Mallorca 365 2013-2014

Page 1

365 www.mallorca365.es

2013.2014


EN LA LÍNEA DE LAS NUEVAS EXPERIENCIAS In the line of new experiences


w w w. m a l l o r c a 3 6 5 . e s E nt re e n w w w. ma l l o rc a 3 6 5 . e s y de s c u b ra o n l i n e l a s me j o re s p ro p u e s t a s p a ra d i s f r u t a r de s u t ie m p o , c o nc ie r t o s, g a s t ro no m ía , e s p e c t á c u l o s exc l u s i v o s y t o da l a of e r t a c u l t u ra l y de p o r t i v a de l a i s l a . Po rq u e e l l u j o y l a c a l ida d t ie ne n s u c i t a d ia r ia e n w w w. ma l l o rc a 3 6 5 . e s. V i s i t w w w. m a l l o r c a 3 6 5 . e s a n d d i s c o v e r o n l i n e t h e b e s t s u g g e s t i o n s fo r y o u r l e i s u r e t i m e, c o n c e r t s, g a s t r o n o m y, exc l u s i v e s h o w s a n d t h e w h o l e c u l t u r a l a n d s p o r t i n g c a l e n d a r of t h e i s l a n d . B e c a u s e e v e r y d a y y o u ’ l l f i n d l u x u r y a n d q u a l i t y a t : w w w. m a l l o r c a 3 6 5 . e s.



365 www.mallorca365.es

2013-2014


4

Mallorca

Editorial

MALLORCA 365 DÍAS AL AÑO, UN LUJO PARA LOS SENTIDOS Mallorca 365 days a year, a luxury for the senses Vivimos épocas de producción editorial intensiva a pesar de los vaivenes económicos y los vericuetos por los que discurre nuestro entorno social. Parece contradictorio pero la disminución de los índices de consumo de ciertos productos culturales no tiene una incidencia directa en la multiplicidad y variedad de libros y revistas que, sorprendentemente, siguen llegando a las librerías del país, repletos de seductoras propuestas para estimular el imaginario colectivo de “felicidad” asociado a imágenes de playas vírgenes y de paisaje paradisíaco. Son el estereotipo perfecto de las vacaciones soñadas. El premio merecido a un año de fatigas, lleno de compromisos, obligaciones y carreras para llegar a fin de mes sin sucumbir en el intento. Es una lucha incansable por alcanzar el disfrute y el sosiego tantas veces aplazado. El trabajo por disfrutar del lujo entendido como aquello que esta fuera de lo común; momentos y lugares que forman parte de un imaginario compartido, sabiamente enriquecido por múltiples folletos y reportajes que sistemáticamente llegan a nuestras manos. Una idea de placer que sólo unos pocos van a ser capaces de experimentar. El lujo entendido como sinónimo de felicidad es algo excepcional, muy raramente experimentado. Un sueño que muchos no van a tener el privilegio de experimentar puesto que, si lo consiguen, dejaría de ser lujo para convertirse en algo previsible e inmediato. En palabras del sociólogo Thorsten Veblen “esta concepción del lujo asociada a la gratificación de los sentidos, es siempre proporcional al precio económico que estamos dispuestos a pagar por ello”. Sin embargo, si nos atenemos a la descripción del paisaje mallorquín planteada por Jorge Luis Borges, vemos como es absolutamente factible caminar por las estrechas callejuelas descubriendo “un lugar parecido a la felicidad, apto para que el ser humano sea dichoso”. “Un lugar que merece la pena conocer, volviendo una y otra vez para descubrir lo que se esconde tras la apariencia”. Son los mismos parajes que unas décadas antes, otro escritor, Santiago Rusiñol supo describir en su libro L’illa de la Calma (1924), mientras pintaba los paisajes de la costa de Tramuntana, impregnados por una gama de peculiares colores arenosos, violáceos, azules y ocres. Gertrude Stein, otra escritora y buena amiga de Robert Graves, dijo: “si puedes soportarlo, Mallorca es el paraíso. Un lugar que invita a relajarse, viajar, caminar y hacer amigos. A divertirse, comer, nadar, navegar y ser feliz”. No es extraño

We are living in an age of intensive publishing production, in spite of the economic swings and the twists and turns our social surroundings are subject to. It may seem contradictory, but the reduction in the consumption rates of certain cultural products does not have a direct influence on the wide variety of books and magazines which, surprisingly enough, continue to fill the country’s bookshops, bursting with tempting proposals to stimulate the collective imagination of “happiness” associated to unspoilt beaches and heavenly landscapes. They are the perfect stereotype of the dream holiday. The well-earned prize after a year of fatigue, full of commitments, duties and races to meet the end of the month without succumbing along the way. This is a tireless struggle to attain the enjoyment and tranquillity we postpone so often. Work leading to the enjoyment of luxury, seen as something out of the ordinary; moments and places that form part of a shared imagination, wisely enriched by numerous leaflets and articles that systematically fall into our hands. An idea of pleasure only a few will be able to experience. Luxury taken as a synonym of happiness is something exceptional, experienced very rarely. A dream many will not have the privilege of experiencing as, if they do manage to do so, it will cease to be a luxury and turn into something foreseeable and imminent. In the words of the sociologist Thorsten Veblen “this conception of luxury associated to the gratification of the senses is always proportional to the economic price we are willing to pay for it”. However, if we pay heed to the description of the Mallorcan countryside set forth by Jorge Luis Borges, we see walking along the narrow alleyways discovering “a place similar to happiness, suitable for the human being to be contented in” as absolutely feasible. “A place worth experiencing, returning time and again to discover what hides behind the appearance”. These are the same places another writer, Santiago Rusiñol, described in his book L’illa de la Calma (1924) a few decades earlier, as he painted the landscapes of the Tramuntana coastline, impregnated by a spectrum of peculiar sandy, purplish, blue and ochre colours. Gertrude Stein, another writer and a good friend of Robert Graves, said, “Mallorca is paradise, if you can stand paradise. A place that beckons one to relax, travel, walk and make friends. To enjoy oneself, eat, swim, sail and be happy”. No wonder so many painters, musicians, writers and artists have decided to stay and live on the island. It is, perhaps, another dimension of luxury. A luxury less associated to an economic dimension. As the great Chilean novelist, José Donoso, said,



6

Mallorca

Editorial

que tantos pintores, músicos, escritores y artistas hayan decidido quedarse a vivir en la isla. Es quizá otra dimensión del lujo. Un lujo menos asociado a una dimensión económica. Como dijo el gran novelista chileno, José Donoso, “Mallorca no acoge, pero deja estar”. Otro testimonio en esta misma línea es la aportación hecha por el archiduque Luís Salvador de Habsburgo, ecologista avant la lettre, que fue capaz de mostrar un interés desmesurado por conservar un paisaje ajeno a su pasado. Una idea que destila permanentemente su obra magna Die Balearen, una monumental enciclopedia sobre el archipiélago aún hoy de gran utilidad, y que de un modo u otro, podemos reconocer en los paisajes de la Serra de Tramuntana, hoy paraje natural, que esperamos sea declarada patrimonio de la humanidad. El mismo sentimiento que también podemos detectar en las Sonatas y Preludios compuestos por Fréderic Chopin en Valldemossa, uno de los más brillantes compositores de la historia. Mallorca es mucho más que una imagen de un paisaje o de almendros. Es un sabor y un aroma que podemos detectar al pasear junto a sus olivos milenarios, perfectamente enraizados en todo el territorio de la isla, y que alcanza una de sus máximas expresiones al degustar el famoso pa amb oli. Es un enclave en el mundo que reúne en sí mismo una infinidad de matices y contradicciones, que sólo percibimos cuando somos capaces de detener el tiempo y disfrutar. Esta nueva edición anual del libro MALLORCA365 no tiene otra ambición más que presentar una descripción intensa y entusiasta de algunas de las tendencias, lugares y establecimientos que mejor sintetizan esta isla del mediterráneo. Un lugar lleno de tradiciones y elementos patrimoniales realmente singulares que merece, sin ninguna duda, su visita, conocimiento y disfrute. Un lugar que genera una intensa agenda de actividades que seguro le interesará conocer. MALLORCA365 alcanza su doceava edición, celebrando el acuerdo de colaboración firmado con BOOK STYLE, empresa líder en el mercado editorial español con una amplia experiencia en la confección de productos dirigidos al mercado de lujo, al tiempo que manteniendo su presencia en la mejor selección de hoteles de Cinco estrellas, Cuatro estrellas, Agroturismos y Hoteles con Encanto de la isla de Mallorca. A todos los que han colaborado en esta nueva edición; a los directores y responsables de los hoteles que presentan el libro a sus clientes; y a las los lectores que han decidido pasar unos días en Mallorca con nuestra compañía, nuestros mejores deseos de acierto y disfrute para que este “lujo humano” tantas veces anhelado, devenga algo real y tangible.

“Mallorca does not welcome you, but it leaves you be”. Another testimony along these same lines is the contribution made by the Archduke Ludwig Salvator of Hapsburg, an ecologist before the term was coined, who showed intense interest in conserving a landscape that was not from his own past. An idea permanently exuded by his magnum opus Die Balearen, a monumental encyclopaedia on the archipelago which is still extremely useful today, and which in one way or another, we can recognise in the landscapes of the Serra de Tramuntana mountains, now a protected natural site we hope will be declared world heritage. We can detect the same feelings in the Sonatas and Preludes composed by Fréderic Chopin in Valldemossa, one of the most brilliant composers in history. Mallorca is much more than an image of scenery or of almond trees. It is a flavour and an aroma we can detect when strolling past its ancient olive trees, rooted deeply all over the island, and which reaches one of its maximum expressions when tasting the famous pa amb oli. It is an enclave in the world that epitomises an infinity of nuances and contradictions that we only perceive when we are capable of stopping time and enjoying. The sole ambition of this latest annual edition of MALLORCA365 is none other than to present an intense, enthusiastic description of some of the tendencies, places and establishments that best synthesise this Mediterranean island. A place steeped in tradition and full of truly singular heritage sites which are definitely worth visiting, discovering and enjoying. A place that generates an intense range of leisure activities you are sure to be interested in discovering. MALLORCA365 has reached its twelfth edition, celebrating the collaboration agreement signed with BOOK STYLE, a leading company within the Spanish publishing market with ample experience in the preparation of products targeting the luxury market, at the same time as it maintains its presence in the best selection of four and five-star hotels, agritourism establishments and Hotels with Charm on the island of Mallorca. To all those who have collaborated on this new edition; to the managers and heads of the hotels who present the book to their guests; and to the readers who have decided to spend a few days in Mallorca in our company, we extend our best wishes in the hope that your stay is a success and you enjoy this “human luxury”, yearned for so often, making it something real and tangible.

Josep Maria Bertran i Andrés Editor de Mallorca 365. Edición 2013 - 2014 Publisher of Mallorca 365. Edition 2013-2014



8

Mallorca

Sumario Summary

Carta del Editor

oo4 Letter from editor

Sumario

oo8 Summary0

MALLORCA, Isla de la calma

o

Mallorca, sabor mediterráneo

o12 Mallorca, one island, a thousand possibilities

Mallorca respira

o14 Mallorca breathes

Mercados, productos y sabores

o20 Markets, products, flavours

Belleza protegida

o22 Protected beauty

Mallorca paso a paso

o26 Mallorca step by step

Mallorca desde el mar

o30 Mallorca from the sea

Mallorca sobre dos ruedas

o34 Mallorca on two wheels

La isla de la moda

o38 The island of fashion

Serra de Tramuntana, Patrimonio de la Humanidad

o40 Serra de Tramuntana, Word Heritage

Mallorca y las Artes Escénicas

o42 Mallorca and the Performing Arts

Un refugio para las estrellas

o45 A refuge for the Stars

Festival de compras y de ocio

o48 A Festival of shopping and recreation

PALMA DE MALLORCA

MALLORCA, ISLAND OF CALM

PALMA DE MALLORCA

El Castell de Bellver, fortaleza circular

o52 The Bellver Castel

El mejor bulevard de Palma

o54 The best boulevard in Palma

Tous, éxito global de una marca centenaria

o55 The global succes of a hundred-year-old brand

Museos y espacios expositivos

o58 Museums and exhibitions centres

Los Patios de Palma

o63 The patios of Palma

Cort, el corazón de Palma

o67 Cort, the Heart of Palma

PONENT

PONENT

Andratx. Encanto y contraste

o70 Andratx, charm and contrast

La Granja, un viaje al mundo rural

o72

La Granja, a trip to rural Mallorca

TRAMUNTANA

o

TRAMUNTANA

Valldemossa. El hogar del Archiduque

o76 Valldemossa, home of the Archduke

Deià, donde nace la inspiración

o78 Deià, where the inspiration is born

Sóller, naranjos y emprendedores

o80

Torrent de Pareis, paisaje de gigantes

o82 Torrent the Pareis, the landscape of giants

NORD

o

Sòller, oranges and entrepreneurs

NORD

Alcúdia. Un paseo por la historia

86 Alcúdia. A walk through history

Albufera. El paraíso para las aves

87 Albufera. The bird paradise

Pollença, belleza salvaje

88 Pollença. Wild Beauty



10

Sumario Summary

LLEVANT

LLEVANT

Artà. Un pueblo con encanto

92

Artà. A village with charm

La naturaleza intacta del Llevant

93

Llevant’s intact nature

Capdepera. Aroma medieval

94

Capdepera. Medieval Aroma

Viaje a las entrañas de una Isla

96

Journey to the centre of an Island

MIGJORN

MIGJORN

Colònia de Sant Jordi, para toda la familia

100 Colònia de Sant Jordi, for the whole family

Es Trenc, un baño en turquesa

102 Es Trenc, bathing in turquoise waters

Cabrera. El pequeño paraíso

104 Cabrera. The Tiny paradise

ES RAIGUER

ES RAIGUER

El Castell d’Alaró, un mirador indescriptible

108 Alaró castle, an indescribable viewing platform

Binissalem:“Es Verman”: dias de fiesta y vino

109 Binissalem. “Es Vermar”: days of wine and fiesta

Petra. De Mallorca a California

110 Petra. From Mallorca to California

Guardianes de la cocina tradicional

112 Guardians of traditional cuisine

ES PLA

ES PLA

Costix. El mirador de las estrellas

116 Costitx. The star-gazing platform

Sineu. El corazón del Pla

117

Nobleza y autosuficiencia de las Possessions

118 The nobility and self suffiancy of the Possessions

Sineu. The heart of the Pla

SUGERENCIAS

Mapa Mallorca, Puertos Náuticos

122 Map of Mallorca, Sailing

SUGGESTIONS

Mapa Mallorca, Campos de Golf

124 Map of Mallorca, Golf

Establecimientos recomendados

126 Establishments

Hoteles con “Mallorca 365”

133 Hotels with “Mallorca 365”

Mapa Palma de Mallorca

136 Map of Palma of Mallorca

Mapa Mallorca

138

Colaboradores y Staff

140 Colaborators and Staff

Mallorca 365 – 2013/2014

143 Català / Deutch

Map of Mallorca



12

Mallorca

tendencias TRENDS

Mallorca, sabor Mediterráneo Mallorca, Mediterranean flavour La isla de Mallorca es una especie de compendio de paisajes mediterráneos. Tiene calas que son más “griegas” que las propias playas egeas. Sus bosques derramándose en el mar tienen el encanto oscuro del Adriático. Hay llanuras fértiles y apacibles, coronadas por elegantes possessions, que recuerdan extraordinariamente a la Toscana. Montañas que se coronan de nieve en los meses de invierno, como en Córcega. Y extensiones secas, pedregosas, africanas. Todo a una escala humana, proporcionada y accesible. Lo mallorquín no es una entelequia, sino una consecuencia de la propia geografía insular. Aquellos que saben descubrirlo y disfrutarlo, vuelven a nacer en cierto modo. Mallorca es plenitud de los sentidos. Y lo pleno siempre demanda lentitud. Carles Garrido

La isla de la calma The island of calm

The island of Mallorca is sort of compendium of Mediterranean landscapes. It has coves that are more “Greek” than the very Aegean beaches themselves. Its forests, spilling down into the sea, have the obscure charm of the Adriatic. There are peaceful, fertile plains, prided over by elegant stately homes, which uncannily bring Tuscany to mind. Mountains capped by snow in the winter months, like in Corsica. And dry, stony areas, as in Africa. All of this on a human scale, in proportion and accessible. This Mallorcan way of life is no entelechy, but rather a consequence of the island’s geography. Those who are capable of discovering and enjoying it are reborn, so to speak. Mallorca is a fullness of the senses. And anything full always requires a certain slowness.

Vista de la isla de Sa Dragonera View of the island of Sa Dragonera


tendencias TRENDS

Mallorca

13


14

Mallorca

tendencias TRENDS

MALLORCA RESPIRA Mallorca breathes El cielo de Mallorca es distinto, de un azul tan luminoso y brillante que desborda el corazón. Lo saben todos los pintores y artistas que han pasado o se han quedado en la isla. Atrapa el espíritu, llena de gozo los sentidos. Y es algo que ocurre en todas las estaciones, porque aquí pasan una por una, desplegando todo su poderío, colores, matices y efectos en la naturaleza y el ánimo. La sierra de Tramuntana ha aparecido nevada en los últimos inviernos, como si el frío hubiera decidido recalar también aquí por el gusto de embellecer un paisaje ya de por sí sublime. En verano la montaña huele a pinar, a garriga, a romero, a tierra seca que clama por lluvia, sembrada de lagartijas. Y uno se desplaza por senderos delimitados por paredes de piedra centenarias, olivos añejos y atormentados con hojas de plata, oteando el horizonte en busca del mar, que siempre aparece. La primavera y el otoño son sutiles. La primera viene anunciada en febrero, cuando

The sky of Mallorca is distinct, a blue so luminous and bright it makes your heart flow over. All the painters and artists who have passed through or stayed on the island are well aware of this. It captures the spirit, fills the senses with joy. And this occurs in all the seasons, because here they file past one by one, unfurling all their might, colours, nuances and effects on nature and the soul. For the last few winters the Sierra de Tramuntana mountains have been covered in snow, as though the cold weather had decided to put in an appearance here too, in order to embellish a landscape which is already sublime. In summer the mountains smell of pine groves, undergrowth, rosemary, dry earth crying out for rain, dotted with lizards. And you walk along trails edged by ancient stone walls, and old, tormented olive trees with silver leaves, scanning the horizon for the sea, which always shows through. Spring and autumn are subtle. The former is announced in February, when the almond trees – all of them at once – scatter their whiteness over the rich agricultural districts of Pla, Raiguer and

Sa Trapa, con la isla de Dragonera al fondo. Sa Trapa, with the island of Dragonera in the background.



16

Mallorca

los almendros, todos a la vez, salpican de blanco las ricas zonas agrícolas del Pla, del Raiguer o de Llevant. Es entonces cuando el ánimo se prepara para recibir las altas dosis de esplendor que explotan a partir de marzo: campos de hierba que se inundan de amarillo y rojo, tomados por multitudes de flores entre las que pacen ovejas que pronto serán esquiladas. Y el otoño es, en realidad, una segunda primavera, pues la exuberancia de la naturaleza se repite con todas sus fuerzas, para adormecerse de nuevo, agotada, en invierno. Es un entorno intervenido, una naturaleza explorada, aprovechada, modelada. Esto se aprecia en el apacible Pla, pero también en lugares inhóspitos como la sierra de Tramuntana, donde a pesar de la austeridad de un paisaje escarpado y aparentemente baldío, desde hace cientos de años los agricultores vienen edificando terrazas para ganar, en lo posible, horizontalidad a la verticalidad, y sembrar olivos, almendros, frutales e incluso huertos. La sierra está poblada de

tendencias TRENDS

Llevant. This is when one’s spirits prepare to receive the high levels of splendour that explode in March: meadows inundated with yellow and red, taken over by hosts of flowers where sheep graze, soon to be sheared. And autumn is really a second spring, as the exuberance of nature is repeated with all its strength, only to sleep again, exhausted, in winter. Man has intervened in this environment; this is exploited, used, modelled nature. You can see this in the gentle Pla area, but also in inhospitable places like the Sierra de Tramuntana, where in spite of the austerity of a craggy and apparently fruitless landscape, farmers have been building terraces for hundreds of years in order to win horizontality from the verticality, insofar as this is possible, and planting olive, almond and fruit trees and even growing vegetables. The mountain is full of constructions that bear witness to the harshness of life here in the past (even up to little more than fifty years ago): charcoal pits, snow huts for storing ice and lime kilns, camouflaged

Tradición como el Siurell y una naturaleza intensa, dos claves de la isla. Traditions like the ‘Siurells’ and intense nature, two of the keys to the island.

Senderismo. Prat de Cúber. Sierra de Tramuntana Hiking. Prat de Cúber. Sierra de Tramuntana

Más información | Further information: www.infomallorca.net



18

Mallorca

construcciones que testimonian la dureza de la vida aquí en el pasado (hace apenas poco más de cincuenta años): carboneras, casas de nieve y hornos de cal, camuflados con el entorno por la gracia de la piedra. Este paisaje labrado, por su singularidad y por el escenario soberbio donde se levanta, fue declarado en 2011 Patrimonio de la Humanidad por la Unesco. Así que ahora es de todos, lo que significa que entre todos hay que gozarlo y preservarlo. Y como isla, Mallorca está mecida por el mar. Omnipresente, no como frontera sino como puente. Pues por mar ha llegado históricamente lo bueno y lo no tan bueno, que aquí se ha mezclado para destilar una determinada forma de ser y de pensar, configurando una isla única en el mundo. Las playas de arena virgen como Es Trenc, al sur, se alternan con calas recónditas de azul turquesa que conviene descubrir por uno mismo, sin guías ni preguntas. Es la única manera de llegar a los lugares esenciales de la isla, cuyos nombres no le serán revelados fácilmente. Si pregunta por uno de ellos, quizá las indicaciones para llegar le parezcan confusas, o a lo mejor querrán desviarle a lugares de turismo masificado. No se desaliente y comprenda. Aquí, en nombre del turismo también se han hecho aberraciones. Y algunos enclaves donde se puede sentir la respiración de Mallorca están preservados, incluso de forma inconsciente, por los propios mallorquines. Busque, camine, piérdase una vez y otra, disfrute al llegar y deje sólo pisadas. Y escuche la respiración de la isla, o mejor, respire con ella. Entonces sentirá la irresistible voluntad de no marcharse nunca, o al menos de volver lo antes posible.

tendencias TRENDS

and blending into the environment by the grace of the stone used to build them. This cultivated scenery was declared World Heritage by UNESCO in 2011, as a result of its singularity and the magnificent setting it stands in. So now it belongs to everyone, which means that we must all enjoy it, and preserve it, together. And as an island, Mallorca is rocked gently by the sea. Omnipresent, not as a boundary, but as a bridge. Because it is by sea that things both good and not so good have arrived throughout history, blending together here to distil a certain character and way of thinking, shaping an island that is unique in the world. The unspoilt sandy beaches like Es Trenc, in the south, alternate with remote turquoise coves that one should discover on one’s own, without guides or questions. This is the only way to reach the essential places of the island, the names of which will not be revealed to you easily. If you ask about one of them, the directions to reach it may appear confused, or perhaps the person explaining would prefer to divert you towards mass tourism resorts. Don’t be discouraged, try to understand. Aberrations have been committed here in the name of tourism. And some enclaves where you can feel the breath of Mallorca are preserved, perhaps even subconsciously, by Mallorcans themselves. Search, walk, lose yourself time and again, enjoy when you arrive and leave only footprints behind you. And listen to the island breathing, or better still, breathe with it. And you will feel the irresistible urge to never leave, or at least to return as soon as possible.

Costa de Llevant y Serra de Tramuntana. The coast of Llevant and the Serra de Tramuntana mountains.


Mallorca

tendencias TRENDS

Cormorán Moñudo. Phalacrocorax aristotelis European shag. Phalacrocorax aristotelis.

Mil posibilidades A thousand possibilities Mallorca tiene muchas caras. Es un paraíso para los amantes del senderismo y el cicloturismo, porque puede recorrerse por rutas alejadas del tráfico y el ruido, caminos señalizados y delimitados por campos custodiados por higueras y algarrobos solitarios. Quienes buscan naturaleza pura la encontrarán en enclaves hoy protegidos como S’Albufera (paraíso de aves y ornitólogos) o la playa de Mondragó. O en la profundidad de cuevas espectaculares como las de Campanet o Artà. O en hallazgos arqueológicos rodeados de misterio como la necrópolis de Son Real, golpeada por el oleaje. Hay hoteles y agroturismos donde les será fácil reposar el cuerpo y la mente, donde la calma se escribe con mayúsculas. Gozar del mar es inevitable, navegando por la costa en barca o velero, practicar submarinismo para descubrir la isla bajo el mar, tan viva como en la superficie, o nadar hasta perderse en el horizonte. En cualquier caso, no hay duda de que las condiciones naturales y los puertos deportivos convierten el litoral en un lugar perfecto para entregarse a los deportes náuticos. Prueba de ello es que la bahía de Palma acoge varias competiciones internacionales de vela del más alto nivel. También podrá cuidarse, por dentro y por fuera. Ya el paisaje es una medicina para el espíritu, y para el cuerpo se despliega una cada vez más amplia oferta de hoteles, balnearios y centros especializados en servicios de wellness y spa, donde combinar talasoterapia, fisioterapia o hidromasaje con la puesta a punto en salones de belleza y gimnasios.

Mallorca has many faces. It is a paradise for people who love hiking or bicycle tourism, because you can travel along routes away from traffic and noise, paths that are signposted and delimited by fields guarded by solitary fig and carob trees. Anyone looking for pure nature will find it in now-protected places such as S’Albufera (a paradise for birds and ornithologists) or Mondragó beach. Or in the depth of spectacular caves like those of Campanet or Artà. Or in archaeological finds surrounded by mystery, like the Son Real necropolis, beaten by the waves. Nowadays there are hotels or agritourism establishments where it is easy to rest both body and mind, where peace and quiet are the main features. Enjoying the sea is inevitable, sailing along the coast in a dinghy or yacht, going diving to discover the island under the sea, as alive as it is on the surface, or swimming out until losing oneself on the horizon. In any case, there can be no doubt that the natural conditions, and the marinas, make the coastline a perfect place in which to devote yourself to water sports. Proof of this is the fact that Palma hosts several top-level international sailing competitions. And you can look after yourself, on the inside and the outside. The scenery is medicine for the spirit, and for the body there is an increasingly wide range of hotels, health resorts and centres specialising in wellness and spa services, where you can combine thalasso-therapy, physiotherapy or hydromassages with body care in beauty salons and gyms.

19


20

Mallorca

Mercados, productos, sabores Markets, products, flavours La percepción de la esencia de la isla no será completa sin la visita a alguno de los mercados locales, como el del Olivar o el de Santa Catalina, en Palma. Un despliegue de productos brotados de la tierra, un espectáculo que cambia de colores según el calendario. Es aquí donde se toma el pulso a la vida real de la ciudad. Siéntese tranquilamente en alguno de los bares del mercado y deje que sus sentidos hagan el resto: escuche conversaciones ajenas, saboree alguna tapa con un vaso de vino y abrúmese con placer por la profusión de verduras, hortalizas, especias, carnes y pescados. También encontrará productos elaborados de primera calidad: los mejores vinos, almendra local –dulce y de sabor concentrado-, queso de oveja, sobrasada de cerdo negro, pan moreno, aceitunas partidas o enteras y un aceite virgen extra que se exporta ya por todo el planeta. El siguiente paso será sucumbir a la gastronomía, estacional y muy elaborada, ejemplo perfecto de adaptación al medio y encuentro con las culturas que han pasado por la isla. Pruebe creaciones genuinas como las sopes, el arròs brut, el tumbet o el frit de matances, cualquier pescado preparado a la plancha, cochinillo al horno con patatas nuevas o iconos locales como la ensaimada o el helado de almendra. Y compruebe cómo los mejores chefs locales conservan, reinterpretan e innovan la cocina tradicional, apostando por los productos que suministran los agricultores, verdaderos protectores del paisaje que ha hecho famosa a Mallorca en todo el mundo.

tendencias TRENDS

The perception of the essence of the island would not be complete without a visit to one of the local markets, like the Olivar or Santa Catalina markets in Palma. An array of produce that has sprung up from the earth, a spectacle that changes colour with the calendar. This is where the pulse of the real life of the city is taken. Sit down quietly in one of the market bars and let your senses do the rest; overhear chatter, taste a tapa or two with a glass of wine and be overwhelmed with pleasure by the profusion of market garden produce, vegetables, spices, meat and fish. You will also find top-quality elaborated foodstuffs: the very best wines, local almonds – with a sweet, concentrated flavour -, sheep’s cheese, black pork sobrassada, traditional Mallorcan brown bread, split or whole olives and extra virgin olive oil that is now exported all around the world.

Mercado de El Olivar. Palma El Olivar market. Palma

The next step will be to succumb to the local gastronomy, which is seasonal and elaborate, a perfect example of adaptation to the environment and a melting pot of the different cultures that have passed through the island. Try authentic creations such as sopes, arròs brut, tumbet or frit de matances, any grilled fish, roast suckling pig with new potatoes or local icons like the ensaimada or almond ice cream. And find out for yourself how the best local chefs preserve, reinterpret and innovate traditional cuisine, backing the products supplied by the region’s farmers, the real protectors of the landscape that has made Mallorca famous the world over.

Esta gastronomía en miniatura constituye una delicia para el paladar. This miniature gastronomy is a delicacy for the palate.


tendencias TRENDS

La isla en el corazón The island in the heart Robert Graves, Santiago Russinyol, Josep Pla, George Sand o Gertrude Stein, por mencionar sólo a algunos, han dejado escritos párrafos inmortales sobre las impresiones que les causó el encuentro con la isla, para bien y para mal. El descubrimiento de un lugar es una experiencia personal, no puede ser guiada ni dirigida. De lo que estamos seguros es que Mallorca no le dejará indiferente, y es probable que, tras su estancia, quede incrustada por siempre en su corazón. Porque una isla siempre es un lugar lleno de emociones, como reflejó en pocas palabras el escritor norteamericano Truman Capote: “Poner los pies en una es como atravesar una pasarela de embarque: te posee la misma suspensión, parece que nada malo ni vulgar pueda ocurrirte”.

Robert Graves, Santiago Russinyol, Josep Pla, George Sand and Gertrude Stein, to mention just a few, have written and left immortal paragraphs about the impressions their encounter with the island caused in them, for better or for worse. The discovery of a place is a personal experience, it cannot be guided or directed. One thing we are sure of is that Mallorca will not leave you indifferent, and very probably, after you have been here, it will remain lodged in your heart forever. Because an island is always a place full of emotions, as the American writer Truman Capote succinctly reflected: “To set foot on one is like starting up a gangplank: one is seized by the same feeling of charmed suspension – it seems nothing unkind or vulgar can happen to you”.

Palma

21


22

Mallorca

tendencias TRENDS

Belleza protegida Protected beauty Mallorca aúna la belleza de la tierra y el mar. Desde la escarpada Sierra de Tramuntana, que en la costa se repliega en acantilados de vértigo como los de Formentor, a la serenidad del llano interior, con paisajes salpicados por viejos molinos; desde las silenciosas sierras de Artà, que ya en la costa de diluyen en calas acogedoras de color azul turquesa, hasta las salinas y los extensos arenales del sur... Es el rico patrimonio natural de la isla, en algunos tramos protegido por su evidente valor ecológico.

Mallorca combines the beauty of the land and the sea. From the precipitous Sierra de Tramuntana mountains, which fall back on dizzying cliffs like those of Formentor on the coast, to the serenity of the inland plain, with old windmills dotted around the landscape; from the silent mountains of Artà, which dilute into delightful turquoise coves on the coast, to the salt marshes and extensive stretches of sand in the south... This is the island’s rich natural heritage, protected in some places for its obvious ecological value.

