrances all over the country for us, between 1975 and 1991." In Brasilia, she occupies the office of ambassador for the first time and says it is necessary to extract the best experiences from feminine empowerment. Even if that brings homesickness: "I have a 28-year-old son and a 26-year-old daughter who work in Ethiopia. My husband also remained there. I have to balance this distance with the function at the embassy". According to her, diplomatic affairs are embraced with firmness. Sinknesh commemorates the feminine conquests in her country, like the struggle against child marriage and the practice of circumcision, currently in 30 countries, according to a report by UNICEF in 2014: "It is no longer possible to marry before 18 years of age", she says. "And domestic violence is a consequence of unequal relations of power between men and women, which force women to be inferior and make them victims of violent acts", she analyses. "To overcome that, we need to be together."
During the period between wars, the United States and the Soviet Union were the countries which presented the highest rates of admission of women in diplomacy
The career of women in diplomacy in the United States and England was restricted, due to prohibition of married functionaries in teams
19 70
EMBASSY BRASÍLIA
Until World War II, many women were forbidden to assume diplomatic offices in many countries
M
Março é o mês em que se comemora o Dia Internacional das Mulheres, no dia 8, e, em abril, o Dia do Diplomata no Brasil, no dia 21. A representação feminina ainda é pequena em alguns mercados de trabalho, mais especificamente na diplomacia, ambiente que se caracteriza pela majoritária presença masculina.
A mulher na diplomacia
Em Brasília, apenas 8 das 135 embaixadas são comandadas por mulher Liz Lôbo/Teresa Mello
N
a capital federal, quatro embaixadoras conversaram com a revista Embassy Brasília sobre a liderança feminina e o papel das diplomatas em um país estrangeiro, além de temas como a violência doméstica. Elas falaram também sobre os momentos de lazer. As embaixadoras são: Hafsa Abdulla Mohammed Sharif Al Ulama, dos Emirados Árabes; Diana Marcela Vanegas Hernandez, de El Salvador; Abena Pokua Adompim Busia, de Gana; e Sinknesh Ejigu, da Etiópia. EMIRADOS ÁRABES Os Emirados são referência em igualdade na educação e no mercado de trabalho. O país teve uma primeiraministra pioneira na política, a primeira presidente
do Parlamento do mundo árabe, uma ministra da Cultura, uma mulher na agência espacial e a primeira piloto de jatos das Forças Armadas, Mariam alMansouri. “Tivemos líderes que pensaram no futuro, na educação. Hoje, todos no país têm acesso a ela e 60% das pessoas graduadas são mulheres com diferentes possibilidades de acesso profissional", relata a embaixadora Hafsa Al Ulama. A diplomata lembra ainda que uma mulher, a ministra de Cooperação Internacional dos Emirados Árabes,
EMBASSY BRASÍLIA MARÇO/MAIO 2018
11
EMBASSY BRASÍLIA
MUNDO
Reem Al Hashimy, é quem está à frente da organização da Expo Dubai 2020 como diretora geral. Segundo Ulama, na carreira diplomática, não existem regras diferentes para homens e mulheres em seu país: “Precisamos acompanhar a política, a economia e, às vezes, fazemos um trabalho até melhor, quando procuramos mais o consenso, a melhor maneira de lidar com certas situações”. A embaixadora ressalta a liderança da bióloga brasileira Bertha Lutz, que teve participação direta na articulação política para garantir o direito de voto às mulheres e igualdade de direitos políticos em 1920 e 1930. “Um belo exemplo ter alguém como ela, talentosa, queremos divulgá-la em outras nações", disse. Ulama acredita que as diplomatas precisam lutar mais para provar a capacidade, no entanto, podem fazer sucesso em todas as áreas. "Vamos chegar a um mundo em que não se diga mais que esse trabalho é de homem ou de mulher, porque não há trabalho que a mulher não possa fazer”, conclui. EL SALVADOR A embaixadora de El Salvador no Brasil, Diana Vanegas, 34 anos, enfrentou um desafio duplo na carreira. Além de mulher, foi obrigada a trabalhar mais para mostrar capacidade por ser muito jovem. Aos 21 anos, foi a mais nova técnica da história do Ministério das Relações Exteriores e teve que provar competência para enfrentar o desafio. Formada em Relações Internacionais pela Universidade de El Salvador, em 2003, fez mestrado em Estudos Internacionais na Universidade Complutense de Madri. Diana acredita que a participação feminina na diplomacia ainda está em desenvolvimento, mas já houve uma grande evolução: "Quando iniciei no Departamento de Políticas Externas, éramos apenas
12
EMBASSY BRASÍLIA MARÇO/MAIO 2018
30%, hoje, chegamos a 50%, a 60%. No entanto, somente 20% conseguem ser chefe de missão". A embaixadora afirma estar em permanente treinamento, estudando, se preparando para conseguir romper a barreira de ser jovem no cargo, mas com 16 anos de experiência: "Preciso demonstrar mais seriedade, responsabilidade, fazer um esforço duplo, às vezes, triplo, em contrapartida", explica. Esse empoderamento feminino é recente: até 1940, a mulher não tinha participação política, direito a voto, somente nos anos 1960 se incrementou essa atuação e, em 2013, foi aprovada a lei da quota mínima nas eleições. Segundo Diana, as mulheres ocupam 27% das cadeiras no Parlamento de El Salvador: "o país agora prioriza a inclusão nas políticas públicas e é signatário de documentos de proteção aos direitos femininos". Para ela, somente com o acesso à educação e à informação dos direitos é que as mulheres vão ter consciência do valor delas mesmas e que haverá igualdade, assim como o fim da impunidade da violência. De acordo com dados da ONU Mulher, 50% dos casos de feminicídio acontecem na América Latina. "Nenhuma mulher pode aceitar um tratamento menor do que merece", acredita. GANA Professora com doutorado e poeta, a embaixadora africana Abena Busia nasceu em Acra, capital de Gana, e cresceu em Oxford, na Inglaterra, onde formou-se em Inglês e em Literatura e fez doutorado em Antropologia Social. Nos Estados Unidos, foi professora na Universidade Estadual de Nova Jersey por 35 anos. Há pouco mais de dois meses no Brasil, Abena vê com naturalidade a primeira experiência na carreira diplomática.
Em casa, política era assunto comum, e o pai dela chegou a ocupar o cargo de primeiro-ministro. "Minha família sempre foi ativa na política", afirma. O país foi o primeiro do continente africano a obter independência dos colonizadores europeus em 1957. Especialista em gênero, raça e estudos africanos, ela trabalhou como consultora da Unesco (Organização das Nações Unidas para a Educação, a Ciência e a Cultura) para gênero e lideranças. "Adoro ser professora", admite Abena, que comenta a influência europeia na educação de Gana: "O sistema educacional foi organizado pelos britânicos, e o cidadão ideal àquela época era um homem, não uma mulher, apesar de a família africana obedecer a um regime matriarcal, com prevalência da autoridade das mulheres". Mesmo assim, nas áreas rurais do país, é ainda comum a instituição da poligamia. "Existe muito preconceito em relação a esse sistema. Com ele, não há a figura da mãe solteira, não existe a amante. Você sempre saberá onde seu marido está. No mundo ocidental, com o casamento, a mulher torna-se propriedade do homem, ela é Sra. Fulano de Tal".
ETIÓPIA
Ministra de Minas da Etiópia até 2013, Sinknesh Ejigu nasceu perto de Adis Ababa há 61 anos e se considera uma pessoa de sorte por ter ocupado cargos de liderança na política do seu país. Integrante do Instituto de Pesquisa Geológica da Etiópia nas décadas de 1980 e 1990, é formada em Química com mestrado em Geoquímica pela Universidade de East Anglia, em Norwich, Inglaterra. "Como cientista mulher, eu tinha de trabalhar dobrado", lembra.
reconhecida pelo governo, em 1995, eu estava lutando contra o regime ditatorial, que nos deixou más lembranças em todo o país, entre 1975 e 1991." Em Brasília, ocupa o cargo de embaixadora pela primeira vez e diz que é preciso extrair as melhores experiências do empoderamento feminino. Ainda que isso lhe renda saudades: "Eu tenho um filho de 28 anos e uma filha de 26 que trabalham na Etiópia. Meu marido também ficou lá. Tenho que equilibrar essa distância com a função na embaixada". Segundo ela, as relações diplomáticas são abraçadas com firmeza. Sinknesh comemora as conquistas femininas em seu país, como a luta contra o casamento infantil e a prática da circuncisão, presente em 30 países, segundo relatório do Unicef em 2014: "Não é mais possível casar antes dos 18 anos", diz. "E a violência doméstica é consequência de relações de poder desiguais entre homens e mulheres, o que força as mulheres a serem inferiores e as torna vítimas de atos violentos", analisa. "Para superar isso, precisamos estar juntas."
HISTÓRICO O primeiro indício da participação das mulheres como diplomatas ocorreu em 1507, na Espanha. Em 1933, apenas 13 países haviam admitido mulheres nos serviços diplomáticos e consulares. Durante o período entre guerras, os Estados Unidos e a União Soviética eram os países que apresentavam os maiores índices de admissão de mulheres na diplomacia, mesmo sendo em pouca quantidade (Fritsche, 2002). Até a Segunda Guerra Mundial, muitas mulheres se viam impedidas de assumir cargos de diplomatas em muitos países (Neumann, 2008). Com o passar dos anos, elas foram conquistando seu espaço no mercado de trabalho, inclusive, na diplomacia. Até os anos 1970, a carreira de mulheres na diplomacia nos Estados Unidos e na
"Hoje, 90% das nossas crianças estão no ensino fundamental", conta ela. "Até a Constituição ser
Inglaterra era restrita, devido à proibição de funcionárias casadas nos quadros (Morin, 1990 apud Balbino, 2011).
EMBASSY BRASÍLIA MARÇO/MAIO 2018
13
EMBASSY BRASÍLIA
INTERVIEW/ENTREVISTA
Aloysio Nunes Ferreira Filho Minister for Foreign Affairs Ministro das Relações Exteriores Liz Lôbo
Diplomacy: the art of well representing a country
T
he Diplomat’s Day is commemorated, in Brazil, on April 20th, in homage to the important function which mainly deals with Brazilian interests on the international sphere: from peace and security to norms of commerce and economic and financial affairs. Besides that, diplomats can mediate issues on the sphere of human rights, environment and migratory fluxes, for instance. One of the characteristics of this professional is being exquisitely articulate, for one needs to debate internal subjects of one’s country with a representative from other nation. In command of the Ministry of Foreign Affairs of the Brazilian government is licensed senator Aloysio Nunes Ferreira Filho who, in an exclusive interview to Embassy Brasilia, speaks of diplomatic missions to the Middle East, United States, Europe and Africa. He was the first Brazilian chancellor to visit South Caucasus, keeping meetings in Azerbaijan, Georgia and Armenia. On April 20th, the Diplomat’s Day is commemorated. How do you see Brazilian diplomacy and the work of ambassadors from Brazil abroad? Diplomacy is the instrument for the defence of Brazilian interests abroad. The servants from Itamaraty work hard to represent Brazil, help our compatriots who are out of the country and take care of negotiations and agreements which may affect the life of Brazilians and the destinies of the world. April 20th is the birth day of the Baron of Rio Branco, patron of Brazilian diplomacy. It is a moment for paying homage to the participants
14
EMBASSY BRASÍLIA MARÇO/MAIO 2018
Diplomacia: a arte de bem representar um país
O
Dia do Diplomata é comemorado, no Brasil, em 20 de abril, em homenagem à importante função que lida, principalmente, com interesses brasileiros no campo internacional: desde paz e segurança até normas de comércio e relações econômicas e financeiras. Além disso, eles podem mediar questões no campo de direitos humanos, meio ambiente e fluxos migratórios, por exemplo. Uma das características desse profissional é ser um ótimo articulador, pois ele precisa debater assuntos internos de seu país com um representante de outra nação. No comando do Ministério das Relações Exteriores do governo brasileiro, está o senador licenciado Aloysio Nunes Ferreira Filho, que, em entrevista exclusiva para a Embassy Brasília, fala sobre as missões diplomáticas ao Oriente Médio, aos Estados Unidos, à Europa e à África. Ele foi o primeiro chanceler brasileiro a visitar o Cáucaso sul, mantendo encontros no Azerbaijão, na Geórgia e na Armênia. Em 20 de abril, comemora-se o Dia do Diplomata. Como o senhor vê a diplomacia brasileira e o trabalho dos embaixadores do Brasil no exterior? A diplomacia é o instrumento para a defesa dos interesses brasileiros no exterior. Os servidores do Itamaraty trabalham com afinco para representar o Brasil, auxiliar os nossos compatriotas que se encontram fora do país e cuidar de negociações e acordos que podem afetar a vida dos brasileiros e os destinos do mundo. Dia 20 de abril é o aniversário de nascimento do Barão do Rio
Foto: Arthur Max _AIG/MRE EMBASSY BRASÍLIA MARÇO/MAIO 2018
15
EMBASSY BRASÍLIA
INTERVIEW/ENTREVISTA
of the Brazilian foreign service for what they have done and continue to do for the country. What is the balance of the diplomatic travels to various countries in 2017?
Branco, patrono da diplomacia brasileira. É o momento de homenagear os integrantes do serviço exterior brasileiro pelo que fizeram e continuam fazendo pelo país. Qual é o balanço das viagens diplomáticas a diversos países em 2017?
It is a privilege being chancellor of a country like Brazil, which has diplomatic affairs with all member states of the United Nations (UN). Our foreign policy is universal. I have learned that visits help to unshackle negotiations and provide advances in agreements and cooperation projects. In 2017, I met practically all South-American chancellors and most of my colleagues from Latin America. I was in the United States, in various European countries, three times in Africa, where I visited more than a ten of countries, besides going twice to China and making the periplus across Southeast Asia. I had the honour of being the first Brazilian chancellor to visit the South Caucasus, keeping meetings in Azerbaijan, Georgia and Armenia. I was also in the Middle East. It may be said that the balance in 2017 was largely positive. In 2018 we are preparing to visit other countries to attend international events, yet to be defined.
É um privilégio ser chanceler de um país como o Brasil, que tem relações diplomáticas com todos os estados membros das Nações Unidas (ONU). Nossa política externa é universal. Aprendi que as visitas ajudam a destravar negociações e propiciam avanços em acordos e em projetos de cooperação. Em 2017, encontrei praticamente todos os chanceleres sul-americanos e a maioria de meus colegas da América Latina. Estive nos Estados Unidos, em vários países europeus, três vezes na África, onde visitei mais de uma dezena de países, além de ter ido à China duas vezes e ter feito périplo pelo Sudeste Asiático. Tive a honra de ser o primeiro chanceler brasileiro a visitar o Cáucaso sul, mantendo encontros no Azerbaijão, na Geórgia e na Armênia. Estive também no Oriente Médio. Pode-se dizer que o saldo em 2017 foi largamente positivo. Em 2018, devo visitar outros paises ainda a serem definido.
Brazil has participated in international events, meetings and forums on relevant themes. What is the result for the country?
O Brasil tem participado de eventos internacionais, de reuniões e fóruns sobre temas relevantes. Qual é o resultado para o país?
We have participated in international events, meetings and negotiations because we believe in negotiated solutions to confront great global challenges which demand collective action. The most obvious example is climate change, which threatens the future of life in the planet and demands coordinated action by all. But this is not the only one. In the globalized world, issues like transnational crimes, terrorism, privacy on the internet, epidemics, humanitarian crises, barriers to commerce or financial unbalances also demand cooperation between countries in order to build efficient solutions. Isolation is not an option anymore. Last year, we had an important victory in the adoption of the Nuclear Weapon Ban Treaty.
Participamos de eventos, reuniões e negociações internacionais, porque acreditamos em soluções negociadas para enfrentar os grandes desafios globais, que exigem ação coletiva. O exemplo mais óbvio é a mudança do clima, que ameaça o futuro da vida no planeta, e que requer ação coordenada de todos. Mas esse não é o único. No mundo globalizado, questões como crimes transnacionais, terrorismo, privacidade na Internet, epidemias, crises humanitárias, barreiras ao comércio ou desequilíbrios financeiros também demandam cooperação entre países para construir soluções eficazes. Não existe mais a opção do isolamento. No ano passado, tivemos uma importante vitória na adoção do Tratado de Proibição de Armas Nucleares.
16
EMBASSY BRASÍLIA MARÇO/MAIO 2018
It is a privilege being chancellor of a country like Brazil, which keeps diplomatic affairs with all member states of the United Nations (UN). Our foreign policy is universal
In 2017, there was exemption of visas for some countries. What is the benefit for Brazilians?
Em 2017, houve isenção de vistos para alguns países. Qual é o benefício para os brasileiros?
Brazil promoted agreements with nearly 90 countries for the exemption of visas of short duration for touristic and business purposes, based on the principle of reciprocity. Besides allowing visitors to come to Brazil from some of the main senders of tourists and business travellers of the world – such as the countries of the European Union and South America and also Russia, Turkey and South Africa – such agreements directly benefit the Brazilian citizen who wishes to visit these destinations. Measures of this sort stimulate cultural exchange and businesses, helping to animate the economy and the tourism industry.
O Brasil celebrou acordos com cerca de 90 países para isenção de vistos de curta duração para fins de turismo e negócios, com base no princípio da reciprocidade. Além de permitir a vinda de visitantes ao Brasil a partir de alguns dos principais emissores de turistas e viajantes a negócios do mundo – como os países da União Europeia e da América do Sul e ainda Rússia, Turquia e África do Sul –, tais acordos beneficiam diretamente o cidadão brasileiro que deseja visitar esses destinos. Medidas desse tipo estimulam o intercâmbio cultural e os negócios, ajudando a movimentar a economia e a indústria do turismo.
In the ministry, there is the Department of Commercial Promotion and Investments. Has Brazil succeeded in making good business, good partnerships?
No ministério, existe o Departamento de Promoção Comercial e Investimentos. O Brasil tem conseguido fazer bons negócios, boas parcerias?
