Revista Paladar nº 6

Page 1

Distribuição Gratuita

Nº 6 – Ano II | 2019.1

Talharim de espinafre com camarão ao molho branco Spinach noodles with shrimp in white sauce Restaurante La Pasta




EDITORIAL

M

ais um verão enche nossa São Miguel do Gostoso de luz e alegria. Observar a cidade repleta de vida e radiante é algo que motiva e pinta o cotidiano em cores vibrantes. A cada ano, mais e mais estrelas brilham nessa constelação. A projeção que a pequena e pacata praia do litoral norte potiguar alcança a níveis globais transforma o turismo e a sociedade local. Um trajeto irreversível que mobiliza a economia e edifica a cidade. A cada veraneio notamos novos rostos e sotaques desfilando pelas ruas de calçamento, entre lojas e restaurantes iluminados. Nossa cultura resiste impressa nas construções simples, nos olhares serenos, no sorriso espontâneo, nas redes de pesca, na gastronomia praiana, na religiosidade e na boa fé do povo. Viver São Miguel do Gostoso é sentir-se parte integrante desse universo em movimento, em constante crescimento e formação. É vislumbrar a riqueza de espírito de cada morador, a beleza dos traços culturais e as boas recordações produzidas nesse lugar. Seja bem-vindo a nossa cidade e quando retornar no próximo verão, estaremos aqui os aguardando com o mesmo sorriso e simplicidade. Aproveite sua visita e mais um exemplar da sua Revista Paladar. Boa leitura!

Alessandro Amaral Editor

4

Paladar

Another summer fills our São Miguel do Gostoso with light and joy. Watching the city full of life and radiant is something that motivates and paints daily life in vibrant colors. Each year, more and more stars shine in this constellation. The idea that the small, quiet beach of the north coast of the Pacific reaches global levels and transforms tourism and local society. An irreversible path that mobilizes the economy and builds the city. Every summer we see new faces and accents parading through cobblestone streets, among shops and lit up restaurants. Our culture holds on the simplistic constructions, the serene looks, the spontaneous smile, the fishing nets, the beach gastronomy, the religiosity and the good faith of the people. To live in São Miguel do Gostoso is to feel an integral part of this universe in movement, in constant growth and formation. It is to glimpse the wealth of spirit of each inhabitant, the beauty of the cultural traces and the good memories from this place. Welcome to our city and when we return next summer, we will be here waiting for you with the same smile and simplicity. Enjoy your visit and the new issue of your Paladar Magazine. Good reading!


Fotos: Alessandro Amaral

SUMÁRIO

Localização 30

Paladar

5

Informações Úteis 32 Revista Paladar

Publicação Aperiódica São Miguel do Gostoso/RN Ed. nº 6 – 2019.1 Distribuição Gratuita

Estabelecimentos 33 Novidades 50 Notícias Rápidas 53

Editor Geral:

Alessandro Amaral DRT/RN 1702 Redação:

Alessandro Amaral Projeto Gráfico:

Luz Comunicação & Arte

Personalidade

Rosana Carneiro: Da folia carnavalesca às noites de música suave

Fotografias:

Alessandro Amaral Ian Rassari Design Publicitário:

Daniel Vitor

Colaboração:

Fabiana Dall’Onder

Bares

Tradução:

Júlia Galvão Tiragem:

5.000 exemplares Impressão:

Gráfica Quatro Cores Endereço: Rua Maré Alta, 50 – Centro São Miguel do Gostoso/RN CEP: 59.585-000 Fone: (84) 99149-7641

14

Bebidas

Bambuareca Música ao vivo, diversão e gastronomia

Foto da Capa:

Alessandro Amaral

36

Lanchonetes

16

Delícias do Pedal Firma a sua marca em São Miguel do Gostoso

22

Gin: ontem, hoje e sempre

Diversão

44

Passeios de Buggy Com emoção ou sem emoção?

8 18

Turismo

24

Lagoa do Sal Lendas, esportes e aventura

Cidadania

56

Capoeira na Maré leva cultura e cidadania aos distritos

26

www.revistapaladar.com paladargostoso@hotmail.com paladargostosorn @paladargostosorn A Paladar não se responsabiliza pelas ideias e conceitos expressos nos artigos assinados, que trazem apenas o pensamento dos autores e não necessariamente representam a opinião da revista. É proibida a reprodução total ou parcial de suas publicações, para qualquer finalidade, sem prévia autorização.

Restaurantes

Entrevista

Receita

sabores em apresentações singulares

Jonas Gabarra pesquisador gastronômico

Yakisoba fácil e rápido de preparar

Recanto Nordestino

Balica

Sushi Gostoso




RESTAURANTES

Versões dos clássicos Medalhão de Filé ao Molho Madeira, Frango Grelhado com Catupiry e Peixe Grelhado na Chapa em formato executivo Versions of the classics Filet Medallion with Gravy, Grilled Chicken with cream cheese and Grilled Fish in set price format


Recanto Nordestino

Imprime sabores em apresentações singulares Prints flavors in unique presentations

Fotos: Alessandro Amaral

Tourinho se destaca no horizonte Tourinho stands out on the horizon

A

vista do Tourinho, na Praia Central em Touros (RN), encanta os clientes do restaurante e pizzaria Recanto Nordestino. A paisagem só é ofuscada pela gastronomia do chef Nivaldo Gomes (42), o reverenciado “Índio”, com seus pratos e apresentações características. O prédio existe há mais de 30 anos, porém só em maio de 2014 torna-se um dos estabelecimentos mais bem conceituados da cidade com capacidade para receber 200 pessoas.

The view of the Tourinho, in the Central Beach in Touros (RN), enchants the clients of the restaurant and pizzeria Recanto Nordestino. The landscape is only overshadowed by the gastronomy of the chef Nivaldo Gomes (42), the revered “Native”, with its characteristic dishes and presentations. The building has existed for more than 30 years, but only in May 2014 it became one of the most reputed establishments of the city with capacity to receive 200 people.

Paladar

9


O cardápio foi inovado no final de 2018. Agora, os consagrados pratos da casa encontram-se também em formato executivo, com três opções que variam diariamente, girando em torno de R$ 20 e R$ 30. As pizzas do Pajé – como Nivaldo também é chamado carinhosamente por sua esposa, Rosy Ribeiro (38) –, saem a qualquer hora do dia e passaram a vir com bordas recheadas com catupiry, cheddar ou chocolate opcionalmente. As frutas e hortaliças utilizadas no restaurante são de cultivo próprio e os pescados sempre frescos, trazidos por fornecedores locais. O ambiente do Recanto Nordestino é amplo e arejado, com espaço para shows de música ao vivo e acesso à praia. O espaço é disponibilizado a eventos, confraternizações, recepções e aniversários.

Peixe grelhado com salada verde Grilled fish with green salad

Peixe à Delícia com purê de batatas e molho branco Fish Delight with mashed potatoes and white sauce

Peixe frito no dendê com batatinha e salada Fried fish in palm oil with potatoes and salad

10 Paladar

The menu was innovated at the end of 2018. Now, the consecrated dishes of the house are also in a set price format, with three options that vary daily, around R$ 20 and R$ 30. The Chief pizzas - as Nivaldo is also affectionately called by his wife, Rosy Ribeiro (38) -, come out at any time of the day and now have optional crusts stuffed with cream cheese, cheddar or chocolate. The fruits and vegetables used in the restaurant are self-cultivated and the fish is always fresh, brought by local suppliers. Recanto Nordestino’s ambiance is spacious and airy, with space for live music shows and beach access. The space is available for events, gatherings, receptions and birthdays. Among the chef ’s plans there is the construction of an on-site Inn to complement the restaurant, which has a privileged view and location. Recanto Nordestino is open daily from 9am to 11pm. They accept credit and debit cards. It offers full bar service, snacks and desserts.


As pizzas sĂŁo bastante procuradas e saem a qualquer hora do dia Pizzas are highly sought after and come out at any time of the day

Paladar 11


Entre os planos do chef há a construção de uma pousada no local para complementar o restaurante, que tem vista e localização privilegiadas. O Recanto Nordestino abre diariamente das 9h às 23h. Aceitam cartões de crédito e débito. Dispõe de serviço completo de bar, petiscos e sobremesas.

Refeições à beira mar Meals by the sea

Recanto Nordestino Av. Atlântica, 297 – Touros/RN Fone: (84) 99115-2162 / 99182-2130 nivaldo.gomes.5895 @recantonordestino

investe no seu sítio em Boqueirão, onde passa o tempo cuidando das plantas, pomares e hortas. De lá, vem frutas, verduras e hortaliças utilizadas no Recanto Nordestino. Adora conversar com os clientes e faz questão de cumprimentar todos, um a um.

Nivaldo Índio:

Gostosense se destaca em Touros From Gostoso to the world

Filho legítimo de São Miguel do Gostoso, Nivaldo Índio, nasceu em casa, na sede do município. Veio morar em Touros com seis anos de idade e na escola, no primeiro dia de aula, ganha o apelido de sua professora, pela aparência e cabelo característicos. Hoje, Índio é conhecido dentro e fora de Touros por sua gastronomia. Em 27 anos dedicados à profissão, trabalhou na Marinha Mercante (2012), desenvolveu os dotes através de cursos no SENAC, mas foi no restaurante O Castelo, com S. José Maurício, que aprendeu o ofício que o consagrou. Batalhador e apegado à família, Nivaldo

12 Paladar

Legitimate son of São Miguel do Gostoso, Nivaldo Índio, was born at home, at the municipality. He came to live in Touros at the age of six, and on the first day of school, he got form his teacher the nickname because of his characteristic appearance and hair. Today, Indio is known inside and outside of Touros for its gastronomy. In 27 years dedicated to the profession, he worked in the Merchant Marine (2012), developed the skills through courses at SENAC, but it was in the restaurant O Castelo, with S. José Gomes, where he learned the craft that established him. Hard worker and attached to his family, Nivaldo invests in its place in Boqueirão, where he spends time taking care of the plants, orchards and vegetable gardens. From there comes fruits, salads and vegetables used in Recanto Nordestino. He loves talking to customers and makes a point of greeting everyone one by one.



BARES

Bambuareca

Música ao vivo, diversão e gastronomia Live music, fun and gastronomy

A

Oriundos do ramo de supermercados em Vilhena (RO), a paranaense, Dalize, e o gaúcho, Generi, carregam experiência para lidarem com alimentos e público. “Meu marido é especialista em carnes, conhece todos os cortes e pontos exatos, além de ser cozinheiro”, confessa Dalize. Passaram de turistas em Gostoso (2010) a empresários locais pela dica do primo em 2º grau, Cláudio Romano, e sua esposa, Fátima, da Pousada Só Alegria.

Salada Gourmet com Camarão e Smooth Frutas Amarelas Gourmet Salad with Shrimp and Smooth Yellow Fruits

14 Paladar

Live music performances attract attention to the Bambuareca bar and restaurant in São Miguel do Gostoso. Opened two years ago, the establishment promotes local, regional and state artists, along with benchmark gastronomy and elaborate drinks. The friendliness and cordiality of the owner, Dalize Windsor, and the expertise of her husband, Generi Tremea, is the recipe for the success of the house.