Atardecer frente al islote de Sa Dragonera Sunset opposite the islet of Sa Dragonera


Mallorca

tendencias TRENDS

Así, el archipiélago de Cabrera, constituido por 18 islas e islotes, es hoy un Parque Nacional Marítimoterrestre, con fondos marinos de posidonia habitados por innumerables especies marinas. Mallorca cuenta además con cuatro grandes Parques Naturales: s’Albufera, Mondragó, Dragonera y la Península de Llevant. S’Albufera, situada entre Alcúdia, sa Pobla y Muro, es el mayor humedal de la isla, frecuentado por numerosas aves que encuentran aquí refugio y alimento, verdadero paraíso para los ornitólogos. Mondragó, al este, constituye un complejo sistema dunar con especies endémicas y playas de ensueño. La solitaria isla de Dragonera acoge una importante colonia de halcón de Leonor, además de gaviotas, lagartijas y endemismos vegetales. Y la Península de Llevant incluye una enorme diversidad de hábitats, desde la montaña hasta el mar, y es un verdadero santuario para la tortuga mediterránea. Además, existen dos reservas naturales en la isla, s’Albufereta de Pollença y la Trapa. La primera es un pequeño humedal de importancia crucial, donde habitan aves como el calamón, el carricerín real o el águila pescadora. La Trapa, al

Thus, the archipelago of Cabrera, comprised of 18 islands and islets, is now a National Maritime-Terrestrial Park, with posidonia sea beds inhabited by innumerable marine species. Mallorca also has four large Natural Parks: S’Albufera, Mondragó, Dragonera and the Llevant Peninsula. S’Albufera, which is located between Alcúdia, Sa Pobla and Muro, is the island’s largest wetland, frequented by numerous birds that find refuge and food here, a veritable paradise for ornithologists. Mondragó, to the east, is comprised of a complex system of dunes with endemic species and heavenly beaches. The solitary island of Dragonera houses an important colony of Eleonora’s falcons, as well as seagulls, lizards and endemic plant species. And the Llevant Peninsula encompasses an enormous diversity of habitats, ranging from the mountains to the sea, and is an authentic sanctuary for Hermann’s tortoises. And there are two nature reserves on the island, too, S’Albufereta de Pollença and La Trapa. The former is a small but crucially important wetland inhabited by birds like the purple swamphen, the moustached warbler or

23


24

Mallorca

oeste, conserva un enorme patrimonio etnográfico, ya que aquí vivió a principios del XIX una comunidad de monjes trapenses, que disfrutaron de las mejores vistas a Dragonera. A toda esta belleza se suma la de algunos paisajes emblemáticos que han sido declarados monumentos naturales, como el vertiginoso torrent de Pareis, el del Gorg Blau y las enigmáticas Fonts Ufanes de Campanet, donde se produce el fenómeno hidrológico más importante y singular de Mallorca. En proyecto, una gran ambición impulsada por el Consell de Mallorca: que la Sierra de Tramuntana sea declarada Patrimonio de la Humanidad. Marga Font

tendencias TRENDS

the osprey. La Trapa, in the west, contains a wealth of ethnographic heritage because in the early 19th century a community of Trappist monks lived here, enjoying the best possible views of Dragonera. In addition to all this beauty we have that of emblematic landscapes that have been declared natural monuments, like the dramatic torrent of Pareis, the Gorg Blau ravine and the enigmatic Fonts Ufanes de Campanet, where the most important, singular hydrological phenomenon of all Mallorca occurs. The project underway, a great ambition boosted by the Consell de Mallorca: to have the Sierra de Tramuntana mountains declared World Heritage.

El Pla y Llevant con sus paisajes agrícolas. The Pla y Llevant region with its agricultural landscapes.



26

Mallorca

tendencias TRENDS

Mallorca paso a paso Mallorca step by step

Sendero de piedra en seco Dry stone trail

Mallorca es una isla llena de secretos, y una manera de acceder a parte de ellos es recorriéndola a pie, por caminos de piedra que conducen de la tierra al mar, de la montaña al llano. De las muchas posibilidades de andar por caminos y veredas hay que destacar por su peculiaridad las rutas de la Pedra en Sec (piedra en seco), que transcurren por tramos edificados con este tipo de arquitectura rural, paredes de piedra perfectamente encajadas que delimitan terrenos, propiedades, caminos. Son rutas bien señalizadas, aptas para casi todas las edades y que no exigen especiales condiciones físicas. A quien le guste caminar le

Mallorca is an island full of secrets, and one way to discover some of them is getting around on foot, along the dry stone paths which lead from the land to the sea, from the mountain to the plain. There are many options for walking along paths and trails, but especially interesting, due to their special character, are the Pedra en Sec (Dry Stone) routes, which pass through areas featuring this type of rural architecture with perfectly-fitting stone walls bordering fields, properties, paths. These routes are well signalled, suitable for almost all ages and do not require any special level of fitness.

Serra de Tramuntana, vista desde el Port des Canonge. Banyalbufar Serra de Tramuntana, view from Port des Canonge. Banyalbufar

Más información | Further information: www.conselldemallorca.net/mediambient/pedra www.balearsculturaltour.com Información meteorológica | Weather information: www.inm.es/wcmt/palm/infmet.html



28

Mallorca

espera un paisaje poblado de cultivos, historia y leyendas. Las rutas de la Pedra en Sec están concebidas como senderos de Gran Recorrido (GR), señalizados con balizas y palos direccionales. Descubren paisajes edificados con piedra de la Serra de Tramuntana y sus diversas manifestaciones: marges, parets, fonts de mina, barraques, cases de neu, etc. Un recorrido de unos 150 km. que aprovecha los antiguos caminos que transcurren cerca de las cimas más altas de la sierra, y con refugios que permiten planificar las etapas para gozar del paisaje sin excesos y reponerse de las caminatas. La geografía de Mallorca ofrece muchas posibilidades de andar por el recóndito interior, explorar la costa o bien escalar los picos más altos de la isla. Para los aficionados a la ascensión de montañas, la Serra de Tramuntana propone algunos retos, como el Massanella (1.352 m.), el Tomir (1.103 m.), el Galatzó (1.027 m.), el Teix (1.062 m.), el Penyal del Migdia (1.382 m.), y el más alto, el Puig Major (1.447 m.). En invierno conviene ser cautos, ya que en los meses de enero y febrero la nieve hace acto de presencia en las cumbres y hay que ir bien equipados y consultar el parte meteorológico antes de salir de excursión. Cualquier excursión por la Serra de Tramuntana revela parte del patrimonio etnológico de Mallorca. Pueden encontrarse restos de antiguas barracas de carbonero, hornos de cal y “cases de neu” (casas de nieve). Hasta hace relativamente poco, en Mallorca la nieve fue un producto apreciado, tanto por sus aplicaciones hospitalarias como gastronómicas, y en la sierra se recogía y almacenaba. Todos los pueblos de Mallorca tienen sus calles que terminan en veredas que se alejan del pueblo y discurren entre huertas, árboles frutales, casas abandonadas. Cualquier paseo es recomendable para disfrutar de la tranquilidad que todavía respiran los núcleos rurales de la isla, donde el tiempo a veces parece detenido, nadie sabe por qué misterio. Marga Font

tendencias TRENDS

A landscape replete with farmland, history and legends awaits walking enthusiasts. The Dry Stone Routes are long-distance (GR) paths, signposted with markers and direction signs. They reveal landscapes built with stone from the Tramuntana mountains and their diverse features: marges, parets, fonts de mina, barraques, cases de neu, etc. An itinerary of about 150 km making use of the old trails which pass close to the highest peaks of the mountain range and with refuges, making it possible to plan the stages in order to enjoy the scenery without rushing and to rest after the long walks. Mallorca’s geography offers many possibilities for hiking around its remote interior, exploring the coast or climbing the island’s highest peaks. For mountain climbers, the Tramuntana range offers some challenges, such as Massanella (1,352 m.), Tomir (1,103 m.), Galatzó (1,027 m.), Teix (1,062 m.), Penyal del Migdia (1,382 m.), and the highest peak, Puig Major (1,447 m.). Caution should be taken in winter, as during the months of January and February, snow can be found on the summits and you should go well equipped and consult the weather forecast before going off on your excursion. All excursions through the Tramuntana mountains reveal part of Mallorca’s ethnological heritage. Remains of old charcoal huts, lime ovens and “cases de neu” (snow houses) can be found. Until relatively recently, snow was a highly appreciated product in the island, both for its medicinal and cooking purposes, and was collected and stored in the mountains. In all Mallorcan villages, the streets end in paths which leave the village and wind through vegetable gardens, orchards, abandoned houses. Walking is a pleasant way to enjoy the peace and quiet which can still be found in the island’s rural environment, where time seems to have stood still, no-one knows why.

Mallorca es un escaparate de rincones inolvidables. Mallorca is a showcase of unforgettable nooks and crannies.

La Serra ofrece infinitos paisajes con los que maravillarse The mountain range offers an infinity of wondrous landscapes



30

Mallorca

tendencias TRENDS

Mallorca desde el mar Mallorca from the sea Desde el mar, Mallorca es otra. Una embarcación permite acceder a calas recónditas, contemplar acantilados de vértigo, descubrir cuevas secretas o llegar a islas como Dragonera o Cabrera. La oferta de excursiones en barco es profusa durante los meses de verano. Y muy variada: salidas de unas horas, de un día o dos, en velero, golondrina, catamarán e incluso en submarino. Las golondrinas forman ya parte del paisaje estival de la isla desde que el turismo es el principal motor de su economía. Las primeras excursiones en barca se realizaban a bordo de llaüts, embarcaciones tradicionales de pesca. Hoy las cosas han cambiado: el número de embarcaciones ha crecido, son barcos seguros y algunos tienen el fondo transparente para ofrecer una visión submarina de la isla. Y no siempre navegan a motor: los catamaranes brindan la posibilidad de surcar el Mediterráneo a vela, sintiendo el viento en la piel.

From the sea, you can explore the other Mallorca. With a boat you can reach sheltered coves, gaze at sheer cliffs, discover secret caves or sail to islands such as Dragonera or Cabrera. The offer of boat excursions is profuse during the summer months. And very varied: trips of a few hours, or one or two days, in sailing boats, golondrinas or pleasure boats, catamarans or even in a submarine. The golondrinas have now become part of the island’s summer scenery since tourism became the driving force behind its economy. The first boat excursions were made on board llaüts, traditional fishing boats. Today things have changed: the number of boats has grown, they are safe and some have a glass bottom to give you an underwater vision of the island. And they aren’t always motor boats: catamarans offer the possibility of sailing on the Mediterranean with the wind blowing in your face.

En la isla se ofertan excursiones náuticas de todo tipo Seafaring excursions of all types are available on the island


tendencias TRENDS

Mallorca

Desde todas las bahías importantes –Palma, Alcúdia, Pollença– parten barcos que permiten recorrer la costa de las inmediaciones. También desde centros turísticos como Santa Ponça, Magaluf, Palmanova, Andratx y la Colònia de Sant Jordi. Sin olvidar las embarcaciones que parten del puerto de Sóller para llegar hasta la impresionante cala de Sa Calobra. Marga Font Boat excursions leave from all the main bays –Palma, Alcudia, Pollença– to tour the surrounding coast. And also from tourist centres such as Santa Ponça, Magaluf, Palmanova, Andratx and Colonia de Sant Jordi. Not to mention the boats which leave the port of Sóller to make their way to the impressive Sa Calobra cove.

Cala Mondragó. Parque Natural de Mondragó. Santanyí Cala Mondragó. Mondragó Natural Park. Santanyí

D is f r u te en dir e c to d e l o m ej o re s e x p o n en te s d e jaz z na ci o nal e s e in ter na ci o nal e s . Reláj e s e en nu e s tro B ar L o ung e , c o n e sp e c t a culare s v is t as a la b ahía d e P alma , y d éj e s e s e du cir p o r la inn o v a d o r a p ro p u e s t a g as tro n ó mi c a d e nu e s tro re s t aur an te , ab i er to to d o s l o días , a p ar tir d e las 2 1 . 0 0 h . JA Z Z E N V I VO : Jueves : 22.00 - 24 .00 h. V i e r n e s y s áb a d o s : 23 . 0 0 - 0 1 . 0 0 h

Blue Jazz Club. Hotel Saratoga. Paseo Mallorca, 6. Palma. Tel. : (+34) 97 1 727 240. bluejazz@bluejazz.es - w w w.bluejazz.es

31


32

Mallorca Palma

Amanecer en Sa Foradada Daybreak at Sa Foradada

Información | information: Attraction Catamarán. www.attractioncatamarans.com Barcos Azules. www.barcosazules.com | Brisa. www.tmbrisa.com Collado Bennassar Cruceros. www.cruceroscreuers.com Cruceros Barceló. www.crucerosbarcelo.com Cruceros Costa de Calvià. www.cruceroscostadecalvia.com Cruceros Malgrats. www.crucerosmalgrats.iespana.es Excursiones a Cabrera. www.excursionsacabrera.com Mad-Catz-Catamarans. www.mad-catz.info Mallorca Multihulls, SL. www.mallorcamultihulls.com Mare Nostrum Yacth Service, SL. www.marenostrum-catamarans.com Mayurca Yachting Segeltorn, SL. www.mayurca-yachting.com Tramontana Cruceros. www.tramontanacruceros.com



34

Mallorca

Mallorca sobre dos ruedas Mallorca on two wheels La isla ofrece múltiples alicientes para quienes quieran descubrirla a golpe de pedal: un clima benigno, una variada orografía, alojamiento especializado, una red de pistas bien señalizadas, etc. En total, 1.250 kilómetros de carreteras de los que 675 son caminos vecinales y vías de segundo orden que se han adaptado para la práctica del ciclismo. Con estas condiciones, no es de extrañar que el archipiélago balear reciba a más de 80.000 cicloturistas cada año, ya sean de equipos profesionales o amateurs. LLUCMAJOR – S’ARENAL. Entre los múltiples itinerarios posibles, sugerimos un recorrido por el área de Llucmajor, atravesando la Marina para regresar después a S’Arenal. En total, 60 kilómetros que transcurren en su mayoría por terrenos llanos, descubriéndonos zonas de interés paisajístico como Cap Blanc y Cala Pi. SERRA DE TRAMUNTANA. Quienes prefieran los desniveles fuertes podrán optar por diversos recorridos a lo largo de la Serra de Tramuntana. Existen tramos de extrema dureza, como Sa Calobra, Port de’s Canonge y Port de Valldemossa. Sin embargo, el esfuerzo se ve recompensado con unas panorámicas espectaculares y el contacto directo con la naturaleza.

tendencias TRENDS

The island offers multiple attractions to those who prefer to use pedal power to discover its charms: a benign climate, varied terrain, specialised accommodation, a network of well signposted cycling tracks, etc. A total of 1,250 kilometres of roads have been adapted for cycling, of which 675 km are either minor or secondary roads. With such conditions it is far from odd that the Balearic archipelago should receive over 80,000 cyclotourists every year, counting both professional teams and amateurs. LLUCMAJOR – S’ARENAL. Of all the many possible itineraries, we would suggest one route in the Llucmajor area, crossing la Marina to return later to S’Arenal: 60 kilometres in total, for the most part over flat terrain, discovering scenery of particular interest such as Cap Blanc and Cala Pi. SERRA DE TRAMUNTANA. Those who prefer steep climbs can choose from a number of routes throughout the Serra de Tramuntana. There are some extremely stiff slopes, such as those of Sa Calobra, Port d’es Canonge and Port de Valldemossa, yet the effort involved is well rewarded by spectacular views and direct contact with nature. INLAND ROUTES. The centre of the island is a guarantee of cycling pleasure, with routes that

Numerosos ciclistas tienen en la isla su punto de encuentro Numerous cyclists gather on the island

Profesionales y amateurs ruedan en Mallorca. Both professionals and amateurs cycle in Mallorca.


Mallorca

tendencias TRENDS

RUTAS INTERIORES. El centro de la isla también garantiza el disfrute de los ciclistas, con recorridos que son en su mayoría de dificultad media. Una de las posibilidades se inicia en Inca, para alcanzar después Selva, Mancor y Lloseta, y acabar en el municipio de partida. El trayecto, de una hora de duración aproximadamente, se encuentra señalizado de forma clara con flechas de madera. Algo más extenso es el itinerario que discurre a lo largo de unos 25 kilómetros desde Algaida, atravesando Sencelles, Ruberts y Pina, para terminar nuevamente en Algaida. Si se opta por hacer un descanso en Sencelles, conviene reparar en edificios como la iglesia de Sant Pere, el convento de Las Hermanas de la Misericordia o el Oratorio de Sant Josep. Otra sugerencia, esta vez combinando interior y costa, es la ruta que pasa por el Puerto de Pollença, Campos, Campanet, Selva, Inca, Sencelles, Algaida y Llucmajor. Con aproximadamente cinco horas de duración, el itinerario sólo resulta apto para ciclistas entrenados. En él podremos contemplar los impresionantes acantilados dominados por el faro de Formentor o la Ermita del Calvari de Pollença, entre otros puntos de interés.

are mostly of average difficulty. One possibility starts off in Inca, then takes in Selva, Mancor and Lloseta and ends up once more in Inca. The trip takes about an hour and is clearly signposted with wooden arrows. Somewhat longer is the route that runs some 25 kilometres from Algaida, goes through Sencelles, Ruberts and Pina, and ends up back in Algaida. If you choose to have a break in Sencelles it is well worth having a look at buildings such as the church of Sant Pere, the Convent of the Sisters of Mercy and the chapel of Sant Josep. Another suggestion, this time combining the interior and the coast, is the route that takes you through Puerto de Pollença, Campos, Campanet, Selva, Inca, Sencelles, Algaida and Llucmajor. As this takes about five hours, it is only really suitable for cyclists who are fit. En route, you can admire the magnificent cliffs overlooked by the Formentor lighthouse and the oratory of Calvari in Pollença, among other places of interest.

Un ciclista en las cercanías de Sencelles A cyclist not far from Sencelles

35


36

Mallorca

S’ALBUFERA. Los amantes de la naturaleza acertarán con una ruta por el corazón del Parc de s’Albufera, entre Alcúdia y Sa Pobla. Allí pedalearán por caminos sin asfaltar, en una ruta corta, de apenas 12 kilómetros, que circunvala el parque. Vale la pena una parada en su centro de información, y conocer así las distintas especies que se pueden observar en cada época del año. ITINERARIO URBANO. La isla también cuenta con una interesante opción para rodar en ciudad. Se trata de un recorrido desde Palma a S’Arenal, a través de una vía totalmente llana de 18 kilómetros y que, en gran parte, cuenta con carril bici. En el camino observaremos bellas perspectivas de la bahía, además del atractivo de movernos siempre junto al mar. Para iniciar esta propuesta nos situaremos al comienzo del Paseo Marítimo, cerca de Porto Pi, y avanzaremos frente a edificios como el Consolat de Mar, la Llotja y la Catedral de Palma. Un kilómetro después llegaremos a Es Portitxol y Es Molinar, zonas que aún conservan su espíritu marinero, y acabaremos en Can Pastilla y S’Arenal. Es importante recordar que se deben cumplir ciertas normas para circular en bicicleta. Entre ellas está la de llevar prendas reflectantes que permitan la visualización del ciclista a 150 metros como máximo, usar cascos homologados y circular por carretera lo más a la derecha posible. Mercedes Gil En los bares de las plazas encuentran su merecido almuerzo They find their well-earned lunch in the bars in the town squares

tendencias TRENDS

S’ALBUFERA. The route through the heart of the s’Albufera Nature Reserve, between Alcúdia and Sa Pobla is a must for nature lovers. There they will pedal along unsurfaced tracks, on a short circuit of just 12 kilometres round the Reserve. It is well worth stopping at its information centre to find out what species can be seen in each season of the year. URBAN ITINERARY. The island also offers an interesting option for cycling in the city. This is a run from Palma to S’Arenal along the 18 kilometres of a completely flat roadway most of which has a cycle lane. On the way you will enjoy beautiful views of the bay, in addition to the attraction of riding along next to the sea the whole time. The starting point of this trip is at the beginning of the Paseo Marítimo, near Porto Pí, and takes you past buildings such as the Consolat de Mar, the Llotja and Palma Cathedral. One kilometre further on you reach Es Portitxol and Es Molinar, areas that still preserve their seafaring spirit and you end up in Can Pastilla and S’Arenal. It is important to remember that there are certain regulations to be observed when cycling on the roads. Among them are the requirements to wear reflective clothing that enables the cyclist to be seen from at least 150 metres, use officially approved helmets and cycle as far over to the right as possible.

La isla cada vez está más adaptada al ciclismo. The island is increasingly adapted to cycling.

Más información | Further information: www.illesbalears.es (información sobre rutas, mapas, etc.) (information about routes, maps, etc.) www.dgt.es (información sobre normas de circulación para ciclistas) (information about traffic regulations for cyclists)



38

Mallorca

tendencias TRENDS

La isla de la moda The island of fashion Mallorca es una isla de creación, también en el ámbito de la moda. Aquí han nacido algunas de las agujas que deslumbran en el ámbito internacional, y se ha convertido en lugar de primera o segunda residencia para creadores y creadoras de todo el mundo. Mallorca inspira y respira moda de identidad propia, con un sello genuino, mediterráneo puro. Uno de los más aclamados es Miquel Adrover, con varios triunfos consecutivos en eventos fashion de Nueva York, concurridos por rostros populares y estrellas archifamosas. Trabajó con la marca Pegasus, y en el 2000 recibió el galardón al diseñador revelación de los Council of Fashion Designers of America. Tras numerosos éxitos y conferencias, en 2004 regresó a su Mallorca natal, donde reestructuró su estudio y, en 2007 empezó a trabajar para la firma alemana Hess-Natur. Sus piezas más icónicas forman parte del fondo de museos como el Metropolitan de Nueva York o el Reina Sofía de Madrid. Otra firma masculina: Sebastián Pons, natural de S’Alquería Blanca, en Santanyí. En el pasado trabajó con Adrover, con quien formó un buen tándem, y ha desfilado por pasarelas de Nueva York, Milán, Londres, Florencia o París. Hoy también ha vuelto a sus raíces y tiene su taller en Palma, desde donde continúa investigando las telas tradicionales mallorquinas o el ganchillo. Recientemente presentó en Nueva York sus propuestas de primavera y verano para 2012, diseños retro para una mujer urbana adoradora de prendas únicas y artesanas. Otro mallorquín de éxito es José Miró. Después de trabajar como jefe de estudio y taller de Agatha Ruiz de la Prada, en 2000-2001, decide crear su propia firma. Presenta sus primeras colecciones en Barcelona y en 2003 es galardonado dos veces con el premio L’Oreal París Cibeles a la mejor colección. Apuesta por la incorporación de técnicas artesanales en los procesos de producción, con un funcionamiento sostenible. Desde hace años realiza parte de las colecciones en tejidos 100% ecológicos. Alberto Tous, de raíces mallorquinas, es otro joven que ha triunfado con las agujas. Licenciado en Moda en Barcelona en 2001, sus colecciones han pisado varias veces las pasarelas de Madrid y Barcelona. Apuesta por la feminidad, sin formas ni colores definidos, absorbiendo todo lo que le llama la atención de su entorno. Cortana es la firma de ropa de la diseñadora mallorquina Rosa Esteva. Abrió su primera tienda en Palma, a la que siguieron dos en Barcelona y una en Madrid. Ha participado en varias ocasiones en la Barcelona Fashion Week y desfilado en la pasarela Gaudí. Sus colecciones se caracteri-

Mallorca is an island of creation in the realms of fashion, too. Some of the designers who dazzle on the international scene were born here, and it has become the first and second home of creators from all over the world. Mallorca inspires and lives and breathes fashion with its own distinct identity, a genuine seal, pure Mediterranean. One of the most famous names is Miquel Adrover, who has had several consecutive triumphs in fashion events in New York, attended by popular faces and world stars. He worked with Pegasus, and in 2000 he received the emerging talent award from the Council of Fashion Designers of America. After numerous successes and conferences, in 2004 he returned to his native Mallorca where he restructured his studio and began working for the German company Hess-Natur in 2007. His most iconic creations form part of museum collections such as those of the New York Metropolitan or the Reina Sofía in Madrid. Another male designer: Sebastián Pons, from S’Alquería Blanca, in Santanyí. In the past he worked with Adrover, and together they made a good tandem; he has paraded his creations on catwalks in New York, Milan, London, Florence and Paris. Now he too has returned to his roots and has an atelier in Palma, from where he continues to research traditional Mallorcan fabrics and crochet. He recently presented his 2012 spring and summer proposals in New York, retro designs for urban women who love unique, traditionally-crafted garments. José Miró is another successful Mallorcan. After working as head of studio and atelier for Agatha Ruiz de la Prada in 2000-2001, he decided to create his own brand. He presented his first collections in Barcelona and in 2003 was twice awarded the L’Oreal Paris Cibeles award for best collection. He is committed to the incorporation of craft techniques into production processes, with sustainable functioning. For years now he has been making part of his collections with 100% ecological materials. Alberto Tous, who has Mallorcan roots, is another youngster who has triumphed with the needle. Graduating in Fashion in Barcelona in 2001, his collections have been paraded on the catwalks of Madrid and Barcelona several times. He backs femininity, with no defined colours or shapes, absorbing anything from his surroundings that attracts his attention. Cortana is the clothes company belonging to Mallorcan designer Rosa Esteva. She opened her first shop in Palma, and it was followed by two in Barcelona and one in Madrid. She has taken part in the Barcelona Fashion Week several times, and paraded her garments on the Gaudí catwalk. Her collections are characterised by the elegance of their designs, craft finishes and the quality of the fabrics she uses.

Mallorca inspira y respira moda. Mallorca inspires and breathes fashion.

Color y textura Colour and texture


Mallorca

tendencias TRENDS

Tejido y tradición Fabric and tradition

Nuevos creadores para nuevos tiempos. New creators for new times.

zan por la elegancia de sus diseños, los acabados artesanales y la calidad de los tejidos. Uno de los diseñadores más undeground del momento es Gori de Palma. Un creador cuyo trabajo gira desde sus inicios sobre el color negro. Mantiene un desarrollo formal en el campo de la moda, donde el filtro afterpunk, lo industrial, lo denso, lo estricto y lo sexual afianzan sus colecciones. Una visión crítica del arte, de la moda y del consumo. La diseñadora Sybilla es una enamorada de Mallorca, donde pasa largas estancias y ha presentado sus últimas iniciativas, como Fabrics for Freedom. FFF apoya proyectos textiles o los crea en todo el mundo, y pretende dar a conocer prendas que se hacen con amor y cuidado en distintas partes del planeta, promover grupos de mujeres que se asocian y crean cooperativas, introducir maneras de teñir tejidos no tóxicas y apoyar una nueva visión sostenible y justa de lo que es fabricar ropa. Eleonora es el nombre de la empresa especializada en el diseño y venta on-line de prendas de lino para mujer. El lino es un tejido clásico, natural saludable y elegante, que el paso del tiempo embellece. Sus diseños siguen un criterio atemporal, funcional y femenino, con un corte excelente y una confección muy cuidada. Eleonora no crea colecciones efímeras ni en serie, sino prendas clásicas de acabado artesanal que permiten hacer crecer el fondo de armario. El único canal de ventas es la web www.eleonora.es. Antic Mallorca es el proyecto de Araceli Iranzo: bolsos de palmito, técnica ancestral en Mallorca, de diseño innovador y con un toque de color. Una iniciativa que revitaliza una industria local a punto de extinguirse. Los bolsos solo se realizan por encargo, y han aparecido en las publicaciones europeas más fashion. Más bolsos ofrece Palma Recicla, diseñados por Crispink y realizados con pancartas de eventos o ferias de Palma y confeccionados en un taller de discapacitados. Además, Crispink también crea una delicada bisutería, combinando cristales de Murano con plata de Egipto y distintas piedras semipreciosas de Oriente. Mallorca es la tierra natal de Susan Suell, diseñadora y creadora de joyas artesanales reconocidas a nivel internacional. Influida por la naturaleza y su pasión por las piedras preciosas, sus colecciones están llenas de color, y trasnmiten elegancia, lujo accesible y buen gusto. Sus trabajos se venden en más de 20 países y en establecimientos de reconocido prestigio internacional como Harvey Nichols, SAKS, Isetan o Paul & Joe. Y por último en el ámbito de la zapatería es obligado destacar a Norman Vilalta y Beatriz Delgado, zapateros artesanos de alta costura especialistas en el diseño y la fabricación de colecciones personalizadas para cada cliente, hombre o mujer. Todo un lujo

One of the most underground designers of the moment is Gori de Palma, a creator whose work has revolved around the colour black from the beginning. He maintains a formal development in the field of fashion, where the afterpunk filter, the industrial, dense and strict and the sexual all support his collections. A critical vision of art, fashion and consumerism. The designer Sybilla is a lover of Mallorca, where she spends long spells of time and has presented her latest initiatives, such as Fabrics for Freedom. FFF supports textile projects, or creates them all over the world, and aims to publicise garments made with love and care in different parts of the world, promote women’s groups which associate and create cooperatives, introduce non-toxic ways of dying fabrics and support a new, sustainable, fair vision of what clothes manufacturing is. Eleonora is the name of the company that specialises in the design and on-line sale of linen garments for women. Linen is a classic, natural, healthy and elegant fabric which grows more beautiful as time passes. Eleonora’s designs follow timeless, functional and feminine criteria, with an excellent cut and meticulous production. The firm does not create ephemeral or mass-produced collections, but classical garments with a craft finish that help one’s wardrobe grow. The only sales channel is the website www.eleonora.es. Antic Mallorca is a project by Araceli Iranzo: bags made of palmetto, using an ancestral technique from Mallorca, with an innovative design and a touch of colour. An initiative that revitalizes a local industry in danger of extinction. The bags are only made to order, and have appeared in the most fashionable European publications. Palma Recicla offers more bags, designed by Crispink and made using posters for events or fairs held in Palma in a workshop for the disabled. Crispink also creates delicate fashion jewellery, combining Murano glass with Egyptian silver and different semi-precious stones from the Orient. Mallorca is the homeland of Susan Suell, a designer and creator of internationally-renowned artisan jewels. Influenced by nature and her passion for precious stones, her collections are full of colour, and transmit elegance, attainable luxury and good taste. Her work is sold in over 20 countries and in prestigious international establishments such as Harvey Nichols, SAKS, Isetan or Paul & Joe.

39


40

Mallorca

tendencias TRENDS

Serra de Tramuntana, Patrimonio de la Humanidad Sierra de Tramuntana, World Heritage La Serra de Tramuntana vertebra el noroeste de Mallorca, desde Andratx a Pollença. Todas las poblaciones que se encuentran a su paso han disfrutado de su protección y convertido muchas de sus laderas en cultivos. Allí donde parecía imposible que surgiera algo alimenticio los payeses consiguieron sembrar y hacer crecer viñas, olivos y almendros, e incluso huertos. Con paredes de piedra delimitaron bancales y fincas, con tanta perfección que todavía hoy se mantienen intactos. Toda esta intervención humana, el trabajo de los agricultores, ha configurado un paisaje bello y único en el mundo. Y si a todo ello sumamos los valores naturales de la sierra, con lugares de honda maravilla como el torrente de Pareis, no sorprende que en junio de 2011 la sierra de Tramuntana fuera declarada Patrimonio de la Humanidad por la Unesco.

The Sierra de Tramuntana mountain range forms the backbone of the north-west of Mallorca, running from Andratx to Pollença. All the villages that lie along it have enjoyed its protection and turned many of its slopes into farmland. In places where it seemed impossible that any food could be grown, peasants managed to sow and grow vines, olive and almond trees, and even vegetable gardens. They delimited terraces and farms with stone walls, so perfectly that even today they remain intact. All this human intervention, the work of the farmers, has shaped a landscape that is beautiful and unique in the world. And if we add to this the natural values of the mountains, with such profoundly marvellous places as the Torrent del Pareis ravine, it is no wonder that in June of 2011 the Sierra de Tramuntana mountain range was declared World Heritage by UNESCO. The mountains halt the arrival of the cold north wind, or Tramuntana, hence their name. They are a water reserve, as they contain the two large reservoirs that supply the island with this much-prized liquid - Cúber and Gorg Blau. The highest point is Puig Major, standing at an altitude of 1445 metres, followed by

Antiguas luces de señalización, Colònia de Sant Pere. Former signal lights, Colonia de Sant Pere.