The Portal Invest&Export Brasil, maintained with the Ministries of Industry, Foreign Trade and Services and of Agriculture, Cattle Breeding and Purveyance, ga-
O Portal Invest&Export Brasil, mantido com os ministérios da Indústria, Comércio Exterior e Serviços e o da Agricultura, Pecuária e Abastecimento, reúne, desde 2012, informações para o empresário brasileiro e o in-
EMBASSY BRASÍLIA MARÇO/MAIO 2018
17
EMBASSY BRASÍLIA
INTERVIEW/ENTREVISTA
Em 2018, desejamos prosseguir com o aperfeiçoamento do sistema de regulamentos técnicos, adotar um plano de ação transversal sobre a agenda digital no Mercosul e obter resultados de curto prazo nas áreas de comércio de serviços
thers, since 2012, information for the Brazilian entrepreneur and the foreign investor. It is business and investment opportunities and the main products and services available from Brazilian organs. It is useful both for a microenterprise intending to export for the first time and a multinational seeking new markets. The platform has facilitated the promotion of countless businesses. In 2017, there were 770 thousand accesses to the portal. In 2018, we are going to release an applicative for mobile platform, which is going to facilitate business, specially for micro and small entrepreneurs and to reflect in increment in its volume. How is the international role actuation of the Brazilian government in human rights? The Federal Constitution establishes that our foreign affairs shall be guided by human rights, among other
18
EMBASSY BRASÍLIA MARÇO/MAIO 2018
vestidor estrangeiro. São oportunidades de negócio e de investimentos e os principais produtos e serviços disponibilizados pelos órgãos brasileiros. É útil tanto para uma microempresa que pretende exportar pela primeira vez quanto para uma multinacional em busca de novos mercados. A plataforma tem facilitado a celebração de inúmeros negócios. Em 2017, foram 770 mil acessos ao portal. Em 2018, vamos lançar o aplicativo para plataforma móvel, o que vai facilitar especialmente para os micro e pequenos empresários e se refletirá em incremento do volume de negócios. Como é a atuação internacional do governo brasileiro na área de direitos humanos? A Constituição Federal estabelece que nossas relações exteriores devem se guiar, entre outros princípios, pelos direitos humanos e damos prioridade ao fortale-
principles and we give priority to the strengthening of international systems of protection and promotion of human rights, both the OAS and the UN systems. We elected last year a respected jurist, Flavia Piovesan, for the Interamerican Commission of Human Rights. No country shall be immune to supervision from these organs. That is why Brazil always supported the exercise of universal periodic revision in the ambit of the Human Rights Council. All member states of the UN have to submit to this exam by the other countries, answering questionings and receiving recommendations. Brazil actively participates in and has gone twice through this process.
cimento dos sistemas internacionais de proteção e promoção dos direitos humanos, tanto o sistema da OEA quanto o da ONU. Elegemos, no ano passado uma respeitada jurista, Flavia Piovesan, para a Comissão Interamericana de Direitos Humanos. Nenhum país deve estar imune à supervisão desses órgãos. É por isso que o Brasil sempre apoiou o exercício da revisão periódica universal no âmbito do Conselho de Direitos Humanos. Todos os estados membros da ONU têm de se submeter a esse exame pelos demais países, respondendo a questionamentos e recebendo recomendações. O Brasil participa ativamente e já passou duas vezes por esse processo.
The program of electronic visa is available for natives from Canada, Australia, Japan and the USA. Is there prevision of it attending other countries?
O programa de visto eletrônico está disponível para nacionais do Canadá, da Austrália, do Japão e dos EUA. Há previsão de atender outros países?
The program of visiting visa through electronic means, e-Visa, is in operation for natives from Australia (21/ Nov/2017), Japan (11/Jan/2018), Canada (18/Jan/2018) and the United States (25/Jan/2018). More than 15 thousand e-Visas were issued until today. Just in the case of North-American citizens, there was an increase of 70% of visas issued between February 1st and 15th, in relation to the same period of 2017. In Australia, the first country in which e-Visa has gone into effect, almost 100% of visas for touristic and business purposes are processed exclusively through this electronic platform. The program is in a consolidation and improving stage and possible expansions will be analysed from the impact observed along the year.
O programa do visto de visita por meio eletrônico e-Visa encontra-se em operação para nacionais da Austrália (21/11/2017), do Japão (11/01/2018), do Canadá (18/01/2018) e dos Estados Unidos (25/01/2018). Foram emitidos até hoje mais de 15 mil e-Visas. Somente no caso de cidadãos norte-americanos, houve aumento de 70% de vistos emitidos entre os dias 1º e 15 de fevereiro em relação à mesma época de 2017. A adesão ao programa tem sido satisfatória. Na Austrália, primeiro país no qual o e-Visas entrou em vigor, quase 100% dos vistos para fins de turismo e de negócios já são processados exclusivamente por essa plataforma eletrônica. O programa encontra-se em fase de consolidação e de aperfeiçoamento, e possíveis expansões serão analisadas a partir do impacto observado ao longo do ano.
Brazil hosted on December 21st, 2017, the 51st Summit of Heads of State of Mercosur and Associated States. How is our actuation in the group? On the second semester of 2017, Brazil exercised the presidency in turn of Mercosur, which ended with the summit in Brasilia, in December. In 2017, Mercosur resumed the agenda and traditional objectives: economic-commercial integration, defence of democracy and protection of human rights. Among the main
O Brasil sediou, em 21 de dezembro de 2017, a 51ª Cúpula dos Chefes de Estado do Mercosul e Estados Associados. Como está a nossa atuação no bloco? No segundo semestre de 2017, o Brasil exerceu a presidência de turno do Mercosul, que se encerrou com a cúpula em Brasília, em dezembro. Em 2017, o Mercosul retomou a agenda e os objetivos tradicionais: inte-
EMBASSY BRASÍLIA MARÇO/MAIO 2018
19
EMBASSY BRASÍLIA
INTERVIEW/ENTREVISTA
achievements of that year, I highlight the adoption of the Protocol of Cooperation and Facilitation of Investments, which extends juridical protection and improves the ambient for attraction of new investments on the region; the signing of the Protocol of Public Contracts, which establishes a regional market of public auctions that will create opportunities for our enterprises and diversify the universe of suppliers of our public organs; the satisfactory forwardingfor 86% of impediments to intra-bloc commerce identified in the exercise of strengthening the Commercial and Economic Mercosur; the modernization of the mechanism of elaboration and modification of technical regulations, in discussion since 2010; and the approval of the Agreement on Applicable Law on the Matter of International Contracts of Consumption, which defines the applicable law for litigations by consumers in the countries of the bloc. In 2018, we wish to proceed with the improvement of the system of technical regulations, to adopt a plan of transversal action about digital agenda in Mercosur and to obtain short term results in the areas of commerce and services.
gração econômico-comercial, defesa da democracia e proteção dos direitos humanos. Entre as principais realizações desse ano, destaco a adoção do Protocolo de Cooperação e Facilitação de Investimentos, que amplia a segurança jurídica e aprimora o ambiente para atração de novos investimentos na região; a assinatura do Protocolo de Contratações Públicas, que estabelece um mercado regional de licitações públicas que criará oportunidades para nossas empresas e diversificará o universo de fornecedores dos nossos órgãos públicos; o encaminhamento satisfatório para 86% dos entraves ao comércio intrabloco identificados no exercício de fortalecimento do Mercosul Comercial e Econômico; a modernização do mecanismo de elaboração e modificação de regulamentos técnicos, em discussão desde 2010; e a aprovação do Acordo sobre Direito Aplicável em Matéria de Contratos Internacionais de Consumo, que define o direito aplicável a litígios de consumidores nos países do bloco. Em 2018, desejamos prosseguir com o aperfeiçoamento do sistema de regulamentos técnicos, adotar um plano de ação transversal sobre a agenda digital no Mercosul e obter resultados de curto prazo nas áreas de comércio de serviços.
How does Itamaraty use embassies to make publicity of Brazilian culture across the world?
Como o Itamaraty utiliza as embaixadas para fazer a divulgação da cultura brasileira pelo mundo?
Diffusion of Brazilian culture abroad is in the charge of embassies and consulates, in coordination with the Cultural Department of Itamaraty. The actions for publicity take into account particularities of each country and encompass multiple dimensions of Brazilian culture, such as visual arts, theatre, music, dance, cinema, gastronomy, teaching of the Portuguese language and educational cooperation. Posts abroad are coordinated with local institutions, such as universities, museums, cinema festivals, concert halls and theatres, so as to extend not only the diffusion of Brazilian culture, but also cooperation with the host country. Many activities are conducted in partnership with ministries of Education and Culture, in coordination with the Brazilian Agency for Promotion of Exportation and Investment (Apex).
No exterior, a difusão da cultura brasileira está a cargo das embaixadas e consulados, em coordenação com o Departamento Cultural do Itamaraty. As ações de divulgação levam em conta as particularidades de cada país e abrangem as múltiplas dimensões da cultura brasileira, como artes plásticas, teatro, música, dança, cinema, gastronomia, ensino da língua portuguesa e cooperação educacional. Os postos no exterior se coordenam com instituições locais, como universidades, museus, festivais de cinema, salas de concerto e teatros, para ampliar não apenas a difusão da cultura brasileira, mas também a cooperação com o país anfitrião. Muitas atividades são conduzidas em parceria com os ministérios da Educação e da Cultura, em coordenação com a Agência Brasileira de Promoção de Exportações e Investimentos (Apex).
20
EMBASSY BRASÍLIA MARÇO/MAIO 2018
Formando novos olhares para um novo mundo. O projeto Nas Ondas da Leitura envolve a escola, a família e a criança na felicidade ind ndo o assim a si as sim m para paraa a de ler e escrever, contribuindo o eensino. nsin ns ino. in o o. melhoria da qualidade do
Imagens meramente ilustrativas
O projeto Nas Ondas da Leitura, concebido pela Editora IMEPH, possibilita aos professores, alunos e suas famílias o acesso a livros em diversos gêneros textuais, com temáticas identificadas com a cultura brasileira, apresentando primoroso padrão gráfico e textos com ilustrações capazes de encantar e motivar os leitores, contribuindo para a formação hábit ábi o de áb d ler por prazer. do hábito
Educação Infantil Aprender Construindo - Volume 1, 2, 3
Coleção elaborada com base nos fundamentos teóricos primordiais para educação de crianças de três a cinco anos. Todas as atividades didáticas estão pautadas nos eixos de trabalhos propostos no Referencial Curricular Nacional para a Educação Infantil. Oferece manual do professor para cada volume com orientações metodológicas e sugestões de estratégias pedagógicas de ensino. INDICAÇÃO: Educação Infantil - 3 anos.
INDICAÇÃO: Educação Infantil - 4 anos.
INDICAÇÃO: Educação Infantil - 5 anos.
Venha conhecer mais sobre nossos projetos em www.imeph.com.br EMBASSY BRASÍLIA MARÇO/MAIO 2018 21 @editoraimeph imeph@imeph.com.br | (85) 3261.1002
EMBASSY BRASÍLIA
BRAZIL
InterNations: in 10 years, almost 3 million members Súsan Faria
L
iving in a country which is not yours is not always comfortable. Many leave their land and rest rather lost in the chosen city, without knowing in which neighbourhood to live, which leisure options one can enjoy with safety, or which restaurants offer good meals at a reasonable price. One of the ways to overcome these and other difficulties are international organizations like InterNations, which opens the doors for expatriates –those who had to leave their country for any circumstance, not necessarily emigrated – to obtain good information and make friendships. Founded in Munich, Germany, in April 2007, it is an international organization (it is not an NGO) that counts up to almost 3 million members. In Brazil, there are six communities: in Brasilia, Campinas, Goiania, Porto Alegre, Rio de Janeiro and Sao Paulo. In Rio only, there are 12 thousand members from 160 countries. In other words, InterNations has been growing and each day it receives new people. People like Jen Stielow, 24 years old, American who – as she joined the organization – made friendships in Brasilia and is getting to know new places. Saurabb Shah, 32 years old, Indian, says he is feeling great in the community, in which he has
22
EMBASSY BRASÍLIA MARÇO/MAIO 2018
already made lots of friends. "It’s very hard, when you move to a new country, to meet people who have the same interests and speak a common language", he tells. For five years the brasiliense Cyntia Prates has been a member and highlights that the expatriates who come to Brazil as tourists or for working can enjoy a more comfortable and fruitful stay by entering the organization. In Brasilia, there are 4,100 members from 147 countries. On the average, about 100 people gather once a month, in bars and restaurants of the city. March, for instance, the meeting was at the Taj Bar, in Setor de Clubes Esportivos Sul. Generally, the group participates in dinners, sportive competitions and cultural programs. SOCIALIZING – Guilherme Figueredo, a 24 years old political scientist, Goiano from Ceres (GO), knew InterNations in Geneva, Switzerland, where he participated in a program of qualification for the United Nations Organization. Today, he is a Global Minds, one who lived abroad and returned to his home country. According to him, InterNations strives to make expatriates’ lives easier, helping them to feel at home, meet people and find information about their new environment. The organization combines on-line and off-line services. Members have the
opportunity to meet, create networks, and socialize in regular local events and activities. It also offers a forum for on-line discussions. There is no need to pay a monthly fee to associate with it, but to fill out a registration form on the site of the organization and be approved by it, in order that the network keeps trustful people, safety of information, and protection of privacy. It is good to know English, mainly to socialize in actual [presence] meetings. Most members are from other countries, but Global Minds are accepted. The group is in 166 countries, of which the United States is the one with the largest number of communities. Expatriates and Global Minds who want to join can register on the site. According to Guilherme, members can become ambassadors, consuls and participate in voluntary programs, events, and activities of the organization. The ambassadors are responsible for the promotion of monthly events and are the contact people for expatriates in their respective local communities. The consuls are members who create activities of the group for the local community and plan regular activities for their members. "We offer our associates the opportunity to meet, become acquainted and socialize", explains Guilherme. According to him, the members are openminded people, curious to learn
more about other cultures. They are on the average 38 years old and most of them are between 25 and 50 years old. The proportion of men to women is from 51% to 49%. More than 85% of associates have a university diploma, of which 91% have lived in two different countries. THE FOUNDERS – InterNations was created by Germans Malte Zeeck, Philipp von Plato and Christian Leifeld, who has a Master’s degree in Business Administration by the University of St. Gallen, in Switzerland. Zeeck has also studied at the Bocconi University in Milan, at Fundacao Getulio Vargas in Sao Paulo and in Berlin, while Plato has studied at the Esade Business School in Barcelona. The three directors remain today as co-CEOs of the organization in Munich. The on-line platform was launched in September 2007. The organization has about 100 functionaries, who represent 36 nationalities and work at the main office in Munich. InterNations is financed mainly by participation, based on a premium model, and by publicity partners with offers and services focused on expatriates, like language schools, moving companies or providers of international insurances.
More information on the site: https://www.internations.org/about-internations/
EMBASSY BRASÍLIA MARÇO/MAIO 2018
23
EMBASSY BRASÍLIA
BRASIL
InterNations: em 10 anos, quase 3 milhões de membros Súsan Faria
V
iver em um país que não é o seu nem sempre é confortável. Muitos saem de sua terra e ficam meio perdidos na cidade escolhida, sem saber em que bairro viver, quais opções de lazer pode usufruir com segurança ou que restaurantes oferecem boas refeições a preço razoável. Um dos caminhos para ultrapassar essas e outras dificuldades são organizações internacionais como o InterNations, que abrem as portas para expatriados – aqueles que tiveram de sair do seu país por alguma circunstância, não necessariamente emigraram – obterem informações e fazerem amizades. Fundada em Munique (Alemanha), em abril de 2007, é uma organização internacional (não é uma ONG) que conta com quase 3 milhões de membros. No Brasil são seis comunidades: em Brasília, Campinas, Goiânia, Porto Alegre, Rio de Janeiro e São Paulo. Só no Rio, são 12 mil membros de 160 países. Ou seja, o InterNations tem crescido e a cada dia recebe gente nova. Gente como a americana Jen Stielow, de 24 anos, que – ao se juntar à organização – criou amizades em Brasília e está conhecendo novos lugares.
24
EMBASSY BRASÍLIA MARÇO/MAIO 2018
Já o indiano Saurabb Shah, 32 anos, diz estar se sentindo ótimo dentro da comunidade, onde já fez vários amigos. "É muito difícil quando você muda para um novo país encontrar pessoas que têm os mesmos interesses e falam uma linguagem comum", relata. Há cinco anos, a brasiliense Cyntia Prates é membro do grupo e destaca que os expatriados – que vêm ao Brasil como turistas ou a trabalho podem desfrutar de uma estada mais cômoda e proveitosa entrando na organização. Em Brasília, são 4.100 membros de 147 países. Em média, cerca de 100 pessoas se reúnem uma vez por mês, em bares e restaurantes da cidade. Em março, por exemplo, o encontro foi no Taj Bar, no Setor de Clubes Esportivos Sul. Geralmente o grupo participa de jantares, competições esportivas e programas culturais. SOCIALIZAÇÃO – Guilherme Figueredo, cientista político, goiano de Ceres, radicado em Brasília, 24 anos, conheceu o InterNations em Genebra, na Suíça, onde participou de um programa de capacitação pela Organização das Nações Unidas. Hoje é um Global Minds, aquele que morou fora e voltou para o país de origem. Segundo ele, o grupo se esforça para tornar a vida dos expatriados mais fácil, ajudandoos a se sentir em casa, conhecer pessoas e encontrar informações sobre seu novo ambiente. A organização combina serviços on-line e off-line. Os membros têm a oportunidade de se conhecer, fazer redes e socializar em eventos e atividades locais regulares. Também oferece um fórum para discussões na internet.
comunidades. Expatriados e Global Minds que queiram se juntar podem se inscrever no site da associação. Segundo Guilherme, os membros podem se tornar embaixadores, cônsules e participar do programa voluntário, eventos e atividades. Os embaixadores são responsáveis pela promoção de eventos mensais e são as pessoas de contato para expatriados em suas respectivas comunidades locais. Cônsules são membros que criam atividades do grupo para a comunidade local e que planejam atividades regulares para seus membros. "Oferecemos aos nossos associados a oportunidade de se encontrar, de se relacionar e de se socializar", explica Guilherme. Segundo ele, os membros são pessoas abertas, curiosas para aprender mais sobre outras culturas. Em média têm 38 anos, e a maioria, entre 25 e 50 anos. A proporção de homens para mulheres é de 51% a 49%. Mais de 85% dos associados possuem um diploma universitário, dos quais 91% moraram em dois países. OS FUNDADORES – O InterNations foi criado pelos alemães Malte Zeeck, Philipp von Plato e Christian Leifeld, que tem mestrado em Administração de Empresas pela Universidade de St. Gallen, na Suíça. Malte também estudou na Universidade Bocconi, em Milão, na Fundação Getúlio Vargas em São Paulo e em Berlim, enquanto Plato estudou na Esade Business School, em Barcelona. Os três dirigentes permanecem hoje como co-CEOs da organização, em Munique. A plataforma on-line foi lançada em setembro de 2007.
