Revista Paladar nº 4

Page 1

Distribuição Gratuita

Nº 4 - Ano I | 2018 Jan. / Fev. / Mar.

Spaghetti de Polvo Mar y Brasa




EDITORIAL

A

s estações vêm e vão como as ondas do mar, lavando sonhos e mantendo a tradição. O tempo registra cores, sabores e nuances dessa história repleta de personagens intrínsecos à cultura local. A missão de trazer informação relevante nos impele a visitar o passado, conhecer o futuro através do presente e resgatar as memórias de cada protagonista para relatarmos com precisão e veracidade. Conversamos com profissionais de origem simples àqueles de nível internacional. Todos possuem o mesmo brilho no olhar, a mesma paixão ao falar a respeito do que fazem. Superar as barreiras não é questão de opção para muitos e os frutos alcançados, sua grande satisfação. Embarque conosco. Prepare seus sentidos, relaxe a mente e deixe as emoções ligadas que vai iniciar o Capítulo IV dessa longa jornada. Nos encontramos nas linhas do tempo.

4

Paladar

The seasons come and go like the sea breeze, washing dreams and keeping the tradition. Time registers colors, flavors and nuances of this history full of characters intrinsic to the local culture. The mission of bringing relevant information impels us to visit the past, to know the future through the present and to rescue the memories of each protagonist to report accurately and truthfully. We speak with professionals of simple origin to those of international level. Everyone has the same look in their eyes, the same passion in talking about what they do. Overcoming the barriers is not a matter of choice for many and the fruits achieved, their great satisfaction. Board with us. Prepare the senses, relax the mind and leave the emotions attached that will start Chapter IV of this long journey. We find ourselves on the timelines.

Alessandro Amaral Editor


Revista Paladar

Publicação Trimestral São Miguel do Gostoso/RN Ed. nº 4 – Jan./Fev./Mar. 2018 Distribuição Gratuita

SUMÁRIO

Localização 30 Informações Úteis 32 Estabelecimentos 33 Novidades 50 Notícias Rápidas 53

Editor Geral:

Alessandro Amaral DRT/RN 1702 Redação:

Alessandro Amaral Andrieli Torres Projeto Gráfico:

Luz Comunicação & Arte

Personalidade

Isaías Canuto: Batalhador incansável da gastronomia gostosense

Fotografias:

Alessandro Amaral Andrieli Torres Ian Rassari Colaboração:

Fabiana Dall’Onder Sheila Amaral Mateus Eduardo

Bares

Tradução:

Anna Conegundes Tiragem:

14

J. Sparrow´s A Bandeira Pirata do Santo Cristo

Foto da Capa:

Alessandro Amaral

36

Lanchonetes

16

Bodega Café Um doce sonho em Gostoso

Bebidas

22

Vinhos orgânicos, biodinâmicos e naturais

Diversão

44

Réveillon do Catamarã 2018

5.000 exemplares Impressão:

Gráfica Quatro Cores Endereço: Rua Maré Alta, 50 – Centro São Miguel do Gostoso/RN CEP: 59.585-000 Fone: (84) 99149-7641

8 18

Turismo

24

Praia do Cardeiro Esporte e Gastronomia

Cidadania

56

Pé de Muleke Alimentando sonhos

26

paladargostoso@hotmail.com paladargostosorn @paladargostosorn A Paladar não se responsabiliza pelas ideias e conceitos expressos nos artigos assinados, que trazem apenas o pensamento dos autores e não necessariamente representam a opinião da revista. É proibida a reprodução total ou parcial de suas publicações, para qualquer finalidade, sem prévia autorização.

Restaurantes

Entrevista

Receita

Nova chef e cardápio repaginado

Lucilene Tavares revela detalhes da sua carreira

Talharim à Bolonhesa simples e rápido

Mar y Brasa

Maktub

La Pasta

Paladar

5




RESTAURANTES

Nova chef e c

ardรกp

Fotos: Alessandro Amaral

io rep New agina chef a nd m do enu r epagi nated

Spaghetti de Polvo: pasta artesanal, polvo refogado, tomates cerejas e salsa Homemade pasta, steamed octopus, cherry tomatoes and parsley

8

Paladar


Refeições à beira mar na Ponta do Santo Cristo Meals by the sea at Santo Cristo Beach

A

exuberante vista da Praia do Santo Cristo ilustra o cenário de fundo no restaurante Mar y Brasa, onde encontramos uma charmosa decoração e pratos variáveis por temporada. O chef Lorenzo Mancini (37) nos recebe ao lado de sua nova chef, Edivânia da Costa (28), nativa de São Miguel do Gostoso, recém-formada na casa sob os cuidados do italiano. Prestes a completar três anos no mês de julho, o Mar y Brasa é especializado em cozinha mediterrânea, frutos do mar, pastas e carnes. Seu cardápio dispõe ainda de entradas, sobremesas, bebidas e drinks aos visitantes, além de petiscos e serviço de bar exclusivos aos usuários da área de piscina da Pousada Mi Secreto. No primeiro andar, o agradável espaço é dedicado ao café da manhã dos hóspedes e utilizado, emergencialmente, em caso de chuva pelos clientes do restaurante. Lorenzo explica que o local surgiu para complementar as hospedagens e pela distância que estão dos estabelecimentos gastronômicos tradicionais da cidade. As alterações no cardápio se dão por temporada, utilizando frutas da estação, tirando pratos com pouca saída e mantendo os destaques. “O ensopado de peixe, contribuição do Chef Ítalo Sales, foi incorporado às opções da casa pela procura”, revela Mancini, que veio do Bistrô 70m², exclusivamente, para a reformulação do

The lush view of Santo Cristo Beach illustrates the background scenery in the restaurant Mar y Brasa, where we find a charming decoration and seasonal dishes. Chef Lorenzo Mancini (37) welcomes us alongside his new chef, Edivânia da Costa (28), native of São Miguel do Gostoso, newly trained in the house under the care of the Italian. About three years in the month of July, Mar y Brasa specializes in Mediterranean cuisine, seafood, pastas and meats.

Paladar

9


Sorvete artesanal: sumo de maracujá fresco, açúcar orgânico, hortelã e raspas de chocolate Homemade ice cream: fresh passion fruit juice, organic sugar, mint and chocolate zest

menu em fevereiro e virá novamente em julho próximo. As massas artesanais produzidas na casa atraem muitos clientes, de acordo com Edivânia. O Spaghetti de Polvo (foto) e o Risotto de Camarão e Manga são carros-chefes. O Sorvete Caseiro de Maracujá com Chocolate (foto) e os Pastéis de Doce de Leite se destacam como sobremesas. Já na parte do

Aperol Spritz: Aperol, prosecco e água com gás Aperol, prosecco and sparkling water

10 Paladar

Its menu also offers entrances, desserts, drinks and drinks to the visitors, as well as snacks and bar service exclusive to the pool area of Pousada ​​ Mi Secreto. On the first floor, the pleasant space is dedicated to guests’ breakfast and used, in case of emergency, by the restaurant’s guests. Lorenzo explains that the place has emerged to complement the lodges and the distance that are of the traditional gastronomic establishments of the city. The changes in the menu are given per season, using fruits from the season, taking dishes with little outlet and keeping the highlights. “The fish stew, the contribution of Chef Ítalo Sales, has been incorporated into the options of the house by the demand”, reveals Mancini, who came from Bistrô 70m² exclusively for the reformulation of the menu in February and will come again next July. The handmade masses produced in the house attract many customers, according to Edivânia. The Octopus Spaghetti (photo) and the Risotto of Shrimp and Mango are carriages. Homemade Passion Fruit Sorbet with Chocolate (photo) and Sweet Custard Pastries stand out as desserts. Already in the bar, the darlings of the public are the drinks Aperol Spritz (photo) and Mojito Havana, being behind only the caipirinhas and Caipifruta de Siriguela.


Vinagrete de Polvo e CamarĂŁo cozidos, com brunoise de pimentĂľes, cebola roxa e coentro Boiled Octopus and Shrimp Vinaigrette with brunoise of bell peppers, purple onion and coriander

Paladar 11


A ex-auxiliar de cozinha, que largou o serviço na creche municipal para aprender na prática a Arte da Gastronomia com um experimentado chef internacional, inicia sua carreira em renomado restaurante da cidade e assume a responsabilidade de manter a qualidade e presteza nos serviços da casa. A certificação de Edivânia está na plena convicção e confiança de Mancini na sua capacidade de criar pratos saborosos e manter a cozinha a todo vapor.

Edivânia da Costa está há três anos no Mar y Brasa Edivânia da Costa has been in the Mar y Brasa for 3 years

The former kitchen assistant, who left the service in the municipal nursery to learn the Art of Gastronomy in practice with an experienced international chef, starts her career in a renowned restaurant in the city and assumes the responsibility of maintaining quality and promptness in the services of the house . The certification of Edivânia is in the full conviction and confidence of Mancini in his ability to create tasty dishes and keep the kitchen in full swing.

bar, os queridinhos do público são os drinks Aperol Spritz (foto) e o Mojito Havana, ficando atrás apenas das caipirinhas e Caipifruta de Siriguela. A equipe de cinco profissionais na cozinha, chefiada por Edivânia, responde pelos pedidos no Mar y Brasa todos os dias, sempre das 12h às 20h30. O restaurante atende banhistas, velejadores e hóspedes, sendo mais da metade de seu público externo a pousada.