Mallorca

tendencias TRENDS

La sierra frena la llegada del frío viento del Norte o Tramuntana, de ahí su nombre. Es una reserva de agua, pues acoge los dos grandes embalses que suministran el preciado líquido a la isla: Cúber y el Gorg Blau. La mayor altura se localiza en el Puig Major, con 1.445 metros, seguido por el Puig de Massanella. Abundan las cuevas y simas. Y también cañones profundos, algunos muy famosos por su dificultad, como el de Sa Fosca. Para recorrer a pie la sierra existe una ruta de largo recorrido que puede hacerse por etapas, el GR 221. Propone descubrir los paisajes construidos de piedra en seco o pedra en sec y sus variadas manifestaciones: bancales, paredes, fuentes, barracas de carbonero, neveras o cases de neu... y conocer la vegetación, las tradiciones, la arquitectura, la gastronomía y la artesanía de los pueblos que hay al paso. El trazado a veces se acerca a la costa y a las cimas más altas de la sierra, como el Coll de ses Cases de sa Neu, a más de 1.000 metros de altura. El itinerario principal tiene 132 km, y se estructura en ocho etapas, con una duración de entre cuatro y siete horas y media. Al final de cada etapa hay un refugio donde pernoctar, además de una oferta abundante de hospedería y restauración en los pueblos. El clima hace la ruta practicable durante casi todo el año, evitando las horas de sol justiciero estival.

Puig de Massanella. There is an abundance of caves and potholes. And also deep canyons, some of which are extremely famous for being difficult to manoeuvre in, such as Sa Fosca. There is a long-distance route one can use to explore the mountains on foot, which can be covered in stages, known as the GR 221. It invites one to discover the landscapes constructed from dry stone, or pedra en sec, and the varied ways it manifests itself: terraces, walls, fountains, charcoal burners’ huts, ice storage huts or cases de neu... and learn about the vegetation, traditions, architecture, gastronomy and crafts of the villages on the way. Sometimes the route comes close to the coast and the highest peaks of the range, like Coll de ses Cases de sa Neu, at an altitude of more than 1,000 metres. The main itinerary consists of 132 km, and is structured in eight stages, with a duration of between four and seven and a half hours. At the end of each stage there is a shelter where one can spend the night, as well as an abundance of accommodation and restaurants in the villages. The climate allows the route to be tackled nearly all year round, taking care to avoid the sun over the hottest hours of summer days.

Es Fumat y Talaia d’Albercutx. Pollensa. Es Fumat and Talaia d’Albercutx. Pollensa.

Faro Lighthouse

41


42

Mallorca

tendencias TRENDS

Mallorca y las Artes Escénicas Mallorca and the Performing Arts Mallorca es desde hace siglos un imán para los artistas, que encuentran en ella un lugar de inspiración para sus creaciones. Muchos la han definido como ‘la isla de la calma’ pero si ponemos el foco en las artes escénicas, Mallorca es de todo menos calmada pues cuenta con una gran oferta cultural y con festivales de todos los géneros y formatos artísticos repartidos en todos los meses del año. Pocos sospechan la intensa programación cultural que tiene lugar en Mallorca. Parte de esta programación se integra en los numerosos festivales que nos traen a lo más selecto del panorama internacional actual, sin olvidar la otra parte, la que tiene lugar en los auditorios, teatros y salas de música que salpican la geografía isleña y que han proliferado de forma espectacular durante los últimos años. Son en buena medida resultado de las múltiples iniciativas privadas que hacen de las artes escénicas de las Islas Baleares uno de los focos culturales más dinámicos del mediterráneo, pero también es el reflejo del esfuerzo de la iniciativa pública que, desde Inestur, Gobierno Balear, se lleva a cabo para intensificar y difundir la oferta cultural que de forma continua llega a los escenarios mallorquines. Uno de los grandes atractivos de la agenda isleña es la posibilidad de disfrutar de gran cantidad de espectáculos al aire libre, en un entorno ligado a nuestro patrimonio histórico o natural, que se convierte en la mejor coartada para combinar la visita al lugar con el deleite de la propuesta. Son lugares como el Castillo de Bellver, que acoge el Festival de Música Clásica del mismo nombre y las ‘Serenates d’Estiu’, entre otros conciertos y espectáculos de diversa índole, la Cartuja de Valldemossa, el Torrent de Pareis, el Claustro de Santo Domingo, o la misma catedral de Palma que con su majestuosidad y sonoridad hipnotiza al público en todos los conciertos que alberga en su interior. Así, los habitantes de las islas, conocidos por ser grandes hedonistas, gozan también de sus citas con la cultura que, afortunadamente, son cada vez más numerosas y de mayor relevancia.

For centuries Mallorca has been a magnet for artists, who have found a place of inspiration for their creations in it. Many have defined it as ‘the island of calm’, but if we focus on the performing arts, Mallorca is anything but calm as it offers a wide range of cultural activities and festivals of all artistic formats and genres spread out over all the months of the year. Few people suspect the intense cultural programme that unfolds in Mallorca. Part of this programme is included in the numerous festivals that bring us the most select items on the current international scene, not to forget the other part, the part that takes place in the auditoria, theatres and music rooms dotted around the island, which have proliferated spectacularly over recent years. Often they are the result of private initiatives, which make these performing arts of the Balearic Islands one of the most dynamic cultural focuses in the Mediterranean, but they are also a reflection of the efforts made by public initiative carried out through Inestur, the Balearic Government, in order to intensify and diffuse the range of cultural options that constantly reaches the stages of Mallorca. One of the great attractions of the island’s entertainment guide is the possibility of enjoying a large number of shows in the open air, in surroundings linked to our historical or natural heritage, and this is the best ally for combining a visit to the place with enjoyment of the proposal itself. We mean places like Bellver Castle, the venue for the Classical Music Festival of the same name and the ‘Serenates d’Estiu’, amongst other concerts and different kinds of shows; the Carthusian Monastery of Valldemossa, the Torrent de Pareis, the Cloister of Santo Domingo, or Palma Cathedral itself which, with its majesty and acoustics, hypnotizes audiences in all the concerts held inside it. Thus, the inhabitants of the islands, known for being great hedonists, also enjoy these dates with culture which are - fortunately - increasingly numerous and relevant.

Más información | Further information: www.mallorca365.es

Numerosos festivales nutren el calendario escénico isleño. Numerous festivals nourish the island’s performing. arts calendar.


tendencias TRENDS

Música clásica y ópera Probablemente, Mallorca es la isla del Mediterráneo con mayor oferta de conciertos de música clásica, la mayoría concentrados en una generosa agenda de festivales, entre los que destacan con brillantez los de Pollença, Valldemossa, Deià y Palma -las ‘Serenates d’Estiu’ son una brillante ocasión para disfrutar de la Orquestra Sinfónica de Baleares con la bahía de Palma reposando insinuante al fondo del escenario-. Asimismo, dos temporadas de ópera recorren el año, las dos concentradas en la capital balear. Classical music and opera Mallorca is probably the Mediterranean island that offers the greatest number of classical music concerts, most of them concentrated in a generous festival agenda, with the outstanding highlights of those of Pollença, Valldemossa, Deià and Palma – the ‘Serenates d’Estiu’ are a brilliant occasion for enjoying the Symphony Orchestra of the Balearic Islands with Palma bay reposing invitingly as a backdrop. And there are two opera seasons over the year, both of them concentrated in the Balearic capital.

Mallorca

43


44

Mallorca

Jazz Pero no todo es música clásica; el buen gusto y el amor por el jazz ha quedado más que demostrado tras varias ediciones tanto del Jazz Voyeur Festival que es el referente de grandes momentos como la despedida del pianista Bebo Valdés, la presencia en su escenario de Diana Schuur, Ron Carter, Eliane Elias o Diana Krall, entre muchos otros, como de la cita estival más esperada del jazz: el Mallorca Jazz a Sa Pobla, que abarrota la bella plaza de esta localidad para contemplar el desfile de grandes personalidades del jazz internacional que hacen vibrar el corazón de Mallorca. También Alcúdia, hermoso paraje al norte de la isla de visita obligada, ofrece la posibilidad de deleitarse de sus paisajes al son del buen jazz. Danza y música contemporánea La Temporada de Ballet de Mallorca es única en España, por el prestigio de las compañías que la visitan y por contemplar en su programación de forma regular todos los estilos de danza. Tiene lugar en el Auditórium de Palma. Por su parte, las compañías de formato menor se citan anualmente en el festival Dansamàniga, que acoge todos los años el Auditori de Sa Màniga, en Cala Millor. Además, Mallorca goza de una variada oferta de música contemporánea en todos sus estilos (rock, pop, música alternativa, etc.). Los festivales Alternatilla, Waiting for Waits, el Cool Days Festival, Ping!, ‘Sons de Nit’ de Pollença o Guitarras del Mundo son sólo algunas de las múltiples propuestas. Esther Balaguer

tendencias TRENDS

Jazz But it is not all classical music; ample proof has been provided of good taste and a love of jazz after several years of both the Jazz Voyeur Festival, the scene of great moments like the farewell given by the pianist Bebo Valdés, the presence on stage of Diana Schuur, Ron Carter, Eliane Elias or Diana Krall, among many others, and the most eagerly-awaited summer appointment with jazz: Mallorca Jazz in Sa Pobla, which packs out the beautiful square of this town with people watching the great figures of international jazz as they make Mallorca’s heart vibrate. And Alcúdia, a beautiful spot in the north of the island that simply has to be visited, also offers us the chance to enjoy the scenery to the sound of good jazz. Contemporary music and dance The Mallorca Ballet Season is unique in Spain, both for the prestige of the companies that visit it and because it regularly includes all dance styles on its programme. It takes place in Palma Auditorium. And the smaller companies come together every year in the Dansamàniga festival, held in the Sa Màniga Auditorium in Cala Millor. Mallorca also enjoys a varied range of contemporary music in all its styles (rock, pop, alternative music, etc.). The festivals Alternatilla, Waiting for Waits, Cool Days Festival, Ping!, ‘Sons de Nit’ in Pollença or Guitarras del Mundo are just some of the multiple options.

The Late Nigt Gospel Choir (p. 43). Cristopher Cross Band (p.44), Jazz Voyeur 2011.


Mallorca

tendencias TRENDS

Peter Bogdanovich y Cyntia Lennon Peter Bogdanovich and Cyntia Lennon

Un refugio para las estrellas A refuge for the stars Nunca se sabe quién puede estar deambulando por sus calles. Y es que Mallorca ha sido, desde siempre, el destino elegido por monarquías, políticos y gente del espectáculo; famosos de toda índole que no se resisten a perderse unos días en la isla de la calma. Si la isla pudiera hablar, delataría encuentros clandestinos, tormentosas historias de amor y guiones que se quedaron en el olvido. Mallorca es una cita ineludible con la belleza. Muchos rostros conocidos lo probaron y repitieron, otros tantos han optado por instalarse. Si antes se llamaron John Lennon o Errol Flynn, ahora responden a Claudia Schiffer o Michael Douglas. Siempre hay alguien a quien le gusta presumir de isla alrededor del mundo. LA FAMILIA REAL. Palma es en la actualidad la residencia estival de la Familia Real española. El patio del palacio de Marivent de Cala Major, que vio crecer al Príncipe de Asturias, heredero de la Corona, es ahora escenario de entrañables estampas familiares en las que los más pequeños acaparan toda la atención.

You never know who might be walking down the street. Mallorca has always been the holiday destination chosen by monarchies, politicians, and show business personalities; celebrities of all sorts who cannot resist getting away from it all for a few days on the island of calm. If the island could talk, it would tell of clandestine meetings, stormy love affairs and scripts that never saw the light of day. Mallorca is an inescapable date with beauty. Many well known faces tried it and came back for more, others have chosen to settle. If in the past they were called John Lennon or Errol Flynn, now they answer to Claudia Schiffer or Michael Douglas. There is always someone somewhere in the world who likes to boast of the island. THE ROYAL FAMILY. Palma is currently the summer residence of the Spanish Royal Family. The patio of Marivent palace in Cala Major, where the Prince of Asturias, the heir to the crown, grew up, is now the backdrop for delightful family images in which the smallest family members steal all the limelight.

45


46

Mallorca

EL MAR, PASIÓN DE MONARQUÍAS. Las regatas estivales congregan a decenas de rostros conocidos cada verano. La Copa Breitling y la Copa del Rey de vela llaman la atención, edición tras edición, al rey Harald de Noruega, que se pasea por el puerto de Portals como un participante más del torneo. Mientras, las cámaras de decenas de fotógrafos que se trasladan a la isla por esas fechas tratan de retratar su mejor imagen. Pero además, la presencia continuada de don Juan Carlos y doña Sofía en la isla ha sido motivo de visita de otras casas monárquicas. Si en su momento ya vinieron el mismo Carlos de Inglaterra y Lady Di, en estos últimos tres años han pasado por Mallorca los reyes Abdullah II y Rania de Jordania, Haakon y Mette Marit de Noruega o Ernesto de Hanover y Carolina de Mónaco. Todo esto sin olvidar a Kiril de Bulgaria y su esposa, la mallorquina Rosario Nadal, que cada verano se toman unos días de descanso en su casa de la Colònia de Sant Jordi. MICHAEL DOUGLAS Y CATHERINE Z-JONES. Mallorca y sus paisajes se convierten en el perfecto plató de rodaje. Así lo deben sentir Michael Douglas y Catherine Z–Jones, dos de los grandes embajadores de la isla. El actor estadounidense no quiso renunciar a la casa que compartió durante tantos años con su ex esposa, Diandra Luker. Ubicada entre Deià y Valldemossa, s’Estaca –así se llama– acoge por temporadas a esta pareja de actores de fama internacional que se han convertido en unos vecinos más de las calles de Valldemossa.

tendencias TRENDS

THE SEA, THE PASSION OF MONARCHS. The summer regattas attract dozens of well known faces every year. Year after year, the Breitling Cup and the Copa del Rey draw King Harald of Norway, who strolls around in Puerto Portals like any other competitor, while the cameras of dozens of photographers, who flock to the island in summer, try to get the best pictures. But in addition, the continual presence of Don Juan Carlos and Doña Sofía here has meant that other royal families have visited the island. If Charles of England and Lady Di did so in their day, over the last few years King Abdullah II and Queen Rania of Jordan, Haakon and Mette Marit of Norway and Ernest of Hanover with Caroline of Monaco have spent some time in Mallorca. Not to mention Kiril of Bulgaria and his wife, the Mallorcan Rosario Nadal, who spend a few days every summer relaxing in their house in Colonia de Sant Jordi. MICHAEL DOUGLAS AND CATHERINE Z-JONES. Mallorca and its scenery make a perfect film set. At least that is how Michael Douglas and Catherine Z–Jones, two of the island’s great ambassadors, must see it. The American actor was unwilling to give up the house that he shared for so many years with his exwife, Diandra Luker. S’Estaca, as the house is called, receives this internationally famous film acting couple for whole seasons, when they are just two more local residents in the streets of Valldemossa.

Claudia Schiffer

Muchos famosos escogen Mallorca como residencia de verano. Many celebrities choose Mallorca as their summer residence.

Catherine Z-Jones. Michael Douglas

Paris Hilton


Mallorca

tendencias TRENDS

ACTORES Y DIRECTORES DE PRIMERA. Paris Hilton también parece rendirse ante los encantos de Mallorca. La descubrió en 2006 y en 2007 apareció de nuevo, vestida a la última, con sonrisas para todos los flashes. La cita tenía nombre, era la fiesta benéfica Playing for Good que también trajo a España a la mujer desesperada, Eva Longoria o a la conocida actriz estadounidense Goldie Hawn. Tres figuras internacionales rodeadas del ‘star system’ español. De forma asidua aparece un personaje inesperado que mantiene el estatus de paraje de ensueño de Mallorca. Si años anteriores los realizadores Woody Allen o Roman Polanski sorprendieron con su presencia a vecinos y transeúntes, también lo hizo el famoso productor cinematográfico Norman Lear, que decidió celebrar su cumpleaños rodeado de la alta sociedad mallorquina. También gracias a un aniversario, el ganador de dos Oscar Michael Caine se reencontró con una isla que le conoce bien. El actor asistió, junto a su esposa Shakira, a la fiesta en Deià del compositor teatral británico Andrew Lloyd Weber. Sabrina Vidal

FIRST RATE ACTORS AND DIRECTORS. It would appear that Paris Hilton has also surrendered to the charms of Mallorca. She discovered it in 2006 and showed up here again in 2007, dressed in the latest fashions, with smiles for all the flashes. The engagement had a name: it was the charity ball Playing for Good, which also brought the Desperate Housewife, Eva Longoria and the famous American actress Goldie Hawn over to Spain. Three international celebrities, surrounded by the leading lights of Spanish show business, livened up the end of the summer. There is always one unexpected celebrity who appears and helps to uphold Mallorca’s standing as the place of dreams. Whereas in previous years directors Woody Allen or Roman Polanski surprised residents and passers-by with their presence, the famous film producer Normal Lear did no less when he decided to celebrate his birthday surrounded by Mallorcan high society. Also thanks to a birthday, the double Oscar winner, Michael Caine returned to the island that he knows so well. The actor and his wife Shakira were guests at the party held in Deia by the British composer of musicals, Andrew Lloyd Webber.

Woody Allen con la New Orleans Jazz Band Woody Allen with the New Orleans Jazz Band

Artistas de primera línea pasan cada año por sus escenarios. Top artists perform on the island’s stages every year.

47


48

Mallorca

FESTIVAL DE COMPRAS Y OCIO A festival of shopping and recreation Festival Park es el mayor centro comercial dedicado al outlet y al ocio, el único de estas características en Mallorca. Sin duda el mejor lugar para disfrutar de una intensa outlet shopping experience, con 32.000 m2 edificados y más de 60 locales en los que encontrará más de 80 primeras marcas de moda, nacionales e internacionales, con descuentos de hasta el 70% durante todo el año. Los productos en venta son excedentes de las tiendas principales, y su gestión depende normalmente de las propias marcas. Para el público mallorquín es un hábito pasear por sus calles, disfrutar de su gastronomía, y al mismo tiempo, acceder a oferta especiales de marcas tan conocidas como Nike, Quiksilver, Reebok, Mango, Desigual, Levis, Camper, Diesel, Jaime Mascaró, McDonalds y Ginos, entre otras marcas. También de grandes almacenes, como el Centro de Oportunidades de El Corte Inglés. Ocio para todos En Festival Park hay propuestas de ocio para todas las edades, de los más grandes a los más pequeños. Si es aficionado a los bolos no deje de visitar el New Park Bowling, con 22 pistas para toda la familia y con los últimos videojuegos y máquinas infantiles. La oferta de cine corre a cargo de CINESA, que en Festival Park despliega un total de 4.000 butacas repartidas en 20 salas totalmente di-

tendencias TRENDS

Festival Park is the largest shopping centre dedicated to outlets and leisure, and indeed the only one of these characteristics in Mallorca. Without doubt the best place in which to enjoy an intense outlet shopping experience, with 32,000 square metres of buildings and over 60 establishments in which you will find more than 80 top fashion brands, both Spanish and international, with discounts of up to 70% all year long. The products on sale are excess stock from the main stores, and their management is usually dependent on the brands themselves. For the Mallorcan public it is quite a habit to stroll around the streets of Festival Park, enjoy the range of gastronomy it has to offer and at the same time gain access to special offers on famous brands like Nike, Quiksilver, Reebok, Mango, Desigual, Levis, Camper, Diesel, Jaime Mascaró, McDonalds and Ginos, amongst others. And also those of the El Corte Inglés Bargain Centre. Leisure for all At Festival Park there are leisure options for all ages, ranging from the oldest to the youngest of customers. If you enjoy bowling don’t miss a trip to New Park Bowling alley, with 22 lanes for the whole family and the latest video games and machines for children. Movie fun is provided by CINESA, which has a total of 4000 seats in Festival Park, distributed amongst 20 totally digitalized screens, one of them an IMAX. And there are also leisure areas for smaller children, like the Monkey Park, the largest playground on the island, with a surface area of more than 1,100 m2.

Entrada al Festival Park Entrance to Festival Park

El mayor Centro Comercial de la isla. The largest shopping centre on Mallorca.


Mallorca

tendencias TRENDS

gitalizas, una de ellas IMAX. Y también hay zonas de ocio para los más pequeños, como Monkey Park, el mayor parque infantil de la isla, con más de 1.100 m2. Abierto 365 días al año Festival Park está abierto 365 días al año, incluidos los fines de semana, con un amplio horario de tiendas: de las 10 de la mañana a las 10 de la noche. Los restaurantes y cines cierran más tarde, sobre las 3 de la madrugada. Aparcar nuenca es un problema, ya que contamos con 2.700 plazas de parking gratuito. Encontrará nuestro centro comercial a sólo 7 km de la ciudad de Palma, en el eje de la autopista Palma-Inca (salida 8), en el municipio de Marratxí. Está conectado por autobús a través de la línea regular L-330 Palma-Inca / IncaPalma. Además, dispone de parada de taxis y de estación de tren propia: Festival Park/Es Caulls.

Open 365 days a year Festival Park is open 365 days a year, including weekends, and the shops have long opening hours – from 10 am to 10 pm. The restaurants and cinemas close later, at around 3 am. Parking is never a problem, as we have 2,700 free parking spaces. You will find our shopping centre just 7 km from the city of Palma, on the Palma-Inca motorway (exit 8), in the municipality of Marratxí. It is linked by bus via the regular Palma-Inca / IncaPalma L-330 line. The mall also has its own taxi rank and train station: Festival Park/Es Caulls.

Más información | Further information: FESTIVAL PARK Outlet & Fun Autopista Palma-Inca, km 7,1. 07141 Marratxí Tel. (+34) 971 14 09 25 - Fax (+34) 971 14 09 42 información@festivalpark.es- www.festivalpark.es

La Cuchara

Calidad TRADICIONAL

A

cogedor restaurante de cocina clásica y especialista, como su nombre indica, en platos de cuchara. La carta dispone de sugerencias del día que cambian diariamente. Una apuesta segura en Palma de Mallorca.

» Qué excelente comida mallorquina, arroces secos y caldosos, calderetas de langosta, ensaladas, carpaccios…

Dirección: Paseo Mallorca, 18. 07012 Palma. Mallorca. Tel.: +34 971 72 22 23 Web: www.lacucharapalma.com / reservas@lacucharapalma.com Horario: 11 – 15.30 / 20 – 00 H. Abierto todos los días.

49


50

Mallorca

LUGAREs PLACES

Palma DE MALLORCA Palma Mediterránea pero al mismo tiempo reservada, Palma tiene una cara muy visible, por donde pasan diariamente miles de turistas. Pero su personalidad urbana no acaba ahí. La ciudad antigua, rodeada por murallas, se expandió hacia los caseríos del extrarradio, hoy convertidos en barriadas. De esa conjunción surge una realidad muy plural, desde zonas con pequeñas casas de una planta y patio hasta muestras del urbanismo más contemporáneo, sin olvidar el casco viejo. En contra del tópico, para conocer Palma hay que impregnarse de su manera de ser. Necesitas tiempo. Carles Garrido

Mediterranean, but at the same time reserved, Palma has one highly visible face, seen daily by thousands of tourists. But its urban character does not end there. The old city, hemmed in by walls, expanded out towards the country estates in the outskirts, nowadays the suburbs. The result is a highly plural reality: from areas with small, onestorey houses, to examples of the very latest in architecture, not forgetting the old town. Contrary to popular belief, to get to know Palma one has to steep oneself in its very being. One needs time.

Palma combina a la perfección sus incontables atractivos. Palma combines its countless attractions to perfection.

Edificio Modernista. Can Casasayas. Palma Modernist building. Can Casasayas. Palma


LUGAREs PLACES

Mallorca

51


52

Mallorca

Vista del patio interior del castillo View of the castle’s inner courtyard

Una fortaleza circular A circular fortress En la cima de un promontorio, visible desde todas las entradas de Palma, se yergue el castillo de Bellver, guardián de un pedazo de la historia de la isla. Aunque hoy aparece un tanto empequeñecido por hoteles y grandes bloques de apartamentos, antes del boom turístico debió ser emocionante acercarse por mar a Palma y contemplarlo como un verdadero hito, situado a casi 113 metros de altura. Es una joya del gótico. Fue construido entre los años 1300 y 1310 por orden del rey de Mallorca Jaume II, concebido al tiempo como fortaleza y como palacio. Su planta circular lo distingue de la mayoría de castillos europeos de la época. Tiene cuatro torres, orientadas a los principales puntos cardinales, tres de ellas adosadas y una separada unos metros del cuerpo del edificio.

LUGAREs PLACES

Bellver Castle rises up on the top of a hill, visible from all the entrances to Palma, the guardian of a piece of the island’s history. Although it may be somewhat dwarfed now by hotels and big apartment blocks, before the tourist boom it must have been exciting indeed to approach Palma by sea and gaze upon it, as an authentic landmark, standing at a height of nearly 113 metres. The castle is a Gothic jewel. It was built between 1300 and 1310 by order of the King of Mallorca Jaume II, conceived as both a fortress and a palace. Its circular layout distinguishes it form most European castles of the period. It has four towers, oriented towards the four points of the compass, three of them adjoining and the fourth separated from the main body of the building by a few metres.

El Castillo de Bellver es uno de los únicos castillos europeos de planta circular. Bellver Castle is one of the only castles in Europe that is circular.

El castillo se ubica en las inmediaciones de un frondoso pinar The castle is located next to a lush pine grove


Mallorca

LUGAREs PLACES

Los muros de esta fortaleza han acogido siglos de historia: a finales del XIV, Juan I de Aragón trasladó aquí su corte huyendo de la peste que asolaba la Península; durante las Germanías, sirvió de refugio a mercaderes y nobles que huían de la ciudad. Posteriormente se convirtió en residencia temporal de los virreyes. Y funcionó como prisión durante la Guerra de Sucesión. El ilustrado Gaspar Melchor de Jovellanos fue el prisionero más popular, y permaneció en Bellver entre 1802 y 1808, desde donde escribió algunas de sus obras. Durante la Guerra Civil se encarcelaron aquí más de 800 personas, y algunas de ellas fueron ejecutadas. Hoy acoge el Museo de Historia de la Ciudad, un recorrido por la evolución urbana de Palma, y la Colección Despuig de Escultura Clásica. Desde el castillo se pueden disfrutar de impresionantes vistas sobre la bahía y la ciudad. A sus pies se extiende el bosque de Bellver, una de las zonas verdes más importantes de Palma. El primer domingo después de Pascua de Resurrección se celebra la fiesta del Ángel: ese día es tradional subir al castillo para compartir en familia una jornada en la que no falta la música, los bailes y los juegos para niños. Y durante el mes de agosto tiene lugar en la fortaleza un importante ciclo de conciertos de música de cámara.

The walls of this fortress have witnessed centuries of history: in the late 14th century Juan I of Aragon transferred his court here fleeing the plague that was devastating the mainland; during the Germanías revolt, it served as a refuge for merchants and nobles who escaped from the city. It subsequently became the temporary residence of the viceroys. And it operated as a prison during the War of Spanish Succession. The erudite Gaspar Melchor de Jovellanos was the most famous prisoner, remaining in Bellver from 1802 to 1808, and writing some of works here. During the Civil War over 800 people were imprisoned in the castle, some of whom were executed. The castle is now the home of the City Museum of History, a journey through Palma’s urban evolution, and the Despuig Classical Sculpture Collection. From the castle one can enjoy impressive views of the bay and town. At its feet lie the Bellver woods, one of the most important green areas in Palma. On the first Sunday after Easter the ‘fiesta del Ángel’ is celebrated, when it is traditional for families to go up to the castle to spend a day with music, dancing and games for children. And during the month of August an important cycle of chamber music concerts takes place in the fortress.

53

Más información | Further information: Cómo llegar | How to get there En autobús | By bus: en Palma, las líneas 3, 4, 20, 21 y 22 llevan hasta la calle Joan Miró (Gomila), desde donde hay que caminar unos 20 min. para llegar al castillo | in Palma, lines 3, 4, 20, 21 and 22 go to Calle Joan Miró (Gomila), from where a walk of around 20 min. will take us to the castle. En coche | By car: se accede al aparcamiento del castillo por la calle de Camilo José Cela | access to the castle car park via Calle de Camilo José Cela. Horario | Opening hours De octubre a marzo: laborables de 8 a 20 h.; domingos y festivos de 10 a 17 h. De abril a septiembre: laborabes de 8 a 21 h; domingos y festivos de 10 a 19 h (domingos y festivos las salas y museos permanecen cerrados) | October to March: working days from 8 am to 8 pm; Sundays and public holidays from 10 am to 5 pm. April to September: working days from 8 am to 9 pm; Sundays and public holidays from 10 am to 7 pm (on Sundays and public holidays the exhibition rooms and museums are closed).


54

Mallorca

El mejor bulevar de Palma The best boulevard in Palma El Born se ha convertido en el bulevar por excelencia de Palma, con una avenida flanqueada por viejos árboles y custodiada por dos esfinges de piedra. A ambos lados se despliegan comercios de moda y bares, y en el propio paseo hay terrazas donde sentarse a tomar algo para ver la vida dulcemente pasar. Es el mejor lugar para tomar el pulso a la ciudad y disfrutar del ocio, el shopping y la cultura. Al norte está delimitado por la fuente de las Tortugas, donde los mallorquinistas se citan cuando su equipo de fútbol les da una alegría, y al sur por la plaza de la Reina. Su posición estratégica lo convierte en escenario de eventos tan populares como la Feria del Libro. La oferta cultural es elevada. En el Sollerich, antiguo casal señorial con uno de los patios más característicos de la ciudad, se celebran excelentes exposiciones de arte contemporáneo. Más abajo, en la Plaza de la Reina se yergue el Palau March, impresionante palacio que exhibe una colección de arte con esculturas de Rodin, Chillida o Henry Moore, los murales de Josep Maria Sert y una sala de cartografía mallorquina. A sus pies, la obra de Miró “Dona”, es ya emblema internacional de Palma. El Born es también un paraíso para los amantes del shopping, por la alta concentración de establecimientos como Zara o H&M y marcas de prestigio como Louis Vuitton o Tous.

LUGAREs PLACES

“El Born” has become Palma’s boulevard par excellence, an avenue flanked with ancient trees and guarded by two stone sphinxes. Fashionable shops and bars line both sides, and in the paved central area there are terraces where one can sit down for a drink and watch life flow gently by. This is the best place in which to take the pulse of the city and enjoy its leisure, shopping and cultural opportunities. At the northern end of the avenue is the Tortugas fountain, where fans of the Real Mallorca football club congregate when luck smiles on their team, and the at the southern end is the Plaza de la Reina. Its strategic position makes it the ideal venue for popular events such as the Book Fair. The range of culture on offer here is broad. The Sollerich, an ancient stately home with one of the most characteristic courtyards in the city, holds excellent contemporary art exhibitions. Further down, in the Plaza de la Reina, stands the Palau March, an impressive palace which displays an art collection containing sculptures by Rodin, Chillida and Henry Moore, the murals of Josep Maria Sert and a Mallorcan cartography room. Before it stands Miró’s work Miró “Dona”, now an international emblem of Palma. “El Born” is also a shoppers’ paradise, due to the high concentration of establishments like Zara or H&M and prestigious brands such as Louis Vuitton or Tous.

Es Born es una de las principales arterias comerciales de la ciudad. Es Born is one of the main shopping streets in the city.


Mallorca

LUGAREs PLACES

TOUS ÉXITO GLOBAL DE UNA MARCA CENTENARIA Tous The global success of a hundred-year-old brand Tous es una marca lifestyle, con una línea de complementos, fragancias y relojes. Presente en 45 países, con casi 400 tiendas en ciudades como Nueva York, México DF o Tokio, también la encontramos en el céntrico bulevar del Born de Palma. ¿Cuál es el secreto del éxito global de la marca? Tous ha sabido combinar elegancia, frescura y diversión. Y con casi 100 años de historia mantiene su esencia de empresa familiar, algo que transpira cada pieza que sale de sus talleres. Desde 1920, cuando Salvador Tous Blaví abrió un pequeño taller de relojería, Tous ha revolucionado la joyería y la ha asociado a la moda. Sus colecciones destacan por la versatilidad y la variedad de materiales: desde el acero a los diamantes. Características que la han convertido en una marca transversal de lujo accesible. En 1960, el enlace de Salvador Tous –hijo del fundador- con Rosa Oriol, combinó el espíritu emprendedor de él con la creatividad de ella. Una unión que engendró piezas de diseño propio, que en los 70 ya representaban el 90% de las ventas. Pero el hito más importante fue en 1985: durante un viaje, Rosa se fijó en un oso de peluche, recordó su infancia y se preguntó: ¿Por qué no hacerlo en oro? La respuesta marcó el inicio de una expansión internacional. A principios de los 90, las cuatro hijas del matrimonio se incorporaron al negocio, y en 1996 la firma abrió la primera tienda en Japón.