Não é preciso pagar mensalidade para se associar, mas preencher uma ficha de inscrição no site da organização e ser aprovado por ela para que a rede mantenha pessoas confiáveis, segurança das informações e a proteção de privacidade. É bom saber Inglês, principalmente, para se socializar nos encontros presenciais. A maioria dos membros é de outros países, mas aceitam-se os Global Minds.
São cerca de 100 funcionários, que representam 36 nacionalidades e trabalham na sede em Munique. A InterNations é financiada principalmente pela participação, baseada em um modelo premium, e pelos parceiros de publicidade com ofertas e serviços focados em expatriados, como escolas de idiomas, empresas de mudança ou provedores de seguros internacionais.
O InterNations está presente em 166 países, dos quais os Estados Unidos são os que possuem maior número de
Mais informações em: https://www.internations.org/ about-internations/.
EMBASSY BRASÍLIA MARÇO/MAIO 2018
25
EMBASSY BRASÍLIA
PERSONAGE/PERSONAGEM
A Brazilian attending world alimentation Guilherme Costa is at the head of Codex Alimentarius, organ for consumer’s protection and fair practices of international food trade Liz Lôbo
participation of every member-country with the objective of always harmonizing the norms issued by the commission", explains the president. The idea of Costa is turning the actuation of the nations increasinglyequalitarian, independently of whether they are developed or in development. In his opinion, the fact that a Brazilian has assumed the presidency demonstrates the approval by the UN of the work which Brazil has been developing: "We are acknowledged by the World Trade Organization as one of the international organizations of reference, our norms are quoted when there is some question in relation to inequity about food among the members of the WTO".
V
eterinary doctor Guilherme Costa assumed, seven months ago, the presidency of the Codex Alimentarius Commission, an international multilateral organ in charge of developing patterns for food and regulating practices of agricultural trade, linked to the United Nations Organization (UN). It is unheard-of a representative from Brazil occupying the highest position of the body, a fact considered strategic, since important regulations for the agricultural sector are issued by the Codex. For more than 30 years, no country from the Americas headed the commission, founded in 1963 and constituted by 187 countries. Actions to demystify and divulge the work performed by the Codex Alimentarius are among the main tasks which Costa intends to fulfil in 2018, occasion in which Brazil completes 50 years of actuation in the council. "I am working in order that the organization isincreasingly known, as well as to promote a more active
26
EMBASSY BRASÍLIA MARÇO/MAIO 2018
LABELLING – The information contained on the labels of products is likewise another concern of the titular of the Codex. According to him, data must be correct and easy to understand by the consumer. "We want to demand the scientific truth behind them, with data which are provenand easy to comprehend", explains Costa who, for more than 20 years, is involved with the activities of the organ. Though determinations from the Codex are of voluntary application by its members, they are used as reference for the legislation of the countries. The Resolution 39/248 of 1985 of the United Nations recommends that governments adopt, whenever possible, the norms and directives of the organ when formulating national policies and plans related to food.
dex. He has been -President of the Co ce Vi as w He : ry to s ian. Trajec tion (WTO) and ha Training: Veterinar orld Trade Organiza W e th at ct di ad l ra O and WTO projects a Brazilian agricultu as a consultant to FA ns sio ca oc l ra ve se served on od Control. related to World Fo
Guilherme Costa
Brasileiro cuida da alimentação mundial Guilherme Costa está à frente do Codex Alimentarius, órgão de proteção do consumidor e das práticas justas de comércio internacional de alimentos Liz Lôbo
S
ervidor do Ministério da Agricultura do Brasil desde 1981, Guilherme Costa assumiu, há sete meses, a presidência da Comissão do Codex Alimentarius, um órgão multilateral internacional incumbido de desenvolver padrões para os alimentos e regular práticas de comércio agrícola, vinculado à Organização das Nações Unidas (ONU). É inédito um representante do Brasil ocupar o posto mais alto da entidade, fato considerado estratégico, já que do Codex saem regulações importantes para o setor de agricultura. Há mais de 30 anos, nenhum país das Américas chefiava a comissão, fundada em 1963 e composta por 187 países. Ações para desmistificar e divulgar o trabalho realizado pelo Codex Alimentarius estão entre as principais tarefas que Costa pretende realizar em 2018, ocasião em que o Brasil completa 50 anos de atuação no conselho. "Estou trabalhando para que a organização seja cada vez mais conhecida, como ainda para promover uma participação mais ativa de todos os países membros com o objetivo de harmonizar sempre as normas editadas pela comissão", explica o presidente. A ideia de Costa é tornar a atuação das nações cada vez mais igualitária, independentemente se sejam desenvolvidas ou em desenvolvimento. Segundo ele, o fato de um brasileiro ter assumido a presidência demonstra a aprovação da ONU pelo trabalho que o Brasil vem desenvolvendo: "Somos reconhecidos pela Organização Mundial do Comércio,
como uma das organizações internacionais de referência, nossas normas são citadas quando há algum questionamento em relação à iniquidade de alimentos entre os membros da OMC". ROTULAGEM – As informações contidas nos rótulos dos produtos também são outra preocupação do titular do Codex. De acordo com ele, os dados devem estar corretos e de fácil entendimento para o consumidor. "Queremos exigir a verdade científica por trás deles, com dados comprovados e que sejam de fácil compreensão", explica Costa, que, há mais de 20 anos, está envolvido com as atividades do órgão, no Ministério da Agricultura. Apesar de as determinações do Codex serem de aplicação voluntária pelos membros, eles são utilizados em como referência para a legislação dos países. A Resolução das Nações Unidas 39/248, de 1985, recomenda que os governos adotem, sempre que possível, as normas e as diretrizes do órgão ao formular políticas e planos nacionais relacionados a alimentos.
Guilherme Costa Veterinário Formação: Médico
ido te do Codex. Foi ad na Organiz agrícola do Brasil mo consultor de ersas ocasiões co div em u uo at e ) (OMC m o controle C relacionados co OM da e O FA da s projeto tos. Mundial de alimen
residen mércio Trajetória: Foi Vice-p ação Mundial do Co
EMBASSY BRASÍLIA MARÇO/MAIO 2018
27
EMBASSY BRASÍLIA
COVER/CAPA
RUSSIA
Beauties of the world greatest nation The country of great writers and composers, the revolution of 1917, the Kremlin, vodka, and beautiful babushkas prepares to host the 2018 Cup Súsan Faria
St Petersburg city panoramic view Vista da cidade de São Petersburgo
28
EMBASSY BRASÍLIA MARÇO/MAIO 2018
Foto: Depositphotos_ Kanuman
RÚSSIA
As belezas do maior país do mundo O país de grandes escritores e compositores, da revolução de 1917, do Kremlin, da vodca e das lindas babuscasse prepara para sediar a Copa 2018 Súsan Faria
EMBASSY BRASÍLIA MARÇO/MAIO 2018
29
EMBASSY BRASÍLIA
COVER/CAPA
T currency: rublo language: russo
146 million
population:
he greatness, architecture, cultural diversity, and history of Russia attract attention. Its aquatic parks, theatres, monuments, temples, ballets, lakes, museums, palaces, gardens, sculptures, skating, casinos and castles enchant everybody. There are more than 160 different ethnic groups and indigenous peoples, like the Slavs and the Turkomans. And now, the eyes of all nations turn even more to the country where the games of FIFA World Football Championship will be held, from June 14 to July 15. It is time to know Russia, a nation of 146 million inhabitants, 12 million being in Moscow.
Photo: Siempreverde
Moscow, the capital, and Saint Petersburg, where the Hermitage Museum is, are the best-known cities. The two metropolises are 700km distant, a course that can be made in four hours by high-speed train. Irkutsk, Novosibirsk, Peterhof, Sochi, Ekaterinburg, Kaliningrad, Vladivostok and Pushkin are other touristic cities.
Hermitage Winter Palace from the river side in Saint Petersburg
30
EMBASSY BRASÍLIA MARÇO/MAIO 2018
A
grandeza, a arquitetura, a diversidade cultural e a história da Rússia chamam a atenção. Seus teatros, monumentos, templos, balés, lagos, museus, palácios, jardins, esculturas e castelos a todos encantam. São mais de 180 diferentes grupos étnicos e povos indígenas, como Tártaros e Nenetses. E, agora, os olhos de todas as nações se voltam ainda mais para o país onde serão realizados os jogos do Campeonato Mundial de Futebol da FIFA, de 14 de junho a 15 de julho. É tempo de conhecer a Rússia, nação de 146 milhões de habitantes, sendo 12 milhões em Moscou. Moscou, a capital, e São Petersburgo, onde se encontra o Museu Hermitage, são as cidades mais conhecidas. As duas metrópoles ficam a 700km de distância, um percurso que se pode fazer em quatro horas de trem em alta velocidade. Irkutsk, Novosibirsk, Sóchi, Ecaterimburgo, Kaliningrado, Vladivostok e Pushkino são outras cidades turísticas.
EMBASSY BRASÍLIA MARÇO/MAIO 2018
31
EMBASSY BRASÍLIA
COVER/CAPA
Brazilian agencies are offering touristic packages with more affordable prices. A visa is not necessary to go to the country which is more than 17 million km2 wide, the greatest in area in the world, located in the region denominated Eurasia, for occupying part of Eastern Europe and northern Asia. It has frontiers with 18 countries.
for the matches of the 2018 World Cup, which are going to be disputed in stadiums of 11 cities, according to the spokesman of the Local Organizing Committee Vitaly Mutko. Still according to him, the Confederations Cup alone, disputed in June last year, increased the presence of tourists in 17%.
Abundant with natural and mineral resources, it has the world largest natural gas reservoir and one of the largest oil and coal reservoirs, besides 120 thousand rivers – Volga, Northern Dvina, Don and Angara are among the greatest – and 2 million salt and sweet water lakes. With nine time zones, it has more than a thousand cities, 12 of which with more than 1 million inhabitants.
The first game will be on June 14, at the Luzhniki Stadium in Moscow, between the teams of Russia and Saudi Arabia. On the 17th, it will be the time of Brazil playing against Switzerland, in Rostov-on-Don, city founded in 1749, in the South, alongside the river Don. There will be games also in Kaliningrad, Kazan, Nizhni Novgorod,Saint Petersburg, Samara, Saransk, Sochi, Volgograd (all in European Russia) and Ekaterinburg (in AsianRussia).
Permanent member of the United Nations Security Council, it is also integrant of the BRICS, G20, Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC), Shanghai Cooperation Organization (SCO) and Eurasian Economic Community (EurAsEC), besides being an outstanding member of the Commonwealth of Independent States (CIS). The Russian people can be proud of a long tradition of excellency in all aspects of the arts and sciences, as well as a strong tradition in technology, including important achievements such as the first human [manned] space flight, on April 12th, 1961.
This will be the first FIFA World Cup in Eastern Europe, with participation of 32 national teams. The increased interest in football of the Russian population, investments in sports, migration of foreign players to the country, and economic ascension of the nation are facts that weighted on the choice to host the great event.
Monument to Russian composer Pyotr Tchaikovsky in Moscow
Fountain and Bolshoi Theater Moscow
Photo: anshar
Photo: geniuslady
2018 CUP – Host to the greatest football competition of the planet, Russia expects to receive a record number of tourists. More than a million foreigners are expected
TIPS – The [national] currency is the rouble. From the exchange rate in the beginning of March, 1 US$ dollar was equivalent to 56.22 roubles. It is recommended to travel with credit card or dollars, which has more acceptance, and do the exchange there. If you do not speak Russian, it is better to hire a local guide, since hardly anyone speaks English, except the young ones.
32
EMBASSY BRASÍLIA MARÇO/MAIO 2018
Farta em recursos naturais e minerais, possui a maior reserva de gás natural do mundo e uma das maiores reservas de petróleo e de carvão, além de 120 mil rios – Volga, Duína do Norte, Don e Angara estão entre os maiores – e 2 milhões de lagos salinos e de água doce. Com nove fusos horários, tem mais de mil cidades, das quais 12 com mais de 1 milhão de habitantes. Membro permanente do Conselho de Segurança das Nações Unidas, é também integrante do Brics (Brasil, Rússia, Ìndia, China e África do Sul), G20, Cooperação Econômica Ásia-Pacífico (APEC), Organização para Cooperação de Xangai (OCX) e a União Econômica Euroasiática (UEE), além de ser um destacado membro da Comunidade dos Estados Independentes (CEI). O povo russo pode se orgulhar de uma longa tradição de excelência em todos os aspectos das artes e das ciências, bem como de uma forte tradição em tecnologia, incluindo importantes realizações como o primeiro voo espacial humano, em 12 de abril de 1961. COPA 2018 – Anfitriã da maior competição de futebol do planeta, a Rússia espera receber número recorde de
turistas. Mais de um milhão de estrangeiros são esperados para as partidas da Copa do Mundo de 2018, que vão ser disputadas em estádios de 11 cidades, segundo o porta-voz do Comitê Organizador Local, Vitaly Mutko. Ainda de acordo com ele, apenas a Copa das Confederações, disputada em junho do ano passado, aumentou a presença de turistas em 17%. O primeiro jogo será em 14 de junho, no Estádio Luzhniki, em Moscou, entre os times da Rússia e da Arábia Saudita. No dia 17, será a vez de o Brasil jogar contra a Suíça, em Rostov do Don, cidade fundada em 1749, no sul, às margens do rio Don. Haverá jogos também em Kaliningrado, Kazan, Níjni Novgorod, São Petersburgo, Samara, Saransk, Sóchi, Volgogrado (todas na Rússia Europeia) e Ecaterimburgo (na Rússia Asiática). Essa será a primeira Copa do Mundo FIFA no Leste Europeu, com a participação de 32 seleções. O aumento do interesse da população russa pelo futebol, os investimentos no esporte, a migração de jogadores estrangeiros para o país e a ascensão econômica da nação são fatos que pesaram na escolha para sediar o grande evento. DICAS – A moeda é o rublo. Na cotação do início de março, US$ 1 equivalia a 56,22 rublos. Recomenda-se viajar com cartão ou dólar, que tem mais aceitação, e fazer o câmbio lá. Se você não fala russo, melhor contratar um guia local, pois quase ninguém fala inglês, a não os mais jovens.
Photo: Bizhan
As agências brasileiras estão com pacotes turísticos a preços mais acessíveis. Não é preciso visto para ir ao país com mais de 17 milhões de km2, o maior em área do mundo, localizado na área denominada Eurásia, por ocupar parte da Europa Oriental e norte da Ásia. Faz fronteira com 18 países.
Luzhniki Stadium
EMBASSY BRASÍLIA MARÇO/MAIO 2018
33
EMBASSY BRASÍLIA
COVER/CAPA
GREAT NAMES • Composer Tchaikovsky wrote the famous ballets Swan lake, Sleeping Beauty and The nutcracker • Battleship Potemkin, film by Sergei Mikhailovich Eisenstein • Writers Leo Tolstoy, author of War and peace and Anna Karenina; and Fyodor Dostoevsky, author of Crime and punishment and The idiot • Bolshoi Ballet • Dmitri Ivanovich Mendeleev, creator of the periodic system of chemical elements • Konstantin Tsiolkovsky, father of theoretical astronautics • Yuri Gagarin did the first human travel in space • Valentin Serov, one of the most loved painters of Russia
to exist and the 15 republics became independent states. In that year, Boris Yeltsin won the first direct presidential election and in 1993 the new Constitution was adopted and wide reforms were initiated. Years later Yeltsin renounced and Vladimir Putin assumed power, won the election for president in 2000 and continues until today, at the side of prime-minister Medvedev.
BOLSHEVIK REVOLUTION – Also known as Russian Revolution of 1917, it overthrew the autocracy and brought to power the Bolshevik Party, of Vladimir Lenin. Recently industrialized and suffering from World War I, the nation had a great mass of labourers and peasants working too much and earning too little. The absolutist government of czar Nicolai II displeased the people, who wanted a less oppressive and more democraticleadership. Popular demonstrations made the monarch renounce and gave rise to the Soviet Union, the first socialist country of the world.
Matryoshka derives from matryona, a classic Russian proper name, very common in the end of the 19th century, which mothers in general (mayka, mat = mother) and matrons identify themselveswith. Some matryoshkas, however, are known as babushkas (baba = grandmother,grandma). So, what do matryoshkas show us? A doll inside another, an exact copy or not of the anterior, until its size does not allow one more intaglio. The being that comes from the being: the grandmother, the mother, the daughter.
The Union of the Socialist Republics of Russia (Ukraine, Byelorussia, Transcaucasia and others) signed the treaty which formed the new state – the USSR, which existed for 70 years, from 1922 to 1991. World War II began in July, 1941, for the Union, when the Nazi army attacked the country’s territory. Russia’s Red Army was fundamental for the defeat of Nazi-fascism. But the people of the then USSR paid high: more than 30 million were killed.
MATRYOSHKAS – In 1890, the doll which became a symbol of the country appeared. Legend tells that a solitary cabinetmaker created the first piece to keep him company, and they started to reproduce. Today, they are "families" of wooden dolls, hand-painted or with painting imprints, kept one inside the others. There are matryoshkas with up to 30 daughters.