The team of five professionals in the kitchen, headed by Edivânia, responds to requests in the Mar y Brasa every day, always from 12 a.m. to 8:30 p.m. The restaurant caters beachgoers, sailors and guests, being more than half of its external public the inn. Mar y Brasa Rua das Algas, 51 – Gostoso/RN Fone: (84) 8107-7118 restaurantemarybrasa www.marybrasa.com

Área exclusiva ao café da manhã dos hóspedes Exclusive breakfast area for guests

12 Paladar



BARES

Peixe ao molho de frutos do mar Fish in sauce and seafood

J. Sparrow´s Bar e Restaurante A Bandeira Pirata do Santo Cristo The Pirates flag Texto e fotos: Andrieli Torres

N

o coração do Santo Cristo encontramos alguns bares à margem da vasta faixa de areia. A bandeira com símbolo pirata tremula chamando atenção ao ambiente rústico com vista para o mar do J. Sparrow´s que encandeia os olhos desavisados. O restaurante e bar possui tradição no local e oferece várias opções de pratos e bebidas.

14 Paladar

In the heart of Santo Cristo we find some bars on the banks of the wide strip of sand. The flag with pirate symbol shakes attention to the rustic environment overlooking the sea of J. Sparrow’s that dazzles the unsuspecting eyes. The on-site restaurant and bar offers a range of dishes and drinks. Inaugurated in 2009, brings as a chef ceviche, dish of Peruvian cuisine. The potato with sauce is much sought after, as is squid rice, fish with seafood, and fish fillet with white rice. On the drinks, there is a bit of everything, beers, caipirinhas, caipifrutas, juices and various drinks. The dishes are individual. Jordi Quera (42) was an ambulance driver and Janine Vieira (40) an entrepreneur in the garment industry when they met in Pipa (RN). Attracted to Gostoso by appointment and sailing nautical sports, they returned willing to give life to J. Sparrow’s. The rusticity and the privileged view to the sunset of Santo Cristo mark the place.


Inaugurado em 2009, traz como carro chefe o ceviche, prato da culinária peruana. A batata com molho é bastante procurada, assim como aros de lula, peixe com frutos do mar, e filé de peixe com arroz branco. Sobre as bebidas, há um pouco de tudo, cervejas, caipirinha, caipifrutas, sucos e drinks diversos. Os pratos são individuais. Jordi Quera (42) era motorista de ambulância e Janine Vieira (40) empresária no ramo de confecções quando se conheceram na Pipa (RN). Atraídos a Gostoso por indicação e pelos esportes náuticos à vela, retornaram dispostos a dar vida ao J. Sparrow´s. A rusticidade e a privilegiada vista ao por do sol do Santo Cristo marcam o local. Desde o início, tiveram ajuda dos colaboradores no preparo dos pratos, mas quando demanda, revelam que põem a mão na massa também. Tanto que Janine aprendeu a fazer o cardápio inteiro. O nome J. Sparrow´s é justificado pela proximidade do mar e pela estrutura de madeira que lembra os cenários dos filmes de piratas, porém a admiração pelo ator que interpreta o capitão no cinema é confessa. Abre diariamente das 10h às 19h (alta estação), em horário estendido nos finais de semana. Aceitam cartões de débito e promovem festas mensais abertas com D’JS e grupos musicais. J. Sparrow´s Av. Enseada das Baleias, 440 Ponta do Santo Cristo São Miguel do Gostoso/RN Fone: (84) 3263-4321

From the beginning, they had help from the employees in the preparation of the dishes, but when they demand, they reveal that they put their hands on the pasta too. So much so that Janine learned to make the whole menu. The name J. Sparrow is justified by the proximity of the sea and the wooden structure that resembles the scenes of the films of pirates, however the admiration by the actor who interprets the captain in the cinema is confessed. It opens daily from 10am to 7pm (high season), on extended hours on weekends. They accept debit cards and promote monthly open parties with D’JS and musical groups.

Caipifruta de maracujá Passion fruit caipifruit


LANCHONETES

Torta de limão, chiffon pavê de amendoim, cheesecake, torta holandesa e brownie fudge Lemon tart, chiffon peanut pavé, cheesecake, dutch pie and brownie fudge

Bodega Café Um doce sonho em Gostoso

A sweet dream in Gostoso

S

abe quando o improvável acontece e uma Engenheira de Aquicultura decide montar sua própria cafeteria? A combinação peculiar agrada até hoje os clientes que visitam o Bodega Café em São Miguel do Gostoso, assim como as famosas tortas de limão e a de castanha. Virna Vianello ousou e com uma mistura conhecida de café com sorvete, chamada Affogato, marcou a casa. A doceria dispõe ainda de outras tortas, bolos, brownie, mousses e doces de encher os olhos. Texto e fotos: Andrieli Torres

Todas as guloseimas são produzidas pela própria Virna, sendo treze opções com padrão pouco açucarado, uma especialidade que adquiriu na prática. Em sua família ninguém é do ramo. Aprendeu a fazer os quitutes lendo revistas de receitas e cursos na internet. Pães integral, macaxeira, milho, batata doce e recheados Wholemeal bread, cassava, corn, sweet potato and stuffed

16 Paladar

Do you know when the improbable happens and a Aquaculture Engineer decides to set up his own cafeteria? The peculiar combination pleases to this day the customers who visit the Bodega Café in São Miguel do Gostoso, as well as the famous lemon and chestnut pies. For Virna Vianello dared, and with a known mixture of coffee and ice cream, called Affogato, marked the house. The donut shop also has other pies, cakes, brownies, mousses and eye candy. All the goodies are produced by the Virna itself, being thirteen options with little sugary standard, a specialty that acquired in the practice. In his family nobody is of the branch, learned to make the quitutes reading magazines of recipes and courses in the internet. The establishment also offers various cafes, prepared with


O estabelecimento oferece ainda cafés variados, tapiocas, omeletes e pães artesanais produzidos pela colaboradora, Regina Oliveira (24). Inicialmente, apenas tradicional caseiro, em seguida novos sabores como milho, macaxeira, batata doce, integral e beterraba que surpreendem o paladar dos fregueses. Regina diz que “clientes chegam a comentar que lembra o pão da avó”. Virna foi criada em Florianópolis (SC). Inaugurou a cafeteria em 2012. A ideia estava nos planos e ao chegar aqui, tomou corpo. No Sul, percebendo a forte presença do Café Colonial, inspirou-se para iniciar seu negócio. “Nunca havia trabalhado com isso e Gostoso crescia exponencialmente. Meu marido, Eugenio, e uma amiga, Núrya, instigaram meu antigo desejo e resolvi encarar o desafio”, relembra. Bodega Café fica a Av. dos Arrecifes, 1333, Centro. Abre diariamente das 16h às 23h. Ambiente decorado com artes e música ambiente. Aceitam cartões de débito.

an industrial machine, artisan breads by the collaborator, Regina Oliveira (24). Initially, only traditional homemade, then new flavors like corn, cassava, sweet potato, whole and beetroot that surprise the palate of the patrons. Regina says that “customers come to comment that it resembles her grandmother’s bread.” Vianello is from Florianópolis (SC) and inaugurated the cafeteria in 2012. The idea was in the plans and when arriving here, took body. In the South, realizing the strong presence of the Colonial Café, decides to bring the delicacy to the beach. “I had never worked with it and it was growing exponentially. My husband, Eugenio, and a friend, Núria, instigated my old desire and I decided to face the challenge, “he recalls. Bodega Café is the Avenida dos Arrecifes, 1333, Centro. It opens daily from 16h to 23h. Atmosphere decorated with arts and videos of extreme sports. They accept debit cards. Bodega Café Av. dos Arrecifes, 1333 Fone: (84) 99117-1207 @bodegadocecafe

Cafés especiais: Anne e Affogato Special coffees: Anne and Affogato


ENTREVISTA

Lucilene Tavares Pizzaria Maktub

M

ãe de quatro filhos e de origem simples, Lucilene Tavares iniciou na cozinha aos 17 anos em Natal (RN), porém sua primeira experiência culinária remete a infância. Cozinhar e cuidar de plantas são as paixões da sua vida. Hoje, após morar em lugares distintos, a contadora e bióloga está à frente da Pizzaria Maktub, uma das mais bem conceituadas da cidade, ao lado de seu filho, e Johnnes Deann. Confira nesse bate-papo . Lucilen ca F e: Nom s com Dona Lu um pouco da história de Freita Tavares 6 0/04/196 2 : dessa guerreira da gastronomia local. to en ascim dade: Naturali (RN)

L

ucilene Tavares, a mother of four and of simple origin, started in the kitchen at age 17 in Natal (RN), but her first culinary Massas, as experience dates back to es m re b so e childhood. Cooking and caring for plants are the passions of your life. Today, after living in different places, the accountant and biologist is at the head of Pizzeria Maktub, one of the most well-known in the city, alongside her son, Johnnes Deann. Check out this chat with Dona Lu a little of the history of this warrior of the local gastronomy.

