Revista Paladar nº 8

Page 1

Distribuição Gratuita Nº 8 Ano III 2020.1

Paella de Frutos do Mar Seafood Paella Idílico




EDITORIAL

U

m lapso temporal urge como o vento de Gostoso. Soprando boas novas e trazendo inspiração às mentes mais suscetíveis. Nesse ínterim, correm três prazerosos anos. A convicção do caminho preciso enseja o registro de histórias pinceladas do tecido espaço-tempo. A visão quântica de um universo em expansão interliga ações positivas a resultados auspiciosos. A missão cooptada de forma alegre revela a face verdadeira e sincera dos escribas. Seguimos autorretratados em cada frase, representados em cada sorriso. Paladar celebra seu terceiro ciclo com perseverança e obstinação renovadas, se esmerando a cada tiragem. A edição comemorativa brinda-nos com algo especial: o ditame histórico sobre São Miguel do Gostoso escrito pelo pesquisador, Leonardo Godoy (80) – livreto anexo. Os relatos contidos nessa publicação refletem o sentimento real do povo nativo e de pessoas que adotaram a cidade como lar e labuta. Suas experiências de vida e satisfação em desenvolverem aquilo que mais amam estão estampadas em cores e emoções. Buscamos tratar informações apuradas com rigor e circunspecção necessárias. Ciclos pedem regalos e esse é nosso expediente. Graciliano Ramos nos adverte: “A palavra não foi feita para enfeitar, brilhar como ouro falso; a palavra foi feita para dizer”. Que seja dita! Boa leitura.

Alessandro Amaral Editor

4

Paladar

A time lapse surges like the winds of Gostoso. Blowing good news and bringing inspiration to the most susceptible minds. In the meantime, three pleasant years have passed. The conviction of the correct path leads to the registration of stories drawn from the space-time continuum. The quantum vision of an expanding universe links positive actions to promising results. The joyfully co-opted mission reveals the true and sincere face of the writers. We follow self-portraits in each sentence, represented in each smile. Paladar celebrates its third cycle with renewed perseverance and tenacity, striving with each print run. The commemorative edition offers us something special: the historical facts about São Miguel do Gostoso written by the researcher, Leonardo Godoy (80) - attached booklet. The stories contained in this publication reflect the real sentiment of the local people and of the people who chose this town as a home and workplace. Their life experiences and satisfaction in developing what they love most are stamped in colors and feelings. We seek to regard accurate information with the necessary precision and discretion. Periods ask for celebrations and this is our expedient. Graciliano Ramos warns us: “The word was not made to decorate, to shine like fake gold; the word was made to speak”. Let it be spoken! Good reading.


Estabelecimentos 32 Revista Paladar

Publicação Aperiódica São Miguel do Gostoso/RN Ed. nº 8 – 2020.1 Distribuição Gratuita

Informações Úteis 35 Novidades 50 Notícias Rápidas 53

Editor Geral:

SUMÁRIO / SUMMARY

Ian Rassari

Tabuas de Maré 30

Alessandro Amaral DRT/RN 1702 Redação:

Alessandro Amaral Projeto Gráfico:

Luz Comunicação & Arte

Personalidade

Paolo Migliorini: O médico das ondas, especialista no vento

Fotografias:

Alessandro Amaral Ian Rassari Colaboração:

Fabiana Dall’Onder Elaine Felix Sheila Amaral Foto da Capa:

Bares

Tradução: Tiragem:

5.000 exemplares Impressão:

14

Gostoso Beer Cerveja artesanal com a cara de Gostoso

Ian Rassari

Júlia Galvão

36

Lanchonetes

16

Creperia Cardeiro Título a ser alterado com a redação da matéria

Bebidas

22

Fugindo à Regra na harmonização de peixes e vinhos tintos

Diversão

44

Turismo

24

Praia do Marco Belezas e curiosidades sobre o marco colonial

Cidadania

Passeios de Jardineira Título a ser alterado

56

AMJUS Justiça Social e Ambiental

Gráfica Quatro Cores

8 18

26

Ian Rassari

Endereço: Rua Maré Alta, 50 – Centro São Miguel do Gostoso/RN CEP: 59.585-000 Fone: (84) 99149-7641 paladarrevista.wordpress.com paladargostoso@hotmail.com paladargostosorn

A Paladar não se responsabiliza pelas ideias e conceitos expressos nos artigos assinados, que trazem apenas o pensamento dos autores e não necessariamente representam a opinião da revista. É proibida a reprodução total ou parcial de suas publicações, para qualquer finalidade, sem prévia autorização.

Restaurantes

Entrevista

Receita

Cozinha espanhola de referência

Jordan Oliveira fala sobre sua viagem a Dubai

Isaías ensina seu camarão ao molho branco

Idílico

Sushi Gostoso

Macambira

Paladar

5




RESTAURANTES / RESTAURANTS

Idílico Paraíso Village Fazendo da cozinha espanhola uma referência na região

Making Spanish cuisine a bench mark in the region

C

onhecer a gastronomia em São Miguel do Gostoso é visitar os sabores do mundo. A presença espanhola na região influencia pratos e paladares refinados, enriquecendo cardápios do lugar. O Idílico é representante dessa cultura, com estrutura à beira-mar e ambiente acolhedor. Localizado na praia de Monte Alegre, a 4 km de Gostoso, o Idílico surge em 30 de novembro de 2018. O espanhol, Felipe Garcia (58), sócio proprietário, relata que imaginou uma barraca com apenas 20m², mas hoje, possuem quase 400m² destinados a eventos, gastronomia e lazer.

8

Paladar

To know the gastronomy in São Miguel do Gostoso is to visit the flavors of the world. The Spanish presence in the region influences refined dishes and palates, enriching the local menus. Idílico is a classic example of this culture, with a structure by the sea and a welcoming atmosphere. Located on the Monte Alegre beach, 4 km from Gostoso, Idílico opened on November 30, 2018. The Spanish, Felipe Garcia (58), owner, says that he imagined a tent with only 20m², but today, they have almost 400m² for events, gastronomy and leisure.


Ian Rassari

Paella Valenciana é tradição no Idílico Valencian Paella is a tradition in Idílico

Paladar

9


Ian Rassari

Filé mignon com rúcula, batata sauté e molho gorgonzola Filet mignon with rocket, sautéed potatoes and blue cheese sauce

10 Paladar


Camarão empanado sobre guacamole Breaded shrimp over guacamole

Isca de peixe com molho picante Fish cakes with hot sauce

Paellas have become a speciality, but there are meats, poultry and fish on a fusion of Brazilian and Spanish cuisine in Idílico. Drinks, whiskys, liqueurs and traditional drinks, as well as snacks and desserts are on the menu. The service and quality are maintained by the original team. The house is visited by tourists, mainly foreigners, and residents of the region with higher income, however they receive all people without distinction. For Felipe, “Idílico” means maximum happiness, a wonderful, utopian place. “Everyone who knows Idílico, returns,” he guarantees.

Ian Rassari

As paellas tornaram-se referência, porém há carnes, aves e peixes em passeios pela culinária brasileira e espanhola no Idílico. Drinks, whiskies, licores e bebidas tradicionais, além de petiscos e sobremesas estão no cardápio. O atendimento e qualidade são mantidos pela equipe original. A casa é frequentada por turistas, principalmente estrangeiros, e moradores de região com maior poder aquisitivo, no entanto recebem todo público sem distinção. Para Felipe, “Idílico” significa máxima felicidade, lugar maravilhoso, utópico. “Todos que conhecem o Idílico, retornam”, garante.

Arroz de polvo com pimentão Octopus rice with peppers

Polvo a Vinagrete Octopus with Vinaigrette

Paladar 11


Eventos e Esportes no Idílico

Ian Rassari

Felipe (centro) e equipe / Felipe (center) and team

O amplo espaço físico, com piso elevado de madeira e barracas de palha à beira-mar, favorece atividades comemorativas, esportivas e de lazer. Os eventos realizados no Idílico envolvem festas de casamentos, aniversários e confraternizações. Em 2020, a agenda reservou diversas celebrações de matrimônio. Há também festas promovidas pelo estabelecimento com DJs locais e de outros Estados. Réveillon, carnaval e circuitos musicais, como o Fest Bossa & Jazz, ocupam a casa. Outro diferencial são os esportes, com o “Idílico Kite Club”, escola de kitesurf para alunos iniciantes e avançados, aluguel de equipamentos de velejo, prática de slackline e passeios a cavalo. O plano de construir uma pousada com 20 quartos ampliará os turnos do restaurante em um futuro próximo, mas no momento funcionam diariamente das 9h30 às 17h. Events and Sports The ample physical space, with raised wooden floors and straw tents by the sea, brings events, sports and leisure activities. The events held at Idílico involve weddings, birthdays and gatherings. In 2020, the bookings had several wedding celebrations. There are also parties promoted by the establishment with local and foreign DJs. New Year’s Eve, carnival and musical festivals, such as Fest Bossa & Jazz, happen in the house. Another differential is sports, with the “Idílico Kite Club”, a kitesurf school for beginners and advanced students, rental of kite and wind surf equipment, slackline practice and horse riding. The plan to build a 20room inn will expand with the restaurant in the near future, but currently they operate daily from 9:30am to 5pm.

Ceviche com torradas / Ceviche with toast

12 Paladar

Idílico Paraíso Village Praia de Monte Alegre – Touros/RN Fone: (84) 99132-7456 idilicoparaisovillage



BARES / BARS

Marcelo Pereto

Chope artesanal Gostoso Beer Craft draft beer Gostoso Beer

Gostoso Beer

Cerveja artesanal feita em Gostoso

Craft beer made in Gostoso

14 Paladar


O

mestre cervejeiro paulista, Marcelo Pereto (50), e a designer curitibana, Cristina Turek (56), viviam na Paraíba, desde 2007, quando ouviram falar em São Miguel do Gostoso. Em abril de 2018 mudaram de cidade e, em agosto, nasceu a Gostoso Beer. O sabor peculiar da cerveja artesanal conquistou o público especializado e despertou a curiosidade dos leigos. Hoje são diversos produtos com a marca Gostoso Beer como camisetas, bonés, entre outros. A loja iniciou na Avenida dos Arrecifes, porém se transferiu para a Rua da Xêpa em setembro de 2020, onde oferece também chopes artesanais e a integração com diversos cardápios da vizinhança. A carta de cervejas dispõe de oito estilos regulares e sazonais. Os mais procurados são a American IPA, Belgian Blond Ale, Weiss e Hibisco Ale. Entre as sazonais, os destaques são a Black IPA e a Porter, duas cervejas escuras. A cultura cervejeira, no Brasil, cresce exponencialmente e a incontestável qualidade dos produtos. A Gostoso Beer ocupa seu lugar com propriedade. Turistas levam memórias, experiências, souvenires e até moedas da cidade, e agora, cervejas na bagagem.