On December 8th, 1991, leaders of the then USSR signed a document by which the country ceased
Source: Site Casa das Matrioscas http://www.casadasmatryoshkas.org.br/
34
EMBASSY BRASÍLIA MARÇO/MAIO 2018
GRANDES NOMES • O compositor Piotr Tchaikovsky compôs os famosos balés O lago dos cisnes, A bela adormecida e O quebra nozes • Encouraçado Potemkin, filme de Serguei Eisenstein • Os escritores Liev Tolstói, autor de Guerra e paz e Anna Karenina; e Fiodór Dostoiévski, autor de Crime e castigo e Os idiotas • Balé Bolshoi • Dmítri Ivanovich Mendeleev, criador do sistema periódico dos elementos químicos • Konstantin Tsiolkovsky, pai da astronáutica teórica
Yuri Gagárin fez a primeira viagem humana ao espaço
• Valentin Serov, um dos pintores mais amados da Rússia REVOLUÇÃO BOLCHEVIQUE – Também conhecida como Revolução Russa de 1917, derrubou a autocracia e levou ao poder o Partido Bolchevique, de Vladimir Lênin. Recém-industrializada e sofrendo com a Primeira Guerra Mundial, a nação tinha grande massa de operários e camponeses trabalhando muito e ganhando pouco. O
governo absolutista do czar Nicolau II desagradava ao povo, que queria uma liderança menos opressiva e mais democrática. As manifestações populares fizeram o monarca renunciar e deram origem à União Soviética, o primeiro país socialista do mundo. A União das Repúblicas Socialistas da Rússia (Ucrânia, Bielorrúsia, Transcaucásia e outras) assinaram o tratado que formou um novo Estado – a URSS, que existiu por 70 anos, de 1922 a 1991. A Segunda Guerra Mundial para a União começou em julho de 1941, quando o exército nazista atacou o território do país. O Exército Vermelho da Rússia foi fundamental para a derrota do nazi-fascismo. Mas os povos da então URSS pagaram alto: mais de 30 milhões foram mortos. Em 8 de dezembro de 1991, líderes da então URSS assinaram documento no qual o país deixava de existir e as 15 repúblicas tornaram-se estados independentes. Nesse ano, Boris Ieltsin venceu a primeira eleição direta presidencial e, em 1993, foi adotada a nova Constituição e iniciadas amplas reformas. Anos mais tarde, Ieltsin renunciou e Vladimir Putin assumiu o poder, ganhou a eleição para presidente em 2000 e continua até hoje, ao lado do primeiro-ministro Medvedev. MATRIOSCAS – Na década de 1890, surgia a bonequinha que se tornaria um símbolo do país. Foi criada originalmente pelo artista Serguei Malutin. Hoje, são "famílias" de bonecas de madeira, pintadas à mão ou com impressões de pintura, guardadas umas dentro das outras. Existem matrioscas com até 30 filhas. Matriosca deriva de Matriona, um nome próprio clássico russo muito comum no final do século XIX. Então, o que nos mostram as matrioscas? Uma boneca dentro da outra, cópia exata ou não da anterior, até que o tamanho não permita mais um entalhe. O ser que vem do ser: a avó, a mãe, a filha.
Fonte: site Casa das Matrioscas http://www.casadasmatryoshkas.org.br/
EMBASSY BRASÍLIA MARÇO/MAIO 2018
35
EMBASSY BRASÍLIA
COVER/CAPA
Sergei Akopov
Ambassador of Russia/Embaixador da Rússia
Liz Lôbo
Russia: the greatest conquest in the last years was to reconstruct the country
Rússia: a maior conquista nos últimos anos foi reconstruir o país
T
A
In Brasilia, ambassador Sergei Akopov, eight years in mission in the capital, makes a political analysis of Russia and the situation in Syria. He talks about the expectation in relation to the world championship in the country, besides declaring his love for Brazil. In an exclusive interview
Em Brasília, o embaixador Sergei Akopov, há oito anos em missão na capital, faz uma análise política da Rússia e da intervenção na Síria. Fala sobre a expectativa em relação ao campeonato mundial no país, além de declarar amor pelo Brasil. Em entrevista exclusiva à revista
he nation of two of the largest metropolises of the globe, imperial riches, and the best ballet corps that ever existed, the Bolshoi, prepares now to be the country of football. It is in Russia that the World Cup will be held this year. Its whole infrastructure is being finished. The country will also celebrate the 190 years of diplomatic affairs with Brazil.
36
EMBASSY BRASÍLIA MARÇO/MAIO 2018
nação das duas maiores metrópoles do globo, das riquezas imperiais e do melhor corpo de balé já existente, o Bolshoi, prepara-se agora para ser o país do futebol. É na Rússia que vai ser realizada a Copa do Mundo desse ano. Toda a infraestrutura está sendo finalizada. O país também vai festejar os 190 anos de relações diplomáticas com o Brasil.
to Embassy Brasília magazine, the diplomat highlights our important bilateral commerce and the successes of Russia in agriculture, a sector which always had preponderance there. See the complete interview:
Embassy Brasília, o diplomata destaca o importante comércio bilateral e os êxitos da Rússia na agricultura, setor que sempre teve preponderância. Veja a entrevista completa:
What do you consider [to be] the greatest conquest of your country in the last years?
O que senhor considera a maior conquista do seu país, nos últimos anos?
In 1991, with the disintegration of the USSR, our country suffered from one of the greatest tragedies in its history, which led to the fall of the standard of living, of economic development. There were conflicts in the interior of the country and even the war of Chechenia. Russia disappeared from the world political gaming board. The greatest conquest of our country in the last years, mainly in 2000, was to reconstruct the country, to win back our sovereignty. Today, it is one of the few countries of the world which can fulfil what the people deem necessary, which can defend its interests. Along with that, the self-esteem of the people grew, the standard of living grew a lot in these years. People who had visited the Soviet Union in its last years and who now go to Russia can see a great difference in this very short period of 20 years.
Em 1991, com a desintegração da URSS, nosso país sofreu uma das tragédias maiores na sua história, que levou à queda do nível de vida, do desenvolvimento econômico. Houve conflitos no interior e até a guerra da Chechênia. A Rússia despareceu do tabuleiro político mundial. A maior conquista do nosso país nos últimos anos, principalmente em 2000, foi reconstruir o país, ganhar de novo a soberania. Hoje é um dos poucos países do mundo que pode realizar o que o povo acha necessário, pode defender seus interesses. Com isso, cresceu a autoestima do povo, cresceu bastante o nível de vida nesses anos. As pessoas que visitaram a União soviética nos últimos anos e que vão à Rússia agora podem ver uma grande diferença nesse período muito curto de 20 anos.
We tried to make a redistribution of resources to help the more destitute regions, but the first concern is to developing the economy, create new jobs. The level of salaries in general is not enough, it has to increase, with overall development of economy. We have presidential elections on March 18th. The main theme of electoral campaigns was which way is better to achieve development. Traditionally we had an economy based on extraction of oil, gas and other inputs for the industry. It was where the country received the major evenues. The problem is diversify the economy, develop areas of high technology and create more modern industries. We can also say that in the last years, one of the successes of the economic and social development of Russia was the great leap and growing of agriculture. Nowadays, for the first time in many years, Russia has become again a great exporter of grains. We reached high productivity in this and in other areas.
Tentamos realizar uma redistribuição de recursos para ajudar às regiões mais carentes, mas a primeira preocupação é desenvolver a economia, criar novos postos de trabalhos. O nível de salários em geral não é suficiente, precisa aumentar, mas isso é com o desenvolvimento geral da economia. Tivemos eleições presidenciais, em 18 de março. O tema principal das campanhas eleitorais foi o melhor caminho para o desenvolvimento. Tradicionalmente tínhamos uma economia baseada na extração de petróleo, gás e outros insumos para a indústria. Era onde o país recebia maiores ingressos. O problema é diversificar da economia, desenvolver áreas de alta tecnologia e criar mais indústrias modernas. Podemos também dizer que nos últimos anos, um dos êxitos do desenvolvimento econômico e social da Rússia foi o grande salto o crescimento da agricultura. Hoje em dia, pela primeira vez em muitos anos, a Rússia de novo se converteu em grande exportador de grãos. Alcançamos alta produtividade nessa e em outras áreas.
EMBASSY BRASÍLIA MARÇO/MAIO 2018
37
EMBASSY BRASÍLIA
COVER/CAPA
Have Brazil and Russia established important partnerships?
O Brasil e a Russia têm feito parcerias importantes?
This year, we are going to celebrate the 190 years of diplomatic affairs between the two countries. Precisely, on the 3rd of October of 1828 our diplomatic affairs were formally established, but contacts and ties existed earlier because, since Brazil was part of the Portuguese Crown and Russia kept affairs with that court, we had a consul in Rio de Janeiro before 1828. The first diplomatic information dates from 1812. At that moment we had a consulate in Rio; after, with Brazil already independent, the affairs were formalized. Today, we have a large amount of bilateral covenants and treaties in all areas. The basic and more important document is the treaty on the principles of bilateral affairs, signed in 2000, between modern Russia and Brazil.
Esse ano, vamos comemorar os 190 anos das relações diplomáticas entre os dois países. Precisamente, no dia 3 de outubro de 1828, foram formalmente estabelecidas as relações diplomáticas, mas os contatos e os laços existiram anteriormente, porque – como o Brasil era parte da coroa portuguesa e a Rússia manteve relações com essa corte – tínhamos um cônsul no Rio de Janeiro, antes de 1828. Os primeiros informes diplomáticos datam de 1812. Naquele momento, tínhamos um consultado no Rio, depois já com o Brasil independente, as relações foram formalizadas. Hoje, nós temos um acervo de convênios bilaterais e tratados em todas as áreas. O documento básico e mais importante é o tratado sobre os princípios das relações bilaterais, assinado em 2000, entre a Rússia moderna e o Brasil.
Which are the values of the commercial affairs?
Quais são os valores das relações comerciais?
Last year, which was not the best year of commerce, the volume – of trade and exchanges of merchandise – was of US$ 5 billion or US$ 2,6 billion thousand for Brazil and US$ 2,4 billon for Russia. There have been years in which we reached eight billion. Last year, in comparison with 2016, there was an increase of 24% in bilateral commerce. The expectation for this year is of growth.
No ano passado, que não foi o melhor ano de comercio, o volume – comércio e trocas de mercadoria – foi de US$ 5 bilhões, ou US$ 2,6 bilhões para o Brasil e US$ 2,4 bilhões para a Rússia. Houve anos em que alcançamos oito milhões. No ano passado, em comparação com 2016, houve crescimento no comércio bilateral de 24%. A expectativa para esse ano é de crescimento.
Was tourism in Russia affected by the great world crisis in the sector?
O turismo na Rússia foi afetado pela grande crise mundial no setor?
Actually, there was an economic crisis and [one] in tourism, but in Russia the opposite happened. In the last years international tourism has grown a lot. There were more than a million tourists from all over the world in the last year. It is difficult to calculate how many Brazilian tourists went to Russia, for they can visit it without a visa and so do Russians when they come to Brazil. Some estimates indicate that 29 thousand Brazilians visited Russia last year, 24% more in relation to 2016. It is still a few, we want more. Many families or even individuals seize the stay in Europe to go to Russia. One can also go by a high-speed train in four hours from Europe to Moscow.
Realmente, houve uma crise econômica e no turismo, mas na Rússia resultou o contrário. Nos últimos anos o turismo internacional cresceu muito. Foram mais de um milhão de turistas de todo o mundo, no ano passado. É difícil calcular quantos turistas brasileiros foram à Rússia, porque podem visitá-la sem visto e russos também aqui. Algumas estimativas indicam que 29 mil brasileiros visitaram a Rússia no ano passado, 24% a mais em relação a 2016. Ainda é pouco, queremos mais. Muitas famílias ou mesmo indivíduos aproveitam a estadia na Europa para ir à Rússia. Os cruzeiros que fazem o Mar Báltico passam
38
EMBASSY BRASÍLIA MARÇO/MAIO 2018
Which places would you suggest get to know in Russia?
em São Petersburgo. Pode-se ir também no trem rápido em quatro horas da Europa para Moscou.
Without a doubt, Moscow and Saint Petersburg. In Saint Petersburg we have the Hermitage Museum, the major one for works of art. In Moscow, the whole historical complex of the Kremlin and its surroundings, Golden Ring touristic route, more or less circular, passing through various ancient cities, monasteries, churches, museums with a well-developed infrastructure.
Quais lugares o senhor indicaria para se conhecer na Rússia?
What about the preparations for receiving tourists during the World Cup? It is all going very well. We are in the end of the course. FIFA has inspected everything. All stadiums are ready, just one on the final stage, that of Saint Petersburg, the most difficult one to build. The Cup will take place in 11 Russian cities. To attend the games one can enter Russia without a visa, during the whole championship and 10 days before and 10 days after the last game. Also interesting is the FAN ID (a personalized spectator's card) created specially for the Cup, which can be obtained through the internet, one
Sem dúvida, Moscou e São Petersburgo. Em São Petersburgo, temos o Museu Hermitage, o museu maior de obras de arte. Em Moscou, todo o complexo histórico do Kremlin e, ao redor, a rota turística Anel de Ouro, mais ou menos circular, passando por várias cidades antigas, mosteiros, igrejas, museus, história da Rússia, com toda infraestrutura turística bem desenvolvida. Como estão os preparativos para receber os turistas na Copa? Está tudo muito bem. Estamos na reta final. A Fifa inspecionou tudo. Todos os estádios estão prontos, só um da fase final, o de São Petersburgo,o mais difícil de construir. A Copa será realizada em 11 cidades russas. Para assistir aos jogos se pode entrar na Rússia sem visto, durante todo o campeonato e 10 dias antes e 10 dias depois do último jogo. Interessante
EMBASSY BRASÍLIA MARÇO/MAIO 2018
39
EMBASSY BRASÍLIA
COVER/CAPA
registers and gets it. This passport allows travelling through the interior of the country without buying a ticket. Our cities are far [from each other] and high-speed train [lines] were created to facilitate [travelling]. New airports and railways were constructed. The Cup has been very useful to the infrastructure of the country.
também é o passaporte do torcedor, criado especialmente para a copa, que pode ser obtido pela internet, se registra e tira. Esse passaporte possibilita viajar de trem pelo interior do país sem comprar passagem. Nossas cidades ficam longe e foram criados trens rápidos para facilitar. Novos aeroportos e linhas férreas foram construídos. A Copa foi muito proveitosa para a infraestrutura do país.
Do you give credit to the Russian national team? O senhor acredita na seleção russa? We are going to cheer with might and main on the Russian national team. We understand that this victory will be difficult, but a theoretical chance, we have it… (Laughs.) The great dream would be the finals between Russia and Brazil. I think Brazil have better chances, but people always cheer for our country.
Vamos torcer com todas as forças pela seleção russa. Entendemos que será difícil essa vitória, mas a chance teórica a gente tem...rsrs. O grande sonho seria a final entre o Brasil e a Rússia. Acho que o Brasil tem maiores chances, mas todos sempre torcem por seu país.
Which typical dishes Brazilians can find in Russia? We have the Borsch, a typical beetroot soup, but there is a dispute with Ukrainians, who say it is theirs…; the Menes, like ravioli, but the meat and the dough are different; the Bain, like ricotta, without salt. For this year, which are your priorities as chief of mission? To prepare and make publicity to the Cup and do my best to help fans who are going to watch the games to have the best reception, enjoy, and come back very happy. Also, to prepare the commemoration of the anniversary of our bilateral relations, 190 years. Each year we have a meeting of the BRICS (the group incorporating by Brazil, Russia, India, China and South Africa), and within it sometimes we hold from 50 to 60 meetings during the year, in different areas. It does not matter if the meetings take place here or in South Africa, in Russia or in China, this work of coordinating and elaborating documents exists and it is a lot of work. As to the relations with Brazil, our most important task, not only this year, is to do our best to promoteour bilateral ties and make sure that our cooperation is increasingly deepening. Strengthening
40
EMBASSY BRASÍLIA MARÇO/MAIO 2018
Quais pratos típicos os brasileiros vão encontrar na Rússia? Temos o Borsch, uma sopa de beterraba típica, mas existe uma briga com os ucranianos, que dizem que é deles; o Menes, tipo ravióli, mas a carne e a massa são diferentes; o Bain, tipo ricota, sem sal. Para este ano, quais as prioridades do senhor como chefe de missão? Preparar e divulgar a Copa e fazer o possível para ajudar os torcedores que vão ver os jogos a ter a melhor acolhida, desfrutem e voltem muito felizes. Também preparar a comemoração do aniversário dos nossos acordos bilaterais, 190 anos. A cada ano temos uma reunião do Brics (o grupo composto pelo Brasil, Rússia, Índia e China) e dentro dele às vezes 50 a 60 reuniões durante o ano, em diferentes áreas. Não importa se as reuniões serão aqui ou na África no Sul, na Rússia ou na China, esse trabalho de coordenar e elaborar documentos existe e é um grande trabalho. Nossa tarefa mais importante não só este ano é fazer possível para afiançar as relações bilaterais e fazer com que a nossa cooperação seja cada vez mais profunda e maior. For-
our friendship, independently of this or that year, forever, is the greatest task.
talecer a amizade, independentemente desse ano ou outro, para sempre, é a maior tarefa.
Conflicts are happening in the world, mainly in the Middle East, and Russia has recently entered Syria. Do you believe in a peace agreement in the region?
Conflitos estão acontecendo no mundo, principalmente no Oriente Médio, e a Rússia entrou recentemente na Síria. O senhor acredita em um acordo de paz na região?
Some say that Russia never starts wars, but always finishes them. It entered Syria when the situation there was absolutely critical, terrorists had nearly occupied most of the territory of the whole country. It seemed that from one day to the other the Syria Arab Republic would disintegrate. We attended a request from a legitimate government, internationally acknowledged, member of the UN. We created a detachment of special air forces (not an army), which gave support and cover to the Russian army that fought against the troops of the so called Islamic State, which has nothing to do with Islam. At the same time, our task was to help the Syrian government to train well its regular army in order to face these terrorist groups. This task was fulfilled and today the Syrian army – with our support – succeeded in liberating most of the country from terrorist groups.
Alguns dizem que a Rússia nunca começa as guerras, mas sempre as termina. Ela entrou na Síria quando a situação lá estava absolutamente crítica, os terroristas ocuparam quase a maior parte do território de todo o país. Parecia que, de um dia para outro, a República Árabe da Síria ia se desintegrar. Atendemos a um pedido de um governo legítimo, reconhecido internacionalmente, membro da ONU. Criamos um destacamento de forças aéreas especiais (não um exército), que deu apoio e cobertura ao exército da Rússia que lutava contra as tropas do estado terrorista – assim chamado estado islâmico, que não tem nada a ver com o Islã – e outras organizações terroristas. Com isso, a tarefa foi ajudar o governo da Síria a treinar bem o exercito regular deles para fazer frente a esses grupos terroristas. Essa tarefa foi cumprida e hoje em dia o exército da síria conseguiu – com apoio nosso - liberar a maior parte do país dos grupos terroristas.