Cerro C

orá

85

de: 19 Chef des dades: li ia Espec saladas

Como iniciou na culinária? Aprendi sozinha. Meu primeiro contato foi aos nove anos na fazenda onde morei em Nuporanga (SP), quando resolvi fazer um arroz com pimenta do reino para agradar meus pais que voltariam da roça para almoçar. Nessa época, comíamos caça que eles traziam. Também aprendi a ler sozinha, observando as letras e deduzindo o significado através dos desenhos nas embalagens de produtos, placas, revistas, essas coisas. Por onde andou até chegar a Gostoso? Aos três anos fui morar em São Paulo, onde ficamos até meus 13 anos. Voltamos ao RN e vivi em Poço Branco até os 16. Já com 17, fui a Natal concluir o 2º grau. Trabalhei em casa de família, onde aprendi a cozinhar definitivamente. Conheci o pai dos meus filhos na escola que estudei e em 1984, com 18 Paladar

How did you start cooking? I learned alone. My first contact was when I was nine years old at the farm where I lived in Nuporanga (SP), when I decided to make a rice with black pepper to please my parents who would come back from the country for lunch. At that time, we ate hunt that they brought. I also learned to read by myself, observing the letters and deducing the meaning through the drawings on the packaging of products, plates, magazines, these things. Where did you walk until you got to Gostoso? At age three I lived in São Paulo, where we stayed until I was 13 years old. We returned to the RN and lived in Poço Branco until age 16. Already with 17, I went to Natal to finish high school. I worked in a family home, where I learned to cook for good. I met the father of my children at the school I studied and in 1984, at age

Fotos: Alessandro Amaral

N


19 anos, viemos a Gostoso passear e 19, we came to Gostoso to stroll and fell me apaixonei pelo lugar. Casamos e ti- in love with the place. We got married and vemos nosso primeiro filho. Em 1991, had our first child. In 1991, we moved to nos mudamos para Ipuã, interior de SP. Ipuã, interior of SP. At that time I even Nessa época, cheguei a vender massas sold pre-baked pizza doughs to survive de pizza pré-assadas para sobreviver- with the boys’ help, going from house to house with a box bemos com a ajuda dos hind. In 2001 we went meninos, indo de casa back to Gostoso. em casa de bicicleta prendi a com um caixote atrás. Was your training in cozinhar sozinha. Em 2001 voltamos de the field all practical? vez para Gostoso. Meu primeiro I learned a lot where I

“A

contato foi aos

spent and worked, in

Sua formação na área the snack bars, family nove anos na foi toda na prática? houses, I was a kitchen Aprendi muito por assistant at Pousada fazenda onde onde passei e trabaLagoa Mar between morava em 2007 and 2008, but also lhei, nas lanchonetes, Nuporanga (SP).” took courses in food casas de família, fui freezing by SENAC in auxiliar de cozinha na Lucilene Tavares Natal (1983) and maPousada Lagoa Mar “I learned to cook by nipulation and reuse of entre os anos de 2007 myself. My first contact food by Cozinha Brasil e 2008, mas também was at the age of nine on (SESI) in Gostoso. fiz cursos de congelathe farm where I lived in mento de alimentos Nuporanga (SP).” Where does the name pelo SENAC em Natal of the house come (1983) e manipulação from? e reaproveitamento de At the time I lived in Ipuã (SP), I worked alimentos pela Cozinha Brasil (SESI) at weekends at a snack bar called Maktub. em Gostoso. The proprietress, of Eastern descent, tradDe onde vem o nome da casa? Na época que morei em Ipuã (SP), trabalhava nos finais de semana em uma lanchonete chamada Maktub. A proprietária, de descendência oriental, comercializava comida árabe. Aprendi a fazer quibe frito e tive inspiração para o nome da pizzaria. Lembro que falava a ela que quando tivesse meu próprio estabelecimento, se chamaria assim em sua homenagem.

ed Arab food. I learned how to make fried kibbe and I had inspiration for the name of the pizzeria. I remember telling her that when I had my own establishment, I would call it that in his honor. Has Maktub always been a pizzeria? When we opened in 2009, it was petiscaria. We served drinks, fried kibbe, rice dumplings, and fish dumplings accompanied by salad. At the opening, my second


A Maktub daqui sempre foi pizzaria? Quando abrimos em 2009, era petiscaria. Servíamos bebidas, quibe frito, bolinhos de arroz, e bolinhos de peixe acompanhados de salada. Na inauguração, meu segundo filho, Johnnes, largou o serviço de pizzaiolo e veio me auxiliar na Maktub. Imediatamente, iniciamos a construção da segunda cozinha para servirmos também pizzas, que depois de concluída logo se tornou carro-chefe mudando o ramo do estabelecimento. Quais pratos levam sua assinatura? Sempre gostei de criar pratos utilizando o que há à mão, através de experimentação e botando para degustação até aprovarmos a receita. Posso citar nhoque de jerimum, nhoque de banana, sorvetone que é um panetone de sorvete, a pizza “Dama da Noite” (chocolate e morangos) e “Agreste à Moda da Casa” (carne de sol, queijo coalho e cebola) em alusão ao nome do bairro em que moramos em Gostoso, conhecido como Agreste. Como era a gastronomia em Gostoso ontem e hoje? Quando cheguei aqui, só tinha um restaurante, o Mar Azul, de Raimundo

son, Johnnes, left the pizza shop and came to assist me in Maktub. Immediately, we began the construction of the second kitchen to serve also pizzas, which after completion soon became the flagship changing the branch of the establishment. Which dishes carry your signature? I always liked to create dishes using what is at hand, through experimentation and baking for tasting until we approve the recipe. I can mention jerimed gnocchi, banana gnocchi, sorvetone that is an ice cream panettone, the “Dama da Noite” (chocolate and strawberries) pizza and “Agreste à Casa da Moda” (sun meat, curd cheese and onion) alluded to to the name of the neighborhood where we live in Gostoso, known as Agreste. How was the gastronomy in Gostoso yesterday and today? When I arrived here, I only had one restaurant, Mar Azul, by Raimundo Cambute. There were no snack bars, nothing. Only the boys in the streets selling popsicles, salty foods, etc. I made cake, cocadas and dim-dins to sell on the soccer field. Before, we cooked with clay oven, putting coconut bagasse to burn as fuel. For shopping or fair, only in the grocery store of S. Nilo or in Bulls or Christmas. Today it has evolved a lot. All the restaurants are good,

Pizza metade Mata Atlântica (rúcula e tomate seco), metade Marguerita (tomate e majericão) Pizza half Atlantic Forest (arugula and dried tomato), half Marguerita (tomato and marjoram)


Salada crua é uma das suas especialidades Raw salad is one of their specialties

Simplicidade e bom gosto Simplicity and good taste

Quibe de forno Quibe Oven

Cambute. Não havia lanchonetes, nada. Só os meninos nas ruas vendendo picolés, salgados, etc. Eu fazia bolo, cocadas e dim-dins para vender no campo de futebol. Antes, cozinhávamos com forno de barro, botando bagaço de coco para queimar como combustível. Para fazer compras ou feira, só na mercearia de S. Nilo ou em Touros ou Natal. Hoje evoluiu bastante. Todos os restaurantes são bons, do barato ao caro, da casa comum até às pousadas. Quais os planos para a Maktub? Pretendemos construir um deck de madeira em cima da pizzaria e transformar em uma casa de massas, mas somente daqui a uns dois ou três anos.

Bruschetta com pão caseiro Bruschetta with homemade bread

from cheap to expensive, from the common house to the inns. What are the plans for Maktub? We intend to build a wooden deck on top of the pizzeria and turn it into a pasta house, but only in two or three years.


The turn of organic, biodynamic and natural wines Fabiana Dall Onder Sommelière*

A

s práticas sustentáveis agrícolas em todos os setores da área alimentícia têm ganhado força no Brasil e no mundo. No universo dos vinhos, não poderia ser diferente. Com a globalização, o acesso às informações e a busca pela origem, a elaboração de vinhos sem uso abusivo de corretivos ou resultados de manejo mais natural e orgânico (no cuidado com as uvas), vem crescendo e ganhando cada vez mais espaços em lojas especializadas e restaurantes. O consumidor, ao buscar autenticidade e originalidade, é direcionado a um mercado inovador que garante mais honestidade e maior cuidado com o ambiente e a singularidade de cada garrafa. Infelizmente, muitos vinhos das grandes indústrias ou aqueles mais comerciais, também chamados de convencionais, são submetidos a correções artificiais demasiadas durante a produção e no momento de manejo da terra. A utilização abusiva de fertilizantes químicos ou sintéticos causam danos à saúde e a perda da essência da cultura do vinho.

22 Paladar

S

ustainable agricultural practices in all sectors of the food sector have gained strength in Brazil and in the world. In the universe of wines, it could not be different. With globalization, access to information and the search for origin, the elaboration of wines without abusive use of correctives or results of more natural and organic handling (in the care of grapes), has been growing and gaining more space in specialized stores and restaurants. The consumer, looking for authenticity and originality, is directed to an innovative market that guarantees more honesty and greater care with the environment and the singularity of each bottle. Unfortunately, many wines from large industries or those more commercial, also called conventional wines, are subject to too many artificial corrections during production and at the time of land management. Misuse of chemical or synthetic fertilizers causes damage to the health and loss of the essence of wine culture.

Reprodução / freeimages.com

BEBIDAS

A vez dos vinhos orgânicos, biodinâmicos e naturais


Entenda as principais diferenças entre os vinhos que citamos:

Understand the main differences between the wines we mention:

ORGÂNICO Os vinhedos que produzem este tipo de vinho dispensam todos os tipos de pesticidas, fungicidas ou qualquer outro agrotóxico. Estima-se que cerca de 2 mil aditivos podem ser usados em uma produção convencional, entretanto, numa atividade vinícola orgânica, até os fertilizantes químicos são substituídos por adubo natural.

ORGANIC Vineyards that produce this type of wine dispense with all types of pesticides, fungicides or any other pesticide. It is estimated that about 2,000 additives can be used in a conventional production, however, in an organic winemaking activity, even the chemical fertilizers are replaced by natural fertilizer.

BIODIÂMICO A proposta biodinâmica para a produção de vinhos vai além da técnica agrícola convencional. Nesse modelo de agricultura, a natureza se ajuda: Os chás naturais auxiliam na mineralização do solo; a plantação de rosas, entre as videiras, controla a proliferação de pragas; e o engarrafamento do vinho é feito de acordo com os ciclos lunares. Tudo garante o completo equilíbrio do solo.

BIODYNAMIC The biodynamic proposal for the production of wines goes beyond the conventional agricultural technique. In this model of agriculture, nature helps: Natural teas aid in the mineralization of the soil; the planting of roses, among the vines, controls the proliferation of pests; and the bottling of the wine is done according to the lunar cycles. Everything guarantees the complete balance of the soil.

NATURAL O vinho natural pode ser produzido a partir de uma agricultura orgânica ou biodinâmica e com o uso de leveduras naturais da uva (nativas). Também fica proibida a utilização de aromatizantes artificiais. Por um lado, a ausência desses conservantes pode reduzir o tempo de vida da bebida. Por outro, como não possui compostos químicos, a chance de o consumidor sofrer com dores de cabeça no dia seguinte são menores.