Fotos: Alessandro Amaral

s apresentações de música ao vivo atraem a atenção ao bar e restaurante Bambuareca em São Miguel do Gostoso. Inaugurado há 2 anos, o estabelecimento promove artistas locais, regionais e estaduais, aliado a gastronomia de referência e drinks elaborados. A simpatia e cordialidade da proprietária, Dalize Windsor, e a expertise de seu esposo, Generi Tremea, é a receita do sucesso da casa.


Peixe Grelhado e Smooth Frutas Vermelhas Grilled Fish and Smooth Red Fruits

Elenilson Silva e Marcos Assoito, artistas locais Local artists

O nome do estabelecimento vem da palmeira Areca Bambu que, segundo Dalize, no Paraná simboliza “família unida”. Idealizado para ser espetaria gourmet, rapidamente se transformou em bar e restaurante, investindo em pratos mais elaborados e drinks especiais. Destaque para o arroz cremoso de camarão, salada gourmet de camarão e o peixe grelhado. Os smooths, drinks bastante procurados, combinam frutas, legumes e ingredientes em sabores exóticos. O cardápio dispõe ainda de espetos, petiscos, hambúrgueres, pizzas e sobremesas. As apresentações musicais acontecem, durante a alta estação, todos os sábados e eventualmente também nas sextas-feiras, sem cobrança de couvert artístico. Abrem diariamente das 18h às 0h. Bambuareca Avenida dos Arrecifes, 1268 São Miguel do Gostoso/RN Fone: (84) 98127-2991

From the supermarket industry in Vilhena (RO), the southerners, Dalize and Generi, have experience to deal with food and the public. “My husband is a meat specialist, he knows all the cuts and cooking points, as well as being a cook,” says Dalize. They went from tourists in Gostoso (2010) to local entrepreneurs by the advice of their second cousin, Cláudio Romano, and his wife, Fátima, from the Pousada Só Alegria. The name of the establishment comes from Areca Bambu palm tree that, according to Dalize, in Parana symbolizes “united family”. Designed to be a gourmet skewers place, it quickly transformed into a bar and restaurant, investing in more elaborate dishes and special drinks. Highlights for the creamy shrimp rice, gourmet shrimp salad and the grilled fish. Smoothies and sought-after drinks, combine fruits, vegetables and ingredients in exotic flavors. The menu also features skewers, appetizers, burgers, pizzas and desserts. The musical performances take place during the high season, every Saturday and possibly also on Fridays, free of charge. They open daily from 6pm to midnight.


Firma a sua marca em São Miguel do Gostoso

Fotos: Alessandro Amaral

LANCHONETES

Delícias do Pedal Making its mark on São Miguel do Gostoso

Salada Caprese no Pote e Suco Verde Caprese Salad in the Pot and Green Juice

U

ma bicicleta diferente chama atenção na Av. dos Arrecifes, próximo a Rua Cavalo Marinho. A food bike da lanchonete e bistrô, Delícias do Pedal, viajou mais de 3.000 km para se estabelecer em Gostoso. Hoje, após um ano de atividades, se consagra na gastronomia do destino como uma opção viável de paladar diferenciado.

A tendência fit está impressa no cardápio da casa, com saladas no pote, açaí e creme de cupuaçu na tigela, tapiocas tradicionais e rendadas, minipizzas e uma novidade: o pão de queijo de tapioca feito na frigideira. Oferecem também bebidas, sucos naturais, cafés expressos ou coados na hora e dim-dins gourmet. O Educador Físico, Adriano Russo (53), paulistano criado em Mogi das Cruzes, nos explica que a mudança de Estado foi planejada e a família já

16 Paladar

A different bicycle catches the attention at Arrecifes Avenue, near Cavalo Marinho Street. The snack and bistro food bike, Delícias do Pedal, traveled more than 3,000 km to settle in Gostoso. Today, after a year of activities, it is established in the gastronomy of the destination as a viable option of different tastes. The fit trend is printed on the house menu, with salads in the pot, açai and cupuaçu cream in the bowl, traditional and laced tapiocas, minipizzas and a novelty: the tapioca cheese bread made


Pão de Queijo de Tapioca e café coado na hora Tapioca Cheese Bread and expresso coffee

se adaptou à região. Depois de enfrentarem a baixa temporada em Gostoso e aperfeiçoarem o cardápio, hoje estão satisfeitos com a decisão. O atendimento humanizado no bistrô marca a experiência. Diferenciam-se também pela qualidade dos produtos e preços acessíveis que praticam, segundo o proprietário. “Vale ainda ressaltar que a propaganda direcionada foi certeira. O retorno com publicidade na Revista Paladar tem sido bem importante”, revela Adriano. A food bike Delícias do Pedal e seus quitutes fazem participação em aniversários, confraternizações e eventos em geral por encomenda. No bistrô, aceitam cartões e vale alimentação. Funcionam das 15h às 22h, de quarta à segunda-feira. Delícias do Pedal Av. dos Arrecifes, 1759 Fone: (84) 98112-3744 Delícias do Pedal

O atendimento humanizado é marca registrada da casa Personalized care is a trademark of the house

in the frying pan. They also offer drinks, fresh juices, expresso coffees and gourmet dim-dins (kind of ice cream). Graduated in Physical Education, Adriano Russo (53), from São Paulo raised in Mogi das Cruzes, explains that the state change was planned, and the family has already adapted to the region. After facing the low season in Gostoso and perfecting the menu, today they are satisfied with the decision. The personalized service at the bistro marks the experience. They also specialize in the quality of the products and affordable prices, according to the owner. “It is also worth mentioning that targeted advertising is accurate. The feedback with advertising in the Paladar Magazine has been very important, “reveals Adriano. The food bike from Delícias do Pedal and its delicacies takes part in birthdays, get-togethers and general events. At the bistro, they accept cards. They open from 3pm to 10pm, from Wednesday to Monday.


Fotos: Alessandro Amaral

ENTREVISTA

Jonas Gabarra J Balica

onas Gabarra (34) é pesquisador gastronômico e busca em seus estudos e experimentos o ponto certo do paladar. Viajou bastante a trabalho em seu Estado até adquirir a bagagem necessária para aterrissar em Gostoso. O chef do Balica, restaurante da Pousada dos Ponteiros, já foi ator de teatro amador e sonhou ser cenógrafo profissional. Hoje, esse pai de família é totalmente devotado à gastronomia. Seus pratos encantam hóspedes e público externo com toque autoral, influenciado pela Fusion Cousine e culinária regional.

J abarra

Jonas G Nome: eira Nogu

0/1984

/1 ento: 13 Nascim e: d a d Naturali

lo/SP São Pau 011 desde: 2 Chef

onas Gabarra (34) is a gastronomic researcher and seeks in his studies and experiments the right point of the palate. He traveled a lot to work in his region until he got the necessary tools to land in Gostoso. The chef of Balica, restaurant in Pousada dos Ponteiros, was once an amateur theater actor and dreamed of being a professional set designer. Today, this family man is totally devoted to gastronomy. His dishes enchant guests and non-guests with his own twist, influenced by Fusion Cousine and regional cuisine.

Como iniciou sua carreira? Deixei Ribeirão Preto (SP) para prestar vestibular de Artes Plásticas em Campinas, não passei, daí fui trabalhar na noite como auxiliar de cozinha (2005). Ao retornar, um restaurante japonês me contrata e tomo gosto pela profissão. A coisa corria fácil na minha mão e passei a estudar mais. Em 2010, já no Casimiros Boteco Gourmet, um bar noturno bem conceituado na cidade, mudei meu estilo e evolui. Formei-me na Unifran, com apoio do restaurante, época em que trabalhava em Ribeirão Preto e estudava em Franca (SP), distante 89 km. Virei sub-chef na casa em 2011 e a partir daí, não teve mais volta (risos).

lidades: Especia ional e

reg Cozinha nea autoral râ o p m te con

As viagens pararam por ai? Nada. Passei temporada no litoral paulista, em Maresias. Voltei a trabalhar em restaurante japonês, mas sempre na co-

18 Paladar

How did your career begin? When I left Ribeirão Preto (SP) to attend a visual arts college exam in Campinas and didn`t pass, I started working in the evening as a kitchen assistant and waiter in 2005. On my return to Ribeirão I was a kitchen assistant in a Japanese restaurant, and I took a liking to the profession. I realized that it felt natural and started to study it. In 2010 I worked at Casimiros Boteco Gourmet, a well-known bar in the city, where I changed my style and evolved. I graduated from Unifran, with support from the restaurant, when I worked in Ribeirão and studied in Franca (SP), 89 km away. I became a house sub-chef in 2011 and from there, there was no way back (laughs). And the trips stopped there? No way. I spent time on the São Paulo coast, in Maresias. I returned to work in a Japanese restaurant, but always taking care of the hot kitchen, I don`t make sushi. In 2012 I returned to Ribeirão Preto and met my wife, Clarissa Aires. We have two daughters, Flora (5) and Stella (2).


zinha quente, não faço sushi. Em 2012 retornei a Ribeirão Preto e conheci minha esposa, Clarissa Aires. Temos duas filhas, Flora (5 anos) e Stella (2 anos). Como soube de Gostoso? Meu irmão veio passear em São Miguel do Gostoso em agosto de 2017. Ele sabia que eu procurava trabalho no litoral e me deu a dica, só não imaginei que seria tão longe de casa (risos). Cheguei em 5 de outubro daquele ano, sozinho, e trabalhei na Rua da Xepa. Um mês após, trouxe a família. Continuei na Xepa até a Semana Santa de 2018, quando conheci o Emanuel Neri. Fui convidado a chefiar o Balica, restaurante da Pousada dos Ponteiros, que seria reformado e ganharia novo conceito gastronômico. Aceitei o desafio e a química funcionou. Qual é a proposta do Balica? Temos proposta gastronômica contemporânea com valorização de produtos da terra, pescados, verduras e hortaliças orgânicas, e ingredientes da região. Utilizamos peixe, polvo e camarão locais, sempre respeitando a sazonalidade das espécies. Buscamos a cozinha regional com toque autoral, usando a experiência em Fusion Food, das tradições culinárias brasileiras e japonesas juntas. Você montou o cardápio da casa? Na verdade, todos participaram. Houve interferência da equipe. Por serem nativos, trouxeram dicas e experiências importantes. Da Cristina veio o Bem Gostoso, caldeirada de frutos do mar com a cara da cidade, e La Brisa, arroz de polvo em homenagem ao ilustre Leonardo

How did you get to Gostoso? My brother came to São Miguel do Gostoso in August 2017. He knew that I was looking for work on the coast and he gave me the idea, I just didn`t imagine it would be so far from home (laughs). I arrived here on October 5 of that year, alone, and worked at Rua da Xepa. In a month I brought the family. I continued on Rua da Xepa until Easter 2018, when I met Emanuel Neri. I was invited to head the Balica, restaurant of the Pousada dos Ponteiros, that would be refurbished and would gain a new gastronomic concept. I accepted the challenge and the chemistry has worked. Bafafá: Carne de sol desfiada, feijão verde e arroz branco Fafafá: Sundried meat sliced, green bean and white rice

What is Balica’s proposal? We have a contemporary gastronomic proposal with appreciation in the products of the land, such as fish, organic salad and vegetables, and ingredients of the region. We use local fish, octopus and shrimp, always respecting the seasonality of the species. We seek regional cuisine with our own touch, exploring my experience in Fusion Food, mixing Brazilian and Japanese culinary traditions. Did you set the house menu?