Tous is a lifestyle brand which produces a line of accessories, fragrances and watches. With a presence in 45 countries, and almost 400 shops in cities like New York, Mexico DF or Tokyo, it can also be found in Palma’s central boulevard, El Born. What is the secret behind the brand’s global success? Tous has managed to combine elegance, freshness and fun. And with a history going back nearly 100 years, it maintains its essence as a family company, something every single item that leaves its workshop exudes. Ever since 1920, when Salvador Tous Blaví opened a small watchmaker’s workshop, Tous has revolutionised jewellery and associated it to fashion. The firm’s collections stand out for their versatility and the variety of the materials used, ranging from steel to diamonds. Characteristics that have turned it into a transversal, accessible luxury brand. In 1960, the marriage of Salvador Tous – the son of the founder - to Rosa Oriol combined his entrepreneurial spirit with her creativity. A union that spawned original design items, which by the ‘70s already represented 90% of sales. But the most important watershed came in 1985: on a trip, a teddy bear caught Rosa’s eye, reminding her of her childhood, and she asked herself, why not make it in gold? The answer marked the beginning of an international expansion. In the early 1990s the couple’s four daughters joined the company, and in 1996 the firm opened its first shop in Japan.

Comprometidos con la ecología y la conciliación laboral. Committed to ecology and conciliation.

Fundadores de la empresa Tous Tous’ founders

55


56

Mallorca

Desafíos del siglo XXI Challenges of the 21st century En el año 2000, la empresa apostó por la diversificación, extendiendo su negocio a los complementos y accesorios de moda. El éxito de su primera tienda en México DF impulsó la expansión por América. En 2004, inauguró establecimientos en París y Nueva York. Un año después apareció en el ranking Europe’s 500, las 500 empresas con mayor crecimiento y más creadoras de empleo. Al talento y la calidad, Tous ha sumado colaboraciones con personajes del mundo de la moda y el espectáculo, como la cantante Kylie Minogue, Manolo Blahnik –que creó una colección de colgantes que reproducen sus zapatos- o la estrella Jennifer López. En 2007 inauguró su nueva sede corporativa, una antigua fábrica textil rehabilitada con criterios bioclimáticos y de sostenibilidad. Y asume la conciliación familiar y laboral con medidas concretas: la nueva sede cuenta con una guardería para los hijos de sus empleados, el 90% de los cuales son mujeres. En Palma, la tienda de Tous es uno de los comercios más emblemáticos del bulevar. Un local pensado para que los clientes se sientan a gusto y tengan un confortable encuentro con el prêt-à-porter.

LUGAREs PLACES

In the year 2000, the company made a commitment to diversification, extending its business to fashion accessories and complements. The success of the first shop in Mexico DF boosted its expansion in America. In 2004, establishments were inaugurated in Paris and New York. One year later it appeared in the Europe’s 500 ranking of the 500 top fast-growing, job-creating companies. In addition to displaying talent and quality, Tous has collaborated with figures from the world of fashion and show business, like singer Kylie Minogue, Manolo Blahnik – who created a collection of necklaces which reproduce his shoes – or the movie star Jennifer López. In 2007 Tous inaugurated its new corporate HQ, a former textile factory renovated according to bioclimatic and sustainability criteria. And it meets the reconciliation of family and professional life head on, through concrete measures: the new headquarters has a nursery for the children of the company’s employees, 90% of whom are women. In Palma, the Tous shop is one of the most emblematic businesses on the boulevard. The premises are designed to make customers feel at home and ensure their encounter with prêtà-porter is comfortable.

Diseños exclusivos Tous, una marca con presencia en más de 45 países Exclusive designs by Tous, a brand with a presence in over 45 countries

Más información | Further information: TOUS www.tous.es Passeig d’Es Born, 6. 07012 Palma de Mallorca


ES VI - EL ARTE DE LA NUEVA TRADICIÓN Déjenos sorprenderle con el arte de la nueva tradición con tapas, aromas mallorquines y un ambiente de bodega en el nuevo restaurante Es Vi. Sumérjase en un mundo de sabores...

ES VI - THE NEW ART OF TRADITIONAL Para reservas For reservations Für Reservierungen: +34 971 493 493 restaurant-esvi.com

Tapas, Majorcan flavors in a modern Spanish bodega ambience. Delicious culinary creations inspired by local products and seasonality.

Calle Raixa, 2 – Urb. Son Vida 07013 – Palma de Mallorca

Tapas, mallorquinische Aromen und modernes Bodega-Ambiente im neuen Es Vi. Kreationen inspiriert durch lokale Produkte, das ist die Neue Kunst.

ES VI - DIE NEUE KUNST SPANISCHER TRADITION


58

Palma

Fundació Pilar i Joan Miró

LUGARES places

Museos y espacios expositivos Museums and exhibition centres MUSEU DE MALLORCA. Instalado en una antigua mansión señorial, Ca la Gran Cristiana. Reúne una espléndida colección arqueológica que recorre el pasado de la isla, así como otra de arte, en la que destacan las piezas del periodo gótico. Sus patios configuran un entorno de notable encanto. FUNDACIÓ PILAR I JOAN MIRÓ. Fruto de la generosidad del pintor, fallecido en Mallorca, y de su esposa, mallorquina, expone de modo rotatorio sus creaciones, junto a muestras temporales, en la sede diseñada por Rafael Moneo. También comprende su estudio, la obra de Josep Lluís Sert, y también sus talleres.

MUSEU DE MALLORCA. The museum is housed in an old seigneurial mansion, Ca la Gran Cristiana. The magnificent archaeological collection covers island history, as does the collection of art, with noteworthy exhibits from the Gothic period. The charm of the premises is largely due to the courtyards. FUNDACIÓ PILAR I JOAN MIRÓ. Fruit of the generosity of the painter, who died in Mallorca, and his Mallorquin wife, it displays his creations on a rotational basis, in addition to seasonal exhibitions, in a building designed by Rafael Moneo. His studio, built by Josep Lluis Sert, and his workshops are included.

Perspectivas del interior de museos de Palma Perspectives of the interior of museums in Palma Interior de “Baños Árabes” Interior of the “Arab Baths”


Palma

LUGARES places

ES BALUARD. Museu d’Art Modern i Contemporani de Palma. Su colección permanente, de artistas locales e internacionales, se complementa con interesantes exposiciones temporales. Destaca también su edificio, una vieja fortificación rehabilitada, con espléndidas vistas sobre la ciudad y la bahía.

ES BALUARD. Museu d’Art Modern i Contemporani de Palma. The permanent collection of work by local and international artists is complemented by interesting temporary exhibitions. The premises, an old refurbished fortification, with splendid views over the city and the bay, are of note.

FUNDACIÓ JUAN MARCH. Museu d’Art Espanyol Contemporani. Exhaustiva representación de la plástica española del siglo XX, con una sala de Miquel Barceló y muestras temporales. Se ubica en un bello palacete.

FUNDACIÓ JUAN MARCH. Museu d’Art Espanyol Contemporani. A good sample of 20th century Spanish art, with one room for Miquel Barceló and temporary exhibitions. Housed in a beautiful mansion.

PALAU MARCH MUSEU. Fundación Bartolomé March. Espléndida colección de escultura contemporánea en la gran terraza del palacio de la familia March, así como murales de Sert, un belén napolitano del siglo XVIII, cartografía, libros, arquetas y grabados de Dalí. Destaca también su biblioteca.

PALAU MARCH MUSEU. Fundación Bartolomé March. Magnificent collection of contemporary sculpture on the great terrace of the March family’s mansion; murals by Sert; an 18th century Neapolitan crib; cartography; books; small chests; engravings by Dali. It has an important library.

CASA MUSEU J. TORRENTS LLADÓ. Residencia mallorquina del desaparecido retratista y paisajista, de fama internacional. La belleza del espacio se compagina con la exhibición de sus obras y objetos personales.

CASA MUSEU J. TORRENTS LLADÓ. Mallorquin residence of the internationally famous, deceased portrait and landscape painter. The beauty of the house is combined with an exhibition of his work and personal possessions.

CAN MARQUÈS. Una mansión señorial del casco histórico, que se exhibe al público tal y como era hace un siglo, en sus diversos detalles y dependencias y con ambientaciones sonoras. Puede optarse por la visita guiada.

CAN MARQUÈS. A seigneurial mansion in the old town which is shown with all its rooms to the public in every detail exactly as it was a century ago, with sound ambience. Guided visits are available.

MUSEU HISTÒRIC MILITAR CASTELL DE SANT CARLES. Otra fortaleza, situada en el puerto de Palma. Interesante colección de armas de distintas épocas y países, mapas, imágenes, maquetas, uniformes y obras de arte, con especial atención a las guerras napoleónicas y a los últimos conflictos coloniales dentro de su recinto pétreo.

MUSEU HISTÒRIC MILITAR CASTELL DE SANT CARLES. Another fort, this time in Palma harbour. Interesting collection of weapons from different eras and countries, maps, pictures, models, uniforms and works of art; special emphasis on the Napoleonic wars and the last colonial conflicts in its stone premises.

MUSEU KREKOVIC. Fuera del casco histórico pero cercano al mar, exhibe las grandes pinturas del croata Kristian Krekovic (1901-1985), fallecido en Mallorca, de contenido histórico y dedicadas particularmente a las culturas precolombinas. Sus retratos se alternan con exposiciones temporales.

MUSEU KREKOVIC. Outside the old town but near the sea, the museum displays the marvellous paintings of the Croatian Kristian Krekovic (1901-1985), who died in Mallorca. His work has historical themes, especially native South American culture. His portraits alternate with temporary exhibitions.

Interior de Capilla. Siglo XIII Interior of chapel. 13th century Museu Militar de Sant Carles Militaru Museum of Sant Carles

Información y horarios | Information and opening hours: www.balearsculturaltour.com

59


60

Palma

LUGARES places

MUSEU DE NINES ANTIGUES. Delicioso acercamiento a la niñez del pasado, con muñecas y otros juguetes de diversas procedencias y épocas. Con protagonismo de la popular Mariquita Pérez y muy cerca de La Seu.

MUSEU DE NINES ANTIGUES. Delightful trip to a past childhood, with dolls and other toys from a variety of places and times. The popular Mariquita Pérez doll is prominent. Very near the cathedral.

BANYS À RABS. Una de las escasas huellas arquitectónicas de cierta importancia del periodo islámico, datada hacia el siglo XI. Se sitúa en el entorno, muy agradable, de unos jardines, en el corazón del casco histórico.

ARAB BATHS. One of the few important architectural remains from the Moorish period, dating from the 11th century. Lovely gardens, in the heart of the old town.

PUEBLO ESPAÑOL. Reproducciones de los principales monumentos arquitectónicos españoles, así como venta de regalos y servicio de restauración. U n curioso paseo imaginario por el resto del país. MUSEU DIOCESÀ. Reabierto recientemente tras una reforma que ha permitido ampliar el espacio expositivo hasta 2.000 metros. La pieza estrella es la pintura Sant Jordi de Pere Niçart (s.XV). La oferta museística de Palma incluye también: el Museu de la Ciutat y la Col·lecció Despuig (Castillo de Bellver), el Museu de La Seu (Catedral) y la Col·lecció Anglada Camarassa (Gran HotelFundació “la Caixa”). ESPACIOS EXPOSITIVOS CASAL SOLLERIC. Antigua residencia de la familia Morell, con uno de los patios más bellos de la ciudad y que se asoma al Passeig des Born. Hoy es el centro de arte contemporáneo municipal, con cuatro espacios de exposición, cafetería, biblioteca y librería. En el patio también se realizan, ocasionalmente, actuaciones musicales o escénicas. CENTRE DE CULTURA “SA NOSTRA”. Uno de los espacios protagonistas de la dinamización cultural de la ciudad se ubica en una destacada casona con patio, utilizado también para exposiciones, artísticas o documentales, junto a sus salas Grande y De Papel. Auditorio para conciertos, cine, conferencias y cursos, así como otras aulas, restaurante y jardines. CASAL BALAGUER. Círculo de Bellas Artes. Otra vieja mansión señorial con patio, que esta asociación cultural comparte con las actividades municipales. Dispone de dos salas de exposiciones, de programación variada, y de sala de actos.

PUEBLO ESPAÑOL. Reproductions of the main architectural monuments in Spain, restaurant service and sale of gifts. An interesting imaginary tour of the rest of the country. MUSEU DIOCESÀ. Recently reopened after major reforms that have increased its display space to 2,000 square metres. The star exhibit is the painting of Sant Jordi, by Pere Niçart (15 th century). Other museums or galleries in Palma are: the City Museum and Despuig Collection (Bellver Castle), the Cathedral Museum and Anglada Camarassa Collection (Gran Hotel Fundació “la Caixa”). EXHIBITION VENUES CASAL SOLLERIC. Formerly the residence of the Morell family, with one of the city’s most beautiful courtyards, overlooking the Passeig des Born. Today it is the municipal centre of contemporary art, with four exhibition spaces, a cafeteria, library and book shop. From time to time musical or theatrical performances are held in the courtyard. CENTRE DE CULTURA “SA NOSTRA”. One of the main venues in the city’s cultural dynamization programme, housed in interesting mansion with courtyard, also used for artistic and documentary exhibitions, as well as its Grande and De Papel rooms. Auditorium for concerts, cinema, talks and courses, and other meeting rooms, a restaurant and gardens. CASAL BALAGUER. Círculo de Bellas Artes. Another old seigneurial mansion and courtyard which this cultural association shares with municipal events. Has two exhibition rooms, with varied programmes, and a conference hall.

Castillo de Bellver Bellver castle Can Morey-Santmartí. Casa Museo J. Torrents Lladó J. Torrents Lladó Museum-House



62

Palma

LUGARES places

LA MISERICÒRDIA. Centro Cultural del Consell de Mallorca, en una gran edificación con jardines que se asoma a la Rambla. Su capilla destaca como espacio de exposiciones, pero dispone de otros en sus plantas baja y tercera y en la Biblioteca Lluís Alemany. Programación tanto de carácter artístico como divulgativo. Su patio sirve para actuaciones al aire libre.

LA MISERICÒRDIA. Centro Cultural del Consell de Mallorca, in a grand building with gardens, overlooking the Rambla. Its chapel is an exhibition space of note, yet it has others on the ground and third floors and in the Lluis Alemany Library. Programme of artistic and educational events. The courtyard is a venue for open air performances.

ESPAI RAMON LLULL. Comparte edificio con el Arxiu del Regne de Mallorca en la Casa de Cultura, en pleno casco histórico. El Govern autonómico programa exposiciones de creación y de carácter documental. Existe también una sala de actos.

ESPAI RAMON LLULL. Shares premises with the Arxiu del Regne de Mallorca in the Casa de Cultura in the heart of the old town. The autonomous government programmes creative and documentary exhibitions. There is also a conference hall.

SES VOLTES. Antiguas instalaciones militares cedidas al Ayuntamiento, al pie de La Seu, que se destinan sobre todo a exposiciones retrospectivas. Al lado se dispone un coqueto escenario al aire libre, con bancos.

SES VOLTES. Old military facilities transferred to the Council, at the foot of the cathedral; used for retrospective exhibitions. Nearby there is a charming open air stage, with benches.

CENTRE CULTURAL CONTEMPORANI PELAIRES. En un entorno arquitectónico atrayente, ubicado en una vía del centro histórico. Suele programar exposiciones monográficas de destacadosartistas y realiza presentaciones de libros y otras actividades. FUNDACIÓ BARCELÓ. En otra casona señorial, muy próxima al Born, con un agradable patio. Realiza exposiciones sobre todo de pintura, en buena parte de artistas de Mallorca, además de convocar un premio de esta especialidad. RENTADORS DEL JONQUET. Unos viejos lavaderos, rehabilitados y luminosos, al pie de los molinos y al borde del puerto. De propiedad municipal, habitualmente albergan exposiciones de pintores locales. Otros destacados espacios son La Llotja y el Gran Hotel-Fundació “la Caixa”. F. M. Rotger

CENTRE CULTURAL CONTEMPORANI PELAIRES. Housed in an attractive building in a street in the old town. U sually schedules monographic exhibitions by well known artists and holds book presentations and other such events.

Los museos de la ciudad exponen obras de las corrientes artísticas más variadas. The city’s museums exhibit works of art of the most varied artistic trends.

FUNDACIÓN BARCELÓ. In another seigneurial mansion, very close to the Born, with a pleasant courtyard. Holds exhibitions especially of painting, largely by Mallorquin artists, in addition to awarding a prize to the best. RENTADORS DEL JONQUET. An old washing place for clothes at the foot of the windmills and near the harbour; refurbished and well lit. Municipal property, usually houses exhibitions of local painters’ work. Other outstanding places are La Llotja and the Gran Hotel - Fundació “la Caixa”. Claustro del Colegio de Monti-Sion Cloister of the Monti-Sion school

Biblioteca Balear. Monasterio de la Real Biblioteca Balear. Monastery of La Real


Palma

LUGARES PLACES

Los patios de Palma The patios of Palma Cuando se recorre el casco antiguo de Palma, es difícil no detenerse a contemplar los patios de sus casas señoriales. Son elementos que sorprenden por la luz y verdor que irradian, y que cautivan por su sobriedad y elegancia. Hoy, los patios siguen fascinando como antaño lo hicieran a generaciones de viajeros, artistas, cronistas y escritores. Es el caso de Azorín, quien en 1906 los describía con estas palabras: “La ciudad de Palma es una vetusta ciudad; hay en ella callejuelas retorcidas, llenas de silencio profundo, y caserones venerables, con patios centrales vastos, que huelen a humedad, en que no se oye nada ni se ve a nadie y en que un farolón viejo de vidrios blancos pende del techo. Recorremos algunas callejuelas y entramos en algunos zaguanes; se respira en esta Palma venerable un sosiego, una calma sedante, una paz que en un punto apacigua nuestros enardecidos nervios de cortesanos”. Quince años más tarde, el escritor catalán Josep Pla se refería a los patios de la siguiente manera: “Divagando por los alrededores del Born me topo con tres o cuatro grandes palacios de gran estampa, de un ruralismo sólido, señorial. Los patios son memorables. Las casas son señoriales porque los signos de riqueza son discretos, muy poco visibles, desprovistos de petulancia”. A la belleza plástica de los patios se suma el valor de haber sido testimonios de la Historia de la ciudad y del devenir de sus familias más influyentes. También permiten seguir la evolución en los gustos estéticos de sus propietarios, reflejados en los intimistas patios góticos (como Can Catlar del Llorer) o en la suntuosidad de la escenografía barroca (como Can Olesa o Can Vivot), para seguir con los historicismos (como en Can San Simon o Can Espanya-Serra).

When one explores Palma’s old town, it is difficult not to stop and look at the patios of its stately homes. They surprise with the light and greenness they irradiate, and captivate with their sobriety and elegance. Today, the patios continue to fascinate as they did of old with generations of travellers, artists, chroniclers and writers. This is the case of Azorín, who described them with these words in 1906: “The city of Palma is an ancient city; in it there are twisting streets, full of profound silence, and big, venerable houses with vast central patios that smell of damp, where you hear nothing and see no-one and an old lantern made of white glass hangs from the ceiling. We walk down some alleyways and go into some entrances; in this venerable Palma one breathes a tranquillity, a sedating calm, a peace that pacifies our frenzied courtesans’ nerves at one point”. Fifteen years later, the Catalan writer Josep Pla referred to the patios as follows: “Wandering in the area around Born I come across three or four palaces with a grand appearance, of solid, stately ruralism. The patios are memorable. The houses are stately because the signs of wealth are very discreet, only slightly visible, devoid of petulance”. In addition to their artistic beauty the patios possess the value of having witness the history of the city and the fate of its most influential families. They also enable us to follow the evolution in the aesthetical tastes of their owners, reflected in the intimist Gothic patios (such as Can Catlar del Llorer) or in the sumptuousness of the Baroque scenography (as in Can Olesa or Can Vivot), to follow on with the historicisms (as in Can San Simon or Can Espanya-Serra).

Casal Solleric

Los patios de la ciudad son lugares silenciosos y con un encanto especial. The city’s patios are silent places with their own special charm.

Más información | Further information: www.balearsculturaltour.com

Capitel del patio de Can Vivot Capital in the courtyard of Can Vivot

63


64

Palma

Para conocer y profundizar en este legado arquitectónico, año tras año se pone en marcha la Ruta de los Patios de Palma. Acostumbran a organizarse dos ediciones, una en primavera (mayo-junio) y otra en otoño (octubre-noviembre). En cada una de ellas se ofrecen diversos recorridos que abarcan los patios más emblemáticos de la parte alta de la ciudad y los de la parte baja. Un recorrido que puede realizarse en distintos idiomas (castellano, catalán, inglés, alemán, francés e italiano) y siempre de la mano de guías turísticos cualificados. Una oportunidad ineludible para descubrir los secretos de este legado tan singular de la ciudad de Palma. Mercedes Gil

LUGARES PLACES

To discover this architectural legacy in more depth, year after year the Route of the Patios of Palma is organized. Normally two editions take place, one in spring (May-June) and another in autumn (October-November). In both of them different tours are offered covering the most emblematic patios in the high part of the city and those of the low town. The tours can be taken in different languages (Spanish, Catalan, English, German, French and Italian) and are always imparted by qualified tourist guides. An unmissable opportunity to discover the secrets of this highly singular legacy of the city of Palma.

Capitel y patio de Can Vivot Capital and courtyard of Can Vivot


LUGARES PLACES

Palma

65


66

Palma

LUGARES PLACES

Can Oms c. Almudaina, 7 Actualmente el edificio es propiedad del Ayuntamiento de Palma, quien promovió su reforma en 1982 | At present the building is the property of Palma Council, who had it refurbished in 1982.

Can Morell de les Caputxines (Can Montaner) c. de les Caputxines, 11 La última reforma de este patio tuvo lugar en el siglo XVIII, cuando se borró todo signo que delatase sus orígenes medievales | The latest reform of this courtyard took place in the18th century, when every trace of its medieval origins was erased.

Can Bordils (Can Villalonga-Eslcada o Can Sureda-Zanglada) c. Almudaina, 9 Es uno de los casales más antiguos que se conservan en Palma. En el siglo XIII se reconstruyó sobre restos y elementos de época islámica | This is one of the oldest houses preserved in Palma. It was rebuilt in the 13th century on top of remains and features dating from the Moorish period.

Can Ripoll c. de Montenegro, 5 En los siglos XVII y XVIII fue de los Binimelis y de los Ripoll. Actualmente está ocupado por la Conselleria de Turisme | In the 17th and 18th centuries, it belonged to the Binimelis and to the Ripoll families. Presently it is occupied by the Ministry of Tourism of the Balearic Government.

Can Oleza c. Morey, 9 Este patio, con una rica ornamentación renacentista, fue declarado Monumento HistóricoArtístico en el año 1973 | This courtyard with its rich Renaissance decoration was declared to be a Historic-Artistic Monument in 1973.

Cal Marquès de Solleric (Can Morell, Casal Solleric) Passeig del Born, 27 En 1872, el Archiduque Luís Salvador describió Can Solleric con estas palabras: “El patio de esta casa es uno de los más bellos de Palma...” | In 1872, Archduke Luís Salvador described Can Solleric as follows: “The courtyard of this house is one of the most beautiful in Palma…”.

Cal Marquès de la Torre (Ca la Torre, Col·legi d’Arquitectes) c. de la Portella, 14 En 1982 se efectuaron importantes obras de adaptación para que el edificio pudiera albergar la sede del Colegio de Arquitectos | The building underwent extensive refurbishment in 1982 to adapt it to its new use as the offices of the College of Architects.

Can Ferrandell (Can Maroto, Hotel Born) c. Sant Jaume, 3 Can Ferrandell, también conocido con el nombre de Can Maroto, actualmente el Hotel Born, antes del s.SVIII era el casal de los Gual-Moix | Can Ferrandell, also known as Can Maroto, nowadays the Hotel Born, was the house of the Gual-Moix up to the 18th century.

La Crianza c. Monti-sion, 13 El patio pertenece al colegio que, con el nombre de Casa de la Crianza, fue fundado en 1510 por el canónigo Gregori Genovard | The courtyard belongs to the school, which under the name Casa de la Crianza, was founded in 1510 by Canon Gregori Genovard.

Can Morey-Santmartí (Casa Museu J. Torrents Lladó) c. de la Portella, 14 La casa que acoge el museo del artista-pintor mallorquín J. Torrents Lladó era propiedad, a principios del siglo XX, de Antoni Marquès Luigi | The house that is now the museum of the Mallorcan painter J. Torrents Lladó was the property of Antoni Marquès Luigi at the beginning of the 20th century.

Can Vivot c. Savellà, 4 El patio de esta casa, de gran escenografía barroca, corresponde a una reforma general del edificio, dirigida por el valenciano Jaume de Espinosa | The grandiosely Baroque courtyard of this house is the result of a general reform of the building, carried out under the orders of the Valencian, Jaume de Espinosa.

Can Sureda d’Artà (Pelaires Centre Cultural Contemporani) c. Can Verí, 3 Can Verí es un casal renacentista con elmentos góticos y barrocos, sede del Centro Cultural Contemporáneo “Pelaires” | Can Verí is a Renaissance house with Gothic and Baroque features. It now houses the Pelaires Contemporary Cultural Centre.


Palma

LUGARES PLACES

Cort, el corazón de Palma Cort, the heart of Palma Sentados en cualquiera de las terrazas que salpican la céntrica plaza de Cort pueden oírse los latidos de la ciudad. Y es que aquí se concentran desde hace siglos los poderes de Palma y de la isla. Hoy esta plaza animada, bien comunicada y rodeada de calles comerciales -en las que no faltan buenos restaurantes- invita al paseo. Está presidida por el Ayuntamiento de la ciudad y coronada por un olivo milenario, símbolo de la Mallorca más fértil. El edificio del Ayuntamiento fue antaño el hospital de Sant Andreu, fundado en 1230 por Nunó Sanç. Luego pasó a ser sede de la Universitat, organismo de gobierno municipal que el Decreto de Nueva Planta (1716) substituyó por el Ayuntamiento. La fachada sigue el modelo de la casa señorial mallorquina. En la planta baja se abre un amplio vestíbulo, en el que destaca el portal gótico de la capilla del antiguo hospital y los gigantes de la Sala, en Tòfol y na Francinaina. En la planta noble se encuentra la sala de sesiones, donde se pueden contemplar cuadros con los rostros de los hijos ilustres de la ciudad. Destaca uno que representa a Sant Sebastià, atribuido al pintor flamenco Van Dyck, del siglo XVII. Según la leyenda, una reliquia de este santo llegó a Mallorca en el año 1523 y paró la epidemia de peste que azotaba la ciudad, así que lo nombraron patrón de Palma. Vale la pena participar en los populares foguerons con los que se festeja al santo: todos los palmesanos y palmesanas salen a la calle para asar embutidos en las brasas y pasarlo bien. Marga Font

Seated at any of the pavement cafes in plaza de Cort, one can hear the heartbeat of the city. For centuries the authorities of Palma and the island have had their seats here. Today this bustling, well placed square is surrounded by shopping streets – where there is no shortage of good restaurants – and invites one to have a stroll. It is presided over by Palma City Hall and finished off by a thousand year old olive tree, a symbol of Mallorca’s fertility. The City Hall building was once the hospital of Sant Andreu, founded in 1230 by Nunó Sanç. Then it became the Universitat, an organ of municipal government that the law Decreto de Nueva Planta (1716) substituted for the Town Hall. The façade follows the model of the Mallorquin seigneurial house. On the ground floor, there is a large entrance hall, where the Gothic doorway to the chapel of the old hospital and the giant figures of en Tòfol and na Francinaina are of interest. On the first floor is the Council Chamber, where portraits of the city’s “illustrious Sons” can be seen. One, attributed to Van Dyck, the 17th century Flemish painter, depicts Sant Sebastià. According to the legend, one of the saint’s relics arrived in Mallorca in 1523 and stopped the plague that was sweeping through the city, so he was named Patron Saint of Palma. It is well worth taking part in the fiestas that celebrating the saint’s feast day are held and all the citizens of Palma take to the streets to barbecue sausages on the embers of the foguerons and generally have a good time.

Fachada del Ayuntamiento de Palma. Plaza de Cort Façade of Palma City Hall. Plaza de Cort

El olivo milenario de la plaza es fotografiado cientos de veces al día. The ancient olive tree in the square is photographed hundreds of times a day.

67


68

Part Forana

LUGARES PLACES

Ponent Ponent El Ponent mallorquín abarca los municipios de Calvià y Andratx. Se encuentran aquí algunas de las playas más turísticas de la isla, donde se conjugan los colores del agua con las sombras de pinares y montañas. Es una costa accidentada, que tiene su máximo símbolo en Sa Dragonera. Ese islote con aspecto de dragón sumergido que parece velar por la seguridad marítima de Mallorca. La finca de Sa Trapa, que constituye su mejor mirador, recuerda los tiempos en que los monjes trapenses colonizaron ese rincón remoto, verdadero “fin del mundo” mallorquín. Carles Garrido

The western Ponent area of Mallorca includes the towns of Calvià and Andratx. Here are some of the most sought after beaches on the island, where the colour of the water mixes with the shadows of pine woods and mountains. It is a rugged coastline, the maximum symbol of which is Sa Dragonera. This dragon-shaped submerged island that looks like it is guarding the sea of Mallorca. The Sa Trapa estate, the best place to view the island, recalls the days when Trappist monks settled in this remote corner, Mallorca’s “world’s end”.

Donde el sol se despide. Where the sun bids farewell.

Playa de Santa Ponça Santa Ponça beach


LUGARES PLACES

Part Forana

69


70

Andratx

LUGARES PLACES

Encanto y contraste Charm and contrast

Construcciones de “Pedra en Sec” “Pedra en Sec”, or dry-stone constructions

Es sin duda uno de los puertos naturales más espectaculares de Mallorca, donde las embarcaciones –sobre todo yates y llaüts, barcas tradicionales de pesca– encuentran refugio seguro. Su situación, al final de la Serra de Tramuntana y junto a la hermosa y deshabitada isla de Dragonera, es inmejorable, y ni siquiera los excesos urbanísticos han conseguido minar su belleza. Muy cerca hay calas espléndidas de aguas cristalinas donde nadar y tomar el sol, como cala Llamp, cala Moragues o cala Egos. El centro del bullicio portuario es el paseo marítimo, cuya longitud permite dar largas y tranquilas caminatas junto al mar, o asistir al desembarco diario de pescado y marisco frescos de una activa flota. No en vano abundan aquí los buenos restaurantes donde degustar los mejores platos de pescado de la gastronomía isleña. Este antiguo núcleo de pescadores es hoy un lugar visitado por gente de todo el mundo, famosos, modelos y deportistas incluidos, y uno de los pequeños placeres que ofrece es sentarse en cualquier terraza para mirar y ser visto. Sant Elm, frente al islote del Pantaleu, es un buen punto de partida para realizar algunas excursiones a pie. Fue un pequeño núcleo de población dedicada a la pesca y a la salazón de pescado, pero a mediados del siglo pasado se convirtió en una zona turística. Desde aquí una excursión nos lleva a uno de los enclaves más bellos del municipio de Andratx, la finca de Sa Trapa, donde antaño se instalaron unos monjes trapenses de estricta vida monacal. Es una zona de gran belleza desde donde se obtienen las mejores vistas sobre Dragonera. Toda la costa de Andratx es un paraíso para los amantes del submarinismo, y no faltan las ofertas para realizar excursiones bajo el agua que colmarán cualquier expectativa. Marga Font

This is without any doubt one of the most spectacular natural harbours in Mallorca, where boats - especially yachts and llaüts, traditional fishing boats – find a safe refuge. Its location, at the end of the Serra de Tramuntana close to the beautiful, uninhabited island of Dragonera is unequalled, and not even excessive development has managed to mar its beauty. Nearby there are magnificent coves with crystalline waters in which to swim and sunbathe, like Cala Llamp, Cala Moragues and Cala Egos. The bustling centre of the harbour is the promenade, ideal as it is for long, quiet walks by the sea, or to be there every day when the fishing fleet unloads their catch. This is the reason why there are so many good restaurants to sample the best seafood dishes of the island’s cuisine. This long-established fishing port is today a place that is visited by people from all over the world, celebrities, models and sportsmen included, and one of life’s small pleasures is to sit at an outside table of any of the cafés to see and be seen. Sant Elm, with its islet of Pantaleu, is a good starting point for a number of hikes. It used to be a small village that made a living from fishing and salting fish, until in the middle of the last century it became a tourist resort. From here, one hiking route takes you to one of the most delightful spots in the municipality of Andratx, the Sa Trapa estate, which in the past was home to a strict order of Trappist monks. It is an area of exceptional beauty where the views of the Dragonra are best. The whole Andratx coast is a paradise for diving fans, and there are plenty of organised diving trips that will satisfy all expectations.

