Page 1

www.embassybrasilia.com.br

EMBASSY B ra sí l ia

EDIÇÃO NO6 JUNHO/AGOSTO/2018

www.embassybrasilia.com.br

AZERBAIJAN

HISTORICAL AND CULTURAL HERITAGE IN CAUCASUS Riqueza histórica e cultural no Cáucaso

FERNANDO ABREU THE PERFORMANCE OF A BRAZILIAN AMBASSADOR IN AFRICAN AND MIDDLE EAST O trabalho do embaixador brasileiro na África e no Oriente Médio

ARTISTS IN THE EMBASSIES Artistas nas embaixadas DIPLOMATIC EMPLOYEES SHOW THEIR TALENT Servidores diplomáticos mostram seu talento

Heydar Aliyev Cultural Center in Baku

EMBASSY BRASÍLIA JUNHO/AGOSTO 2018

1


@casapark Pet friendly

casapark.com.br


Viver é se inspirar nos pequenos momentos. Afinal, você não está no shopping. Você está no CasaPark. Muito mais que decoração, arquitetura e design o CasaPark é uma experiência completa. Conheça nossas lojas.


editorial

E

m clima de Copa do Mundo, de harmonia entre os povos, de alegria e esperança, apresentamos mais uma edição da Embassy Brasília. Estamos sempre em busca do gol, por meio de um trabalho com excelência. O aprimoramento vem sendo meta diária de toda a equipe responsável pela revista. O Azerbaijão, a Pérola do Cáucaso, foi desbravado para aguçar a curiosidade dos nossos leitores. País de natureza única, rico em petróleo e gás natural, muitos vulcões e com culinária refinada, tem um povo hospitaleiro que vê crescer o turismo graças às belezas do Mar Cáspio. A região nos foi apresentada pelo embaixador Elkhan Polukhov. Os azerbaijanos comemoram, em 2018, o 95º aniversário do líder Heydar Aliyev e o centenário do músico Gara Garayev, duas grandes personalidades que vamos conhecer melhor. Em relação ao turismo brasileiro, mostramos duas cidades com sotaque italiano. Visitaremos as duas Nova

Veneza do Brasil: em Goiás e em Santa Catarina. Elas estão no interior do país e bem distantes uma da outra, mas todas lembram a cidade italiana cortada por pontes e canais. O embaixador Fernando Abreu, subsecretário-geral da África e do Oriente Médio, é o entrevistado especial desta edição. O diplomata, que tem se destacado no trabalho de aproximação de mais de 60 países com o Brasil, falou sobre a experiência como chefe de missão no continente africano e na direção da Agência Brasileira de Cooperação. Abrimos a Embassy Brasília com uma bela reportagem sobre os artistas das embaixadas. São servidores das sedes diplomáticas que levam a sério o trabalho e também cultivam o talento de cantar, pintar, dançar e escrever. Uma boa viagem ao mundo diplomático!

expediente DIRECTOR/ MANAGER - Diretora – Liz Elaine Lôbo DRT: 2473-DF VICE DIRECTOR /Vice-diretora – Elna Souza Silva NEWS REPORT/Reportagem – Liz Elaine Lôbo e Súsan Faria COMMERCIAL DIRECTOR /Diretor comercial – Josy Lopes TRANSLATION/Tradução – Maurício Búrigo ADVISORY AND REVISION/Consultoria e revisão - Teresa Mello PHOTOS/ Fotografia – Eliane Loin PUBLISHING/Editoração – Patricia Porto PRINT/Impressão – Coronário Editora Gráfica Ltda. CIRCULATION/Tiragem – 15 mil exemplares.

EMBASSY Brasília

www.embassybrasilia.com.br

Fale conosco 55 (61) 99979-7279 embassybrasilia.com.br

/embassybrasilia /revista_embassybrasilia


I

n the atmosphere of the World Cup, of harmony between peoples, of joy and hope, we present one more issue of Embassy Brasilia. We are always in pursuit of the goal, by means of working with excellency. Improvement comes to be the daily aim of the entire team responsible for the magazine. Azerbaijan, the Pearl of the Caucasus, has been pioneered to arouse the curiosity of our readers. Country of unique nature, rich in oil and natural gas, many volcanos and refined culinary, it has a hospitable people which watches the growth of tourism thanks to the beauties of the Caspian Sea. The region has been introduced to us by Ambassador Elkhan Polukhov. The Azerbaijani commemorate in 2018 the 95th birthday of leader Heydar Aliyev and the centenary of musician Gara Garayev, two great personalities whom we are going to know better. As for Brazilian tourism, we show two cities with an Italian accent. We will visit the two New Venice of Brazil:

In Goias andin Santa Catarina. They are in the interior of the country and well far one from the other, but both remind of the Italian city cut by bridges and canals. Ambassador Fernando Abreu, General UnderSecretary for Africa and the Middle East, is the special interviewee of this issue. The diplomat, who has stood out in the task of approaching more than 60 countries to Brazil, talked about his experience as head of mission in the African continent and in the direction of the Brazilian Cooperation Agency. We open Embassy Brasilia with a beautiful reportage on artists from embassies. They are servants from diplomatic seats who take their work seriously and also cultivate their talent in singing, painting, dancing, and writing. Have a nice trip to the diplomatic world!

Liz Elaine LĂ´bo


índice

EDIÇÃO NO6 JUNHO/AGOSTO/2018

INTERVIEW/ENTREVISTA PÁG.

16 FERNANDO JOSE MARRONI DE ABREU Ambassador and general under-secretariat for África and Middle East at Itamaraty Embaixador e subsecretário-geral da África e do Oriente Médio no Itamaraty

FOREIGN TRADE/COMÉRCIO EXTERIOR PÁG.

52 YES, WE HAVE PEQUI Sim, nós temos pequi

PÁG.

08

BRAZIL/BRASIL ARTISTS AMONG DIPLOMACY Artistas em meio à diplomacia

PERSONAGE/PERSONAGEM PÁG.

24

REGINA VANDERLINDE Brazilian may take over the International Organization of Vine and Wine Brasileira poderá assumir o comando da Organização Internacional da Vinha e do Vinho

PÁG.

PÁG.

46 58

TOURISMO/TURISMO BRAZILIAN VENICES As Venezas brasileiras

WORLD/MUNDO SLOVENIA AND BRAZIL STRENGTHEN COMMERCIAL PARTNERSHIPS Eslovênia e Brasil fortalecem parcerias comerciais


COVER/CAPA PÁG.

28 AZERBAIJAN/AZERBAIJÃO s Allan Rodrigue

Roque

baijão, RJ Escola do Azer

PÁG.

62

The Pearl of the Caucasus A Pérola do Cáucaso

CULTURE/CULTURA MUSEU DA REPÚBLICA Permanent collection and cultural events are attractive in the heart of Brasília Coleção permanente e eventos culturais são atrativos no coração de Brasília

PÁG.

68

ARTICLE/ARTIGO AGRICULTURE ON TOP OF AN AGENDA FOR THE DEVELOPMENT A agricultura no topo de uma agenda para o desenvolvimento


EMBASSY BRASÍLIA

BRAZIL/BRASIL

Artists among diplomacy

Embassies in Brasilia have writers, singers, artists, painters, musicians; employees who perform other duties, and also cultivate and show their talents  Súsan Faria

T

hey are employees, aides, who speak many languages and perform bureaucratic tasks in predetermined hours. Offduty they are artists, living in another universe, that of creation, of daydreaming, of art, and of innate talent. They sing, write, paint, dance, and provide an outlet for dreams and performances. There are artists in many embassies, unknown or known, always discreet. Irany de Oliveira Poubel, is an example. A functionary of the Greek Embassy for 45 years, the Mineira (of Minas Gerais) from Calambau was educated in Social Communications, but has taken courses in suchareas as History of Art and Furniture, Drawing, Painting, Ceramics, Photography, Goldsmithery, and Sculpture. As a child she avoided Exact Sciences subjects to draw. She has never stopped. "I feel I have to make the best of the gift I have got. A divine gift", the visual artist says with emotion. Married, with two children and two grandchildren, Iranyalways manages, on her vacations, to travel and take courses to improve in her extra office.

8

EMBASSY BRASÍLIA JUNHO/AGOSTO 2018

Irany Poubel (Greek Embassy)


FLORENCE – It was in Florence, Italy, cradle of the Arts, where Irany acquired much of her knowledge. In Milan she was awarded a prize, occasion when she merited praises from Critic Enzio Fabiani, for whom her work has "beautiful colouristic evidence, a particular force thanks to robust structuring of the intense motif, but with adverted modernity". Irany has lived in California (USA), where she has taken photography and charcoal drawing classes. She has been settled in Brasiliasince 1961. Either in still-life pictures, made together with Ambassador Sergio Teles, from the Ministry of Foreign Affairs, in the painting "Birdies in their nest", or in those in which she portrays the Flamenco milieu in Southern Spain, with "Sevillanas" and "Women from Granada", there are always beauty and emotion in Irany’s works. "I need silence and focus to paint", she explains. According to her, sometimes she starts [painting] a picture with ideas, other times without knowing what to do, but inspiration comes to bud and she is taken to create pictures, sculptures, and objects with acrylic. "The artist has a connection with the divine", she attests. LITERATURE – Writer Rafi Moussavi Panah,graduated in the University of Tehran and with a Master’s degree in Comparative Literature and a doctorate in French Literature in France, works in the Embassy of Iran. Rafi has lectured for more than 15 years in Iran. He has been in the embassy since 1992, where he cares for the areas of culture and translation. 45 years ago, he published the book "Blooming hands". Then, "Mrs. Bunny and her neighbours". His next publications: "Pink Tecoma" (poems) and "Brilliant Droplet" (poetic vision of birth). From Iran, he has remembrances of the nature and life of his people, elements which have influenced his literature. "But thinking about everything in life, the studies, the observations on society helped me to develop ideas of human union and acquaintanceship", he explains, remembering that these experiences are in his poems. He understands that if peoples could help each other, differences and violence between them would diminish. Rafi is concerned about religious intolerance and racism. For

Rafi Panah (Iran Embassy)

"But thinking about everything in life, the studies, the observations on society helped me to develop ideas of human union and acquaintanceship" Rafi Moussavi Panah

him, if a vase has a great variety of flowers, of different colours, it is beautiful. "We are different flowers, a garden of flowers, we have negro, white, other ethnics. If all flowers are of the same colour it is not interesting. There must be variety", he comments. Brasilia also inspires Rafi to write. He says that the Brazilian people is wonderful and that Amazonia is a treasure. He likes the surreal art of Salvador Dali and among wri-

EMBASSY BRASÍLIA JUNHO/AGOSTO 2018

9


EMBASSY BRASÍLIA

BRAZIL/BRASIL

ters from Brazil his predilection is for Jorge Amado. The Iranian writer advocates values of solidarity, gentleness, and politeness. "The first school is the mother’s arms. It is with her that one learns the principles of life. When the mother shows her children that there is no difference of colour, these children shall see the world as so", he comments. He observes that writers today have more responsibilities, now with the new technologies, in order to draw specially the young out of electronic games. Rafi has a blog where most of his poems are [published] and which can be accessed on the link https://rafimpoemas. blogspot.com.br/search/label/Estrelas. CELTIC MUSIC – Journalist Jamila Gontijo Piffer, Press Aide of the Embassy of Qatar, is a multidisciplinary artist: she dances, sings, paints, does performances. She has already participated in chorales, founded a jazz band and a MPB (Brazilian Popular Music) one, and the Antique, of ancient, baroque, and medieval music, which has become a success in private and thematic parties. Today, Jamila works with special projects, such as participating in bands and events. "I define myself as a researcher in creative processes, mainly in music", she explains. From adolescence, Jamila has been developing her artistic gifts. Her first education was at the School of Music in Brasilia, where she learned musicalization. "I have always sung and ended up favouring this profession. I had a basic workshop of music and lyric chant at the University of Brasilia (UnB)", she explains. Mineira from Belo Horizonte, Jamila is Master of Dramatic Arts. Her Master’s degree

Jamila Piffer (Qatar Embassy)

10

EMBASSY BRASÍLIA JUNHO/AGOSTO 2018

research became a permanent project, "Imaginary Caravans", a creative laboratory that involves music, theatre, and dance with ethnic elements from Flamenco, Indian, Arabic, Gipsy, and Tribal Fusion dances. Jamila has a classic ballet background, sometimes paints pictures, and has already exhibited at the UnB Gallery and the old Gate’s Pub in Asa Sul. That is, she has art in her blood and expresses it in many languages, which is, from her view, very contemporary. "What is important for the artist is expressivity", she comments.

"What is important for the artist is expressivity" Jamila Gontijo Piffer

UNION IN DANCE – Expressivity is also a keyword for Bachelor of Foreign Affairs Gabriel Alves, dancer and Executive Aide in the Embassy of the United Kingdom. "For me, dance means being able to be free and express oneself in whatever way, without worrying if that is what you really are in day to day life, at work, or at home", analyses the 25-year-old young man.

Gabriel Alves (UK Embassy)


Gabriel has danced since he was 16 years old, when he became passionate about urban movements while he was an exchange student in the United States. Returning to the capital, he came to attend classes of street jazz, street dance, and ragga-dance hall with African influences. His admiration for artists like Madonna and Michael Jackson has made him dedicate himself hard to dancing, coming to have classes every day in the week. "For many years I have had classes at the Juliana Castro Dance Institute practically the whole week, at least in three modalities", he recalls. Such an interest in dancing has made Gabriel engage in various projects, from participating in workshops, having classes in many institutes and academies of Brasilia, to participating in classes of the Broadway Dance Centre in New York. The artist also took part during a year and a half in the Tribo Dance Company, a group from Brasilia led by Professor and Choreographer Wesley Messias. To Gabriel, Messias was a great encourager and the one who taught him best. "Everything I learned about dancing was due to him". Besides various experiences, Gabriel also emphasizes how dancing has provided him with friendships, knowledge, and a different view on Brasilia, within the context of the cultural scene of the city. "The main thing dancing has brought me was my friendships. The dance scene is very united, it has also brought me a lot of knowledge of my body, knowledge of the area, and it has opened my eyes to the difficulties people have as artists, mainly here in Brazil and here in Brasilia". PURPOSE IN MUSIC – Georgia W. Alo is known by many Brasilienses, not only as a functionary of the German Embassy, but also as a renown singer with a career more than 20 years long. Born in the capital, Georgia moved to Germany when she was 3 years old, for her parents were diplomats. When she came back to Brasilia, at the age of 15, she joined the Symphonic Choir of UnB, but her influences from classical music had come rather earlier. "I started by becoming a member of a children chorale in school at the age of six in Germany and from

Georgia Alo (G eorgia

Embassy)

then on I never stopped. I had a very solid education in erudite music, since I have started singing classics like Beethoven and Mozart in school". It was not only erudite music which inspired the singer. Georgia recalls that her parents always appreciated music, having enrolled the singer in singing contests in Germany and disposing of a great list of records which instigated the future artist. "Dona Ivone Lara, Beth Carvalho, Elis Regina, Nara Leao, Clara Nunes. This was the samba repertoire which permeated my mother’s musical taste. From my father’s side there were blues, soul, jazz, and black music", she emphasizes. During her career, Georgia took part in many bands from Brasília, such as the reggae group Afrodisiaco and the disco music band BSB Disco Club. But it was in 2001 that she started to make her own compositions and, in 2006, she recorded her first album, Dance Soul, much influenced by great American soul divas, like Aretha Franklin and Etta James. Giving continuity to that work, the singer also released a DVD, Dance Soul – Live, in 2009. The artist proceeds with two main projects, her new authorial disc recorded in 2017 and to be released on the 4th of July at Clube do Choro, and the musical group Descolada Trio, in which she sings international pop songs from the discotheque era and the decades of 1970 and 1980. 

EMBASSY BRASÍLIA JUNHO/AGOSTO 2018

11


EMBASSY BRASÍLIA

BRAZIL/BRASIL

Jamila Gontijo Piffer

Rafi Moussavi Panah

Gabriel Alves

Georgia W. Alo

Irany de Oliveira Poubel

Artistas em meio à diplomacia As embaixadas em Brasília abrigam escritores, cantores, artistas, pintores, músicos; funcionários que executam funções outras e que cultivam e mostram seus talentos  Súsan Faria

12

EMBASSY BRASÍLIA JUNHO/AGOSTO 2018


E

les são servidores, assessores, falam várias línguas e realizam trabalhos burocráticos com horários pré-determinados. Fora dali são artistas, vivem outro universo, o da criação, dos devaneios, da arte e do talento nato. Cantam, escrevem, pintam, dançam e dão vazão aos sonhos e performances. Há artistas em várias embaixadas, desconhecidos ou conhecidos, sempre discretos. Irany de Oliveira Poubel, é um exemplo. Funcionária da embaixada da Grécia há 45 anos, a mineira de Calambau, formou-se em Comunicação Social, mas tem cursos nas áreas de História da Arte e do Mobiliário, Desenho, Pintura, Cerâmica, Fotografia, Ourivesaria e Escultura. Quando criança fugia das disciplinas de Exatas para desenhar. Nunca parou. "Sinto que preciso aproveitar o dom que recebi. Um dom divino", diz com emoção a artista plástica. Casada, dois filhos, dois netos, Irany sempre aproveita as férias para viajar e fazer cursos para se aperfeiçoar no seu ofício extra. FLORENÇA – Foi na Itália, em Florença, berço das artes, que Irany adquiriu muitos conhecimentos. Em Milão, ganhou prêmio, ocasião em que mereceu elogios do crítico Enzio Fabiani, para quem a sua obra tem "bela evidência colorística, uma força particular graças à robusta estruturação do motivo intenso, mas com advertida modernidade". Irany viveu na Califórnia (EUA), onde fez aulas de fotografia e desenhos a carvão. Desde 1961, está radicada em Brasília. Seja nos quadros de natureza morta, que confeccionou ao lado do embaixador Sérgio Teles, do Ministério das Relações Exterior; na pintura de "Passarinhos no ninho"; ou nas que retrata o ambiente flamenco no Sul da Espanha, com "Sevillanas" e "Mulheres de Granada", sempre há beleza e emoção nas obras da Irany. "Preciso de silêncio e concentração para pintar", explica. Segundo ela, às vezes começa um quadro com ideias, outras vezes sem saber o que vai fazer, mas a inspiração vai brotando e é levada a criar quadros, esculturas, objetos com acrílico. "O artista tem uma conexão com o divino", atesta.

LITERATURA – Na Embaixada do Irã trabalha o escritor Rafi Moussavi Panah, formado na Universidade de Teerã e com mestrado em Literatura Comparada e doutorado em Literatura Francesa na França. Rafi lecionou mais de 15 anos no Irã. Está na embaixada desde 1992, onde cuida das áreas cultura e tradução. Há 45 anos, publicou o livro "As mãos em flor". Depois, "Dona coelhinha e seus vizinhos". Suas próximas publicações: "Ipê-rosa" (poemas) e "Gotinha brilhante" (visão poética de nascimento). Do Irã, tem recordações da natureza e da vida do seu povo, elementos que influenciaram sua literatura. "Mas o pensamento a respeito de tudo da vida, os estudos, as observações sobre a sociedade me ajudaram a evoluir ideias de união e convivência humana", explica, lembrando que essas experiências estão nos seus poemas. Entende que se os povos conseguissem se ajudar, diminuiriam as diferenças e a violência entre eles. Rafi preocupa-se com a intolerância religiosa e o racismo. Para ele, se um jarro tem muitas variedades de flores, de diferentes cores, fica bonito. "Nós somos diferentes flores, um jardim de flores, temos negros, brancos, outras etnias. Se todas as flores forem da mesma cor não é interessante. Há que se ter variedades", comenta. Brasília também inspira Rafi a escrever. Diz que o povo brasileiro é maravilhoso e a Amazônia é um tesouro. Gosta da arte surreal de Salvador Dali e, dos escritores do Brasil, tem preferência por Jorge Amado. O escritor iraniano defende valores como solidariedade, gentileza e educação. "A primeira escola são os braços da mãe. É com ela que se aprende os princípios da vida. Quando a mãe mostra aos filhos que não há diferença de cor, essa criança vai ver o mundo assim", comenta. Observa que os escritores hoje têm mais responsabilidades, agora com novas tecnologias, para atrair especialmente os jovens a sair dos jogos eletrônicos. Rafi possui um blog onde está a maioria dos seus poemas e que pode ser acessado no link: https://rafimpoemas.blogspot.com.br/search/ label/Estrelas.

