Revista Paladar n.5

Page 1

Distribuição Gratuita

Nº 5 - Ano II | 2018.2

Camarão ao alho e óleo Urca do Tubarão




EDITORIAL

Q

uando amamos algo com tanta força e paixão, nenhuma dificuldade é capaz de nos fazer desistir. A vontade sincera e a labuta árdua transformam tudo ao seu redor, germinando as melhores sementes, florindo os mais belos sorrisos. Informar com qualidade e apresentar o que há de melhor no coração da nossa cidade é uma missão inadiável e necessária. Cumprir o papel de ilustrar a história com capítulos escritos a várias mãos é tarefa que nos enche de satisfação e alegria. O momento limítrofe encontrado pelo mercado nacional fez as cidades turísticas se reinventarem. A sazonalidade do segmento exige persistência e perseverança. A edição que está em suas mãos marca o primeiro aniversário da Revista Paladar. Tivemos quatro números repletos de novidades, pratos deliciosos e personagens imprescindíveis. No trajeto, o nome da revista se transformou e agora sua periodicidade ganha mais liberdade. Adaptar o sonho para ir em frente é mais uma forma de prosseguir no objetivo. Levar sempre o que há de mais Gostoso para todos os lugares do mundo. Boa leitura!

4

Paladar

When we love something with such strength and passion, no difficulty is capable of making us give up. A sincere will and hard labor transform everything around you, germinating the best seeds, blossoming the most beautiful smiles. Informing with quality and presenting the best in the heart of our city is an urgent and necessary mission. Fulfilling the role of illustrating history with chapters written by various hands is a task that fills us with contentment and joy. The boundary moment found by the national market has made the tourist cities reinvent themselves. The seasonality of the segment requires persistence and perseverance. The edition in your hands marks the 1st anniversary of the Paladar Magazine. We went through four numbers full of news, delicious dishes and indispensable characters. On the way, the name of the magazine has changed and now its periodicity gains more freedom. Adapting the dream to go forward is one and also a way to the goal. Bringing always most of Gostoso worldwide. Good reading!

Alessandro Amaral Editor


Publicação Aperiódica São Miguel do Gostoso/RN Ed. nº 5 – 2018.2 Distribuição Gratuita

SUMÁRIO

Revista Paladar

Fotos: Alessandro Amaral

Localização 30

Paladar

5

Informações Úteis 32 Estabelecimentos 33 Novidades 50 Notícias Rápidas 53

Editor Geral:

Alessandro Amaral DRT/RN 1702 Redação:

Alessandro Amaral Andrieli Torres Projeto Gráfico:

Luz Comunicação & Arte

Personalidade

Vozinho: Divulgando Perobas para o mundo

Fotografias:

Alessandro Amaral Andrieli Torres Ian Rassari Desigin Publicitário:

Daniel Vitor

Colaboração:

Bares

Foto da Capa: Tradução:

Emmanuelle Felix Tiragem:

5.000 exemplares Impressão:

Gráfica Quatro Cores Endereço: Rua Maré Alta, 50 – Centro São Miguel do Gostoso/RN CEP: 59.585-000 Fone: (84) 99149-7641

14

Açoubar Transformando açougue e bar em ideia inovadora

Fabiana Dall’Onder Alessandro Amaral

36

Lanchonetes

16

Gostoso Sabor Variedade de opções para seu paladar

Bebidas

22

Cervejas artesanais e a valorização do produtor local

Diversão

44

Parrachos de Perobas Um mergulho em águas cristalinas

8 18

Turismo

24

Praia do Maceió palco de beleza, tranquilidade e diversão

Cidadania

56

Karatê Formando Cidadãos em São Miguel do Gostoso

26

www.revistapaladar.com paladargostoso@hotmail.com paladargostosorn @paladargostosorn A Paladar não se responsabiliza pelas ideias e conceitos expressos nos artigos assinados, que trazem apenas o pensamento dos autores e não necessariamente representam a opinião da revista. É proibida a reprodução total ou parcial de suas publicações, para qualquer finalidade, sem prévia autorização.

Restaurantes

Entrevista

Receita

18 anos de tradição no Litoral Norte

Fabio Mena Da Argentina até Gostoso

Frango al Chilindrón prático e saboroso

Urca do Tubarão

Pantai

Nifú-Nifá




ral

RESTAURANTES

Fotos: Alessandro Ama

arão Urca do Tub no Litoral Norte 18 anos de tradição

e North Coast 18 years of tradition in th Camarão ao Alho e Óleo Garlic and Oil Shrimp

U

m dos estabelecimentos culturais, etílicos e gastronômicos mais tradicionais da região do Mato Grande está prestes a atingir a maioridade. A Urca do Tubarão – complexo que envolve pousada, restaurante e cachaçaria – completa seus 18 anos de existência no dia 6 de janeiro de 2019 e lança novo cardápio para presentear os clientes.

8

Paladar

One of the most traditional cultural, ethylic and gastronomic establishments in the Mato Grande region is about to reach the age of majority. Urca do Tubarão - a complex that involves inn, restaurant and cachaçaria (sugarcane brewer) - completes its 18 years of existence on January 6, 2019 and launches a new menu to give to customers.


Ambiente agradável e decoração personalizada Nice atmosphere and personalized decor

“De onde ela vem?! De que matéria bruta Vem essa luz que sobre as nebulosas Cai de incógnitas criptas misteriosas Como as estalactites duma gruta?!” Recitando trechos de “A Ideia”, poema de Augusto dos Anjos, Edson Nobre (52), proprietário e “Ministro da Cachaça”, abstrai respondendo de onde vem a inspiração para inaugurar o estabelecimento, nos idos anos de 2001, em São José de Touros. A casa seria, inicialmente, em Diogo Lopes, distrito de Macau/RN, mas veio para o Mato Grande e hoje é conhecida em todo o Brasil e até fora do país. Especializado em frutos do mar, o Restaurante da Urca, é um dos mais tradicionais da região e apresenta cardápio variado. A chef, Lila Nobre (52), conta que os pratos a base de carne de sol e galinha caipira surgiram a partir das solicitações dos nativos. “É importante para nós ouvirmos as sugestões e atendê-las, na medida do possível, pois assim enriquecemos nossa gas-

“Where does it come from?! From what raw material This light comes over the nebulae Falls from mysterious crypts Like the stalactites of a cave?!” Reciting sections of “The Idea”, Augusto dos Anjos’ poem, Edson Nobre (52), owner and “Minister of Cachaça”, abstracts from where the inspiration comes to inaugurate the establishment, in the years 2001, in São José de Touros. The house would initially be in Diogo Lopes, Macau/RN district, but came to Mato Grande and is now known throughout Brazil and even outside the country. Specializing in seafood, the Urca Restaurant is one of the most traditional in the region and offers a varied menu. The chef, Lila Nobre (52), says that the dishes based on the meat of the sun and hick roasted from the requests of the natives. “It is important for us to listen to the suggestions and serve them as much as possible, as we enrich our gastronomy with what the local public most appreciates,” says Lila.

Paladar

9


Carne de sol em tiras com fritas e molho especial da Urca Sun-dried beef strips with fries and Urca special sauce

Arroz de jerimum e carne de sol desfiada Jerimum rice and shredded sun-dried beef

10 Paladar


tronomia com o que o público local mais aprecia”, revela Lila. O Camarão ao Molho de Tomate e Cachaça (da Urca) e a Moqueca de Arraia são destaques do cardápio e agradam aos mais diversos paladares. O bar serve cervejas tradicionais e artesanais, cachaça própria e a famosa Caipirinha da Urca, drink frozen bastante procurado. A decoração é rústica e personalizada, com objetos de antiquários doados e outros encontrados e recuperados. A trilha sonora, em música ambiente, envolve clássicos da MPB e a vegetação predominante traz um ar pitoresco ao local. Como pousada, a Urca dispõe de cinco chalés com 20 leitos ao todo. A estrutura oferece ar-condicionado, frigobar, chuveiro elétrico e piscina ex-

The Shrimp with Tomato Sauce and Cachaça (from Urca) and Arraia´s stew are highlights of the menu and please the most diverse palates. The bar serves traditional and artisan beers, own cachaça and the famous Caipirinha da Urca, a popular frozen drink. The decor is rustic and personalized, with objects from antique donated and others found and recovered. The soundtrack, in ambient music, involves MPB classics and the predominant vegetation brings a picturesque air to the place. As a guest house, Urca has five chalets with 20 beds in all. The structure offers air conditioning, minibar, electric shower and exclusive swimming pool. “We do not have TVs in the rooms and we do not even want to. It does not combine with the proposal of tranquility of our environment “, confess the owners.

Paladar 11


Chef e “Primeira-Dama da Cachaça” Chef and “First Lady of Cachaça” A esposa do Ministro da Cachaça, Lila Nobre (52), na verdade se chama Odnilra de Carvalho Martins Fonseca e possui formação gastronômica pelo Hotel-Escola Barreira Roxa de Natal (2008). “Meu sobrenome não é Nobre, pois Edson está me enrolando até hoje”, sorri ao confessar o descaso do “noivo”. Das mãos de Lila nascem os pratos e receitas mais variadas da casa, sempre envolvendo a característica cachaça e camarões do mar, como faz questão de frisar. Sua gastronomia se destaca e o trabalho da Urca do Tubarão é reconhecido por diversos veículos de comunicação nacionais e internacionais. Recentemente, Lila esteve ao vivo ensinando a receita do Camarão ao Molho de Tomate e Cachaça em rede estadual de televisão. Camarão flambado na cachaça Flambé shrimp in cachaça

clusiva. “Não temos TVs nos quartos e nem pretendemos. Não combina com a proposta de tranquilidade do nosso ambiente”, confessam os proprietários. O Restaurante da Urca do Tubarão funciona diariamente, das 9h às 17h. Atendem grupos e disponibilizam o espaço para eventos como casamentos, aniversários e confraternizações em geral. Recebem todos os cartões de crédito e débito e aceitam reservas.

12 Paladar

Lila Nobre

The wife of the Minister of Cachaça, Lila Nobre (52), is actually called Odnilra de Carvalho Martins Fonseca and has a gastronomic training at the Barreira Roxa Hotel-School from Natal (2008). “My surname is not Noble, because Edson is curling me to this day,” he smiles as he confesses to the “groom’s” neglect. From the hands of Lila are born the dishes and most varied recipes of the house, always involving the characteristic cachaça and prawns of the sea, as it is a matter of emphasizing. Its gastronomy stands out and the work of Urca do Tubarão is recognized by several national and international communication vehicles. Recently, Lila was live teaching the recipe of Shrimp to the Sauce of Tomato and Cachaça in state television network.