Los restaurantes del puerto ofrecen deliciosos platos de pescado. The restaurants in the port serve delicious fish dishes.

‘Llaüts’ amarrados en el puerto Tradicional Balearic boats at their moorings


Andratx

LUGARES PLACES

El misterio del dragón dormido The mystery of the sleeping dragon El islote de Sa Dragonera es un paisaje simbólico por varios motivos. En primer lugar, a consecuencia de su silueta, que realmente recuerda al perfil de un dragón semisumergido. Esta analogía resulta cuando menos curiosa teniendo en cuenta que Sa Dragonera es famosa precisamente por sus lagartijas, que aquí apenas muestran recelo a la presencia humana y pueden llegar a ser muy descaradas. Pero, además, Sa Dragonera es un auténtico símbolo en la historia del ecologismo español. En 1977, un grupo de jóvenes ocupó la isla para evitar que fuera urbanizada, y se convirtió así en uno de los primeros territorios en protagonizar la reivindicación ecologista. Efectivamente, la isla se salvó de la urbanización y fue comprada por el Consell de Mallorca, que la convirtió en parque natural en 1995. Sa Dragonera sirvió de refugio para numerosas naves piratas durante los difíciles años del siglo XVI, cuando hasta el terrible Barbarroja se refugiaba en estas aguas para perpetrar sus ataques. En los lagos que existen en dicha cueva se ha detectado la presencia de un pequeño crustáceo ciego que constituye un endemismo. Carles Garrido

The isle of Dragonera is symbolical for a number of reasons. Firstly, because of its outline, which really is reminiscent of the profile of a dragon lying in the water. The analogy is intriguing to say the least if one thinks that Sa Dragonera is famous precisely for its lizards, which are not at all shy of humans here and can be quite brazen. But, what is more, Sa Dragonera is a veritable symbol in the history of Spanish environmentalism. In 1977 a group of young people occupied the island to prevent its development, and it became one of the first places to play a major part in the demands of the ecologists. In fact, the island was saved from development and was bought by the Consell de Mallorca, who made it a Nature Reserve in 1995. Sa Dragonera was the refuge for numerous pirate ships during the difficult years of the 16th century, when even the terrible Barbarroja took refuge in these waters so as to be able to perpetrate his attacks. In the lakes existing in the cave the presence of a small blind crustacean, an endemic species, has been discovered.

Isla Dragonera. Vista desde el mirador de Cap Fabioler Dragonera Island seen from the Cap Fabioler viewing point

Niños con dragón Children with a lizard

Más información | Further information: www.andratx.net Tel.: 971 62 08 00

71


72

Esporles

LUGARES PLACES

La Granja, un viaje a la Mallorca rural La Granja, a trip to rural Mallorca La Granja es una possessió mallorquina que puede visitarse. Está situada en Esporles, en plena sierra de Tramuntana, donde se levanta majestuosa, con aspecto señorial y extensión enorme, en excelente estado de conservación. Por ello, y sobre todo por los elementos que contiene y exhibe, como salones, muebles, juguetes de época, obras de arte y antigüedades, su visita constituye un viaje a lo que fue la vida rural mallorquina. Su historia es antigua. La situación de la finca junto a un torrente de caudal abundante hizo que fuera muy apreciada por romanos y árabes. Tras la conquista cristiana de 1229 fue cedida a monjes cistercienses, que la regentaron como un monasterio durante doscientos años. Después pasó a distintas familias, que con el tiempo la convirtieron en un palacio señorial con explotación agrícola, tan productiva que llegó a tener más de cien menestrales. Durante la visita a La Granja, se puede disfrutar, en el exterior, de una muestra de animales domésticos que se criaban en el campo, como faisanes, cabras mallorquinas y, por supuesto, ejemplares de porc negre. Este es el cerdo autóctono de la isla, verdadero benefactor cuya carne se utiliza para elaborar embutidos de primera calidad, como sobrasada, botifarrons o llonganisses. Dentro de las casas se aprecian salones y habitaciones imponentes, e incluso un sorprendente teatro infantil, todo ello decorado con muebles antiguos elaborados por los mejores y más delicados ebanistas. El recorrido se completa por estancias que exhiben herramientas y maquinaria de oficios tradicionales como la herrería, la alfarería o la espartería. Fuera nos esperan los jardines, amplios y con bancos y estanques donde descansar, reflexionar y recrear la vista. En el centro se yergue una pareja de araucarias enormes, y en un extremo del estanque se esconde un tejo milenario, que con sus ramas entrelazadas y tronco enorme y encallecido tiene el aspecto de árbol honorable, sagrado.

”La Granja” is a Mallorcan possession, or country estate, which is open to the public. It is located in Esporles, in the heart of the Tramuntana mountains, where it rises up majestically, with a stately appearance and a vast extension, in an excellent state of conservation. As a result, and above all because of the elements it contains and exhibits, like lounges, furniture, period toys, works of art and antiques, a trip to La Granja is a journey to rural life in Mallorca in olden times. The estate has a long history. Because of its location beside a torrent carrying an abundant flow of water, it was highly prized by both Romans and Arabs. After the Christian conquest of 1229, it was given to Cistercian monks who ran it as a monastery for two hundred years. Afterwards it was made over to different families, who in time turned it into a stately palace with a farm that was so productive it came to have more than a hundred labourers. On a trip to La Granja one can enjoy an outdoor display of domestic animals raised in the countryside, such as pheasants, Mallorcan goats and naturally, some specimens of the porc negre, or black pig. This pig is indigenous to the island, a veritable benefactor the meat of which is used to prepare top-quality potted meat products like sobrassada, botifarrons or llonganisses. Inside one can see imposing lounges and rooms, and even a surprising children’s theatre, all decorated with antique furniture made by the best, most refined of cabinetmakers. The trip is completed by rooms displaying tools and machinery from traditional trades like that of the blacksmith, the potter or the esparto grass weaver. Outside some spacious gardens await us with ponds and benches to rest on, reflect and feast the eyes. In the centre stands a pair of enormous monkey puzzle trees, and an ancient yew hides at one end of the pond, with all the appearance of an honourable, sacred tree with its intertwining branches and huge, calloused trunk.

Recreación histórica de Possessio mallorquina con explotación agrícola. Historical reproduction of a Mallorcan Possessio with farm.


Esporles

LUGARES PLACES

Productos artesanales y restaurante Craft products and restaurant En La Granja se elabora pan de higo, buñuelos y confituras de albaricoque, cabello de ángel o naranja, entre otros sabores. Todo ello puede degustarse y adquirirse en la tienda. El restaurante está abierto todos los días, y ofrece una amplia oferta gastronómica en un espacio rodeado de jardines, disponible para bodas, comuniones, comidas de empresa o cualquier evento digno de celebrar. La Granja de Esporles Ctra. Banyalbufar, Km 1 507190 Esporles Tel. 971 61 06 55 info@lagranja.net Abierto todos los días de 10 a 19 h Muestra artesanal y ecuestre: de febrero a octubre, miércoles y viernes de 15 - 16:25

At La Granja ‘fig bread’ is made, as well as bunyols, or fritters, and apricot and pumpkin jam or marmalade, amongst others. You can taste and purchase all this in the shop. The restaurant is open every day, and serves up a wide range of gastronomy in a space surrounded by gardens which is available for weddings, communions, company lunches or any event worth celebrating. La Granja de Esporles Ctra. Banyalbufar, Km 1 507190 Esporles Tel. 971 61 06 55 info@lagranja.net Open every day from 10 am to 7 pm Craft and equestrian display: February to October, Wednesday and Friday from 3 pm - 4:25 pm.

73


74

Part Forana

LUGARES PLACES

Tramuntana Tramuntana Uno de los privilegios de Mallorca es contar con la Serra de Tramuntana, una cordillera montañosa que la protege de los vientos del cuarto cuadrante. La sierra es un mundo aparte, con elevaciones de más de mil metros, torrentes que parecen salidos de una ópera de Wagner, valles desiertos, cumbres de alta montaña con el mar de fondo. Durante siglos fue un lugar donde la supervivencia resultaba dura, hoy el turismo ha ido dulcificando aquel carácter. Por sus cualidades naturales, es la única candidatura española para ser Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO en 2011. Carles Garrido

One of the privileges of Mallorca is to have the Serra de Tramuntana, a mountain range that shelters the island from winds from the fourth quadrant. The mountains are a world apart, with heights of up to over 1,000 metres, streams that seem to be out of a Wagner opera, deserted valleys, high peaks with the sea as a background. For centuries, they were a place where survival was hard; today tourism has softened their character. Because of their natural qualities, the mountain range is presenting the only Spanish candidature to become a UNESCO World Heritage Site in 2011.

El valle más bello de la isla. The island’s most beautiful valley.

Atardecer. Cala Deià Dusk. Cala Deiá


LUGARES PLACES

Part Forana

75


76

Valldemossa

LUGARES PLACES

Valldemossa, el hogar del Archiduque Valldemossa, home of the Archduke

Campanario de la Cartoixa de Valldemossa Belltower of the Carthusian monastery at Valldemossa

Pocas personas han contemplado Mallorca con la fascinación con que lo hizo el archiduque Luís Salvador de Austria. Fijó su residencia en Costa Nord, pero adquirió diversos terrenos y fincas de la localidad como Son Marroig, S’Estaca (actual propiedad del actor Michael Douglas) y Miramar. El archiduque mandó construir más de cuarenta miradores, tres capillas… todos ellos unidos por una red de caminos que conforman algunos de los itinerarios más hermosos de Mallorca. Además, su erudición y amor por las islas quedaron reflejadas en su magna obra Die

Balearen (Las Baleares), nueve volúmenes que recogen descripciones de aspectos diversos de la vida en las islas. Hoy, Son Marroig alberga un museo que recoge objetos y recuerdos de Luis Salvador, una colección de cerámica y una de pintura mallorquina del siglo XIX. Valldemossa también acogió a la pareja que formaban Frédéric Chopin y George Sand. En la Cartoixa de Valldemossa se pueden ver algunos recuerdos de su estancia en Mallorca, como el piano Pleyel que usó el compositor, o los manuscritos y primeras ediciones de la obra de George Sand Un invierno en Mallorca, donde narra su viaje a la isla. Una celda del monasterio, desde donde parece seguir sonando el piano de Chopin, guarda todos sus secretos. Mercedes Gil


LUGARES PLACES

Few people have contemplated Mallorca with the same fascination as Archduke Ludwig Salvator of Austria. He established his place of residence in Costa Nord, but acquired different lands and estates in the area such as Son Marroig, S’Estaca (currently owned by the actor Michael Douglas) and Miramar. The archduke had over forty viewing platforms built, as well as three chapels… all connected by a network of paths that comprise some of Mallorca’s most beautiful itineraries. And his erudition and love for the islands are reflected in his magnum opus, Die Balearen (The Balearics), nine volumes that include descriptions of different aspects of life on the islands. Today, Son Marroig houses a museum of objects and mementos of Ludwig Salvator, a ceramics collection and a collection of 19th-century Mallorcan paintings. Valldemossa also received that famous couple, Frédéric Chopin and George Sand. In the Carthusian Monastery of Valldemossa one can see some mementos of their stay on Mallorca, such as the Pleyel piano the composer used, or the manuscripts and first editions of George Sand’s work A winter in Majorca, where she tells of their trip to the island. One of the monastery cells, where it seems the sound of Chopin’s piano can still be heard, holds all their secrets.

Más información | Further information: www.valldemossa.com / Tel.: 971 61 20 02

Cartotxa de Valldemossa. Carthusian Monastery of Valldemossa.


78

Deià

LUGARES PLACES

Donde nace la inspiración Where inspiration is born Pueblecito montañoso de geografía abrupta, su pendiente escarpada acoge la cala de Deià, y alcanza una altitud máxima de 1.062 metros en el Puig des Teix. Su encanto ha atraído a lo largo de los años a artistas de todo el mundo que se han instalado aquí. La población encantadora de Llucalcari y algunos casales emblemáticos, como Son Marroig, con Sa Foradada, y Ca l’Abat, completan este “pueblo de pesebre”, como dijo Josep Pla. La calle principal, que coincide con la carretera, es el eje de Deià.

A small mountain village amid rugged terrain, its precipitous slopes range from sea level at the Cala de Deià to the summit of Puig des Teiix, its highest point at 1,062 m. For years, its charm has attracted artists from all over the world, who have settled here. The captivating hamlet of Llucalcari and characteristic mansions, such as Son Marroig, with Sa Foradada, and Ca l’Abat, complete this “crib scene village” as Josep Pla called it. The main street, along which runs the main road, is Deià’s main axis.

Son Marroig. Una de las posesiones del Archiduque Son Marroig. One of the Archduke’s estates


Deià

LUGARES PLACES

El barrio de Es Clot, con diversas calles empedradas y escalonadas, contiene la pila de la fuente de Es Molí y el Museo Arqueológico de Deià. El vía crucis que envuelve las calles de Es Puig es muy destacable, compuesto por capillitas enmarcadas en piedra de Santanyí que contienen baldosas cerámicas de la estación correspondiente. La iglesia parroquial de Sant Joan Baptista corona la acrópolis deianenca, en la cima del Puig; tiene un remarcable campanario que sirvió de torre de defensa. Ante la iglesia, en un enclave muy elevado, se encuentra el cementerio. Sencillas tumbas acogen los restos de conocidos artistas, como el escritor Robert Graves. Gaspar Valero

Mirador de Son Marroig Son Marroig viewing platform

The basin of the Es Moli spring and the Museo Arqueológico de Deià are in the Es Clot area which has a number of cobbled and stepped streets. The Stations of the Cross up the streets of Es Puig are of great interest; they consist of little chapels with ceramic tiles showing scenes of the corresponding station set in stone from Santanyi. The parish church of Sant Joan Baptista tops Deià’s acropolis on the peak of the Puig; it has a remarkable bell tower that was also used as a defence tower. The cemetery is high up near the church. Simple tombs contain the remains of well known figures of the arts such as the writer Robert Graves.

Por su belleza y su encanto Deià es visita obligada para cualquier viajero. Deià is a compulsory visit for any traveller because of its beauty and charm.

Más información | Further information: www.deia-mallorca.com / Tel.: 971 63 90 77

79


80

Sóller

LUGARES PLACES

Sóller, naranjas y emprendedores Sóller, oranges and entrepreneurs Sóller es ya mundialmente conocido como el valle de los naranjos, y numerosos artistas han escrito o pintado bellas imágenes inspiradas en estos árboles originarios de Indochina. Y es cierto, Sóller huele y sabe a naranja, porque reúne las condiciones para el crecimiento de este fruto: poca altura sobre el nivel del mar, protección de los vientos fríos del norte y de las heladas, y una temperatura óptima. Desde el siglo XIV se tiene constancia del cultivo de cítricos en la comarca, pero fue en XIX cuando se convirtió en motor de la economía local. La naranja promovió una flota comercial en el puerto de Sóller para transportar el producto, y creó un entramado de distribución y venta en la Península Ibérica y el sur de Europa. Hoy, productores, restauradores y la administración local se han unido para recuperar la rentabilidad de la naranja, convertida ya en icono de Fornalutx y Sóller. Y el tercer sábado de cada mes de mayo celebran la Feria de la Naranja, donde se pueden degustar los imaginativos y deliciosos platos preparados por cocineros locales con los cítricos como protagonistas. Además, durante todo el año se proponen rutas que combinan la visita a restaurantes y productores con paseos junto a naranjales de Sóller y Fornalutx. Paseos mágicos cuando los árboles florecen y todo el valle huele a azahar.

Sóller huele y sabe a naranjas. Sóller smells and tastes of oranges.

Sóller is already world famous as the valley of oranges, and numerous authors and artists have written or painted beautiful images inspired by these trees which originally come from Indochina. And indeed, Sóller does smell and taste of oranges, because it has all of the conditions needed to grow this fruit: it is located at a low altitude above sea level, is protected from the cold north winds and frosts, and has an optimum temperature. Documents exist recording the cultivation of citrus fruits in the district ever since the 14th century, but it was in the 19th century that the activity became the driving force behind the local economy. Oranges led to the creation of a commercial fleet of ships in the port of Sóller for transporting the product, as well as a distribution and sale network on the Iberian Peninsula and in Southern Europe. Today, producers, restorers and the local authorities have joined forces to recover the profitability of oranges, which have now become the icon of Fornalutx and Sóller. And on the third Saturday of every May the Orange Fair is held, where one can taste the imaginative, delicious dishes prepared by local cooks using citrus fruits as their main ingredient. Also, trips are available all year round combining visits to restaurants and producers with walks beside orange groves in Sóller and Fornalutx – magical walks indeed when the trees are in flower and the whole valley smells of orange blossom.


Sóller

LUGARES PLACES

Iglesia Parroquial de San Bartolomé. Plaza de España. Sóller Parish church of San Bartolomé. Plaza de España. Sóller

El antiguo tren todavía une Palma con Sóller The old train still connects Palma with Sóller

Pero hay más iniciativas para promover el desarrollo económico de la zona: recientemente se ha creado la asociación clúster Sóller Bon Dia. Sus objetivos, entre otros, son mejorar la competitividad de la comarca, defender sus intereses, estimular el desarrollo económico y mejorar el patrimonio cultural y natural. El clúster está respaldado por más de un centenar de empresas, algunas tan emblemáticas como el Ferrocarril de Sóller, Sa Fàbrica de Gelats, la Asociación Hotelera local, el C.F. Port de Sóller y el Museo de Ciencias Naturales.

But there are more initiatives designed to promote the economic development of the area, too. Recently the Sóller Bon Dia cluster association was created. Its goals, among others, are to improve the competitiveness of the district, defend its interests, stimulate economic development and improve the cultural and natural heritage. The cluster is backed by over a hundred companies, some of them emblematic names like the Sóller Railway, Sa Fàbrica de Gelats ice cream factory, the local Hoteliers’ Association, Port de Sóller football club and the Natural Science Museum.

81


82

Escorca

Desembocadura del torrente Mouth of the mountain stream

LUGARES PLACES

Torrent de Pareis, paisaje de gigantes Torrent de Pareis, the landscape of giants Una de las características de la costa de Tramuntana mallorquina es la ausencia de refugios. Al ser un litoral escarpado y bravío, el mar castiga duramente la tierra formando despeñaderos y cuevas, pero sólo con el Port de Sóller como posible abrigo en caso de mal tiempo. Uno de los rincones con mayor encanto es Sa Calobra, pequeño entrante situado justo en la desembocadura del gigantesco Torrent de Pareis. Parece un paisaje de gigantes, con una

One of the characteristics of the Mallorcan Tramuntana coast is the lack of sheltered spots. Being a sheer, craggy coast, the sea harshly punishes the land, forming cliffs and caves, but only Port de Sóller provides possible shelter in times of bad weather. One of the most charming spots is Sa Calobra, a small inlet situated next to the mouth of the giant Torrent de Pareis gorge. This seems a landscape of giants, excessive in scale and romantic in nature. You can get there along a very windy road, or on board of one of the tourist boats


Escorca

LUGARES PLACES

escala desmesurada y una naturaleza de gran romanticismo. Se puede llegar por una carretera muy sinuosa, o también a bordo de una de las embarcaciones turísticas que salen del Port de Sóller. El Port de sa Calobra se encuentra en la desembocadura del torrente del mismo nombre. Allí funciona un diminuto núcleo turístico. Un camino, sorteando la pared de roca, conduce hasta el cercano Torrent de Pareis, con una playa encarada al Morro de sa Vaca, un promontorio de forma muy característica. En total, el entrante de Sa Calobra forma tres recodos, que en caso de mal tiempo pueden convertirse en una trampa fatal para las embarcaciones. No se debe visitar Sa Calobra sin internarse por el Torrent de Pareis, un paisaje formado por paredes acantiladas, pozas de agua inmóvil, piedras con relieves caprichosos, y un silencio profundo. El torrente es uno de los paisajes cársticos más espectaculares de toda Mallorca, y en su interior se han contabilizado hasta 300 especies de flora y fauna, de las cuales un 10 por ciento son endémicas. Fascinado por su belleza y entendiendo que en un lugar así la acústica debía ser impresionante, el pintor mallorquín Josep Coll Bardolet organizó allí, en 1964, un concierto de música coral. La magia del momento fue tal, que cada primer domingo de julio, todos los amantes de la música y la belleza se congregan a los pies del torrente para dejarse llevar, como sus aguas. Carles Garrido

which leave from Port de Sóller. Port de Sa Calobra is situated at the mouth of the torrent with the same name. A tiny tourist village has sprung up there. A path, skirting the rock wall, leads to the nearby Torrent de Pareis, with a beach facing the Morro de sa Vaca, a headland with a very characteristic shape. In total, the inlet of Sa Calobra has three bends which, in the event of bad weather, may become a fatal trap for boats. If you visit Sa Calobra, you should not miss a trip to Torrent de Pareis, a landscape formed by cliff walls, pools of still water, rocks with a capricious relief and absolute silence. The gorge is one of the most spectacular karst landscapes in the whole of Mallorca, and up to 300 species of flora and fauna have been counted in its interior, 10 percent of which are endemic. Fascinated by its beauty and aware that in a place like this the acoustics had to be impressive, the Mallorcan painter Josep Coll Bardolet organized a concert of choir music here in 1964. The magic of the moment was such that every first Sunday in July, everyone who appreciates music and beauty congregates at the base of the torrent to be swept away, like its waters.

Se puede acceder en coche y barco. It can be reached by car and boat.

Más información | Further information: ACCESOS A SA CALOBRA | GETTING TO SA CALOBRA En coche | by car: carretera | road PMV-214-1 En barco | by boat: www.barcosazules.com www.tramontanacruceros.com

83


84

Part Forana

LUGARES PLACES

NORD Nord El norte geográfico de Mallorca está ocupado por dos grandes bahías. La de Pollença es pequeña y coqueta, con unas montañas peladas y pictóricas como fondo. A continuación, la bahía de Alcúdia se extiende con una media luna de blanca arena. Amplia, abierta al nordeste, está delimitada por las montañas de La Victòria al oeste y el macizo del Cap de Ferrutx al este. Es uno de los paisajes playeros más bellos de Mallorca. Grandes extensiones de pinos que llegan hasta las dunas, un horizonte de azules siempre inquietos, un cielo enorme. El Port de Pollença, Alcúdia, Can Picafort, Son Serra de Marina, la Colònia de Sant Pere ocupan este lugar de privilegio. Carles Garrido

Un paraíso entre mar y montaña. A paradise set between the sea and the mountains.

The geographical north of Mallorca is taken up by two great bays. Pollença Bay is small and coquettish, with bare, pictorial mountains as a backdrop. Next door, a long half moon of white sand spreads out around Alcúdia Bay. Wide and open to the north-west, the bay is bordered by the mountains of La Victoria to the west and the Cap de Ferrutx massif to the east. The beaches are among the most beautiful in Mallorca. Great stretches of pines on the edge of the dunes, a horizon of ever-changing shades of blue, an enormous sky. Port de Pollença, Alcúdia, Can Picafort, Son Serra de Marina, Colònia de Sant Pere are the privileged occupants of the bay.

Paisaje Natural. S’Arenalet de Albarca. Parque Natural de Llevant Natural scenery. S’Arenalet de Albarca. Llevant Natural Park


LUGARES PLACES

Part Forana

85


86

Alcúdia

Un paseo por la historia A walk through history La estratégica situación de la ciudad de Alcúdia, entre las bahías de Alcúdia y Pollença, la convirtió en un enclave codiciado por todo tipo de invasores. El núcleo original fue la ciudad romana de Pollentia, fundada en el año 123 a. C. por Quinto Cecilio Metelo, cuyos restos hoy pueden visitarse. El centro histórico de la Alcúdia actual, formada a partir de la conquista catalana en el siglo XIII, es el escenario ideal para un paseo a cámara lenta por la historia, a salvo de los coches, pues muchas de estas calles son, por fortuna, peatonales. Continúan en pie las antiguas puertas de las murallas, la del Moll y la de Sant Sebastià, incapaces de contener el crecimiento de la población. Durante el paseo se suceden casales impresionantes que obligan a alzar la vista, y que dan una idea clara del poderío y la prosperidad de algunas familias. Las playas de la bahía de Alcúdia atraen como un imán, ya sea invierno o verano. Son playas pacíficas, de ambiente familiar, de las que recrean la imaginación en busca de paraísos. Marga Font

LUGARES PLACES

The strategic location of the city of Alcúdia between the bays of Alcúdia and Pollença made it an enclave coveted by invaders of all types. Its original nucleus was the Roman city of Pollentia, which was founded in 123 BC by Cecilio Metelo and the ruins of which can still be seen today. The historic centre of modern day Alcúdia, with parts dating back to the Catalan conquest in the 13th century, is the ideal setting for a slow motion, traffic free, walk back through history - many of the streets have fortunately been pedestrianised. The old Moll and Sant Sebastià gates of the city walls are still standing, though unable to contain the growth of the population. During the walk, one passes a series of remarkable mansions that draw one’s attention and which give a clear idea of the power and wealth of some families. The beaches of Alcúdia Bay act like a magnet in both summer and winter. They are peaceful beaches, ideal for families, of the sort that the imagination conjures up when seeking paradise.

Puerta de ‘Xara’. Murallas medievales ‘Xara’ gateway. Medieval walls

Más información | Further information: www.alcudia.net | Tel. 971 89 71 00


Albufera

LUGARES PLACES

El paraíso de las aves The bird paradise Entre Sa Pobla y Muro se extienden más de 2.500 hectáreas de humedales que conforman la Albufera d’Alcúdia, hoy declarada Parque Natural. Dunas, pinares, ciénagas y salinas habitadas por más de 200 especies de aves que repostan y se reproducen en estos cañaverales, ricos en peces y nutrientes. El parque ofrece cuatro itinerarios para apreciar la vegetación de esta zona húmeda. Desde las casetas de avistamiento se pueden observar los movimientos de aves acuáticas como el avetoro y la garza real, y de pájaros como el carricerín real, que tiene aquí la población más importante de Europa occidental. Si hay suerte, veremos algún ejemplar de águila pescadora o de halcón de Eleonor, que en verano acuden a la Albufera de Alcúdia en busca de alimento. Marga Font

Over 2,500 hectares of wetlands, spread out between Sa Pobla and Muro, comprise the Albufera de Alcúdia, now a Nature Reserve. Dunes, pine woods, marshes and salt pans inhabited by more than 200 species of birds, which feed and breed in these reedbeds, rich in fish and nutrients. There are four different routes through the park for visitors to appreciate the vegetation of this wetland. From the bird hides, one can observe water fowl such as the bittern and the grey heron, and birds such as the moustached warbler, whose population here is the largest in Western Europe. If one is lucky, one might get a glimpse of an osprey or Eleanor’s falcon which in summer come to feed in s’Albufera de Alcúdia.

En el parque habitan más de 200 especies de aves.

Cormorán Moñudo. Phalacrocorax aristotelis European shag. Phalacrocorax aristotelis

Over 200 species of birds live in the park. Garza imperial Purple hero

Más información | Further information: Parc Natural de s’Albufera de Mallorca: Tel.: 971 89 22 50 www.mallorcaweb.net/salbufera S’Albufereta: Otra zona húmeda protegida, al norte de s’Albufera, donde también repostan y se reproducen numerosas aves acuáticas | Another protected wetland to the north of s’Albufera where numerous water fowl feed and nest.

87


88

Pollença

LUGARES PLACES

Belleza salvaje Wild beauty

Fiesta popular. “Moros y Cristianos” Popular celebration. “Moors and Christians”

Pollença, al norte de Mallorca, es un municipio de una gran personalidad, marcado por la Serra de Tramuntana, que en este tramo se torna majestuosa, impresionante. Además de Pollença, el municipio engloba el Port de Pollença, la Cala Sant Vicenç y la lejana península de Formentor; uno de los paisajes más majestuosos de Mallorca que se va estrechando hasta formar una especie de montaña serpenteante que acaba en el faro. La carretera que lleva hasta allí pasa por parajes de una salvaje belleza. El espectáculo de la roca pelada, los azules profundos del mar, las gaviotas y el sonido del viento pueden ser grandiosos. En la zona de la Caleta del Pi se levanta uno de los hoteles con más renombre de la isla. Es el Hotel Formentor, construido por Adam Diehl en 1929. Un establecimiento que ha hospedado a famosos e ilustres personalidades, como los políticos Winston Churchill o Mijail Gorbachov, y actores de la talla de Gary Cooper, Grace Kelly, Sir Laurence Olivier, John Wayne o Audrey Hepburn. Pollença es un excelente lugar para practicar deportes náuticos, disfrutar de playas de aguas transparentes, recorrer sus montañas o disfrutar de su rica oferta cultural. Ha sido plasmada infinitud de veces por pintores de todos los tiempos. Quizá la imagen más representativa del pueblo sea el Calvari, adonde asciende la procesión de Pascua tras subir los 365 escalones que culminan en un pequeño oratorio desde donde se contempla la riqueza del municipio. Es un pueblo con carácter que, a pesar de su crecimiento turístico, mantiene y aprecia la personalidad que le transfieren hermosas casas de piedra de arquitectura tradicional. El Port de Pollença concentra la mayor actividad turística. Sin embargo, todavía se pueden dar largos paseos junto a las tradicionales casas de veraneo besadas por el mar y los pinos, frente a una bahía hermosa y azulada. Marga Font y Carles Garrido

Pollença, in the north of Mallorca, is a municipality of great character, marked by the Serra de Tramuntana mountains, which are majestic, impressive in this area. As well as Pollença itself, the municipality encompasses the Port of Pollença, Cala Sant Vicenç and the distant peninsular of Formentor; one of the most majestic settings of all Mallorca, which gradually narrows until forming a kind of winding mountain that ends in the lighthouse. The road that leads to it passes through wildly beautiful places. The spectacle of the bare rock, the deep azure of the sea, the seagulls and the sound of the wind can be grandiose indeed. In the Caleta del Pi area stands one of the most renowned hotels on the island. It is the Hotel Formentor, constructed by Adam Diehl in 1929. An establishment that has accommodated famous, illustrious figures, like the politicians Winston Churchill or Mijail Gorbachov, and important actors such as Gary Cooper, Grace Kelly, Sir Laurence Olivier, John Wayne or Audrey Hepburn. Pollença is an excellent place for practising water sports, enjoying the beaches with their transparent waters, exploring the mountains or delighting in the wealth of cultural activities available. It has been represented in innumerable works by painters of all eras. Perhaps the most representative image of the town is Calvari hill, to which the Easter procession winds its way up the 365 steps, culminating in a small oratory offering a view over the whole region. It is a town with character which, despite the growth of tourism, manages to retain its personality with picturesque stone houses, built in the traditional style. The port of Pollença concentrates the greatest tourist activity. However, you can still go for long walks by the traditional summer houses kissed by the sea and pines trees, in front of a beautiful, deep blue bay.