EMBASSY BRASÍLIA JUNHO/AGOSTO 2018

13


EMBASSY BRASÍLIA

BRAZIL/BRASIL

MÚSICA CELTA – A jornalista Jamila Gontijo Piffer, assessora de imprensa da Embaixada do Qatar, é uma artista multidisciplinar: dança, canta, pinta, faz performances. Já participou de coral, fundou uma banda de jazz e outra de MPB, e a Antique, de música antiga, barroca e medieval, que fez sucesso em festas particulares e temáticas. Hoje, Jamila trabalha com projetos especiais, como a participação em bandas ou em eventos. "Defino-me como pesquisadora em processos criativos, principalmente na música", explica. Desde adolescente, Jamila desenvolve dons artísticos. A primeira formação foi na Escola de Música de Brasília, onde aprendeu musicalização. "Sempre cantei e acabei privilegiando esse ofício. Fiz oficina básica de música e canto lírico na Universidade de Brasília (UnB)", explica. Mineira de Belo Horizonte, Jamila é mestre em Artes Cênicas. A pesquisa de mestrado se transformou em um projeto permanente "Caravanas Imaginárias", um laboratório criativo que envolve música, teatro e dança com elementos étnicos da dança flamenca, indiana, árabe, cigana e tribal fusion.

no dia a dia, no trabalho ou em casa", analisa o jovem de 25 anos.

Gabriel dança desde os 16 anos, quando se apaixonou pelos movimentos urbanos ao fazer um intercâmbio nos Estados Unidos. Ao retornar a capital, ele passou a frequentar aulas de street jazz, street dance e ragga - dance hall com influências africanas. A admiração por artistas como Madonna e Michael Jackson fizeram com que Gabriel se dedicasse com "A coisa principal que a dança afinco a dança, chegando a ter aulas todos os dias da semana. me trouxe são as minhas "Por muitos anos eu fiz aulas no amizades. O cenário de dança Instituto de Dança Juliana Castro é muito unido, também trouxe praticamente a semana inteira, em pelo menos três modalidamuito conhecimento do meu des", relembra.

corpo, conhecimento da área,

Tanto interesse em dançar fez e abriu meus olhos para as com que Gabriel embarcasse dificuldades que as pessoas tem em diversos projetos, como participação em workshops, aulas como artistas, principalmente em diversos institutos e academias de Brasília e participações aqui no Brasil e aqui em em aulas da Broadway Dance Center, em Nova Tork. O artista Brasília" também fez parte durante um ano e meio da Tribo Companhia Gabriel Alves Jamila tem formação em balé clásside Dança, um grupo de Brasília co, eventualmente pinta quadros e liderado pelo professor e corejá expôs na Galeria da UnB e no antigo Gates Pub, na ógrafo Wesley Messias. Para Gabriel, Messias foi um Asa Sul. Ou seja, tem a arte no sangue e a expressa em grande incentivador e quem o ensinou melhor. "Tudo várias linguagens o que, a seu ver, é muito contempoo que eu aprendi a dançar foi com ele". râneo. "O importante para o artista é expressividade", Além de diversas experiências, Gabriel também reforça comenta. como a dança lhe proporcionou amizades, conheciUNIÃO NA DANÇA – A expressividade também é uma mento e uma visão diferente sobre Brasília dentro do palavra chave para o bacharel em Relações Internaciocontexto da cena cultural da cidade. "A coisa principal nais Gabriel Alves, dançarino e assistente executivo na que a dança me trouxe são as minhas amizades. O ceEmbaixada do Reino Unido. "Para mim a dança signifinário de dança é muito unido, também trouxe muito ca poder ser livre e se expressar de qualquer maneira, conhecimento do meu corpo, conhecimento da área, sem se preocupar se aquilo é realmente quem você é e abriu meus olhos para as dificuldades que as pesso-

14

EMBASSY BRASÍLIA JUNHO/AGOSTO 2018


as tem como artistas, principalmente aqui no Brasil e aqui em Brasília". PROPÓSITO NA MÚSICA – Georgia W. Alô é conhecida por muitos brasilienses, mas não apenas como funcionária da embaixada alemã,e sim, como uma cantora renomada com mais de 20 anos de carreira. Nascida na capital, Georgia se mudou para a Alemanha quando tinha 3 anos, pois seus pais eram diplomatas. Ao voltar a Brasília, aos 15 anos, ingressou no Coro Sinfônico da UnB, mas suas influências da música clássica vieram bem antes. "Comecei sendo integrante de um coral infantil escolar aos seis anos de idade na Alemanha e a partir dali eu nunca mais parei. Tive uma formação muito sólida na música erudita, porque eu comecei fazendo clássicos como Bethoven e Mozart na escola". Não foi apenas a música erudita que inspirou a cantora. Georgia lembra que seus pais sempre apreciaram música, chegando a inscrever a cantora em concursos de canto na Alemanha e dispondo de uma grande lista de discos que instigaram a futura artista. "Dona Ivone Lara, Beth Carvalho, Elis Regina, Nara Leão, Clara Nunes. Era esse repertório de samba que permeava o gosto musical da minha mãe. Do lado do meu pai tinha blues, soul, jazz e blackmusic", resalta. Durante a carreira, Georgia fez parte de diversas bandas de Brasília, como o grupo de reggae Afrodisíaco e a banda de música disco, BSB Disco Club. Mas foi em 2001 que ela começou a fazer suas próprias composições,para em 2006, gravar seu primeiro álbum, Dance soul, muito influenciado pelas grandes divas soul americanas, como Aretha Franklin e Etta James. Dando continuidade a este trabalho, a cantora também lançou o DVD Dance Soul – Ao vivo, em 2009. A artista segue com dois projetos principais, o novo disco autoral gravado em 2017, lançado em 04 de julho de 2018 no Clube do Choro, e o grupo musical Descolada Trio, que canta músicas do pop internacional, da época da discoteca e décadas de 1970 e 1980. 

EMBASSY BRASÍLIA JUNHO/AGOSTO 2018

15


EMBASSY BRASÍLIA

INTERVIEW/ENTREVISTA

Fernando Jose Marroni de Abreu General under-secretariat for Africa and Middle East at Itamaraty Subsecretário-geral da África e do Oriente Médio no Itamaraty

 Liz Lôbo

B

orn in 1957, in Sao Borja (RS), ambassador Fernando Abreu assumed in 2015 the General Under-Secretariat for Africa and the Middle East, in which he has been standing out in the task of approaching more than 60 countries to Brazil. In the beginning of his career, he had a strong tie with Guinea-Bissau, his first foreign post and where he held a graduation course for the first diplomats of the country. His contact with the continent also allowed him to defend a thesis on the evolution of African politics, at the Sorbonne in Paris. According to the Ambassador, the African countries experienced a high growth in the last decade and show a great potential.

16

EMBASSY BRASÍLIA JUNHO/AGOSTO 2018

N

ascido em 1957, em São Borja (RS), o embaixador Fernando Abreu assumiu, em 2015, a subsecretariageral da África e do Oriente Médio no Ministério das Relações Exteriores, na qual tem se destacado no trabalho de aproximação de mais de 60 países com o Brasil. No início da carreira, teve uma ligação forte com Guiné-Bissau, o primeiro posto no exterior e onde deu um curso de formação para os primeiros diplomatas do país. O contato com o continente lhe permitiu ainda defender uma tese sobre a evolução da política africana, na Sobornne, em Paris. Segundo o embaixador, os países da África experimentaram grande crescimento na década passada e apresentam um relevante potencial.


The diplomat, married and father of three children, is also a Master in Foreign Affairs, chemical engineer, and scholar in national defence policy. Between 2005 and 2015, Fernando Abreu exercised, successively, the functions of Minister-Advisor at the Embassy of Brazil in Madrid, Ambassador in Jordan, and Director of the Brazilian Cooperation Agency. He was enchanted with Jordanian hospitality when he assumed for the first time in his career the head of a mission. In an exclusive interview to Embassy Brasilia magazine, this tennis player and fervent cheerer of [the football team] Gremio talks about the job the Ministry of Foreign Affairs of Brazil.

O diplomata, casado e pai de três filhos, é também mestre em Relações Internacionais, engenheiro químico e estudioso da política de defesa nacional. Entre 2005 e 2015, Fernando Abreu exerceu, sucessivamente, as funções de ministro-conselheiro na Embaixada do Brasil em Madri, embaixador na Jordânia e diretor da Agência Brasileira de Cooperação. Encantou-se com a hospitalidade jordaniana ao assumir a chefia de uma missão pela primeira vez na carreira. Em entrevista exclusiva à revista Embassy Brasília, esse jogador de tênis e torcedor fervoroso do Grêmio fala sobre o trabalho no Ministério das Relações Exteriores

How was the experience of holding a graduation course for diplomats in Guinea-Bissau in 1985?

Como foi a experiência de ter dado um curso de formação para diplomatas na Guiné-Bissau em 1985?

It was a unique experience. I was still in the beginning of my career. Working in Guinea-Bissau at that time was difficult, but very stimulating, because that Lusophone country was still in the first years of its independence. When I directed the course, with participation of Brazilian diplomats and functionaries from the United Nations, I could, within my possibilities, help the Guinea-Bissauan government to strengthen its public cadres, particularly the ones of foreign service, the first diplomats being graduated. You must see that this initiative fits in a much broader effort, carried out for decades by Brazil, of cooperating in the graduation of government agents and other professionals from this kindred-country. Many firstrate State authorities in Guinea-Bissau have studied in Brazilian universities and other educational institutions.

Foi uma experiência única. Estava ainda no início de minha carreira. Trabalhar na Guiné-Bissau naquela época era difícil, mas muito estimulante, porque esse país lusófono estava ainda nos primeiros anos de sua independência. Ao dirigir o curso, com participação de diplomatas brasileiros e funcionários das Nações Unidas, pude, dentro das minhas possibilidades, ajudar o governo bissau-guineense a fortalecer os seus quadros públicos, particularmente os do serviço exterior, formando os primeiros diplomatas. Veja que essa iniciativa enquadra-se em um esforço muito mais amplo, levado a cabo há décadas pelo Brasil, de cooperar na formação dos agentes de governo e outros profissionais desse país-irmão. Muitas autoridades de primeiro escalão do Estado em Guiné-Bissau estudaram em universidades e outras instituições de ensino brasileiras.

You developed a thesis on the evolution of African politics. What is its basis? Which were the sources of your research?

O senhor desenvolveu uma tese sobre a evolução da política africana. Qual é a base dela? Quais foram as fontes da sua pesquisa?

The thesis, defended at the Sorbonne in 1988, was benefitted from my first professional experience, at the II Division of Africa, which attended Portuguese speaking countries and of the austral part of the continent, as well as from documents of the archivesof Itamaraty, besides the then scarce bibliography on the subject. The thesis treated of the evolution of our foreign policy for Africa,

A tese, defendida na Sorbonne em 1988, se beneficiou de minha primeira experiência profissional, na Divisão da África II, que se ocupava dos países de língua portuguesa e da parte austral do continente, assim como de documentos do arquivo do Itamaraty, além da então escassa bibliografia sobre o assunto. A tese tratou da evolução da nossa política externa para a África, desde o alinha-

EMBASSY BRASÍLIA JUNHO/AGOSTO 2018

17


EMBASSY BRASÍLIA

INTERVIEW/ENTREVISTA

from the alignment with Portugal and its colonial policy, the Independent Foreign Policy, the relations with recently-independent Lusophone African countries, to initiatives of approaching Africa in the decade of 1980. My work has not been published, but in case of interest, there is one exemplar in the library of Itamaraty. You know well Infraero and Embraerwell, having been vice-president of the Administrative Council of these two enterprises. What analysis [can] you make of them today?

mento com Portugal e sua política colonial, a Política Externa Independente, o relacionamento com os países africanos lusófonos recém-independentes e as iniciativas de aproximação com a África na década de 1980. Meu trabalho não foi publicado, mas, se houver interesse, há um exemplar na biblioteca do Itamaraty.

Brazil is one of the few

O senhor conhece bem a Infraero e a Embraer, tendo sido vice-presidente do Conselho de Administração dessas duas empresas. Que análise faz delas hoje?

Tenho orgulho de, ao longo de I am proud of having been able countries in the world which to interact with them along my minha trajetória profissional, ter has elaborated a consistent professional trajectory. Infraero, podido interagir com elas. A Inby the time subordinated to the fraero, na época subordinada defence policy, at the same Ministry of Defence, fulfils today ao Ministério da Defesa, detime protecting our territory a strategic role in the organizasempenha, hoje, papel estratétion of the Brazilian air transporgico na organização do sistema and keeping the basic tation system, being increasinde transporte aéreo brasileiro, principle of our diplomacy gly responsible for an important responsabilizando-se, cada vez means of integration of the namais, por importante meio de tional territory. As for Embraer, integração do território nacioit is enough to say that it is the nal. Quanto à Embraer, basta world leading enterprise in the dizer que se trata de empresa development of civil and mililíder no mundo no desenvolvitary airplane technology, having opened wide markets, mento de tecnologia para aviões civis e militares, tendo inclusively in Africa and the Middle East, regions with aberto vastos mercados, inclusive na África e no Oriente which I work today. Médio, áreas com as quais trabalho hoje. As an expert in national defence policy, what is still lacking to Brazil in this area?

Como expert em política de defesa nacional, o que falta para o Brasil nessa área?

Thank you for the eulogy when you say I am an expert, which would not be the case. What I have is a great professional and intellectual interest in the theme, which was inclusively treated in my thesis for the Course of High Studies (CAE) of the Rio Branco Institute, having emerged as a subject of relevance by the time of its elaboration. Brazil is one of the few countries in the world which has elaborated a consistent defence

Obrigado pelo elogio ao dizer que sou um expert, o que não seria o caso. Tenho é um grande interesse profissional e intelectual pelo tema, o qual foi, inclusive, tratado em minha tese para o Curso de Altos Estudos (CAE) do Instituto Rio Branco, tendo despontado como assunto de relevância na época de sua elaboração. O Brasil é um dos poucos países do mundo que tem elaborado política de defesa consistente, a qual ao

18

EMBASSY BRASÍLIA JUNHO/AGOSTO 2018


policy, at the same time protecting our territory and keeping the basic principle of our diplomacy, that is, the pacific solution of controversies preserving our strategic interests. We have very professional Armed Forces which are frequently requisitioned for peace missions of the United Nations, as we have seen in Haiti and also in Lebanon, and in a certain way in the Democratic Republic of Congo, where the leadership of the blue helmets acting in that country was again entrusted to a Brazilian officer.

mesmo tempo protege nosso território e mantém o princípio basilar de nossa diplomacia, isto é, a solução pacífica de controvérsias, preservando os nossos interesses estratégicos. Temos Forças Armadas muito profissionais, as quais são, com frequência, requisitadas para missões de paz das Nações Unidas, como vimos no Haiti e ainda no Líbano e, de certa forma, na República Democrática do Congo, onde a liderança dos capacetes azuis atuantes naquele país voltou a ser confiada a um oficial brasileiro.

How was your experience as an ambassador of Brazil in Jordan? Did you learn Arabic? What is your analysis of Jordan today?

Como foi a experiência de embaixador do Brasil na Jordânia? Aprendeu árabe? Qual é a análise hoje da Jordânia?

I immensely enjoyed my experience in the Kingdom of Jordan, firstly because I was able to work as an ambassador for the first time. Secondly, and mainly, because it is a fantastic country. The people, as well as the other Arab peoples, is characterized by a very strong culture of hospitality. Me and my family really felt at home, having made friends with a great number of people,

Gostei imensamente de minha experiência no Reino da Jordânia, primeiramente, porque foi a primeira vez em que pude trabalhar como embaixador. Em segundo lugar e, principalmente, porque se trata de um país fantástico. O povo, assim como os demais povos árabes, caracteriza-se por uma fortíssima cultura de hospitalidade. Eu e minha família nos sentíamos realmente em casa,

EMBASSY BRASÍLIA JUNHO/AGOSTO 2018

19


EMBASSY BRASÍLIA

INTERVIEW/ENTREVISTA

with whom we keep relations until today. The Jordanian government, in turn, stands out for a professional and balanced diplomacy, under orientation of King Abdullah II, dedicated to mitigation or prevention of conflicts in that region. It was an enormous pleasure having them as interlocutors. As far as the Arabic is concerned, I think it is recommendable to have knowledge of the language. I thought of initiating its studies in 2008, but I soon found out they were not indispensable in that occasion, since all Jordanians are fluent in English and this is the diplomatic language for working in the country.

tendo feito um grande número de amigos, com os quais mantemos relações até hoje. O governo jordaniano, por sua vez, destaca-se por uma diplomacia profissional e equilibrada, sob orientação do rei Abdullah II, dedicada à mitigação ou prevenção dos conflitos naquela região. Foi um prazer enorme tê-los como interlocutores. No que toca ao árabe, acho recomendável ter conhecimento da língua. Pensei em iniciar os estudos em 2008, mas logo constatei não ser imprescindível na ocasião, porque todos os jordanianos são fluentes em inglês, e essa é a língua diplomática de trabalho no país.

As general-under secretary for Africa and the Middle East, which are your priorities?

Como subsecretário-geral da África e do Oriente Médio, quais são as suas prioridades?

My duty is to assist the Minister of Foreign Affairs, Aloysio Nunes Ferreira, and be zealous for the priority that the diplomatic [documental] collection of Itamaratygrants to these two regions, to which we are related by the strongest cultural ties, not to mention the promising opportunities of cooperation and commerce which we might have with African and Middle-Eastern countries. Equally relevant in my opinion is the broadening of our political interlocution with them, an exercise which allow us to know better the perspectives of their governments on their immediate surroundings and major global questions. I have visited many African and Middle-Eastern countries. I also regularly receive delegations in Brasilia to exchange points of view and identify new fronts of cooperation which can be opened.

Meu dever é assessorar o ministro das Relações Exteriores, Aloysio Nunes Ferreira, e zelar pela prioridade que o acervo diplomático do Itamaraty confere a essas duas regiões, às quais somos ligados por vínculos culturais fortíssimos, sem falar das promissoras oportunidades de cooperação e de comércio que podemos ter com os países africanos e do Oriente Médio. Igualmente relevante, em minha opinião, é a ampliação de nossa interlocução política com eles, exercício que nos permite conhecer melhor as perspectivas dos governos sobre os entornos imediatos e as grandes questões globais. Visitei muitos países africanos e do Oriente Médio. Com regularidade, recebo também delegações em Brasília para intercambiar pontos de vistas e identificar novas frentes de cooperação que podem ser abertas.

How is the situation in Africa? Which countries need more attention and which have achieved a better social and economic evolution?

Como está a situação da África? Quais países precisam de mais atenção e quais conseguiram melhor evolução social e econômica?