The Urca do Tubarão Restaurant operates daily from 9am to 5pm. They serve groups and provide space for events such as weddings, birthdays and gatherings in general. They receive all credit and debit cards and accept reservations. Urca do Tubarão RN-221, Praia de São José – Touros/RN Fone: (84) 3693-2091 / 99408-1216 urcadotubarao www.urcadotubarao.com



Fotos: Alessandro Amaral

BARES

Peixe ao molho de frutos do mar Fish in sauce and seafood

Açoubar

O Açoubar oferece opções de carnes para refeições e petiscos The Açoubar offers different meat options for meals and snacks

Transformando açougue e bar em ideia inovadora Turning butcher and bar into innovative idea

E

ntrecote de contrafilé, miolo de alcatra, picanha, maminha, são alguns itens encontrados no cardápio do Açoubar. A proposta da casa consiste na comercialização de carnes in natura e assálas ao ponto do cliente. A ideia tem dado certo e aos poucos vem fidelizando o público em São Miguel do Gostoso.

Desde julho de 2017, o consultor e especialista em carnes, Junior Roberto Lopes (49), inova na Rua da Creche com suas churrasqueiras. “A ideia surgiu despretensiosamente. Amigos compravam carne e pediam para as-

14 Paladar

Strip of Sirloin steak, rump steak, rump cap, and tri rip are some items found in the menu at Açoubar. The proposal of the house consists of the commercialization of fresh meat and serve them to the customer’s choice. The idea has worked well and gradually it has been loyal to the public in São Miguel do Gostoso. Since July 2017, the consultant and meat specialist, Junior Roberto Lopes (49), innovates in Rua da Creche with its grills. “The idea came out unpretentiously. Friends bought meat and asked us to prepare it. Natives and tourists came and asked for it. Today, it has become the differential of the house “, reveals Junior. The search made Lopes add items to the menu, such as Farofa (toasted


sarmos. Nativos e turistas viam e perguntavam. Hoje, virou o diferencial da casa”, revela Junior. A procura fez Lopes acrescentar itens ao cardápio, como farofa, vinagrete, batata e cebola assadas, arroz, macaxeira e feijão verde, ao lado das bebidas e drinks tradicionais. A clientela é eclética, desde nativos, funcionários de empresas eólicas a turistas, de várias classes sociais. Junior é de Jardim de Angicos (RN), mas criou-se no sítio em João Câmara. Iniciou a carreira aos 12 anos no matadouro público e aos 16, já abastecia feiras livres. Teve bar e restaurante na Redinha (Natal) e açougue atacado em Parnamirim. Como consultor e palestrante na área de gestão financeira de perecíveis, atuou em várias cidades do RN, até na Paraíba e Ceará. Escolheu São Miguel do Gostoso após pesquisa de mercado que apontou viabilidade ao empreendimento. Ao lado da esposa, Ana Maria, e dos filhos, Paolla Ravenny (20) e Pablo Ramires (24), Lopes toca o Açoubar – braço do Açougue JR –, de quarta-feira a sábado, das 7h às 22h. Aceitam reservas, confraternizações e eventos sociais.

Açoubar Rua das Ostras, 191 – Centro São Miguel do Gostoso/RN Fone: (84) 99669-2583

Ana Maria, Paolla e Junior Lopes

manioc flour), vinaigrette, baked potato and onions, rice, cassava and green beans, alongside beverages and traditional drinks. The clientele is eclectic, from natives, employees of windpower farms to tourists, from different social classes. Junior is from Jardim de Angicos (RN), but was raised in a small farm in João Câmara. He started his career at age 12 at the public slaughterhouse and at 16, he was already supplying free markets. He owned a bar and restaurant in Redinha (Natal) and a butcher shop in Parnamirim. As a consultant and speaker in the area of financial management of perishables, he worked in several cities of RN, including the states of Paraíba and Ceará. He chose São Miguel do Gostoso after a market research that indicated viability to the enterprise. Alongside his wife, Ana Maria, and their children, Paolla Ravenny (20) and Pablo Ramires (24), Lopes manages the Açoubar – a branch of the Butcher JR – from Wednesday to Saturday from 7am to 10pm. They accept reservations, social gatherings and social events.


LANCHONETES

Gostoso Sabor

Bolo de chocolate com recheio de doce de leite Chocolate cake with dulce de leche

Variedade de opções para seu paladar Variety of options for your palate

E

ssa é daquelas histórias que ouvimos falar, de pessoas que montam seu próprio negócio, sem muita pretensão, e caem no gosto popular. Foi o que houve com a professora, Nivea Maria Gomes (35), ao abrir sua lanchonete com ajuda dos irmãos. Hoje, concilia suas atribuições e fideliza clientes em São Miguel do Gostoso. Texto e fotos: Andrieli Torres

Aberta em 2013, a Gostoso Sabor dispõe de diversos tipos de salgados e doces, como pastéis, coxinhas, esfirras, enroladinhos de salsicha e mozarela, pães-pizza, entre outros. Oferecem bolos variados, brigadeirão, da moça, de milho, cenoura e bolopudim. Há ainda tortas de prestígio, chantilly e outros sabores. Os mais procurados, segundo Nivea, são as coxinhas tradicionais e trouxinhas feitas de massa folhada. 16 Paladar

This is one of those stories we hear about, people who set up their own business, without much expectation, became very popular. That was the case with the teacher, Nivea Maria Gomes (35), when she opened her cafeteria with the help of her brothers. Today, she balances her duties and loyal customers in São Miguel do Gostoso. Opened in 2013, Gostoso Sabor offers various types of savory and sweet, such as pastries, coxinhas (a different type o chicken drumstick), sfihas, sausage and mozzarella rolls, pizza loaves, among others. They offer different kinds of cakes, such as chocolate truffle, da moça, corn, carrot and cake-pudding. There are


Trouxinhas de massa folhada Puff pastry buns

Sonho de noiva recheado com doce de leite Doughnut stuffed with dulce de leche

Esfirra de queijo e presunto e suco de maracujá Cheese and ham sfiha and passion fruit juice

“Se passar um ou dois dias sem esses itens, os clientes já sentem falta e pedem para fazermos”, revela. Nívea nos conta que a ideia surgiu através do seu irmão, Nilcivan Gomes, o “Mifi”, como é mais conhecido. “Ele trabalhou em padaria e sabe fazer vários quitutes. Nunca passou pela minha cabeça enveredar por esse ramo, pois sempre fui professora. Certo dia, de repente, bateu a vontade de fazermos em casa mesmo e começamos”, confessa. Pela manhã, leciona na Creche Municipal, e à tarde vai para seu empreendimento. Além de Nilcivan, Amara e Daniel Gomes também a auxiliam na lanchonete. Abrem diariamente das 16h às 21h, de acordo com a demanda de doces e salgados. Recebem encomendas para aniversário com temáticas personalizadas.

even coconut and chocolate cake, whipped cream and other flavors. The most wanted sweets, according to Nivea, are the traditional coxinhas and bundles made of puff pastry. “If you spend a day or two without these items, customers already miss them and ask you to prepare it,” she says. Nívea tells us that the idea came from his brother, Nilcivan Gomes, the “Mifi”, as he is best known. “He worked in a bakery and knows how to make several cakes. It never crossed my mind to go through this branch, because I was always a teacher. One day, all of a sudden, we wanted to do it at home and we started”, she confesses. In the morning, she teaches at the Municipal Nursery School, and in the afternoon she goes to his enterprise. Besides Nilcivan, Amara and Daniel Gomes also help her in the cafeteria. They open daily from 4:00 pm to 9:00 pm, according to the demand for sweets and salads. Receive birthday orders with personalized themes.

Gostoso Sabor Rua Lírios do Mar, 16-A Fone: (84) 99415-0003 Lanchonete Gostoso Sabor


ENTREVISTA

Fabio Mena

Pantai

A

cozinha cosmopolita encontrada em Gostoso é bem diversificada e apresenta personagens tarimbados. Entre as figuras ilustres e já tradicionais na cidade, encontramos o chef Fabio Mena, um argentino “Buena gente” que responde pela cozinha do Pantai. Os cabelos brancos de “rabo de cavalo” denunciam sua experiência como cozinheiro internacional e a degustação de qualquer de seus pratos conquista de imediato o paladar dos mais exigentes apreciadores da boa culinária. Com vocês, esse simpático e criativo alquimista gastronômico.

Aires/AR Buenos 998 desde: 1 Chef

lidades: Especia liana e

ita Cozinha sion) (fu sa ce fran

he cosmopolitan cuisine found in Gostoso is well diversified and features punchy characters. Among the illustrious and already traditional figures in the city, we find the chef Fabio Mena, an Argentine “Buena gente” who answers for Pantai’s cuisine. The white “ponytail” hair denounces its experience as an international cook and the tasting of any of its dishes immediately conquers the palate of the most demanding lovers of good cooking. With you, this nice and creative gastronomic alchemist.

Since when are you in Brazil? Desde quando está no Brasil? Moro no país desde 2014, mas já esti- I have lived in the country since 2014, but ve aqui em 1981. Na época, trabalhava I was already here in 1981. At the time, I worked as an oil rig operaembarcado como cozitor. I met Genipabu, Ponta nheiro em plataforma de Negra and in Pipa I fell in mercado de petróleo. Conheci Genilove with the state. I went pabu, Ponta Negra e em Gostoso requer to spend a weekend and Pipa me apaixonei pelo stayed two months. Every muito trabalho, Estado. Fui passar um time I had from the bastante esforço spare final de semana e fiquei platform, I came to Rio dois meses. Toda folga e tem que Grande do Norte. I ended que tinha da plataforma, up getting married and I gostar do que passei a vir ao Rio Granhad two kids around here, está fazendo.” de do Norte. Acabei cabut today I’m divorced. sando e tive dois filhos Fabio Mena por aqui, mas hoje sou How did you learn your “The Gostoso market divorciado. profession?

“O

requires a lot of work, a lot of effort and you have to like what you are doing.”

Como aprendeu a sua profissão? Aprendi cozinhando na plataforma, na prática. A empresa me concedeu certificado e vinha em terra fazer cursos esporádicos. Na Venezuela, tirei meu registro de cozi18 Paladar

I learned cooking on the platform, in practice. The company granted me certificate and came ashore to take sporadic courses. In Venezuela, I took out my cook record (official document). I even progressed to head the kitchen with full staff.