Pollença es un municipio de incuestionable belleza y singularidad. Pollença is an unquestionably beautiful and singular municipality.

Vista nocturna de la bahía de Pollença Nighttime view of the bay of Pollença



90

Part Forana

LUGARES PLACES

LLEVANT Llevant La costa del Llevant mallorquín tiene una configuración uniforme. En un terreno llano y calcáreo, los torrentes han ido abriéndose paso durante milenios. Al llegar a la costa, han formado unas calas muy características, de arena blanca y cerradas por pequeños acantilados. A ese modelo responde la mayoría de playas de esta zona: desde Canyamel hasta Portocristo. Es también la tierra de las cuevas. El agua subterránea ha formado paisajes casi oníricos en el subsuelo, tal como se contempla en las Coves del Drac o las dels Hams, ambas en Manacor. Carles Garrido

El paraíso del sosiego. The paradise of tranquillity.

The whole of the Llevant coast of Mallorca is very similar. Streams have been forging a path through this flat, limestone land for millennia. On arriving at the coast, they have formed highly characteristic coves of white sand, enclosed by low cliffs. Most of the beaches in the area fit this description: from Canyamel to Portocristo. It is also a land of caves. Underground waters have created dreamlike passages, like those to be seen in the Coves del Drac or those of Hams, both in Manacor.


LUGARES PLACES

Part Forana

91


92

Artà

LUGARES PLACES

Un pueblo con encanto A village with charm La Almudaina de Artà, que incluye el oratorio de Sant Salvador, es el lugar más emblemático de esta localidad. Se puede acceder por una larga escalinata de 180 escalones que parte de la iglesia parroquial. Su elevada situación permite al visitante obtener una excelente visión panorámica sobre Artà y sus alrededores. El oratorio medieval de Sant Salvador fue derribado en 1820; el actual data de 1832. La iglesia parroquial de la Transfiguració del Senyor se documenta en 1240. El templo actual, de una sola nave, es de estilo gótico. Su construcción se inició en 1573 y sustituyó al antiguo templo parroquial. A principios del siglo XVII se acabaron las obras de la cabecera, mientras que la totalidad de la bóveda no se terminó hasta 1816. La casa señorial denominada Na Batlessa se donó al Ayuntamiento en 1986 y se ha convertido en edificio público municipal de carácter multifuncional. A su lado se alza el teatro municipal. No muy lejos se encuentra el convento de Sant Francesc, que tiene su precedente en una primera fundación franciscana situada fuera del pueblo, de 1581; poco después se trasladaron al enclave actual. El elemento más interesante del antiguo convento es un claustro barroco del siglo XVII. Gaspar Valero

The Almudaina of Artà, which includes the oratory of Sant Salvador, is the most emblematic place in this district. It can be reached via a long climb up 180 steps which start at the parish church. Its high location affords visitors an excellent panoramic view of Artà and the surrounding area. The medieval oratory of Sant Salvador was demolished in 1820; the current one dates back to 1832. The parish church, called Transfiguració del Senyor, is documented in 1240. Today’s single- nave temple is Gothic in style. Construction on this building, which replaced the former parish church, began in 1573. Work on the chevet ended at the beginning of the 17th century work, and the whole vault was not finished until 1816. The stately home called Na Batlessa was donated to the Council in 1986 and has been turned into a multi-purpose public municipal building. Beside it stands the municipal theatre. Not very far away lies the convent of Sant Francesc, which was preceded by an initial Franciscan community founded outside the village in 1581; shortly afterwards they moved to the current enclave. The most interesting feature of the old convent is a 17thcentury Baroque cloister.

Vista aérea de Artà Aerial view of Artà

Más información | Further information: www.arta-web.com | Tel. 971 82 95 95


Llevant

LUGARES PLACES

La naturaleza intacta de Llevant Llevant’s intact nature La península de Llevant es el promontorio más oriental de Mallorca, formado por una agrupación de montañas y valles muy pintorescos. Es un paisaje muy distinto al del cercano Pla. Despeñaderos pelados, cumbres y grandes extensiones de càrritx o carrizo, una vegetación típica de esta zona. La zona natural de Llevant comienza en Cala Mata y Es Caló, pasando por el afilado Cap de Ferrutx. Viene después una zona de precipicios y paredes rocosas, hasta dar con el Arenalet des Verger, una playa de gran belleza. La finca pública de Albarca, situada en esta zona, se caracteriza por una costa más baja, con la antigua torre de defensa de Albarca encima de Punta Grossa. A partir de allí se encuentran varias calas. La primera, Es Matzoc, está poco frecuentada por la dificultad de acceso. Pero a continuación se encuentran Cala Estreta, Cala Mitjana y Cala Torta, a las que se puede llegar en coche. El área natural de las Montañas de Artà, que se extiende hacia el interior, es una de las pocas zonas de Mallorca que permanece prácticamente intacta. Es un paisaje antiguo de vaguadas, bancales, pequeñas “rotes” o zonas cultivadas, y un silencio profundo. El extremo de esta zona natural de Llevant se encuentra en la espléndida Cala Mesquida, rodeada de pinares y con unas dunas enormes que la caracterizan. Al otro lado del alargado Cap des Freu ya se encuentra la zona de Cala Rajada. Carles Garrido

The peninsula of Llevant is the most easterly headland of Mallorca, formed by a series of very picturesque mountains and valleys. This scenery is very different from that of the nearby Pla. Bare cliffs, peaks and large areas of “càrritx” or reeds, typical vegetation of this region. The natural area of Llevant starts at Cala Mata and Es Caló and passes through the craggy Cap de Ferrutz. Then comes a zone of rock walls and precipices, until you reach Arenalet des Verger, a very beautiful beach. The public estate of Albarca, situated in this area, is characterised by a lower coast, with the old defence tower of Albarca standing on top of Punta Grossa. From there, you can find several coves. The first one, Es Matzoc, is rarely visited due to the difficult access. But then come Cala Estreta, Cala Mitjana and Cala Torta, which you can get to by car. The nature area of the Artà Mountains, stretching inland, is one of the few areas of Mallorca which remains practically untouched. It is an old landscape of stream beds, terraces, small “rotes” or cultivated areas, and intense silence. This natural area of Llevant ends at the splendid cove of Cala Mesquida, surrounded by pine woods and with enormous dunes which characterise it. At the other side of the elongated Cap des Freu is the area of Cala Rajada.

Playa de la Font Celada Font Celada beach

Puerta menorquina Menorcan gate

Las aguas más azules se encuentran en esta zona. The most azure waters are to be found in this area.

93


94

Capdepera

LUGARES PLACES

Aroma medieval Medieval aroma El origen del pueblo de Capdepera es el recinto fortificado, denominado castillo, que cerraba el área de la primitiva villa, situada sobre el centro de una alquería islámica. La torre actualmente conocida como la de Miquel Nunis formaba parte de la alquería; quizás el rey Jaume I se alojó aquí mientras esperaba la sumisión de los musulmanes menorquines. La construcción de las murallas data de principios del siglo XIV, cuando el rey Jaume II ordenó levantar un recinto fortificado para proteger a los habitantes de las casas diseminadas de las cercanías. En el siglo XV se reforzó el recinto con cuatro torres. Más tarde, en el siglo XVIII, se levantó la actual casa del gobernador. Perdido su valor estratégico, el castillo se abandonó paulatinamente y la población pasó a habitar la parte baja, extramuros.

The village of Capdepera was originally the fortified enclosure, called a castle, which encircled the area of the early town, located on the centre of an Islamic farmstead. The tower now known as the tower of Miquel Nunis was part of the farmstead; possibly King Jaume I stayed here whilst waiting for the submission of the Menorcan Moslems. The construction of the walls dates back to the beginning of the 14th century, when King Jaume II ordered a fortified enclosure to be built in order to protect the residents of the houses scattered around the vicinity. In the 15th century the enclosure was reinforced by the addition of four towers. Later on, in the 18th century, the current governor’s house was built. Having lost its strategic value, the castle was gradually abandoned and the population went to live in the lower part of the town, outside the walls.

Almenas de la muralla Battlements on the walls

Más información | Further information: www.ajcapdepera.net | Tel. 971 56 30 52


LUGARES PLACES

En 1789 sólo quedaban 25 casas habitadas dentro del recinto, mientras que el nuevo núcleo poblacional tenía 208. Más tarde, en 1862, ya completamente abandonado, el castillo se vendió en subasta. La torre de Miquel Nunis fue utilizada como base para un molino harinero de viento, llamado ‘En Cofeta’. Cerca de la torre encontramos el oratorio, dedicado a Nostra Senyora de l’Esperança. Gaspar Valero In 1789 a mere 25 inhabited houses were left inside the walled enclosure, whilst the new village had 208. Later still, in 1862, after having been completely abandoned, the castle was auctioned off. The tower of Miquel Nunis was used as a base for a flour-grinding windmill, called ‘En Cofeta’. Near the tower we can find the oratory, dedicated to Nostra Senyora de l’Esperança.

En el pueblo se respiran aires del medievo This village has a medieval air to it


96

Manacor

LUGARES PLACES

Viaje a las entrañas de una isla Journey to the centre of an island Manacor reúne varios atractivos: el centro histórico de la ciudad permite deambular sin prisas, con parada en algún restaurante o vía comercial; el municipio acoge bellos paisajes de interior, como Sant Llorenç des Cardassar, con infinitud de caminos que harán las delicias de los cicloturistas; y el litoral ofrece playas para todos los gustos, familiares y con servicios -como Cala Domingos-, o salvajes y recónditas, como Cala Varques. Pero una parte de la belleza de la zona se encuentra bajo tierra, en cuevas tan espectaculares como las del Drac, las dels Hams y las del Pirata. Un viaje a las entrañas de Mallorca. Las cuevas del Drac, en Porto Cristo, son las más grandes de la isla, con unos 2.400 m de longitud y una profundidad de hasta de 25 m. Se trata, en realidad, de cuatro cuevas que se comunican entre sí. Aquí se encuentra uno de los lagos subterráneos más grandes del mundo, el Martel, nombre del espeleólogo francés que lo descubrió a finales del XIX. En este escenario se ofrecen conciertos de música clásica y paseos en barca por el lago. La visita descubre estalactitas y estalagmitas fantasiosas, como La figura de Buda, La torre de Pisa o El teatro de hadas. También en Porto Cristo se ubican las cuevas dels Hams, descubiertas en 1905 por el espeleólogo mallorquín Pere Caldentey. Durante la visita guiada se verán hasta catorce estancias distintas, un lago -el Mar de Venecia, a 30 m de profundidad- y a los únicos habitantes de estos espacios: unos crustáceos blanquecinos y ciegos. La iluminación resalta la belleza natural de estas formaciones, con visiones fabulosas: Cementerio de las Hadas, Paraíso Perdido de Milton o Sueño del Ángel. En esta última sala las estalactitas tienen forma de anzuelo (en catalán, hams). En Cala Varques se encuentra la cueva del Pirata, bajo el mar, pero visitable por cualquier persona sana mayor de 12 años que sepa nadar. Empresas con embarcaciones realizan visitas guiadas por especialistas. Una vez dentro, la luz de una linterna permite recorrer galerías, salas y lagos subterráneos. Una experiencia única. Pero en Mallorca hay otras cuevas, de hecho, de momento se han descubierto más de 200. En Capdepera se despliegan las Cuevas de Artà, y una visita de 40 minutos descubre detalles tan admirables como una columna de 25 metros de altura. Las Cuevas de Campanet, descubiertas

Manacor offers several attractions: the historic centre of the town is a good place for a stroll, stopping off at a restaurant or in a shopping street; the municipality boasts beautiful inland scenery, such as that of Sant Llorenç des Cardassar, with an infinity of trails to delight bicycle tourists; and on the coast, it offers beaches to suit all tastes - familyfriendly ones with plenty of services, like Cala Domingos, or wilder, more remote ones, like Cala Varques. But part of the beauty of the region lies underground, in spectacular caves like those of Drac, Hams and the Pirate’s cave. A journey to the centre of Mallorca. The Drac caves in Porto Cristo are the island’s largest, measuring around 2,400 metres in length and going down to a depth of up to 25 m. Actually they are comprised of four interconnecting caves. They contain one of the biggest underground lakes in the world, Lake Martel, named after the French speleologist who discovered it in the late 19th century. It is the venue for classical music concerts and boat trips. The visit reveals fanciful stalactites and stalagmites, like the “Figure of Buddha”, the “Tower of Pisa” or the “Fairy Theatre”. Also in Porto Cristo are the Hams caves, discovered in 1905 by Mallorcan speleologist Pere Caldentey. During the guided tour of the caves you can see up to fourteen different chambers, a lake – the “Sea of Venice”, at a depth of 30 m. – and the only inhabitants of these spaces: blind, white crustaceans. The lighting of the caves enhances the natural beauty of

Las cuevas del Drac, en Porto Cristo, son las más grandes de la isla The Drac caves in Porto Cristo are the island’s largest

Más información | Further information: Cuevas del Drac. 07680 Portocristo (Manacor) | Tel: 971 82 07 53 | cuevasdrach@portocristo.com www.cuevasdeldrach.com Cuevas dels Hams. Carretera de Porto Cristo a Manacor Ma-4020, km 11. Porto Cristo Tel.: 971 820 988. www.cuevas-hams.com Cuevas de Artà. Carretera de les Coves, s/n. Capdepera Tel. 971 841 293. www.cuevasdearta.com Cuevas de Campanet. Autopista de Palma – Sa Pobla – Port d’Alcúdia Ma-13, salida 37 Campanet. Tel.: 971 516 130. info@covesdecampanet.com www.covesdecampanet.com


LUGARES PLACES

en 1945, muestran espacios de nombres sugerentes inspirados en sus formas: Sala Romántica, Castillo Encantado o Sala de la Palmera. Y en Palma se encuentran las Cuevas de Génova, a 36 m de profundidad.

their formations, giving rise to fabulous visions: the “Fairy Cemetery”, “Milton’s Paradise Lost” or the “Angel’s Dream”. In this latter chamber, the stalactites are shaped like hooks (hams in Catalan). The Pirate’s Cave is in Cala Varques, under the sea; but it can be visited by any healthy person over the age of 12 who knows how to swim. Boat companies organise tours given by specialist guides. Inside the cave, one can explore galleries, chambers and subterranean lakes by torchlight. A unique experience. But there are other caves on Mallorca, too. To date more than 200 have been discovered, in fact. In Capdepera we have the Artà Caves, and a 40-minute tour of them reveals admirable details like a pillar standing 25 metres tall. The Campanet Caves, discovered in 1945, house spaces with evocative names inspired by their shapes – “Romantic Chamber”, “Enchanted Castle” or “Palm Tree Chamber”. And Palma has the Génova Caves, lying at a depth of 36 m.

Una parte de la belleza de Mallorca se encuentra bajo tierra. Part of the beauty of Mallorca lies underground.


98

Part Forana

LUGARES PLACES

MIGJORN Migjorn En la paleta de colores de Mallorca, el Migjorn representa la gama de los ocres y los azules. Tierra de escasa pluviosidad, cantera del marès o piedra arenisca de tonos grises a dorados, el sur isleño se diferencia ampliamente del resto. Posee grandes arenales, con aguas de unos tonos turquesas vivísimos, como Sa Ràpita o Es Trenc. Sus pueblos son elegantes y reservados, construidos en una piedra noble. Es un paisaje de piedra, de matorral, de costa llana y grandes fincas que se pierden en el horizonte. Carles Garrido

La esencia de lo virgen. The essence of things unspoilt.

On Mallorca’s palette of colour, the Migjorn represents the ochres and blues. A land of scarce rainfall, quarries of marès or grey to golden coloured sandstone, the south of the island is quite different from the rest. It has great sandy beaches, with bright turquoise waters, such as Sa Ràpita and Es Trenc. Its villages are elegant and reserved, built with high quality stone. The countryside is rocky, covered in shrubs; the coastal area is flat while great country houses disappear over the horizon.


LUGARES PLACES

Part Forana

99


100

Ses Salines Colònia de Sant Jordi, para toda la familia Colònia de Sant Jordi, for the whole family

Un ‘llaüt frente a la costa de la Colònia A typical ‘llaüt’ off the coast of la Colònia

La Colònia de Sant Jordi, al sur de Mallorca y en el municipio de Ses Salines, es el lugar idóneo para veranear en familia: playas de arena con aguas transparentes, un paisaje que invita al sosiego, chiringuitos y restaurantes con menús para todos los gustos. Aquí pasan el verano muchas familias mallorquinas, y por algo será. Años atrás esta población era un pequeño núcleo de pescadores, y hoy se ha convertido en un gran centro de turismo familiar. No es extraño, ya que se extiende sobre las fabulosas playas de Els Estanys, Es Trenc, Es Dolç y Es Carbó, de los últimos arenales de la isla, y algunas de las cuales forman parte de una zona protegida que incluye las salinas, hoy todavía en activo. Justamente, el municipio de Ses Salines debe su nombre a estas salinas milenarias que durante siglos han generado montañas de sal que forman parte del paisaje de la zona. Las salinas de Sa Vall o de la Colònia de Sant Jordi son las segundas más antiguas del mundo (del siglo IV a.C.), y fueron los mercaderes púnicos quienes iniciaron su explotación. Romanos, bizantinos, árabes y cristianos siguieron interesándose por la extracción de la sal. Y este mineral sigue extrayéndose todavía hoy con métodos tradicionales durante el mes de agosto. La mejor hora para contemplar los estanques que conforman las salinas es sin duda la puesta del sol, cuando la luz del ocaso juega a inventar colores nuevos sobre el agua rosada. Aquí viven muchas especies de aves de gran interés para los ornitólogos. Uno de los mayores atractivos de la Colonia son las playas. Y hay donde elegir: la playa des Port, junto al puerto deportivo y pesquero, es el lugar idóneo para practicar deportes náuticos y disfrutar de los platos de pescado y marisco frescos en cualquiera de sus restaurantes; Es Dolç; Els Estanys, en el entorno de las salinas, permite disfrutar del paisaje salinero y descubrir la flora y la fauna de uno de los ecosistemas más apreciados de la isla; Es Carbó y Ses Roquetes conforman un espacio natural casi puro, auténtico, y ofrecen como regalo la vista panorámica del archipiélago de Cabrera, y la proximidad de la isla de Na Moltona, a la que se puede llegar a nado. Es difícil recomendar algunas de las numerosas excursiones que pueden realizarse en esta zona, porque todas son magníficas. La visita a Cabrera es casi obligada, no sólo por su proximidad, sino por el valor evidente de este Parque Nacional. Marga Font

LUGARES PLACES

Colònia de Sant Jordi, in the south of Mallorca, and in the municipal district of Ses Salines, is an ideal place to spend the summer in family: sandy beaches with clear waters, a landscape inviting you to enjoy the peace and quiet and restaurants with menus for all tastes. Many Mallorcan families spend the summer here, with good reason. Years ago this town was a small fishing village, and today it has become a large centre for family tourism. Not surprising, since it extends along the wonderful beaches of Els Estanys, Es Trenc, Es Dolç and Es Carbó, some of the last sandy areas on the island, some of which form part of the protected area which includes the salines or salt pans, still in use today. As a matter of fact, the municipal district of Ses Salines takes its name form these millennial salt pans which for centuries have produced mountains of salt which form part of the landscape of the area. The salt pans of Sa Vall or Colònia de Sant Jordi are the second oldest in the world (4th Century BC), and it was Punic merchants who begun to work them. Romans, Byzantines, Arabs and Christians continued the activity of salt extraction. And this mineral is still extracted today during the month of August using traditional methods. The best time to contemplate the lagoons of the salt pans is at sunset, when the light of the setting sun plays at inventing new colours on the pink water. Many species of birds, of great interest for ornithologists, have their habitat here. One of Colònia’s greatest attractions is its beaches. And there are plenty to choose from: the beach of Des Port, next to the fishing port and marina, is the ideal place for enjoying water sports and for sampling fresh fish and seafood dishes in any of its restaurants; Es Dolç; Els Estanys, near the salt pans, offers the unique scenery of the salt flats and you can discover the fauna and flora of one of the island’s most valuable ecosystems; Es Carbó and Ses Roquetes are set in a pure, authentic, natural area, offering a panoramic view of the Cabrera archipelago, and the nearby island of Na Moltona, which you can get to by swimming. It is hard to single out some of the many excursions you can go on in this area because they are all wonderful. A visit to Cabrera should not be missed, not only because it is so close, but for the obvious value of this National park.

Más información | Further information: www.ajsessalines.net / Tel.: 971 64 91 17


LUGARES PLACES

Ses Salines

La sal, oro blanco Salt, white gold La acción humana también puede dar lugar a ecosistemas hermosos dignos de protección. Es el caso de las salinas situadas entre Campos y el municipio de Ses Salines, unas 130 hectáreas de estanques de agua marina que se extienden como espejos al sol y de donde se obtiene la sal. Cartagineses y romanos ya se preocuparon por la extracción de este elemento —al que antaño se le llamaba “oro blanco” por su alto valor— en Mallorca, y dejaron vestigios de su actividad salinera. La actual producción de sal es de unas 10.000 toneladas anuales, que se consumen casi íntegramente en Mallorca para diversos usos: descalcificar el agua, curtir pieles, elaborar embutidos como la sobrasada, y como condimento de mesa. Además de seguir en activo, estas salinas gozan de protección por su indudable valor natural, sobre todo ornitológico, ya que numerosas especies migratorias encuentran en estas aguas nutrientes para reponerse de sus largos viajes. The actions of mankind can also give rise to beautiful ecosystems, worthy of protection. This is the case of the saltworks located between Campos and the municipality of Ses Salines, around 130 hectares of pools of seawater stretching out like mirrors under the sun, from which salt is extracted. Settlers as early on as the Carthaginians and Romans preoccupied themselves with the extraction of this element —formerly called “white gold” due to its value— in Mallorca, and left vestiges of their salt-producing activity. Currently salt-production figures stand at about 10,000 tonnes a year, nearly all of which is consumed in Mallorca in different ways: decalcification of water, leather tanning, cold meat production such as sobrasadas and as table salt. Apart from still being operational, these saltworks are the object of official protection for their unquestionable natural value, above all in ornithological terms, as numerous species of migratory birds ‘refuel’ here, finding the nutrients they need to recover from their long journeys here in these waters. Marga Font

101


102

Campos

LUGARES PLACES

Es Trenc, un baño en turquesa Es Trenc, bathing in turquoise waters Una de las características del Migjorn mallorquín son sus arenales. Playas abiertas, dunas que se hunden en el mar formando unas gamas de azules y turquesas luminosos, casi imposibles. Es Trenc es una de ellas. Se encuentra entre Ses Covetes y la Colònia de Sant Jordi, con una extensión de poco menos de cuatro kilómetros. Es un paisaje único, ya que combina varios elementos. En primer lugar, los amplios arenales, con antiguos búnkers de la posguerra que hoy han quedado mudos, desenterrados, como monumentos al olvido. Un poco más tierra adentro, una extensión de bosque bajo y matorral, que pronto desemboca en amplios pinares. La toponimia ha conservado incluso el nombres de sus propietarios: Pinar de l’Amo en Toni, Pinar de don Ramon… Pero hay otro elemento que hace absolutamente único este paraje: las salinas y el salobral o extensión de agua salada. Los espejos de estos aguazales, situados hacia el interior, favorecen una riqueza de fauna, sobre todo en lo que se refiere a aves, muy peculiar. El nombre de trenc viene de trencar o romper, y al parecer hace referencia al canal que rompe la línea costera desaguando el caudal de las lagunas interiores.. No muy lejos de Es Trenc, una playa que actualmente está “civilizada” con servicios y aparcamientos, se encuentra el balneario de Sant Joan o de Sa Font Santa, el único establecimiento de aguas termales que existe en Mallorca. Tiene una salida de aguas sulfurosas que brotan a 38 grados, empleadas tradicionalmente contra las enfermedades de la piel. La playa de Es Trenc, con su larga cinta arenosa y sus aguas deslumbrantes, es uno de los mejores lugares para el baño de toda la isla. Carles Garrido

One of the characteristics of the Mallorcan region of Migjorn is its sands. Open sandy beaches with dunes which subside into the sea forming clear, almost unreal, blue and turquoise shades. Es Trenc is one of them. It lies between Ses Covetes and the Colònia de Sant Jordi and is just under four kilometres long. Its unique landscape combines various elements. First of all, the wide sandy beaches, where former bunkers from the post-war period have today fallen silent, uncovered, like monuments to oblivion. A little further inland, an area of low woodland and scrubland, which soon culminates in vast pine groves. The place names have even conserved the names of their owners: Pinar de l’Amo en Toni, Pinar de don Ramon… But there is another element which makes this spot absolutely unique: the salt marshes and the brackish waters or salt water. The mirror-like wetlands, situated towards the interior, boast a wealth of very peculiar fauna, especially where birds are concerned. The name trenc comes from trencar or break, and appears to refer to the canal which breaks the coastline draining the inland lagoons. Not very far from Es Trenc, today a “civilised” beach with services and car parks, is the spa of Sant Joan or Sa Font Santa, the only spa establishment which exists in Mallorca. The sulphurous waters spring up at 38 ºC and are used traditionally to treat skin diseases. The beach at Es Trenc, with its wide sandy belt and dazzling waters, is one of the best places for swimming on the whole island.

Fina arena de Es Trenc, en Campos The fine sand of Es Trenc, Campos

Es Trenc es una de las playas más impactantes de la isla. Es Trenc is one of the most striking beaches on the island.



104

Cabrera

LUGARES PLACES

El pequeño paraíso The tiny paradise El archipiélago de Cabrera es un minúsculo paraíso, declarado Parque Nacional MarítimoTerrestre en 1991. Está formado por 18 islas e islotes, aunque sólo puede visitarse Cabrera, la mayor de las islas. Todos los recorridos se realizan con guías del parque, y dan una idea clara del valor de lo protegido. La costa está dominada por acantilados que a veces superan los 100 metros de altitud, suavizados por calas de aguas turquesas. Aquí viven aves marinas como la gaviota de Audouin, la pardela y el águila pescadora, aunque los animales más emblemáticos son las lagartijas, que no se inquietan por la presencia del ser humano. Pero la fauna y la flora más sorprendentes están sumergidas: las praderas de Posidonia casi rozan la orilla, y a simple vista se aprecian infinidad de peces. Un paraíso para los amantes del submarinismo. El castillo de Cabrera, de finales del siglo XIV, es el único edificio de envergadura. La isla está repleta de leyendas y tragedias. La mayor de estas últimas tuvo lugar en las guerras napoleónicas, cuando más de 9.000 prisioneros franceses fueron abandonados aquí durante cinco años. Sólo 3.600 consiguieron salvarse y regresar a su país. Marga Font

The Cabrera archipelago is a tiny paradise, designated Maritime-Terrestrial National Park in 1991. It is made up of 18 islands and islets, although only Cabrera, the largest of the islands, can be visited. All tours are made with park guides and give a clear idea of the value of its protected features. The coastline is dominated by cliffs which in places tower more than 100 metres high, tempered by coves lapped by turquoise waters. Here live marine birds such as Audouin gulls, shearwaters and ospreys, although the most emblematic animals are the lizards, which don’t seem perturbed by the presence of humans. But the most surprising fauna and flora is submerged; the Posidonia meadows almost verge on the seashore and countless fish can be seen with the naked eye. A true paradise for divers. Cabrera Castle, dating from the end of the 14th Century, is the only building of significance. The island is replete with legends and tragedies. The most dramatic one took place during the Napoleonic wars, when more than 9000 French prisoners were abandoned to their fate here for five years. Only 3600 managed to survive and return to their country.

Al igual que Cabrera, Mallorca esconde paisajes especialmente mágicos. En la imagen, vista de la Playa de Sa Canova en Son Serra Marina Like Cabrera, Mallorca has some particularly magical scenery tucked away on it. In the image, view of the beach of Sa Canova, in Son Serra Marina

Desde 1991 Cabrera es Parque Nacional. Cabrera has been a National Park since 1991.


LUGARES PLACES

Cabrera

105

Más información | Further information: www.illesbalears.es Centro de Visitantes de Cabrera |Cabrera Visitors Centre Colònia de Sant Jordi): Tel.: 971 65 62 82 c/ Gabriel Roca s/n. Colònia de Sant Jordi Excursiones | Excursions: salidas organizadas desde la Colònia de Sant Jordi | organized trips from Colònia de Sant Jordi. Mar Cabrera, Tel.: 971 65 64 03 - 622 574 606 reservas@marcabreracom - www.marcabrera.com Con embarcación propia | With your own boat: se ha de pedir permiso en las oficinas del Parque Nacional | permission must be requested in the offices of the National Park; Tel.: 971 72 50 10


106

Part Forana

LUGARES PLACES

RAIGUER Raiguer Si una comarca tiene una personalidad definida y especial, ésta es el Raiguer. Ocupa el piedemonte de la Serra de Tramuntana, en zona de valles, laderas y cultivos. Son paisajes de bosques, campos labrados, pueblos industriosos, y el telón de fondo de la cordillera como el marco de un cuadro. Inca, Binissalem, Consell, Santa Maria, Campanet. Villas monumentales, siempre centradas por la silueta de una gran iglesia. Tradicionalmente, es tierra rica tanto en agricultura como en industria, con la artesanía de la piel. También es el destino de muchos excursionistas, que desde aquí se internan en vaguadas y montañas para visitar lugares tan pintorescos como el Avenc (sima) de Son Pou. Una verdadera catedral subterránea. Carles Garrido

El encanto del interior. The charm of the interior.

If any one area has a special, clearly defined personality, it is the Raiguer. It lies in the foothills of the Tramuntana range, an area of valleys, slopes and crops. A countryside full of woods, tilled fields, industrious villages, with a backdrop of mountains, like a picture frame. Inca, Binissalem, Consell, Santa Maria, Campanet. Monumental towns, with the shape of a huge church in the middle. Traditionally it is a land as rich in agriculture as in industry, with its leather craft work. It is also a destination for many hikers, who venture in among vales and heights to visit places as picturesque as the Avenc de Son Pou pothole. A veritable underground cathedral.

La zona de Es Raiger y del Llevant de Mallorca acoge las bodegas más representativas del vino mallorquín, como las Bodegas Toni Gelabert de Manacor The Es Raiger and Llevant area of Mallorca is home to the most representative Mallorcan wineries, such as Bodegas Toni Gelabert de Manacor. DO Pla i Llevant


LUGARES PLACES

Part Forana

107


108

Alaró

LUGARES PLACES

El castillo de Alaró, un mirador indescriptible Alaró castle, an indescribable viewing platform Alaró, ubicado en la parte central de la Serra de Tramuntana, constituye un conjunto urbano típico de la comarca del Raiguer. Además del mercado que se organiza todos los sábados, la localidad aún se mantiene fiel a su tradición en la fabricación de calzado. Pero si por algo es reconocida es por constituir un punto de partida ideal para los amantes del excursionismo. La llegada hasta allá es uno de los recorridos típicos –y fáciles- de Mallorca. Del pueblo de Alaró sale el camino que, practicable en coche hasta pasado el restaurante y las casas de Es Verger, llega a Es Pla del Pouet. Desde este punto se continúa a pie hasta la fortificación, ya documentada en la época islámica y situada estratégicamente aprovechando las peñas naturales. A la derecha hay un aljibe y una torre de vigilancia, además de una imponente vista. Siguiendo el camino, llegamos a un mirador desde donde podemos contemplar buena parte de la Serra de Tramuntana. Más arriba, toparemos con la hospedería y con la ermita de la Mare de Déu del Refugi (Nuestra Señora del Refugio), declaradas Bien de Interés Cultural en 1985. Gaspar Valero

Alaró, situated in the central part of the Serra de Tramuntana mountains, is a village typical of the Raiguer district. In addition to the market that is held every Saturday, it is a place that remains faithful to its tradition of shoe manufacture. Yet, the locality is best known for being an ideal starting point for lovers of hiking. The climb up to Alaró castle is one of the most traditional –and easiest– walks in Ma-llorca. The path starts in Alaró village, and can be negotiated by car until after the restaurant and houses of Es Verger, reaching Es Pla del Pouet. From here on one continues on foot until the fortification itself, which was documented as early as the Isla-mic era and is set in a strategic location, taking advantage of the natural rocky crags. On the right there is a water cistern and a watchtower, as well as an impressive view. Following the path, we will come to a viewpoint from where we can contemplate a fair stretch of the Serra de Tramuntana mountains. Further up we will come to the guesthouse and the shrine of Mare de Déu del Refugi, declared Assets of Cultural Interest in 1985.