T

he São Paulo brewing master, Marcelo Pereto (50), and Curitiba’s designer, Cristina Turek (56), have lived in Paraíba since 2007, when they heard about São Miguel do Gostoso. In April 2018 they moved to the town, and in August, Gostoso Beer was born. The peculiar flavor of craft beer won over the specialized public and aroused the curiosity of everyone else. Today there are several products with the Gostoso Beer brand, such as t-shirts, caps, among others. The store started on Avenida dos Arrecifes, but moved to Rua da Xêpa in September 2020, where it also offers craft draft beers and integration with many menus in the neighbourhood. The beer menu has eight regular and seasonal styles. The most sought after are the American IPA, the Belgian Blond Ale, the Weiss and the Hibisco Ale. Among the seasonal ones, the highlights are the Black IPA and the Porter, two dark beers. The beer culture in Brazil grows exponentially and the undeniable quality of the products. Gostoso Beer takes its place with ownership. Tourists take memories, experiences, souvenirs and even coins from the city, and now, beers in their luggage. Gostoso Beer Rua Praia da Xêpa, 105 - Centro Fone: (84) 98111-7955 gostosobeer.taphouse

Produtos Gostoso Beer e a nova loja na Rua da Xêpa Products Gostoso Beer and the new store on Rua da Xêpa


Lanches leves e rápidos com a assinatura do chef Light and quick snacks with the chef’s face

O

paulista, Jonas Gabarra (36), sempre foi fascinado por sanduíches. A rapidez no preparo, a praticidade em comer pegando com a mão e a ligação afetiva o impeliram a abrir o Tiki, na Praia da Xêpa. No cardápio estão sanduíches, crepes e petiscos em porções que são servidos com a assinatura do chef.

Ian Rassari

LANCHONETES / SNACK BARS

Tiki Sandwich

16 Paladar

Nordeste: carne de sol desfiada, mussarela, cebola e tomate Nordeste: shredded sun dried meat, mozzarella, onion and tomato


Jonas Gabarra (36) from Sao Paulo, has always been fascinated by sandwiches. The speed of preparation, the practicality of eating by hand and the affective connection brought him to open Tiki, in Praia da Xepa. On the menu are sandwiches, French crepes and finger food that are served with the chef ’s stamp. Served in a crunchy baguette bread, without a hamburger in the composition, the sandwiches are different from the competition for the lightness and speed in which they are ready. The most sought after is the Nordeste, with shredded sun dried meat. There are also options with home-made sausage, shredded ham, chicken fillet or zucchini for vegetarians. Opened in August 2020, in the gallery attached to the Groove Bar, the Tiki Sandwich is a joy for clubbers, tourists and locals. With extended hours from 7pm until the last customer, practical snacks and strategic location, the house has been captivating the hungry throughout the night. Jonas reveals that Tiki is an extension of Cumbuca, a bistro that hibernates and soon returns with its pokes, ceviches and temakis. The visual identity and the name are not a coincidence. “Tiki is a Polynesian God and his myths are famous in Hawaii, where poke originated”, he explains it and still jokes, “Did you know that the Hawaiian archipelago was called the Sandwich Islands?”. Nothing happens by chance. Jonas Gabarra assina as obras Jonas Gabarra creates the dishes

Servidos em pão baguete crocante, sem levar hambúrguer na composição, os lanches se diferenciam da concorrência pela leveza e velocidade em que ficam prontos. O mais procurado é o Nordeste, com carne de sol desfiada. Há ainda opções com linguiça artesanal, pernil desfiado, filé de frango empano ou abobrinha para os vegetarianos. Inaugurado em agosto de 2020, na galeria anexa ao Groove Bar, o Tiki Sandwich faz a alegria dos baladeiros, turistas e nativos. Com horário estendido das 19h até o último cliente, lanches práticos e localização estratégica, a casa vem cativando os famintos da madrugada. Jonas revela que o Tiki é um braço do Cumbuca, antigo bistrô que hibernou e retorna com seus pokes, ceviches e temakis em breve. A identidade visual e o nome não são coincidência. “Tiki é um deus polinésio e suas lendas são famosas no Havaí, onde se originou o poke”, explica e ainda provoca, “Sabia que o arquipélago havaiano se chamava Ilhas Sandwich?”. Nada é à toa. Tiki Sandwich Rua Praia da Xêpa, 154 Fone: (84) 99465-6603 tiki_sandwich


ENTREVISTA / INTERVIEW

Jordan Oliveira Sushi Gostoso

O

Nome:

0/1

/1 ento: 14 Nascim atal/RN N e: d da Naturali 2014 n desde: Sushima lidade: Especia ental Cozinha

Ori

Como aprendeu a culinária japonesa? Em Natal, com os chefs que trabalharam para mim no restaurante que tive em Ponta Negra.

Então, o Sushi Gostoso não é seu primeiro restaurante? Não. Em 2014 abri o Ninja Sushibar, em Ponta Negra. Foi um ano inteiro de boas experiências e aprendizado. Serviu de base, na área administrativa e culinária, para o que desenvolvo hoje. Por que resolveu fechar o antigo restaurante? Fechei para vir trabalhar em Gostoso. Aqui não havia culinária oriental e o mercado estava em plena expansão. No dia 24 de outubro de 2015 nasceu o Sushi Gostoso, em sociedade com meu irmão, Júlio Oliveira (28). Como o mercado reagiu a essa novidade na cidade?

18 Paladar

Ian Rassari

T

passeio gastronômico em São Mihe gastronomic tour in São Miguel guel do Gostoso nos conduz por do Gostoso takes us through distant países e culturas distantes. Já a profissão countries and cultures. The profession de chef, proporciona experiências in- of a chef, on the other hand, prov ides ternacionais e oportunidades únicas de international experiences and unique work trabalho. Jordan Oliveira (26), o jovem opportunities. Jordan Oliveira (26), the sushiman e empresário, atravessou o young sushiman and businessman, crossed oceano até Dubai para servir suas igua- the ocean to Dubai to serve his delicacies to the most demanding palates. In this rias aos paladares mais exi- interview, Jordan tells us about his travels gentes. Nessa entrevista, and how he opened Sushi Gostoso. Jordan nos fala sobre sua e trajetória e como iniciou Jordan d ra vei o Sushi Gostoso. Lima Oli 993


Ian Rassari

Porção de Foguinho Portion of Foguinho

No início, não foi tão bem aceita, por se tratar de peixe cru. Mas com a inserção dos sushis fritos e brasileiros, os nativos passaram a frequentar a casa. Tivemos que adaptar algumas receitas. Hoje, nosso trabalho está consolidado. O Sushi Gostoso cria suas receitas? Nossos pratos, sushis e temakis são resultados da fusão de receitas de vários chefs. Os molhos da casa é o diferencial do Sushi Gostoso. Vocês fazem entregas em Touros? Há um ano, fazemos delivery para o município vizinho, todas as quintasfeiras. Os pedidos devem ser feitos pelo aplicativo de mensagens até 19h. Nosso

How did you learn Japanese cuisine? In Natal, with the chefs who worked for me in the restaurant I had in Ponta Negra. So isn’t Sushi Gostoso your first restaurant? No. In 2014 I opened Ninja Sushibar, in Ponta Negra. It was a whole year of good experiences and learning. It served as a base, in the administrative and culinary area, for what I develop today. Why did you decide to close the old restaurant? I closed to come to work in Gostoso. There wasn’t any oriental cuisine here and the market was booming. On October 24, 2015, Sushi Gostoso was born, in partnership with my brother, Júlio Oliveira (28).


Ian Rassari

entregador leva todas as encomendas em apenas uma viagem, saindo de Gostoso às 20h. E esse trabalho nos Emirados Árabes? Em 2019, uma cliente que mora em Dubai comentou sobre nosso trabalho lá. Depois, recebi uma ligação do proprietário do Sushi Nations me convidando

How did the market react to this innovation in the town? At first, it was not so well accepted, because it is raw fish. But with the inclusion of fried and Brazilian sushi, the locals started to visit the house. We had to adapt some recipes. Today, our place is solid. Does Sushi Gostoso create its own recipes? Our dishes, sushi and temakis are the result of the fusion of recipes from various chefs. The house sauces are the difference in Sushi Gostoso. Do you deliver to Touros? For a year, we have been delivering to the neighbour municipality every Thursday. Orders must be placed through the messaging app by 7 p m . Our delivery m a n takes all the orders in just one trip, leaving Gostoso at 8pm.

Combo de 22 peças 22 piece combo

20 Paladar

para trabalhar. Viajei e fiquei de abril a setembro. Foi bem gratificante. Conheci uma nova cultura, fiz amizades e enriqueci meu currículo. Da experiência de trabalho, trouxe novas técnicas e a ideia do buffet de sushi, que usamos aqui durante o réveillon e finais de semanas movimentados.

And what about this job in the United Arab Emirates? In 2019, a client who lives in Dubai talked about our work there. Then I got a call from the owner of Sushi Nations inviting me to work. I travelled there and stayed from April to September. It was very gratifying. I got to know a new culture, made friends and enriched my curriculum. From this work experience, I brought new techniques and the idea of the sushi buffet, which we use here during New Year’s Eve and busy weekends.


Ian Rassari

Temaki Filadélfia Temaki Philadelphia

Além do buffet, há outras novidades? Abrimos uma temakeria na Rua da Xêpa, no final de 2019. Foi nossaa primeira experiência com uma filial. Hoje está fechada, mas acabamos de abrir uma nova unidade em João Câmara, no dia 20 de outubro. Está sendo uma experiência bastante enriquecedora. O que pretende para o futuro? Pretendo ampliar o salão do restaurante de São Miguel do Gostoso, climatizá-lo e colocar mais mesas para oferecermos maior conforto aos nossos clientes. Sente-se realizado com o ramo e o mercado de atuação? Estou satisfeito com a profissão que escolhi, porém o cenário de Gostoso anda bem mais complicado que há 5 anos.

In addition to the buffet, are there any other news? We opened a theme store in Rua da Xepa, at the end of 2019. It was our first experience with a branch. Today it is closed, but we have just opened a new unit in João Câmara, on October 20th. It has been a very enriching experience. What do you want for the future? I intend to expand the lounge of the São Miguel do Gostoso restaurant, acclimatize it and place more tables to offer greater comfort to our customers. Do you feel fulfilled with the industry and the market? I am satisfied with the profession that I have chosen, but the scenario of Gostoso is much more complicated than 5 years ago.