Godoy. Balica é releitura minha do antigo prato com sugestões do Emanuel, que trouxe ainda o Bafafá de suas memórias afetivas e experiências. Temos Filé Sertanejo, Carneiro Assado, entre outros, desenvolvidos em conjunto. Toda concepção acompanhada por Emanuel e Diogo Neri. O que tem achado da cidade? Meu medo é não sair mais (risos). Foi uma descoberta, estamos adorando. Minhas filhas se adaptaram rapidamente. A cultura é diferente, o povo se confraterniza em torno do alimento, como galinha caipira com a cachacinha, compartilhando da mesma panela e talheres. Isso é bem legal. Vejo pessoas felizes e calorosas. Confesso que não havia trabalhado com turismo, essa sazonalidade do mercado com alta e baixa estação. Uma, bem puxada, e a outra, com mais tempo para experimentos e pesquisa gastronômica.

In fact, everyone participated. There was team involvement. Because they are locals, they brought tips and experiences. From Cristina was brought the Bem Gostoso, seafood stew that has the face of the city, and La Brisa, octopus rice in honor of the illustrious Leonardo Godoy. The Balica is my re-reading of the dish with suggestions from Emanuel Neri, that brought the Bafafá from his emotional memories and experiences. We have Filé Sertanejo, Lamb Roast, among others, developed jointly. Every concept with assistance from Emanuel and Diogo Neri. What do you think of Gostoso? My fear is that I will never want to get out of here (laughs). It was a discovery, we are loving it. My daughters adapted quickly. The culture is different, the people socialize around food, like with free range chicken and a cachacinha (traditional local drink), sharing the same pot and cutlery. This is really cool. I see happy and warm people. I confess that I had never worked with tourism, this seasonality of the market with high and low season. One, re-

La Brisa: Arroz de polvo cremoso com leite de coco e camarões La Brisa: Octopus creamly rice with coconut milk and shrimps


Foto: Diogo Neri

“Todo

mundo sabe cozinhar, mas é preciso ter identidade.” Jonas Gabarra “Everyone knows how to cook, but you must have an identity.”

Balica: filé de peixe ao molho de camarão e purê de batata doce Balica: fish fillet with shrimp sauce and mashed sweet potato

Planeja ter seu próprio restaurante? Sim, mas no momento estou focado em servir quem me abriu as portas. É meu primeiro ano na cidade. Quero conhecer a região, outros métodos de preparo, como fazem queijo, linguiça, curas de carne. Agregar valor para só depois pensar no futuro. Por enquanto é só pesquisa, pois para mim tudo é novo. Aqui, o terroir é diferente. Que mensagem deixa aos iniciantes? Estudem, pois pesquisa é muito importante para desenvolver a técnica. Todo mundo sabe cozinhar, mas é preciso ter identidade. Não tenham medo da comida. Procurem experimentar, perguntar, tirar dúvidas. Busquem as memórias afetivas, o que tem gosto de infância. Procure o que há de mais simples.

ally busy, and the other, with more time for experiments and gastronomic research. Do you plan to have your own establishment? Yes, but right now I’m focused on working with whoever opens the doors for me. It’s my first year in town. I want to know more about the region, other methods of preparation, how they make cheese, sausage, cure meats. I want to add value, and only after to think about the future. Here, the territory is different. What’s the message to beginners? Study, because research is very important to develop the technique. Everyone knows how to cook, but you must have an identity. Do not be afraid of food. Try to experiment, ask questions. Look for emotional memories, what tastes like childhood. Try to see what is simpler.


BEBIDAS

Gin: ontem,

hoje e sempre yesterday, today and forever

Fabiana Dall Onder

o gin? Ainda continua na moda? É bem verdade, está visto, e veio para ficar e continuar seu reinado entre mixologistas e bebedores.

A

nd the gin? Is it still fashionable? It is quite true, it` been seen, and came to stay and continue his reign between mixologists and drinkers.

22 Paladar

Foto: Alessandro Amaral

E

Sommelière*


Dry Martini - Receita / Recipe

Uma boa bebida sempre vem acompanhada de uma historia interessante. Sabendo que, antigamente, a maioria dos destilados surgia com proposito inicial ao uso medicinal, com o gin não foi diferente. A primeira receita da bebida, criada no século XVII na Holanda, foi desenvolvida como fórmula alternativa aos medicamentos diuréticos, utilizados para tratar patologias rênicas. Seu ingrediente principal, o zimbro, é uma fruta conhecida pelos benefícios ao sistema renal, mas que, na forma medicamentosa, não resulta em grandes vantagens aos pacientes. Então o zimbro se uniu ao destilado de cereais e originou o que mais tarde seria conhecido como gin. No início do século XVIII, a Coroa Britânica passa a restringir importações, protegendo a produção inglesa. Com a medida, houve aumento produtivo do gin britânico tornando-o o mais famoso do mundo, empregando destilação sofisticada e melhorando a qualidade final. A bebida era destilada para se eliminar aromatizantes fortes e doces, resultando em maior pureza e neutralidade. O nome gin vem do vocábulo francês geniève e holandês genever, que significa zimbro. Entre os drinks mais populares com esse spirit estão o Dry Martini e o G&T. • Coloque gelo na taça V e no copo de mistura; • No copo, mexa o vermute por 10 segundos com colher de cabo longo; • Dispense o líquido para o gelo inteiro e aroma ficarem no copo; • Coloque gin no copo e misture por 10 segundos; • Dispense o gelo da taça e transfira o drinque. Decore com azeitona e faça furinhos para liberar o aroma.

* Bacharel em Turismo, formada pela Universidade Tuiuti do Paraná (Curitiba/ PR); Sommelier, pela Escuela Argentina de Sommeliers (Buenos Aires/AR) e Escola de Cuyo (Mendonza/AR)

A good drink always comes with an interesting story. Knowing that, in the old days, most of the distillates came for the initial purpose of medicinal use, gin was no different. The first drink recipe, created in the 17th century in the Netherlands, was developed as an alternative formula to diuretic medicines, used to treat rheumatic diseases. Its main ingredient, juniper, is a fruit known for the benefits to the renal system, but which, in the medicinal form, does not result in great advantages to the patients. Then the juniper joined the grain distillate and gave rise to what would later be known as gin. In the early eighteenth century, the British Crown began to restrict imports, protecting English production. With this action, there was a productive increase of the British gin making it the most famous in the world, employing sophisticated distillation and improving the final quality. The beverage was distilled to eliminate strong and sweet flavorings, resulting in greater purity and neutrality. The name gin is derived from the French word geniève and dutch genever, meaning juniper. Among the most popular drinks with this spirit are Dry Martini and G & T. • Place ice in a martini glass and shaker; • In the shaker, stir vermouth for 10 seconds with a long spoon; • Dispense the liquid to keep the ice and aroma in the shaker; • Put gin in the shaker and mix for 10 sec; • Dispense the ice from the martini glass and transfer the drink. Garnish with olive and make little holes to release the aroma

* Bachelor in Tourism, graduated from the Tuiuti University of Paraná (Curitiba/ PR); Sommelier, by the Argentine School of Sommeliers (Buenos Aires/AR) and the School of Cuyo (Mendonza/AR)


TURISMO

Lagoa do Sal

Lendas, esportes e aventura Stories, sports and adventure

U

m local turístico pouco explorado, com belas paisagens e condições ideais a vários esportes. Lagoa do Sal, distrito de Touros (RN), está a 11 km de Gostoso e guarda a calma característica das vilas de pescadores. Cerca de mil habitantes sobrevivem da pesca e agricultura. Sua praia principal é marcada pelos “ranchos” que abrigam barcos de pesca.

Foto: Alessandro Amaral

Segundo o natalense, George Teixeira (55), proprietário da única pousada e restaurante local, o nome vem da lagoa que, ao secar no verão, produzia sal utilizado pela população para temperar e conservar alimentos, em especial o peixe. George guarda pedras de sal antigas e afirma que idosos, hoje, são hipertensos na cidade pela prática. Entre as atrações temos a lagoa cortada pela RN-221 e as dunas que a separa do mar; falésias como mirantes naturais ao por do sol; e ondas e ventos propícios ao surf e esportes à vela. Há o Morro do Croado, ponto mais alto do município com cem metros de altura, além da praia homônima e a Praia das Barreiras. George conta algumas lendas que povoam o imaginário local. É o caso de Pedro 100, nativo bem sucedido

24 Paladar

Belas paisagens marcam Lagoa do Sal Beautiful landscapes mark Lagoa do Sal

A little explored tourist site, with beautiful scenery and ideal conditions for many sports. Lagoa do Sal, district of Touros (RN), is 11 km from Gostoso and holds the calm characteristic of the fishing villages. About a thousand inhabitants survive from fishing and agriculture. Its main beach is marked by the “ranchos”, little huts that house fishing boats. According to the local, George Teixeira (55), owner of the only local inn and restaurant, the name comes from the lagoon, which when dried in the summer, produced salt used by the population to season and conserve food, especially fish. George keeps old salt stones and claims that elderly people in the city today are hypertensive because of it. Among the attractions we have the lagoon cut by the RN-221 road and the dunes that separates it from the sea; natural cliffs with amazing sunset views; and waves and winds perfect for surfing and sailing. There is Morro do Croado, the highest point of the municipality with a hundred meters in height, besides the Croado beach and Barreiras beach. George tells some of the stories that fill up the local imagination. This is the case of Pedro 100, a successful local who had animals in this quantity, goats, cows, etc. He claimed to have so many, that even God did not take them. One day, during the pasture, their young ones


que possuía animais nessa quantidade, bodes, vacas, cabritos, etc. Afirmava ter tantos bichos que nem Deus os tomava. Certo dia, durante a pastagem, suas crias se petrificaram. Hoje, vemos arenitos, pequenas formações rochosas, que lembram animais próximos à praia. Dizem que, em noite de lua, voltam à vida e mudam de lugar. Outra história, essa real, trata do antigo dono da fazenda onde está a Pousada Lagoa do Sal. Miguel Belém, o mais rico da região, produtor de cocos, de farinha e criador de gado. Diziam ter pacto demoníaco. Inaugurou cemitério privado onde ninguém foi sepultado. Desconfiando dos funcionários e parentes, emparedou parte da fortuna em botijas. Ao adquirir a fazenda e reformá-la, o novo proprietário achou cédulas e moedas nas paredes marcadas em cruz. Lendas à parte, a cidade oferece belas paisagens e experiências turísticas marcantes. George promove trilhas na mata, lagoas e praias, a pé ou de bicicleta (inclusive elétricas), escalada em coqueiros, descidas em tábuas de morro, passeios em veículos tracionados e a cavalo. Vale a pena conhecer Lagoa do Sal e curtir toda sua magia e simplicidade. Moedas achadas Found coins

had petrified. Today, we see sandstones, small rock formations that resemble animals near the beach. They say that on a moonlit night, they come back to life and change places. Another story, this a real one, is about the former owner of the farm where the Pousada Lagoa do Sal is located. Miguel Belém, the richest in the region, producer of coconuts, flour and a livestock breeder. People said that he had a demonic pact. He opened a private cemetery where nobody was buried. Suspicious of the staff and relatives, he hid part of the fortune in jars in the walls. Upon acquiring the farm and refurbishing it, the new owner found banknotes and coins on the cross-marked walls. Stories aside, the city offers beautiful scenery and remarkable tourist experiences. George promotes hiking in the woods, lagoons and beaches, on foot or by bike (including electric), climbing on coconut trees, descending sand hills on boards, riding in 4x4 cars and on horseback. It is worth to visit Lagoa do Sal and enjoy all its magic and simplicity.