Contrary to what the means of communication of the big western press used to allege some 20 years ago, describing Africa as a hopeless continent, what we see today is exactly the opposite. Those countries experienced a high growth in the last decade and still show a great potential. The rhythm of development of the economies of some regions might have diminished more recently,by virtue of reduction in prices of basic

Ao contrário do que os meios de comunicação da grande imprensa ocidental costumavam alegar, há uns 20 anos, descrevendo a África como um continente sem esperança, o que vemos hoje é exatamente o contrário. Os países experimentaram grande crescimento na década passada e apresentam ainda um grande potencial. O ritmo de desenvolvimento das economias de algumas regiões pode ter diminuído mais recentemente, em virtude da redução dos preços de produtos

20

EMBASSY BRASÍLIA JUNHO/AGOSTO 2018


products, but the relevance of Africa to Brazil has not stopped growing. Some regions, like Eastern Africa, still benefit from the highest rates of GDP elevation. It is difficult to say in absolute terms which countries have come out better in social and economic evolution, since what we see is some with great progress in determined sectors, and others with enviable conquests in distinct ones. In the Middle East, which are the major problems, the great challenges? The major problems and challenges in the Middle East are in the political and security areas. Many conflicts endure, such as the Israeli-Palestinian one and the war in Syria. Brazil advocates the way of the dialogue for the overcoming of any geopolitical rivalry in that region. In a recent past, specially in Lula’s government, Brazil reapproached more intensely the African countries. Then, it seems to have drawn back. How do you analyse this fact?

básicos, mas a relevância da África para o Brasil não deixou de crescer. Algumas áreas, como a África Oriental, ainda desfrutam de taxas altíssimas de elevação de seus PIBs. É difícil dizer quais países, em termos absolutos, saíram-se melhor na evolução social e econômica, porque o que vemos são alguns com grandes progressos em determinados setores e outros com conquistas invejáveis em setores distintos. No Oriente Médio, quais são os maiores problemas, os grandes desafios?

The commitment of Brazil with Africa is a State policy, which transcend governments. There is no doubt that in the last years we had a quantitative and qualitative increment of our presence in Africa and of our interlocution with its countries

The commitment of Brazil with Africa is a State policy, which transcend governments. There is no doubt that in the last years we had a quantitative and qualitative increment of our presence in Africa and of our interlocution with its countries. Despite the economic crisis, from which we are gradually getting over, and the resulting budgetary restrictions, we strive in following our directive of approaching Africa. Our Minister, Aloysio Nunes Ferreira, has visited the continent three times and shall probably go to Africa one more time. Since 2016, Brazil has occupied the presidency of the CPLP (Community of Portuguese Language Speaking Countries), organ which gathers six African countries that have adopted the Portuguese as official language.

Os grandes problemas e desafios no Oriente Médio estão na área política e de segurança. Muitos conflitos perduram, como o israel-palestino e a guerra na Síria. O Brasil defende a via do diálogo para a superação de qualquer rivalidade geopolítica naquela região. Num passado recente, especialmente no governo Lula, o Brasil se reaproximou mais dos países africanos. Depois, parece ter recuado. Como o senhor analisa esse fato?

O compromisso do Brasil com a África é uma política de Estado, que transcende governos. Não há dúvida de que, nos últimos anos, vivemos incremento quantitativo e qualitativo de nossa presença na África e de nossa interlocução com os países. A despeito da crise econômica, da qual estamos gradualmente saindo, e das decorrentes restrições orçamentárias, nos empenhamos em seguir com a nossa diretriz de aproximação com a África. O nosso ministro, Aloysio Nunes Ferreira, visitou o continente três vezes e, provavelmente, deverá ir à África mais uma vez. O Brasil, a partir de 2016, passou a ocupar a presidência da CPLP (Comunidade dos Países de Língua Portuguesa), órgão que agrupa seis países africanos que adotaram o português como língua oficial.

EMBASSY BRASÍLIA JUNHO/AGOSTO 2018

21


EMBASSY BRASÍLIA

INTERVIEW/ENTREVISTA

Lottenberg, Paulo Cesar Vasconcellos, Visit to Israel: Fernando Abreu, Fernando Yossi Shelley and Modi Ephraim Aloysio Nunes Ferreira, Reuven Rivlin,

How many countries do you have a dialogue with? How many African ones and how many MiddleEastern ones? How is this work?

Com quantos países o senhor dialoga? Quantos africanos e quantos do Oriente Médio? Como é esse trabalho?

We keep a dialogue with the 54 African countries and with all the Middle-Eastern ones. It is obviously a very demanding work, but I dispose of a team formed by two departments, one dedicated only to Africa and the other to the Middle East. I always study a lot, with the objective of knowing more and better my interlocutors, besides counting on subsidies and information from our embassies in those regions. I have a great professional, intellectual, and personal return with what I do.

Mantemos diálogo com os 54 países africanos e com todos os do Oriente Médio. É um trabalho que obviamente demanda muito, mas disponho de uma equipe formada por dois departamentos, um dedicado só para a África e outro para o Oriente Médio. Sempre estudo muito, com o objetivo de conhecer mais e melhor meus interlocutores, além de contar com subsídios e informações de nossas embaixadas nessas regiões. Tenho um grande retorno profissional, intelectual e pessoal com o que faço.

Which books do you indicate for someone who wants to follow the diplomatic career or be informed of major world matters? The bibliography on international affairs, for many years, expands in a geometric ratio. I recommend the reading of classic authors such as Raymond Aron, Hans Morgenthau,and Kenneth Waltz, besides the current ones,

22

EMBASSY BRASÍLIA JUNHO/AGOSTO 2018

Que livros o senhor indica para quem quer seguir a carreira diplomática ou se inteirar das grandes questões mundiais? A bibliografia sobre relações internacionais, já há muitos anos, expande-se em razão geométrica. Recomendo a leitura de autores clássicos como Raymond Aron, Hans Mor-


I always study a lot, with the objective of knowing more and better my interlocutors, besides counting on subsidies and information from our embassies in those regions. I have a great professional, intellectual, and personal return with what I do

such as Joseph Nye and Fareed Zakaria, among many others. I could not omit highlighting the production by Ambassador Alberto da Costa e Silva on Africa and recommending access to the excellent collection on international affairs and diplomacy of Brazil at the site of the Alexandre de Gusmao Foundation.

genthau e Kenneth Waltz, além dos atuais, como Joseph Nye e Fareed Zakaria, entre tantos outros. Não poderia deixar de destacar a produção do embaixador Alberto da Costa e Silva sobre a África e recomendar acesso ao excelente acervo de relações internacionais e diplomacia do Brasil no site da Fundação Alexandre de Gusmão.

How is your daily life? Do you travel a lot, have time for your family, cultivate hobbies? What do you like in Brasilia? Do you still keep ties with Sao Borja?

Como é o seu dia a dia? O senhor viaja muito, tem tempo para a família, cultiva hobbies? O que gosta em Brasília? Ainda mantém ligações com São Borja?

I am disciplined in my work. I arrive early, read everything I am supposed to read, keep myself sufficiently informed about the themes of my responsibility, as well as matter published on the press in a general way. I administer my time well and can always be with my family, in the company of my wife, Anna Cristina, my children, and my four grandchildren, which is the main thing. I like playing tennis and collect banknotes of Brazil, from the first issued by the Empire, in 1833. As far as Brasilia is concerned, I think it is a tranquil and very comfortable city, with more and more opportunities of leisure and an excellent weather. I keep ties with my native city, where my roots are and in which a sister still resides, and I cannot help cheering fervently for Gremio. 

Sou disciplinado em meu trabalho. Chego cedo, leio tudo que devo ler, mantenho-me suficientemente informado sobre os temas de minha responsabilidade, bem como as matérias publicadas na imprensa de um modo geral. Administro bem o meu tempo e posso estar sempre com a minha família, em companhia de minha mulher, Anna Cristina, de meus filhos e de meus quatro netos, o que é o principal. Gosto de jogar tênis e coleciono notas do Brasil, desde as primeiras emitidas no Império, em 1833. Em relação a Brasília, acho uma cidade tranquila e muito confortável, com cada vez mais oportunidades de lazer e um excelente clima. Mantenho ligações com a minha cidade natal, onde estão as minhas raízes e onde uma irmã ainda reside, e não deixo de torcer fervorosamente pelo Grêmio. 

EMBASSY BRASÍLIA JUNHO/AGOSTO 2018

23


EMBASSY BRASÍLIA

PERSONAGE

Regina Vanderlinde Brazilian especialist might assume command of the International Organisation of Vine and Wine. New elections of the entity, regarded as the UN of wines, will be in July  Súsan Faria

24

EMBASSY BRASÍLIA JUNHO/AGOSTO 2018

B

razil may win the presidency of the most traditional and respected world institution of wines, the International Organisation of Vine and Wine (OIV), which has 46 member-countries and 12 international organisms as observers. Regina Vanderlinde, 54, from Santa Catarina, runs for the elections of the entity, July 6, at its seat office in Paris. She was appointed by the Ministry of Agriculture, Livestock, and Provisioning (Mapa), as official representative of the country.


More than half of the entire life of this Brazilian, doctor in Oenology, has been dedicated to the study of wine. Her interest began at the age of 22, when she was a student of Biochemical Pharmacy – Food Technology in the Federal University of Santa Catarina (UFSC): "I liked the discipline ‘Fermentations’ very much. I had an internship on this area in Caxias do Sul (RS), was passionate about it and never left this line of work anymore", she explained.

activity. There are also other proposals from the candidate: Obtaining adhesion of new members in the OIV and acting – together with other international organizations – on areas such as harmonization of alimentary codes, interactions within the ambit of health, moderate use of wine, norms for production technology and development of new international patterns, besides commercialization of vinicultural products.

For 17 years, she has worked in Caxias for the Brazilian Institute of Wine (Ibravin) – which has its seat in Bento Gonçalves (RS). She had her Master and Doctoraldegree in Oenology at the University of Bordeaux, France, where she lived for six years. Since 2001 she has been the Brazilian Delegate at the OIV. In 2012 she assumed the Scientific Secretary of the Sub-Commission of Wine Analysis Methods of the entity, anofficewhichshe still occupies and for the first time is exercised by a Brazilian.

Her candidature is also supported by the Brazilian Institute of Wine (Ibravin). In March, Regina was in Brasilia and introduced herself at 26 embassies. In May, she returned to the capital and presented her proposals to other diplomats.

ORIGINS – Daughter of a farmer and an elementary school teacher, Regina Vanderlinde was born in Braço do Norte, in the South of Santa Catarina, a small town with little more than 31 thousand inhabitants. Her surname is Dutch, inherited from her father’s family. Today she divides her time between Caxias do Sul and Florianopolis. She is professor of Oenology in Post-Graduation, Master’s, and Doctoral degrees in the federal universities of these cities. Favorite wine? She likes the well-done ones, with quality grapes, regardless if they are red or white. She says Brazil is investing and growing in the area, mainly concerning sparkling wines, with which the country has won international awards. Hobbies? "I like to study wine while travelling, attending courses of tasting in London…", she exemplifies, proud of her candidature. "At the same time, it is a big responsibility, it has the support from Brazil, it involves a lot of work. I am content and preoccupied", she remarks. The specialist advocates the creation of a model for international trade based on legality and transparency, inspiring trust from consumers, valuing wine, and increasing economic return for those who live on the

Members/delegates from the OIV are going to choose between Regina Vanderlindeand Jose Maria Lez Secchi – President of the National Institute of Viniculture (INAVI) of Uruguay. On July 6 they will also elect the general director of the entity, office disputed by representatives from New Zealand and Spain. The electors (delegates), in their majority, are directors or representatives of the Ministry of Agriculture from their countries. The election is simultaneous for both offices. The president is not remunerated and in the following mandate (of three years) he becomes vice-president of the entity. Today this office is occupied by Professor Monika Christmann, from Germany. Now, the general director receives a salary and has a mandate of five years. ORGANIZATION – Founded in 1924, the International Organisation of Vine and Wine has an intergovernmental scientific and technical character, acts on all domains referent to grapes and wine in the world, from table grapes, raisins, and wine to other products of the grapevine. Brazil has been a member of the institution since 1996. According to statistics from the OIV, of October 2017, Italy is the greatest producer of wine in the world, with 39.3 million hectolitres (hl), followed by France (36.7 million hl), and Spain (33.5 hl). Brazil occupies the 14th position in the ranking, with a production of 3.4 million hl.  *Source with adaptations: Ascom/Mapa

EMBASSY BRASÍLIA JUNHO/AGOSTO 2018

25


EMBASSY BRASÍLIA

PERSONAGEM

Regina Vanderlinde Especialista brasileira poderá assumir o comando da Organização Internacional da Vinha e do Vinho. As novas eleições da entidade, considerada a ONU dos vinhos, serão em julho  Súsan Faria

26

EMBASSY BRASÍLIA JUNHO/AGOSTO 2018

O

Brasil pode ganhar a presidência da mais tradicional e respeitada instituição mundial de vinhos, a Organização Internacional da Vinha e do Vinho (OIV), que tem 46 países membros e 12 organismos internacionais como observadores. A catarinense Regina Vanderlinde, 54 anos, concorre às eleições da entidade, em 6 de julho, deste ano, na sede, em Paris. Ela foi indicada pelo Ministério da Agricultura, Pecuária e Abastecimento (Mapa), como representante oficial do país.


Mais da metade da vida dessa brasileira, doutora em Enologia, é dedicada ao estudo do vinho. O interesse começou aos 22 anos, quando era estudante de Farmácia Bioquímica/Tecnologia de Alimentos, na Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC): "Gostava muito da disciplina Fermentações. Fiz estágio nessa área em Caxias do Sul (RS), me apaixonei e nunca mais saí do ramo", explicou.

quem vive da atividade. São também propostas da candidata: obter a adesão de novos membros na OIV e atuar — com outras organizações internacionais — em áreas como harmonização de códigos alimentares, interações no âmbito da saúde, uso moderado do vinho, normas para tecnologia de fabricação e para desenvolver novos padrões internacionais, além da comercialização de produtos vitivinícolas.

Durante 17 anos, ela trabalhou em Caxias para o Instituto Brasileiro do Vinho (Ibravin) – que tem sede em Bento Gonçalves (RS). Fez mestrado e doutorado em Enologia na Universidade de Bordeuax, na França, onde viveu por seis anos. Desde 2001, é delegada do Brasil na OIV. Em 2012, assumiu a Secretaria Científica da Subcomissão de Métodos de Análises de Vinho da entidade, cargo que continua ocupando e que é exercido pela primeira vez por uma brasileira.

A candidatura dela é apoiada também pelo Instituto Brasileiro do Vinho (Ibravin). Em março, Regina esteve em Brasília e apresentou-se em 26 embaixadas. Em maio, voltou à capital e mostrou suas propostas a outros diplomatas.

ORIGENS – Filha de um agricultor e de uma professora do curso primário, Regina Vanderlinde nasceu em Braço do Norte, no Sul de Santa Catarina, cidadezinha com pouco mais de 31 mil habitantes. O sobrenome é holandês, herdado da família do pai. Hoje, ela divide o seu tempo entre Caxias do Sul e Florianópolis. É professora de Enologia na pós-graduação, no mestrado e no doutorado nas universidades federais dessas cidades. Vinho preferido? Ela gosta dos bem-feitos, com uva de qualidade, tanto faz tinto ou branco. Diz que o Brasil está investindo e crescendo na área, principalmente nos espumantes, onde o país tem ganhado prêmios internacionais. Hobbies? "Gosto de estudar vinhos viajando, fazendo cursos de degustação em Londres", exemplifica, orgulhosa de sua candidatura. "Ao mesmo tempo, é uma responsabilidade grande, tem apoio do Brasil, envolve muito trabalho. Estou contente e preocupada", comenta. A especialista defende a construção de um modelo de comércio internacional baseado na legalidade e na transparência, que inspire a confiança do consumidor, valorize o vinho e aumente o retorno econômico de

Os membros/delegados da OIV vão escolher entre Regina Vanderlinde e José María Lez Secchi -Presidente do Instituto Nacional de Vinitinicultura (INAVI) do Uruguai. No dia 6 de julho, também elegerão o diretor geral da entidade, cargo disputado por representantes da Nova Zelândia e da Espanha. Os eleitores (delegados), em sua maioria, são dirigentes ou representantes do Ministério da Agricultura de seus países. A eleição é simultânea para os cargos. O presidente não é remunerado e no mandato seguinte (de três anos) passa a ser vice-presidente da entidade. Hoje, esse cargo é ocupado pela professora Monika Christmann, da Alemanha. Já o diretor geral recebe salário e tem mandato de cinco anos. ORGANIZAÇÃO – Fundada em 1924, a Organização Internacional da Vinha e do Vinho tem caráter científico e técnico intergovernamental, atua em todos os domínios referentes à uva e ao vinho no mundo, desde uvas de mesa, passas e vinhos a outros produtos de videira. O Brasil é membro da instituição desde 1996. De acordo com estatística da OIV, de outubro de 2017, a Itália é a maior produtora de vinho do mundo com 39,3 milhões de hectolitros (hl), seguida da França (36,7 milhões de hl) e da Espanha (33,5 milhões hl). O Brasil ocupa a 14ª posição no ranking, com produção de 3,4 milhões hl.  *Fonte com adaptações: Ascom/Mapa

EMBASSY BRASÍLIA JUNHO/AGOSTO 2018

27


EMBASSY BRASĂ?LIA

COVER/CAPA

The Pearl of the Caucasus Welcome to Azerbaijan! This is the Land of Fire and the Pearl of the Caucasus, a land where eastern colors combine magnificently with western progress. It is a country of unique nature, unmatched culture, centuries of history with its customs and traditions and fine cuisine; a place which will satisfy the expectations of the most sophisticated gastronomists and, finally, it is the home of Caucasian hospitality and friendliness.

28

EMBASSY BRASĂ?LIA JUNHO/AGOSTO 2018


AZERBAIJÃO

A Pérola do Cáucaso

Bem-vindo ao Azerbaijão! Esta é a Terra do Fogo e a Pérola do Cáucaso, um lugar onde as cores orientais combinam magnificamente com o progresso ocidental. É um país de natureza única, cultura inigualável, séculos de história com seus costumes, tradições e culinária refinada; um lugar que vai satisfazer as expectativas dos mais sofisticados gastrônomos e que, afinal, é uma nação de hospitalidade e de simpatia caucasianas.

Central area of Baku

EMBASSY BRASÍLIA JUNHO/AGOSTO 2018

29


EMBASSY BRASÍLIA

COVER/CAPA

L

ocated at the eastern side of the Transcaucasia (or South Caucasus) on the shores of the Caspian Sea, the population exceeds 9.8 million and the territory covers an area of 86.6 thousand square kilometers. It is the largest country of the South Caucasus. The City of Baku is the capital and the country’s largest city, and the national language, is Azerbaijani. However, Russian is also widely used and many younger residents also speak English. Azerbaijan shares borders with Iran (765 km), Turkey (15 km), Russia (390 km), Georgia (480 km) and Armenia (1007 km). The eastern shores of the country are washed by the waters of the Caspian Sea. Historically a part of the Great Silk Road and situated at the crossroads of the geopolitical, economic and cultural

CAPITAL: BAKU

86.6 thousand

30

9.8 million

EMBASSY BRASÍLIA JUNHO/AGOSTO 2018

interests of many nations and civilizations, the country has, since ancient times, aroused  the interests of great minds, scientists, travelers and historians. References to this amazing land can be found in the ancient writings of Herodotus, Strabo and Claudius Ptolemy. The nation has an amazing historical and cultural heritage with more than 7,5 thousands of natural, archeological, architectural and historical monuments. Cave drawings at Gobustan, Momine-Khatun and Garabaghlar mausoleums, the Palace of Sheki Khans, the Maiden Tower, the castles of Absheron, medieval manuscripts decorated with magnificent miniature paintings, antique rugs and works of literature, arts and sculpture – all of this is just a small part of the country’s rich and priceless heritage.


L

ocalizado no lado oriental da Transcaucásia (ou Sul do Cáucaso), às margens do Mar Cáspio, com uma população superior a 9,8 milhões e um território que cobre uma área de 86,6 mil quilômetros quadrados, é a maior nação do sul do Cáucaso. Baku é a capital e a maior cidade do país, cuja língua nacional é o azerbaijano. O russo também é utilizado e muitos jovens falam inglês. O Azerbaijão faz fronteira com o Irã (765 km), a Turquia (15 km), a Rússia (390 km), a Geórgia (480 km) e a Armênia (1007 km). Historicamente, uma parte da Grande Rota da Seda, situada na encruzilhada dos interesses geopolíticos, econômicos e culturais de muitas nações e civilizações,

tem, desde tempos antigos, despertado os interesses de grandes mentes, cientistas, viajantes e historiadores. Referências podem ser encontradas nos escritos de Heródoto, Estrabão e Cláudio Ptolomeu. Tem herança histórica e cultural com mais de 7.500 monumentos naturais, arqueológicos, arquitetônicos e históricos. Desenhos rupestres nos mausoléus de Gobustan, Momine-Khatun e Garabaghlar, o Palácio de ShekiKhans, a Torre da Donzela, os castelos de Absheron, manuscritos medievais decorados com iluminuras, tapetes antigos e obras de literatura, artes e esculturas. Essa é apenas uma pequena parte do patrimônio rico do país.