NATURAL The natural wine can be produced from an organic or biodynamic agriculture and with the use of natural grape yeasts (native). The use of artificial flavorings is also prohibited. On the one hand, the absence of these preservatives may reduce the life span of the beverage. On the other hand, as it has no chemical compounds, the chance of the consumer suffering from headaches the next day is lower.

A proposta é manter as características naturais da uva. Como não passam por nenhum tipo de filtragem, esses vinhos costumam ser mais escuros e espessos.

The proposal is to maintain the natural characteristics of the grape. As they do not undergo any type of filtration, these wines are usually darker and thicker.

* Bacharel em Turismo, formada pela Universidade Tuiuti do Paraná (Curitiba/PR); Sommelier, pela Escuela Argentina de Sommeliers (Buenos Aires/ AR) e Escola de Cuyo (Mendonza/AR)

* Bachelor in Tourism, graduated from the Tuiuti University of Paraná (Curitiba/PR); Sommelier, by the Argentine School of Sommeliers (Buenos Aires/ AR) and the School of Cuyo (Mendonza/AR)

Paladar 23


TURISMO

Praia do Cardeiro:

Esporte e Gastronomia em um só lugar Sport and Gastronomy in one place

Texto e foto: Andrieli Torres

A

Praia do Cardeiro é um ponto turístico frequentado por visitantes de todo o mundo e referência na cidade para os amantes dos esportes à vela que apreciam os ventos de São Miguel do Gostoso. O local dispõe de escola para instrução dessas práticas, além de pousadas, bares e restaurantes. O lugar concentra opções gastronômicas e esportivas tradicionais em Gostoso. O Clube Kauli Seadi, aberto diariamente, oferece aulas de kitesurf, windsurfe e stand up paddle. O Bar do Tico, o mais antigo da praia, tem o melhor caldo da região, segundo o proprietário. O Sheik’s Bar e Restaurante, há dez anos satisfazendo a clientela com menu recheado de pratos de todos os tipos, é especializado em frutos do mar. Outro esporte que vem ganhando espaço no local é o Beach Tennis, com quadras espalhadas pela extensa faixa de areia, recebendo importantes etapas de competições nacionais e internacionais desse segmento. Ainda há campo de futebol

Cardeiro Beach is a tourist spot frequented by visitors from all over the world and a reference in the city for lovers of sailing sports who enjoy the winds of São Miguel do Gostoso. The place has a school for instruction in these practices, as well as inns, bars and restaurants. The place concentrates traditional gastronomic and sports options in Gostoso. The Kauli Seadi Club, open daily, offers lessons in kitesurfing, windsurfing and stand up paddle. Tico’s Bar, the oldest on the beach, has the best broth in the region, according to the owner. The Sheik’s Bar and Restaurant for ten years satisfying the clientele with a menu full of dishes of all kinds, specializes in seafood. Another sport that is gaining space in the place is the Beach Tennis, with squares scattered by the extensive strip of sand, receiving important stages of national and international competitions of this segment. There is still a sand


“A origem do nome vem do cacto,

também conhecido como cardeiro. Haviam muitos na areia.” Dedé de Tico “The origin of the name comes from the cactus, also known as cardeiro. There were many in the sand.”

football pitch equipped with reflectors for night games. José Martim do Nascimento (52), better known as “Dedé de Tico” inaugurated the first bar of the place in the late 1980s, where it offers meals, snacks, drinks and desserts. Dedé realizes that when he built his establishment, the place was already called that and that the origin of the name comes from the cactus, also known as cardeiro (the popular Mandacaru). “There were many carders in the sand strip, near the lagoon, where a group of friends was going to bathe and referred to the beach by that name. Today we do not see each other anymore, but the place was recognized like this, “he explains. The beach is a typical rental for rehearsals and photographic books for its natural beauty, where there is the Lagoa do Cardeiro or “bar”, as it is called by the natives. The lagoon is used for the practice of stand up paddle and its surrounding has trail for quadricycles rides.

de areia equipado com refletores para jogos noturnos. José Martim do Nascimento (52), mais conhecido como “Dedé de Tico” inaugurou o primeiro bar do local no final da década de 1980, onde oferece refeições, petiscos, bebidas e sobremesas. Dedé conta que quando construiu seu estabelecimento, o lugar já era chamado assim e que a origem do nome vem do cacto, também conhecido como cardeiro (o popular Mandacaru). “Havia muitos cardeiros na faixa de areia, próximo à lagoa, onde uma turma de amigos ia tomar banho e se referia a praia por esse nome. Hoje não se vê mais, porém o local ficou reconhecido assim”, explica. A praia é locação costumaz para ensaios e realização de books fotográficos por suas belezas naturais, onde há a Lagoa do Cardeiro ou “barra”, como é chamada pelos nativos. A lagoa é utilizada para a prática de stand up paddle e seu entorno possui trilha para passeios de quadriciclos.


Fotos: Alessandro Amaral

RECEITA

Talharim à Bolonhesa Noodles with Bolognese

N

essa edição, convidamos uma especialista em massas para ensinar uma receita prática e deliciosa aos leitores. Edineide Lima, proprietária e chef do La Pasta, apresenta o Talharim à Bolonhesa, prato tipicamente italiano, mas com toque e sabor potiguar. A receita leva massa e molho caseiros, no entanto pode ser desenvolvida com itens industrializados, sem grandes prejuízos de sabor e tempo de preparo. Para o corte e espessura correta da massa, foi utilizado laminador com cortador profissional, porém é possível realizar o processo com rolo de massa (ou garrafa vazia) e cortador de pizza ou faca afiada. Reúna os ingredientes, leia o passo a passo e surpreenda seus amigos, familiares e convidados com algo simples e saboroso. In this edition, we invite a mass expert to teach a practical and delicious recipe to readers. Edineide Lima, owner and chef of La Pasta, presents the “Talarim à Bolognaise”, a typical Italian dish, but with a touch and flavor of the potiguar. The recipe takes homemade pasta and sauce, however it can be developed with industrialized items, without great damages of flavor and time of preparation. For the cutting and correct thickness of the dough, a professional cutter was used, but it is possible to carry out the process with a dough roll (or empty bottle), a pizza cutter or a sharp knife. Gather the ingredients, read the step by step and surprise your friends, family and guests with something simple and tasty.

26 Paladar

Rendimento: Porção p/ 02 (duas) pessoas Tempo de Preparo: 15 minutos Yield: Portion for 02 (two) people Preparation Time: 15 minutes

Ingredientes / Ingredients - 200g de farinha de trigo - 02 ovos - Azeite - Sal - 200g de carne moída précozida - 500ml de molho de tomate - 100g de queijo parmesão ralado (fino) - Tomate cereja - Salsinha picada - 1 litro de água

- 200g of wheat flour - 02 eggs - Olive oil - Salt - 200g of precooked ground beef - 500ml of tomato sauce - 100g grated Parmesan cheese (thin) - Cherry tomato - Chopped parsley - 1 liter of water


Modo de Preparo:

Method of preparation:

Massa – Misture ovos e farinha de trigo na tigela com a ajuda de um garfo e acrescente um fio de azeite. Quando estiver homogeneizando, amasse com as mãos até tomar uma consistência firme (caso não atinja o ponto, acrescente algumas gotas de água gelada à massa). Unte a mesa com farinha de trigo, corte o bolo em duas partes com a faca e passe no laminador (ou utilize o rolo de massa para afinar, repita quantas vezes for necessário). Apare as arestas irregulares formando um retângulo e corte os fios do talharim em espessura de 3 a 5mm. Cozinhe a massa por 4 minutos (industrializada por 8 min.) em água fervente com uma pitada de sal.

Pasta – Mix eggs and wheat flour in the bowl with the help of a fork and add a strand of olive oil. When homogenizing, knead with your hands until firm consistency (if you do not reach the point, add a few drops of ice water to the dough). Grease the table with wheat flour, cut the cake in two parts with the knife and pass it on the rolling mill (or use the rolling pin to tune, repeat as many times as necessary). Trim the irregular edges into a rectangle and cut the noodle wires in thickness from 3 to 5mm. Cook the dough for 4 minutes (industrialized for 8 min.) In boiling water with a pinch of salt.

Molho – Coloque a carne moída para esquentar, despeje o molho e deixe em fogo médio por 2 minutos, misturando com a massa ao final. Dica: Salpique a massa com queijo ralado e salsinha picada. Ornamente com tomate cereja cortado em cruz e ramo de salsinha no centro do prato. Observação: A cada 100g de farinha de trigo, utiliza-se apenas 1 ovo, sob risco de não atingir o ponto e alterar o sabor da massa. Sugestão: Harmonizar com vinho tinto. • Edineide Lima (32) é natural de São Miguel do Gostoso, administra o La Pasta desde 2016 e cozinha profissionalmente há 12 anos, 10 deles no Restaurante Malagueta (Só Alegria).

Sauce – Put the ground beef to heat, pour the sauce and leave on medium heat for 2 minutes, mixing with the dough at the end. Tip: Sprinkle the dough with grated cheese and chopped parsley. Garnished with cherry tomatoes cut into a cross and branch of parsley in the center of the dish. Note: Every 100g of wheat flour, only 1 egg is used, under the risk of not reaching the point and changing the flavor of the pasta. Suggestion: Harmonizes with red wine.

• Edineide Lima (32) is a native of São Miguel do Gostoso, has managed La Pasta since 2016 and cooks professionally for 12 years, 10 of them in Malagueta Restaurant (Só Alegria).