A

culinária japonesa é diversificada, prática e saborosa. Esta arte encontra-se presente em São Miguel do Gostoso e nessa edição convidamos o sushiman Jordan Oliveira para ensinar aos nossos leitores como preparar o Yakisoba. Esse prato, além de delicioso e apresentável, é fácil e rápido de preparar. Aproveite!

Size: Individual serving Preparation Time: 25 min.

Fotos: Alessandro Amaral

Rendimento: Porção individual Tempo de Preparo: 25 minutos

Japanese cuisine is diverse, practical and tasty. This art is present in São Miguel do Gostoso and in this edition we invite the sushiman Jordan Oliveira to teach our readers how to prepare the Yakisoba (Japanese Noodles). This dish, besides being delicious and presentable, is easy and quick to prepare. Enjoy!

Fotos: Alessandro Amaral

RECEITA

Yakisoba

Ingredientes / Ingredients - 70g de carne (coxão mole) e filé de frango em filetes - 30g de filé de camarão - 250g de macarrão oriental - 150g de legumes filetados (brócolis,

26 Paladar

acelga, repolho, cenoura, pimentão e vagem) - 50ml de água - 20ml de saquê - 50ml de Shoyu - 50ml de molho para Yakisoba - 30ml de óleo

- 70g of meat (soft loin) and chicken fillet - 30g of shrimp fillet - 250g of oriental pasta - 150g filleted vegetables (broccoli, chard,

cabbage, carrots, peppers and green beans) - 50 ml of water - 20ml of sake - 50ml of Soya Sauce - 50ml of Yakisoba sauce - 30ml of oil


Modo de Preparo: Cozinhe o macarrão até ficar al dente, escorra sem lavar e reserve. Em uma wok ou frigideira funda antiaderente, utilize o óleo para dourar as carnes em fogo médio, sempre mexendo com colher de madeira. Depois, junte os legumes na panela e mexa por 5 minutos em fogo alto até soltar água, então despeje o saquê e deixe evaporar o líquido. Acrescente shoyu, água e o macarrão. Mexa tudo em fogo baixo por 1 minuto. Por último, acrescente o molho de Yakisoba, sempre mexendo. Está pronto! Dica: Sirva em um prato fundo. Observação: Pode ser feito com macarrão tradicional. Sugestão: Harmonize com Saquê ou Saqueroska.

Preparation Method: Cook the pasta until al dente, drain without washing and set aside. In a non-stick deep wok or frying pan, use the oil to fry the meats over medium heat, always stirring with a wooden spoon. Then, add the vegetables in the pan and stir for 5 minutes over high heat until they release some water, then pour the sake and let the liquid evaporate. Add the soya sauce, water and pasta. Stir everything over low heat for 1 minute. Finally, add the Yakisoba sauce, always stirring. It`s ready! Tip: Serve in a deep dish. Note: Can be made with traditional pasta. Suggestion: Harmonize it with Sake or Saqueroska.

• Jordan Oliveira (25) é sushiman e proprietário do Sushi Gostoso. • Jordan Oliveira (25) is sushiman and owner of Sushi Gostoso.


TÁBUAS DE MARÉ

Março / 2019 Dia

Hr

Alt

01 01:11 1.8 SEX 07:13 0.8 13:32 1.9 19:53 0.7 02 02:08 1.9 SAB 08:04 0.7 14:23 2.0 20:36 0.5 03 02:56 2.0 DOM 08:47 0.6 15:04 2.1 21:09 0.4 04 03:34 2.1 SEG 09:19 0.5 15:43 2.2 21:43 0.4 05 04:08 2.1 TER 09:53 0.4 16:15 2.3 22:11 0.3 06 04:41 2.2 QUA 10:23 0.3 2.3 & 16:49 22:43 0.3 07 05:09 2.2 QUI 10:53 0.3 17:17 2.3 23:09 0.3 08 05:39 2.2 SEX 11:21 0.3 17:49 2.3 23:39 0.3 09 06:08 2.2 SAB 11:53 0.4 18:17 2.2 10 00:08 0.3 DOM 06:38 2.1 12:23 0.4 18:53 2.2

Abril / 2019 Dia

Hr

Alt

11 00:41 0.4 SEG 07:09 2.1 12:58 0.5 19:30 2.1 12 01:17 0.5 TER 07:51 2.0 13:41 0.6 20:15 2.0 13 02:02 0.7 QUA 08:41 1.9 14:38 0.7 21:13 1.8 14 03:06 0.8 QUI 09:45 1.8 0.8 c 16:06 22:34 1.8 15 04:43 0.8 SEX 11:11 1.8 17:49 0.7 16 00:09 1.8 SAB 06:17 0.7 12:45 1.9 19:04 0.5 17 01:32 2.0 DOM 07:24 0.6 13:56 2.1 20:00 0.3 18 02:34 2.2 SEG 08:17 0.4 14:54 2.4 20:51 0.1 19 03:24 2.3 TER 09:06 0.2 15:43 2.5 21:36 0.0 20 04:09 2.5 QUA 09:51 0.0 2.6 z 16:28 22:17 -0.1

Dia

Hr

Alt

21 04:54 2.5 QUI 10:34 0.0 17:11 2.7 23:00 -0.1 22 05:36 2.5 SEX 11:13 0.0 17:54 2.6 23:43 0.0 23 06:13 2.4 SAB 11:58 0.1 18:36 2.4 24 00:23 0.2 DOM 06:54 2.3 12:39 0.2 19:17 2.2 25 01:04 0.4 SEG 07:34 2.1 13:23 0.4 20:00 2.0 26 01:49 0.6 TER 08:17 2.0 14:11 0.6 20:53 1.9 27 02:39 0.8 QUA 09:11 1.8 15:21 0.8 21:56 1.7 28 03:56 0.9 QUI 10:19 1.8 0.9 v 16:56 23:17 1.6 29 05:32 0.9 SEX 11:43 1.8 18:21 0.8 30 00:39 1.7 SAB 06:45 0.9 12:54 1.8 19:19 0.7 31 01:39 1.8 DOM 07:36 0.7 13:51 2.0 20:04 0.6

Dia

Hr

Alt

01 02:24 1.9 SEG 08:15 0.6 14:36 2.1 20:41 0.5 02 03:02 2.1 TER 08:53 0.5 15:11 2.2 21:11 0.4 03 03:39 2.2 QUA 09:23 0.4 15:49 2.3 21:41 0.3 04 04:09 2.2 QUI 09:54 0.3 16:21 2.3 22:09 0.3 05 04:41 2.3 SEX 10:23 0.3 2.3 & 16:53 22:39 0.2 06 05:09 2.3 SAB 10:54 0.3 17:23 2.3 23:08 0.3 07 05:39 2.3 DOM 11:24 0.3 17:54 2.3 23:41 0.3 08 06:09 2.2 SEG 12:00 0.3 18:30 2.2 09 00:15 0.4 TER 06:47 2.1 12:39 0.4 19:09 2.1 10 00:56 0.5 QUA 07:26 2.1 13:24 0.5 20:00 2.0

Dia

Hr

Alt

11 01:45 0.7 QUI 08:19 2.0 14:26 0.6 21:00 1.8 12 02:53 0.8 SEX 09:26 1.9 0.7 c 15:56 22:21 1.8 13 04:32 0.8 SAB 10:54 1.9 17:34 0.6 23:56 1.8 14 06:00 0.7 DOM 12:24 2.0 18:45 0.5 15 01:13 2.0 SEG 07:04 0.5 13:38 2.2 19:41 0.3 16 02:11 2.2 TER 07:58 0.4 14:34 2.3 20:28 0.1 17 03:02 2.3 QUA 08:45 0.2 15:21 2.5 21:11 0.0 18 03:47 2.4 QUI 09:28 0.1 16:06 2.6 21:54 0.0 19 04:28 2.5 SEX 10:09 0.0 2.5 z 16:51 22:36 0.0 20 05:08 2.5 SAB 10:53 0.0 17:32 2.5 23:13 0.1


Referência: Capitania dos Portos do RN (Estado do Rio Grande do Norte) - 2019

Maio / 2019 Dia Hr Alt 21 05:49 2.4 DOM 11:32 0.1 18:11 2.3 23:54 0.3 22 06:24 2.3 SEG 12:13 0.3 18:53 2.2 23 00:34 0.4 TER 07:02 2.1 12:58 0.4 19:34 2.0 24 01:15 0.6 QUA 07:45 2.0 13:45 0.6 20:19 1.8 25 02:06 0.8 QUI 08:34 1.9 14:47 0.7 21:17 1.7 26 03:13 0.9 SEX 09:36 1.8 0.8 v 16:09 22:32 1.7 27 04:41 0.9 SAB 10:51 1.8 17:32 0.8 23:51 1.7 28 05:58 0.9 DOM 12:04 1.8 18:34 0.7 29 00:54 1.8 SEG 06:54 0.8 13:06 1.9 19:21 0.6 30 01:45 1.9 TER 07:39 0.7 13:56 2.0 20:00 0.5

Dia Hr Alt 01 02:24 2.0 QUA 08:15 0.5 14:38 2.1 20:34 0.4 02 03:02 2.1 QUI 08:49 0.4 15:13 2.2 21:04 0.4 03 03:38 2.2 SEX 09:21 0.3 15:51 2.3 21:36 0.3 04 04:08 2.3 SAB 09:54 0.3 2.3 & 16:23 22:08 0.3 05 04:41 2.3 DOM 10:26 0.2 16:58 2.3 22:43 0.3 06 05:13 2.3 SEG 11:04 0.2 17:36 2.3 23:19 0.3 07 05:51 2.3 TER 11:45 0.3 18:15 2.2 08 00:00 0.4 QUA 06:30 2.2 12:28 0.3 19:00 2.1 09 00:45 0.5 QUI 07:15 2.1 13:21 0.4 19:54 2.0 10 01:39 0.6 SEX 08:11 2.0 14:28 0.5 20:58 1.9