Fotos: Alessandro Amaral

Mena

Fabio Nome: /08/1965 ento: 28 Nascim dade: Naturali G

T


Canelone de Lagosta é uma das novidades do Pantai Lobster cannelloni is one of Pantai’s novelties

nheiro (documento oficial). Progredi até chefiar a cozinha com equipe completa. Conte-nos da sua experiência. Antes daqui, residi na Espanha de 2004 a 2014, onde trabalhei na parte latina da Europa, região sul, Portugal, Itália, França, Espanha e também na Inglaterra. Já no Brasil, em Pipa (RN), estive no Rola Peixe, especializado em frutos do mar, logo após, inauguramos o Golfinhos como chef e depois dirigimos a Barraca Caxangá, do mesmo proprietário. No final de 2016 vim a Gostoso e chefiei um restaurante e pizzaria até conhecer Kamila Simon. Vim para o Pantai em maio de 2017, onde estou até hoje. Quais produtos regionais você utiliza? Gosto bastante da cozinha de mercado, onde procuro utilizar produtos artesa-

Tell us about your experience. Before that, I lived in Spain from 2004 to 2014, where I worked in the latin part of Europe, southern region, Portugal, Italy, France, Spain and also in England. In Brazil, in Pipa (RN), I was at the Rola Peixe, specialized in seafood, soon after, we inaugurated the Golfinhos as a chef and then drove the Barraca Caxangá, owned by the same owner. At the end of 2016 I came to Gostoso and headed a restaurant and pizzeria until I met Kamila Simon. I came to Pantai in May 2017, where I am until today. What regional products do you use? I really enjoy the market kitchen, where I try to use handmade products with what the season offers. I like cashew nuts, rennet cheese and cassava, with which I make gnocchi because of its great consistency. The lobster on the north coast is also very good.


nais com o que a temporada oferece. Gosto da castanha de caju, queijo coalho e a macaxeira, com a qual faço nhoque por sua ótima consistência. A lagosta do litoral norte também é muito boa. Você sempre quis ser chef? Na verdade, minha família queria que fosse sociólogo, mas sempre sonhei em ser chef. O mundo gastronômico me encantava com seu refino e elegância. Hoje, sou satisfeito com a profissão que escolhi. Quais inovações você trouxe ao Pantai? Busquei incrementar algumas receitas da casa, os risotos, trouxe novas técnicas de carnes, como tartares. Agora estamos na fase das massas, com base em carnes e frutos do mar. Massas artesanais recheadas do norte da Itália, a base de verduras, camarão, com frutas e molhos diferentes. Apresentamos nhoques, lasanhas, raviólis e várias massas diferenciadas do que se encontra normalmente. Procuramos ouvir sempre a opinião dos clientes sobre o nível e qualidade dos pratos e observamos a aceitação do público. Entre os pratos que você criou, quais se destacam? O mais bonito foi na Inglaterra. Um risoto de aspargos

20 Paladar

Have you always wanted to be a chef? In fact, my family wanted me to be a sociologist, but I always dreamed of being a chef. The gastronomic world enchanted me with its refinement and elegance. Today, I am satisfied with the profession I have chosen. What innovations did you bring to Pantai? I tried to increase some recipes from the house, the risottos, brought new techniques of meats, like tartars. Now we are in the pasta stage, based on meats and seafood. Crafted pasta from Northern Italy, based on vegetables, shrimp, with different fruits and sauces. We present gnocchi, lasagnas, ravioli and various pastas differentiated from what is normally found. We always listen to customers’ opinions about the level and quality of the dishes and observe the acceptance of the public. Among the dishes you have created, which ones stand out? The most beautiful was in England. An asparagus risotto with edible gold, diluted gold, long ago. And the most recent, a Sicilian lasagne in a rounded shape, different from the typical square lasagna. Kind of a “mille foglie” of lasagna, with three types of sauces. It is the last version that we present among the Pantai’s pastas. What is your analysis of the local gastronomic market? It requires a lot of work, a lot of effort and you have to like

Lasanha à Bolonhesa, receita clássica do Norte da Itália Bolognese Lasagna, classic recipe from Northern Italy


com ouro comestível, ouro diluído, há muito tempo atrás. E o mais recente, uma lasanha siciliana em forma arredondada, diferente da típica lasanha quadrada. Tipo uma “mille foglie” de lasanha, com três tipos de molhos. É a ultima versão que apresentamos entre as massas do Pantai. Qual sua análise do mercado gastronômico local? Requer muito trabalho, bastante esforço e tem que gostar do que está fazendo, pois é duro todo dia e com muitos problemas de fornecimento de mercadoria, além da distância até Natal. Quando você tem pratos diversificados, fica um pouco incomodo. Superando isso e com metas definidas, consegue-se, mas exige muito esforço. O que falaria aos pretendentes ao mercado é que se quiserem realmente, dediquem-se a isso, mas sabendo que é muito duro. Tem planos de abrir seu próprio restaurante? A intenção inicial é uma pequena fabrica de massas artesanais, baseada nas experiências que fazemos no Pantai. Outra pequena loja só com comidas prontas para levar para casa que se chama “rotisseria”. No futuro, oferecermos tanto as massas como as comidas prontas em um único estabelecimento chamado “Massas & Carnes”. Planejamos também uma sanduicheria gourmet, porém daqui a uns dois a três anos. São projetos meus, mas que posso desenvolver em parceria. Se for com a Kamila, melhor ainda.

what you are doing, because it is hard every day and with many problems of supply of merchandise, besides the distance until Natal. When you have diverse dishes, it gets a little uncomfortable. Overcoming this and with defined goals is achieved, but it requires a lot of effort. What I would tell the suitors to the market is that if they really want to, go for it, but knowing it’s too hard. Are you planning to open your own restaurant? The initial intention is a small artisan pasta factory, based on the experiences we make in Pantai. Another small shop with food ready to take home is called “hotseria”. In the future, we offer both pasta and ready-made meals in a single establishment called “Pasta & Meat”. We also plan a gourmet sandwich, but in two to three years. These are projects of mine, but that I can develop in partnership. If it’s with Kamila, better yet. Ravioli de camarão com gerimum ao molho de gorgonzola Shrimp ravioli with gerimum with gorgonzola sauce


BEBIDAS

Cervejas artesanais e a valorização do produtor local Craft beers and the appreciation of local producers Fabiana Dall Onder Sommelière*

Q

uem está nos primeiros passos, se aventurando pelo universo das cervejas artesanais, muitas vezes se deparar com a variedade de estilos, países, rótulos exóticos e inúmeras propostas criadas pelas cervejarias que não param de surgir no mercado. Muitos ficam perdidos em suas escolhas, mas há algumas dicas primordiais para nos guiar. Digo sempre que toda prova é válida, aprendemos com cada cerveja que abrimos e que nos deixam uma lição, mesmo desaprovando seu sabor ou não compreendendo bem a que se propõe. Devemos aprender a conhecer e dar oportunidades a cervejeiros e cervejarias que estão perto de nós. Explorar e descobrir cervejas produzidas em nossa cidade, Estado (ou até país), pode ter efeito extremamente positivo, tanto ao consumidor quanto ao lugar em que vivemos. Em geral, as microcervejarias possuem sistema limitado de distribuição, fazendo com que tenhamos uma

22 Paladar

A

nyone who is in the early stages, venturing into the world of craft beers, often comes across the variety of styles, countries, exotic labels and innumerable proposals created by breweries that do not stop appearing on the market. Many get lost in their choices, but there are some key tips to guide us. I always say that every test is valid, we learn with each beer we open and that leave us a lesson, even disapproving of its flavor or not understanding well what it proposes. We must learn to know and give opportunities to brewers and breweries that are close to us. Exploring and discovering beers produced in our city, state (or even country), can have an extremely positive effect on both the consumer and the place we live in. In general, microbreweries have a limited distribution system, giving us almost exclusive experience, where very few


Acervo Anderson Reis / Legal Cerveja Artesanal

experiência quase exclusiva, onde pouquíssimas pessoas no mundo dispõem dessa oportunidade. Outro ponto positivo é que, com o consumo de cervejas nativas, a economia local gira e os recursos fortalecem a comunidade. Além disso, quanto mais interessados nessa produção, maior o incentivo ao surgimento novas cervejarias. Ao consumi-las, o tempo entre o envase e a degustação não ultrapassa o período de 30 dias. O tempo é um dos principais inimigos da cerveja, tirando-lhe aromas e paladares que se destacam quando a cerveja está fresca. Mais um aspecto a ser considerado é a logística. Quanto menor o caminho percorrido até o consumidor, menos chances de a cerveja ser maltratada entre chacoalhadas e alterações bruscas de temperatura, o que a faz perder qualidades em seu sabor. Sempre que possível, dê uma oportunidade às cervejas locais e procure explorar também a energia do lugar por meio do paladar cervejeiro. #BebaLocal

people in the world have this opportunity. Another positive point is that, with the consumption of native beers, the local economy turns and the resources strengthen the community. In addition, the more interested in this production, the greater the incentive to the emergence of new breweries. When consuming them, the time between the container and the tasting does not exceed the period of 30 days. Time is one of the main enemies of beer, taking away aromas and palates that stand out when the beer is fresh. Another aspect to be considered is logistics. The lower the path traveled to the consumer, the less likely that the beer will be mistreated between shaken and abrupt changes in temperature, which causes it to lose qualities in its flavor. Whenever possible, give local beers a chance and also explore the energy of the place through the brewery palate. #LocalDrink

* Bacharel em Turismo, formada pela Universidade Tuiuti do Paraná (Curitiba/ PR); Sommelier, pela Escuela Argentina de Sommeliers (Buenos Aires/AR) e Escola de Cuyo (Mendonza/AR)

* Bachelor in Tourism, graduated from the Tuiuti University of Paraná (Curitiba/ PR); Sommelier, by the Argentine School of Sommeliers (Buenos Aires/AR) and the School of Cuyo (Mendonza/AR)

Paladar 23


TURISMO

Praia do Maceió

Texto e fotos: Andrieli Torres

Palco de beleza, tranquilidade e diversão Stage of beauty, tranquility and fun

S

ão Miguel do Gostoso apresenta belas praias urbanas em sua extensa faixa de areia. Dentre elas, uma se destaca como local tranquilo de belezas a serem exploradas. A Praia do Maceió abriga restaurantes, bares, pousadas e recebe eventos culturais anualmente. A localidade revela uma natureza exuberante, com enormes coqueirais e ranchos construídos por pescadores locais. Dos eventos realizados no Maceió, destacam-se a tradicional festa junina organizada pela Colônia de Pescadores e o festival cinematográfico idealizado por uma produtora paulista. A tranquilidade do lugar foi o diferencial entre as opções disponíveis. Em pesquisa desenvolvida por Leonardo Godoy (79), moradores mais antigos revelam a origem da nomenclatura. O fenômeno denominado “Maceió” acontecia corriqueiramente, com pequenas lagoas formadas na areia durante a maré alta. Uma delas ainda persiste em

São Miguel do Gostoso presents beautiful urban beaches in its extensive strip of sand. Among them, one stands out as a tranquil place of beauties to be explored. Praia do Maceió is home to restaurants, bars, inns and cultural events annually. The place reveals an exuberant nature, with huge coconut palms and ranches built by local fishermen. Among the festivals held in Maceió, the traditional São João party, organized by the fishermen’s colony, and the film festival, idealized by a São Paulo producer company, are the ones that draw our attention. The tranquility of the place was a differential among the available options. In a research developed by Leonardo Godoy (79), older residents reveal the origin of nomenclature. The so-called


“Maceió” phenomenon happened with small lagoons formed in the sand during the high tide. One of them still persists in private property in front of the boardwalk corroborating this theory. However, present dunes block the connection of the sea to the remaining lagoon, thus closing the natural event. Before calling itself Praia do Maceió, another name used to be called Rua do Carrapicho. “We found this name inappropriate and we moved to Maceió, something more beautiful”, reveals the resident João Pedro da Silva (77), better known as João “Badalé”.

propriedade privada diante do calçadão corroborando com essa teoria. No entanto, dunas atuais bloqueiam a ligação do mar à lagoa remanescente, encerrando assim o acontecimento natural. Antes de chamar-se Praia do Maceió, outro nome batizava o lugar: Rua do Carrapicho. “Achávamos esse nome inadequado e mudamos para Maceió, algo mais bonito”, revela o morador João Pedro da Silva (77), mais conhecido como João “Badalé”.