Escaping the Rule

Fabiana Dall Onder Sommelière*

N

a edição a n t e r i o r, falamos sobre tipos de harmonização e algumas regras básicas para a combinação mais certeira na hora de escolher o vinho ideal para seu prato. Recebemos muitas perguntas relacionadas a certas harmonizações, principalmente com peixes, já que moramos em um lugar onde os pescados fazem parte da nossa dieta diária. A questão mais frequente foi em ralação a combinação entre peixes e vinhos tintos: É possível? Quais seriam as melhores opções? Para combinarmos, com sucesso, vinho tinto e pescado, teremos que reinterpretar a frase, que é uma das regras básicas na harmonização: “Beba vinho branco com peixes”. Devemos compreender, então, que se se deve juntar, de um lado, uma bebida leve com, do outro, uma comida leve.

22 Paladar

I

n the previous edition, we talked about types of harmonization and some basic rules for the most accurate combination when choosing the ideal wine for your dish. We received many questions related to certain harmonizations, mainly with fish, since we live in a place where fish is part of our daily diet. The most common question was regarding the combination of fish and red wines: Is it possible? What would be the best options? To successfully combine red wine and fish, we will have to reinterpret the phrase, which is one of the basic rules in harmonization: “Drink white

wine with fish”. We must understand, then, that a light drink should be combined with light food.

Ian Rassari

BEBIDAS / DRINKS

Fugindo à Regra


Most of the times, the chosen red wines Na maioria das vezes, os vinhos tintos escolhidos possuem muitos taninos have a lot of tannins and low acidity, true e baixa acidez, verdadeiros Blockbusters. Blockbusters. Thus, they cause bad experiAssim, causam má experiência na har- ence in harmonization, bringing a metalmonização, trazendo sabor metálico à lic flavor in the mouth. However, there are red wine options. boca. Porém, há opções de tintos sim. We must remember, in this case, that Devemos lembrar, neste caso, que each fish has different characteristics. cada peixe possui característica distinSome, more greasy, others, with dark coltas. Alguns, mais gordurosos, outros, oring. This influences the choice of wine. com coloração escura. Isso I leave some tips influencia na hora da escolha. that will certainly Deixo algumas dicas que, help in this type of emos que certamente, auxiliarão nesse harmonization. tipo de harmonização. reinterpretar

“T

Uva Pinot Noir Vinhos originados dessa uva proporcionam ótima combinação para acompanhar salmão ou atum grelhados.

a frase: ‘Beba vinho branco com peixes’”.

“We have to

Pinot Noir Grape Wines originated from this grape provide a great combination to accompany grilled salmon or tuna.

reinterpret the Beaujolais Beaujolais phrase: ‘Drink white South of the Burgundy Região ao sul da Borgonha wine with fish’”. region (France). Wines (França). Vinhos diferentes das different from the other demais regiões, feitos da uva regions, made from the Gamay. Certamente, uma ótiGamay grape. Certainma opção para fugir à regra tradicional. ly, a great option to escape the traditional rule. Maceração carbônica Carbonic maceration Vinhos dessa técnica de vinificação, com Wines from this winemaking technique, uvas colocadas inteiras no tanque, sem with grapes placed whole in the tank, withoxigênio e fermentação dentro da baga, out oxygen and fermentation inside the deixam a bebida com poucos taninos e berry, leave the drink with few tannins and muitos aromas frutados da própria uva. many fruity aromas from the grape itself.

Uva Barbera Em geral, tem boa acidez, frutado, taninos leves e muito macio. Também pode se levar em conta, na hora da sua escolha, tais uvas, muito populares no norte da Itália.

Barbera Grape In general, it has good acidity, it is fruity, light tannins and very soft. You can also take into account, at the time of your choice, such grapes, very popular in Northern Italy.

* Bacharel em Turismo pela Universidade Tuiuti do Paraná; Sommelier, pela Escuela Argentina de Sommeliers (Buenos Aires/AR) e Escola de Cuyo (Mendonza/AR)

* Bachelor of Tourism from Universidade Tuiuti do Paraná; Sommelier, by Escuela Argentina de Sommeliers (Buenos Aires / AR) and Escola de Cuyo (Mendonza / AR)


TURISMO / TOURISM

Praia do Marco Belezas e curiosidades sobre o marco colonial Beauties and curiosities about the colonial landmark

N

o horizonte aponta um fio de terra. À margem, um lugar paradisíaco e convidativo aguarda. Três grandes embarcações aportam, comandadas por André Gonçalves e Gaspar de Lemos. As areias cintilantes e a bela vegetação da Praia do Marco recebiam os descobridores do Brasil.

A coastline on the horizon. On the view, a paradisiacal and inviting place awaits. Three large vessels dock, commanded by André Gonçalves and Gaspar de Lemos. The sparkling sands and beautiful coconut trees of Praia do Marco welcomed the explorers who discovered Brazil.

On the border of São Miguel do GosNa divisa de São Miguel do Gostoso e Pedra Grande, a Praia do Marco (22 toso and Pedra Grande, Praia do Marco km da sede) preserva beleza nativa e (22km from the main town) preserves unfatos curiosos sobre a chegada dos ex- touched beauty and curious facts about the pedicionários portugueses. O turismo arrival of the Portuguese explorers. Local tourism, still in its beginlocal, ainda incipiente, visning, sees the potential of lumbra o potencial da Terra the Land of Discovery. do Descobrimento. Luís da Câmara CascuLuís da Câmara Cascudo ativos do (1898-1986) and Lenine (1898-1986) e Lenine Pinto Pinto Barros (1930-2019) faziam Barros (1930-2019) afiraffirm, in their studies, orações e mam, em seus estudos, que that Brazil was born in o Brasil nasceu em terras chás com these lands. Several factors potiguares. Diversos fatores corroborate the thesis, sea lascas da corroboram com a tese, corcurrents, topographic depedra.” rentes marítimas, descrições scriptions and official histopográficas e documentos torical documents. “Natives used Flávio Tinoco (57), edhistóricos oficiais. to say prayers ucator and innkeeper for Flávio Tinoco (57), eduand teas with 20 years, says that Cauã, a cador e pousadeiro há 20 chips of stone.” town close to Marco, was anos, conta que Cauã, cidathe cannibal tribe called de próxima ao Marco, era a Cuã. The Portuguese, tribo canibal chamada Cuã. when landing, had crew Os portugueses, ao aportarem, tiveram members devoured. A fact described by tripulantes devorados. Fato descrito por Américo Vespúcio, in 1502, justifies the Américo Vespúcio, em 1502, justifica a sequence of the trip. sequência da viagem. According to indigenous beliefs, womNa crença indígena, mulheres circu- en circled the stone landmark to find a lavam o marco para arranjar marido e husband and opposite circling, broke up giros contrários desfaziam matrimônio, the marriage, according to Flávio. Natives

“N

24 Paladar


segundo Flávio. Nativos faziam orações e chás com lascas da pedra. O padrão foi tombado e transferido, em 1976, ao Forte dos Reis Magos. Há uma réplica na praia. Empresária pioneira, Tânia Teixeira – autora do livro Arraial do Marco: nosso Porto Seguro (2013) –, acolhia turistas e bugueiros. Idealizou, em 1993, o Memorial do Marco, buscando o retorno do monumento. Articulação do poder público e privado, em 2014, ensaiou a construção. A Praia do Marco tem apelo histórico, turístico e cultural indiscutíveis. “O banho é excelente, ventos ideais aos esportes, gastronomia de qualidade e belezas estonteantes. Só a estrada de barro que não ajuda, mas, se os portugueses cruzaram um oceano inteiro até aqui, é porque vale a pena encarar o trajeto”, descontrai Flávio.

offered prayers and teas with chips of the landmark’s stone. The landmark was taken and transferred, in 1976, to Forte dos Reis Magos in Natal. There is a replica on the beach. Pioneer businesswoman, Tânia Teixeira - author of the book Arraial do Marco: our Porto Seguro (2013) -, welcomes tourists and buggies. In 1993, she idealized the Memorial do Marco, seeking the return of the monument. Articulation of public and private power, in 2014, rehearsed construction. Praia do Marco has an indisputable historical, tourist and cultural appeal. “The sea is excellent for a swim, ideal winds for sports, quality cuisine and stunning beauty. Only the clay road that doesn’t help, but if the Portuguese have crossed an entire ocean here, it’s because it’s worth taking the route ”, jokes Flávio. Alessandro Amaral

Réplica do Marco Marco replica


Macambira’s Shrimp

E

xistem alquimistas gastronômicos que ensinam suas receitas com satisfação e alegria em compartilhar o conhecimento. Isaías Canuto, do Restaurante Macambira, não guarda segredos quando o assunto é gastronomia. Nessa edição, nos apresenta o prato que leva o nome da casa. Aproveite! Rendimento: Porção para 2 pessoas Tempo de Preparo: 20m

26 Paladar

T

here are gastronomic alchemists who teach their recipes with satisfaction and joy in sharing knowledge. Isaías Canuto, from Macambira Restaurant, does not keep secrets when it comes to gastronomy. In this edition, he presents us with the dish that bears the name of the house. Enjoy!

Alessandro Amaral

RECEITA / RECIPE

Camarão à Macambira

Portion: For 2 people Preparation Time: 20m

Aprenda como fazer esse delicioso camarão ao molho branco Learn how to make this delicious shrimp in white sauce


Ingredientes / Ingredients - 500 ml de leite - 3 colheres de manteiga - 150g de farinha de trigo - 1 xícara de creme de leite - 1 colher de chá de parmesão - ½ xícara de molho de limão - 2 tomates picados - 1 cebola picada - 300g de camarão - 1 dente de alho - Nós moscada

- 500ml of milk - 3 tablespoons of butter - 150g of wheat flour - 1 cup of sour cream - 1 teaspoon of Parmesan cheese - ½ cup of lemon juice - 2 chopped tomatoes - 1 chopped onion - 300g of shrimp - 1 clove of garlic - Nutmeg

Modo de Preparo:

Preparation:

Para o molho branco, derreta a manteiga. Misture farinha de trigo e coloque leite. Mexa até ferver e derrame o creme de leite com uma pitada de nós moscada, parmesão e sal a gosto. Após 5 minutos, tire do fogo e deixe o molho descansar. Para a proteína, refogue alho com manteiga. Tempere o camarão com molho de limão e refogue com cebola. Quando começar a avermelhar, junte tomate e mexa por 2 minutos. Termine despejando molho branco e misture por 1 minuto até pegar cor. Está pronto para servir.

For the white sauce, melt the butter. Mix the wheat flour and add the milk. Stir it until boiling and pour the sour cream with a pinch of nutmeg, parmesan and salt to your taste. After 5 minutes, take it from the heat and let the sauce rest. For the shrimp, sauté garlic with butter. Season the shrimp with lemon juice and sauté with onion. When it starts to redden, add tomatoes and stir it for 2 minutes. Finish by pouring the white sauce and mix for 1 minute until it gets a nice color. It is ready to serve.

Dica: Sirva com bolinhos de macaxeira e arroz branco.

Tip: Serve with cassava cakes and white rice.

Observação: Não refogue o camarão por muito tempo para não endurecer.

Note: Do not sauté the shrimp for a long time to avoid hardening.