Dia Hr Alt 11 02:53 0.7 SAB 09:21 2.0 0.6 c 15:53 22:15 1.9 12 04:19 0.8 DOM 10:43 2.0 17:13 0.6 23:38 1.9 13 05:39 0.7 SEG 12:02 2.0 18:19 0.5 14 00:49 2.0 TER 06:41 0.5 13:11 2.1 19:13 0.3 15 01:47 2.1 QUA 07:36 0.4 14:08 2.3 20:02 0.2 16 02:38 2.3 QUI 08:21 0.3 14:58 2.4 20:49 0.2 17 03:21 2.4 SEX 09:06 0.2 15:47 2.4 21:28 0.2 18 04:02 2.4 SAB 09:51 0.1 2.4 z 16:28 22:09 0.2 19 04:45 2.4 DOM 10:32 0.2 17:09 2.3 22:51 0.3 20 05:21 2.3 SEG 11:11 0.2 17:51 2.2 23:28 0.4

Dia Hr Alt 21 05:58 2.2 TER 11:54 0.3 18:28 2.1 22 00:08 0.5 QUA 06:36 2.2 12:36 0.4 19:08 2.0 23 00:51 0.6 QUI 07:15 2.0 13:21 0.6 19:51 1.9 24 01:36 0.7 SEX 08:00 1.9 14:13 0.7 20:41 1.8 25 02:32 0.8 SAB 08:53 1.9 15:17 0.8 21:41 1.7 26 03:41 0.9 DOM 09:56 1.8 0.8 v 16:28 22:51 1.7 27 04:58 0.9 SEG 11:04 1.8 17:34 0.8 23:56 1.8 28 06:00 0.8 TER 12:09 1.8 18:26 0.7 29 00:53 1.9 QUA 06:53 0.7 13:06 1.9 19:09 0.6 30 01:41 2.0 QUI 07:34 0.6 13:54 2.0 19:51 0.5 31 02:21 2.1 SEX 08:09 0.5 14:38 2.1 20:24 0.4

Legendas: Dia – Data Hr – Horário Alt – Altura (m) z – Lua cheia c – Lua crescente & – Lua nova v – Lua minguante


LOCALIZAÇÃO

São Miguel

58

54 73

60 56

72

70 71 34 66 64

69 68

67

59 57

63

45

44 43 42 39 41 40

53

6261 55

49

46

5247

65

35 38 37

18

48

2

36 32 30 31

51

33

* Estabelecimentos parceiros / Anunciantes da edição Partner establishments / Advertisers of the issue

50

1 2 3 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Lagoa do Sal Sossego Gostoso Urca do Tubarão Anauê Bistrô Jangadeiro Bar do JR Magia & Sedução Dr. Wind Escola Gostoso Camila Barbosa Albergue Jangada Gabiroba Sushi Gostoso

13 14 15 16 17 18 19 20 20 21 22 23 24

Rei Jesus Eco Hostel Pousada Brasil Reobote Nifú-Nifá Rota 101 Maktub Lagoa Mar Gustavo Tattoo Sheik´s Afetuoso Espaço Diva Frango do Beto

25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37

Panorama Camarão & Cia Bambuareca Bodega Café Super Vital Fabiana Móveis Gostoso Sabor Empório Jerimum Explosão Fitness Boomerang Koserê Bistrô Delícias da Rê Gostoso Açaí


do Gostoso 7 8 10 21

20

29 27 26 28

22

25

24

19

23 9 17

13

12

11 6

16

15 14

38

OMG

51

Chica Pitanga

63

Castanholândia

39

Pantai Genesis Baboon Gostoseria Borogodó Groove Bar

52

Papelaria Ideal Recanto Nativos Madame Chita Delícias do Pedal Arlequina Tattoo Hamsá Ateliê

64

Jeckson Bar Trilha do Vento La Pasta Equipe Lion JM Móveis Cianet Internet

58

Pé Na Areia Trem das 11 Só Alegria Malagueta Xanana Modas Raíssa Neri

69

Ponto do Bolo Açoubar Açougue JR Mãe da Lua Hibiscus Casa de Taipa Vitale Fitness Trapiche G. Expedições Macambira Ponteiros Balica

40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

53 54 55 56 57 59 60 60 61 62

65 65 66 67 68 70 71 73 74 74


5

Monte Alegre

4 3

São José de Touros

2

Lagoa do Sal

1

Tourinho Telefones Úteis Useful Phones:

Polícia: 190 SAMU: 192 Bombeiros: 193 Posto de Saúde: (84) 3263-4968 Polícia Local: (84) 99190-7020 Farmácias: (84) 3263-4291 3263-4305 Prefeitura: (84) 3263-4181 Museu de Taipa: (84) 99477-2890 Museu da Urca: (84) 99176-5040 Correios: (84) 3263-4277 Cartório: (84) 3263-4330 Aeroporto: (84) 3343-6060 Rodoviária: (84) 3205-4272 Expresso Cabral: (84) 3223-4041

32 Paladar

Reduto Ônibus - Horários / Buses - Timetables Linha: Natal / São Miguel do Gostoso (via BR 101) Itinerário: Touros Tempo: 02h15 | Distância: 114 Km Hora

D

06h15 07h15

S

T

Q

Q

S

S

14h30

Linha: Natal / São Miguel do Gostoso (via Ceará-Mirim e Touros) Itinerário: Ceará-Mirim, Gravatá, D. Marcolino, Punaú, Santa Luzia, Touros Tempo: 03h15 | Distância: 124 Km Hora

D

06:30

09:45 14:15 16:45

Hora

D

04h30 06h15

13h15

15h15

S

T

Q

Q

S

S

Linha: São Miguel do Gostoso / Natal (via BR 101) Itinerário: Touros Tempo: 02h15 | Distância: 114 Km

S

T

Q

Q

S

S

05h30

16h15

Hora

15:15

Linha: São Miguel do Gostoso / Natal (via Touros e Ceará-Mirim) Itinerário: Touros, Santa Luzia, Punaú, D. Marcolino, Gravatá, Ceará-Mirim Tempo: 03h15 Distância: 124 Km

D •

S

T

Q

Q

S

S


ESTABELECIMENTOS

*

São Miguel do Gostoso Rio Grande do Norte

O

T

Brasil

s mais diversos estilos, aromas e sabores encontram-se pelas ruas e vielas da bela e pacata São Miguel do Gostoso. Tenha sempre a mão o endereço e telefone do seu paladar predileto. Escolha qual mais lhe agrada e bom apetite!

he most diverse styles, smells and flavors are found along the streets and alleys of the beautiful and peaceful São Miguel do Gostoso. Always have at hand the address and telephone number of your favorite palate. Choose what you like best and bon appetit!

Bodega Café Av. dos Arrecifes, 1333 Fone: (84) 99117-1207

A Afetuoso Café Av. dos Arrecifes, 1032 Fone: (84) 98116-0020

28 22

Açoubar Rua das Ostras, 191 Fone: (84) 99669-2583 65

Anauê Bistrô RN-221 - S. José de Touros Fone: (84) 99896-1358 3

B Balica Restaurante Enseada das Baleias, 1000 – Praia do Maceió Fone: (84) 3263-4007 74

Baboom Restaurante Rua da Xepa, 123 Fone: (84) 99472-9731

Bouquet Garni Av. dos Arrecifes, 2052 Fone: (84) 99186-1907

Castelo, Restaurante O Av. Atlântica, 427 – Touros Fones: (84) 3263-2325 / 99114-8978 Cardeiro Creperia Av. dos Arrecifes, 978 Fones: (84) 99832-3242

Borogodó, Restaurante Rua Praia da Xepa Fone: (84) 99932-2322

D 43

C Camarão & Cia, Espetaria Av. dos Arrecifes, 1248 Fones: (84) 99916-2108 / 99440-9970

Delícias do Pedal Avenida dos Arrecifes. 1759 Fone: (84) 98112-3744 55

Dr. Wind Rua Ponta do Santo Cristo Fone: (84) 99981-0583 7

26

Castanholândia Av. dos Arrecifes, 1916 Fones: (84) 98710-7429 / 99851-7975 63

E Empório Jerimum Avenida dos Arrecifes. 1397 Fone: (84) 99927-7523 32

41

* Estabelecimentos parceiros / Anunciantes da edição Partner establishments / Advertisers of the issue

Paladar 33


F

H

Frango Assado do Beto Avenida dos Arrecifes, 1143 Fone: (84) 99424-3253

Hibiscus, Restaurante Rua das Ostras, 289 Fone: (84) 99406-4130

Maktub, Pizzaria Rua Praia do Cardeiro, 970 Fone: (84) 99129-0187 19 67

24

Frango Assado do Saul Avenida dos Arrecifes, 677 Fone: (84) 99466-1472

I Irmão, Restaurante do BR-101, Km 68 – Estivas Fone: (84) 98787-6087

60

G Gabiroba Sabor e Saúde Rua dos Corais, 25 – Santo Cristo Fone: (84) 99806-0396 11

Genesis Resto Bar Rua Praia da Xepa, 86 – Centro Fone: (84) 99932-2322

J Jangadeiro, Restaurante Praia de São José de Touros Fone: (84) 98120-9837 4

L

40

Gostoseria, Doceria Rua Praia da Xepa, 218 – Centro Fone: (84) 99177-8940 42

La Pasta, Restaurante Rua dos Dourados, 135 Fone: (84) 99137-2455 47

M Macambira, Restaurante Av. dos Arrecifes – Maceió Fones: (84) 3263-4004 73

Gostoso Sabor, Lanchonete Rua Lírios do Mar, 16-A Fone: (84) 99415-0003 31

Madame Chita Praia do Maceió Fone: (84) 3263-4235

44

Manga Rosa, Bar Enseada das Baleias, 1000 – Praia do Maceió Fone: (84) 99157-5874 74

N Nau Paradise, Restaurante Avenida dos Arrecifes, 2616 Fone: (84) 3263-4101 Nifú-Nifá Spanish Steak Burguer House Av. dos Arrecifes, 493-B Fone: (84) 99951-5355 17

O OMG Burguer Avenida dos Arrecifes. 1551 Fone: (84) 98184-1930 38

54

Groove Bar Rua Praia da da Xepa, 154 – Centro Fone: (84) 98186-0806

Malagueta, Petiscaria Rua Cavalo Marinho, 52 Fones: (84) 3263-4355

P Palmira Rua Praia da Xepa, 105 Fone: (84) 3263-4297

Mãe da Lua Av. dos Arrecifes, 1915 Fone: (84) 99462-9649 66


Pantai, Restaurante Rua Praia da Xepa, s/n – Centro Fone: (84) 99485-4664 / 99157-2323