Suntuosos coqueirais embelezam o Maceió Sumptuous coconut trees embellish Maceió

Among the leisure options, there is a soccer field in the sand where the young people are distracted. Pousadas with pools of compact sand and infinite bottom give charm to the place. At the top of the dunes, small boats rest waiting for their return to the sea. Each element of this landscape completes the artistic and bucolic composition found in Maceió.

Entre as opções de lazer, há ainda campo de futebol na areia onde os jovens se distraem. Pousadas com piscinas de areia compacta e fundo infinito dão charme ao lugar. No topo das dunas, pequenas embarcações repousam aguardando seu retorno ao mar. Cada elemento dessa paisagem completa a composição artística e bucólica encontrada no Maceió.


RECEITA

Frango al Chilindrón prenda como fazer um dos pratos mais procurados do novo cardápio no Restaurante Nifú-Nifá com o chef Pako Ruiz. O Frango al Chilindrón é simples e saboroso, com o molho espanhol conhecido como “sofrito”, que serve de base para diversos pratos da cozinha mediterrânea. Desenvolva ainda mais seus dotes culinários aprendendo essa receita internacional. Mãos à obra e “Buen provecho”! Rendimento: Porção para 04 (quatro) pessoas Tempo de Preparo: 30 minutos Learn how to prepare one of the most sought after dishes of the new menu at Nifu-Nifá Restaurant with chef Pako Ruiz. The Chicken Chilindrón is simple and tasty, with the Spanish sauce known as “sofrito”, which serves as the base for several dishes of Mediterranean cuisine. Develop your culinary skills by learning this international recipe. Hands on and “Buen provecho”! Yield: Portion for 04 (four) people Preparation Time: 30 minutes

26 Paladar

Ingredientes / Ingredients - 100g de pimentão verde - 200g de tomate maduro s/ casca - 100g de cebola - 2 dentes de alho - 1 cenoura - 600g de batata - 600g de frango (coxa e sobrecoxa) - Ervilhas (a gosto) - Farinha de trigo - 200ml de extrato de tomate - Azeite de oliva - Sal, páprica picante, tabasco e 2 folhas de louro - 4 fatias de bacon - 1 dose de conhaque

- 100g of green peppers - 200g of ripe tomato without shelled - 100g of onion - 2 garlic cloves - 1 carrot - 600g of potatoes - 600g chicken (thigh and wrap) - Peas (to taste) - All-purpose flour - 200ml of tomato puree - Olive oil - Salt, spicy paprika, tabasco and 2 bay leaves - 4 slices of bacon - 1 serving of cognac

Fotos: Alessandro Amaral

A

Chilindrón Chicken


Modo de Preparo: Enfarinhe o frango, frite-o no azeite em panela funda até dourar levemente e reserve-o. Na mesma panela, refogue os ingredientes picados, alho, cebola, pimentão, cenoura e deixe por 10 minutos em fogo médio, adicionando tomate e sal por último. Quando estiverem refogados, coloque o conhaque, extrato de tomate, temperos e mexa tudo por 2 minutos até ferver. (Se o molho ficar muito espesso, regule-o com 200 ml de água ou caldo de frango.) Adicione o frango junto com as folhas de louro inteiras e deixe cozinhar por 20 minutos, inserindo ervilhas nos 4 minutos finais. Após o cozimento, retire o frango e as folhas de louro. Em outra panela, coloque as batatas inteiras com casca para cozinhar levemente e depois as frite para ficarem crocantes. Frite o bacon para decorar o prato. Dica: Monte o prato colocando o molho como cama para o frango. Decore com 3 pedaços de batata e tempere-as com sal e páprica. Observação: No Brasil seria acompanhado de arroz branco, mas na Espanha é comum fatias de pães assados. Sugestão: Harmonize com vinho tinto ou cerveja Doble Malta.

Method of preparation: Pour the chicken, fry it in the oil in a deep pan until lightly browned and set aside. In the same pan, sauté the chopped ingredients, garlic, onion, peppers, carrots and leave for 10 minutes over medium heat, adding tomato and salt last. When they are sautéed, put the cognac, tomato extract, seasoning and stir everything for 2 minutes until boiling. (If the sauce is very thick, regulate it with 200 ml of water or Chicken bouillon cubes.) Add the chicken along with the whole bay leaves and cook for 20 minutes, inserting peas in the final 4 minutes. After cooking, remove the chicken and bay leaves. In another pan, put the whole potatoes in shell to cook lightly and then fry them to become crunchy. Fry the bacon to decorate the dish. Tip: Mount the dish by placing the sauce as a bed for the chicken. Garnish with 3 pieces of potato and season with salt and paprika. Note: In Brazil it would be accompanied by white rice, but in Spain it is common slices of baked loaves. Suggestion: Harmonizes with red wine or Double Malta beer.

• Pako Ruiz (45) é natural da região da Catalunha (Espanha), é chef e proprietário do restaurante Nifú-Nifá em São Miguel do Gostoso.

• Pako Ruiz (45) is from the region of Catalonia (Spain), chef and owner of the restaurant Nifú-Nifá in São Miguel do Gostoso.


TÁBUAS DE MARÉ

Outubro / 2018 Dia

Hr

Alt

01 01:56 0.5 SEG 08:30 1.9 14:17 0.7 20:54 1.9 02 03:11 0.7 TER 09:45 1.8 15:45 0.8 v 22:15 1.9 03 04:53 0.7 QUA 11:17 1.8 17:28 0.8 23:49 1.9 04 06:15 0.5 QUI 12:43 1.9 18:41 0.6 05 01:08 2.1 SEX 07:17 0.4 13:49 2.1 19:38 0.4 06 02:08 2.3 SAB 08:06 0.2 14:41 2.3 20:24 0.3 07 03:00 2.4 DOM 08:53 0.1 15:26 2.4 21:08 0.1 08 03:45 2.5 SEG 09:34 0.0 16:08 2.5 21:51 0.0 09 04:28 2.5 TER 10:11 0.0 16:49 2.5 & 22:28 0.0 10 05:08 2.5 QUA 10:53 0.1 17:24 2.4 23:08 0.1

Novembro / 2018 Dia

Hr

Alt

11 05:47 2.4 QUI 11:28 0.2 18:00 2.3 23:47 0.2 12 06:23 2.2 SEX 12:06 0.3 18:36 2.2 13 00:24 0.4 SAB 07:00 2.1 12:45 0.5 19:11 2.1 14 01:08 0.5 DOM 07:43 1.9 13:24 0.7 19:54 1.9 15 01:58 0.7 SEG 08:34 1.8 14:17 0.8 20:49 1.8 16 03:08 0.8 TER 09:39 1.7 15:39 0.9 c 21:58 1.7 17 04:43 0.8 QUA 11:00 1.6 17:17 0.9 23:17 1.7 18 06:00 0.8 QUI 12:17 1.7 18:26 0.9 19 00:30 1.8 SEX 06:56 0.7 13:15 1.8 19:15 0.7 20 01:26 1.9 SAB 07:38 0.6 14:00 2.0 19:54 0.6 21 02:09 2.1 DOM 08:11 0.4 14:41 2.1 20:28 0.5

Dia

Hr

Alt

22 02:51 2.2 SEG 08:43 0.3 15:13 2.2 21:00 0.3 23 03:26 2.3 TER 09:13 0.2 15:49 2.3 21:32 0.2 24 04:00 2.4 QUA 09:47 0.2 16:19 2.4 z 22:06 0.2 25 04:36 2.4 QUI 10:21 0.1 16:53 2.4 22:43 0.1 26 05:11 2.4 SEX 10:58 0.2 17:28 2.4 23:21 0.1 27 05:51 2.3 SAB 11:38 0.3 18:06 2.3 28 00:04 0.2 DOM 06:34 2.2 12:19 0.4 18:51 2.2 29 00:53 0.3 SEG 07:24 2.1 13:08 0.5 19:43 2.1 30 01:53 0.5 TER 08:24 1.9 14:13 0.7 20:47 2.0 31 03:11 0.6 QUA 09:43 1.8 15:41 0.8 v 22:08 1.9

Dia

Hr

Alt

01 04:45 0.6 QUI 11:09 1.8 17:13 0.8 23:38 2.0 02 06:00 0.5 SEX 12:28 2.0 18:24 0.6 03 00:53 2.1 SAB 06:58 0.4 13:30 2.1 19:19 0.5 04 01:51 2.2 DOM 07:49 0.3 14:19 2.2 20:06 0.3 05 02:41 2.3 SEG 08:32 0.2 15:04 2.4 20:51 0.2 06 03:24 2.4 TER 09:11 0.1 15:47 2.4 & 21:30 0.1 07 04:06 2.4 QUA 09:51 0.1 16:23 2.4 22:08 0.1 08 04:47 2.4 QUI 10:26 0.2 17:00 2.4 22:49 0.2 09 05:23 2.3 SEX 11:02 0.3 17:34 2.3 23:24 0.2 10 05:58 2.2 SAB 11:39 0.4 18:08 2.2

Dia

Hr

Alt

11 00:04 0.4 DOM 06:36 2.0 12:15 0.5 18:43 2.1 12 00:45 0.5 SEG 07:13 1.9 12:56 0.7 19:21 2.0 13 01:28 0.6 TER 07:58 1.8 13:43 0.8 20:08 1.9 14 02:24 0.7 QUA 08:54 1.7 14:45 0.9 21:08 1.8 15 03:39 0.8 QUI 10:06 1.7 16:13 1.0 c 22:21 1.8 16 05:02 0.8 SEX 11:23 1.7 17:34 0.9 23:36 1.8 17 06:04 0.7 SAB 12:28 1.8 18:32 0.8 18 00:39 1.9 DOM 06:54 0.6 13:19 1.9 19:15 0.7 19 01:32 2.0 SEG 07:32 0.5 14:02 2.1 19:54 0.5 20 02:15 2.1 TER 08:08 0.4 14:43 2.2 20:30 0.4