30 Paladar

LOCALIZAÇÃO


Paladar 31


Telefones Úteis Useful Phones:

Polícia: 190 SAMU: 192 Bombeiros: 193 Polícia Local: (84) 99190-7020 Farmácias: (84) 3263-4291 3263-4305 Prefeitura: (84) 3263-4181 Museu de Taipa: (84) 99477-2890 Museu da Urca: (84) 99176-5040 Aeroporto: (84) 3343-6060 Rodoviária: (84) 3205-4272 Expresso Cabral: (84) 3223-4041

32 Paladar

Ônibus - Horários / Buses - Timetables Linha: Natal / São Miguel do Gostoso (via BR 101) Itinerário: Touros Tempo: 02h15 | Distância: 114 Km Hora

D

06h15 07h15

S

T

Q

Q

S

S

14h30

Linha: Natal / São Miguel do Gostoso (via Ceará-Mirim e Touros) Itinerário: Ceará-Mirim, Gravatá, D. Marcolino, Punaú, Santa Luzia, Touros Tempo: 03h15 | Distância: 124 Km Hora

D

06:30

09:45 14:15 16:45

Hora

D

04h30 06h15

13h15

15h15

S

T

Q

Q

S

S

Linha: São Miguel do Gostoso / Natal (via BR 101) Itinerário: Touros Tempo: 02h15 | Distância: 114 Km

S

T

Q

Q

S

S

05h30

16h15

Hora

15:15

Linha: São Miguel do Gostoso / Natal (via Touros e Ceará-Mirim) Itinerário: Touros, Santa Luzia, Punaú, D. Marcolino, Gravatá, Ceará-Mirim Tempo: 03h15 Distância: 124 Km

D •

S

T

Q

Q

S

S


ESTABELECIMENTOS

*

São Miguel do Gostoso Rio Grande do Norte

O

T

Brasil

s mais diversos estilos, aromas e sabores encontram-se pelas ruas e vielas da bela e pacata São Miguel do Gostoso. Tenha sempre a mão o endereço e telefone do seu paladar predileto. Escolha qual mais lhe agrada e bom apetite!

he most diverse styles, smells and flavors are found along the streets and alleys of the beautiful and peaceful São Miguel do Gostoso. Always have at hand the address and telephone number of your favorite palate. Choose what you like best and bon apetit!

Castelo, Restaurante O Av. Atlântica, 427 – Touros Fones: (84) 3263-2325 / 99114-8978

A A Tapioca Av. dos Arrecifes, 1540 Fone: (84) 99488-9469

G Gabiroba Sabor e Saúde Rua dos Corais, 25 Fone: (84) 99806-0396

16

Açoubar Rua das Ostras, 191 Fone: (84) 99669-2583 47

B Baboom Restaurante Avenida dos Arrecifes, 1939 Fone: (84) 99472-9731 17

Borogodó, Restaurante Rua Praia da Xepa Fone: (84) 99932-2322

34

Catamarã Frutos do Mar Av. dos Arrecifes, 875 Fones: (84) 99478-7450 / 99635-6235 D Delícias do Pedal Avenida dos Arrecifes. 1759 Fone: (11) 97464-9258 14

10

Camarão do Pãozinho Praia de Perobas – Touros/RN Fones: (84) 99408-5278

12

33

Dom Bacalhau, Restaurante Rua Cavalo Marinho, 11 Fone: (84) 99176-0540

C

Genesis Resto Bar Rua Praia da Xepa, 86 Fone: (84) 99932-2322

5

F Frango Assado do Beto Avenida dos Arrecifes, 1143 Fone: (84) 99424-3253

Gordão Lanches Av. dos Arrecifes, 218 Fone: (84) 98104-3217 48

Gostoseria, Doceria Rua da Xêpa, 218 Fone: (84) 99177-8940 11

Gostoso Sabor, Lanchonete Rua Lírios do Mar, 16-A Fone: (84) 99415-0003 19

22

* Estabelecimentos parceiros / Anunciantes da edição | Partner establishments / Advertisers of the issue

Paladar 33


NaVida, Restaurante Rua Praia da Xepa, 126 Fone: (84) 98138-7947

Mãe da Lua Av. dos Arrecifes, 1915 Fone: (84) 99462-9649

H Hibiscus, Restaurante Rua das Ostras, 289 Fone: (84) 99406-4130

17

39 2

I Irmão, Restaurante do BR-101, Km 68 – Estivas Fone: (84) 98787-6087 / 98875-9422

Maktub, Pizzaria Rua Praia do Cardeiro, 970 Fone: (84) 3263-4374 / 99129-0187

Nifú-Nifá Spanish Steak Burguer House Rua Praia da Xepa, 37 Fone: (84) 99951-5355

23

J Jangadeiro, Restaurante Praia de São José de Touros Fone: (84) 98120-9837 29

L

Malagueta, Restaurante Rua Cavalo Marinho, 52 Fones: (84) 3263-4355 / 98159-6902 / 99136-0855 50

Manga Rosa, Bar Enseada das Baleias, 1000 – Praia do Maceió Fone: (84) 98171-1024 4

La Brisa, Restaurante Rua dos Búzios, 175 Fone: (84) 99105-4885 / 99679-8313 26

La Pasta, Restaurante Rua dos Dourados, 135 Fone: (84) 99137-2455 / 99422-8380

Mar y Brasa, Restaurante Rua das Algas, 51 – Ponta do Santo Cristo Fone: (84) 3263-4348 32

8

M Macambira, Restaurante Av. dos Arrecifes – Maceió Fones: (84) 3263-4004 / 99124-1005 3

Matuto, Restaurante O BR-101, km 52 – Aningas Fone: (84) 99840-3233 / 98876-5295 / 98816-0585 N Nau Paradise, Restaurante Avenida dos Arrecifes, 2616 Fone: (84) 3263-4101 1

13

O OMG Burguer Avenida dos Arrecifes. 1551 Fone: (84) 98184-1930 30

P Pantai, Restaurante Rua Praia da Xepa Fone: (84) 99485-4664 / 99157-2323 9

Peró Praia, Restaurante Rua da Praia, 1150 Perobas - Touros/RN Fone: (84) 99104-1003 Polo Costa das Dunas, Restaurante Avenida Enseada das Baleias, 1941 Fone: (84) 99170-9378 31


Ponto do Bolo, Restaurante e Lanchonete Avenida dos Arrecifes, 1042 Fone: (84) 99193-4057

Promoção

Sushi Gostoso Avenida dos Arrecifes Fone: (84) 99120-9979 35

7

T

Q Quintal, Pizzaria Rua Praia da Xepa, 100 Centro Fone: (84) 3263-4297 24

R Recanto Nortestino Av. Atlântica, 297, Touros/RN Fone: (84) 99115-2162

Trapiche, Restaurante Av. dos Arrecifes, 2000 Fone: (84) 99400-3961 37

Trem das 11, Bar e Petiscaria Rua Cavalo Marinho, 12 Fone: (84) 99442-9747 / 99464-0764 41

U

República, Bar Av. Pref. José Américo, s/n Centro – Touros/RN Fone: (84) 99111-9440

Urca do Tubarão Praia de São José de Touros - Touros/RN Fone: (84) 3693-2091 / 99408-1216 28

S

V

Sheik´s, Bar e Restaurante Rua Enseada das Baleias, Praia do Cardeiro Fone: (84) 99827-6642

Vozinho, Restaurante Rua da Praia - Perobas Touros/RN Fone: (84) 99406-1872

25

Ícones de Serviços: Internet Estacionamento

Entrega

Cartões

Tripadvisor

Mapa

Facebook

Reservas

A

edição n. 3 trouxe duas promoções especiais encartadas. Os leitores fizeram a festa com a cartela de descontos nos estabelecimentos parceiros e concorreram ao exemplar do livro O Onironauta – Devaneio, cortesia da Paladar em parceria com a Small Axe Books. Entre os inscritos, o sorteado foi: – José de Arimateia de Oliveira Junior (15) São Miguel do Gostoso/RN Fone: (84) 99456-74** arijuniorpett@gmail.com Local: A Tapioca Prato: Sanduíche de Pernil e Suco de Laranja Desconto: 10% Data: 14/01/2018 O prêmio foi entregue ao felizardo em seu local de trabalho na Rua da Xepa, que confessou não ser um grande leitor, mas resolveu participar da promoção pelo desconto no lanche e para incentivar o novo hábito adquirido através da revista. Parabéns! Boa leitura.


Fotos: Alessandro Amaral

PERSONALIDADE

Isaias Canuto Batalhador incansável da gastronomia gostosense Tireless bouncer of the Gostoso´s gastronomy

N

ativo de São Miguel do Gostoso, Isaias Canuto Soares (49) foi morar com sua tia em Natal (RN) aos 12 anos de idade e aos 15 já trabalhava como garçom nas barracas de praia, em Ponta Negra. Hoje, é proprietário e chef do Restaurante Macambira, onde apresenta todos os seus dotes culinários em pratos consagrados na cidade.

De origem simples, S. Isaias trabalhou também lavando pratos e copos em hotel de renome na capital. Foi assistente do café da manhã e auxiliar de cozinha, até surgir a oportunidade de aprender os segredos da gastronomia na prática, através dos chefs que conheceu. 36 Paladar

A native of São Miguel do Gostoso, Isaias Canuto Soares (49) lived with his aunt in Natal (RN) at the age of 12 and at age 15 he worked as a waiter in the beach huts in Ponta Negra. Today, he is the owner and chef of Macambira Restaurant, where he presents all his culinary skills in consecrated dishes in the city.


Há 15 anos, retornou a Gostoso para trabalhar como cozinheiro na Pousada dos Ponteiros. Após seis anos, terceiriza o restaurante da estalagem e passa a oferecer pratos “bem servidos” e com baixo custo aos hóspedes. Isaias revela que até hoje tem clientes daquela época. Em 2010, abre seu próprio restaurante, inicialmente, na esquina da Av. dos Arrecifes com a Av. Enseada das Baleias, entrada da Praia do Maceió. Um ano e oito meses depois, fez da sua casa – na mesma avenida –, o novo e definitivo Macambira. “Minha esposa brigou muito comigo, pois não aceitava desmanchar nossa casa. Passamos então a morar numa casa emprestada pela minha sogra”, relembra. A Praça dos Anjos, onde estão atualmente, fica iluminada e cheia de vida quando abrem suas portas junto com os vizinhos. A casa é especializada em frutos do mar, porém servem carnes, aves, massas e saladas. Os mais pedidos são Peixe ao Molho de Camarão e Camarão à Macambira (com molho branco). As sobremesas variam semanalmente e o bar oferece drinks tradicionais e bebidas em geral.