Sugestão: Harmonize com vinho tinto ou suco de fruta.

Suggestion: Harmonize it with red wine or fruit juice.

• Isaías Canuto (50) é chef e proprietário do Restaurante Macambira.

• Isaías Canuto (50) is the chef and owner of Restaurante Macambira.


NUTRIÇÃO / NUTRITION

Herói ou vilão? Os benefícios do chocolate para nosso organismo Hero or villain? The benefits of chocolate for our body

Elaine Felix

Nutricionista*

E

m alguns períodos do ano, o comércio e as tradições oferecem chocolates tentadores. Geralmente, o chocolate escolhido é ao leite com recheios e coberturas deliciosas. É bom sabermos que isso representa, também, o ganho de alguns quilinhos a mais. At certain times of the year, businesses and tradition holidays offer tempting chocolates. Usually, the chocolate chosen is milk with delicious fillings and toppings. It is good to know that this also represents the gain of a few extra pounds.

O chocolate amargo auxilia o funcionamento do organismo e traz saúde Dark chocolate helps the body function and brings health

28 Paladar


“N

freepik.com

However, it is possible to eat chocolate Porém, há possibilidade de comermos chocolate todos os dias e não en- every day and not get fat, and still congordarmos, e ainda contribuirmos po- tribute positively to the functioning of the sitivamente para o funcionamento do heart, blood pressure and blood glucose coração, dos níveis de pressão arterial e levels. We are talking about dark chocolate, de glicose no sangue. Estamos falando with more than 70% cocoa per serving. Cocoa is a food rich in flavonoids, antido chocolate amargo, com mais de 70% oxidant phytochemicals. Foods like grapes, de cacau por porção. berries, green tea and red wine are also O cacau é um alimento rico em flavorich in flavonoids. They help the body fight noides, fitoquímicos antioxidantes. Ali- damage caused by free radicals, directly mentos como uvas, frutas vermelhas, chá related to the risk of Metabolic Syndrome: verde e vinho tinto também hypertension, diabetes, são ricos em flavonoides. dyslipidaemia and coroEles ajudam o organismo nary artery disease. o mundo a combater danos causados Therefore, the recpelos radicais livres, diredos alimentos, ommended intake of tamente relacionados ao dark chocolate should a diferença be limited to 25g or two risco da Síndrome Metabóentre ‘heróis’ e tablespoons full of unlica: hipertensão, diabetes, sweetened cocoa powdislipidemia e doença arte‘vilões’ está na der per day. In the food rial coronariana. dosagem.” world, the difference beSendo assim, a ingestão tween “heroes” and “vilrecomendável de chocolate “In the food world, lains” is in the dosage. amargo deve se limitar a 25g the difference between For those who practice ‘heroes’ and ‘villains’ ou duas colheres de sopa physical exercises, the is in the dosage. ” cheias de cacau em pó, sem ideal is to eat dark chocoaçúcar, por dia. No mundo late in the post-workout. dos alimentos, a diferença This will help in the reentre “heróis” e “vilões” está na dosagem. placement of muscle glycogen, that is, it will Para quem pratica exercícios físicos, restore our energies in a pleasant way. o ideal é ingerir o chocolate amargo no Use your creativity whenever you can. pós-treino. Isso ajudará na reposição do Eat healthy, weightless and practice physiglicogênio muscular, ou seja, restituire- cal activity regularly. Talk to a nutritionist mos nossas energias de forma prazerosa. to achieve your goals more easily and with Use a criatividade sempre que puder. professional guidance. Alimente-se de forma saudável, sem peso na consciência e pratique atividade * Nutricionista Esportiva, Fisiologista do física regularmente. Consulte um nutriExercício e Coach Integral Sistêmico de Saúde. cionista para alcançar seus objetivos com * Sports Nutritionist, Exercise Physiologist and Systemic Integral Health Coach. mais facilidade e orientação profissional.


TÁBUAS DE MARÉ / TIDE TABLES

Marinha do Brasil – www.marinha.mil.br/chm/tabuas-de-mare

Dezembro / 2020 Dia Hr Alt 01 04:53 2.2 TER 10:32 0.4 17:04 2.2 23:00 0.3 02 05:26 2.1 QUA 11:06 0.4 17:38 2.2 23:36 0.4 03 06:02 2.1 QUI 11:41 0.5 18:11 2.2 04 00:15 0.4 SEX 06:43 2.0 12:19 0.6 18:53 2.1 05 01:00 0.5 SAB 07:28 1.9 13:08 0.7 19:39 2.0 06 01:56 0.6 DOM 08:24 1.8 14:08 0.8 20:38 2.0 07 03:04 0.6 SEG 09:30 1.8 0.8 v 15:23 21:49 1.9 08 04:21 0.6 TER 10:45 1.8 16:45 0.7 23:06 2.0 09 05:32 0.5 QUA 11:56 1.9 17:56 0.6 10 00:21 2.1 QUI 06:32 0.4 13:00 2.1 18:56 0.5 11 01:26 2.2 SEX 07:24 0.3 13:56 2.2 19:51 0.3

Janeiro / 2021 Dia Hr Alt 12 02:24 2.3 SAB 08:15 0.2 14:49 2.4 20:41 0.2 13 03:17 2.4 DOM 09:02 0.2 15:38 2.5 21:30 0.1 14 04:06 2.4 SEG 09:51 0.2 2.5 & 16:23 22:17 0.0 15 04:56 2.4 TER 10:36 0.2 17:08 2.5 23:04 0.1 16 05:43 2.3 QUA 11:19 0.3 17:54 2.4 23:53 0.2 17 06:30 2.2 QUI 12:06 0.4 18:38 2.3 18 00:39 0.3 SEX 07:15 2.1 12:53 0.5 19:23 2.2 19 01:28 0.4 SAB 08:02 1.9 13:41 0.6 20:08 2.0 20 02:19 0.6 DOM 08:54 1.8 14:36 0.8 21:00 1.9 21 03:17 0.7 SEG 09:51 1.8 0.8 c 15:39 22:00 1.8

Dia Hr Alt 22 04:21 0.7 TER 10:53 1.8 16:51 0.9 23:06 1.8 23 05:26 0.7 QUA 11:56 1.8 17:58 0.8 24 00:09 1.8 QUI 06:24 0.7 12:53 1.9 18:58 0.7 25 01:08 1.9 SEX 07:15 0.7 13:41 2.0 19:45 0.7 26 01:58 1.9 SAB 07:58 0.6 14:24 2.1 20:26 0.6 27 02:45 2.0 DOM 08:36 0.5 15:04 2.1 21:02 0.5 28 03:23 2.1 SEG 09:09 0.5 15:41 2.2 21:39 0.4 29 04:02 2.1 TER 09:45 0.4 16:15 2.3 22:13 0.3 30 04:39 2.1 QUA 10:19 0.4 2.3 z 16:51 22:51 0.3 z 31 05:15 2.1 QUI 10:56 0.4 17:26 2.3 23:26 0.3

Dia

Hr

Alt

01 05:54 2.1 SEX 11:34 0.4 18:02 2.3 02 00:08 0.3 SAB 06:34 2.1 12:13 0.5 18:43 2.2 03 00:53 0.3 DOM 07:17 2.0 13:00 0.5 19:28 2.2 04 01:41 0.4 SEG 08:06 2.0 13:51 0.6 20:19 2.1 05 02:36 0.5 TER 09:02 1.9 14:51 0.6 21:21 2.0 06 03:39 0.5 QUA 10:04 1.9 0.7 v 16:02 22:32 2.0 07 04:49 0.6 QUI 11:15 1.9 17:19 0.6 23:49 2.0 08 06:00 0.6 SEX 12:28 2.0 18:32 0.6 09 01:04 2.0 SAB 07:04 0.5 13:36 2.1 19:38 0.4 10 02:11 2.1 DOM 08:02 0.4 14:34 2.2 20:34 0.3 11 03:09 2.2 SEG 08:54 0.4 15:26 2.3 21:24 0.2

Dia

Hr

Alt

12 04:02 2.2 TER 09:41 0.3 16:13 2.4 22:11 0.1 13 04:51 2.3 QUA 10:24 0.3 17:00 2.4 & 22:58 0.1 14 05:34 2.2 QUI 11:08 0.3 17:43 2.4 23:39 0.2 15 06:13 2.2 SEX 11:51 0.3 18:21 2.4 16 00:19 0.2 SAB 06:53 2.1 12:28 0.4 18:58 2.3 17 01:00 0.4 DOM 07:30 2.0 13:08 0.5 19:36 2.1 18 01:39 0.5 SEG 08:08 1.9 13:51 0.6 20:15 2.0 19 02:19 0.6 TER 08:51 1.8 14:38 0.7 21:02 1.9 20 03:08 0.7 QUA 09:41 1.8 0.8 c 15:36 21:58 1.8 21 04:08 0.8 QUI 10:45 1.7 16:51 0.9 23:06 1.7


Referência: Capitania dos Portos do RN (Natal) – 2020 / 2021

Dia Hr Alt 22 05:21 0.8 SEX 11:53 1.8 18:09 0.9 23 00:17 1.7 SAB 06:32 0.8 12:56 1.8 19:13 0.8 24 01:23 1.8 DOM 07:26 0.8 13:53 1.9 20:04 0.7 25 02:15 1.9 SEG 08:11 0.7 14:39 2.0 20:45 0.5 26 03:02 2.0 TER 08:53 0.6 15:19 2.1 21:21 0.4 27 03:47 2.1 QUA 09:28 0.5 15:58 2.3 21:58 0.3 28 04:24 2.2 QUI 10:04 0.4 2.3 z 16:36 22:36 0.2 29 05:02 2.2 SEX 10:43 0.3 17:13 2.4 23:13 0.1 30 05:41 2.3 SAB 11:21 0.3 17:53 2.4 23:54 0.1 31 0619 2.3 DOM 12:02 0.3 18:32 2.4

Dia

Hr

Alt

01 00:36 0.2 SEG 07:00 2.2 12:45 0.3 19:15 2.3 02 01:17 0.3 TER 07:45 2.1 13:30 0.4 20:02 2.2 03 02:06 0.4 QUA 08:34 2.0 14:21 0.5 20:56 2.1 04 03:02 0.5 QUI 09:32 2.0 15:26 0.6 v 22:02 1.9 05 04:13 0.7 SEX 10:41 1.9 16:51 0.7 23:26 1.9 06 05:38 0.7 SAB 12:02 1.9 18:21 0.7 07 00:54 1.9 DOM 06:54 0.7 13:23 2.0 19:36 0.5 08 02:08 2.0 SEG 07:58 0.6 14:26 2.1 20:34 0.4 09 03:06 2.1 TER 08:49 0.5 15:19 2.3 21:21 0.3 10 03:54 2.2 QUA 09:34 0.4 16:04 2.4 22:02 0.2