Dezembro / 2018 Dia

Hr

Alt

21 02:56 2.2 QUA 08:45 0.3 15:19 2.3 21:06 0.2 22 03:36 2.3 QUI 09:21 0.2 15:56 2.4 21:47 0.1 23 04:15 2.4 SEX 10:00 0.2 16:34 2.4 z 22:26 0.1 24 04:58 2.4 SAB 10:41 0.2 17:13 2.4 23:09 0.1 25 05:41 2.3 DOM 11:24 0.2 17:58 2.4 23:58 0.1 26 06:30 2.2 SEG 12:11 0.3 18:45 2.3 27 00:51 0.2 TER 07:23 2.1 13:06 0.5 19:39 2.2 28 01:51 0.4 QUA 08:23 2.0 14:09 0.6 20:43 2.1 29 03:02 0.5 QUI 09:34 1.9 15:26 0.7 v 21:56 2.0 30 04:21 0.5 SEX 10:51 1.9 16:49 0.7 23:13 2.0

Dia

Hr

Alt

01 05:34 0.5 SAB 12:02 2.0 17:58 0.6 02 00:26 2.0 DOM 06:34 0.5 13:04 2.1 18:58 0.5 03 01:28 2.1 SEG 07:24 0.4 13:56 2.2 19:49 0.4 04 02:19 2.2 TER 08:09 0.3 14:43 2.2 20:34 0.3 05 03:06 2.2 QUA 08:53 0.3 15:24 2.3 21:13 0.3 06 03:51 2.3 QUI 09:30 0.3 16:02 2.3 21:54 0.2 07 04:28 2.2 SEX 10:08 0.3 16:39 2.3 & 22:32 0.2 08 05:04 2.2 SAB 10:45 0.4 17:13 2.3 23:09 0.3 09 05:41 2.1 DOM 11:19 0.4 17:47 2.3 23:47 0.3 10 06:13 2.0 SEG 11:56 0.5 18:19 2.2

Dia

Hr

Alt

11 00:24 0.4 TER 06:51 2.0 12:34 0.6 18:56 2.1 12 01:04 0.5 QUA 07:28 1.9 13:13 0.7 19:38 2.0 13 01:49 0.6 QUI 08:15 1.8 14:02 0.8 20:24 1.9 14 02:39 0.7 SEX 09:09 1.7 15:02 0.9 21:21 1.8 15 03:43 0.8 SAB 10:15 1.7 16:17 0.9 c 22:28 1.8 16 04:53 0.8 DOM 11:23 1.8 17:28 0.9 23:39 1.8 17 05:54 0.7 SEG 12:26 1.8 18:26 0.8 18 00:43 1.9 TER 06:47 0.6 13:19 2.0 19:15 0.6 19 01:38 2.0 QUA 07:32 0.5 14:06 2.1 20:00 0.4 20 02:26 2.1 QUI 08:15 0.4 14:53 2.3 20:45 0.3

Dia

Hr

Alt

21 03:13 2.3 SEX 09:00 0.3 15:36 2.4 21:30 0.1 22 04:00 2.3 SAB 09:45 0.2 16:19 2.5 z 22:15 0.0 23 04:49 2.4 DOM 10:30 0.1 17:04 2.5 23:04 0.0 24 05:36 2.4 SEG 11:17 0.2 17:53 2.5 23:54 0.0 25 06:24 2.3 TER 12:06 0.2 18:41 2.4 26 00:45 0.1 QUA 07:17 2.2 13:00 0.4 19:34 2.3 27 01:39 0.2 QUI 08:11 2.1 13:56 0.5 20:30 2.2 28 02:39 0.4 SEX 09:11 2.0 14:58 0.6 21:34 2.1 29 03:47 0.5 SAB 10:17 1.9 16:09 0.7 v 22:45 2.0 30 04:56 0.6 DOM 11:26 1.9 17:24 0.7 23:56 2.0 31 06:02 0.6 SEG 12:32 2.0 18:34 0.6

Legendas: Dia – Data Hr – Horário Alt – Altura (m) z – Lua cheia c – Lua crescente & – Lua nova v – Lua minguante


30 Paladar

LOCALIZAÇÃO


Paladar 31


Telefones Úteis Useful Phones:

Polícia: 190 SAMU: 192 Bombeiros: 193 Polícia Local: (84) 99190-7020 Farmácias: (84) 3263-4291 3263-4305 Prefeitura: (84) 3263-4181 Museu de Taipa: (84) 99477-2890 Museu da Urca: (84) 99176-5040 Aeroporto: (84) 3343-6060 Rodoviária: (84) 3205-4272 Expresso Cabral: (84) 3223-4041

32 Paladar

Ônibus - Horários / Buses - Timetables Linha: Natal / São Miguel do Gostoso (via BR 101) Itinerário: Touros Tempo: 02h15 | Distância: 114 Km Hora

D

06h15 07h15

S

T

Q

Q

S

S

14h30

Linha: Natal / São Miguel do Gostoso (via Ceará-Mirim e Touros) Itinerário: Ceará-Mirim, Gravatá, D. Marcolino, Punaú, Santa Luzia, Touros Tempo: 03h15 | Distância: 124 Km Hora

D

06:30

09:45 14:15 16:45

Hora

D

04h30 06h15

13h15

15h15

S

T

Q

Q

S

S

Linha: São Miguel do Gostoso / Natal (via BR 101) Itinerário: Touros Tempo: 02h15 | Distância: 114 Km

S

T

Q

Q

S

S

05h30

16h15

Hora

15:15

Linha: São Miguel do Gostoso / Natal (via Touros e Ceará-Mirim) Itinerário: Touros, Santa Luzia, Punaú, D. Marcolino, Gravatá, Ceará-Mirim Tempo: 03h15 Distância: 124 Km

D •

S

T

Q

Q

S

S


ESTABELECIMENTOS

*

São Miguel do Gostoso Rio Grande do Norte

O

T

Brasil

s mais diversos estilos, aromas e sabores encontram-se pelas ruas e vielas da bela e pacata São Miguel do Gostoso. Tenha sempre a mão o endereço e telefone do seu paladar predileto. Escolha qual mais lhe agrada e bom apetite! A

he most diverse styles, smells and flavors are found along the streets and alleys of the beautiful and peaceful São Miguel do Gostoso. Always have at hand the address and telephone number of your favorite palate. Choose what you like best and bon appetit!

Afetuoso Café Av. dos Arrecifes, 1032 Fone: (84) 98116-0020

Belle de Jour Rua 27 de Março, 1354 – Touros/RN Fone: (84) 98111-7824

A Tapioca Av. dos Arrecifes, 1540 Fone: (84) 99488-9469

Bodega Café Av. dos Arrecifes, 1333 Fone: (84) 99117-1207

Castanholândia Av. dos Arrecifes, 1916 Fones: (84) 98710-7429 / 99851-7975 38

20

16

Bouquet Garni Av. dos Arrecifes, 2052 Fone: (84) 99186-1907

Açoubar Rua das Ostras, 191 Fone: (84) 99669-2583

Catamarã Frutos do Mar Av. dos Arrecifes, 875 Fones: (84) 99478-7450 / 99635-6235

47

B Balica Restaurante Enseada das Baleias, 1000 – Praia do Maceió Fone: (84) 3263-4007 4

Baboom Restaurante Rua da Xepa, 123 Fone: (84) 99472-9731

Borogodó, Restaurante Rua Praia da Xepa Fone: (84) 99932-2322

33

10

C Camarão & Cia, Espetaria Av. dos Arrecifes, 1248 Fones: (84) 99916-2108 / 99440-9970

17

* Estabelecimentos parceiros / Anunciantes da edição Partner establishments / Advertisers of the issue

Castelo, Restaurante O Av. Atlântica, 427 – Touros Fones: (84) 3263-2325 / 99114-8978

27

Cardeiro Creperia Av. dos Arrecifes, 978 Fones: (84) 99832-3242 D Delícias do Pedal Avenida dos Arrecifes. 1759 Fone: (11) 97464-9258 14

Paladar 33


E

H

Empório Jerimum Avenida dos Arrecifes. 1397 Fone: (84) 99927-7523

Hibiscus, Restaurante Rua das Ostras, 289 Fone: (84) 99406-4130

Makani Av. dos Arrecifes, 1888 Fone: (84) 98115-4466 2

5

I

F Frango Assado do Beto Avenida dos Arrecifes, 1143 Fone: (84) 99424-3253

Irmão, Restaurante do BR-101, Km 68 – Estivas Fone: (84) 98787-6087

23

22

Frango Assado do Saul Avenida dos Arrecifes, 677 Fone: (84) 99466-1472 6

J Jangadeiro, Restaurante Praia de São José de Touros Fone: (84) 98120-9837 29

G Gabiroba Sabor e Saúde Rua dos Corais, 25 Fone: (84) 99806-0396 34

L La Pasta, Restaurante Rua dos Dourados, 135 Fone: (84) 99137-2455 M

12

Gostoseria, Doceria Rua da Xêpa, 218 Fone: (84) 99177-8940

Macambira, Restaurante Av. dos Arrecifes – Maceió Fones: (84) 3263-4004 3

11

Gostoso Sabor, Lanchonete Rua Lírios do Mar, 16-A Fone: (84) 99415-0003 19

Malagueta, Petiscaria Rua Cavalo Marinho, 52 Fones: (84) 3263-4355 / 98159-6902 / 99136-0855 50

Manga Rosa, Bar Enseada das Baleias, 1000 – Praia do Maceió Fone: (84) 99157-5874 4

8

Genesis Resto Bar Rua Praia da Xepa, 86 Fone: (84) 99932-2322

Maktub, Pizzaria Rua Praia do Cardeiro, 970 Fone: (84) 3263-4374 / 99129-0187

Madame Chita Praia do Maceió Fone: (84) 3263-4235

N Nau Paradise, Restaurante Avenida dos Arrecifes, 2616 Fone: (84) 3263-4101 1

Nifú-Nifá Spanish Steak Burguer House Av. dos Arrecifes, 493-B Fone: (84) 99951-5355 13

O

Mãe da Lua Av. dos Arrecifes, 1915 Fone: (84) 99462-9649 39

OMG Burguer Avenida dos Arrecifes. 1551 Fone: (84) 98184-1930 30


P

R

T

Palmira Rua Praia da Xepa, 105 Fone: (84) 3263-4297

Recanto Nordestino Av. Atlântica, 297 – Touros/RN Fone: (84) 99115-2162

The Living Room Av. dos Arrecifes, 347 Fone: (84) 3263-4356

Pantai, Restaurante Rua Praia da Xepa Fone: (84) 99485-4664 / 99157-2323

Recanto Caipira Povoado do Reduto, 6975 Fone: (84) 98716-1034 9

Peró Praia, Restaurante Rua da Praia, 1150 Perobas - Touros/RN Fone: (84) 99104-1003

República, Petiscaria Av. Pref. José Américo, s/n Centro – Touros/RN Fone: (84) 99111-9440