Recanto dos Nativos Av. dos Arrecifes, 1718 – Centro Fone: (84) 99469-7219

Peró Praia, Restaurante Rua da Praia, 1150 Perobas - Touros/RN Fone: (84) 99104-1003

Recanto Caipira Povoado do Reduto, 6975 Fone: (84) 98716-1034

T Trapiche, Restaurante Av. dos Arrecifes, 2000 Fone: (84) 99400-3961 70

República, Petiscaria Av. Pref. José Américo, s/n Centro – Touros/RN Fone: (84) 99111-9440

Polo Costa das Dunas, Restaurante Avenida Enseada das Baleias, 1941 Fone: (84) 99170-9378 Ponto do Bolo, Restaurante e Lanchonete Avenida dos Arrecifes, 1042 Fone: (84) 99193-4057 64

Q Quintal, Pizzaria Rua Praia da Xepa, 100 Centro Fone: (84) 3263-4297

Recanto Nordestino Av. Atlântica, 297 – Touros/RN Fone: (84) 99115-2162

12

53 39

R

Sushi Gostoso Avenida dos Arrecifes Fone: (84) 99120-9979

Restaurante do Anselmo Perobas - Touros/RN Fone: (84) 99406-1872 Rota 101 Hamburgueria Rua dos Guajás, 127 – Centro Fone: (84) 99434-8990 18

Trem das 11 Rua Cavalo Marinho, 12 Fone: (84) 99442-9747 59

Trilha do Vento, Pizzaria Av. dos Arrecifes, 1597 Fone: (84) 99152-7218 46

U Urca do Tubarão Praia de São José de Touros - Touros/RN Fone: (84) 3693-2091 / 99408-1216 3

S Sheik´s, Bar e Restaurante Rua Enseada das Baleias, Praia do Cardeiro Fone: (84) 99827-6642

V Vozinho, Restaurante Perobas - Touros/RN Fone: (84) 99406-1872

21

Ícones de Serviços: Internet Estacionamento

Entrega

Cartões

Tripadvisor

Mapa

Facebook

Reservas


PERSONALIDADE

Rosana Carneiro e seus “meninos”, equipe dedicada da Madame Chita Rosana Carneiro and her “boys”, Madame Chita`s dedicated team

36 Paladar


Rosana Carneiro Da folia carnavalesca às noites de música suave From carnival to soft music nights

T

A

ll the tradition and charm of Madame Chita are present in every corner of the place. Photograph murals uncovering the contagious joy of the most original and irreverent town carnival bloco. The hostess, Rosana Carneiro Soares, welcomes us with sympathy and a certain reluctance, for her aversion to interviews. However, the generosity of Madame contemplates us with a pleasant chat in one of the most pleasant places of Gostoso.

Fotos: Alessandro Amaral

oda tradição e charme da Madame Chita se fazem presentes em cada canto colorido do lugar. Murais fotográficos denunciando a alegria contagiante do bloco carnavalesco mais original e irreverente da cidade. A anfitriã, Rosana Carneiro Soares, nos recebe com simpatia e certa relutância, por sua aversão a entrevistas. No entanto, a generosidade da Madame nos contempla com bate-papo agradável em um dos locais mais aprazíveis de Gostoso.

Bruschettas de filé mignon ao funghi Fillet mignon with funghi mushroom Bruschettas

Paladar 37


Do ramo da moda, vieram a adCrepe Integral vogada carioca, Rosana, e sua sócia, a empresária paulista, Eliana Kefalas. Buscando uma vila de pescadores para montar sua pousada, após passarem por Jericoacoara (CE) e Pipa (RN), descobriram São Miguel do Gostoso e se encantaram. Uma casinha de pescador chama atenção na tranquila Praia do Maceió e cativa Rosana, que decide inaugurar sua Madame Chita em 1º de novembro de 2003. No cardápio, apenas café, sucos e minipizzas. Nas araras da loja, a moda costumaz. Seria apenas um teste para depois ocupar terreno na Rua da Xepa, porém a magia e sossego local a segurou. O nome foi dado involuntariamente por uma amiga em Recife (PE), quando retornam do curso de moda no Rio de Janeiro. Observando a empolgação das estilistas com tecidos populares, indagou admirada: “O quê? Duas madames trabalhando com chita?”. E assim nasceu um dos empreendimentos mais conhecidos de Gostoso. No início, só havia Rosana e sua sócia, além do pioneiro, Leonardo From the fashion industry, came the Godoy, em seu quiosque, na Praia lawyer from Rio, Rosana, and her partdo Maceió. “Éramos melhores clien- ner, the business owner from São Paulo, tes um do outro”, confessa. Leonardo Eliana Kefalas. Searching for a fishing tornou-se um grande amigo, tanto village to set up their lodge, after passque batizou o bloco carnavalesco de ing through Jericoacoara (CE) and Pipa (RN), they discovered Rosana. “As DescolaSão Miguel do Gostoso das da Madame” surand were captivated. giu na casa de Eliana té pedido de A small fisherman’s com apenas 15 pessohouse attracted the atcasamento já as. Hoje, 14 anos após, tention in the tranquil 1.800 pessoas seguem aconteceu na beach of Maceió and com máscaras, chitas dazzled Rosana, who casa e a noiva e fantasias atrás da decided to inaugurate disse sim” banda e marchinhas her Madame Chita on Rosana Carneiro no domingo de carNovember 1, 2003. On naval. the menu, only coffee, “Even a wedding A gastronomia da juices and minipizzas. proposal has taken casa evoluiu e passaHanging in the store, place in the house and the usual fashion. It ram à creperia oferethe bride said yes” was only a test, to later cendo opções salgatake a place in Xêpa das, doces e integrais.

“A

38 Paladar


Encontramos também bruschettas e sobremesas. Entre as bebidas, as caipifrutas são bastante procuradas, mas dispõem de outros drinks, além de champanhes, espumantes, vinhos, cervejas tradicionais e o gin como carro-chefe. Rosana se diz satisfeita com o formato atual da Madame Chita. “Gosto dessa tranquilidade, de poder conversar com meus clientes. Aqui é mais que creperia e bar, é um local de encontros. Uma grande sala de estar”, descreve. O ponto preserva o clima da São Miguel do Gostoso antiga, sem barulho de trânsito, uma brisa suave e mesas ao ar livre. Até pedido de casamento já aconteceu na casa e a noiva disse “sim”, garante Rosana sorrindo.

Porto Verão e Gin com Hibiscus Summer Port and Gin with Hibiscus

street, however the magical local peace made her stay. The name was given involuntarily by a friend in Recife (PE), when they returned from a fashion course in Rio de Janeiro. Observing the excitement of fashion designers with popular fabrics, she asked in amazement, “What? Two madams working with Chita (flowery pattern)? “. And so was born one of the best-known ventures of Gostoso. In the beginning, there was only Rosana and his partner, besides the pioneer, Leonardo Godoy, in his kiosk, in Praia do Maceió. “We were best customers of each other,” she confesses. Leonardo became a great friend, so much that he baptized Rosana`s carnival bloco. “Madame Descoladas” started at Eliana’s house with only 15 people. Today, 14 years later, 1.800 people follow with masks, chita pattern and costumes behind the band playing marchinhas (traditional carnival music) on carnival Sunday. The gastronomy of the house evolved and became a Creperie offering salty, sweet and wholegrain options. They also have bruschetta and desserts. Among the drinks, caipifrutas are very popular, but they have other drinks, as well as champagnes, sparkling wines, traditional beers and gin as the most requested. Rosana says she is satisfied with Madame Chita’s current format. “I like this tranquility, that I can talk to my clients. Here is more than a Creperie and bar, it is a meeting place. A large living room, “ she describes. The spot preserves the atmosphere of the old São Miguel do Gostoso, without traffic noise, a gentle breeze and outdoor tables. Even a wedding proposal has taken place in the house and the bride said yes, Rosana said, smiling.


ALÉM FRONTEIRAS

S

ão José de Touros, a 8 km de Gostoso, iniciou o ano com uma novidade na gastronomia local. O Anauê Bistrô, comandado pelo ciclista carioca, Sílvio Almeida (62), dispõe de petiscos, cervejas tradicionais, drinks variados, sanduíches, sopas, caldos e sucos naturais. O cardápio da casa é fruto da experiência gastronômica da chef Lila Nobre (52) e da criatividade gustativa de Sílvio. Destaque ao queijo de coalho com geleia de menta e chutney de manga. Entre os drinks, Céu Azul com vodca, gengibre e licor de curaçau, e o Diabo Vermelho com vodca e licor de cassis, roubam a cena. O ambiente descontraído e as mesas coloridas dão charme especial ao lugar. Dentro do projeto, há planos para eventos culturais, poéticos e musicais às quartas-feiras. A palavra Anauê é uma saudação em dialeto Tupi, adotada por escoteiros e integralistas. Sílvio é detentor do recorde nacional de cicloviagem sênior, após percorrer onze países da América Central. 29 mil quilômetros e quatro anos se passaram até chegar a São José de Touros e estabelecer morada e novo empreendimento. O Anauê Bistrô está localizado na entrada da Urca do Tubarão e funciona das 16h às 22h, de terça-feira a domingo. Atendem hóspedes da pousada e público externo com cordialidade e atenção.