Of simple origin, S. Isaias also worked washing dishes and glasses in hotel of reputation in the capital. He was a breakfast assistant and kitchen assistant, until the opportunity arose to learn the secrets of gastronomy in practice through the chefs he met. 15 years ago, he returned to Gostoso to work as a cook at the Pousada dos Poorsiros. After six years, it outsources the restaurant of the inn and starts to offer dishes “well served” and with low cost to the guests. Isaias reveals that to this day he has clients from that time. In 2010, it opens its own restaurant, initially, on the corner of Av. Dos Arrecifes with Av. Enseada das Baleias, entrance to Praia do Maceió. A year and eight months later, he made his home - in the same avenue - the new and definitive Macambira. “My wife had a lot of quarrels with me because I could not break up our house. We then moved into a house borrowed by my motherin-law, “he recalls. The Angels Square, where they are today, is illuminated and full of life when they open their doors together with the neighbors. The house specializes in seafood, but they serve meats, poultry, pasta and salads. The most requested

Filé de badejo ao molho de camarão Fillet of whiting with shrimp sauce

Paladar 37


Bobรณ de camarรฃo Shrimp dumpling

38 Paladar


Com a ajuda de seu filho, João Vi- are Fish with Shrimp Sauce and Shrimp tor (19), Isaias toca o restaurante e with Macambira (with white sauce). muda o cardápio esporadicamente. Desserts vary weekly and the bar offers O nome da casa homenageia seu pai, traditional drinks and drinks in general. With the help of his son, João Vique era agricultor. Os pratos são para tor (19), Isaias plays the restaurant and duas pessoas, mas changes the menu sposatisfazem até três faradically. The name cilmente. Há opções of the house honors individuais também. inha esposa his father, who was a Entregam refeições farmer. The dishes are brigou muito completas a domicílio for two people, but satcomigo, pois e oferecem serviço exisfy up to three easily. clusivo de transfer aos There are individual não aceitava hóspedes da cidade. options too. They dedesmanchar Com relação ao liver full meals at home nossa casa mercado local, Caand offer exclusive nuto afirma termos transfer service to city para fazer o guests. uma gastronomia de restaurante.” Regarding the local qualidade, porém a market, Canuto says Isaias Canuto concorrência é elevawe have a quality gasda. Quando iniciou, My wife had a tronomy, but the comnessa parte da cidade, great fight with me, petition is high. When só havia o Macambira. because she could not it started, in this part break our house to Hoje, são seis ou sete of the city, there was make the restaurant estabelecimentos na only the Macambira. disputa. “Se tivessem Today, there are six or ainda mais e fossem seven establishments todos próximos, seria melhor, pois te- in the dispute. “If they had even more ríamos aqui uma espécie de praça de and were all close, it would be better, bealimentação”, confessa. cause we would have here a kind of food Isaias desabafa dizendo que esse court,” he confesses. lado da cidade é menos privilegiado, Isaias says that this side of the city is mesmo com serviços de qualidade, de- less privileged, even with quality servido à relativa distância do Centro e da vices, due to the relative distance of the Rua da Xepa. Sua esperança reside nos Center and Rua da Xepa. His hope lies in sabores que oferece em seu restauran- the flavors he offers in his restaurant and te e na nova diretoria da associação de in the new board of directors of the city’s empresários da cidade, na qual espera business association, in which he expects maior divulgação e indicação dos esta- more publicity and indication of establishments in the Maceió neighborhood. belecimentos do Bairro do Maceió.

“M


A

Praia do Tourinho (Touros/RN), a chamada Praia Central, guarda, desde maio de 2014, um referenciado restaurante da região. Recanto Nordestino, do chef Nivaldo Gomes (41), o “Índio”, oferece cozinha regional, frutos do mar, pizzas e petiscos variados. Camarão Internacional e Filé a Parmegiana são favoritos na casa, porém as pizzas são bastante requisitadas. O cardápio dispõe de carnes, aves, peixes, crustáceos, batatas recheadas, feijoada aos domingos e serviço completo de bar. Formado pelo SENAC, índio teve seu primeiro contato com a cozinha aos 15 anos, foi chef na Marinha Mercante (2012) e cozinhou em grandes restaurantes da região. Tourinho´s Beach (Touros/RN), called Praia Central, has been a reference restaurant in the region since May 2014. Recanto Nordestino, by chef Nivaldo Gomes (41), the “Indian”, offers regional cuisine, seafood, pizzas and varied snacks. International Shrimp and Filé a Parmegiana are the flagship of the house, but the pizzas are very popular. The menu features meats, poultry, fish, crustaceans, stuffed potatoes, feijoada on Sundays and full bar service. Formed by SENAC, the Indian had his first contact with the kitchen at the age of 15, he was a chef at the Merchant Marine (2012) and cooked in the region’s great restaurants. There are even live music nights every full moon, plus Christmas and New Localização privilegiada Privileged location

40 Paladar

Há ainda noites de música ao vivo a cada lua cheia, além da ceia natalina e réveillon. Recebem eventos particulares como recepção de casamentos, festas de aniversário e confraternizações. O Recanto Nordestino funcionam das 9h às 23h diariamente. Até novembro de 2018 estarão com nova estrutura que promete surpreender seus clientes e visitantes. Peixe grelhado na chapa com salada verde Grilled fish on plate with green salad

Year’s Eve supper. They receive private events such as wedding receptions, birthday parties and social gatherings. Recanto Nordestino operates from 9am to 11pm daily. By November 2018 they will have a new structure that promises to surprise their customers and visitors. Recanto Nordestino Av. Atlântica, 297, Touros/RN ( (84) 99115-2162 / 99182-2130 nivaldo.gomes.5895 @recantonordestino

Fotos: Alessandro Amaral

ALÉM FRONTEIRAS

Recanto Nordestino



HOSPEDAGEM

Pousada e Museu

Casa de Taipa:

Conforto, cultura e o charme sertanejo

A bodega possui peças originais The winery has original pieces

Casa de taipa em tamanho real Full-size taipa house

Móveis e utensílios doados ao museu Furniture and utensils donated to the museum

42 Paladar

D

Por: Andrieli Torres

Comfort, culture and sertanejo charm

istante do burburinho do centro de São Miguel do Gostoso, a Pousada Casa de Taipa é ideal para relaxar ao som dos pássaros em meio a natureza. O mirante, de oito metros de altura, oferece vista para o mar e ao pôr do sol em panorâmica pela cidade.

Inaugurada em 2006, dispõe de 10 acomodações decoradas com temas regionais. Cama Queen Size, ducha elétrica, guarda-roupas, cofre, ar-condicionado, frigobar, TV led de 43” e varanda com rede completam o cenário. O restaurante atendeu o público externo de 2006 a 2016, passando a oferecer apenas café da manhã aos hóspedes em detrimento do mercado gastronômico. Segundo Ruy Mazurek (59), sócio proprietário, seu plano de negócio previa o encerramento dessas atividades tão logo o circuito local se estabelecesse.

Far from the hubbub of the center of São Miguel do Gostoso, Casa de Taipa is ideal for relaxing to the sound of birds amidst nature. The mirador, with 8 meters of height, offers views of the sea and the sunset in panoramic view of the city. Opened in 2006, it has 16 rooms decorated with regional themes. Queen size bed, electric shower, wardrobe, safe, air conditioning, 43 “LED TV and balcony with hammock complete the scenery. The restaurant served the outside public from 2006 to 2016, only offering breakfast to the guests at the expense of the gastronomic market.


Fotos: Alessandro Amaral

Três piscinas compõem a área de recreação. Estacionamento privativo, área de leitura, mesa de jogos, jardins floridos e sala de reuniões formam o complexo da pousada. O Museu Casa de Taipa expõe itens datados de 140 anos atrás, doações dos moradores da cidade, e abre diariamente das 8h às 20h. As réplicas sertanejas e a “bodega” já foram pauta do vários programas de televisão. Ruy revela que seu projeto inicial – ao lado dos amigos e sócios, Marlos Camilo (47) e Kiko Prado (56) – visava a capital, mas por indicação de amigos, escolheram Gostoso. O nome da pousada veio dos artesanatos produzidos na antiga loja dos sócios em Natal. Premiada nacionalmente, a Casa de Taipa ostenta o 2º lugar em Serviços de Turismo e Responsabilidade Social, além do Prêmio MPE Brasil (Prêmio de Competividade para Micro e Pequenas Empresas) concedido pelo SEBRAE/RN em 2015.

Acomodações confortáveis e com decoração regional Comfortable accommodation with regional décor

According to Ruy Mazurek (59), a proprietary partner, his business plan provided for the closure of these activities as soon as the local circuit was established. Three pools make up the recreation area. Private parking, reading area, games table, flowery gardens and meeting room form the hostel complex. The Taipa House Museum exhibits items dating back 140 years, donations from the city’s residents, and open daily from 8 am to 8 pm. The sertanejas replicas and the “bodega” have already been guideline of

Pousada Casa de Taipa Rua Bagre Caia Coco, 99 ( (84) 3263-4227 / 99477-2890

the various national TV programs. Ruy reveals that his initial project - along with his brothers and partners, Marlos Camilo (47) and Kiko Prado (56) - was aimed at the capital, but by appointment of friends, they chose Gostoso. The inn’s name came from the handicrafts produced in the brothers’ old store in Natal. Casa de Taipa holds the 2nd place in Tourism and Social Responsibility Services, as well as the MPE Brazil Award (Competitiveness Award for Micro and Small Companies) awarded by SEBRAE/RN.