Dia

Hr

Alt

11 04:38 2.2 QUI 10:11 0.3 2.4 & 16:47 22:41 0.2 12 05:13 2.3 SEX 10:51 0.3 17:23 2.4 23:15 0.2 13 05:51 2.2 SAB 11:24 0.3 17:56 2.4 23:51 0.2 14 06:21 2.2 DOM 12:00 0.3 18:28 2.3 15 00:23 0.3 SEG 06:51 2.1 12:34 0.4 19:00 2.2 16 00:56 0.4 TER 07:23 2.0 13:08 0.5 19:34 2.1 17 01:28 0.5 QUA 07:58 1.9 13:47 0.6 20:11 1.9 18 02:04 0.7 QUI 08:39 1.8 14:28 0.8 21:00 1.8 19 02:51 0.8 SEX 09:32 1.7 0.9 c 15:30 22:00 1.7 20 03:56 0.9 SAB 10:43 1.7 17:09 0.9 23:21 1.6

Dia

Hr

Vecteezy.com

Fevereiro / 2021 Alt

21 05:36 0.9 DOM 12:02 1.7 18:39 0.9 22 00:45 1.7 SEG 06:54 0.9 13:15 1.8 19:38 0.7 23 01:53 1.8 TER 07:49 0.8 14:11 2.0 20:21 0.6 24 02:43 1.9 QUA 08:30 0.6 14:58 2.1 21:00 0.4 25 03:24 2.1 QUI 09:08 0.4 15:39 2.3 21:38 0.2 26 04:04 2.2 SEX 09:47 0.3 16:17 2.4 22:13 0.1 27 04:43 2.3 SAB 10:23 0.2 2.5 z 16:56 22:53 0.0 28 05:21 2.4 DOM 11:02 0.1 17:36 2.6 23:33 0.0

Sol – Dezembro / 2020 Dia Nascente Poente 01 04:59 17:23 15 05:05 17:30 30 05:13 17:38 Sol – Janeiro / 2021 Dia Nascente Poente 01 05:13 17:38 15 05:20 17:43 30 05:25 17:45 Sol – Fevereiro / 2021 Dia Nascente Poente 01 05:26 17:45 15 05:28 17:44 28 05:28 17:40 Legendas: Dia – Data Hr – Horário Alt – Altura (m) z – Lua cheia c – Lua crescente & – Lua nova v – Lua minguante


ESTABELECIMENTOS / ESTABLISHMENTS

*

São Miguel do Gostoso

O

Rio Grande do Norte

s mais diversos estilos, aromas e sabores encontram-se pelas ruas e vielas da bela e pacata São Miguel do Gostoso. Tenha sempre a mão o endereço e telefone do seu paladar predileto. Escolha qual mais lhe agrada e bom apetite! A Aconchego Restaurante RN-221 – Monte Alegre – Touros/RN Fone: (84) 9499-0491 Afetuoso Café Avenida dos Arrecifes, 1032 - Centro Fone: (84) 98116-0020 B Baboon Restaurante Rua da Xêpa, 123 Fone: (84) 99472-9731 Balica Restaurante Enseada das Baleias, 1000 – Praia do Maceió Fone: (84) 3263-4007 Bambuareca Avenida dos Arrecifes, 1268 Fone: (84) 98127-2991

32 Paladar

Brasil

T

he most diverse styles, smells and flavors are found along the streets and alleys of the beautiful and peaceful São Miguel do Gostoso. Always have at hand the address and telephone number of your favorite palate. Choose what you like best and bon appetit!

Bar da Praia Rua dos Corais, 2 Fone: (84) 99134-6088 Belle de Jour Bistrô Av. 27 de Março, 437 Touros/RN Fone: (84) 99449-1433 Bocas Burguer Av. dos Arrecifes, 1379-C Fone: (84) 99433-8844 Bodega Café Avenida dos Arrecifes, 1333 Fone: (84) 99117-1207 Bouquet Garni Avenida dos Arrecifes, 2052 Fone: (84) 99186-1907 Borogodó, Restaurante Rua da Xêpa - Centro Fone: (84) 99932-2322

C Capella, Bistrô Rua da Xêpa, 149B - Centro Fone: (84) 99198-5031 Castelo, Restaurante O Av. Atlântica, 427 – Touros Fones: (84) 3263-2325 Cardeiro Creperia Av. dos Arrecifes, 978 Centro Fones: (84) 99832-3242 D Dr. Wind Rua Ponta do Santo Cristo Fone: (84) 99981-0583 F Flor de Caju Café & livros Rua Cavalo Marinho, 8 Centro Fone: (84) 99117-7915

* Estabelecimentos parceiros / Anunciantes da edição Partner establishments / Advertisers of the issue


Frango Assado do Beto Somente delivery Fone: (84) 99424-3253

Frango Assado do Saul Av. dos Arrecifes, 677 Fone: (84) 99466-1472 G Gabiroba Sabor e Saúde R. dos Corais, 70 – S. Cristo Fone: (84) 99806-0396 Genesis Resto Bar Rua da Xêpa, 86 – Centro Fone: (84) 99932-2322 Gostoseria, Doceria Rua da Xêpa, 218 – Centro Fone: (84) 99177-8940 Gostoso Beer Rua da Xêpa, 105 - Centro Fone: (84) 98111-7955 Groove Bar Rua da Xêpa, 154 - Centro Fone: (84) 98186-0806 H Hibiscus, Restaurante Rua das Ostras, 289 Fone: (84) 99406-4130

Hara, Restaurante Av. dos Arrecifes, 2720 Fone: (84) 99451-2271

Malagueta, Petiscaria Rua Cavalo Marinho, 52 Fone: (84) 3263-4355

I

Manga Rosa, Bar Enseada das Baleias, 1000 – Maceió Fone: (84) 99157-5874

Idílico Paraíso Village Praia de Monte Alegre Fone: (84) 99132-7456 Irmão, Restaurante do BR-101, Km 68 – Estivas Fone: (84) 98787-6087 J Jangadeiro, Restaurante Praia de São José de Touros Fone: (84) 98120-9837 L La Casa da Castanha Av. dos Arrecifes, 1248 Fones: (84) 98710-7429 / 99851-7975

Mango’s Bar Av. dos Arrecifes, 1191 Centro Fone: (84) 99428-0610 Mar de Estrelas Av. dos Arrecifes, 1120 Centro Fone: (84) 3263-4168 Mar & Moto Bar Rua dos Bonitos, 13 Fone: (84) 99492-7232 N

Lá Em Casa Pizzaria Av. dos Arrecifes, 839 Fone: (84) 99212-8217 M Macambira, Restaurante Av. dos Arrecifes, 2137 Maceió Fone: (84) 99124-1005

Nau Paradise, Restaurante Av. dos Arrecifes, 2616 Maceió Fone: (84) 3263-4101 O OMG Burguer Av. dos Arrecifes, 1551 Fone: (84) 98184-1930


P

R

Palmira Rua da Xêpa, 105 Fone: (84) 3263-4297

Recanto Nordestino Av. Atlântica, 297 – Touros/RN Fone: (84) 99115-2162

Pantai, Restaurante Rua da Xêpa, s/n Fone: (84) 99485-4664 Pão Gostoso Padaria Av. dos Arrecifes, 1463 Fone: (84) 3263-4257 Peró Praia, Restaurante R. da Praia, 1150 - Perobas Fone: (84) 99104-1003 Ponto do Bolo Av. dos Arrecifes, 1042 Fone: (84) 99193-4057

Recanto Caipira Povoado do Reduto, 6975 Estrada do Tourinho Fone: (84) 98716-1034 República, Petiscaria Av. Pref. José Américo, s/n Centro – Touros/RN Fone: (84) 99111-9440 Restaurante do Anselmo Perobas - Touros/RN Fone: (84) 99406-1872

S Praia Burguer Av. dos Arrecifes, 1915 Fone: (84) 98104-3127 Psiu Maktub Rua da Xêpa, 37 Fone: (84) 99171-8084 Q Quintal, Pizzaria Rua Praia da Xêpa, 100 Fone: (84) 3263-4297

Sheik´s, Bar e Restaurante Rua Enseada das Baleias, Praia do Cardeiro Fone: (84) 99827-6642 Spaço Mix Rua Cavalo Marinho, 40 Fone: (84) 3263-4250 Spettaria D’as Mineiras Av. dos Arrecifes, 1540 Fone: (84) 98135-3163

Sushi Gostoso Av. dos Arrecifes, 527 Fone: (84) 99120-9979 T Tempero Nordestino Rua dos Pescadores, 123 Fone: (84) 99483-7944 / 99422-7824 Tiki Sandwich Rua da Xêpa, 154 Fone: (84) 99465-6603 The Living Room Av. dos Arrecifes, 375 Fone: (84) 3263-4356 Tomate Seco Av. dos Arrecifes, 346 Fone: (84) 99208-8349 Trapiche, Restaurante Av. dos Arrecifes, 2000 Fone: (84) 99400-3961 Trem das 11 Av. dos Arrecifes, 1185 Fone: (84) 99442-9747 Trilha do Vento, Pizzaria Av. dos Arrecifes, 1597 Fone: (84) 98824-2440


U

Vitor B’ Pub Rua Cavalo Marinho, 20 Centro Fone: (84) 99104-4880 / 99453-0889

Urca do Tubarão Praia de São José de Touros Fone: (84) 99408-1216

Vozinho, Restaurante Rua Praia de Perobas Touros/RN Fone: (84) 99198-8732 / 99418-8384

V Vida Gostosa Rua Praia do Marco, 3560 Fone: 98159-6822

Ícones de Serviços: Internet

Entrega

Cartões

Tripadvisor

Estacionamento

Facebook

Instagram

Reservas

Telefones Úteis

Ônibus Natal / Gostoso – Horários | Buses Natal / Gostoso – Timetables

Useful Phones:

Linha / Bus Line: Natal até São Miguel do Gostoso (via BR-101) Itinerário / Itinerary: Touros Tempo / Time: 02h15 Distância / Distance: 114 Km

Polícia: 190 SAMU: 192 Bombeiros: 193 Posto de Saúde: (84) 3263-4968 Polícia Local: (84) 99190-7020 Farmácias: (84) 3263-4291 3263-4305 Prefeitura: (84) 3263-4181 Museu de Taipa: (84) 99477-2890 Museu da Urca: (84) 99176-5040 Correios: (84) 3263-4277 Cartório: (84) 3263-4330 Aeroporto: (84) 3343-6060 Rodoviária: (84) 3205-4272 Expresso Cabral: (84) 3223-4041

Hora D S

T Q Q S

S

06h15

07h15

14h30

Linha / Bus Line: Natal até São Miguel do Gostoso (via Ceará-Mirim e Touros) Itinerário / Itinerary: Ceará-Mirim, Gravatá, Dom Marcolino, Punaú, Santa Luzia, Touros Tempo / Time: 03h15 Distância / Distance: 124 Km Hora D S 06h30 09h45 14h15