40 Paladar

São José de Touros, 8 km from Gostoso, started the year with news in the local gastronomy. Anauê Bistrô, run by a cyclist from Rio de Janeiro, Sílvio Almeida (62), offers snacks, traditional beers, assorted drinks, sandwiches, soups, broths and fresh juices. The house menu is made from the gastronomic experience of the chef Lila Noble (52) and the taste creativity of Silvio. Their highlight is the halloumi cheese with mint jam and mango chutney. Among the drinks, the Blue Sky with vodka, ginger and curacao liqueur, and the Red Devil with vodka and cassis liquor, are really special. The relaxed atmosphere and the colorful tables give the place a special charm. Within the project, there are plans for cultural, poetic and musical events on Wednesdays. The word Anauê is a greeting in Tupi dialect, adopted by boy scouts and Integralists. Sílvio holds the national record for senior cycling after traveling through eleven countries in South and Central America. 29,000 km and four years passed until arriving at São José de Touros and establishing an address and a new venture. Anauê Bistrô is located at the entrance of Urca do Tubarão and operates from 4pm to 10pm, from Tuesday to Sunday. They serve guests of the inn and external public with cordiality and attention. Anauê Bistrô RN-221 – São José de Touros/RN (21) 99896-1358 Bistroanaue

Fotos: Alessandro Amaral

Anauê Bistrô

Queijo coalho com geleia Queijo com camarão Halloumi cheese with jam Cheese with shrimp



HOSPEDAGEM

Pé Na Areia Gostoso Praia, piscina e a tranquilidade do Maceió Beach, pool and all the tranquility of Maceió Beach

G

astronomia, diversão e hospedagem são pilares do turismo em qualquer destino. Em Gostoso, vislumbramos uma evolução constante nos segmentos dessa base. Hospedarias surgem para oferecer atendimento de qualidade, conforto e praticidade aos visitantes. Uma das mais recentes opções na cidade, a Pousada Pé Na Areia Gostoso, como o próprio nome diz, encontra-se à beira-mar e reserva toda tranquilidade da Praia do Maceió. Fotos: Tiago Lima

Os 10 chalés disponíveis são padronizados, com TV, ar condicionado, frigobar, banho quente, internet wi-fi, cofre e rede na varanda. As diárias incluem café Foto: Alessandro Amaral

da manhã e o local disponibiliza ainda piscina com acesso a praia, estacionamento exclusivo, gazebo para o chá da tarde e serviço de bar e petiscaria. Segundo a gerente, Elilde Araújo, a localização afastada do centro da cidade tornou-se aliada devido à tranquilidade. A gastronomia da casa apresenta peixe frito em posta, com bolinhos de macaxeira, banana gre42 Paladar

Gastronomy, fun and lodging are pillars of the tourism in any destination. In Gostoso, we see a constant evolution in these segments. Hostels come to offer quality service, comfort and practicality to visitors. One of the most recent options in the city, the Pousada Pé Na Areia Gostoso, as its name says, lies on the seafront and withhold the tranquility of Praia do Maceió. The 10 chalets available are standardized,


Fotos: Tiago Lima

lhada, farofa e salada como carro-chefe. O bar oferece cervejas, drinks tradicionais tipo caipirinhas, caipiroskas e caipifrutas, sendo de cajá e seriguela as mais procuradas. Pretendem investir mais na parte gastronômica brevemente para melhor atender aos hóspedes e visitantes. O proprietário, Peter Hunt, é canadense, mora no Brasil há mais de 20 anos e conheceu Gostoso há apenas três. Apaixonou-se pela tranquilidade da cidade e inaugurou sua pousada em 18 de novembro de 2017. “Esse é o lugar onde quero morar e aproveitar o paraíso”, confessa Hunt. Pé Na Areia Gostoso Av. dos Arrecifes, 2646 ( (84) 3263-4164 penaareiagostoso pousadapenaareiagostoso

with TV, air conditioning, minibar, hot shower, wi-fi internet, safe and hammock on the balcony. The daily rates include breakfast and the place also offers a swimming pool with access to the beach, exclusive parking, gazebo for afternoon tea, and bar and snack services. According to the manager, Elilde Araújo, the location away from the town center became associated with the tranquility. The gastronomy of the house has fried fish with cassava cakes, grilled banana, farofa and salad as the most famous dish.

The bar offers beers, traditional caipirinhas, caipiroskas and caipifrutas drinks, being cajá and seriguela the most wanted. They intend to invest more in the gastronomic part soon to better serve the guests and visitors. The owner, Peter Hunt, is Canadian, has lived in Brazil for over 20 years and arrived in Gostoso only three years ago. He fell in love with the tranquility of the town and opened his inn on November 18, 2017. “This is where I want to live and enjoy paradise,” confesses Hunt.


DIVERSÃO

E

m São Miguel do Gostoso há várias opções de diversão. Desde esportes aquáticos, shows musicais, experiências gastronômicas até chegarmos aos passeios guiados. Na cidade, seis empresas oferecem atualmente o serviço especializado e nos levam a conhecer belíssimas paisagens, além da rica cultura local.

Fotos: Aurelino Miranda

Aurelino Miranda (35), o “Aino”, proprietário da Gostoso Expedições e membro da ABSMG (Associação de Bugueiros de São Miguel do Gostoso) revela que cerca de 20 veículos são credenciados. Os passeios regulamentados pela instituição custam entre R$ 150 a R$ 600 para quatro pessoas, dependendo da rota e destino. Praia do Tourinho, Morro dos Martins e Praia do Marco, na divisa de Gostoso com Pedra Grande, são os passeios mais comuns, porém vão até Galinhos, distante 80 km, ou Maracajaú a 60 km de São Miguel. As viagens são marcadas por paradas estratégicas para

44 Paladar

In São Miguel do Gostoso there are several fun options. From water sports, musical shows, gastronomic experiences to the guided tours. In the town, six companies currently offer this specialized service and take us to see beautiful landscapes, in addition to the rich local culture. Aurelino Miranda (35), the “Aino”, owner of Gostoso Expedições and member of ABSMG (Association of Bugueiros de São Miguel do Gostoso), reveals that about 20 vehicles are accredited. Tours regulated by the institution cost between R$ 150 and R$ 600 for four people, depending on the route and destination. Tourinho Beach, Morro dos Martins and Marco Beach, on the border of Gostoso with Pedra Grande, are the most common tours, however they go to Galinhos, 80 km away, or Maracajaú 60 km from São Miguel. The trips are highlighted by perfect spots for bathing, photos, lunches, drinks and extra fun, Suspiro da Baleia, Praia do Tourinho Whale Sigh, Tourinho Beach


banhos, fotos, almoços, bebidas e diversão extra, e podem durar de duas até 10 horas de trajeto. Entre os pontos visitados estão a Pedra da Baleia (Tourinhos), Labirinteiras do Reduto, Marco do Descobrimento, morro em Exu Queimado, dunas de Galos (de onde se vê o Pico do Cabugi), Farol de São Bento do Norte e Galinhos. No sentido Natal, as paradas acontecem na Urca do Tubarão, dunas e falésias de Lagoa do Sal, Farol do Calcanhar (o segundo mais alto do Brasil), igreja e canhões coloniais de Touros, Farol de Carnaubinha e Parrachos de Perobas. Aino trabalha há sete anos como condutor e guia turístico, no entanto só no final de 2017 inaugura a Gostoso Expedições. Em seus passeios, turistas experimentam descer de sandboard nas dunas de Lagoa do Sal. Revela ainda que presenciou até pedido de casamento em plena viagem. E ainda perguntam: “Com emoção ou sem emoção?”.

Farol de Galinhos Galinhos Lighthouse

Discovery Mark

Praia do To ur Tourinho Be inho ach

and can last from two to 10 hours of travel. Among the spots visited are the Pedra da Baleia (Tourinhos), Labirinteiras do Reduto, Marco do Descobrimento, hill in Exu Queimado, dunes of Galos (from where you can see the Cabugi Peak), Lighthouse of São Bento do Norte and Galinhos. In the Natal direction, the stops take place in Urca do Tubarão, dunes and cliffs of Lagoa do Sal, Farol do Calcanhar (the second highest lighthouse in Brazil), church and colonial cannons of Touros, Lighthouse of Carnaubinha and Parrachos de Perobas (coral reefs). Aino has been working for seven years as driver and tour guide, however only at the end of 2017 he opened the Gostoso Expedições. On their tours, tourists try to sandboard down the dunes of Lagoa do Sal. He also reveals that they even witnessed a marriage proposal in a trip. And they still ask, “With excitement or without excitement?”.



GASTRONOMIA


GASTRONOMIA


SERVIÇOS


Espetaria Camarão & Cia O empório e distribuidor de bebidas, Camarão & Cia, localizado na Av. dos Arrecifes, inaugurou em outubro de 2018 sua própria espetaria. De terça-feira a sábado, servem bebidas quentes, cervejas, caipirinhas e petiscos, além de castanhas e snacks encontrados na conveniência. No cardápio há porções de camarão ao alho e óleo, espetinhos de carne, frango, coração, língua, queijo coalho, calabresa, pão de alho, camarão e até filé de lagosta, na época do crustáceo. Todos acompanham farofa e vinagrete. A casa disponibiliza wi-fi, som ambiente e mesas ao ar livre. Camarão & Cia fornece açaí, bebidas, gelos, molhos e condimentos para diversas pousadas e restaurantes. O proprietário, Anderson Cruz (36), é natalense e está em Gostoso há dois anos. De família tradicional de João Câmara (RN), Anderson carrega o gene comerciante de Tomaz e Benjamin Garcia, seu tio e avô, respectivamente, bastante conhecidos naquela cidade. Em breve a espetaria contará com música ao vivo. camaraoeciasmg

@camarao.e.cia

( (84) 99440-9970 / (84) 99916-2108

Anderson Cruz

Fotos: Alessandro Amaral

NOVIDADES

Espetos de camarão, frango e carne Shrimp, chicken and meat skewers

The emporium and alcohol distributor, Camarão & Cia, located at Arrecifes Avenue, opened in October 2018 its own Skewers Service. From Tuesday to Saturday, they serve drinks, beers, caipirinhas and starters, as well as nuts and snacks. On the menu there are shrimp in garlic and oil, beef, chicken, chicken heart, tongue, halloumi cheese, sausage, garlic bread, shrimp and even lobster fillet (during the crustacean season) skewers. All comes with farofa and vinaigrette. The house offers wi-fi, surround sound and outdoor tables. Camarão & Cia provides acai smoothie, drinks, ice, sauces and condiments to many inns and restaurants. The owner, Anderson Cruz (36), is from Natal and has been in Gostoso for two years. From João Câmara (RN) ‘s traditional family, Anderson carries the merchant gene of Tomaz and Benjamin Garcia, his uncle and grandfather, respectively, well known in that city. Soon the skewer`s place will feature live music.


Milkshake de Ovomaltine

Torradas Queensberry

Empório Jerimum O designer gráfico potiguar, Leonardo Pimentel (35), e a artista plástica argentina, Amancay Galván (33), guinaram suas trajetórias profissionais no dia 20 de março de 2018 ao abrirem o Empório Jerimum, na Av. dos Arrecifes, em São Miguel do Gostoso. Com a proposta inicial de “café, mercado e padaria”, transformaram a ideia fortalecendo a parte gastronômica e características de bistrô. A sociedade com o chef argentino, Sérgio Córdoba (50), influenciou essa atualização no formato.

Agora oferecem – além dos tradicionais lanches –, cervejas artesanais, ao lado dos vinhos nacionais e importados. A variedade de pães caseiros deu lugar a duas opções (brioche e focaccia); e as frutas, hortaliças e ingredientes diversos as carnes como Bife Ancho, Carpaccio de Filé e o Mignon Dijon. As empanadas, alfajors e sopa cremosa são bastante requisitadas, assim como o chopp produzido na cidade e exclusividade do local. Funcionam de quarta à segunda-feira das 15h às 23h.