Restos de la antigua fortificación. Castillo de Alaró Remains of the old fortification. Alaró castle

Más información | Further information: www.ajalaro.net CASTILLO DE ALARÓ Ctra. d’Alaró-Orient | Tel.: 971 18 21 12


Binissalem

LUGARES PLACES

‘Es Vermar’: días de fiesta y vino ‘Es Vermar’: days of wine and fiesta En la última semana de septiembre, Binissalem celebra su fiesta por excelencia. Se trata de la Festa de Es Vermar (fiesta de la vendimia), nueve días de actividades con un protagonista indiscutible: el vino. Los binissalemers y gentes venidas de otras localidades de Mallorca disfrutan de bailes, cantos, carrozas y comparsas. Gran parte de los actos están relacionados con la tradición vinatera de esta localidad, como cursos de cata, concursos de pisar uva o una ofrenda de mosto a la virgen, la Mare de Déu de Robines. Durante estos días también es típico degustar los fideus des Vermar, una antigua receta elaborada a base de carne de cordero, aunque también se puede preparar con conejo. Nada mejor que regar este suculento plato con unos buenos caldos de la tierra. Y es que Binissalem es una de las tres zonas vinícolas más importantes de la isla. Ya desde el siglo XV se tiene noticia de que estas tierras producían buenas cosechas y, desde el año 1991, cuenta con su propia denominación de origen (D.O. Binissalem - Mallorca). Es Vermar es una de las fiestas más antiguas de España de estas características, y sus orígenes guardan relación con la figura de Sant Gall, símbolo y patrón de la fertilidad. Mercedes Gil

Binissalem holds its grandest fiesta in the last week of September. This is the Festa de Es Vermar (grape harvest festival), nine days of activities with one unrivalled protagonist: wine. The local people and those from elsewhere start the revels with dancing, singing, carnival floats and parades. Most of the events are related to the wine making tradition of the town, for example wine tasting courses, grape treading competitions and an offering of must to the Virgin, known as the Mare de Déu de Robines. Fideus des Vermar is the typical dish of the fiestas, a traditional recipe of lamb, although it can also be made with rabbit. There is nothing better than washing down such a tasty dish with the local wines. Binissalem is one of the three most important wine producing areas of the island. There are records of the area having good harvests from the 15th century on, and it has had its own Denomination of Origin ever since 1991. (D.O. Binissalem - Mallorca). Es Vermar is one of the oldest festivals of its type, and its origins are connected with the figure of Sant Gall, symbol and patron saint of fertility.

Bodegas y viñedos Wineries and vineyards

El vino es el protagonista de los días de septiembre. Wine is the star of these September days.

109

Muchachas vestidas de payesas en ‘Es Vermar’ Girls in tradditional country at ‘Es Vermar’


110

Petra

LUGARES PLACES

DE MALLORCA A CALIFORNIA From Mallorca to California En 2013 se cumplen 300 años del nacimiento de fray Junípero Serra, mallorquín internacional conocido como el Apóstol de California. Y es que el religioso fundó en aquellas tierras numerosas misiones que dieron origen a las principales ciudades del Estado de California, donde su cumpleaños es día festivo y los textos escolares detallan sus aventuras y contribuciones. Para celebrarlo, el Gobierno Balear impulsa numerosas actividades que pretenden promover Mallorca como destino cultural, y estrechar lazos entre California y la isla a través de la personalidad de este religioso nacido en Petra en 1713. En el marco de la conmemoración, varias empresas agroalimentarias mallorquinas se han unido para crear sinergias que permitan aumentar la venta de sus productos de primera calidad y ex-

The year 2013 marks the 300th anniversary of the birth of Brother Junipero Serra, the international Mallorcan known as the Apostle of California. Because this monk founded numerous missions in those lands, which were the origin of the main cities in the state of California, where his birthday is a public holiday and textbooks relate his adventures and contributions. To celebrate the anniversary, the Balearic Government is launching a host of activities designed to promote Mallorca as a cultural destination and create closer ties between California and the island through the figure of this monk who was born in Petra in 1713. As part of the commemoration, several Mallorcan agricultural and food companies have joined forces to create synergies which have enabled them to increase the sales of their top-quality products and expand their export markets, above all in California. These are local products which are now grouped together un-

Fachada de Cal Pare Serra en Petra, casa donde vivió Fray Junípero Serra desde 1719 hasta 1729 Façade of Cal Pare Serra in Petra, the house where the Blessed Junipero Serra lived from 1719 to 1729


Petra

LUGARES PLACES

pandir los mercados de exportación, sobre todo en California. Se trata de productos locales que hoy aparecen agrupados bajo el sello Fray Junípero Serra – 300 - Mallorca Productes selectes, y que se promocionan y venden juntos en eventos gastronómicos y tiendas especializadas. Las empresas que forman el grupo tienen una larga trayectoria en la producción local de calidad: Hierbas Túnel, las bodegas Macià Batle, Especias Crespi, Truerer. Oli de Mallorca, Mallorca Fruits, Flor de Sal, Galletas Gori, Olis Novembre, la Cooperativa Agrícola Sant Bartomeu de Sóller, bodegas Galmés i Ferrer, Vins Can Coleto y Macarons de Mallorca. Algunas de estas marcas han presentado ediciones especiales de sus productos para esta ocasión. Es el caso del vino “Camí Reial” de las bodegas Galmés i Ferrer, la edición limitada de botellas “1713” de Vins Can Coleto, y una caja de Macarons de Mallorca con una presentación única de estos dulces de harina de almendra mallorquina. Fray Junípero Serra y los franciscanos que le acompañaron por tierras americanas son responsables de la introducción en aquellas tierras de los cultivos de olivo, vid, almendro y cítricos. El olivo llegó en 1769, y dio origen a la variedad de la Misión, dado que inicialmente se plantó en la misión de San Diego. El fraile impulsó el cultivo de la vid y los cítricos, ya introducidos los conquistadores españoles, por la costa occidental. Y él mismo sembró los primeros almendros de California. Hoy en día, Junípero Serra es el único extranjero con una estatua en el Capitolio de Washington DC.

Plaza Fray Junípero Serra. Petra

der the label Fray Junípero Serra – 300 - Mallorca Productes selectes, and are promoted and sold together at gastronomy events and in specialist shops. The companies that form the group have a long history in local quality production: Hierbas Túnel, the wineries Macià Batle, Especias Crespi, Truerer. Oli de Mallorca, Mallorca Fruits, Flor de Sal, Galletas Gori, Olis Novembre, Cooperativa Agrícola Sant Bartomeu de Sóller, Galmés i Ferrer wineries, Vins Can Coleto and Macarons de Mallorca. Some of these brands have presented special editions of their products for this occasion. This is the case of the wine “Camí Reial” by the Galmés i Ferrer wineries, the limited edition of “1713” bottles by Vins Can Coleto, and a box of Macarons de Mallorca with a unique presentation of these Mallorcan almond flour sweets. Brother Junipero Serra and the Franciscan monks who accompanied him to America are responsible for the introduction of the olive, vine, almond and citrus fruit crops in those lands. The olive tree arrived in 1769, and gave rise to the California mission variety, as initially it was planted in the San Diego mission. The monk promoted the cultivation of vines and citrus fruit trees, which had already been introduced by the Spanish conquistadors, on the west coast. And he himself sowed the first almond trees in California. Today Junipero Serra is the only foreigner to have a statue in the Capitol in Washington DC.

Más información | Further information: www.frayjuniperoserra.net www.luxmallorca365.com www.epicurean-lounge.com

111


112

Inca

LUGARES PLACES

Guardianes de la cocina tradicional Guardians of traditional cuisine Los cellers son antiguas bodegas hoy convertidas en restaurantes especialistas en la gastronomía más tradicional y sabrosa de Mallorca. Se trata de locales que todavía conservan, en muchos casos, las enormes barricas donde antaño se almacenaba y envejecía el vino, decorados además con herramientas, ruedas de carro y objetos antiguos relacionados con el mundo rural de Mallorca. Estas bodegas se instalaban en los sótanos o semisótanos de las casas o possessions, y eran habituales en poblaciones productoras de vino como Felanitx, Porreres, Binissalem, Inca o Sineu. Pero a finales del siglo XIX la terrible plaga de filoxera obligó a arrancar la mayor parte de viñas de la isla, que se sustituyeron por almendros. Los cellers quedaron vacíos. Fue entonces cuando algunos propietarios decidieron convertirlos en casas de comidas o restaurantes. Con el paso de los años, los cellers han conseguido un enorme prestigio gastronómico en platos de cocina tradicional, combinando calidad, variedad y buen precio. En la carta aparecen los guisos autóctonos por excelencia: arròs brut (arroz caldoso con verduras y carne de caza), sopas mallorquinas (con pan y verdura, sin caldo), berenjenas rellenas de carne pica-

Cellers are former wine cellars which have been converted into restaurants specialising in Mallorca’s most traditional, delicious gastronomy. In many cases they still conserve the huge barrels where the wine used to be stored and aged of old, and often they are decorated with tools, cart wheels and ancient objects related to Mallorcan rural life. These wine cellars used to be located in the basements or lower ground floors of houses and possessions (large country estates), and they were commonly found in wine-producing towns like Felanitx, Porreres, Binissalem, Inca or Sineu. But in the late 19th century the terrible phylloxera plague meant most of the island’s vines had to be pulled up, and were replaced by almond trees. The cellers were left empty. It was then that some owners decided to turn them into eateries or restaurants. Over the years, the cellars have acquired great gastronomic prestige in the sphere of traditional cuisine, combining quality, variety and good prices. Their menus feature the top regional dishes - arròs brut (rice with broth, vegetables and game), sopes mallorquines (a stew made with bread and vegetables, without gravy), aubergines stuffed with minced meat, the sublime tumbet (fried aubergines, peppers and potatoes covered with tomato sauce), and frit or freixura, a combination of finely-chopped pig or lamb offal fried with potatoes and vegetables and perfumed with fennel.

Centro comercial de Inca. Shopping centre in Inca.


Inca

LUGARES PLACES

da, el sublime tumbet (berenjenas, pimientos y patatas fritos y cubiertos con salsa de tomate), o el frit o freixura, combinación de vísceras de cerdo o cordero muy troceadas y fritas con patatas y verduras, aromatizadas con hinojo. En cuanto a los pescados, prima la variedad: pasados por la plancha, horneados con abundantes verduras, calamares rellenos de carne, lampuga con pimientos fritos o pescado escabechado. Todo ello acompañado con los cada día mejores vinos de Mallorca, de los que hay registradas dos denominaciones de origen, Binissalem i Pla i Llevant, además de los caldos de mesa Vi de la Terra de Mallorca, Vi de la Serra de Tramuntana y Vi de la Terra Illes Balears. Todo ello sin olvidar los postres, como la greixonera de brossat, el gató y el helado de almendra. Para cerrar el ágape, nada mejor que una copa de hierbas dulces o secas.

With regard to fish, variety prevails: grilled, baked with generous helpings of vegetables, squid stuffed with meat, mahi-mahi with fried peppers or fish in pickle sauce, all accompanied with the increasingly excellent wines of Mallorca, which have registered two denominaciones de origen, or seals of quality and origin, Binissalem and Pla i Llevant, as well as the table wines Vi de la Terra de Mallorca, Vi de la Serra de Tramuntana and Vi de la Terra Illes Balears. And last but not least we have the desserts, like greixonera de brossat, gató and almond ice cream. And to finish off the repast, what could be better than a glass of dry or sweet herb liqueur?

Mercado y tradición. Market and tradition.

113


114

Part Forana

LUGARES PLACES

Pla Pla Se ha escrito muchas veces que el Pla (llano) de Mallorca conserva la esencia profunda de la isla. Tal vez porque ha sido siempre la zona más agrícola, más enraizada en la cultura rural. También ha representado el estrato más conservador, más inmóvil. Frente a las novedades de la modernidad o el turismo, la vida ha cambiado poco en municipios como Sencelles, Sineu, Lloret, Muro, Llubí. Las calles huelen a forraje, los corrales de las casas guardan todavía las herramientas del campo, hay cafés tipo casino donde se juega o se grita. El Pla es un paisaje de llanuras cuadriculadas, verdes, sienas, ocres, doradas. Una tierra muy fértil donde la cultura agrícola está viva. Carles Garrido

It has often been written that the Pla (plain) of Mallorca conserves the truest essence of the island. Perhaps this is because it has always been the most agricultural area, the most enrooted in rural culture, and has also been home to the most conservative, unmovable sectors of society. Faced with modern day novelties and tourism, life has changed little in towns such as Sencelles, Sineu, Lloret, Muro, Llubí. The streets smell of fodder, farm tools still fill the backyards of the houses, there are cafés, or casinos, where they play cards or just shout. The Pla is a landscape of square, flat fields and gold, ochre, sienna, and green hues. A fertile land where rural culture is very much alive.

El sabor de lo rural. The flavour of things rural.

Sant Joan


LUGARES PLACES

Part Forana

115


116

Costitx

LUGARES PLACES

El mirador de las estrellas The star-gazing platform Mallorca cuenta, desde 1991, con el observatorio astronómico más oriental del Estado Español. Está en Costitx y forma parte de la red de observatorios GEA (Grup d’Estudis Astronòmics). De más reciente creación es el Planetarium Mallorca, donde es posible realizar un relajante recorrido por nuestro firmamento. Se trata de una proyección que nos descubre las principales estrellas, constelaciones, la Vía Láctea con sus cúmulos nebulosos, la Estrella Polar, la luna, los planetas y, entre otros regalos de la naturaleza, un fascinante cielo estrellado. Asimismo se recorre el Zodiaco, ese pasillo del cielo por donde discurren el Sol, nuestra inseparable Luna y los planetas, astros hermanos de la Tierra. Otra interesante opción es realizar una sesión de observación guiada, donde un grupo de monitores muestran los distintos cuerpos celestes visibles en el cielo, que cambian según la época del año. Así, un anochecer alejado de las luces de la ciudad marcará el inicio de uno de los espectáculos más cautivadores que nos ofrece la naturaleza: la contemplación del firmamento estrellado. Todo ello se completa con la oferta de diversos cursos de introducción a la astronomía y sesiones de observación solar, que se realizan en las instalaciones del Mallorca Planetarium. Además de la vertiente divulgativa, el Observatorio Astronómico de Mallorca también desarrolla numerosas actividades en el campo de la investigación. María Arnanz

Since1991 Mallorca has had the easternmost astronomy observatory of Spain. It is located in Costitx and forms part of the GEA network of observatories (Grup d’Estudis Astronòmics, or Astronomy Studies Group). A more recent creation is the Mallorca Planetarium, where one can embark on a relaxing journey through our firmament. It takes the form of a projection that points out the main stars and constellations, the Milky Way with its nebulous clusters, the North Star, the moon, the planets and a fascinating starry sky, amongst other gifts of nature. There is also a trip through the Zodiac, that corridor in the heavens for the Sun, our inseparable moon and the planets, the Earth’s sibling bodies. Another interesting option is a guided observation session, during which a group of instructors show us the different celestial bodies visible in the sky, which change depending on the time of year. Nightfall far from the city lights will mark the beginning of one of nature’s most captivating spectacles: the star-filled firmament. All this is rounded off with a range of different courses on introduction to astronomy and solar observation sessions, held in the Mallorca Planetarium installations. As well as its educational aspect, the Mallorca Astronomy Observatory in Costitx also carries out numerous research activities.

Observatorio Astronómico de Mallorca Astronomy Observatory of Mallorca

Costitx, el espejo del cielo. Costitx, the mirror of the sky.

Más información | Further information: www.oam.es


Sineu

LUGARES PLACES

El corazón del Pla The heart of the ‘Pla’ Los domingos, mallorquines de toda la isla se desplazan a Sineu para encontrar sus esencias ante los platos más energéticos de la gastronomía insular en un celler, antiguos almacenes de mosto hoy reconvertidos en restaurantes. Es un pueblo antiguo y señorial en el que aún se respira el aire de realeza que imprimieron los reyes de Mallorca Jaume II y Sanç, que establecieron aquí su residencia. Austero por naturaleza y voluntad, arraigado a la tierra en el corazón del Pla, Sineu es un verdadero almacén de historia. Por las calles del centro histórico, casales impresionantes como Son Torelló, Can Dameto o Son Garriga se alternan con edificios religiosos. La consigna parece ser: monumental pero sencillo, como es el Convento de los Mínimos, fundado en el siglo XVII y hoy sede del Ayuntamiento, y donde se guarda la barcella, la medida oficial con que se pesaban los cereales en Mallorca antes de implantarse el sistema métrico. El campanario de la iglesia gótica de Santa Maria, situada en la plaza, se ve desde todo el pueblo. Cualquier paseo nos lleva al magnífico Palau dels Reis, símbolo por antonomasia del antiguo esplendor del pueblo. El rey Jaume II mandó construirlo en 1309 sobre los restos del Alcázar del emir Mubaxir. Marga Font

On Sundays, Mallorcans from all over the island make their way to Sineu to discover its essence while sampling the most energetic dishes of the island’s gastronomy in a celler, former wine cellars, today converted into restaurants. It is an ancient and stately town in which still gives off the air of royalty bestowed on it by the Kings of Mallorca Jaume II and Sanç who established their residence here. Austere by nature and will, deeply-rooted in the land in the heart of the Pla, Sineu is an authentic storehouse of history. Along the streets in the historical centre, impressive mansions such as Son Torelló, Can Dameto or Son Garriga rub shoulders with religious buildings. The slogan seems to be ”monumental but simple”, like the Convent of the Minimos, founded in the 17th Century which today houses the Town Hall, where the barcella is kept, the official measurement with which cereals in Mallorca were weighed before the metric system was introduced. The bell tower of the Gothic church of Santa Maria, situated in the square, can be seen from all over the town. Any walk takes us to the magnificent Palau dels Reis, symbol par excellence of the ancient splendour of the town. King Jaume II had it built in 1309 on top of the remains of Emir Mubaxir’s Alcázar.

Vista de los tejados de Sineu y antiguas construcciones talaióticas View of the rooftops of Sineu and ancient Talayotic constructions

117

Sineu es un verdadero almacén de la historia. Sineu is an authentic storehouse of history.

Iglesia parroquial Parish church

Más información | Further information: www.ajsineu.net


118

Part Forana

Nobleza y autosuficiencia de las possessions The nobility and selfsufficiency of the possessions Las possessions son las casas rurales sólidas y majestuosas que antaño configuraron el entorno rural de Mallorca. Hoy pueden verse aisladas en algunos parajes escarpados de la sierra de Tramuntana o Llevant, o en mitad de los campos de trigo y almendros del Pla. Siempre solitarias, todavía rodeadas de un halo de secreto y drama imposible de desvelar. El escritor local Llorenç Villalonga reflejó muy bien la vida en una de estas fincas en su libro Bearn o la sala de muñecas. Fue en el siglo XVI cuando la denominación de possessions desplazó a los antiguos nombres de origen árabe de alquerías y granjas. A veces, el topónimo árabe se sustituyó por el nombre de los propietarios precedido de la partícula son, que denota propiedad. Los señores de la possessió solían pertenecer a la nobleza terrateniente, y eran los únicos beneficiarios de la renta de la tierra y del comercio de cereales, un producto básico en la Mallorca rural.

LUGARES PLACES

Possessions are the solid, majestic country houses that used to shape the rural environment of Mallorca of old. Today they can be seen isolated in some rugged parts of the Sierra de Tramuntana or Llevant mountain ranges, or set in the midst of the wheat fields and almond groves of El Pla. Always solitary, still surrounded by an aura of secrecy and drama it is impossible to unveil. Local writer Llorenç Villalonga reflected life on one of these estates very well in his book Bearn o la sala de muñecas (Bearn or the dolls’ room). It was in the 16th century that the name possessions came to replace the ancient names of Arabic origin, alquerías and granjas. Sometimes the Arabic name was replaced by the name of the owners preceded by the particle son, which denotes ownership. The lords of the possessió usually belonged to the landed nobility, and they were the sole beneficiaries of the land rent and profits from the trade with cereal, a basic product in rural Mallorca. Without doubt the possessió was the nucleus of the traditional economy, a complete production unit, capable of self-sufficiency. All the work on the estate was directed from the houses, buildings that were often organised around a courtyard. This is where the house of

Una de las Possessions más singulares próxima a la ciudad de Palma One of the most singular Possessions near the city of Palma


LUGARES PLACES

La possessió fue sin duda el núcleo de la economía tradicional, una unidad de producción completa, capaz de autoabastecerse. Todos los trabajos de la finca se dirigían desde las casas, edificios a menudo organizados alrededor de un patio. Aquí se encontraba la casa de los señores, la de los amos, a veces una capilla, y estancias productivas como la almazara, la bodega, el molino harinero e incluso los establos. Los siglos y las necesidades han modelado el aspecto de las possessions que hoy podemos contemplar. Así, las hay fortificadas, como Canyamel (Capdepera), o que cuentan con una torre de defensa, como Son Marroig (Deià). Otras reflejan el capricho de los propietarios por convertirlas en palacios rurales, ya sean barrocos, como Alfàbia (Bunyola), o neoclásicos, como Raixa (Bunyola). La arquitectura de los siglos XIX y XX marcaron sa Torre de Llucmajor, con una capilla neogótica, o s’Alqueria Blanca Vella (Bunyola), con elementos modernistas. Otras son imponentes casales de montaña, como Son Moragues (Valldemossa), o sencillos, como Mossa (Escorca).

the owners was located, along with that of the estate manager and his wife, and sometimes a chapel, as well as production spaces like the oil press, the wine cellar, the flour mill and even the stables. The passage of the centuries and different needs have shaped the possessions we can see today. As a result, some of them are fortified, like that of Canyamel (Capdepera), and others may have a defence tower, like Son Marroig (Deià). Others reflect the owners’ whim of turning them into rural palace, either Baroque, like Alfàbia (Bunyola), or Neo-Classical, like Raixa (Bunyola). The architecture of the 19th and 20th centuries left its mark on Sa Torre de Llucmajor, which has a Neo-Gothic chapel, or s’Alqueria Blanca Vella (Bunyola), which has Modernist elements. Others are imposing ancestral homes in the mountains, like Son Moragues (Valldemossa), or simple structures, like Mossa (Escorca).

Almendros en flor Flowering almonds


120

Sugerencias

Servicios Services Mallorca cuenta con una red de servicios amplia, variada y moderna. Los amantes de los deportes tienen a su disposición instalaciones deportivas de primer nivel; más de una veintena de campos de golf, así como puertos deportivos y clubes náuticos salpicando todo su litoral. Todo en la isla parece haber sido creado para el deleite tanto de los lugareños como de los visitantes; desde sus suculentos restaurantes, hasta sus hoteles confortables para todos los gustos y bolsillos. Además, sus calles constituyen un hermoso escaparate repleto de tiendas en las que dejar que los caprichos ganen el pulso a la conciencia, aunque sea por un día. Esther Balaguer

Mallorca has an extensive, varied and modern network of services. For sports enthusiasts there are top-level sports installations; over twenty golf courses, as well as marinas and yacht clubs dotted all along the coast. Everything on the island appears to have been created to delight both the locals and visitors, from its sumptuous restaurants to its comfortable hotels suited to all tastes and budgets. And its streets are a beautiful display of shops where you can allow whims to get the better of your conscience, albeit just for a day.

Mallorca está completamente preparada y al día para ofrecer a visitantes y residentes cualquier servicio que precisen. Mallorca is totally up-to-date and prepared to offer visitors and residents any service they may need.

La restauración es uno de los sectores clave de la oferta isleña Catering is one of the key sectors within the island’s range of services


Sugerencias

121


122

Sugerencias

Náutica Sailing

1 REAL CLUB NÁUTICO DE PALMA 2 ESCUELA NACIONAL DE VELA CALANOVA 3 CLUB DE MAR 4 MARINA PORT DE MALLORCA 5 CLUB NÁUTICO PORTIXOL 6 CLUB MARÍTIMO MOLINAR DE LEVANTE 7 CLUB NÁUTICO CALA GAMBA 8 CLUB MARÍTIMO SAN ANTONIO DE LA PLAYA 9 CLUB DE VELA PUERTO DE ANDRATX 10 CLUB NÁUTICO PALMA NOVA 11 PORT ADRIANO 12 CLUB NÁUTICO SANTA PONÇA 13 REAL CLUB NÁUTICO PUERTO DE POLLENÇA 14 PUERTO DE POLLENÇA 15 PUERTO DE PORTO CRISTO 16 MARINA DE BONAIRE “COCODRILO” 17 ALCUDIAMAR 18 CLUB NÁUTICO PORTALS VELLS 19 CLUB NÁUTICO SERRA NOVA 20 PUERTO DEPORTIVO CA’N PICAFORT 21 CLUB NÁUTICO COLÒNIA DE SANT PERE 22 PUERTO DE CALA RATJADA

4 9

2

23 CLUB NÁUTICO CALA RATJADA 24 PUERTO DEPORTIVO CALA BONA

26 10

12

25 PUERTO DE PORTO COLOM 26 PUERTO PORTALS 27 PUERTO DE ALCÚDIA 28 CLUB NÁUTICO DE PORTO CRISTO 29 REAL CLUB NÁUTICO PORTO PETRO 30 PUERTO DEPORTIVO MARINA DE CALA D’OR 31 PUERTO DE CALA FIGUERA DE SANTANYÍ 32 CLUB NÁUTICO PORTO COLOM 33 CLUB NÁUTICO EL ARENAL 34 PUERTO COLÒNIA DE SANT JORDI 35 CLUB NÁUTICO LA RÁPITA 36 CLUB NÁUTICO S’ESTANYOL 37 PUERTO DE SÓLLER

11

18

3

1 5

6


Sugerencias

Nรกutica Sailing

14 13 16

17 27

37 20

21

19

22 23

24

7 28

8 33

32 25

30 29

36 35

34

31

15

123


124

Sugerencias

GOLF

1 Golf de Poniente 2 Golf Santa Ponça I 3 Son Vida Golf 4 Real Golf de Bendinat 5 Canyamel Golf 6 Capdepera Golf 7 Golf Pollença 8 Pula Golf 9 Golf Santa Ponça II 10 Marriott’s Son Antem Este 11 Golf Son Termens 12 Club de Golf Vall d’Or 13 Club Golf Son Servera 14 Golf de Andratx 15 Golf Son Gual 11

16 Golf Santa Ponça III 17 Son Muntaner Golf 18 Marriott’s Son Antem Oeste 19 Club Golf Alcanada 3

20 Golf Park Puntiró 21 Golf Maioris 14

4

2 16 9

1

17


Sugerencias

Golf

7 19

6

5 8 13

20

15

10 18 21

12

125


126

Sugerencias

GLOSARIO - Glossary

Mallorca 365 os invita a descubrir una selección de la mejor oferta de servicios de la isla. En estas páginas encontrará Establecimientos de Lujo Recomendados, desde tiendas de Moda hasta Restaurantes, lugares para disfrutar de la Noche y Spas (pàgs. 127 a 131). Mallorca 365 invites you to discover a selection of the best range of services on the island. On these pages you will find Recommended Luxury Establishments, from fashion boutiques to restaurants, places for spending the night and spas (p. 127 to 131). En los módulos de cada uno de ellos encontrará las siguientes abreviaturas: In the modules for each one, you will find the following abbreviations:

L: Lunes – Monday — M: Martes - Tuesday —X: Miércoles – Wednesday J: Jueves – Thursday — V: Viernes - Friday — S: Sábado – Saturday — D: Domingo – Sunday c: Cerrado - Closed — F: Festivos – Public holiday OD: Otras direcciones – Other addresses


Sugerencias

LUJO LUXURY

RIALTO LIVING

www.rialtoliving.com

ACCESORIOS DE MODA / CASA : FASHION ACCESSORIES / HOME

TOUS

127

www.tous.es

JOYERÍA/RELOJERÍA/COMPLEMENTOS: JEWELLERS/WATCHMAKERS/ACCESSORIES

— Un concepto único de estilo de vida para un cliente cosmopolita en un ambiente exclusivo de inspiración y modernidad. Moda, muebles, diseño de interiores, regalos, arte y café en un entorno relajante y sugerente. — A unique lifestyle concept for the cosmopolitan customer in an exclusive atmosphere of inspiration and modernity. Fashion, furniture, interior designing, gifts, art and a café in relaxing and evocative surroundings.

— Estilo de joyería único basado en el concepto joya - moda. Tous debe su éxito a la frescura de sus propuestas y a la capacidad de innovación artesana con la que se producen sus colecciones. Muestra de ello es su reciente creación TOUS Bubble Bear. — Unique style of jewellery based on the jewellery-fashion concept. Tous owes its success to the freshness of its proposals and the capacity for artisan innovation with which it produces its collections. A sign of this is the brand’s recent creation, TOUS Bubble Bear.

C. Sant Feliu. 3c. Palma. T: 971 71 33 31 HORARIO/SCHEDULE: L-S, 10 - 20.30. C: D

Paseo del Borne, 6. Palma. T: 971 71 58 26. touspmallorca@tous.es HORARIO/SCHEDULE: L-S, 10 - 20.30 H. C: D

Gant Flagship Store URBANA HOMBRE-MUJER: URBAN MEN - WOMEN

www.gant.com

— Cada temporada, Gant, a través de sus colecciones, evoca un recorrido por todo el mundo. Con un estilo atemporal inspirado en la sofisticación del Viejo Continente, Gant es el icono del sportswear americano. Gant Store Mallorca expone en 120 m2 una exclusiva selección con sus mejores propuestas, para disfrutar de la esencia náutica de la firma. — Every season Gant evokes a trip round the world through its collections. With a timeless style inspired by the sophistication of the Old World, Gant is the icon of American sportswear. Gant Store Mallorca displays an exclusive selection with its best proposals in a showroom measuring 120 sq. m., where customers can enjoy the nautical essence of the brand. C. UNIÓ 4. PALMA. T: 971 710 048. HORARIO/SCHEDULE: 10-20 H. C: D


128

Sugerencias

BACCUS

LUJO LUXURY

www.alcudiarestaurants.com

TIENDA GOURMET : GOURMET SHOP

CARMINA SHOEMAKER

www.carminashoemaker.com

CALZADO : SHOES

— Tienda gourmet ubicada en pleno casco antiguo del pueblo de Alcúdia, especializada principalmente en productos mallorquines. Cuidada selección de los mejores vinos y licores de la isla, aceites de primera calidad, quesos, embutidos, sales y confituras. — Gourmet shop located in the heart of Alcúdia’s old town, specializing mainly in Mallorcan products. Meticulous selection of the island’s best wines and liqueurs, top-quality oils, cheeses, cold meats, salts and jams.

— Zapato artesanal hecho con el tradicional cosido “goodyear” y pieles de extraordinaria calidad. Especialistas en Genuine Shell Cordovan. Fabricado íntegramente en el taller de Mallorca. — Crafted footwear featuring traditional Goodyear stitching and leathers of truly exceptional quality. Specialists in Genuine Shell Cordovan. Made entirely at our workshop in Majorca.