S

15h15 16h45

T Q Q S

Linha / Bus Line: São Miguel do Gostoso até Natal (via Touros e Ceará-Mirim) Itinerário / Itinerary: Touros, Santa Luzia, Punaú, Dom Marcolino, Gravatá, Ceará-Mirim Tempo / Time: 03h15 Distância / Distance: 124 Km Hora D S

T Q Q S

S

04h30

06h15

13h15

15h15

Linha / Bus Line: São Miguel do Gostoso até Natal (via BR101) Itinerário / Itinerary: Touros Tempo / Time: 02h15 Distância / Distance: 114 Km Hora D S

T Q Q S

S

05h30

16h15

Fonte: www.expressocabral.com.br


Ian Rassari

PERSONALIDADE / PERSONALITY

Paolo Migliorini sabe quando os bons ventos sopram na direção correta Paolo Migliorini knows when the good winds are blowing in the right direction

36 Paladar


Paolo Migliorini The wave doctor, and wind specialist

Alessandro Amaral

O médico das ondas, especialista no vento

Ceviche com torradas e molho pesto Ceviche with toast and pesto sauce

N

a virada do século, um jovem esportista italiano, de apenas 26 anos, chega a Gostoso, ávido por descobrir os segredos dos ventos na cidade. O porte atlético, alto e esguio, chama atenção dos nativos, junto com os olhos azuis, cabelos loiros e extrema simpatia e cordialidade. Seis anos após, muda-se definitivamente para o lugarejo, onde inicia a história do Dr. Wind, uma das guarderias e escolas esportivas mais conhecidas da região.

A

t the turn of the century, a young Italian sportsman, just 26 years old, arrives in Gostoso, eager to discover the secrets of the winds in the town. The athletic build, tall and slim, draws the attention of the locals, along with blue eyes, blond hair and extreme friendliness and cordiality. Six years later, he moved permanently to the town, where Dr. Wind began his story, one of the best-known sports schools and equipment storage in the region. Paladar 37


Paolo Migliorini (46), born in Vicenza (Italy), saw in Gostoso the simple life, the connection with nature, the stable climate and the possibility of working with his passion: water sports. A windsurfing athlete, Paolo visited beaches in Hawaii, South Africa, the Canary Islands and the Caribbean for the best winds in the world, but the beauty and hospitality of the region won him over. Then he started to practice, also, kitesurf, surf, stand up paddle and finally, wing-foil, a kind of surf suspended on the water with the aid of an inflatable kite. Dr. Wind appeared in 2006 to provide guidance to the sports universe in Ponta do Santo Cristo. The club offers equipment rental for windsurf, kitesurf and SUP, theory and practice lessons, storage and various services for those traveling with their own equipment. Sea rescue with a motor boat brings safety to students. The public, on av e rage,

Salada de Frutas Energética Power Fruit Salad

guarderia e diversos serviços para quem viaja com os próprios equipamentos. O resgate marítimo com barco a motor traz

70% f o re i g n ( G er many, Switzerland, France and Italy) and 30% Brazilian (southeastern region) is made up of experienced kite and wind surfers, however many beginners take lessons in Dr. Wind.

Ian Rassari

Paolo Migliorini (46), nascido em Vicenza (Itália), viu em Gostoso a vida simples, o contato com a natureza, o clima estável e a possibilidade de trabalhar com sua paixão: os esportes aquáticos. Atleta de windsurf, Paolo visitou praias do Havaí, África do Sul, Ilhas Canárias e Caribe atrás dos melhores ventos do mundo, mas a beleza e hospitalidade potiguares o conquistaram. Passou então a praticar, também, kitesurf, surf, stand up paddle e por último, wing-foil, uma espécie de surf suspenso sobre a água com auxilio de asa inflável como vela. O Dr. Wind surgiu em 2006 para fornecer suporte ao universo esportivo na Ponta do Santo Cristo. O clube oferece aluguel de equipamentos para windsurf, kite e SUP, aulas teóricas e práticas,


The club has a privileged location, in segurança aos alunos. O público, em média, 70% estrangeiro (Alemanha, front of Ponta do Santo Cristo, with a Guest Suíça, França e Itália) e 30% brasileiro House (hostel for athletes) and restaurant (região sudeste) é composto por vele- and snack bar with gazebo, sun loungers jadores experientes, no entanto muitos and straw umbrellas. “As a good Italian, iniciantes recebem noções básicas no I always liked to eat well and healthy. Dr. Wind’s gastronomy is Dr. Wind. a unique experience,” O clube tem locasays Paolo. On the lização privilegiada, gastronomia do menu are power snacks, em frente à Ponta do acai berry smoothies, Dr. Wind é uma Santo Cristo, com sandwiches, fresh juices Guest House (hostel experiência à parte.” and salads, as well as para atletas) e resMediterranean cuiPaolo Migliorini taurante e lanchosine such as pasta with nete com mirante, shrimp, grilled fish and “Dr. Wind’s gastronomy is a espreguiçadeiras e tuna tartar. There are unique experience.” sombreiros de paalso vegan and vegetarian options. lha. “Como bom itaPaolo works eight liano, sempre gostei de comer bem e saudável. A gastronomia months a year in Gostoso, always in the do Dr. Wind é uma experiência à parte”, good wind season, and then goes to Italy to revela Paolo. No cardápio estão lanches visit his two children, his father and sister. energéticos, açaí, sanduiches, sucos natu- The time in Europe is when he takes the oprais e saladas, além de pratos da culinária portunity to advertise the destination and the opportunity for athletes to experience mediterrânea como pasta com camarão, the sport and gastronomic experience of peixe grelhado e tartar de atum. Há tamthe town. “To unveil the secret of the winds, bém opções veganas e vegetarianas. prevent surprises, diagnose learning errors, Paolo trabalha oito meses, anualmen- treat sports evolution until the fear of the te, em Gostoso, sempre no período dos sea is cured, the recipe is to consult with Dr. bons ventos, e depois vai à Itália visitar Wind”, jokes the friendly Migliorini. seus dois filhos, o pai e a irmã. A estadia europeia é quando aproveita para divulgar o destino e a oportunidade dos atletas vivenciarem a experiência esportiva e gastronômica na cidade. “Para desvendar o segredo dos ventos, prevenir surpresas, diagnosticar erros de aprendizado, tratar a evolução esportiva até curar o medo do mar, a receita é consultar-se com o Dr. Wind”, brinca o Burrito simpático Migliorini.

Ian Rassari

“A


Raphael Fuster

HOSPEDAGEM / ACCOMMODATION

Eco Hostel Gostoso Propõe hospedagem alternativa em containers Eco-friendly accommodation in containers

O

conceito de responsabilidade socioambiental fortalece o mercado com propostas viáveis e imprescindíveis ao planeta. Para promover a sustentabilidade e a preservação do meio ambiente, surge o Eco Hostel Gostoso com hospedagem em confortáveis containers reutilizados em meio à natureza. O fluxo de visitantes paulistanos, a expansão turística e as condições ideais ao kitesurfe e windsurfe foram determinantes na chegada do Eco Hostel a Gostoso. Formado em Marketing, Raphael Claro (29), veio de Avaré (SP) para investir na cidade. A hospedaria é inaugurada em 2018, mas no final de 2019 tem seu projeto completo com hostel e suítes feitas de containers.

Temática esportiva e grafites decoram o ambiente Sports themes and graffiti decorate the environment

40 Paladar

The concept of socio-environmental responsibility strengthens the market with viable and essential ideals for the planet. To promote sustainability and preservation of the environment, the Eco Hostel Gostoso comes with accommodation in comfortable containers, in the middle of nature. The flow of visitors from São Paulo, the tourist expansion and the ideal conditions for kitesurf and windsurf were decisive in the arrival of the


Eco Hostel in Gostoso. Graduated in Marketing, Raphael Claro (29), came from Avaré (SP) to invest in the town. The hostel opened in 2018, but at the end of 2019 it has its complete project with hostel and suites made of containers. The 37 beds are divided between shared rooms and air-conditioned suites. The space has bunk beds, lockers, bathrooms, swimming pool, bar, gazebo, barbecue, kitchen, parking and garden area with hammocks available. The decoration in a sports theme interacts with colorful graffiti by regional artists. Raphael envisions a possible expansion of the project with structural expansion and installation of new units on other Brazilian beaches. The implementation of a water collection system for domestic use and the development of a social project based on the facilities of the Eco Hostel Gostoso aim to positively influence the community and the local environment.

Os 37 leitos são divididos entre quartos compartilhados e suítes climatizadas. O espaço conta com beliches, armários, banheiros, piscina, bar, gazebo, churrasqueira, cozinha, estacionamento e área gramada com redes disponíveis. A decoração em tema esportivo dialoga com coloridos grafites de artistas regionais. Raphael vislumbra uma possível expansão do projeto com ampliação estrutural e instalação de novas unidades em outras praias brasileiras. A implantação de sistema de captação de água para uso doméstico e desenvolvimento de projeto social sediado nas instalações do Eco Hostel Gostoso objetivam impactar positivamente a comunidade e o meio ambiente local. Eco Hostel Gostoso Rua dos Bonitos, 295 – Santo Cristo ( (11) 95807-1042 ecohostelgostoso

Suítes e quartos coletivos climatizados Air-conditioned collective rooms and suites


Alessandro Amaral

ALÉM-FRONTEIRAS / BEYOND BORDERS

Peixe do Marco Executivo

Vida Gostosa

A

Praia do Marco guarda histórias e belezas naturais. A gastronomia local é conhecida pelos pratos fartos e preços acessíveis. No final de 2019, o Restaurante Vida Gostosa surge para somar à qualidade do lugar. A psicóloga e escritora goiana, Mara Suassuna, trocou a correria urbana, como master coach e professora universitária, pela “Vida Gostosa” no paraíso. Seu restaurante, de frutos do mar e cozinha regional, localiza-se na pousada. No cardápio, encontramos petiscos, saladas, peixes, camarão, polvo, frango, galinha caipira e carne de sol, além de sobremesas e bebidas. Destaque ao Peixe do Marco Executivo, grelhado coberto com molho de camarão. O estabelecimento promove festas de réveillon, carnaval e São João. Recebem eventos particulares, casamentos, confraternizações e aniversários. O projeto Mar, Mulher e Mara, criado pela proprietária, recebe grupos de mulheres em experiência de imersão com pacotes completos envolvendo hospedagem, transfer, alimentação e passeios. O restaurante funciona das 9h às 18h.