EMBASSY BRASÍLIA MARÇO/MAIO 2018
41
EMBASSY BRASÍLIA
COVER/CAPA
GETTING TO KNOW THE WORLD’S GREATEST COUNTRY Tourism in Russia had a big increase since the end of former Soviet Union in1991. Check some of the country’s touristic spots, more concentrated in the cities of Moscow and Saint Petersburg. Valuable cultural heritage added to a variety of attractions and landscapes make the giant one of the most visited countries in the world, with several incredible places to know. Here are some of them:
Kremlin
pital, Russian ca e th f o e tr the cen h Saint complex in outh, wit s e th A fortified to va river st, and the Mosk to the ea re a u q S alongside d the Re rnment edral and f the gove o t a e S Basil Cath t. s the we posing r Garden to nion. An im U t ie v Alexande o S extinct famous nd of the walls, the h ig -h y of Russia a k s nded by become on surrou d had also rl o w constructi e th ghout ownthrou tate. fortress kn chiefs of s ’s ia s s u R f sidence o official re
ry ov Galle Tretyak
ms ith 62 roo w , g in d il rt. The bu est ar t Russian a he bigg t in s r e c u n o b re r d works. It is a refe reys, ha thousan two sto 0 7 in 1 d n e a t res, re th distribu ying pictu , with mo la ia p s s is u d , R f ry no e 11th try’s histo collectio the coun s, from th ll d o te ri e ts p is l rt ra Russian a s of seve culpture s d n a , s drawing neity. tempora n o c to y centur
42
EMBASSY BRASÍLIA MARÇO/MAIO 2018
Sa int Ba sil Ca the dra l
Coloured, with its bu lging chap dates from els, the con the 16th c struction entury. It is centre of th th e g re e Russian at religiou Orthodox s highest b Church. It uilding of w a s th M e o scow unti of the Cam l the conc panile of Iv lusion an, the Gre Kremlin an a t. It is part o d the Red f the Square, an Heritage S d is UNESC ite since 19 O W orld 90.
Bo lsh oi T hea tre
The great thea tre – It houses one of the grea ballet compani test es of the world , w hi ch be ar s its name, the Bolshoi Ba llet Academy. It was designed architect Jose by the ph Bové. The m ai n b ui lding of the theatre, recons tructed and re no va te d se veral times in its history, is an important to uristic spot of M and of all Russia oscow .
useum Hermitage M
is tersburg and s of Saint Pe n o ti ac tr at e e great rld. Besides th It is one of th ms of the wo u se u m t es b ne of the ermitage has considered o pieces, the H n io ill m 3 f o orld. llection f the whole w o s impressive co eu ili m l ia palat ost beautiful d it is actually some of the m e Museum an at St e ag it m ptuous e is Her h is the sum ic Its official nam h w g n o gs, am in f five buildin al of Russia composed o e then capit th in d e ct ru uding , const 150 years, incl r Winter Palace fo s ar cz e of th cial residence 1754 and offi ov family. d the Roman an , at re G e th Catherine,
ce ummer Pala Catherine S
Circ us o f
Mo sco w
Stage of sp ectacles th at mix circ and wild us perform beasts. It ances, jug was inaug glery The Circu urated on s of Mosc A pril 30 th, 1 ow was d 971. esigned a of archite nd built b cts and co y a group ordinators Belopolsk under the y. leadership of I.
Lake Baika l or L ake B aykal
Rich Lake – It is in th e south of of Irkutsk in Siberia, be tween the the northw oblast e st and Bury Irkutsk. W a t in the southe ith 636 km ast, near in length biggest sw and 80 km eet water in width, it lake in As is the of water in ia, the gre the world a te s t in volume , the oldest deepest o (25 million n Earth, w y e a rs ) and the ith 1680 m profundity eters of m . aximum k nown
It is located at the city of Tsarskoye, in the surroundings, 30 km distant from Saint Petersburg. The palace was built at the Sarskaya Grange, which was donated to Catherine I, wife of Peter, the Great, in 1710. The grange later became the Royal Hamlet (TsarskoyeSelo). At the centre of the Royal Hamlet appears Catherine Palace, a jewel
ns und statio Undergro
which enchanted the Russian court. It is a rococo palace which served as summer residence for the czars.
d, which of the worl s n o ti ta s ay e most tiful subw one of th re most beau e e w th s s n a o h ti Moscow ce 1935. e. The sta t Union sin ction asid ie ra v o tt S a e n a th f became through projects o iant future ambitious ll d ri n b a a t n d a il u extravag and have itects to b d marble d his arch e e k h s s li a o n p li h Josef Sta l sun. It is vered wit ey are co an artificia h e T n . a s n rr ig te s b their de itate a su the planet. tined to im ystems of s s e d d n , u rs ro e li rg e chande usiest und dest and b a ro b e th one of EMBASSY BRASÍLIA MARÇO/MAIO 2018
43
EMBASSY BRASÍLIA
TOURISM/TURISMO
RIO GRANDE DO NORTE One destination, lots of emotions With resources of US$ 1.5 billion on the South Coast of the state, a Polish group accomplishes its first touristic investment in South America and helps to lever local tourism
Um destino, muitas emoções Com recursos de US$ 1,5 bilhão no Litoral Sul do estado, grupo polonês realiza o primeiro investimento turístico na América do Sul e ajuda a alavancar o turismo local Liz Lôbo
44
EMBASSY BRASÍLIA MARÇO/MAIO 2018
Foto: Makito
L
ocated in the Northeast of Brazil and with little more than three million inhabitants, the state has a strong touristic appeal and attracts more than two million visitors a year for the natural beauty of its beaches, mountains and hinterland. Hospitality of the Potiguar people is an additional attractive for one who visits the region. Situated on the "corner" of South America, it has 410 kilometres of a coast framed by dunes and cliffs, which makes the state one of the preferred destinations in the Brazilian Northeast. Its tropical climate favours economy, being a state known as a great exporter of fruit and prawns as well. It ituted by 167 municipalities and, according to data from the demographic census of 2010, taken by the Brazilian Institute of Geography and Statistics (IBGE), it presents the best Human Development Index (HDI)
L
ocalizado no Nordeste do Brasil e com pouco mais de três milhões de habitantes, o estado tem forte apelo turístico e atrai mais de dois milhões de visitantes por ano pela beleza natural de suas praias, montanhas e sertão. A hospitalidade do povo potiguar é um atrativo a mais para quem visita a região. Situado na "esquina" da América do Sul, tem 410 quilômetros de um litoral emoldurado por dunas e falésias, o que faz do estado um dos destinos preferidos no Nordeste brasileiro. O clima tropical favorece a economia, sendo o estado conhecido como um grande exportador de frutas e também de camarão. É formado por 167 municípios e, segundo dados do censo demográfico de 2010, do Instituto Brasileiro de Geografia e Estatística (IBGE), apresenta o melhor Índice de Desenvolvimento Humano (IDH)
EMBASSY BRASÍLIA MARÇO/MAIO 2018
45
EMBASSY BRASÍLIA
TOURISM/TURISMO
of the Northeast, being on the 16th place in Brazil, with an index of 0.684, whereas the Brazilian average is 0.727. Besides the capital, Natal, the most visited destinations are the city of Mossoro and the beaches of Pipa, Genipabu and Maracajaú.
do Nordeste, sendo o 16º colocado no Brasil, com o índice de 0,684, enquanto a média brasileira é de 0,727. Além da capital, Natal, tem como destinos mais visitados a cidade de Mossoró e as praias de Pipa, Genipabu e Maracajaú.
"Our state is passing through one of the best touristic periods in the last 15 years", rejoices the secretary of Tourism, Rui Gaspar. According to him, bold actions of the government –, like the exoneration of the incident tax on kerosene for aviation, structuring works and investment on promotion and publicity of main events of the sector in Brazil and the world –, replaced the state on the showcase of travel operators and agencies. "It is not by chance that international visitation here is the one which increases the most in the Northeast", affirms. Tourism is, according to data from the government, responsible for one of the main revenues of the state. It generates more than 100 thousand jobs and has other 54 activities directly or indirectly linked to it.
"Nosso Estado passa por um dos melhores períodos turísticos dos últimos 15 anos", alegra-se o secretário de Turismo, Rui Gaspar. Segundo ele, ações ousadas do governo, como a desoneração do imposto que incide no querosene de aviação, obras estruturantes e investimento em promoção e divulgação nos principais eventos do setor no Brasil e no mundo recolocaram o estado na vitrine de operadoras e agências de viagem. "Não à toa a visitação internacional aqui é a que mais cresce no Nordeste", afirma. O turismo é, de acordo com os dados do governo, responsável por uma das principais receitas do estado. Gera mais de 100 mil empregos e possui outras 54 atividades atreladas direta ou indiretamente.
In the secretary’s opinion, the local touristic trade has always been one of the most active in the country: "The hotel area of Natal, practically all concentrated on the seashore, is one of the most sophisticated in Brazil and one of the largest in the Northeast in number of beds". He also reminds that the Convention Centre of the capital is close to the hotels and has a unique view of one of the main postcards of the city: Morro do Careca and the famous beach of Ponta Negra. "We are a state with a vocation for tourism and, for that, we have always learned to receive visitors".
Na opinião do secretário, o trade turístico local sempre foi dos mais ativos do país: "O parque hoteleiro de Natal, praticamente todo concentrado à beira-mar, é um dos mais sofisticados do Brasil e um dos maiores do Nordeste em número de leitos". Ele lembra ainda que o Centro de Convenções da capital está próximo dos hotéis e tem uma vista única para um dos principais cartões postais da cidade: o Morro do Careca e a famosa Praia de Ponta Negra: "Somos um estado vocacionado ao turismo e, por isso, desde sempre aprendemos a receber os visitantes".
46
EMBASSY BRASÍLIA MARÇO/MAIO 2018
Foto: SeturRN
Foto: Demis Roussos/Assecom
Jacumã - descida de ski bunda na lagoa
Rui Gaspar Secretário de Turismo
Foto: SeturRN
Parque hoteleiro de Natal à beira-mar
Parrachos de Maracajaú
EMBASSY BRASÍLIA MARÇO/MAIO 2018
47
TOURISM/TURISMO
EMBASSY BRASÍLIA
This new momentum in Rio Grande do Norte has attracted great investments. After the construction of Vila Galé by the largest chain of resorts in the country – at the beach of Touros, on the North Coast – in the next three years the South Coast shall receive resources of US$ 1.5 billion for the construction of resorts and condominiums and of a high standard villa in the municipality of Baía Formosa. The government has been able to arouse the interest of the Polish group Six Senses, famous for its sustainable luxury properties in Asia and which prepares to make its first investment in South America. "This shows our touristic growth and also the potential to advance even further", concludes the secretary.
Esse novo momento do Rio Grande do Norte tem atraído investimentos vultosos. Após a construção do Vila Galé pela maior rede de resorts do país – na praia de Touros, no Litoral Norte –, nos próximos três anos, o Litoral Sul receberá recursos de US$ 1,5 bilhão para construção de resorts e condomínios e de uma vila de alto padrão no município de Baía Formosa. O governo conseguiu despertar esse interesse do grupo polonês Six Senses, famoso por propriedades de luxo sustentável na Ásia, e que se prepara para realizar o primeiro investimento na América do Sul. "Isso mostra o nosso crescimento turístico e também o potencial para avançar ainda mais", conclui o secretário.
GASTRONOMY – Potiguar culinary received influence from the Portuguese colonization and the indigenous culture. It is basically divided into two parts: the one of seafood and the other of land products, with dishes made with tapioca, green corn and coconut. Also abundant are the options of juices and sweets made of tropical fruits like mango, passion fruit, papaya, cashew, hog plum and mangaba. Demand for gastronomic (Martins and Pipa) and literary (Pipa) festivals has grew a lot. For those who like the cold, temperatures in the mountainous regions of Monte das Gameleiras, Martins and Serra de São Bento reach 15° C and are an invitation to cherishsome conversation around a bonfire.
GASTRONOMIA – A culinária potiguar recebeu influência da colonização portuguesa e da cultura indígena. Está basicamente divida em duas partes: a dos frutos do mar e a dos produtos da terra, como os pratos feitos com tapioca, o milho verde e coco. Também é farta a opção de sucos e doces de frutas tropicais, como manga, maracujá, mamão, caju, cajá e mangaba. Tem crescido bastante a procura pelos festivais gastronômicos (Martins e Pipa) e literário (Pipa). Para quem gosta de frio, as temperaturas das regiões serranas de Monte das Gameleiras, Martins e Serra de São Bento chegam a 15ºC e são um convite para se apreciar uma conversa ao redor de uma fogueira.
Numbers
40
thousand Beds
Números
more than
28 thousand in Natal (IBGE)
250 Hotels
(Ministry of Tourism)
2.6 million Population RN
(State Secretary of Tourism, in 2012)
1.7 million
Population Natal
(State Secretary of Tourism, in 2012)
48
EMBASSY BRASÍLIA MARÇO/MAIO 2018
40 mil Leitos 28 mil em Natal (IBGE)
mais de
250 Hotéis
(Ministério do Turismo)
2,6 milhões População RN
(Secretaria Estadual de Turismo, em 2012)
1,7 milhão População Natal
(Secretaria Estadual de Turismo, em 2012)
Foto: Divulgação
Carne de sol
Tapioca doce
Frutas tropicais
Tapioca
Cuscuz
EMBASSY BRASÍLIA MARÇO/MAIO 2018
49
EMBASSY BRASÍLIA
TOURISM/TURISMO
Beach, sun and sea, attractions the whole year Foto: Canidé Soares
Forte dos Reis Magos
W
ith more than 400 km of coast, it is natural that the destinations of Rio Grande do Norte which are most sought be the Potiguar beaches, the natural pools for diving and the perfect waves for the practice of surfing and other nautical sports. There are also the routes of the famous buggy rides on the dunes, with or without emotion. Among the main touristic spots of the state, there are: FORT OF THE MAGI – Star-shaped, it was the first construction of the capital – founded on December 25, 1599 – hence the name, Natal (Christmas). It was erected by the Portuguese on reefs usingoyster shell gravel, whale oil, sand, and stones. The secular construction keeps cannons aimed at the sea and receives hundreds of tourists daily. From there one can view the open sea, the exuberance of the Newton Navarro Bridge overthe Potengi River, and the mangrove crowded with "call-tide" crabs. It is at the beach of Ponta Negra (Natal). ARTISANSHIP CENTRE – The historic building, which served as an old prison in the last century, gathers today the best of Potiguar artisanship. Registered as historic site by the Cultural Historical Heritage, each cell houses a small shop where bobbin laces, bottles of coloured sand and diverse artisanship are displayed. The upper floor has also a gallery of contemporary art and antiquities. On the external area, the old small church became a museum of ex-votos (wood-carved objects used as votive offerings by the Catholic faithful), with pieces from the whole Northeast. At the restaurant, the privileged sight reveals from above the Fort of the Magi, the beaches of the centre of the city and the dunes on the North Coast.
Foto: Divulgação
Centro de Artesanato
50
EMBASSY BRASÍLIA MARÇO/MAIO 2018
PARK OF THE DUNES – It is the second largest park in an urban area in the country – just behind the Forest of Tijuca, in Rio – with more than a thousand hectares of dunes and Atlantic forest. In the Bosque dos Namorados, an area of the park destined for visitation, it is
om mais de 400 km de litoral, é natural que os destinos mais procurados no RN sejam as praias potiguares, as piscinas naturais para mergulho e ondas perfeitas para prática de surf e outros esportes náuticos. Há ainda roteiros dos famosos passeios de bugues nas dunas com ou sem emoção. Entre os principais pontos turísticos do estado estão: FORTE DOS REIS MAGOS – Em forma de estrela, foi a primeira construção da capital – fundada em 25 de Dezembro de 1599 – daí o nome Natal. Foi erguida pelos portugueses sobre recifes com cascalho de ostras, óleo de baleia, areia e pedras. A construção secular conserva canhões que miram o mar e recebe centenas de turistas diariamente. De lá se pode observar o mar aberto, a exuberância da ponte Newton Navarro sobre o rio Potengi e o manguezal repleto de caranguejos "chama-maré". Fica na Praia de Ponta Negra (Natal) CENTRO DE ARTESANATO – O prédio histórico que sediava um antigo presídio no século passado hoje reúne o melhor do artesanato potiguar. Tombado pelo
Patrimônio Histórico Cultural, cada cela abriga uma lojinha onde estão expostos rendas de bilro, garrafas de areia colorida e artesanatos diversos. O andar superior traz ainda uma galeria de arte contemporânea e de antiguidades. Na área externa, a antiga igrejinha virou um museu de ex-votos (objetos talhados em madeira para o pagamento de promessas de fieis católicos) com peças de todo o Nordeste. Do restaurante, a vista privilegiada mostra do alto o Forte dos Reis Magos, as praias do centro da cidade e as dunas do litoral norte. PARQUE DAS DUNAS – É o segundo maior parque em área urbana do país – atrás apenas da Floresta da Tijuca, no Rio – com mais de mil hectares de dunas e mata atlântica. No Bosque dos Namorados, área do parque destinada à visitação, é possível fazer três diferentes trilhas – uma delas, para criança – que terminam em mirantes de frente para o mar da Via Costeira. Possui uma pista para caminhada, parques infantis, anfiteatro para eventos, um restaurante e uma lanchonete, além de museus e setores de pesquisa ambiental.
Foto: Divulgação
C
Praia, sol e mar, atrações o ano inteiro
Parque das Dunas
EMBASSY BRASÍLIA MARÇO/MAIO 2018
51
EMBASSY BRASÍLIA
TOURISM/TURISMO
Foto: Acervo Emprotur
possible to follow three different trails – one of them for children – which end in overlooks in front of the sea on the Via Costeira. It has a track for walking, playgrounds, an amphitheatre for events, a restaurant and a snack bar, besides museums and sectors for environmental researches.