Polo Costa das Dunas, Restaurante Avenida Enseada das Baleias, 1941 Fone: (84) 99170-9378

Restaurante do Anselmo Perobas - Touros/RN Fone: (84) 99406-1872

Trapiche, Restaurante Av. dos Arrecifes, 2000 Fone: (84) 99400-3961 37

Trem das 11 Rua Cavalo Marinho, 12 Fone: (84) 99442-9747 / 99464-0764 41

Trilha do Vento, Pizzaria Av. dos Arrecifes, 1597 Fone: (84) 99152-7218 U

31

Ponto do Bolo, Restaurante e Lanchonete Avenida dos Arrecifes, 1042 Fone: (84) 99193-4057

S Sheik´s, Bar e Restaurante Rua Enseada das Baleias, Praia do Cardeiro Fone: (84) 99827-6642

Quintal, Pizzaria Rua Praia da Xepa, 100 Centro Fone: (84) 3263-4297 24

28

25

7

Q

Urca do Tubarão Praia de São José de Touros - Touros/RN Fone: (84) 3693-2091 / 99408-1216 V

Sushi Gostoso Avenida dos Arrecifes Fone: (84) 99120-9979 35

Vozinho, Restaurante Perobas - Touros/RN Fone: (84) 99406-1872

Ícones de Serviços: Internet Estacionamento

Entrega

Cartões

Tripadvisor

Mapa

Facebook

Reservas


36 Paladar Fotos: Alessandro Amaral

PERSONALIDADE


Camarão Vila Franca ao alho e óleo Garlic and oil Vila Franca shrimp

Vozinho

Divulgando Perobas para o mundo Reporting Perobas to the world

L

avoisier Monteiro da Costa (48), mais conhecido como Vozinho, é natural de Ceará-Mirim/RN, porém veio morar ainda criança em Perobas, distrito de Touros. Em 1992, realizou o sonho de ser comerciante com a Cantina do Vozinho, seguindo os passos do pai, José Ferreira da Costa. Hoje, com o Restaurante do Vozinho, tornou-se referência na região atraindo muitos turistas com sua gastronomia e outros serviços.

L

avoisier Monteiro da Costa (48), better known as Vozinho, is from Ceará-Mirim / RN, but came to live as a child in Perobas, in the district of Touros. In 1992, he realized the dream of being a merchant with Cantina do Vozinho, following in the footsteps of his father, José Ferreira da Costa. Today, with Vozinho’s Restaurant, it became a reference in the region attracting many tourists with its gastronomy and other services. Paladar 37


Vozinho, Levy e Gracinha

38 Paladar

Em 1997, Vozinho resolve trazer sua cantina para a beira da praia, deixando de lado as pipocas e confeitos. Armado com fogão de duas bocas e duas frigideiras, passa a comercializar bebidas e petiscos feitos por ele como pastéis, peixes e camarão ao alho e óleo para o público de Natal que visitava a praia. Seu pai, José Ferreira, homem letrado e de posses, ex-aluno do professor Câmara Cascudo, foi fundador da cidade de Perobas e ajudou a preservar o lugar. Vozinho é responsável direto pelo descobrimento da localidade pelos turistas, através de seus serviços, em matérias e reportagens na mídia tradicional e digital. Casado com Maria das Graças Matias da Silva (31) e pai de Levy (9), Vozinho está à frente da empresa familiar, que emprega sua cunhada, seu irmão e sua esposa num conglomerado de restaurante, pousada, passeios de lanchas e quadriciclos. “No começo eu quem cozinhava. Hoje gosto mesmo é de ficar aqui na frente recepcionando os turistas”, revela.

In 1997, Vozinho decided to bring his canteen to the beach, leaving aside the popcorn and sweets. Armed with a two-burner stove and two frying pans, he began to market drinks and snacks made by him like crayfish, fish and garlic shrimp and oil for the Christmas crowd that visited the beach. His father, Jose Ferreira, a literate and possessed man, former student of Professor Câmara Cascudo, was the founder of the city of Perobas and helped to preserve the place. Vozinho is directly responsible for the discovery of the locality by the tourists, through its services, in matters and reports in the traditional and digital media. Married to Maria das Graças Matias da Silva (31) and Levy’s father (9), Vozinho is in charge of the family business, which employs his sister-in-law, his brother and his wife in a restaurant conglomeration, inn, boat rides and quadricycles. “At first I cooked. Today I really like to stay here in front of the tourists, “he says. The movement in the city is attracted by the boat rides in the low season, however in the high receive visitors of Christmas and the region, indepen-


O movimento na cidade é atraído dent of the parrachos. Among the most pelos passeios de barco na baixa esta- sought after dishes in the restaurant are ção, porém na alta recebem visitantes de the lobster, the moqueca of Vila Franca Natal e da região, independente dos par- shrimp and the newly created garlic and rachos. Entre os pratos mais procurados oil Vila Franca shrimp. ABC supporter no restaurante estão a lastate football team gosta acebolada, a moquein which his cousin, ca de Camarão Vila Franca Ranielle Ribeiro ozinho e o recém-criado Camarão (37), is a coach Vila Franca ao alho e óleo. viu Perobas Vozinho confesses Torcedor do ABC – that he “used to play transformar-se time potiguar no qual seu the famous Sunday com o turismo, primo, Ranielle Ribeiro football game” when (37), é técnico –, Vozinho surgindo novos he was young, but confessa que “batia pelada” he really liked to be restaurantes, quando jovem, mas gostathe referee. His congerando va mesmo era de apitar. Sua nection with São Miguel do Gostoso ligação com São Miguel do empregos, resides in the friends Gostoso reside nos amigos porém he has in the city, que possui na cidade, a preservando as which he has visited qual visita desde criança. since childhood. Vozinho viu Perobas características Vozinho saw transformar-se com o tude vilarejo.” Perobas transform rismo, surgindo novos reswith tourism, creattaurantes, gerando empreVozinho saw Perobas ing new restaurants, gos, porém preservando as transform with generating jobs, but tourism, creating new características de vilarejo. preserving the charrestaurants, generating Conta-nos, orgulhoso, que acteristics of a village. jobs, but preserving the está na primeira colocação He tells us, proudly, characteristics of a village entre os restaurantes de that he is in the first Touros em um conhecido place among the ressite de avaliações turísticas taurants of Touros in e que planeja ampliar a estrutura física do a well-known tourist evaluations site and lugar para atender melhor seus clientes. that he plans to enlarge the physical strucEncontramos um empresário rea- ture of the place to better serve his clients. We found a businessman with the lizado com a profissão que escolheu. Em seu modo simples de ser, cordial e profession he chose. In its simple way atencioso com os visitantes. Está dia- of being, cordial and attentive with visiriamente, das 9h às 17h, em seu restau- tors. He is daily, from 9 a.m. to 5 p.m., rante, com jeito tímido, mas sempre in his restaurant, with a shy way, but always with a good subject to talk. com um bom assunto para conversar.

“V


A

s opções gastronômicas ao longo da BR-101, vindo de Natal a São Miguel do Gostoso, são poucas, no entanto uma se destaca ao chegarmos à Feirinha de Estivas, em Extremoz. O Restaurante do irmão, com 10 anos de tradição, oferece cozinha regional e frutos do mar. The gastronomic options along the BR-101, coming from Natal to São Miguel do Gostoso, are few, yet one stands out when we arrive at Feirinha de Estivas in Extremoz. The Restaurante do Irmão, with 10 years of tradition, offers regional cuisine and seafood.

Luzinaldo Pinheiro (48) iniciou a jornada gastronômica no ano de 2007 em um local inusitado. O Restaurante do Irmão ficava no meio da antiga ponte sobre o Rio Ceará-Mirim, desativada em 2011, onde comercializava petiscos e bebidas aos viajantes e nativos. A união com Maria José Oliveira (48) o levou a elaborar novo cardápio e mudar-se para o prédio atual em novembro de 2012. Maria cozinha desde

Luzinaldo Pinheiro (48) started the gastronomic journey in 2007 in an unusual place. The Restaurante do Irmão was in the middle of the old bridge over the Ceará-Mirim River, deactivated in 2011, where it traded snacks and drinks to travelers and natives. The marriage with Maria José Oliveira (48) led him to elaborate a new menu 40 Paladar

Fotos: Alessandro Amaral

ALÉM FRONTEIRAS

Restaurante do Irmão

Camarão à Moda da Casa Shrimp à la mode

os 14 anos e aprendeu na prática com um chef, contratado por sua ex-patroa. Hoje o lugar é referência na região, com pratos desenvolvidos pelo casal, tipo Peixe e o Camarão à Moda da Casa, além da tradicional Galinha Caipira. Refeições à La Carte, PFs, petiscos, sobremesas, lanches e serviço de conveniência estão à disposição. Abrem diariamente das 8h às 18h e realizam entregas na região de Extremoz. and move to the current building in November 2012. Maria has been cooking since the age of 14 and has learned in practice from a chef hired by her former employer. Today the place is a reference in the region, with dishes developed by the couple, like Peixe and Camarão à la mode, besides the traditional Chicken Caipira. A la carte meals, take-out food, snacks, desserts, and convenience services are available to guests. They open daily from 8am to 6pm and deliveries in the region of Extremoz. Restaurante do Irmão BR-101, Km 68, Estivas – Extremoz/RN ( (84) 98787-6087 / 98875-9422 luzinaldo.pinheiro.7



HOSPEDAGEM

Pousada do Gostoso Do pioneirismo à jornada do

autoconhecimento From pioneering to the journey of self-knowledge Por: Andrieli Torres

O casal gaúcho, Elvio (55) e Cristina Corso (56), passaram de hóspedes a proprietários do local no ano de 1999. Na época, ainda com estrutura simples, restaurante e nove chalés rústicos. Hoje, oferecem acomodações diferenciadas, preservando a tradição inicial, entre novos chalés com “teto verde”, outros mais amplos e com acessibilidade. A hospedaria dispõe de piscinas, mirante,

42 Paladar

N

a história recente de São Miguel do Gostoso, uma hospedaria se destaca por desbravar o segmento quando poucos acreditavam no potencial turístico da cidade. A Pousada do Gostoso, iniciada em 1990 por Leonardo Godoy (78), resiste aos dias atuais com base ecológica em meio às belezas naturais da Praia do Santo Cristo.

salão para eventos, jardins com lago e horta. No bar, encontramos bebidas tradicionais e coquetéis, entre lanches, sucos e água de coco. O restaurante atende ao público interno com pratos a base de frutos do mar, carnes, aves e grelhados em proposta saudável. No café da manhã, incluso nas diárias, são oferecidos alimentos produzidos na casa, além de frutas e iguarias regionais.