C. DES MOLL, 9. ALCÚDIA. HORARIO/SCHEDULE: 10-21 H. C: NOVIEMBRE-FEBRERO / NOVEMBER FEBRUARY

C. UNIÓ, 4. PALMA. T: 971 22 90 47 HORARIO/SCHEDULE: L-S, 9-14 / 17-20 H. C: D

FESTIVAL PARK OUTLET &FUN

www.festivalpark.es

CENTRO COMERCIAL : SHOPPING CENTER

— Festival Park es el único Centro Comercial de Mallorca dedicado al Outlet y al Ocio. Ofrece descuentos de hasta el 70%, durante todo el año, en más de 80 primeras marcas, nacionales e internacionales. Con 32.000 m2 edificados y más de 60 locales, garantiza a sus visitantes una verdadera outlet shopping experience. — Festival Park is the only shopping centre in Mallorca devoted to outlet retail and leisure. It offers discounts of up to 70% all year long on over 80 first brands, both Spanish and international. With a surface area of more than 32,000 square metres and over 60 establishments, Festival Park guarantees its visitors a genuine outlet shopping experience. AUTOPISTA PALMA – INCA, KM. 7,1. MARRATXI. T: 971 14 09 25. información@festivalpark.es. HORARIO/SCHEDULE: 10-22 H. ABIERTO TODOS LOS DÍAS / OPEN EVERY DAY


Sugerencias

LUJO LUXURY

TREN DE SÓLLER

www.trendesoller.com

VISITA CULTURAL : CULTURAL TRIP

LA GRANJA DE ESPORLES

129

www.lagranja.net

VISITA CULTURAL : CULTURAL VISIT

— Un recorrido mágico por la Sierra de Tramuntana con 100 años de antigüedad. El tren de Sóller le ofrece viajes diarios entre Palma y Sóller, además del fantástico paseo en tranvía entre Sóller y el Puerto de Sóller. Una atracción imprescindible en Mallorca. — A magical trip through the Sierra de Tramuntana mountains on a 100-year-old train. The Sóller train offers daily trips between Palma and Sóller, as well as the fantastic tram ride between Sóller and the Port of Sóller. An unmissable attraction on Mallorca.

— Finca noble del s. XVII con espléndidos salones y jardines. Ofrece degustación gratuita de productos locales, demostración de oficios antiguos y espectáculo de doma de caballo. También cuenta con cafetería y restaurante. — A 17th-century noble estate with splendid lounges and gardens. Free tasting of local products, demonstration of traditional trades and horse-taming show. It also has a cafeteria and restaurant.

PLAZA DE ESPAÑA, 6. SÓLLER. T: 971 630 130. INFO@TRENDESOLLER.COM - C. EUSEBIO ESTADA, 1. PALMA. T: 971 752 051. PALMA@TRENDESOLLER.COM.

CTRA. ESPORLES - BANYALBUFAR, KM. 1,6. T: 971 610 032 HORARIO/SCHEDULE: 10-18 H. ABIERTO TODOS LOS DÍAS / OPEN EVERY DAY

SON CALIU HOTEL SPA-OASIS

www.soncaliu.com

HOTEL / SPA & BELLEZA : HOTEL / SPA & BEAUTY

— Situado en una pequeña cala y rodeado de jardines, Son Caliu Hotel Spa Oasis es el lugar ideal para el relax. Fantásticas habitaciones, amplios salones, terraza e inmejorables vistas. En su Spa, disfrute del circuito termal con baños turcos, sauna, piscina con whirpool y 7 cabinas individuales. Programa de masajes y tratamientos con productos 100% naturales. — Situated in a small cove and surrounded by gardens, Son Caliu Hotel Spa Oasis is the ideal place for relaxing. Fantastic rooms, spacious lounges, a terrace and unbeatable views. Enjoy the thermal circuit in its spa, with Turkish baths, swimming pool with whirlpool and 7 individual booths. Massage and treatments programme using 100% natural products. Avenida Son Caliu, 8. Palmanova. T: 971 68 22 00. SONCALIU@SONCALIU.COM. HORARIO/SCHEDULE: SPA: L-D, 8-20 H. ABIERTO TODOS LOS DÍAS / OPEN EVERY DAY


130

Sugerencias

H10 Punta Negra

GASTRONOMÍA GASTRONOMY

hotelh10puntanegra.com

COPAS / MÚSICA EN VIVO – DRINKS / LIVE MUSIC

www.hotelsonjaumell.com

HOTEL RURAL: RURAL HOTEL

— Un espacio mágico para relajarse mientras disfruta del sonido del mar y del intenso color del mediterráneo. La terraza Chill Out del hotel H10 Punta Negra, le ofrece una amplia carta de cócteles, bebidas de primeras marcas y música en vivo, una vez por semana. — A magical space in which to relax as you enjoy the sound of the sea and the intense blue of the Mediterranean. Once a week the Chill Out terrace of the hotel H10 Punta Negra offers you an extensive menu of cocktails, first-brand drinks and live music. CTRA. ANDRATX, KM. 12. COSTA D’EN BLANES. HOTEL H10 PUNTA NEGRA. T: 971 68 07 62. HORARIO/SCHEDULE: 18.00 - 00 H. C: OCTUBRE-MAYO / OCTOBER-MAY

GASTRO BAR – HOTEL CAN CERA

PREDI SON JAUMELL

www.cancerahotel.com

MEDITERRÁNEA / MALLORQUINA : MEDITERRANEAN / MALLORCAN

— Todo el encanto rural mallorquín en el Hotel Son Jaumell ubicado en Capdepera, goza de 24 suites y un restaurante liderado por el joven chef Andreu Genestra. — All the rural charm of Mallorca is to be found in the Hotel Son Jaumell, in Capdepera, with its 24 suites and a restaurant led by young chef Andreu Genestra. CTRA. CALA MESQUIDA KM. 1, DESVÍO CAMINO SON MOLTÓ. 07580 CAPDEPERA. T: 971 81 87 96.

BISTRO BAR - BOUTIQUE HOTEL CALATRAVA MEDITERRÁNEA : MEDITERRANEAN

www.boutiquehotelcalatrava.com

— Antiguo Palacio del siglo XVII, convertido en exclusivo hotel 5 estrellas. El restaurante Gastro Bar del Hotel Can Cera, sorprende con sus creaciones de la cocina mediterránea y mallorquina. Enclave privilegiado en pleno casco histórico de Palma. — A former 17th-century palace which has been converted into an exclusive 5-star hotel. The Gastro Bar restaurant of the Hotel Can Cera surprises with its Mediterranean and Mallorcan culinary creations. Set in a privileged enclave in the heart of Palma’s old town.

— Disfrute de la fantástica terraza del Bistro Bar del Boutique Hotel Calatrava, con vistas a la Bahía de Palma y al Parc de la Mar. Carta de comidas y postres, correcta selección de vinos, cavas y champagne. Ambiente acogedor y cuidada atención. — Enjoy the fantastic terrace of the Bistro Bar of the Boutique Hotel Calatrava, with views of the Bay of Palma and Parc de la Mar. Meals and desserts menu, good selection of wines, cavas and champagne. Friendly atmosphere and meticulous service.

C. SAN FRANCISCO, 8. PALMA. T: 971 715 012. INFO@CANCERAHOTEL.COM. HORARIO/SCHEDULE: 13-15.30 / 19.30-22.30 H. ABIERTO TODOS LOS DÍAS / OPEN EVERY DAY

PLAZA LLORENÇ VILLALONGA, 8. PALMA. T: 971 728 110. INFO@BOUTIQUEHOTELCALATRAVA.COM. HORARIO/SCHEDULE: 12.30-23 H. ABIERTO TODOS LOS DÍAS / OPEN EVERY DAY


Sugerencias

GASTRONOMÍA GASTRONOMY

GELATS DE SÓLLER

www. gelatsoller.com

LA CUCHARA

131

www.lacucharapalma.com

TRADICIONAL : TRADITIONAL CUISINE

HELADERÍA : ICE CREAMS

— Manufactura pequeña en el fructífero valle de Sóller, proveedor importante en el mercado de helados de primera calidad a partir de productos locales. Compruebe la cremosidad y los deliciosos aromas en más de 40 sabores diferentes. — Small-scale production in the fruitful valley of Sóller, an important supplier on the market of top-quality ice creams made using local produce. Check out the creaminess and delicious aromas of more than 40 different flavours.

— Conocido restaurante con tradición en cocina clásica, arroces secos y caldosos, calderetas , especialidades mallorquinas , ensaladas , tártaros o carpaccios. La carta dispone de sugerencias que cambian diariamente. Una apuesta segura en Palma. — Well-known restaurant with a tradition of classical cuisine, rice dishes with and without broth, Mallorcan specialities, salads, tartars and carpaccios. The menu contains suggestions that change every day. A safe bet in Palma.

PLAÇA DEL MERCAT. SÓLLER. T: 971 631 708. INFO@GELATSOLLER.COM HORARIO/SCHEDULE: 10 – 20 H.

Paseo Mallorca, 18. Palma. T: 971 72 22 23. HORARIO/SCHEDULE: 11 – 15.30 / 20 – 00 H. Abierto todos los días / OPEN EVERY DAY

CABALLITO DE MAR

www.caballitodemar.info

INTERNACIONAL: INTERNATIONAL

— Conocido restaurante que ha seducido a diferentes generaciones con sus especialidades en pescados y mariscos. Ofrece una nueva sala privada para grupos. — A well known restaurant that has captivated different generations with its fish and shellfish specialities. It also has a private room for private parties. Paseo Sagrera, 5. Palma. T. 971 72 10 74 HORARIO/SCHEDULE: 13 - 23.30 H. V Y S, 13 - 24 H. C: ABIERTO TODOS LOS DÍAS / OPEN EVERY DAY

LA GRAN TORTUGA

www.lagrantortuga.net

DE MERCADO / MEDITERRÁNEA : MARKET-FRESH / MEDITERRANEAN CUISINE

— Un clásico de la zona. Cocina mediterránea y de mercado basada en el producto fresco de temporada. Ofrece comidas y cenas a la carta, menú degustación, variedad de tapas, vivero de langosta y menú para grupos. Excelentes vistas sobre la bahía de Paguera. — A local classic. Mediterranean and market cuisine based on fresh, seasonal produce. À la carte lunches and dinners, taster menu, assorted tapas, lobster nursery and group menu. Excellent views of the bay of Paguera. ALDEA CALA FORNELLS, 1. Ctra. cala fornells, 37. PAGUERA. T: 971 606 823. RESERVAS@LAGRANTORTUGA.NET. HORARIO/SCHEDULE: 13-15.30 H / 19.30-23 H. C: NOVIEMBREENERO / NOVEMBER-JANUARY



Servicios

Hoteles Hotels

Hoteles con Mallorca 365 Hotels with Mallorca 365 Relación de los establecimientos en los que encontrará ejemplares de este libro List of the establishments in which you will find copies of this book

5 ***** Gran Lujo Castillo Hotel Son Vida Raixa, 2. 7013 Palma. T: 971 493 493. www.luxurycollection.com/castillo Jumeirah Port Sóller Hotel & Spa Port de Sóller, Edificio Sa Talaia. 07100 Sóller. T: 971 63 98 70. www.jumeirah.com Meliá de Mar Paseo de Illetas, 7. 07184 Palma. T: 971 402 511. www.meliademar.solmelia.com

5 ***** Barceló Formentor Playa de Formentor, 3. 07470 Puerto de Pollensa. T: 971 899 100. www.barcelo.com Boutique Hotel Calatrava Plaza Llorenç Villalonga, 8. Palma. T: 971 728 110. www.boutique hotel calatrava.com

Cala Sant Vicenç Maressers, 2. 07469 Cala Sant Vicenç, Pollença. T: 971 530 250. www.hotelcala.com Can Cera San Francisco, 8. 07001 Palma. T: 971 715 012. www.cancerahotel.com Country House Hotel Son Julia Ctra. de S’ Arenal a Llucmajor, s/n. 07620 Llucmajor. T: 971 669 700. www.sonjulia.com Es Ratxo Hotel & Spa Camino Son Net, s/n. 07194. Puigpunyent. T: 971 147 132. www.esratxohotel.com Gran Hotel Sóller Romaguera, 18. 07100 Sóller. T: 971 638 686. www.granhotelsoller.com Gran Meliá Victoria Avda. Joan Miró, 21. 07014 Palma. T: 971 732 542. www.solmelia.com Grupotel Parc Natural Ctra. Alcúdia -Artà, s/n. 07458 Playa de Muro. T: 971 892 017. www.grupotelparcnatural.com

133


134

Servicios

Hoteles Hotels

Grupotel Valparaiso Palace & Spa Fco. Vidal Sureda, 23. 07015 Palma. T: 971 400 300. www.grupotelvalparaiso.com

Grupotel Gran Vista & Spa Ctra. Artà-Pto. Alcudia, km. 21,5. 07458 Can Picafort. T: 971 850 018. www.grupotel.com

La Reserva Rotana Camí de Bendris, km. 3. 07500 Manacor. T: 971 845 685. www.reservarotana.com

Grupotel Los Príncipes & Spa Urbanización Las Gaviotas, s/n. 07458 Playa de Muro. T: 971 890 335. www.grupotel.com

Palacio Ca Sa Galesa Miramar, 8. 07001. Palma. T: 971 715 400. www.palaciocasagalesa.com

Grupotel Marítimo Ctra. Artà-Pto. Alcúdia, s/n. 07410 Puerto de Alcudia. T: 971 890 193. www.grupotel.com

Petit Cala Fornells Ctra. Cala Fornells, 78. 07160 Peguera. T: 971 685 405. www.petitcalafornells.com Port Adriano Marina Golf & Spa Urb. El Toro-C. Ses Peynes Rotges, s/n. 07182 El Toro-Calvià. T: 971 237 323. www.hotelportadriano.com

Grupotel Molins Cala Molins, s/n. 07469 Cala Sant Vicenç, Pollença. T: 971 530 200. www.grupotel.com Grupotel Natura Playa Avda. Playas de Muro, 5. 07458 Playa de Muro. T: 971 894 333. www.grupotel.com

4 **** Superior

Grupotel Nilo & Spa Malgrats, 9. 07160 Peguera, Calvià. T: 971 686 500. www. grupotel.com

Font Santa Hotel, Thermal Spa & Wellness Ctra. Campos-Colonia de San Jordi, km. 8,2. 07630 Campos. T: 971 655 016. www.fontsantahotel.com

Grupotel Playa de Palma Suites & Spa Camí de Ca na Gabriela, 27-29. 07600 Playa de Palma. T: 971 494 040. www. grupotel.com

Hotel III Tres Apuntadores, 3. 07012 Palma. T: 971 717 333. www.hoteltres.com

Grupotel Taurus Park Avda. América, 7. 07600 Playa de Palma. T: 971 262 550. www. grupotel.com

4 ****

H10 Punta Negra Resort Ctra. Andratx, km.12. 07181 Costa den Blanes, Calvià. T: 971 680 762. www.h10hotels.es

Bendinat Andres Ferret Sobral, 1. 07181 Portals Nous-Calvià. T: 971 675 725. www.hotelbendinat.es

HM Jaime III Paseo Mallorca, 14 B. 07012 Palma. T: 971 725 943. www.hmhotels.net

Brondo Architect Hotel Brondo, 4. Palma. T: 971 720 507. www.brondoarchitect.com Ca’n Verdera Toros, 1. 07109 Fornalutx. T: 971 638 203. www.canverdera.com Cala d’Or Avda. de Bélgica, 33. 07660 Cala d’Or-Santanyí. T: 971 657 249. www.hotelcalador.com Cala Fornells Ctra. Cala Fornells, 76. 07160 Peguera, Calvià. T: 971 686 950. www.calafornells.com Can Simoneta Ctra. Artà – Canyamel. km. 8. 07580 Capdepera. T: 971 816 110. www.cansimoneta.com Cas Xorc Ctra. Deià, km. 56,1. 07100 Sóller. T: 971 638 280. www.casxorc.com Ciutat Jardí Illa de Malta, 14. 07007 Ciutat Jardí. T: 971 570527. www.hciutatj.com Convent de la Missió Missió, 7-A. 07003 Palma. T: 971 227 347. www.conventdelamissio.com Es Petit Hotel de Valldemossa Uetam, 1. 07170 Valldemossa. T: 971 612 479. www.espetithotel-valldemossa.com Grupotel Acapulco Playa Costa Brava, 2. 07610 Playa de Palma. T: 971 261 800. www.grupotel.com Grupotel Camp de Mar Avda. de la Playa, 1. 07160 Camp de Mar. T: 971 235 025. www.grupotel.com

Hotel Golf Santa Ponsa Urbanización Nova Santa Ponsa. 07180 Calvià. T: 971 697 133. www.hotelgolfsantaponsa.com Illa d’Or Paseo Colón, 265. 07470 Port de Pollença. Pollença. T: 971 865 100. www.hotelillador.com La Posada del Marqués Es Verger. 07190 Esporles. T: 971 611 230. www.posada-marques.com Meliá Palas Atenea Paseo Marítimo, 29. 07014 Palma. T: 971 281 400. www.solmelia.com Palau Sa Font Apuntadors, 38. 07012 Palma. T: 971 712 277. www.palausafont.com S’Olivaret Ctra. Alaró-Orient, km. 3. 07340 Alaró. T: 971 510 889. www.solivaret.com Saratoga Paseo Mallorca, 6. 07012 Palma. T: 971 727 240. www.hotelsaratoga.es Son Caliu Hotel Spa & Oasis Avda. Son Caliu, 8. 07181 Son Caliu. Palmanova. T: 971 682 200. www.soncaliu.com Vanity Hotel Golf Ctra. Artà, 13. 07410 Puerto de Alcúdia. T: 971 892 426. www.vanityhotels.com Vanity Hotel Suite & Spa Urb. Cala Mesquida. s/n. 07580 Capdepera. T: 971 566 580. www.vanityhotels.com Viva Bahía Avda Playa de Muro, s/n. 07458 Playa de Muro. T: 971 891 625. www.hotelsviva.com


Servicios

Hoteles Hotels

Viva Blue Passeig de Bateman, s/n. 07408 Playa de Muro. T: 971 892 505. www.hotelsviva.com Viva Cala Mesquida Resort Urbanización Cala Mesquida, s/n. 07580 Capdepera. T: 971 565 699. www. hotelsviva.com Viva Mallorca & Spa Avda. Santa Eulalia, s/n. 07458 Ca’n Picafort. T: 971 852 760. www.hotelsviva.com Viva Palmanova & Spa Avda. Cas Saboners, s/n. 07181 Palmanova. T: 971 681 251. www.hotelsviva.com Viva Tropic & Spa Anselm Turmeda, s/n. 07410. Puerto de Alcudia. T: 971 546 606. www.hotelsviva.com

135

Hoteles Rurales Hotel Rural Ca N’Aí Camí de Son Sales, 50. 07100 Sóller. T: 971 632 494. www.canai.com Hotel Rural Son Jordà Ctra. Sineu, km. 22. 07140 Ruberts, Sencelles. T: 971 872 279. www.sonjorda.com

Agroturismos Cases de Cas Carriguer Ctra. de Valldemossa a Andratx. km. 2,3. 07170 Valldemossa. T: 971 612 300. www. vistamarhotel.es Petit Hotel Cases de Pula Ctra. Son Servera-Capdepera, km.3. 07550 Son Servera. T: 971 567 492. www. pulagolf.com

Hoteles Rurales 4 **** Hotel Rural Sa Bassa Rotja Camí de sa Pedrera, s/n. 07260 Porreres. T: 971 168 225. www.sabassarotja.com Hotel Rural Sa Galera Ctra. Santanyí-Ca’s Concos. km 6,3. 07208 Ca’s Concos, Felanitx. T: 971 842 079. www.hotelsagalera.com Hotel Rural Son Corb Camino Punta Rotja, s/n. Predio Son Corb. 07559 Son Servera. T: 971 587 092. www.soncorb.com Predi Son Jaumell Ctra. Cala Mesquida, km. 1, desvío Camino Son Moltó. 07580 Capdepera. T: 971 818 796. www.hotelsonjaumell.com

Hoteles con encanto / 3 *** Es Recó de Randa Font, 21. 07629 Randa. T: 971 660 997. www.esrecoderanda.com Espléndido Hotel Es Través, 5. 07108 Puerto de Sóller. T: 971 631 850. www.esplendidohotel.com Niu & Village Cala Barques, 5. 07469 Cala Sant Vicenç, Pollença. T: 971 530 512. www.hoposa.es


136

+ info: www.mallorca365.es


137


138

+ info: www.mallorca365.es


139


140

Servicios

STAFF

Edita – Edited by Akha Edicions i Projectes Culturals SL Plaça del Rosari 2 – 2on. 07001 Palma de Mallorca (Spain) Tel. (+34) 971 729 230 – Fax (34) 971 722 028 akha@edicionsakha.com www.edicionsakha.com + info: www.mallorca365.es

MALLORCA 365 es una publicación anual que se distribuye gratuitamente en una selección de los hoteles de Gran Lujo, 5 y 4 estrellas de la isla de Mallorca (relación que se incluye en las páginas 133-135) durante el periodo comprendido entre los meses de junio 2013 y mayo de 2014. Su presencia está garantizada en todas las habitaciones de dichos hoteles -siempre que el establecimiento esté abierto al público y la habitación disponible para el cliente-, así como en las oficinas de las empresas que han colaborado. MALLORCA 365 is a annual publication that is distributed free in a selection of Grand Luxury, 5 and 4-star hotels on the island of Mallorca (list included on pages 133-135) during the period from the beginning of June 2013 to May 2014. Its presence is guaranteed in all the rooms of these hotels – as long as the establishment is open to the public and the rooms available for guests – and in the offices of the companies that have contributed to its publication, as well as in international trade fairs.

Editor y Director | Editor and Publisher Josep Maria Bertran i Andrés j.m.bertran@edicionsakha.com Departamento editorial | Editorial Departament Akha Edicions i Projectes Culturals, SL akha@edicionsakha.com Dirección de Arte | Art Direction Maria Roig | baltar1@baltaredit.com Coordinación editorial | Editorial Coordination Aurimar Marchena | clientes@edicionsakha.com Producción gráfica | Graphic Production Baltar y Asociados Tal. 971 727 939 Diseño original | Original Design Conectado | info@conectado.biz Traducciones | Translations English: Rick Larg, Nicola Walters Deutsch: Marisa Janer (MJB Traducciones), Joachim Reuter Català: Marga Font, Esther Balaguer Base cartográfica | Cartographic base Kosoryoku SL, Ajuntament de Palma, Atipika Dirección Técnica | Technical Management Akha Edicions Departamento comercial | Sales Departament Akha Edicions - Plaça del Rosari 2 – 2on. 07001 Palma de Mallorca (Spain) Tel. (+34) 971 729 230 – Fax (34) 971 722 028 akha@edicionsakha.com

Barcelona – Madrid – España Book Style C/ Venezuela 87-94. 08019 Barcelona Tel. (+34) 93 237 60 87 – Fax (34) 93 303 42 16 Info@bookstyle.net – www.bookstyle.net Delegación en Ibiza | Advertaising manager Jessica Vieres | Tel.659 455 311 | jessica@akhaedicions.com Distribución y producción | Distribution and production Atención y servicio de reposiciones establecimientos colaboradores: Attention and replacement, service collaborating stablishments: Aurimar Marchena | clientes@edicionsakha.com Fotomecánica | Colour separations Guardas: estucado mate 170 gramos Flyleaves: matt coated paper 170 grams Interior: estucado brillo 135 gramos Interior paper: gloss coated paper 135 grams Cubierta: forro sobre cartulina 2,75 mm, impreso y peliculado mate Cover: printed film-laminated card backlining Impresión y encuadernación | Printing and binding Artes Gráficas de Baleares Depósito Legal PM 307-2010 Agradecimientos | Special thaks to Asoc. de Campos de Golf de Baleares, Cuevas del Drac, Museu de Mallorca (Joan Tous), F. Pilar i Joan Miró, Es Baluard, Solleric, M.M. Sant Carles, Festival Internacional de marionetas, Dansamàniga, Temporada de Ballet de Mallorca, Jazz Voyeur Festival


textos texts

Mallorca

Contenido redaccional y gráfico | Textual and graphical content. La edición del libro MALLORCA 365 ha sido posible gracias a la colaboración de los siguientes profesionales: | Publication of MALLORCA365 was possible thanks to the collaboration of the following professionals: María Arnanz Llegué por primera vez a Mallorca en 1983, siendo todavía estudiante de periodismo en la Complutense de Madrid. La idea era pasar sólo un largo fin de semana, pero la isla me cautivó y ha acabado siendo el lugar donde he desarrollado mi profesión. I first came to Mallorca in 1983, when I was still studying journalism in the Complutense university in Madrid. I intended to stay just for a long weekend, but the island captivated me and ended up becoming the place where I have carried out my profession. Marga Font Cornellà de Llobregat, 1968. Es periodista y desde hace quince años vive en Mallorca. Colabora con diferentes editoriales y revistas como Descobrir Catalunya, Sapiens y Viajes Nacional Geographic. Especializada en temas turísticos, de patrimonio, ecología y gastronomía. Cornellà de Llobregat, 1968. A journalist, she has lived on Mallorca for ten years and collaborates with different publishing companies and magazines, such as Descubrir Catalunya, NAT, Sapiensa, Viajes Nacional Geographic and BaleàriaMagazine. Carles Garrido Barcelona, 1950. Escritor y periodista ha vivido en todas las Baleares, y reside en Mallorca desde 1976. Es autor de Mallorca mágica, Menorca mágica y coautor de la Guía arqueológica de Mallorca. Actualmente escribe en Diario de Mallorca. Barcelona, 1950. This writer and journalist has lived on all the Balearics and has resided in Mallorca since 1976. He is the author of Mallorca mágica, Menorca mágica and co-author of Guía arqueólgica de Mallorca. He currently writes in Diario de Mallorca.

Francesc M. Rotger Bilbao, 1961. Periodista y licenciado en Geografía e Historia. Actualmente es colaborador de Diario de Mallorca e IB3 Ràdio, entre otros medios de comunicación, y profesor-tutor del Centro Asociado de la UNED en Palma. Bilbao, 1961. Journalist and graduate in Geography and History. He is currently a collaborator of Diario de Mallorca and IB3 Radio, amongst other communication media, and is tutor of the Palma UNED (open university) Associated Centre.

Gaspar Valero i Martí Palma, 1958. Licenciado en Historia por la Universitat de les Illes Balears. Es coordinador del área de Cultura de los Cursos de Reciclaje y Formación Lingüística y Cultural, y director de la empresa Segall Promoció Cultural. Ha publicado más de 20 libros. Palma, 1958. Graduate in history by the University of the Balearic Islands. He is coordinator of the Culture department for Linguistic and Cultural Retraining and Education Courses and director of the company Segall Promoció Cultural. He has published over 20 books. Sabrina Vidal Ferrer Palma, 1981. Licenciada en Periodismo en la Facultad de Ciencias de la Información de la Universidad Complutense de Madrid. Trabaja en Diario de Mallorca, y también ha firmado en publicaciones como ¡Hola! o Lecturas, de ámbito nacional. Palma, 1981. Graduate in Journalism from the Faculty of Information Sciences in the Complutense University of Madrid. She works on Diario de Mallorca, and has also written for national publications such as ¡Hola! or Lecturas.

Mercedes Gil Palma, 1980. Licenciada en Periodismo por la Universitat Autònoma de Barcelona. Ha colaborado y coordinado diversos medios de prensa escrita y digitales (Mallorcadiario, Baleària, Artescenic…). También ha sido guionista en varios proyectos para IB3 televisión. Palma, 1980. A graduate in Journalism from the Universitat Autònoma of Barcelona. She has collaborated on and coordinated several written and digital press media (Mallorcadiario, Baleària, Artescenic...). She has also been a scriptwriter for several projects by IB3 television. Esther Balaguer Palma, 1981. Licenciada en Comunicación Audiovisual por la Universitat Autònoma de Barcelona. Guionista, locutora y productora de varios programas radio y de televisión como ‘Un, dos, tres, sus!’, ‘L’Ofre’ o ‘Balears amb els cinc sentits’, actualmente trabaja en el sector editorial. Palma, 1981. A graduate in Audiovisual Communication from the Universitat Autònoma de Barcelona. A scriptwriter, presenter and producer of several radio and television programmes, such as ‘Un, dos, tres, sus!’ or ‘Balears amb els cinc sentits’, she currently works in the field of publishing.

141


142

Servicios

FOTOGRAFÍAS PHOTOS

Tolo Balaguer Nace en Son Sardina, en el año 1965. Fotógrafo profesional desde 1994, se especializa en producción audiovisual y ha colaborado en casi todas las publicaciones de viajes de ámbito nacional. Está representado internacionalmente por las agencias AGE Fotostock y Fototeca 9x12. | Born in Son Sardina in 1965. Professional photographer since 1994, specializes in audiovisual production and has contributed to almost all travel publications with national distribution. Is represented internationally by the AGE Fotostock and Fototeca 9x12 agencies. tolo@tolobalaguer.com. Fotografías páginas | Photos pages: 4, 6, 8, 10, 12, 13, 14, 16, 18, 19, 20, 22, 23, 24, 26, 28, 31, 32, 34, 35, 36, 40, 41, 50, 52, 53, 54, 58 A, 58 C, 58 D, 59 A, 62, 65, 67, 68, 70, 71, 74, 76, 77, 78, 79, 80, 82, 83, 84, 86, 87 A, 87 C, 88 A, 90, 92, 93 A, 94, 95, 98, 100, 102, 104, 106, 108, 109, 110 A, 111 C, 114, 117, 118, 119.

Nico Martínez Palma de Mallorca. Estudié fotografía en la Escuela de Artes Aplicadas y Oficios Artísticos de Palma. Después de montar una pequeña tienda fotográfica, comencé a colaborar en revistas especializadas en náutica, siendo el fotógrafo de los equipos españoles en la Copa América. También he realizado varios libros de gastronomía. | Palma de Mallorca. I studied photography in the Escuela de Artes Aplicadas y Oficios Artísticos in Palma. After setting up a small photography shop, I began to collaborate with yachting magazines, and was the photographer for the Spanish teams in the Americas Cup. I have also worked on several gastronomy books. www.nicomartinez.com. Fotografías páginas | Photos pages: 30.

Sebastià Torrens Inca, 1964. Es fotógrafo y naturalista. Sus fotografías ilustran publicaciones de todo tipo y, además, organiza cursos de introducción a la fotografía general o a la de naturaleza. Es autor de los libros Les aus de S’Albufera, la nostàlgia del fang o Natura Mallorca, entre otros. | Inca, 1964. Photographer and naturalist. His photos illustrate publications of all kinds and he has also organised courses to introduce people to general photography or to nature photography. He is the author of the books Les aus de S’Albufera, la nostàlgia del fang and Natura Mallorca, among others. www.sebastiatorrens.com. Fotografías páginas | Photos pages: 87 B, 93 B.

Guillem Torres Ingeniero informático freelance, especializado en multimedia e Internet. Ha trabajado en una cincuentena de CD-roms interactivos, y en similar número de páginas web como programador, diseñador y/o fotógrafo | A freelance computing engineer, specialising in multimedia and Internet. He has worked on around fifty interactive CD-ROMs and on a similar number of web pages as programmer, designer and/or photographer. www.torresmarques.com. Fotografías páginas | Photos pages: 60, 63, 113.

Otros fotógrafos | Other photographers Guillermo de la Fuente: 47. Walter Obiol: 88 B. Enric Socies: 64. Nando Esteva: 112, 120, 121. Fotos de patios, Ajuntament de Palma | Photographs of courtyards, Palma City Council: 66. Algunas de las fotos de las páginas (42-44) han sido cedidas por la propia organización del festival. Some of the photos from pages (42-44) were loaned by the organisers of the festival.



EN LA LÍNEA DE LAS NUEVAS EXPERIENCIAS In the line of new experiences


w w w. i b i z a 3 6 5 . e s E nt re e n w w w. i b i z a 3 6 5 . e s y de s c u b ra o n l i n e l a s me j o re s p ro p u e s t a s p a ra d i s f r u t a r de s u t ie m p o , c o nc ie r t o s, g a s t ro no m ía , e s p e c t á c u l o s exc l u s i v o s y t o da l a of e r t a c u l t u ra l y de p o r t i v a de l a i s l a . Po rq u e e l l u j o y l a c a l ida d t ie ne n s u c i t a d ia r ia e n w w w. i b i z a 3 6 5 . e s. V i s i t w w w. i b i z a 3 6 5 . e s a n d d i s c o v e r o n l i n e t h e b e s t s u g g e s t i o n s fo r y o u r l e i s u r e t i m e, c o n c e r t s, g a s t r o n o m y, exc l u s i v e s h o w s a n d t h e w h o l e c u l t u r a l a n d s p o r t i n g c a l e n d a r of t h e i s l a n d . B e c a u s e e v e r y d a y y o u ’ l l f i n d l u x u r y a n d q u a l i t y a t : w w w. i b i z a 3 6 5 . e s.



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.