Pipa - Praia do Amor
PIPA (Tibau do Sul, 80 km from Natal) – One of the trendiest and most cosmopolitan beaches of Brazil. It gathers paradisiac sceneries – such as the Chapadao, a mass of cliffs which forms an immense high wall on the seashore and beaches of warm water where dolphins swim with the tourists, such as Praia do Amor and Baia dos Golfinhos – as well as good quality gastronomy and an exciting nightlife with bars and nightclubs. A mix of sun, sea, adventure and gastronomy in just one place. GENIPABU (Extremoz, 20 km from Natal) – Whoever crosses its vast dunes has the impression of being in a real desert, for the sand stretches as far as the sight can reach. The best way to enjoy this landscape is taking a ride by buggy, which leads up to lagoons in the middle of the sands, where one can freshen up. An exotic ride can be taken with dromedaries – yes, the African native mammal! – and dressed in character, just like a Tuareg in the desert. It is guaranteed fun! ZÉ DOS MONTES CASTLE (Sitio Novo, 99 km from Natal) – Planned and constructed in 1984 by a visionary – a certain Zé dos Montes – who said he had received the "divine mission" of constructing the castle between the rocks of the Serra da Tapuia, the place attracts attention for being in the middle of the forest, and then, for its narrow and bifurcate corridors which also renders it the name of Castle of the Labyrinth and its outlooks which face the sight of a green valley. In its interior, all paths converge to the centre of the castle, where there is a chapel in homage to Our Lady. SAO MIGUEL DO GOSTOSO (120 km from Natal) – A peculiar detail attracts attention on the beaches of this small town: the sun sets on the sea, instead of setting on the continent, as it happens all over Brazil. The
52
EMBASSY BRASÍLIA MARÇO/MAIO 2018
Foto: Acervo Emprotur
PIPA (Tibau do Sul, 80 km de Natal) – Uma das praias mais badaladas e cosmopolitas do Brasil. Reúne cenários paradisíacos – como o Chapadão, um conjunto de falésias que formam um imenso paredão à beira-mar, e praias de água morna aonde golfinhos vão se banhar com os turistas, como as praias do Amor e da Baía dos Golfinhos – e também uma gastronomia de boa qualidade e uma vida noturna agitada em bares e boates. Um mix de sol, mar, aventura e gastronomia em um único lugar. PRAIA DE GENIPABU (Extremoz, 20 km de Natal) – Quem cruza as dunas extensas tem a impressão de estar em um verdadeiro deserto, pois a areia vai até onde a vista alcança. A melhor forma de apreciar essa paisagem é fazendo um passeio de bugue que leva até lagoas no meio do areal, onde é possível se refrescar. Um passeio exótico pode ser feito em dromedários – sim, o mamífero nativo africano! – e vestido à caráter, como se fosse um tuareg no deserto. É diversão garantida! CASTELO DE ZÉ DOS MONTES (Sítio Novo, 99 km de Natal) – Construído e arquitetado em 1984 por um visionário – o tal Zé do Montes – que diz ter recebido a "missão divina" de construir o castelo entre as pedras da Serra da Tapuia, o lugar chama a atenção por ser meio do mato, depois, pelos seus corredores estreitos e bifurcados que também lhe dão o nome de Castelo do Labirinto e por seus mirantes que dão vistas para um verde vale. No interior, todos os caminhos convergem para o centro do castelo, onde há uma capela em homenagem a Nossa Senhora. SÃO MIGUEL DO GOSTOSO (120 km de Natal) – Um detalhe peculiar chama a atenção nas praias desta pequena cidade: o sol se põe no mar, em vez de se pôr no continente, como acontece em todo o Brasil. Os ventos fortes da localidade são considerados excelentes para a prática do windsurf, por isso, o local já virou point mundial do esporte e é fácil ouvir diversas línguas nas ruas da cidade. Esse cosmopolitismo trouxe à cidade pousadas e restaurantes de boa qualidade e uma noite badalada. Na praia de Tourinhos, a dica é observar o sol ir embora de cima de uma falésia.
Praia de Genipabu
Foto: divulgação/Carlos Câmara
Castelo do Zé dos Montes Foto: SeturRN
São Miguel do Gostoso
EMBASSY BRASÍLIA MARÇO/MAIO 2018
53
EMBASSY BRASÍLIA
TOURISM/TURISMO Foto: SeturRN
Galinhos
Estátua de Santa Rita de Cássia
strong winds of the locality are considered excellent for the practice of windsurfing, so that the place has already become a world spot of the sport and it is easy to listen to diverse [foreign] languages on the streets of the city. This cosmopolitanism brought to town good quality hostels and restaurants and a trendy nightlife. At the beach of Tourinhos, the tip is to watch the sun go away on top of a cliff. PIRANGI (Parnamirim, 12 km from Natal) – The broad beach of quiet and warm waters is one of the favourites of the Potiguar for the summer holidays, when it is crowded, from December until Carnival. It houses the world largest cashew, a gigantic tree which has a size equivalent to 70 cashews and produces about 2 tons of the fruit per harvest. Schooner excursions which take one to a dive in the parrachos (floating docks) are another attractive of the beach. MARACAJAU – Known as the Brazilian Caribbean, it is only 50 km from Natal. The parrachoson crystalline waters form natural pools full of corals. The place is considered one of the best tenin Brazil for the practice of snorkelling and, of course, free diving – a unique expe-
54
EMBASSY BRASÍLIA MARÇO/MAIO 2018
rience of intimate contact with the preserved richness of marine fauna and flora. The beach also offers quadricycle and stand-up [paddle] rides, lagoons, dunes, gastronomy and accommodation for all tastes. SANTA CRUZ – It is 115 km from Natal. The pole city of the region of Trairi houses the world largest Christian religious statue, a project conceived from the religiosity of the population and its devotion to Saint Rita de Cassia, patroness of the municipality. The Alto de Santa Rita has areas for masses and events, restaurants, parking and the main thing: the 56-meter-high statue of Saint Rita – taller than the Cristo Redentor, in Rio de Janeiro. GALINHOS – A meeting with nature. It is a peninsula isolated from the world with hospitable people, mangroves, warm water natural pools, immense dunes, lagoons and salines. It has no cars; access is still made by boat and transport by wagon. There are excursions by boat and rides by buggy to know the marine fauna and flora or the local lighthouse. Galinhos is a hidden paradise for one who wishes quietude and an intimate meeting with nature.
Foto: SeturRN
Foto: SeturRN
Maracajaú Foto: divulgação
PRAIA DE PIRANGI (Parnamirim, 12 km de Natal) – A extensa praia de águas calmas e mornas é uma das preferidas do potiguar para o veraneio, quando fica lotada, de dezembro até o carnaval. Abriga o maior cajueiro do mundo, uma árvore gigante com tamanho equivalente ao de 70 cajueiros e que produz cerca de 2 toneladas de cajus por safra. Os passeios de escuna que levam até mergulhos nos parrachos são outro atrativo da praia. PRAIA DE MARACAJAÚ – Conhecida como o Caribe Brasileiro. À apenas 55 km de Natal. Os parrachos de água cristalina formam piscinas naturais cheios de corais. O lugar é considerado um dos dez melhores do Brasil para prática do mergulho livre (snorkeling) e, claro, para o mergulho autônomo – uma experiência única de contato íntimo com a riqueza preservada da fauna e da flora marinha. A praia oferece ainda passeios de quadriciclo, stand up, lagoas, dunas, gastronomia e hospedagem para todos os gostos. SANTA CRUZ – Está a 115 km de Natal. A cidade polo da região do Trairi abriga a maior estátua religiosa cristã do mundo, projeto concebido a partir da religiosidade da população e da devoção à Santa Rita de Cássia, padro-
Praia de Pirangi
eira do município. O Alto de Santa Rita conta com área para missas e eventos, restaurantes, estacionamento e o principal: a Estátua de Santa Rita com 56 metros de altura – mais alta que o Cristo Redentor, no Rio de Janeiro. GALINHOS – Um encontro com a natureza. É uma península isolada do mundo com gente hospitaleira, manguezais, piscinas naturais de águas mornas, imensas dunas, lagoa e salinas. Não tem carros, o acesso ainda é feito de barco e o transporte, em carroças. Há passeios de barco e de buggy para conhecer a fauna e a flora marinha ou o farol local. Galinhos é um paraíso escondido para quem deseja sossego e um encontro íntimo com a natureza.
EMBASSY BRASÍLIA MARÇO/MAIO 2018
55
EMBASSY BRASÍLIA
FOOD&DRINKS
Photo: divulgação
Cachaça: genuinely Brazilian product The great production is consumed in Brazil, but the country exports the drink to 54 countries and business is growing Súsan Faria
T
he first distilled drink of the Americas is almost 500 years old. The whitey, the damned, the little devilish, the little [sugar] cane, the coy… Cachaça, according to historians, started to be produced between 1516 and 1532 on the country’s coast. Today, this genuinely Brazilian product, made from the fermented juice of the sugar cane, conquers strong allies on the social network – like groups, festivals, maps, and associations of the segment – besides the international market. According to the Brazilian Institute of Cachaça (Ibrac), Brazil has more than 1,500 producers registered on the Ministry of Agriculture, with nearly 4 thousand brands. It is estimated that these producers have the capacity of elaborating approximately 1.2 billion litres annually, though nearly 800 million litres are produced. Sao Paulo, Pernambuco, Ceara, Minas Gerais, and Paraiba are the main producers in volume, according to researches by Ibrac and cachaça specialist Jairo Martins. The executive director of Ibrac, Carlos Lima, 42, business administrator, completes: "The diversity of the Brazilian nation is reflected on the variety of flavours and aromas that each
56
EMBASSY BRASÍLIA MARÇO/MAIO 2018
region’s cachaça can provide to consumers". In barrels of amburana, jequitiba, peanut, balsam, ipe, freijo, eucalyptus, and chestnut, among other wood besides oak – the liquid reposes and ages, which accentuatesits richest and differentiated flavours. One of the best-known firewater is Gabriela, which has a cinnamon flavour and was one of the stars of the 35th edition of the Cachaça, Culture and Flavours Festival in Paraty (RJ). Held since 1982 under a large tent, it gathers kiosks of the traditional alembics of the region: [the cachaças] Pedra Branca, Paratiana, Engenho d’Ouro, Coqueiro and Corisco are available for buying and tasting. Free musical concerts and food kiosks complete the event, which even had the illustrious presence of prince Dom Joao de Orleans e Bragança, he himself an ex-producer. Much sought at the party was caipirinha, made with cachaça, lime, ice, and sugar, famous in and out of Brazil. MERCOSUL – According to Carlos Lima, cachaça is passing through special moments, especially in the last years, when Colombia and then the United States
officially acknowledged it to be a distinct product from Brazil. Before, the US generalized it as Brazilian rum. On July 26th, 2016, the governments of Brazil and Mexico signed an agreement for the Mutual Acknowledge of Cachaça and Tequila as Geographic Denominations and Distinctive Products from the two countries. "Acknowledgement is a gain of immeasurable value for Brazil, with exclusivity in the use of denomination by Brazilian producers", evaluates Lima. While tequila is protected in more than 46 countries, including the European Union, cachaça is preserved only in Brazil, the United States, Colombia, and Mexico. A Free Trade Agreement between Mercosul and the European Union is being studied in order that the member countries from these blocks acknowledge the drink as a genuinely Brazilian product. Among the actions achieved by the direction of Ibrac is the construction of the Branding Cachaça: Taste the New, Taste Brazil (www.tastebrasil.com), which resulted in the institutional brand for promotion abroad, especially in Germany, France, Mexico, United Kingdom, Switzerland, Italy, Chile, and the United States.
Galeno started on the line in Caucaia, in an area which was after expropriated for the construction of the Port of Pecem (CE). 25 years ago, he installed Cambeba on BR-60 (Km 21), in Alexania (GO). He has visited more than 40 countries and today he exports 95% of his production. The brand won 13 international medals: 10 in Europe, two in South Africa, and one in the United States. Cambeba, which in tupi-guarani means flat head, is totally organic, chemical-free, and certified in the US and Europe. On the 50 hectares of the factory, there are a sugar cane plantation, a cachaçaria, a shop, and a restaurant, initially for friends and now daily open for the public, with dishes flambéed with the drink, elaborated by the chef Lacroix, graduated from the É cole Le Cordon Bleu in Paris. On the harvest there are 44 employees. It is with pride that thiscearense economist becomes the guide for visitors on Saturdays, Sundays and holydays, at 1 and 3 p.m., to show the house – with architecture inspired by ancient colonial mansions – themachines, the cellar, the casks and all the beauty around, where temperature is always mild but, in winter, reaches 7° C. Now, Galeno’s aim is to conquer the African market, where he is already sewing contacts.
Data from Ibrac indicates that, in 2016, more than 60 Brazilian companies exported the drink to nearly 55 countries, generating a revenue of US$ 13.94 million with a volume of 8.38 million litres. These figures represent an increase of 4.62% in value and 7.87% in volume in comparison to 2015. Still according to the institute, exports are currently below market potential: it is estimated that less than 1% of the produced volume is exported. DISTILLERY IN ALEXANIA – Economist Galeno Furtado Monte, 63, cearense from Caucaia (CE), has been a producer for 32 years, following the path of his relative Jose Felix de Azevado de Sa, captain in the Navy of Ceara/Jaguaribe, who by arresting French pirates and taking them to Recife, discovered how the sugar cane distillate was made.
O produtor Galeno Furtado exporta suas cachaças premiadas internacionalmente
To know more: https://www.facebook.com/CachacaCAMBEBA https://www.youtube.com/watch?v=Y8tGfKqhlN4 http://www.ibrac.net/ http://devotosdacachaca.com.br/ https://www.facebook.com/devotosdacachac/
EMBASSY BRASÍLIA MARÇO/MAIO 2018
57
ENOGASTRONOMIA Foto divulgação
EMBASSY BRASÍLIA
Cachaça: produto genuinamente brasileiro A grande produção é consumida no Brasil, mas o país exporta a bebida para 54 países, e os negócios estão crescendo Súsan Faria
A
primeira bebida destilada das Américas tem quase 500 anos. A branquinha, a maldita, a danadinha, a caninha, a dengosa... A cachaça, segundo historiadores, começou a ser fabricada entre 1516 e 1532 no litoral do país. Hoje, esse produto genuinamente brasileiro, feito a partir do caldo da cana-de-açúcar fermentado, ganha fortes aliados nas redes sociais – como grupos, festivais, mapas e associações do segmento – além do mercado internacional. De acordo com o Instituto Brasileiro da Cachaça (Ibrac), o Brasil possui mais de 1.500 produtores registrados no Ministério da Agricultura, com cerca 4 mil marcas. Estima-se que esses produtores tenham capacidade de elaboração de aproximadamente 1,2 bilhão de litros anuais, porém são produzidos cerca de 800 milhões de litros. São Paulo, Pernambuco, Ceará, Minas Gerais e Paraíba são os principais produtores em volume, segundo pesquisas do Ibrac e do especialista em cachaça Jairo Martins. O diretor executivo do Ibrac, Carlos Lima, 42 anos, administrador de empresas, completa: "A diver-
58
EMBASSY BRASÍLIA MARÇO/MAIO 2018
sidade da nação brasileira é refletida na variedade de sabores e aromas que a cachaça de cada região pode proporcionar aos consumidores". Em barris de amburana, jequitibá, amendoim, bálsamo, ipê, freijó, eucalipto e castanheira – entre outras madeiras, além do carvalho, o líquido repousa e envelhece, o que lhe realça sabores riquíssimos e diferenciados. Uma das aguardentes bem conhecidas é a Gabriela, que tem sabor de canela e foi uma das grandes estrelas da 35ª edição do Festival da Cachaça, Cultura e Sabores, em Paraty (RJ). Realizado desde 1982 em uma grande tenda, reúne quiosques dos alambiques tradicionais da região: Pedra Branca, Paratiana, Engenho d’Ouro, Coqueiro e Corisco, disponíveis para compra e degustação. Shows musicais gratuitos e quiosques de alimentação complementam o evento, que já contou com a presença ilustre do príncipe Dom João de Orleans e Bragança, ele próprio um ex-produtor. Muito procurada na festa foi a caipirinha, feita com cachaça, limão, gelo e açúcar, famosa dentro e fora do Brasil.
Enquanto a tequila é protegida em mais de 46 países, incluindo a União Europeia, a cachaça está preservada apenas no Brasil, nos Estados Unidos, na Colômbia e no México. Um Acordo de Livre Comércio entre Mercosul e a União Europeia está sendo estudado para que os países membros desses blocos reconheçam a bebida como um produto genuinamente brasileiro. Entre as ações realizadas pela diretoria do Ibrac está a construção do branding Cachaça: Taste the New, Taste Brasil (www.tastebrasil.com), que resultou na marca institucional para promoção no exterior, especialmente Alemanha, França, México, Reino Unido, Suíça, Itália, Chile e Estados Unidos. Dados do Ibrac indicam que, em 2016, mais de 60 empresas brasileiras exportaram a bebida para cerca de 55 países, gerando receita de US$ 13,94 milhões com o volume de 8,38 milhões de litros. Esses números representam um crescimento de 4,62% em valor e 7,87% em volume, em comparação a 2015. Ainda segundo o instituto, as exportações atualmente estão aquém do potencial de mercado: estima-se que menos de 1% do volume produzido é exportado. DESTILARIA EM ALEXÂNIA – O economista Galeno Furtado Monte, 63 anos, cearense de Caucaia, é produtor há 32 anos, seguindo o caminho do parente
Foto divulgação
MERCOSUL – Segundo Carlos Lima, a cachaça vem vivendo momentos especiais, especialmente nos últimos anos, quando a Colômbia e, depois, os Estados Unidos reconheceram oficialmente que esse é um produto distinto do Brasil. Antes, os EUA a generalizavam como Brazilian rum. Em 26 de julho de 2016, os governos do Brasil e do México assinaram acordo para o Reconhecimento Mútuo da Cachaça e da Tequila como Indicações Geográficas e Produtos Distintivos dos dois países. "O reconhecimento é um ganho de valor imensurável para o Brasil, com a exclusividade do uso da denominação pelos produtores brasileiros", avalia Lima.