Diri Baba Mausoleum in Maraza city

EMBASSY BRASÍLIA JUNHO/AGOSTO 2018

31


EMBASSY BRASÍLIA

COVER/CAPA

Azerbaijan is often referred to as the Land of Fire, it is known that the majority of those residing on this territory before the Common Era were fire worshippers. Since then, the country has preserved the ancient evidence of that era: cave paintings, statues of gods and ancient temples. Two of the most vivid examples of this heritage are the temple of fire-worshippers (Ateshgah) at Surakhani, near Baku, and Yanardag, or The Burning Mountain. According to the legend, Ateshgah was built by Indians who arrived there after learning about the eternally burning fire, emitted from the ground, and were so amazed by what they had seen, that they decided to create a temple on this very place.

Muitas vezes descrito como a Terra do Fogo, sabe-se que a maioria daqueles que residiam no território antes da Era Comum eram adoradores do fogo. Desde então, preservaram-se as evidências da época: pinturas rupestres, estátuas de deuses e templos. Dois dos exemplos mais claros dessa herança são o Templo dos Adoradores do Fogo (Ateshgah) em Surakhani, perto de Baku, e Yanardag, ou a Montanha em Chamas. Segundo a lenda, Ateshgah foi construído por indianos que chegaram depois de ouvirem falar do fogo que queimava eternamente, vindo do chão. Ficaram tão impressionados com o que viram que decidiram construir um templo no local.

The fire rhetoric, passed from generation to generation, has been reflected in many artistic works of Azerbaijani masters throughout the centuries and has recently reached its culmination in the form of The Flame Towers Complex. Constructed in Baku not long ago, the towers have, in very a short period of time, become a breathtaking architectural landmark of the capital city, embodying a tribute to the history and representing contemporary Azerbaijan – a new, ambitious country, developing and progressive, but still loyal to its roots and origins.

A retórica do fogo, passada de geração em geração, refletiu-se em obras de arte de mestres azerbaijanos ao longo dos séculos e, recentemente, atingiu o ponto culminante na forma do complexo Torres de Fogo. Construídas em Baku, as Torres Flamejantes se tornaram, em um curto espaço de tempo, um marco arquitetônico da capital, concretizando uma homenagem à história e representando o atual país – novo e ambicioso, em desenvolvimento e progresso, mas ainda fiel às raízes e às origens.

Ateshgah (temple of fire-worshippers)

32

EMBASSY BRASÍLIA JUNHO/AGOSTO 2018


Palace of Sheki khans - Sheki

Maiden Tower, Baku

Mud Volcanos - Absheron penesula

Momine - Khatun Mosaleum, Nakhchivan

Albani Chirch - Kish, Sheki

EMBASSY BRASĂ?LIA JUNHO/AGOSTO 2018

33


EMBASSY BRASÍLIA

COVER/CAPA

Over recent years, Azerbaijan has become a popular tourist destination among foreigners, thanks to the Caspian Sea. The mild, warm climate gives Baku residents a chance to kick off the beach season in May and swim in the waves of the Caspian until well into September. It is not surprising that the coast of the Absheron peninsula attracts so many visitors. It’s not only the affordable prices and the good level of service, but also the healing and relaxing ambiance – the pure sea air, the therapeutic clinic centers on the shore and a rich, diverse natural environment. The official opening of the beach season is in June.

Nos últimos anos, o Azerbaijão tornou-se um destino turístico popular entre os estrangeiros graças ao Mar Cáspio. O clima ameno dá aos moradores de Baku a chance de começar a temporada de praia em maio e nadar nas ondas do Cáspio até meados de setembro. Não é de surpreender que a costa da península de Absheron atraia tantos visitantes. Não são apenas os preços acessíveis e o bom nível de serviço, mas também o ambiente curativo e relaxante – o ar puro do mar, as clínicas terapêuticas e um ambiente natural rico e diversificado. A abertura oficial da temporada de praia é em junho.

Crystal Hall

34

EMBASSY BRASÍLIA JUNHO/AGOSTO 2018


THE CAPITAL – Baku is a city of contrasts, bright colors, fire and winds… At night, the capital turns into a kaleidoscope of dynamically changing scenes, with the ability to attract anyone into the whirlpool of evening entertainment. On the shores of the Caspian Sea, you can find one of the biggest night clubs in the region, and stars from all around the world who flock here to perform on the stage of the Crystal Hall, a venue equipped with the state-of-the-art concert technology.

A CAPITAL – Baku é uma cidade de contrastes, cores brilhantes, fogo e ventos. À noite, a capital transforma-se num caleidoscópio de cenas eletrizantes com a capacidade de atrair qualquer pessoa para o turbilhão do entretenimento noturno. Você pode encontrar uma das maiores casas noturnas da região e estrelas de todo o mundo que afluem em bando para se apresentar no palco do Crystal Hall, um local equipado com tecnologia de shows de última geração.

Tourists from all over the world visit Azerbaijan to take part in such international events as the Eurovision Song Contest, the European Olympic Games, Islamic Solidarity Games, Formula 1 races and much, much more. The colorful streets of the capital light up with the welcoming signage of Baku’s numerous restaurants, cafes, pubs, wine-bars and other venues, inviting you to join in the party or enjoy a delightful gastronomic evening.

Turistas de todo o mundo visitam o país para participar de eventos internacionais, como o Eurovision Song Contest, os Jogos Olímpicos da Europa, os Islamic Solidarity Games, corridas de Fórmula 1 e muito mais. As ruas coloridas da capital iluminam-se com as placas dos inúmeros restaurantes, cafés, pubs, bares de vinho e outros locais de Baku, convidando os visitantes a entrar na festa ou a desfrutar de uma deliciosa noite gastronômica.

INTERESTING FACTS FATOS INTERESSANTES Nine out of existing 11 climate zones are present Nove das 11 zonas climáticas existentes de temperatura estão presentes

First Nobel prize was given in Bakuin the end of XIX century Primeiro prêmio Nobel foi concedido em Baku no final do século XIX

50% of world oil production in XIX century and 80% oil of Soviet Union during World War II 50% da produção mundial de petróleo no século XIX e 80% do petróleo da União Soviética durante a 2a Guerra Mundial

First offshore oil production in the world (1924 , Bibi Heybat beach; 1947, Oil Rocks, in open sea) Primeira produção de petróleo marítima em alto mar no mundo (1924, Bibi Heybat beach; 1947, Oil Rocks, em mar aberto)

1846: first hand-dug oil well and first mechanical oil well in the end of XIX century 1846: primeiro poço de petróleo cavado/perfurados à mão/manualmente e primeiro poço de petróleo mecânico no final do século XIX

First largest oil pipeline in the world was built from Baku to Batumi (1896-1906), with 883 km Primeiro e maior oleoduto de grande porte no mundo foi construído de Baku a Batumi (1896-1906), com 883 km

EMBASSY BRASÍLIA JUNHO/AGOSTO 2018

35


EMBASSY BRASÍLIA

COVER/CAPA

We are centenarians Somos centenários Elkhan Polukhov*

O

n May 28 th, the Democratic Republic  of Azerbaijan, the first secular democracy in the Muslim world, was proclamed and today we are celebrating the Republic Day, the 100th anniversary of the independence of our country. Our territory was occupied in 1920 by the Soviets, but in spite of its short existence, its became a symbol of the aspirations of the nation on his way to independence.  In 1991 after the collapse of the Soviet Union, the country has restored its sovereignty and immediately have

36

EMBASSY BRASÍLIA JUNHO/AGOSTO 2018

E

m 28 de maio de 1918, a República Democrática do Azerbaijão, foi proclamada a primeira democracia secular no mundo muçulmano e, hoje, no Dia da República, celebramos os 100 anos da independência do país. Nosso território foi ocupado em 1920 pelos soviéticos, mas apesar do curto período, a república tornou-se um símbolo das aspirações da nação a caminho da independência. Em 1991, após o colapso da União Soviética, o país restaurou a soberania e imediatamente enfrentou desafios


faced many external and internal challenges, but due to the strategic vision and wise policy of the national leader Heydar Aliyev, the nation has managed to overcome these challenges and achieve stability and prosperity.

externos e internos, mas devido à visão estratégica e à sábia política de Heydar Aliyev, líder nacional do povo, o país conseguiu superar essas barreiras e alcançar estabilidade e prosperidade.

Today, under the leadership of president Ilham Aliyev, re-elected in April, Azerbaijan became one of the most politically and economically stable country of the region and the world. Through realization of trans-regional energy, transportation, logistics infrastructure and many other projects, Azerbaijan turned to the regional economic leader representing up to 80% of GDP of the South Caucasian region.

Hoje sob a liderança do presidente Ilham Aliyev, reeleito em abril deste ano, tornou-se um dos países mais estáveis ​​politicamente e economicamente da região e do mundo. Por meio da realização de energia transregional, transporte, infraestrutura logística e muitos outros projetos, a nação tornou-se líder econômico regional, representando até 80% do PIB da região sul caucasiana.

Located on the crossroads of cultures and civilizations, Azerbaijan whose territory used to be part of the ancient Silk Route, now holds modern and secular society who is proud of its diversity. The country is also known by its passion to sports. Last year, on May, we were hosting the 4th Islamic Solidarity Games, in June 2015, the first European Olympic games and in April 2018, the 3 th Formula I Car Race. All events a very symbolic and demonstrates once again the unique role of the country in promoting intercultural dialog as well as dialog among the civilizations. Over 27 years neighboring Armenia illegally keeps under its military occupation the Nagorno Karabakh and seven adjusted regions of Azerbaijan, which constitutes 20% of its territory and prevents return of hundreds of thousands of Azerbaijani refugees and IDPs (internally displaced person) to their homes. We are committed to the peaceful resolution of the conflict on the basis of the inviolability of internationally recognized borders, sovereignty and territorial integrity of our country and in accordance with the United Nation Security Council resolutions adopted in 1993. But we should remind that Azerbaijani people will not tolerate the occupation of its territory for another decade and will liberate it be any means.

Localizado no encontro de culturas e civilizações, o Azerbaijão, cujo território costumava fazer parte da antiga Rota da Seda, agora abriga a sociedade moderna e secular que se orgulha de sua diversidade. O país também é conhecido por sua paixão pelo esporte. No ano passado, em maio, organizamos o 4º Jogos de Solidariedade Islâmica, no último mês de abril, o 3º Grande Prêmio de Fórmula I, e, em junho de 2015, os Jogos Olímpicos Europeus. Todos os eventos são em Baku, o que é muito simbólico e demonstra mais uma vez o papel do país na promoção do diálogo e das relações interculturais entre as civilizações. Ao longo de 27 anos, a vizinha Armênia mantém ilegalmente sob o seu domínio militar o Nagorno-Karabakh e sete regiões ajustadas do país, que constituem 20% do seu território e impede o regresso de centenas de milhares de refugiados e Pessoas Deslocadas Internamente (PDI) do Azerbaijão para suas casas. Estamos comprometidos com a resolução pacífica do conflito com base na inviolabilidade das fronteiras internacionalmente reconhecidas, na soberania e integridade territorial de nosso país e de acordo com as resoluções do Conselho de Segurança das Nações Unidas adotadas em 1993. Mas devemos lembrar que o povo azerbaijano não tolerar a ocupação de seu território por mais uma década e liberá-lo de qualquer maneira.

EMBASSY BRASÍLIA JUNHO/AGOSTO 2018

37


EMBASSY BRASÍLIA

COVER/CAPA

Today we realize independent, balanced and multidimensional foreign policy. Our country has proven to be a trusted partner to cooperate at global, regional and sub-regional levels. Azerbaijan attaches great importance to intensive development of relations with Brazil. This year we also celebrate 25th anniversary of bilateral diplomatic relations and it is remarkable to say that last year, for the first time, the minister of External Relations of Brazil, Aloysio Nunes Ferreira, payed official visit there. We can proudly say that Azerbaijan also promotes traditional Brazilian values. On May, we held the World Championship on Capoeira, when we hosted many grand masters from Brazil and all around the world.This event was organized and sponsored by Azerbaijani Ministry of Sport and Youth. Baku and Rio de Janeiro are sisterhood since 2015, according to the a law suggested by the ex-mayor César Maia. It is even more remarkable that on May 29th, with support of office of Mayor of Rio, the Cristo Redendor symbol was lightened in the colors of Azerbaijani flag. Azerbaijan and Brazil enjoys excellent relations and in recent years has developed a positive dynamic via political dialog with growing volume of trade, official and working visits and inter-parliamentary exchanges in the fields of culture, youth, education and sport.

38

EMBASSY BRASÍLIA JUNHO/AGOSTO 2018

Hoje, o Azerbaijão promove uma política externa independente, equilibrada e multidimensional. Provou ser um parceiro confiável para cooperar nos níveis global, regional e sub-regional. Atribuímos grande importância ao desenvolvimento intensivo das relações com o Brasil. Em 2018, também celebramos os 25 anos de estabelecimento de relações diplomáticas bilaterais e é notável dizer que, no ano passado, pela primeira vez o ministro das Relações Exteriores da República Federativa do Brasil, Aloysio Nunes Ferreira, fez uma visita oficial ao país. Nós podemos dizer com orgulho que o Azerbaijão está entre os países que promovem valores tradicionais brasileiros, como o Campeonato Mundial de Capoeira, em abril desse ano, quando recebemos grandes mestres do Brasil e do mundo. O evento foi organizado e patrocinado pelo Ministério do Esporte e da Juventude do nosso país. Baku e o Rio de Janeiro são cidades irmã desde o ano passado, de acordo com lei sugerida pelo ex-prefeito César Maia. É ainda mais notável que em 29 de maio desse ano, com o apoio do atual gabinete do prefeito do Rio, o Cristo Redentor foi iluminado nas cores da nossa bandeira. O Azerbaijão e o Brasil desfrutam de excelentes relações e nos últimos anos desenvolveram uma dinâmica positiva via diálogo político com crescente volume de comércio, visitas oficiais e de trabalho e intercâmbios interparla-


We can proudly say that Azerbaijan also promotes traditional Brazilian values. In May, we held the World Championship on Capoeira, when we hosted many grand masters from Brazil and all around the world

relations will aijan-Brazil rb ze -A ev liy am A essfully President Ilh develop succ continue to

We are confident that we will have more opportunities for deepening bilateral relations and, in the coming years, through the joint efforts, the ties between Azerbaijan and Brazil will become even closer.

mentares nos campos da cultura, juventude, educação e esporte. Nós confiamos que teremos mais oportunidades de aprofundar as relações bilaterais e, nos próximos anos, por meio de esforços conjuntos, os laços entre as duas nações as tornarão ainda mais próximas.

Once again, this year we are proud to celebrate remarkable dates in our history: the 100th anniversary of our independence, the 95th anniversary, on May 10th, of the national leader Heydar Aliyev and the 90th anniversary of the great composer Kara Karayev and we are happy to do it with our Brazilian friends.

Mais uma vez, este ano estamos orgulhosos de celebrar o número de datas marcantes na história do nosso país: os 100 anos da nossa independência, o 95º aniversário de nascimento, em 10 de março, do líder nacional Heydar Aliyev e, em 05 de fevereiro, o 90º aniversário natalício do grande compositor Azeri Kara Karayev. Estamos felizes em fazer isso com os nossos amigos brasileiros.

* Ambassador of Azerbaijan in Brazil

* Embaixador do Azerbaijão no Brasil

EMBASSY BRASÍLIA JUNHO/AGOSTO 2018

39


EMBASSY BRASÍLIA

COVER/CAPA

HEYDAR ALIYEV

H

eydar Alirza oglu Aliyev was born on May 10th, 1923 in Nakhchyvan, in Azerbaijan. In 1939, after graduating from the Nakhchyvan Pedagogical School, he studied at the Architecture Department of the Azerbaijan Industry Institute (present Azerbaijan State Oil Academy).

Since 1941, he headed a department at the People’s Commissariat of Internal Affairs of the Autonomous Soviet Socialist Republic of Nakhchyvan and in 1944 was sent to work at the state security bodies. Having worked since then in the security bodies, from 1964 on, he held the post of a deputy chairman and, from 1967, chairman of the Committee of State Security under the Cabinet of Ministers of the Republic of Azerbaijan, and was conferred the rank of lieutenant general. Being elected at the Plenum of the Central Committee of the Communist Party of Azerbaijan in July 1969 – as the first secretary of the Central Committee of the Communist Party of Azerbaijan –, Heydar Aliyev became the head of the republic. In December 1982, he was elected a member of the Political Bureau of the Central Committee of the Soviet Union’s Communist Party, appointed to the post of the First Deputy Chairman of the Cabinet of Ministers of the USSR and became one of the leaders of the USSR. In October 1987, as a sign of protest against the policy pursued by the Political Bureau of the Central Com-

40

EMBASSY BRASÍLIA JUNHO/AGOSTO 2018


mittee of the Soviet Union’s Communist Party and, personally, by secretary general Michael Gorbachev, he resigned from his post. In bound with the tragedy committed on January 20th 1990, in Baku, by the Soviet troops, appearing in the next day at the Azerbaijani Representation in Moscow with a statement, Heydar Aliyev demanded to punish the organizers and executors of the crime against the people of Azerbaijan. In 1991 up to 1993, he had held the post of chairman of the Supreme Assembly of the Autonomous Republic of Nakhchyvan, deputy chairman of the Supreme Soviet of the Republic of Azerbaijan. On October 3rd, 1993, as a

result of nationwide voting, Heydar Aliyev was elected president of the Republic of Azerbaijan. On October 11th, 1998, he was re-elected to the post of president. On December 12th, 2003, the national leader of the Azerbaijani people passed away in the age of 75. Historical destiny of the country, covering the period of over the last 35 years, was inseparably linked with the name of Heydar Aliyev. Revival in these years in all the spheres of socio-political, economic and cultural life is connected with his name. During the said period, the leader helped his native Azerbaijan and persistently strived for progress. He was always proud of the rich culture and great historical past of the nation and concerned about the future generations. "Azerbaijanism means preserving national identity, national and spiritual values and, at the same time, embellishing them with universal values, as well as ensuring the development of each person", he said. Being an outstanding politician and statesman, indisputable leader of the nation, he was a live legend and, therefore, as a phenomenon, always attracted the attention. Over 10 years of presidency Heydar Aliyev carried out radical reforms in the country, leaving a viable state for the nation, constructed from almost devastated country. His strong and firm position on Armenian-Azerbaijan Nagorno-Karabakh conflict, sovereignty and territorial integrity of Azerbaijan allowed to stop the war and maintain peace in stability in the region. Besides achieving a political stability in the country, he laid the foundations for the economic independence, developed an anti-crisis program for the recovery of production, as well as improvement of the financial situation and attraction of foreign investment. Activity of the great leader Heydar Aliyev has been included in the treasury of political art, his name has become a symbol of the Azerbaijani people and the way of life he passed became a symbol in criterion of love and devotion to his native land.