In the recent history of São Miguel do Gostoso, a hostel stands out for breaking the segment when few believed in the tourist potential of the city. Pousada do Gostoso, opened in 1990 by Leonardo Godoy (78), resists the present day with ecological base among the natural beauties of Praia do Santo Cristo. The couple from Rio Grande do Sul, Elvio (55) and Cristina Corso (56), escalated from guests to owners of the place in

Chalés “Teto verde” integrado à natureza Chalets “Green roof” integrate nature and comfort


Fotos: www.pousadadogostoso.com

Elvio é psicoterapeuta e dirige “um currículo de autoconhecimento através do Eneagrama”, afiliado à Escola SAT, da fonte do psiquiatra chileno, Claudio Naranjo. A atividade consiste na introspecção dos participantes em busca do autodiagnostico psicológico três vezes ao ano em terapias individuais, em grupos e residentes. Pousada do Gostoso Rua dos Corais, 2 ( (84) 3263-4087 PousadaDoGostoso

1999. At the time, still with simple structure, restaurant and nine rustic cottages. Today, they offer differentiated accommodation, preserving the original tradition, between new cottages with “green roof ”, others more broader and with accessibility. The inn has swimming pools, gazebo, hall for events, gardens with lake and vegetable garden. In the bar, we find traditional drinks and cocktails, among snacks, juices and coconut water. The restaurant serves the internal public with dishes based on

seafood, meat, poultry and grilled in a healthy purpose. At breakfast, included in the daily rates, homemade food is offered, as well as regional fruits and delicacies. Elvio is a psychotherapist and directs the course “Self-knowledge Transformer”, School SAT, established in the hostel. Mediated by the Chilean psychiatrist, Claudio Naranjo, the activity aims at the introspection of the participants in search of psychological self-diagnosis. It happens three times a year in individual therapies, in groups and residents.


DIVERSÃO

Parrachos de Perobas: Mergulho inesquecível em águas cristalinas Unforgettable dive in crystal clear waters

E

m Touros (RN), a 35 km de Gostoso, temos a Praia de Perobas. A pequena comunidade reserva restaurantes de frutos do mar e passeios de lancha aos parrachos, piscinas naturais a 5 km da costa.

In Touros (RN), 35 km from Gostoso, we have the beach of Perobas. The small community reserves seafood restaurants and boat trips to Parrachos, natural pools 5 km from the coast.

Natureza preservada em águas quentes e límpidas Nature preserved in warm, clear waters

Agradecemos ao Peropraia pela cortesia We thank Peropraia for the courtesy

Fotos: Alessandro Amaral

A base da economia local é a pesca doForró doThe Japa base of the local economy is shrimp fishing, however the flow of camarão, porém o fluxo de turistas fez dos tourists made the Parrachos a source of passeios uma fonte de renda aos moradoincome for the residents. According to res. De acordo com João Maria Ferreira João Maria Ferreira (54), of Perópraia (54), do Restaurante Perópraia, o moviRestaurant, the movement started with mento iniciou com empresários de fora e businessmen from outside, but, when quando desistiram, os nativos assumiram. they gave up, the natives took over. Fernando, Anselmo, Vozinho e João Fernando, Anselmo, Vozinho and Maria respondem pelas dez lanchas em atiJoão Maria respond for the ten active vidade, habilitadas e fiscalizadas pela Capiboats, enabled and supervised by the tania dos Portos. Os passageiros recebem Maritime Police Department. Passencoletes salva-vidas, óculos de mergulho e gers receive lifejackets, diving goggles snorkel. As viagens duram, em média, duas and snorkels. Trips lasts, on average, two horas e acontecem na maré baixa. hours and takes place at low tide. A água límpida e a biodiversidade maClear water and marine biodiversity enrinha encantam turistas estrangeiros e de chant foreign tourists, as well as other states outros lugares. Os valores mudam por temtourists. Values change ​​ per season, ranging from $ 70 to $ 100 per person. From June porada, indo de R$ 70 a R$ 100 por pessoa. 1st to 20th, IDEMA paralyzes activities and De 1º a 20 de junho, o IDEMA paralisa as inspects the environmental impact in the atividades e fiscaliza o impacto ambiental preservation area, where they allow up to na área de preservação, onde permitem até 100 visitors during the visitation open days. 100 visitantes nos dias abertos à visitação.


Uma antiga polêmica perdura pela indefinição dos parrachos pertencerem territorialmente a Touros ou Rio do Fogo. A exploração sustentável é permitida para nativos das duas cidades.

An old polemic lasts for the identification of the Parrachos territory belonging to Touros or Rio do Fogo. Sustainable exploitation is permitted for natives of both cities.

Gastronomia O mais antigo restaurante à beira-mar é o Perópraia, desde 1990, e o mais conhecido é o do Vozinho, pela visibilidade em matérias e reportagens. O Camarão do Pãozinho tem estrutura menor, porém possui outra unidade na rua principal. O mais recente é o Restaurante do Anselmo, localizado de frente ao mar. Todos oferecem passeios de lancha e alguns, hospedagem, passeios de buggy e quadriciclos. Agências de turismo e receptivo trazem visitantes que encomendam refeições para o retorno a terra. Frutos do mar são carros-chefes, mas há petiscos e sobremesas. Encontramos sobremesas à beira-mar, com simpáticas ambulantes. Entre eles, os “Doces Chic da Val”, de Evalda Gomes (35), com receitas refinadas. Há ainda bar flutuante comercializando bebidas, lanches e petiscos em alto mar. Os visitantes acertam seus débitos ao chegarem à terra firme. Tudo gira em torno dos passeios. Assim que os turistas se vão, a praia volta à normalidade com o suave barulho do vento.

Camarão empanado do Peropraia Breaded shrimp

Doce Chic da Val Chic Sweet of Val

Camarão no Abacaxi Shrimp in pineapple

The oldest restaurant by the sea is the Perópraia, since 1990, and the most known is the Vozinho, for the visibility in matters and reports. The Camarão do Pãozinho has a smaller structure, but has another branch on the main street. The most recent is Anselmo’s restaurant, located on the seafront. All the restaurants offer boat rides and some, lodging, buggy rides and quadricycles. Tourism and receptive agencies bring visitors who order meals to return to the land. Seafood is a flagship, but there are snacks and desserts. We found desserts by the sea, with friendly walkers. Among them, the “Doces Chic da Val”, by Evalda Gomes (35), with refined recipes. There is also a floating bar selling drinks, snacks and snacks on the high seas. Visitors make their debts on land. Everything revolves around the rides. As soon as the tourists leave, the beach returns to its normality with the soft wind.




GASTRONOMIA


SERVIÇOS


NOVIDADES

Foto: Alessandro Amaral

OMG: Pão australiano artesanal, blend de carne, cheddar cremoso, cebola caramelizada e bacon Handmade Australian bread, beef blend, creamy cheddar, caramelized onion and bacon

OMG Burguer A onda dos hambúrgueres artesanais chegou a Gostoso tem tempo, porém a mais nova casa especializada inaugurou dia 28 de dezembro de 2017. A OMG Burguer, capitaneada pela advogada santista, Roseclair Pereira, traz lanches, sucos, bebidas tradicionais e sobremesas. Estre os mais requisitados estão o OMG, em pão australiano com cheddar cremoso, cebola caramelizada em vinagre balsâmico e bacon; Nordestino, em pão brioche e creme de queijo coalho com manteiga de garrafa e crispy de carne seca; e o Billy Jack. Todos os produtos da sanduicheria são artesanais e as verduras orgânicas. Entre as novidades há o “Gostoso do Mês”, uma surpresa mensal disponível no cardápio por tempo determinado, como blends especiais de camarão, peixe, calabresa, bacon, picanha, pães de pimentão, beterraba e cenoura, ou de rapadura. Rose confessa que a aceitação do mercado foi tão positiva que recebeu convites para franquiar sua hamburgueria em Natal, Recife e São Paulo. Abrem das 17h a 1h da manhã na Av. dos Arrecifes, 1551 (antigo Divino Hambúrguer).

It’s been a while since the wave of the homemade burgers has arrived at Gostoso, however the newest specialized house opened 28 of December of 2017. OMG Burguer, headed by the lawyer from Santos, Roseclair Pereira, brings snacks, juices, traditional drinks and desserts. The most requested stars are OMG, on Australian bread with creamy cheddar, caramelized onion in balsamic vinegar and bacon; Northeastern, in brioche bread and rennet cheese cream with bottle butter and crispy dried meat; and Billy Jack. All sandwich shop products are handcrafted and with organic vegetables. Among the new products, we can find the “Yummy of the Month”, a monthly surprise available on the menu for a certain time, such as special blends of shrimp, fish, calabrian, bacon, Filet steak, sweetbreads, beets and carrots, or rapadura. Rose confesses that the acceptance of the market was so positive that she received invitations to franchise her hamburgers in Natal, Recife and São Paulo. They open from 5:00 pm to 1:00 am on Av. Dos Arrecifes, 1551 (former Divino Hamburguer). @omgburguer

( (13) 99770-1930 / (84) 98184-1930


Fotos: Alessandro Amaral

Churros doces, pizza italiana, dados de tapioca e dobrado de calabresa

Mãe da Lua A alta temporada sempre revela surpresas na área gastronômica em Gostoso. Na ativa desde novembro de 2017, o bar e petiscaria Mãe da Lua é uma dessas novidades, com petiscos saborosos a preços módicos e um charmoso quintal gramado. Isabel Sanna (24) está à frente do estabelecimento ao lado do esposo, Pedro Stanisce (28) e de sua mãe, Patrizia Zannoni (63). Destaque para as pizzas servidas em pedaços quadrados, com massa leve de longa fermentação; os dobrados, uma espécie de panqueca achatada com massa crocante; e os quibes fritos da casa que são bastante procurados. Todos os coquetéis do bar são produzidos com cachaças de Paraty (RJ), a exemplo do “Jorge Amado”, com cachaça Gabriela, limão e maracujá, numa das raras aparições desse drink fora de sua cidade de origem. A casa ainda serve refeições durante os finais de semana e aceitam animais de estimação. A proposta cultural apresenta shows acústicos de artistas da região a cada quinzena. Ficam à Av. dos Arrecifes, 1915 e abrem de quarta à segunda-feira, das 19h às 23h. The high season always reveals surprises in the gastronomic area in Gostoso. Opened since November of 2017, the bar and petiscaria Mãe da Lua is one of these novelties, with tasty snacks at reasonable prices and a charming backyard lawn. Isabel Sanna (24) is at the head of the establishment alongside her husband, Pedro Stanisce (28) and his mother, Patrizia Zannoni (63). Highlight for the pizzas served in square pieces, with light dough of long fermentation; the

folded ones, a kind of flat pancake with crunchy dough; and fried house quibes that are much sought after. All the bar cocktails are produced with cachaças from Paraty (RJ), like the “Jorge Amado”, with cachaça Gabriela, lemon and passion fruit, in one of the rare apparitions of this drink outside its city of origin. The house still serves meals during the weekends and accept pets. The cultural proposal presents acoustic concerts of artists of the region every fortnight. They stay at Av. Dos Reefs, 1915 and open from Wednesday to Monday, from 7:00 p.m. to 11:00 p.m. Pedro Stanisce, Patrizia Zannoni e Isabel Sanna

Mãe-da-Lua-1492485204132903

( (84) 99462-9649

@mae.dalua


Sanduíche de pernil Ham Sandwich

Empadas Pot pies

Camarão empanado Breaded shrimp

O mais novo bar e petiscaria da Praia da Xepa foi inaugurado no dia 23 de março de 2018, em plena Semana Santa, comandado por um chef com nome que lembra gente famosa. O parnamirinense, Michel Jackson (25), traz na bagagem vasta experiência em restaurantes consagrados de Gostoso nos 14 anos em que reside na cidade. O estabelecimento abre diariamente das 12h às 0h e oferece petiscos, lanches, drinks e bebidas tradicionais, além de refeições (por encomenda). Sanduíche de pernil, camarão empanado, isca de peixe e anéis de cebola são bastante procurados na casa. Servem ainda hambúrgueres artesanais, pastéis, saladas, caldos, sucos, açaí na tigela, creme de amendoim e creme de cupuaçu caseiro. Entre os drinks, destaque para o “No te olvides” com vinho, canela, cravo, laranja, raspa de limão e essência aromática. O Jeckson Bar e Petiscaria fica na Enseada das Baleias, 1481, largo da Praia da Xepa.