Alambiques em Paraty
José Felix de Azevedo de Sá, capitão da Marinha do Ceará/Jaguaribe que, ao prender piratas franceses e os levar a Recife, descobriu como era feito o destilado de cana-de-açúcar. Galeno começou no ramo em Caucaia, em área depois desapropriada para construção do Porto do Pecém (CE). Há 25 anos, instalou a Cambéba na BR-60 (Km 21), em Alexânia (GO). Visitou mais de 40 países e hoje exporta 95% da produção. A marca ganhou 13 medalhas internacionais: 10 na Europa, duas na África do Sul e uma nos Estados Unidos. A Cambéba, que, em tupi-guarani significa cabeça chata, é totalmente orgânica, sem química e certificada nos EUA e na Europa. Nos 50 hectares da fábrica, existem plantação de cana-de-açúcar, cachaçaria, loja e restaurante, inicialmente para amigos e agora aberto diariamente ao público, com pratos flamblados na bebida, elaborados pelo chef Lacroix, formadoa na École Le Cordon Bleu, em Paris. Na safra, são 44 empregados. É com orgulho que o economista cearense se torna o guia dos visitantes aos sábados, domingos e feriados, às 13h e às 15h, para mostrar a casa, com arquitetura inspirada nos antigos casarões coloniais, as máquinas, a adega, os tonéis e toda a beleza ao redor, onde a temperatura é sempre amena, mas, no inverno, chega a 7º C. Agora, a meta de Galeno é ganhar o mercado africano, onde já costura contatos. Para saber mais https://www.facebook.com/CachacaCAMBEBA https://www.youtube.com/watch?v=Y8tGfKqhlN4 http://www.ibrac.net/ http://devotosdacachaça.com.br/ https://www.facebook.com/devotosdacachac/
EMBASSY BRASÍLIA MARÇO/MAIO 2018
59
EMBASSY BRASÍLIA
ENOGASTRONOMIA
The centenary Brazilian drink Researches believe that caipirinha reached 100 years gaining new version Liz Lôbo
L
emon juice, garlic, and honey. This mixture, which the sick of Spanish influenza took as remedy in countryside cities of Sao Paulo, in the early 20th century, more exactly in 1918.
It's not the original recipe of the caipirinha we drink on Saturdays along with feijoada, or in bars. Cachaça was added to potentialize the effect of the medicament and facilitate its absorption. On a certain day, someone decided to take out the garlic and honey. After, some spoons of sugar were added to sweeten the drink, which continued to be taken even with the illness already eradicated. The ice came next. Thus, it is speculated, from remedy, caipirinha became Brazil’s most typical drink. Be it with lime only or different fruits, the brands caipirinha and cachaça can only be used for products made in Brazil thanks to a decree which protects the authenticity of the cocktail, considered a Brazilian patrimony. Rule 4,851/2003 guarantees intellectual property over the brands in international legislation. Other spirits, such as vodka and sake, have also been used to prepare new versions of the drink. In those cases, it cannot be called caipirinha. This may be the history of how Brazil’s most typical drink has appeared, but it remains a "hypothesis" by lack of official registers. In a country of continental dimensions and multiple cultures within only one territory, defining when and where caipirinha appeared is a difficult task even for scholars. The executive director of the Brazilian Institute of Cachaça (Ibrac), Carlos Eduardo Cabral de Lima, for instance, explains that there are various hypotheses for the appearance of our cocktail, though there is another prior even to that of the sick of Spanish influenza. "One of the treatments of the history of caipirinha is defended by residents from Paraty, in the state of Rio de Janeiro, in which
60
EMBASSY BRASÍLIA MARÇO/MAIO 2018
sailors and navigators took a dose of cachaça mixed with lime juice to avoid scurvy [illness caused by grave lack of vitamin C] on the high seas in the middle of 1856", he tells. Lima considers that the evolution of caipirinha is not wrong. "There is no problem in making it with strawberries, grapes, be it as it may, complicated and incorrect is not using cachaça. True caipirinha takes only cachaça". FARMS – Now, according to other historians, caipirinha was created by latifundiary farmers in the region of Piracicaba as a local drink for high standard parties and events, being a reflection of the strong sugarcane culture of the place. Caipirinha on its first days was regarded as a high-quality local substitute for imported whisky and wine, being the drink frequently served in high-class cocktail parties of farmers, cattle sales and events of great renown.
Original Recipe Ingredients: - large Tahiti lemon with smooth green peel or 1 galego lemon - 1 tablespoon refined white sugar cane (some also use sugar syrup) - 1 serving of cachaça (50 ml) - 3 to 5 ice cubes (not chopped) Preparation: start by cutting the lemon in half and removing its white part (the core), for it renders the drink sour. then pestle
Centenário drinque brasileiro Estudiosos acreditam que a caipirinha chegou aos 100 anos ganhando releituras Liz Lôbo
para produtos feitos no Brasil graças a um decreto que protege a autenticidade do coquetel considerado um patrimônio brasileiro. A Lei nº 4.851 de 2003 garante a propriedade intelectual sobre as marcas na legislação internacional. Outros destilados, como vodca e saquê, também já foram utilizados para preparar novas versões da bebida. Nesses casos, ela não pode ser chamada de caipirinha.
S
uco de limão, alho e mel. Essa mistura que os doentes da gripe espanhola tomavam como remédio em cidades do interior de São Paulo, no início do século XX, mais exatamente em 1918. Não é a receita original da caipirinha que tomamos aos sábados acompanhada da feijoada ou nos bares. A cachaça era adicionada para potencializar o efeito e facilitar a absorção do medicamento. Certo dia, alguém resolveu tirar o alho e o mel. Depois, acrescentaram umas colheres de açúcar para adoçar a bebida, que continuou a ser tomada mesmo com a doença já erradicada. O gelo veio em seguida. Assim, especula-se que, de remédio, a caipirinha passou a ser o drinque mais típico do Brasil. Seja apenas com limão, seja com frutas diversas, as marcas caipirinha e cachaça só podem ser usadas
it with the sugar in a glass. add the ice up to the border and complete it with the cachaça. stir everything with a bar spoon (with a long handle) until the sugar is dissolved and serve. you can also use a cocktail shaker to stir all the mixture. tip from specialists heard by the reportage: do not use crushed ice, for it melts quickly and alters the taste of the caipirinha.
Em um país de dimensões continentais e múltiplas culturas, definir quando e onde surgiu a caipirinha é uma tarefa difícil até mesmo para os estudiosos. O diretor executivo do Instituto Brasileiro da Cachaça (Ibrac), Carlos Eduardo Cabral de Lima, explica que existem várias hipóteses para o surgimento do nosso coquetel: "Uma das vertentes da história da caipirinha é defendida pelos moradores de Paraty (RJ); marinheiros e navegadores tomavam uma dose de cachaça misturada com suco de limão para evitar o escorbuto [doença provocada por falta de vitamina C] em alto-mar, em meados de 1856". Lima adverte: Não há problema em fazer a bebida com morango, uva, seja lá o que for, o incorreto é não utilizar a cachaça. Caipirinha de verdade leva apenas cachaça". FAZENDAS – Em outra versão para o surgimento da caipirinha encontrada em sites e livros, afirma-se que a bebida foi criada por latifundiários na região de Piracicaba (SP) como um drinque para festas e eventos de alto padrão, sendo um reflexo da forte cultura canavieira na região. A caipirinha, em seus primeiros dias, era vista como um substituto local de boa qualidade ao uísque e ao vinho importados, sendo servida frequentemente em coquetéis da alta classe de fazendeiros, vendas de gado e eventos de porte.
EMBASSY BRASÍLIA MARÇO/MAIO 2018
61
EMBASSY BRASÍLIA
INTERVIEW/ENTREVISTA
BRIAN BOWLER
Ambassador of Malawi/Embaixador do Malawi
Malawi: a country in search of development
Malawi: um país em busca de desenvolvimento
With wealth still to be discovered, the small African nation and former English colony grows with investment in education
Com riquezas ainda a serem aproveitadas, a pequena nação africana e ex-colônia da Inglaterra cresce com investimentos na educação
Liz Lôbo
T
he only country in Africa that has never been in a conflict, Malawi is located in eastern Africa, bordered to the north and east by Tanzania, east, south and west by Mozambique and west by Zambia. The government of that country has today, as a challenge, to maintain the quality of education from the English system and to expand commercial relations. In an exclusive interview to Embassy Brasilia magazine, the country’s ambassador, Brian Bowler, says that the Malawian people are humble, but the nation is rich. The diplomat, in his first mission in South America, taken in February, notes many similarities between Malawi and Brazil. Embassy Brasília – What is the biggest challenge for the Malawi government charge?
62
EMBASSY BRASÍLIA MARÇO/MAIO 2018
O
único país da África que nunca esteve em conflito, o Malawi localiza-se na África oriental, limitado a norte e a leste pela Tanzânia, a leste, sul e a oeste por Moçambique e a oeste pela Zâmbia. O governo tem hoje, como desafio, manter a qualidade de ensino do sistema inglês e ampliar as relações comerciais. Em entrevista exclusiva á revista Embassy Brasília o embaixador do país, Brian Bowler, diz que o povo malawiano é pobre, mas a nação é rica. O diplomata, em sua primeira missão na América do Sul, assumida em fevereiro desse ano, observa muitas semelhanças entre o Malawi e o Brasil. Embassy Brasília – Qual é o maior enfretamento do governo de Malawi?
Brian Bowler – Our greatest difficulty is to increase the number of teachers and maintain the quality of education. We had an English education system that was very important in the past and now we need to continue with the same standard; Remembering that good education is not only having good universities, but learning to be a good citizen. We are seeking to pay more attention to education, not only in my country but across the African continent. After all, teaching has much more value than money. We dream of going to a university in our own continent, by having a good education we will be able to make a better world to live in.
Brian Bowler – Nossa maior dificuldade é aumentar o número de professores e manter a qualidade de ensino. Tivemos um sistema de educação inglês que foi muito importante no passado e agora precisamos continuar com o mesmo padrão; lembrando que a boa educação não seja apenas ter boas faculdades, mas sim, aprender a ser um bom cidadão. Buscamos dar mais atenção à educação, não só no meu país como em todo o continente africano. Afinal o ensino tem muito mais valor que dinheiro. Sonhamos em fazer uma universidade no nosso próprio continente, termos uma boa educação e seremos capazes de fazer um mundo melhor para se viver.
Malawi has been looking for business partners and investors in the country. What are the advantages of investing there?
O Malawi tem buscado parceiros comerciais e investidores no país. Vale a pena investir lá?
Malawi has a highly favorable investment climate for both local and foreign companies, including a disciplined, stable, developing, peaceful labor force and a secure economy, which provides protection for life and property. As we have posted on our social networks, our government listed several reasons for investing in Malawi; incentives for competitive investment of products for export, tourism and industry; political stability and security; liberal economy and compromise; competitive labor market; economic incentives; ease communication and access; infrastructure in addition to many resources still to be explored.
Como divulgamos em nossas redes sociais, nosso governo enumerou sete razões para fazer investimento no Malawi; estabilidade política e segurança; economia liberal e compromisso; mercado de trabalho competitivo; incentivos econômicos; facilidade de comunicação e acesso; infraestrutura em desenvolvimento além de muitos recursos ainda a serrem explorados. Quais são os principais produtos produzidos no Malawi? Somos o 7º produtor de tabaco, o 30º de chá, temos fazendas com vacas Zebu. Nossas riquezas estão por toda parte, ouro, petróleo e mineração.
What are the main products produced in your country? We are the 7 tobacco producer, the 30 on the scale of tea, we have farms with zebu cattle, our wealthy is everywhere, gold, oil and minning. th
th
Which sector does the Malawian government wants to prioritize in relation to Brazil? We are prioritizing the agricultural sector. Brazil will be the breadbasket of the world. Imagine that only 6% of the land is cultivated here. Experiences in the Brazilian agricultural area can help and can guide us a great deal,
Qual setor o governo Malawi quer dar prioridade na relação com o Brasil? Estamos priorizando o setor agrícola. O Brasil será o mercado e o celeiro do mundo. Imagina, aqui apenas 6% da terra é cultivada, as experiências na área agrícola brasileira podem nos ajudar, podem nos ensinar muito, com a tecnologia da Embrapa para usarmos no melhoramento da produção em nossas fazendas. Queremos fortalecer nossa economia por meio do desenvolvimento da capacidade agrícola tirando, assim, o máximo da terra, de forma sustentável. E o Brasil hoje é uma referência nisso.
EMBASSY BRASÍLIA MARÇO/MAIO 2018
63
EMBASSY BRASÍLIA
INTERVIEW/ENTREVISTA
using Embrapa’s technology to improve production on our farms. We want to strengthen the economy by strengthening agricultural capacity thus making the most of the land in a sustainable way. Brazil today is a reference on this. In 2017, a commission from Malawi visited Brazil to learn more about cotton production techniques. Will any joint projects be implemented in this area? Yes, the shire–zambezi cotton project. It is a partnership between the government of Malawi and Brazil, and over the years has seen significant growth in cotton production in Malawi and Mozambique. With the support of Associação Brasileira de Cooperação (ABC) and Embrapa, through their technicians, Malawians and Mozambicans are studying and learning new technologies to produce high quality cotton. We are training farmers to handle the crop well for the purpose of better use. Malawi has been working with other countries on important issues on the world stage and is affiliated with several international organizations. What is the purpose of it?
64
EMBASSY BRASÍLIA MARÇO/MAIO 2018
Em 2017, uma comissão do Malawi visitou o Brasil para conhecer melhor as técnicas de produção de algodão. Será implementado algum projeto conjunto nessa área? Sim o projeto de algodão shire–zambezi. Trata–se de uma parceria entre o governo do Malawi e o Brasil e com o passar dos anos tem apresentado um crescimento significativo na produção de algodão no Malawi e em moçambique. Com o apoio de técnicos da Associação Brasileira de Cooperação (ABC) e da Embrapa, os malawianos e os Moçambicanos estão estudando e aprendendo novas tecnologias para se produzir algodão de alta qualidade. Estamos treinando fazendeiros para manusear bem a lavoura com a finalidade de terem um melhor aproveitamento. O país tem trabalhado com outros países em prol de temas importantes no cenário mundial, sendo filiado a várias organizações internacionais. Qual é o objetivo? Nossos objetivos incluem a construção de um bom governo que entenda o valor da cooperação econô-
Our goals include building a good government that understands the value of economic cooperation, regional integration, human rights, security and world peace. We are members of the United Nations (UN), Commonwealth, African Union, Southern African Development Community, Non–Allied Movement and South and East African Development Commission. We want to celebrate peace, democracy, women’s freedom and prosperity. A nation that respects human rights can support its brothers. Is there a tourism potential there?
mica, da integração regional, dos Direitos Humanos, da segurança e da paz mundial. Somos membros das Organizações das Nações Unidas (ONU), da Commonwealth, da União Africana, da Comunidade para o Desenvolvimento da África Austral, do Movimento dos Países Não–aliados e da Comissão para o Desenvolvimento do Sul e Leste Africano. Queremos poder celebrar a paz, a democracia, a liberdade feminina e a prosperidade. Uma nação que respeita os direitos humanos, onde seja possível ser o apoio do irmão.
Like Brazil, we are a warm, beautiful, industrious nation. I am happy, I feel at home in Brazil
Yes, certainly. There you will find the richest in African culture, including breathtaking landscapes, wonderful wildlife, typical tasty foods, people full of joy, music, dance and history. We have the beautiful Malawi Lake, the ninth largest in the world, with a length of 560km, cutting the country from north to south. It was declared a World Heritage Site by Unesco in 1984. This lake is the place with the largest family concentration of freshwater fish in the world, containing over a thousand species with different behaviors, shapes and colours, all in the same environment.
Existe um potencial turístico no Malawi?
Sim, claro. Lá você encontra o que há de mais rico na cultura africana, incluindo paisagens de tirar o folego, maravilhosa vida selvagem, comidas típicas saborosas, pessoas cheias de alegria, música, dança e história. Temos o Lago Malawi, muito bonito, o nono maior do mundo, com 560 km de extensão, cortando o país de Norte a Sul. Ele foi declarado patrimônio mundial pela Unesco em 1984. É o lugar com a maior concentração de família de peixes de água doce do mundo, contendo mais de mil espécies com cores comportamentos e formatos diferentes, todas em um mesmo ambiente.
How do you see Brazil? Como o senhor vê o Brasil? Malawi and Brazil have many similarities. They are in the same latitude, have the same climate and the same diversity of the people. When you drive in one place, you better know the potential, how magnificent this country is, with a strong nation, educated people, we can see the beauty of Brazil. You have to turn on the CD, get the direction and see. Like Brazil, we are a warm, beautiful, industrious nation. I am happy, I feel at home I Brazil.
Malawi e Brasil têm muitas semelhanças. Estão na mesma latitude, têm o mesmo clima e a mesma diversidade do povo. Quando você dirige em um local, conhece melhor o potencial, quão magnífico é este país, com uma nação forte, povo educado, podemos ver a beleza do Brasil. Tem que ligar o CD, pegar a direção e ver. Assim como o Brasil, somos uma nação calorosa, bonita trabalhadora. Estou feliz, sinto–me em casa aqui.
EMBASSY BRASÍLIA MARÇO/MAIO 2018
65
EMBASSY BRASÍLIA
INTERVIEW/ENTREVISTA
How are diplomatic relations with Brazil?
Como estão as relações diplomáticas entre o Brasil e o seu país?
Our relations have been improving in recent years, especially after President Bingu Wa Mutharika’s visit Nossas relações têm evoluído positivamente nos últito Brazil in 2009. The opening of Malawi embassies mos anos, sobretudo após a visita do presidente Bingu in Brasília in 2010 and Brazil in Lilongwe in 2013 Wa Mutharika ao Brasil, em 2009. A abertura das embaidemonstrates the willingxadas residentes do Malawi em ness of both countries to Brasília, em 2010, e do Brasil em Lilongue, em 2013, demonstra a strengthen their ties of cooperation, trade and indisposição de ambos os países de vestment. Bilateral coopeestreitar os laços de cooperação, ...the increase of ration involves public polide comércio e de investimento. cy dialogues on HIV / AIDS A cooperação bilateral envolve women’s participation in and agriculture. From the diálogos sobre políticas públicas society, since the women em matéria de HIV/AIDS e agrieconomic point of view, the flow of Brazilian investcultura. Do ponto de vista ecoare having leadership ment, through Brazilian nômico, é crescente o fluxo de roles, participating investimento brasileiro, por meio companies, is increasing, as an example, the current de empresas daqui do Brasil, posin more important construction of a railroad in so citar como exemplo; a atual decisions; this ends up the country. The company construção de uma ferrovia no Vale do Rio Doce is carrying país. Por sua vez a empresa Vale meaning a country with out numerous infrastrucS.A. está realizando inúmeros tramore equality ture works in my country, balhos de infraestrutura no meu with the largest investment país, com o maior investimento in road construction, worth em construção de estradas, no US$ 9 billion. valor de US$ 9 bilhões. Malawi recently celebrated another anniversary of the country’s independence. What does the population have to celebrate on this important date?
O Malawi, recentemente, festejou mais um aniversário de independência do país. O que a população tem a comemorar nessa data tão importante?