EMBASSY BRASÍLIA JUNHO/AGOSTO 2018

41


EMBASSY BRASÍLIA

COVER/CAPA

Words about Heydar Aliyev

ence t and great influ d gained respec ha ho w l, ia fe fic e of ev's ef ctive Significant stat r Alirza oglu Aliy da ey H . ay aw of our ld, passed mmon history co all over the wor e th to ly ct en devoted dire n of strategic activity had be n the foundatio w do id la e H s. ribution many year made great cont n, nations during ija ba er Az d een Russia an nding. cooperation betw mutual understa d an ip sh nd ie fr g of our to strengthenin onwealth of for the Comm ss lo e bl ea ac pl an irre society. His decease is le international ho w e th d an es at Independent St Federation

Extraordinary services of dece ased Heydar A name of happ liyev in the iness and pros perity of Azerb the region and ai ja n, peace in the world have taken their glor in the Turkish ious place and world hist ory. Rejeb Tayyib ERDOGAN, Prime ministe r of Turkish Re public

the Russian N, president of Vladimir PUTI

e strengthening of aluable services in th inv d ha v iye Al ar yd He Azerbaijan. I and development of es tri un co r ou n ee the ties betw during his visit to the r meeting in July 1998 ou ll we ry ve r be em rem United Kingdom. II  Queen ELIZABETH

having friendly ational world, rn te in e th in ian iyev had Famous politic , Mr. Heydar Al na hi C of lic ub ople’s Rep jani friendship feeling for the Pe Chinese-Azerbai e th in le ro t rtan played an impo relations. of China. ople’s Republic Pe e th of an Chairm  Hu SZINTAO,

42

EMBASSY BRASÍLIA JUNHO/AGOSTO 2018

Heydar Aliyev had be en one of the key perso ns in the Caucasus for period. His persona a long l efforts in the establi sh ment of current frien relations between th dship e United States of Am erica and Azerbaijan as defence of Azerbaij , as well an’s independence is of vital importance. leadership United St Under his ates of America and Azerbaijan have been in the fight against partners the terrorism includ ing all the operatio out in Afghanistan an ns carried d Iraq. Steadiness he demonstrated in the achievement of the field of just and long-term solution of Daghlyg tragedy via the peac Garabagh e negotiations had be en of great importanc maintenance of the e in the peace and stability in the region. In the m his position and effor eantime, ts demonstrated in at traction of the large foreign investments -volume that strengthened economic developm Azerbaijan played a ent of key role. These achie vements had improv of million Azerbaijan ed lives is and created oppo rtunity for Azerbaijan into the twentieth ce to come ntury as the modern state.  George BUSH, pres ident of the Unite d States of America


Gara Garayev’s boundless music A música sem fronteiras de Gara Garayev

In the centennial of the artist, his talent and trajectory are remembered, as well as his greatness in the music scene of Azerbaijan No centenário do artista, seu talento e sua trajetória são lembrados, assim como a grandeza no cenário musical do Azerbaijão

T

O

Garayev has influenced many composers from an early time and has always been in the avant-garde of music, mixing and developing styles such as jazz, blues, and African [music], among others. "He is one of the most brilliant representatives of Azerbaijani music, a world class talent", classifies the director of the National Conservatory of Azerbaijan, Siyavush Kerimi.

Garayev influenciou muitos compositores desde cedo e sempre esteve na vanguarda da música, mesclando e desenvolvendo estilos como jazz, blues e africano, entre outros. "Ele é um dos mais brilhantes representantes da música azerbaijana, um talento de classe mundial", classifica o diretor do Conservatório Nacional do Azerbaijão, Siyavush Kerimi.

he year of 2018 is important to Azerbaijanis when music is concerned, for it marks the centennial of composer Gara Garayev. Author of nearly 110 pieces, including ballets, operas, symphonic and chamber pieces, piano solos, cantatas, airs, and marches, the artist dedicated his life to art, composing works ahead of his time which became famous not only in Azerbaijan, but also in the world.

ano de 2018 é importante para os azerbaijanos quando se fala em música, porque marca o centenário do compositor Gara Garayev. Autor de quase 110 peças, incluindo balés, óperas, peças sinfônicas e de câmara, solos de piano, cantatas, canções e marchas, o artista dedicou sua vida à arte, compondo obras a frente do seu tempo e que ficaram famosas não só no Azerbaijão, mas no mundo.

EMBASSY BRASÍLIA JUNHO/AGOSTO 2018

43


EMBASSY BRASÍLIA

COVER/CAPA

The artist was born on February 5th, 1918, in Baku, the capital city. Ingenious from a very young age, he began his trajectory when he was 15, as he matriculated simultaneously in two faculties, where he had classes with another remarkable Azerbaijani composer, Uzeyir Hajibeyov.

O artista nasceu em 5 de fevereiro de 1918, em Baku, capital. Habilidoso desde muito jovem, começou a trajetória aos 15 anos, quando se matriculou simultaneamente em duas faculdades, onde teve aulas com outro notável compositor azerbaijano Uzeyir Hajibeyov.

Garayev started to develop rapidly within and without the university, when in 1937 he entered the Union of Composers of the SSR of Azerbaijan, and in the following year, at the age of 20, he composed his first piece, the cantataThe Song of the Heart for Rasul Rza’s poem. The work was a success by the time, being performed at the Bolshoi Theatre in Moscow with the presence of Josef Stalin in the audience.

Garayev passou a se desenvolver rapidamente dentro e fora da escola superior, quando, em 1937, ingressou na União dos Compositores do Azerbaijão SSR e, no ano seguinte, aos 20 anos, compôs a primeira peça, a cantata O cântico do coração para o poema de Rasul Rza. A obra foi um sucesso na época, contando com a presença de Joseph Stalin na plateia e sendo apresentada no Teatro Bolshoi de Moscou.

Still in 1938, the composer entered the State Conservatory of Moscow and made friends with Russian renowned musician Dmitri Shostakovich. Partnerships with great artists, prizes, and recognition were always part of Garayev’s trajectory. Examples of that occurred in 1945, when he and Jovdat Hajiyev wrote the opera Motherland, for which they were awarded the important Stalinprize. In 1948, he was again honoured for the symphonic poem Leyli and Majnun, based on the work by Nizami Ganjavi.

Ainda em 1938, o compositor entrou para o Conservatório Estatal de Moscou e tornou-se amigo do célebre músico russo Dmitri Shostakovich. Parcerias com grandes artistas, prêmios e reconhecimento sempre fizeram parte da trajetória de Garayev. Exemplos disso ocorreram em 1945, quando ele e Jovdat Hajiyev escreveram a ópera Motherland, pela qual receberam o importante prêmio Stalin. Em 1948, foi novamente agraciado pelo poema sinfônico Leyli e Majnun, baseado no trabalho de Nizami Ganjavi.

The art of Gara Garayev comprehended nearly all musical genres, from operas and ballets to cantatas. Even though he was considered a genius by his mates, the artist himself was always critical about his works. "He treated his works very rigorously, he always sought to do something better", mentions his son Faraj Garayev, he himself a composer too. Garayev became president of the Union of Composers of Azerbaijan and rector of the Conservatory of the State of Azerbaijan, when he promoted classic and contemporary genres, such as jazz, Azerbaijani music, and composed other ballets, such as The Seven Beauties. "Though he was a profoundly intelligent and educated man, with an encyclopaedical knowledge, he continues to be a true national composer. The people

44

EMBASSY BRASÍLIA JUNHO/AGOSTO 2018

A arte de Gara Garayev abrangeu quase todos os gêneros musicais, de óperas e balés a cantatas. Mesmo sendo considerado por seus colegas um gênio, o próprio artista sempre foi crítico com suas obras. "Ele tratou seus trabalhos de maneira muito rigorosa, sempre procurou fazer algo melhor", relata o filho Faraj Garayev, também compositor. Garayev tornou-se presidente da União dos Compositores do Azerbaijão e reitor do Conservatório do Estado do Azerbaijão, quando promoveu os gêneros clássico e contemporâneo, como o jazz, a música do Azerbaijão e compôs outros balés, como The seven beauties. "Embora ele fosse um homem profundamente inteligente e educado, com conhecimento


from Azerbaijan understands and likes Gara Garayev", said conductor Yalchin Adigozalov, member of the third generation of the famous Azerbaijani musical dynasty. Garayev died on May 13th, 1982, in Moscow, in consequence of cardiac problems, at the age of 64. The composer is buried at the Honorary Cemetery, in Baku. In 2014, the president of the Republic of Azerbaijan, Ilham Aliyev, opened a statue of the artist on one of the central streets of the capital. The memory of the great composer will always live in the hearts of the Azerbaijani people. 

enciclopédico, continua sendo um verdadeiro compositor nacional. O povo do Azerbaijão entende e gosta de Gara Garayev", disse o maestro Yalchin Adigozalov, membro da terceira geração de uma famosa dinastia musical azerbaijana. Garayev morreu em 13 de maio de 1982, em Moscou, em decorrência de problemas cardíacos, aos 64 anos. O compositor está enterrado no cemitério de Honourary, em Baku. Em 2014, o presidente da República do Azerbaijão, Ilham Aliyev, inaugurou a estátua do artista em uma das ruas centrais da capital. A memória do grande compositor sempre viverá nos corações do povo azerbaijano. 

EMBASSY BRASÍLIA JUNHO/AGOSTO 2018

45


EMBASSY BRASÍLIA

TOURISM/TURISMO

Brazilian Venices They are in the interior of the country and well distant from one another, but all remind the Italian city cut by bridges and canals

As Venezas

brasileiras

Elas estão no interior do país e bem distantes umas das outras, mas todas lembram a cidade italiana cortada por pontes e canais

 Súsan Faria

V

V

However, there are other municipalities in the country with cultures and traditions from the land of the famous composer of The Four Seasons, Antonio Vivaldi. There are three cities with the name New Venice. The best known one of them is 237 kilometres from Florianopolis (SC), another one is in Goiás (GO) and the third is a district of Sumare (SP). In these places there are many

Entretanto, há outros municípios no país com culturas e tradições da terra do famoso compositor de As quatro estações, Antônio Vivaldi. São três cidades com o nome de Nova Veneza. A mais conhecida delas fica a 237 quilômetros de Florianópolis (SC), a outra em Goiás (GO) e a terceira é distrito de Sumaré (SP). Nesses lugares, há muitos descendentes de italianos e herança dos costu-

enice, the Most Serene, Queen of the Adriatic, the Floating City. Unique, romantic, beautiful, with exuberant art and architecture. There are so many adjectives for the capital of the Veneto region, in north-eastern Italy, with its 117 small islands separated by canals and linked by bridges. In Brazil, we have Recife (PE), reminded as the Brazilian Venice, because of its landscape cut by rivers, canals, and bridges linking one neighbourhood to another.

46

EMBASSY BRASÍLIA JUNHO/AGOSTO 2018

eneza, a Sereníssima, a Rainha do Adriático, a Cidade Flutuante. Única, romântica, bela, com arte e arquitetura exuberantes. São tantos adjetivos para a capital da região de Vêneto, no nordeste da Itália, com 117 pequenas ilhas separadas por canais e ligadas por pontes. No Brasil, temos Recife (PE), lembrada como a Veneza Brasileira, por causa da paisagem cortada por rios, canais e pontes ligando um bairro a outro.


descendants of Italians and a heritage of customs and traditions, such as culinary art, masks, and the extrovert and talkative way of being. The first Venice that was born in Brazil is more than one century old and bears strong marks of a past and a present in Italy. The New Venice of Santa Catarina was founded by a colony of Italian immigrants in the Brazilian Republic. It appeared in 1891 and today more than 90% of its 15 thousand inhabitants are from Italian descendance. They live on agriculture, metallurgic industry, and tourism, and speak Venetian and Bergamo dialects. Houses, music, and folklore refer to Italy. In the New Venice of Santa Catarina – surrounded by mountains – are the Stone Houses of the Bratti Family, the Immigrant Monument, the Sanctuary of Our Lady from Caravaggio and the Gondola brought from Italy,

mes e tradições, como a culinária, as máscaras e o jeito extrovertido e falante de ser. A primeira Veneza a nascer no Brasil tem mais de um século e traz marcas fortes de um passado e um presente na Itália. A Nova Veneza de Santa Catarina foi fundada por uma colônia de imigrantes italianos, no Brasil República. Surgiu em 1891 e, hoje, mais de 90% dos 15 mil habitantes são de descendência italiana. Vivem da agricultura, da indústria de metalurgia e do turismo e falam os dialetos vêneto e bergamasco. As casas, as músicas, o folclore remetem à Itália. Na Nova Veneza catarinense, rodeada de montanhas, estão as Casas de Pedra da Família Bratti, o Monumento do Imigrante, o Santuário de Nossa Senhora do Caravaggio e a Gôndola vinda da Itália, na praça principal do município. O turismo está nas praças, nas igrejas (o

Santuário de Nossa Senhora do Caravaggio (SC)

Gôndola (SC)

Pórtico , Nova Veneza (SC)

Aguaí Santuário Ecológico (SC)

EMBASSY BRASÍLIA JUNHO/AGOSTO 2018

47


TOURISM/TURISMO

Fotos: Mariana Eli_Mafalda Press

EMBASSY BRASÍLIA

Desfile do Carnevale di Venezia (SC)

on the main square of the municipality. Tourism is on its squares, churches (the clock of Saint Mark’s Church tower was brought from Venice), recesses, and craftsmanship.

relógio da torre da Igreja São Marcos foi trazido de Veneza), nos recantos e no artesanato.

In the region, there are the Aguai Ecological Sanctuary; the souvenir shops – with masks and costumes for the Carnevale di Venezia parade, in July; the Vila Maria, Coral, Tres Quedas and Cantao waterfalls; the Cedro Alto River Main Road; and the Way of the Cross.

Na região, encontram-se o Aguaí Santuário Ecológico; as lojas de suvenires — com máscaras e trajes para o desfile do Carnevale di Venezia, em junho; as cachoeiras da Vila Maria, do Coral, a Três Quedas e a do Cantão; a Estrada Geral Rio Cedro Alto e o Caminho da Via-Crúcis.

Carnevale di Venezia – With the theme "The Four Seasons", the 15th edition of the Carnival occurred on July 16 with concentration of revellers dressed in character on Humberto Bortoluzzi Square, centre of the city, from where they departed for a parade through the streets towards the place of the Gastronomy Feast, which last year attracted 100 thousand visitors. The event celebrates traditions maintained in New Venice by means of the dialect, dance, music, and mainly gastronomy.

Carnevale di Venezia – Com o tema "As Quatro Estações", a 15ª edição do Carnaval ocorreu em 16 de junho com concentração dos foliões trajados a caráter na Praça Humberto Bortoluzzi, centro da cidade, de onde partiram para um desfile pelas ruas em direção ao local da Festa da Gastronomia, que, no ano passado, atraiu 100 mil visitantes. O evento comemora as tradições mantidas em Nova Veneza por meio do dialeto, da dança, da música e, principalmente, da gastronomia.

Goias – It was within the context of World War I, when thousands of Europeans had the dream of living in America, that Joao, Cesario, and Joaquim Stival left the region of Treviso in 1911 to Sao Paulo with the objective of working on coffee farming. They soon discovered that in Goias there was good land with affordable value.

Goiás – Foi no contexto da I Guerra Mundial, quando milhares de europeus tiveram o sonho de viver na América, que João, Cesário e Joaquim Stival saíram da região de Treviso em 1911 para São Paulo, com objetivo de trabalhar na lavoura de café. Logo descobriram que, em Goiás, havia terras boas e com valor acessível.

In 1924, they acquired [approximately] 4,500 acres and settled with their family and friends. After that, other Ita-

Em 1924, adquiriram 362 alqueires e instalaram-se com a família e amigos. Posteriormente, outros italianos migra-

48

EMBASSY BRASÍLIA JUNHO/AGOSTO 2018


Pórtico em Nova Veneza (GO)

lians migrated to the region and the place became known as Colony of Italians. In 1958 it became a municipality, baptized New Venice, 44 kilometres from Goiania. Today, nearly 60% of its inhabitants are descendants of Italians.

ram para a região, e o lugar ficou conhecido como Colônia dos Italianos. Em 1958, tornou-se município, batizado de Nova Veneza, a 44 quilômetros de Goiânia. Hoje, cerca dos 60% dos moradores são descendentes de italianos.

In order to extol the customs of the native land, the Italian Festival, always held in June, came forth 14 years ago. Activity starts months before, with rehearsals at schools for cultural presentations. Tens of cooks work at the official restaurant of the event which occurred from June 7 to 10 this year.

Para enaltecer os costumes da terra natal, há 14 anos, surgiu o Festival Italiano, realizado sempre em junho. A movimentação começa meses antes, com ensaios nas escolas para apresentações culturais. Dezenas de cozinheiras trabalham no restaurante oficial do evento, que, este ano, ocorreu de 7 a 10 de junho.

The program includes attractions of gastronomy, music, dance, cinema, sports, craftsmanship, and even a typical game of cards. "Each year our residents get increasingly involved in the festivity which appraise our customs", observes the president of the organizing commission for the event, Hermione Stival. As she sees it, it generates jobs and revenue, "We are developing an extended agenda of work to encourage gastronomic, cultural, and touristic entrepreneurism for the whole year". With 9 thousand inhabitants, New Venice (GO) was expected to receive more than 100 thousand people for the festivity, held on Joao Stival Square with free entry.

Na programação, constam atrações de gastronomia, música, dança, cinema, esporte, artesanato e até jogo de cartas típico. "A cada ano, os moradores se envolvem mais na festa que valoriza nossos costumes", observa a presidente da comissão organizadora do evento, Hermione Stival. A seu ver, ele gera empregos e renda: "Estamos desenvolvendo uma agenda extensa de trabalho para incentivar o empreendedorismo gastronômico, cultural e turístico para o ano inteiro". Com 9 mil habitantes, a previsão em Nova Veneza (GO) era de receber mais de 100 mil pessoas na festa, realizada na Praça João Stival, com entrada franca.

This year, with support from the Italian Embassy, a cinema exhibition was also held, featuring five contemporary long-length films at the Pedro Peixoto Cultural Centre.

Este ano, com apoio da Embaixada da Itália, foi realizado também uma mostra de cinema com a exibição de cinco longas-metragens contemporâneos, no Centro Cultural Pedro Peixoto.

EMBASSY BRASÍLIA JUNHO/AGOSTO 2018

49


EMBASSY BRASÍLIA

TOURISM/TURISMO

Igreja em Nova Veneza (GO)

Dança italiana em Nova Veneza (GO)

Sao Paulo – 10 kilometres from Sumare (SP), there is another New Venice, land of old farms bought in 1910 by families of Italian immigrants who established school, church, trade businesses, and pottery factories. In 1946, the American enterprise 3M settled in the region and others started to arrive, attracting migrants. The district was created in 1958. Its population grew rapidly. In 1960, there were two thousand inhabitants; in 1970, four thousand; in 1980, 37 thousand; and today there are more than 170 thousand people. 

São Paulo – A 10 quilômetros de Sumaré (SP), está outra Nova Veneza, terra de fazendas antigas, compradas em 1910 por famílias de imigrantes italianos, que ali instalaram escola, igreja, casas comerciais e olaria. Em 1946, a empresa americana 3M se fixou na região e outras foram chegando e atraindo migrantes. O distrito foi criado em 1958. A população cresceu rapidamente. Em 1960, tinha dois mil habitantes; em 1970, quatro mil; em 1980, 37 mil; e, hoje, são mais de 170 mil pessoas. 

* Sources with adaptations:

* Fontes com adaptações:

https://www.portalveneza.com.br

https://www.portalveneza.com.br

http://turismo.sc.gov.br/evento/carnevale-di-venezia-2018/

http://turismo.sc.gov.br/evento/carnevale-di-venezia-2018/

Press-agentry for the Italian Festival of New Venice (GO)

Assessoria de Imprensa do Festival Italiano de Nova Veneza (GO)

https://pt.wikipedia.org/wiki

https://pt.wikipedia.org/wiki

50

EMBASSY BRASÍLIA JUNHO/AGOSTO 2018


ESPERAR O HORÁRIO DO VOO NUNCA FOI TÃO CONFORTÁVEL.

SalaVIP Doméstica

Píer Sul e Píer Norte

SalaVIP Internacional

Sala ViP doméstica do Aeroporto de Brasília Altamente recomendada .