PousadaCasaDeTaipa @pousadacasadetaipa


DIVERSÃO

A animação durou toda a noite The animation lasted all night

O

s feriados de final de ano atraem muitos a Gostoso e as festas em casas gastronômicas recebem famílias, casais e grupos de amigos com cardápio selecionado, drinks, música ao vivo e até queima de fogos. O Restaurante Catamarã Frutos do Mar promoveu seu primeiro réveillon em São Miguel do Gostoso reunindo público local e de João Câmara/RN em amplo espaço, estrutura de segurança

e decoração personalizada. A Revista Paladar esteve presente conferindo a animação musical do Forró do Japa e DJ André. A cozinha funcionou durante toda a noite com petiscos de seu cardápio e direito a open bar de Heineken. Ao término, ainda foi servido café da manhã especial com mesa de frutas e outras guloseimas aos remanescentes. Em 2018 a casa promete festa ainda maior.

Forró do Japa

The end of the year holidays attract many to Gostoso and the parties in gastronomic houses receive families, couples and groups of friends with selected menu, drinks, live music and even fireworks. The Catamarã Frutos do Mar Restaurant promoted its first New Year’s Eve in São Miguel do Gostoso, gathering local public and João Câmara/RN in ample space, security structure and personalized decoration. The Paladar Magazine was present conferring the musical animation of Forró do Japa and DJ André. The kitchen worked all night 44 Paladar

long with snacks from their menu and right to Heineken’s open bar. At the end of the day, a special breakfast with a fruit table and other delicacies was also served to the rest. In 2018 the house promises even greater feast. Catamarã Frutos do Mar Av. dos Arrecifes, 875 - Centro São Miguel do Gostoso/ RN ( (84) 99478-7450 CatamaraFrutosDoMar @catamarafrutosdomar

Fotos: Alessandro Amaral

Réveillon do Catamarã





GASTRONOMIA


SERVIÇOS


NOVIDADES

Wrap: Pão folha recheado com presunto, queijo e salada Leaf bread stuffed with ham, cheese and salad

Trem das Onze Um bar que vem atraindo clientes nas noites de São Miguel do Gostoso com música ao vivo, cardápio variado e alto astral é o Trem das 11. O local dispõe de drinks, bebidas e petiscos, como espetinhos de camarão, lasanha de berinjela – que é um dos mais procurados na casa –, costelinha suína, entre outras opções. Conhecido como o bar da cerveja mais gelada da cidade, segundo suas proprietárias, conta ainda com opções de drinks, além de caipirinhas, caipiroskas e caipifrutas preparadas com frutas da temporada. Fabi Simon (42) e sua sócia, Alessandra Marchioro (52), inauguram o Trem das Onze em julho de 2017, onde recebem o público de terça-feira a sábado, a partir das 20h às 3h, em um ambiente agradável e aconchegante na Rua Cavalo Marinho, 12. Promovem música ao vivo e DJs todas as sextas-feiras com entrada gratuita.

A bar that has been attracting customers in the nights of São Miguel do Gostoso with live music, varied menu and high spirits is the Train of 11. The place has drinks, drinks and snacks, such as shrimp skewers, eggplant lasagna - which is one of the most sought after in the house - pork ribs, among other options. Known as the coolest beer bar in the city, according to its owners, it also has options for drinks, as well as caipirinhas, caipiroskas and caipifrutas prepared with seasonal fruits. Fabi Simon (42) and his partner, Alessandra Marchioro (52), inaugurate the Train of the Eleven in July 2017, where they receive the public from Tuesday to Saturday, from 20h to 03h, in a pleasant and cozy atmosphere in Rua Cavalo Marinho, 12. Promote live music and DJs every Friday with free admission.

Cerveja geladíssima e drink “Frutas Tropicais” Frosty beer and drink “Tropical Fruits”

Falafel: Bolinho de grão de bico e molho aioli Chickpea and chickpea sauce

Fotos: Andrieli Torres

Trem-das-Onze-257077767819071 @tremdaso ( (84) 99442-9747


Salada no Pote Salad in the pot

Pães de queijo especiais Special cheese breads

Sucos, picolés e din-dins Juices, popsicles and din-dins

Quiche e empada integral Quiche and whole-grain pie

A tendência das lanchonetes “fit” chegou a Gostoso. Delícias do Pedal tem proposta saudável de saladas no pote, salgados integrais, sucos e sorvetes diferenciados, além de guloseimas tradicionais. O educador físico, Adriano Russo (52), e a arquiteta, Cris Marins, puseram sua “food bike” diante da loja em dezembro passado. O equipamento marcou a trajetória deles em Mogi das Cruzes (SP), onde moravam e trabalhavam em eventos públicos e festas particulares. O carro-chefe da casa são as saladas, com sete opções que vão de R$ 13 a R$ 18. Empadas integrais de frango, palmito, bacalhau ou camarão, assim como pães de queijo tradicionais e sete grãos se destacam no cardápio. Ainda há quiches variadas, picolés artesanais, açaí na tigela, tapiocas recheadas, mini pizzas, sucos naturais e bebidas convencionais. Os dim-dins gourmet são um caso a parte com sabores alcoólicos como Mojito e Caipirinha. “É o mesmo que tomar o próprio drink. Precisei chupar outro de Ninho com Nutella pra cortar mais o efeito”, confessa a cliente, Zilmar Moura. Delícias do Pedal abre de quarta à segunda-feira, das 14h às 22h, e domingo até às 20h, na Av. dos Arrecifes, nº 1759. Recebem encomendas para festas e disponibilizam seus produtos congelados aos clientes que desejem preparar em casa.

The tendency of the “fit” snack bars came to Gostoso. Delicacies Pedal has healthy proposal of salads in the pot, whole salted, juices and different sorbets, in addition to traditional delicacies. The physical educator, Adriano Russo (52), and the architect, Cris Marins, put their “food bike” in front of the store last December. The equipment marked their trajectory in Mogi das Cruzes (SP), where they lived and worked in public events and private parties. The flagship of the house is the salads, with seven options ranging from $ 13 to $ 18. Whole chicken, heart of palm, cod or shrimp patties, as well as traditional cheese breads and seven grains stand out on the menu. There are still varied quiches, artisan popsicles, açaí in the bowl, stuffed tapiocas, mini pizzas, natural juices and conventional drinks. The gourmet dim-dins are a case in point with alcoholic flavors like Mojito and Caipirinha. “It’s the same as drinking. I had to suck another Nutella with Nest to cut the effect, “confesses the client, Zilmar Moura. Delicacies Pedal is open from Wednesday to Monday from 2pm to 10pm and Sunday to 8pm at Av. Dos Arrecifes, nº 1759. They receive orders for parties and make their frozen products available to customers who wish to prepare at home. Delícias do Pedal

( (11) 97464-9258

Fotos: Ian Rassari

Delícias do Pedal


Gabiroba nete com ajuda do marido, o cearense, Leonardo Almeida (28), pelas limitações gastronômicas diurnas na cidade, principalmente na Ponta do Santo Cristo. Atendem tanto o público esportista quanto quem vai à praia e deseja uma comida leve, rápida e saudável. Os pratos da casa foram desenvolvidos por Gabriela em conjunto com outros membros da empresa familiar. Gabiroba, também chamada Guariroba, é uma fruta típica do serrado. Localizada a Rua dos Corais, 25 (entrada do Santo Cristo), funciona das 9h30 às 18h, de terça-feira a domingo.

Fotos: Andrieli Torres

Há quatro meses a Gabiroba é uma alternativa aos adeptos da comida saudável em Gostoso. Com preços acessíveis, dispõe de sucos naturais, água de coco, açaí na tigela, bolos (chocolate, banana, cenoura com chocolate), tortas, tapiocas, omeletes e suco de açaí como novidade. Destaque aos wraps, os chamados “sandubas”, em pão folha caseiro com recheio de Salpicão de Frango, Carne Louca, Funghi com Queijo Coalho, Abobrinha com Creme de Ricota, e Creme de Arraia. A nutricionista de São Paulo (SP), Gabriela Ruiz (29), inaugurou a lancho-

Suco de Açaí Acai juice

Sanduba de Salpicão de Frango Chicken Salami Sandwich

Four months ago Gabiroba is an alternative to the adepts of healthy food in Gostoso. With affordable prices, it offers natural juices, coconut water, açaí in the bowl, cakes (chocolate, banana, carrot with chocolate), pies, tapiocas, omelettes and açai juice as a novelty. Highlight the wraps, the so-called “sandwiches”, on homemade leaf bread filled with Chicken Salpicão, Mad Meat, Funghi with Cheese, Razor, Courgette with Ricotta Cream, and Cream of Arraia. The nutritionist from São Paulo (SP), Gabriela Ruiz (29), inaugurated the cafeteria with the help of her husband, Leonardo Almeida (28), for the diurnal gastronomic limitations in the city, mainly Ponta do Santo Cristo. They serve both the public sportsman and those who go to the beach and want a light, fast and healthy food. The dishes of the house were developed by Gabriela in conjunction with other members of the family business. Gabiroba, also called Guariroba, is a typical fruit of the saw. Located at Rua dos Corais, 25 (entrance to Santo Cristo), it works from 9:30 a.m. to 6:00 p.m., from Tuesday to Sunday. @gabiroba_gostoso_rn

( (84) 99806-0396


Foto: Alessandro Amaral

La Pasta a domicílio Abrindo também na hora do almoço, o restaurante La Pasta passa a oferecer e entregar quentinhas a domicílio. As opções vão do cardápio tradicional da casa às quentinhas padrão de mercado ao valor de R$ 12 a unidade. Os pedidos pedem ser feitos pelo telefone: (84) 991372455 (whatsapp).