The newest bar and snack bar at Praia da Xepa was inaugurated on March 23, 2018, in the middle of Holy Week, run by a chef with a name that resembles famous people. The parnamirinense, Michel Jackson (25), brings in his vast experience from well-known restaurants in Gostoso, during the 14 years he has been living in the city. The establishment is open daily from 12 noon to midnight and offers snacks, snacks, drinks and traditional drinks, as well as meals (to order). Breaded shrimp sandwich, breaded shrimp, fish bait and onion rings are highly sought after in the house. They also serve homemade burgers, pastries, salads, broths, juices, açaí in the bowl, peanut butter and homemade cupuaçu cream. Among the drinks, highlight “No te olvides” with wine, cinnamon, cloves, orange, lemon zest and aromatic essence. The Jeckson Bar and Petiscaria is located at Enseada das Baleias, 1481, off the Xepa Beach. @jecksonpetiscaria

( (84) 99498-3566

Michel Jackson

Fotos: Alessandro Amaral

Jeckson Bar



Foto: Alessandro Amaral

Foto: Adriano Russo

NOTÍCIAS RÁPIDAS

Novidades no cardápio da Delícias do Pedal

Já está no ar o novo site da Urca do Tubarão

Baboon agora atende em novo endereço

A criatividade gastronômica do Delícias do Pedal não têm limites. O bistrô traz novos sabores de dim-dins gourmet: Romeu e Julieta (goiabada com base de queijo), nozes, melancia com gengibre, abacaxi com hortelã e água de coco, além de brigadeiro. Confira!

A Urca do Tubarão, um dos estabelecimentos gastronômicos mais conhecidos da região do Mato Grande acaba de lançar seu site oficial completamente reformulado. O projeto gráfico e editorial ficou a cargo da Luz Comunicação & Arte. Acesse www. urcadotubarao.com.

O chef Jucelino Jow e sua companheira, Fabiana, atendem em novo endereço desde 2 de agosto de 2018. O Restaurante Baboon agora está situado na Rua Praia da Xepa, nº 126, onde antes estava o restaurante NaVida. Cardápio renovado e a mesma qualidade que consagrou a casa.

Urca do Tubarão, one of the bestknown gastronomic establishments in the Mato Grande region, has just launched its completely redesigned official website. The graphic and editorial project was in charge of Luz Comunicação & Arte. www.urcadotubarao.com.

Chef Jucelino Jow and his partner, Fabiana, have been attending a new address since August 2, 2018. The Baboon Restaurant is now situated on Rua Praia da Xepa, 126, where the NaVida used to be. Menu renewed and the same quality that consecrated the house.

The gastronomic creativity of Pedal Delights has no limits. The bistro brings new flavors of gourmet dim-dins: Romeo and Juliet (guavabased cheese), walnuts, watermelon with ginger, pineapple with mint and coconut water, and brigadeiro. Check it out!


Foto: Alessandro Amaral

Foto: Alessandro Amaral

Promoção de 1 Ano da Explosão Fitness

Revista Paladar inicia canal no Youtube

La Brisa encerra suas atividades em Gostoso

A Explosão Fitness aniversariou no dia 3 de julho de 2018. Para comemorar o primeiro ano, foi lançada promoção exclusiva que oferece desconto de 15% àqueles que parcelarem os quatros últimos meses do ano no cartão de crédito e ainda concorrem a um brinde especial de aniversário.

O primeiro aniversário da Revista Paladar chegou trazendo algumas novidades de presente aos nossos leitores. Agora temos nosso site oficial www.revistapaladar.com e um canal exclusivo no Youtube. Assista as reportagens em audiovisual e conheça o que Gostoso tem de melhor a oferecer.

Um dos mais tradicionais restaurantes da cidade, o La Brisa, de Leonardo Godoy, encerrou as atividades em Gostoso. O velho lobo do mar se afastou da gastronomia para ter mais sossego e atenção à saúde. Seu arroz de polvo e sua simpatia estão fazendo falta na cidade.

The Explosão Fitness gymnasium was celebrated on July 3, 2018. To celebrate the first year, an exclusive promotion was launched that offers a 15% discount to those who pay the last four months of the year on the credit card and still compete for a special anniversary gift.

The first anniversary of the Paladar Magazine has brought some novelties of gift to our readers. Now we have our official website www.revistapaladar.com and an exclusive Youtube channel. Watch the articles in audiovisual and know what São Miguel do Gostoso has the best to offer to our visitors.

One of the most traditional restaurants in the city, La Brisa, by Leonardo Godoy, ended the activities in São Miguel do Gostoso. The old sea wolf turned away from the gastronomy for more peace and Attention to health. His octopus rice and his sympathy are missing in the city.


em São Miguel do Gostoso

Karate Forming Citizens in São Miguel do Gostoso

Fotos: Alessandro Amaral

CIDADANIA

Karatê Formando Cidadãos

A

arte marcial japonesa está no cotidiano de Gostoso com destaque a nível nacional. Méritos do sensei, Cristiano Nunes (38), criador da AGOKS (Associação Gostosense de Karatê Shotokan), em preparo esportivo e formação de cidadãos.

A associação vem de 2011 e ano passado tornou-se pessoa jurídica. O projeto “Karatê Formando Cidadãos” contempla 20 alunos de famílias carentes inscritas em programas sociais. Beneficiários se isentam de mensalidades e ganham kimono. Há 35 aprendizes, entre isentos e pagos. O dojô fica no antigo Clube Parma, cedido pelo empresário paulista, Henrique Bertoni Jr (51), da Bioenergia e Instituto Cresce Brasil, assim como as vestimentas. A AGOKS organiza disputas internas e intermunicipais (Open). Em 2017, a competição foi estadual com atletas de várias cidades. Realizam ações promovendo rifas, bingos, feijoadas e com apoio de empresários locais. “Muitos atletas se classificam, mas não tem condições de viajar”, revela Nunes. Cristiano andou desiludido com o esporte em 2010. Largou escolas na capital para abrir loja de motos em Gostoso. “Um ano longe dos tatames, a meninada descobriu minha faixa preta e me fizeram ensinar eles aqui”, relembra aliviado. 56 Paladar

The Japanese martial art is in the daily life of Gostoso with prominence at national level. Merits of sensei, Cristiano Nunes (38), creator of AGOKS (Gostosense Association of Shotokan Karate), in sports preparation and training of citizens. The association dates back 2011 and last year it became a legal entity. The project “Karate Forming Citizens” contemplates 20 students from poor families enrolled in social programs. Beneficiaries exempt from tuition and get a free kimono. There are 35 apprentices, free of charges and paying. The dojo is housed in the former Parma Club, space provided by São Paulo entrepreneur, Henrique Bertoni Jr (51), from Bioenergia and Instituto Cresce Brasil, as well as clothing. AGOKS organizes internal and intermunicipal competitions (Open). In 2017, the competition was statewide with athletes from several cities. They carry out actions promoting raffles, bingos, feijoadas and with the support of local entrepreneurs. “Many athletes qualify but cannot travel,” reveals Nunes. Cristiano was disappointed with the sport in 2010. He left schools in the capital to open a motorcycle shop in Gostoso. “A year away from the mats, the kids discovered my black belt and made me teach them here,” he recalls relieved.


Atletas e Resultados

Athletes and Results Larissa Rodrigues (21) was Brazilian gold medal of university karate in São Paulo (2016), with three more bronzes and a 2nd place at the International Karate Open, at the Arnold Sports Festival South America (SP) in April 2018. Abison Mateus (21) got a bronze in kumite (2016) by the National Federation of Karate and 12th in the ranking of the Brazilian Confederation of Karate (Kumite 60 kg, 2017); and Wanderson Silva (20), Brazilian champion of university karate (2016) and 6th in the ranking (Kumite 75 kg, 2017). Both are classified to the selectives in RJ and SC chasing the Brazilian title of 2018. Gostoso led the largest delegation to Caruaru (20 athletes) in 2017, with 12 classified, including the sensei. Cristiano has 12 state titles (up to 70 kg), and national silver and bronze (1997, 2000, 2001 and 2005). The newest fighters are sisters. Mel (11) and Sara França (13) practiced for six years. They debuted in 2017 in Caruaru with 1st and 3rd place, respectively. Sara says she changed her life. “Notion of right and wrong, respect for others, focus and discipline in school,” was what they have gained, he reveals.

Larissa Rodrigues (21) foi ouro brasileiro de karatê universitário em São Paulo (2016), com mais três bronzes. 2º lugar no Open Internacional de Karatê, dentro do Arnold Sports Festival South America (SP) em abril de 2018. Abison Mateus (21) foi bronze em kumite (2016) pela Federação Nacional de Karatê e 12º no ranking da Confederação Brasileira de karatê (Kumite 60 kg, 2017); Wanderson Silva (20), campeão brasileiro de karatê universitário (2016) e 6º no ranking (Kumite 75 kg, 2017). Estão classificados às seletivas no RJ e SC atrás do título brasileiro 2018. Gostoso levou a maior delegação a Caruaru (20 atletas) em 2017, com 12 classificados, inclusive o sensei. Cristiano tem 12 títulos estaduais (até 70 kg), e pratas e bronzes nacionais (1997, 2000, 2001 e 2005). As mais novas lutadoras são irmãs. Mel (11) e Sara França (13) praticam há seis anos. Estrearam em 2017 em Caruaru com 1º e 3º lugar, respectivamente. Sara diz que mudou sua vida. “Noção do certo e errado, respeito aos outros, foco e disciplina na escola”, foi o que ganharam, revela Sara. agokshotokan





Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.