INFORMAÇÕES:

www.aeroportosvipclub.aero aeroportosvipclub@inframerica.aero

+55 (61) 3214 6005 / 6006 EMBASSY BRASÍLIA JUNHO/AGOSTO 2018

51


EMBASSY BRASÍLIA

FOREIGN TRADE/COMÉRCIO EXTERIOR

Yes, we have pequi Yes, nós temos pequi

 Súsan Faria

The blossoms of this shrub which produces one of the richest fruits of the Cerrado (the savanna woodland of Mid-Western Brazil) start in August and September. According to Embrapa (Brazilian Agriculture and Livestock Research Agency), the world interest in native fruits from Brazil increases every year and thepequi (souari nut) conquers more space in culinaryuse, medicine, and cosmetic industry Começam em agosto e setembro as floradas deste arbusto que produz um dos mais ricos frutos do Cerrado. Segundo a Embrapa, o interesse mundial por frutas nativas do Brasil aumenta a cada ano e o pequi ganha mais espaço na culinária, na medicina e na indústria de cosméticos

52

EMBASSY BRASÍLIA JUNHO/AGOSTO 2018


S

S

The blossom of the pequizeiro(souari nut tree) in the Central Tableland is a spectacle apart. That is when white, delicate flowers, with thin, elongated little structures bloom. The Cerradois embellished, and the pollination of bees completes the happy festivity of nature. Next, its fruits with a green cape arrive. When the flowers fall, the ground is adorned with light yellow, a sign that they will soon be at the point of degustation. Many people pick them still in the tree so that they finish ripening, but those which fall to the ground are the most propitious to harvesting, which occurs in the rainy season, from September to February.

A florada do pequizeiro no Planalto Central é um espetáculo à parte. É quando desabrocham flores brancas, delicadas, com pequenas estruturas finas e alongadas. O Cerrado se embeleza e a polinização das abelhas completa a alegre festa da natureza. Em seguida, chegam os frutos com capa verde. Quando as flores caem, o chão fica enfeitado de amarelo claro, aviso de que logo ele estará no ponto de ser degustado. Muitos o pegam ainda no pé para acabar de amadurecer, mas os que caem no chão são os mais propícios à colheita que ocorre no período chuvoso, de setembro a fevereiro.

ushi with pequi, quiche with pequi, chicken rice with pequi, chicken stew with pequi, liqueur, icecream, or oil. Everything with Caryocar brasiliense (its scientific name) has a special, distinct, marked flavour, which makes this native fruit of the Cerrado such a delicacy. There are innumerable options and combinations with other ingredients. It is also appreciated plain or cooked. However, one has to know how to eat the yellow fruit, full of pulp and with a typical aroma, traditional in the cuisine of Goias. One eats only the pulp, and with the hands. The kernel is full of thorns.

ushi de pequi, quiche de pequi, galinhada com pequi, licor, sorvete, óleo ou com frango. Tudo com o Caryocar brasiliense (nome científico) tem sabor especial, distinto, marcante, que faz desta fruta nativa do Cerrado uma iguaria e tanto. São inúmeras opções e combinações com outros ingredientes. Puro ou cozido, também é apreciado. Contudo, precisa-se saber comer o fruto amarelo cheio de polpa e aroma típico, tradicional na cozinha goiana. Come-se apenas a polpa e com as mãos. O miolo é cheio de espinhos.

EMBASSY BRASÍLIA JUNHO/AGOSTO 2018

53


EMBASSY BRASÍLIA

FOREIGN TRADE/COMÉRCIO EXTERIOR

"I have liked pequi since childhood. I did not know how to eat it properly and ended up with my tongue full of thorns, which I picked out and started to eat it again. My mother used to make rice with pequi, marvellous, famous", tells Virginia Maria Ramos, 58, dweller in the OuroVermelho Condominium, in Brasilia. According to her, on the surroundings and within the condominium itself, 25 km from the centre of the capital, there are lots of trees of the fruit. "I always pick up its flowers to show to my grandchildren. Now, eitheryou love or hate pequi, it is strong", explains the housewife. NOBLE LIQUEUR – Journalist and artisan Laurenice Noleto, 69, resident in Goiania (GO), is famous in and out of Brazil for the noblest liqueur from the Cerrado: one of pequi with chocolate. She and her sister, Letice, sell the product in decorated boxes which values the culture of Goias, and minister workshops about the beverage. The two sisters were invited to hold workshops in London (England) and Bonn (Germany) in October. Laurenice remembers that in her mother’s house, on the 13th of December, after the prayer of the rosary of Saint Lucia, cakes, biscuits, and liqueur of pequi were served. "I have grown up with this culture, I have always made the traditional liqueur, and then I improved it with chocolate", she tells. For 11 years she has received demands and sold liqueurs of pequi, pequi with chocolate, baru (tonka bean), genipap, jaboticaba, and fig.

Galinhada com pequi

54

EMBASSY BRASÍLIA JUNHO/AGOSTO 2018

"Desde criança, eu gosto de pequi. Não sabia comer direito e ficava com a língua cheia de espinho, tirava e comia de novo. Minha mãe fazia arroz com pequi, maravilhoso, famoso", conta Virgínia Maria Ramos, 58 anos, moradora do Condomínio Ouro Vermelho, em Brasília. Segundo ela, nas redondezas e dentro do próprio condomínio, a 25 km do centro da capital, há muito pé do fruto: "Pego sempre as flores para mostrar para os netos. Agora, pequi você ama ou odeia, é forte", explica a dona de casa. LICOR NOBRE – A jornalista e artesã Laurenice Noleto, 69 anos, residente em Goiânia (GO), é famosa dentro e fora do Brasil pelo licor mais nobre do Cerrado: o de pequi com chocolate. Ela e a irmã, Letice, vendem o produto em caixas decoradas, que valorizam a cultura goiana, e ministram oficinas sobre a bebida. As duas irmãs foram convidadas a realizar a oficina, em Londres (Inglaterra) e em Bonn (Alemanha), em outubro. Laurenice lembra que, na casa de sua mãe, em 13 de dezembro, após a reza do terço de Santa Luzia, serviam-se bolos, biscoitos e licor de pequi. "Cresci com essa cultura, sempre fiz o licor tradicional e depois o aperfeiçoei com chocolate", conta. Há 11 anos, recebe encomendas e vende licores de pequi, pequi com chocolate, baru, jenipapo, jabuticaba e figo.

Laurenice e Letice Noleto: delícias com a fruta


Its name has its origin in the Tupi word pyqui. Pyis peel, and qui is thorn. The fruit can be kept in an essence or a conserve. Besides enriching culinary art, it has antioxidant and medicinal properties – the fruit contains vitamins A and C, thiamine, proteins, and mineral salts. Its oil is used in popular medicine to heal ophthalmologic problems related to deficiency of vitamin A, since the plant presents a very high content of carotenoids.

O nome tem origem na palavra tupi pyqui. Py é casca, e qui, espinho. O fruto pode ser mantido em essência ou em conserva. Além de enriquecer a culinária, tem propriedades antioxidantes e medicinais – Os frutos contêm vitamina A e C, tiamina, proteínas e sais minerais. O óleo é utilizado na medicina popular para sanar problemas oftalmológicos relacionados à deficiência de vitamina A, uma vez que a planta apresenta altíssimo teor de carotenoides.

The shrub, called pequizeiro,piqui, piquia, and pequia, exceeds the height of 10 meters. Its fruit is harvested in nearly all the Mid-Western Region of Brazil, and in part of the States of Rondonia, Minas Gerais, and Tocantins. It is found in the cerrados of Sao Paulo and Parana, in the Plateau of Araripe in the South border of Ceara, and in Bolivia and Paraguay. In Tocantins there is a city with the name Pequizeiro, because of the [high] quantity of that fruit.

O arbusto, chamado pequizeiro, piqui, piquiá e pequiá, ultrapassa os 10 metros de altura. O fruto é colhido em quase toda a Região Centro-Oeste do Brasil e em parte dos estados de Rondônia, Minas Gerais e Tocantins. É encontrado ainda nos cerrados de São Paulo e Paraná, na Chapada do Araripe no lado Sul do Ceará e na Bolívia e no Paraguai. No Tocantins, há uma cidade com nome de Pequizeiro, pela quantidade desses frutos.

According to researchers from the Brazilian Agriculture and Livestock Research Agency(Embrapa), the world interest in native fruits from Brazil is being intensified every year, and the Cerradois one of the Brazilian biomes which mostly contributes to the supplying of them, besides having one of the richest diversity within the world savanna vegetation.

Segundo pesquisadores da Empresa Brasileira de Pesquisa Agropecuária (Embrapa), o interesse mundial por frutas nativas do Brasil vem se intensificando a cada ano, e o Cerrado é um dos biomas brasileiros que mais contribui para o fornecimento delas, além de ter uma das diversidades mais ricas dentro da vegetação savânica do mundo.

The fruit started to be used in the beginning of the 18th century, in the ancient villages of Meia Ponte (today Pirenopolis) and Vila Boa (ancient capital of Goias). In the municipality of Catalao of Goias, the pequi was only utilized in the fabrication of soap with therapeutic properties. The produce of the pequizeiro, for cuttings originated from seeds, starts from four to five years after planting. Each plant supplies, on the average, 6 thousand fruits per year.

O fruto começou a ser utilizado no início do século XVIII, nas antigas vilas de Meia Ponte (hoje Pirenópolis) e Vila Boa (antiga capital de Goiás). No município goiano de Catalão, aproveitava-se o pequi somente para a fabricação de sabão de propriedades terapêuticas. A produção do pequizeiro, para mudas produzidas a partir de sementes, inicia-se de quatro a cinco anos pós-plantio. Cada planta fornece, em média, 6 mil frutos por ano.

According to the deputy-chief of Research and Development from EmbrapaCerrados, Helenice Moura Gonçalves, there are no official data on the pequi. "The largest part of its produce comes from extractive agriculture, which is difficult to measure", she explains. In an interview to Embassy Brasilia magazine, she informs that the pequi-

De acordo com a chefe adjunta de Pesquisa e Desenvolvimento da Embrapa Cerrados, Helenice Moura Gonçalves, não existem dados oficiais sobre o pequi. "A maior parte da produção é proveniente de extrativismo, fica difícil mensurar", explica. Em entrevista à Embassy Brasília, ela informa que o pequizeiro está entre as espécies cujos produtos fazem parte da

EMBASSY BRASÍLIA JUNHO/AGOSTO 2018

55


EMBASSY BRASÍLIA

FOREIGN TRADE/COMÉRCIO EXTERIOR

zeiro is among the species whose produces are part of the Minimum Price Guarantee Policy (PGPM-Bio), operated by the National Purveyance Company (Conab), with participation of the Ministries of Environment, of Agriculture, Livestock, and Purveyance, of the Treasure, of Agrarian Development, and of Planning, Development, and Management: "The instrument, besides guaranteeing the sustentation of prices to the extractor, represents an opportunity of valuing the standing forest and of sustainably using natural resources".

Política de Garantia de Preços Mínimos (PGPM-Bio), operacionalizada pela Companhia Nacional de Abastecimento (Conab), com participação dos ministérios do Meio Ambiente, da Agricultura, Pecuária e Abastecimento, da Fazenda, do Desenvolvimento Agrário e do Planejamento, Desenvolvimento e Gestão: "O instrumento, além de garantir a sustentação de preços ao extrativista, representa oportunidade de valorização da floresta em pé e uso sustentável dos recursos naturais".

According to Helenice Moura, the tree is a native arboreal species from the Brazilian Cerrado, belonging to the Caryocaraceae family, and considered as economic interest, being also able to be employed in programs of revegetation of degraded areas, or in programs of family income. The researcher highlights that it is a source of vitamins and of extraction of oils for the fabrication of cosmetics. "In popular medicine it is used on the treatment of respiratory problems, it is aphrodisiac, and its leaves are astringent, besides stimulating the production of bile", she explains. The researcher reminds that the peel of the pequizeiro, besides being used in tanning, is tinctorial, providing a brownish-yellow tincture, much employed by artisanal weavers. It is considered an ornamental plant for the beauty of its crowns and flowers. 

Segundo Helenice Moura, o arbusto é uma espécie arbórea nativa do Cerrado brasileiro, pertencente à família Caryocaraceae, e considerado de interesse econômico, podendo também ser empregada em programas de revegetação de áreas degradadas ou em programas de renda familiar. A pesquisadora destaca que o fruto é fonte de vitaminas e de extração de óleos para a fabricação de cosméticos. "Na medicina popular é utilizado para tratamento de problemas respiratórios, é afrodisíaco, e suas folhas são adstringentes, além de estimular a produção da bílis", explica. A pesquisadora lembra que a casca do pequizeiro, além de ser utilizada em curtumes, é tintorial, fornecendo tinta amarelo-castanho, bastante empregada pelos tecelões artesanais. É considerada planta ornamental pela beleza de copas e flores. 

GEOGRAPHIC DISTRIBUTION The Caryocar brasiliense occurs in Bolivia and Paraguay. In Brazil, it occurs in Bahia, Federal District, Goias, Mato Grosso, Mato Grosso do Sul, Minas Gerais, Parana, Rondonia, Sao Paulo and Tocantins

56

EMBASSY BRASÍLIA JUNHO/AGOSTO 2018


EMBASSY BRASÍLIA JUNHO/AGOSTO 2018

57


EMBASSY BRASÍLIA

WORLD

Slovenia and Brazil strengthen commercial partnerships The young nation of Eastern Europe attracts Brazilian entrepreneurs who have been there accompanied by ambassador Alain Brian

 Súsan Faria

A

country which has love in its name, considered the green corner of Europe, with sierras and mountains, bathing beaches, touristic farms, rich cultural and sporting life, traditional culinary art, and in economic ascent, opens its doors to Brazil. Nearly 90 entrepreneurs and politicians,

besides Brazilian authorities, went to Slovenia to discuss market opportunities. They participated in the IV World Company Award (WOCA) in Ljubljana, from July 20 to 24. In an interview to Embassy Brasilia before boarding, ambassador Alain Brian Bergant talked about that meeting and the economic and touristic attractions of that nation, which wants to expand bilateral affairs with Brazil, specially in commerce, industry, and exports. According to the diplomat, 11,168 Brazilian tourists exactly visited the country last year. Now with the adhesion of entrepreneurs, most of them from Sao Paulo, economic ties are strengthened as well. Alain Brian estimates that there are many opportunities for cooperation, "Today, Slovenia has a favourable condition from economy, with a prediction of growing 5.1% this year, which brings our country to the top among members of the European Union". Port Koper – According to the ambassador, its high growth results from development in investments, strong local consumption, improvement of competition between enterprises, good infrastructure, as well as qualified labour force. He highlights that the inflation rate in Slovenia is around 1.5% this year,and the unemployment rate around 8%. Port Koper, North of the Adriatic Sea, has excellent infrastructure and geographic position, making it the fastest connection between Central and Eastern Europe and the Mediterranean. From it, enterprises and cargo ships keep maritime routes with all parts of the world. Having connections with the Port of Santos, in Sao Paulo, the Slovenians shall have partnerships with that of Suape, in Pernambuco. The signature of a memorandum of accord, as far as that is concerned, is in progress. Modern – "Slovenia will not only enchant you with its natural beauty or the diversity of its countryside, but also with the hospitality of its people, the quality of services which offers and, above all,

58

EMBASSY BRASÍLIA JUNHO/AGOSTO 2018


the variety of experiences", said Slovenian president, Borut

Preto (SP), Duarte Nogueira, has also recorded a video for

Pahor, at a press conference in the official opening of the IV

the social networks congratulating the organizers of the

World Company Award (WOCA) in Ljubljana.

award, the president of Slovenia, the ambassador Renato Mosca, the ambassador Alain Brian Bergant, as well as the

In the capital, the Brazilian retinue was received by minis-

Mayor of Ljubljana, Zoran Janković. Alckmin has added that

ters, the President of the Brazil-Slovenia Chamber of Com-

the Faculty of Ljubljana has a covenant with the Faculty of

merce, Matjaž Cokan, and directors of tourist agencies. "It

Economy and Administration from the University of Sao

is the first time in history in which we are going to have a

Paulo (USP), which benefits the campus of Ribeirao Preto:

great number of politicians and entrepreneurs in Slovenia",

"We have interest in strengthening affairs", said Duarte.

explained Ambassador Alain Bergant. The awarded – The best Brazilian and Slovenian enterprises At the arrival, the group attended a presentation of typical

were awarded the WOCA Prize, granted by Global Council

music; then they participated in the Brazil-Slovenia Eco-

Sales Marketing (GCSM), seated in Sao Paulo (SP). The so-

nomic Forum and a gala dinner, with the awarding of the

lemnity occurred on July 24, in Ljubljana. The winner was

WOCA Prize. In Bled, touristic city 50 km from the capital,

the president of the Real Estate Registrars Association of São

the retinue was received by more entrepreneurs and au-

Paulo (Arisp), Francisco Raymundo. He was the highlight of

thorities. Among the Brazilian ones, there were directors

sales in the sector in Latin America.

of enterprises, banks, and patronal unions, representatives from the Ministry of Foreign Affairs, from the Justice Court

Also awarded as highlights of the decade were: Borut Pahor,

of the State of Sao Paulo, besides the mayors of the cities of

president of Slovenia, for the work of maintaining the

Socorro, Ourinhos, Potirendaba, Barretos, Itapetininga,and

country as one of the most actuating in the environmental

Itanhaem, from Sao Paulo.

area; Prince Albert II, of Monaco, for the project of protection of seas and oceans MBI (Monaco Blue Initiative); and

Potential – The ambassador of Brazil in Slovenia, Renato

Geraldo Alckmin, ex-governor of Sao Paulo, for his public

Mosca de Souza, said that the affairs between the two coun-

management. City mayors and entrepreneurs from both

tries attest to a high level of interlocution, exchange, and

countries were paid homage.

cooperation: "Our commercial exchange reveals a considerable potential, our cooperation in science and technology,

The world president of GCSM, Agostinho Turbian, highlight-

despite the momentary financial difficulties of the last years,

ed that the size of the two countries does not matter, but

has merited attention from both governments".

what both can do together for the good of humanity and commercial affairs. The council is an entity of institution-

The ex-governor of Sao Paulo Geraldo Alckmin has record-

al character for fomenting and disseminating enterprise

ed a video in which he compliments "the great initiative for

practices in the areas of sales, marketing, IT, enterprise in-

Sao Paulo, Brazil, and Slovenia, with new opportunities of

telligence, communications, and entrepreneurism in Latin

reciprocal business and investments". The Mayor of Ribeirao

America and the world. 

EMBASSY BRASÍLIA JUNHO/AGOSTO 2018

59


EMBASSY BRASÍLIA

MUNDO

Eslovênia e Brasil fortalecem parcerias comerciais A jovem nação do Leste Europeu atrai empresários brasileiros, que estiveram lá acompanhados do embaixador Alain Brian  Súsan Faria

U

m país que tem love no nome, considerado o canto verde da Europa, com serras e montanhas, balneários, fazendas turísticas, rica vida cultural e esportiva, culinária tradicional e em ascensão econômica, abre as portas para o Brasil. Cerca de 90 empresários, políticos, além de autoridades

brasileiras foram à Eslovênia discutir oportunidades de mercado. Eles participaram do IV World Companhy Award (WOCA), em Liubliana, de 20 a 24 de junho. Em entrevista à Embassy Brasília, antes de embarcar, o embaixador Alain Brian Bergant falou sobre esse encontro e os atrativos econômicos e turísticos daquela nação que deseja expandir as relações bilaterais com Brasil, especialmente no comércio, na indústria e nas exportações. Segundo o diplomata, exatamente 11.168 turistas brasileiros visitaram o país no ano passado. Agora com a adesão de empresários, a maioria de São Paulo, fortalecem-se laços econômicos também. Alain Brian avalia que são muitas as oportunidades para a cooperação: "Hoje, a Eslovênia tem uma condição favorável da economia, com previsão de crescimento de 5,1% este ano, o que deixa o nosso país no topo entre os membros da União Europeia". PORTO KOPER – Segundo o embaixador, o alto crescimento resulta do desenvolvimento em investimentos, do consumo local forte, da melhoria da concorrência entre as empresas, da boa infraestrutura como ainda da mão de obra qualificada. Ele destaca que a inflação na Eslovênia este ano está em cerca de 1,5%, e a taxa de desemprego, 8%. Porto Koper, ao norte no Mar Adriático, tem excelentes infraestrutura e posição geográfica, tornando a conexão mais rápida para a região da Europa Central e Oriental com o Mediterrâneo. Nele, empresas e navios cargueiros mantêm rotas marítimas com todas

60

EMBASSY BRASÍLIA JUNHO/AGOSTO 2018


as partes do mundo. Com ligações com o Porto de Santos,

O ex-governador de São Paulo Geraldo Alckmin gravou

em São Paulo, o esloveno deverá ter parcerias com o de

um vídeo, onde cumprimenta "a grande iniciativa para São

Suape, em Pernambuco. Está em andamento a assinatura

Paulo, o Brasil e a Eslovênia, com novas oportunidades de

de memorando de entendimento nesse sentido.

negócios e investimentos recíprocos". O prefeito de Ribeirão Preto (SP), Duarte Nogueira, também gravou vídeo nas

MODERNA – "A Eslovênia não vai apenas encantar vocês

redes sociais parabenizando os organizadores do prêmio, o

com a beleza natural ou com a diversidade de seu campo,

presidente da Eslovênia, o embaixador Renato Mosca, o

mas também com a hospitalidade do povo, com a qua-

embaixador Alain Brian Bergant, como também o prefeito

lidade dos serviços que oferece e, acima de tudo, com a

de Lubliana, Zoran Janković. Alckmin acrescentou que a

variedade de experiências", disse o presidente da Eslovênia,

Faculdade de Liubliana possui convênio com a Faculdade

Borut Pahor, em entrevista, na abertura oficial do IV World

de Economia e Administração da Universidade de São Paulo

Companhy Award (WOCA), em Liubliana.