First and for most, the conquest of peace by which we continue fighting to be able to always enjoy it. Secondly, the growth of democracy; third, the increase of women’s participation in society, since the women are having leadership roles; participating in more important decisions; this ends up meaning a country with more equality. In return, within our human rights target, we work for women’s rights and child protection.
Primeiro, da conquista da paz pela qual continuamos lutando para poder usufruir dela sempre. Segundo, o crescimento da democracia; terceiro o incremento da participação feminina na sociedade, visto que as mulheres lá estão tendo funções de liderança, participando mais das decisões importantes, isso acaba significando um país com mais igualdade. Por sua vez, dentro da nossa meta nos direitos humanos, trabalhamos pelos direitos das mulheres e pela proteção à criança.
66
EMBASSY BRASÍLIA MARÇO/MAIO 2018
#VacinarÉProteger /VacinacaoMS
/minsaude /MinSaudeBR
Verifique a idade certa para tomar as vacinas e mantenha seus filhos protegidos para maratonarem em várias outras aventuras.
HPV
MENINGITE C
MENINAS DE 9 A 14 ANOS MENINOS DE 11 A 14 ANOS
ADOLESCENTES DE 11 A 14 ANOS
HPV: SÃO NECESSÁRIAS 2 DOSES PARA A PROTEÇÃO. TOMAR A 2a DOSE 6 MESES APÓS A PRIMEIRA.
Procure uma unidade de saúde. Acesse saude.gov.br/vacinahpv e saiba mais.
EMBASSY BRASÍLIA MARÇO/MAIO 2018
67
EMBASSY BRASÍLIA
CULTURE
Ilustração: Depositphotos_7828584
68
EMBASSY BRASÍLIA MARÇO/MAIO 2018
Brasília has a Chinese Culture Group of Studies, the Xiang Long Zu that means Flying Dragon Group. Dragon for remembering the animal referenced in that country; and flying, the original format of Brasilia (the wings). The group also known as Gechina is formed by scholars, especially of culture, history, literature, philosophy, art and Chinese education.
GECHINA:
TO KNOW AND UNDERSTAND CHINA Súsan Faria
G
echina organizes cultural meetings twice a month, one on the first Saturday of each month in the afternoon; and another on a weekday, at night, always coordinated by the effective members. Each meeting lasts an average of two hours. Opportunities for its members - effective or not - attend lectures, films, debates, workshops, literary serials and reading moments, “in an informal and enjoyable atmosphere of sharing experiences and knowledge related to China”, highlights the group’s coordinator, Gilberto Vaz.
EMBASSY BRASÍLIA MARÇO/MAIO 2018
69
EMBASSY BRASÍLIA
CULTURE
On the Xiang Long Zu site - http://culturachinesadebrasilia.com/abrir_acervo.php - you can search the collection of group books for loans, see Chinese proverbs and various interesting links and illustrations. The group was created in 2003 to fill the gap of native Chinese language teachers at the University of Brasília, since at that time it was common for the university to be without such teachers for two or even three years. Over time, it started to implement other cultural activities of common interest. Gilberto Vaz, a psychologist, specialist in Cognitive-Behavioral Therapy and also lecturer in the areas of Establishing Operations in the Classroom Environment and Communicative Approach in Teaching Foreign Languages, was the study group mentor. RECOGNITION – The study group is autonomous and has partnerships with the Confucius Institute of the university. Due to its seriousness, commitment and responsible attitude in the study and sharing of knowledge related to China, Gechina is recognized and respected by entities related to Chinese culture and has already been contemplated, as a form of recognition and gratitude, with a trip to China , promoted by Hanban, an organ of the Chinese Ministry of Education. Among the activities promoted this year was the debate on International Relations of China, the lecture The Hutong of Beijing; the film Xuan Zang, which tells
de Papel1 Oficina Recorte
70
EMBASSY BRASÍLIA MARÇO/MAIO 2018
the story of a Chinese Buddhist monk who traveled to India during the Tang Dynasty and translated the Indian Buddhist sutras into Chinese. This movie was chosen to represent China, as best foreign film, at the Oscar. On May 13th, the group hosted the lecture The Art of Tea in China by Wang Lijuan, Chinese director of the Confucius Institute, professor at the Foreign Languages University in Dalian, China; a Mandarin teacher, with a degree in English and Translation and a Master’s degree in Business Administration. OPERATION – Two categories are linked to Gechina: the effective members and group friends. Effective members are scholars who share values such as interest in the common theme, study, commitment, responsibility, assiduity, proactivity and sharing. Already, Xiang Long Group Friends are those people who express in writing an interest in being informed about cultural activities in order to be able to accompany them when such activities are open to the general public. To be part o the group as an effective member, the interested party should send an email to gechina@culturachinesadebrasilia.com. If the person only wants to be informed about the cultural activities open to the public, it is enough to register in the site http://culturachinesadebrasilia.com/main.php Participation in this case is conditioned to the reception of the invitation, the response to the invitation and, also , to the number of available positions.
Oficina de caligrafia chines a
Activities in Xiang Long Group Reading Moment – for the promotion and production of knowledge related to China, without prior preparation. In this interactive cultural activity, which takes place once a month for two hours, readings are aloud of articles and/ or books, followed by comments and illustrations. Chinese Culture Deepening Program (PACC) – Group members go deeper into a particular topic of common interest, for presentation Lectures, Cine-debates; Workshops, Chinese Song and Poetry Festivals, Debates – on the most varied topics related to China. Advanced Studies Group and Research on China – created with excellence, further study and knowledge through studies, research, interviews and debates. This is the only group whose entry depends on an interview with the coordinator, to identify real interests and adaptations, such as capacity for commitment and availabilities.
GECHINA GOALS General: Promote knowledge related to Chinese culture; Specifics: Promote knowledge related to the Chinese language, specifically. Promote activities to maintain the knowledge acquired; promote the exchange of experiences related to Chinese culture.
EMBASSY BRASÍLIA MARÇO/MAIO 2018
71
EMBASSY BRASÍLIA
ARTICLE/ARTIGO
Photo: Senate archive
THE CFA IN THE DIPLOMATIC WORLD tive for the information and opinions expounded by specialists and the opportunity for senators of making contacts and straitening relations directly with diplomatic representations.
FERNANDO COLLOR Senador
F
or the second time I have the honour of presiding the Commission of Foreign Affairs and National Defence of the Federal Senate (CFA), this time in the biennium of 2017/2018. Linked to this second year of mandate, I also preside the Mixed Commission for Control of Intelligence Activities of the National Congress (CCIA), deliberative instance exclusively turned to the area of defence and security of the country. As we have already promoted in the first presidency of the CFA (2011/2012), we are now holding an intense cycle of debates on main events, sceneries, and tendencies of international geopolitics, with participation of renowned lecturers from the diplomatic and academic world. They are public audiences held every Monday, from 6 p.m. In this biennium, the general theme of the cycle is aroused by the question, “Brazil and the international order: extend bridges or erect barriers?” Besides senators and people interested in the subject, including internauts who follow the debates live, we registered significant presence of ambassadors and representatives from various countries, always invited for each panel to be held. Reflections have been posi-
72
EMBASSY BRASÍLIA MARÇO/MAIO 2018
Other important initiative by the CFA has been the reactivation of meetings of the so-called Parliamentary Friendship Groups, when members of the Parliament from Brazil and a friend-country meet, debate, and politically and diplomatically take measures about subjects and demands of mutual interest. We have recently reached effective results with the groups Brazil-Argentina and Brazil-Morocco, with permanent participation of the respective ambassadors. Still within the concept of parliamentary diplomacy, we have participated in important international events. We were present on the preparations for the UN General Assembly in New York, in August 2017, as we participated in events in the Kingdom of Morocco in two opportunities, with diplomatic and political visits to main leaderships of the country, as well as the realization of an extensive lecture on Latin America. In the next months, the CFA will be represented on visits to Saudi Arabia, North Korea, and the Czech Republic. Now in March the commission will participate in the 8th World Water Forum in Brasilia. For that, we recently created a temporary specific sub-commission to order the tasks of the Federal Senate during this most important environmental meeting, ever of great international distinction. This is the general panorama of the works which the CFA has intensely developed, not only jointly with embassy representations, but also in its ordinary activities of appreciation of matters and nominations of chiefs of diplomatic missions. All on behalf of Brazilian integration into the dynamic and indispensable world of foreign affairs.
A CRE NO MUNDO DIPLOMÁTICO
Como já promovemos na primeira presidência da CRE (2011/2012), estamos agora realizando um intenso ciclo de debates sobre os principais acontecimentos, cenários e tendências da geopolítica internacional, com a participação de renomados palestrantes do mundo diplomático e acadêmico. São audiências públicas que ocorrem sempre às segundas-feiras, a partir das 18 horas. Neste biênio, o tema geral do ciclo é provocado pelo questionamento "O Brasil e a ordem internacional: estender pontes ou erguer barreiras"? Além dos senadores e interessados no assunto, inclusive internautas que acompanham ao vivo os debates, registramos significativa presença de embaixadores e representantes de diversos países, sempre convidados para cada painel. Os reflexos têm sido positivos pelas informações e opiniões expostas pelos especialistas e pela oportunidade de contatos e estreitamento de relações dos senadores diretamente com as representações diplomáticas. Outra importante iniciativa da CRE tem sido a reativação de reuniões dos chamados Grupos Parlamentares de Amizade, quando integrantes dos Parlamentos do Brasil e de um país amigo se encontram, debatem e tomam, política e diplomaticamente, providências para assuntos e demandas de interesse mútuo. Efetivos resultados recentes temos alcançado com os grupos Brasil-Argentina e Brasil-Marrocos, com permanente participação dos respectivos embaixadores.
Ainda dentro do conceito da diplomacia parlamentar, temos participado de eventos internacionais importantes. Estivemos presentes nos preparativos da Assembleia Geral da ONU em Nova Iorque, em agosto de 2017, assim como, em duas oportunidades, participamos de eventos no Marrocos, com visitas diplomáticas e políticas com as principais lideranças do país, bem como a realização de extensa palestra sobre a América Latina. Nos próximos meses, a CRE estará representada em visitas à Arábia Saudita, à Coreia do Norte e à República Tcheca. Agora em março, a comissão participou ainda do 8º Fórum Mundial da Água em Brasília. Para tanto, criamos recentemente uma subcomissão temporária específica para ordenar os trabalhos do Senado Federal durante esse importantíssimo encontro ambiental, sempre de grande destaque internacional. É esse o panorama geral dos trabalhos que a CRE tem desenvolvido intensamente não só junto às representações de embaixadas, mas também em suas atividades ordinárias de apreciação de matérias e de indicações de chefes de missões diplomáticas. Tudo em nome da integração brasileira ao dinâmico e imprescindível mundo das relações exteriores. Foto: Arquivo Senado
P
ela segunda vez tenho a honra de presidir a Comissão de Relações Exteriores e Defesa Nacional do Senado Federal (CRE), no biênio 2017/2018. Atrelada a esse segundo ano do mandato, presido também a Comissão Mista de Controle das Atividades de Inteligência do Congresso Nacional (CCAI), instância deliberativa exclusivamente voltada para a área de defesa e segurança do País.
FERNANDO COLLOR Senador
EMBASSY BRASÍLIA MARÇO/MAIO 2018
73
EMBASSY BRASÍLIA
DIPLOMATIC EVENTS
January
Exhibition marks the 69thRepublic Day of India – Chargé d’Affaires of the Indian Embassy Abhay Kumar inaugurated on January 26th, at the diplomatic headquarters in Brasilia, the exhibition "One India, two views" ("Uma Índia, dois olhares"), by photographers Armando Correa and Sinisia Coni. Both off them are from Salvador, Bahia.
Embassy of Cuba pays homage to hero of the country’s independence – The Cuban community adorns the bust of Jose Martí, at Buriti Square, to celebrate de 165th birth anniversary of the leader. The Cuban writer and politician, hero of the struggle for the independence of Cuba from Spain, Jose Martí, was paid homage on January 28th, at Buriti Square in Brasilia. Bouquets of white flowers were laid in front of his statue, close to Simón Bolivar’s.
Carnival cry at the US Embassy – And isn’t that so? Some of a good carnival at the US Embassy in Brazil? A bit clumsy, some foreigners fell into samba, but there never lacked the swing of Brasilia’s mulattas and revelers who went to the carnival cry, which happened on Friday, February 2nd.
74
EMBASSY BRASÍLIA MARÇO/MAIO 2018
Embassy celebrates India-Brazil diplomatic affairs – In continuation of its efforts to promote Indian states in Brazil and mark the 70 years of India-Brazil diplomatic affairs, the Embassy of India organized a cultural night on February 5th, commemorating the Indian State of Karnataka. The event was marked by the release of the book Uma árvore em flor (A flowering tree), written by renowned Indian author A. K. Ramanujan (1929-1993).
Embassy of India promotes concert – More than 600 dignitaries, including- diplomats, Brazilian government officers and journalists met at the auditorium of Cine Brasilia, on February 6th, for a stellar night of Indian music presented by renowned violinist Dr L. Subramaniam and celebrated singer Kavita Krishnamurti, under the aegis of the Lakshiminarayana Global Musical Festival. The event was organized by the Embassy of India in Brasilia, in collaboration with the Symphonic Orchestra of the Claudio Santoro National Theatre, conducted by Claudio Cohen.
Slovenian Culture Day is commemorated with community action – Ambassador Alain Brian Bergant opened the humanitarian literary night in Brasilia, on February 7th, with a homage to writer France Prešeren Zdravijica. In Sao Paulo (SP), a Slovenian film festival began at the Cinemateca Brasileira (Brazilian Film Institute). Author of the Slovenian national anthem, Zdravijica had his poem A toast read in 18 languages by ambassadors from member-countries of the European Union, from fellow countries, representatives of the diplomatic corps and other guests. The initiative was part of the commemorations of the Slovenian Culture Day, February 8th, promoted by that diplomatic headquarters.
Ambassador speaks of world integration at Iranian party Iranians commemorated on February 11th the 39 years of the nation’s republic, when it radically changed its political regime. In Brasilia, the Embassy of Iran celebrated the date on February 8th. In his speech, ambassador Seyed Ali Saghaeyan highlighted the importance of stability, spoke of technological advances and of bilateral affairs.
EMBASSY BRASÍLIA MARÇO/MAIO 2018
75
EMBASSY BRASÍLIA
DIPLOMATIC EVENTS Sri Lanka: a country united in pursuit of development – The frank growth in commerce and tourism with Brazil was celebrated on the 70th anniversary of Independence. "As a country, our future success resides in our commitment to attain long term goals with firm determination". This was the message of the country’s president, Maithripala Sirisena, on the national date, read to Sri Lanka’s small community present at the commemoration prepared by the Embassy on February 4th, in Brasilia.
Giorno del Ricordo – On February 10th in Italy it is celebrated the Remembrance Day or Il Giorno del Ricordo. The date was created and instituted in March 2004, in memory of the victims of the Foibe Massacres. In Brasilia, the Italian community participated in a special mass at the Seminary Chapel of the Parish of Saint Francis of Assisi, in 915 North.
Embassy of Bolivia presents the Carnival of Oruro – The ancient city, which is on the Bolivian plateau, 3,700 meters high, 90 km from Chile and 560 km from the Pacific Ocean, celebrates carnival with a lot of energy, colours, masks, dances and delights. The feast, which observes traditional Andean customs, was presented on video on February 16th for guests at the Embassy of Bolivia in Brasília. Ambassador José Kinn Franco highlighted that the Carnival of Oruro is not the only one, each feast has a particular characteristic, but it is the one of greatest expressiveness.
Tunisia and its flavours – Ambassador Mohamed Hedi Soltani presented Tunisian wine, olive oil and dates to journalists from Brasília on February 16th, at the country’s official residence in South Lake. The diplomat began a work of divulgation of products from Tunisia intended for a place in the Brazilian market. Soltani started by the capital the realization of events called Flavours from Tunisia, which will also happen in Rio de Janeiro and Sao Paulo.
76
EMBASSY BRASÍLIA MARÇO/MAIO 2018
February
Ambassadresses’ Boutique – The Group of Consorts of the Chiefs of Mission in Brazil, GCCM, realized on the 22nd the Ambassadresses’ Boutique. The event, with the support of Embassy Brasília, was held at the Embassy of Egypt. High quality brands – national and international – of fine costume jewelry, vestments, purses, glasses, and furniture, among other articles, were traded on approximately 30 stands. The first ladies of the Federal District, Márcia Rollemberg, and Goiás, Valéria Perillo, praised the initiative.
Serbia national date – The Embassy of Serbia mounted an exhibition about writer, diplomat and Literature Nobel Prize winner Ivo Andric to celebrate the national date of the country and 80 years of diplomatic affairs with Brazil. It was an interesting opportunity to know a little of the life and history of the Yugoslavian novelist. The show was open until March 16th, at the Salão Branco of the Buriti Palace.
March Goût the France – Ambassador Michel Miraillet launched the official of the Goût or Good de France, the largest French cuisine event that will bring together 3,000 restaurants in 150 countries on five continents. For the 4th consecutive year, they celebrated the French gastronomy world wide, on March 21sh. Before, he gathered at the residence of France the 24 participating chefs of the 2018 edition of Good France and many guests on March 7th.
EMBASSY BRASÍLIA MARÇO/MAIO 2018
77
ESPERAR O HORÁRIO DO VOO NUNCA FOI TÃO CONFORTÁVEL.
SalaVIP Doméstica
Píer Sul e Píer Norte
Sala ViP doméstica do Aeroporto de Brasília Altamente recomendada .
INFORMAÇÕES:
www.aeroportosvipclub.aero aeroportosvipclub@inframerica.aero
+55 (61) 3214 6005 / 6006
SalaVIP Internacional
ANUNCIE AQUI
O portal e a revista Embassy Brasília atingem um público extremamente qualificado e tomador de decisões. Não deixe de utilizar esse excelente canal para comunicar-se com clientes potenciais.
ANUNCIE NA REVISTA
ANUNCIE NO PORTAL
Apareça em mídia impressa,
Utilize-se de todo o potencial das mídias digitais.
especializada e de longa vida útil,
Solicite as opções possíveis para mídia digital.
cujo objetivo é divulgar as ações das embaixadas e organismos internacionais, arte e cultura, bem como iniciativas no âmbito dos governos federal e estadual.
MAIS INFORMAÇÕES Josy Lopes Tel.: (61) 9.9974.1976 E-mail: josy.insight.df@gmail.com
Fale conosco – 55 (61) 99979-7279