The graphic designer from Natal, Leonardo Pimentel (35), and the Argentinian visual artist, Amancay Galvan (33), guided their professional trajectories on March 20, 2018 when they opened the Empório Jerimum, at Av. Dos Arrecifes, in São Miguel do Gostoso. With the initial proposal of “coffee, market and bakery”, they transformed the idea by strengthening the gastronomic part and bistro characteristics. The partnership with the Argentinian chef, Sérgio Córdoba (50), influenced this update in the format. Now they offer - in addition to traditional snacks - handcraft-

ed beers, alongside national and international wines. The variety of homemade breads gave way to two options (brioche and focaccia); and fruits, vegetables gave way to various meats such as Rib Eye Steak, Beef Carpaccio and Mignon Dijon. The empanadas, alfajors and creamy soup are very popular, as well as the draft beer produced in the city and exclusive to the place. They work from Wednesday to Monday from 3pm to 11pm. @EmporioJerimum

( (84) 99927-7523

Fotos: Leonardo Pimentel

Carpaccio de Filé Fillet Carpaccio


Foto: Alessandro Amaral

Gilberto Silva oferece degustação de todos os produtos Gilberto Silva offers tasting of all products

Castanholândia A irreverência e descontração de Gilberto Santos da Silva (43) marcam a experiência de quem visita a Castanholândia, em São Miguel do Gostoso. O sócio e proprietário da casa recebe clientes com animação, oferecendo degustações de castanhas, doces regionais, cachaças e licores artesanais. O estabelecimento veio para Gostoso em 8 de junho de 2018, porém existe desde 2011 na capital potiguar com mais quatro lojas, sendo duas em Ponta Negra, uma na Praia dos Artistas e outra, recém-inaugurada, na Pipa. Como o próprio nome denuncia, as castanhas de caju são destaques, com a iguaria assada, caramelizada, com leite condensado, gergelim, chocolate e até pimenta, além da castanha do Pará. Oferecem doces típicos nordestinos e diversos produtos regionais. Gilberto tem ligação afetiva com Gostoso, sendo enteado de nativo e vivido parte da infância na cidade. Hoje, após 30 anos, retorna com suas castanhas e espírito empreendedor.

The irreverence and informality of Gilberto Santos da Silva (43) marks the experience of those who visit Castanholândia in São Miguel do Gostoso. The partner and owner of the house receives guests with excitment, offering tastings of nuts, regional sweets, cachaças and artisanal liquors. The establishment came to Gostoso on June 8, 2018, but it has existed since 2011 in the state capital with four other stores, two in Ponta Negra, one in Praia dos Artistas and another that just opened in Pipa. As the name denounces, the cashew nuts are the highlights, with roasted delicacy, caramelized with condensed milk, sesame seeds, chocolate and even chilly, as well as the Brazil Nut. They offer typical Northeastern sweets and various regional products. Gilberto has an affectionate connection with Gostoso, being the stepchild of locals and lived part of his childhood in the city. Today, after 30 years, he returned with his nuts and entrepreneurial spirit. @castanholandia

( (84) 98710-7429 / 99851-7975



Foto: Alessandro Amaral

NOTÍCIAS RÁPIDAS

Dr. Wind gastronomia

Hostel de containers

A Revista Paladar acaba de lançar um novo produto editorial. Chama-se Gostoso de Bolso e traz informações sobre São Miguel do Gostoso, mapa atualizado da região, textos em inglês e português, além de brindes exclusivos. Adquira seu exemplar e aproveite!

The traditional kite and windsurf club, Dr. Wind, of the friendly and visionary, Paolo Migliorini, now invests more intensely in the gastronomic part. The renowned Argentinian chef, Fabio Mena, takes over the kitchen and releases its tasty dishes daily. Check it out!

A novidade na cidade, em termos de hospedagem, chama-se Eco Hostel Gostoso. Inaugurado em dezembro de 2018, a hospedaria é composta por containers adaptados para receber os hóspedes com ar condicionado, piscina, bar e estacionamento. Visite!

The Paladar Magazine has just launched a new editorial product. It is called Gostoso de Bolso (Pocket Gostoso) and brings information about São Miguel do Gostoso, updated map of the region, texts in English and Portuguese, as well as exclusive gifts. Get your copy and enjoy!

Foto: Ian Rassari

Orientação em Gostoso

O tradicional clube de kite e windsurf, Dr. Wind, do simpático e visionário, Paolo Migliorini, agora investe mais intensamente na parte gastronômica. O consagrado chef argentino, Fabio Mena, assume a cozinha e libera seus saborosos pratos diariamente. Confira!

The novelty in the city, in terms of lodging, is called Eco Hostel Gostoso. Opened in December 2018, the inn is made up of containers adapted to receive guests with air conditioning, swimming pool, bar and parking. You should visit!


Uma oportunidade se apresenta em São Miguel do Gostoso (RN) aos investidores que desejem trabalhar com hotelaria. A Pousada Brasil, com seis chalés, piscina, restaurante, estacionamento e totalmente mobiliada, encontra-se à venda. Ligue (84) 99130-7963 e informe que viu o anúncio na Paladar n.6.

Catamarã deixa saudades Das notícias que não gostamos de dar. Catamarã Frutos do Mar encerrou as atividades em novembro de 2018. Entre as lembranças deixadas estão a memorável festa de réveillon, o excelente buffet de frutos do mar e toda simpatia e cordialidade do casal Edmara e João Filho. Foto: Acervo / Pousada Brasil

An opportunity presents itself in São Miguel do Gostoso (RN) to investors who wish to work with hospitality. Pousada Brasil, with six chalets, swimming pool, restaurant, parking and fully furnished, is for sale. Call: (5584) 991307963.

The news we don`t like to give. Catamarã Frutos do Mar closed its activities in November 2018. Among the memories left are the memorable New Year’s Eve party, the excellent seafood buffet and all the friendliness and cordiality of the couple Edmara and João Filho.

Buffet de frutos do mar O restaurante Recanto dos Nativos, localizado na Avenida dos Arrecifes nº 1718, oferece buffet de frutos do mar com opções de lagosta, camarão, caranguejo, peixe, polvo e diversas iguarias. Essa modalidade está disponível apenas por encomenda. Fale com a Cristina. The restaurant Recanto dos Nativos, at Av. Dos Arrecifes nº 1718, offers a seafood buffet with lobster, shrimp, crab, fish, octopus and various delicacies. This style is only available upon request. Talk to Cristina. Foto: Cristina Bezerra

Foto: Alessandro Amaral

Brasil à Venda


Leva cultura e cidadania aos distritos de Gostoso

Fotos: Alessandro Amaral

CIDADANIA

Capoeira na Maré Taking culture and citizenship to Gostoso districts

E

m uma motoneta de 50 cilindradas, Leonardo Almeida (28), o “Chaveirinho”, percorre 16 km levando pandeiro e caixa de som. O destino é o Reduto, distrito de São Miguel do Gostoso, onde ministra aulas de capoeira gratuitamente a 30 crianças com idades entre 4 e 12 anos. As aulas promovem integração dos alunos Classes promote student integration

Léo é voluntário e oferece treinamentos aos sábados, das 7h às 8h30, e segundas-feiras, das 16h às 17h, na sede do Grupo de Labirinteiras. Antes, as aulas também ocorriam na Tabua, distante 12 km, porém ficou inviável pela distância e escassez de apoio. Ao chegar a Gostoso, o professor buscou referências de capoeiristas locais e grupos ativos. Com a ausência, resolve iniciar o projeto social batizado Capoeira na Maré. Optou pelos distritos devido à maioria das ações não chegar até as localidades. Entre os alunos há, inclusive, um especial. Álvaro (6) possui paralisia de membros inferiores e utiliza andador, porém é totalmente integrado à turma. “Nunca ensinei alguém assim. Procurei orientação dos mestres e hoje temos um excelente capoeirista mirim”, revela Léo, feliz com o trabalho. Os alunos são matriculados na escola, respeitam os pais e tem boas notas para fazer parte do grupo. Esse ano haverá batizado para graduação dos aprendizes. Os planos envolvem expansão do projeto às comunidades através da formação de novos instrutores.

56 Paladar

In a 50-cylinder motorbike, Leonardo Almeida (28), the “Chaveirinho”, travels 16 km carrying a tambourine and speakers. The destination is Reduto, district of São Miguel do Gostoso, where he teaches capoeira classes free of charge to 30 children between the ages of 4 and 12. Leo is a volunteer and offers training on Saturdays from 7am to 8:30pm, and Mondays from 4pm to 5pm at the Labirinteiras Group headquarters. Before, classes also took place in Tabua, 12 km away, but it was not viable due to the distance and lack of support. Upon arriving at Gostoso, the teacher sought references from local capoeiristas and active groups. With the absence of these groups, he decided to start the social project baptized Capoeira na Maré. He opted for districts because most of the charities didn`t reach them. Among the students there is even a special one. Álvaro (6) has paralysis of lower limbs and uses a walker but is totally part to the class. “I’ve never taught anyone like that. I sought guidance from the masters and today we have an excellent young capoeirista, “reveals Leo, happy with his work. Students must be enrolled in school, respect their parents and have good grades to be a part of the group. This year there will be baptism for the apprentices` graduation. The plans involve expanding the project to communities through the training of new instructors.


Quem é o professor Chaveirinho? Leonardo é natural de Cruz (CE). Fruto de projeto social na cidade de Jericoacoara, onde trabalhou como artesão, recebeu o apelido de batismo e formou-se instrutor de capoeira. Aluno destaque da turma foi convidado a morar em Israel, no Oriente Médio. Passa por Tel Aviv e Jerusalém ministrando aulas e realizando apresentações culturais com o grupo a qual faz parte. Fluente em hebraico, Léo retorna ao Brasil e conhece a nutricionista paulistana, Gabriela Ruiz, na tradicional Roda de Capoeira do Por do Sol, em Jericoacoara. Após namorar por correspon-

dência, vai a Taboão da Serra buscar a amada para morarem em Natal. Um ano e meio depois, por indicação de um amigo, conhecem São Miguel do Gostoso e abrem a lanchonete Gabiroba. Hoje, ao lado dos sogros e da esposa, aguardam a chegada da primeira herdeira do casal. Léo não busca fortuna e ostentação, mas a felicidade verdade que encontra em sua família e alunos. “Recebo o carinho e respeito da comunidade, além de vários presentes dados de coração, como tapioca, peixes, frutas. Tem riqueza maior que essa?”, contempla Chaveririnho.

Who is professor Chaverinho? Leonardo is from Cruz (CE). From a social project in the town of Jericoacoara, where he worked as a craftsman, received his nickname on his baptism and became a capoeira instructor. Outstanding class student, he was invited to live in Israel in the Middle East. He passed through Tel Aviv and Jerusalem, giving classes and cultural presentations with the group to which he is a part of. Fluent in Hebrew, Leo returns to Brazil and meets the São Paulo nutritionist, Gabriela Ruiz, in the traditional Roda de Capoeira of Por do Sol, in Jericoacoara. After dating by letters, he goes

to Taboão da Serra to take his beloved to live in Natal. A year and a half later, at the suggestion of a friend, they came to São Miguel do Gostoso and opened the Gabiroba dinner. Today, alongside the in-laws and the wife, he awaits the arrival of the couple’s first heiress. Leo does not seek fortune and ostentation, but true happiness that he finds in his family and students. “I have the affection and respect of the community, as well as several gifts such as tapioca, fish and fruits. Is there greater wealth than this? “Contemplates Chaveririnho. @lamparino.atelier





Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.