(USP), que beneficia o campus de Ribeirão Preto: "Temos interesse em estreitar as relações", afirma Duarte.

Na capital, a comitiva brasileira foi recebida por ministros, pelo presidente da Câmara de Comércio Brasil-Eslovênia,

PREMIADOS – As melhores empresas brasileiras e eslo-

Matjaž Cokan, e por diretores de agências de turismo. "É

venas receberam o prêmio WOCA, concedido pela Global

a primeira vez na história que vamos ter um número

Council Sales Marketing (GCSM), sediada em São Paulo

grande de políticos e empresários na Eslovênia", expli-

(SP). A solenidade ocorreu em 24 de junho em Liubliana.

cou o embaixador Alain Bergant.

O ganhador foi o presidente da Associação dos Registradores Imobili-

Na chegada, o grupo participou

ários de São Paulo (Arisp), Francis-

de uma apresentação de músicas

co Raymundo. Ele foi destaque de

típicas; depois participou do Fórum

vendas no setor na América Latina.

Econômico Brasil-Eslovênia e de um jantar de gala, com entrega do prê-

Receberam premiações como des-

mio WOKA. Em Bled, cidade turística

taques da década: Borut Pahor,

a 50 km da capital, a comitiva foi re-

presidente da Eslovênia, pelo tra-

cebida por mais empresários e auto-

balho para manter o país como

ridades. Entre os brasileiros, estiveram

um dos mais atuantes na área

dirigentes de empresas, de bancos e

ambiental; Príncipe Albert II, de Mônaco, pelo projeto

sindicatos patronais, representantes do Ministério de Re-

de proteção dos mares e oceanos MBI (Monaco Blue Inicia-

lações Exteriores, do Tribunal de Justiça do Estado de São

tive); e o ex-governador de São Paulo Geraldo Alckmin, pela

Paulo, além de prefeitos das cidades paulistas de Socorro,

gestão pública. Prefeitos municipais e empresários dos dois

Ourinhos, Potirendaba, Barretos, Itapetininga e Itanhaém.

países foram homenageados.

POTENCIAL – O embaixador do Brasil na Eslovênia, Re-

O presidente mundial do CGSM, Agostinho Turbian, des-

nato Mosca de Souza, disse que as relações entre os dois

tacou que não importa o tamanho dos dois países, mas o

países atestam elevado nível de interlocução, intercâm-

que ambos podem fazer juntos pelo bem da humanidade

bio e cooperação: "Nosso intercâmbio comercial revela

e das relações comerciais. O conselho é uma entidade de

considerável potencial, nossa cooperação em ciência e

caráter institucional para fomentar e disseminar práticas

tecnologia, em que pese às momentâneas dificuldades

empresariais nas áreas de vendas, marketing, TI, Inteligência

financeiras dos últimos anos, tem merecido atenção de

empresarial, comunicação e empreendedorismo na Amé-

ambos os governos".

rica Latina e no mundo. 

EMBASSY BRASÍLIA JUNHO/AGOSTO 2018

61


CULTURE

Photo: Júnior Aragão

EMBASSY BRASÍLIA

Honestino Guimaraes National Museum Setor Cultural Sul, Lote 2, next to the Central Bus Station of Plano Piloto Open from Tuesday to Sunday, 9:00 a.m. to 6:30 p.m. Telephones: (61) 3325-5220 and 3325-6410 E-mail: museunacional@gmail.com http://www.cultura.df.gov.br/ outros-espacos-culturais/

Museum of the Republic  Súsan Faria

In the heart of Brasilia, there is one of the most prestigious buildings of the capital, throughwhich nearly 1 million people per year pass. Its permanent collection gathers 1.3 thousand pieces

I

ts shape is that of a cupola. Its name, a homage to a missing university student for political reasons during the military dictatorship in Brazil. It is a special place to go at ease, to appreciate its architecture, its exhibitions, its films, its lectures, and even its concerts. The Honestino Guimaraes National Museum is a reference for whoever knows or wants to know the Federal Capital. Entry is free. Conceived by architect Oscar Niemeyer, the Museum and the National Library next to it form the Joao Herculino Cultural Complex of the Republic, which occupies 91 thousand sq. m. (approximately 980 thousand sq. ft.), of which 11 thousand sq. m. (approximately 119 thousand sq. ft.) in building area, in the heart of Brasilia, at the Esplanada dos Ministérios (Esplanade of Ministries). A place of matchless beauty, inside and outside. There is no lack of cultural programs in the interior of the edifice, whose exterior has a broad pavement where skaters spend long hours and thousands of people appreciate sporadic music concerts. According to the director of the Museum, Wagner Barja, an average of 1.1 million people visits the edifice yearly, that is, the equivalent of one third of the population from

62

EMBASSY BRASÍLIA JUNHO/AGOSTO 2018


the Federal District (DF). "It is one of the most visited museums in Brazil", he highlights. Being next to the Central Bus Station of Brasilia and the Esplanada dos Ministérios makes most passers-by – many from the cities of the DF – curious about the beautiful building. "Among the visitors, there are also tourists, students, artists, and art researchers. A diversified public, which has dropped numerically, but which is increasing again", comments Barja. According to him, the collection of contemporary art by Sergio Carvalho only – with 374 works depicting the five regions of Brazil – was seen by 148 thousand people, in two and a half months this year. Almost at the same time, in another gallery, last April and May, the Museum received the exhibition Yawalapiti – between times, by French Photographer Olivier Boëls. The visitors became acquainted with the photographs and the Yawalapiti Indians from Xingu, in Northern Mato Grosso, who stayed in Brasilia during the 35 days of the show, period in which they did craftwork, performed dances, gave lectures, and chatted about their culture. LITHUANIA – This year, the print collection from Itaú Cultural, with pieces from the 16th to the 19th centuries, was exhibited at the museum. In the end of the semester the place will house works by Architect Fernando Madeira, from Brasilia and, until December, there will be many novelties: in July, photos from Lithuania; in August, paintings and drawings from the Antonio Bandeira Foundation, from Recife (PE); in September, the collective exhibition Digital Art, Science, and Technology of DF. One of the greatest and most valuable exhibitions the museum received was Treasures from Japan, with pieces and apparels of ancient samurais from the 11th to the 18th centuries. The museum promotes publications of some exhibitions, makes partnerships with embassies – for exhibition of works, films, and for debates – and has a permanent collection with 1,300 works, among which

paintings, drawings, art on paper, photography, and others, and which receives an average of 130 pieces a year, between donations and prizes. At the edifice is the collection of 1,200 works from the Art Museum of Brasilia (MAB), closed since 2007. Elza Soares, the group Bourbon Jazz, and participants in the program Contemporary Scenes are some of the artists who performed on stages set around the building. CINEMA – The program Museum Extramurals supports museums from other cities, such as the one of Planaltina of the DF, the Olhos D’Agua Memorial, and the one of the Chamber of Deputies and Federal Senate. The CAL (House of Culture of Latin America) Cinema, coordinated by Tom Maranhao, has been exhibited for eight years at the auditorium of the Museum of the Republic and, this year, will present a show of films about Human Rights, with four editions, the next ones being in September and November. Another initiative is the project Onde Anda a Onda (Where wanders the wave, literally translated), with presentation of works by renown artists at small art galleries of the DF and surroundings, and seminars on museology management. HISTORY – Created and administered by the Government of the Federal District, the Museum – idealized by Lucio Costa – was inaugurated on December 15, 2006, day when Oscar Niemeyer celebrated 99 years of age, with an exhibition about the life and work of the architect. It is a place which puts Brasilia within the international circuit of arts and shows what is best in Brazilian culture. It has partnerships with great museums of the world, such as the Louvre in Paris, and the Reina Sophia and Prado in Madrid. The edifice has been opened for 12 years, under the administration of director Wagner Barja. He attributes the success of the place to credibility and to the fact that people feel at home there. 

EMBASSY BRASÍLIA JUNHO/AGOSTO 2018

63


EMBASSY BRASÍLIA

CULTURA

Museu da República Foto: Kazuo Okubo

No coração de Brasília, está uma das obras mais prestigiadas da capital, por onde transitam cerca de 1 milhão de pessoas por ano. O acervo permanente reúne 1,3 mil peças

 Súsan Faria

A

forma é a de uma cúpula. O nome, em homenagem a um universitário desaparecido político, durante a ditadura militar no Brasil. É um lugar especial para ir com calma, apreciar a arquitetura, as exposições, os filmes, as palestras e até os shows. O Museu Nacional Honestino Guimarães é referência para quem conhece ou quer conhecer a capital federal. A entrada é franca. Concebidos pelo arquiteto Oscar Niemeyer, o museu e a biblioteca ao lado formam o Complexo Cultural da República João Herculino, que ocupa 91 mil m², dos quais 11 mil m² em área edificada, no coração de Brasília, na Esplanada dos Ministérios. Local de beleza ímpar, por dentro e por fora. Programas culturais não faltam no interior da casa, cujo exterior tem extenso calçadão, onde skatistas passam longas horas e milhares de pessoas prestigiam eventuais shows musicais. De acordo com diretor do museu, Wagner Barja, uma média de 1,1 milhão de pessoas visitam a casa por ano, ou seja, o equivalente a cerca de um terço da população do Distrito Federal. "É um dos museus mais frequentados do Brasil", destaca. Estar ao lado da Rodoviária de Brasília e na Esplanada dos Ministérios faz com que a maioria dos transeuntes – muitos das cidades do DF – tenha curiosidade pelo belo prédio. "Entre os visitantes, temos também turistas, estudantes, artistas e pesquisadores de arte. Um público diversificado, que já caiu numericamente, mas está subindo novamente", comenta Barja.

64

EMBASSY BRASÍLIA JUNHO/AGOSTO 2018


Segundo ele, só a coleção de arte contemporânea de Sérgio Carvalho – com 374 obras retratando as cinco regiões do Brasil – foi vista por 148 mil pessoas, em dois meses e meio, este ano. Quase ao mesmo tempo, em outra galeria, em abril e maio último, o museu recebeu a exposição Yawalapiti – entre tempos, do fotógrafo francês Olivier Boëls.

Memorial de Olhos D’Água (GO), o da Câmara e Senado Federal. O Cinema da CAL (Casa de Cultura da América Latina), coordenado por Tom Maranhão, é exibido há oito anos no auditório do Museu da República e, este ano, apresenta a mostra de filmes sobre Direitos Humanos, com quatro edições, sendo as próximas em setembro e em novembro.

Os visitantes conheceram as fotos, as fotografias e os indígenas Yawalapiti, do Xingu, no Norte de Mato Grosso, que permaneceram em Brasília, durante os 35 dias da mostra, período em que fizeram artesanato, danças, palestras e bate-papo sobre a cultura.

Outra iniciativa é o projeto Onde Anda a Onda, com apresentação de obras de artistas de renome em pequenas galerias de arte do DF e do Entorno e seminários de gestão museológica.

Uma das maiores e mais valiosas exposições que o local recebeu foi Tesouros do Japão, com peças e vestimentas dos antigos samurais do século XI a XVIII. O museu promove publicações de algumas das exposições, faz parcerias com embaixadas – para exibição de obras, filmes, debates – e possui um acervo permanente com 1.300 obras, entre pinturas, desenho, arte em papel, fotografia e outras, e que recebe uma média de 130 peças por ano, entre doações e prêmios. Na casa está o acervo de 1.200 obras do Museu de Arte de Brasília (MAB), fechado desde 2007.

É um espaço que insere Brasília no circuito internacional das artes e mostra o que há de melhor na cultura brasileira. Tem parcerias com grandes museus do mundo, como o Louvre, em Paris; e o Reina Sophia e o do Prado, ambos em Madri. Há 12 anos a casa está aberta, sob a administração do diretor de Wagner Barja. Ele atribui o sucesso do lugar à credibilidade e ao fato de as pessoas se sentirem em casa.  Foto: Júnior Ar agão

LITUÂNIA – Este ano, a coleção de gravuras do Itaú Cultural, com peças do século XVI a XIX, foi exposta no museu. No fim do semestre, o espaço abrigará obras do arquiteto Fernando Madeira, de Brasília e, até dezembro, haverá muitas novidades: em julho, fotos da Lituânia; em agosto, pinturas e desenhos da Fundação Antônio Bandeira, de Recife (PE); em setembro, a coletiva de Arte, Ciência e Tecnologia Digital do DF.

HISTÓRIA – Criado e administrado pelo Governo do Distrito Federal, o museu – idealizado por Lucio Costa – foi inaugurado em 15 de dezembro de 2006, dia em que Oscar Niemayer celebrou 99 anos, com uma exposição sobre a obra e vida do arquiteto.

Elza Soares, o grupo Bourbon Jazz e integrantes do programa Cenas Contemporâneas são alguns dos artistas que se apresentaram em palcos montados em volta da casa. CINEMA – O programa Museu Extra Muros apoia museus de outras cidades, como o de Planaltina do DF, o

EMBASSY BRASÍLIA JUNHO/AGOSTO 2018

65


EMBASSY BRASĂ?LIA

HEALTH/SAĂšDE

Skin care in the dry season Using body hydrating lotions immediately after a bath. Avoiding long and hot baths, and body exfoliations. Ingesting a lot of liquid helps maintaining the balance of all bodily functions. We recommend daily use of sunblocks on areas exposed to the sun. In case of more intense exposures, reapplying the product every 2 hours. Thus, we avoid cumulative solar damage to the skin, responsible for precocious aging and skin cancer.

B

rasilia frequently receives diplomats coming from all over the world and, when arriving in the capital, they face the city famous for its low humidity. In order toget informed on how to care for your skin during the dry period in the winter, Embassy Brasilia magazine talked with dermatologist Cristiane Dal Magro. She is a member of the American Academy of Dermatology, theAmerican Society of Laser in Medicine andSurgeryand the Brazilian Society of Dermatology, besides being author of the Skin care guide. Herself a polyglot, the physician attends members of the diplomatic body from various countries at her clinic. Dr.Cristiane, which are the peculiarities of Brasilia and the climate of our region? Brasilia is located at the Central Plateau of Brazil. We are nearly a thousand meters (1.6 thousand feet) above sea level, which makes the incidence of ultraviolet radiation (UV) pretty intense and constant during all months of the year. Our climate is mild and has two distinct seasons: one of rains and the other of drought. In the latter, which goes from April to September, the levels of relative humidity of the air drop a lot, and can reach around 15%. Because of these characteristics of our climate, which are the recommendations to keep the skin always healthy?

66

EMBASSY BRASĂ?LIA JUNHO/AGOSTO 2018

What does cumulative solar damage to the skin mean? Cumulative solar damage occurs during the whole lifetime and can generate what we denominate precocious aging of the skin. Its diagnosis is done through computerized images associated with clinical exam. We observe many spots and higher number of wrinkles and flaccidity beyond the expected for the age. We call this extrinsic aging, that is, caused by environment factors and not related with age. How is it possible to treat this problem? We know that individuals who have higher cumulative solar damage, besides appearing to be older than they really are, have a higher tendency to develop skin cancer. Procedures combined with accompaniment by a dermatologist are the key to the treatment and recovering of this damaged skin. The association of modern technologies in lasertreatments made procedures more efficient and rendered better results. We manage to remove malign lesions, spots, and to stimulate the reduction of wrinkles, promoting an improvement of skin quality and health without the patient having to keep off his or her daily activities. Many times, it may still be necessary the use of substances which produce biostimulation, that is, which promote regeneration of deeper tissues. Dermatology nowadays always aims at recovering skin health and beauty, preserving the particular anatomical traits of each person.


Os cuidados com a pele na época da seca

B

rasília recebe frequentemente diplomatas vindos de toda parte do mundo, e, ao chegarem à capital, se deparam com a cidade famosa pela baixa umidade. Para informar como cuidar da pele no período de seca, no inverno, a revista Embassy Brasília conversou com a dermatologista Cristiane Dal Magro. Ela é membro da American Academy of Dermatology, da American Society of Laser in Medicine and Surgery e da Sociedade Brasileira de Dermatologia, além de ser autora do guia Skin care. Poliglota, a médica atende em sua clínica membros do corpo diplomático de vários países.

O dano solar cumulativo ocorre ao longo de toda a vida e pode gerar o que denominamos de envelhecimento precoce da pele. O diagnóstico é feito por meio de imagens computadorizadas associadas ao exame clínico. Observamos muitas manchas e maior quantidade de rugas e flacidez além do esperado para a idade. Chamamos isso de envelhecimento extrínseco, ou seja, causado por fatores ambientais e que não se relaciona com a idade.

Dra. Cristiane, quais são as peculiaridades de Brasília e do clima de nossa região?

Sabemos que indivíduos que possuem maior dano solar cumulativo, além de aparentarem ser mais envelhecidos do que realmente são, possuem uma tendência maior para desenvolver câncer de pele. Procedimentos combinados com acompanhamento de um dermatologista são a chave para o tratamento e a recuperação desta pele danificada. A associação de tecnologias modernas nos tratamentos com laser tornou os procedimentos mais eficientes e com melhores resultados. Conseguimos remover lesões malignas, manchas e estimular a redução das rugas, promovendo uma melhora da qualidade e da saúde da pele sem que o paciente precise se afastar de suas atividades cotidianas. Muitas vezes, pode ser ainda necessário o uso de substâncias produtoras de bioestimulação, ou seja, que promovem a regeneração dos tecidos mais profundos. A dermatologia nos dias atuais visa sempre à recuperação da saúde e da beleza da pele, preservando os traços anatômicos particulares de cada pessoa.

Brasília localiza-se no Planalto Central do Brasil. Estamos a cerca de mil metros acima do nível do mar, o que faz com que a incidência de radiação ultravioleta (UV) seja bastante intensa e constante em todos os meses do ano. Nosso clima é ameno e tem duas estações distintas: uma de chuvas e outra de estiagem. Nessa última, que vai de abril a setembro, os níveis de umidade relativa do ar caem bastante, podendo chegar em torno de 15%. Por causa dessas características do clima, quais são as recomendações para deixar a pele sempre saudável? Utilizar hidratantes corporais imediatamente após o banho. Evitar banhos demorados e quentes e esfoliações corporais. Ingerir bastante líquido auxilia na manutenção do equilíbrio de todas as funções corporais. Recomendamos o uso de filtros solares diariamente nas áreas expostas ao sol. Em caso de exposições mais intensas, reaplicar o produto a cada 2 horas. Assim, evitamos o dano solar cumulativo na pele, responsável pelo envelhecimento precoce e pelo câncer de pele. O que significa o dano cumulativo do sol na pele?