42 Paladar

Praia do Marco has history and natural beauty. The local cuisine is known for its rich dishes and affordable prices. At the end of 2019, the Vida Gostosa Restaurant opened its doors to add to the quality of the place. The psychologist and writer from Goiás, Mara Suassuna, exchanged the city life, as a master coach and university professor, for “Vida Gostosa” in paradise. Her restaurant, with seafood and regional cuisine, is located at the inn. On the menu, we find snacks, salads, fish, shrimp, octopus, chicken, free range chicken and sun dried meat, as well as desserts and drinks. A spotlight on the Marco Fish Dish, grilled with shrimp sauce. The establishment promotes New Year’s Eve, Carnival and São João parties. They host private events, weddings, social gatherings and birthdays. The Mar, Mulher e Mara project, created by the owner, receives groups of women in an immersion experience with complete packages including accommodation, transfers, meals and tours. The restaurant is open from 9am to 6pm. Vida Gostosa Praia do Marco – Gostoso/RN Fone: (62) 99665-0086 / (84) 98159-6822 restaurantepousadavidagostosa



DIVERSÃO / FUN

Alessandro Amaral

Jardineiras

Aventura, cultura e história Adventure, culture and history

A

s belezas naturais, culturais e históricas de São Miguel do Gostoso vistas de perto em curto espaço de tempo. Essa é a proposta dos passeios de jardineira, veículos adaptados com tração 4 x 4, que levam turistas aos pontos-chaves da cidade com descontração, paradas obrigatórias e explicações dos guias.

Roteiros que levam até as praias de Tourinhos, do Marco, Zumbi ou Galinhos encantam os participantes. As pausas estratégicas durante o trajeto envolvem registros fotográficos, apresentações culturais e históricas e, nos percursos mais longos, alimentação e bebidas (à parte). O valor acessível, a partir de R$ 40 por pessoa, além das belezas naturais, atrai os turistas. Ismael Dias (42), da Windcab, trabalha com transfer há 20 anos. Em 2008, inicia os passeios turísticos e instala a sede física em 2011. “A ideia das jardineiras surge da viagem que fiz a Jericoacoara (CE), onde há os ‘paus-de-arara’, caminhões adaptados à praia. Já em Caruaru e Toritama (PE), vi jardineiras chamadas de ‘limosine’ e pensei: isso é ideal pra Gostoso”, revela. Em 2018, a cidade recebe a primeira jardineira, fruto da parceria entre Lagoa do Cardeiro

44 Paladar

The natural, cultural and historical beauties of São Miguel do Gostoso, experienced in a short time. This is the idea of the Jardineira Tours, vehicles adapted with 4 x 4 traction, which take tourists to the key points of the town with recreation, stops and explanations from the guides. Itineraries that take you to the beaches of Tourinhos, Marco, Zumbi or Galinhos delight the clients. Strategic breaks during the trip involve photo stops, cultural and historical presentations and, on the longest routes, food and drinks (separately). The affordable price, starting at R$40 per person, in addition to the natural beauty, attracts tourists. Ismael Dias (42), from Windcab, has been working with transfers for 20 years. In 2008, he started sightseeing tours and opened a headquarters in 2011. “The idea of the Jardineiras came from the trip I made to Jericoacoara (CE), where there are ‘pausde-arara ’, trucks adapted for the beach. In Caruaru and Toritama (PE), I saw JardinJardineiras trafegam na faixa de areia Jardineiras traveling along the sand strip


Ismael e outro investidor. Hoje, três agências oferecem esse tipo de passeio em Gostoso com frota crescente de veículos. Boa parte deles sob o comando de Ismael e equipe. “Promovemos turismo sustentável buscando agredir minimamente a natureza, trafegando sempre pela faixa de areia evitando a orla urbana, áreas de preservação e ninhos de tartarugas”, explica Ismael. A descontração durante os passeios e a interação com os guias proporcionam uma experiência especial aos turistas aliada ao que Gostoso oferece naturalmente. Praias, lagoas, gastronomia, esportes, cultura e história se misturam em roteiros repletos de lembranças agradáveis da cidade. Ponta do Santo Cristo

eiras called ‘limousine’ and I thought: this is ideal for Gostoso”, he reveals. In 2018, the city received the first Jardineira, the result of a partnership between Ismael and another investor. Today, three agencies offer this type of tour in Gostoso with a growing fleet of vehicles. Most of them are under the command of Ismael and the team. “We promote sustainable tourism seeking to least damage nature, always traveling along the strip of sand, avoiding the urban part, preservation areas and turtle nests”, explains Ismael. Relaxation during the tours and interaction with the guides provide a special experience for tourists combined with what Gostoso offers naturally. Beaches, lagoons, gastronomy, sports, culture and history mix in itineraries full of pleasant memories of the town. Praça dos Anjos


Sheila Amaral

Educadora Física*

Taking care of health costs less than medicines Alessandro Amaral

QUALIDADE DE VIDA / QUALITY OF LIFE

Cuidar da saúde custa menos que remédios

Caminhadas são ideais Hiking is ideal

C

erta vez escutei alguém comentando que “não se cuidava, porque não tinha dinheiro para a academia”. Infelizmente, ainda há quem pense dessa forma. Mas a realidade é outra, completamente diferente. Existem muitas maneiras de manter a qualidade de vida, sem, praticamente, gastar um centavo.

Para começar, é bom esclarecermos que não só pessoas obesas precisam cuidar da saúde, todos nós precisamos. A adoção de bons hábitos incluindo exercícios físicos, alimentação correta, sono regularizado e atenção à

46 Paladar

I once heard someone commenting that “they didn’t take care of themselves, because they didn’t have money for the gym”. Unfortunately, there are still those who think that way. But the reality is different, completely different. There are


postura corporal é o ponto de partida many ways to maintain the quality of life, without practically spending a dime. das mudanças na qualidade de vida. To begin with, it is good to clarify that Em pouco tempo, percebe-se a melhora do bem estar, assim como not only obese people need to take care aumento de energia e disposição na of their health, we all do. The introducrotina diária. Os exercícios físicos ga- tion of good habits including exercise, rantem mobilidade ao corpo e reforça correct nutrition, regular sleep and attention to posture is the starting point o sistema imunológico. Momentos de for changes in the quality of life. lazer também são importantes para In a short time, there is an improvemantermos a saúde mental e física. ment in well-being, as well as increased O segredo é aliar energy and disposition in the lazer, diversão e daily routine. Physical exersaúde. Passeios de cise ensures mobility of the bicicleta, caminhasegredo body and strengthens the imdas na praia, danças mune system. Leisure times é aliar lazer, diversas, natação are also important for maindiversão e em locais seguros, taining mental and physical health. corridas de curta saúde”. The secret is to combine distância, são al“The secret is to leisure, fun and health. Bike guns exemplos de combine leisure, rides, walks on the beach, difexercícios de baixo fun and health”. ferent dances, swimming in custo. Há atividades safe places, sprints, are some esportivas gratuitas examples of low-cost exerem academias de cises. There are free sports activities in praças, aulas de dança, hidroginástica, squares gyms, dance classes, aqua aeroartes marciais e muito mais. bics, martial arts and much more. Em São Miguel do Gostoso, projeIn São Miguel do Gostoso, social tos sociais visam promover a quali- projects aim to promote the quality of dade de vida da população, além da life of the population, in addition to the extensa faixa de areia na praia que extensive strip of sand on the beach that propicia caminhadas, corridas e peda- provides walking, running and cycling. ladas. Academias públicas estão espa- Public gyms are spread throughout the lhadas pela cidade. Faça a sua escolha city. Make your choice and move! Medie movimente-se! Remédios são muito cines are much more expensive. mais caros.

“O

* Bacharel em Educação Física (UnP); Personal Trainer – CREF 5102-G/RN; Especialista em Pilates certificada pela VOLL Pilates Group (Espaço Vida Pilates)

* Bachelor of Physical Education (UnP); Personal Trainer – CREF 5102-G/RN; Pilates Specialist certified by VOLL Pilates Group (Espaço Vida Pilates)


GASTRONOMIA / GASTRONOMY


SERVIÇOS / SERVICES


Alessandro Amaral

NOVIDADES / NEWS

Marguerita

Carlos Gomes

Lá Em Casa Pizzaria A gastronomia na Av. dos Arrecifes se fortalece e as opções crescem a cada ano. Entre as novidades, encontramos a Pizzaria Lá em Casa, desde julho de 2019, com mesas ao ar livre e serviço de entrega rápida. As pizzas assadas em forno redondo compacto a gás disputam sabor com as tradicionais. O proprietário e pizzaiolo, Carlos Gomes (48), é de Cajazeiras/PB e está em Gostoso desde o final de 2018. Após 16 anos a frente do bar e restaurante “Pé de Serra”, em Fortaleza/CE, veio para Monte Alegre, vizinho a São Miguel, onde inicialmente montaria a pizzaria. “Por isso chama-se ‘Lá em Casa’, pois funcionaria lá”, revela. As pizzas giram em torno de R$ 25 em vários sabores promocionais. Carlos almeja um ponto maior e acrescentar doces finos e sobremesas feitas por sua esposa, Lucidâmora França, formada em Gastronomia. Abrem de terça-feira a domingo, das 18h às 23h, no nº 1718 da avenida.

The gastronomy at Av. dos Arrecifes gets stronger and the options grow every year. Among the new options, we find Pizzeria Lá em Casa, since July 2019, with outdoor tables and fast delivery service. The pizzas baked in a compact round gas oven compete for flavor with the traditional ones. The owner and pizzaiolo, Carlos Gomes (48), is from Cajazeiras/PB and has been in Gostoso since the end of 2018. After 16 years in front of the “Pé de Serra” bar and restaurant, in Fortaleza/CE, he came to Monte Alegre, neighbour to São Miguel, where he would initially set up the pizzeria. “That’s why it’s called ‘Lá em Casa’, because it would be there”, he says. The pizzas are around R$25 in many discount flavors. Carlos wants a bigger space, and wants to add fine desserts made by his wife, Lucidâmora França, graduated in Gastronomy. They are open from Tuesday to Sunday, from 6pm to 11pm, at nº 1718 of the avenue. plaemcasa ( (84) 99212-8217


Bistrô Capella

Ian Rassari

Apesar de toda atipicidade de 2020, algumas novidades ainda surpreendem na gastronomia de São Miguel do Gostoso. O Bistrô Capella, inaugurado em fevereiro, trouxe charme e cardápio variado à Rua da Xêpa. Daniela Santos (43), André Lach (50), Daniel Santos (40) e Vanessa Neri (40), vieram de Santo André (SP) em busca de qualidade de vida e nova fase profissional.