Tamo Junto Tattoo

São Miguel do Gostoso already has a professional tattoo studio. Gustavo Prado (33), certified tattoo artist specializing in letters, oriental, neotraditional and old school, is at the head of the Tamo Junto Tattoo Studio, located at Pousada Lagoa Mar. Schedules by (84) 99485-3335.

Opening also at lunch time, the restaurant La Pasta now offers and delivering warm to the home. The options range from the traditional menu of the house to the standard hot ones of the market to the value of R $ 12 a unit. Requests can be made by phone: (84) 99137-2455 (whatsapp). Foto: Alessandro Amaral

São Miguel do Gostoso já conta com estúdio profissional de tatuagens. Gustavo Prado (33), tatuador certificado especializado em letras, oriental, neotradicional e old school, está à frente do Tamo Junto Tattoo Studio, situado na Pousada Lagoa Mar. Agendamentos pelo (84) 99485-3335.

Foto: Alessasndro Amaral

Notícias Rápidas

Nova diretoria Eleições na AEGostoso em 28 de fevereiro. A chapa RenovAE, composta por Virna Vianello (Bodega Café), Umberto Montalto (Ilha dos Ventos) Kamila Simon (Pantai), Beatriz Scott (A. da Jangada), Eloá Muniz (P. do Gostoso) e Carlos Ferreira (Jangadeiro), venceu e toma posse dia 31 de março. Elections AEGostoso on February 28. The RenoAE sheet, composed by Virna Vianello (Bodega Café), Umberto Montalto (Island of Winds) Kamila Simon (Pantai), Beatriz Scott (A. da Jangada), Eloá Muniz (P. do Gostoso) and Carlos Ferreira (Jangadeiro) won and takes office on March 31.


Reprodução / Facebook Pakoruizsan72

The Spanish chef, Pako Ruiz, has been preparing novelties for the Nifú-Nifá Restaurant and its clientele for the coming months. A real twist on the current menu and in the house itself is being architected for shortly. There are delicious surprises out there. Worth the wait!

O barman paulista, Kadu França (38), após passar por tradicionais estabelecimentos gastronômicos de Gostoso, agora sacode as coqueteleiras no bar Manga Rosa, da Pousada dos Ponteiros. Os drinks do “negão” são famosos na cidade e jura que são afrodisíacos. Confira!

Gordão Lanches O guerrilheiro social, Patrick Braga, está à frente do Gordão Lanches, a mais nova lanchonete do Bairro do Maceió, com sandubas turbinados e entrega a domicílio. Os hambúrgueres caseiros trazem toda experiência do Goiano e são montados a gosto do cliente. Ligue agora: (84) 98104-3127. The social guerrilla, Patrick Braga, is ahead of the Gordões Lanches, the newest snack bar in the Maceió neighborhood, with turboted sandwiches and home delivery. The homemade hamburgers bring all the Goiano experience and are assembled to the client’s taste. Call now: (84) 98104-3127.

The São Paulo bartender, Kadu França (38), after passing through traditional gastronomic establishments of Gostoso, now shakes the shakers in the bar Manga Rosa, Pousada dos Poiros. “Negão” drinks are famous in the city and swears they are aphrodisiacs. Check out! Reprodução / Facebook Kadu França

O chef espanhol, Pako Ruiz, anda preparando novidades para o Restaurante Nifú-Nifá e sua clientela para os próximos meses. Uma verdadeira reviravolta no atual cardápio e na própria casa está sendo arquitetada para logo em breve. Vem surpresas deliciosas por ai. Vale a pena aguardar!

Kadu Drinks sacode no Manga Rosa

Reprodução / Facebook Patrick Braga

Novidades no Nifú-Nifá


Reprodução / Facebook Cumbuca & Cia

Bar do Naldo e Van O humorista gostosense, Naldivan Fernandes, inaugurou o Bar do Naldo na Praia do Tourinho. O estabelecimento ao ar livre aproveita a sombra de uma árvore para oferecer bebidas. O empresário abriu também o Crepe do Naldo em sua casa. Fone: (84) 994932496. fb.com/bar-do-naldo-538439309852561

Cumbuca & Cia

The nice and well-known Novinha Lima, from Gostoso, is producing and selling delicious soups at her new Cumbuca & Cia store, located at Rua Estrela do Mar, 118. Several flavors are available daily for home delivery. Ask for the phone and whatsapp: (84) 99233-7455.

The local comedian, Naldivan Fernandes, inaugurated the Bar do Naldo in Praia do Tourinho. The establishment is open air and takes advantage of the shade of a tree to offer drinks. It has experimental crepes. Phone: (84) 99493-2496. Facebook: BAR-Do-NALDO-538439309852561 Reprodução / Facebook Bar do Naldo

A simpática e conhecida Novinha Lima, de Gostoso, está produzindo e comercializando deliciosas sopas em sua nova loja Cumbuca & Cia, localizada na Rua Estrela do Mar, 118. Diversos sabores estão disponíveis diariamente para entrega a domicílio. Peça pelo telefone e whats app: (84) 99233-7455.

Foto: Alessandro Amaral

Notícias Rápidas

Malagueta vira petiscaria O Restaurante Malagueta, da Pousada Só Alegria, passa a atender somente como bar e petiscaria a partir do mês de fevereiro de 2018. Apesar da mudança, o estabelecimento continua aberto ao público do day user e serve café da manhã aos hóspedes normalmente. Fone: (84) 3263-4355. The Malagueta Restaurant, at Pousada Só Alegria (São Miguel do Gostoso), only serves as a bar and snack from the month of February 2018. Despite the change, the establishment remains open to the public day user and serves breakfast to guests normally. Phone: (84) 3263-4355.


CIDADANIA

Pé de Muleke Alimentando sonhos através do esporte Feeding dreams through sport Por: Andrieli Torres

Há três anos o treinador, Patrick Braga (31), vendo a meninada desocupada nas ruas, decide oferecer aulas gratuitas. Sua experiência como atleta e instrutor credenciado pela ABTE (Associação Brasileira dos Treinadores Esportivos e Profissionais de Educação Física) instiga os pés e a imaginação dos “moleques”. Camila Félix, tesoureira, forma com Ana Cristina e Lenilson “Zezo” o resto da equipe. Juntos, renovam a esperança em cada criança que sonha ser jogador profissional.

56 Paladar

C

onquistando a criançada através do futebol, um time filantrópico reescreve a história em São Miguel do Gostoso. O Pé de Muleke, projeto sem fins lucrativos, propõe a ocupação do tempo ocioso e a inclusão social de meninos e meninas envolvendo-os no esporte. Os resultados começam a aparecer.

Braga considera gratificante seu tempo junto aos alunos, mesmo alterando sua rotina. “É uma forma de afastá-los das ruas onde há drogas e violência, ocupando a mente”, justifica. A partir dai, surgiu o Mulekada F. C., equipes sub-20 que participam de campeonatos representando o município. O destaque na copa realizada em João Câmara (RN) rendeu bolsas de estudos e convites para treinamento fora de Gostoso a cinco jovens do projeto. Além desses, o aluno, Pedro Manuel Fernandes (15), foi contratado

Conquering the children through football, a philanthropic team rewrites the story in São Miguel do Gostoso. Muleke’s Foot, a nonprofit project, proposes the occupation of idle time and the social inclusion of boys and girls involving them in sport. The results begin to appear. For three years, the coach, Patrick Braga (31), seeing the unemployed boys on the streets, decided to offer free classes. His experience as an athlete and instructor accredited by ABTE (Brazilian Association of Sports Coaches and Physical Education Professionals) instigate the feet and imagination of the “brats”. Camila Felix, treasurer, form with Ana Cristina and Lenilson “Zezo” the rest of the team. Together, they renew hope in every child who dreams of being a professional player.


Fotos: Alessandro Amaral

pelo Fortaleza Esporte Clube (CE), através de parceria com o jogador profissional, Adalberto Rodrigues (tricolor cearense, nativo de Gostoso). Em fevereiro, 30 alunos, de 14 a 19 anos, fizeram teste para o ABC (time potiguar da Série C) em Cajueiro, distrito de Touros (RN). Marcos Vinicius (16) soube do projeto pelos amigos e revela que sua vida mudou no Pé de Muleke. Participa dos treinos vespertinos e se diverte, sonhando em jogar por algum time grande. “É o sonho de todo garoto”, completa. 65 alunos masculinos estão cadastrados, porém há vagas às garotas. Treinam três vezes por semana no ginásio de esportes da cidade com aprendizes de 10 a 18 anos. As taxas mensais simbólicas contribuem para materiais de treino, uniformes e água potável. Organizam rifas e buscam patrocínios. Em fevereiro, se formalizam como AREC (Associação Recreativa, Esportiva e Cultural de São Miguel do Gostoso).

Braga considers his time with the students gratifying, even changing his routine. “It’s a way to get them off the streets where there are drugs and violence, occupying the mind,” he says. From there the Mulekada F. C. appeared, teams of players sub-20 that participate of championships representing the municipality. The highlight in the canopy held in João Câmara (RN) provided scholarships and invitations to training outside of Gostoso to five young people from the project. In addition, the student, Pedro Manuel Fernandes (15), was hired by Fortaleza Esporte Clube (CE), through a partnership with the professional player, Adalberto Rodrigues (Tricolor native from Gostoso). In February, 30 students, aged 14 to 19, took a test for the ABC (C series time team) in Cajueiro, district of Touros (RN). Marcos Vinicius (16) learned about the project from his friends and reveals that his life changed in Muleke’s Foot. He participates in the evening training and has fun, dreaming of playing for some great team. “It’s every kid’s dream,” he adds. 65 male students are registered, but there are vacancies for girls. They train three times a week in the city’s sports gym with apprentices aged 10 to 18. Symbolic monthly fees contribute to training materials, uniforms and drinking water. They organize raffles and seek sponsorship. In February, they formalized as AREC (Recreational, Sports and Cultural Association of São Miguel do Gostoso). PeDeMuleke01





Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.