Como é possível tratar esse problema?

SGAN 607, Centro Clínico BrasÍlia Medical Center, Bloco B, sala 316 61 3327.2324 / 3328.7281 www.dracristianedalmagro.com.br

EMBASSY BRASÍLIA JUNHO/AGOSTO 2018

67


EMBASSY BRASÍLIA

ARTICLE/ARTIGO

AGRICULTURE ON TOP OF AN AGENDA FOR DEVELOPMENT the necessities of alimentation are, the more efficient and sustainable an agriculture must become. Another challenge is increasing the welfare of the rural population, where poverty and alimentary unsafety are still afflicting calamities. Nevertheless, we count on great availability of natural resources – biodiversity, water, and new land dedicated to agriculture – and possibility of amplifying productivity, which makes our region the one with the highest potential in the world to increment agricultural production. MANUEL OTERO General-director of the Inter-American Institute for Cooperation on Agriculture (IICA)

A

gricultural activity in our continent faces great challenges and we need to overcome them successfully: Reaching the top of public agendas in order that it be declared priority and centre of an agenda for development. Governments, multilateral organisms, and academic institutions must work more and more together to establish a protagonist agriculture, capable of responding to the three main challenges of the future: world alimentary safety; conservation and sustainability of natural resources; and welfare of the rural population. In 2050, a larger, richer, more urban world population, and with more intensive diets of animal protein, will demand an increase in agricultural and livestock production between 60% and 111%. Impact of climatic changes can inclusively make this necessity of increasing production even higher. Within this scenery, conservation and sustainability of natural resources are also relevant, onereason why the higher

68

EMBASSY BRASÍLIA JUNHO/AGOSTO 2018

Besides that, the socioeconomic condition of agriculturists and the links they keep with the rest of economy cause the agricultural activity to have the highest potential to reduce poverty in the Americas, where we start to live, just today, together with the agriculture of the future. Medicine produced from medicinal plants, meat produced in laboratory, fish cultivated in the desert, tractors that are self-driven, decrease in population of insects by sterilization, use of big data for productive decision-making, vegetable conservers that double the life-span of aliments without refrigeration, plants adapted to optimize the consumption of water, virtual platforms of commercialization for small agriculturists, are already part of our daily life. In the Inter-American Institute for Cooperation on Agriculture (IICA), we work with the objective of extending the contribution of agriculture for our development and, for that, it is essential to position the activity on national agendas again and acknowledge it as the prime mover for development of rural territories. A competitive, sustainable, and inclusive agriculture can also be the most efficient and beneficial social policy. 


AGRICULTURA NO TOPO DE UMA AGENDA PARA O DESENVOLVIMENTO

A

atividade agrícola em nosso continente enfrenta grandes desafios e temos a necessidade de superá-los com sucesso: alcançar o topo das agendas públicas para que ela seja declarada prioridade e centro de uma agenda para o desenvolvimento. Governos, organismos multilaterais e instituições acadêmicas devem trabalhar cada vez mais juntos para construir uma agricultura protagonista, capaz de responder aos três principais desafios do futuro: a segurança alimentar mundial; a conservação e a sustentabilidade dos recursos naturais; e o bem-estar da população rural. Em 2050, uma população mundial maior, mais rica, mais urbana, e com dietas mais intensivas de proteína animal, exigirá um aumento na produção agropecuária entre 60% e 111%. O impacto das mudanças climáticas pode, inclusive, fazer com que a necessidade de crescimento da produção seja maior. Neste cenário, a conservação e a sustentabilidade dos recursos naturais também são relevantes, razão pela qual maiores necessidades de alimentação devem passar por uma agricultura mais eficiente e sustentável. Outro desafio é aumentar o bem-estar da população rural, onde a pobreza e a insegurança alimentar ainda são flagelos dolorosos. Entretanto, contamos com grande disponibilidade de recursos naturais – biodiversidade, água e novas terras dedicadas à agricultura – e com a possibilidade de ampliar a produtividade, o que faz de nossa região a que possui o maior potencial do mundo para incrementar a produção agrícola. Além disso, a condição socioeconômica dos agricultores e os vínculos que mantêm com o resto da economia fa-

zem com que a atividade agrícola tenha maior potencial para reduzir a pobreza nas Américas, onde começamos a conviver, hoje mesmo, com a agricultura do futuro. Medicamentos produzidos a partir de plantas medicinais, carne produzida em laboratório, peixes cultivados no deserto, tratores que são conduzidos sozinhos, diminuição da população de insetos por esterilização, uso de big data para a tomada de decisões produtivas, conservantes vegetais que dobram a vida útil de alimentos sem refrigeração, plantas adaptadas para otimizar o consumo de água, plataformas virtuais de comercialização para pequenos agricultores, já fazem parte do nosso cotidiano. No Instituto Interamericano de Cooperação para a Agricultura (IICA), trabalhamos com o objetivo de ampliar a contribuição da agricultura para o desenvolvimento e, para isso, é essencial reposicionar a atividade nas agendas nacionais e reconhecê-la como principal motor de desenvolvimento dos territórios rurais. Uma agricultura competitiva, sustentável e inclusiva também pode ser a mais eficiente e benéfica política social.  MANUEL OTERO Diretor-geral do Instituto Interamericano de Cooperação para a Agricultura (IICA)

EMBASSY BRASÍLIA JUNHO/AGOSTO 2018

69


EMBASSY BRASÍLIA

DIPLOMATIC EVENTS

March Independence Day of Ghana – The Embassy of Ghana celebrated on March 6th, at Espaço Dunia City Hall, in Lago Sul, the independence of the country with lots of music, theatre, discourses, orations, food, and drink. Ambassador Abena Busia highlighted that Ghana was the first nation to obtain independence in Sub-Saharan Africa. "It is a feat which conducted us to the forefront of continental and world affairs", she commented. According to the diplomat, there have been many challenges to confront, as the experience with a oneparty state, military interventions, and political and economic instabilities.

Independence Day of Tunisia – Commemoration took place on March 20th, at the official residence of the Embassy, in Lago Sul. Ambassador Mohamned Hedi Soltani reaffirmed the partnership between Tunisia and Brazil and said that today the nation goes through the road of democracy in its fullest conception. The general undersecretary for Africa and the Middle East of the ministry of Foreign Affairs, Fernando de Abreu, was also present, confirming cooperation with positive perspectives for a new environment of affairs between the two nations.

Bangladesh – With countless achievements, Bengalese celebrated independence. In the national day, ambassador Mohammed Zulfiqur Rahman annouced that the United Nations has already declared Bangladesh a growing country and that it´ll be developed by 2041. The commemoration was on March 26th, in the hall of the Brasília Imperial Hotel.

70

EMBASSY BRASÍLIA JUNHO/AGOSTO 2018


Vinid’Italia – Ambassador Antonio Bernardini held on March 23rd the First Italian Wine Salon with the objective of promoting the excellency of the drink. It took place at the Embassy of Italy and included participation of 13 importers and representatives from the wine market. The diplomat explained that Vinid’Italia has as a premise the strengthening of bilateral affairs between Brazil and Italy. Bernardini highlighted the importance of the Brazilian growing market, confirmed by data from various institutions.

Independence Day of Pakistan – The festive day was celebrated on March 23rd with a party at the Clube Naval de Brasilia, with typical food and a cake decorated with the banner of the country. On the occasion, ambassador Najmus Saqib highlighted that Brazil is the biggest partner for trade affairs of his country in South America. The director of the Department of Central Asia, Meridional Asia, and Oceania of Itamaraty, minister Ary Quintella, stated that Brazil experiences today an excellent stage on bilateral affairs with Pakistan, with a dense and extensive agenda.

Independence Day of Greece – The celebration of the date, on May 25th, was held in anticipation on the 23rd, at the embassy. Among the present, were the undersecretary of Multilateral Political Affairs of Europe and North America, ambassador Fernando Simas Magalhaes, and representatives from the diplomatic body. Ambassador of Greece in Brazil, Ioannis Pediotis, spoke about the relation between Brazil and Greece, the Greek legacy, and the importance of the country to Europe. At the end, dance group Ilios, from the Greek community, performed two times and, after, there was the traditional plate smashing.

EMBASSY BRASÍLIA JUNHO/AGOSTO 2018

71


EMBASSY BRASÍLIA

DIPLOMATIC EVENTS

African ambassadresses’ lunch –The Consorts of African Ambassadors Group (GCEA) celebrated the women’s month with a lunch on March 27th, at the Embassy of Morocco. Brazilian authorities, including the president of the Federal Supreme Court of Brazil, minister Carmen Lucia, and the president of the Justice Supreme Court (STJ), Laurinda Vaz, were paid homage. The ambassadress of Mozambique, Violeta Lubisse, president of the GCEA, said: "I would like to celebrate priority of gender in the African union, which is reflected in many other countries, where women are increasingly taking places of decision".

April

Friends of Gabon Society – Ambassador Jacques Moudoute-Bell and ambassadress Julie Pascale Moudoute-Bell received, on April 6th, guests at the official residence of Gabon from institute Saga-BR – Friends of Gabon Society. Its purpose is to strengthen affairs between the two countries, especially on education, agriculture, social work, and economy, congregating professionals from various areas. The society, presided by professor Meireluci Fernandes, has 135 members and new adhesions are being made.

Concert of singer Toquinho – Ambassador Antonio Bernardini promoted on April 12th a ceremony to grant Brazilian singer Toquinho the title of Grande Ufficiale dell’Ordine della Stella d’Italia (Grand Officer of the Order of the Star of Italy). The decoration represents an acknowledgement in favour of Italians abroad or foreigners who promoted friendship and collaboration affairs between Italy and other countries. Toquinho has lived for a period of time in Italy during Brazilian military regime and established a strong affectionate tie with the country. After the homage, the artist sang some of his celebrated melodies, such as Uma tarde em Itapuã and Aquarela do Brasil, for nearly 200 guests.

72

EMBASSY BRASÍLIA JUNHO/AGOSTO 2018


Birthday of Kim II Sung – North-Korean ambassador Kim Chol Hak received guests for dinner to commemorate the birthday of late leader Kim II Sung, officially accounted Eternal President of North Korea and grandfather of present leader Kim Jong-Um. The birthday of Sung is on April 15th, but in Brasilia the event was held in anticipation on the 12th. The ambassador affirmed: "President Kim II Sungwent through the path towards the revolution from an early time and founded the Juche and Songun Ideas, turning the Korean people into an independent and creative people".

Miss World at the Embassy of India – From India, Manushi Chhillar, who holds the title of Miss World, landed in Brasilia on April 17th to support philanthropic actions. Indian ambassador Ashok Das and ambassadress Erika Das received Chhillar for dinner at the embassy. Among guests, there were the first-lady of the Government of Brasilia, Marcia Rollemberg, and actress Maria Paula, Peace Ambassador of the Federal District. Also present, the representative of the Ministry of Foreign Affairs of India for Latin America and the Caribbean, Partha Satpathy.

Independence Day of Israel – The 70 years of Israeli independence were commemorated in various capitals of the country. In Brasilia, the party was at the embassy on April 18th with dances, music, and typical food. Ambassador Yossi Shelley remembered the roots which have led to the creation of the State of Israel: "The State of Israel started from nothing, started from the ashes of the Holocaust, when one third of the Jewish people was brutally assassinated". The diplomat also emphasized the importance of investments on research and development made by the country. On the event, singer Monique Kessous, accompanied by guitarist Denny Kessous, were brilliant playing songs in Hebrew.

EMBASSY BRASÍLIA JUNHO/AGOSTO 2018

73


EMBASSY BRASÍLIA

DIPLOMATIC EVENTS

Liberty Day in South Africa – In South Africa, April 27th is celebrated for being the end of apartheid, system which South-Africans were divided according to skin colour. In Brasilia, Liberty Day was commemorated in an event organized by the Embassy of South Africa at the Centro Cultural Banco do Brasil (CCBB). On his speech, ambassador Ntshikiwane Joseph Mashimbye said that nobody can be oppressed or suffer any kind of injustice because of race, reinforcing the victory of the South-African people for the conquest of freedom, equality, and justice. The director of the Department of the Middle East, ambassador Ligia Maria Scherer, was also present.

King of the Netherlands Day – William Alexander, King of the Netherlands, completed 51 years on April 27th. In Brasilia, the birthday party was held in anticipation on the 26th, at the house of ambassador Hans Peters, who took the opportunity to emphasize the importance of water, theme of the celebration. The diplomat quoted songs by various Brazilian artists who sing the beauty of nature. During the event, dances were performed while the audience delighted themselves with wine, beer, cheeses, meats, and other Dutch titbits, such as the

May Europe Day – The European Union Delegation celebrated the date on an event organized by the ambassador of the European Union in Brazil, Joao Cravinho, on May 9th, at the Embassy of Belgium. The festivity gathered 24 countries, being one of commemorative activities for the date in Brasilia and other capitals in Brazil. The governor of Parana, Cida Borghetti, was the special guest. Senator Fernando Collor, president of the Commission of Foreign Affairs, and the First-Lady of the Federal District, Marcia Rollemberg, also participated in the party.

74

EMBASSY BRASÍLIA JUNHO/AGOSTO 2018

famous fried potatoes.


European Union Bazaar – Ambassadors, ambassadresses, diplomats, and hundreds of other people crowded Cultura Inglesa in 909 Sul, on May 11th, for the European Bazaar, which included a wide program. Stands were set with food, drinks, gifts, school material, and craftsmanship from more the 10 country-members of the European Union. The event was one of the activities of the 14th Europe Week, celebrated all over the country with music concerts, cinema festivals, and exhibitions.

Victory Day – In commemoration of the date, the Embassy of Russia in Brazil promoted an exhibition, on May 14th, with faithful replicas in reduced scale of equipment used by the Soviet Union and the allied countries in World War II. The show was made in partnership with the Ratos de Hangar Research and Plastic-Modelling Group (GPPHR) and was followed by the presentation of the film Panfilov’s 28 Men.

EMBASSY BRASÍLIA JUNHO/AGOSTO 2018

75


EMBASSY BRASÍLIA

DIPLOMATIC EVENTS

Africa Day – The Consorts of African Ambassadors Group (GCEA) offered, on May 25th, a gala dinner at Clube Naval. In all, 35 diplomatic members participated in the event, which had gastronomy and dances from countries of the continent, besides typical decoration. Fattimata Yattara Traore, ambassadress of Mali and president of the GCEA, thanked the collaboration of all who supported the realization of the event, whose income will be, intended for social entities of the Federal District.

National Day of Georgia – Ambassador David Solomonia commemorated with a festivity the centenary of the 1st Democratic Republic of the country, on May 29th at the Royal Tulip Hotel. The event was celebrated with Georgian wine, drunk in the Khantsi, a horn made of clay. The country is one of the oldest producers of the drink and is also proud of having a unique alphabet.

Ramadhan Dinner – The event promoted by the Embassy of the United Arab Emirates, on May 30th, recalled ideals of the month sacred to Muslims. Ambassador Hafsa Al Ulama began her speech by wishing that the period would bring peace, pardon, and blessings. The dinner, gathering the diplomatic community and government authorities, among others, at the Royal Tulip Hotel, happened in an atmosphere of harmony between people.

76

EMBASSY BRASÍLIA JUNHO/AGOSTO 2018


EMBASSY BRASÍLIA

ENTREVISTA

O mundo aberto a boas negociações

C

onectar os investidores e governos internacionais

Sim, a The World in Brazil apresentará o My Country is Open

às embaixadas por meio dos mais variados tipos

for Business que se trata de um modelo de negócio com a

de negócios. Esse é o objetivo do projeto My Cou-

presença e apresentação das possibilidades, benefícios e

ntry is Open for Business que será lançado em setembro,

incentivos de cada país através de seu presidente e seus de-

em Brasília, durante o grande evento "The World in Brazil

vidos ministros, seguida de rodadas de negócios, durante

– Connecting People". A promoção é da empresa Energia

as quais será possível adequar, impulsionar e concretizar os

Eventos, que já concretizou algumas parcerias como com

interesses específicos dos investidores tanto no Brasil quanto

a revista Embassy Brasília e com a International Police

em qualquer parte do mundo. Conectar os empresários às

Association Brasil Section(IPA). A diretora executiva da

embaixadas por meio do fomento dos mais variados tipos

empresa Lucilde Pires, idealizadora do projeto, percebeu a

de business, turismo, gastronomia e arte garante aos dois

necessidade dos embaixadores em chegar, com êxito, aos

lados a segurança legal da realização dos mais diversos e

investidores e vice-versa. Segundo ela,

específicos tipos de negócios com legitimi-

era uníssono entre todos que um agen-

dade e devido amparo jurídico, financeiro

te facilitador, com credibilidade e bom

e comercial que atenda às exigências dos

trânsito na diplomacia internacional e

países envolvidos na transação.

comercial, fosse criado para a realização de bons negócios.

Como será a participação das embaixadas nesse projeto?

Diante dessa realidade, a empresária paulista criou o evento que irá reunir e

Todos os 135 embaixadores estrangeiros

aproximar as embaixadas existentes no

em missão no Brasil serão convidados a

Brasil, organismos e governos internacio-

conhecer nosso projeto nessa apresen-

nais e investidores em potencial juntos.

tação. Alguns serão homenageados pelo

Ela dá mais detalhes sobre esse programa

trabalho de internacionalização do Brasil,

que visa criar oportunidades de negócios

como também os embaixadores brasilei-

nos mais diversos setores, em entrevista

ros, decanos dos cinco continentes e que

à revista Embassy Brasília.

têm feito muito bem esse trabalho. Consideramos importante essa oportunidade de se conectar, humanizar e tornar mais

Quais são os principais objetivos do projeto My Country

"orgânica" as relações comerciais para obtermos excelência

is Open for Business?

nos resultados. Também serão convidados investidores, empresários, executivos internacionais, diretoria e represen-

Um dos principais objetivos é conectar, de forma concreta

tantes da Federação de Indústria de São Paulo (FIESP). A

e célere, os investidores aos investimentos otimizando re-

International Police Association Brasil Section - IPA Brasil por

sultados com eficiência, segurança, entrega, supremacia,

meio do presidente Joel Zaperion Mazo, também será um

encantamento e confiança para todos os envolvidos nas

dos órgãos oficiais presentes a serem homenageados. Serão

negociações. É promover e impulsionar com êxito os Inves-

ainda convidados e devidamente condecorados dos repre-

timentos de outros países no Brasil e viabilizar os interesses

sentantes do Itamaraty, da Agência Brasileira de Promoção

dos mais diversos empresários brasileiros no exterior.

de Exportações e Investimentos (APEX) e da Organização das Nações Unidas (ONU). Conectar pessoas e trazer excelência

Serão promovidas rodadas de negócios?

nos resultados são os nossos objetivos. 

EMBASSY BRASÍLIA JUNHO/AGOSTO 2018

77


É AQUI QUE EU QUERO ESTAR

PUB COM JOGOS

MONDO. Mais um empreendimento entregue no prazo.

TERRAÇO GASTRONÔMICO

A VILLELA E CARVALHO projetou o seu sonho e, mais uma vez, entregou no prazo. Com a sofisticação, o aconchego e conforto de uma casa e segurança de um apartamento, Mondo é o 5o empreendimento entregue no Noroeste com o compromisso Villela de fazer bem feito. PISCINA COM ILUMINAÇÃO DE LED

Completo e livre da correria do cotidiano, o Mondo foi feito para você sentir toda a plenitude que a sua vida deve ter. Sim, este é o melhor dos mundos. E X C L U S I V A S

3 2

U N I D A D E S

APARTAMENTOS LINEARES DE

4 SUITES E 4 VAGAS

COM ATÉ 414m2

SQNW 103 • Projeção H Noroeste • Brasília • DF 61

4042-5319

W W W. C O N S T R U T O R A V I L L E L A . C O M . B R ESPAÇO GOURMET

Embassy Brasília  

Azerbaijan

Embassy Brasília  

Azerbaijan

Advertisement