Despite all of the unusualness of 2020, some new business still surprise the cuisine of São Miguel do Gostoso. The Capella Bistro, opened in February, brought charm and a diverse menu to Rua da Xêpa. Daniela Santos (43), André Lach (50), Daniel Santos (40) and Vanessa Neri (40), came from Santo André (SP) in search of quality of life and a new professional phase. The house atmosphere and Talharim Negro Dark Pasta

A ambientação e drinks da casa têm assinatura de Daniela, decoradora e bartender. Daniel, seu irmão, chefia a cozinha, ao lado da esposa, Vanessa, com experiência de sete anos à frente o Burger Jam, no Clube Atlético Aramaçan (SP). No menu encontramos entradas, pratos principais com opção vegana, petiscos, burguers artesanais, sobremesas, drinks e bebidas variadas. O restaurante abre diariamente, das 18h às 23h30, à Rua da Xêpa, nº 149-B.

drinks are created by Daniela, decorator and bartender. Daniel, her brother, heads the kitchen, next to his wife, Vanessa, with seven years’ experience in charge of Burger Jam, at Clube Atlético Aramaçan (SP). On the menu, we find starters, main dishes with a vegan option, snacks, home made burgers, desserts and drinks. The restaurant opens daily, from 6pm to 11:30pm, at Rua da Xepa, nº 149-B. capellabistro

( (84) 99198-5031


Alessandro Amaral

Talharim de Frutos do Mar ao Molho Vermelho Seafood Pasta with Tomato Sauce

Vitor B’ Os saudosistas das massas caseiras do La Pasta, da cozinheira Edineide Lima (34), fechado no início do ano passado, já podem comemorar e relembrar os sabores peculiares de sua gastronomia. O Restaurante Vitor B, situado a Rua Cavalo Marinho, tem a chef gostosense à frente da cozinha e apresenta diversos pratos da sua especialidade. O paulista, Vitor Fernandes (41), em sociedade com Edineide, inaugurou o Vitor B em junho de 2019, valorizando o seu conceito gastronômico. No cardápio encontramos massas, saladas, carnes, aves, peixes e risotos. Destaque para a Tábua de Frutos do Mar com lagosta, camarão, polvo e peixe meca grelhados na manteiga da terra. Abrem todos os dias, das 18h às 23h30. restaurantevitorb_smg

Who is longing for the home made pasta from La Pasta, by cook Edineide Lima (34), which closed at the beginning of last year, can already celebrate and remember the peculiar flavors of her cuisine. The Vitor B Restaurant, located at Rua Cavalo Marinho, has the chef from Gostoso in the kitchen and presenting several dishes of her specialty. The paulista, Vitor Fernandes (41), in partnership with Edineide, opened Vitor B in June 2019, valuing his gastronomic concept. On the menu, we find pasta, salads, meat, poultry, fish and risottos. Highlight for the Seafood Board with lobster, shrimp, octopus and mecca fish grilled in local butter. Open every day, from 6pm to 11:30pm.

( (84) 99104-4880



O estabelecimento mais versátil de Gostoso acaba de lançar novos sanduíches. O Ponto do Bolo oferece refeições self-service, lanches, sorvetes, açaí, bebidas e muito mais. Agora tem também o Gostosão, Caipira e Nordestino, três opções de sanduíches turbinados para matar a fome de verdade. The most versatile restaurant and snack bar in Gostoso has just launched new sandwiches. Ponto do Bolo offers self-service meals, snacks, ice cream, acai berry smoothies, drinks and much more. Now there is also Gostosão, Caipira and Nordestino, three options of sandwiches that are boosted to really satisfy your hunger.

Alessandro Amaral

Um dayuse na nascente do Rio Catolé, entre Punaú e Pureza, a 50 minutos de Gostoso, chama atenção pela beleza. O Shui Brasil, desde setembro de 2019, disponibiliza gazebos, piscinas naturais e refeições exclusivas de quarta-feira a domingo, das 9h30 às 16h. Vale a pena! Reserve pelo (84) 99620-0419.

La Casa da Castanha A Castanholândia de São Miguel do Gostoso mudou de nome e endereço. Agora se chama La Casa da Castanha e fica localizada na Avenida dos Arrecifes, 1248. Mantém a mesma variedade, além de contar com novos tipos de castanhas caramelizadas e produtos do sertão.

A dayuse at the spring of the Catolé River, between Punaú and Pureza, 50 minutes from Gostoso, draws attention for its beauty. Shui Brasil, since September 2019, offers gazebos, natural pools and exclusive meals from Wednesday to Sunday, from 9:30am to 4pm. It is worth it! Book it at (5584) 99620-0419. Alessandro Amaral

Alessandro Amaral

NOTÍCIAS RÁPIDAS / QUICK NEWS

Sandubas da Neidinha

Shui Brasil

The Castanholândia from São Miguel do Gostoso changed its name and address. It is now called La Casa da Castanha and it is located at Avenida dos Arrecifes, 1249. It maintains the same variety, and it has caramelised nuts and countryside products.


Há uma nova opção de lazer em São Miguel do Gostoso, desde 12 de janeiro, na estrada da Praia do Tourinho. O Recanto das Tartarugas é o parque aquático do restaurante Recanto Caipira e conta com piscinas, escorregador, chafarizes, rio lento, boias e brinquedos. Abrem das 10h30 às 16h.

Finca Ro~Ro As delícias da gastronomia argentina estão presentes em Gostoso através da Finca Ro~Ro, do engenheiro elétrico, Marcelo Rolon (50), e sua esposa, Laura Blanco. Produtos artesanais como alfajors, empanadas, pães, doces, queijos e sobremesas estão disponíveis pelo fone (84) 99156-2433. Encomende hoje! Alessandro Amaral

There is a new leisure option in São Miguel do Gostoso, since January 12th, on the Praia do Tourinho road. Recanto das Tartarugas is the water park of the Recanto Caipira Restaurant and has swimming pools, slide, fountains, lazy river, buoys and toys. Open from 10:30am to 4pm.

The delicacies of Argentine gastronomy are present in Gostoso through Finca Ro~Ro, by the electrical engineer, Marcelo Rolon (50), and his wife, Laura Blanco. Home made products such as alfajors, empanadas, breads, sweets, cheeses and desserts are available by phone (5584) 99156-2433. Order it today!

Praia Burguer A mais nova hamburgueria artesanal de São Miguel do Gostoso chama-se Praia Burguer. Após uma pausa com o seu antigo Gordão Lanches, Patrick Braga (33), volta a atuar no mercado gastronômico da cidade. A lanchonete fica na Av. dos Arrecifes, 1915, vizinho ao Ponto do Bolo. Confira! The newest home made hamburger in São Miguel do Gostoso is called Praia Burguer. After a break with the old Gordão Lanches, Patrick Braga (33), returns to work in the gastronomic market of the town. The sadwich bar is located at Av. dos Arrecifes, 1915, next to Ponto do Bolo. Check it out! Alessandro Amaral

Instagram / @fincaroro

Parque Aquático


Ian Rassari

CIDADANIA / CITIZENSHIP

amjusong amjus.org.br

AMJUS

Justiça Social e Ambien tal Social a environm nd ental justice

H

á 10 anos, a AMJUS (Instituto de Ações Ambientais, Cultura e Justiça Social) contribui para melhoria na realidade de comunidades do interior do RN, sempre alinhada aos Objetivos do Desenvolvimento do Milênio.

For 10 years, AMJUS (Institute of Environmental Actions, Culture and Social Justice) has contributed to improving the reality of communities in the RN state countryside, always in line with the Millennium Development Goals.

A entidade sem fins lucrativos nasceu do sentimento sincero de estudantes e profissionais de Gostoso, que vivenciavam o compromisso social através de iniciativas e projetos na cidade. Assim, resolvem se engajar e contribuir fundando sua própria ONG em janeiro de 2009. A AMJUS atraiu visibilidade da sociedade trabalhando a proteção às tartarugas marinhas na orla gostosense. Atualmente, desenvolvem atividades distintas nos municípios de Parazinho e João Câmara. “A ONG nasceu do protagonismo juvenil e esse viés caracteriza a AMJUS até hoje. Os projetos possuem atuação de jovens, sempre voltados ao desenvolvimento de pessoas e comunidades”, explica Heldene Santos, diretor executivo da instituição. A AMJUS é mantida sem financiamento permanente ou recursos governamentais. A captação de recursos às ações de impacto social é feita, inclusive, prestando serviços profissionais de consultoria e execução de projetos particulares ou doações através do site oficial. 56 Paladar

The non-profit organization was born from the real feelings of students and professionals from Gostoso, who experienced social commitment through initiatives and projects in the town. Thus, they decide to engage and contribute by founding their own NGO in January 2009. AMJUS has attracted the attention of the society by working to protect sea turtles on the Gostoso coastline. Currently, they carry out different activities in the municipalities of Parazinho and João Câmara. “The NGO was born out of youth leadership and this characterizes AMJUS until today. The projects are carried out by young people, always focused on the development of people and communities”, explains Heldene Santos, executive director of the institution. AMJUS is maintained without permanent funding or government resources. Fundraising for social impact actions is carried out by providing professional consulting services and the execution of private projects or donations through the official website.


Numbers and Performance

Nos últimos anos, cerca de 20 mil ovos de tartarugas eclodiram em segurança e os filhotes chegaram ao mar pelas mãos cuidadosas e atentas dos voluntários da ONG, promovendo o protagonismo juvenil e a consciência ambiental. Cerca de 2.000 crianças e adolescentes beneficiados pela AMJUS por ações executadas em São Miguel do Gostoso. Outros 800 jovens atendidos nas cidades de Parazinho e João Câmara, de 2017 a 2019, em atividades culturais e esportivas, fruto da parceria com a iniciativa privada. Uma agência de turismo experimental criada, a Gostoso Ecotur, onde jovens nativos guiavam passeios, locavam bicicletas e recebiam noções de empreendedorismo. Cinco edições do Alô Galera lançadas entre 2011 e 2018, jornal escrito e editado na cidade. Quatro Encontros Municipais de Adolescentes promovidos, incentivando o diálogo e participação social dos jovens na comunidade. A sede própria da AMJUS foi adquirida para abrigar cursos e reuniões da entidade a Rua Alto Mar, n° 121, em São Miguel do Gostoso.

In the last few years, about 20,000 turtle eggs have safely hatched and the babies have reached the sea through the careful and attentive hands of NGO volunteers, promoting youth leadership and environmental awareness. About 2,000 children and teenagers benefited by AMJUS from actions carried out in São Miguel do Gostoso. Another 800 young people were helped in the towns of Parazinho and João Câmara, from 2017 to 2019, in cultural and sports activities, the result of a partnership with the private sector. An experimental tourism agency created, Gostoso Ecotur, where young locals guide tours, rent bicycles and receive notions of entrepreneurship. Five editions of the Alô Galera were launched between 2011 and 2018, a newspaper written and edited in the town. Four Municipal Meetings of Adolescents promoted, encouraging dialogue and social participation of young people in the community. AMJUS ‘own headquarters were acquired to host courses and meetings of the entity at Rua Alto Mar, n° 121, in São Miguel do Gostoso.

Karla Cardoso

Números e Desempenho

Aulas de música no interior do RN Music classes in the RN state countryside





Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.